aria2/po/ja.po
Tatsuhiro Tsujikawa 45463f935f
2006-11-05 15:12:36 +00:00

1050 lines
32 KiB
Plaintext

# Japanese translations for aria2c package
# aria2c パッケージに対する英訳.
# Copyright (C) 2006 Tatsuhiro Tsujikawa
# Tatsuhiro Tsujikawa <tujikawa at rednoah dot com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aria2c 0.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://aria2.sourceforge.net/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-06 00:12+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-01 22:31+0900\n"
"Last-Translator: Tatsuhiro Tsujikawa <tujikawa@rednoah.com>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/RequestInfo.h:97
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The download was complete. <%s>\n"
msgstr ""
"\n"
"<%s> のダウンロードが完了しました.\n"
#: src/RequestInfo.h:105
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The download was not complete because of errors. Check the log.\n"
"aria2 will resume download if the transfer is restarted."
msgstr ""
"\n"
"ダウンロードはエラーのため完了していません. ログを確認してください.\n"
"次回のダウンロードはエラーの時点から再開できます."
#: src/message.h:40
#, c-format
msgid "CUID#%d - The download for one segment completed successfully."
msgstr "CUID#%d - 1 セグメントのダウンロードが完了."
#: src/message.h:41
#, c-format
msgid "CUID#%d - No segment available."
msgstr "CUID#%d - 利用可能なセグメントはありません."
#: src/message.h:42
#, c-format
msgid "CUID#%d - Connecting to %s:%d"
msgstr "CUID#%d - %s:%d に接続しています."
#: src/message.h:43
#, c-format
msgid ""
"CUID#%d - The segment changed. We send the request again with new Range "
"header."
msgstr ""
"CUID#%d - セグメントが変更されています. 新たな Range ヘッダーで再リクエストを"
"発行します."
#: src/message.h:44
#, c-format
msgid "CUID#%d - Redirecting to %s"
msgstr "CUID#%d - %s にリダイレクトします."
#: src/message.h:45
#, c-format
msgid ""
"CUID#%d - Requesting:\n"
"%s"
msgstr ""
"CUID#%d - リクエスト:\n"
"%s"
#: src/message.h:46
#, c-format
msgid ""
"CUID#%d - Response received:\n"
"%s"
msgstr ""
"CUID#%d - サーバーからのレスポンス:\n"
"%s"
#: src/message.h:47
#, c-format
msgid "CUID#%d - Download aborted."
msgstr "CUID#%d - ダウンロードを中止します."
#: src/message.h:48
#, c-format
msgid "CUID#%d - Restarting the download."
msgstr "CUID#%d - ダウンロードシーケンスを再開します."
#: src/message.h:49
#, c-format
msgid "CUID#%d - %d times attempted, but no success. Download aborted."
msgstr ""
"CUID#%d - %d 回ダウンロードを行いましたがすべて失敗しました. ダウンロードを中"
"止します."
#: src/message.h:50
#, c-format
msgid "CUID#%d - Unregistering cuid from segmentManager."
msgstr "CUID#%d - cuid をセグメントマネジャーから削除します."
#: src/message.h:56
#, c-format
msgid "CUID#%d - we got new piece. index=%d"
msgstr "CUID#%d - 新しいピースを入手しました. index=%d"
#: src/message.h:57
#, c-format
msgid "CUID#%d - we got wrong piece. index=%d"
msgstr "CUID#%d - ピースを入手しましたが, データに誤りがあります. index=%d"
#: src/message.h:59
#, c-format
msgid "Tracker returned warning message: %s"
msgstr "トラッカーが警告メッセージを返しました: %s"
#: src/message.h:61
#, c-format
msgid "The segment file %s exists."
msgstr "セグメントファイル %s が存在します."
#: src/message.h:62
#, c-format
msgid "The segment file %s does not exist."
msgstr "セグメントファイル %s が存在しません."
#: src/message.h:63
#, c-format
msgid "Saving the segment file %s"
msgstr "セグメントファイル %s を保存しています."
#: src/message.h:64
msgid "The segment file was saved successfully."
msgstr "セグメントファイルの保存が完了しました."
#: src/message.h:65
#, c-format
msgid "Loading the segment file %s."
msgstr "セグメントファイル %s をロードしています."
#: src/message.h:66
msgid "The segment file was loaded successfully."
msgstr "セグメントファイルのロードが完了しました."
#: src/message.h:68
msgid "Timeout."
msgstr "タイムアウトしました."
#: src/message.h:69
msgid "Invalid chunk size."
msgstr "chunk サイズが不正です."
#: src/message.h:70
#, c-format
msgid "Too large chunk. size=%d"
msgstr "chunk サイズ (%d) が大きすぎます."
#: src/message.h:71
msgid "Invalid header."
msgstr "ヘッダーが不正です."
#: src/message.h:72
msgid "Invalid response."
msgstr "サーバーから不正なレスポンスを受け取りました."
#: src/message.h:73
msgid "No header found."
msgstr "ヘッダーが見つかりません."
#: src/message.h:74
msgid "No status header."
msgstr "status ヘッダーが見つかりません."
#: src/message.h:75
msgid "Proxy connection failed."
msgstr "Proxy 接続に失敗しました."
#: src/message.h:76
msgid "Connection failed."
msgstr "接続に失敗しました."
#: src/message.h:77
#, c-format
msgid ""
"The requested filename and the previously registered one are not same. %s != "
"%s"
msgstr "リクエストしたファイル名 (%s) と登録済みファイル名 (%s) が異なります."
#: src/message.h:78
#, c-format
msgid "The response status is not successful. status=%d"
msgstr "レスポンスのステータス (%d) が異常です."
#: src/message.h:79
#, c-format
msgid "Too large file size. size=%lld"
msgstr "ファイルサイズ (%lld) が大きすぎます."
#: src/message.h:80
#, c-format
msgid "Transfer encoding %s is not supported."
msgstr "トランスファー・エンコーディング %s はサポートされていません."
#: src/message.h:81
msgid "SSL initialization failed."
msgstr "SSL 初期化に失敗しました."
#: src/message.h:82
#, c-format
msgid "Size mismatch %lld != %lld"
msgstr "サイズが合いません (%lld != %lld)"
#: src/message.h:83
msgid "Authorization failed."
msgstr "認証に失敗しました."
#: src/message.h:84
msgid "Got EOF from the server."
msgstr "サーバーから EOF を受けとりました."
#: src/message.h:85
msgid "Got EOF from peer."
msgstr "ピアから EOF を受け取りました."
#: src/message.h:86
msgid "Malformed meta info."
msgstr "メタ情報ファイルの記述が不正です."
#: src/message.h:88
#, c-format
msgid "Failed to open the file %s, cause: %s"
msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした. 原因: %s"
#: src/message.h:89
#, c-format
msgid "Failed to write into the file %s, cause: %s"
msgstr "ファイル %s への書き込みに失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:90
#, c-format
msgid "Failed to read from the file %s, cause: %s"
msgstr "ファイル %s からの読みとりに失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:91
#, c-format
msgid "Failed to calculate SHA1 digest of or a part of the file %s, cause: %s"
msgstr ""
"ファイル %s の (またはその一部の) SHA1 ダイジェストの計算に失敗しました. 原"
"因: %s"
#: src/message.h:92
#, c-format
msgid "Failed to seek the file %s, cause: %s"
msgstr "ファイル %s のシークに失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:93
#, c-format
msgid "The offset is out of range, offset=%lld"
msgstr "オフセット (%lld) が範囲外です."
#: src/message.h:94
#, c-format
msgid "%s is not a directory."
msgstr "%s はディレクトリではありません."
#: src/message.h:95
#, c-format
msgid "Failed to make the directory %s, cause: %s"
msgstr "ディレクトリ %s を作成できませんでした. 原因: %s"
#: src/message.h:96
#, c-format
msgid "Failed to open the segment file %s, cause: %s"
msgstr "セグメントファイル %s をオープンできませんでした. 原因: %s"
#: src/message.h:97
#, c-format
msgid "Failed to write into the segment file %s, cause: %s"
msgstr "セグメントファイル %s への書き込みに失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:98
#, c-format
msgid "Failed to read from the segment file %s, cause: %s"
msgstr "セグメントファイル %s からの読み込みに失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:100
#, c-format
msgid "Failed to open a socket, cause: %s"
msgstr "ソケットをオープンできませんでした. 原因: %s"
#: src/message.h:101
#, c-format
msgid "Failed to set a socket option, cause: %s"
msgstr "ソケットのオプションの設定に失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:102
#, c-format
msgid "Failed to bind a socket, cause: %s"
msgstr "ソケットの bind に失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:103
#, c-format
msgid "Failed to listen to a socket, cause: %s"
msgstr "ソケットの listen に失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:104
#, c-format
msgid "Failed to accept a peer connection, cause: %s"
msgstr "ピアからの接続の受付に失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:105
#, c-format
msgid "Failed to get the name of socket, cause: %s"
msgstr "ソケットの名前の取得に失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:106
#, c-format
msgid "Failed to get the name of connected peer, cause: %s"
msgstr "接続ピアの名前の取得に失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:107
#, c-format
msgid "Failed to resolve the hostname %s, cause: %s"
msgstr "ホスト名 %s のアドレス解決に失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:108
#, c-format
msgid "Failed to connect to the host %s, cause: %s"
msgstr "ホスト %s への接続に失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:109
#, c-format
msgid "Failed to check whether the socket is writable, cause: %s"
msgstr ""
"ソケットへデータを書き込み可能かどうかのチェックに失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:110
#, c-format
msgid "Failed to check whether the socket is readable, cause: %s"
msgstr ""
"ソケットからデータを読みとり可能かどうかのチェックに失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:111
#, c-format
msgid "Failed to send data, cause: %s"
msgstr "データの送信に失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:112
#, c-format
msgid "Failed to receive data, cause: %s"
msgstr "データの受信に失敗しました. 原因: %s"
#: src/message.h:113
#, c-format
msgid "Failed to peek data, cause: %s"
msgstr "データの peek に失敗しました. 原因: %s"
#: src/DownloadEngineFactory.cc:139
#, c-format
msgid "Errors occurred while binding port.\n"
msgstr "ポートをバインド中にエラーが発生しました.\n"
#: src/TorrentRequestInfo.cc:91
msgid "Files:"
msgstr "ファイル:"
#: src/UrlRequestInfo.cc:76
#, c-format
msgid ""
"\n"
"stopping application...\n"
msgstr ""
"\n"
"アプリケーションを終了しています...\n"
#: src/UrlRequestInfo.cc:81
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "完了\n"
#: src/UrlRequestInfo.cc:105
#, c-format
msgid "Unrecognized URL or unsupported protocol: %s\n"
msgstr ""
"%s は, 理解できない URL フォーマット, または, サポートされないプロトコルで"
"す.\n"
#: src/main.cc:87
msgid " version "
msgstr " バージョン "
#: src/main.cc:94
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
"USA\n"
msgstr ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
"USA\n"
#: src/main.cc:108
#, c-format
msgid "Contact Info: %s\n"
msgstr "連絡先: %s\n"
#: src/main.cc:114
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] URL ...\n"
msgstr "使い方: %s [オプション] URL ...\n"
#: src/main.cc:116
#, c-format
msgid " %s [options] -T TORRENT_FILE FILE ...\n"
msgstr " %s [オプション] -T TORRENT_FILE FILE ...\n"
#: src/main.cc:119
#, c-format
msgid " %s [options] -M METALINK_FILE\n"
msgstr " %s [オプション] -M METALINK_FILE\n"
#: src/main.cc:122
msgid "Options:"
msgstr "オプション:"
#: src/main.cc:123
msgid " -d, --dir=DIR The directory to store downloaded file."
msgstr ""
" -d, --dir=DIR ダウンロードしたファイルを保存するディレクトリ."
#: src/main.cc:124
msgid " -o, --out=FILE The file name for downloaded file."
msgstr ""
" -o, --out=FILE ダウンロードしたファイルの保存先ファイル名."
#: src/main.cc:125
msgid ""
" -l, --log=LOG The file path to store log. If '-' is "
"specified,\n"
" log is written to stdout."
msgstr ""
" -l, --log=LOG ログを保存するパス. '-' を指定した場合, 標準出"
"力\n"
" に出力します."
#: src/main.cc:127
msgid " -D, --daemon Run as daemon."
msgstr " -D, --daemon デーモンとして起動します."
#: src/main.cc:128
msgid ""
" -s, --split=N Download a file using N connections. N must "
"be\n"
" between 1 and 5. This option affects all "
"URLs.\n"
" Thus, aria2 connects to each URL with\n"
" N connections."
msgstr ""
" -s, --split=N N 個のコネクションを使ってファイルをダウンロー"
"ド\n"
" します. N は 1 から 5 の数字を指定してくださ"
"い.\n"
" このオプションはすべての URL 引数に影響しま"
"す.\n"
" つまり, それぞれの URL に対して N 個のコネク"
"ショ\n"
" ンを確立します."
#: src/main.cc:132
msgid ""
" --retry-wait=SEC Set amount of time in second between requests\n"
" for errors. Specify a value between 0 and 60.\n"
" Default: 5"
msgstr ""
" --retry-wait=SEC エラーによる再試行時の待ち時間を秒単位で指定し"
"ま\n"
" す. 0 - 60 の値を指定してください.\n"
" デフォルト値: 5"
#: src/main.cc:135
msgid " -t, --timeout=SEC Set timeout in second. Default: 60"
msgstr ""
" -t, --timeout=SEC タイムアウトとなる時間を秒で指定します.\n"
" デフォルト値: 60"
#: src/main.cc:136
msgid ""
" -m, --max-tries=N Set number of tries. 0 means unlimited.\n"
" Default: 5"
msgstr ""
" -m, --max-tries=N 試行回数を指定します. 0 を指定すると何度でも試"
"行\n"
" します. デフォルト値: 5"
#: src/main.cc:144
msgid ""
" --http-proxy=HOST:PORT Use HTTP proxy server. This affects to all\n"
" URLs."
msgstr ""
" --http-proxy=HOST:PORT HTTP プロキシ・サーバーを指定します. このオプ"
"シ\n"
" ョンはすべての URL に影響します."
#: src/main.cc:146
msgid " --http-user=USER Set HTTP user. This affects to all URLs."
msgstr ""
" --http-user=USER HTTP での認証ユーザーを指定します. このオプショ"
"ン\n"
" はすべての URL に影響します."
#: src/main.cc:147
msgid ""
" --http-passwd=PASSWD Set HTTP password. This affects to all URLs."
msgstr ""
" --http-passwd=PASSWD HTTP での認証パスワードを指定します. このオプ"
"ショ\n"
" ンはすべての URL に影響します."
#: src/main.cc:148
msgid ""
" --http-proxy-user=USER Set HTTP proxy user. This affects to all URLs"
msgstr ""
" --http-proxy-user=USER HTTP プロキシ・サーバーでの認証で使うユーザーを"
"指\n"
" 定します. このオプションはすべての URL に影響し"
"ま\n"
" す."
#: src/main.cc:149
msgid ""
" --http-proxy-passwd=PASSWD Set HTTP proxy password. This affects to all "
"URLs."
msgstr ""
" --http-proxy-passwd=PASSWD HTTP プロキシ・サーバーでの認証で使うパスワード"
"を\n"
" 指定します. このオプションはすべての URL に影響"
"し\n"
" ます."
#: src/main.cc:150
msgid ""
" --http-proxy-method=METHOD Set the method to use in proxy request.\n"
" METHOD is either 'get' or 'tunnel'.\n"
" Default: tunnel"
msgstr ""
" --http-proxy-method=METHOD HTTP プロキシ・リクエストで使うメソッドを指定し"
"ま\n"
" す. 'get' または 'tunnel' を指定してください.\n"
" デフォルト値: tunnel"
#: src/main.cc:153
msgid ""
" --http-auth-scheme=SCHEME Set HTTP authentication scheme. Currently, "
"basic\n"
" is the only supported scheme.\n"
" Default: basic"
msgstr ""
" --http-auth-scheme=SCHEME HTTP での認証方法を指定します. 現在サポートされ"
"て\n"
" いるのは basic です. \n"
" デフォルト値: basic"
#: src/main.cc:156
msgid " --referer=REFERER Set Referer. This affects to all URLs."
msgstr ""
" --referer=REFERER リファラーを指定します. このオプションはすべて"
"の\n"
" URL に影響します."
#: src/main.cc:157
msgid ""
" --ftp-user=USER Set FTP user. This affects to all URLs.\n"
" Default: anonymous"
msgstr ""
" --ftp-user=USER FTP での認証ユーザーを指定します. このオプショ"
"ン\n"
" はすべての URL に影響します.\n"
" デフォルト値: anonymous"
#: src/main.cc:159
msgid ""
" --ftp-passwd=PASSWD Set FTP password. This affects to all URLs.\n"
" Default: ARIA2USER@"
msgstr ""
" --ftp-passwd=PASSWD FTP での認証パスワードを指定します. このオプ"
"ショ\n"
" ンはすべての URL に影響します.\n"
" デフォルト値: ARIA2USER@"
#: src/main.cc:161
msgid ""
" --ftp-type=TYPE Set FTP transfer type. TYPE is either "
"'binary'\n"
" or 'ascii'.\n"
" Default: binary"
msgstr ""
" --ftp-type=TYPE FTP 転送モードを指定します. 'binary' または\n"
" 'ascii' を指定してください. デフォルト値: "
"binary"
#: src/main.cc:164
msgid " -p, --ftp-pasv Use passive mode in FTP."
msgstr " -p, --ftp-pasv FTP で passive モードを使用します."
#: src/main.cc:165
msgid ""
" --ftp-via-http-proxy=METHOD Use HTTP proxy in FTP. METHOD is either 'get' "
"or\n"
" 'tunnel'.\n"
" Default: tunnel"
msgstr ""
" --ftp-via-http-proxy=METHOD FTP で HTTP プロキシ・サーバーを使用する際の方"
"法\n"
" を指定します. 'get' または 'tunnel' を指定して"
"く\n"
" ださい. デフォルト値: tunnel"
#: src/main.cc:168
msgid ""
" --lowest-speed-limit=SPEED Close connection if download speed is lower "
"than\n"
" or equal to this value(bytes per sec).\n"
" 0 means aria2 does not care lowest speed "
"limit.\n"
" You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K).\n"
" This option does not affect BitTorrent "
"download.\n"
" Default: 0"
msgstr ""
" --lowest-speed-limit=SPEED ここで指定するダウンロード速度を下回った場合, "
"ダ\n"
" ウンロードを中止します. 速度はバイト/秒です.\n"
" 0 を指定すると, 速度の判定を行いません.\n"
" K または M を付加することができます (1K = "
"1024,\n"
" 1M = 1024K). このオプションは, BitTorrent ダウ"
"ンロ\n"
" ードには影響しません.\n"
" デフォルト値: 0"
#: src/main.cc:175
msgid ""
" --max-download-limit=SPEED Set max download speed in bytes per sec.\n"
" 0 means unrestricted.\n"
" You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K).\n"
" Default: 0"
msgstr ""
" --max-download-limit=SPEED ダウンロードの最大速度 (バイト/秒) を指定しま"
"す.\n"
" 0 を指定すると速度の制限をしません. K または M"
"を\n"
" 付加することができます (1K = 1024, 1M = "
"1024K).\n"
" デフォルト値: 0"
#: src/main.cc:180
msgid " -T, --torrent-file=TORRENT_FILE The file path to .torrent file."
msgstr " -T, --torrent-file=TORRENT_FILE .torrent ファイルのパスを指定."
#: src/main.cc:181
msgid ""
" --follow-torrent=true|false Setting this option to false prevents aria2 "
"to\n"
" enter BitTorrent mode even if the filename of\n"
" downloaded file ends with .torrent.\n"
" Default: true"
msgstr ""
" --follow-torrent=true|false このオプションを false に設定すると, ダウンロー"
"ド\n"
" したファイルの拡張子が .torrent であっても, "
"aria2\n"
" は, BitTorrent モードに入りません.\n"
" デフォルト値: true"
#: src/main.cc:185
msgid ""
" -S, --show-files Print file listing of .torrent file and exit."
msgstr ""
" -S, --show-files .torrent ファイルに含まれるファイルリストを出力"
"し\n"
" 終了します."
#: src/main.cc:186
msgid ""
" --direct-file-mapping=true|false Directly read from and write to each file\n"
" mentioned in .torrent file.\n"
" Default: true"
msgstr ""
" --direct-file-mapping=true|false .torrent ファイル記載のファイルに直接読み書"
"き\n"
" します.\n"
" デフォルト値: true"
#: src/main.cc:189
msgid ""
" --listen-port=PORT Set port number to listen to for peer "
"connection."
msgstr ""
" --listen-port=PORT ピアからの接続を受け付けるポート番号を指定."
#: src/main.cc:190
msgid ""
" --max-upload-limit=SPEED Set max upload speed in bytes per sec.\n"
" 0 means unrestricted.\n"
" You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K).\n"
" Default: 0"
msgstr ""
" --max-upload-limit=SPEED アップロードの最大速度 (バイト/秒) を指定しま"
"す.\n"
" 0 を指定すると速度の制限をしません. K または M"
"を\n"
" 付加することができます (1K = 1024, 1M = "
"1024K).\n"
" デフォルト値: 0"
#: src/main.cc:194
msgid ""
" --select-file=INDEX... Set file to download by specifing its index.\n"
" You can know file index through --show-files\n"
" option. Multiple indexes can be specified by "
"using\n"
" ',' like \"3,6\".\n"
" You can also use '-' to specify rangelike \"1-5"
"\".\n"
" ',' and '-' can be used together."
msgstr ""
" --select-file=INDEX... インデックスでダウンロード対象ファイルを指定し"
"ま\n"
" す. インデックスは --show-files オプションで知"
"る\n"
" ことができます. 複数のインデックスを ',' で区"
"切っ\n"
" て指定できます: \"3,6\"\n"
" また, '-' を使って範囲指定もできます: \"1-5\"\n"
" ',' と '-' は組み合わせて使うことができます."
#: src/main.cc:200
msgid ""
" --seed-time=MINUTES Specify seeding time in minutes. See also\n"
" --seed-ratio option."
msgstr ""
" --seed-time=MINUTES シードを行う時間を分単位で指定します. \n"
" --seed-ratio オプションも参照してください."
#: src/main.cc:202
msgid ""
" --seed-ratio=RATIO Specify share ratio. Seed completed torrents "
"until\n"
" share ratio reaches RATIO. 1.0 is encouraged.\n"
" If --seed-time option is specified along with\n"
" this option, seeding ends when at least one "
"of\n"
" the conditions is satisfied."
msgstr ""
" --seed-ratio=RATIO シェアレシオを指定します. シェアレシオが RATIO "
"に\n"
" 達するとシードを終了します. コミュニティのため"
"に\n"
" 1.0 を強く推奨します.\n"
" --seed-time オプションと共に使用した場合, 少な"
"く\n"
" とも一方の条件が成立するとシードを終了します."
#: src/main.cc:209
msgid " -M, --metalink-file=METALINK_FILE The file path to .metalink file."
msgstr " -M, --metalink-file=METALINK_FILE .metalink ファイルのパスを指定."
#: src/main.cc:210
msgid ""
" -C, --metalink-servers=NUM_SERVERS The number of servers to connect to\n"
" simultaneously. If more than one connection "
"per\n"
" server is required, use -s option.\n"
" Default: 15"
msgstr ""
" -C, --metalink-servers=NUM_SERVERS 同時に接続するサーバの数を指定します.\n"
" 1 サーバに複数の接続が必要ならば, -s オプション"
"を\n"
" 使用してください.\n"
" デフォルト値: 15"
#: src/main.cc:214
msgid " --metalink-version=VERSION The version of file to download."
msgstr " --metalink-version=VERSION ダウンロードするファイルのバージョン."
#: src/main.cc:215
msgid " --metalink-language=LANGUAGE The language of file to download."
msgstr " --metalink-language=LANGUAGE ダウンロードするファイルの言語."
#: src/main.cc:216
msgid ""
" --metalink-os=OS The operating system the file is targeted."
msgstr ""
" --metalink-os=OS ダウンロードするファイルがターゲットとするオペ"
"レー\n"
" ティング・システム."
#: src/main.cc:217
msgid ""
" --follow-metalink=true|false Setting this option to false prevents aria2 "
"to\n"
" enter Metalink mode even if the filename of\n"
" downloaded file ends with .metalink.\n"
" Default: true"
msgstr ""
" --follow-metalink=true|false このオプションを false に設定すると, ダウン"
"ロード\n"
" したファイルの拡張子が .metalink であっても, "
"aria2\n"
" は, Metalink モードに入りません.\n"
" デフォルト値: true"
#: src/main.cc:222
msgid " -v, --version Print the version number and exit."
msgstr " -v, --version バージョン番号を表示し, 終了します."
#: src/main.cc:223
msgid " -h, --help Print this message and exit."
msgstr ""
" -h, --help このヘルプメッセージを表示し, 終了します."
#: src/main.cc:226
msgid ""
" You can specify multiple URLs. All URLs must point to the same file\n"
" or downloading fails."
msgstr ""
" 複数の URL を指定できます. ただし, すべての URL が同じファイルを指していなけ"
"れ\n"
" ばなりません. さもなくばダウンロードは失敗します."
#: src/main.cc:231
msgid ""
" Specify files in multi-file torrent to download. Use conjunction with\n"
" -T option. This arguments are ignored if you specify --select-file option."
msgstr ""
" multi-file torrent のとき, ダウンロードするファイルを指定します. -T オプショ"
"ン\n"
" と共に使用します. --select-file オプションと併用はできません."
#: src/main.cc:235
msgid "Examples:"
msgstr "例:"
#: src/main.cc:236
msgid " Download a file by 1 connection:"
msgstr " 1 コネクションでのダウンロード:"
#: src/main.cc:238
msgid " Download a file by 2 connections:"
msgstr " 2 コネクションでのダウンロード:"
#: src/main.cc:240
msgid " Download a file by 2 connections, each connects to a different server:"
msgstr " 二つの異なるサーバーに接続してダウンロード:"
#: src/main.cc:242
msgid " You can mix up different protocols:"
msgstr " 異なるプロトコルを混合させてダウンロード:"
#: src/main.cc:246
msgid " Download a torrent:"
msgstr " torrent をダウンロード:"
#: src/main.cc:248
msgid " Download a torrent using local .torrent file:"
msgstr " ローカル .torrent ファイルを使ってダウンロード:"
#: src/main.cc:250
msgid " Download only selected files:"
msgstr " ファイルを指定してダウンロード:"
#: src/main.cc:252
msgid " Print file listing of .torrent file:"
msgstr " この .torrent ファイルに含まれるファイルリストを表示:"
#: src/main.cc:257
msgid " Metalink downloading:"
msgstr " Metalink でダウンロード:"
#: src/main.cc:259
msgid " Download a file using local .metalink file:"
msgstr " ローカル .metalink ファイルを使ってダウンロード:"
#: src/main.cc:261
msgid " Metalink downloading with preferences:"
msgstr " ユーザ設定による Metalink ダウンロード:"
#: src/main.cc:265
#, c-format
msgid "Report bugs to %s"
msgstr "バグレポートはこちらへ: %s"
#: src/main.cc:403
msgid "unrecognized proxy format"
msgstr "理解できないProxyフォーマットです."
#: src/main.cc:430
msgid "Currently, supported authentication scheme is basic."
msgstr "現在サポートされている認証方法は basic です."
#: src/main.cc:439
msgid "retry-wait must be between 0 and 60."
msgstr "retry-wait は 0 から 60 の間で指定してください."
#: src/main.cc:456
msgid "ftp-type must be either 'binary' or 'ascii'."
msgstr "ftp-type は 'binary' または 'ascii' を指定してください."
#: src/main.cc:465
msgid "ftp-via-http-proxy must be either 'get' or 'tunnel'."
msgstr "ftp-via-http-proxy は 'get' または 'tunnel' を指定してください."
#: src/main.cc:473
msgid "min-segment-size invalid"
msgstr "min-segment-size が不正です."
#: src/main.cc:484
msgid "http-proxy-method must be either 'get' or 'tunnel'."
msgstr "http-proxy-method は 'get' または 'tunnel' を指定してください."
#: src/main.cc:492
msgid "listen-port must be between 1024 and 65535."
msgstr "listen-port は 1024 - 65535 の値を指定してください."
#: src/main.cc:505
msgid "follow-torrent must be either 'true' or 'false'."
msgstr "follow-torrent は 'true' または 'false を指定してください."
#: src/main.cc:519
msgid "direct-file-mapping must be either 'true' or 'false'."
msgstr "direct-file-mapping は 'true' または 'false を指定してください."
#: src/main.cc:530
msgid "upload-limit must be greater than or equal to 0."
msgstr "upload-limit は 0 以上の数を指定してください."
#: src/main.cc:543
msgid "seed-time must be greater than or equal to 0."
msgstr "seed-time は 0 以上の数を指定してください."
#: src/main.cc:553
msgid "seed-ratio must be greater than or equal to 0.0."
msgstr "seed-ratio は 0.0 以上の数を指定してください."
#: src/main.cc:563
msgid "max-upload-limit must be greater than or equal to 0"
msgstr "max-upload-limit は 0 以上の数を指定してください."
#: src/main.cc:585
msgid "follow-metalink must be either 'true' or 'false'."
msgstr "follow-metalink は 'true' または 'false を指定してください."
#: src/main.cc:593
msgid "lowest-speed-limit must be greater than or equal to 0"
msgstr "lowest-speed-limit は 0 以上の数を指定してください."
#: src/main.cc:603
msgid "max-download-limit must be greater than or equal to 0"
msgstr "max-download-limit は 0 以上の数を指定してください."
#: src/main.cc:632
msgid "split must be between 1 and 5."
msgstr "split は 1 - 5 の値を指定してください."
#: src/main.cc:645
msgid "timeout must be between 1 and 600"
msgstr "timeout は 1 - 600 の値を指定してください."
#: src/main.cc:654
msgid "max-tries invalid"
msgstr "max-tries が不正です."
#: src/main.cc:676
msgid "metalink-servers must be greater than 0."
msgstr "metalink-servers は 0 以上の数を指定してください."
#: src/main.cc:696
msgid "specify at least one URL"
msgstr "一個以上の URL を指定してください."
#: src/main.cc:703
msgid "daemon failed"
msgstr "デーモン起動に失敗"
#: src/main.cc:766
msgid ""
"Now verifying checksum.\n"
"This may take some time depending on your PC environment and the size of "
"file."
msgstr ""
"チェックサムを検査しています.\n"
"お使いの PC 環境とファイルサイズにより, ある程度の時間がかかります."
#: src/main.cc:770
msgid "checksum OK."
msgstr "チェックサム OK."
#: src/main.cc:773
msgid "checksum ERROR."
msgstr "チェックサム エラー."
#: src/DefaultPieceStorage.cc:219
msgid "Download of selected files was complete."
msgstr "ご指定のファイルのダウンロードが完了."
#: src/DefaultPieceStorage.cc:222
msgid "The download was complete."
msgstr "ダウンロードが完了."
#~ msgid ""
#~ " --min-segment-size=SIZE[K|M] Set minimum segment size. You can append\n"
#~ " K or M(1K = 1024, 1M = 1024K). This\n"
#~ " value must be greater than or equal to\n"
#~ " 1024. Default: 1M"
#~ msgstr ""
#~ " --min-segment-size=SIZE[K|M] 最小のセグメント・サイズを指定します. K また"
#~ "は M\n"
#~ " を付加することができます (1K = 1024, 1M = "
#~ "1024K).\n"
#~ " 1024 以上の値を指定してください. デフォルト"
#~ "値: 1M"