translations: update German

This commit is contained in:
Moritz Bunkus 2017-11-23 11:28:27 +01:00
parent 6d733304d6
commit 2342c6248e

227
po/de.po
View File

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: MKVToolNix 8.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-07 21:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-11 16:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-23 11:26+0100\n"
"Last-Translator: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"Language-Team: German <moritz@bunkus.org>\n"
"Language: de\n"
@ -29,9 +29,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mkvmerge hat ein Unterbrechungssignal erhalten (vermutlich, weil die Benutzer*in Strg+C gedrückt hat). Mkvmerge versucht, die Zieldaten ordentlich abzuschließen. Falls Mkvmerge dabei hängen bleibt, müssen Sie es manuell beenden.\n"
msgstr "\nMkvmerge hat ein Unterbrechungssignal erhalten (vermutlich, weil Strg+C gedrückt wurde). Mkvmerge versucht, die Zieldaten ordentlich abzuschließen. Falls Mkvmerge dabei hängen bleibt, müssen Sie es manuell beenden.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:169
msgid ""
@ -2546,7 +2544,7 @@ msgstr "In der Jobwarteschlange befindet sich bereits ein Job, der Die Datei »%
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:435
#, no-c-format
msgid "A name for this track that players can display helping the user chose the right track to play, e.g. \"director's comments\"."
msgstr "Ein Name für diese Spur, den Abspielprogramme anzeigen können, um den Benutzer*innen bei der Spurauswahl zu helfen, z.B. »Kommentare des Regisseurs«."
msgstr "Ein Name für diese Spur, den Abspielprogramme anzeigen können, um bei der Spurauswahl zu helfen, z.B. »Kommentare des Regisseurs«."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:689
#, no-c-format
@ -2706,7 +2704,7 @@ msgstr "Laufende Jobs vorzeitig beenden"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Aborted by user"
msgstr "Von Benutzer*in abgebrochen"
msgstr "Von Benutzerin bzw. Benutzer abgebrochen"
#: src/info/qt_ui.cpp:148
#, no-c-format
@ -2914,7 +2912,7 @@ msgstr "Nachdem ein Job &erfolgreich oder mit Warnungen abschließt"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:320
msgid "After a job exits with an &error or the user aborts the job"
msgstr "Nachdem ein Job mit einem &Fehler anhält oder die Benutzer*in ihn abbricht"
msgstr "Nachdem ein Job mit einem &Fehler anhält oder er manuell abgebrochen wird"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
#, no-c-format
@ -3088,7 +3086,7 @@ msgstr "Nach sofortigem Starten eines Jobs immer zum Jobausgabe-Werkzeug &umscha
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:561
#, no-c-format
msgid "Always ask the user"
msgstr "Immer die Benutzer*in fragen"
msgstr "Immer nachfragen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1374
msgid "Always enable copying for all tracks of the following types regardless of their language:"
@ -3122,7 +3120,7 @@ msgstr "Eine den Codec identifizierende ID."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
#, no-c-format
msgid "An arbitrary description meant for the user."
msgstr "Eine beliebige, für die Benutzer*in gedachte Beschreibung."
msgstr "Eine beliebige, für die Benutzerin bzw. den Benutzer gedachte Beschreibung."
#: src/extract/attachments.cpp:108
#, boost-format
@ -3482,7 +3480,7 @@ msgstr "Buttons"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:249
#, no-c-format
msgid "By default it always asks the user which character set to use when opening a file for which it cannot be recognized automatically."
msgstr "Standardmäßig fragt er immer die Benutzer*in, welcher Zeichensatz benutzt werden soll, wenn eine Datei geöffnet wird, deren Zeichensatz nicht automatisch erkannt werden kann."
msgstr "Standardmäßig fragt er immer nach, welcher Zeichensatz benutzt werden soll, wenn eine Datei geöffnet wird, deren Zeichensatz nicht automatisch erkannt werden kann."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
#, no-c-format
@ -5770,7 +5768,7 @@ msgstr "IVF mit VP8-Video-Dateien"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:250
#, no-c-format
msgid "If a character set is selected here, it will be used instead of asking the user."
msgstr "Falls hier ein Zeichensatz ausgewählt wird, wird dieser benutzt, anstatt die Benutzer*in zu fragen."
msgstr "Falls hier ein Zeichensatz ausgewählt wird, wird dieser verwendet, anstatt die Benutzerin bzw. den Benutzer zu fragen."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:326
#, no-c-format
@ -5822,7 +5820,7 @@ msgstr "Ist diese Option aktiviert, so wird nur die Liste der häufig benutzten
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:210
#, no-c-format
msgid "If checked, several short animations used throughout the program as visual clues for the user will be disabled."
msgstr "Falls angehakt, werden mehrere kurze, in verschiedenen Teilen des Programms benutzte Animationen deaktiviert, die als visuelle Hinweise für die AnwenderInnen benutzt werden."
msgstr "Falls angehakt, werden mehrere kurze, in verschiedenen Teilen des Programms benutzte Animationen deaktiviert, die als visuelle Hinweise zur Bedienung benutzt werden."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:351
#, no-c-format
@ -6108,7 +6106,7 @@ msgstr "Statt dessen muss eine solche Datei mittels der »Segment-Informationen
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1310
msgid "Interface &language:"
msgstr "&Sprache der Benutzeroberfläche:"
msgstr "Oberflächen&sprache:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:742
#, boost-format
@ -6732,7 +6730,7 @@ msgstr "MKVToolNix GUI Konfigurationsdatei"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1308
msgid "MKVToolNix GUI preferences"
msgstr "MKVToolNix GUI-Voreinstellungen"
msgstr "MKVToolNix GUI-Einstellungen"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:250
#, no-c-format
@ -7455,7 +7453,7 @@ msgstr "Beachten Sie außerdem, dass es nicht viele Abspielprogramme gibt, die d
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:257
msgid "Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's title property unless a title is manually set by the user."
msgstr "Beachten Sie, dass mkvmerge selbst bei hier deaktivierter Option eventuell vorhandene Titel-Eigenschaften aus Quelldateien übernehmen wird, sofern von der Benutzer*in kein Titel manuell gesetzt wird."
msgstr "Beachten Sie, dass mkvmerge selbst bei hier deaktivierter Option eventuell vorhandene Titel-Eigenschaften aus Quelldateien übernehmen wird, es sei denn, die Benutzerin bzw. der Benutzer setzt manuell einen Titel."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:480
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:486
@ -7603,7 +7601,7 @@ msgstr "Für Datei Nummer %1% (»%2%«) wurde eine unvollständige Zuordnung fü
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:337
#, no-c-format
msgid "Only playlists whose duration are at least this long are considered and offered to the user for selection."
msgstr "Nur Abspiellisten, die mindestens so lang sind, werden berücksichtigt und der Benutzer*in zur Auswahl angeboten."
msgstr "Nur Abspiellisten, die mindestens so lang sind, werden berücksichtigt und der Benutzerin bzw. dem Benutzer zur Auswahl angeboten."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
@ -8873,7 +8871,8 @@ msgstr ""
"Ist gesetzt, falls die Spur (Audio, Video\n"
"oder Untertitel) benutzt werden SOLLTE,\n"
"sofern keine der gefundenen Sprachen mit den\n"
"Benutzereinstellungen übereinstimmt."
"Voreinstellungen der Benutzerin bzw. des\n"
"Benutzers übereinstimmt."
#: src/common/property_element.cpp:129
msgid ""
@ -8888,9 +8887,10 @@ msgstr ""
"oder Untertitel) kann es mehrere erzwungene\n"
"Spuren geben. Das Abspielprogramm sollte\n"
"denjenigen auswählen, deren Sprache mit den\n"
"Benutzereinstellungen übereinstimmt oder die\n"
"sowohl den »Standard«- als auch den\n"
"»erzwingen«-Schalter gesetzt hat."
"Voreinstellungen der Benutzerin bzw. des\n"
"Benutzers übereinstimmt oder die sowohl den\n"
"»Standard«- als auch den »erzwingen«-Schalter\n"
"gesetzt hat."
#: src/common/property_element.cpp:128
msgid "Set if the track is used."
@ -9810,7 +9810,7 @@ msgstr "Der Standard ist, immer alle Dateien den aktuellen Multiplex-Einstellung
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:393
#, no-c-format
msgid "The default is to ask the user what to do with the dropped files."
msgstr "Standardmäßig fragt die GUI die Benutzer*in, was mit den fallen gelassenen Dateien zu tun ist."
msgstr "Standardmäßig fragt die GUI nach, was mit den fallen gelassenen Dateien zu tun ist."
#: src/input/r_usf.cpp:102
#, boost-format
@ -10266,7 +10266,7 @@ msgstr "Die Sprache der neu erzeugten Kapitel wird mittels der Option für die K
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:438
#, no-c-format
msgid "The language for this track that players can use for automatic track selection and display for the user."
msgstr "Die Sprache dieser Spur, die Abspielprogramme für die automatische Spurauswahl benutzen und den Benutzer*innen anzeigen können."
msgstr "Die Sprache dieser Spur, die Abspielprogramme für die automatische Spurauswahl benutzen und den Benutzerinnen und Benutzern anzeigen können."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:311
msgid "The language selected here is used for audio tracks for which their source file contains no such property."
@ -10799,7 +10799,7 @@ msgstr "Die Typ der Datei »%1%« wird nicht unterstützt.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:333
msgid "The user can then select which playlist to actually add."
msgstr "Die Benutzer*innen können dann auswählen, welche Abspielliste tatsächlich hinzugefügt wird."
msgstr "Die Benutzerin bzw. der Benutzer kann anschließend auswählen, welche Abspielliste tatsächlich hinzugefügt wird."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:96
#, boost-format
@ -12074,23 +12074,23 @@ msgstr "Beim Anhängen: ein Kapitel wird am Anfang erzeugt und je ein weiteres j
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:256
msgid "When the user adds a file containing such a title, the program will copy the title into the \"file title\" input box if this option is enabled."
msgstr "Fügt die Benutzer*in eine Datei mit so einem Titel hinzu, dann übernimmt das Programm den Titel in das »Dateititel« Eingabeelement, falls diese Option aktiviert ist."
msgstr "Wird eine Datei mit so einem Titel hinzugefügt, dann übernimmt das Programm den Titel in das »Dateititel« Eingabeelement, falls diese Option aktiviert ist."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:310
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:316
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:322
msgid "When the user adds such a file the track's language input is set to the language property from the source file."
msgstr "Fügt die Benutzer*in eine Datei hinzu, so wird das Spracheneingabeelement der Spur auf die »Sprache«-Eigenschaft der Spur in der Quelldatei gesetzt."
msgstr "Wird eine Datei hinzugefügt, so wird das Spracheneingabeelement der Spur auf die »Sprache«-Eigenschaft der Spur in der Quelldatei gesetzt."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:392
#, no-c-format
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto a header editor tab the GUI can take different actions."
msgstr "Wenn die Benutzer*in Dateien von externen Anwendungen auf einen Tab des Kopfdateneditors zieht, so kann die GUI verschiedene Aktionen ausführen."
msgstr "Wenn Dateien von externen Anwendungen auf einen Tab des Kopfdateneditors gezogen werden, so kann die GUI verschiedene Aktionen ausführen."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:303
#, no-c-format
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto the multiplex tool the GUI can take different actions."
msgstr "Wenn die Benutzer*in Dateien von externen Anwendungen auf das Mulitplex-Werkzeug zieht, so kann die GUI verschiedene Aktionen ausführen."
msgstr "Wenn Dateien von externen Anwendungen auf das Mulitplex-Werkzeug gezogen werden, so kann die GUI verschiedene Aktionen ausführen."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:323
msgid "When to execute:"
@ -12098,7 +12098,7 @@ msgstr "Wann ausführen:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:332
msgid "Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the directory for other playlists and present the user with a detailed list of the playlists found."
msgstr "Immer, wenn die Benutzer*in eine Abspielliste hinzufügt, kann das Programm das Verzeichnis automatisch nach weiteren Abspiellisten durchsuchen und der Benutzer*in eine detaillierte Liste der gefundenen Abspiellisten präsentieren."
msgstr "Immer, wenn eine Abspielliste hinzugefügt wird, kann das Programm das Verzeichnis automatisch nach weiteren Abspiellisten durchsuchen und der Benutzerin bzw. dem Benutzer eine detaillierte Liste der gefundenen Abspiellisten präsentieren."
#: src/common/property_element.cpp:188
msgid "White colour chromaticity coordinate X as defined by CIE 1931."
@ -13123,174 +13123,3 @@ msgstr " Keine Vorauswahl "
msgid " Set to none "
msgstr " Leer setzen "
#~ msgid "&Add program"
#~ msgstr "Programm &hinzufügen"
#~ msgid "<No program selected yet>"
#~ msgstr "<Noch kein Programm ausgewählt>"
#~ msgid "A randomly generated unique ID to identify the current segment between many others (128 bits)."
#~ msgstr "Eine zufällig erzeugte, eindeutige ID, mit der das aktuelle Segment unter verschiedenen anderen erkannt werden kann (128 Bits lang)."
#~ msgid "A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making a direct stream copy of the Track to another file."
#~ msgstr "Eine eindeutige ID zur Identifikation der Spur. Diese sollte beim Kopieren der Spur in eine andere Datei erhalten bleiben."
#~ msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)."
#~ msgstr "Eine eindeutige ID zur Kennzeichnung des nächsten verknüpften Segmentes (128 Bits lang)."
#~ msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)."
#~ msgstr "Eine eindeutige ID zur Kennzeichnung des vorherigen verknüpften Segmentes (128 Bits lang)."
#~ msgid "Allows the use of the CodecState element."
#~ msgstr "Erlaubt die Verwendung von CodecState-Elementen."
#~ msgid "Alt+1"
#~ msgstr "Alt+1"
#~ msgid "Alt+2"
#~ msgstr "Alt+2"
#~ msgid "Alt+3"
#~ msgstr "Alt+3"
#~ msgid "Alt+4"
#~ msgstr "Alt+4"
#~ msgid "Alt+5"
#~ msgstr "Alt+5"
#~ msgid "Alt+6"
#~ msgstr "Alt+6"
#~ msgid "Alt+7"
#~ msgstr "Alt+7"
#~ msgid "Alt+8"
#~ msgstr "Alt+8"
#~ msgid "An escaped file name corresponding to the next segment."
#~ msgstr "Ein Dateiname, in dem das nächste Segment zu finden ist."
#~ msgid "An escaped file name corresponding to the previous segment."
#~ msgstr "Ein Dateiname, in dem das vorherige Segment zu finden ist."
#~ msgid "Ask the user"
#~ msgstr "Die Benutzer*in fragen"
#~ msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written to the destination file.\n"
#~ msgstr "Kapitel sind in WebM-konformen Dateien nicht zulässig. Es werden keine Kapitel in die Zieldatei geschrieben.\n"
#~ msgid "Check online for the latest release."
#~ msgstr "Online nach der neuesten Programmversion suchen"
#~ msgid "Colour matrix: %1%"
#~ msgstr "Farbmatrix: %1%"
#~ msgid "Ctrl+Alt+1"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+1"
#~ msgid "Ctrl+Alt+2"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+2"
#~ msgid "Ctrl+Alt+3"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+3"
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
#~ msgid "Ctrl+Alt+5"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+5"
#~ msgid "Ctrl+Alt+6"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+6"
#~ msgid "Ctrl+Alt+7"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+7"
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
#~ msgstr "DTS_Header-Problem: ungültige Bildgröße in Byte\n"
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
#~ msgstr "DTS_Header-Problem: ungültige Quell-PCM-Auflösung\n"
#~ msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
#~ msgstr "DTS_Kopfdatenproblem: nicht genug Daten vorhanden, um Kopf zu lesen\n"
#~ msgid "Executes the program now as a test run."
#~ msgstr "Führt das Programm jetzt als Testlauf aus."
#~ msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
#~ msgstr "Die Datei %1% hat einen unbekannten Typ. Schauen Sie bitte in der Liste der unterstützten Dateiformate nach (»mkvmerge --list-types«) und kontaktieren Sie den Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, falls Ihre Datei zwar von Mkvmerge unterstützt aber nicht erkannt wird.\n"
#~ msgid "File has been modified"
#~ msgstr "Datei wurde verändert"
#~ msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timestamp %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
#~ msgstr "Ungültiges Format für eine SSA-Zeile (»%1%«) bei Zeitstempel %2%: Zu viele Felder gefunden (%3% anstelle von 9). Dieser Eintrag wird ausgelassen.\n"
#~ msgid "Previous file name"
#~ msgstr "Vorheriger Dateiname"
#~ msgid "Progress: 100%\n"
#~ msgstr "Fortschritt: 100%\n"
#~ msgid "Segment file name"
#~ msgstr "Segment-Dateiname"
#~ msgid "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found matches the user preference."
#~ msgstr "Ist gesetzt, falls die Spur (Audio, Video oder Untertitel) benutzt werden SOLLTE, sofern keine der gefundenen Sprachen mit den Benutzereinstellungen übereinstimmt"
#~ msgid "Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one whose language matches the user preference or the default + forced track."
#~ msgstr "Gesetzt, falls die Spur beim Abspielen benutzt werden MUSS. Für jeden Spurtyp (Audio, Video oder Untertitel) kann es mehrere erzwungene Spuren geben. Das Abspielprogramm sollte denjenigen auswählen, deren Sprache mit den Benutzereinstellungen übereinstimmt oder die sowohl den »Standard«- als auch den »erzwingen«-Schalter gesetzt hat."
#~ msgid "Simple block"
#~ msgstr "Vereinfachter Block"
#~ msgid "Specifies the language of the track in the Matroska languages form."
#~ msgstr "Gibt die Sprache der Spur im von Matroska verwendeten Format an."
#~ msgid "Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
#~ msgstr "Gibt an, wie das Seitenverhältnis verändert werden darf (0: freie Größenänderung, 1: Seitenverhältnis beibehalten, 2: feste Größe)."
#~ msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
#~ msgstr "Die Datei »%1%« hat einen unbekannten Typ. Schauen Sie sich bitte die Liste der unterstützten Formate an (»mkvmerge --list-types«) und wenden Sie sich an den Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, falls Ihr Dateityp zwar offiziell unterstützt, aber in diesem Falle nicht erkannt wird.\n"
#~ msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
#~ msgstr "Die Datei wurde von einem anderen Programm verändert, seitdem der Kopfdateneditor sie das letzte Mal gelesen hat. Deswegen müssen Sie die Datei neu laden. Leider bedeutet das, dass all Ihre Änderungen verloren gehen."
#~ msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode."
#~ msgstr "Das erste Wort ist der Modus und teilt Mkvextract mit, was extrahiert werden soll. Das zweite Wort muss der Name der Quelldatei sein. Es gibt nur eine Option, die bei jedem Modus verwendet werden kann, und das ist »-« oder lang »--verbose« damit Mkvextract mehr Informationen ausgibt. Alle anderen Optionen hängen vom ausgewählten Modus ab."
#~ msgid "The maximum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
#~ msgstr "Die maximale Anzahl an Bildern, die ein Abspielprogramm beim Abspielen zwischenspeichern können sollte. Falls dieser Wert 0 ist, wird das Referenz-Pseudo-Zwischenspeicherystem nicht benutzt."
#~ msgid "The minimum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
#~ msgstr "Die minimale Anzahl an Bildern, die ein Abspielprogramm beim Abspielen zwischenspeichern können sollte. Falls dieser Wert 0 ist, wird das Referenz-Pseudo-Zwischenspeicherystem nicht benutzt."
#~ msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image."
#~ msgstr "Die Anzahl an Videopixeln, die unten vom Bild entfernt werden sollen"
#~ msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image."
#~ msgstr "Die Anzahl an Videopixeln, die links vom Bild entfernt werden sollen"
#~ msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image."
#~ msgstr "Die Anzahl an Videopixeln, die oben vom Bild entfernt werden sollen"
#~ msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
#~ msgstr "Die Aktualisierungsinformationen konnten nicht von %1% heruntergeladen werden.\n"
#~ msgid "Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
#~ msgstr "Einheit für die Anzeigebreite/-höhe (0: Pixel, 1: Zentimeter, 2: Zoll, 3: Seitenverhältnis)"
#~ msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
#~ msgstr "mkvextract chapters <Quellname> [Optionen]"
#~ msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
#~ msgstr "mkvextract cuesheet <Quellname> [Optionen]"
#~ msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
#~ msgstr "mkvextract tags <Quellname> [Optionen]"