# Japanese translations for aria2c package # aria2c パッケージに対する英訳. # Copyright (C) 2006 Tatsuhiro Tsujikawa # Tatsuhiro Tsujikawa , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aria2c 0.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://aria2.sourceforge.net/\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-09 23:54+0900\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-10 00:08+0900\n" "Last-Translator: Tatsuhiro Tsujikawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/RequestInfo.h:54 #, c-format msgid "" "\n" "The download was complete. <%s>\n" msgstr "" "\n" "<%s> のダウンロードが完了しました.\n" #: src/RequestInfo.h:62 #, c-format msgid "" "\n" "Some downloads were not complete because of errors. Check the log.\n" "aria2 will resume download if the transfer is restarted." msgstr "" "\n" "ダウンロードはエラーのため完了していません. ログを確認してください.\n" "次回のダウンロードはエラーの時点から再開できます." #: src/message.h:40 #, c-format msgid "CUID#%d - The download for one segment completed successfully." msgstr "CUID#%d - 1 セグメントのダウンロードが完了." #: src/message.h:41 #, c-format msgid "CUID#%d - No segment available." msgstr "CUID#%d - 利用可能なセグメントはありません." #: src/message.h:42 #, c-format msgid "CUID#%d - Connecting to %s:%d" msgstr "CUID#%d - %s:%d に接続しています." #: src/message.h:43 #, c-format msgid "" "CUID#%d - The segment changed. We send the request again with new Range " "header." msgstr "" "CUID#%d - セグメントが変更されています. 新たな Range ヘッダーで再リクエストを" "発行します." #: src/message.h:44 #, c-format msgid "CUID#%d - Redirecting to %s" msgstr "CUID#%d - %s にリダイレクトします." #: src/message.h:45 #, c-format msgid "" "CUID#%d - Requesting:\n" "%s" msgstr "" "CUID#%d - リクエスト:\n" "%s" #: src/message.h:46 #, c-format msgid "" "CUID#%d - Response received:\n" "%s" msgstr "" "CUID#%d - サーバーからのレスポンス:\n" "%s" #: src/message.h:47 #, c-format msgid "CUID#%d - Download aborted. URI=%s" msgstr "CUID#%d - ダウンロードを中止します. URI=%s" #: src/message.h:48 #, c-format msgid "CUID#%d - Restarting the download. URI=%s" msgstr "CUID#%d - ダウンロードシーケンスを再開します. URI=%s" #: src/message.h:49 #, c-format msgid "CUID#%d - Download aborted." msgstr "CUID#%d - ダウンロードを中止します." #: src/message.h:50 #, c-format msgid "CUID#%d - %d times attempted, but no success. Download aborted." msgstr "" "CUID#%d - %d 回ダウンロードを行いましたがすべて失敗しました. ダウンロードを中" "止します." #: src/message.h:51 #, c-format msgid "CUID#%d - Unregistering cuid from segmentManager." msgstr "CUID#%d - cuid をセグメントマネジャーから削除します." #: src/message.h:57 #, c-format msgid "CUID#%d - we got new piece. index=%d" msgstr "CUID#%d - 新しいピースを入手しました. index=%d" #: src/message.h:58 #, c-format msgid "CUID#%d - we got wrong piece. index=%d" msgstr "CUID#%d - ピースを入手しましたが, データに誤りがあります. index=%d" #: src/message.h:59 #, c-format msgid "CUID#%d - Download not complete: %s" msgstr "CUID#%d - ダウンロードは完了していません: %s" #: src/message.h:60 #, c-format msgid "CUID#%d - Download has already completed: %s" msgstr "CUID#%d - ダウンロード済みです: %s" #: src/message.h:61 #, c-format msgid "CUID#%d - Good checksum: %s" msgstr "CUID#%d - チェックサムが合致しました: %s" #: src/message.h:62 #, c-format msgid "CUID#%d - Bad checksum: %s" msgstr "CUID#%d - チェックサムが違います: %s" #: src/message.h:63 #, c-format msgid "CUID#%d - Resolving hostname %s" msgstr "CUID#%d - ホスト名 %s を解決しています." #: src/message.h:64 #, c-format msgid "CUID#%d - Name resolution complete: %s -> %s" msgstr "CUID#%d - 名前解決が完了しました: %s -> %s" #: src/message.h:65 #, c-format msgid "CUID#%d - Name resolution for %s failed:%s" msgstr "CUID#%d - ホスト名 %s の名前解決に失敗しました. 理由:%s" #: src/message.h:66 #, c-format msgid "CUID#%d - DNS cache hit: %s -> %s" msgstr "CUID#%d - DNS キャッシュヒット: %s -> %s" #: src/message.h:67 #, c-format msgid "CUID#%d - Abort requested." msgstr "CUID#%d - リクエストを中止します." #: src/message.h:68 #, c-format msgid "CUID#%d - Connecting to the peer %s" msgstr "CUID#%d - %s に接続しています." #: src/message.h:69 #, c-format msgid "" "CUID#%d - Piece received. index=%d, begin=%d, length=%d, offset=%llu, " "blockIndex=%d" msgstr "" "CUID#%d - ピースを受けとりました. index=%d, begin=%d, length=%d, offset=%" "llu, blockIndex=%d" #: src/message.h:70 #, c-format msgid "CUID#%d - Piece bitfield %s" msgstr "CUID#%d - ピースのビットフィールド:%s" #: src/message.h:71 #, c-format msgid "" "CUID#%d - Reject piece message in queue because the peer has been choked. " "index=%d, begin=%d, length=%d" msgstr "" "CUID#%d - ピアをチョークしたため, キュー中の piece メッセージを却下します. " "index=%d, begin=%d, length=%d" #: src/message.h:72 #, c-format msgid "" "CUID#%d - Reject piece message in queue because cancel message received. " "index=%d, begin=%d, length=%d" msgstr "" "CUID#%d - cancel メッセージが届いたため, キュー中の piece メッセージを却下し" "ます. index=%d, begin=%d, length=%d" #: src/message.h:73 #, c-format msgid "CUID#%d - Exception caught while validating file integrity." msgstr "CUID#%d - ファイルを検証している最中に例外が発生しました." #: src/message.h:74 #, c-format msgid "CUID#%d - Interested in the peer" msgstr "CUID#%d - このピアは我々がもっていないピースをもっています." #: src/message.h:75 #, c-format msgid "CUID#%d - Not interested in the peer" msgstr "CUID#%d - 現時点ではこのピアには興味がありません." #: src/message.h:76 #, c-format msgid "CUID#%d - Deleting request slot index=%d, blockIndex=%d" msgstr "CUID#%d - request slot を削除します. index=%d, blockIndex=%d" #: src/message.h:77 #, c-format msgid "" "CUID#%d - Deleting request slot index=%d, blockIndex=%d because localhost " "got choked." msgstr "" "CUID#%d - 我々がチョークされたため, request slot を削除します. index=%d, " "blockIndex=%d" #: src/message.h:78 #, c-format msgid "CUID#%d - Deleting request slot blockIndex=%d because of time out" msgstr "CUID#%d - タイムアウトのため, request slot を削除します. blockIndex=%d" #: src/message.h:79 #, c-format msgid "" "CUID#%d - Deleting request slot blockIndex=%d because the block has been " "acquired." msgstr "" "CUID#%d - 取得済みブロックのため, request slot を削除します. blockIndex=%d" #: src/message.h:80 #, c-format msgid "CUID#%d - Fast extension enabled." msgstr "CUID#%d - Fast extension が有効になりました." #: src/message.h:81 #, c-format msgid "CUID#%d - Exception caught while allocating file space." msgstr "CUID#%d - ファイル領域を確保中に例外が発生しました." #: src/message.h:82 #, c-format msgid "CUID#%d - Content-Disposition detected. Use %s as filename" msgstr "" "CUID#%d - Content-Disposition ヘッダーが見つかりました. %s をファイル名として" "使用します." #: src/message.h:83 #, c-format msgid "CUID#%d - Peer %s:%d banned." msgstr "CUID#%d - 以後しばらくの間 ピア %s:%d を無視します." #: src/message.h:84 #, c-format msgid "CUID#%d - Using port %d for accepting new connections" msgstr "CUID#%d - ポート番号 %d を使って, コネクションを待ちます." #: src/message.h:85 #, c-format msgid "CUID#%d - An error occurred while binding port=%d" msgstr "CUID#%d - ポートをバインド中にエラーが発生しました. ポート番号=%d" #: src/message.h:86 #, c-format msgid "CUID#%d - Incoming connection, adding new command CUID#%d" msgstr "" "CUID#%d - 新しいピアからの接続を確認, CUID#%d で新規コマンドを追加しました." #: src/message.h:87 #, c-format msgid "CUID#%d - Error in accepting connection" msgstr "CUID#%d - 接続を受け入れる際にエラーが発生しました. " #: src/message.h:88 #, c-format msgid "CUID#%d - Error occurred while processing tracker response." msgstr "CUID#%d - トラッカーからの応答を解析中にエラーが発生しました." #: src/message.h:89 #, c-format msgid "CUID#%d - Cannot create tracker request." msgstr "CUID#%d - トラッカーへの要求の作成に失敗しました." #: src/message.h:90 #, c-format msgid "CUID#%d - Creating new tracker request command #%d" msgstr "" "CUID#%d - トラッカーへの要求を作成し, CUID#%d のコマンドにアサインしました." #: src/message.h:92 #, c-format msgid "Unrecognized URI or unsupported protocol: %s" msgstr "" "%s は, 理解できない URL フォーマット, または, サポートされないプロトコルです." #: src/message.h:93 #, c-format msgid "Tracker returned warning message: %s" msgstr "トラッカーが警告メッセージを返しました: %s" #: src/message.h:94 #, c-format msgid "The segment file %s exists." msgstr "セグメントファイル %s が存在します." #: src/message.h:95 #, c-format msgid "The segment file %s does not exist." msgstr "セグメントファイル %s が存在しません." #: src/message.h:96 #, c-format msgid "Saving the segment file %s" msgstr "セグメントファイル %s を保存しています." #: src/message.h:97 msgid "The segment file was saved successfully." msgstr "セグメントファイルの保存が完了しました." #: src/message.h:98 #, c-format msgid "Loading the segment file %s." msgstr "セグメントファイル %s をロードしています." #: src/message.h:99 msgid "The segment file was loaded successfully." msgstr "セグメントファイルのロードが完了しました." #: src/message.h:100 msgid "No URI to download. Download aborted." msgstr "ダウンロードする URI がありません. ダウンロードを中止します." #: src/message.h:101 #, c-format msgid "" "File %s exists, but %s does not exist. The download was canceled in order to " "prevent your file from being truncated to 0. If you are sure to download " "file all over again, then delete it or add --allow-overwrite=true option and " "restart aria2." msgstr "" "ファイル %s が存在しますが, それに対応する %s が存在しません. ローカルディス" "ク上のファイルの上書きを防ぐためダウンロードはキャンセルされました. 本当に上" "書きダウンロードしてよいなら, --allow-overwrite=true を指定して aria2 を実行" "してください." #: src/message.h:102 #, c-format msgid "Allocating file %s, %s bytes" msgstr "ファイル %s のファイル領域 (%s バイト) を確保しています." #: src/message.h:103 msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりません." #: src/message.h:104 msgid "Not a directory" msgstr "%s はディレクトリではありません." #: src/message.h:105 #, c-format msgid "Insufficient checksums. checksumLength=%d, numChecksum=%d" msgstr "チェックサムが不足しています. checksumLength=%d, numChecksum=%d" #: src/message.h:106 #, c-format msgid "Writing file %s" msgstr "ファイル %s に書き込んでいます." #: src/message.h:107 msgid "No peer list received." msgstr "ピアのリストは空でした." #: src/message.h:108 #, c-format msgid "Adding peer %s:%d" msgstr "ピア %s:%d を追加しています." #: src/message.h:109 #, c-format msgid "Deleting used piece index=%d, fillRate(%%)=%d<=%d" msgstr "使用中ピースを削除しています. index=%d, fillRate(%%)=%d<=%d" #: src/message.h:110 msgid "Download of selected files was complete." msgstr "ご指定のファイルのダウンロードが完了." #: src/message.h:111 msgid "The download was complete." msgstr "ダウンロードが完了." #: src/message.h:112 #, c-format msgid "Removed %d have entries." msgstr "%d 個の have エントリーを削除しました." #: src/message.h:113 #, c-format msgid "Validating file %s" msgstr "ファイル %s を検証しています." #: src/message.h:114 #, c-format msgid "%d seconds to allocate %s byte(s)" msgstr "%d 秒が %s バイトを確保するのに必要でした." #: src/message.h:115 #, c-format msgid "Dispatching FileAllocationCommand for CUID#%d." msgstr "FileAllocationCommand を CUID#%d で発行しました." #: src/message.h:116 #, c-format msgid "Metalink: Queueing %s for download." msgstr "Metalink: %s をキューイングしています." #: src/message.h:117 #, c-format msgid "Download complete: %s" msgstr "ダウンロード完了: %s" #: src/message.h:118 msgid "Seeding is over." msgstr "シードの期間が終了しました." #: src/message.h:119 #, c-format msgid "CUID#%d cancels segment index=%d. CUID#%d handles it instead." msgstr "" "CUID#%d は index=%d のセグメントのダウンロードをキャンセルしました. 代わりに " "CUID#%d がそれをダウンロードします." #: src/message.h:120 msgid "No chunk to verify." msgstr "検証するチャンクがありません." #: src/message.h:121 #, c-format msgid "Good chunk checksum. hash=%s" msgstr "正しいチェックサムです. ハッシュ値=%s" #: src/message.h:122 #, c-format msgid "Failed to load cookies from %s" msgstr "クッキーを %s からロードできませんでした." #: src/message.h:123 #, c-format msgid "" ".netrc file %s does not have correct permissions. It should be 600. netrc " "support disabled." msgstr "" ".netrc ファイル %s のパーミッションが不正です. パーミッションが 600 以外だ" "と .netrc サポートは無効となります." #: src/message.h:124 msgid "Logging started." msgstr "ロギングをスタートしました." #: src/message.h:125 msgid "Specify at least one URL." msgstr "一個以上の URL を指定してください." #: src/message.h:126 msgid "daemon failed." msgstr "デーモン起動に失敗" #: src/message.h:128 msgid "Timeout." msgstr "タイムアウトしました." #: src/message.h:129 msgid "Invalid chunk size." msgstr "chunk サイズが不正です." #: src/message.h:130 #, c-format msgid "Too large chunk. size=%d" msgstr "chunk サイズ (%d) が大きすぎます." #: src/message.h:131 msgid "Invalid header." msgstr "ヘッダーが不正です." #: src/message.h:132 msgid "Invalid response." msgstr "サーバーから不正なレスポンスを受け取りました." #: src/message.h:133 msgid "No header found." msgstr "ヘッダーが見つかりません." #: src/message.h:134 msgid "No status header." msgstr "status ヘッダーが見つかりません." #: src/message.h:135 msgid "Proxy connection failed." msgstr "Proxy 接続に失敗しました." #: src/message.h:136 msgid "Connection failed." msgstr "接続に失敗しました." #: src/message.h:137 #, c-format msgid "" "The requested filename and the previously registered one are not same. " "Expected:%s Actual:%s" msgstr "" "リクエストしたファイル名と登録済みファイル名が異なります. 期待するファイル" "名: %s 実際のファイル名: %s" #: src/message.h:138 #, c-format msgid "The response status is not successful. status=%d" msgstr "レスポンスのステータス (%d) が異常です." #: src/message.h:139 #, c-format msgid "Too large file size. size=%s" msgstr "ファイルサイズ (%s) が大きすぎます." #: src/message.h:140 #, c-format msgid "Transfer encoding %s is not supported." msgstr "トランスファー・エンコーディング %s はサポートされていません." #: src/message.h:141 #, c-format msgid "SSL initialization failed: %s" msgstr "SSL 初期化に失敗しました. 原因:%s" #: src/message.h:142 msgid "SSL I/O error" msgstr "SSL 入出力エラー" #: src/message.h:143 msgid "SSL protocol error" msgstr "SSL プロトコルエラー" #: src/message.h:144 #, c-format msgid "SSL unknown error %d" msgstr "SSL 未定義のエラー %d" #: src/message.h:145 #, c-format msgid "SSL initialization failed: OpenSSL connect error %d" msgstr "SSL 初期化に失敗しました. 原因: OpenSSL connect error %d" #: src/message.h:146 #, c-format msgid "Size mismatch Expected:%s Actual:%s" msgstr "サイズが合いません. 期待するサイズ:%s 実際のサイズ:%s" #: src/message.h:147 msgid "Authorization failed." msgstr "認証に失敗しました." #: src/message.h:148 msgid "Got EOF from the server." msgstr "サーバーから EOF を受けとりました." #: src/message.h:149 msgid "Got EOF from peer." msgstr "ピアから EOF を受け取りました." #: src/message.h:150 msgid "Malformed meta info." msgstr "メタ情報ファイルの記述が不正です." #: src/message.h:152 #, c-format msgid "Failed to open the file %s, cause: %s" msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした. 原因: %s" #: src/message.h:153 #, c-format msgid "Failed to write into the file %s, cause: %s" msgstr "ファイル %s への書き込みに失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:154 #, c-format msgid "Failed to read from the file %s, cause: %s" msgstr "ファイル %s からの読みとりに失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:155 msgid "Failed to read data from disk." msgstr "データの読み込みに失敗しました." #: src/message.h:156 #, c-format msgid "Failed to calculate SHA1 digest of or a part of the file %s, cause: %s" msgstr "" "ファイル %s の (またはその一部の) SHA1 ダイジェストの計算に失敗しました. 原" "因: %s" #: src/message.h:157 #, c-format msgid "Failed to seek the file %s, cause: %s" msgstr "ファイル %s のシークに失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:158 #, c-format msgid "The offset is out of range, offset=%s" msgstr "オフセット (%s) が範囲外です." #: src/message.h:159 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s はディレクトリではありません." #: src/message.h:160 #, c-format msgid "Failed to make the directory %s, cause: %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成できませんでした. 原因: %s" #: src/message.h:161 #, c-format msgid "Failed to open the segment file %s, cause: %s" msgstr "セグメントファイル %s をオープンできませんでした. 原因: %s" #: src/message.h:162 #, c-format msgid "Failed to write into the segment file %s, cause: %s" msgstr "セグメントファイル %s への書き込みに失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:163 #, c-format msgid "Failed to read from the segment file %s, cause: %s" msgstr "セグメントファイル %s からの読み込みに失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:165 #, c-format msgid "Failed to open a socket, cause: %s" msgstr "ソケットをオープンできませんでした. 原因: %s" #: src/message.h:166 #, c-format msgid "Failed to set a socket option, cause: %s" msgstr "ソケットのオプションの設定に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:167 #, c-format msgid "Failed to set a socket as blocking, cause: %s" msgstr "ソケットをブロッキングモードにすることに失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:168 #, c-format msgid "Failed to set a socket as non-blocking, cause: %s" msgstr "ソケットをノンブロッキングモードにすることに失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:169 #, c-format msgid "Failed to bind a socket, cause: %s" msgstr "ソケットの bind に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:170 #, c-format msgid "Failed to listen to a socket, cause: %s" msgstr "ソケットの listen に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:171 #, c-format msgid "Failed to accept a peer connection, cause: %s" msgstr "ピアからの接続の受付に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:172 #, c-format msgid "Failed to get the name of socket, cause: %s" msgstr "ソケットの名前の取得に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:173 #, c-format msgid "Failed to get the name of connected peer, cause: %s" msgstr "接続ピアの名前の取得に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:174 #, c-format msgid "Failed to resolve the hostname %s, cause: %s" msgstr "ホスト名 %s のアドレス解決に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:175 #, c-format msgid "Failed to connect to the host %s, cause: %s" msgstr "ホスト %s への接続に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:176 #, c-format msgid "Failed to check whether the socket is writable, cause: %s" msgstr "" "ソケットへデータを書き込み可能かどうかのチェックに失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:177 #, c-format msgid "Failed to check whether the socket is readable, cause: %s" msgstr "" "ソケットからデータを読みとり可能かどうかのチェックに失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:178 #, c-format msgid "Failed to send data, cause: %s" msgstr "データの送信に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:179 #, c-format msgid "Failed to receive data, cause: %s" msgstr "データの受信に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:180 #, c-format msgid "Failed to peek data, cause: %s" msgstr "データの peek に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:181 #, c-format msgid "Unknown socket error %d (0x%x)" msgstr "未定義のソケットエラー %d (0x%x)" #: src/message.h:182 #, c-format msgid "File %s exists, but %s does not exist." msgstr "" "ファイル %s が存在しますが, それに対応するセグメントファイル %s が存在しませ" "ん." #: src/message.h:183 #, c-format msgid "Invalid payload size for %s, size=%d. It should be %d." msgstr "" "%s に対するペイロードサイズが不正です. 実際のサイズ:%d 期待するサイズ:%d" #: src/message.h:184 #, c-format msgid "Invalid ID=%d for %s. It should be %d." msgstr "ID %d は %s に対して使用できません. 期待する ID:%d" #: src/message.h:185 #, c-format msgid "" "Chunk checksum validation failed. checksumIndex=%d, offset=%s, expectedHash=%" "s, actualHash=%s" msgstr "" "部分チェックサムの検証が失敗しました. チェックサムインデックス=%d, オフセット" "=%s, 期待するハッシュ値:%s, 実際のハッシュ値:%s" #: src/message.h:186 msgid "Download aborted." msgstr "ダウンロードを中止します." #: src/message.h:187 #, c-format msgid "File %s is being downloaded by other command." msgstr "ファイル %s は他のコマンドがダウンロード中です." #: src/message.h:188 msgid "Insufficient checksums." msgstr "チェックサムが足りません." #: src/message.h:189 #, c-format msgid "Tracker returned failure reason: %s" msgstr "トラッカーが警告メッセージを返しました: %s" #: src/message.h:190 msgid "Flooding detected." msgstr "フラッディング (いわゆる荒らし行為) を検出しました." #: src/message.h:191 #, c-format msgid "" "Drop connection because no request/piece messages were exchanged in a " "certain period(%d seconds)." msgstr "" "一定期間 (%d 秒) request/piece メッセージの交換がなされていないので, 接続を閉" "じます." #: src/message.h:192 msgid "The infoHash in torrent file doesn't match to one in .aria2 file." msgstr "" "torrent ファイル中の infoHash と .aria2 ファイル中のそれが一致しません." #: src/message.h:193 #, c-format msgid "No such file entry %s" msgstr "ファイルエントリー %s は存在しません." #: src/message.h:194 #, c-format msgid "Too slow Downloading speed: %d <= %d(B/s), host:%s" msgstr "ダウンロード速度が遅すぎます: %d <= %d(B/s), host:%s" #: src/message.h:195 msgid "No HttpRequestEntry found." msgstr "HttpRequestEntry が見つかりません." #: src/message.h:196 #, c-format msgid "Got %d status, but no location header provided." msgstr "ステータス %d を受けとりましたが, location ヘッダーが見つかりません." #: src/message.h:197 #, c-format msgid "Invalid range header. Request: %s-%s/%s, Response: %s-%s/%s" msgstr "range ヘッダーの値が不正です. 要求: %s-%s/%s, 応答: %s-%s/%s" #: src/message.h:198 msgid "No file matched with your preference." msgstr "検索条件に合致するファイルが見つかりません." #: src/message.h:199 msgid "Exception caught" msgstr "例外発生" #: src/message.h:200 #, c-format msgid "Max payload length exceeded or invalid. length = %d" msgstr "ペイロード長が既定値を越えているか, 不正です. length=%d" #: src/message.h:201 #, c-format msgid "Invalid file length. Cannot continue download %s: local %s, remote %s" msgstr "" "ファイル長が不正です. %s のダウンロードを継続できません: local %s, remote %s" #: src/DownloadEngineFactory.cc:195 #, c-format msgid "Errors occurred while binding port.\n" msgstr "ポートをバインド中にエラーが発生しました.\n" #: src/main.cc:89 msgid " version " msgstr " バージョン " #: src/main.cc:99 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " "USA\n" msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " "USA\n" #: src/main.cc:113 msgid "Contact Info:" msgstr "連絡先:" #: src/main.cc:120 #, c-format msgid "Usage: %s [options] URL ...\n" msgstr "使い方: %s [オプション] URL ...\n" #: src/main.cc:122 #, c-format msgid " %s [options] -T TORRENT_FILE FILE ...\n" msgstr " %s [オプション] -T TORRENT_FILE FILE ...\n" #: src/main.cc:125 #, c-format msgid " %s [options] -M METALINK_FILE\n" msgstr " %s [オプション] -M METALINK_FILE\n" #: src/main.cc:128 msgid "Options:" msgstr "オプション:" #: src/main.cc:129 msgid "" " -d, --dir=DIR The directory to store the downloaded file." msgstr "" " -d, --dir=DIR ダウンロードしたファイルを保存するディレクトリ." #: src/main.cc:130 msgid " -o, --out=FILE The file name of the downloaded file." msgstr "" " -o, --out=FILE ダウンロードしたファイルの保存先ファイル名." #: src/main.cc:131 msgid "" " -l, --log=LOG The file name of the log file. If '-' is\n" " specified, log is written to stdout." msgstr "" " -l, --log=LOG ログを保存するパス. '-' を指定した場合, 標準出" "力\n" " に出力します." #: src/main.cc:134 msgid " -D, --daemon Run as daemon." msgstr " -D, --daemon デーモンとして起動します." #: src/main.cc:136 msgid "" " -s, --split=N Download a file using N connections. N must " "be\n" " between 1 and 5. This option affects all " "URLs.\n" " Thus, aria2 connects to each URL with\n" " N connections.\n" " Default: 1" msgstr "" " -s, --split=N N 個のコネクションを使ってファイルをダウンロー" "ド\n" " します. N は 1 から 5 の数字を指定してくださ" "い.\n" " このオプションはすべての URL 引数に影響しま" "す.\n" " つまり, それぞれの URL に対して N 個のコネク" "ショ\n" " ンを確立します.\n" " デフォルト値: 1" #: src/main.cc:141 msgid "" " --retry-wait=SEC Set the seconds to wait to retry after an " "error\n" " has occured. Specify a value between 0 and " "60.\n" " Default: 5" msgstr "" " --retry-wait=SEC エラーによる再試行時の待ち時間を秒単位で指定し" "ま\n" " す. 0 - 60 の値を指定してください.\n" " デフォルト値: 5" #: src/main.cc:144 msgid " -t, --timeout=SEC Set timeout in seconds. Default: 60" msgstr "" " -t, --timeout=SEC タイムアウトとなる時間を秒で指定します.\n" " デフォルト値: 60" #: src/main.cc:145 msgid "" " -m, --max-tries=N Set number of tries. 0 means unlimited.\n" " Default: 5" msgstr "" " -m, --max-tries=N 試行回数を指定します. 0 を指定すると何度でも試" "行\n" " します. デフォルト値: 5" #: src/main.cc:153 msgid "" " --http-proxy=HOST:PORT Use HTTP proxy server. This affects all URLs." msgstr "" " --http-proxy=HOST:PORT HTTP プロキシ・サーバーを使用します.\n" " このオプションはすべての URL に影響します." #: src/main.cc:154 msgid " --http-user=USER Set HTTP user. This affects all URLs." msgstr "" " --http-user=USER HTTP での認証ユーザーを指定します. このオプショ" "ン\n" " はすべての URL に影響します." #: src/main.cc:155 msgid " --http-passwd=PASSWD Set HTTP password. This affects all URLs." msgstr "" " --http-passwd=PASSWD HTTP での認証パスワードを指定します. このオプ" "ショ\n" " ンはすべての URL に影響します." #: src/main.cc:156 msgid "" " --http-proxy-user=USER Set HTTP proxy user. This affects all URLs." msgstr "" " --http-proxy-user=USER HTTP プロキシ・サーバーでの認証で使うユーザーを" "指\n" " 定します. このオプションはすべての URL に影響し" "ま\n" " す." #: src/main.cc:157 msgid "" " --http-proxy-passwd=PASSWD Set HTTP proxy password. This affects all URLs." msgstr "" " --http-proxy-passwd=PASSWD HTTP プロキシ・サーバーでの認証で使うパスワード" "を\n" " 指定します. このオプションはすべての URL に影響" "し\n" " ます." #: src/main.cc:158 msgid "" " --http-proxy-method=METHOD Set the method to use in proxy request.\n" " METHOD is either 'get' or 'tunnel'.\n" " Default: tunnel" msgstr "" " --http-proxy-method=METHOD HTTP プロキシ・リクエストで使うメソッドを指定し" "ま\n" " す. 'get' または 'tunnel' を指定してください.\n" " デフォルト値: tunnel" #: src/main.cc:161 msgid "" " --http-auth-scheme=SCHEME Set HTTP authentication scheme. Currently, " "basic\n" " is the only supported scheme.\n" " Default: basic" msgstr "" " --http-auth-scheme=SCHEME HTTP での認証方法を指定します. 現在サポートされ" "て\n" " いるのは basic です. \n" " デフォルト値: basic" #: src/main.cc:164 msgid " --referer=REFERER Set Referer. This affects all URLs." msgstr "" " --referer=REFERER リファラーを指定します. このオプションはすべて" "の\n" " URL に影響します." #: src/main.cc:165 msgid "" " --ftp-user=USER Set FTP user. This affects all URLs.\n" " Default: anonymous" msgstr "" " --ftp-user=USER FTP での認証ユーザーを指定します. このオプショ" "ン\n" " はすべての URL に影響します.\n" " デフォルト値: anonymous" #: src/main.cc:167 msgid "" " --ftp-passwd=PASSWD Set FTP password. This affects all URLs.\n" " Default: ARIA2USER@" msgstr "" " --ftp-passwd=PASSWD FTP での認証パスワードを指定します. このオプ" "ショ\n" " ンはすべての URL に影響します.\n" " デフォルト値: ARIA2USER@" #: src/main.cc:169 msgid "" " --ftp-type=TYPE Set FTP transfer type. TYPE is either " "'binary'\n" " or 'ascii'.\n" " Default: binary" msgstr "" " --ftp-type=TYPE FTP 転送モードを指定します. 'binary' または\n" " 'ascii' を指定してください. デフォルト値: " "binary" #: src/main.cc:172 msgid " -p, --ftp-pasv Use passive mode in FTP." msgstr " -p, --ftp-pasv FTP で passive モードを使用します." #: src/main.cc:173 msgid "" " --ftp-via-http-proxy=METHOD Use HTTP proxy in FTP. METHOD is either 'get' " "or\n" " 'tunnel'.\n" " Default: tunnel" msgstr "" " --ftp-via-http-proxy=METHOD FTP で HTTP プロキシ・サーバーを使用する際の方" "法\n" " を指定します. 'get' または 'tunnel' を指定して" "く\n" " ださい. デフォルト値: tunnel" #: src/main.cc:176 msgid "" " --lowest-speed-limit=SPEED Close connection if download speed is lower " "than\n" " or equal to this value(bytes per sec).\n" " 0 means aria2 does not have a lowest speed " "limit.\n" " You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K).\n" " This option does not affect BitTorrent " "downloads.\n" " Default: 0" msgstr "" " --lowest-speed-limit=SPEED ここで指定するダウンロード速度を下回った場合, " "ダ\n" " ウンロードを中止します. 速度はバイト/秒です.\n" " 0 を指定すると, 速度の判定を行いません.\n" " K または M を付加することができます (1K = " "1024,\n" " 1M = 1024K). このオプションは, BitTorrent ダウ" "ンロ\n" " ードには影響しません.\n" " デフォルト値: 0" #: src/main.cc:183 msgid "" " --max-download-limit=SPEED Set max download speed in bytes per sec.\n" " 0 means unrestricted.\n" " You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K).\n" " Default: 0" msgstr "" " --max-download-limit=SPEED ダウンロードの最大速度 (バイト/秒) を指定しま" "す.\n" " 0 を指定すると速度の制限をしません. K または M" "を\n" " 付加することができます (1K = 1024, 1M = " "1024K).\n" " デフォルト値: 0" #: src/main.cc:187 msgid "" " --file-allocation=METHOD Specify file allocation method. METHOD is " "either\n" " 'none' or 'prealloc'. 'none' doesn't pre-" "allocate\n" " file space. 'prealloc' pre-allocates file " "space\n" " before download begins. This may take some " "time\n" " depending on the size of the file.\n" " Default: none" msgstr "" " --file-allocation=METHOD ファイル領域を確保する方法を指定します. 'none' " "又\n" " は 'prealloc' が指定できます.\n" " 'none' を指定するとファイル領域を事前確保しませ" "ん.\n" " 'prealloc' を指定するとファイル領域を事前確保し" "ま\n" " す. この処理は, ファイルサイズによって時間がか" "か\n" " る場合があります.\n" " デフォルト値: none" #: src/main.cc:193 msgid "" " --allow-overwrite=true|false If false, aria2 doesn't download a file which\n" " already exists but the corresponding .aria2 " "file\n" " doesn't exist.\n" " Default: false" msgstr "" " --allow-overwrite=true|false このオプションを false に設定すると, ローカ" "ル\n" " ディスク上にファイルが存在するが, それに対応す" "る\n" " *.aria2 ファイルが存在しない場合, ダウンロード" "を\n" " 中止します.\n" " デフォルト値: false" #: src/main.cc:198 msgid "" " --check-integrity=true|false Check file integrity by validating piece " "hash.\n" " This option only affects in BitTorrent " "downloads\n" " and Metalink downloads with chunk checksums.\n" " Use this option to re-download a damaged " "portion\n" " of a file.\n" " You may need to specify --allow-" "overwrite=true\n" " if the .aria2 file doesn't exist.\n" " Default: false" msgstr "" " --check-integrity=true|false ファイルを部分チェックサムにより, 正常にダウン" "ロ\n" " ードされているか検証します.\n" " BitTorrent と 部分チェックサム付きの Metalink " "で\n" " 使用できます.\n" " 誤りのある部分だけをダウンロードしなおせばよい" "の\n" " で便利です. -c オプションと組み合わせるとよい\n" " かもしれません.\n" " デフォルト値: false" #: src/main.cc:206 msgid "" " --realtime-chunk-checksum=true|false Validate chunk checksum while\n" " downloading a file in Metalink mode. This " "option\n" " on affects Metalink mode with chunk " "checksums.\n" " Default: true" msgstr "" " --realtime-chunk-checksum=true|false Metalink 使用時に部分チェックサムをダ" "ウン\n" " ロードしながら検証します. 部分チェックサム付き" "の\n" " Metalink でのみ使用できます.\n" " デフォルト値: true" #: src/main.cc:211 msgid "" " -c, --continue Continue downloading a partially downloaded\n" " file. Use this option to resume a download\n" " started by a web browser or another program\n" " which downloads files sequentially from the\n" " beginning. Currently this option is only\n" " applicable to http(s)/ftp downloads." msgstr "" " -c, --continue ウェブブラウザや他のプログラムがシーケンシャル" "に\n" " ダウンロードしていたが, 途中でダウンロードを中" "止\n" " したファイルのダウンロードを継続する場合に使用" "し\n" " ます. http(s)/ftp のダウンロードに対してのみ使" "用\n" " できます." #: src/main.cc:217 msgid " -U, --user-agent=USER_AGENT Set user agent for http(s) downloads." msgstr " -U, --user-agent=USER_AGENT ユーザーエージェントを設定します." #: src/main.cc:218 msgid " -n, --no-netrc Disables netrc support." msgstr " -n, --no-netrc netrc サポートを止めます." #: src/main.cc:219 msgid "" " -i, --input-file=FILE Downloads URIs found in FILE. You can specify\n" " multiple URIs for a single entity: separate\n" " URIs on a single line using the TAB " "character.\n" " Reads input from stdin when '-' is specified." msgstr "" " -i, --input-file=FILE ファイルに記述された URI のリストを読み込み, そ" "れ\n" " らをダウンロードします. 複数 URI の同時ダウン" "ロー\n" " ドが可能です. 1 エントリに対して複数の URI を指" "定\n" " するにはタブで区切って一行に URI を複数記述しま" "す.\n" " FILE に '-' を指定すると, 標準入力から読み込み" "ま\n" " す." #: src/main.cc:223 msgid "" " -j, --max-concurrent-downloads=N Set maximum number of concurrent " "downloads.\n" " It should be used with the -i option.\n" " Default: 5" msgstr "" " -j, --max-concurrent-downloads=N 同時ダウンロード数を指定します. -i オプショ" "ン\n" " と共に使ってください.\n" " デフォルト値: 5" #: src/main.cc:226 msgid "" " --load-cookies=FILE Load cookies from FILE. The format of FILE is\n" " the same used by Netscape and Mozilla." msgstr "" " --load-cookies=FILE cookie を FILE から読み込みます. FILE のフォー" "マッ\n" " トは, Netscape や Mozilla で使われているもので" "す." #: src/main.cc:229 msgid "" " -S, --show-files Print file listing of .torrent or .metalink " "file\n" " and exit." msgstr "" " -S, --show-files .torrent/.metalink ファイルに含まれるファイル\n" " リストを出力し終了します." #: src/main.cc:231 msgid "" " --select-file=INDEX... Set file to download by specifing its index.\n" " You can find the file index using the\n" " --show-files option. Multiple indexes can be\n" " specified by using ',', for example: \"3,6\".\n" " You can also use '-' to specify a range: \"1-5" "\".\n" " ',' and '-' can be used together.\n" " When used with the -M option, index may vary\n" " depending on the query(see --metalink-* " "options)." msgstr "" " --select-file=INDEX... インデックスでダウンロード対象ファイルを指定し" "ま\n" " す. インデックスは --show-files オプションで知" "る\n" " ことができます. 複数のインデックスを ',' で区" "切っ\n" " て指定できます: \"3,6\"\n" " また, '-' を使って範囲指定もできます: \"1-5\"\n" " ',' と '-' は組み合わせて使うことができます.\n" " -M オプションと共に使う場合, Metalink のクエ" "リ\n" " オプション (--metalink-* オプションを参照) に" "よっ\n" " てインデックスは変化する場合があります." #: src/main.cc:241 msgid " -T, --torrent-file=TORRENT_FILE The path to the .torrent file." msgstr " -T, --torrent-file=TORRENT_FILE .torrent ファイルのパスを指定." #: src/main.cc:242 msgid "" " --follow-torrent=true|false Set to false to prevent aria2 from\n" " entering BitTorrent mode even if the filename " "of\n" " the downloaded file ends with .torrent.\n" " Default: true" msgstr "" " --follow-torrent=true|false このオプションを false に設定すると, ダウンロー" "ド\n" " したファイルの拡張子が .torrent であっても, " "aria2\n" " は, BitTorrent モードに入りません.\n" " デフォルト値: true" #: src/main.cc:246 msgid "" " --direct-file-mapping=true|false Directly read from and write to each file\n" " mentioned in .torrent file.\n" " Default: true" msgstr "" " --direct-file-mapping=true|false .torrent ファイル記載のファイルに直接読み書" "き\n" " します.\n" " デフォルト値: true" #: src/main.cc:249 msgid "" " --listen-port=PORT Set TCP port number for BitTorrent downloads.\n" " Default: 6881-6999" msgstr "" " --listen-port=PORT ピアからの接続を受け付けるポート番号を指定.\n" " デフォルト値: 6881-6999" #: src/main.cc:251 msgid "" " --max-upload-limit=SPEED Set max upload speed in bytes per sec.\n" " 0 means unrestricted.\n" " You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K).\n" " Default: 0" msgstr "" " --max-upload-limit=SPEED アップロードの最大速度 (バイト/秒) を指定しま" "す.\n" " 0 を指定すると速度の制限をしません. K または M" "を\n" " 付加することができます (1K = 1024, 1M = " "1024K).\n" " デフォルト値: 0" #: src/main.cc:255 msgid "" " --seed-time=MINUTES Specify seeding time in minutes. Also see the\n" " --seed-ratio option." msgstr "" " --seed-time=MINUTES シードを行う時間を分単位で指定します. \n" " --seed-ratio オプションも参照してください." #: src/main.cc:257 msgid "" " --seed-ratio=RATIO Specify share ratio. Seed completed torrents\n" " until share ratio reaches RATIO. 1.0 is\n" " encouraged. If --seed-time option is " "specified\n" " along with this option, seeding ends when at\n" " least one of the conditions is satisfied." msgstr "" " --seed-ratio=RATIO シェアレシオを指定します. シェアレシオが RATIO " "に\n" " 達するとシードを終了します. コミュニティのため" "に\n" " 1.0 を強く推奨します.\n" " --seed-time オプションと共に使用した場合, 少な" "く\n" " とも一方の条件が成立するとシードを終了します." #: src/main.cc:262 msgid "" " --peer-id-prefix=PEERI_ID_PREFIX Specify the prefix of peer ID. The peer ID " "in\n" " in BitTorrent is 20 byte length. If more than " "20\n" " bytes are specified, only first 20\n" " bytes are used. If less than 20 bytes are\n" " specified, the random alphabet characters are\n" " added to make it's length 20 bytes.\n" " Default: -aria2-" msgstr "" " --peer-id-prefix=PEERI_ID_PREFIX peer ID を指定します. BitTorrent におい" "て,\n" " peer ID は, 20 バイトです. 20 バイトを越えて" "指\n" " 定した場合, 先頭から 20 バイトが使用されま" "す.\n" " 20 バイトに満たない文字列を指定した場合, ラン" "ダ\n" " ムなアルファベットを付加して 20 バイトにしま" "す.\n" " デフォルト値: -aria2-" #: src/main.cc:271 msgid " -M, --metalink-file=METALINK_FILE The file path to the .metalink file." msgstr " -M, --metalink-file=METALINK_FILE .metalink ファイルのパスを指定." #: src/main.cc:272 msgid "" " -C, --metalink-servers=NUM_SERVERS The number of servers to connect to\n" " simultaneously.\n" " Default: 5" msgstr "" " -C, --metalink-servers=NUM_SERVERS 同時に接続するサーバの数を指定します.\n" " デフォルト値: 5" #: src/main.cc:275 msgid " --metalink-version=VERSION The version of the file to download." msgstr " --metalink-version=VERSION ダウンロードするファイルのバージョン." #: src/main.cc:276 msgid " --metalink-language=LANGUAGE The language of the file to download." msgstr " --metalink-language=LANGUAGE ダウンロードするファイルの言語." #: src/main.cc:277 msgid "" " --metalink-os=OS The operating system of the file to download." msgstr "" " --metalink-os=OS ダウンロードするファイルがターゲットとするオペ" "レー\n" " ティング・システム." #: src/main.cc:278 msgid " --metalink-location=LOCATION The location of the prefered server." msgstr " --metalink-location=LOCATION 優先的にダウンロードするサーバーの場所." #: src/main.cc:279 msgid "" " --follow-metalink=true|false Set to false to prevent aria2 from\n" " entering Metalink mode even if the filename " "of\n" " the downloaded file ends with .metalink.\n" " Default: true" msgstr "" " --follow-metalink=true|false このオプションを false に設定すると, ダウン" "ロード\n" " したファイルの拡張子が .metalink であっても, " "aria2\n" " は, Metalink モードに入りません.\n" " デフォルト値: true" #: src/main.cc:284 msgid " -v, --version Print the version number and exit." msgstr " -v, --version バージョン番号を表示し, 終了します." #: src/main.cc:285 msgid " -h, --help Print this message and exit." msgstr "" " -h, --help このヘルプメッセージを表示し, 終了します." #: src/main.cc:288 msgid "" " You can specify multiple URLs. All URLs must point to the same file\n" " or downloading will fail." msgstr "" " 複数の URL を指定できます. ただし, すべての URL が同じファイルを指していなけ" "れ\n" " ばなりません. さもなくばダウンロードは失敗します." #: src/main.cc:293 msgid "" " Specify files in multi-file torrent to download. Use in conjunction with " "the\n" " -T option. This argument is ignored if you specify the --select-file option." msgstr "" " multi-file torrent のとき, ダウンロードするファイルを指定します. -T オプショ" "ン\n" " と共に使用します. --select-file オプションと併用はできません." #: src/main.cc:297 msgid "Examples:" msgstr "例:" #: src/main.cc:298 msgid " Download a file using 1 connection:" msgstr " 1 コネクションでのダウンロード:" #: src/main.cc:300 msgid " Download a file using 2 connections:" msgstr " 2 コネクションでのダウンロード:" #: src/main.cc:302 msgid "" " Download a file using 2 connections, each connects to a different server:" msgstr " 二つの異なるサーバーに接続してダウンロード:" #: src/main.cc:304 msgid " You can mix up different protocols:" msgstr " 異なるプロトコルを混合させてダウンロード:" #: src/main.cc:308 msgid " Download a torrent:" msgstr " torrent をダウンロード:" #: src/main.cc:310 msgid " Download a torrent using a local .torrent file:" msgstr " ローカル .torrent ファイルを使ってダウンロード:" #: src/main.cc:312 src/main.cc:325 msgid " Download only selected files:" msgstr " ファイルを指定してダウンロード:" #: src/main.cc:314 msgid " Print file listing of .torrent file:" msgstr " この .torrent ファイルに含まれるファイルリストを表示:" #: src/main.cc:319 msgid " Metalink downloading:" msgstr " Metalink でダウンロード:" #: src/main.cc:321 msgid " Download a file using local .metalink file:" msgstr " ローカル .metalink ファイルを使ってダウンロード:" #: src/main.cc:323 msgid " Metalink downloading with preferences:" msgstr " ユーザ設定による Metalink ダウンロード:" #: src/main.cc:327 msgid " Download only selected files using index:" msgstr " ファイルのインデックスを指定してダウンロード:" #: src/main.cc:329 msgid " Print file listing of .metalink file:" msgstr " この .metalink ファイルに含まれるファイルリストを表示:" #: src/main.cc:333 #, c-format msgid "Report bugs to %s" msgstr "バグレポートはこちらへ: %s" #: src/ConsoleDownloadEngine.cc:198 #, c-format msgid "" "\n" "stopping application...\n" msgstr "" "\n" "アプリケーションを終了しています...\n" #: src/ConsoleDownloadEngine.cc:202 #, c-format msgid "done\n" msgstr "完了\n"