diff --git a/doc/man/po4a/po/de.po b/doc/man/po4a/po/de.po
index dddf53af7..ea3ffe71f 100644
--- a/doc/man/po4a/po/de.po
+++ b/doc/man/po4a/po/de.po
@@ -258,7 +258,7 @@ msgstr " Thema"
#: doc/man/mkvextract.xml:138 doc/man/mkvinfo.xml:176
#: doc/man/mkvmerge.xml:1611 doc/man/mkvpropedit.xml:350
msgid "Turn on debugging for a specific feature. This option is only useful for developers."
-msgstr "schaltet die Fehlersuche für eine bestimmte Funktionalität ein. Diese Option ist nur für Entwicker nützlich."
+msgstr "schaltet die Fehlersuche für eine bestimmte Funktionalität ein. Diese Option ist nur für Entwickler nützlich."
#. type: Content of:
#: doc/man/mkvextract.xml:144 doc/man/mkvinfo.xml:182
@@ -917,7 +917,7 @@ msgstr "0 – dieser Rückgabewert bedeutet, dass das Extra
#. type: Content of:
#: doc/man/mkvextract.xml:749
msgid "1 -- In this case &mkvextract; has output at least one warning, but extraction did continue. A warning is prefixed with the text 'Warning:'. Depending on the issues involved the resulting files might be ok or not. The user is urged to check both the warning and the resulting files."
-msgstr "1 – in diesem Fall hat &mkvextract; mindestens eine Warnung ausgegeben, das Extrahieren wurde aber fortgesetzt. Einer Warnung wird der Text »Warning:« vorangestellt. Abhängig von den autgetretenen Problemen können die resultierenden Dateien in Ordnung oder nicht sein. Dem Anwender wird nachdrücklich geraten, sowohl die Warnung als auch die resultierenden Dateien zu überprüfen."
+msgstr "1 – in diesem Fall hat &mkvextract; mindestens eine Warnung ausgegeben, das Extrahieren wurde aber fortgesetzt. Einer Warnung wird der Text »Warning:« vorangestellt. Abhängig von den aufgetretenen Problemen können die resultierenden Dateien in Ordnung oder nicht sein. Dem Anwender wird nachdrücklich geraten, sowohl die Warnung als auch die resultierenden Dateien zu überprüfen."
#. type: Content of:
#: doc/man/mkvextract.xml:757
@@ -1124,7 +1124,7 @@ msgstr "Diese Option hat nichts mit der Option zu tun, we
#. type: Content of:
#: doc/man/mkvinfo.xml:209
msgid "Be more verbose. See the section about verbosity levels for a description which information will be output at which level."
-msgstr "erhöht die Dateilstufe. Welche Beschreibung auf welcher Stufe ausgegeben wird, finden Sie im Abschnitt Detailstufen."
+msgstr "erhöht die Detailstufe. Welche Beschreibung auf welcher Stufe ausgegeben wird, finden Sie im Abschnitt Detailstufen."
#. type: Content of:
#: doc/man/mkvinfo.xml:265
@@ -1699,7 +1699,7 @@ msgstr "Beispiele: "
#. type: Content of:
#: doc/man/mkvmerge.xml:501
msgid "The parts mode tells &mkvmerge; to keep certain ranges of timecodes while discarding others. The ranges to keep have to be listed after the parts: keyword and be separated by commas. A range itself consists of a start and an end timecode in the same format the other variations of --split accept (e.g. both 00:01:20 and 80s refer to the same timecode)."
-msgstr "Der Modus parts teilt &mkvmerge; mit, dass bestimmte Zeitstempelbereiche aufbewahrt werden, während andere verworfen werden. Die Bereiche, die aufbewahrt werden sollen, müssen nach dem Schüsselwort parts: aufgeführt und durch Kommas getrennt werden. Ein Bereich selbst besteht aus einem Start- und Endezeitstempel im selben Format, wie dem, das andere Variationen von --split akzeptieren (z.B. beziehen sich sowohl 00:01:20 als auch 80s auf den selben Zeitstempel)."
+msgstr "Der Modus parts teilt &mkvmerge; mit, dass bestimmte Zeitstempelbereiche aufbewahrt werden, während andere verworfen werden. Die Bereiche, die aufbewahrt werden sollen, müssen nach dem Schlüsselwort parts: aufgeführt und durch Kommas getrennt werden. Ein Bereich selbst besteht aus einem Start- und Endzeitstempel im selben Format, wie dem, das andere Variationen von --split akzeptieren (z.B. beziehen sich sowohl 00:01:20 als auch 80s auf den selben Zeitstempel)."
#. type: Content of:
#: doc/man/mkvmerge.xml:508
@@ -1709,7 +1709,7 @@ msgstr "Falls ein Startzeitstempel weggelassen wurde, wird er standardmäßig au
#. type: Content of:
#: doc/man/mkvmerge.xml:513
msgid "If an end timecode is left out then it defaults to the end of the source files which basically tells &mkvmerge; to keep the rest (see example 3)."
-msgstr "Falls ein Endezeitstempel weggelassen wird, dann wird dies standardmäßig das Ende der Quelldateien, wodurch &mkvmerge; im Prinzip mitgeteilt wird, dass es den Rest behalten soll (siehe Beispiel 3)."
+msgstr "Falls ein Endzeitstempel weggelassen wird, dann wird dies standardmäßig das Ende der Quelldateien, wodurch &mkvmerge; im Prinzip mitgeteilt wird, dass es den Rest behalten soll (siehe Beispiel 3)."
#. type: Content of:
#: doc/man/mkvmerge.xml:518
@@ -1764,7 +1764,7 @@ msgstr "--split parts-frames:-430,2512-"
#. type: Content of:
#: doc/man/mkvmerge.xml:569
msgid "The parts-frames mode tells &mkvmerge; to keep certain ranges of frame/field numbers while discarding others. The ranges to keep have to be listed after the parts-frames: keyword and be separated by commas. A range itself consists of a start and an end frame/field number. Numbering starts at 1."
-msgstr "Der Modus parts-frames teilt &mkvmerge; mit, dass bestimmte Bereiche von Bild-/Feldnummern aufbewahrt werden, während andere verworfen werden. Die Bereiche, die aufbewahrt werden sollen, müssen nach dem Schüsselwort parts-frames: aufgeführt und durch Kommas getrennt werden. Ein Bereich selbst besteht aus einer Start- und Endbildnummer. Die Nummerierung beginnt bei 1."
+msgstr "Der Modus parts-frames teilt &mkvmerge; mit, dass bestimmte Bereiche von Bild-/Feldnummern aufbewahrt werden, während andere verworfen werden. Die Bereiche, die aufbewahrt werden sollen, müssen nach dem Schlüsselwort parts-frames: aufgeführt und durch Kommas getrennt werden. Ein Bereich selbst besteht aus einer Start- und Endbildnummer. Die Nummerierung beginnt bei 1."
#. type: Content of:
#: doc/man/mkvmerge.xml:575
@@ -1809,7 +1809,7 @@ msgstr "Dieser Modus betrachtet nur die erste Videospur, die ausgegeben wird. Fa
#. type: Content of:
#: doc/man/mkvmerge.xml:622 doc/man/mkvmerge.xml:659
msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of &matroska; blocks that are output. A single &matroska; block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content). mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks. For example: If one wanted to split after the 25th full frame with interlaced content one would have to use 50 (two fields per full frame) as the split point."
-msgstr "Die mit diesem Argument angegebenen Zahlen werden basierend auf der Zahl der ausgegebenen &matroska;-Blöcke interpretiert. Ein einzelner &matroska;-Block enthält entweder ein komplettes Bild (für fortlaufenden Inhalt) oder ein einzelnes Feld (für Inhalt im Halbbildverfahren). Mkvmerge unterscheidet nicht zwischen diesen beiden und zählt einfach nur die Anzahl der Blöcke. Zum Beispiel: Falls jemand nach dem 25. kompletten Bild bei Inhalt im Halbbildverfahren aufteilen möchte, müsste er 50 als Aufteilungspunkt benutzen (zwei Felder pro komplettem Bild)."
+msgstr "Die mit diesem Argument angegebenen Zahlen werden basierend auf der Zahl der ausgegebenen &matroska;-Blöcke interpretiert. Ein einzelner &matroska;-Block enthält entweder ein komplettes Bild (für fortlaufenden Inhalt) oder ein einzelnes Feld (für Inhalt im Halbbildverfahren). &mkvmerge; unterscheidet nicht zwischen diesen beiden und zählt einfach nur die Anzahl der Blöcke. Zum Beispiel: Falls jemand nach dem 25. kompletten Bild bei Inhalt im Halbbildverfahren aufteilen möchte, müsste er 50 als Aufteilungspunkt benutzen (zwei Felder pro komplettem Bild)."
#. type: Content of:
#: doc/man/mkvmerge.xml:632
@@ -1919,12 +1919,12 @@ msgstr "legt fest, wie Zeitstempel beim Anhängen von Dateien berechnet werden.
#. type: Content of:
#: doc/man/mkvmerge.xml:755
msgid "When mkvmerge appends a track (called 'track2_1' from now on) from a second file (called 'file2') to a track (called 'track1_1') from the first file (called 'file1') then it has to offset all timecodes for 'track2_1' by an amount. For 'file' mode this amount is the highest timecode encountered in 'file1' even if that timecode was from a different track than 'track1_1'. In track mode the offset is the highest timecode of 'track1_1'."
-msgstr "Wenn Mkvmerge eine Spur (von nun an »track2_1« genannt) von einer zweiten Datei (»file2« genannt) an eine Spur (»track1_1« genannt) von der ersten Datei (»file1« genannt) anhängt, dann müssen alle Zeitstempel für »track2_1« um einen Betrag versetzt werden. Im Modus »file« ist dies der höchste in »file1« aufgetretene Betrag, auch wenn dieser Zeitstempel von einer anderen Spur als »track1_1« stammt. Im Modus »track« ist der Versatz der höchste Zeitstempel aus »track1_1«."
+msgstr "Wenn &mkvmerge; eine Spur (von nun an »track2_1« genannt) von einer zweiten Datei (»file2« genannt) an eine Spur (»track1_1« genannt) von der ersten Datei (»file1« genannt) anhängt, dann müssen alle Zeitstempel für »track2_1« um einen Betrag versetzt werden. Im Modus »file« ist dies der höchste in »file1« aufgetretene Betrag, auch wenn dieser Zeitstempel von einer anderen Spur als »track1_1« stammt. Im Modus »track« ist der Versatz der höchste Zeitstempel aus »track1_1«."
#. type: Content of:
#: doc/man/mkvmerge.xml:763
msgid "Unfortunately mkvmerge cannot detect which mode to use reliably. Therefore it defaults to 'file' mode. 'file' mode usually works better for files that have been created independently of each other; e.g. when appending AVI or MP4 files. 'track' mode may work better for sources that are essentially just parts of one big file, e.g. for VOB and EVO files."
-msgstr "Unglücklicherweise kann Mkvmerge nicht bestimmen, welcher Modus zuverlässig benutzt werden kann. Daher ist der Modus »file« die Voreinstellung. Der Modus »file« funktioniert normalerweise bei Dateien besser, die unabhängig von anderen erstellt wurden, z.B. wenn AVI- oder MP4-Dateien angehängt werden. Der Modus »track« funktioniert möglicherweise besser bei Quellen, die eigentlich nur Teile einer großen Datei sind, z.B. bei VOB- und EVO-Dateien."
+msgstr "Unglücklicherweise kann &mkvmerge; nicht bestimmen, welcher Modus zuverlässig benutzt werden kann. Daher ist der Modus »file« die Voreinstellung. Der Modus »file« funktioniert normalerweise bei Dateien besser, die unabhängig von anderen erstellt wurden, z.B. wenn AVI- oder MP4-Dateien angehängt werden. Der Modus »track« funktioniert möglicherweise besser bei Quellen, die eigentlich nur Teile einer großen Datei sind, z.B. bei VOB- und EVO-Dateien."
#. type: Content of:
#: doc/man/mkvmerge.xml:770
@@ -1974,7 +1974,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of:
#: doc/man/mkvmerge.xml:810
msgid "Normally &mkvmerge; looks for files in the same directory as an input file that have the same base name and only differ in their running number (e.g. 'VTS_01_1.VOB', 'VTS_01_2.VOB', 'VTS_01_3.VOB' etc) and treats all of those files as if they were concatenated into a single big file. This option, a single '=', causes mkvmerge not to look for those additional files."
-msgstr "Normalerweise sucht &mkvmerge; im selben Verzeichnis nach Dateien wie eine Eingabedatei, die den gleichen Basisnamen hat und sich nur in ihrer fortlaufenden Nummer unterscheidet (z.B. »VTS_01_1.VOB«, »VTS_01_2.VOB«, »VTS_01_3.VOB«, etc.) und behandelt alle diese Dateien, als ob sie zu einer einzigen großen Datei verbunden wären. Diese Option, ein einzelnes »=«, veranlasst Mkvmerge, nicht nach diesen zusätzlichen Dateien zu suchen."
+msgstr "Normalerweise sucht &mkvmerge; im selben Verzeichnis nach Dateien wie eine Eingabedatei, die den gleichen Basisnamen hat und sich nur in ihrer fortlaufenden Nummer unterscheidet (z.B. »VTS_01_1.VOB«, »VTS_01_2.VOB«, »VTS_01_3.VOB«, etc.) und behandelt alle diese Dateien, als ob sie zu einer einzigen großen Datei verbunden wären. Diese Option, ein einzelnes »=«, veranlasst &mkvmerge;, nicht nach diesen zusätzlichen Dateien zu suchen."
#. type: Content of:
#: doc/man/mkvmerge.xml:816
@@ -2384,7 +2384,7 @@ msgstr "Falls die Quelldatei eine &matroska;-Datei ist, sollte die Co
#. type: Content of:
#: doc/man/mkvmerge.xml:1279
msgid "If mkvmerge wrongfully detects that an AAC file is SBR then you can add ':0' to the track ID."
-msgstr "Falls Mkvmerge fälschlicherweise feststellt, dass eine AACSBR ist, können Sie »:0« zur Spur-ID hinzufügen."
+msgstr "Falls &mkvmerge; fälschlicherweise feststellt, dass eine AACSBR ist, können Sie »:0« zur Spur-ID hinzufügen."
#. type: Content of:
#: doc/man/mkvmerge.xml:1286
@@ -2409,7 +2409,7 @@ msgstr "erzwingt, dass die Standarddauer einer gegebenen Spur den angegebenen We
#. type: Content of:
#: doc/man/mkvmerge.xml:1309
msgid "If the default duration is not forced then mkvmerge will try to derive the track's default duration from the container and/or the encoded bitstream for certain track types, e.g. AVC/h.264 or MPEG-2."
-msgstr "Falls die Standarddauer nicht erzwungen wird, dann wird Mkvmerge versuchen, die Standarddauer der Spur, des Containers und/oder des codierten Bitstroms bei bestimmten Spurtypen, z.B. AVC/h.264 oder MPEG-2, abzuleiten."
+msgstr "Falls die Standarddauer nicht erzwungen wird, dann wird &mkvmerge; versuchen, die Standarddauer der Spur, des Containers und/oder des codierten Bitstroms bei bestimmten Spurtypen, z.B. AVC/h.264 oder MPEG-2, abzuleiten."
#. type: Content of:
#: doc/man/mkvmerge.xml:1314
@@ -2501,7 +2501,7 @@ msgstr " TID:Verhältnis|Breite/Höhe<
#. type: Content of:
#: doc/man/mkvmerge.xml:1406
msgid "&matroska; files contain two values that set the display properties that a player should scale the image on playback to: display width and display height. With this option &mkvmerge; will automatically calculate the display width and display height based on the image's original width and height and the aspect ratio given with this option. The ratio can be given either as a floating point number ratio or as a fraction 'width/height', e.g. '16/9'."
-msgstr "&matroska;-Dateien enthalten zwei Werte, die die Anzeigeeigenschaften setzen, auf die ein Abspielprogramm das Bild bei der Wiedergabe skalieren sollte: Anzeigebreite und Anzeigehöhe. Mit dieser Option wird &mkvmerge; automatisch die Anzeigebreite und Anzeigehöhe basierend auf der Originalbreite und -höhe berechnen und das mit dieser Option angegebene Seitenerhältnis berücksichtigen. Das Verhältnis kann entweder als Fließkommazahl Verhältnis oder als Bruch »Breite/Höhe«, z.B. »16/9«, angegeben werden."
+msgstr "&matroska;-Dateien enthalten zwei Werte, die die Anzeigeeigenschaften setzen, auf die ein Abspielprogramm das Bild bei der Wiedergabe skalieren sollte: Anzeigebreite und Anzeigehöhe. Mit dieser Option wird &mkvmerge; automatisch die Anzeigebreite und Anzeigehöhe basierend auf der Originalbreite und -höhe berechnen und das mit dieser Option angegebene Seitenverhältnis berücksichtigen. Das Verhältnis kann entweder als Fließkommazahl Verhältnis oder als Bruch »Breite/Höhe«, z.B. »16/9«, angegeben werden."
#. type: Content of:
#: doc/man/mkvmerge.xml:1414
@@ -2516,7 +2516,7 @@ msgstr " TID:Faktor|n/d
#: doc/man/mkvmerge.xml:1426
msgid "Another way to set the aspect ratio is to specify a factor. The original aspect ratio is first multiplied with this factor and used as the target aspect ratio afterwards."
-msgstr "Eine weitere Möglichkeit, das Seitenerhältnis zu setzen, ist die Angabe eines Faktors. Das Originalseitenverhältnis wird zuerst mit diesem Faktor multipliziert und hinterher als Zielseitenverhältnis benutzt."
+msgstr "Eine weitere Möglichkeit, das Seitenverhältnis zu setzen, ist die Angabe eines Faktors. Das Originalseitenverhältnis wird zuerst mit diesem Faktor multipliziert und hinterher als Zielseitenverhältnis benutzt."
#. type: Content of:
#: doc/man/mkvmerge.xml:1431
@@ -2703,7 +2703,7 @@ msgstr "Die Reihenfolge, in der die Optionen eingegeben werden, ist für einige
#. type: Content of:
#: doc/man/mkvmerge.xml:1750
msgid "Options that affect the whole program and are not tied to any input file. These include but are not limited to , or . These can appear anywhere on the command line."
-msgstr "Optionen, die das ganze Programm beeinflussen und nicht an irgeneine Eingabedatei gebunden sind. Dies sind unter anderem , oder . Diese können überall auf der Befehlszeile erscheinen."
+msgstr "Optionen, die das ganze Programm beeinflussen und nicht an irgendeine Eingabedatei gebunden sind. Dies sind unter anderem , oder . Diese können überall auf der Befehlszeile erscheinen."
#. type: Content of:
#: doc/man/mkvmerge.xml:1758
@@ -2763,7 +2763,7 @@ msgstr "$ mkvmerge -o MeinFilm-mit-Ton.mkv MeinFilm.avi MeinFilm.ogg"
#. type: Content of:
#: doc/man/mkvmerge.xml:1798
msgid "If your AVI already contains an audio track then it will be copied as well (if &mkvmerge; supports the audio format). To avoid that simply do"
-msgstr "Falls Ihr AVI breits eine Tonspur enthält, dann wird sie ebenfalls kopiert (wenn &mkvmerge; das Audioformat unterstützt). Um dies zu verhindern, tun Sie einfach Folgendes:"
+msgstr "Falls Ihr AVI bereits eine Tonspur enthält, dann wird sie ebenfalls kopiert (wenn &mkvmerge; das Audioformat unterstützt). Um dies zu verhindern, tun Sie einfach Folgendes:"
#. type: Content of:
#: doc/man/mkvmerge.xml:1802
@@ -3000,7 +3000,7 @@ msgstr "Verwechseln Sie nicht die Spur-IDs, die den Spuren zugewiesen sind, die
#. type: Content of:
#: doc/man/mkvmerge.xml:1952
msgid "Also note that each input file has its own set of track IDs. Therefore the track IDs for file 'file1.ext' as reported by 'mkvmerge --identify' do not change no matter how many other input files are there or in which position 'file1.ext' is used."
-msgstr "Beachten Sie auch, dass jede Eingabedatei ihre eigene Gruppe von Spur-IDs hat. Daher ändert sich die Spur-ID für die Datei »Datei1.ext«, die von »mkvmerge --identify« gemeldet wurde, nicht, unabhängig davon, wieviele andere Eingabedateien es gibt oder an welcher Stelle »Datei1.ext« benutzt wird."
+msgstr "Beachten Sie auch, dass jede Eingabedatei ihre eigene Gruppe von Spur-IDs hat. Daher ändert sich die Spur-ID für die Datei »Datei1.ext«, die von »mkvmerge --identify« gemeldet wurde, nicht, unabhängig davon, wie viele andere Eingabedateien es gibt oder an welcher Stelle »Datei1.ext« benutzt wird."
#. type: Content of:
#: doc/man/mkvmerge.xml:1958
@@ -3070,7 +3070,7 @@ msgstr "Linux und Unixoide Betriebssysteme inklusive Mac OS"
#. type: Content of:
#: doc/man/mkvmerge.xml:2033
msgid "On Unix-like systems &mkvmerge; uses the setlocale3 system call which in turn uses the environment variables LANG, LC_ALL and LC_CYPE. The resulting character set is often one of UTF-8 or the ISO-8859-* family and is used for all text file operations and for encoding strings on the command line and for output to the console."
-msgstr "Auf UNIX-ähnlichen Systemen benutzt &mkvmerge; den Systemaufruf setlocale3, der wiederum die Umgebungsvariablen LANG, LC_ALL und LC_CYPE verwendet. Der resultierende Zeichensatz stammt oft aus der UTF-8- oder der ISO-8859-*-Familie und wird für alle Textdateitransaktionen und für das Codieren aller Zeichenketten auf der Befehlszeile, sowie die Ausgabe an die Konsole benutzt."
+msgstr "Auf UNIX-artigen Systemen benutzt &mkvmerge; den Systemaufruf setlocale3, der wiederum die Umgebungsvariablen LANG, LC_ALL und LC_CYPE verwendet. Der resultierende Zeichensatz stammt oft aus der UTF-8- oder der ISO-8859-*-Familie und wird für alle Textdateitransaktionen und für das Codieren aller Zeichenketten auf der Befehlszeile, sowie die Ausgabe an die Konsole benutzt."
#. type: Content of:
#: doc/man/mkvmerge.xml:2041
@@ -3105,7 +3105,7 @@ msgstr "Falls die Ausgabe durch cmd.exe selber umgeleitet wur
#. type: Content of:
#: doc/man/mkvmerge.xml:2071
msgid "Otherwise (when writing directly to the console) the Windows function WriteConsoleW() is used and the option is ignored. The console should be able to output all Unicode characters for which the corresponding language support is installed (e.g. Chinese characters might not be displayed on English Windows versions)."
-msgstr "Wenn hingegen direkt auf die Konsole geschrieben wird, so wird die Windows-Funktion WriteConsoleW() dafür benutzt, und die Option wird ignoriert. Die Konsole sollte in der Lage sein, alle Unicode-Zeichen auszugeben, für deren entsprechende Sprache Sprachuntersützung installiert ist (z.B. könnten chinesische Zeichen in englischen Windows-Versionen nicht ausgegeben werden)."
+msgstr "Wenn hingegen direkt auf die Konsole geschrieben wird, so wird die Windows-Funktion WriteConsoleW() dafür benutzt, und die Option wird ignoriert. Die Konsole sollte in der Lage sein, alle Unicode-Zeichen auszugeben, für deren entsprechende Sprache Sprachunterstützung installiert ist (z.B. könnten chinesische Zeichen in englischen Windows-Versionen nicht ausgegeben werden)."
#. type: Content of:
#: doc/man/mkvmerge.xml:2081
@@ -3896,7 +3896,7 @@ msgstr "0 – dieser Rückgabewert bedeutet, dass das Muxin
#. type: Content of:
#: doc/man/mkvmerge.xml:2749
msgid "1 -- In this case &mkvmerge; has output at least one warning, but muxing did continue. A warning is prefixed with the text 'Warning:'. Depending on the issues involved the resulting file might be ok or not. The user is urged to check both the warning and the resulting file."
-msgstr "1 – in diesem Fall hat &mkvmerge; mindestens eine Warnung ausgegeben, das Muxing wurde aber fortgesetzt. Einer Warnung wird der Text »Warning:« vorangestellt. Abhängig von den autgetretenen Problemen können die resultierenden Dateien in Ordnung sein oder nicht. Dem Anwender wird nachdrücklich geraten, sowohl die Warnung als auch die resultierende Datei zu überprüfen."
+msgstr "1 – in diesem Fall hat &mkvmerge; mindestens eine Warnung ausgegeben, das Muxing wurde aber fortgesetzt. Einer Warnung wird der Text »Warning:« vorangestellt. Abhängig von den aufgetretenen Problemen können die resultierenden Dateien in Ordnung sein oder nicht. Dem Anwender wird nachdrücklich geraten, sowohl die Warnung als auch die resultierende Datei zu überprüfen."
#. type: Content of:
#: doc/man/mkvmerge.xml:2757
@@ -4459,7 +4459,7 @@ msgstr "0 – dieser Rückgabewert bedeutet, dass die Ände
#. type: Content of:
#: doc/man/mkvpropedit.xml:683
msgid "1 -- In this case &mkvpropedit; has output at least one warning, but the modification did continue. A warning is prefixed with the text 'Warning:'. Depending on the issues involved the resulting files might be ok or not. The user is urged to check both the warning and the resulting files."
-msgstr "1 – in diesem Fall hat &mkvpropedit; mindestens eine Warnung ausgegeben, das Ändern wurde aber fortgesetzt. Einer Warnung wird der Text »Warning:« vorangestellt. Abhängig von den autgetretenen Problemen können die resultierenden Dateien in Ordnung sein oder nicht. Dem Anwender wird nachdrücklich geraten, sowohl die Warnung als auch die resultierenden Dateien zu überprüfen."
+msgstr "1 – in diesem Fall hat &mkvpropedit; mindestens eine Warnung ausgegeben, das Ändern wurde aber fortgesetzt. Einer Warnung wird der Text »Warning:« vorangestellt. Abhängig von den aufgetretenen Problemen können die resultierenden Dateien in Ordnung sein oder nicht. Dem Anwender wird nachdrücklich geraten, sowohl die Warnung als auch die resultierenden Dateien zu überprüfen."
#. type: Content of:
#: doc/man/mkvpropedit.xml:691