mirror of
https://gitlab.com/mbunkus/mkvtoolnix.git
synced 2024-12-23 19:31:44 +00:00
translations: update Brazilian Portuguese
This commit is contained in:
parent
437b768437
commit
135390c391
106
po/pt_BR.po
106
po/pt_BR.po
@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pt-BR\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-03-24 20:20+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-03-23 16:47+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-04-07 13:58+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Fúlvio Alves <fga.fulvio@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/moritz-bunkus/mkvtoolnix/language/pt_BR/)\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
@ -1700,7 +1700,7 @@ msgstr "&Número de capítulo da primeira entrada criada:"
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1935
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Character set for text files:"
|
||||
msgstr "&Conjunto de caracteres para arquivos texto:"
|
||||
msgstr "&Conjunto de caracteres para arquivos de texto:"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:149
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -1841,7 +1841,7 @@ msgstr "&Editar ações disponíveis para executar"
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1837
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "&Elide text in tab headers of tab widgets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "&Encurtar textos de cabeçalhos de abas nos widgets de abas"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1483
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -2972,7 +2972,7 @@ msgstr "<{0}> não é um elemento filho válido de <{1}> na posição {2}."
|
||||
#: src/input/r_matroska.cpp:2486
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "A block was found at timestamp {0} for track number {1}. However, no headers were found for that track number. The block will be skipped.\n"
|
||||
msgstr "Um bloco foi encontrado na marca de tempo {0} para a faixa de número {1}. Entretanto, nenhum cabeçalho foi encontrado para aquele número de faixa. O bloco será pulado.\n"
|
||||
msgstr "Um bloco foi encontrado no código de tempo {0} para a faixa de número {1}. Entretanto, nenhum cabeçalho foi encontrado para aquele número de faixa. O bloco será pulado.\n"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:338
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -3272,12 +3272,12 @@ msgstr "Adicionar opções de linha de comando adicionais para o mkvmerge"
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:757
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Add all files as new attachments to the current tab"
|
||||
msgstr "Adicionar todos arquivos como novos anexos à aba atual"
|
||||
msgstr "Adicionar todos os arquivos como novos anexos à aba atual"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:705
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Add all files to the current multiplex settings"
|
||||
msgstr "Adicionar todos arquivos às configurações de multiplexação atuais"
|
||||
msgstr "Adicionar todos os arquivos às configurações de multiplexação atuais"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:171
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -3523,7 +3523,7 @@ msgstr "Todos os capítulos foram removidos do arquivo '%1'."
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1886
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "All destination files"
|
||||
msgstr "Todos arquivos de destino"
|
||||
msgstr "Todos os arquivos de destino"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:160
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -3559,7 +3559,7 @@ msgstr "Toda entradas"
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:395
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "All files"
|
||||
msgstr "Todos arquivos"
|
||||
msgstr "Todos os arquivos"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:57
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -3769,7 +3769,7 @@ msgstr "Qualquer outro nome de arquivo é adicionar ao arquivo de origem para mu
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:503
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Apart from asking the GUI can always open the dropped files as new tabs or it can always add them as new attachments to the current tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Além de perguntar, a GUI sempre pode abrir os arquivos soltos como novas abas ou pode sempre adicioná-los como novos anexos à aba atual."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:195
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -4081,7 +4081,7 @@ msgstr "Bloco virtual: {0}"
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:303
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the movie."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Os discos Blu-ray geralmente contêm uma entrada de capítulo muito próxima ao final do filme."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:44
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -5439,7 +5439,7 @@ msgstr "Valores padrão"
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1929
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Defaults for jobs saving info tool output to text files"
|
||||
msgstr "Padrão para tarefas aos salvar saída da ferramenta de informações para arquivos texto"
|
||||
msgstr "Padrão para tarefas aos salvar saída da ferramenta de informações para arquivos de texto"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1936
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -5521,7 +5521,7 @@ msgstr "Dependendo dessa configuração, o idioma também pode ser derivado do n
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:226
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Derive &end timestamps from start timestamps"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Derivar códigos de tempo finais de códigos de tempo iniciais"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:222
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -5894,7 +5894,7 @@ msgstr "Sair"
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:225
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "E&xpand chapter's start and end timestamps to include the minimum/maximum timestamps of all their sub-chapters"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Expanda os códigos de tempo iniciais e finais dos capítulos para incluir os códigos de tempo mínimo/máximo de todos os seus subcapítulos"
|
||||
|
||||
#: src/common/kax_element_names.cpp:82
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -5944,7 +5944,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:296
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Each range consists of a start and end timestamp with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cada intervalo consiste em um código de tempo inicial e final com um '-' no meio, por exemplo, '00:01:15-00:03:20'."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:330
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:331
|
||||
@ -6063,7 +6063,7 @@ msgstr "Permite a criação de arquivos de bytes idênticos se os mesmos arquivo
|
||||
#: src/common/hacks.cpp:48
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Enables warnings for certain conditions where timestamps aren't monotonous in situations where they should be which could indicate either a problem with the file or a programming error."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ativa avisos para certas condições em que os códigos de tempo não são monótonos em situações em que deveriam ser, o que pode indicar um problema com o arquivo ou um erro de programação."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:224
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -6138,7 +6138,7 @@ msgstr "Erro ao criar um arquivo temporário (motivo: %1)."
|
||||
#: src/input/r_ogm.cpp:1189
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Error decoding an Ogg Opus page at source timestamp {0}; page will be skipped: {1}\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erro ao decodificar uma página Ogg Opus no código de tempo de origem {0}; a página será ignorada: {1}\n"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:142
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:276
|
||||
@ -6657,12 +6657,12 @@ msgstr "Para uma melhor explicação sobre ligação de arquivos/segmentos e sua
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timestamp scale factor so that all timestamps and durations have a precision of one sample."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Para arquivos que não contenham uma faixa de vídeo, mas pelo menos uma faixa de áudio, o mkvmerge escolhera automaticamente um fator de escala de código de tempo para que todos os códigos de tempo tenham a precisão de uma amostra."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:80
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "For most entries the smallest start timestamp of all chapters on the same level higher than the current chapter's start timestamp will be used as its end timestamp."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Para a maioria das entradas, o menor código de tempo inicial de todos os capítulos do mesmo nível acima do código de tempo inicial do capítulo atual será usado como seu código de tempo final."
|
||||
|
||||
#: src/common/hacks.cpp:37
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -7041,7 +7041,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:299
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If a range's start timestamp is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se o código de tempo inicial de um intervalo for prefixado com '+', seu conteúdo será gravado no mesmo arquivo do intervalo anterior. Caso contrário, um novo arquivo será criado para este intervalo."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:315
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -7051,12 +7051,12 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:297
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If a start timestamp is left out then the previous range's end timestamp is used, or the start of the file if there was no previous range."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se um código de tempo inicial for omitido, o código de tempo final do intervalo anterior será usado, ou o início do arquivo se não houver um intervalo anterior."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:223
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If any of these checkboxes is checked, the action will be executed when the corresponding condition is met."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se qualquer uma dessas caixas de seleção estiver marcada, a ação será executada quando a condição correspondente for atendida."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:725
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -7104,7 +7104,7 @@ msgstr "Se marcado, o programa pedirá confirmação antes de fechar ou recarreg
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:285
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If disabled, the GUI will let you enter a description for a job when adding it to the queue."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se desativado, a GUI permitirá que você insira uma descrição para uma tarefa ao adicioná-la à fila."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:341
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -7130,12 +7130,12 @@ msgstr "Se habilitado, a GUI mudará automaticamente para para a ferramenta de s
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:291
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If enabled, the GUI will remove completed jobs older than the configured number of days no matter their status on exit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se ativado, a GUI removerá as tarefas concluídas mais antigas do que o número de dias configurado, independentemente do estado ao sair."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:289
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If enabled, the GUI will remove the output file created by a job if that job ends with an error or if the user aborts the job."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se ativado, a GUI removerá o arquivo de saída criado por uma tarefa se esta terminar com um erro ou se o usuário cancelá-la."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:358
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -7145,7 +7145,7 @@ msgstr "Se habilitado, os controles do nome de arquivo de destino estarão sempr
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:286
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If enabled, the first tab in the \"job output\" tool will not be cleared when a new job starts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se ativada, a primeira aba na ferramenta \"saída de tarefas\" não será limpa quando uma nova tarefa for iniciada."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:443
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -7155,12 +7155,12 @@ msgstr "Se ativado, a maior imagem de capa de um Blu-ray será inserida como um
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:304
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If enabled, the last entry will be skipped when loading chapters from such playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the end of the movie."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se ativado, a última entrada será ignorada ao carregar capítulos de tais listas de reprodução no editor de capítulos se estiver localizada dentro de cinco segundos do final do filme."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:281
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If enabled, the names of tab headers will be shortened so that all tab headers fit into the window's width."
|
||||
msgstr "Se habilitado, os nomes dos cabeçalhos das guias serão encurtados para que todos os cabeçalhos das guias se ajustem à largura da janela."
|
||||
msgstr "Se habilitado, os nomes dos cabeçalhos das abas serão encurtados para que todos os cabeçalhos das abas se ajustem à largura da janela."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:283
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -7175,7 +7175,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:288
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If enabled, the warning and error counters of all jobs and the global counters in the status bar will be reset to 0 when the program exits."
|
||||
msgstr "Se ativado, os contadores de aviso e erro de todas as tarefas e os contadores globais na barra de status serão redefinidos para 0 quando o programa for encerrado."
|
||||
msgstr "Se ativado, os contadores de aviso e erro de todas as tarefas e os contadores globais na barra de estado serão redefinidos para 0 quando o programa for encerrado."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:473
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:474
|
||||
@ -7253,7 +7253,7 @@ msgstr "Se o formato OGM for usado e o conjunto de caracteres do arquivo não fo
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:82
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If the chapters were loaded from a Matroska file, the end timestamp for very last chapter on the top-most level will be derived from the file's duration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se os capítulos forem carregados de um arquivo Matroska, o código de tempo final para o último capítulo no nível mais alto será derivado da duração do arquivo."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:68
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -7419,7 +7419,7 @@ msgstr "Aumenta a verbosidade."
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:224
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Independent of the checkboxes, every active configuration can be triggered manually from the \"job output\" tool."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Independentemente das caixas de seleção, todas as configurações ativas podem ser acionadas manualmente através da ferramenta \"saída de tarefas\"."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1831
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -7456,17 +7456,17 @@ msgstr "Entrada grande demais: {0} > {1}"
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:729
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Instead such a file must be set via the 'chapter file' option on the 'output' tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Em vez disso, esse arquivo deve ser definido por meio da opção 'arquivo de capítulo' na aba 'saída'."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:759
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Instead such a file must be set via the 'global tags' option on the 'output' tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Em vez disso, esse arquivo deve ser definido por meio da opção 'etiquetas globais' na aba 'saída'."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:744
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Instead such a file must be set via the 'segment info' option on the 'output' tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Em vez disso, esse arquivo deve ser definido por meio da opção 'informações do segmento' na aba 'saída'."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1826
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -8661,9 +8661,9 @@ msgid "No AC-3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
|
||||
msgstr "Nenhum cabeçalho AC-3 encontrado no primeiro quadro, a faixa será pulada.\n"
|
||||
|
||||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3435
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
|
||||
msgstr "Nenhum cabeçalho AC-3 encontrado no primeiro frame, a faixa será pulada.\n"
|
||||
msgstr "Nenhum cabeçalho DTS encontrado nos primeiros quadros; a faixa será ignorada.\n"
|
||||
|
||||
#: src/common/kax_info.cpp:1233
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -8985,7 +8985,7 @@ msgstr "Observe que muitos reprodutores não usam os valores de largura/altura d
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:228
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Note that most <MTX_…> variables are empty and will be removed for actions that can take variables as arguments."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Observe que a maioria das variáveis <MTX_…> estão vazias e serão removidas para ações que podem tomar variáveis como argumentos."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:102
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -10085,7 +10085,7 @@ msgstr "Remover &nomes"
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:714
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Remove &successfully completed jobs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tarefas concluídas removidas com &sucesso"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:346
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:434
|
||||
@ -10109,9 +10109,9 @@ msgid "Remove com&pleted jobs older than x days:"
|
||||
msgstr "Remover tarefas concluídas mais antigas que x dias:"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1947
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Remove completed jobs from queue on &exit:"
|
||||
msgstr "Remover tarefas concluídas mais antigas que x dias:"
|
||||
msgstr "Remover as tarefas concluídas da fila ao sair:"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1826
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -10314,7 +10314,7 @@ msgstr "Legendas SSA/ASS (formato de texto)"
|
||||
#: src/input/subtitles.cpp:398
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "SSA/ASS: The following line will be skipped as one of the timestamps is less than 0, or the end timestamp is less than the start timestamp: {0}\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "SSA/ASS: A linha a seguir será ignorada porque um dos códigos de tempo é menor que 0, ou o código de tempo final é menor que o código de tempo inicial: {0}\n"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1905
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -10367,9 +10367,9 @@ msgid "Save chapters to Matroska or WebM file"
|
||||
msgstr "Salvar capítulos em arquivos Matroska ou WebM"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:395
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Save job output"
|
||||
msgstr "Relatório mkvmerge:"
|
||||
msgstr "Salvar saída de tarefas"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:209
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
@ -10379,7 +10379,7 @@ msgstr "Criar arquivo de &opções"
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:224
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Save settings file as"
|
||||
msgstr "Salvar arq. de configurações como"
|
||||
msgstr "Salvar arquivo de configurações como"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:685
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -11393,7 +11393,7 @@ msgstr "Diz ao mkvmerge para colocar no máximo 'n' blocos de dados em cada clus
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:395
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Text files"
|
||||
msgstr "Arquivos texto"
|
||||
msgstr "Arquivos de texto"
|
||||
|
||||
#: src/input/r_vobsub.cpp:222
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -11911,7 +11911,7 @@ msgstr "As entradas na lista 'selecionados' à direita serão mostradas no topo
|
||||
#: src/common/bcp47.cpp:228
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The extended language subtag '{}' must only be used with one of the following prefixes: {}."
|
||||
msgstr "A subdeetiqueta de linguagem estendida '{}' deve ser usada apenas com um dos seguintes prefixos: {}."
|
||||
msgstr "A subetiqueta de linguagem estendida '{}' deve ser usada apenas com um dos seguintes prefixos: {}."
|
||||
|
||||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:366
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -12333,7 +12333,7 @@ msgstr "A altura das duas faixas é diferente: {0} e {1}"
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:368
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The horizontal layout with two fixed columns results in a wider window while the vertical tab widget layout results in a higher window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O layout horizontal com duas colunas fixas resulta em uma janela mais ampla, enquanto o layout do widget de aba vertical resulta em uma janela mais alta."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:256
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -13045,7 +13045,7 @@ msgstr "Os valores estarão disponíveis para fácil seleção no multiplexador.
|
||||
#: src/common/bcp47.cpp:229
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The variant '{}' must only be used with one of the following prefixes: {}."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A variante '{}' deve ser usada apenas com um dos seguintes prefixos: {}."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:740
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
@ -13326,7 +13326,7 @@ msgstr "Esse modo reforça várias restrições."
|
||||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:131
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
|
||||
msgstr "Esse modo extrai informações cue de algumas faixas para arquivos textos externos."
|
||||
msgstr "Esse modo extrai informações cue de algumas faixas para arquivos de textos externos."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:339
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -13419,9 +13419,9 @@ msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first me
|
||||
msgstr "Isto REALMENTE não deveria ter acontecido. O espaço reservado para o primeiro elemento metabusca era pequeno demais. {0}\n"
|
||||
|
||||
#: src/common/common.h:77
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "This should not have happened. Please file an issue at https://mkvtoolnix.download/issues with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
|
||||
msgstr "Isto não deveria ter acontecido. Por favor, contate o autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, com uma mensagem deste erro/aviso, uma descrição do que você estava tentando fazer, a linha de comando usada e qual sistema operacional você está usando. Obrigado."
|
||||
msgstr "Isto não deveria ter acontecido. Registre um problema em https://mkvtoolnix.download/issues com esta mensagem de erro/aviso, uma descrição do que você estava tentando fazer, a linha de comando usada e qual sistema operacional você estava usando. Obrigado."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:329
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -13515,7 +13515,7 @@ msgstr "Título"
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "To all destination files"
|
||||
msgstr "Para todos arquivos de destino"
|
||||
msgstr "Para todos os arquivos de destino"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:789
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -14353,7 +14353,7 @@ msgstr "VobBtn"
|
||||
#: src/common/file_types.cpp:61
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "VobButtons"
|
||||
msgstr "BotõesVob"
|
||||
msgstr "VobButtons"
|
||||
|
||||
#: src/common/file_types.cpp:109
|
||||
#: src/output/p_vobsub.h:30
|
||||
@ -14826,7 +14826,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:408
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "You have to set the destination file name before you can start multiplexing or add a job to the job queue."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Você deve definir o nome do arquivo de destino antes de iniciar a multiplexação ou adicionar uma tarefa à fila de tarefas."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:272
|
||||
#, no-c-format
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user