mirror of
https://github.com/aria2/aria2.git
synced 2025-01-07 18:43:14 +00:00
1248 lines
40 KiB
Plaintext
1248 lines
40 KiB
Plaintext
# Japanese translations for aria2c package
|
|
# aria2c パッケージに対する英訳.
|
|
# Copyright (C) 2006 Tatsuhiro Tsujikawa
|
|
# Tatsuhiro Tsujikawa <tujikawa at rednoah dot com>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: aria2c 0.2.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://aria2.sourceforge.net/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-06-10 17:41+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 01:23+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Tatsuhiro Tsujikawa <tujikawa@rednoah.com>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: src/RequestInfo.h:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The download was complete. <%s>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<%s> のダウンロードが完了しました.\n"
|
|
|
|
#: src/RequestInfo.h:110
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Some downloads were not complete because of errors. Check the log.\n"
|
|
"aria2 will resume download if the transfer is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ダウンロードはエラーのため完了していません. ログを確認してください.\n"
|
|
"次回のダウンロードはエラーの時点から再開できます."
|
|
|
|
#: src/message.h:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CUID#%d - The download for one segment completed successfully."
|
|
msgstr "CUID#%d - 1 セグメントのダウンロードが完了."
|
|
|
|
#: src/message.h:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CUID#%d - No segment available."
|
|
msgstr "CUID#%d - 利用可能なセグメントはありません."
|
|
|
|
#: src/message.h:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CUID#%d - Connecting to %s:%d"
|
|
msgstr "CUID#%d - %s:%d に接続しています."
|
|
|
|
#: src/message.h:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CUID#%d - The segment changed. We send the request again with new Range "
|
|
"header."
|
|
msgstr ""
|
|
"CUID#%d - セグメントが変更されています. 新たな Range ヘッダーで再リクエストを"
|
|
"発行します."
|
|
|
|
#: src/message.h:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CUID#%d - Redirecting to %s"
|
|
msgstr "CUID#%d - %s にリダイレクトします."
|
|
|
|
#: src/message.h:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CUID#%d - Requesting:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"CUID#%d - リクエスト:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/message.h:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CUID#%d - Response received:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"CUID#%d - サーバーからのレスポンス:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/message.h:47
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CUID#%d - Download aborted. URI=%s"
|
|
msgstr "CUID#%d - ダウンロードを中止します."
|
|
|
|
#: src/message.h:48
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CUID#%d - Restarting the download. URI=%s"
|
|
msgstr "CUID#%d - ダウンロードシーケンスを再開します."
|
|
|
|
#: src/message.h:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CUID#%d - Download aborted."
|
|
msgstr "CUID#%d - ダウンロードを中止します."
|
|
|
|
#: src/message.h:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CUID#%d - %d times attempted, but no success. Download aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"CUID#%d - %d 回ダウンロードを行いましたがすべて失敗しました. ダウンロードを中"
|
|
"止します."
|
|
|
|
#: src/message.h:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CUID#%d - Unregistering cuid from segmentManager."
|
|
msgstr "CUID#%d - cuid をセグメントマネジャーから削除します."
|
|
|
|
#: src/message.h:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CUID#%d - we got new piece. index=%d"
|
|
msgstr "CUID#%d - 新しいピースを入手しました. index=%d"
|
|
|
|
#: src/message.h:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CUID#%d - we got wrong piece. index=%d"
|
|
msgstr "CUID#%d - ピースを入手しましたが, データに誤りがあります. index=%d"
|
|
|
|
#: src/message.h:59
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CUID#%d - Download not complete: %s"
|
|
msgstr "CUID#%d - ダウンロードを中止します."
|
|
|
|
#: src/message.h:60
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CUID#%d - Download has already completed: %s"
|
|
msgstr "CUID#%d - ダウンロードを中止します."
|
|
|
|
#: src/message.h:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CUID#%d - Good checksum: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/message.h:62
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "CUID#%d - Bad checksum: %s"
|
|
msgstr "CUID#%d - %s にリダイレクトします."
|
|
|
|
#: src/message.h:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker returned warning message: %s"
|
|
msgstr "トラッカーが警告メッセージを返しました: %s"
|
|
|
|
#: src/message.h:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The segment file %s exists."
|
|
msgstr "セグメントファイル %s が存在します."
|
|
|
|
#: src/message.h:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The segment file %s does not exist."
|
|
msgstr "セグメントファイル %s が存在しません."
|
|
|
|
#: src/message.h:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving the segment file %s"
|
|
msgstr "セグメントファイル %s を保存しています."
|
|
|
|
#: src/message.h:68
|
|
msgid "The segment file was saved successfully."
|
|
msgstr "セグメントファイルの保存が完了しました."
|
|
|
|
#: src/message.h:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading the segment file %s."
|
|
msgstr "セグメントファイル %s をロードしています."
|
|
|
|
#: src/message.h:70
|
|
msgid "The segment file was loaded successfully."
|
|
msgstr "セグメントファイルのロードが完了しました."
|
|
|
|
#: src/message.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No URI to download. Download aborted."
|
|
msgstr "CUID#%d - ダウンロードを中止します."
|
|
|
|
#: src/message.h:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s exists, but %s does not exist. The download was canceled in order to "
|
|
"prevent your file from being truncated to 0. If you are sure to download "
|
|
"file all over again, then delete it or add --allow-overwrite=true option and "
|
|
"restart aria2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/message.h:74
|
|
msgid "Timeout."
|
|
msgstr "タイムアウトしました."
|
|
|
|
#: src/message.h:75
|
|
msgid "Invalid chunk size."
|
|
msgstr "chunk サイズが不正です."
|
|
|
|
#: src/message.h:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large chunk. size=%d"
|
|
msgstr "chunk サイズ (%d) が大きすぎます."
|
|
|
|
#: src/message.h:77
|
|
msgid "Invalid header."
|
|
msgstr "ヘッダーが不正です."
|
|
|
|
#: src/message.h:78
|
|
msgid "Invalid response."
|
|
msgstr "サーバーから不正なレスポンスを受け取りました."
|
|
|
|
#: src/message.h:79
|
|
msgid "No header found."
|
|
msgstr "ヘッダーが見つかりません."
|
|
|
|
#: src/message.h:80
|
|
msgid "No status header."
|
|
msgstr "status ヘッダーが見つかりません."
|
|
|
|
#: src/message.h:81
|
|
msgid "Proxy connection failed."
|
|
msgstr "Proxy 接続に失敗しました."
|
|
|
|
#: src/message.h:82
|
|
msgid "Connection failed."
|
|
msgstr "接続に失敗しました."
|
|
|
|
#: src/message.h:83
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested filename and the previously registered one are not same. "
|
|
"Expected:%s Actual:%s"
|
|
msgstr "リクエストしたファイル名 (%s) と登録済みファイル名 (%s) が異なります."
|
|
|
|
#: src/message.h:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The response status is not successful. status=%d"
|
|
msgstr "レスポンスのステータス (%d) が異常です."
|
|
|
|
#: src/message.h:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large file size. size=%lld"
|
|
msgstr "ファイルサイズ (%lld) が大きすぎます."
|
|
|
|
#: src/message.h:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transfer encoding %s is not supported."
|
|
msgstr "トランスファー・エンコーディング %s はサポートされていません."
|
|
|
|
#: src/message.h:87
|
|
msgid "SSL initialization failed."
|
|
msgstr "SSL 初期化に失敗しました."
|
|
|
|
#: src/message.h:88
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Size mismatch Expected:%lld Actual:%lld"
|
|
msgstr "サイズが合いません (%lld != %lld)"
|
|
|
|
#: src/message.h:89
|
|
msgid "Authorization failed."
|
|
msgstr "認証に失敗しました."
|
|
|
|
#: src/message.h:90
|
|
msgid "Got EOF from the server."
|
|
msgstr "サーバーから EOF を受けとりました."
|
|
|
|
#: src/message.h:91
|
|
msgid "Got EOF from peer."
|
|
msgstr "ピアから EOF を受け取りました."
|
|
|
|
#: src/message.h:92
|
|
msgid "Malformed meta info."
|
|
msgstr "メタ情報ファイルの記述が不正です."
|
|
|
|
#: src/message.h:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open the file %s, cause: %s"
|
|
msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした. 原因: %s"
|
|
|
|
#: src/message.h:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write into the file %s, cause: %s"
|
|
msgstr "ファイル %s への書き込みに失敗しました. 原因: %s"
|
|
|
|
#: src/message.h:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from the file %s, cause: %s"
|
|
msgstr "ファイル %s からの読みとりに失敗しました. 原因: %s"
|
|
|
|
#: src/message.h:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to calculate SHA1 digest of or a part of the file %s, cause: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル %s の (またはその一部の) SHA1 ダイジェストの計算に失敗しました. 原"
|
|
"因: %s"
|
|
|
|
#: src/message.h:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to seek the file %s, cause: %s"
|
|
msgstr "ファイル %s のシークに失敗しました. 原因: %s"
|
|
|
|
#: src/message.h:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The offset is out of range, offset=%lld"
|
|
msgstr "オフセット (%lld) が範囲外です."
|
|
|
|
#: src/message.h:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory."
|
|
msgstr "%s はディレクトリではありません."
|
|
|
|
#: src/message.h:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make the directory %s, cause: %s"
|
|
msgstr "ディレクトリ %s を作成できませんでした. 原因: %s"
|
|
|
|
#: src/message.h:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open the segment file %s, cause: %s"
|
|
msgstr "セグメントファイル %s をオープンできませんでした. 原因: %s"
|
|
|
|
#: src/message.h:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write into the segment file %s, cause: %s"
|
|
msgstr "セグメントファイル %s への書き込みに失敗しました. 原因: %s"
|
|
|
|
#: src/message.h:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from the segment file %s, cause: %s"
|
|
msgstr "セグメントファイル %s からの読み込みに失敗しました. 原因: %s"
|
|
|
|
#: src/message.h:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open a socket, cause: %s"
|
|
msgstr "ソケットをオープンできませんでした. 原因: %s"
|
|
|
|
#: src/message.h:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set a socket option, cause: %s"
|
|
msgstr "ソケットのオプションの設定に失敗しました. 原因: %s"
|
|
|
|
#: src/message.h:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind a socket, cause: %s"
|
|
msgstr "ソケットの bind に失敗しました. 原因: %s"
|
|
|
|
#: src/message.h:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to listen to a socket, cause: %s"
|
|
msgstr "ソケットの listen に失敗しました. 原因: %s"
|
|
|
|
#: src/message.h:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to accept a peer connection, cause: %s"
|
|
msgstr "ピアからの接続の受付に失敗しました. 原因: %s"
|
|
|
|
#: src/message.h:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get the name of socket, cause: %s"
|
|
msgstr "ソケットの名前の取得に失敗しました. 原因: %s"
|
|
|
|
#: src/message.h:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get the name of connected peer, cause: %s"
|
|
msgstr "接続ピアの名前の取得に失敗しました. 原因: %s"
|
|
|
|
#: src/message.h:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve the hostname %s, cause: %s"
|
|
msgstr "ホスト名 %s のアドレス解決に失敗しました. 原因: %s"
|
|
|
|
#: src/message.h:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to the host %s, cause: %s"
|
|
msgstr "ホスト %s への接続に失敗しました. 原因: %s"
|
|
|
|
#: src/message.h:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to check whether the socket is writable, cause: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ソケットへデータを書き込み可能かどうかのチェックに失敗しました. 原因: %s"
|
|
|
|
#: src/message.h:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to check whether the socket is readable, cause: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ソケットからデータを読みとり可能かどうかのチェックに失敗しました. 原因: %s"
|
|
|
|
#: src/message.h:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to send data, cause: %s"
|
|
msgstr "データの送信に失敗しました. 原因: %s"
|
|
|
|
#: src/message.h:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to receive data, cause: %s"
|
|
msgstr "データの受信に失敗しました. 原因: %s"
|
|
|
|
#: src/message.h:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to peek data, cause: %s"
|
|
msgstr "データの peek に失敗しました. 原因: %s"
|
|
|
|
#: src/message.h:120
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File %s exists, but %s does not exist."
|
|
msgstr "セグメントファイル %s が存在しません."
|
|
|
|
#: src/message.h:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid payload size for %s, size=%d. It should be %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/message.h:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid ID=%d for %s. It should be %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/message.h:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Chunk checksum validation failed. checksumIndex=%d, offset=%lld, "
|
|
"expectedHash=%s, actualHash=%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/message.h:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download aborted."
|
|
msgstr "CUID#%d - ダウンロードを中止します."
|
|
|
|
#: src/message.h:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is being downloaded by other command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/DownloadEngineFactory.cc:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Errors occurred while binding port.\n"
|
|
msgstr "ポートをバインド中にエラーが発生しました.\n"
|
|
|
|
#: src/TorrentRequestInfo.cc:127
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "ファイル:"
|
|
|
|
#: src/main.cc:85
|
|
msgid " version "
|
|
msgstr " バージョン "
|
|
|
|
#: src/main.cc:92
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
|
|
"USA\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
|
|
"USA\n"
|
|
|
|
#: src/main.cc:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contact Info: %s\n"
|
|
msgstr "連絡先: %s\n"
|
|
|
|
#: src/main.cc:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] URL ...\n"
|
|
msgstr "使い方: %s [オプション] URL ...\n"
|
|
|
|
#: src/main.cc:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] -T TORRENT_FILE FILE ...\n"
|
|
msgstr " %s [オプション] -T TORRENT_FILE FILE ...\n"
|
|
|
|
#: src/main.cc:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [options] -M METALINK_FILE\n"
|
|
msgstr " %s [オプション] -M METALINK_FILE\n"
|
|
|
|
#: src/main.cc:120
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "オプション:"
|
|
|
|
#: src/main.cc:121
|
|
msgid " -d, --dir=DIR The directory to store downloaded file."
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --dir=DIR ダウンロードしたファイルを保存するディレクトリ."
|
|
|
|
#: src/main.cc:122
|
|
msgid " -o, --out=FILE The file name for downloaded file."
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --out=FILE ダウンロードしたファイルの保存先ファイル名."
|
|
|
|
#: src/main.cc:123
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --log=LOG The file path to store log. If '-' is "
|
|
"specified,\n"
|
|
" log is written to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --log=LOG ログを保存するパス. '-' を指定した場合, 標準出"
|
|
"力\n"
|
|
" に出力します."
|
|
|
|
#: src/main.cc:125
|
|
msgid " -D, --daemon Run as daemon."
|
|
msgstr " -D, --daemon デーモンとして起動します."
|
|
|
|
#: src/main.cc:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --split=N Download a file using N connections. N must "
|
|
"be\n"
|
|
" between 1 and 5. This option affects all "
|
|
"URLs.\n"
|
|
" Thus, aria2 connects to each URL with\n"
|
|
" N connections.\n"
|
|
" Default: 1"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --split=N N 個のコネクションを使ってファイルをダウンロー"
|
|
"ド\n"
|
|
" します. N は 1 から 5 の数字を指定してくださ"
|
|
"い.\n"
|
|
" このオプションはすべての URL 引数に影響しま"
|
|
"す.\n"
|
|
" つまり, それぞれの URL に対して N 個のコネク"
|
|
"ショ\n"
|
|
" ンを確立します."
|
|
|
|
#: src/main.cc:131
|
|
msgid ""
|
|
" --retry-wait=SEC Set amount of time in second between requests\n"
|
|
" for errors. Specify a value between 0 and 60.\n"
|
|
" Default: 5"
|
|
msgstr ""
|
|
" --retry-wait=SEC エラーによる再試行時の待ち時間を秒単位で指定し"
|
|
"ま\n"
|
|
" す. 0 - 60 の値を指定してください.\n"
|
|
" デフォルト値: 5"
|
|
|
|
#: src/main.cc:134
|
|
msgid " -t, --timeout=SEC Set timeout in second. Default: 60"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --timeout=SEC タイムアウトとなる時間を秒で指定します.\n"
|
|
" デフォルト値: 60"
|
|
|
|
#: src/main.cc:135
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --max-tries=N Set number of tries. 0 means unlimited.\n"
|
|
" Default: 5"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --max-tries=N 試行回数を指定します. 0 を指定すると何度でも試"
|
|
"行\n"
|
|
" します. デフォルト値: 5"
|
|
|
|
#: src/main.cc:143
|
|
msgid ""
|
|
" --http-proxy=HOST:PORT Use HTTP proxy server. This affects to all\n"
|
|
" URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
" --http-proxy=HOST:PORT HTTP プロキシ・サーバーを指定します. このオプ"
|
|
"シ\n"
|
|
" ョンはすべての URL に影響します."
|
|
|
|
#: src/main.cc:145
|
|
msgid " --http-user=USER Set HTTP user. This affects to all URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
" --http-user=USER HTTP での認証ユーザーを指定します. このオプショ"
|
|
"ン\n"
|
|
" はすべての URL に影響します."
|
|
|
|
#: src/main.cc:146
|
|
msgid ""
|
|
" --http-passwd=PASSWD Set HTTP password. This affects to all URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
" --http-passwd=PASSWD HTTP での認証パスワードを指定します. このオプ"
|
|
"ショ\n"
|
|
" ンはすべての URL に影響します."
|
|
|
|
#: src/main.cc:147
|
|
msgid ""
|
|
" --http-proxy-user=USER Set HTTP proxy user. This affects to all URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
" --http-proxy-user=USER HTTP プロキシ・サーバーでの認証で使うユーザーを"
|
|
"指\n"
|
|
" 定します. このオプションはすべての URL に影響し"
|
|
"ま\n"
|
|
" す."
|
|
|
|
#: src/main.cc:148
|
|
msgid ""
|
|
" --http-proxy-passwd=PASSWD Set HTTP proxy password. This affects to all "
|
|
"URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
" --http-proxy-passwd=PASSWD HTTP プロキシ・サーバーでの認証で使うパスワード"
|
|
"を\n"
|
|
" 指定します. このオプションはすべての URL に影響"
|
|
"し\n"
|
|
" ます."
|
|
|
|
#: src/main.cc:149
|
|
msgid ""
|
|
" --http-proxy-method=METHOD Set the method to use in proxy request.\n"
|
|
" METHOD is either 'get' or 'tunnel'.\n"
|
|
" Default: tunnel"
|
|
msgstr ""
|
|
" --http-proxy-method=METHOD HTTP プロキシ・リクエストで使うメソッドを指定し"
|
|
"ま\n"
|
|
" す. 'get' または 'tunnel' を指定してください.\n"
|
|
" デフォルト値: tunnel"
|
|
|
|
#: src/main.cc:152
|
|
msgid ""
|
|
" --http-auth-scheme=SCHEME Set HTTP authentication scheme. Currently, "
|
|
"basic\n"
|
|
" is the only supported scheme.\n"
|
|
" Default: basic"
|
|
msgstr ""
|
|
" --http-auth-scheme=SCHEME HTTP での認証方法を指定します. 現在サポートされ"
|
|
"て\n"
|
|
" いるのは basic です. \n"
|
|
" デフォルト値: basic"
|
|
|
|
#: src/main.cc:155
|
|
msgid " --referer=REFERER Set Referer. This affects to all URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
" --referer=REFERER リファラーを指定します. このオプションはすべて"
|
|
"の\n"
|
|
" URL に影響します."
|
|
|
|
#: src/main.cc:156
|
|
msgid ""
|
|
" --ftp-user=USER Set FTP user. This affects to all URLs.\n"
|
|
" Default: anonymous"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ftp-user=USER FTP での認証ユーザーを指定します. このオプショ"
|
|
"ン\n"
|
|
" はすべての URL に影響します.\n"
|
|
" デフォルト値: anonymous"
|
|
|
|
#: src/main.cc:158
|
|
msgid ""
|
|
" --ftp-passwd=PASSWD Set FTP password. This affects to all URLs.\n"
|
|
" Default: ARIA2USER@"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ftp-passwd=PASSWD FTP での認証パスワードを指定します. このオプ"
|
|
"ショ\n"
|
|
" ンはすべての URL に影響します.\n"
|
|
" デフォルト値: ARIA2USER@"
|
|
|
|
#: src/main.cc:160
|
|
msgid ""
|
|
" --ftp-type=TYPE Set FTP transfer type. TYPE is either "
|
|
"'binary'\n"
|
|
" or 'ascii'.\n"
|
|
" Default: binary"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ftp-type=TYPE FTP 転送モードを指定します. 'binary' または\n"
|
|
" 'ascii' を指定してください. デフォルト値: "
|
|
"binary"
|
|
|
|
#: src/main.cc:163
|
|
msgid " -p, --ftp-pasv Use passive mode in FTP."
|
|
msgstr " -p, --ftp-pasv FTP で passive モードを使用します."
|
|
|
|
#: src/main.cc:164
|
|
msgid ""
|
|
" --ftp-via-http-proxy=METHOD Use HTTP proxy in FTP. METHOD is either 'get' "
|
|
"or\n"
|
|
" 'tunnel'.\n"
|
|
" Default: tunnel"
|
|
msgstr ""
|
|
" --ftp-via-http-proxy=METHOD FTP で HTTP プロキシ・サーバーを使用する際の方"
|
|
"法\n"
|
|
" を指定します. 'get' または 'tunnel' を指定して"
|
|
"く\n"
|
|
" ださい. デフォルト値: tunnel"
|
|
|
|
#: src/main.cc:167
|
|
msgid ""
|
|
" --lowest-speed-limit=SPEED Close connection if download speed is lower "
|
|
"than\n"
|
|
" or equal to this value(bytes per sec).\n"
|
|
" 0 means aria2 does not care lowest speed "
|
|
"limit.\n"
|
|
" You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K).\n"
|
|
" This option does not affect BitTorrent "
|
|
"download.\n"
|
|
" Default: 0"
|
|
msgstr ""
|
|
" --lowest-speed-limit=SPEED ここで指定するダウンロード速度を下回った場合, "
|
|
"ダ\n"
|
|
" ウンロードを中止します. 速度はバイト/秒です.\n"
|
|
" 0 を指定すると, 速度の判定を行いません.\n"
|
|
" K または M を付加することができます (1K = "
|
|
"1024,\n"
|
|
" 1M = 1024K). このオプションは, BitTorrent ダウ"
|
|
"ンロ\n"
|
|
" ードには影響しません.\n"
|
|
" デフォルト値: 0"
|
|
|
|
#: src/main.cc:174
|
|
msgid ""
|
|
" --max-download-limit=SPEED Set max download speed in bytes per sec.\n"
|
|
" 0 means unrestricted.\n"
|
|
" You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K).\n"
|
|
" Default: 0"
|
|
msgstr ""
|
|
" --max-download-limit=SPEED ダウンロードの最大速度 (バイト/秒) を指定しま"
|
|
"す.\n"
|
|
" 0 を指定すると速度の制限をしません. K または M"
|
|
"を\n"
|
|
" 付加することができます (1K = 1024, 1M = "
|
|
"1024K).\n"
|
|
" デフォルト値: 0"
|
|
|
|
#: src/main.cc:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --file-allocation=METHOD Specify file allocation method. METHOD is "
|
|
"either\n"
|
|
" 'none' or 'prealloc'.\n"
|
|
" 'none' doesn't pre-allocate file space. "
|
|
"'prealloc'\n"
|
|
" pre-allocates file space before download "
|
|
"begins.\n"
|
|
" This may take some time depending on the size "
|
|
"of\n"
|
|
" file.\n"
|
|
" Default: none"
|
|
msgstr ""
|
|
" --lowest-speed-limit=SPEED ここで指定するダウンロード速度を下回った場合, "
|
|
"ダ\n"
|
|
" ウンロードを中止します. 速度はバイト/秒です.\n"
|
|
" 0 を指定すると, 速度の判定を行いません.\n"
|
|
" K または M を付加することができます (1K = "
|
|
"1024,\n"
|
|
" 1M = 1024K). このオプションは, BitTorrent ダウ"
|
|
"ンロ\n"
|
|
" ードには影響しません.\n"
|
|
" デフォルト値: 0"
|
|
|
|
#: src/main.cc:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --allow-overwrite=true|false If this option set to false, aria2 doesn't\n"
|
|
" download a file which already exists in the "
|
|
"file\n"
|
|
" system but its corresponding .aria2 file "
|
|
"doesn't\n"
|
|
" exist.\n"
|
|
" Default: false"
|
|
msgstr ""
|
|
" --follow-torrent=true|false このオプションを false に設定すると, ダウンロー"
|
|
"ド\n"
|
|
" したファイルの拡張子が .torrent であっても, "
|
|
"aria2\n"
|
|
" は, BitTorrent モードに入りません.\n"
|
|
" デフォルト値: true"
|
|
|
|
#: src/main.cc:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --check-integrity=true|false Check file integrity by validating piece "
|
|
"hash.\n"
|
|
" This option makes effect in BitTorrent "
|
|
"download\n"
|
|
" and Metalink with chunk checksums.\n"
|
|
" Use this option to redownload a damaged "
|
|
"portion of\n"
|
|
" file.\n"
|
|
" You may need to specify --allow-"
|
|
"overwrite=true\n"
|
|
" option if .aria2 file doesn't exist.\n"
|
|
" Default: false"
|
|
msgstr ""
|
|
" --lowest-speed-limit=SPEED ここで指定するダウンロード速度を下回った場合, "
|
|
"ダ\n"
|
|
" ウンロードを中止します. 速度はバイト/秒です.\n"
|
|
" 0 を指定すると, 速度の判定を行いません.\n"
|
|
" K または M を付加することができます (1K = "
|
|
"1024,\n"
|
|
" 1M = 1024K). このオプションは, BitTorrent ダウ"
|
|
"ンロ\n"
|
|
" ードには影響しません.\n"
|
|
" デフォルト値: 0"
|
|
|
|
#: src/main.cc:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --realtime-chunk-checksum=true|false Validate chunk checksum while "
|
|
"downloading\n"
|
|
" a file in Metalink mode. This option makes "
|
|
"effect\n"
|
|
" in Metalink with chunk checksums.\n"
|
|
" Default: true"
|
|
msgstr ""
|
|
" --follow-metalink=true|false このオプションを false に設定すると, ダウン"
|
|
"ロード\n"
|
|
" したファイルの拡張子が .metalink であっても, "
|
|
"aria2\n"
|
|
" は, Metalink モードに入りません.\n"
|
|
" デフォルト値: true"
|
|
|
|
#: src/main.cc:202
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --continue Continue downloading a partially downloaded\n"
|
|
" file. Use this option to resume a download "
|
|
"started\n"
|
|
" by web browsers or another programs\n"
|
|
" which download files sequentially from the\n"
|
|
" beginning. Currently this option is applicable "
|
|
"to\n"
|
|
" http(s)/ftp downloads."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cc:208
|
|
msgid " -U, --user-agent=USER_AGENT Set user agent for http(s) downloads."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cc:209
|
|
msgid " -n, --no-netrc Disables netrc support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cc:210
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --input-file=FILE Downloads URIs found in FILE. You can specify\n"
|
|
" multiple URIs for a single entity: deliminate\n"
|
|
" URIs by Tab in a single line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cc:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -j, --max-concurrent-downloads=N Set maximum number of concurrent "
|
|
"downloads.\n"
|
|
" Default: 5"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --max-tries=N 試行回数を指定します. 0 を指定すると何度でも試"
|
|
"行\n"
|
|
" します. デフォルト値: 5"
|
|
|
|
#: src/main.cc:215
|
|
msgid ""
|
|
" --load-cookies=FILE Load cookies from FILE. The format of FILE is\n"
|
|
" one used by Netscape and Mozilla."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.cc:218
|
|
msgid " -T, --torrent-file=TORRENT_FILE The file path to .torrent file."
|
|
msgstr " -T, --torrent-file=TORRENT_FILE .torrent ファイルのパスを指定."
|
|
|
|
#: src/main.cc:219
|
|
msgid ""
|
|
" --follow-torrent=true|false Setting this option to false prevents aria2 "
|
|
"to\n"
|
|
" enter BitTorrent mode even if the filename of\n"
|
|
" downloaded file ends with .torrent.\n"
|
|
" Default: true"
|
|
msgstr ""
|
|
" --follow-torrent=true|false このオプションを false に設定すると, ダウンロー"
|
|
"ド\n"
|
|
" したファイルの拡張子が .torrent であっても, "
|
|
"aria2\n"
|
|
" は, BitTorrent モードに入りません.\n"
|
|
" デフォルト値: true"
|
|
|
|
#: src/main.cc:223
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --show-files Print file listing of .torrent file and exit."
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --show-files .torrent ファイルに含まれるファイルリストを出力"
|
|
"し\n"
|
|
" 終了します."
|
|
|
|
#: src/main.cc:224
|
|
msgid ""
|
|
" --direct-file-mapping=true|false Directly read from and write to each file\n"
|
|
" mentioned in .torrent file.\n"
|
|
" Default: true"
|
|
msgstr ""
|
|
" --direct-file-mapping=true|false .torrent ファイル記載のファイルに直接読み書"
|
|
"き\n"
|
|
" します.\n"
|
|
" デフォルト値: true"
|
|
|
|
#: src/main.cc:227
|
|
msgid ""
|
|
" --listen-port=PORT Set port number to listen to for peer "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
" --listen-port=PORT ピアからの接続を受け付けるポート番号を指定."
|
|
|
|
#: src/main.cc:228
|
|
msgid ""
|
|
" --max-upload-limit=SPEED Set max upload speed in bytes per sec.\n"
|
|
" 0 means unrestricted.\n"
|
|
" You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K).\n"
|
|
" Default: 0"
|
|
msgstr ""
|
|
" --max-upload-limit=SPEED アップロードの最大速度 (バイト/秒) を指定しま"
|
|
"す.\n"
|
|
" 0 を指定すると速度の制限をしません. K または M"
|
|
"を\n"
|
|
" 付加することができます (1K = 1024, 1M = "
|
|
"1024K).\n"
|
|
" デフォルト値: 0"
|
|
|
|
#: src/main.cc:232
|
|
msgid ""
|
|
" --select-file=INDEX... Set file to download by specifing its index.\n"
|
|
" You can know file index through --show-files\n"
|
|
" option. Multiple indexes can be specified by "
|
|
"using\n"
|
|
" ',' like \"3,6\".\n"
|
|
" You can also use '-' to specify rangelike \"1-5"
|
|
"\".\n"
|
|
" ',' and '-' can be used together."
|
|
msgstr ""
|
|
" --select-file=INDEX... インデックスでダウンロード対象ファイルを指定し"
|
|
"ま\n"
|
|
" す. インデックスは --show-files オプションで知"
|
|
"る\n"
|
|
" ことができます. 複数のインデックスを ',' で区"
|
|
"切っ\n"
|
|
" て指定できます: \"3,6\"\n"
|
|
" また, '-' を使って範囲指定もできます: \"1-5\"\n"
|
|
" ',' と '-' は組み合わせて使うことができます."
|
|
|
|
#: src/main.cc:238
|
|
msgid ""
|
|
" --seed-time=MINUTES Specify seeding time in minutes. See also\n"
|
|
" --seed-ratio option."
|
|
msgstr ""
|
|
" --seed-time=MINUTES シードを行う時間を分単位で指定します. \n"
|
|
" --seed-ratio オプションも参照してください."
|
|
|
|
#: src/main.cc:240
|
|
msgid ""
|
|
" --seed-ratio=RATIO Specify share ratio. Seed completed torrents "
|
|
"until\n"
|
|
" share ratio reaches RATIO. 1.0 is encouraged.\n"
|
|
" If --seed-time option is specified along with\n"
|
|
" this option, seeding ends when at least one "
|
|
"of\n"
|
|
" the conditions is satisfied."
|
|
msgstr ""
|
|
" --seed-ratio=RATIO シェアレシオを指定します. シェアレシオが RATIO "
|
|
"に\n"
|
|
" 達するとシードを終了します. コミュニティのため"
|
|
"に\n"
|
|
" 1.0 を強く推奨します.\n"
|
|
" --seed-time オプションと共に使用した場合, 少な"
|
|
"く\n"
|
|
" とも一方の条件が成立するとシードを終了します."
|
|
|
|
#: src/main.cc:247
|
|
msgid " -M, --metalink-file=METALINK_FILE The file path to .metalink file."
|
|
msgstr " -M, --metalink-file=METALINK_FILE .metalink ファイルのパスを指定."
|
|
|
|
#: src/main.cc:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -C, --metalink-servers=NUM_SERVERS The number of servers to connect to\n"
|
|
" simultaneously.\n"
|
|
" Default: 5"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C, --metalink-servers=NUM_SERVERS 同時に接続するサーバの数を指定します.\n"
|
|
" 1 サーバに複数の接続が必要ならば, -s オプション"
|
|
"を\n"
|
|
" 使用してください.\n"
|
|
" デフォルト値: 15"
|
|
|
|
#: src/main.cc:251
|
|
msgid " --metalink-version=VERSION The version of file to download."
|
|
msgstr " --metalink-version=VERSION ダウンロードするファイルのバージョン."
|
|
|
|
#: src/main.cc:252
|
|
msgid " --metalink-language=LANGUAGE The language of file to download."
|
|
msgstr " --metalink-language=LANGUAGE ダウンロードするファイルの言語."
|
|
|
|
#: src/main.cc:253
|
|
msgid ""
|
|
" --metalink-os=OS The operating system the file is targeted."
|
|
msgstr ""
|
|
" --metalink-os=OS ダウンロードするファイルがターゲットとするオペ"
|
|
"レー\n"
|
|
" ティング・システム."
|
|
|
|
#: src/main.cc:254
|
|
msgid " --metalink-location=LOCATION The location of the prefered server."
|
|
msgstr " --metalink-location=LOCATION 優先的にダウンロードするサーバーの場所."
|
|
|
|
#: src/main.cc:255
|
|
msgid ""
|
|
" --follow-metalink=true|false Setting this option to false prevents aria2 "
|
|
"to\n"
|
|
" enter Metalink mode even if the filename of\n"
|
|
" downloaded file ends with .metalink.\n"
|
|
" Default: true"
|
|
msgstr ""
|
|
" --follow-metalink=true|false このオプションを false に設定すると, ダウン"
|
|
"ロード\n"
|
|
" したファイルの拡張子が .metalink であっても, "
|
|
"aria2\n"
|
|
" は, Metalink モードに入りません.\n"
|
|
" デフォルト値: true"
|
|
|
|
#: src/main.cc:260
|
|
msgid " -v, --version Print the version number and exit."
|
|
msgstr " -v, --version バージョン番号を表示し, 終了します."
|
|
|
|
#: src/main.cc:261
|
|
msgid " -h, --help Print this message and exit."
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --help このヘルプメッセージを表示し, 終了します."
|
|
|
|
#: src/main.cc:264
|
|
msgid ""
|
|
" You can specify multiple URLs. All URLs must point to the same file\n"
|
|
" or downloading fails."
|
|
msgstr ""
|
|
" 複数の URL を指定できます. ただし, すべての URL が同じファイルを指していなけ"
|
|
"れ\n"
|
|
" ばなりません. さもなくばダウンロードは失敗します."
|
|
|
|
#: src/main.cc:269
|
|
msgid ""
|
|
" Specify files in multi-file torrent to download. Use conjunction with\n"
|
|
" -T option. This arguments are ignored if you specify --select-file option."
|
|
msgstr ""
|
|
" multi-file torrent のとき, ダウンロードするファイルを指定します. -T オプショ"
|
|
"ン\n"
|
|
" と共に使用します. --select-file オプションと併用はできません."
|
|
|
|
#: src/main.cc:273
|
|
msgid "Examples:"
|
|
msgstr "例:"
|
|
|
|
#: src/main.cc:274
|
|
msgid " Download a file by 1 connection:"
|
|
msgstr " 1 コネクションでのダウンロード:"
|
|
|
|
#: src/main.cc:276
|
|
msgid " Download a file by 2 connections:"
|
|
msgstr " 2 コネクションでのダウンロード:"
|
|
|
|
#: src/main.cc:278
|
|
msgid " Download a file by 2 connections, each connects to a different server:"
|
|
msgstr " 二つの異なるサーバーに接続してダウンロード:"
|
|
|
|
#: src/main.cc:280
|
|
msgid " You can mix up different protocols:"
|
|
msgstr " 異なるプロトコルを混合させてダウンロード:"
|
|
|
|
#: src/main.cc:284
|
|
msgid " Download a torrent:"
|
|
msgstr " torrent をダウンロード:"
|
|
|
|
#: src/main.cc:286
|
|
msgid " Download a torrent using local .torrent file:"
|
|
msgstr " ローカル .torrent ファイルを使ってダウンロード:"
|
|
|
|
#: src/main.cc:288
|
|
msgid " Download only selected files:"
|
|
msgstr " ファイルを指定してダウンロード:"
|
|
|
|
#: src/main.cc:290
|
|
msgid " Print file listing of .torrent file:"
|
|
msgstr " この .torrent ファイルに含まれるファイルリストを表示:"
|
|
|
|
#: src/main.cc:295
|
|
msgid " Metalink downloading:"
|
|
msgstr " Metalink でダウンロード:"
|
|
|
|
#: src/main.cc:297
|
|
msgid " Download a file using local .metalink file:"
|
|
msgstr " ローカル .metalink ファイルを使ってダウンロード:"
|
|
|
|
#: src/main.cc:299
|
|
msgid " Metalink downloading with preferences:"
|
|
msgstr " ユーザ設定による Metalink ダウンロード:"
|
|
|
|
#: src/main.cc:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to %s"
|
|
msgstr "バグレポートはこちらへ: %s"
|
|
|
|
#: src/main.cc:638
|
|
msgid "specify at least one URL"
|
|
msgstr "一個以上の URL を指定してください."
|
|
|
|
#: src/main.cc:644
|
|
msgid "daemon failed"
|
|
msgstr "デーモン起動に失敗"
|
|
|
|
#: src/DefaultPieceStorage.cc:242
|
|
msgid "Download of selected files was complete."
|
|
msgstr "ご指定のファイルのダウンロードが完了."
|
|
|
|
#: src/DefaultPieceStorage.cc:247
|
|
msgid "The download was complete."
|
|
msgstr "ダウンロードが完了."
|
|
|
|
#: src/ConsoleDownloadEngine.cc:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"stopping application...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"アプリケーションを終了しています...\n"
|
|
|
|
#: src/ConsoleDownloadEngine.cc:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "done\n"
|
|
msgstr "完了\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized URL or unsupported protocol: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s は, 理解できない URL フォーマット, または, サポートされないプロトコルで"
|
|
#~ "す.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Now verifying checksum.\n"
|
|
#~ "This may take some time depending on your PC environment and the size of "
|
|
#~ "file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "チェックサムを検査しています.\n"
|
|
#~ "お使いの PC 環境とファイルサイズにより, ある程度の時間がかかります."
|
|
|
|
#~ msgid "checksum OK."
|
|
#~ msgstr "チェックサム OK."
|
|
|
|
#~ msgid "checksum ERROR."
|
|
#~ msgstr "チェックサム エラー."
|
|
|
|
#~ msgid "unrecognized proxy format"
|
|
#~ msgstr "理解できないProxyフォーマットです."
|
|
|
|
#~ msgid "Currently, supported authentication scheme is basic."
|
|
#~ msgstr "現在サポートされている認証方法は basic です."
|
|
|
|
#~ msgid "retry-wait must be between 0 and 60."
|
|
#~ msgstr "retry-wait は 0 から 60 の間で指定してください."
|
|
|
|
#~ msgid "ftp-type must be either 'binary' or 'ascii'."
|
|
#~ msgstr "ftp-type は 'binary' または 'ascii' を指定してください."
|
|
|
|
#~ msgid "ftp-via-http-proxy must be either 'get' or 'tunnel'."
|
|
#~ msgstr "ftp-via-http-proxy は 'get' または 'tunnel' を指定してください."
|
|
|
|
#~ msgid "min-segment-size invalid"
|
|
#~ msgstr "min-segment-size が不正です."
|
|
|
|
#~ msgid "http-proxy-method must be either 'get' or 'tunnel'."
|
|
#~ msgstr "http-proxy-method は 'get' または 'tunnel' を指定してください."
|
|
|
|
#~ msgid "listen-port must be between 1024 and 65535."
|
|
#~ msgstr "listen-port は 1024 - 65535 の値を指定してください."
|
|
|
|
#~ msgid "follow-torrent must be either 'true' or 'false'."
|
|
#~ msgstr "follow-torrent は 'true' または 'false を指定してください."
|
|
|
|
#~ msgid "direct-file-mapping must be either 'true' or 'false'."
|
|
#~ msgstr "direct-file-mapping は 'true' または 'false を指定してください."
|
|
|
|
#~ msgid "seed-time must be greater than or equal to 0."
|
|
#~ msgstr "seed-time は 0 以上の数を指定してください."
|
|
|
|
#~ msgid "seed-ratio must be greater than or equal to 0.0."
|
|
#~ msgstr "seed-ratio は 0.0 以上の数を指定してください."
|
|
|
|
#~ msgid "max-upload-limit must be greater than or equal to 0"
|
|
#~ msgstr "max-upload-limit は 0 以上の数を指定してください."
|
|
|
|
#~ msgid "follow-metalink must be either 'true' or 'false'."
|
|
#~ msgstr "follow-metalink は 'true' または 'false を指定してください."
|
|
|
|
#~ msgid "lowest-speed-limit must be greater than or equal to 0"
|
|
#~ msgstr "lowest-speed-limit は 0 以上の数を指定してください."
|
|
|
|
#~ msgid "max-download-limit must be greater than or equal to 0"
|
|
#~ msgstr "max-download-limit は 0 以上の数を指定してください."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "allow-overwrite must be either 'true' or 'false'."
|
|
#~ msgstr "follow-torrent は 'true' または 'false を指定してください."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "check-integrity must be be either 'true' or 'false'."
|
|
#~ msgstr "direct-file-mapping は 'true' または 'false を指定してください."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "realtime-chunk-checksum must be either 'true' or 'false'."
|
|
#~ msgstr "follow-metalink は 'true' または 'false を指定してください."
|
|
|
|
#~ msgid "split must be between 1 and 5."
|
|
#~ msgstr "split は 1 - 5 の値を指定してください."
|
|
|
|
#~ msgid "timeout must be between 1 and 600"
|
|
#~ msgstr "timeout は 1 - 600 の値を指定してください."
|
|
|
|
#~ msgid "max-tries invalid"
|
|
#~ msgstr "max-tries が不正です."
|
|
|
|
#~ msgid "metalink-servers must be greater than 0."
|
|
#~ msgstr "metalink-servers は 0 以上の数を指定してください."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "file-allocation must be either 'none' or 'prealloc'."
|
|
#~ msgstr "follow-torrent は 'true' または 'false を指定してください."
|
|
|
|
#~ msgid "upload-limit must be greater than or equal to 0."
|
|
#~ msgstr "upload-limit は 0 以上の数を指定してください."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --min-segment-size=SIZE[K|M] Set minimum segment size. You can append\n"
|
|
#~ " K or M(1K = 1024, 1M = 1024K). This\n"
|
|
#~ " value must be greater than or equal to\n"
|
|
#~ " 1024. Default: 1M"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --min-segment-size=SIZE[K|M] 最小のセグメント・サイズを指定します. K また"
|
|
#~ "は M\n"
|
|
#~ " を付加することができます (1K = 1024, 1M = "
|
|
#~ "1024K).\n"
|
|
#~ " 1024 以上の値を指定してください. デフォルト"
|
|
#~ "値: 1M"
|