# Japanese translations for aria2c package # aria2c パッケージに対する英訳. # Copyright (C) 2006 Tatsuhiro Tsujikawa # Tatsuhiro Tsujikawa , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aria2c 0.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://aria2.sourceforge.net/\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-23 19:46+0900\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-22 00:48+0900\n" "Last-Translator: Tatsuhiro Tsujikawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/message.h:27 #, c-format msgid "CUID#%d - The download for one segment completed successfully." msgstr "CUID#%d - 1 セグメントのダウンロードが完了." #: src/message.h:28 #, c-format msgid "CUID#%d - No segment available." msgstr "CUID#%d - 利用可能なセグメントはありません." #: src/message.h:29 #, c-format msgid "CUID#%d - Connecting to %s:%d" msgstr "CUID#%d - %s:%d に接続しています." #: src/message.h:30 #, c-format msgid "" "CUID#%d - The segment changed. We send the request again with new Range " "header." msgstr "" "CUID#%d - セグメントが変更されています. 新たな Range ヘッダーで再リクエストを" "発行します." #: src/message.h:31 #, c-format msgid "CUID#%d - Redirecting to %s" msgstr "CUID#%d - %s にリダイレクトします." #: src/message.h:32 #, c-format msgid "" "CUID#%d - Requesting:\n" "%s" msgstr "" "CUID#%d - リクエスト:\n" "%s" #: src/message.h:33 #, c-format msgid "" "CUID#%d - Response received:\n" "%s" msgstr "" "CUID#%d - サーバーからのレスポンス:\n" "%s" #: src/message.h:34 #, c-format msgid "CUID#%d - Download aborted." msgstr "CUID#%d - ダウンロードを中止します." #: src/message.h:35 #, c-format msgid "CUID#%d - Restarting the download." msgstr "CUID#%d - ダウンロードシーケンスを再開します." #: src/message.h:36 #, c-format msgid "CUID#%d - %d times attempted, but no success. Download aborted." msgstr "" "CUID#%d - %d 回ダウンロードを行いましたがすべて失敗しました. ダウンロードを中" "止します." #: src/message.h:37 #, c-format msgid "CUID#%d - Unregistering cuid from segmentManager." msgstr "CUID#%d - cuid をセグメントマネジャーから削除します." #: src/message.h:48 #, c-format msgid "The segment file %s exists." msgstr "セグメントファイル %s が存在します." #: src/message.h:49 #, c-format msgid "The segment file %s does not exist." msgstr "セグメントファイル %s が存在しません." #: src/message.h:50 #, c-format msgid "Saving the segment file %s" msgstr "セグメントファイル %s を保存しています." #: src/message.h:51 msgid "The segment file was saved successfully." msgstr "セグメントファイルの保存が完了しました." #: src/message.h:52 #, c-format msgid "Loading the segment file %s." msgstr "セグメントファイル %s をロードしています." #: src/message.h:53 msgid "The segment file was loaded successfully." msgstr "セグメントファイルのロードが完了しました." #: src/message.h:55 msgid "Timeout." msgstr "タイムアウトしました." #: src/message.h:56 msgid "Invalid chunk size." msgstr "chunk サイズが不正です." #: src/message.h:57 #, c-format msgid "Too large chunk. size = %d" msgstr "chunk サイズ (%d) が大きすぎます." #: src/message.h:58 msgid "Invalid header." msgstr "ヘッダーが不正です." #: src/message.h:59 msgid "Invalid response." msgstr "サーバーから不正なレスポンスを受け取りました." #: src/message.h:60 msgid "No header found." msgstr "ヘッダーが見つかりません." #: src/message.h:61 msgid "No status header." msgstr "status ヘッダーが見つかりません." #: src/message.h:62 msgid "Proxy connection failed." msgstr "Proxy 接続に失敗しました." #: src/message.h:63 msgid "Connection failed." msgstr "接続に失敗しました." #: src/message.h:64 #, c-format msgid "" "The requested filename and the previously registered one are not same. %s != " "%s" msgstr "リクエストしたファイル名 (%s) と登録済みファイル名 (%s) が異なります." #: src/message.h:65 #, c-format msgid "The response status is not successful. status = %d" msgstr "レスポンスのステータス (%d) が異常です." #: src/message.h:66 #, c-format msgid "Too large file size. size = %lld" msgstr "ファイルサイズ (%lld) が大きすぎます." #: src/message.h:67 #, c-format msgid "Transfer encoding %s is not supported." msgstr "トランスファー・エンコーディング %s はサポートされていません." #: src/message.h:68 msgid "SSL initialization failed." msgstr "SSL 初期化に失敗しました." #: src/message.h:69 #, c-format msgid "Size mismatch %lld != %lld" msgstr "サイズが合いません (%lld != %lld)" #: src/message.h:70 msgid "Got EOF from the server." msgstr "サーバーから EOF を受けとりました." #: src/main.cc:60 #, c-format msgid "" "\n" "The download was complete. <%s>\n" msgstr "" "\n" "<%s> のダウンロードが完了しました.\n" #: src/main.cc:64 msgid "" "\n" "The download was not complete because of errors. Check the log.\n" msgstr "" "\n" "ダウンロードはエラーのため完了していません. ログを確認してください.\n" #: src/main.cc:75 src/main.cc:84 msgid "" "\n" "SIGINT signal received." msgstr "" "\n" "SIGINT シグナルを受け取りました." #: src/main.cc:106 #, c-format msgid "Unrecognized URL or unsupported protocol: %s\n" msgstr "" "%s は, 理解できない URL フォーマット, または, サポートされないプロトコルで" "す.\n" #: src/main.cc:112 msgid " version " msgstr " バージョン " #: src/main.cc:116 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "このプログラムはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェ\n" "ア財団によって発行された GNU 一般公衆利用許諾契約書(バージョン2か、希\n" "望によってはそれ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布\n" "または改変することができます。\n" "\n" "このプログラムは有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* \n" "です。商業可能性の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含\n" "め全く存在しません。詳しくはGNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n" "\n" "あなたはこのプログラムと共に、GNU 一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部\n" "受け取ったはずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団ま\n" "で請求してください(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 59\n" "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA)。\n" "(訳: http://www.opensource.jp/gpl/gpl.ja.html.euc-jp)\n" #: src/main.cc:130 #, c-format msgid "Contact Info: %s\n" msgstr "連絡先: %s\n" #: src/main.cc:136 #, c-format msgid "Usage: %s [options] URL ...\n" msgstr "使い方: %s [オプション] URL ...\n" #: src/main.cc:138 msgid "Options:" msgstr "オプション:" #: src/main.cc:139 msgid " -d, --dir=DIR The directory to store downloaded file." msgstr "" " -d, --dir=DIR ダウンロードしたファイルを保存するディレクトリ." #: src/main.cc:140 msgid " -o, --out=FILE The file name for downloaded file." msgstr "" " -o, --out=FILE ダウンロードしたファイルの保存先ファイル名." #: src/main.cc:141 msgid "" " -l, --log=LOG The file path to store log. If '-' is " "specified,\n" " log is written to stdout." msgstr "" " -l, --log=LOG ログを保存するパス. '-' を指定した場合, 標準出" "力\n" " に出力します." #: src/main.cc:143 msgid " -D, --daemon Run as daemon." msgstr " -D, --daemon デーモンとして起動します." #: src/main.cc:144 msgid "" " -s, --split=N Download a file using N connections. N must " "be\n" " between 1 and 5. This option affects all " "URLs.\n" " Thus, aria2 connects to each URL with\n" " N connections." msgstr "" " -s, --split=N N 個のコネクションを使ってファイルをダウンロー" "ド\n" " します. N は 1 から 5 の数字を指定してくださ" "い.\n" " このオプションはすべての URL 引数に影響しま" "す.\n" " つまり, それぞれの URL に対して N 個のコネク" "ショ\n" " ンを確立します." #: src/main.cc:148 msgid "" " --retry-wait=SEC Set amount of time in second between requests\n" " for errors. Specify a value between 0 and 60.\n" " Default: 5" msgstr "" " --retry-wait=SEC エラーによる再試行時の待ち時間を秒単位で指定し" "ま\n" " す. 0 - 60 の値を指定してください.\n" " デフォルト値: 5" #: src/main.cc:151 msgid " -t, --timeout=SEC Set timeout in second. Default: 60" msgstr "" " -t, --timeout=SEC タイムアウトとなる時間を秒で指定します.\n" " デフォルト値: 60" #: src/main.cc:152 msgid "" " -m, --max-tries=N Set number of tries. 0 means unlimited.\n" " Default: 5" msgstr "" " -m, --max-tries=N 試行回数を指定します. 0 を指定すると何度でも試" "行\n" " します. デフォルト値: 5" #: src/main.cc:154 msgid "" " --min-segment-size=SIZE[K|M] Set minimum segment size. You can append\n" " K or M(1K = 1024, 1M = 1024K). This\n" " value must be greater than or equal to\n" " 1024." msgstr "" " --min-segment-size=SIZE[K|M] 最小のセグメント・サイズを指定します. K または " "M\n" " を付加することができます (1k = 1024, 1M = " "1024K).\n" " 1024 以上の値を指定してください." #: src/main.cc:158 msgid "" " --http-proxy=HOST:PORT Use HTTP proxy server. This affects to all\n" " URLs." msgstr "" " --http-proxy=HOST:PORT HTTP プロキシ・サーバーを指定します. このオプ" "シ\n" " ョンはすべての URL に影響します." #: src/main.cc:160 msgid " --http-user=USER Set HTTP user. This affects to all URLs." msgstr "" " --http-user=USER HTTP での認証ユーザーを指定します. このオプショ" "ン\n" " はすべての URL に影響します." #: src/main.cc:161 msgid "" " --http-passwd=PASSWD Set HTTP password. This affects to all URLs." msgstr "" " --http-passwd=PASSWD HTTP での認証パスワードを指定します. このオプ" "ショ\n" " ンはすべての URL に影響します." #: src/main.cc:162 msgid "" " --http-proxy-user=USER Set HTTP proxy user. This affects to all URLs" msgstr "" " --http-proxy-user=USER HTTP プロキシ・サーバーでの認証で使うユーザーを" "指\n" " 定します. このオプションはすべての URL に影響し" "ま\n" " す." #: src/main.cc:163 msgid "" " --http-proxy-passwd=PASSWD Set HTTP proxy password. This affects to all " "URLs." msgstr "" " --http-proxy-passwd=PASSWD HTTP プロキシ・サーバーでの認証で使うパスワード" "を\n" " 指定します. このオプションはすべての URL に影響" "し\n" " ます." #: src/main.cc:164 msgid "" " --http-proxy-method=METHOD Set the method to use in proxy request.\n" " METHOD is either 'get' or 'tunnel'.\n" " Default: tunnel" msgstr "" " --http-proxy-method=METHOD HTTP プロキシ・リクエストで使うメソッドを指定し" "ま\n" " す. 'get' または 'tunnel' を指定してください.\n" " デフォルト値: tunnel" #: src/main.cc:167 msgid "" " --http-auth-scheme=SCHEME Set HTTP authentication scheme. Currently, " "basic\n" " is the only supported scheme. You MUST " "specify\n" " this option in order to use HTTP " "authentication\n" " as well as --http-user and --http-passwd." msgstr "" " --http-auth-scheme=SCHEME HTTP での認証方法を指定します. 現在サポートされ" "て\n" " いるのは basic です. HTTP 認証を使うには, この" "オ\n" " プションおよび, --http-user, --http-passwd を指" "定\n" " する必要があります." #: src/main.cc:171 msgid " --referer=REFERER Set Referer. This affects to all URLs." msgstr "" " --referer=REFERER リファラーを指定します. このオプションはすべて" "の\n" " URL に影響します." #: src/main.cc:172 msgid "" " --ftp-user=USER Set FTP user. This affects to all URLs.\n" " Default: anonymous" msgstr "" " --ftp-user=USER FTP での認証ユーザーを指定します. このオプショ" "ン\n" " はすべての URL に影響します.\n" " デフォルト値: anonymous" #: src/main.cc:174 msgid "" " --ftp-passwd=PASSWD Set FTP password. This affects to all URLs.\n" " Default: ARIA2USER@" msgstr "" " --ftp-passwd=PASSWD FTP での認証パスワードを指定します. このオプ" "ショ\n" " ンはすべての URL に影響します.\n" " デフォルト値: ARIA2USER@" #: src/main.cc:176 msgid "" " --ftp-type=TYPE Set FTP transfer type. TYPE is either " "'binary'\n" " or 'ascii'.\n" " Default: binary" msgstr "" " --ftp-type=TYPE FTP 転送モードを指定します. 'binary' または\n" " 'ascii' を指定してください. デフォルト値: " "binary" #: src/main.cc:179 msgid " -p, --ftp-pasv Use passive mode in FTP." msgstr " -p, --ftp-pasv FTP で passive モードを使用します." #: src/main.cc:180 msgid "" " --ftp-via-http-proxy=METHOD Use HTTP proxy in FTP. METHOD is either 'get' " "or\n" " 'tunnel'.\n" " Default: tunnel" msgstr "" " --ftp-via-http-proxy=METHOD FTP で HTTP プロキシ・サーバーを使用する際の方" "法\n" " を指定します. 'get' または 'tunnel' を指定して" "く\n" " ださい. デフォルト値: tunnel" #: src/main.cc:184 msgid " --torrent-file=TORRENT_FILE The file path to .torrent file." msgstr " --torrent-file=TORRENT_FILE .torrent ファイルのパスを指定." #: src/main.cc:185 msgid "" " --follow-torrent=true|false Setting this option to false prevents aria2 " "to\n" " enter BitTorrent mode even if the filename of\n" " downloaded file ends with .torrent.\n" " Default: true" msgstr "" " --follow-torrent=true|false このオプションを false に設定すると, ダウンロー" "ド\n" " したファイルの拡張子が .torrent であっても, " "aria2\n" " は, BitTorrent モードに入りません.\n" " デフォルト値: true" #: src/main.cc:190 msgid " -v, --version Print the version number and exit." msgstr " -v, --version バージョン番号を表示し, 終了します." #: src/main.cc:191 msgid " -h, --help Print this message and exit." msgstr "" " -h, --help このヘルプメッセージを表示し, 終了します." #: src/main.cc:194 msgid "" " You can specify multiple URLs. All URLs must point to the same file\n" " or downloading fails." msgstr "" " 複数の URL を指定できます. ただし, すべての URL が同じファイルを指していなけ" "れ\n" " ばなりません. さもなくばダウンロードは失敗します." #: src/main.cc:197 msgid "Examples:" msgstr "例:" #: src/main.cc:198 msgid " Download a file by 1 connection:" msgstr " 1 コネクションでのダウンロード:" #: src/main.cc:200 msgid " Download a file by 2 connections:" msgstr " 2 コネクションでのダウンロード:" #: src/main.cc:202 msgid " Download a file by 2 connections, each connects to a different server:" msgstr " 二つの異なるサーバーに接続してダウンロード:" #: src/main.cc:204 msgid " You can mix up different protocols:" msgstr " 異なるプロトコルを混合させてダウンロード:" #: src/main.cc:207 msgid " Download a torrent:" msgstr "torrent をダウンロード:" #: src/main.cc:209 msgid " Download a torrent using local .torrent file:" msgstr " ローカル .torrent ファイルを使ってダウンロード:" #: src/main.cc:213 #, c-format msgid "Reports bugs to %s" msgstr "バグレポートはこちらへ: %s" #: src/main.cc:298 msgid "unrecognized proxy format" msgstr "理解できないProxyフォーマットです." #: src/main.cc:324 msgid "Currently, supported authentication scheme is basic." msgstr "現在サポートされている認証方法は basic です." #: src/main.cc:333 msgid "retry-wait must be between 0 and 60." msgstr "retry-wait は 0 から 60 の間で指定してください." #: src/main.cc:350 msgid "ftp-type must be either 'binary' or 'ascii'." msgstr "ftp-type は 'binary' または 'ascii' を指定してください." #: src/main.cc:359 msgid "ftp-via-http-proxy must be either 'get' or 'tunnel'." msgstr "ftp-via-http-proxy は 'get' または 'tunnel' を指定してください." #: src/main.cc:377 msgid "min-segment-size invalid" msgstr "min-segment-size が不正です." #: src/main.cc:388 msgid "http-proxy-method must be either 'get' or 'tunnel'." msgstr "http-proxy-method は 'get' または 'tunnel' を指定してください." #: src/main.cc:402 msgid "follow-torrent must be either 'true' or 'false'." msgstr "follow-torrent は 'true' または 'false を指定してください." #: src/main.cc:428 msgid "split must be between 1 and 5." msgstr "split は 1 - 5 の値を指定してください." #: src/main.cc:438 msgid "timeout must be between 1 and 600" msgstr "timeout は 1 - 600 の値を指定してください." #: src/main.cc:447 msgid "max-tries invalid" msgstr "max-tries が不正です." #: src/main.cc:470 msgid "specify at least one URL" msgstr "一個以上の URL を指定してください."