From 2abfb2d9f136409cc7be78bc17c9b4b3d093e66d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?F=C3=BAlvio=20Alves?= Date: Sat, 13 Nov 2021 17:16:43 +0100 Subject: [PATCH] translations: update Brazilian Portuguese --- po/pt_BR.po | 294 +++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 144 insertions(+), 150 deletions(-) diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 1cb77ed75..4cf4eef95 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: pt-BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus \n" "POT-Creation-Date: 2021-10-10 11:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2021-10-03 01:33+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-10-17 00:14+0000\n" "Last-Translator: Fúlvio Alves \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/moritz-bunkus/mkvtoolnix/language/pt_BR/)\n" "Language: pt_BR\n" @@ -3677,14 +3677,14 @@ msgid "Always enable copying for all tracks of the following types regardless of msgstr "Sempre permitir cópia para todas as faixas dos tipos a seguir, independentemente de seu idioma:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:257 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Always s&kip files" -msgstr "Sempre perguntar ao usuário" +msgstr "Sempre pular arquivos" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2016 #, no-c-format msgid "Always s&kip while attaching new files when attachment with same name exists" -msgstr "" +msgstr "Sempre pular ao anexar novos arquivos quando e&xistir um anexo com o mesmo nome" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2079 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:142 @@ -4212,7 +4212,7 @@ msgstr "&Copiar para a área de transferência" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1994 #, no-c-format msgid "C&ountries && regions" -msgstr "Países && regiões" +msgstr "Países e regiões" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:643 #, no-c-format @@ -6414,9 +6414,9 @@ msgid "Extract the data to a raw file." msgstr "Extrair os dados para um arquivo raw." #: src/output/p_hevc.cpp:110 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the display dimensions to {0}/{1}.\n" -msgstr "Informação extraída da relação de aspecto dos dados do vídeo MPEG4 layer 2 e estabelecidas as dimensões de visualização para {0}/{1}.\n" +msgstr "Extraiu as informações de proporção de aspecto dos dados de vídeo HEVC e definiu as dimensões de exibição como {0}/{1}.\n" #: src/output/p_avc.cpp:102 #, no-c-format @@ -6434,9 +6434,9 @@ msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and msgstr "Extraída a informação da relação de aspecto dos cabeçalhos de vídeo Theora e estabelecidas as dimensões de visualização para {0}/{1}.\n" #: src/output/p_avc_hevc_es.cpp:162 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Extracted the aspect ratio information from the video bitstream and set the display dimensions to {0}/{1}.\n" -msgstr "Informação extraída da relação de aspecto dos dados do vídeo MPEG4 layer 2 e estabelecidas as dimensões de visualização para {0}/{1}.\n" +msgstr "Extraiu as informações de proporção de aspecto do fluxo de bits do vídeo e definiu as dimensões de exibição como {0}/{1}.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:139 #, no-c-format @@ -6736,7 +6736,7 @@ msgstr "Exibição forçada" #: src/common/hacks.cpp:41 #, no-c-format msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types." -msgstr "" +msgstr "Força o leitor Matroska a usar o empacotador de passagem genérico, mesmo para tipos de faixa conhecidos e suportados." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:497 #, no-c-format @@ -7084,7 +7084,7 @@ msgstr "Se um conjunto de caracteres estiver selecionado aqui, o programa vai de #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:316 #, no-c-format msgid "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range." -msgstr "" +msgstr "Se o número inicial de um intervalo for prefixado com '+', seu conteúdo será gravado no mesmo arquivo do intervalo anterior. Caso contrário, um novo arquivo será criado para este intervalo." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:299 #, no-c-format @@ -7094,7 +7094,7 @@ msgstr "Se o código de tempo inicial de um intervalo for prefixado com '+', seu #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:315 #, no-c-format msgid "If a start number is left out then the previous range's end number is used, or the start of the file if there was no previous range." -msgstr "" +msgstr "Se um número inicial for omitido, o número final do intervalo anterior será usado ou o início do arquivo se não houver intervalo anterior." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:297 #, no-c-format @@ -7192,7 +7192,7 @@ msgstr "Se ativada, pequenas caixas coloridas serão mostradas nas listas de arq #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:484 #, no-c-format msgid "If enabled, such files will always be skipped without asking." -msgstr "" +msgstr "Se ativado, esses arquivos sempre serão ignorados sem perguntas." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:379 #, no-c-format @@ -7253,7 +7253,7 @@ msgstr "Se ativado, o programa pedirá confirmação antes de sobrescrever arqui #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:271 #, no-c-format msgid "If enabled, the program will check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page." -msgstr "" +msgstr "Se ativado, o programa irá verificar online se uma nova versão do MKVToolNix está ou não disponível na página inicial." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:301 #, no-c-format @@ -7275,7 +7275,7 @@ msgstr "Se menos UIDs forem especificados do que segmentos criados, então UIDs #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:273 #, no-c-format msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point." -msgstr "" +msgstr "Se fornecido, você pode usar até nove dígitos após a vírgula decimal." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:351 #, no-c-format @@ -7316,7 +7316,7 @@ msgstr "Se nada for inserido, os capítulos serão gerados, mas nenhum nome ser #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:483 #, no-c-format msgid "If one is found, the GUI will ask whether to skip the file or to add it anyway." -msgstr "" +msgstr "Se algum for encontrado, a GUI perguntará se você deseja ignorar o arquivo ou adicioná-lo de qualquer maneira." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:481 #, no-c-format @@ -7346,7 +7346,7 @@ msgstr "Se os capítulos forem carregados de um arquivo Matroska, o código de t #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:68 #, no-c-format msgid "If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present." -msgstr "" +msgstr "Se o valor mágico -1 for usado, o mkvmerge usará a precisão da amostra mesmo se uma faixa de vídeo estiver presente." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37 #, no-c-format @@ -7381,7 +7381,7 @@ msgstr "Se não houver tal capítulo, o código de tempo final do capítulo pai #: src/common/hacks.cpp:67 #, no-c-format msgid "If this hack is enabled, the code will leave the parameter sets as they are." -msgstr "" +msgstr "Se este hack estiver ativado, o código deixará os conjuntos de parâmetros como estão." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:488 #, no-c-format @@ -7491,7 +7491,7 @@ msgstr "Em uma &widget de aba embaixo dos arquivos e faixas" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:235 #, no-c-format msgid "In fixed intervals: chapters are created in fixed intervals, e.g. every 30 seconds." -msgstr "" +msgstr "Em intervalos fixos: os capítulos são criados em intervalos fixos, por exemplo, a cada 30 segundos." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:396 #, no-c-format @@ -7527,7 +7527,7 @@ msgstr "Componentes selecionados individualmente" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:135 #, no-c-format msgid "Info job" -msgstr "" +msgstr "Informação de tarefa" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:261 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:424 @@ -7584,7 +7584,7 @@ msgstr "Erro interno do programa" #: src/input/unsupported_types_signature_prober.cpp:71 #, no-c-format msgid "Internet Video Recording (IVR)" -msgstr "" +msgstr "Internet Video Recording (IVR)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1862 #, no-c-format @@ -7629,9 +7629,9 @@ msgid "Invalid attribute '{0}' in node '{1}' at position {2}" msgstr "Atributo inválido: '{0}' no nódulo '{1}' na posição {2}" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1266 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Invalid boolean option specified in '{0} {1}'.\n" -msgstr "Opção de sincronização inválida especificada em '{0} {1}'.\n" +msgstr "Opção booleana inválida especificada em '{0} {1}'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1622 #, no-c-format @@ -7712,7 +7712,7 @@ msgstr "Formato inválido: Pelo menos minutos e segundos precisam ser dados, mas #: src/common/strings/parsing.cpp:167 #, no-c-format msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part" -msgstr "" +msgstr "Formato inválido: dois pontos dentro da parte de nanossegundos" #: src/common/strings/parsing.cpp:150 #, no-c-format @@ -7765,9 +7765,9 @@ msgid "Invalid header length: {0} (total length: {1}, idx: {2}, dataidx: {3})\n" msgstr "Extensão de cabeçalho inválida: {0} (extensão total: {1}, idx: {2}, dataidx: {3})\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2068 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Invalid identification format in '{0} {1}'.\n" -msgstr "Seletor inválido em '{0} {1}'.\n" +msgstr "Formato de identificação inválido em '{0} {1}'.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:275 #, no-c-format @@ -7942,17 +7942,14 @@ msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:185 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field." -msgstr "" -"Este elemento está actualmente presente no arquivo.\n" -"Não pode ser removido, porque é um campo obrigatório\n" -"do cabeçalho." +msgstr "Não pode ser removido porque é um campo de cabeçalho obrigatório." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1024 #, no-c-format msgid "It does not consist of a track ID and a value separated by a colon." -msgstr "" +msgstr "Não consiste em um ID de faixa e um valor separado por dois pontos." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:211 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:217 @@ -7974,22 +7971,22 @@ msgstr "Seu local de instalação não pode ser determinado automaticamente." #: src/common/command_line.cpp:65 #, no-c-format msgid "JSON option files must contain a JSON array consisting solely of JSON strings" -msgstr "" +msgstr "Os arquivos de opções JSON devem conter uma matriz JSON consistindo exclusivamente em strings JSON" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:693 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Job &output" -msgstr "Relatório de saída das tarefas" +msgstr "Saída de tarefa" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:241 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Job description" msgstr "Descrição da tarefa" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:243 #, no-c-format msgid "Job end date && time in ISO 8601 format" -msgstr "" +msgstr "Data e hora de término da tarefa no formato ISO 8601" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:266 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:424 @@ -8007,7 +8004,7 @@ msgstr "Fila de tarefas" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:242 #, no-c-format msgid "Job start date && time in ISO 8601 format" -msgstr "" +msgstr "Data e hora de início da tarefa no formato ISO 8601" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:240 #, no-c-format @@ -8113,9 +8110,9 @@ msgid "Layout" msgstr "Layout" #: src/common/hacks.cpp:33 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the destination file after the chapters." -msgstr "Deixar espaço extra (EbmlVoid) no arquivo criado depois dos capítulos." +msgstr "Deixe espaço adicional (EbmlVoid) no arquivo de destino após os capítulos." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:833 #, no-c-format @@ -8420,9 +8417,9 @@ msgid "Maximum allowed value: {0}, actual value: {1}" msgstr "Valor máximo permitido {0}, valor atual: {1}" #: src/common/kax_element_names.cpp:211 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Maximum block additional ID" -msgstr "ID de bloco adicional: {0}" +msgstr "ID adicional de bloco máximo" #: src/common/property_element.cpp:181 #, no-c-format @@ -8531,9 +8528,9 @@ msgid "Missing argument to '{0}'.\n" msgstr "Argumento para '{0}' não encontrado.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:370 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Missing destination file name in argument '{0}'.\n" -msgstr "Nome do arquivo de saída ausente no argumento '{0}'.\n" +msgstr "Falta o nome do arquivo de destino no argumento '{0}'.\n" #: src/common/bitvalue.cpp:87 #, no-c-format @@ -8711,9 +8708,9 @@ msgid "Never scan for other playlists" msgstr "Nunca varrer por outras listas de reprodução" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/language_ietf_value_page.cpp:79 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "New &value:" -msgstr "Novo valor:" +msgstr "Novo &valor:" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:197 #, no-c-format @@ -8764,9 +8761,9 @@ msgstr "Não" #: src/merge/output_control.cpp:238 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:267 #: src/propedit/propedit.cpp:119 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "No 'EBML head' element was found." -msgstr "Nenhum cabeçalho EBML encontrado." +msgstr "Nenhum elemento 'cabeçalho EBML' foi encontrado." #: src/input/r_qtmp4.cpp:1673 #, no-c-format @@ -8863,9 +8860,9 @@ msgid "No file name given.\n" msgstr "Nenhum nome de arquivo dado.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1943 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "No file names were listed between '{0}' and '{1}'.\n" -msgstr "Mais de um nome de arquivo foi dado ('{0}' e '{1}').\n" +msgstr "Nenhum nome de arquivo foi listado entre '{0}' e '{1}'.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:243 #, no-c-format @@ -8935,9 +8932,9 @@ msgid "No segment/level 0 element found." msgstr "Nenhum elemento de segmento/nível 0 encontrado." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2904 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "No source files were given.\n" -msgstr "Nenhum nome de arquivo dado.\n" +msgstr "Nenhum arquivo de origem foi fornecido.\n" #: src/common/mm_io_x.cpp:39 #, no-c-format @@ -8957,7 +8954,7 @@ msgstr "Não foi encontrada nenhuma faixa correspondente à edição especificad #: src/propedit/tag_target.cpp:269 #, no-c-format msgid "No track headers were found for which statistics could be calculated.\n" -msgstr "" +msgstr "Nenhum cabeçalho de faixa foi encontrado para o qual as estatísticas pudessem ser calculadas.\n" #: src/extract/tracks.cpp:431 #, no-c-format @@ -9027,7 +9024,7 @@ msgstr "Normalmente, entradas selecionadas na exibição de lista podem ser movi #: src/common/hacks.cpp:66 #, no-c-format msgid "Normally the HEVC/H.265 code in mkvmerge and mkvextract normalizes parameter sets by prefixing all key frames with all currently active parameter sets and removes duplicates that might already be present." -msgstr "" +msgstr "Normalmente, o código HEVC/H.265 no mkvmerge e mkvextract normaliza os conjuntos de parâmetros prefixando todos os quadros-chave com todos os conjuntos de parâmetros ativos no momento e remove duplicatas que podem já estar presentes." #: src/common/bitvalue.cpp:72 #, no-c-format @@ -9055,9 +9052,9 @@ msgid "Not a valid number or not positive." msgstr "Não é um número válido ou não é positivo." #: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:187 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Not discardable" -msgstr "descartável, " +msgstr "Não descartável" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:371 @@ -9103,7 +9100,7 @@ msgstr "Observe que a maioria das variáveis estão vazias e serão re #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:102 #, no-c-format msgid "Note that on Windows forward slashes can be used instead of backslashes in path names, too." -msgstr "" +msgstr "Observe que, no Windows, também podem ser usadas barras comuns em vez de barras invertidas nos nomes dos caminhos." #: src/merge/generic_packetizer.cpp:1740 #, no-c-format @@ -9132,9 +9129,9 @@ msgid "Nothing to do.\n" msgstr "Nada para fazer.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:179 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Nu&mber of entries to create:" -msgstr "Número de capítulos:" +msgstr "Nú&mero de entradas a serem criadas:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:313 #, no-c-format @@ -9236,9 +9233,9 @@ msgid "Only one chapter file allowed in '{0} {1}'.\n" msgstr "Apenas um arquivo de capítulo permitido em '{0} {1}'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2190 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Only one destination file allowed.\n" -msgstr "Apenas um arquivo de entrada é permitido.\n" +msgstr "Apenas um arquivo de destino permitido.\n" #: src/common/xml/xml.h:89 #, no-c-format @@ -9256,14 +9253,14 @@ msgid "Only one segment info file allowed in '{0} {1}'.\n" msgstr "Só é permitido um segmento de informação do arquivo em '{0} {1}'.\n" #: src/info/info_cli_parser.cpp:107 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Only one source file is allowed.\n" -msgstr "Apenas um arquivo de entrada é permitido.\n" +msgstr "Apenas um arquivo de origem é permitido.\n" #: src/merge/output_control.cpp:943 #, no-c-format msgid "Only partial append mappings were given for the file no. {0} ('{1}'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n" -msgstr "" +msgstr "Apenas mapeamentos de anexos parciais foram fornecidos para o arquivo número {0} ('{1}'). Não especifique nenhum mapeamento (neste caso, o mapeamento padrão será usado) ou especifique um mapeamento para todas as faixas a serem copiadas.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:478 #, no-c-format @@ -9281,14 +9278,14 @@ msgid "Only the first %1 bytes are shown." msgstr "Apenas os primeiros %1 bytes são mostrados." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:446 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Only the languages in the 'selected' list on the right will be recognized as track languages in file names." -msgstr "Selecione os idiomas que deseja ver no topo das listas de escolha de idiomas." +msgstr "Apenas os idiomas na lista 'selecionados' à direita serão reconhecidos como idiomas de faixa nos nomes dos arquivos." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Only to the first destination file" -msgstr "Apenas para o primeiro" +msgstr "Apenas para o primeiro arquivo de destino." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:518 #, no-c-format @@ -9301,16 +9298,16 @@ msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older versio msgstr "Somente arquivos v7 e VobSub recentes são suportados. Se você tem uma versão antiga, use o VSConv do site http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ para converter esses arquivos para arquivos v7.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:3062 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Only {0} chapter found in source files & chapter files." msgid_plural "Only {0} chapters found in source files & chapter files." -msgstr[0] "Apenas {0} capítulos encontrados em arquivos de origem e arquivos de capítulos." -msgstr[1] "Apenas {0} capítulos encontrados em arquivos de origem e arquivos de capítulos." +msgstr[0] "Apenas {0} capítulo encontrado nos arquivos de origem e arquivos de capítulo." +msgstr[1] "Apenas {0} capítulos encontrados nos arquivos de origem e arquivos de capítulo." #: src/common/file_types.cpp:97 #, no-c-format msgid "Open Bitstream Units stream" -msgstr "" +msgstr "Fluxo de unidades de fluxo de bits aberto" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:165 #: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:128 @@ -9687,7 +9684,7 @@ msgstr "Posição:" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:200 #, no-c-format msgid "Possible causes are that the program does not exist or that you're not allowed to access it or its directory." -msgstr "" +msgstr "As possíveis causas são que o programa não existe ou você não tem permissão para acessá-lo ou ao seu diretório." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:392 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:820 @@ -9700,7 +9697,7 @@ msgstr "" #: src/propedit/propedit.cpp:59 #, no-c-format msgid "Possible reasons are: the file is not a Matroska file; the file is write-protected; the file is locked by another process; you do not have permission to access the file." -msgstr "" +msgstr "Os possíveis motivos são: o arquivo não é um arquivo Matroska; o arquivo está protegido contra gravação; o arquivo está bloqueado por outro processo; você não tem permissão para acessar o arquivo." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:150 #, no-c-format @@ -10140,14 +10137,14 @@ msgid "Reduce to core" msgstr "Reduzir ao núcleo" #: src/common/kax_element_names.cpp:255 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Reference block" -msgstr "Bloco de referência: {0}.{1:06}ms" +msgstr "Bloco de referência" #: src/common/kax_element_names.cpp:256 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Reference priority" -msgstr "Prioridade de referência: {0}" +msgstr "Prioridade de referência" #: src/common/kax_element_names.cpp:258 #, fuzzy, no-c-format @@ -10160,15 +10157,15 @@ msgid "Region" msgstr "Região" #: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:168 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Relative timestamp: %1" -msgstr "códigos de tempo" +msgstr "Código de tempo relativo: %1" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:252 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:890 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Reload modified file" -msgstr "&Remover" +msgstr "Recarregar arquivo modificado" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294 #, no-c-format @@ -10202,19 +10199,19 @@ msgstr "Tarefas concluídas removidas com &sucesso" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:347 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:446 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Remove a&ll attachments" -msgstr "Remover elemento" +msgstr "Remover todos os anexos" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1455 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Remove a&ll files" -msgstr "Para todos os arquivos" +msgstr "Remover todos os arquivos" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:718 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Remove a&ll jobs" -msgstr "remover todos" +msgstr "Remover todas as tarefas" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2101 #, no-c-format @@ -10496,9 +10493,9 @@ msgid "Save job output" msgstr "Salvar saída de tarefas" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:214 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Save option file" -msgstr "Criar arquivo de &opções" +msgstr "Salvar arquivo de opções" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:229 #, no-c-format @@ -10585,7 +10582,7 @@ msgstr "Veja abaixo para exemplos." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:52 #, no-c-format msgid "See issues #2469 and #2480 on the MKVToolNix bug tracker for in-depth discussions on the pros and cons." -msgstr "" +msgstr "Consulte as questões #2469 e #2480 no rastreador de bugs do MKVToolNix para discussões aprofundadas sobre os prós e os contras." #: src/common/kax_element_names.cpp:222 #, no-c-format @@ -10748,9 +10745,9 @@ msgid "Select one or more playlists to add" msgstr "Selecionar uma ou mais listas de reprodução para adicionar" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:471 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Select segment info file" -msgstr "Informação do arquivo do segmento:" +msgstr "Selecione o arquivo de informações do segmento" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1097 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:458 @@ -10920,9 +10917,9 @@ msgid "Show a &summary line with statistics for each track at the end" msgstr "Mostrar uma linha de re&sumo com estatísticas para cada faixa ao final" #: src/info/info_cli_parser.cpp:44 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Show all bytes of each frame and other binary elements as a hex dump." -msgstr "Mostrar todos os bytes de quadros e elementos CodecPrivate como despejos hexadecimais" +msgstr "Mostra todos os bytes de cada quadro e outros elementos binários como um dump hexadecimal." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:170 #, no-c-format @@ -10962,7 +10959,7 @@ msgstr "Mostrar saída de tarefas" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:143 #, no-c-format msgid "Show job queue && access job logs" -msgstr "" +msgstr "Mostrar fila de tarefas e acessar registros de tarefas" #: src/info/info_cli_parser.cpp:42 #, no-c-format @@ -10975,14 +10972,14 @@ msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump." msgstr "Mostra os primeiros 16 bytes de cada quadro como um despejo hexadecimal." #: src/info/info_cli_parser.cpp:39 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Show the position of each element in decimal." -msgstr "Mostra o tamanho de cada cabeçalho, incluindo seu cabeçalho." +msgstr "Mostrar a posição de cada elemento em decimal." #: src/info/info_cli_parser.cpp:40 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Show the position of each element in hexadecimal." -msgstr "Mostra o tamanho de cada cabeçalho, incluindo seu cabeçalho." +msgstr "Mostrar a posição de cada elemento em hexadecimal." #: src/info/info_cli_parser.cpp:45 #, no-c-format @@ -11310,9 +11307,9 @@ msgid "Stereoscopy:" msgstr "Estereoscopia:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:730 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Stop &after all running jobs have finished" -msgstr "Abortar processamento depois da tarefa atual" +msgstr "P&arar depois que todas as tarefas em execução forem concluídas" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:164 #, no-c-format @@ -11322,7 +11319,7 @@ msgstr "Parar no primeiro cluster" #: src/common/hacks.cpp:46 #, no-c-format msgid "Store changes in CodecPrivate data in CodecState elements instead of the frames." -msgstr "" +msgstr "Armazenar as alterações nos dados CodecPrivate em elementos CodecState em vez de nos quadros." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1809 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1866 @@ -11439,11 +11436,11 @@ msgid "Tags are allowed, but chapters are not." msgstr "Etiquetas são permitidas, mas capítulos não." #: src/merge/generic_reader.cpp:303 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Tags for track ID {0}: {1} entry" msgid_plural "Tags for track ID {0}: {1} entries" -msgstr[0] "Tags para o ID de faixa {0}: {1} registros" -msgstr[1] "Tags para o ID de faixa {0}: {1} registros" +msgstr[0] "Etiquetas para o ID da faixa {0}: {1} entrada" +msgstr[1] "Etiquetas para o ID da faixa {0}: {1} entradas" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1805 #, no-c-format @@ -11473,7 +11470,7 @@ msgstr "Diz ao mkvmerge para não criar e escrever os dados de cue que podem ser #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:45 #, no-c-format msgid "Tells mkvmerge not to write LanguageIETF track header elements and ChapLanguageIETF chapter elements." -msgstr "" +msgstr "Diz ao mkvmerge para não gravar elementos de cabeçalho de faixa LanguageIETF e elementos de capítulo ChapLanguageIETF." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44 #, no-c-format @@ -11568,9 +11565,9 @@ msgid "The GUI can help you start your next multiplex settings after having star msgstr "A GUI pode ajudá-lo a iniciar suas próximas configurações de multiplexação após ter iniciado uma tarefa ou adicionado uma à fila de tarefas." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:53 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "The GUI can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add." -msgstr "O arquivo que você adicionou é uma lista de reprodução. O diretório no qual ela está contém {0} outro(s) arquivo(s) com a mesma extensão. mmg pode analisar esses arquivos e mostrar os resultados, incluindo a duração e o número de faixas de cada lista de reprodução encontrada, e permite a você decidir quais adicionar." +msgstr "A GUI pode fazer a varredura desses arquivos, apresentar os resultados incluindo a duração e o número de faixas de cada lista de reprodução encontrada e permite que você escolha qual adicionar." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:793 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:808 @@ -11580,14 +11577,14 @@ msgid "The GUI will enter the dropped file's file name into that control replaci msgstr "A GUI irá inserir o nome do arquivo eliminado nesse controle, substituindo qualquer nome de arquivo que possa ter sido definido anteriormente." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:359 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "The ID '{0}' has already been used for another destination file.\n" -msgstr "O arquivo '{0}' foi criado para escrita.\n" +msgstr "O ID '{0}' já foi usado para outro arquivo de destino.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:152 #, no-c-format msgid "The JSON output generated by mkvmerge while identifying '%1' could not be parsed (parser's error message: %2)." -msgstr "" +msgstr "A saída JSON gerada por mkvmerge ao identificar '%1' não pode ser analisada (mensagem de erro do analisador: %2)." #: src/input/r_ogm.cpp:1672 #, no-c-format @@ -11650,12 +11647,12 @@ msgstr "O UID não deve ser deixado em branco." #: src/input/r_matroska.cpp:753 #, no-c-format msgid "The VobSub subtitle track {0} does not contain its index in the CodecPrivate element." -msgstr "" +msgstr "A faixa de legenda VobSub {0} não contém seu índice no elemento CodecPrivate." #: src/output/p_vorbis.cpp:126 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "The Vorbis codebooks are different. Such tracks cannot be concatenated without re-encoding." -msgstr "Os livros de códigos Vorbis são diferentes; tais faixas não podem ser concatenados sem recodificar." +msgstr "Os livros de código Vorbis são diferentes. Essas faixas não podem ser concatenadas sem recodificação." #: src/common/chapters/chapters.cpp:504 #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:232 @@ -11678,7 +11675,7 @@ msgstr "O arquivo de capítulo XML '{0}' não pôde ser lido.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:352 #, no-c-format msgid "The XML root element is not a master element." -msgstr "" +msgstr "O elemento raiz XML não é um elemento mestre." #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:95 #, no-c-format @@ -11992,7 +11989,7 @@ msgstr "A unidade pode estar cheia." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:269 #, no-c-format msgid "The duration after which a new destination file is started." -msgstr "" +msgstr "A duração após a qual um novo arquivo de destino é iniciado." #: src/propedit/options.cpp:266 #, no-c-format @@ -12002,7 +11999,7 @@ msgstr "Os ajustes de edição '{0}' e '{1}' determinam a mesma faixa com o UID #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:996 #, no-c-format msgid "The edition UID must be a number if given." -msgstr "" +msgstr "O UID da edição deve ser um número, se fornecido." #: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:63 #: src/propedit/propedit.cpp:39 @@ -12011,14 +12008,14 @@ msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size coul msgstr "O elemento foi escrito ao final do arquivo, mas o tamanho do segmento não pôde ser atualizado. Portanto, o elemento não será visível. O processo será abortado. O arquivo foi modificado!" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:945 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "The end time could not be parsed: %1" -msgstr "O cabeçalho de identificação Kate não pôde ser analisado ({0}).\n" +msgstr "O tempo final não pode ser analisado: %1" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:948 #, no-c-format msgid "The end time must be greater than the start time." -msgstr "" +msgstr "O tempo final deve ser maior que o tempo de início." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:527 #, no-c-format @@ -12028,7 +12025,7 @@ msgstr "As entradas na lista 'selecionados' à direita serão mostradas no topo #: src/output/p_avc_hevc_es.cpp:98 #, no-c-format msgid "The error message was:" -msgstr "" +msgstr "A mensagem de erro foi:" #: src/common/bcp47.cpp:399 #, no-c-format @@ -12080,7 +12077,7 @@ msgstr "O arquivo '%1' não foi encontrado na pasta de instalação." #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:582 #, no-c-format msgid "The file '%1' exists already and might be overwritten depending on the configuration & the content of the source files." -msgstr "" +msgstr "O arquivo '%1' já existe e pode ser substituído dependendo da configuração e do conteúdo dos arquivos de origem." #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:164 #, no-c-format @@ -12296,7 +12293,7 @@ msgstr "O arquivo está sendo consertado, parte 4/4..." #: src/propedit/tag_target.cpp:353 #, no-c-format msgid "The file is read in order to create track statistics.\n" -msgstr "" +msgstr "O arquivo é lido para criar estatísticas de faixa.\n" #: src/common/property_element.cpp:120 #, no-c-format @@ -12328,9 +12325,9 @@ msgstr "O arquivo ou diretório não foi encontrado" #: src/common/kax_file.cpp:72 #: src/input/r_matroska.cpp:1619 #: src/input/r_matroska.cpp:2360 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "The file will not be processed further." -msgstr "O arquivo não pôde ser aberto para escritura." +msgstr "O arquivo não será processado posteriormente." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:314 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:320 @@ -12341,26 +12338,26 @@ msgstr "O arquivo não pôde ser aberto para escritura." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:151 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:784 #: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:138 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully." -msgstr "O arquivo que você tentou abrir não é um arquivo Matroska." +msgstr "O arquivo que você tentou abrir (%1) não pode ser lido com êxito." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:374 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters." -msgstr "O arquivo não contém capítulos." +msgstr "O arquivo que você tentou abrir (%1) não contém nenhum capítulo." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:125 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM file." -msgstr "O arquivo que você tentou abrir não é um arquivo Matroska." +msgstr "O arquivo que você tentou abrir (%1) não é reconhecido como um arquivo Matroska/WebM válido." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:481 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:585 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:621 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska nor a valid chapter file." -msgstr "O arquivo que você tentou abrir não é um arquivo Matroska." +msgstr "O arquivo que você tentou abrir (%1) não é reconhecido como um Matroska válido nem como um arquivo de capítulo válido. " #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66 #, no-c-format @@ -12413,9 +12410,9 @@ msgstr "O formato padrão será %H:%M:%S, se nada for definido." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:271 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:284 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:298 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by one of the units 's', 'ms' or 'us'." -msgstr "Os códigos de tempo podem ser dados na forma HH:MM:SS.nnnnnnnnn ou como um número de segundos seguido por 's'." +msgstr "O formato pode ser 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' ou um número seguido por uma das unidades 's', 'ms' ou 'us'." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:289 #, no-c-format @@ -12440,7 +12437,7 @@ msgstr "O nome do arquivo de destino gerado tem o mesmo nome base que o nome do #: src/merge/mkvmerge.cpp:1868 #, no-c-format msgid "The given timestamp scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n" -msgstr "" +msgstr "O fator de escala do código de tempo está fora do intervalo válido (1...10000000 ou -1 para 'precisão de amostra mesmo se uma faixa de vídeo estiver presente').\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:200 #, no-c-format @@ -12520,15 +12517,12 @@ msgstr "O último código de tempo processado antes do erro ser encontrado é {0 #: src/propedit/change.cpp:209 #, no-c-format msgid "The letter 'Z' can be used instead of the time zone's offset from UTC to indicate UTC aka Zulu time." -msgstr "" +msgstr "A letra 'Z' pode ser usada em vez da diferença do fuso horário em relação ao UTC para indicar UTC, também conhecido como horário Zulu." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:262 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively." -msgstr "" -"Indique o tamanho a partir do qual é criado um novo arquivo.\n" -"As letras 'G', 'M' e 'K' devem ser utilizadas para indicar giga/mega/kilo bytes, respectivamente.\n" -"Todas as unidades são baseadas em 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)." +msgstr "As letras 'G', 'M' e 'K' podem ser usadas para indicar giga/mega/kilobytes, respectivamente." #: src/merge/timestamp_factory.cpp:218 #, no-c-format @@ -12605,9 +12599,9 @@ msgstr "O nome não deve ser deixado vazio" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:392 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:396 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "The name of one of the destination files is the same as the name of the source file ({0}).\n" -msgstr "O nome do arquivo de destino '{0}' e de um dos arquivos de origem é o mesmo." +msgstr "O nome de um dos arquivos de destino é igual ao nome do arquivo de origem ({0}).\n" #: src/common/property_element.cpp:126 #, no-c-format @@ -12642,7 +12636,7 @@ msgstr "O número de bits por amostra das duas faixas de áudio é diferente: {0 #: src/common/bswap.cpp:27 #, no-c-format msgid "The number of bytes to swap isn't divisible by {0}." -msgstr "" +msgstr "O número de bytes para trocar não é divisível por {0}." #: src/merge/connection_checks.h:23 #, no-c-format @@ -12730,7 +12724,7 @@ msgstr "O UID anterior já foi dado em '{0} {1}'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2083 #, no-c-format msgid "The probe range percentage '{0}' is invalid.\n" -msgstr "" +msgstr "A porcentagem do intervalo da sonda '{0}' é inválida.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:102 #: src/propedit/propedit.cpp:67 @@ -12749,9 +12743,9 @@ msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not msgstr "O valor da propriedade contém caracteres não-ASCII, mas a propriedade não é uma string Unicode em '{0}'. {1}\n" #: src/propedit/change.cpp:158 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "The property value is not a valid binary spec in '{0}'. {1}\n" -msgstr "O valor da propriedade não é um boolean válido em '{0}'. {1}\n" +msgstr "O valor da propriedade não é uma especificação binária válida em '{0}'. {1}\n" #: src/propedit/change.cpp:157 #, fuzzy, no-c-format @@ -14658,7 +14652,7 @@ msgstr "Ao adicionar vários arquivos através de \"adicionar arquivos de origem #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:482 #, no-c-format msgid "When adding new files as attachments the GUI will check if there are other attachments with the same name." -msgstr "" +msgstr "Ao adicionar novos arquivos como anexos, a GUI verificará se há outros anexos com o mesmo nome." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:510 #, no-c-format