diff --git a/doc/man/po4a/po/zh_CN.po b/doc/man/po4a/po/zh_CN.po index e19106403..783d47ddf 100644 --- a/doc/man/po4a/po/zh_CN.po +++ b/doc/man/po4a/po/zh_CN.po @@ -1,4656 +1,4482 @@ -# Chinese translations for PACKAGE package -# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Automatically generated, 2010. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: mkvtoolnix-man\n" -"POT-Creation-Date: 2013-03-29 18:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-02-18 13:53+0800\n" -"Last-Translator: Dean Lee \n" -"Language-Team: chinese simp \n" -"Language: zh\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Poedit-Basepath: ../../../../\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" - -#. type: Content of the product entity -#: doc/man/mkvextract.xml:5 -msgid "mkvextract" -msgstr "mkvextract" - -#. type: Content of the version entity -#: doc/man/mkvextract.xml:6 -#: doc/man/mkvinfo.xml:6 -#: doc/man/mkvmerge.xml:6 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:6 -#: doc/man/mmg.xml:6 -msgid "6.1.0" -msgstr "6.1.0" - -#. type: Content of the date entity -#: doc/man/mkvextract.xml:7 -#: doc/man/mkvinfo.xml:7 -#: doc/man/mkvmerge.xml:7 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:7 -#: doc/man/mmg.xml:7 -#, fuzzy -#| msgid "2013-01-20" -msgid "2013-03-02" -msgstr "2013-01-20" - -#. type: Content of the mkvmerge entity -#: doc/man/mkvextract.xml:9 -#: doc/man/mkvinfo.xml:9 -#: doc/man/mkvmerge.xml:9 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:9 -#: doc/man/mmg.xml:9 -msgid "mkvmerge1" -msgstr "mkvmerge1" - -#. type: Content of the mkvinfo entity -#: doc/man/mkvextract.xml:10 -#: doc/man/mkvinfo.xml:10 -#: doc/man/mkvmerge.xml:10 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:10 -#: doc/man/mmg.xml:10 -msgid "mkvinfo1" -msgstr "mkvinfo1" - -#. type: Content of the mkvextract entity -#: doc/man/mkvextract.xml:11 -#: doc/man/mkvinfo.xml:11 -#: doc/man/mkvmerge.xml:11 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:11 -#: doc/man/mmg.xml:11 -msgid "mkvextract1" -msgstr "mkvextract1" - -#. type: Content of the mkvpropedit entity -#: doc/man/mkvextract.xml:12 -#: doc/man/mkvinfo.xml:12 -#: doc/man/mkvmerge.xml:12 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:12 -#: doc/man/mmg.xml:12 -msgid "mkvpropedit1" -msgstr "mkvpropedit1" - -#. type: Content of the mmg entity -#: doc/man/mkvextract.xml:13 -#: doc/man/mkvinfo.xml:13 -#: doc/man/mkvmerge.xml:13 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:13 -#: doc/man/mmg.xml:13 -msgid "mmg1" -msgstr "mmg1" - -#. type: Content of the matroska entity -#: doc/man/mkvextract.xml:15 -#: doc/man/mkvinfo.xml:15 -#: doc/man/mkvmerge.xml:15 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:15 -#: doc/man/mmg.xml:15 -msgid "Matroska" -msgstr "Matroska" - -#. type: Content of the oggvorbis entity -#: doc/man/mkvextract.xml:16 -#: doc/man/mkvinfo.xml:16 -#: doc/man/mkvmerge.xml:16 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:16 -#: doc/man/mmg.xml:16 -msgid "OggVorbis" -msgstr "OggVorbis" - -#. type: Content of the xml entity -#: doc/man/mkvextract.xml:17 -#: doc/man/mkvinfo.xml:17 -#: doc/man/mkvmerge.xml:17 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:17 -#: doc/man/mmg.xml:17 -msgid "XML" -msgstr "XML" - -#. type: Attribute 'lang' of: -#: doc/man/mkvextract.xml:21 -#: doc/man/mkvinfo.xml:21 -#: doc/man/mkvmerge.xml:21 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:21 -#: doc/man/mmg.xml:21 -msgid "en" -msgstr "zh-hans" - -#. type: Content of: -#: doc/man/mkvextract.xml:23 -#: doc/man/mkvinfo.xml:23 -#: doc/man/mkvmerge.xml:23 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:23 -#: doc/man/mmg.xml:23 -msgid "&product; &date;" -msgstr "&product; &date;" - -#. type: Content of: -#: doc/man/mkvextract.xml:27 -#: doc/man/mkvinfo.xml:27 -#: doc/man/mkvmerge.xml:27 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:27 -#: doc/man/mmg.xml:27 -msgid "Developer" -msgstr "开发者" - -#. type: Content of: -#: doc/man/mkvextract.xml:28 -#: doc/man/mkvinfo.xml:28 -#: doc/man/mkvmerge.xml:28 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:28 -#: doc/man/mmg.xml:28 -msgid "Moritz" -msgstr "Moritz" - -#. type: Content of: -#: doc/man/mkvextract.xml:29 -#: doc/man/mkvinfo.xml:29 -#: doc/man/mkvmerge.xml:29 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:29 -#: doc/man/mmg.xml:29 -msgid "Bunkus" -msgstr "Bunkus" - -#. type: Content of: -#: doc/man/mkvextract.xml:30 -#: doc/man/mkvinfo.xml:30 -#: doc/man/mkvmerge.xml:30 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:30 -#: doc/man/mmg.xml:30 -msgid "moritz@bunkus.org" -msgstr "moritz@bunkus.org" - -#. type: Content of: -#: doc/man/mkvextract.xml:35 -#: doc/man/mkvextract.xml:44 -#: doc/man/mkvinfo.xml:35 -#: doc/man/mkvinfo.xml:44 -#: doc/man/mkvmerge.xml:35 -#: doc/man/mkvmerge.xml:44 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:35 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:44 -#: doc/man/mmg.xml:35 -#: doc/man/mmg.xml:44 -msgid "&product;" -msgstr "&product;" - -#. type: Content of: -#: doc/man/mkvextract.xml:36 -#: doc/man/mkvinfo.xml:36 -#: doc/man/mkvmerge.xml:36 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:36 -#: doc/man/mmg.xml:36 -msgid "1" -msgstr "1" - -#. type: Content of: -#: doc/man/mkvextract.xml:37 -#: doc/man/mkvinfo.xml:37 -#: doc/man/mkvmerge.xml:37 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:37 -#: doc/man/mmg.xml:37 -msgid "&version;" -msgstr "&version;" - -#. type: Content of: -#: doc/man/mkvextract.xml:38 -#: doc/man/mkvinfo.xml:38 -#: doc/man/mkvmerge.xml:38 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:38 -#: doc/man/mmg.xml:38 -msgid "&date;" -msgstr "&date;" - -#. type: Content of: -#: doc/man/mkvextract.xml:39 -#: doc/man/mkvinfo.xml:39 -#: doc/man/mkvmerge.xml:39 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:39 -#: doc/man/mmg.xml:39 -msgid "MKVToolNix" -msgstr "MKVToolNix" - -#. type: Content of: -#: doc/man/mkvextract.xml:40 -#: doc/man/mkvinfo.xml:40 -#: doc/man/mkvmerge.xml:40 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:40 -#: doc/man/mmg.xml:40 -msgid "User Commands" -msgstr "用户命令" - -#. type: Content of: -#: doc/man/mkvextract.xml:45 -msgid "extract tracks from &matroska; files into other files" -msgstr "将 &matroska; 文件中的轨道提取为另外的文件" - -#. type: Content of: -#: doc/man/mkvextract.xml:49 -#: doc/man/mkvinfo.xml:49 -#: doc/man/mkvmerge.xml:49 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:49 -#: doc/man/mmg.xml:49 -msgid "Synopsis" -msgstr "概要" - -#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> -#: doc/man/mkvextract.xml:51 -msgid "<command>mkvextract</command> <arg choice=\"req\">mode</arg> <arg choice=\"req\">source-filename</arg> <arg>options</arg> <arg>extraction-spec</arg>" -msgstr "<command>mkvextract</command> <arg choice=\"req\">模式</arg> <arg choice=\"req\">源文件名</arg> <arg>选项</arg> <arg>提取指令</arg>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/man/mkvextract.xml:60 -#: doc/man/mkvinfo.xml:58 -#: doc/man/mkvmerge.xml:65 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:59 -#: doc/man/mmg.xml:64 -msgid "Description" -msgstr "说明" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:62 -msgid "This program extracts specific parts from a &matroska; file to other useful formats. The first argument, <option>mode</option>, tells &mkvextract; what to extract. Currently supported is the extraction of <link linkend=\"mkvextract.description.tracks\">tracks</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.tags\">tags</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.attachments\">attachments</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.chapters\">chapters</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.cuesheets\">CUE sheets</link> and <link linkend=\"mkvextract.description.timecodes_v2\">timecodes</link>. The second argument is the name of the source file. It must be a &matroska; file. All following arguments are options and extraction specifications; both of which depend on the selected mode." -msgstr "本程序可以将 &matroska; 文件的指定部分提取为其他有用的格式。第一个参数,<option>模式</option>告诉 &mkvextract; 要提取什么。目前支持提取 <link linkend=\"mkvextract.description.tracks\">tracks(轨道)</link>、<link linkend=\"mkvextract.description.tags\">tags(标签)</link>、<link linkend=\"mkvextract.description.attachments\">attachments(附件)</link>、<link linkend=\"mkvextract.description.chapters\">chapters(章节)</link>、<link linkend=\"mkvextract.description.cuesheets\">CUE sheets(CUE 表单)</link>以及<link linkend=\"mkvextract.description.timecodes_v2\">timecodes(时间码)</link>。第二个参数是源文件名。它必须是 &matroska; 文件。以下参数为选项及提取指令;两者均依所选模式而定。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: doc/man/mkvextract.xml:71 -msgid "Common options" -msgstr "通用选项" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:74 -msgid "The following options are available in all modes and only described once in this section." -msgstr "以下选项在所有模式下可用,本段落只讲一遍,不赘述。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvextract.xml:79 -msgid "<option>-f</option>, <option>--parse-fully</option>" -msgstr "<option>-f</option>, <option>--parse-fully</option>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:82 -msgid "Sets the parse mode to 'full'. The default mode does not parse the whole file but uses the meta seek elements for locating the required elements of a source file. In 99% of all cases this is enough. But for files that do not contain meta seek elements or which are damaged the user might have to use this mode. A full scan of a file can take a couple of minutes while a fast scan only takes seconds." -msgstr "设置解析模式为 '<literal>full(完整)</literal>'。默认的解析模式不解析整个文件,而是使用元定位元素确定源文件中所需元素的位置。99% 的情况下这已经足够。但如果碰到不含元定位元素或者元定位元素损坏的文件,用户可能得考虑使用此模式。完整扫描文件可能要花费几分钟,而快速扫描只需要几秒钟。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvextract.xml:91 -#: doc/man/mkvinfo.xml:129 -#: doc/man/mkvmerge.xml:1544 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:303 -msgid "<option>--command-line-charset</option> <parameter>character-set</parameter>" -msgstr "<option>--command-line-charset</option> <parameter>字符集</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:94 -#: doc/man/mkvinfo.xml:132 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:306 -msgid "Sets the character set to convert strings given on the command line from. It defaults to the character set given by system's current locale." -msgstr "设定在命令行给出的字符串的字符集,用于转为其他字符集。默认为系统当前区域设置中所给定的字符集。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvextract.xml:101 -#: doc/man/mkvinfo.xml:139 -#: doc/man/mkvmerge.xml:1557 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:313 -msgid "<option>--output-charset</option> <parameter>character-set</parameter>" -msgstr "<option>--output-charset</option> <parameter>字符集</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:104 -#: doc/man/mkvinfo.xml:142 -#: doc/man/mkvmerge.xml:1560 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:316 -msgid "Sets the character set to which strings are converted that are to be output. It defaults to the character set given by system's current locale." -msgstr "设置输出的字符串应被转换到何种字符集。默认为系统当前区域设置中所给定的字符集。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvextract.xml:111 -#: doc/man/mkvinfo.xml:149 -#: doc/man/mkvmerge.xml:1567 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:323 -msgid "<option>-r</option>, <option>--redirect-output</option> <parameter>file-name</parameter>" -msgstr "<option>-r</option>, <option>--redirect-output</option> <parameter>文件名</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:114 -msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console. While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file. The character set set with <link linkend=\"mkvextract.description.common.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored." -msgstr "将所有信息输出至文件 <parameter>文件名</parameter> 而不是在命令行显示。尽管该操作可以用输出重定向轻松实现,但在某些情况下还需要靠它:如当终端在写入文件之前重新解释(覆盖输出)时。将优先使用通过 <link linkend=\"mkvextract.description.common.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> 设定的字符集。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvextract.xml:123 -#: doc/man/mkvinfo.xml:161 -#: doc/man/mkvmerge.xml:1578 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:335 -msgid "<option>--ui-language</option> <parameter>code</parameter>" -msgstr "<option>--ui-language</option> <parameter>语言代码</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:126 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:338 -msgid "Forces the translations for the language <parameter>code</parameter> to be used (e.g. '<literal>de_DE</literal>' for the German translations). It is preferable to use the environment variables <varname>LANG</varname>, <varname>LC_MESSAGES</varname> and <varname>LC_ALL</varname> though. Entering '<literal>list</literal>' as the <parameter>code</parameter> will cause &mkvextract; to output a list of available translations." -msgstr "强制使用语言代码为 <parameter>语言代码</parameter> 的翻译(如 '<literal>de_DE</literal>' 对应德文翻译)。使用 <varname>LANG</varname>, <varname>LC_MESSAGES</varname> 及 <varname>LC_ALL</varname> 这些环境变量更好。如果在 <parameter>语言代码</parameter> 处输入 '<literal>list</literal>',&mkvextract; 将输出可用翻译列表。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvextract.xml:135 -#: doc/man/mkvinfo.xml:173 -#: doc/man/mkvmerge.xml:1590 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:347 -msgid "<option>--debug</option> <parameter>topic</parameter>" -msgstr "<option>--debug</option> <parameter>主题</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:138 -#: doc/man/mkvinfo.xml:176 -#: doc/man/mkvmerge.xml:1593 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:350 -msgid "Turn on debugging for a specific feature. This option is only useful for developers." -msgstr "为特定功能开启调试。该选项仅对开发者有用。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvextract.xml:144 -#: doc/man/mkvinfo.xml:182 -#: doc/man/mkvmerge.xml:1599 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:356 -msgid "<option>--engage</option> <parameter>feature</parameter>" -msgstr "<option>--engage</option> <parameter>功能</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:147 -msgid "Turn on experimental features. A list of available features can be requested with <command>mkvextract --engage list</command>. These features are not meant to be used in normal situations." -msgstr "开启实验性功能。可用功能列表可通过 <command>mkvextract --engage list</command> 得到。这些功能在正常情况下不应该使用。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvextract.xml:154 -#: doc/man/mkvinfo.xml:192 -#: doc/man/mkvmerge.xml:83 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:366 -msgid "<option>-v</option>, <option>--verbose</option>" -msgstr "<option>-v</option>, <option>--verbose</option>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:157 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:369 -msgid "Be verbose and show all the important &matroska; elements as they're read." -msgstr "使输出信息更详尽,且每当读取到重要的 &matroska; 元素时就将其显示。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvextract.xml:163 -#: doc/man/mkvinfo.xml:202 -#: doc/man/mkvmerge.xml:1653 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:375 -msgid "<option>-h</option>, <option>--help</option>" -msgstr "<option>-h</option>, <option>--help</option>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:166 -#: doc/man/mkvinfo.xml:205 -#: doc/man/mkvmerge.xml:1656 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:378 -msgid "Show usage information and exit." -msgstr "显示用法信息并退出。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvextract.xml:172 -#: doc/man/mkvinfo.xml:211 -#: doc/man/mkvmerge.xml:1662 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:384 -msgid "<option>-V</option>, <option>--version</option>" -msgstr "<option>-V</option>, <option>--version</option>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:175 -#: doc/man/mkvinfo.xml:214 -#: doc/man/mkvmerge.xml:1665 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:387 -msgid "Show version information and exit." -msgstr "显示版本信息并退出。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvextract.xml:181 -#: doc/man/mkvinfo.xml:220 -#: doc/man/mkvmerge.xml:1671 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:393 -msgid "<option>--check-for-updates</option>" -msgstr "<option>--check-for-updates</option>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:184 -#: doc/man/mkvinfo.xml:223 -#: doc/man/mkvmerge.xml:1674 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:396 -msgid "Checks online for new releases by downloading the URL <ulink url=\"http://mkvtoolnix-releases.bunkus.org/latest-release.xml\">http://mkvtoolnix-releases.bunkus.org/latest-release.xml</ulink>. Four lines will be output in <literal>key=value</literal> style: the URL from where the information was retrieved (key <literal>version_check_url</literal>), the currently running version (key <literal>running_version</literal>), the latest release's version (key <literal>available_version</literal>) and the download URL (key <literal>download_url</literal>)." -msgstr "联机下载 URL <ulink url=\"http://mkvtoolnix-releases.bunkus.org/latest-release.xml\">http://mkvtoolnix-releases.bunkus.org/latest-release.xml</ulink> 以检查新版本。将以 <literal>键=值</literal> 的样式输出四行: 检索信息的 URL(键 <literal>version_check_url</literal>),当前运行的版本(键 <literal>running_version</literal>),最新版本号(键 <literal>available_version</literal>)及其下载 URL(键 <literal>download_url</literal>)。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:192 -#: doc/man/mkvinfo.xml:231 -#: doc/man/mkvmerge.xml:1682 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:404 -msgid "Afterwards the program exists with an exit code of 0 if no newer release is available, with 1 if a newer release is available and with 2 if an error occured (e.g. if the update information could not be retrieved)." -msgstr "若无更新版本可用,程序将以退出码 0 退出,若有更新版本可用,退出码为 1,若出现错误(如无法检索更新信息),退出码则为 2。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:197 -#: doc/man/mkvinfo.xml:236 -#: doc/man/mkvmerge.xml:1687 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:409 -msgid "This option is only available if the program was built with support for libcurl." -msgstr "此选项仅当程序附带 libcurl 支持编译时可用。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvextract.xml:203 -#: doc/man/mkvinfo.xml:242 -#: doc/man/mkvmerge.xml:1609 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:415 -msgid "<option>@</option><parameter>options-file</parameter>" -msgstr "<option>@</option><parameter>选项文件</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:206 -#: doc/man/mkvinfo.xml:245 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:418 -msgid "Reads additional command line arguments from the file <parameter>options-file</parameter>. Lines whose first non-whitespace character is a hash mark ('<literal>#</literal>') are treated as comments and ignored. White spaces at the start and end of a line will be stripped. Each line must contain exactly one option." -msgstr "从文件 <parameter>选项文件</parameter> 中读取额外的命令行参数。首个非空白字符为井号 ('<literal>#</literal>') 的行将被当作注释对待,在处理过程中将被忽略。各行开头与结尾的空白将被除去。各行必须恰好仅含一个选项。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:212 -msgid "Several chars can be escaped, e.g. if you need to start a non-comment line with '#'. The rules are described in <link linkend=\"mkvextract.escaping\">the section about escaping text</link>." -msgstr "有些字符可以转义,如当您需要使用 '#' 作为一个不是评论的行的开头。规则在<link linkend=\"mkvextract.escaping\">关于转义文本的段落</link>有描述。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:217 -msgid "The command line '<command>mkvextract tracks source.mkv --raw 1:destination.raw</command>' could be converted into the following option file:" -msgstr "命令行 '<command>mkvextract tracks 源.mkv --raw 1:目标.raw</command>' 可以转换为下面所示选项文件:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: doc/man/mkvextract.xml:221 -#, no-wrap -msgid "" -"# Extract a track from source.mkv\n" -"tracks\n" -"source.mkv\n" -"# Output the track as raw data.\n" -"--raw\n" -"1:destination.raw" -msgstr "" -"# 从 源.mkv 提取轨道\n" -"tracks\n" -"源.mkv\n" -"# 将轨道以原始数据的形式输出。\n" -"--raw\n" -"1:目标.raw" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: doc/man/mkvextract.xml:233 -msgid "Track extraction mode" -msgstr "轨道提取模式" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:236 -msgid "Syntax: <command>mkvextract</command> <option>tracks</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional>" -msgstr "语法: <command>mkvextract</command> <option>tracks</option> <parameter>源文件名</parameter> <optional><parameter>选项</parameter></optional> <parameter>TID1:目标文件名1</parameter> <optional><parameter>TID2:目标文件名2</parameter> ...</optional>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:240 -msgid "The following command line options are available for each track in the '<literal>tracks</literal>' extraction mode. They have to appear in front of the track specification (see below) they should be applied to." -msgstr "以下命令行在 '<literal>tracks</literal>' 轨道提取模式下对各轨道可用。它们应当在所应用到的轨道指令(参阅下文)之前出现。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvextract.xml:246 -msgid "<option>-c</option> <parameter>character-set</parameter>" -msgstr "<option>-c</option> <parameter>字符集</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:249 -msgid "Sets the character set to convert the next text subtitle track to. Only valid if the next track ID targets a text subtitle track. It defaults to UTF-8." -msgstr "设定下一个字幕轨应被转换为哪一字符集。仅当后面的轨道 ID 对应文本字幕轨时有效。默认为 UTF-8。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvextract.xml:256 -msgid "<option>--blockadd</option> <parameter>level</parameter>" -msgstr "<option>--blockadd</option> <parameter>层级</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:259 -msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level. The default is to keep all levels. This option only affects certain kinds of codecs like WAVPACK4." -msgstr "只保留低于或等于此层级的 BlockAdditions 附加块。默认保留所有层级。 本选项仅影响特定类别的编解码器,如 WAVPACK4。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvextract.xml:266 -msgid "<option>--cuesheet</option>" -msgstr "<option>--cuesheet</option>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:269 -msgid "Causes &mkvextract; to extract a <abbrev>CUE</abbrev> sheet from the chapter information and tag data for the following track into a file whose name is the track's output name with '<literal>.cue</literal>' appended to it." -msgstr "让 &mkvextract; 根据下一轨道的标签数据与章节信息提取出 <abbrev>CUE</abbrev> 表单,输出文件名为轨道的输出名后接 '<literal>.cue</literal>' 扩展名。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvextract.xml:276 -msgid "<option>--raw</option>" -msgstr "<option>--raw</option>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:279 -msgid "Extracts the raw data into a file without any container data around it. Unlike the <link linkend=\"mkvextract.description.tracks.fullraw\"><option>--fullraw</option></link> flag this flag does not cause the contents of the <classname>CodecPrivate</classname> element to be written to the file. This mode works with all <classname>CodecIDs</classname>, even the ones that &mkvextract; doesn't support otherwise, but the resulting files might not be usable." -msgstr "将原始数据提取为文件,输出文件的周围没有任何容器数据。 与 <link linkend=\"mkvextract.description.tracks.fullraw\"><option>--fullraw</option></link> 标记不同的是,此标记不会将 <classname>CodecPrivate</classname> 元素的内容写入输出文件。 此模式对所有 <classname>CodecIDs</classname> 有效,即使是 &mkvextract; 不支持处理的,然而生成的文件可能无法使用。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvextract.xml:288 -msgid "<option>--fullraw</option>" -msgstr "<option>--fullraw</option>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:291 -msgid "Extracts the raw data into a file without any container data around it. The contents of the <classname>CodecPrivate</classname> element will be written to the file first if the track contains such a header element. This mode works with all <classname>CodecIDs</classname>, even the ones that &mkvextract; doesn't support otherwise, but the resulting files might not be usable." -msgstr "提取原始数据,输出文件的周围没有任何容器数据。 如果轨道包含 <classname>CodecPrivate</classname> 编解码器私有元素,它的内容将先被写入文件。 此模式对所有 <classname>CodecIDs</classname> 有效,即使是 &mkvextract; 不支持的那些,但是生成的文件可能无法使用。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvextract.xml:300 -#: doc/man/mkvextract.xml:408 -msgid "<parameter>TID:outname</parameter>" -msgstr "<parameter>TID:输出文件名</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:303 -msgid "Causes extraction of the track with the ID <parameter>TID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such a track exists in the source file. This option can be given multiple times. The track IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option." -msgstr "如果源文件中存在 ID 为 <parameter>TID</parameter> 的轨道,则将其提取为文件 <parameter>输出文件名</parameter>。本选项可多次给出。轨道 ID 与 &mkvmerge; 的 <option>--identify</option> 选项所输出的相同。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:310 -msgid "Each output name should be used only once. The exception are RealAudio and RealVideo tracks. If you use the same name for different tracks then those tracks will be saved in the same file. Example:" -msgstr "每个输出文件名只能用一次。但 RealAudio 与 RealVideo 轨道例外。如果您为不同轨道使用了同样的输出文件名,这些轨道将被存入同一个文件中。示例:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen> -#: doc/man/mkvextract.xml:314 -#, no-wrap -msgid "$ mkvextract tracks input.mkv 1:output-two-tracks.rm 2:output-two-tracks.rm" -msgstr "$ mkvextract tracks 输入.mkv 1:输出两条轨道.rm 2:输出两条轨道.rm" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: doc/man/mkvextract.xml:321 -msgid "Tags extraction mode" -msgstr "标签提取模式" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:324 -msgid "Syntax: <command>mkvextract</command> <option>tags</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional>" -msgstr "语法: <command>mkvextract</command> <option>tags</option> <parameter>源文件名</parameter> <optional><parameter>选项</parameter></optional>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:328 -msgid "The extracted tags are written to the console unless the output is redirected (see the section about <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">output redirection</link> for details)." -msgstr "提取出的标签将被输出到命令行,除非输出被重定向(详情参见关于 <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">输出重定向</link> 的章节)。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: doc/man/mkvextract.xml:334 -msgid "Attachments extraction mode" -msgstr "附件提取模式" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:337 -msgid "Syntax: <command>mkvextract</command> <option>attachments</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>AID1:outname1</parameter> <optional><parameter>AID2:outname2</parameter> ...</optional>" -msgstr "语法: <command>mkvextract</command> <option>attachments</option> <parameter>源文件名</parameter> <optional><parameter>选项</parameter></optional> <parameter>AID1:输出文件名1</parameter> <optional><parameter>AID2:输出文件名2</parameter> ...</optional>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvextract.xml:342 -msgid "<parameter>AID</parameter>:<parameter>outname</parameter>" -msgstr "<parameter>AID</parameter>:<parameter>输出文件名</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:345 -msgid "Causes extraction of the attachment with the ID <parameter>AID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such an attachment exists in the source file. If the <parameter>outname</parameter> is left empty then the name of the attachment inside the source &matroska; file is used instead. This option can be given multiple times. The attachment IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option." -msgstr "如果源文件中存在 ID 为 <parameter>AID</parameter> 的附件,则将其提取为文件 <parameter>输出文件名</parameter>。如果 <parameter>输出文件名</parameter> 处留空,将使用所用 &matroska; 文件中的附件名称。本选项可多次给出。附件 ID 与 &mkvmerge; 的 <option>--identify</option> 选项所输出的相同。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: doc/man/mkvextract.xml:356 -msgid "Chapters extraction mode" -msgstr "章节提取模式" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:359 -msgid "Syntax: <command>mkvextract</command> <option>chapters</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional>" -msgstr "语法: <command>mkvextract</command> <option>chapters</option> <parameter>源文件名</parameter> <optional><parameter>选项</parameter></optional>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvextract.xml:364 -msgid "<option>-s</option>, <option>--simple</option>" -msgstr "<option>-s</option>, <option>--simple</option>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:367 -msgid "Exports the chapter information in the simple format used in the <abbrev>OGM</abbrev> tools (CHAPTER01=..., CHAPTER01NAME=...). In this mode some information has to be discarded. Default is to output the chapters in &xml; format." -msgstr "将章节信息以 <abbrev>OGM</abbrev> tools 所用的简单格式 (CHAPTER01=..., CHAPTER01NAME=...) 导出。此模式下部分信息将被废弃。默认以 &xml; 格式输出章节。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:376 -msgid "The extracted chapters are written to the console unless the output is redirected (see the section about <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">output redirection</link> for details)." -msgstr "提取出的章节将被输出到命令行,除非输出被重定向(详情参见关于 <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">输出重定向</link> 的章节)。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: doc/man/mkvextract.xml:382 -msgid "Cue sheet extraction mode" -msgstr "Cue 表单提取模式" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:385 -msgid "Syntax: <command>mkvextract</command> <option>cuesheet</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional>" -msgstr "语法: <command>mkvextract</command> <option>cuesheet</option> <parameter>源文件名</parameter> <optional><parameter>选项</parameter></optional>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:389 -msgid "The extracted cue sheet is written to the console unless the output is redirected (see the section about <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">output redirection</link> for details)." -msgstr "提取出的 cue 表单将被输出到命令行,除非输出被重定向(详情参见关于 <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">输出重定向</link> 的章节)。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: doc/man/mkvextract.xml:395 -msgid "Timecode extraction mode" -msgstr "时间码提取模式" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:398 -msgid "Syntax: <command>mkvextract</command> <option>timecodes_v2</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional>" -msgstr "语法: <command>mkvextract</command> <option>timecodes_v2</option> <parameter>源文件名</parameter> <optional><parameter>选项</parameter></optional> <parameter>TID1:目标文件名1</parameter> <optional><parameter>TID2:目标文件名2</parameter> ...</optional>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:402 -msgid "The extracted timecodes are written to the console unless the output is redirected (see the section about <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">output redirection</link> for details)." -msgstr "提取出的时间码将被输出到命令行,除非输出被重定向(详情参见关于 <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">输出重定向</link> 的章节)。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:411 -msgid "Causes extraction of the timecodes for the track with the ID <parameter>TID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such a track exists in the source file. This option can be given multiple times. The track IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option." -msgstr "如果源文件中存在 ID 为 <parameter>TID</parameter> 的轨道,则将其时间码提取为文件 <parameter>输出文件名</parameter>。本选项可多次给出。轨道 ID 与 &mkvmerge; 的 <option>--identify</option> 选项所输出的相同。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:417 -msgid "Example:" -msgstr "示例:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen> -#: doc/man/mkvextract.xml:420 -#, no-wrap -msgid "$ mkvextract timecodes_v2 input.mkv 1:tc-track1.txt 2:tc-track2.txt" -msgstr "$ mkvextract timecodes_v2 输入.mkv 1:轨道1的时间码.txt 2:轨道2的时间码.txt" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/man/mkvextract.xml:428 -msgid "Output redirection" -msgstr "输出重定向" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:431 -msgid "Several extraction modes cause &mkvextract; to write the extracted data to the console. There are generally two ways of writing this data into a file: one provided by the shell and one provided by &mkvextract; itself." -msgstr "有些提取模式会使 &mkvextract; 将提取出的数据输出到命令行。通常有两种方法将数据写入文件:一种由 shell 提供,另一种由 &mkvextract; 自身提供。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:436 -msgid "The shell's builtin redirection mechanism is used by appending '<literal>> output-filename.ext</literal>' to the command line. Example:" -msgstr "shell 的报告重定向功能可以通过在命令行后追加 '<literal>> 输出文件名.扩展名</literal>' 命令实现。示例:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> -#: doc/man/mkvextract.xml:440 -#, no-wrap -msgid "$ mkvextract tags source.mkv > tags.xml" -msgstr "$ mkvextract tags 源.mkv > 标签.xml" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:443 -msgid "&mkvextract;'s own redirection is invoked with the <link linkend=\"mkvextract.description.common.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> option. Example:" -msgstr "&mkvextract; 自身的重定向功能可通过 <link linkend=\"mkvextract.description.common.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> 选项唤出。示例:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> -#: doc/man/mkvextract.xml:447 -#, no-wrap -msgid "$ mkvextract tags source.mkv --redirect-output tags.xml" -msgstr "$ mkvextract tags 源.mkv --redirect-output 标签.xml" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><note><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:451 -msgid "On Windows you should probably use the <link linkend=\"mkvextract.description.common.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> option because <command>cmd.exe</command> sometimes interpretes special characters before they're written into the output file resulting in broken output." -msgstr "在 Windows 平台上您应当使用 <link linkend=\"mkvextract.description.common.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> 选项,因为 <command>cmd.exe</command> 有时会在写入文件之前对特殊字符进行转义,导致输出文件损坏。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/man/mkvextract.xml:460 -msgid "Output file formats" -msgstr "输出文件格式" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:463 -msgid "The decision about the output format is based on the track type, not on the extension used for the output file name. The following track types are supported at the moment:" -msgstr "输出文件的格式取决于轨道的类型,而不是输出文件名的扩展名。目前支持以下轨道类型:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvextract.xml:469 -msgid "V_MPEG4/ISO/AVC" -msgstr "V_MPEG4/ISO/AVC" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:472 -msgid "<abbrev>H.264</abbrev> / <abbrev>AVC</abbrev> video tracks are written to <abbrev>H.264</abbrev> elementary streams which can be processed further with e.g. <productname>MP4Box</productname> from the <productname>GPAC</productname> package." -msgstr "<abbrev>H.264</abbrev> / <abbrev>AVC</abbrev> 视频轨将被输出为 <abbrev>H.264</abbrev> 基本流,可以使用如 <productname>GPAC</productname> 工具包中的 <productname>MP4Box</productname> 作进一步处理。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvextract.xml:479 -msgid "V_MS/VFW/FOURCC" -msgstr "V_MS/VFW/FOURCC" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:482 -msgid "Fixed <abbrev>FPS</abbrev> video tracks with this <classname>CodecID</classname> are written to <abbrev>AVI</abbrev> files." -msgstr "使用此 <classname>CodecID</classname> 且 <abbrev>FPS</abbrev> 恒定的视频轨将被输出为 <abbrev>AVI</abbrev> 文件。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvextract.xml:488 -msgid "V_REAL/*" -msgstr "V_REAL/*" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:491 -msgid "<productname>RealVideo</productname> tracks are written to <productname>RealMedia</productname> files." -msgstr "<productname>RealVideo</productname> 轨道将被输出为 <productname>RealMedia</productname> 文件。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvextract.xml:497 -msgid "V_THEORA" -msgstr "V_THEORA" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:500 -msgid "<productname>Theora</productname> streams will be written within an <productname>Ogg</productname> container" -msgstr "<productname>Theora</productname> 流将以 <productname>Ogg</productname> 为容器输出" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvextract.xml:506 -msgid "V_VP8" -msgstr "V_VP8" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:509 -msgid "<abbrev>VP8</abbrev> tracks are written to <abbrev>IVF</abbrev> files." -msgstr "<abbrev>VP8</abbrev> 轨道将输出为 <abbrev>IVF</abbrev> 文件。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvextract.xml:515 -msgid "A_MPEG/L2" -msgstr "A_MPEG/L2" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:518 -msgid "MPEG-1 Audio Layer II streams will be extracted to raw <abbrev>MP2</abbrev> files." -msgstr "MPEG-1 Audio Layer II 流将提取为原始的 <abbrev>MP2</abbrev> 文件。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvextract.xml:524 -msgid "A_MPEG/L3, A_AC3" -msgstr "A_MPEG/L3, A_AC3" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:527 -msgid "These will be extracted to raw <abbrev>MP3</abbrev> and <abbrev>AC3</abbrev> files." -msgstr "这些将被输出为原始的 <abbrev>MP3</abbrev> 与 <abbrev>AC3</abbrev> 文件。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvextract.xml:533 -msgid "A_PCM/INT/LIT" -msgstr "A_PCM/INT/LIT" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:536 -msgid "Raw <abbrev>PCM</abbrev> data will be written to a <abbrev>WAV</abbrev> file." -msgstr "原始 <abbrev>PCM</abbrev> 数据将被输出为 <abbrev>WAV</abbrev> 文件。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvextract.xml:542 -msgid "A_AAC/MPEG2/*, A_AAC/MPEG4/*, A_AAC" -msgstr "A_AAC/MPEG2/*, A_AAC/MPEG4/*, A_AAC" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:545 -msgid "All <abbrev>AAC</abbrev> files will be written into an <abbrev>AAC</abbrev> file with <abbrev>ADTS</abbrev> headers before each packet. The <abbrev>ADTS</abbrev> headers will not contain the deprecated emphasis field." -msgstr "所有 <abbrev>AAC</abbrev> 文件将被输出为 <abbrev>AAC</abbrev> 文件,其中数据包前有 <abbrev>ADTS</abbrev> 头。<abbrev>ADTS</abbrev> 头将不含反增强字段(deprecated emphasis field)。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvextract.xml:552 -msgid "A_VORBIS" -msgstr "A_VORBIS" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:555 -msgid "Vorbis audio will be written into an &oggvorbis; file." -msgstr "Vorbis 音频将被输出为 &oggvorbis; 文件。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvextract.xml:561 -msgid "A_REAL/*" -msgstr "A_REAL/*" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:564 -msgid "<productname>RealAudio</productname> tracks are written to <productname>RealMedia</productname> files." -msgstr "<productname>RealAudio</productname> 轨道将被输出为 <productname>RealMedia</productname> 文件。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvextract.xml:570 -msgid "A_TTA1" -msgstr "A_TTA1" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:573 -msgid "<productname>TrueAudio</productname> tracks are written to <abbrev>TTA</abbrev> files. Please note that due to &matroska;'s limited timecode precision the extracted file's header will be different regarding two fields: <varname>data_length</varname> (the total number of samples in the file) and the <abbrev>CRC</abbrev>." -msgstr "<productname>TrueAudio</productname> 轨道将被输出为 <abbrev>TTA</abbrev> 文件。请注意,由于 &matroska; 时间码的精度限制,解开来的文件的头部有两个字段不同:<varname>data_length</varname> (文件的总采样数) 与 <abbrev>CRC</abbrev>。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvextract.xml:581 -msgid "A_ALAC" -msgstr "A_ALAC" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:584 -msgid "<abbrev>ALAC</abbrev> tracks are written to <abbrev>CAF</abbrev> files." -msgstr "<abbrev>ALAC</abbrev> 轨道将输出为 <abbrev>CAF</abbrev> 文件。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvextract.xml:590 -msgid "A_FLAC" -msgstr "A_FLAC" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:593 -msgid "<abbrev>FLAC</abbrev> tracks are written to raw <abbrev>FLAC</abbrev> files." -msgstr "<abbrev>FLAC</abbrev> 轨道将输出为原始的 <abbrev>FLAC</abbrev> 文件。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvextract.xml:599 -msgid "A_WAVPACK4" -msgstr "A_WAVPACK4" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:602 -msgid "<productname>WavPack</productname> tracks are written to <abbrev>WV</abbrev> files." -msgstr "<productname>WavPack</productname> 轨道将输出为 <abbrev>WV</abbrev> 文件。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvextract.xml:608 -msgid "S_TEXT/UTF8" -msgstr "S_TEXT/UTF8" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:611 -msgid "Simple text subtitles will be written as <abbrev>SRT</abbrev> files." -msgstr "简单的文本字幕将被输出为 <abbrev>SRT</abbrev> 文件。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvextract.xml:617 -msgid "S_TEXT/SSA, S_TEXT/ASS" -msgstr "S_TEXT/SSA, S_TEXT/ASS" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:620 -msgid "<abbrev>SSA</abbrev> and <abbrev>ASS</abbrev> text subtitles will be written as <abbrev>SSA</abbrev>/<abbrev>ASS</abbrev> files respectively." -msgstr "<abbrev>SSA</abbrev> 与 <abbrev>ASS</abbrev> 文本字幕将分别被输出为 <abbrev>SSA</abbrev>/<abbrev>ASS</abbrev> 文件。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvextract.xml:627 -msgid "S_KATE" -msgstr "S_KATE" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:630 -msgid "<productname>Kate</productname> streams will be written within an <productname>Ogg</productname> container." -msgstr "<productname>Kate</productname> 流将以 <productname>Ogg</productname> 为容器输出。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvextract.xml:636 -msgid "S_VOBSUB" -msgstr "S_VOBSUB" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:639 -msgid "<productname>VobSub</productname> subtitles will be written as <abbrev>SUB</abbrev> files along with the respective index files, as <abbrev>IDX</abbrev> files." -msgstr "<productname>VobSub</productname> 字幕将输出为 <abbrev>SUB</abbrev> 文件及相应的索引文件(后缀为 <abbrev>IDX</abbrev>)。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvextract.xml:646 -msgid "S_TEXT/USF" -msgstr "S_TEXT/USF" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:649 -msgid "<abbrev>USF</abbrev> text subtitles will be written as <abbrev>USF</abbrev> files." -msgstr "<abbrev>USF</abbrev> 文本字幕将输出为 <abbrev>USF</abbrev> 文件。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvextract.xml:655 -msgid "S_HDMV/PGS" -msgstr "S_HDMV/PGS" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:658 -msgid "<abbrev>PGS</abbrev> subtitles will be written as <abbrev>SUP</abbrev> files." -msgstr "<abbrev>PGS</abbrev> 字幕将输出为 <abbrev>SUP</abbrev> 文件。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/man/mkvextract.xml:664 -#: doc/man/mkvmerge.xml:2376 -msgid "Tags" -msgstr "标签" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:667 -msgid "Tags are converted to a &xml; format. This format is the same that &mkvmerge; supports for reading tags." -msgstr "标签将被转换为 &xml; 格式。此格式与 &mkvmerge; 所支持读取的标签格式相同。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/man/mkvextract.xml:673 -#: doc/man/mkvmerge.xml:2211 -msgid "Attachments" -msgstr "附件" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:676 -msgid "Attachments are written to they output file as they are. No conversion whatsoever is done." -msgstr "附件将被以原样输出。不会进行任何转换。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/man/mkvextract.xml:682 -#: doc/man/mkvmerge.xml:2240 -msgid "Chapters" -msgstr "章节" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:685 -msgid "Chapters are converted to a &xml; format. This format is the same that &mkvmerge; supports for reading chapters. Alternatively a stripped-down version can be output in the simple <abbrev>OGM</abbrev> style format." -msgstr "章节将被转换为 &xml; 格式。此格式与 &mkvmerge; 所支持读取的章节格式相同。您也可以选择输出精简的简单 <abbrev>OGM</abbrev> 格式。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvextract.xml:692 -msgid "Timecodes" -msgstr "时间码" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:695 -msgid "Timecodes are first sorted and then output as a timecode v2 format compliant file ready to be fed to &mkvmerge;. The extraction to other formats (v1, v3 and v4) is not supported." -msgstr "时间码会先被排序,然后以 timecode v2 格式文件输出,该文件适用于 &mkvmerge;。不支持提取为其他格式 (v1, v3 或 v4)。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/man/mkvextract.xml:704 -#: doc/man/mkvinfo.xml:305 -#: doc/man/mkvmerge.xml:2661 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:656 -msgid "Exit codes" -msgstr "退出代码" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:707 -msgid "&mkvextract; exits with one of three exit codes:" -msgstr "&mkvextract; 退出时会返回以下三个退出代码中的一个:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:713 -msgid "<constant>0</constant> -- This exit codes means that extraction has completed successfully." -msgstr "<constant>0</constant> -- 此退出代码说明已成功完成提取。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:719 -msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvextract; has output at least one warning, but extraction did continue. A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'. Depending on the issues involved the resulting files might be ok or not. The user is urged to check both the warning and the resulting files." -msgstr "<constant>1</constant> -- 这种情况下 &mkvextract; 至少输出了一条警告信息,但提取并未因之中止。 警告信息以文字 '<literal>警告:</literal>' 为前缀。根据问题的不同,生成的文件可能是好的,也可能不是。 强烈建议用户检查警告信息以及生成的文件。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:727 -msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. &mkvextract; aborts right after outputting the error message. Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files." -msgstr "<constant>2</constant> -- 此退出代码用于错误发生之后。 &mkvextract; 在输出错误信息后即中断处理。错误信息可能是错误的命令行参数,也可能是损坏文件的读取/写入错误。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/man/mkvextract.xml:735 -#: doc/man/mkvinfo.xml:335 -#: doc/man/mkvmerge.xml:2097 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:687 -msgid "Escaping special chars in text" -msgstr "文本中特殊字符的转义" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:737 -#: doc/man/mkvinfo.xml:337 -#: doc/man/mkvmerge.xml:2099 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:689 -msgid "There are a few places in which special characters in text must or should be escaped. The rules for escaping are simple: each character that needs escaping is replaced with a backslash followed by another character." -msgstr "有时文本中的特殊字符必须或应该转义。转义规则很简单: 用反斜杠后接一字符替换需要转义的各字符。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:742 -#: doc/man/mkvinfo.xml:342 -#: doc/man/mkvmerge.xml:2104 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:694 -msgid "The rules are: ' ' (a space) becomes '\\s', '"' (double quotes) becomes '\\2', ':' becomes '\\c', '#' becomes '\\h' and '\\' (a single backslash) itself becomes '\\\\'." -msgstr "规则为: ' ' (空格) 变为 '\\s'、'"' (双引号) 变为 '\\2'、':' 变为 '\\c'、'#' 变为 '\\h',而 '\\' (单个反斜杠) 自己则变为 '\\\\'。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/man/mkvextract.xml:747 -#: doc/man/mkvinfo.xml:347 -#: doc/man/mkvmerge.xml:2692 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:699 -msgid "Environment variables" -msgstr "环境变量" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:750 -msgid "&mkvextract; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:" -msgstr "&mkvextract; 使用决定系统区域设置的默认变量 (如 <varname>LANG</varname> 与 <varname>LC_*</varname> 族)。其他变量包括:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvextract.xml:756 -#: doc/man/mkvinfo.xml:356 -#: doc/man/mkvmerge.xml:2701 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:708 -msgid "<varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> and its short form <varname>MTX_DEBUG</varname>" -msgstr "<varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> 及其缩写形式 <varname>MTX_DEBUG</varname>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:758 -msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvextract.description.debug\"><option>--debug</option></link> option." -msgstr "内容将被当作通过 <link linkend=\"mkvextract.description.debug\"><option>--debug</option></link> 选项传递的参数对待。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvextract.xml:764 -#: doc/man/mkvinfo.xml:364 -#: doc/man/mkvmerge.xml:2709 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:716 -msgid "<varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> and its short form <varname>MTX_ENGAGE</varname>" -msgstr "<varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> 及其缩写形式 <varname>MTX_ENGAGE</varname>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:766 -msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvextract.description.engage\"><option>--engage</option></link> option." -msgstr "内容将被当作通过 <link linkend=\"mkvextract.description.engage\"><option>--engage</option></link> 选项传递的参数对待。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvextract.xml:772 -#: doc/man/mkvinfo.xml:372 -#: doc/man/mkvmerge.xml:2717 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:724 -msgid "<varname>MKVTOOLNIX_OPTIONS</varname> and its short form <varname>MTX_OPTIONS</varname>" -msgstr "<varname>MKVTOOLNIX_OPTIONS</varname> 及其缩写形式 <varname>MTX_OPTIONS</varname>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:774 -msgid "The content is split on white space. The resulting partial strings are treated as if it had been passed as command line options. If you need to pass special characters (e.g. spaces) then you have to escape them (see <link linkend=\"mkvextract.escaping\">the section about escaping special characters in text</link>)." -msgstr "内容将在空白处切割。最终得到的字符串部分将按命令行选项的格式处理。如果您需要传递特殊字符 (如空白) 则需要转义 (参见<link linkend=\"mkvextract.escaping\">关于转义文本中特殊字符的段落</link>)。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/man/mkvextract.xml:783 -#: doc/man/mkvinfo.xml:383 -#: doc/man/mkvmerge.xml:2728 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:735 -#: doc/man/mmg.xml:90 -msgid "See also" -msgstr "参阅" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:785 -msgid "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;, &mmg;" -msgstr "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;, &mmg;" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/man/mkvextract.xml:790 -#: doc/man/mkvinfo.xml:390 -#: doc/man/mkvmerge.xml:2735 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:742 -#: doc/man/mmg.xml:97 -msgid "WWW" -msgstr "网络" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvextract.xml:792 -#: doc/man/mkvinfo.xml:392 -#: doc/man/mkvmerge.xml:2737 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:744 -#: doc/man/mmg.xml:99 -msgid "The latest version can always be found at <ulink url=\"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\">the MKVToolNix homepage</ulink>." -msgstr "最新版本总可以在 <ulink url=\"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\">MKVToolNix 主页</ulink> 找到。" - -#. type: Content of the product entity -#: doc/man/mkvinfo.xml:5 -msgid "mkvinfo" -msgstr "mkvinfo" - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: doc/man/mkvinfo.xml:45 -msgid "Print information about elements in &matroska; files" -msgstr "输出关于 &matroska; 文件中各轨的信息" - -#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> -#: doc/man/mkvinfo.xml:51 -msgid "<command>mkvinfo</command> <arg>options</arg> <arg choice=\"req\">source-filename</arg>" -msgstr "<command>mkvinfo</command> <arg>选项</arg> <arg choice=\"req\">源文件名</arg>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvinfo.xml:60 -msgid "This program lists all elements contained in a &matroska;. The output can be limited to a list of tracks in the file including information about the codecs used." -msgstr "本程序可列出 &matroska;文件中包含的所有轨道,输出信息可以限定为文件的轨道列表以及所用编解码器的信息。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvinfo.xml:66 -msgid "<option>-g</option>, <option>--gui</option>" -msgstr "<option>-g</option>, <option>--gui</option>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvinfo.xml:69 -msgid "Start the <abbrev>GUI</abbrev>. This option is only available if mkvinfo was compiled with <abbrev>GUI</abbrev> support." -msgstr "启动 <abbrev>GUI</abbrev>。本选项仅当 mkvinfo 编译时附加 <abbrev>GUI</abbrev> 支持时可用。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvinfo.xml:75 -msgid "<option>-c</option>, <option>--checksums</option>" -msgstr "<option>-c</option>, <option>--checksums</option>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvinfo.xml:78 -msgid "Calculates and display the <function>Adler32</function> checksum for each frame. Useful for debugging only." -msgstr "计算并显示各帧的 <function>Adler32</function> 校验码。仅当调试时有用处。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvinfo.xml:84 -msgid "<option>-s</option>, <option>--summary</option>" -msgstr "<option>-s</option>, <option>--summary</option>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvinfo.xml:87 -msgid "Only show a terse summary of what &mkvinfo; finds and not each element." -msgstr "仅显示 &mkvinfo; 所获取信息的简要概述,而非各元素。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvinfo.xml:93 -msgid "<option>-t</option>, <option>--track-info</option>" -msgstr "<option>-t</option>, <option>--track-info</option>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvinfo.xml:96 -msgid "Show statistics for each track in verbose mode. Also sets verbosity to 1 if it was at level 0 before." -msgstr "在“详细”模式下为各轨道显示统计信息。如果“详细”程度为 0 级,则将同时将级别设为 1。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvinfo.xml:102 -msgid "<option>-x</option>, <option>--hexdump</option>" -msgstr "<option>-x</option>, <option>--hexdump</option>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvinfo.xml:105 -msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump." -msgstr "以十六进制转储形式显示各帧的前 16 字节。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvinfo.xml:111 -msgid "<option>-X</option>, <option>--full-hexdump</option>" -msgstr "<option>-X</option>, <option>--full-hexdump</option>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvinfo.xml:114 -msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump." -msgstr "以十六进制转储形式显示各帧的所有字节。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvinfo.xml:120 -msgid "<option>-z</option>, <option>--size</option>" -msgstr "<option>-z</option>, <option>--size</option>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvinfo.xml:123 -msgid "Show the size of each element including its header." -msgstr "显示各元素的尺寸,含头部所占用的尺寸。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvinfo.xml:152 -msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console. While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file. The character set set with <link linkend=\"mkvinfo.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored." -msgstr "将所有信息输出至文件 <parameter>文件名</parameter>,而不是在命令行显示。尽管该操作可以用输出重定向轻松实现,但在特定情况下还是缺不得它:当终端写入文件之前重新解释(覆盖输出)时。 <link linkend=\"mkvinfo.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> 中所选定的字符集将被优先选用。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvinfo.xml:164 -msgid "Forces the translations for the language <parameter>code</parameter> to be used (e.g. '<literal>de_DE</literal>' for the German translations). It is preferable to use the environment variables <varname>LANG</varname>, <varname>LC_MESSAGES</varname> and <varname>LC_ALL</varname> though. Entering '<literal>list</literal>' as the <parameter>code</parameter> will cause &mkvinfo; to output a list of available translations." -msgstr "强制使用语言代码 <parameter>语言代码</parameter> 所对应的翻译(如 '<literal>de_DE</literal>' 对应德文翻译)。使用 <varname>LANG</varname>、<varname>LC_MESSAGES</varname> 及 <varname>LC_ALL</varname> 这些环境变量更好。如果在 <parameter>code</parameter> 处输入 '<literal>list</literal>',&mkvinfo; 将输出可用翻译的列表。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvinfo.xml:185 -msgid "Turn on experimental features. A list of available features can be requested with <command>mkvinfo --engage list</command>. These features are not meant to be used in normal situations." -msgstr "开启实验性功能。可用功能列表可通过 <command>mkvinfo --engage list</command> 获取。通常情况下不应该使用这些功能。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvinfo.xml:195 -msgid "Be more verbose. See the section about <link linkend=\"mkvinfo.verbosity_levels\">verbosity levels</link> for a description which information will be output at which level." -msgstr "使输出更详尽。请参阅关于 <link linkend=\"mkvinfo.verbosity_levels\">“详细”程度</link> 的段落获取在哪些层级将输出哪些信息的描述。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvinfo.xml:251 -msgid "Several chars can be escaped, e.g. if you need to start a non-comment line with '#'. The rules are described in <link linkend=\"mkvinfo.escaping\">the section about escaping text</link>." -msgstr "有些字符可以转义,如当您需要使用 '#' 作为一个不是评论的行的开头。规则在<link linkend=\"mkvinfo.escaping\">关于转义文本的段落</link>有描述。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvinfo.xml:256 -msgid "The command line '<command>mkvinfo -v -v input.mkv --redirect-output info.txt</command>' could be converted into the following option file:" -msgstr "命令行 '<command>mkvinfo -v -v 输入.mkv --redirect-output 信息.txt</command>' 可以转换为下面所示的选项文件:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: doc/man/mkvinfo.xml:260 -#, no-wrap -msgid "" -"# Be more verbose\n" -"-v\n" -"-v\n" -"# Parse input.mkv\n" -"input.mkv\n" -"# and write the output to info.txt\n" -"--redirect-output\n" -"info.txt" -msgstr "" -"# 更为详尽\n" -"-v\n" -"-v\n" -"# 解析 输入.mkv\n" -"输入.mkv\n" -"# 并将输出信息写入 信息.txt\n" -"--redirect-output\n" -"信息.txt" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/man/mkvinfo.xml:274 -msgid "Verbosity levels" -msgstr "“详细”程度" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvinfo.xml:277 -msgid "The <link linkend=\"mkvinfo.description.verbose\"><option>-v</option></link> option can be used to increase &mkvinfo;'s verbosity level and print more information about the current file." -msgstr "<link linkend=\"mkvinfo.description.verbose\"><option>-v</option></link> 选项可以使 &mkvinfo; 增强其“详细”程度并输出关于当前文件的更多信息。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvinfo.xml:282 -msgid "At level 0 &mkvinfo; will print only the track headers it finds and their types. &mkvinfo; will exit as soon as the headers are parsed completely (more technical: as soon as the first cluster is encountered). In this level the seek head entries and the cues will not be displayed -- even if they're located in front of the track information." -msgstr "在 level 0 &mkvinfo; 仅输出它发现的轨道头及其类型。头部解析完毕后(更专业地:遇到首个簇时),&mkvinfo; 将退出执行。在此层级,定位头项与 cue 索引不会显示出来——即使它们位于轨道信息之前。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvinfo.xml:288 -msgid "At level 1 &mkvinfo; will also print all &matroska; elements encountered for the complete file but the seek head entries and the cue entries. If the summary mode is enabled then &mkvinfo; will output the frame position as well." -msgstr "在 level 1 &mkvinfo; 同样将输出在整个文件中遇到的所有 &matroska; 元素,此外还将输出定位头项与 cue 索引项。如果启用了简要模式,&mkvinfo; 还将输出各帧位置。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvinfo.xml:293 -msgid "At level 2 &mkvinfo; will also print the seek head entries, the cue entries and the file position at which each &matroska; element can be found at." -msgstr "在 level 2 &mkvinfo; 同样将输出定位头项与 cue 索引项,以及文件中各 &matroska; 元素被发现的位置。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvinfo.xml:298 -msgid "At level 3 and above &mkvinfo; will print some information that is not directly connected to a &matroska; element. All other elements only print stuff about the elements that were just found. Level 3 adds meta information to ease debugging (read: it's intended for developers only). All lines written by level 3 are enclosed in square brackets to make filtering them out easy." -msgstr "在 level 3 及更高层级 &mkvinfo; 将输出一些与 &matroska; 元素不直接相连的信息。对于其他元素,将只输出发现的基本信息。Level 3 增加了元信息以便调试(换句话说:它是为开发人员设计的)。Level 3 输出的所有行都以方括号嵌套以便过滤。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvinfo.xml:308 -msgid "&mkvinfo; exits with one of three exit codes:" -msgstr "&mkvinfo; 退出时会返回以下三个退出代码中的一个:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvinfo.xml:314 -msgid "<constant>0</constant> -- This exit codes means that the run has completed successfully." -msgstr "<constant>0</constant> -- 此退出代码说明已成功完成运行。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvinfo.xml:320 -msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvinfo; has output at least one warning, but the run did continue. A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'." -msgstr "<constant>1</constant> -- 这种情况下 &mkvinfo; 至少输出了一条警告信息,但运行并未因之中止。 警告信息以文字 '<literal>警告:</literal>' 为前缀。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvinfo.xml:327 -msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. &mkvinfo; aborts right after outputting the error message. Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files." -msgstr "<constant>2</constant> -- 此退出代码用于错误发生之后。 &mkvinfo; 在输出错误信息后即中断运行。错误信息可能是错误的命令行参数,也可能是损坏文件的读取/写入错误。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvinfo.xml:350 -msgid "&mkvinfo; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:" -msgstr "&mkvinfo; 会使用决定系统区域设置的默认变量 (如 <varname>LANG</varname> 与 <varname>LC_*</varname> 族)。其他变量包括:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvinfo.xml:358 -msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvinfo.description.debug\"><option>--debug</option></link> option." -msgstr "内容将被当作通过 <link linkend=\"mkvinfo.description.debug\"><option>--debug</option></link> 选项传递的参数对待。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvinfo.xml:366 -msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvinfo.description.engage\"><option>--engage</option></link> option." -msgstr "内容将被当作通过 <link linkend=\"mkvinfo.description.engage\"><option>--engage</option></link> 选项传递的参数对待。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvinfo.xml:374 -msgid "The content is split on white space. The resulting partial strings are treated as if it had been passed as command line options. If you need to pass special characters (e.g. spaces) then you have to escape them (see <link linkend=\"mkvinfo.escaping\">the section about escaping special characters in text</link>)." -msgstr "内容将在空白处切割。最终得到的字符串部分将按命令行选项的格式处理。如果您需要传递特殊字符 (如空白) 则需要转义 (参见<link linkend=\"mkvinfo.escaping\">关于转义文本中特殊字符的段落</link>)。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvinfo.xml:385 -msgid "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mmg;" -msgstr "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mmg;" - -#. type: Content of the product entity -#: doc/man/mkvmerge.xml:5 -msgid "mkvmerge" -msgstr "mkvmerge" - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: doc/man/mkvmerge.xml:45 -msgid "Merge multimedia streams into a &matroska; file" -msgstr "将多媒体流合并到 &matroska; 文件中" - -#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> -#: doc/man/mkvmerge.xml:51 -msgid "<command>mkvmerge</command> <arg>global options</arg> <arg choice=\"req\">-o out</arg> <arg>options1</arg> <arg choice=\"req\">file1</arg> <arg> <arg>options2</arg> <arg choice=\"req\">file2</arg> </arg> <arg>@optionsfile</arg>" -msgstr "<command>mkvmerge</command> <arg>全局选项</arg> <arg choice=\"req\">-o 输出文件</arg> <arg>选项1</arg> <arg choice=\"req\">文件1</arg> <arg> <arg>选项2</arg> <arg choice=\"req\">文件2</arg> </arg> <arg>@选项文件</arg>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:67 -msgid "This program takes the input from several media files and joins their streams (all of them or just a selection) into a &matroska; file; see <ulink url=\"http://www.matroska.org/\">the &matroska; website</ulink>." -msgstr "本程序可读取多种媒体文件并将它们的数据流(全部或者按选择)合并到 &matroska; 文件中去;参见 <ulink url=\"http://www.matroska.org/\">&matroska; 网站</ulink>。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><important><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:73 -#: doc/man/mkvmerge.xml:1704 -msgid "The order of command line options is important. Please read the section <link linkend=\"mkvmerge.option_order\">"Option order"</link> if you're new to the program." -msgstr "命令行选项的顺序很重要。若您对程序还不熟悉,请阅读 <link linkend=\"mkvmerge.option_order\">"选项顺序"</link> 段落。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: doc/man/mkvmerge.xml:79 -msgid "Global options" -msgstr "全局选项" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:85 -msgid "Increase verbosity." -msgstr "增强“详细”程度。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:90 -msgid "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>" -msgstr "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:92 -msgid "Suppress status output." -msgstr "取消状态输出。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:97 -msgid "<option>-o</option>, <option>--output</option> <parameter>file-name</parameter>" -msgstr "<option>-o</option>, <option>--output</option> <parameter>文件名</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:99 -msgid "Write to the file <parameter>file-name</parameter>. If splitting is used then this parameter is treated a bit differently. See the explanation for the <link linkend=\"mkvmerge.description.split\"><option>--split</option></link> option for details." -msgstr "写至文件 <parameter>文件名</parameter>。如果使用了切割功能,对此参数的处理将有所不同。 详情请参阅关于 <link linkend=\"mkvmerge.description.split\"><option>--split</option></link> 选项的说明。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:105 -msgid "<option>-w</option>, <option>--webm</option>" -msgstr "<option>-w</option>, <option>--webm</option>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:107 -msgid "Create a WebM compliant file. This is also turned on if the output file name's extension is "webm". This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8 video and Vorbis audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to "webm"." -msgstr "创建 WebM 兼容文件。如果输出文件扩展名为 "webm" 则将自动开启本选项。此模式将实施一些限制。只允许使用编解码器为 VP8 视频与 Vorbis 音频的轨道。章节与标签功能都不允许使用。DocType 文档类型头项将更改为 "webm"。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:115 -msgid "<option>--title</option> <parameter>title</parameter>" -msgstr "<option>--title</option> <parameter>标题</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:117 -msgid "Sets the general title for the output file, e.g. the movie name." -msgstr "设置整个生成文件的标题,比如电影名称。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:122 -msgid "<option>--default-language</option> <parameter>language-code</parameter>" -msgstr "<option>--default-language</option> <parameter>语言代码</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:124 -msgid "Sets the default language code that will be used for all tracks unless overwritten with the <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> option. The default language code is '<literal>und</literal>' for 'undefined'." -msgstr "设置默认语言代码。所有轨道将使用此语言码,除非被用 <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> 选项覆盖。默认的语言代码是 '<literal>und</literal>' 代表 'undefined'(未定)。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: doc/man/mkvmerge.xml:133 -msgid "Segment info handling (global options)" -msgstr "剪辑信息处理 (全局选项)" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:137 -msgid "<option>--segmentinfo</option> <parameter>filename.xml</parameter>" -msgstr "<option>--segmentinfo</option> <parameter>文件名.xml</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:140 -msgid "Read segment information from a <abbrev>XML</abbrev> file. This file can contain the segment family <abbrev>UID</abbrev>, segment <abbrev>UID</abbrev>, previous and next segment <abbrev>UID</abbrev> elements. An example file and a <abbrev>DTD</abbrev> are included in the MKVToolNix distribution." -msgstr "从 <abbrev>XML</abbrev> 文件中读取剪辑信息。此文件可以包含剪辑族的 <abbrev>UID</abbrev>、剪辑的 <abbrev>UID</abbrev>、上一剪辑以及下一剪辑的 <abbrev>UID</abbrev> 元素。示例文件以及 <abbrev>DTD</abbrev> 已包含在 MKVToolNix 发布包中。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:146 -msgid "See the section about <link linkend=\"mkvmerge.segmentinfo\">segment info XML files</link> below for details." -msgstr "详情请参见下文关于 <link linkend=\"mkvmerge.segmentinfo\">剪辑信息 XML 文件</link> 的段落。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:152 -msgid "<option>--segment-uid</option> <parameter>SID1,SID2,...</parameter>" -msgstr "<option>--segment-uid</option> <parameter>SID1,SID2,...</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:155 -msgid "Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the "0x" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits." -msgstr "设定要使用的剪辑 UID。这是个逗号分割的 128 位 UID 列表,UID 为通常的格式: 十六进制数字,"0x" 前缀可选,空格可选,但必须恰好有 32 个数位。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:160 -msgid "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them." -msgstr "创建的每个文件都包含一个剪辑,每个剪辑有一个剪辑 UID。如果指定的剪辑 UID 比创建的剪辑多,则多余的 UID 将被忽略。如果指定的 UID 比创建的剪辑少,则将随机创建 UID。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: doc/man/mkvmerge.xml:170 -msgid "Chapter and tag handling (global options)" -msgstr "章节与标签处理 (全局选项)" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:174 -#: doc/man/mkvmerge.xml:1111 -msgid "<option>--chapter-language</option> <parameter>language-code</parameter>" -msgstr "<option>--chapter-language</option> <parameter>语言代码</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:177 -msgid "Sets the ISO639-2 language code that is written for each chapter entry. Defaults to '<literal>eng</literal>'. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">chapters</link> below for details." -msgstr "设置各章节项的 ISO639-2 语言代码。 默认为 '<literal>eng</literal>'。 详情参见下文中关于 <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">章节</link> 的段落。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:182 -msgid "This option can be used both for simple chapter files and for source files that contain chapters but no information about the chapters' language, e.g. MP4 and OGM files." -msgstr "此选项可用于简单章节文件与包含章节但不含章节语言信息的源文件,如 MP4 与 OGM 文件。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:189 -#: doc/man/mkvmerge.xml:1100 -msgid "<option>--chapter-charset</option> <parameter>character-set</parameter>" -msgstr "<option>--chapter-charset</option> <parameter>字符集</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:192 -msgid "Sets the character set that is used for the conversion to UTF-8 for simple chapter files. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets." -msgstr "设置简单章节文件所用的字符集,用以转为 UTF-8。关于 &mkvmerge; 如何在字符集之间转换的说明请参见关于 <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> 文本文件与字符集</link> 的段落。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:198 -msgid "This switch does also apply to chapters that are copied from certain container types, e.g. Ogg/OGM and MP4 files. See the section about chapters below for details." -msgstr "此开关亦可应用到从特定容器类型,如 Ogg/OGM 和 MP4 文件中复制而来的章节。 详情参见下文关于章节的段落。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:205 -msgid "<option>--cue-chapter-name-format</option> <parameter>format</parameter>" -msgstr "<option>--cue-chapter-name-format</option> <parameter>格式</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:208 -msgid "&mkvmerge; supports reading <abbrev>CUE</abbrev> sheets for audio files as the input for chapters. <abbrev>CUE</abbrev> sheets usually contain the entries <varname>PERFORMER</varname> and <varname>TITLE</varname> for each index entry. &mkvmerge; uses these two strings in order to construct the chapter name. With this option the format used for this name can be set." -msgstr "&mkvmerge; 支持读取音频文件的 <abbrev>CUE</abbrev> 表单作为章节输入。<abbrev>CUE</abbrev> 表单中各索引项通常含有 <varname>PERFORMER(表演者)</varname> 与 <varname>TITLE(标题)</varname> 项。&mkvmerge; 使用这两个字串构建章节名称。使用此选项可设定构建名称所用的格式。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:214 -msgid "If this option is not given then &mkvmerge; defaults to the format '<code>%p - %t</code>' (the performer, followed by a space, a dash, another space and the title)." -msgstr "如果此选项未给定则 &mkvmerge; 默认使用 '<code>%p - %t</code>' 格式 (表演者, 后接空格, 一个破折号, 另一个空格以及标题)。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:219 -msgid "If the format is given then everything except the following meta characters is copied as-is, and the meta characters are replaced like this:" -msgstr "如果给定了格式,则除了后续的标签字符以外都将被原样复制,标签字符将被进行下述替换:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:225 -msgid "<parameter>%p</parameter> is replaced by the current entry's <varname>PERFORMER</varname> string," -msgstr "<parameter>%p</parameter> 被当前项的 <varname>PERFORMER(表演者)</varname> 字符串替代," - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:228 -msgid "<parameter>%t</parameter> is replaced by the current entry's <varname>TITLE</varname> string," -msgstr "<parameter>%t</parameter> 被当前项的 <varname>TITLE(标题)</varname> 字符串替代," - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:231 -msgid "<parameter>%n</parameter> is replaced by the current track number and" -msgstr "<parameter>%n</parameter> 被当前轨道编号替代,此外" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:234 -msgid "<parameter>%N</parameter> is replaced by the current track number padded with a leading zero if it is < 10." -msgstr "<parameter>%N</parameter> 被当前轨道衬式编号(小于 10 则在前面加零)替代。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:242 -msgid "<option>--chapters</option> <parameter>file-name</parameter>" -msgstr "<option>--chapters</option> <parameter>文件名</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:245 -msgid "Read chapter information from the file <parameter>file-name</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">chapters</link> below for details." -msgstr "从文件 <parameter>文件名</parameter> 读取章节信息。详情参阅下文关于 <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">章节</link> 的段落。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:252 -msgid "<option>--global-tags</option> <parameter>file-name</parameter>" -msgstr "<option>--global-tags</option> <parameter>文件名</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:255 -msgid "Read global tags from the file <parameter>file-name</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.tags\">tags</link> below for details." -msgstr "从文件 <parameter>文件名</parameter> 读取全局标签。详情参阅下文关于 <link linkend=\"mkvmerge.tags\">标签</link> 的段落。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: doc/man/mkvmerge.xml:264 -msgid "General output control (advanced global options)" -msgstr "全局输出控制 (高级全局选项)" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:268 -msgid "<option>--track-order</option> <parameter>FID1:TID1,FID2:TID2,...</parameter>" -msgstr "<option>--track-order</option> <parameter>FID1:TID1,FID2:TID2,...</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:271 -msgid "This option changes the order in which the tracks for an input file are created. The argument is a comma separated list of pairs IDs. Each pair contains first the file ID (<parameter>FID1</parameter>) which is simply the number of the file on the command line starting at 0. The second is a track ID (<parameter>TID1</parameter>) from that file. If some track IDs are omitted then those tracks are created after the ones given with this option have been created." -msgstr "此选项更改输入文件创建时轨道的顺序。变量为逗号分隔的成对的 ID 列。每对先包含有文件 ID (<parameter>FID1</parameter>),即文件在命令行中的顺序,由 0 开始计数。第二个是在该文件中的轨道 ID (<parameter>TID1</parameter>)。 如果省去部分轨道的 ID,则这些轨道将在使用本选项给定的轨道创建之后创建。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:280 -msgid "<option>--cluster-length</option> <parameter>spec</parameter>" -msgstr "<option>--cluster-length</option> <parameter>指令</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:283 -msgid "Limit the number of data blocks or the duration of data in each cluster. The <parameter>spec</parameter> parameter can either be a number <parameter>n</parameter> without a unit or a number <parameter>d</parameter> postfixed with '<literal>ms</literal>'." -msgstr "限制每个簇中数据块的数量或数据的时长。<parameter>指令</parameter> 参数可以是无单位的数字 <parameter>n</parameter>,也可以是后缀有 '<literal>ms</literal>' 的 <parameter>d</parameter>。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:288 -msgid "If no unit is used then &mkvmerge; will put at most <parameter>n</parameter> data blocks into each cluster. The maximum number of blocks is 65535." -msgstr "如果未使用数字,&mkvmerge; 将在每个簇中放置最多 <parameter>n</parameter> 个数据块。最大块数是 65535。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:293 -msgid "If the number <parameter>d</parameter> is postfixed with '<literal>ms</literal>' then &mkvmerge; puts at most <parameter>d</parameter> milliseconds of data into each cluster. The minimum for <parameter>d</parameter> is '<literal>100ms</literal>', and the maximum is '<literal>32000ms</literal>'." -msgstr "如果数字 <parameter>d</parameter> 后缀有 '<literal>ms</literal>',&mkvmerge; 将在每个簇中放置最多 <parameter>d</parameter> 毫秒的数据。<parameter>d</parameter> 的最小值是 '<literal>100ms</literal>',最大值是 '<literal>32000ms</literal>'。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:299 -msgid "&mkvmerge; defaults to putting at most 65535 data blocks and 5000ms of data into a cluster." -msgstr "&mkvmerge; 默认每簇最多放置 65535 个数据块或 5000ms 的数据。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:303 -msgid "Programs trying to find a certain frame can only seek directly to a cluster and have to read the whole cluster afterwards. Therefore creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking." -msgstr "尝试定位到特定帧的程序只能直接定位到簇,然后需要读取整个簇(来完成定位)。因此创建较大的簇将导致定位不精确或缓慢。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:310 -msgid "<option>--no-cues</option>" -msgstr "<option>--no-cues</option>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:313 -msgid "Tells &mkvmerge; not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. &matroska; files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only if you're really desperate for space or for testing purposes. See also option <link linkend=\"mkvmerge.description.cues\"><option>--cues</option></link> which can be specified for each input file." -msgstr "让 &mkvmerge; 不要创建或写入 cue 索引( 可类比作 AVI 文件中的索引)。没有索引的 &matroska; 文件也能播放,但定位可能不精确且缓慢。仅当您确实强求空间或用作测试时使用此选项。请参阅可为各输入文件指定的 <link linkend=\"mkvmerge.description.cues\"><option>--cues</option></link> 选项。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:322 -msgid "<option>--clusters-in-meta-seek</option>" -msgstr "<option>--clusters-in-meta-seek</option>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:325 -msgid "Tells &mkvmerge; to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters. See also the section about the <link linkend=\"mkvmerge.file_layout\">&matroska; file layout</link>." -msgstr "告诉 &mkvmerge; 在文件末尾创建包含所有簇的元定位元素。参阅关于 <link linkend=\"mkvmerge.file_layout\">&matroska; 文件规划</link> 的段落。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:332 -msgid "<option>--disable-lacing</option>" -msgstr "<option>--disable-lacing</option>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:335 -msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. This option is not intended for everyday use." -msgstr "禁用所有轨道的紧缩。这将增加文件大小,尤其是当有很多音频轨时。此选项不供日常之用。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:342 -msgid "<option>--enable-durations</option>" -msgstr "<option>--enable-durations</option>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:345 -msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment." -msgstr "为所有块写入时长。这将增大文件尺寸,而且目前对播放器来说不提供任何额外的益处。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:351 -msgid "<option>--timecode-scale</option> <parameter>factor</parameter>" -msgstr "<option>--timecode-scale</option> <parameter>系数</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:354 -msgid "Forces the timecode scale factor to <parameter>factor</parameter>. Valid values are in the range <constant>1000</constant>..<constant>10000000</constant> or the special value <constant>-1</constant>." -msgstr "强制时间码缩放系数为 <parameter>系数</parameter>。有效值域为 <constant>1000</constant>..<constant>10000000</constant> 或特殊值 <constant>-1</constant>。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:359 -msgid "Normally &mkvmerge; will use a value of <constant>1000000</constant> which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track &mkvmerge; will automatically chose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one audio sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction." -msgstr "通常 &mkvmerge; 会使用数值 <constant>1000000</constant>,这样时间码和时长的精度为 1ms。对于不包含视频轨但含有至少一条音频轨的文件,&mkvmerge; 将自动选择一个时间码缩放系数以使各轨的音频采样精度相同。这将引起更大的额外开销,但将允许更为精确的定位与提取。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:366 -msgid "If the special value <constant>-1</constant> is used then &mkvmerge; will use sample precision even if a video track is present." -msgstr "如果使用了特殊值 <constant>-1</constant>,即使有视频轨,&mkvmerge; 也将使用采样精度。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: doc/man/mkvmerge.xml:374 -msgid "File splitting, linking, appending and concatenation (more global options)" -msgstr "文件切割、连接、追加及合并 (其他全局选项)" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:378 -msgid "<option>--split</option> <parameter>specification</parameter>" -msgstr "<option>--split</option> <parameter>指令</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:382 -msgid "Splits the output file after a given size or a given time. Please note that tracks can only be split right before a key frame. Due to buffering &mkvmerge; will split right before the next key frame after the split point has been reached. Therefore the split point may be a bit off from what the user has specified." -msgstr "在给定尺寸或时间之后切割输出文件。请注意,各轨道只能在关键帧之前的位置切割开。由于缓冲原因,&mkvmerge; 将在达到切割点后发现的首个关键帧前的位置切割。因此实际切割点可能比用户指定的稍稍靠后些。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:388 -msgid "At the moment &mkvmerge; supports four different modes." -msgstr "目前 &mkvmerge; 支持四种不同的模式。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:394 -msgid "Splitting by size." -msgstr "按尺寸切割。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:398 -msgid "Syntax: <option>--split</option> <optional><literal>size:</literal></optional><parameter>d</parameter><optional>k|m|g</optional>" -msgstr "语法: <option>--split</option> <optional><literal>size:</literal></optional><parameter>d</parameter><optional>k|m|g</optional>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:402 -msgid "Examples: <code>--split size:700m</code> or <code>--split 150000000</code>" -msgstr "示例: <code>--split size:700m</code> 或者 <code>--split 150000000</code>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:406 -msgid "The parameter <parameter>d</parameter> may end with '<literal>k</literal>', '<literal>m</literal>' or '<literal>g</literal>' to indicate that the size is in KB, MB or GB respectively. Otherwise a size in bytes is assumed. After the current output file has reached this size limit a new one will be started." -msgstr "参数 <parameter>d</parameter> 可以以 '<literal>k</literal>'、'<literal>m</literal>' 或 '<literal>g</literal>' 结尾,分别说明尺寸的单位为 KB、MB 或 GB。 否则假定单位为字节。 当前输出文件达到此尺寸限制后将开始输出新的文件。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:412 -msgid "The '<literal>size:</literal>' prefix may be omitted for compatibility reasons." -msgstr "为兼顾兼容性,'<literal>size:</literal>' 前缀可以省略。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:418 -msgid "Splitting after a duration." -msgstr "在一定时长后切割。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:422 -msgid "Syntax: <option>--split</option> <optional><literal>duration:</literal></optional><parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter>|<parameter>d</parameter>s" -msgstr "语法: <option>--split</option> <optional><literal>duration:</literal></optional><parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter>|<parameter>d</parameter>s" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:426 -msgid "Examples: <code>--split duration:00:60:00.000</code> or <code>--split 3600s</code>" -msgstr "示例: <code>--split duration:00:60:00.000</code> 或 <code>--split 3600s</code>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:430 -msgid "The parameter must either have the form <parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter> for specifying the duration in up to nano-second precision or be a number <parameter>d</parameter> followed by the letter '<literal>s</literal>' for the duration in seconds. <parameter>HH</parameter> is the number of hours, <parameter>MM</parameter> the number of minutes, <parameter>SS</parameter> the number of seconds and <parameter>nnnnnnnnn</parameter> the number of nanoseconds. Both the number of hours and the number of nanoseconds can be omitted. There can be up to nine digits after the decimal point. After the duration of the contents in the current output has reached this limit a new output file will be started." -msgstr "此参数可以用 <parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter> 的形式指定纳秒精度的时长,也可以是后接字母 '<literal>s</literal>' 的指定秒数时长的数字 <parameter>d</parameter>。<parameter>HH</parameter> 为小时数,<parameter>MM</parameter> 为分钟数,<parameter>SS</parameter> 为秒数,而<parameter>nnnnnnnnn</parameter> 为纳秒数。 小时数与纳秒数均可省略。 小数点后最多可以有九位。 当前输出内容的时长达到此限制后将开始输出新的输出文件。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:439 -msgid "The '<literal>duration:</literal>' prefix may be omitted for compatibility reasons." -msgstr "为兼顾兼容性,'<literal>duration:</literal>' 前缀可以省略。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:445 -msgid "Splitting after specific timecodes." -msgstr "在指定时间码后切割。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:449 -msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>timecodes:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>" -msgstr "语法: <option>--split</option> <literal>timecodes:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:453 -msgid "Example: <code>--split timecodes:00:45:00.000,01:20:00.250,6300s</code>" -msgstr "示例: <code>--split timecodes:00:45:00.000,01:20:00.250,6300s</code>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:457 -msgid "The parameters <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> etc must all have the same format as the ones used for the duration (see above). The list of timecodes is separated by commas. After the input stream has reached the current split point's timecode a new file is created. Then the next split point given in this list is used." -msgstr "参数 <parameter>A</parameter>、<parameter>B</parameter>、<parameter>C</parameter> 等等的格式与按时长切割模式(见上文)所用的格式相同。时间码表以逗号分隔。 输入流达到当前切割点的时间码后将创建新的输出文件。然后将使用所给定的下一个切割点。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:463 -msgid "The '<literal>timecodes:</literal>' prefix must not be omitted." -msgstr "'<literal>timecodes:</literal>' 前缀不得省略。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:469 -msgid "Keeping specific parts by specifying timecode ranges while discarding others." -msgstr "通过指定时间码范围,保留特定部分,并丢弃其余部分。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:473 -msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>parts:</literal><parameter>start1</parameter>-<parameter>end1</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start2</parameter>-<parameter>end2</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start3</parameter>-<parameter>end3</parameter>...</optional></optional>" -msgstr "语法: <option>--split</option> <literal>parts:</literal><parameter>起点1</parameter>-<parameter>终点1</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>起点3</parameter>-<parameter>终点2</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>起点3</parameter>-<parameter>终点3</parameter>...</optional></optional>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:479 -msgid "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,00:05:50-00:10:30</code>" -msgstr "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,00:05:50-00:10:30</code>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:480 -msgid "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,+00:05:50-00:10:30</code>" -msgstr "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,+00:05:50-00:10:30</code>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:481 -msgid "<code>--split parts:-00:02:45,00:05:50-</code>" -msgstr "<code>--split parts:-00:02:45,00:05:50-</code>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:477 -#: doc/man/mkvmerge.xml:545 -msgid "Examples: <placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>" -msgstr "示例: <placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:486 -msgid "The <literal>parts</literal> mode tells &mkvmerge; to keep certain ranges of timecodes while discarding others. The ranges to keep have to be listed after the <literal>parts:</literal> keyword and be separated by commas. A range itself consists of a start and an end timecode in the same format the other variations of <parameter>--split</parameter> accept (e.g. both <literal>00:01:20</literal> and <literal>80s</literal> refer to the same timecode)." -msgstr "<literal>parts</literal> 模式可以告诉 &mkvmerge; 保留特定时间码范围,而丢弃其余部分。要保留的范围需要在 <literal>parts:</literal> 关键词后列出,以逗号隔开。各分段由起始及终止时间码组成,格式与其他 <parameter>--split</parameter> 模式所能接受的相同 (如 <literal>00:01:20</literal> 与 <literal>80s</literal> 代表相同的时间码)。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:493 -msgid "If a start timecode is left out then it defaults to the previous range's end timecode. If there was no previous range then it defaults to the start of the file (see example 3)." -msgstr "若起始时间码留空,则默认为前一段的终止时间码。若不存在前一段,则默认为文件开头 (参见示例 3)。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:498 -msgid "If an end timecode is left out then it defaults to the end of the source files which basically tells &mkvmerge; to keep the rest (see example 3)." -msgstr "若终止时间码留空,则默认为源文件末尾,亦即告诉 &mkvmerge; 保留其余部分 (参见示例 3)。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:503 -msgid "Normally each range will be written to a new file. This can be changed so that consecutive ranges are written to the same file. For that the user has to prefix the start timecode with a <literal>+</literal>. This tells &mkvmerge; not to create a new file and instead append the range to the same file the previous range was written to. Timecodes will be adjusted so that there will be no gap in the output file even if there was a gap in the two ranges in the input file." -msgstr "通常每一段都会写入新的文件。该行为也可以调整,以便将连续的分段写入同一个文件。要实现这种效果,用户可以在起始时间码开头加上 <literal>+</literal> 前缀。这样可以告诉 &mkvmerge; 不要创建新文件,而是将该分段写入与之前一段相同的文件当中。时间码也会自动调整,确保即使输入文件中两分段不连续,输出文件中也不出现间隙。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:510 -msgid "In example 1 &mkvmerge; will create two files. The first will contain the content starting from <literal>00:01:20</literal> until <literal>00:02:45</literal>. The second file will contain the content starting from <literal>00:05:50</literal> until <literal>00:10:30</literal>." -msgstr "例 1 中 &mkvmerge; 会创建两个文件。第一个包含从 <literal>00:01:20</literal> 到 <literal>00:02:45</literal> 之间的内容。第二个文件包含从 <literal>00:05:50</literal> 到 <literal>00:10:30</literal> 之间的内容。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:516 -msgid "In example 2 &mkvmerge; will create only one file. This file will contain both the content starting from <literal>00:01:20</literal> until <literal>00:02:45</literal> and the content starting from <literal>00:05:50</literal> until <literal>00:10:30</literal>." -msgstr "例 2 中 &mkvmerge; 将只创建一个文件。该文件包含从 <literal>00:01:20</literal> 到 <literal>00:02:45</literal> 及从 <literal>00:05:50</literal> 到 <literal>00:10:30</literal> 的内容。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:521 -msgid "In example 3 &mkvmerge; will create two files. The first will contain the content from the start of the source files until <literal>00:02:45</literal>. The second file will contain the content starting from <literal>00:05:50</literal> until the end of the source files." -msgstr "例 3 中 &mkvmerge; 将创建两个文件。第一个包含从源文件开头到 <literal>00:02:45</literal> 的内容。第二个文件将包含从 <literal>00:05:50</literal> 到源文件结尾之间的内容。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:528 -msgid "Note that &mkvmerge; only makes decisions about splitting at key frame positions. This applies to both the start and the end of each range. So even if an end timecode is between two key frames &mkvmerge; will continue outputting the frames up to but excluding the following key frame." -msgstr "请注意,&mkvmerge; 只在关键帧位置决定是否切割。每段切割区域的起始点与结束点均为关键帧。因此即使结束时间码介于两个关键帧之间,&mkvmerge; 也将继续输出帧,直到下一关键帧为止(不包括)。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:537 -msgid "Keeping specific parts by specifying frame/field number ranges while discarding others." -msgstr "通过指定帧/场序号范围,保留特定部分,并丢弃其余部分。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:541 -msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>parts-frames:</literal><parameter>start1</parameter>-<parameter>end1</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start2</parameter>-<parameter>end2</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start3</parameter>-<parameter>end3</parameter>...</optional></optional>" -msgstr "语法: <option>--split</option> <literal>parts-frames:</literal><parameter>起点1</parameter>-<parameter>终点1</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>起点2</parameter>-<parameter>终点2</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>起点3</parameter>-<parameter>终点3</parameter>...</optional></optional>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:547 -msgid "<code>--split parts-frames:137-258,548-1211</code>" -msgstr "<code>--split parts-frames:137-258,548-1211</code>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:548 -msgid "<code>--split parts-frames:733-912,+1592-2730</code>" -msgstr "<code>--split parts-frames:733-912,+1592-2730</code>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:549 -msgid "<code>--split parts-frames:-430,2512-</code>" -msgstr "<code>--split parts-frames:-430,2512-</code>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:554 -msgid "The <literal>parts-frames</literal> mode tells &mkvmerge; to keep certain ranges of frame/field numbers while discarding others. The ranges to keep have to be listed after the <literal>parts-frames:</literal> keyword and be separated by commas. A range itself consists of a start and an end frame/field number. Numbering starts at 1." -msgstr "<literal>parts-frames</literal> 模式可以告诉 &mkvmerge; 保留特定帧/场序号范围,而丢弃其余部分。要保留的范围需要在 <literal>parts-frames:</literal> 关键词后列出,以逗号隔开。各分段由起始及终止帧/场序号组成。序号从 1 开始计数。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:560 -msgid "If a start number is left out then it defaults to the previous range's end number. If there was no previous range then it defaults to the start of the file (see example 3)." -msgstr "若起始序号留空,则默认为前一段的终止序号。若不存在前一段,则默认为文件开头 (参见示例 3)。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:565 -msgid "If an end number is left out then it defaults to the end of the source files which basically tells &mkvmerge; to keep the rest (see example 3)." -msgstr "若终止序号留空,则默认为文件末尾,亦即告诉 &mkvmerge; 保留其余部分 (参见示例 3)。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:570 -msgid "Normally each range will be written to a new file. This can be changed so that consecutive ranges are written to the same file. For that the user has to prefix the start number with a <literal>+</literal>. This tells &mkvmerge; not to create a new file and instead append the range to the same file the previous range was written to. Timecodes will be adjusted so that there will be no gap in the output file even if there was a gap in the two ranges in the input file." -msgstr "通常每一段都会写入新的文件。该行为也可以调整,以便将连续的分段写入同一个文件。要实现这种效果,用户可以在起始序号开头加上 <literal>+</literal> 前缀。这样可以告诉 &mkvmerge; 不要创建新文件,而是将该分段写入与之前一段相同的文件当中。时间码也会自动调整,确保即使输入文件中两分段不连续,输出文件中也不出现间隙。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:578 -msgid "Note that &mkvmerge; only makes decisions about splitting at key frame positions. This applies to both the start and the end of each range. So even if an end frame/field number is between two key frames &mkvmerge; will continue outputting the frames up to but excluding the following key frame." -msgstr "请注意,&mkvmerge; 只在关键帧位置决定是否切割。每段切割区域的起始点与结束点均为关键帧。因此即使结束帧/场序号介于两个关键帧之间,&mkvmerge; 也将继续输出帧,直到下一关键帧为止(不包括)。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:585 -msgid "In example 1 &mkvmerge; will create two files. The first will contain the content starting from the first key frame at or after <literal>137</literal> up to but excluding the first key frame at or after <literal>258</literal>. The second file will contain the content starting from <literal>548</literal> until <literal>1211</literal>." -msgstr "例 1 中 &mkvmerge; 会创建两个文件。第一个包含从第 <literal>137</literal> 帧或之后的第一个关键帧,到第 <literal>258</literal> 帧或之后的第一个关键帧(但不含该关键帧)之间的内容。第二个文件包含第 <literal>548</literal> 到 <literal>1211</literal> 帧之间的内容。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:591 -msgid "In example 2 &mkvmerge; will create only one file. This file will contain both the content starting from <literal>733</literal> until <literal>912</literal> and the content starting from <literal>1592</literal> until <literal>2730</literal>." -msgstr "例 2 中 &mkvmerge; 将只创建一个文件。该文件包含从 <literal>733</literal> 到 <literal>912</literal> 及从 <literal>1592</literal> 到 <literal>2730</literal> 的内容。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:596 -msgid "In example 3 &mkvmerge; will create two files. The first will contain the content from the start of the source files until <literal>430</literal>. The second file will contain the content starting from <literal>2512</literal> until the end of the source files." -msgstr "例 3 中 &mkvmerge; 将创建两个文件。第一个包含源文件开头到 <literal>430</literal> 的内容。第二个文件将包含从 <literal>2512</literal> 到源文件结尾之间的内容。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:602 -#: doc/man/mkvmerge.xml:639 -msgid "This mode considers only the first video track that is output. If no video track is output no splitting will occur." -msgstr "该模式只考虑输出的第一条视频轨道。 如果没有输出视频轨道,则将不会进行切割操作。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:607 -#: doc/man/mkvmerge.xml:644 -msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of &matroska; blocks that are output. A single &matroska; block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content). mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks. For example: If one wanted to split after the 25th full frame with interlaced content one would have to use <literal>50</literal> (two fields per full frame) as the split point." -msgstr "通过本参数给出的数字将根据输出的 &matroska; 区块解析。 单个 &matroska; 区块可包含完整的一帧 (对于逐行扫描的内容) 或单场 (对于隔行扫描的内容)。 mkvmerge 不区分两者,它直接统计区块数目。 例如: 假设某人希望在隔行扫描的第 25 个完整帧之后切割,则应使用 <literal>50</literal> (每帧对应两场) 作为切割点。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:617 -msgid "Splitting after specific frames/fields." -msgstr "在指定帧/场后切割。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:621 -msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>frames:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>" -msgstr "语法: <option>--split</option> <literal>frames:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:625 -msgid "Example: <code>--split frames:120,237,891</code>" -msgstr "示例: <code>--split frames:120,237,891</code>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:629 -msgid "The parameters <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> etc must all be positive integers. Numbering starts at 1. The list of frame/field numbers is separated by commas. After the input stream has reached the current split point's frame/field number a new file is created. Then the next split point given in this list is used." -msgstr "参数 <parameter>A</parameter>、<parameter>B</parameter>、<parameter>C</parameter> 等等必须全为正整数。编号从 1 开始。 帧/场编号列表以逗号分隔。 输入流达到当前切割点的帧/场编号后将创建新的输出文件。然后将使用所给定的下一个切割点。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:635 -msgid "The '<literal>frames:</literal>' prefix must not be omitted." -msgstr "'<literal>frames:</literal>' 前缀不得省略。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:654 -msgid "Splitting before specific chapters." -msgstr "在指定章节之前切割。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:658 -msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>chapters:all</literal> or <option>--split</option> <literal>chapters:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>" -msgstr "语法: <option>--split</option> <literal>chapters:all</literal> or <option>--split</option> <literal>chapters:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:663 -msgid "Example: <code>--split chapters:5,8</code>" -msgstr "示例: <code>--split chapters:5,8</code>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:667 -msgid "The parameters <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> etc must all be positive integers. Numbering starts at 1. The list of chapter numbers is separated by commas. Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers are listed. A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently." -msgstr "参数 <parameter>A</parameter>、<parameter>B</parameter>、<parameter>C</parameter> 等等必须全为正整数。编号从 1 开始。 章节编号列表以逗号分隔。 切割将在时间码等于或大于所列编号对应章节的起始时间码的首个关键帧之前进行。从 0s 开始的章节将不作考虑,并不作提示,直接丢弃。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:674 -msgid "The keyword <literal>all</literal> can be used instead of listing all chapter numbers manually." -msgstr "关键词 <literal>all</literal> 可选择所有章节编号,无需手工输入。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:678 -msgid "The '<literal>chapters:</literal>' prefix must not be omitted." -msgstr "'<literal>chapters:</literal>' 前缀不得省略。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:683 -msgid "The &matroska; file format supports arbitrary deeply nested chapter structures called 'edition entries' and 'chapter atoms'. However, this mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries." -msgstr "&matroska; 文件格式支持任意深度嵌套的章节结构,称为“版本条目”与“章节原子”。 但该模式仅考虑所有版本条目中最顶层的章节。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:691 -msgid "For this splitting mode the output filename is treated differently than for the normal operation. It may contain a <function>printf</function> like expression '<code>%d</code>' including an optional field width, e.g. '<code>%02d</code>'. If it does then the current file number will be formatted appropriately and inserted at that point in the filename. If there is no such pattern then a pattern of '<code>-%03d</code>' is assumed right before the file's extension: '<code>-o output.mkv</code>' would result in '<code>output-001.mkv</code>' and so on. If there's no extension then '<code>-%03d</code>' will be appended to the name." -msgstr "此切割模式下输出文件名将以不同于常用操作的方式对待。可能会含有类似 <function>printf</function> 中 '<code>%d</code>' 的表达式,包括可选的字段宽度,如 '<code>%02d</code>'。如果含有上述表达式,当前文件序号将按相应格式生成,然后插入到文件名中的相应位置。 如果没有此类匹配模式,则假定匹配模式为在文件扩展名之前插入 '<code>-%03d</code>': '<code>-o 输出.mkv</code>' 将生成 '<code>输出-001.mkv</code>' 这样的一系列文件。如果没有扩展名,'<code>-%03d</code>' 将被追加在文件名之后。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:702 -msgid "<option>--link</option>" -msgstr "<option>--link</option>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:705 -msgid "Link files to one another when splitting the output file. See the section on <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> below for details." -msgstr "切割输出文件时连接文件。详情请参阅下文 <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">文件链接</link> 段落。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:712 -msgid "<option>--link-to-previous</option> <parameter>segment-UID</parameter>" -msgstr "<option>--link-to-previous</option> <parameter>剪辑-UID</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:715 -msgid "Links the first output file to the segment with the segment UID given by the <parameter>segment-UID</parameter> parameter. See the section on <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> below for details." -msgstr "连接第一个输出文件到指定 <parameter>剪辑-UID</parameter> 参数对应的剪辑。详情请参阅下文 <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">文件链接</link> 段落。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:722 -msgid "<option>--link-to-next</option> <parameter>segment-UID</parameter>" -msgstr "<option>--link-to-next</option> <parameter>剪辑-UID</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:725 -msgid "Links the last output file to the segment with the segment UID given by the <parameter>segment-UID</parameter> parameter. See the section on <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> below for details." -msgstr "连接最后一个输出文件到指定 <parameter>剪辑-UID</parameter> 参数对应的剪辑。详情请参阅下文 <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">文件链接</link> 段落。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:732 -msgid "<option>--append-mode</option> <parameter>mode</parameter>" -msgstr "<option>--append-mode</option> <parameter>模式</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:735 -msgid "Determines how timecodes are calculated when appending files. The parameter <parameter>mode</parameter> can have two values: '<literal>file</literal>' which is also the default and '<literal>track</literal>'." -msgstr "决定追加合并文件时如何计算时间码。 参数 <parameter>模式</parameter> 可以有两个数值: 默认的 '<literal>file(文件)</literal>' 和 '<literal>track(轨道)</literal>'。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:740 -msgid "When mkvmerge appends a track (called '<literal>track2_1</literal>' from now on) from a second file (called '<literal>file2</literal>') to a track (called '<literal>track1_1</literal>') from the first file (called '<literal>file1</literal>') then it has to offset all timecodes for '<literal>track2_1</literal>' by an amount. For '<literal>file</literal>' mode this amount is the highest timecode encountered in '<literal>file1</literal>' even if that timecode was from a different track than '<literal>track1_1</literal>'. In track mode the offset is the highest timecode of '<literal>track1_1</literal>'." -msgstr "当 mkvmerge 将来自另一文件 (本段中假设为 '<literal>文件2</literal>') 的一条轨道 (假设为 '<literal>轨道2_1</literal>' ) 追加合并到首个文件 (假设为 '<literal>文件1</literal>')的一条轨道 (假设为 '<literal>轨道1_1</literal>') 时,它将为 '<literal>轨道2_1</literal>' 的所有时间码设定一定量的延时。 对于 '<literal>file(文件)</literal>' 模式此延时量是 '<literal>文件1</literal>' 中遇到的最大时间码,即使此时间码不属于轨道 '<literal>轨道1_1</literal>'。而在 track (轨道模式)下此延时为 '<literal>轨道1_1</literal>' 的最大时间码。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:748 -msgid "Unfortunately mkvmerge cannot detect which mode to use reliably. Therefore it defaults to '<literal>file</literal>' mode. '<literal>file</literal>' mode usually works better for files that have been created independently of each other; e.g. when appending <abbrev>AVI</abbrev> or <abbrev>MP4</abbrev> files. '<literal>track</literal>' mode may work better for sources that are essentially just parts of one big file, e.g. for <abbrev>VOB</abbrev> and <abbrev>EVO</abbrev> files." -msgstr "不幸的是 mkvmerge 无法侦测使用哪种模式更为可靠。因此默认为 '<literal>file(文件)</literal>' 模式。'<literal>file</literal>' 模式对单独创建的文件的处理通常更好;例如在追加 <abbrev>AVI</abbrev> 或 <abbrev>MP4</abbrev> 文件时。'<literal>track(轨道)</literal>' 模式对一个大文件的完整分块的处理更好,例如对于 <abbrev>VOB</abbrev> 与 <abbrev>EVO</abbrev> 文件。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:755 -msgid "Subtitle tracks are always treated as if '<literal>file</literal>' mode were active even if '<literal>track</literal>' mode actually is." -msgstr "即使选用了 '<literal>track(轨道)</literal>' 模式,字母轨道也将按照 '<literal>file(文件)</literal>' 模式处理。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:762 -msgid "<option>--append-to</option> <parameter>SFID1:STID1:DFID1:DTID1<optional>,...</optional></parameter>" -msgstr "<option>--append-to</option> <parameter>SFID1:STID1:DFID1:DTID1<optional>,...</optional></parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:765 -msgid "This option controls to which track another track is appended. Each spec contains four IDs: a file ID, a track ID, a second file ID and a second track ID. The first pair, \"source file ID\" and \"source track ID\", identifies the track that is to be appended. The second pair, \"destination file ID\" and \"destination track ID\", identifies the track the first one is appended to." -msgstr "此选项控制要追加合并哪些轨道与哪些轨道。 各指令由四个 ID 组成: 源文件 ID, 源轨道 ID, 目标文件 ID 和目标轨道 ID。 第一对,\"源文件 ID\" 与 \"源轨道 ID\"确定要追加合并的轨道。 第二对,\"目标文件 ID\" 与 \"目标轨道 ID\",确定源轨道要追加合并到的轨道。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:771 -msgid "If this option has been omitted then a standard mapping is used. This standard mapping appends each track from the current file to a track from the previous file with the same track ID. This allows for easy appending if a movie has been split into two parts and both file have the same number of tracks and track IDs with the command <command>mkvmerge -o output.mkv part1.mkv +part2.mkv</command>." -msgstr "如果忽略本选项,则将使用标准映射。 标准映射即将当前文件的各个轨道追加到前一个文件的相应轨道(轨道 ID 相同)。 当影片被切割为多段,且各文件中轨道数和轨道 ID 相同时,这将允许简单的追加合并,命令行为 <command>mkvmerge -o 输出.mkv 第一段.mkv +第二段.mkv</command>。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:779 -msgid "<option>+</option>" -msgstr "<option>+</option>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:782 -msgid "A single '+' causes the next file to be appended instead of added. The '+' can also be put in front of the next file name. Therefore the following two commands are equivalent:" -msgstr "单个 '+' 将追加后面的文件,而不是添加。'+' 也可以直接放在下一个文件名的前面。因此以下两条命令等效:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen> -#: doc/man/mkvmerge.xml:786 -#, no-wrap -msgid "" -"$ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv + file2.mkv\n" -"$ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv +file2.mkv" -msgstr "" -"$ mkvmerge -o 完整.mkv 文件1.mkv + 文件2.mkv\n" -"$ mkvmerge -o 完整.mkv 文件1.mkv +文件2.mkv" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:792 -msgid "<option>=</option>" -msgstr "<option>=</option>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:795 -msgid "Normally &mkvmerge; looks for files in the same directory as an input file that have the same base name and only differ in their running number (e.g. 'VTS_01_1.VOB', 'VTS_01_2.VOB', 'VTS_01_3.VOB' etc) and treats all of those files as if they were concatenated into a single big file. This option, a single '=', causes mkvmerge not to look for those additional files." -msgstr "通常情况下 &mkvmerge; 将在输入文件所在的目录中查找基本名称相同,仅在连续的数字方面有差异的文件 (如 'VTS_01_1.VOB'、'VTS_01_2.VOB'、'VTS_01_3.VOB' 等等),并将所有这些文件作为连接后的单个大文件对待。本选项,单个 '=',可令 mkvmerge 不查找这些额外的文件。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:801 -msgid "The '=' can also be put in front of the next file name. Therefore the following two commands are equivalent:" -msgstr "'=' 也可以放在下一个文件名的前面。因此以下两条命令等效:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen> -#: doc/man/mkvmerge.xml:804 -#, no-wrap -msgid "" -"$ mkvmerge -o full.mkv = file1.mkv\n" -"$ mkvmerge -o full.mkv =file1.mkv" -msgstr "" -"$ mkvmerge -o 完整.mkv = 文件1.mkv\n" -"$ mkvmerge -o 完整.mkv =文件1.mkv" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:810 -msgid "<option>(</option> <parameter>file1</parameter> <parameter>file2</parameter> <option>)</option>" -msgstr "<option>(</option> <parameter>文件1</parameter> <parameter>文件2</parameter> <option>)</option>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:813 -msgid "If multiple file names are contained in a pair of parenthesis then those files will be treated as if they were concatenated into a single big file consisting of the content of each of the files one after the other." -msgstr "如果一对圆括号中包含多个文件名,这些文件将被当作连接起来的单个大文件对待,其内容为各文件顺序相连。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:818 -msgid "This can be used for e.g. VOB files coming from a DVD or MPEG transport streams. It cannot be used if each file contains its own set of headers which is usually the case with stand-alone files like AVI or MP4." -msgstr "该功能可用于如 DVD 中的 VOB 文件,或是 MPEG 传输流。如果各文件有独立的头,常见的例子如独立的 AVI 或 MP4 文件,则不适用。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:823 -msgid "Putting a file name into parenthesis also prevents &mkvmerge; from looking for additional files with the same base name as described in <link linkend=\"mkvmerge.description.prevent_concatenation\">option <option>=</option></link>. Therefore these two command lines are equivalent:" -msgstr "将文件名置于括号中还可以阻止 &mkvmerge; 查找具有相同基名称的文件,如 <link linkend=\"mkvmerge.description.prevent_concatenation\"><option>=</option> 选项</link> 所述。因此下面两则命令行等效:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen> -#: doc/man/mkvmerge.xml:828 -#, no-wrap -msgid "" -"$ mkvmerge -o out.mkv = file.mkv\n" -"$ mkvmerge -o out.mkv '(' file.mkv ')'" -msgstr "" -"$ mkvmerge -o 输出.mkv = 文件.mkv\n" -"$ mkvmerge -o 输出.mkv '(' 文件.mkv ')'" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:832 -msgid "Several things should be noted:" -msgstr "应该注意的几件事:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:838 -msgid "There must be spaces both after the opening and before the closing parenthesis." -msgstr "左括号后、右括号前均必须有空格。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:844 -msgid "Every parameter between parenthesis is interpreted as a file name. Therefore all options applying to this logical file must be listed before the opening parenthesis." -msgstr "括号之间的所有参数都作为文件名解析。因此应用到此逻辑文件的所有选项都必须在左括号之前列出。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:850 -msgid "Some shells treat parenthesis as special characters. Hence you must escape or quote them as shown in the example above." -msgstr "一些 shell 会将括号作为特殊符号对待。因此您需要像上例这样进行转义或给它们加上引号。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: doc/man/mkvmerge.xml:861 -msgid "Attachment support (more global options)" -msgstr "附件支持 (其他全局选项)" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:865 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:288 -msgid "<option>--attachment-description</option> <parameter>description</parameter>" -msgstr "<option>--attachment-description</option> <parameter>描述</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:868 -msgid "Plain text description of the following attachment. Applies to the next <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> or <option>--attach-file-once</option> option." -msgstr "对后面附件的纯文字描述。将应用到下一个 <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> 或 <option>--attach-file-once</option> 选项。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:876 -msgid "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>MIME type</parameter>" -msgstr "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>MIME 类型</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:879 -msgid "<abbrev >MIME</abbrev> type of the following attachment. Applies to the next <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> or <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link> option. A list of officially recognized <abbrev>MIME</abbrev> types can be found e.g. at <ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/media-types/\">the IANA homepage</ulink>. The <abbrev>MIME</abbrev> type is mandatory for an attachment." -msgstr "后面附件的 <abbrev >MIME</abbrev> 类型。将应用到下一个 <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> 或 <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link> 选项。 官方认可的 <abbrev>MIME</abbrev> 类型列表可以在如 <ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/media-types/\">IANA 主页</ulink> 找到。<abbrev>MIME</abbrev> 类型对附件来说是必需的。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:889 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:270 -msgid "<option>--attachment-name</option> <parameter>name</parameter>" -msgstr "<option>--attachment-name</option> <parameter>名称</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:892 -msgid "Sets the name that will be stored in the output file for this attachment. If this option is not given then the name will be derived from the file name of the attachment as given with the <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> or the <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link> option." -msgstr "设置此附件将在输出文件中储存的名称。 如果未给出此选项则将由 <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> 或 <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link> 选项所设的文件名推得。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:902 -msgid "<option>--attach-file</option> <parameter>file-name</parameter>, <option>--attach-file-once</option> <parameter>file-name</parameter>" -msgstr "<option>--attach-file</option> <parameter>文件名</parameter>, <option>--attach-file-once</option> <parameter>文件名</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:907 -msgid "Creates a file attachment inside the &matroska; file. The <abbrev>MIME</abbrev> type must have been set before this option can used. The difference between the two forms is that during splitting the files attached with <option>--attach-file</option> are attached to all output files while the ones attached with <option>--attach-file-once</option> are only attached to the first file created. If splitting is not used then both do the same." -msgstr "在 &matroska; 文件中创建文件附件。<abbrev>MIME</abbrev> 类型必须在使用此选项之前设定。两种形式的不同之处在于使用 <option>--attach-file</option> 附加的文件在切割过程中将被附加到所有输出文件中,而使用 <option>--attach-file-once</option> 附加的文件只被附加到创建的首个文件中。如果未使用切割功能,两种形式效果相同。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:914 -msgid "&mkvextract; can be used to extract attached files from a &matroska; file." -msgstr "可以使用 &mkvextract; 从 &matroska; 文件中提取附件文件。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: doc/man/mkvmerge.xml:922 -msgid "Options that can be used for each input file" -msgstr "用于各输入文件的选项" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:926 -msgid "<option>-a</option>, <option>--audio-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>" -msgstr "<option>-a</option>, <option>--audio-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:929 -msgid "Copy the audio tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all audio tracks." -msgstr "复制 <parameter>n</parameter>、<parameter>m</parameter> 等音频轨。数字是可以通过 <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> 开关获取的轨道 ID。他们不只是简单的轨道序号(参见 <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">轨道 ID</link>段落)。默认: 复制所有音频轨道。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:935 -#: doc/man/mkvmerge.xml:951 -#: doc/man/mkvmerge.xml:967 -#: doc/man/mkvmerge.xml:983 -#: doc/man/mkvmerge.xml:999 -#: doc/man/mkvmerge.xml:1021 -msgid "If the IDs are prefixed with <literal>!</literal> then the meaning is reversed: copy everything but the IDs listed after the <literal>!</literal>." -msgstr "如果 ID 以 <literal>!</literal> 作为前缀,则含义相反: 复制除了列在 <literal>!</literal> 后面的 ID 以外的所有轨道。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:942 -msgid "<option>-d</option>, <option>--video-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>" -msgstr "<option>-d</option>, <option>--video-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:945 -msgid "Copy the video tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all video tracks." -msgstr "复制 <parameter>n</parameter>、<parameter>m</parameter> 等视频轨。数字是可以通过 <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> 开关获取的轨道 ID。他们不只是简单的轨道序号(参见 <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">轨道 ID</link>段落)。默认: 复制所有视频轨道。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:958 -msgid "<option>-s</option>, <option>--subtitle-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>" -msgstr "<option>-s</option>, <option>--subtitle-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:961 -msgid "Copy the subtitle tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all subtitle tracks." -msgstr "复制 <parameter>n</parameter>、<parameter>m</parameter> 等字幕轨。数字是可以通过 <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> 开关获取的轨道 ID。他们不只是简单的轨道序号(参见 <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">轨道 ID</link>段落)。默认: 复制所有字幕轨道。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:974 -msgid "<option>-b</option>, <option>--button-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>" -msgstr "<option>-b</option>, <option>--button-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:977 -msgid "Copy the button tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all button tracks." -msgstr "复制 <parameter>n</parameter>、<parameter>m</parameter> 等按钮轨。数字是可以通过 <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> 开关获取的轨道 ID。他们不只是简单的轨道序号(参见 <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">轨道 ID</link>段落)。默认: 复制所有按钮轨道。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:990 -msgid "<option>--track-tags</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>" -msgstr "<option>--track-tags</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:993 -msgid "Copy the tags for tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). They're not simply the track numbers. Default: copy tags for all tracks." -msgstr "复制 <parameter>n</parameter>、<parameter>m</parameter> 等轨道的标签。数字是可以通过 <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> 开关获取的轨道 ID。他们不只是简单的轨道序号(参见 <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">轨道 ID</link>段落)。默认: 复制所有轨道的标签。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1006 -msgid "<option>-m</option>, <option>--attachments</option> <parameter><optional>!</optional>n<optional>:all|first</optional>,m<optional>:all|first</optional>,...</parameter>" -msgstr "<option>-m</option>, <option>--attachments</option> <parameter><optional>!</optional>n<optional>:all|first</optional>,m<optional>:all|first</optional>,...</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1009 -msgid "Copy the attachments with the IDs <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc to all or only the first output file. Each ID can be followed by either '<literal>:all</literal>' (which is the default if neither is entered) or '<literal>:first</literal>'. If splitting is active then those attachments whose IDs are specified with '<literal>:all</literal>' are copied to all of the resulting output files while the others are only copied into the first output file. If splitting is not active then both variants have the same effect." -msgstr "复制 ID 为 <parameter>n</parameter>、<parameter>m</parameter> 等的附件到所有或者仅首个输出文件中。各 ID 后可接 '<literal>:all</literal>'(如果两可选数值均未输入,此为默认值)或者 '<literal>:first</literal>'。如果切割功能已被起用,则 ID 被指定为 '<literal>:all</literal>' 的附件将被复制到所有生成的输出文件中,而其他附件只被复制到首个输出文件中。如果未使用切割功能则两变量等效。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1017 -msgid "The default is to copy all attachments to all output files." -msgstr "默认复制所有附件到所有输出文件中。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1028 -msgid "<option>-A</option>, <option>--no-audio</option>" -msgstr "<option>-A</option>, <option>--no-audio</option>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1031 -msgid "Don't copy any audio track from this file." -msgstr "不要从此文件中复制任何音频轨。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1037 -msgid "<option>-D</option>, <option>--no-video</option>" -msgstr "<option>-D</option>, <option>--no-video</option>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1040 -msgid "Don't copy any video track from this file." -msgstr "不要从此文件中复制任何视频轨。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1046 -msgid "<option>-S</option>, <option>--no-subtitles</option>" -msgstr "<option>-S</option>, <option>--no-subtitles</option>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1049 -msgid "Don't copy any subtitle track from this file." -msgstr "不要从此文件中复制任何字幕轨。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1055 -msgid "<option>-B</option>, <option>--no-buttons</option>" -msgstr "<option>-B</option>, <option>--no-buttons</option>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1058 -msgid "Don't copy any button track from this file." -msgstr "不要从此文件中复制任何按钮轨。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1064 -msgid "<option>-T</option>, <option>--no-track-tags</option>" -msgstr "<option>-T</option>, <option>--no-track-tags</option>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1067 -msgid "Don't copy any track specific tags from this file." -msgstr "不要从此文件中复制任何轨道细节标签。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1073 -msgid "<option>--no-chapters</option>" -msgstr "<option>--no-chapters</option>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1076 -msgid "Don't copy chapters from this file." -msgstr "不要从此文件中复制章节。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1082 -msgid "<option>-M</option>, <option>--no-attachments</option>" -msgstr "<option>-M</option>, <option>--no-attachments</option>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1085 -msgid "Don't copy attachments from this file." -msgstr "不要从此文件中复制附件。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1091 -msgid "<option>--no-global-tags</option>" -msgstr "<option>--no-global-tags</option>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1094 -msgid "Don't copy global tags from this file." -msgstr "不要从此文件中复制全局标签。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1103 -msgid "Sets the charset that is used for the conversion to UTF-8 for chapter information contained in the source file. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets." -msgstr "设置源文件中章节信息的字符集,以供转为 UTF-8 之用。关于 &mkvmerge; 如何在字符集之间进行转换的说明,请参阅下文 <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> 文本文件与字符集</link> 段落。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1114 -msgid "Sets the ISO639-2 language code that is written for each chapter entry. This option can be used for source files that contain chapters but no information about the chapters' languages, e.g. for MP4 and OGM files." -msgstr "选择各章节项所用的 ISO639-2 语言代码。 此选项可用于包含章节但不含关于章节语言的信息的源文件,如 MP4 与 OGM 文件。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1121 -msgid "<option>-y</option>, <option>--sync</option> <parameter>TID:d<optional>,o<optional>/p</optional></optional></parameter>" -msgstr "<option>-y</option>, <option>--sync</option> <parameter>TID:d<optional>,o<optional>/p</optional></optional></parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1124 -msgid "Adjust the timecodes of the track with the id <parameter>TID</parameter> by <parameter>d</parameter> ms. The track IDs are the same as the ones given with <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>)." -msgstr "将 id 为 <parameter>TID</parameter> 的轨道的时间码按 <parameter>d</parameter> ms 进行调整。轨道 ID 与 <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> 所给出的相同 (参见 <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">轨道 ID</link> 段落)。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1130 -msgid "<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter>: adjust the timestamps by <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> to fix linear drifts. <parameter>p</parameter> defaults to 1 if omitted. Both <parameter>o</parameter> and <parameter>p</parameter> can be floating point numbers." -msgstr "<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter>: 按 <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> 调整时间戳以修复线性偏移。如果省略 <parameter>p</parameter> 则默认为 1。<parameter>o</parameter> 与 <parameter>p</parameter> 均可为浮点数。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1136 -msgid "Defaults: no manual sync correction (which is the same as <parameter>d</parameter> = <constant>0</constant> and <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> = <constant>1.0</constant>)." -msgstr "默认: 无手动同步校正 (与 <parameter>d</parameter> = <constant>0</constant> 及 <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> = <constant>1.0</constant> 效果相同)。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1141 -#: doc/man/mkvmerge.xml:1163 -#: doc/man/mkvmerge.xml:1180 -#: doc/man/mkvmerge.xml:1194 -#: doc/man/mkvmerge.xml:1230 -#: doc/man/mkvmerge.xml:1470 -msgid "This option can be used multiple times for an input file applying to several tracks by selecting different track IDs each time." -msgstr "此选项可以对同一输入文件多次使用,通过每次选择不同轨道 ID 分别应用到多个轨道。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1147 -msgid "<option>--cues</option> <parameter>TID:none|iframes|all</parameter>" -msgstr "<option>--cues</option> <parameter>TID:none|iframes|all</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1150 -msgid "Controls for which tracks cue (index) entries are created for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). '<literal>none</literal>' inhibits the creation of cue entries. For '<literal>iframes</literal>' only blocks with no backward or forward references ( = I frames in video tracks) are put into the cue sheet. '<literal>all</literal>' causes &mkvmerge; to create cue entries for all blocks which will make the file very big." -msgstr "控制为指定轨道 (参阅 <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">轨道 ID</link> 段落) 创建何种 cue 索引。'<literal>none(无)</literal>' 将阻止 cue 索引的创建。 而 '<literal>iframes(仅 i 帧)</literal>' 表示仅将没有前后参考的块 ( = 视频轨道中的 I 帧) 置于 cue 索引项中。'<literal>all(全部)</literal>' 将使 &mkvmerge; 为所有区块创建索引,会使生成的文件非常大。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1157 -msgid "The default is '<literal>iframes</literal>' for video tracks and '<literal>none</literal>' for all others. See also option <link linkend=\"mkvmerge.description.no_cues\"><option>--no-cues</option></link> which inhibits the creation of cue entries regardless of the <option>--cues</option> options used." -msgstr "默认视频轨为 '<literal>iframes(仅 i 帧)</literal>',其他所有轨道均为 '<literal>none(无)</literal>'. 参见不论是否使用 <option>--cues</option> 选项时都能阻止创建 cue 索引项的 <link linkend=\"mkvmerge.description.no_cues\"><option>--no-cues</option></link> 选项。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1169 -msgid "<option>--default-track</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>" -msgstr "<option>--default-track</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1172 -msgid "Sets the 'default' flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is not present. If the user does not explicitly select a track himself then the player should prefer the track that has his 'default' flag set. Only one track of each kind (audio, video, subtitles, buttons) can have his 'default' flag set. If the user wants no track to have the default track flag set then he has to set <parameter>bool</parameter> to <constant>0</constant> for all tracks." -msgstr "当为设定可选变量 <parameter>bool</parameter> 时为指定轨道 (参见 <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">轨道 ID</link> 段落) 设置 '默认轨' 标记。 当用户未明确选定一个轨道时,播放器将优先选用设有 '默认轨' 标记的轨道。各类 (音频、视频、字幕、按钮) 轨道只能有一条设置 '默认轨' 标记。 如果用户希望所有轨道都不被设置默认轨标记,可以将所有轨道的 <parameter>bool</parameter> 设为 <constant>0</constant>。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1186 -msgid "<option>--forced-track</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>" -msgstr "<option>--forced-track</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1189 -msgid "Sets the 'forced' flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is not present. A player must play all tracks for which this flag is set to <constant>1</constant>." -msgstr "若未给出可选参数 <parameter>bool</parameter>,则为指定轨道 (参见 <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">轨道 ID</link> 段落) 设置“强制轨”标记。播放器必须播放“强制轨”标记为 <constant>1</constant> 的所有轨道。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1200 -msgid "<option>--blockadd</option> <parameter>TID:level</parameter>" -msgstr "<option>--blockadd</option> <parameter>TID:层级</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1203 -msgid "Keep only the <classname>BlockAdditions</classname> up to the level <parameter>level</parameter> for the given track. The default is to keep all levels. This option only affects certain kinds of codecs like WAVPACK4." -msgstr "只保留选定轨道中高达 <parameter>层级</parameter> 层级的 <classname>BlockAdditions</classname> 附加块。 默认保留所有层级。 此选项只影响特定类型的编解码器,如 WAVPACK4。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1210 -msgid "<option>--track-name</option> <parameter>TID:name</parameter>" -msgstr "<option>--track-name</option> <parameter>TID:名称</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1213 -msgid "Sets the track name for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) to <parameter>name</parameter>." -msgstr "将指定轨道 (参见 <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">轨道 ID</link> 段落) 的轨道名称设为 <parameter>名称</parameter>。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1220 -msgid "<option>--language</option> <parameter>TID:language</parameter>" -msgstr "<option>--language</option> <parameter>TID:语言</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1223 -msgid "Sets the language for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Both ISO639-2 language codes and ISO639-1 country codes are allowed. The country codes will be converted to language codes automatically. All languages including their ISO639-2 codes can be listed with the <link linkend=\"mkvmerge.description.list_languages\"><option>--list-languages</option></link> option." -msgstr "为指定轨道 (参见 <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">轨道 ID</link>) 设置语言。允许使用 ISO639-2 语言代码与 ISO639-1 国家代码。国家代码将被自动转换为语言代码。 可以使用 <link linkend=\"mkvmerge.description.list_languages\"><option>--list-languages</option></link> 选项列出所有语言以及它们的 ISO639-2 代码。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1236 -msgid "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>TID:file-name</parameter>" -msgstr "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>TID:文件名</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1239 -msgid "Read tags for the track with the number <parameter>TID</parameter> from the file <parameter>file-name</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.tags\">tags</link> below for details." -msgstr "从文件 <parameter>文件名</parameter> 读取轨道号为 <parameter>TID</parameter> 的轨道的标签。详情参见下文 <link linkend=\"mkvmerge.tags\">标签</link> 段落。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1246 -msgid "<option>--aac-is-sbr</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>" -msgstr "<option>--aac-is-sbr</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1249 -msgid "Tells &mkvmerge; that the track with the ID <parameter>TID</parameter> is <abbrev>SBR AAC</abbrev> (also known as <abbrev>HE-AAC</abbrev> or <abbrev>AAC+</abbrev>). This options is needed if a) the source file is an <abbrev>AAC</abbrev> file (<emphasis>not</emphasis> for a &matroska; file) and b) the <abbrev>AAC</abbrev> file contains <abbrev>SBR AAC</abbrev> data. The reason for this switch is that it is technically impossible to automatically tell normal <abbrev>AAC</abbrev> data from <abbrev>SBR AAC</abbrev> data without decoding a complete <abbrev>AAC</abbrev> frame. As there are several patent issues with <abbrev>AAC</abbrev> decoders &mkvmerge; will never contain this decoding stage. So for <abbrev>SBR AAC</abbrev> files this switch is mandatory. The resulting file might not play back correctly or even not at all if the switch was omitted." -msgstr "告诉 &mkvmerge; ID 为 <parameter>TID</parameter> 的轨道是 <abbrev>SBR AAC</abbrev> (亦作 <abbrev>HE-AAC</abbrev> 或 <abbrev>AAC+</abbrev>)。下述情况下需要此选项:a) 源文件是 <abbrev>AAC</abbrev> 文件 (<emphasis>不是</emphasis> &matroska; 文件) 且 b) 该 <abbrev>AAC</abbrev> 文件含有 <abbrev>SBR AAC</abbrev> 数据。 设置此开关的原因是目前技术上无法在不解码一个完整的 <abbrev>AAC</abbrev> 帧的情况下自动分辨普通的 <abbrev>AAC</abbrev> 数据与 <abbrev>SBR AAC</abbrev> 数据。由于 <abbrev>AAC</abbrev> 解码器的诸多专利问题,&mkvmerge; 永远不会包含此解码层。因此此开关对于 <abbrev>SBR AAC</abbrev> 文件是必需的。如果忽略了此开关,生成的文件可能无法正常回放,甚至可能根本无法播放。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1259 -msgid "If the source file is a &matroska; file then the <classname>CodecID</classname> should be enough to detect <abbrev>SBR AAC</abbrev>. However, if the <classname>CodecID</classname> is wrong then this switch can be used to correct that." -msgstr "如果源文件是 &matroska; 文件,则已有足够侦测 <abbrev>SBR AAC</abbrev> 的 <classname>CodecID</classname> 了。然而,如果 <classname>CodecID</classname> 标注错误,此开关可用于更正之。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1264 -msgid "If mkvmerge wrongfully detects that an <abbrev>AAC</abbrev> file is <abbrev>SBR</abbrev> then you can add '<literal>:0</literal>' to the track ID." -msgstr "如果 mkvmerge 错将 <abbrev>AAC</abbrev> 文件侦测为 <abbrev>SBR</abbrev>,您可以将 '<literal>:0</literal>' 添加到轨道 ID。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1271 -msgid "<option>--timecodes</option> <parameter>TID:file-name</parameter>" -msgstr "<option>--timecodes</option> <parameter>TID:文件名</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1274 -msgid "Read the timecodes to be used for the specific track ID from <parameter>file-name</parameter>. These timecodes forcefully override the timecodes that &mkvmerge; normally calculates. Read the section about <link linkend=\"mkvmerge.external_timecode_files\">external timecode files</link>." -msgstr "从 <parameter>文件名</parameter> 读取要应用到指定轨道 ID 的时间码。 这些时间码将强制覆盖 &mkvmerge; 默认计算出的时间码。参阅关于 <link linkend=\"mkvmerge.external_timecode_files\">外部时间码文件</link> 的章节。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1282 -msgid "<option>--default-duration</option> <parameter>TID:x</parameter>" -msgstr "<option>--default-duration</option> <parameter>TID:x</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1285 -msgid "Forces the default duration of a given track to the specified value. Also modifies the track's timecodes to match the default duration. The argument <parameter>x</parameter> must be postfixed with '<literal>s</literal>', '<literal>ms</literal>', '<literal>us</literal>', '<literal>ns</literal>', '<literal>fps</literal>', '<literal>p</literal>' or '<literal>i</literal>' to specify the default duration in seconds, milliseconds, microseconds, nanoseconds, 'frames per second', 'progressive frames per second' or 'interlaced frames per second' respectively. The number <parameter>x</parameter> itself can be a floating point number or a fraction." -msgstr "强制指定轨道的默认时长为指定数值。 将同时修改轨道的时间码以匹配该默认时长。 变量 <parameter>x</parameter> 必须有 '<literal>s</literal>', '<literal>ms</literal>', '<literal>us</literal>', '<literal>ns</literal>', '<literal>fps</literal>', '<literal>p</literal>' 或 '<literal>i</literal>' 作为后缀,分别以秒、毫秒、微秒、纳秒、“帧每秒”、“逐行帧每秒”或“隔行帧每秒”为单位指定默认时长。数字 <parameter>x</parameter> 本身可为浮点数或分数。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1294 -msgid "If the default duration is not forced then mkvmerge will try to derive the track's default duration from the container and/or the encoded bitstream for certain track types, e.g. AVC/h.264 or MPEG-2." -msgstr "如果未强制指定默认时长,mkvmerge 将尝试继承容器中(及/或特定轨道类型,如 AVC/h.264 或 MPEG-2 已编码的位流中)该轨道的默认时长。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1299 -msgid "This option can also be used to change the <abbrev>FPS</abbrev> of video tracks without having to use an external timecode file." -msgstr "此选项也可用于在不使用外部时间码文件的情况下更改视频轨的 <abbrev>FPS(帧率)</abbrev>。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1305 -#, fuzzy -#| msgid "<option>--aac-is-sbr</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>" -msgid "<option>--fix-bitstream-timing-information</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>" -msgstr "<option>--aac-is-sbr</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1308 -msgid "Normally &mkvmerge; does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream. With this option that information is adjusted to match the container timing information. The container timing information can come from various sources: from the command line (see option <link linkend=\"mkvmerge.description.default_duration\"><option>--default-duration</option></link>), the source container or derived from the bitstream." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><note><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1315 -msgid "This has only been implemented for AVC/h.264 video tracks so far." -msgstr "" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1321 -msgid "<option>--nalu-size-length</option> <parameter>TID:n</parameter>" -msgstr "<option>--nalu-size-length</option> <parameter>TID:n</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1324 -msgid "Forces the <abbrev>NALU</abbrev> size length to <parameter>n</parameter> bytes. This parameter is only used if the <foreignphrase>AVC/h.264</foreignphrase> elementary stream packetizer is used. If left out it defaults to 4 bytes, but there are files that contain frames or slices that are all smaller than 65536 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2." -msgstr "强制 <abbrev>NALU</abbrev> 长度为 <parameter>n</parameter> 字节。 此变量仅当使用 <foreignphrase>AVC/h.264</foreignphrase> 基本流分包器时使用。 如果留空,则默认为 4 字节,然而有的文件包含的所有帧或切片都小于 65536 字节。 对此类文件您可以使用此参数并将长度降为 2。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1333 -msgid "<option>--compression</option> <parameter>TID:n</parameter>" -msgstr "<option>--compression</option> <parameter>TID:n</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1336 -msgid "Selects the compression method to be used for the track. Note that the player also has to support this method. Valid values are '<literal>none</literal>', '<literal>zlib</literal>', '<literal>lzo</literal>'/'<literal>lxo1x</literal>', '<literal>bz2</literal>'/'<literal>bzlib</literal>' and '<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>'. The values '<literal>lzo</literal>'/'<literal>lxo1x</literal>' and '<literal>bz2</literal>'/'<literal>bzlib</literal>' are only available if &mkvmerge; has been compiled with support for the <productname>liblzo</productname> and <productname>bzlib</productname> compression libraries, respectively." -msgstr "选择用于该轨道的压缩方式。注意播放器也得支持该方式。有效的值有 '<literal>none(无压缩)</literal>'、'<literal>zlib</literal>'、'<literal>lzo</literal>'/'<literal>lxo1x</literal>'、'<literal>bz2</literal>'/'<literal>bzlib</literal>' 与 '<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>'。值 '<literal>lzo</literal>'/'<literal>lxo1x</literal>' 与 '<literal>bz2</literal>'/'<literal>bzlib</literal>' 仅当 &mkvmerge; 分别附加相应的 <productname>liblzo</productname> 和 <productname>bzlib</productname> 压缩库编译时有效。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1344 -msgid "The compression method '<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>' is a special compression method called '<foreignphrase>header removal</foreignphrase>' that is only available for <abbrev>MPEG4</abbrev> part 2 video tracks." -msgstr "压缩方式 '<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>' 是一种称为 '<foreignphrase>去头</foreignphrase>' 的特殊压缩方式,只对 <abbrev>MPEG4</abbrev> part 2 视频轨可用。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1348 -msgid "The default for some subtitle tracks is '<literal>zlib</literal>' compression. This compression method is also the one that most if not all playback applications support. Support for other compression methods other than '<literal>none</literal>' is not assured." -msgstr "部分字幕轨的默认值为 '<literal>zlib</literal>' 压缩。此压缩方式也是大部分(如果不是所有)回放应用程序都支持的压缩方式。无法保证对除 '<literal>none(无压缩)</literal>' 以外的其他压缩方式的支持。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1357 -msgid "Options that only apply to video tracks" -msgstr "仅用于视频轨的选项" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1361 -msgid "<option>-f</option>, <option>--fourcc</option> <parameter>TID:FourCC</parameter>" -msgstr "<option>-f</option>, <option>--fourcc</option> <parameter>TID:FourCC</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1364 -msgid "Forces the <classname>FourCC</classname> to the specified value. Works only for video tracks in the '<foreignphrase>MS compatibility mode</foreignphrase>'." -msgstr "强制 <classname>FourCC</classname> 为指定值。仅对 '<foreignphrase>微软兼容模式</foreignphrase>' 的视频轨有效。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1371 -msgid "<option>--display-dimensions</option> <parameter>TID:widthxheight</parameter>" -msgstr "<option>--display-dimensions</option> <parameter>TID:宽度x高度</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1374 -msgid "&matroska; files contain two values that set the display properties that a player should scale the image on playback to: display width and display height. These values can be set with this option, e.g. '<literal>1:640x480</literal>'." -msgstr "&matroska; 文件含有两个设定播放器回放时应当将画面缩放到的显示属性值: 显示宽度与显示高度。 可以使用本选项设定这些数值,如 '<literal>1:640x480</literal>'。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1379 -msgid "Another way to specify the values is to use the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> or the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link> option (see below). These options are mutually exclusive." -msgstr "指定所用数值的其他方法是使用 <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> 或 <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link> 选项 (参见下文)。 这些选项是互相独立的。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1388 -msgid "<option>--aspect-ratio</option> <parameter>TID:ratio|width/height</parameter>" -msgstr "<option>--aspect-ratio</option> <parameter>TID:宽高比|宽度/高度</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1391 -msgid "&matroska; files contain two values that set the display properties that a player should scale the image on playback to: display width and display height. With this option &mkvmerge; will automatically calculate the display width and display height based on the image's original width and height and the aspect ratio given with this option. The ratio can be given either as a floating point number <parameter>ratio</parameter> or as a fraction '<parameter>width</parameter>/<parameter>height</parameter>', e.g. '<literal>16/9</literal>'." -msgstr "&matroska; 文件含有两个设定播放器回放时应当将画面缩放到的显示属性值: 显示宽度与显示高度。 通过本选项 &mkvmerge; 可自动根据画面原始宽高和本选项给定的宽高比计算出显示宽度和显示高度。 宽高比可以以浮点数 <parameter>宽高比</parameter> 或分数 '<parameter>宽度</parameter>/<parameter>高度</parameter>' 的形式给出,如 '<literal>16/9</literal>'。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1399 -msgid "Another way to specify the values is to use the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link> or <link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</option></link> options (see above and below). These options are mutually exclusive." -msgstr "指定所用数值的其他方法是使用 <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link> 或 <link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</option></link> 选项 (参见上下文)。这些选项相互独立。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1408 -msgid "<option>--aspect-ratio-factor</option> <parameter>TID:factor|n/d</parameter>" -msgstr "<option>--aspect-ratio-factor</option> <parameter>TID:系数|n/d</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1411 -msgid "Another way to set the aspect ratio is to specify a <parameter>factor</parameter>. The original aspect ratio is first multiplied with this <parameter>factor</parameter> and used as the target aspect ratio afterwards." -msgstr "另一种设置宽高比的方法是指定一个 <parameter>系数</parameter>。将将原始宽高比与 <parameter>系数</parameter> 相乘后用作目标宽高比。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1416 -msgid "Another way to specify the values is to use the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> or <link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</option></link> options (see above). These options are mutually exclusive." -msgstr "指定所用数值的其他方法是使用 <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> 或 <link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</option></link> 选项 (参见上文)。这些选项互相独立。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1425 -msgid "<option>--cropping</option> <parameter>TID:left,top,right,bottom</parameter>" -msgstr "<option>--cropping</option> <parameter>TID:左,上,右,下</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1428 -msgid "Sets the pixel cropping parameters of a video track to the given values." -msgstr "将视频轨道的像素裁减参数设为指定数值。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1434 -msgid "<option>--stereo-mode</option> <parameter>TID:n|keyword</parameter>" -msgstr "<option>--stereo-mode</option> <parameter>TID:n|关键词</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1437 -msgid "Sets the stereo mode for the video track with the track ID <parameter>TID</parameter>. The mode can either be a number <parameter>n</parameter> between <constant>0</constant> and <constant>14</constant> or one of these keywords:" -msgstr "设置轨道 ID 为 <parameter>TID</parameter> 的轨道的立体模式。 模式可以为介于 <constant>0</constant> 与 <constant>14</constant> 的数字 <parameter>n</parameter> 或这些关键词之一:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1442 -msgid "'<literal>mono</literal>', '<literal>side_by_side_left_first</literal>', '<literal>top_bottom_right_first</literal>', '<literal>top_bottom_left_first</literal>', '<literal>checkerboard_right_first</literal>', '<literal>checkerboard_left_first</literal>', '<literal>row_interleaved_right_first</literal>', '<literal>row_interleaved_left_first</literal>', '<literal>column_interleaved_right_first</literal>', '<literal>column_interleaved_left_first</literal>', '<literal>anaglyph_cyan_red</literal>', '<literal>side_by_side_right_first</literal>', '<literal>anaglyph_green_magenta</literal>', '<literal>both_eyes_laced_left_first</literal>', '<literal>both_eyes_laced_right_first</literal>'." -msgstr "'<literal>mono</literal>'、'<literal>side_by_side_left_first</literal>'、'<literal>top_bottom_right_first</literal>'、'<literal>top_bottom_left_first</literal>'、'<literal>checkerboard_right_first</literal>'、'<literal>checkerboard_left_first</literal>'、'<literal>row_interleaved_right_first</literal>'、'<literal>row_interleaved_left_first</literal>'、'<literal>column_interleaved_right_first</literal>'、'<literal>column_interleaved_left_first</literal>'、'<literal>anaglyph_cyan_red</literal>'、'<literal>side_by_side_right_first</literal>'、'<literal>anaglyph_green_magenta</literal>'、'<literal>both_eyes_laced_left_first</literal>'、'<literal>both_eyes_laced_right_first</literal>'。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1456 -msgid "Options that only apply to text subtitle tracks" -msgstr "仅适用于文本字幕轨道的选项" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1460 -msgid "<option>--sub-charset</option> <parameter>TID:character-set</parameter>" -msgstr "<option>--sub-charset</option> <parameter>TID:字符集</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1463 -msgid "Sets the character set for the conversion to UTF-8 for UTF-8 subtitles for the given track ID. If not specified the charset will be derived from the current locale settings. Note that a charset is not needed for subtitles read from &matroska; files or from Kate streams, as these are always stored in UTF-8. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets." -msgstr "为指定轨道 ID 指定所用字符集,用以转为 UTF-8 编码的 UTF-8 字幕。如果未指定字符集,则将根据当前区域设置推算字符集。注意对于从 &matroska; 文件或 Kate 流中读取的字幕不必指定字符集,因为在这些格式中已使用 UTF-8 编码储存。关于 &mkvmerge; 如何在字符集间进行转换的说明请参见关于 <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> 文本文件与字符集</link> 的段落。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1478 -msgid "Other options" -msgstr "其他选项" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1482 -msgid "<option>-i</option>, <option>--identify</option> <parameter>file-name</parameter>" -msgstr "<option>-i</option>, <option>--identify</option> <parameter>文件名</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1485 -#: doc/man/mkvmerge.xml:1495 -msgid "Will let &mkvmerge; probe the single file and report its type, the tracks contained in the file and their track IDs. If this option is used then the only other option allowed is the filename." -msgstr "将使 &mkvmerge; 探查单个文件并报告其类型、文件中包含的轨道及其轨道 ID。如果使用了本选项,唯一可用的其他选项就是文件名。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1492 -msgid "<option>-I</option>, <option>--identify-verbose</option> <parameter>file-name</parameter>" -msgstr "<option>-I</option>, <option>--identify-verbose</option> <parameter>文件名</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1500 -msgid "This option causes &mkvmerge; to output additional information about the container and each track within. The extra information is surronded by square brackets. It consists of space-saparated key/value pairs where keys and values are separated by a colon." -msgstr "此选项可让 &mkvmerge; 输出关于容器及其中的轨道的额外信息。额外信息由方括号围绕。它包含空格分隔的键/值对,其中键与值由冒号分隔。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1505 -msgid "Each value is escaped according to the rules described in <link linkend=\"mkvmerge.escaping\">the section about escaping special characters in text</link>." -msgstr "各值按 <link linkend=\"mkvmerge.escaping\">关于文本中特殊字符的转义的段落</link> 中描述的规则转义。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1512 -msgid "<option>-l</option>, <option>--list-types</option>" -msgstr "<option>-l</option>, <option>--list-types</option>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1515 -msgid "Lists supported input file types." -msgstr "列出受支持的输入文件类型。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1521 -msgid "<option>--list-languages</option>" -msgstr "<option>--list-languages</option>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1524 -msgid "Lists all languages and their ISO639-2 code which can be used with the <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> option." -msgstr "列出所有语言及其 ISO639-2 代码,这些代码可以在 <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> 选项中使用。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1531 -msgid "<option>--priority</option> <parameter>priority</parameter>" -msgstr "<option>--priority</option> <parameter>优先级</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1534 -msgid "Sets the process priority that &mkvmerge; runs with. Valid values are '<literal>lowest</literal>', '<literal>lower</literal>', '<literal>normal</literal>', '<literal>higher</literal>' and '<literal>highest</literal>'. If nothing is given then '<literal>normal</literal>' is used. On Unix like systems &mkvmerge; will use the <citerefentry><refentrytitle>nice</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> function. Therefore only the super user can use '<literal>higher</literal>' and '<literal>highest</literal>'. On Windows all values are useable for every user." -msgstr "设置 &mkvmerge; 运行时的进程优先级。有效的值为 '<literal>lowest(最低)</literal>', '<literal>lower(较低)</literal>', '<literal>normal(普通)</literal>', '<literal>higher(较高)</literal>' 与 '<literal>highest(最高)</literal>'。如果未予设定,则使用 '<literal>normal(普通优先级)</literal>'。在 类-Unix 系统中 &mkvmerge; 将使用 <citerefentry><refentrytitle>nice</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> 功能。因此只有超级用户才能使用 '<literal>higher(较高优先级)</literal>' 与 '<literal>highest(最高优先级)</literal>'。对于 Windows 用户来说所有值都可用。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1547 -msgid "Sets the character set to convert strings given on the command line from. It defaults to the character set given by system's current locale. This settings applies to arguments of the following options: <link linkend=\"mkvmerge.description.title\"><option>--title</option></link>, <link linkend=\"mkvmerge.description.track_name\"><option>--track-name</option></link> and <link linkend=\"mkvmerge.description.attachment_description\"><option>--attachment-description</option></link>." -msgstr "设定在命令行给出的字符串的字符集,用于转为其他字符集。默认为系统当前区域设置中所给定的字符集。此设置将应用到以下选项的变量: <link linkend=\"mkvmerge.description.title\"><option>--title</option></link>、<link linkend=\"mkvmerge.description.track_name\"><option>--track-name</option></link> 及 <link linkend=\"mkvmerge.description.attachment_description\"><option>--attachment-description</option></link>。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1570 -msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console. While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file. The character set set with <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored." -msgstr "将所有信息输出至文件 <parameter>文件名</parameter> 而不是在命令行显示。 尽管该操作可以用输出重定向轻松实现,但在某些情况下还需要靠它:如当终端在写入文件之前重新解释(覆盖输出)时。 将优先使用通过 <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> 设定的字符集。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1581 -msgid "Forces the translations for the language <parameter>code</parameter> to be used (e.g. '<literal>de_DE</literal>' for the German translations). It is preferable to use the environment variables <varname>LANG</varname>, <varname>LC_MESSAGES</varname> and <varname>LC_ALL</varname> though. Entering '<literal>list</literal>' as the <parameter>code</parameter> will cause &mkvmerge; to output a list of available translations." -msgstr "强制使用语言代码为 <parameter>语言代码</parameter> 的翻译(如 '<literal>de_DE</literal>' 对应德文翻译)。使用 <varname>LANG</varname>, <varname>LC_MESSAGES</varname> 及 <varname>LC_ALL</varname> 这些环境变量更好。如果在 <parameter>语言代码</parameter> 处输入 '<literal>list</literal>',&mkvmerge; 将输出可用翻译列表。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1602 -msgid "Turn on experimental features. A list of available features can be requested with <command>mkvmerge --engage list</command>. These features are not meant to be used in normal situations." -msgstr "开启实验性功能。可用功能列表可通过 <command>mkvmerge --engage list</command> 得到。这些功能在正常情况下不应该使用。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1612 -msgid "Reads additional command line arguments from the file <parameter>options-file</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.option_files\">option files</link> for further information." -msgstr "从文件 <parameter>选项文件</parameter> 读取其他命令行参数。更多信息请参见关于 <link linkend=\"mkvmerge.option_files\">选项文件</link> 的段落。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1619 -msgid "<option>--capabilities</option>" -msgstr "<option>--capabilities</option>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1622 -msgid "Lists information about optional features that have been compiled in and exit. The first line output will be the version information. All following lines contain exactly one word whose presence indicates that the feature has been compiled in. These features are:" -msgstr "列出编译时附加的可选功能并退出。输出信息的第一行是版本信息。接下来的每行包含一个单词,各单词的出现意味着编译时附加了相应功能。这些功能包括:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1630 -msgid "'<literal>BZ2</literal>' -- the <productname>bzlib</productname> compression library. Affects the available compression methods for the <link linkend=\"mkvmerge.description.compression\"><option>--compression</option></link> option." -msgstr "'<literal>BZ2</literal>' -- <productname>bzlib</productname> 压缩库。影响 <link linkend=\"mkvmerge.description.compression\"><option>--compression</option></link> 选项可用的压缩方式。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1637 -msgid "'<literal>LZO</literal>' -- the <productname>lzo</productname> compression library. Affects the available compression methods for the <link linkend=\"mkvmerge.description.compression\"><option>--compression</option></link> option." -msgstr "'<literal>LZO</literal>' -- <productname>lzo</productname> 压缩库。影响 <link linkend=\"mkvmerge.description.compression\"><option>--compression</option></link> 选项可用的压缩方式。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1644 -msgid "'<literal>FLAC</literal>' -- reading raw <abbrev>FLAC</abbrev> files and handling <abbrev>FLAC</abbrev> tracks in other containers, e.g. <productname>Ogg</productname> or &matroska;." -msgstr "'<literal>FLAC</literal>' -- 读取原始 <abbrev>FLAC</abbrev> 文件,以及处理其他容器中的 <abbrev>FLAC</abbrev> 轨道,例如 <productname>Ogg</productname> 或 &matroska; 容器中的。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1696 -msgid "Usage" -msgstr "用法" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1698 -msgid "For each file the user can select which tracks &mkvmerge; should take. They are all put into the file specified with <option>-o</option>. A list of known (and supported) source formats can be obtained with the <option>-l</option> option." -msgstr "用户可以选择各文件中 &mkvmerge; 应该使用的轨道。它们都将被封装到 <option>-o</option>所指定的文件中。可通过 <option>-l</option> 选项获取已知(且受支持的)来源格式列表。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1711 -msgid "Option order" -msgstr "选项顺序" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1714 -msgid "The order in which options are entered is important for some options. Options fall into two categories:" -msgstr "输入选项的顺序对一些选项很重要。选项可归为两类:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1720 -msgid "Options that affect the whole program and are not tied to any input file. These include but are not limited to <option>--command-line-charset</option>, <option>--output</option> or <option>--title</option>. These can appear anywhere on the command line." -msgstr "影响整个程序的选项不与任何输入文件有关。这些选项包括但不限于 <option>--command-line-charset</option>、<option>--output</option> 或 <option>--title</option>。这些选项可在命令行的任意位置出现。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1728 -msgid "Options that affect a single input file or a single track in an input file. These options all apply to the following input file on the command line. All options applying to the same input (or to tracks from the same input file) file can be written in any order as long as they all appear before that input file's name. Examples for options applying to an input file are <option>--no-chapters</option> or <option>--chapter-charset</option>. Examples for options applying to a single track are <option>--default-duration</option> or <option>--language</option>." -msgstr "影响单个输入文件或输入文件中的单个轨道的选项。这些选项均应用到命令行中接着的输入文件。所有应用到同一输入文件(或其轨道)的选项可以以任意顺序书写,只要都出现在该输入文件名之前。应用到输入文件的选项如 <option>--no-chapters</option> 或 <option>--chapter-charset</option>。应用到单个轨道的选项如 <option>--default-duration</option> 或 <option>--language</option>。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1738 -msgid "The options are processed from left to right. If an option appears multiple times within the same scope then the last occurence will be used. Therefore the title will be set to "Something else" in the following example:" -msgstr "选项从左向右处理。如果同一个选项在同一范围内出现多次,将使用最后一次给出的参数。因此在下面的例子中,标题将被设为 "其他东东":" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1742 -#, no-wrap -msgid "$ mkvmerge -o output.mkv --title 'This and that' input.avi --title 'Something else'" -msgstr "$ mkvmerge -o 输出.mkv --title '这个内个' input.avi --title '其他东东'" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1745 -msgid "The following example shows that using the <option>--language</option> option twice is OK because they're used in different scopes. Even though they apply to the same track ID they apply to different input files and therefore have different scopes:" -msgstr "下面的例子中可以两次使用 <option>--language</option> 选项,因为在不同范围内使用。尽管应用到同一轨道 ID,但应用到的是不同的输入文件,因此属于不同范围:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1749 -#, no-wrap -msgid "$ mkvmerge -o output.mkv --language 0:fre français.ogg --language 0:deu deutsch.ogg" -msgstr "$ mkvmerge -o 输出.mkv --language 0:fre 法语.ogg --language 0:deu 德语.ogg" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1753 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:582 -msgid "Examples" -msgstr "示例" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1755 -msgid "Let's assume you have a file called MyMovie.avi and the audio track in a separate file, e.g. '<literal>MyMovie.wav</literal>'. First you want to encode the audio to &oggvorbis;:" -msgstr "假定您有个名为 我的影片.avi 的文件,以及分开存放的音频轨如 '<literal>我的影片.wav</literal>'。您希望先将音频编码为 &oggvorbis;:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1759 -#, no-wrap -msgid "$ oggenc -q4 -oMyMovie.ogg MyMovie.wav" -msgstr "$ oggenc -q4 -o 我的影片.ogg 我的影片.wav" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1762 -msgid "After a couple of minutes you can join video and audio:" -msgstr "几分钟后您就可以合并视频和音频了:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1765 -#, no-wrap -msgid "$ mkvmerge -o MyMovie-with-sound.mkv MyMovie.avi MyMovie.ogg" -msgstr "$ mkvmerge -o 我的有声影片.mkv 我的影片.avi 我的影片.ogg" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1768 -msgid "If your <abbrev>AVI</abbrev> already contains an audio track then it will be copied as well (if &mkvmerge; supports the audio format). To avoid that simply do" -msgstr "如果您的 <abbrev>AVI</abbrev> 文件已经含有一条音频轨,则将同时复制该轨道(只要 &mkvmerge; 支持该音频格式)。要避免此状况,只需要这样" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1772 -#, no-wrap -msgid "$ mkvmerge -o MyMovie-with-sound.mkv -A MyMovie.avi MyMovie.ogg" -msgstr "$ mkvmerge -o 我的有声影片.mkv -A 我的影片.avi 我的影片.ogg" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1775 -msgid "After some minutes of consideration you rip another audio track, e.g. the director's comments or another language to '<literal>MyMovie-add-audio.wav</literal>'. Encode it again and join it up with the other file:" -msgstr "又过了几分钟,您又制作了另一条音频轨,如 导演评论或者是另一种语言的配音,您生成的文件名是 '<literal>我影片的另一音轨.wav</literal>'。 再进行一次编码操作,然后将其合并:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1779 -#, no-wrap -msgid "" -"$ oggenc -q4 -oMyMovie-add-audio.ogg MyMovie-add-audio.wav\n" -"$ mkvmerge -o MM-complete.mkv MyMovie-with-sound.mkv MyMovie-add-audio.ogg" -msgstr "" -"$ oggenc -q4 -o我影片的另一音轨 我影片的另一音轨.wav\n" -"$ mkvmerge -o 影片-成品.mkv 我的有声影片.mkv 我影片的另一音轨.ogg" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1783 -msgid "The same result can be achieved with" -msgstr "照下面的做法结果相同" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1786 -#, no-wrap -msgid "$ mkvmerge -o MM-complete.mkv -A MyMovie.avi MyMovie.ogg MyMovie-add-audio.ogg" -msgstr "$ mkvmerge -o 我的影片-成品.mkv -A 我的影片.avi 我的影片.ogg 我影片的另一音轨.ogg" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1789 -msgid "Now fire up <productname>mplayer</productname> and enjoy. If you have multiple audio tracks (or even video tracks) then you can tell <productname>mplayer</productname> which track to play with the '<option>-vid</option>' and '<option>-aid</option>' options. These are 0-based and do not distinguish between video and audio." -msgstr "现在开启 <productname>mplayer</productname> 尽情享受吧。如果您有多条音频轨(或者甚至是视频轨),那么您可以通过 '<option>-vid</option>' 与 '<option>-aid</option>' 选项告诉 <productname>mplayer</productname> 应该播放哪些轨道。这些是基础功能,不区分视频与音频。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1795 -msgid "If you need an audio track synchronized you can do that easily. First find out which track ID the Vorbis track has with" -msgstr "如果您需要同步音频轨,会非常容易。首先找清 Vorbis 轨道的轨道 ID" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1798 -#, no-wrap -msgid "$ mkvmerge --identify outofsync.ogg" -msgstr "$ mkvmerge --identify 错开了的.ogg" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1801 -msgid "Now you can use that ID in the following command line:" -msgstr "现在您可以在下述命令行中使用该 ID:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1804 -#, no-wrap -msgid "$ mkvmerge -o goodsync.mkv -A source.avi -y 12345:200 outofsync.ogg" -msgstr "$ mkvmerge -o 同步了的.mkv -A 源.avi -y 12345:200 错开了的.ogg" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1807 -msgid "This would add 200ms of silence at the beginning of the audio track with the ID <constant>12345</constant> taken from '<literal>outofsync.ogg</literal>'." -msgstr "这将在 '<literal>错开了的.ogg</literal>' 中 ID 为 <constant>12345</constant> 的音频轨的开头添加 200ms 的静音。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1812 -msgid "Some movies start synced correctly but slowly drift out of sync. For these kind of movies you can specify a delay factor that is applied to all timestamps -- no data is added or removed. So if you make that factor too big or too small you'll get bad results. An example is that an episode I transcoded was <constant>0.2</constant> seconds out of sync at the end of the movie which was <constant>77340</constant> frames long. At <constant>29.97fps</constant> <constant>0.2</constant> seconds correspond to approx. <constant>6</constant> frames. So I did" -msgstr "有些影片在开头同步正常,但音画同步会慢慢偏离开。对此类影片您可以指定延时系数,该系数将被应用到所有时间戳 -- 不添加或移除任何数据。因此如果您所设定的系数过大或过小会造成很糟糕的结果。例如我转码的一期节目有 <constant>77340</constant> 帧长,在结尾处有 <constant>0.2</constant> 秒的同步偏离。在 <constant>29.97fps</constant> 帧率下大约是每 <constant>6</constant> 帧错开 <constant>0.2</constant> 秒。于是我这样操作" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1819 -#, no-wrap -msgid "$ mkvmerge -o goodsync.mkv -y 23456:0,77346/77340 outofsync.mkv" -msgstr "$ mkvmerge -o 同步了的.mkv -y 23456:0,77346/77340 错开了的.mkv" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1822 -msgid "The result was fine." -msgstr "搞定了。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1826 -msgid "The sync options can also be used for subtitles in the same manner." -msgstr "同步选项对字幕同样起作用。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1830 -msgid "For text subtitles you can either use some Windows software (like <productname>SubRipper</productname>) or the <productname>subrip</productname> package found in <citerefentry><refentrytitle>transcode</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>'s sources in the '<literal>contrib/subrip</literal>' directory. The general process is:" -msgstr "对于文本字幕,您既可以选用一些 Windows 软件(如 <productname>SubRipper</productname>)或 '<literal>contrib/subrip</literal>' 目录 <citerefentry><refentrytitle>transcode</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 的源码中的 <productname>subrip</productname> 包。大体过程是这样的:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1838 -msgid "extract a raw subtitle stream from the source:" -msgstr "从源文件中提取原始字幕流:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1839 -#, no-wrap -msgid "$ tccat -i /path/to/copied/dvd/ -T 1 -L | tcextract -x ps1 -t vob -a 0x20 | subtitle2pgm -o mymovie" -msgstr "$ tccat -i /path/to/copied/dvd/ -T 1 -L | tcextract -x ps1 -t vob -a 0x20 | subtitle2pgm -o mymovie" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1843 -msgid "convert the resulting PGM images to text with gocr:" -msgstr "使用 gocr 将生成的 PGM 图像转为文本:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1844 -#, no-wrap -msgid "$ pgm2txt mymovie" -msgstr "$ pgm2txt mymovie" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1848 -msgid "spell-check the resulting text files:" -msgstr "对生成的文本文件进行拼写检查:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1849 -#, no-wrap -msgid "$ ispell -d american *txt" -msgstr "$ ispell -d american *txt" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1853 -msgid "convert the text files to a SRT file:" -msgstr "将文本文件转为 SRT 文件:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1854 -#, no-wrap -msgid "$ srttool -s -w -i mymovie.srtx -o mymovie.srt" -msgstr "$ srttool -s -w -i mymovie.srtx -o mymovie.srt" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1859 -msgid "The resulting file can be used as another input file for &mkvmerge;:" -msgstr "这样生成的文件可用作 &mkvmerge; 的输入文件:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1862 -#, no-wrap -msgid "$ mkvmerge -o mymovie.mkv mymovie.avi mymovie.srt" -msgstr "$ mkvmerge -o 我的影片.mkv 我的影片.avi 我的影片.srt" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1865 -msgid "If you want to specify the language for a given track then this is easily done. First find out the ISO639-2 code for your language. &mkvmerge; can list all of those codes for you:" -msgstr "如果您希望为指定轨道指定语言,这将很容易完成。首先找到您所需语言的 ISO639-2 代码。&mkvmerge; 会为您列出所有代码:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1869 -#, no-wrap -msgid "$ mkvmerge --list-languages" -msgstr "$ mkvmerge --list-languages" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1872 -msgid "Search the list for the languages you need. Let's assume you have put two audio tracks into a &matroska; file and want to set their language codes and that their track IDs are 2 and 3. This can be done with" -msgstr "在列表中找到您所需的语言。假定您已在 &matroska; 文件中放入两条音轨,并希望设置它们的语言代码,两条轨道的轨道 ID 为 2 和 3。可以这样操作" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1876 -#, no-wrap -msgid "$ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut without-lang-codes.mkv" -msgstr "$ mkvmerge -o 含语言代码的.mkv --language 2:ger --language 3:dut 无语言代码的.mkv" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1879 -msgid "As you can see you can use the <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> switch multiple times." -msgstr "如您所见,<link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> 开关可多次使用。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1883 -msgid "Maybe you'd also like to have the player use the Dutch language as the default language. You also have extra subtitles, e.g. in English and French, and want to have the player display the French ones by default. This can be done with" -msgstr "或许您还想让荷兰语作为默认语言。您还有其他语言的字幕,如英语和法语的,并希望让播放器默认显示法语字幕。可以这样操作" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1887 -#, no-wrap -msgid "$ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut --default-track 3 without-lang-codes.mkv --language 0:eng english.srt --default-track 0 --language 0:fre french.srt" -msgstr "$ mkvmerge -o 含语言代码的.mkv --language 2:ger --language 3:dut --default-track 3 无语言代码的.mkv --language 0:eng 英语.srt --default-track 0 --language 0:fre 法语.srt" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1890 -msgid "If you do not see the language or default track flags that you've specified in &mkvinfo;'s output then please read the section about <link linkend=\"mkvmerge.default_values\">default values</link>." -msgstr "如果您在 &mkvinfo; 的输出信息中没找到您指定的语言或默认轨标记,请参阅关于 <link linkend=\"mkvmerge.default_values\">默认值</link> 的段落。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1895 -msgid "Turn off the compression for an input file." -msgstr "关闭针对某输入文件的压缩。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1898 -#, no-wrap -msgid "$ mkvmerge -o no-compression.mkv --compression -1:none MyMovie.avi --compression -1:none mymovie.srt" -msgstr "$ mkvmerge -o 无压缩.mkv --compression -1:none 我的影片.avi --compression -1:none 我的影片.srt" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1903 -msgid "Track IDs" -msgstr "轨道 ID" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1906 -msgid "Some of the options for &mkvmerge; need a track ID to specify which track they should be applied to. Those track IDs are printed by the readers when demuxing the current input file, or if &mkvmerge; is called with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> option. An example for such output:" -msgstr "&mkvmerge; 的一些选项要求提供轨道 ID 以指定应应用到的轨道。 当读取器分离当前输入文件时,或者使用 <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> 选项调用 &mkvmerge; 时这些轨道 ID 会被显示出来。此类输出的一个示例:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1911 -#, no-wrap -msgid "" -"$ mkvmerge -i v.mkv\n" -"File 'v.mkv': container: &matroska;\n" -"Track ID 1: video (V_MS/VFW/FOURCC, DIV3)\n" -"Track ID 2: audio (A_MPEG/L3)" -msgstr "" -"$ mkvmerge -i v.mkv\n" -"文件 'v.mkv': 容器: &matroska;\n" -"Track ID 1: 视频 (V_MS/VFW/FOURCC, DIV3)\n" -"Track ID 2: 音频 (A_MPEG/L3)" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1917 -msgid "Do not confuse the track IDs that are assigned to the tracks that are placed in the output MKV file with the track IDs of the input files. Only the input file track IDs are used for options needing these values." -msgstr "不要混淆输出 MKV 文件时所分派的轨道 ID与输入文件的轨道 ID。只有输入文件的轨道 ID 可用于需要轨道 ID 值的选项。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1922 -msgid "Also note that each input file has its own set of track IDs. Therefore the track IDs for file '<filename>file1.ext</filename>' as reported by '<literal>mkvmerge --identify</literal>' do not change no matter how many other input files are there or in which position '<filename>file1.ext</filename>' is used." -msgstr "还需注意,每个输入文件有其自己的一组轨道 ID。因此通过 '<literal>mkvmerge --identify</literal>' 报告的文件 '<filename>文件1.扩展名</filename>' 的轨道 ID 不随其他输入文件的数量或 '<filename>文件1.扩展名</filename>' 所用到的位置变化。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1928 -msgid "Track IDs are assigned like this:" -msgstr "轨道 ID 通常这样分配:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1934 -msgid "<abbrev>AVI</abbrev> files: The video track has the ID 0. The audio tracks get IDs in ascending order starting at 1." -msgstr "<abbrev>AVI</abbrev> 文件: 视频轨 ID 为 0。音频轨的 ID 由 1 开始升序分配。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1940 -msgid "<abbrev>AAC</abbrev>, <abbrev>AC3</abbrev>, <abbrev>MP3</abbrev>, <abbrev>SRT</abbrev> and <abbrev>WAV</abbrev> files: The one 'track' in that file gets the ID 0." -msgstr "<abbrev>AAC</abbrev>、<abbrev>AC3</abbrev>、<abbrev>MP3</abbrev>、<abbrev>SRT</abbrev> 与 <abbrev>WAV</abbrev> 文件: 此类文件中唯一的 '轨道' 的 ID 为 0。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1947 -msgid "Most other files: The track IDs are assigned in order the tracks are found in the file starting at 0." -msgstr "大多数其他文件: 轨道 ID 按在文件中被找到的顺序由 0 开始分配。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1953 -msgid "The special track ID '<constant>-1</constant>' is a wild card and applies the given switch to all tracks that are read from an input file." -msgstr "特殊的轨道 ID '<constant>-1</constant>' 是个百搭号,它将使给定的开关应用到从输入文件中读到的所有轨道。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1958 -msgid "The options that use the track IDs are the ones whose description contains '<literal>TID</literal>'. The following options use track IDs as well: <option>--audio-tracks</option>, <option>--video-tracks</option>, <option>--subtitle-tracks</option>, <option>--button-tracks</option> and <option>--track-tags</option>." -msgstr "使用轨道 ID 的选项的描述中均含有 '<literal>TID</literal>'。此外下列选项也使用轨道 ID: <option>--audio-tracks</option>、<option>--video-tracks</option>、<option>--subtitle-tracks</option>、<option>--button-tracks</option> 以及 <option>--track-tags</option>。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1965 -msgid "Text files and character set conversions" -msgstr "文本文件与字符集转换" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><note><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1968 -msgid "This section applies to all programs in MKVToolNix even if it only mentions &mkvmerge;." -msgstr "此段落可应用到 MKVToolNix 中的所有程序,尽管该段仅提及了 &mkvmerge;。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1973 -msgid "All text in a &matroska; file is encoded in UTF-8. This means that &mkvmerge; has to convert every text file it reads as well as every text given on the command line from one character set into UTF-8. In return this also means that &mkvmerge;'s output has to be converted back to that character set from UTF-8, e.g. if a non-English translation is used with <link linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\"><option>--ui-language</option></link> or for text originating from a &matroska; file." -msgstr "&matroska; 文件中的所有文本均使用 UTF-8 编码。这意味着 &mkvmerge; 需要将读取到的文本文件以及从命令行收到的文本从其他字符集转换为 UTF-8。相反,这意味着 &mkvmerge; 的输出信息同样需要由 UTF-8 转回原来的字符集,例如来自 <link linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\"><option>--ui-language</option></link> 所选的非英语界面或来自 &matroska; 文件中的文本。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1980 -msgid "&mkvmerge; does this conversion automatically based on the presence of a <foreignphrase>byte order marker</foreignphrase> (short: <abbrev>BOM</abbrev>) or the system's current locale. How the character set is inferred from the locale depends on the operating system that &mkvmerge; is run on." -msgstr "&mkvmerge; 根据是否有 <foreignphrase>字节顺序标记</foreignphrase> (英文缩写: <abbrev>BOM</abbrev>) 出现以及系统的当前区域来进行自动转换。如何根据区域推定字符集取决于 &mkvmerge; 所执行在的操作系统。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1986 -msgid "Text files that start with a BOM are already encoded in one representation of UTF. &mkvmerge; supports the following five modes: UTF-8, UTF-16 Little and Big Endian, UTF-32 Little and Big Endian. Text files with a BOM are automatically converted to UTF-8. Any of the parameters that would otherwise set the character set for such a file (e.g. <link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link>) is silently ignored." -msgstr "以 BOM 开头的文本文件已经使用一种 UTF 模式编码。&mkvmerge; 支持以下五种模式: UTF-8、UTF-16 小端序 及 大端序、UTF-32 小端序 及 大端序。含 BOM 的文本文件将被自动转换为 UTF-8。对此类文件设定字符集的参数 (如 <link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link>) 将被直接忽略,无通知。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:1993 -msgid "On Unix-like systems &mkvmerge; uses the <citerefentry><refentrytitle>setlocale</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> system call which in turn uses the environment variables <varname>LANG</varname>, <varname>LC_ALL</varname> and <varname>LC_CYPE</varname>. The resulting character set is often one of UTF-8 or the ISO-8859-* family and is used for all text file operations and for encoding strings on the command line and for output to the console." -msgstr "在 类-Unix 系统 &mkvmerge; 将使用 <citerefentry><refentrytitle>setlocale</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> 系统指令,它将返回环境变量 <varname>LANG</varname>、<varname>LC_ALL</varname> 及 <varname>LC_CYPE</varname>。输出的字符集通常是 UTF-8 或 ISO-8859-* 家族之一,将被用于所有文本文件操作以及编码命令行上的字符串和输出到命令行。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2000 -msgid "On Windows there are actually two different character sets that &mkvmerge; uses due to the way the Windows shell program <command>cmd.exe</command> is implemented. The first character set is determined by a call to the <function>GetACP()</function> system call. This character set is used as the default for text file conversions and for all elements displayed by the <abbrev>GUI</abbrev> programs in the MKVToolNix package." -msgstr "在 Windows 平台上,&mkvmerge; 实际上使用两种不同的字符集,因为 Windows shell 程序 <command>cmd.exe</command> 的实现方式不同。第一个字符集通过调用 <function>GetACP()</function> 系统指令决定。此字符集用作文本文件转换和 MKVToolNix 工具包中 <abbrev>GUI</abbrev> 程序所显示的所有元素的默认字符集。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2007 -msgid "Another charset may be used if <command>cmd.exe</command> is used. However, reading the command line is done with the <function>GetCommandLineW()</function> function which already returns a Unicode string. Therefore the option <option>--command-line-charset</option> is ignored on Windows. Output to the console is done with the <function>WriteConsoleW()</function> function. Therefore the option <option>--output-charset</option> is only used on Windows if the output is redirected with <option>--redirect-output</option>." -msgstr "如果使用了 <command>cmd.exe</command>。则将使用其他字符集。然而,读取命令行所用的 <function>GetCommandLineW()</function> 函数返回的已经是 Unicode 字符串。因此 <option>--command-line-charset</option> 选项在 Windows 环境直接忽略。 输出到控制台由 <function>WriteConsoleW()</function> 函数完成。因此 Windows 平台下的 <option>--output-charset</option> 选项仅当输出信息通过 <option>--redirect-output</option> 重定向时才用到。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2015 -msgid "The following options exist that allow specifying the character sets:" -msgstr "现有下述选项支持指定字符集:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2021 -msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link> for text subtitle files and for text subtitle tracks stored in container formats for which the character set cannot be determined unambiguously (e.g. Ogg files)," -msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link> 用于文本字幕文件以及存储于字符集含糊的容器格式(如 Ogg 文件)中的文本字幕轨," - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2028 -msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_charset\"><option>--chapter-charset</option></link> for chapter text files and for chapters and file titles stored in container formats for which the character set cannot be determined unambiguously (e.g. Ogg files for chapter information, track and file titles etc; MP4 files for chapter information)," -msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_charset\"><option>--chapter-charset</option></link> 用于章节文本文件以及存储于字符集含糊的容器格式(如 Ogg 文件的章节信息,轨道和文件标题等;MP4 文件的章节信息)中的章节和文件标题," - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2036 -msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.command_line_charset\"><option>--command-line-charset</option></link> for all strings on the command line," -msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.command_line_charset\"><option>--command-line-charset</option></link> 用于所有命令行上的字符串," - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2043 -msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> for all strings written to the console or to a file if the output has been redirected with the <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> option." -msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> 用于输出到命令行或文件(当使用 <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> 选项重定向输出时)的字符串。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2052 -msgid "Option files" -msgstr "选项文件" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2055 -msgid "An option file is a file &mkvmerge; can read additional command line arguments from. This can be used in order to circumvent certain limitations of the shell or the operating system when executing external programs like a limited command line length." -msgstr "&mkvmerge; 可从选项文件中读取额外的命令行参数。这样可以规避 shell 或操作系统在执行外部程序时的特定限制,如命令行长度的限制。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2060 -msgid "There are several rules regarding option files. Lines whose first non-whitespace character is a hash mark ('<literal>#</literal>') are treated as comments and ignored. White spaces at the start and end of a line will be stripped. Each line must contain exactly one option." -msgstr "选项文件的处理有一些规则。首个非空白字符为井号 ('<literal>#</literal>') 的行将被当作注释对待,在处理过程中将被忽略。各行开头与结尾的空白将被除去。各行必须恰好仅含一个选项。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2066 -msgid "A line not containing anything is also ignored. An empty argument is represented by the line '<literal>#EMPTY#</literal>'." -msgstr "不包含任何内容的行也会被忽略。空参数用 <literal>#EMPTY#</literal> 独占一行表示。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2070 -msgid "Several chars can be escaped, e.g. if you need to start a non-comment line with '#'. The rules are described in <link linkend=\"mkvmerge.escaping\">the section about escaping text</link>." -msgstr "有些字符可以转义,如当您需要使用 '#' 作为一个不是评论的行的开头。规则在<link linkend=\"mkvmerge.escaping\">关于转义文本的段落</link>有描述。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2075 -msgid "Note that backslashes must always be escaped. Hash marks ('#') must be escaped if they should not start a comment." -msgstr "注意反斜杠必须转义。井号 ('#') 如果不作为注释标记,也必须转义。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2079 -msgid "The command line '<command>mkvmerge -o \"my file.mkv\" -A \"a movie.avi\" sound.ogg</command>' could be converted into the following option file:" -msgstr "命令行 '<command>mkvmerge -o \"我的文件.mkv\" -A \"一部影片.avi\" 声音.ogg</command>' 可以转换为下述选项文件:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2083 -#, no-wrap -msgid "" -"# Write to the file \"c:\\Matroska\\my file.mkv\" on Windows.\n" -"-o\n" -"c:\\\\Matroska\\\\my file.mkv\n" -"# Set the title to '#65'.\n" -"--title\n" -"\\h65\n" -"# Only take the video from \"a movie.avi\".\n" -"-A\n" -"a movie.avi\n" -"sound.ogg" -msgstr "" -"# 写入 Windows 平台的 \"c:\\Matroska\\我的文件.mkv\" 文件。\n" -"-o\n" -"c:\\\\Matroska\\\\我的文件.mkv\n" -"# 设置标题为 '#65'。\n" -"--title\n" -"\\h65\n" -"# 只需要 \"一部影片.avi\" 中的视频。\n" -"-A\n" -"一部影片.avi\n" -"声音.ogg" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2109 -msgid "Subtitles" -msgstr "Subtitles" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2111 -msgid "There are several text and bitmap subtitle formats that can be embedded into &matroska;. Text subtitles must be recoded to UTF-8 so that they can be displayed correctly by a player (see the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets). Kate subtitles are already encoded in UTF-8 and do not have to be re-encoded." -msgstr "可在 &matroska; 文件中嵌入多种文本和位图字幕格式。文本字幕必须重新编码为 UTF-8 以确保播放器能准确显示(关于 &mkvmerge; 如何在字符集间进行转换的说明请参见关于 <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> 文本文件与字符集</link> 的段落)。Kate 字幕已经是 UTF-8 编码,不需要重新编码。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2118 -msgid "The following subtitle formats are supported at the moment:" -msgstr "目前支持以下字幕格式:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2124 -msgid "Subtitle Ripper (SRT) files" -msgstr "Subtitle Ripper (SRT) 文件" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2130 -msgid "Substation Alpha (SSA) / Advanced Substation Alpha scripts (ASS)" -msgstr "Substation Alpha (SSA) / 高级 Substation Alpha 脚本 (ASS)" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2136 -msgid "Universal Subtitle Format (USF) files" -msgstr "通用字幕格式 (USF) 文件" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2142 -msgid "OggKate streams" -msgstr "OggKate 流" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2148 -msgid "VobSub bitmap subtitle files" -msgstr "VobSub 位图字幕文件" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2154 -msgid "PGS bitmap subtitle files as found on BluRay discs" -msgstr "BluRay 光盘中的 PGS 位图字幕文件" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2161 -msgid "File linking" -msgstr "文件链接" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2163 -msgid "&matroska; supports file linking which simply says that a specific file is the predecessor or successor of the current file. To be precise, it's not really the files that are linked but the &matroska; segments. As most files will probably only contain one &matroska; segment the following explanations use the term 'file linking' although 'segment linking' would be more appropriate." -msgstr "&matroska; 支持文件链接,即声明当前文件的前趋与后继文件是哪个文件。严谨地讲,被连接的不是文件而是 &matroska; 剪辑。鉴于大多数文件只含有一个 &matroska; 剪辑,以下说明中将使用术语 '文件链接',尽管 '剪辑链接' 更为贴切。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2169 -msgid "Each segment is identified by a unique 128 bit wide segment UID. This UID is automatically generated by &mkvmerge;. The linking is done primarily via putting the segment UIDs (short: <abbrev>SID</abbrev>) of the previous/next file into the segment header information. &mkvinfo; prints these <abbrev>SIDs</abbrev> if it finds them." -msgstr "各剪辑由唯一的 128 位宽的剪辑 UID 确定。此 UID 是由 &mkvmerge; 自动创建的。链接主要通过将前后文件的剪辑 UID (英文缩写: <abbrev>SID</abbrev>) 置于剪辑头部信息中完成。&mkvinfo; 会在找到 <abbrev>SID</abbrev> 时输出它们。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2175 -msgid "If a file is split into several smaller ones and linking is used then the timecodes will not start at 0 again but will continue where the last file has left off. This way the absolute time is kept even if the previous files are not available (e.g. when streaming). If no linking is used then the timecodes should start at 0 for each file. By default &mkvmerge; does not use file linking. If you want that you can turn it on with the <option>--link</option> option. This option is only useful if splitting is activated as well." -msgstr "如果文件被切割为多段,且启用了链接功能,则文件的时间码不会重新从 0 开始,而是会从上一个文件结束的地方继续计算。这样可以保留绝对时间,即使之前的文件不可用 (如进行流式处理时)。如果未使用链接功能,各文件的时间码应从 0 开始。&mkvmerge; 默认不启用文件链接。如果您希望启用,可以通过 <option>--link</option> 选项打开。此选项仅当同时启用切割功能时有用。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2182 -msgid "Regardless of whether splitting is active or not the user can tell &mkvmerge; to link the produced files to specific <abbrev>SIDs</abbrev>. This is achieved with the options <option>--link-to-previous</option> and <option>--link-to-next</option>. These options accept a segment <abbrev>SID</abbrev> in the format that &mkvinfo; outputs: 16 hexadecimal numbers between <constant>0x00</constant> and <constant>0xff</constant> prefixed with '<literal>0x</literal>' each, e.g. '<code>0x41 0xda 0x73 0x66 0xd9 0xcf 0xb2 0x1e 0xae 0x78 0xeb 0xb4 0x5e 0xca 0xb3 0x93</code>'. Alternatively a shorter form can be used: 16 hexadecimal numbers between <constant>0x00</constant> and <constant>0xff</constant> without the '<literal>0x</literal>' prefixes and without the spaces, e.g. '<code>41da7366d9cfb21eae78ebb45ecab393</code>'." -msgstr "无论是否开启了切割功能,用户都可以让 &mkvmerge; 将生成的文件与指定的 <abbrev>SID</abbrev> 建立链接。可通过 <option>--link-to-previous</option> 与 <option>--link-to-next</option> 选项实现。 这些选项只接受 &mkvinfo; 所输出的剪辑 <abbrev>SID</abbrev> 格式: 16 个 <constant>0x00</constant> 与 <constant>0xff</constant> 之间的十六进制数,各数字带有 '<literal>0x</literal>' 前缀,如 '<code>0x41 0xda 0x73 0x66 0xd9 0xcf 0xb2 0x1e 0xae 0x78 0xeb 0xb4 0x5e 0xca 0xb3 0x93</code>'。还可以选用另一种较短的格式: 16 个 <constant>0x00</constant> 与 <constant>0xff</constant> 之间的十六进制数,无 '<literal>0x</literal>' 前缀,无空格,如 '<code>41da7366d9cfb21eae78ebb45ecab393</code>'。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2192 -msgid "If splitting is used then the first file is linked to the <abbrev>SID</abbrev> given with <option>--link-to-previous</option> and the last file is linked to the <abbrev>SID</abbrev> given with <option>--link-to-next</option>. If splitting is not used then the one output file will be linked to both of the two <abbrev>SIDs</abbrev>." -msgstr "如果启用了切割功能,第一个文件将与通过 <option>--link-to-previous</option> 给定的 <abbrev>SID</abbrev> 建立链接,而最后一个文件将与通过 <option>--link-to-next</option> 给定的 <abbrev>SID</abbrev> 建立链接。如果未启用切割功能,唯一的输出文件将同时与给定的两个 <abbrev>SID</abbrev> 建立链接。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2199 -msgid "Default values" -msgstr "默认值" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2201 -msgid "The &matroska; specification states that some elements have a default value. Usually an element is not written to the file if its value is equal to its default value in order to save space. The elements that the user might miss in &mkvinfo;'s output are the <parameter>language</parameter> and the <parameter>default track flag</parameter> elements. The default value for the <parameter>language</parameter> is English ('<literal>eng</literal>'), and the default value for the <parameter>default track flag</parameter> is <parameter>true</parameter>. Therefore if you used <option>--language 0:eng</option> for a track then it will not show up in &mkvinfo;'s output." -msgstr "&matroska; 规范提到,一些元素有其默认值。通常为了节省空间,如果一个元素的值等同于其默认值,它将不被写入文件。用户在 &mkvinfo; 的输出信息中可能发现缺失的元素有 <parameter>语言</parameter> 和 <parameter>默认轨标记</parameter>。 <parameter>语言</parameter> 的默认值是 English ('<literal>eng</literal>'),<parameter>默认轨标记</parameter> 的默认值是 <parameter>true</parameter>。因此如果您对一条轨道应用选项 <option>--language 0:eng</option> ,它将不在 &mkvinfo; 的输出信息中显示。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2213 -msgid "Maybe you also want to keep some photos along with your &matroska; file, or you're using <abbrev>SSA</abbrev> subtitles and need a special <productname>TrueType</productname> font that's really rare. In these cases you can attach those files to the &matroska; file. They will not be just appended to the file but embedded in it. A player can then show those files (the 'photos' case) or use them to render the subtitles (the '<productname>TrueType</productname> fonts' case)." -msgstr "或许您希望将一些照片与您的 &matroska; 文件一起存放,或者您正在使用 <abbrev>SSA</abbrev> 字幕,需要一个非常稀有的特殊 <productname>TrueType</productname> 字体。这种情况下您可以将这些文件附加到 &matroska; 文件中。它们不会被追加到文件当中,而是被嵌入到文件中。然后播放器就可以显示这些文件 (如 '照片' 一例) 或者用它们来渲染字幕 (如 '<productname>TrueType</productname> 字体' 一例)。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2220 -msgid "Here's an example how to attach a photo and a <productname>TrueType</productname> font to the output file:" -msgstr "这是关于如何在输出文件中附加照片和 <productname>TrueType</productname> 字体的示例:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2223 -#, no-wrap -msgid "" -"$ mkvmerge -o output.mkv -A video.avi sound.ogg \\\n" -" --attachment-description \"Me and the band behind the stage in a small get-together\" \\\n" -" --attachment-mime-type image/jpeg \\\n" -" --attach-file me_and_the_band.jpg \\\n" -" --attachment-description \"The real rare and unbelievably good looking font\" \\\n" -" --attachment-type application/octet-stream \\\n" -" --attach-file really_cool_font.ttf" -msgstr "" -"$ mkvmerge -o 输出.mkv -A 视频.avi 声音.ogg \\\n" -" --attachment-description \"乐队与我在后台小聚\" \\\n" -" --attachment-mime-type image/jpeg \\\n" -" --attach-file 乐队与我.jpg \\\n" -" --attachment-description \"难得一见的绝美字体\" \\\n" -" --attachment-type application/octet-stream \\\n" -" --attach-file 很酷的字体.ttf" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2232 -msgid "If a &matroska; containing attachments file is used as an input file then &mkvmerge; will copy the attachments into the new file. The selection which attachments are copied and which are not can be changed with the options <link linkend=\"mkvmerge.description.attachments\"><option>--attachments</option></link> and <link linkend=\"mkvmerge.description.no_attachments\"><option>--no-attachments</option></link>." -msgstr "如果含有附件的 &matroska; 文件被用作输入文件,&mkvmerge; 会将附件复制到新文件中。要复制哪些文件、不复制那些文件的选择可以通过 <link linkend=\"mkvmerge.description.attachments\"><option>--attachments</option></link> 与 <link linkend=\"mkvmerge.description.no_attachments\"><option>--no-attachments</option></link> 选项修改。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2242 -msgid "The &matroska; chapter system is more powerful than the old known system used by <abbrev>OGM</abbrev> files. The full specifications can be found at <ulink url=\"http://www.matroska.org/\">the &matroska; website</ulink>." -msgstr "&matroska; 章节系统比大家知道的旧系统—— <abbrev>OGM</abbrev> 中所使用的——更为强大。完整的规范可以在 <ulink url=\"http://www.matroska.org/\">&matroska; 网站</ulink> 找到。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2247 -msgid "&mkvmerge; supports two kinds of chapter files as its input. The first format, called '<foreignphrase>simple chapter format</foreignphrase>', is the same format that the <abbrev>OGM</abbrev> tools expect. The second format is a &xml; based chapter format which supports all of &matroska;'s chapter functionality." -msgstr "&mkvmerge; 支持输入两种章节文件。第一种格式,叫作 '<foreignphrase>简单章节格式</foreignphrase>',与 <abbrev>OGM</abbrev> tools 所用的相同。第二种是基于 &xml; 的章节格式,它支持 &matroska; 的所有章节功能。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2253 -msgid "The simple chapter format" -msgstr "简单章节格式" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2256 -msgid "This formmat consists of pairs of lines that start with '<literal>CHAPTERxx=</literal>' and '<literal>CHAPTERxxNAME=</literal>' respectively. The first one contains the start timecode while the second one contains the title. Here's an example:" -msgstr "此格式由成对的相继以 '<literal>CHAPTERxx=</literal>' 与 '<literal>CHAPTERxxNAME=</literal>' 开头的行组成。单数行包含起始时间码,而双数行包含标题。这是一个示例:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2260 -#, no-wrap -msgid "" -"CHAPTER01=00:00:00.000\n" -"CHAPTER01NAME=Intro\n" -"CHAPTER02=00:02:30.000\n" -"CHAPTER02NAME=Baby prepares to rock\n" -"CHAPTER03=00:02:42.300\n" -"CHAPTER03NAME=Baby rocks the house" -msgstr "" -"CHAPTER01=00:00:00.000\n" -"CHAPTER01NAME=导入部分\n" -"CHAPTER02=00:02:30.000\n" -"CHAPTER02NAME=宝宝准备摇\n" -"CHAPTER03=00:02:42.300\n" -"CHAPTER03NAME=宝宝摇屋子" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2268 -msgid "&mkvmerge; will transform every pair or lines into one &matroska; <classname>ChapterAtom</classname>. It does not set any <classname>ChapterTrackNumber</classname> which means that the chapters all apply to all tracks in the file." -msgstr "&mkvmerge; 将转换每两行为一个 &matroska; <classname>章节单位(ChapterAtom)</classname>。这种情况不会设定任何 <classname>章节轨道号(ChapterTrackNumber)</classname>,也就是说所有章节被应用到文件的所有轨道。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2273 -msgid "As this is a text file character set conversion may need to be done. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets." -msgstr "由于是文本文件,可能需要进行字符集转换。关于 &mkvmerge; 如何在字符集间进行转换的说明请参见关于 <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> 文本文件与字符集</link> 的段落。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2280 -msgid "The &xml; based chapter format" -msgstr "基于 &xml; 的章节格式" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2282 -msgid "The &xml; based chapter format looks like this example:" -msgstr "基于 &xml; 的章节格式看起来与这个示例类似:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2285 -#, no-wrap -msgid "" -"<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>\n" -"<!DOCTYPE Chapters SYSTEM "matroskachapters.dtd">\n" -"<Chapters>\n" -" <EditionEntry>\n" -" <ChapterAtom>\n" -" <ChapterTimeStart>00:00:30.000</ChapterTimeStart>\n" -" <ChapterTimeEnd>00:01:20.000</ChapterTimeEnd>\n" -" <ChapterDisplay>\n" -" <ChapterString>A short chapter</ChapterString>\n" -" <ChapterLanguage>eng</ChapterLanguage>\n" -" </ChapterDisplay>\n" -" <ChapterAtom>\n" -" <ChapterTimeStart>00:00:46.000</ChapterTimeStart>\n" -" <ChapterTimeEnd>00:01:10.000</ChapterTimeEnd>\n" -" <ChapterDisplay>\n" -" <ChapterString>A part of that short chapter</ChapterString>\n" -" <ChapterLanguage>eng</ChapterLanguage>\n" -" </ChapterDisplay>\n" -" </ChapterAtom>\n" -" </ChapterAtom>\n" -" </EditionEntry>\n" -"</Chapters>" -msgstr "" -"<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>\n" -"<!DOCTYPE Chapters SYSTEM "matroskachapters.dtd">\n" -"<Chapters>\n" -" <EditionEntry>\n" -" <ChapterAtom>\n" -" <ChapterTimeStart>00:00:30.000</ChapterTimeStart>\n" -" <ChapterTimeEnd>00:01:20.000</ChapterTimeEnd>\n" -" <ChapterDisplay>\n" -" <ChapterString>短短的一节</ChapterString>\n" -" <ChapterLanguage>chi</ChapterLanguage>\n" -" </ChapterDisplay>\n" -" <ChapterAtom>\n" -" <ChapterTimeStart>00:00:46.000</ChapterTimeStart>\n" -" <ChapterTimeEnd>00:01:10.000</ChapterTimeEnd>\n" -" <ChapterDisplay>\n" -" <ChapterString>那短短的一节的一部分</ChapterString>\n" -" <ChapterLanguage>chi</ChapterLanguage>\n" -" </ChapterDisplay>\n" -" </ChapterAtom>\n" -" </ChapterAtom>\n" -" </EditionEntry>\n" -"</Chapters>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2309 -msgid "With this format three things are possible that are not possible with the simple chapter format:" -msgstr "使用此格式可以做到三件简单章节格式做不到的事:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2313 -msgid "The timestamp for the end of the chapter can be set," -msgstr "可以设置章节终止处的时间戳," - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2314 -msgid "chapters can be nested," -msgstr "章节可以嵌套," - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2315 -msgid "the language and country can be set." -msgstr "可以设置语言与国家。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2319 -msgid "The mkvtoolnix distribution contains some sample files in the <filename>doc</filename> subdirectory which can be used as a basis." -msgstr "mkvtoolnix 分发包的 <filename>doc</filename> 子目录包含了一些典型示例文件。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2323 -#: doc/man/mkvmerge.xml:2480 -#: doc/man/mkvmerge.xml:2523 -msgid "The following lists the supported XML tags, their data types and, where appropriate, the valid range for their values:" -msgstr "下面列出的是支持的 XML 标签,其数据类型及有效值域:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2326 -#, no-wrap -msgid "" -"Chapters (master)\n" -" EditionEntry (master)\n" -" EditionUID (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n" -" EditionFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n" -" EditionFlagDefault (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n" -" EditionFlagOrdered (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n" -" ChapterAtom (master)\n" -" ChapterAtom (master)\n" -" ChapterUID (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n" -" ChapterTimeStart (unsigned integer)\n" -" ChapterTimeEnd (unsigned integer)\n" -" ChapterFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n" -" ChapterFlagEnabled (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n" -" ChapterSegmentUID (binary, valid range: 1 <= length in bytes)\n" -" ChapterSegmentEditionUID (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n" -" ChapterPhysicalEquiv (unsigned integer)\n" -" ChapterTrack (master)\n" -" ChapterTrackNumber (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n" -" ChapterDisplay (master)\n" -" ChapterString (UTF-8 string)\n" -" ChapterLanguage (UTF-8 string)\n" -" ChapterCountry (UTF-8 string)\n" -" ChapterProcess (master)\n" -" ChapterProcessCodecID (unsigned integer)\n" -" ChapterProcessPrivate (binary)\n" -" ChapterProcessCommand (master)\n" -" ChapterProcessTime (unsigned integer)\n" -" ChapterProcessData (binary)" -msgstr "" -"Chapters (主)\n" -" EditionEntry (主)\n" -" EditionUID (无符号整数,有效值域: 1 <= 值)\n" -" EditionFlagHidden (无符号整数,有效值域: 0 <= 值 <= 1)\n" -" EditionFlagDefault (无符号整数,有效值域: 0 <= 值 <= 1)\n" -" EditionFlagOrdered (无符号整数,有效值域: 0 <= 值 <= 1)\n" -" ChapterAtom (主)\n" -" ChapterAtom (主)\n" -" ChapterUID (无符号整数,有效值域: 1 <= 值)\n" -" ChapterTimeStart (无符号整数)\n" -" ChapterTimeEnd (无符号整数)\n" -" ChapterFlagHidden (无符号整数,有效值域: 0 <= 值 <= 1)\n" -" ChapterFlagEnabled (无符号整数,有效值域: 0 <= 值 <= 1)\n" -" ChapterSegmentUID (二进制,有效值域: 1 <= 长度,以字节为单位)\n" -" ChapterSegmentEditionUID (无符号整数,有效值域: 1 <= 值)\n" -" ChapterPhysicalEquiv (无符号整数)\n" -" ChapterTrack (主)\n" -" ChapterTrackNumber (无符号整数,有效值域: 1 <= 值)\n" -" ChapterDisplay (主)\n" -" ChapterString (UTF-8 字符串)\n" -" ChapterLanguage (UTF-8 字符串)\n" -" ChapterCountry (UTF-8 字符串)\n" -" ChapterProcess (主)\n" -" ChapterProcessCodecID (无符号整数)\n" -" ChapterProcessPrivate (二进制)\n" -" ChapterProcessCommand (主)\n" -" ChapterProcessTime (无符号整数)\n" -" ChapterProcessData (二进制)" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2357 -msgid "General notes" -msgstr "一般性备注" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2359 -msgid "When splitting files &mkvmerge; will correctly adjust the chapters as well. This means that each file only includes the chapter entries that apply to it, and that the timecodes will be offset to match the new timecodes of each output file." -msgstr "&mkvmerge; 切割文件时会同时适当调整章节。这意味着每个文件只包含应用到该文件的章节项,时间码也将被调整到与各输出文件相匹配。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2364 -msgid "&mkvmerge; is able to copy chapters from &matroska; source files unless this is explicitly disabled with the <link linkend=\"mkvmerge.description.no_chapters\"><option>--no-chapters</option></link> option. The chapters from all sources (&matroska; files, Ogg files, <abbrev>MP4</abbrev> files, chapter text files) are usually not merged but end up in separate <classname>ChapterEditions</classname>. Only if chapters are read from several &matroska; or &xml; files that share the same edition UIDs will chapters be merged into a single <classname>ChapterEdition</classname>. If such a merge is desired in other situations as well then the user has to extract the chapters from all sources with &mkvextract; first, merge the &xml; files manually and mux them afterwards." -msgstr "&mkvmerge; 能够从 &matroska; 源文件中复制章节,除非使用 <link linkend=\"mkvmerge.description.no_chapters\"><option>--no-chapters</option></link> 选项明令禁用。来自各类来源 (&matroska; 文件、Ogg 文件、<abbrev>MP4</abbrev> 文件、章节文本文件) 的章节通常不被合并,而是分成多个 <classname>ChapterEditions(章节版本)</classname>。仅当从多个 &matroska; 或 &xml; 文件读取的章节具有相同的版本 UID 时,章节才会被合并为单个 <classname>ChapterEdition</classname>。如果在其他情况下需要此类合并,用户需要先用 &mkvextract; 从所有来源提取章节,手动合并 &xml; 文件然后再混流。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2379 -msgid "Introduction" -msgstr "介绍" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2382 -msgid "&matroska; supports an extensive set of tags that is deprecated and a new, simpler system like it is is used in most other containers: <parameter>KEY=VALUE</parameter>. However, in &matroska; these tags can also be nested, and both the <parameter>KEY</parameter> and the <parameter>VALUE</parameter> are elements of their own. The example file <filename>example-tags-2.xml</filename> shows how to use this new system." -msgstr "&matroska; 广泛支持废弃标签,还支持一种新式的、类似其他大多数容器使用的较简单的标签系统: <parameter>KEY=VALUE</parameter>。然而,在 &matroska; 中这些标签也可以嵌套,<parameter>KEY</parameter> 与 <parameter>VALUE</parameter> 都是属于它们自身的元素。示例文件 <filename>example-tags-2.xml</filename> 展示了如何使用这个新系统。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2390 -msgid "Scope of the tags" -msgstr "标签细述" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2393 -msgid "&matroska; tags do not automatically apply to the complete file. They can, but they also may apply to different parts of the file: to one or more tracks, to one or more chapters, or even to a combination of both. The <ulink url=\"http://matroska.org/technical/specs/index.html\">the &matroska; specification</ulink> gives more details about this fact." -msgstr "&matroska; 标签不会自动应用到整个文件上。它们可以应用到整个文件,还可以应用到文件的不同部分: 一个或多个轨道, 一个或多个章节, 甚至是两者的组合。<ulink url=\"http://matroska.org/technical/specs/index.html\">&matroska; 规范</ulink> 有这方面的更多详情。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2399 -msgid "One important fact is that tags are linked to tracks or chapters with the <classname>Targets</classname> &matroska; tag element, and that the UIDs used for this linking are <emphasis>not</emphasis> the track IDs &mkvmerge; uses everywhere. Instead the numbers used are the UIDs which &mkvmerge; calculates automatically (if the track is taken from a file format other than &matroska;) or which are copied from the source file if the track's source file is a &matroska; file. Therefore it is difficult to know which UIDs to use in the tag file before the file is handed over to &mkvmerge;." -msgstr "重要的一点是标签通过 <classname>Targets</classname> &matroska; 标签元素与轨道或章节相连,而用于此链接的 UID <emphasis>并非</emphasis> &mkvmerge; 常用的轨道 ID。而是 &mkvmerge; 自动计算而来 (当轨道来自非 &matroska; 文件时) 或当轨道源文件是 &matroska; 文件时复制而来的 的 UID。因此在文件被 &mkvmerge; 处理过之前很难知道应该在标签文件中使用哪些 UID。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2407 -msgid "&mkvmerge; knows two options with which you can add tags to &matroska; files: The <link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link> and the <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link> options. The difference is that the former option, <link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link>, will make the tags apply to the complete file by removing any of those <classname>Targets</classname> elements mentioned above. The latter option, <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link>, automatically inserts the UID that &mkvmerge; generates for the tag specified with the <parameter>TID</parameter> part of the <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link> option." -msgstr "&mkvmerge; 支持两个为 &matroska; 文件添加标签的选项: <link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link> 与 <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link> 选项。不同之处在于前者,<link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link>,将通过移除上文提到的所有 <classname>Targets</classname> 元素使标签应用到整个文件。 而后者,<link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link>,将使 &mkvmerge; 为通过 <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link> 选项的 <parameter>TID</parameter> 部分指定的标签自动插入 UID。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2419 -msgid "Example" -msgstr "示例" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2421 -msgid "Let's say that you want to add tags to a video track read from an <abbrev>AVI</abbrev>. <command>mkvmerge --identify file.avi</command> tells you that the video track's ID (do not mix this ID with the UID!) is 0. So you create your tag file, leave out all <classname>Targets</classname> elements and call &mkvmerge;:" -msgstr "假定您希望为从一个 <abbrev>AVI</abbrev> 文件读取的视频轨道添加标签。<command>mkvmerge --identify 文件.avi</command> 告诉您该视频轨道的 ID (不要将此 ID 与 UID 混淆!) 为 0。于是您创建了一个标签文件,省去了所有 <classname>Targets</classname> 元素,然后这样调用 &mkvmerge;:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2426 -#, no-wrap -msgid "$ mkvmerge -o file.mkv --tags 0:tags.xml file.avi" -msgstr "$ mkvmerge -o 文件.mkv --tags 0:标签.xml 文件.avi" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2430 -msgid "Tag file format" -msgstr "标签文件格式" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2432 -msgid "&mkvmerge; supports a &xml; based tag file format. The format is very closely modeled after <ulink url=\"http://matroska.org/technical/specs/index.html\">the &matroska; specification</ulink>. Both the binary and the source distributions of MKVToolNix come with a sample file called <filename>example-tags-2.xml</filename> which simply lists all known tags and which can be used as a basis for real life tag files." -msgstr "&mkvmerge; 支持基于 &xml; 的标签文件格式。此格式是以 <ulink url=\"http://matroska.org/technical/specs/index.html\">&matroska; 规范</ulink> 为依据严格制定的。MKVToolNix 的程序以及源码分发包都含有名为 <filename>example-tags-2.xml</filename> 的示例文件,该文件已简明地列出了所有已知的可用作实际处理的基本标签。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2439 -msgid "The basics are:" -msgstr "基本要点有:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2443 -msgid "The outermost element must be <classname><Tags></classname>." -msgstr "最外层的元素必须为 <classname><Tags></classname>。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2445 -msgid "One logical tag is contained inside one pair of <classname><Tag></classname> &xml; tags." -msgstr "实际意义上的标签放在 <classname><Tag></classname> &xml; 标签对中。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2447 -msgid "White spaces directly before and after tag contents are ignored." -msgstr "标签内容前后的空白将被忽略。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2452 -msgid "Data types" -msgstr "数据类型" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2454 -msgid "The new &matroska; tagging system only knows two data types, a UTF-8 string and a binary type. The first is used for the tag's name and the <classname><String></classname> element while the binary type is used for the <classname><Binary></classname> element." -msgstr "新的 &matroska; 标签系统只识别两种数据类型,UTF-8 字串与二进制类型。前者用于标签名称和 <classname><String></classname> 元素,而二进制类型用于 <classname><Binary></classname> 元素。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2459 -msgid "As binary data itself would not fit into a &xml; file &mkvmerge; supports two other methods of storing binary data. If the contents of a &xml; tag starts with '<literal>@</literal>' then the following text is treated as a file name. The corresponding file's content is copied into the &matroska; element." -msgstr "由于二进制数据自身与 &xml; 文件不相容,&mkvmerge; 支持另两种储存二进制数据的方法。如果 &xml; 标签的内容以 '<literal>@</literal>' 开头,则后续文本将被作为文件名对待。相应文件的内容将被复制到 &matroska; 元素中。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2465 -msgid "Otherwise the data is expected to be <foreignphrase>Base64</foreignphrase> encoded. This is an encoding that transforms binary data into a limited set of <abbrev>ASCII</abbrev> characters and is used e.g. in email programs. &mkvextract; will output <foreignphrase>Base64</foreignphrase> encoded data for binary elements." -msgstr "还有一种可能,即数据经 <foreignphrase>Base64</foreignphrase> 编码。这是将二进制数据转换为一定的 <abbrev>ASCII</abbrev> 字集字符,在电子邮件等程序中有所应用。&mkvextract; 将将二进制元素以 <foreignphrase>Base64</foreignphrase> 编码的数据的形式输出。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2471 -msgid "The deprecated tagging system knows some more data types which can be found in the official &matroska; tag specs. As &mkvmerge; does not support this system anymore these types aren't described here." -msgstr "已被废弃的标签系统可识别更多的数据类型,这在 &matroska; 官方的标签规范中可以找到。由于 &mkvmerge; 不再支持此系统,此处不对这些类型作多余说明。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2477 -msgid "Known tags for the XML file format" -msgstr "XML 文件格式的已知标签" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2483 -#, no-wrap -msgid "" -"Tags (master)\n" -" Tag (master)\n" -" Targets (master)\n" -" TargetTypeValue (unsigned integer)\n" -" TargetType (UTF-8 string)\n" -" TrackUID (unsigned integer)\n" -" EditionUID (unsigned integer)\n" -" ChapterUID (unsigned integer)\n" -" AttachmentUID (unsigned integer)\n" -" Simple (master)\n" -" Simple (master)\n" -" Name (UTF-8 string)\n" -" TagLanguage (UTF-8 string)\n" -" DefaultLanguage (unsigned integer)\n" -" String (UTF-8 string)\n" -" Binary (binary)" -msgstr "" -"Tags (主)\n" -" Tag (主)\n" -" Targets (主)\n" -" TargetTypeValue (无符号整数)\n" -" TargetType (UTF-8 字符串)\n" -" TrackUID (无符号整数)\n" -" EditionUID (无符号整数)\n" -" ChapterUID (无符号整数)\n" -" AttachmentUID (无符号整数)\n" -" Simple (主)\n" -" Simple (主)\n" -" Name (UTF-8 字符串)\n" -" TagLanguage (UTF-8 字符串)\n" -" DefaultLanguage (无符号整数)\n" -" String (UTF-8 字符串)\n" -" Binary (二进制)" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2503 -msgid "The segment info XML files" -msgstr "剪辑信息 XML 文件" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2506 -msgid "With a segment info XML file it is possible to set certain values in the "segment information" header field of a &matroska; file. All of these values cannot be set via other command line options." -msgstr "可以通过剪辑信息 XML 文件设置 &matroska; 文件 "剪辑信息" 头部字段的特定值。所有这些值都无法通过其他命令行选项设置。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2511 -msgid "Other "segment information" header fields can be set via command line options but not via the XML file. This includes e.g. the <option><link linkend=\"mkvmerge.description.title\">--title</link></option> and the <option><link linkend=\"mkvmerge.description.timecode_scale\">--timecode-scale</link></option> options." -msgstr "还有一些 "剪辑信息" 头部字段可以通过命令行选项设置,而非通过 XML 文件。包括如 <option><link linkend=\"mkvmerge.description.title\">--title</link></option> 及 <option><link linkend=\"mkvmerge.description.timecode_scale\">--timecode-scale</link></option> 选项。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2517 -msgid "There are other elements that can be set neither via command line options nor via the XML files. These include the following elements: <varname>DateUTC</varname> (also known as the "muxing date"), <varname>MuxingApp</varname>, <varname>WritingApp</varname> and <varname>Duration</varname>. They're always set by &mkvmerge; itself." -msgstr "还有其他元素既不能通过命令行选项,也不能通过 XML 文件设置。这些包括下述元素: <varname>DateUTC</varname> (即 "混流时间")、混流应用程序 <varname>MuxingApp</varname>、写入库 <varname>WritingApp</varname> 及 总时长 <varname>Duration</varname>。这些元素均由 &mkvmerge; 自行设置。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2526 -#, no-wrap -msgid "" -"Info (master)\n" -" SegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n" -" SegmentFilename (UTF-8 string)\n" -" PreviousSegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n" -" PreviousSegmentFilename (UTF-8 string)\n" -" NextSegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n" -" NextSegmentFilename (UTF-8 string)\n" -" SegmentFamily (binary, valid range: length in bytes == 16)\n" -" ChapterTranslate (master)\n" -" ChapterTranslateEditionUID (unsigned integer)\n" -" ChapterTranslateCodec (unsigned integer)\n" -" ChapterTranslateID (binary)" -msgstr "" -"Info (主)\n" -" SegmentUID (二进制,有效值域: 长度(字节) == 16)\n" -" SegmentFilename (UTF-8 字符串)\n" -" PreviousSegmentUID (二进制,有效值域: 长度(字节) == 16)\n" -" PreviousSegmentFilename (UTF-8 字符串)\n" -" NextSegmentUID (二进制,有效值域: 长度(字节) == 16)\n" -" NextSegmentFilename (UTF-8 字符串)\n" -" SegmentFamily (二进制,有效值域: 长度(字节) == 16)\n" -" ChapterTranslate (主)\n" -" ChapterTranslateEditionUID (无符号整数)\n" -" ChapterTranslateCodec (无符号整数)\n" -" ChapterTranslateID (二进制)" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2541 -msgid "&matroska; file layout" -msgstr "&matroska; 文件规划" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2543 -msgid "The &matroska; file layout is quite flexible. &mkvmerge; will render a file in a predefined way. The resulting file looks like this:" -msgstr "&matroska; 文件规划非常灵活。&mkvmerge; 将按预先定义的方式渲染文件。生成的文件是这样的:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2547 -msgid "[EBML head] [segment {meta seek #1} [segment information] [track information] {attachments} {chapters} [cluster 1] {cluster 2} ... {cluster n} {cues} {meta seek #2} {tags}]" -msgstr "[EBML 头] [剪辑 {元定位 #1} [剪辑信息] [轨道信息] {附件} {章节} [簇 1] {簇 2} ... {簇 n} {索引} {元定位 #2} {标签}]" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2552 -msgid "The elements in curly braces are optional and depend on the contents and options used. A couple of notes:" -msgstr "大括号中的元素是可选的,依所用的内容和选项而定。有两点要注意的:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2558 -msgid "meta seek #1 includes only a small number of level 1 elements, and only if they actually exist: attachments, chapters, cues, tags, meta seek #2. Older versions of &mkvmerge; used to put the clusters into this meta seek element as well. Therefore some imprecise guessing was necessary to reserve enough space. It often failed. Now only the clusters are stored in meta seek #2, and meta seek #1 refers to the meta seek element #2." -msgstr "元定位 #1 只包含很少量的 level 1 元素,且仅当它们存在时才包含:附件、章节、索引、标签以及元定位 #2。较早版本的 &mkvmerge; 亦曾将簇放置在元定位元素中。因此应留给不精确的传言一些空间——真相总会大白。 现在只有簇才被储存在元定位 #2 中,元定位 #1 将引用元定位元素 #2。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2566 -msgid "Attachment, chapter and tag elements are only present if they were added." -msgstr "附件、章节和标签元素仅当被添加后才会出现。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2571 -msgid "The shortest possible &matroska; file would look like this:" -msgstr "允许的最精简的 &matroska; 文件是像这样的:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2575 -msgid "[EBML head] [segment [segment information] [track information] [cluster 1]]" -msgstr "[EBML 头] [剪辑 [剪辑信息] [轨道信息] [簇 1]]" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2579 -msgid "This might be the case for audio-only files." -msgstr "这也是纯音频文件的样子。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2584 -msgid "External timecode files" -msgstr "外部时间码文件" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2586 -msgid "&mkvmerge; allows the user to chose the timecodes for a specific track himself. This can be used in order to create files with variable frame rate video or include gaps in audio. A frame in this case is the unit that &mkvmerge; creates separately per &matroska; block. For video this is exactly one frame, for audio this is one packet of the specific audio type. E.g. for <abbrev>AC3</abbrev> this would be a packet containing <constant>1536</constant> samples." -msgstr "&mkvmerge; 允许用户为各轨道选择特定的时间码。这可用来创建包含可变帧率视频或音频中有空隙的文件。这种情况下的帧是 &mkvmerge; 创建各 &matroska; 块的单位。对视频来说恰好是一帧,对音频来说是相应音频类型的一个数据包。例如对 <abbrev>AC3</abbrev> 来说是包含 <constant>1536</constant> 采样的一个数据包。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2593 -msgid "Timecode files that are used when tracks are appended to each other must only be specified for the first part in a chain of tracks. For example if you append two files, v1.avi and v2.avi, and want to use timecodes then your command line must look something like this:" -msgstr "用于轨道追加合并的时间码必须只指定给一系列(同一)轨道的第一部分。例如当您追加合并两个文件,v1.avi 与 v2.avi,且希望使用时间码时,您的命令行必须像这样组织:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2597 -#, no-wrap -msgid "$ mkvmerge ... --timecodes 0:my_timecodes.txt v1.avi +v2.avi" -msgstr "$ mkvmerge ... --timecodes 0:我的时间码.txt v1.avi +v2.avi" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2600 -msgid "There are four formats that are recognized by &mkvmerge;. The first line always contains the version number. Empty lines, lines containing only whitespace and lines beginning with '<literal>#</literal>' are ignored." -msgstr "&mkvmerge; 可识别四种格式的时间码。版本号在时间码文件的第一行内。空行,只含有空格的行,以及以 '<literal>#</literal>' 开头的行在处理时将被忽略。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2605 -msgid "Timecode file format v1" -msgstr "时间码文件格式 v1" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2607 -msgid "This format starts with the version line. The second line declares the default number of frames per second. All following lines contain three numbers separated by commas: the start frame (<constant>0</constant> is the first frame), the end frame and the number of frames in this range. The <abbrev>FPS</abbrev> is a floating point number with the dot '<literal>.</literal>' as the decimal point. The ranges can contain gaps for which the default <abbrev>FPS</abbrev> is used. An example:" -msgstr "此格式的第一行是版本声明。第二行则声明默认的帧率。 接下来的各行包含由逗号分隔的三个数字: 起始帧(<constant>0</constant> 代表第一帧)、终止帧以及此范围内的帧率。<abbrev>FPS(帧率)</abbrev> 为浮点数,小数点用 '<literal>.</literal>' 表示。各行定义的范围间可以有间隔,间隔内将使用默认的 <abbrev>FPS</abbrev>。一个示例:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2613 -#, no-wrap -msgid "" -"# timecode format v1\n" -"assume 27.930\n" -"800,1000,25\n" -"1500,1700,30" -msgstr "" -"# timecode format v1\n" -"assume 27.930\n" -"800,1000,25\n" -"1500,1700,30" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2620 -msgid "Timecode file format v2" -msgstr "时间码文件格式 v2" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2623 -msgid "In this format each line contains a timecode for the corresponding frame. This timecode must be given in millisecond precision. It can be a floating point number, but it doesn't have to be. You <emphasis>have to</emphasis> give at least as many timecode lines as there are frames in the track. The timecodes in this file must be sorted. Example for 25fps:" -msgstr "此格式中每行包含相应帧的时间码。此时间码必须以毫秒为精度。可以使浮点数,但不强求。您指定的时间码行数 <emphasis>必须</emphasis> 不少于对应轨道的帧数。此类文件中的时间码必须经过排序。 以 25fps 为例:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2628 -#, no-wrap -msgid "" -"# timecode format v2\n" -"0\n" -"40\n" -"80" -msgstr "" -"# timecode format v2\n" -"0\n" -"40\n" -"80" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2635 -msgid "Timecode file format v3" -msgstr "时间码文件格式 v3" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2637 -msgid "In this format each line contains a duration in seconds followed by an optional number of frames per second. Both can be floating point numbers. If the number of frames per second is not present the default one is used. For audio you should let the codec calculate the frame timecodes itself. For that you should be using <constant>0.0</constant> as the number of frames per second. You can also create gaps in the stream by using the '<literal>gap</literal>' keyword followed by the duration of the gap. Example for an audio file:" -msgstr "此格式中各行包含时长(秒数),后接(可选)帧率。 二者均可为浮点数。 如果未提供帧率,则采用默认的帧率。 对于音频,您应当让编解码器自行计算各帧的时间码。 这样您应当使用 <constant>0.0</constant> 作为帧率。 您可以使用 '<literal>gap</literal>' 关键词后接空隙时长在流中创建空隙。 以音频文件为例:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2643 -#, no-wrap -msgid "" -"# timecode format v3\n" -"assume 0.0\n" -"25.325\n" -"7.530,38.236\n" -"gap, 10.050\n" -"2.000,38.236" -msgstr "" -"# timecode format v3\n" -"assume 0.0\n" -"25.325\n" -"7.530,38.236\n" -"gap, 10.050\n" -"2.000,38.236" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2652 -msgid "Timecode file format v4" -msgstr "时间码文件格式 v4" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2654 -msgid "This format is identical to the v2 format. The only difference is that the timecodes do not have to be sorted. This format should almost never be used." -msgstr "此格式与 v2 格式相似。 唯一的不同在于时间码不必经过排序。 通常不应使用此格式。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2664 -msgid "&mkvmerge; exits with one of three exit codes:" -msgstr "&mkvmerge; 退出时会返回以下三个退出代码中的一个:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2670 -msgid "<constant>0</constant> -- This exit codes means that muxing has completed successfully." -msgstr "<constant>0</constant> -- 此退出代码说明已成功完成混流。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2676 -msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvmerge; has output at least one warning, but muxing did continue. A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'. Depending on the issues involved the resulting file might be ok or not. The user is urged to check both the warning and the resulting file." -msgstr "<constant>1</constant> -- 这种情况下 &mkvmerge; 至少输出了一条警告信息,但混流并未因之中止。 警告信息以文字 '<literal>警告:</literal>' 为前缀。根据问题的不同,生成的文件可能是好的,也可能不是。 强烈建议用户检查警告信息以及生成的文件。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2684 -msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. &mkvmerge; aborts right after outputting the error message. Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files." -msgstr "<constant>2</constant> -- 此退出代码用于错误发生之后。 &mkvmerge; 在输出错误信息后即中断处理。错误信息可能是错误的命令行参数,也可能是损坏文件的读取/写入错误。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2695 -msgid "&mkvmerge; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:" -msgstr "&mkvmerge; 会使用决定系统区域设置的默认变量 (如 <varname>LANG</varname> 与 <varname>LC_*</varname> 族)。其他变量包括:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2703 -msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvmerge.description.debug\"><option>--debug</option></link> option." -msgstr "内容将被当作通过 <link linkend=\"mkvmerge.description.debug\"><option>--debug</option></link> 选项传递的参数对待。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2711 -msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvmerge.description.engage\"><option>--engage</option></link> option." -msgstr "内容将被当作通过 <link linkend=\"mkvmerge.description.engage\"><option>--engage</option></link> 选项传递的参数对待。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2719 -msgid "The content is split on white space. The resulting partial strings are treated as if it had been passed as command line options. If you need to pass special characters (e.g. spaces) then you have to escape them (see <link linkend=\"mkvmerge.escaping\">the section about escaping special characters in text</link>)." -msgstr "内容将在空白处切割。最终得到的字符串部分将按命令行选项的格式处理。如果您需要传递特殊字符 (如空白) 则需要转义 (参见<link linkend=\"mkvmerge.escaping\">关于转义文本中特殊字符的段落</link>)。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvmerge.xml:2730 -msgid "&mkvinfo;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mmg;" -msgstr "&mkvinfo;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mmg;" - -#. type: Content of the product entity -#: doc/man/mkvpropedit.xml:5 -msgid "mkvpropedit" -msgstr "mkvpropedit" - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:45 -msgid "Modify properties of existing &matroska; files without a complete remux" -msgstr "在不进行完整的重新混流的情况下修改现有 &matroska; 文件的属性" - -#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:51 -msgid "<command>mkvpropedit</command> <arg>options</arg> <arg choice=\"req\">source-filename</arg> <arg choice=\"req\">actions</arg>" -msgstr "<command>mkvpropedit</command> <arg>选项</arg> <arg choice=\"req\">源文件名</arg> <arg choice=\"req\">操作</arg>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:61 -msgid "This program analyses an existing &matroska; file and modifies some of its properties. Then it writes those modifications to the existing file. Among the properties that can be changed are the segment information elements (e.g. the title) and the track headers (e.g. the language code, 'default track' flag or the name)." -msgstr "此程序可分析现有 &matroska; 文件,并修改其部分属性。然后它将将变更写入现有文件。可修改的属性包括剪辑信息元素(如标题)和轨道头部(如语言代码、'默认轨' 标记或轨道名称)。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:67 -msgid "Options:" -msgstr "选项:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:72 -msgid "<option>-l</option>, <option>--list-property-names</option>" -msgstr "<option>-l</option>, <option>--list-property-names</option>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:75 -msgid "Lists all known and editable property names, their type (string, integer, boolean etc) and a short description. The program exits afterwards. Therefore the <parameter>source-filename</parameter> parameter does not have to be supplied." -msgstr "列出所有已知的可编辑的属性名称、它们的类型(字符串型、整数型、布尔型等等)及简短说明。程序随后将退出执行。因此不必提供 <parameter>source-filename</parameter> 参数。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:82 -msgid "<option>-p</option>, <option>--parse-mode</option> <parameter>mode</parameter>" -msgstr "<option>-p</option>, <option>--parse-mode</option> <parameter>模式</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:85 -msgid "Sets the parse mode. The parameter '<parameter>mode</parameter>' can either be '<literal>fast</literal>' (which is also the default) or '<literal>full</literal>'. The '<literal>fast</literal>' mode does not parse the whole file but uses the meta seek elements for locating the required elements of a source file. In 99% of all cases this is enough. But for files that do not contain meta seek elements or which are damaged the user might have to set the '<literal>full</literal>' parse mode. A full scan of a file can take a couple of minutes while a fast scan only takes seconds." -msgstr "设置解析模式。参数 '<parameter>模式</parameter>' 可以为 '<literal>fast(快速)</literal>'(此项为默认值)或 '<literal>full(完整)</literal>'。'<literal>fast(快速)</literal>'模式不解析整个文件,而是使用元定位元素确定源文件中所需元素的位置。99% 的情况下这就足够了。但如果碰到不含元定位元素或者元定位元素损坏的文件,用户可能得考虑 '<literal>full(完整)</literal>' 解析模式。完整扫描文件可能要花费几分钟,而快速扫描只需要几秒钟。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:96 -msgid "Actions that deal with track and segment info properties:" -msgstr "轨道、剪辑信息属性处理操作:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:101 -msgid "<option>-e</option>, <option>--edit</option> <parameter>selector</parameter>" -msgstr "<option>-e</option>, <option>--edit</option> <parameter>选择器</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:104 -msgid "Sets the &matroska; file section (segment information or a certain track's headers) that all following <link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</link>, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link> and <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link> actions operate on. This option can be used multiple times in order to make modifications to more than one element." -msgstr "设置后续的 <link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">添加</link>、<link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">设置</link> 或 <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">删除</link> 操作所针对的 &matroska; 文件区域(即剪辑信息或某个轨道的头部)。此选项可多次使用,以同时修改多个元素。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:111 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:457 -msgid "By default &mkvpropedit; will edit the segment information section." -msgstr "默认情况下,&mkvpropedit; 将编辑剪辑信息区段。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:115 -msgid "See the section about <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">edit selectors</link> for a full description of the syntax." -msgstr "关于完整的语法说明请参见关于 <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">编辑选择器</link> 的段落。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:121 -msgid "<option>-a</option>, <option>--add</option> <parameter>name</parameter>=<parameter>value</parameter>" -msgstr "<option>-a</option>, <option>--add</option> <parameter>名称</parameter>=<parameter>数值</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:124 -msgid "Adds a property <parameter>name</parameter> with the value <parameter>value</parameter>. The property will be added even if such a property exists already. Note that most properties are unique and cannot occur more than once." -msgstr "添加名为 <parameter>名称</parameter>、值为 <parameter>数值</parameter> 的属性。即使已存在这样的属性,也将执行添加属性操作。注意大多数属性是唯一的,不能出现多个。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:131 -msgid "<option>-s</option>, <option>--set</option> <parameter>name</parameter>=<parameter>value</parameter>" -msgstr "<option>-s</option>, <option>--set</option> <parameter>名称</parameter>=<parameter>数值</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:134 -msgid "Sets all occurrences of the property <parameter>name</parameter> to the value <parameter>value</parameter>. If no such property exists then it will be added." -msgstr "设置所有名为 <parameter>名称</parameter> 的属性的数值为 <parameter>数值</parameter>。如果不存在这样的属性,则将添加该属性。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:141 -msgid "<option>-d</option>, <option>--delete</option> <parameter>name</parameter>" -msgstr "<option>-d</option>, <option>--delete</option> <parameter>名称</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:144 -msgid "Deletes all occurrences of the property <parameter>name</parameter>. Note that some properties are required and cannot be deleted." -msgstr "删除所有名为 <parameter>名称</parameter> 的属性。注意部分属性是必需的,不能删除。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:151 -msgid "Actions that deal with tags and chapters:" -msgstr "标签及章节处理操作:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:156 -msgid "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>selector</parameter>:<parameter>filename</parameter>" -msgstr "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>选择器</parameter>:<parameter>文件名</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:159 -msgid "Add or replace tags in the file with the ones from <filename>filename</filename> or remove them if <filename>filename</filename> is empty. &mkvpropedit; reads the same XML tag format that &mkvmerge; reads as well." -msgstr "用 <filename>文件名</filename> 中的标签添加或替换文件中的标签,或者如果 <filename>文件名</filename> 为空则移除标签。&mkvpropedit; 读取的 XML 标签格式与 &mkvmerge; 所读取的相同。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:164 -msgid "The <parameter>selector</parameter> must be one of the words <constant>all</constant>, <constant>global</constant> or <constant>track</constant>. For <constant>all</constant> &mkvpropedit; will replace or remove all tags in a file. With <constant>global</constant> only global tags will be replaced or removed." -msgstr "<parameter>选择器</parameter> 必须是 <constant>all</constant>、<constant>global</constant> 或 <constant>track</constant> 之一。对于<constant>all</constant> 选择器,&mkvpropedit; 将替换或移除文件中的所有标签。对于 <constant>global</constant> 选择器,将只替换或移除全局标签。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:170 -msgid "With <constant>track</constant> &mkvpropedit; will replace tags for a specific track. Additionally the tags read from <filename>filename</filename> will be assigned to the same track. The track is specified in the same way <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">edit selectors</link> are specified (see below), e.g. <code>--tags track:a1:new-audio-tags.xml</code>." -msgstr "对于 <constant>track</constant> 选择器,&mkvpropedit; 将替换特定轨道的标签。读取自 <filename>文件名</filename> 的其他标签将分配给相同轨道。轨道与 <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">编辑选择器</link> 以相同格式指定 (参见下文),如 <code>--tags track:a1:新音频标签.xml</code>。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:179 -msgid "<option>-c</option>, <option>--chapters</option> <parameter>filename</parameter>" -msgstr "<option>-c</option>, <option>--chapters</option> <parameter>文件名</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:182 -msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from <filename>filename</filename> or remove them if <filename>filename</filename> is empty. &mkvpropedit; reads the same XML and simple chapter formats that &mkvmerge; reads as well." -msgstr "用 <filename>文件名</filename> 中的标签添加或替换文件中的章节,或者如果 <filename>文件名</filename> 为空则移除章节。&mkvpropedit; 读取的 XML 及简单章节格式与 &mkvmerge; 所读取的相同。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:190 -msgid "Actions for handling attachments:" -msgstr "附件处理操作:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:195 -msgid "<option>--add-attachment</option> <parameter>filename</parameter>" -msgstr "<option>--add-attachment</option> <parameter>文件名</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:198 -msgid "Adds a new attachment from <parameter>filename</parameter>." -msgstr "从 <parameter>文件名</parameter> 添加新附件。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:202 -msgid "If the option <option>--attachment-name</option> has been used prior to this option then its value is used as the new attachment's name. Otherwise it is derived from <parameter>filename</parameter>." -msgstr "若本选项之前使用了 <option>--attachment-name</option> 选项,则其值将用作新附件的名称。否则附件名称将从 <parameter>文件名</parameter> 得出。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:207 -msgid "If the option <option>--attachment-mime-type</option> has been used prior to this option then its value is used as the new attachment's MIME type. Otherwise it is auto-detected from the content of <parameter>filename</parameter>." -msgstr "若本选项之前使用了 <option>--attachment-mime-type</option> 选项,则其值将用作新附件的 MIME 类型。否则将根据 <parameter>文件名</parameter> 的内容自动侦测。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:212 -msgid "If the option <option>--attachment-description</option> has been used prior to this option then its value is used as the new attachment's description. Otherwise no description will be set." -msgstr "若本选项之前使用了 <option>--attachment-description</option> 选项,则其值将用作新附件的描述。否则将不设置描述信息。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:219 -msgid "<option>--replace-attachment</option> <parameter>selector</parameter><literal>:</literal><parameter>filename</parameter>" -msgstr "<option>--replace-attachment</option> <parameter>选择器</parameter><literal>:</literal><parameter>文件名</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:222 -msgid "Replaces one or more attachments that match <parameter>selector</parameter> with the file <parameter>filename</parameter>. If more than one existing attachment matches <parameter>selector</parameter> then all of their contents will be replaced by the content of <parameter>filename</parameter>." -msgstr "用文件 <parameter>文件名</parameter> 替换与 <parameter>选择器</parameter> 相匹配的一或多个附件。如果有超过一个现有附件与 <parameter>选择器</parameter> 相匹配,则其所有内容均将被 <parameter>文件名</parameter> 的内容替代。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:228 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:257 -msgid "The <parameter>selector</parameter> can have one of four forms. They're exlained below in the section <link linkend=\"mkvpropedit.attachment_selectors\">attachment selectors</link>." -msgstr "<parameter>选择器</parameter> 可以有四种格式。各格式说明位于下文 <link linkend=\"mkvpropedit.attachment_selectors\">附件选择器</link> 段落。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:233 -msgid "If the option <option>--attachment-name</option> has been used prior to this option then its value is used as the replaced attachment's name. Otherwise the name is not changed." -msgstr "若本选项之前使用了 <option>--attachment-name</option> 选项,则其值将用作新附件的替代名称。否则名称将不会变化。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:238 -msgid "If the option <option>--attachment-mime-type</option> has been used prior to this option then its value is used as the replaced attachment's MIME type. Otherwise the MIME type is not changed." -msgstr "若本选项之前使用了 <option>--attachment-mime-type</option> 选项,则其值将替代附件的 MIME 类型。否则 MIME 类型将不会变化。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:243 -msgid "If the option <option>--attachment-description</option> has been used prior to this option then its value is used as the replaced attachment's description. Otherwise no description is not changed." -msgstr "若本选项之前使用了 <option>--attachment-description</option> 选项,则其值将替代附件的描述。否则描述将不会变化。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:250 -msgid "<option>--delete-attachment</option> <parameter>selector</parameter>" -msgstr "<option>--delete-attachment</option> <parameter>选择器</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:253 -msgid "Deletes one or more attachments that match <parameter>selector</parameter>." -msgstr "删除与 <parameter>选择器</parameter> 相匹配的一或多个附件。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:265 -msgid "Options for attachment actions:" -msgstr "附件操作选项:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:273 -msgid "Sets the name to use for the following <option>--add-attachment</option> or <option>--replace-attachment</option> operation." -msgstr "设置接下来 <option>--add-attachment</option> 或 <option>--replace-attachment</option> 操作要使用的名称。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:279 -msgid "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>mime-type</parameter>" -msgstr "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>mime 类型</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:282 -msgid "Sets the MIME type to use for the following <option>--add-attachment</option> or <option>--replace-attachment</option> operation." -msgstr "设置接下来 <option>--add-attachment</option> 或 <option>--replace-attachment</option> 操作要使用的 MIME 类型。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:291 -msgid "Sets the description to use for the following <option>--add-attachment</option> or <option>--replace-attachment</option> operation." -msgstr "设置接下来 <option>--add-attachment</option> 或 <option>--replace-attachment</option> 操作要使用的描述。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:298 -msgid "Other options:" -msgstr "其他选项:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:326 -msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console. While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file. The character set set with <link linkend=\"mkvpropedit.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored." -msgstr "将所有信息写入文件 <parameter>文件名</parameter> 而不是输出到命令行。 尽管该操作可以用输出重定向轻松实现,但在某些情况下还需要靠它:如当终端在写入文件之前重新解释(覆盖输出)时。将优先使用通过 <link linkend=\"mkvpropedit.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> 设定的字符集。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:359 -msgid "Turn on experimental features. A list of available features can be requested with <command>mkvpropedit --engage list</command>. These features are not meant to be used in normal situations." -msgstr "开启实验性功能。可用功能列表可通过 <command>mkvpropedit --engage list</command> 得到。这些功能在正常情况下不应该使用。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:424 -msgid "Several chars can be escaped, e.g. if you need to start a non-comment line with '#'. The rules are described in <link linkend=\"mkvpropedit.escaping\">the section about escaping text</link>." -msgstr "有些字符可以转义,如当您需要使用 '#' 作为一个不是评论的行的开头。规则在<link linkend=\"mkvpropedit.escaping\">关于转义文本的段落</link>有描述。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:429 -msgid "The command line '<command>mkvpropedit source.mkv --edit track:a2 --set name=Comments</command>' could be converted into the following option file:" -msgstr "命令行 '<command>mkvpropedit 源.mkv --edit track:a2 --set name=注释</command>' 可以转换为下述选项文件:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:433 -#, no-wrap -msgid "" -"# Modify source.mkv\n" -"source.mkv\n" -"# Edit the second audio track\n" -"--edit\n" -"track:a2\n" -"# and set the title to 'Comments'\n" -"--set\n" -"name=Comments" -msgstr "" -"# 修改 源.mkv\n" -"源.mkv\n" -"# 编辑第二条音频轨道\n" -"--edit\n" -"track:a2\n" -"# 并设置标题为 '评论'\n" -"--set\n" -"name=评论" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:447 -msgid "Edit selectors" -msgstr "编辑选择器" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:449 -msgid "The <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option sets the &matroska; file section (segment information or a certain track's headers) that all following <link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</link>, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link> and <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link> actions operate on. This stays valid until the next <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option is found. The argument to this option is called the edit selector." -msgstr "<link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> 选项设置后续的 <link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">添加</link>, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">设置</link> 或 <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">删除</link> 操作所影响的 &matroska; 文件区域(剪辑信息或者特定轨道的头部)。在出现另一个 <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> 选项之前,此选项将一直有效。此选项的参数就叫做编辑选择器。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:461 -msgid "Segment information" -msgstr "剪辑信息" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:463 -msgid "The segment information can be selected with one of these three words: '<literal>info</literal>', '<literal>segment_info</literal>' or '<literal>segmentinfo</literal>'. It contains properties like the segment title or the segment <abbrev>UID</abbrev>." -msgstr "可以通过这三个词中的任意一个选择剪辑信息: '<literal>info</literal>'、'<literal>segment_info</literal>' 或 '<literal>segmentinfo</literal>'。剪辑信息包含的属性包括剪辑标题、剪辑 <abbrev>UID</abbrev> 等。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:469 -msgid "Track headers" -msgstr "轨道头部" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:471 -msgid "Track headers can be selected with a slightly more complex selector. All variations start with '<literal>track:</literal>'. The track header properties include elements like the language code, 'default track' flag or the track's name." -msgstr "可用于选择轨道头部的选择器稍显复杂:所有以 '<literal>track:</literal>' 开头的变体。轨道头部属性包括如语言代码、'默认轨' 标记、轨道名称等属性。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:477 -msgid "<option>track:</option><parameter>n</parameter>" -msgstr "<option>track:</option><parameter>n</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:480 -msgid "If the parameter <parameter>n</parameter> is a number then the <parameter>n</parameter>th track will be selected. The track order is the same that &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option outputs." -msgstr "如果参数 <parameter>n</parameter> 为数字,则将选择第 <parameter>n</parameter> 条轨道。轨道顺序与 &mkvmerge; 的 <option>--identify</option> 选项所输出的相同。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:485 -#: doc/man/mkvpropedit.xml:502 -msgid "Numbering starts at 1." -msgstr "编号从 1 开始。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:491 -msgid "<option>track:</option><parameter>t</parameter><parameter>n</parameter>" -msgstr "<option>track:</option><parameter>t</parameter><parameter>n</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:494 -msgid "If the parameter starts with a single character <parameter>t</parameter> followed by a <parameter>n</parameter> then the <parameter>n</parameter>th track of a specific track type will be selected. The track type parameter <parameter>t</parameter> must be one of these four characters: '<literal>a</literal>' for an audio track, '<literal>b</literal>' for a button track, '<literal>s</literal>' for a subtitle track and '<literal>v</literal>' for a video track. The track order is the same that &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option outputs." -msgstr "如果参数以字母 <parameter>t</parameter> 后接 <parameter>n</parameter> 开头,则将选择选定轨道类型中的第 <parameter>n</parameter> 条轨道。轨道类型参数 <parameter>t</parameter> 必须为下述四个字母中的一个: '<literal>a</literal>' 代表音频轨道,'<literal>b</literal>' 代表按钮轨道,'<literal>s</literal>' 代表字幕轨道,'<literal>v</literal>' 代表视频轨道。轨道顺序与 &mkvmerge; 的 <option>--identify</option> 选项所输出的相同。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:508 -msgid "<option>track:</option>=<parameter>uid</parameter>" -msgstr "<option>track:</option>=<parameter>uid</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:511 -msgid "If the parameter starts with a '<literal>=</literal>' followed by a number <parameter>uid</parameter> then the track whose track <abbrev>UID</abbrev> element equals this <parameter>uid</parameter>. Track <abbrev>UIDs</abbrev> can be obtained with &mkvinfo;." -msgstr "如果参数以 '<literal>=</literal>' 后接 <parameter>uid</parameter> 开头,则将选择轨道 <abbrev>UID</abbrev> 元素等于此 <parameter>uid</parameter> 的轨道。轨道 <abbrev>UID</abbrev> 可通过 &mkvinfo; 获取。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:518 -msgid "<option>track:</option>@<parameter>number</parameter>" -msgstr "<option>track:</option>@<parameter>数字</parameter>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:521 -msgid "If the parameter starts with a '<literal>@</literal>' followed by a number <parameter>number</parameter> then the track whose track number element equals this <parameter>number</parameter>. Track number can be obtained with &mkvinfo;." -msgstr "如果参数以 '<literal>@</literal>' 后接 <parameter>数字</parameter> 开头,则选择轨道号元素等于 <parameter>数字</parameter> 的轨道。轨道号可以通过 &mkvinfo; 获取。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:530 -msgid "Notes" -msgstr "注" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:532 -msgid "Due to the nature of the track edit selectors it is possible that several selectors actually match the same track headers. In such cases all actions for those edit selectors will be combined and executed in the order in which they're given on the command line." -msgstr "由于轨道编辑选择器的特性,一些选择器所匹配的轨道头部可能是相同的。在此情况下,这些编辑选择器的所有操作将被按照在命令行给出的顺序合并运行。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:539 -msgid "Attachment selectors" -msgstr "附件选择器" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:542 -msgid "An attachment selector is used with the two actions <link linkend=\"mkvpropedit.description.replace_attachment\"><option>--replace-attachment</option></link> and <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete_attachment\"><option>--delete-attachment</option></link>. It can have one of the following four forms:" -msgstr "附件选择器可与两项操作 <link linkend=\"mkvpropedit.description.replace_attachment\"><option>--replace-attachment</option></link> 及 <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete_attachment\"><option>--delete-attachment</option></link> 一起使用。它可以有以下四种格式:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:551 -msgid "Selection by attachment ID. In this form the selector is simply a number, the attachment's ID as output by &mkvmerge;'s identification command." -msgstr "按附件 ID 选择。本格式的选择器仅仅是数字,&mkvmerge; 的识别命令所输出的附件 ID。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:558 -msgid "Selection by attachment UID (unique ID). In this form the selector is the equal sign <literal>=</literal> followed by a number, the attachment's unique ID as output by &mkvmerge;'s verbose identification command." -msgstr "按附件 UID (唯一 ID) 选择。本格式的选择器为等号 <literal>=</literal> 后接数字,&mkvmerge; 的详尽识别命令所输出的附件的唯一 ID。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:565 -msgid "Selection by attachment name. In this form the selector is the literal word <literal>name:</literal> followed by the existing attachment's name. If this selector is used with <option>--replace-attachment</option> then colons within the name to match must be escaped as <literal>\\c</literal>." -msgstr "按附件名称选择。本格式的选择器为文字 <literal>name:</literal> 后接现有附件名称。若本选择器与 <option>--replace-attachment</option> 一同使用,则名称中的冒号必须用 <literal>\\c</literal> 转义。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:573 -msgid "Selection by MIME type. In this form the selector is the literal word <literal>mime-type:</literal> followed by the existing attachment's MIME type. If this selector is used with <option>--replace-attachment</option> then colons within the MIME type to match must be escaped as <literal>\\c</literal>." -msgstr "按 MIME 类型选择。本格式的选择器为文字 <literal>mime-type:</literal> 后接现有附件的 MIME 类型。若本选择器与 <option>--replace-attachment</option> 一同使用,则 MIME 类型中的冒号必须用 <literal>\\c</literal> 转义。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:584 -msgid "The following example edits a file called '<literal>movie.mkv</literal>'. It sets the segment title and modifies the language code of an audio and a subtitle track. Note that this example can be shortened by leaving out the first <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option because editing the segment information element is the default for all options found before the first <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option anyway." -msgstr "下面的示例将编辑一个名为 '<literal>电影.mkv</literal>' 的文件。示例中将设置剪辑标题并修改一条音频轨和一条字幕轨的语言代码。附注,本示例可以简写,即省去 <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> 选项,因为在第一个 <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> 选项之前的所有选项默认编辑的就是剪辑信息元素。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:590 -#, no-wrap -msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --edit info --set \"title=The movie\" --edit track:a1 --set language=fre --edit track:a2 --set language=ita" -msgstr "$ mkvpropedit 影片.mkv --edit info --set \"title=一部影片\" --edit track:a1 --set language=fre --edit track:a2 --set language=ita" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:593 -msgid "The second example removes the 'default track flag' from the first subtitle track and sets it for the second one. Note that &mkvpropedit;, unlike &mkvmerge;, does not set the 'default track flag' of other tracks to '0' if it is set to '1' for a different track automatically." -msgstr "第二个示例,将 '默认轨标记' 从第一条字幕轨移除并设置到第二条字幕轨上。注意 &mkvpropedit; 与 &mkvmerge; 不同,不会在将另一个轨道的 '默认轨标记'设为 '1' 的时候自动将其他轨道的标记设为 '0'。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:598 -#, no-wrap -msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --edit track:s1 --set flag-default=0 --edit track:s2 --set flag-default=1" -msgstr "$ mkvpropedit 影片.mkv --edit track:s1 --set flag-default=0 --edit track:s2 --set flag-default=1" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:601 -msgid "Replacing the tags for the second subtitle track in a file looks like this:" -msgstr "像这样替换文件中第二个字幕轨的标签:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:604 -#, no-wrap -msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --tags track:s2:new-subtitle-tags.xml" -msgstr "$ mkvpropedit 影片.mkv --tags track:s2:新字幕标签.xml" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:607 -msgid "Removing all tags requires leaving out the file name:" -msgstr "移除所有标签需要将文件名留空:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:610 -#, no-wrap -msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --tags all:" -msgstr "$ mkvpropedit 影片.mkv --tags all:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:613 -msgid "Replacing the chapters in a file looks like this:" -msgstr "像这样替换文件中的章节:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:616 -#, no-wrap -msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --chapters new-chapters.xml" -msgstr "$ mkvpropedit 影片.mkv --chapters 新章节.xml" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:619 -msgid "Removing all chapters requires leaving out the file name:" -msgstr "移除所有章节需要将文件名留空:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:622 -#, no-wrap -msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --chapters ''" -msgstr "$ mkvpropedit 影片.mkv --chapters ''" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:625 -msgid "Adding a font file (<literal>Arial.ttf</literal>) as an attachment:" -msgstr "将字体文件 (<literal>Arial.ttf</literal>) 作为附件添加:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:628 -#, no-wrap -msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --add-attachment Arial.ttf" -msgstr "$ mkvpropedit 影片.mkv --add-attachment Arial.ttf" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:631 -msgid "Adding a font file (<literal>89719823.ttf</literal>) as an attachment and providing some information as it really is just Arial:" -msgstr "将字体文件 (<literal>89719823.ttf</literal>) 作为附件添加,并提供信息,因为它真的就是 Arial:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:634 -#, no-wrap -msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description 'The Arial font as a TrueType font' --attachment-mime-type application/x-truetype-font --add-attachment 89719823.ttf" -msgstr "$ mkvpropedit 影片.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description 'Arial 字体,TrueType 类型' --attachment-mime-type application/x-truetype-font --add-attachment 89719823.ttf" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:637 -msgid "Replacing one attached font (<literal>Comit.ttf</literal>) file with another one (<literal>Arial.ttf</literal>):" -msgstr "将已经附加的字体 (<literal>Comit.ttf</literal>) 替换为另一个 (<literal>Arial.ttf</literal>):" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:640 -#, no-wrap -msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description 'The Arial font as a TrueType font' --replace-attachment name:Comic.ttf:Arial.ttf" -msgstr "$ mkvpropedit 影片.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description 'Arial 字体,TrueType 类型' --replace-attachment name:Comic.ttf:Arial.ttf" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:643 -msgid "Deleting the second attached file, whatever it may be:" -msgstr "删除附加的第二个文件,不论它是什么:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:646 -#, no-wrap -msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --delete-attachment 2" -msgstr "$ mkvpropedit 影片.mkv --delete-attachment 2" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:649 -msgid "Deleting all attached fonts by MIME type:" -msgstr "按 MIME 类型删除所有附加字体:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:652 -#, no-wrap -msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --delete-attachment mime-type:application/x-truetype-font" -msgstr "$ mkvpropedit 影片.mkv --delete-attachment mime-type:application/x-truetype-font" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:659 -msgid "&mkvpropedit; exits with one of three exit codes:" -msgstr "&mkvpropedit; 退出时会返回以下三个退出代码中的一个:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:665 -msgid "<constant>0</constant> -- This exit codes means that the modification has completed successfully." -msgstr "<constant>0</constant> -- 此退出代码说明已成功完成修改。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:671 -msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvpropedit; has output at least one warning, but the modification did continue. A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'. Depending on the issues involved the resulting files might be ok or not. The user is urged to check both the warning and the resulting files." -msgstr "<constant>1</constant> -- 这种情况下 &mkvpropedit; 至少输出了一条警告信息,但修改并未因之中止。 警告信息以文字 '<literal>警告:</literal>' 为前缀。根据问题的不同,生成的文件可能是好的,也可能不是。 强烈建议用户检查警告信息以及生成的文件。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:679 -msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. &mkvpropedit; aborts right after outputting the error message. Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files." -msgstr "<constant>2</constant> -- 此退出代码用于错误发生之后。 &mkvpropedit; 在输出错误信息后即中断处理。错误信息可能是错误的命令行参数,也可能是损坏文件的读取/写入错误。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:702 -msgid "&mkvpropedit; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:" -msgstr "&mkvpropedit; 会使用决定系统区域设置的默认变量 (如 <varname>LANG</varname> 与 <varname>LC_*</varname> 族)。其他变量包括:" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:710 -msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvpropedit.description.debug\"><option>--debug</option></link> option." -msgstr "内容将被当作通过 <link linkend=\"mkvpropedit.description.debug\"><option>--debug</option></link> 选项传递的参数对待。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:718 -msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvpropedit.description.engage\"><option>--engage</option></link> option." -msgstr "内容将被当作通过 <link linkend=\"mkvpropedit.description.engage\"><option>--engage</option></link> 选项传递的参数对待。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:726 -msgid "The content is split on white space. The resulting partial strings are treated as if it had been passed as command line options. If you need to pass special characters (e.g. spaces) then you have to escape them (see <link linkend=\"mkvpropedit.escaping\">the section about escaping special characters in text</link>)." -msgstr "内容将在空白处切割。最终得到的字符串部分将按命令行选项的格式处理。如果您需要传递特殊字符 (如空白) 则需要转义 (参见<link linkend=\"mkvpropedit.escaping\">关于转义文本中特殊字符的段落</link>)。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mkvpropedit.xml:737 -msgid "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvextract;, &mmg;" -msgstr "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvextract;, &mmg;" - -#. type: Content of the product entity -#: doc/man/mmg.xml:5 -msgid "mmg" -msgstr "mmg" - -#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> -#: doc/man/mmg.xml:45 -msgid "a GUI for &mkvmerge; including a chapter and a header editor" -msgstr "&mkvmerge; 的 GUI,包含章节编辑器和头部字段编辑器" - -#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> -#: doc/man/mmg.xml:51 -msgid "<command>mmg</command> <group> <arg choice=\"opt\"> <arg choice=\"plain\">--edit-headers</arg> <arg choice=\"req\">filename.mkv</arg> </arg> <arg choice=\"opt\">preferences-file.mmg</arg> <arg choice=\"opt\">source-file.ext</arg> </group>" -msgstr "<command>mmg</command> <group> <arg choice=\"opt\"> <arg choice=\"plain\">--edit-headers</arg> <arg choice=\"req\">文件名.mkv</arg> </arg> <arg choice=\"opt\">偏好设置文件.mmg</arg> <arg choice=\"opt\">源文件.扩展名</arg> </group>" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mmg.xml:66 -msgid "&mmg; is a <productname>wxWindows</productname> based <abbrev>GUI</abbrev> for &mkvmerge;. It offers easy access to all of &mkvmerge;'s options. All settings (e.g. source files, track options etc) can be saved and restored. Included is a chapter editor that can read <abbrev>OGM</abbrev> style and &xml; style chapter files, write &xml; style chapter files and even read chapters from &matroska; files and write chapters directly to &matroska; files. Included is also a header editor that can be used to quickly change properties of existing &matroska; files without needing a complete remux." -msgstr "&mmg; 是 &mkvmerge; 的 <abbrev>GUI</abbrev>,它基于 <productname>wxWindows</productname>。它提供了 &mkvmerge; 所有选项的简易使用途径。所有配置(例如源文件,轨道选项等)都可以保存和复原。它还包含了可以读取类似 <abbrev>OGM</abbrev> 中的简单章节与 &xml; 格式章节,输出 &xml; 格式章节文件,甚至还可以从 &matroska; 文件中读取章节,也可以将章节直接写入 &matroska; 文件。它还包含了一个头部编辑器,可用于快速修改现有 &matroska; 文件的属性,且无须进行完整的重新混流。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mmg.xml:74 -msgid "&mmg; knows few options. The first possibility is to start it with a single file name. If that file name's extenion is '<literal>.mmg</literal>' then it will be treated as a preferences file and &mmg; will load its setting when it starts. Otherwise the name is interpreted as being the name of an input file which will be added." -msgstr "&mmg; 需要的选项很少。最可能的情况是附带一个文件名启动它。如果文件的扩展名为 '<literal>.mmg</literal>',则该文件将被当作配置文件处理,&mmg; 启动时将载入其中的配置。如果文件名包含其他扩展名,则将被理解为即将添加的输入文件名。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mmg.xml:80 -msgid "The second operation mode is invoked with the option <option>--edit-headers</option> and a file name. This lets &mmg; run its header editor and load the file." -msgstr "第二个操作模式是附带选项 <option>--edit-headers</option> 与一个文件名调用。这将使 &mmg; 运行它的头部字段编辑器并载入指定文件。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mmg.xml:85 -msgid "The full documentation is available in HTML form (<filename>doc/mkvmerge-gui.html</filename>)." -msgstr "另有完整的 HTML 格式的文档(<filename>doc/mkvmerge-gui.html</filename>)。" - -#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> -#: doc/man/mmg.xml:92 -msgid "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;" -msgstr "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;" - -#~| msgid "2012-04-06" - -#~ msgid "2012-12-09" -#~ msgstr "2012-12-09" - -#~ msgid "Actions:" -#~ msgstr "操作:" - -#~ msgid "If the default duration is not forced then mkvmerge will try to derive the track's default duration from the container and/or codec used. One case in which this option is of use is when adding <foreignphrase>AVC/h.264</foreignphrase> elementary streams because these do not contain information about their number of frames or a default duration for each frame. For such files &mkvmerge; will assume a default duration of '<literal>25fps</literal>' unless overridden." -#~ msgstr "如果未强定默认时长,mkvmerge 将尝试根据使用的容器和/或编解码器推定轨道的默认时长。 此选项有用的一种情况是当添加 <foreignphrase>AVC/h.264</foreignphrase> 基本流时,因为此类流不含关于帧数及各帧默认时长的信息。 对此类文件 &mkvmerge; 将假定默认时长为 '<literal>25fps</literal>',除非被(用户设置)覆盖。" - -#~| msgid "2011-07-11" - -#~ msgid "2011-11-27" -#~ msgstr "2011-07-11" - -#~ msgid "<abbrev>MP4</abbrev> files: As output from x264, the video track has the ID 1." -#~ msgstr "<abbrev>MP4</abbrev> 文件: 如 x264 所输出的文件,视频轨 ID 为 1。" - -#~ msgid "&matroska; files: The track's ID is the track number as reported by &mkvinfo;. It is <emphasis>not</emphasis> the track UID." -#~ msgstr "&matroska; 文件: 轨道 ID 与 &mkvinfo; 所报告的相同。注意 <emphasis>不是</emphasis> 轨道 UID。" - -#~ msgid "MkvToolNix" -#~ msgstr "MkvToolNix" - -#~ msgid "<option>@</option>options-file" -#~ msgstr "<option>@</option>选项文件" - -#~ msgid "AID:outname" -#~ msgstr "AID:输出文件名" - -#~ msgid "Read global tags from the &xml; file <parameter>file-name</parameter>. See the section about tags below for details." -#~ msgstr "从 &xml; 文件 <parameter>文件名</parameter> 中读取全局标签。详细情况请参阅下文关于标签的段落。" - -#~ msgid "--title" -#~ msgstr "--title" - -#~ msgid "--no-chapters" -#~ msgstr "--no-chapters" - -#~ msgid "Sets the stereo mode for the video track with the track ID <parameter>TID</parameter>. The mode can either be a number <parameter>n</parameter> between <constant>0</constant> and <constant>3</constant> or one of the keywords '<literal>none</literal>' (same as <parameter>n</parameter>=<constant>0</constant>), '<literal>right</literal>' (same as <parameter>n</parameter>=<constant>1</constant>), '<literal>left</literal>' (same as <parameter>n</parameter>=<constant>2</constant>) or '<literal>both</literal>' (same as <parameter>n</parameter>=<constant>3</constant>)." -#~ msgstr "设置 ID 为 <parameter>TID</parameter> 的视频轨的立体视法。 模式既可以是 <constant>0</constant> 到 <constant>3</constant> 之间的数字 <parameter>n</parameter>,也可以是 '<literal>none(无立体视法)</literal>' (与 <parameter>n</parameter>=<constant>0</constant> 相同), '<literal>right(右眼视角)</literal>' (与 <parameter>n</parameter>=<constant>1</constant> 相同), '<literal>left(左眼视角)</literal>' (与 <parameter>n</parameter>=<constant>2</constant> 相同) or '<literal>both(双眼视角)</literal>' (与 <parameter>n</parameter>=<constant>3</constant> 相同)。" - -#~ msgid "Syntax: <command>mkvextract</command> <option>timecodes_v2</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional>" -#~ msgstr "语法: <command>mkvextract</command> <option>timecodes_v2</option> <parameter>源文件名</parameter> <optional><parameter>选项</parameter></optional>" - -#~ msgid "Reads additional command line arguments from the file <parameter>options-file</parameter>. Lines whose first non-whitespace character is a hash mark ('<literal>#</literal>') are treated as comments and ignored. White spaces at the start and end of a line will be stripped. Each line must contain exactly one option. There is no meta character escaping." -#~ msgstr "从文件 <parameter>选项文件</parameter> 中读取额外的命令行参数。首个非空白字符为井号 ('<literal>#</literal>') 的行将被当作注释对待,在处理过程中将被忽略。各行开头与结尾的空白将被除去。各行必须恰好含有一个选项。没有元字符转义。" - -#~ msgid "<option>--no-ogg</option>" -#~ msgstr "<option>--no-ogg</option>" - -#~ msgid "Only valid for <abbrev>FLAC</abbrev> tracks. Normally <abbrev>FLAC</abbrev> tracks are embedded in an Ogg transport stream. With this switch they are extracted to raw <abbrev>FLAC</abbrev> files instead." -#~ msgstr "仅对 <abbrev>FLAC</abbrev> 轨道有效。通常 <abbrev>FLAC</abbrev> 轨道是嵌套在 Ogg 传输流(TS)中的。通过本开关,它们可以被提取为原始 <abbrev>FLAC</abbrev> 文件。" - -#, fuzzy -#~ msgid "<option>--webm</option>, <option>--web-media</option>" -#~ msgstr "<option>-v</option>, <option>--verbose</option>" - -#~ msgid "January 2010" -#~ msgstr "2010 年 1 月" - -#~ msgid "December 2009" -#~ msgstr "2009 年 12 月" - -#~ msgid "--command-line-charset" -#~ msgstr "--command-line-charset" - -#~ msgid "--output" -#~ msgstr "--output" - -#~ msgid "--chapter-charset" -#~ msgstr "--chapter-charset" - -#~ msgid "--default-duration" -#~ msgstr "--default-duration" - -#~ msgid "--language" -#~ msgstr "--language" - +# Chinese translations for mkvtoolnix-man package +# Copyright (C) 2009 Moritz Bunkus +# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package. +# +# Dean Lee <xslidian@gmail.com> 2010. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: mkvtoolnix-man\n" +"POT-Creation-Date: 2013-03-29 18:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2013-04-23 15:26+0800\n" +"Last-Translator: Dean Lee <xslidian@gmail.com>\n" +"Language-Team: chinese simp <mkvtoolnix@lidian.info>\n" +"Language: zh\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Basepath: ../../../../\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#. type: Content of the product entity +#: doc/man/mkvextract.xml:5 +msgid "mkvextract" +msgstr "mkvextract" + +#. type: Content of the version entity +#: doc/man/mkvextract.xml:6 doc/man/mkvinfo.xml:6 doc/man/mkvmerge.xml:6 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:6 doc/man/mmg.xml:6 +msgid "6.1.0" +msgstr "6.1.0" + +#. type: Content of the date entity +#: doc/man/mkvextract.xml:7 doc/man/mkvinfo.xml:7 doc/man/mkvmerge.xml:7 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:7 doc/man/mmg.xml:7 +msgid "2013-03-02" +msgstr "2013-03-02" + +#. type: Content of the mkvmerge entity +#: doc/man/mkvextract.xml:9 doc/man/mkvinfo.xml:9 doc/man/mkvmerge.xml:9 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:9 doc/man/mmg.xml:9 +msgid "<citerefentry><refentrytitle>mkvmerge</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>" +msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mkvmerge</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>" + +#. type: Content of the mkvinfo entity +#: doc/man/mkvextract.xml:10 doc/man/mkvinfo.xml:10 doc/man/mkvmerge.xml:10 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:10 doc/man/mmg.xml:10 +msgid "<citerefentry><refentrytitle>mkvinfo</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>" +msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mkvinfo</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>" + +#. type: Content of the mkvextract entity +#: doc/man/mkvextract.xml:11 doc/man/mkvinfo.xml:11 doc/man/mkvmerge.xml:11 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:11 doc/man/mmg.xml:11 +msgid "<citerefentry><refentrytitle>mkvextract</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>" +msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mkvextract</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>" + +#. type: Content of the mkvpropedit entity +#: doc/man/mkvextract.xml:12 doc/man/mkvinfo.xml:12 doc/man/mkvmerge.xml:12 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:12 doc/man/mmg.xml:12 +msgid "<citerefentry><refentrytitle>mkvpropedit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>" +msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mkvpropedit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>" + +#. type: Content of the mmg entity +#: doc/man/mkvextract.xml:13 doc/man/mkvinfo.xml:13 doc/man/mkvmerge.xml:13 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:13 doc/man/mmg.xml:13 +msgid "<citerefentry><refentrytitle>mmg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>" +msgstr "<citerefentry><refentrytitle>mmg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>" + +#. type: Content of the matroska entity +#: doc/man/mkvextract.xml:15 doc/man/mkvinfo.xml:15 doc/man/mkvmerge.xml:15 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:15 doc/man/mmg.xml:15 +msgid "<productname>Matroska</productname>" +msgstr "<productname>Matroska</productname>" + +#. type: Content of the oggvorbis entity +#: doc/man/mkvextract.xml:16 doc/man/mkvinfo.xml:16 doc/man/mkvmerge.xml:16 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:16 doc/man/mmg.xml:16 +msgid "<productname>OggVorbis</productname>" +msgstr "<productname>OggVorbis</productname>" + +#. type: Content of the xml entity +#: doc/man/mkvextract.xml:17 doc/man/mkvinfo.xml:17 doc/man/mkvmerge.xml:17 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:17 doc/man/mmg.xml:17 +msgid "<abbrev>XML</abbrev>" +msgstr "<abbrev>XML</abbrev>" + +#. type: Attribute 'lang' of: <refentry> +#: doc/man/mkvextract.xml:21 doc/man/mkvinfo.xml:21 doc/man/mkvmerge.xml:21 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:21 doc/man/mmg.xml:21 +msgid "en" +msgstr "zh-hans" + +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo> +#: doc/man/mkvextract.xml:23 doc/man/mkvinfo.xml:23 doc/man/mkvmerge.xml:23 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:23 doc/man/mmg.xml:23 +msgid "<productname>&product;</productname> <date>&date;</date>" +msgstr "<productname>&product;</productname> <date>&date;</date>" + +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><authorgroup><author><contrib> +#: doc/man/mkvextract.xml:27 doc/man/mkvinfo.xml:27 doc/man/mkvmerge.xml:27 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:27 doc/man/mmg.xml:27 +msgid "Developer" +msgstr "开发者" + +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><authorgroup><author><firstname> +#: doc/man/mkvextract.xml:28 doc/man/mkvinfo.xml:28 doc/man/mkvmerge.xml:28 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:28 doc/man/mmg.xml:28 +msgid "Moritz" +msgstr "Moritz" + +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><authorgroup><author><surname> +#: doc/man/mkvextract.xml:29 doc/man/mkvinfo.xml:29 doc/man/mkvmerge.xml:29 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:29 doc/man/mmg.xml:29 +msgid "Bunkus" +msgstr "Bunkus" + +#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><authorgroup><author><email> +#: doc/man/mkvextract.xml:30 doc/man/mkvinfo.xml:30 doc/man/mkvmerge.xml:30 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:30 doc/man/mmg.xml:30 +msgid "moritz@bunkus.org" +msgstr "moritz@bunkus.org" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> +#: doc/man/mkvextract.xml:35 doc/man/mkvextract.xml:44 doc/man/mkvinfo.xml:35 +#: doc/man/mkvinfo.xml:44 doc/man/mkvmerge.xml:35 doc/man/mkvmerge.xml:44 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:35 doc/man/mkvpropedit.xml:44 doc/man/mmg.xml:35 +#: doc/man/mmg.xml:44 +msgid "&product;" +msgstr "&product;" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> +#: doc/man/mkvextract.xml:36 doc/man/mkvinfo.xml:36 doc/man/mkvmerge.xml:36 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:36 doc/man/mmg.xml:36 +msgid "1" +msgstr "1" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> +#: doc/man/mkvextract.xml:37 doc/man/mkvinfo.xml:37 doc/man/mkvmerge.xml:37 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:37 doc/man/mmg.xml:37 +msgid "&version;" +msgstr "&version;" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> +#: doc/man/mkvextract.xml:38 doc/man/mkvinfo.xml:38 doc/man/mkvmerge.xml:38 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:38 doc/man/mmg.xml:38 +msgid "&date;" +msgstr "&date;" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> +#: doc/man/mkvextract.xml:39 doc/man/mkvinfo.xml:39 doc/man/mkvmerge.xml:39 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:39 doc/man/mmg.xml:39 +msgid "MKVToolNix" +msgstr "MKVToolNix" + +#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> +#: doc/man/mkvextract.xml:40 doc/man/mkvinfo.xml:40 doc/man/mkvmerge.xml:40 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:40 doc/man/mmg.xml:40 +msgid "User Commands" +msgstr "用户命令" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: doc/man/mkvextract.xml:45 +msgid "extract tracks from &matroska; files into other files" +msgstr "将 &matroska; 文件中的轨道提取为另外的文件" + +#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><title> +#: doc/man/mkvextract.xml:49 doc/man/mkvinfo.xml:49 doc/man/mkvmerge.xml:49 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:49 doc/man/mmg.xml:49 +msgid "Synopsis" +msgstr "概要" + +#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> +#: doc/man/mkvextract.xml:51 +msgid "<command>mkvextract</command> <arg choice=\"req\">mode</arg> <arg choice=\"req\">source-filename</arg> <arg>options</arg> <arg>extraction-spec</arg>" +msgstr "<command>mkvextract</command> <arg choice=\"req\">模式</arg> <arg choice=\"req\">源文件名</arg> <arg>选项</arg> <arg>提取指令</arg>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/man/mkvextract.xml:60 doc/man/mkvinfo.xml:58 doc/man/mkvmerge.xml:65 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:59 doc/man/mmg.xml:64 +msgid "Description" +msgstr "说明" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:62 +msgid "This program extracts specific parts from a &matroska; file to other useful formats. The first argument, <option>mode</option>, tells &mkvextract; what to extract. Currently supported is the extraction of <link linkend=\"mkvextract.description.tracks\">tracks</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.tags\">tags</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.attachments\">attachments</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.chapters\">chapters</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.cuesheets\">CUE sheets</link> and <link linkend=\"mkvextract.description.timecodes_v2\">timecodes</link>. The second argument is the name of the source file. It must be a &matroska; file. All following arguments are options and extraction specifications; both of which depend on the selected mode." +msgstr "本程序可以将 &matroska; 文件的指定部分提取为其他有用的格式。第一个参数,<option>模式</option>告诉 &mkvextract; 要提取什么。目前支持提取 <link linkend=\"mkvextract.description.tracks\">tracks(轨道)</link>、<link linkend=\"mkvextract.description.tags\">tags(标签)</link>、<link linkend=\"mkvextract.description.attachments\">attachments(附件)</link>、<link linkend=\"mkvextract.description.chapters\">chapters(章节)</link>、<link linkend=\"mkvextract.description.cuesheets\">CUE sheets(CUE 表单)</link>以及<link linkend=\"mkvextract.description.timecodes_v2\">timecodes(时间码)</link>。第二个参数是源文件名。它必须是 &matroska; 文件。以下参数为选项及提取指令;两者均依所选模式而定。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvextract.xml:71 +msgid "Common options" +msgstr "通用选项" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:74 +msgid "The following options are available in all modes and only described once in this section." +msgstr "以下选项在所有模式下可用,本段落只讲一遍,不赘述。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:79 +msgid "<option>-f</option>, <option>--parse-fully</option>" +msgstr "<option>-f</option>, <option>--parse-fully</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:82 +msgid "Sets the parse mode to 'full'. The default mode does not parse the whole file but uses the meta seek elements for locating the required elements of a source file. In 99% of all cases this is enough. But for files that do not contain meta seek elements or which are damaged the user might have to use this mode. A full scan of a file can take a couple of minutes while a fast scan only takes seconds." +msgstr "设置解析模式为 '<literal>full(完整)</literal>'。默认的解析模式不解析整个文件,而是使用元定位元素确定源文件中所需元素的位置。99% 的情况下这已经足够。但如果碰到不含元定位元素或者元定位元素损坏的文件,用户可能得考虑使用此模式。完整扫描文件可能要花费几分钟,而快速扫描只需要几秒钟。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:91 doc/man/mkvinfo.xml:129 doc/man/mkvmerge.xml:1544 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:303 +msgid "<option>--command-line-charset</option> <parameter>character-set</parameter>" +msgstr "<option>--command-line-charset</option> <parameter>字符集</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:94 doc/man/mkvinfo.xml:132 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:306 +msgid "Sets the character set to convert strings given on the command line from. It defaults to the character set given by system's current locale." +msgstr "设定在命令行给出的字符串的字符集,用于转为其他字符集。默认为系统当前区域设置中所给定的字符集。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:101 doc/man/mkvinfo.xml:139 +#: doc/man/mkvmerge.xml:1557 doc/man/mkvpropedit.xml:313 +msgid "<option>--output-charset</option> <parameter>character-set</parameter>" +msgstr "<option>--output-charset</option> <parameter>字符集</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:104 doc/man/mkvinfo.xml:142 +#: doc/man/mkvmerge.xml:1560 doc/man/mkvpropedit.xml:316 +msgid "Sets the character set to which strings are converted that are to be output. It defaults to the character set given by system's current locale." +msgstr "设置输出的字符串应被转换到何种字符集。默认为系统当前区域设置中所给定的字符集。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:111 doc/man/mkvinfo.xml:149 +#: doc/man/mkvmerge.xml:1567 doc/man/mkvpropedit.xml:323 +msgid "<option>-r</option>, <option>--redirect-output</option> <parameter>file-name</parameter>" +msgstr "<option>-r</option>, <option>--redirect-output</option> <parameter>文件名</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:114 +msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console. While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file. The character set set with <link linkend=\"mkvextract.description.common.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored." +msgstr "将所有信息输出至文件 <parameter>文件名</parameter> 而不是在命令行显示。尽管该操作可以用输出重定向轻松实现,但在某些情况下还需要靠它:如当终端在写入文件之前重新解释(覆盖输出)时。将优先使用通过 <link linkend=\"mkvextract.description.common.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> 设定的字符集。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:123 doc/man/mkvinfo.xml:161 +#: doc/man/mkvmerge.xml:1578 doc/man/mkvpropedit.xml:335 +msgid "<option>--ui-language</option> <parameter>code</parameter>" +msgstr "<option>--ui-language</option> <parameter>语言代码</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:126 doc/man/mkvpropedit.xml:338 +msgid "Forces the translations for the language <parameter>code</parameter> to be used (e.g. '<literal>de_DE</literal>' for the German translations). It is preferable to use the environment variables <varname>LANG</varname>, <varname>LC_MESSAGES</varname> and <varname>LC_ALL</varname> though. Entering '<literal>list</literal>' as the <parameter>code</parameter> will cause &mkvextract; to output a list of available translations." +msgstr "强制使用语言代码为 <parameter>语言代码</parameter> 的翻译(如 '<literal>de_DE</literal>' 对应德文翻译)。使用 <varname>LANG</varname>, <varname>LC_MESSAGES</varname> 及 <varname>LC_ALL</varname> 这些环境变量更好。如果在 <parameter>语言代码</parameter> 处输入 '<literal>list</literal>',&mkvextract; 将输出可用翻译列表。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:135 doc/man/mkvinfo.xml:173 +#: doc/man/mkvmerge.xml:1590 doc/man/mkvpropedit.xml:347 +msgid "<option>--debug</option> <parameter>topic</parameter>" +msgstr "<option>--debug</option> <parameter>主题</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:138 doc/man/mkvinfo.xml:176 +#: doc/man/mkvmerge.xml:1593 doc/man/mkvpropedit.xml:350 +msgid "Turn on debugging for a specific feature. This option is only useful for developers." +msgstr "为特定功能开启调试。该选项仅对开发者有用。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:144 doc/man/mkvinfo.xml:182 +#: doc/man/mkvmerge.xml:1599 doc/man/mkvpropedit.xml:356 +msgid "<option>--engage</option> <parameter>feature</parameter>" +msgstr "<option>--engage</option> <parameter>功能</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:147 +msgid "Turn on experimental features. A list of available features can be requested with <command>mkvextract --engage list</command>. These features are not meant to be used in normal situations." +msgstr "开启实验性功能。可用功能列表可通过 <command>mkvextract --engage list</command> 得到。这些功能在正常情况下不应该使用。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:154 doc/man/mkvinfo.xml:192 doc/man/mkvmerge.xml:83 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:366 +msgid "<option>-v</option>, <option>--verbose</option>" +msgstr "<option>-v</option>, <option>--verbose</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:157 doc/man/mkvpropedit.xml:369 +msgid "Be verbose and show all the important &matroska; elements as they're read." +msgstr "使输出信息更详尽,且每当读取到重要的 &matroska; 元素时就将其显示。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:163 doc/man/mkvinfo.xml:202 +#: doc/man/mkvmerge.xml:1653 doc/man/mkvpropedit.xml:375 +msgid "<option>-h</option>, <option>--help</option>" +msgstr "<option>-h</option>, <option>--help</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:166 doc/man/mkvinfo.xml:205 +#: doc/man/mkvmerge.xml:1656 doc/man/mkvpropedit.xml:378 +msgid "Show usage information and exit." +msgstr "显示用法信息并退出。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:172 doc/man/mkvinfo.xml:211 +#: doc/man/mkvmerge.xml:1662 doc/man/mkvpropedit.xml:384 +msgid "<option>-V</option>, <option>--version</option>" +msgstr "<option>-V</option>, <option>--version</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:175 doc/man/mkvinfo.xml:214 +#: doc/man/mkvmerge.xml:1665 doc/man/mkvpropedit.xml:387 +msgid "Show version information and exit." +msgstr "显示版本信息并退出。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:181 doc/man/mkvinfo.xml:220 +#: doc/man/mkvmerge.xml:1671 doc/man/mkvpropedit.xml:393 +msgid "<option>--check-for-updates</option>" +msgstr "<option>--check-for-updates</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:184 doc/man/mkvinfo.xml:223 +#: doc/man/mkvmerge.xml:1674 doc/man/mkvpropedit.xml:396 +msgid "Checks online for new releases by downloading the URL <ulink url=\"http://mkvtoolnix-releases.bunkus.org/latest-release.xml\">http://mkvtoolnix-releases.bunkus.org/latest-release.xml</ulink>. Four lines will be output in <literal>key=value</literal> style: the URL from where the information was retrieved (key <literal>version_check_url</literal>), the currently running version (key <literal>running_version</literal>), the latest release's version (key <literal>available_version</literal>) and the download URL (key <literal>download_url</literal>)." +msgstr "联机下载 URL <ulink url=\"http://mkvtoolnix-releases.bunkus.org/latest-release.xml\">http://mkvtoolnix-releases.bunkus.org/latest-release.xml</ulink> 以检查新版本。将以 <literal>键=值</literal> 的样式输出四行: 检索信息的 URL(键 <literal>version_check_url</literal>),当前运行的版本(键 <literal>running_version</literal>),最新版本号(键 <literal>available_version</literal>)及其下载 URL(键 <literal>download_url</literal>)。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:192 doc/man/mkvinfo.xml:231 +#: doc/man/mkvmerge.xml:1682 doc/man/mkvpropedit.xml:404 +msgid "Afterwards the program exists with an exit code of 0 if no newer release is available, with 1 if a newer release is available and with 2 if an error occured (e.g. if the update information could not be retrieved)." +msgstr "若无更新版本可用,程序将以退出码 0 退出,若有更新版本可用,退出码为 1,若出现错误(如无法检索更新信息),退出码则为 2。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:197 doc/man/mkvinfo.xml:236 +#: doc/man/mkvmerge.xml:1687 doc/man/mkvpropedit.xml:409 +msgid "This option is only available if the program was built with support for libcurl." +msgstr "此选项仅当程序附带 libcurl 支持编译时可用。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:203 doc/man/mkvinfo.xml:242 +#: doc/man/mkvmerge.xml:1609 doc/man/mkvpropedit.xml:415 +msgid "<option>@</option><parameter>options-file</parameter>" +msgstr "<option>@</option><parameter>选项文件</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:206 doc/man/mkvinfo.xml:245 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:418 +msgid "Reads additional command line arguments from the file <parameter>options-file</parameter>. Lines whose first non-whitespace character is a hash mark ('<literal>#</literal>') are treated as comments and ignored. White spaces at the start and end of a line will be stripped. Each line must contain exactly one option." +msgstr "从文件 <parameter>选项文件</parameter> 中读取额外的命令行参数。首个非空白字符为井号 ('<literal>#</literal>') 的行将被当作注释对待,在处理过程中将被忽略。各行开头与结尾的空白将被除去。各行必须恰好仅含一个选项。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:212 +msgid "Several chars can be escaped, e.g. if you need to start a non-comment line with '#'. The rules are described in <link linkend=\"mkvextract.escaping\">the section about escaping text</link>." +msgstr "有些字符可以转义,如当您需要使用 '#' 作为一个不是评论的行的开头。规则在<link linkend=\"mkvextract.escaping\">关于转义文本的段落</link>有描述。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:217 +msgid "The command line '<command>mkvextract tracks source.mkv --raw 1:destination.raw</command>' could be converted into the following option file:" +msgstr "命令行 '<command>mkvextract tracks 源.mkv --raw 1:目标.raw</command>' 可以转换为下面所示选项文件:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: doc/man/mkvextract.xml:221 +#, no-wrap +msgid "" +"# Extract a track from source.mkv\n" +"tracks\n" +"source.mkv\n" +"# Output the track as raw data.\n" +"--raw\n" +"1:destination.raw" +msgstr "" +"# 从 源.mkv 提取轨道\n" +"tracks\n" +"源.mkv\n" +"# 将轨道以原始数据的形式输出。\n" +"--raw\n" +"1:目标.raw" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvextract.xml:233 +msgid "Track extraction mode" +msgstr "轨道提取模式" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:236 +msgid "Syntax: <command>mkvextract</command> <option>tracks</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional>" +msgstr "语法: <command>mkvextract</command> <option>tracks</option> <parameter>源文件名</parameter> <optional><parameter>选项</parameter></optional> <parameter>TID1:目标文件名1</parameter> <optional><parameter>TID2:目标文件名2</parameter> ...</optional>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:240 +msgid "The following command line options are available for each track in the '<literal>tracks</literal>' extraction mode. They have to appear in front of the track specification (see below) they should be applied to." +msgstr "以下命令行在 '<literal>tracks</literal>' 轨道提取模式下对各轨道可用。它们应当在所应用到的轨道指令(参阅下文)之前出现。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:246 +msgid "<option>-c</option> <parameter>character-set</parameter>" +msgstr "<option>-c</option> <parameter>字符集</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:249 +msgid "Sets the character set to convert the next text subtitle track to. Only valid if the next track ID targets a text subtitle track. It defaults to UTF-8." +msgstr "设定下一个字幕轨应被转换为哪一字符集。仅当后面的轨道 ID 对应文本字幕轨时有效。默认为 UTF-8。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:256 +msgid "<option>--blockadd</option> <parameter>level</parameter>" +msgstr "<option>--blockadd</option> <parameter>层级</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:259 +msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level. The default is to keep all levels. This option only affects certain kinds of codecs like WAVPACK4." +msgstr "只保留低于或等于此层级的 BlockAdditions 附加块。默认保留所有层级。 本选项仅影响特定类别的编解码器,如 WAVPACK4。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:266 +msgid "<option>--cuesheet</option>" +msgstr "<option>--cuesheet</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:269 +msgid "Causes &mkvextract; to extract a <abbrev>CUE</abbrev> sheet from the chapter information and tag data for the following track into a file whose name is the track's output name with '<literal>.cue</literal>' appended to it." +msgstr "让 &mkvextract; 根据下一轨道的标签数据与章节信息提取出 <abbrev>CUE</abbrev> 表单,输出文件名为轨道的输出名后接 '<literal>.cue</literal>' 扩展名。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:276 +msgid "<option>--raw</option>" +msgstr "<option>--raw</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:279 +msgid "Extracts the raw data into a file without any container data around it. Unlike the <link linkend=\"mkvextract.description.tracks.fullraw\"><option>--fullraw</option></link> flag this flag does not cause the contents of the <classname>CodecPrivate</classname> element to be written to the file. This mode works with all <classname>CodecIDs</classname>, even the ones that &mkvextract; doesn't support otherwise, but the resulting files might not be usable." +msgstr "将原始数据提取为文件,输出文件的周围没有任何容器数据。 与 <link linkend=\"mkvextract.description.tracks.fullraw\"><option>--fullraw</option></link> 标记不同的是,此标记不会将 <classname>CodecPrivate</classname> 元素的内容写入输出文件。 此模式对所有 <classname>CodecIDs</classname> 有效,即使是 &mkvextract; 不支持处理的,然而生成的文件可能无法使用。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:288 +msgid "<option>--fullraw</option>" +msgstr "<option>--fullraw</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:291 +msgid "Extracts the raw data into a file without any container data around it. The contents of the <classname>CodecPrivate</classname> element will be written to the file first if the track contains such a header element. This mode works with all <classname>CodecIDs</classname>, even the ones that &mkvextract; doesn't support otherwise, but the resulting files might not be usable." +msgstr "提取原始数据,输出文件的周围没有任何容器数据。 如果轨道包含 <classname>CodecPrivate</classname> 编解码器私有元素,它的内容将先被写入文件。 此模式对所有 <classname>CodecIDs</classname> 有效,即使是 &mkvextract; 不支持的那些,但是生成的文件可能无法使用。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:300 doc/man/mkvextract.xml:408 +msgid "<parameter>TID:outname</parameter>" +msgstr "<parameter>TID:输出文件名</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:303 +msgid "Causes extraction of the track with the ID <parameter>TID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such a track exists in the source file. This option can be given multiple times. The track IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option." +msgstr "如果源文件中存在 ID 为 <parameter>TID</parameter> 的轨道,则将其提取为文件 <parameter>输出文件名</parameter>。本选项可多次给出。轨道 ID 与 &mkvmerge; 的 <option>--identify</option> 选项所输出的相同。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:310 +msgid "Each output name should be used only once. The exception are RealAudio and RealVideo tracks. If you use the same name for different tracks then those tracks will be saved in the same file. Example:" +msgstr "每个输出文件名只能用一次。但 RealAudio 与 RealVideo 轨道例外。如果您为不同轨道使用了同样的输出文件名,这些轨道将被存入同一个文件中。示例:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen> +#: doc/man/mkvextract.xml:314 +#, no-wrap +msgid "$ mkvextract tracks input.mkv 1:output-two-tracks.rm 2:output-two-tracks.rm" +msgstr "$ mkvextract tracks 输入.mkv 1:输出两条轨道.rm 2:输出两条轨道.rm" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvextract.xml:321 +msgid "Tags extraction mode" +msgstr "标签提取模式" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:324 +msgid "Syntax: <command>mkvextract</command> <option>tags</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional>" +msgstr "语法: <command>mkvextract</command> <option>tags</option> <parameter>源文件名</parameter> <optional><parameter>选项</parameter></optional>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:328 +msgid "The extracted tags are written to the console unless the output is redirected (see the section about <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">output redirection</link> for details)." +msgstr "提取出的标签将被输出到命令行,除非输出被重定向(详情参见关于 <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">输出重定向</link> 的章节)。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvextract.xml:334 +msgid "Attachments extraction mode" +msgstr "附件提取模式" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:337 +msgid "Syntax: <command>mkvextract</command> <option>attachments</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>AID1:outname1</parameter> <optional><parameter>AID2:outname2</parameter> ...</optional>" +msgstr "语法: <command>mkvextract</command> <option>attachments</option> <parameter>源文件名</parameter> <optional><parameter>选项</parameter></optional> <parameter>AID1:输出文件名1</parameter> <optional><parameter>AID2:输出文件名2</parameter> ...</optional>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:342 +msgid "<parameter>AID</parameter>:<parameter>outname</parameter>" +msgstr "<parameter>AID</parameter>:<parameter>输出文件名</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:345 +msgid "Causes extraction of the attachment with the ID <parameter>AID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such an attachment exists in the source file. If the <parameter>outname</parameter> is left empty then the name of the attachment inside the source &matroska; file is used instead. This option can be given multiple times. The attachment IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option." +msgstr "如果源文件中存在 ID 为 <parameter>AID</parameter> 的附件,则将其提取为文件 <parameter>输出文件名</parameter>。如果 <parameter>输出文件名</parameter> 处留空,将使用所用 &matroska; 文件中的附件名称。本选项可多次给出。附件 ID 与 &mkvmerge; 的 <option>--identify</option> 选项所输出的相同。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvextract.xml:356 +msgid "Chapters extraction mode" +msgstr "章节提取模式" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:359 +msgid "Syntax: <command>mkvextract</command> <option>chapters</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional>" +msgstr "语法: <command>mkvextract</command> <option>chapters</option> <parameter>源文件名</parameter> <optional><parameter>选项</parameter></optional>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:364 +msgid "<option>-s</option>, <option>--simple</option>" +msgstr "<option>-s</option>, <option>--simple</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:367 +msgid "Exports the chapter information in the simple format used in the <abbrev>OGM</abbrev> tools (CHAPTER01=..., CHAPTER01NAME=...). In this mode some information has to be discarded. Default is to output the chapters in &xml; format." +msgstr "将章节信息以 <abbrev>OGM</abbrev> tools 所用的简单格式 (CHAPTER01=..., CHAPTER01NAME=...) 导出。此模式下部分信息将被废弃。默认以 &xml; 格式输出章节。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:376 +msgid "The extracted chapters are written to the console unless the output is redirected (see the section about <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">output redirection</link> for details)." +msgstr "提取出的章节将被输出到命令行,除非输出被重定向(详情参见关于 <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">输出重定向</link> 的章节)。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvextract.xml:382 +msgid "Cue sheet extraction mode" +msgstr "Cue 表单提取模式" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:385 +msgid "Syntax: <command>mkvextract</command> <option>cuesheet</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional>" +msgstr "语法: <command>mkvextract</command> <option>cuesheet</option> <parameter>源文件名</parameter> <optional><parameter>选项</parameter></optional>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:389 +msgid "The extracted cue sheet is written to the console unless the output is redirected (see the section about <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">output redirection</link> for details)." +msgstr "提取出的 cue 表单将被输出到命令行,除非输出被重定向(详情参见关于 <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">输出重定向</link> 的章节)。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvextract.xml:395 +msgid "Timecode extraction mode" +msgstr "时间码提取模式" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:398 +msgid "Syntax: <command>mkvextract</command> <option>timecodes_v2</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional>" +msgstr "语法: <command>mkvextract</command> <option>timecodes_v2</option> <parameter>源文件名</parameter> <optional><parameter>选项</parameter></optional> <parameter>TID1:目标文件名1</parameter> <optional><parameter>TID2:目标文件名2</parameter> ...</optional>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:402 +msgid "The extracted timecodes are written to the console unless the output is redirected (see the section about <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">output redirection</link> for details)." +msgstr "提取出的时间码将被输出到命令行,除非输出被重定向(详情参见关于 <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">输出重定向</link> 的章节)。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:411 +msgid "Causes extraction of the timecodes for the track with the ID <parameter>TID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such a track exists in the source file. This option can be given multiple times. The track IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option." +msgstr "如果源文件中存在 ID 为 <parameter>TID</parameter> 的轨道,则将其时间码提取为文件 <parameter>输出文件名</parameter>。本选项可多次给出。轨道 ID 与 &mkvmerge; 的 <option>--identify</option> 选项所输出的相同。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:417 +msgid "Example:" +msgstr "示例:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen> +#: doc/man/mkvextract.xml:420 +#, no-wrap +msgid "$ mkvextract timecodes_v2 input.mkv 1:tc-track1.txt 2:tc-track2.txt" +msgstr "$ mkvextract timecodes_v2 输入.mkv 1:轨道1的时间码.txt 2:轨道2的时间码.txt" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/man/mkvextract.xml:428 +msgid "Output redirection" +msgstr "输出重定向" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:431 +msgid "Several extraction modes cause &mkvextract; to write the extracted data to the console. There are generally two ways of writing this data into a file: one provided by the shell and one provided by &mkvextract; itself." +msgstr "有些提取模式会使 &mkvextract; 将提取出的数据输出到命令行。通常有两种方法将数据写入文件:一种由 shell 提供,另一种由 &mkvextract; 自身提供。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:436 +msgid "The shell's builtin redirection mechanism is used by appending '<literal>> output-filename.ext</literal>' to the command line. Example:" +msgstr "shell 的报告重定向功能可以通过在命令行后追加 '<literal>> 输出文件名.扩展名</literal>' 命令实现。示例:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvextract.xml:440 +#, no-wrap +msgid "$ mkvextract tags source.mkv > tags.xml" +msgstr "$ mkvextract tags 源.mkv > 标签.xml" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:443 +msgid "&mkvextract;'s own redirection is invoked with the <link linkend=\"mkvextract.description.common.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> option. Example:" +msgstr "&mkvextract; 自身的重定向功能可通过 <link linkend=\"mkvextract.description.common.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> 选项唤出。示例:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvextract.xml:447 +#, no-wrap +msgid "$ mkvextract tags source.mkv --redirect-output tags.xml" +msgstr "$ mkvextract tags 源.mkv --redirect-output 标签.xml" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><note><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:451 +msgid "On Windows you should probably use the <link linkend=\"mkvextract.description.common.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> option because <command>cmd.exe</command> sometimes interpretes special characters before they're written into the output file resulting in broken output." +msgstr "在 Windows 平台上您应当使用 <link linkend=\"mkvextract.description.common.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> 选项,因为 <command>cmd.exe</command> 有时会在写入文件之前对特殊字符进行转义,导致输出文件损坏。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/man/mkvextract.xml:460 +msgid "Output file formats" +msgstr "输出文件格式" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:463 +msgid "The decision about the output format is based on the track type, not on the extension used for the output file name. The following track types are supported at the moment:" +msgstr "输出文件的格式取决于轨道的类型,而不是输出文件名的扩展名。目前支持以下轨道类型:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:469 +msgid "V_MPEG4/ISO/AVC" +msgstr "V_MPEG4/ISO/AVC" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:472 +msgid "<abbrev>H.264</abbrev> / <abbrev>AVC</abbrev> video tracks are written to <abbrev>H.264</abbrev> elementary streams which can be processed further with e.g. <productname>MP4Box</productname> from the <productname>GPAC</productname> package." +msgstr "<abbrev>H.264</abbrev> / <abbrev>AVC</abbrev> 视频轨将被输出为 <abbrev>H.264</abbrev> 基本流,可以使用如 <productname>GPAC</productname> 工具包中的 <productname>MP4Box</productname> 作进一步处理。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:479 +msgid "V_MS/VFW/FOURCC" +msgstr "V_MS/VFW/FOURCC" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:482 +msgid "Fixed <abbrev>FPS</abbrev> video tracks with this <classname>CodecID</classname> are written to <abbrev>AVI</abbrev> files." +msgstr "使用此 <classname>CodecID</classname> 且 <abbrev>FPS</abbrev> 恒定的视频轨将被输出为 <abbrev>AVI</abbrev> 文件。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:488 +msgid "V_REAL/*" +msgstr "V_REAL/*" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:491 +msgid "<productname>RealVideo</productname> tracks are written to <productname>RealMedia</productname> files." +msgstr "<productname>RealVideo</productname> 轨道将被输出为 <productname>RealMedia</productname> 文件。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:497 +msgid "V_THEORA" +msgstr "V_THEORA" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:500 +msgid "<productname>Theora</productname> streams will be written within an <productname>Ogg</productname> container" +msgstr "<productname>Theora</productname> 流将以 <productname>Ogg</productname> 为容器输出" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:506 +msgid "V_VP8" +msgstr "V_VP8" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:509 +msgid "<abbrev>VP8</abbrev> tracks are written to <abbrev>IVF</abbrev> files." +msgstr "<abbrev>VP8</abbrev> 轨道将输出为 <abbrev>IVF</abbrev> 文件。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:515 +msgid "A_MPEG/L2" +msgstr "A_MPEG/L2" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:518 +msgid "MPEG-1 Audio Layer II streams will be extracted to raw <abbrev>MP2</abbrev> files." +msgstr "MPEG-1 Audio Layer II 流将提取为原始的 <abbrev>MP2</abbrev> 文件。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:524 +msgid "A_MPEG/L3, A_AC3" +msgstr "A_MPEG/L3, A_AC3" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:527 +msgid "These will be extracted to raw <abbrev>MP3</abbrev> and <abbrev>AC3</abbrev> files." +msgstr "这些将被输出为原始的 <abbrev>MP3</abbrev> 与 <abbrev>AC3</abbrev> 文件。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:533 +msgid "A_PCM/INT/LIT" +msgstr "A_PCM/INT/LIT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:536 +msgid "Raw <abbrev>PCM</abbrev> data will be written to a <abbrev>WAV</abbrev> file." +msgstr "原始 <abbrev>PCM</abbrev> 数据将被输出为 <abbrev>WAV</abbrev> 文件。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:542 +msgid "A_AAC/MPEG2/*, A_AAC/MPEG4/*, A_AAC" +msgstr "A_AAC/MPEG2/*, A_AAC/MPEG4/*, A_AAC" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:545 +msgid "All <abbrev>AAC</abbrev> files will be written into an <abbrev>AAC</abbrev> file with <abbrev>ADTS</abbrev> headers before each packet. The <abbrev>ADTS</abbrev> headers will not contain the deprecated emphasis field." +msgstr "所有 <abbrev>AAC</abbrev> 文件将被输出为 <abbrev>AAC</abbrev> 文件,其中数据包前有 <abbrev>ADTS</abbrev> 头。<abbrev>ADTS</abbrev> 头将不含反增强字段(deprecated emphasis field)。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:552 +msgid "A_VORBIS" +msgstr "A_VORBIS" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:555 +msgid "Vorbis audio will be written into an &oggvorbis; file." +msgstr "Vorbis 音频将被输出为 &oggvorbis; 文件。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:561 +msgid "A_REAL/*" +msgstr "A_REAL/*" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:564 +msgid "<productname>RealAudio</productname> tracks are written to <productname>RealMedia</productname> files." +msgstr "<productname>RealAudio</productname> 轨道将被输出为 <productname>RealMedia</productname> 文件。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:570 +msgid "A_TTA1" +msgstr "A_TTA1" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:573 +msgid "<productname>TrueAudio</productname> tracks are written to <abbrev>TTA</abbrev> files. Please note that due to &matroska;'s limited timecode precision the extracted file's header will be different regarding two fields: <varname>data_length</varname> (the total number of samples in the file) and the <abbrev>CRC</abbrev>." +msgstr "<productname>TrueAudio</productname> 轨道将被输出为 <abbrev>TTA</abbrev> 文件。请注意,由于 &matroska; 时间码的精度限制,解开来的文件的头部有两个字段不同:<varname>data_length</varname> (文件的总采样数) 与 <abbrev>CRC</abbrev>。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:581 +msgid "A_ALAC" +msgstr "A_ALAC" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:584 +msgid "<abbrev>ALAC</abbrev> tracks are written to <abbrev>CAF</abbrev> files." +msgstr "<abbrev>ALAC</abbrev> 轨道将输出为 <abbrev>CAF</abbrev> 文件。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:590 +msgid "A_FLAC" +msgstr "A_FLAC" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:593 +msgid "<abbrev>FLAC</abbrev> tracks are written to raw <abbrev>FLAC</abbrev> files." +msgstr "<abbrev>FLAC</abbrev> 轨道将输出为原始的 <abbrev>FLAC</abbrev> 文件。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:599 +msgid "A_WAVPACK4" +msgstr "A_WAVPACK4" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:602 +msgid "<productname>WavPack</productname> tracks are written to <abbrev>WV</abbrev> files." +msgstr "<productname>WavPack</productname> 轨道将输出为 <abbrev>WV</abbrev> 文件。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:608 +msgid "S_TEXT/UTF8" +msgstr "S_TEXT/UTF8" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:611 +msgid "Simple text subtitles will be written as <abbrev>SRT</abbrev> files." +msgstr "简单的文本字幕将被输出为 <abbrev>SRT</abbrev> 文件。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:617 +msgid "S_TEXT/SSA, S_TEXT/ASS" +msgstr "S_TEXT/SSA, S_TEXT/ASS" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:620 +msgid "<abbrev>SSA</abbrev> and <abbrev>ASS</abbrev> text subtitles will be written as <abbrev>SSA</abbrev>/<abbrev>ASS</abbrev> files respectively." +msgstr "<abbrev>SSA</abbrev> 与 <abbrev>ASS</abbrev> 文本字幕将分别被输出为 <abbrev>SSA</abbrev>/<abbrev>ASS</abbrev> 文件。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:627 +msgid "S_KATE" +msgstr "S_KATE" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:630 +msgid "<productname>Kate</productname> streams will be written within an <productname>Ogg</productname> container." +msgstr "<productname>Kate</productname> 流将以 <productname>Ogg</productname> 为容器输出。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:636 +msgid "S_VOBSUB" +msgstr "S_VOBSUB" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:639 +msgid "<productname>VobSub</productname> subtitles will be written as <abbrev>SUB</abbrev> files along with the respective index files, as <abbrev>IDX</abbrev> files." +msgstr "<productname>VobSub</productname> 字幕将输出为 <abbrev>SUB</abbrev> 文件及相应的索引文件(后缀为 <abbrev>IDX</abbrev>)。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:646 +msgid "S_TEXT/USF" +msgstr "S_TEXT/USF" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:649 +msgid "<abbrev>USF</abbrev> text subtitles will be written as <abbrev>USF</abbrev> files." +msgstr "<abbrev>USF</abbrev> 文本字幕将输出为 <abbrev>USF</abbrev> 文件。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:655 +msgid "S_HDMV/PGS" +msgstr "S_HDMV/PGS" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:658 +msgid "<abbrev>PGS</abbrev> subtitles will be written as <abbrev>SUP</abbrev> files." +msgstr "<abbrev>PGS</abbrev> 字幕将输出为 <abbrev>SUP</abbrev> 文件。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/man/mkvextract.xml:664 doc/man/mkvmerge.xml:2376 +msgid "Tags" +msgstr "标签" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:667 +msgid "Tags are converted to a &xml; format. This format is the same that &mkvmerge; supports for reading tags." +msgstr "标签将被转换为 &xml; 格式。此格式与 &mkvmerge; 所支持读取的标签格式相同。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/man/mkvextract.xml:673 doc/man/mkvmerge.xml:2211 +msgid "Attachments" +msgstr "附件" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:676 +msgid "Attachments are written to they output file as they are. No conversion whatsoever is done." +msgstr "附件将被以原样输出。不会进行任何转换。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/man/mkvextract.xml:682 doc/man/mkvmerge.xml:2240 +msgid "Chapters" +msgstr "章节" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:685 +msgid "Chapters are converted to a &xml; format. This format is the same that &mkvmerge; supports for reading chapters. Alternatively a stripped-down version can be output in the simple <abbrev>OGM</abbrev> style format." +msgstr "章节将被转换为 &xml; 格式。此格式与 &mkvmerge; 所支持读取的章节格式相同。您也可以选择输出精简的简单 <abbrev>OGM</abbrev> 格式。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:692 +msgid "Timecodes" +msgstr "时间码" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:695 +msgid "Timecodes are first sorted and then output as a timecode v2 format compliant file ready to be fed to &mkvmerge;. The extraction to other formats (v1, v3 and v4) is not supported." +msgstr "时间码会先被排序,然后以 timecode v2 格式文件输出,该文件适用于 &mkvmerge;。不支持提取为其他格式 (v1, v3 或 v4)。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/man/mkvextract.xml:704 doc/man/mkvinfo.xml:305 +#: doc/man/mkvmerge.xml:2661 doc/man/mkvpropedit.xml:656 +msgid "Exit codes" +msgstr "退出代码" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:707 +msgid "&mkvextract; exits with one of three exit codes:" +msgstr "&mkvextract; 退出时会返回以下三个退出代码中的一个:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:713 +msgid "<constant>0</constant> -- This exit codes means that extraction has completed successfully." +msgstr "<constant>0</constant> -- 此退出代码说明已成功完成提取。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:719 +msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvextract; has output at least one warning, but extraction did continue. A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'. Depending on the issues involved the resulting files might be ok or not. The user is urged to check both the warning and the resulting files." +msgstr "<constant>1</constant> -- 这种情况下 &mkvextract; 至少输出了一条警告信息,但提取并未因之中止。 警告信息以文字 '<literal>警告:</literal>' 为前缀。根据问题的不同,生成的文件可能是好的,也可能不是。 强烈建议用户检查警告信息以及生成的文件。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:727 +msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. &mkvextract; aborts right after outputting the error message. Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files." +msgstr "<constant>2</constant> -- 此退出代码用于错误发生之后。 &mkvextract; 在输出错误信息后即中断处理。错误信息可能是错误的命令行参数,也可能是损坏文件的读取/写入错误。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/man/mkvextract.xml:735 doc/man/mkvinfo.xml:335 +#: doc/man/mkvmerge.xml:2097 doc/man/mkvpropedit.xml:687 +msgid "Escaping special chars in text" +msgstr "文本中特殊字符的转义" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:737 doc/man/mkvinfo.xml:337 +#: doc/man/mkvmerge.xml:2099 doc/man/mkvpropedit.xml:689 +msgid "There are a few places in which special characters in text must or should be escaped. The rules for escaping are simple: each character that needs escaping is replaced with a backslash followed by another character." +msgstr "有时文本中的特殊字符必须或应该转义。转义规则很简单: 用反斜杠后接一字符替换需要转义的各字符。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:742 doc/man/mkvinfo.xml:342 +#: doc/man/mkvmerge.xml:2104 doc/man/mkvpropedit.xml:694 +msgid "The rules are: ' ' (a space) becomes '\\s', '"' (double quotes) becomes '\\2', ':' becomes '\\c', '#' becomes '\\h' and '\\' (a single backslash) itself becomes '\\\\'." +msgstr "规则为: ' ' (空格) 变为 '\\s'、'"' (双引号) 变为 '\\2'、':' 变为 '\\c'、'#' 变为 '\\h',而 '\\' (单个反斜杠) 自己则变为 '\\\\'。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/man/mkvextract.xml:747 doc/man/mkvinfo.xml:347 +#: doc/man/mkvmerge.xml:2692 doc/man/mkvpropedit.xml:699 +msgid "Environment variables" +msgstr "环境变量" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:750 +msgid "&mkvextract; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:" +msgstr "&mkvextract; 使用决定系统区域设置的默认变量 (如 <varname>LANG</varname> 与 <varname>LC_*</varname> 族)。其他变量包括:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:756 doc/man/mkvinfo.xml:356 +#: doc/man/mkvmerge.xml:2701 doc/man/mkvpropedit.xml:708 +msgid "<varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> and its short form <varname>MTX_DEBUG</varname>" +msgstr "<varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> 及其缩写形式 <varname>MTX_DEBUG</varname>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:758 +msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvextract.description.debug\"><option>--debug</option></link> option." +msgstr "内容将被当作通过 <link linkend=\"mkvextract.description.debug\"><option>--debug</option></link> 选项传递的参数对待。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:764 doc/man/mkvinfo.xml:364 +#: doc/man/mkvmerge.xml:2709 doc/man/mkvpropedit.xml:716 +msgid "<varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> and its short form <varname>MTX_ENGAGE</varname>" +msgstr "<varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> 及其缩写形式 <varname>MTX_ENGAGE</varname>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:766 +msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvextract.description.engage\"><option>--engage</option></link> option." +msgstr "内容将被当作通过 <link linkend=\"mkvextract.description.engage\"><option>--engage</option></link> 选项传递的参数对待。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:772 doc/man/mkvinfo.xml:372 +#: doc/man/mkvmerge.xml:2717 doc/man/mkvpropedit.xml:724 +msgid "<varname>MKVTOOLNIX_OPTIONS</varname> and its short form <varname>MTX_OPTIONS</varname>" +msgstr "<varname>MKVTOOLNIX_OPTIONS</varname> 及其缩写形式 <varname>MTX_OPTIONS</varname>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:774 +msgid "The content is split on white space. The resulting partial strings are treated as if it had been passed as command line options. If you need to pass special characters (e.g. spaces) then you have to escape them (see <link linkend=\"mkvextract.escaping\">the section about escaping special characters in text</link>)." +msgstr "内容将在空白处切割。最终得到的字符串部分将按命令行选项的格式处理。如果您需要传递特殊字符 (如空白) 则需要转义 (参见<link linkend=\"mkvextract.escaping\">关于转义文本中特殊字符的段落</link>)。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/man/mkvextract.xml:783 doc/man/mkvinfo.xml:383 +#: doc/man/mkvmerge.xml:2728 doc/man/mkvpropedit.xml:735 doc/man/mmg.xml:90 +msgid "See also" +msgstr "参阅" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:785 +msgid "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;, &mmg;" +msgstr "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;, &mmg;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/man/mkvextract.xml:790 doc/man/mkvinfo.xml:390 +#: doc/man/mkvmerge.xml:2735 doc/man/mkvpropedit.xml:742 doc/man/mmg.xml:97 +msgid "WWW" +msgstr "网络" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:792 doc/man/mkvinfo.xml:392 +#: doc/man/mkvmerge.xml:2737 doc/man/mkvpropedit.xml:744 doc/man/mmg.xml:99 +msgid "The latest version can always be found at <ulink url=\"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\">the MKVToolNix homepage</ulink>." +msgstr "最新版本总可以在 <ulink url=\"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\">MKVToolNix 主页</ulink> 找到。" + +#. type: Content of the product entity +#: doc/man/mkvinfo.xml:5 +msgid "mkvinfo" +msgstr "mkvinfo" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: doc/man/mkvinfo.xml:45 +msgid "Print information about elements in &matroska; files" +msgstr "输出关于 &matroska; 文件中各轨的信息" + +#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> +#: doc/man/mkvinfo.xml:51 +msgid "<command>mkvinfo</command> <arg>options</arg> <arg choice=\"req\">source-filename</arg>" +msgstr "<command>mkvinfo</command> <arg>选项</arg> <arg choice=\"req\">源文件名</arg>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvinfo.xml:60 +msgid "This program lists all elements contained in a &matroska;. The output can be limited to a list of tracks in the file including information about the codecs used." +msgstr "本程序可列出 &matroska;文件中包含的所有轨道,输出信息可以限定为文件的轨道列表以及所用编解码器的信息。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvinfo.xml:66 +msgid "<option>-g</option>, <option>--gui</option>" +msgstr "<option>-g</option>, <option>--gui</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvinfo.xml:69 +msgid "Start the <abbrev>GUI</abbrev>. This option is only available if mkvinfo was compiled with <abbrev>GUI</abbrev> support." +msgstr "启动 <abbrev>GUI</abbrev>。本选项仅当 mkvinfo 编译时附加 <abbrev>GUI</abbrev> 支持时可用。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvinfo.xml:75 +msgid "<option>-c</option>, <option>--checksums</option>" +msgstr "<option>-c</option>, <option>--checksums</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvinfo.xml:78 +msgid "Calculates and display the <function>Adler32</function> checksum for each frame. Useful for debugging only." +msgstr "计算并显示各帧的 <function>Adler32</function> 校验码。仅当调试时有用处。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvinfo.xml:84 +msgid "<option>-s</option>, <option>--summary</option>" +msgstr "<option>-s</option>, <option>--summary</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvinfo.xml:87 +msgid "Only show a terse summary of what &mkvinfo; finds and not each element." +msgstr "仅显示 &mkvinfo; 所获取信息的简要概述,而非各元素。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvinfo.xml:93 +msgid "<option>-t</option>, <option>--track-info</option>" +msgstr "<option>-t</option>, <option>--track-info</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvinfo.xml:96 +msgid "Show statistics for each track in verbose mode. Also sets verbosity to 1 if it was at level 0 before." +msgstr "在“详细”模式下为各轨道显示统计信息。如果“详细”程度为 0 级,则将同时将级别设为 1。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvinfo.xml:102 +msgid "<option>-x</option>, <option>--hexdump</option>" +msgstr "<option>-x</option>, <option>--hexdump</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvinfo.xml:105 +msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump." +msgstr "以十六进制转储形式显示各帧的前 16 字节。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvinfo.xml:111 +msgid "<option>-X</option>, <option>--full-hexdump</option>" +msgstr "<option>-X</option>, <option>--full-hexdump</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvinfo.xml:114 +msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump." +msgstr "以十六进制转储形式显示各帧的所有字节。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvinfo.xml:120 +msgid "<option>-z</option>, <option>--size</option>" +msgstr "<option>-z</option>, <option>--size</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvinfo.xml:123 +msgid "Show the size of each element including its header." +msgstr "显示各元素的尺寸,含头部所占用的尺寸。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvinfo.xml:152 +msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console. While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file. The character set set with <link linkend=\"mkvinfo.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored." +msgstr "将所有信息输出至文件 <parameter>文件名</parameter>,而不是在命令行显示。尽管该操作可以用输出重定向轻松实现,但在特定情况下还是缺不得它:当终端写入文件之前重新解释(覆盖输出)时。 <link linkend=\"mkvinfo.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> 中所选定的字符集将被优先选用。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvinfo.xml:164 +msgid "Forces the translations for the language <parameter>code</parameter> to be used (e.g. '<literal>de_DE</literal>' for the German translations). It is preferable to use the environment variables <varname>LANG</varname>, <varname>LC_MESSAGES</varname> and <varname>LC_ALL</varname> though. Entering '<literal>list</literal>' as the <parameter>code</parameter> will cause &mkvinfo; to output a list of available translations." +msgstr "强制使用语言代码 <parameter>语言代码</parameter> 所对应的翻译(如 '<literal>de_DE</literal>' 对应德文翻译)。使用 <varname>LANG</varname>、<varname>LC_MESSAGES</varname> 及 <varname>LC_ALL</varname> 这些环境变量更好。如果在 <parameter>code</parameter> 处输入 '<literal>list</literal>',&mkvinfo; 将输出可用翻译的列表。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvinfo.xml:185 +msgid "Turn on experimental features. A list of available features can be requested with <command>mkvinfo --engage list</command>. These features are not meant to be used in normal situations." +msgstr "开启实验性功能。可用功能列表可通过 <command>mkvinfo --engage list</command> 获取。通常情况下不应该使用这些功能。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvinfo.xml:195 +msgid "Be more verbose. See the section about <link linkend=\"mkvinfo.verbosity_levels\">verbosity levels</link> for a description which information will be output at which level." +msgstr "使输出更详尽。请参阅关于 <link linkend=\"mkvinfo.verbosity_levels\">“详细”程度</link> 的段落获取在哪些层级将输出哪些信息的描述。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvinfo.xml:251 +msgid "Several chars can be escaped, e.g. if you need to start a non-comment line with '#'. The rules are described in <link linkend=\"mkvinfo.escaping\">the section about escaping text</link>." +msgstr "有些字符可以转义,如当您需要使用 '#' 作为一个不是评论的行的开头。规则在<link linkend=\"mkvinfo.escaping\">关于转义文本的段落</link>有描述。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvinfo.xml:256 +msgid "The command line '<command>mkvinfo -v -v input.mkv --redirect-output info.txt</command>' could be converted into the following option file:" +msgstr "命令行 '<command>mkvinfo -v -v 输入.mkv --redirect-output 信息.txt</command>' 可以转换为下面所示的选项文件:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: doc/man/mkvinfo.xml:260 +#, no-wrap +msgid "" +"# Be more verbose\n" +"-v\n" +"-v\n" +"# Parse input.mkv\n" +"input.mkv\n" +"# and write the output to info.txt\n" +"--redirect-output\n" +"info.txt" +msgstr "" +"# 更为详尽\n" +"-v\n" +"-v\n" +"# 解析 输入.mkv\n" +"输入.mkv\n" +"# 并将输出信息写入 信息.txt\n" +"--redirect-output\n" +"信息.txt" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/man/mkvinfo.xml:274 +msgid "Verbosity levels" +msgstr "“详细”程度" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvinfo.xml:277 +msgid "The <link linkend=\"mkvinfo.description.verbose\"><option>-v</option></link> option can be used to increase &mkvinfo;'s verbosity level and print more information about the current file." +msgstr "<link linkend=\"mkvinfo.description.verbose\"><option>-v</option></link> 选项可以使 &mkvinfo; 增强其“详细”程度并输出关于当前文件的更多信息。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvinfo.xml:282 +msgid "At level 0 &mkvinfo; will print only the track headers it finds and their types. &mkvinfo; will exit as soon as the headers are parsed completely (more technical: as soon as the first cluster is encountered). In this level the seek head entries and the cues will not be displayed -- even if they're located in front of the track information." +msgstr "在 level 0 &mkvinfo; 仅输出它发现的轨道头及其类型。头部解析完毕后(更专业地:遇到首个簇时),&mkvinfo; 将退出执行。在此层级,定位头项与 cue 索引不会显示出来——即使它们位于轨道信息之前。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvinfo.xml:288 +msgid "At level 1 &mkvinfo; will also print all &matroska; elements encountered for the complete file but the seek head entries and the cue entries. If the summary mode is enabled then &mkvinfo; will output the frame position as well." +msgstr "在 level 1 &mkvinfo; 同样将输出在整个文件中遇到的所有 &matroska; 元素,此外还将输出定位头项与 cue 索引项。如果启用了简要模式,&mkvinfo; 还将输出各帧位置。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvinfo.xml:293 +msgid "At level 2 &mkvinfo; will also print the seek head entries, the cue entries and the file position at which each &matroska; element can be found at." +msgstr "在 level 2 &mkvinfo; 同样将输出定位头项与 cue 索引项,以及文件中各 &matroska; 元素被发现的位置。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvinfo.xml:298 +msgid "At level 3 and above &mkvinfo; will print some information that is not directly connected to a &matroska; element. All other elements only print stuff about the elements that were just found. Level 3 adds meta information to ease debugging (read: it's intended for developers only). All lines written by level 3 are enclosed in square brackets to make filtering them out easy." +msgstr "在 level 3 及更高层级 &mkvinfo; 将输出一些与 &matroska; 元素不直接相连的信息。对于其他元素,将只输出发现的基本信息。Level 3 增加了元信息以便调试(换句话说:它是为开发人员设计的)。Level 3 输出的所有行都以方括号嵌套以便过滤。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvinfo.xml:308 +msgid "&mkvinfo; exits with one of three exit codes:" +msgstr "&mkvinfo; 退出时会返回以下三个退出代码中的一个:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvinfo.xml:314 +msgid "<constant>0</constant> -- This exit codes means that the run has completed successfully." +msgstr "<constant>0</constant> -- 此退出代码说明已成功完成运行。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvinfo.xml:320 +msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvinfo; has output at least one warning, but the run did continue. A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'." +msgstr "<constant>1</constant> -- 这种情况下 &mkvinfo; 至少输出了一条警告信息,但运行并未因之中止。 警告信息以文字 '<literal>警告:</literal>' 为前缀。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvinfo.xml:327 +msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. &mkvinfo; aborts right after outputting the error message. Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files." +msgstr "<constant>2</constant> -- 此退出代码用于错误发生之后。 &mkvinfo; 在输出错误信息后即中断运行。错误信息可能是错误的命令行参数,也可能是损坏文件的读取/写入错误。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvinfo.xml:350 +msgid "&mkvinfo; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:" +msgstr "&mkvinfo; 会使用决定系统区域设置的默认变量 (如 <varname>LANG</varname> 与 <varname>LC_*</varname> 族)。其他变量包括:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvinfo.xml:358 +msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvinfo.description.debug\"><option>--debug</option></link> option." +msgstr "内容将被当作通过 <link linkend=\"mkvinfo.description.debug\"><option>--debug</option></link> 选项传递的参数对待。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvinfo.xml:366 +msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvinfo.description.engage\"><option>--engage</option></link> option." +msgstr "内容将被当作通过 <link linkend=\"mkvinfo.description.engage\"><option>--engage</option></link> 选项传递的参数对待。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvinfo.xml:374 +msgid "The content is split on white space. The resulting partial strings are treated as if it had been passed as command line options. If you need to pass special characters (e.g. spaces) then you have to escape them (see <link linkend=\"mkvinfo.escaping\">the section about escaping special characters in text</link>)." +msgstr "内容将在空白处切割。最终得到的字符串部分将按命令行选项的格式处理。如果您需要传递特殊字符 (如空白) 则需要转义 (参见<link linkend=\"mkvinfo.escaping\">关于转义文本中特殊字符的段落</link>)。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvinfo.xml:385 +msgid "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mmg;" +msgstr "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mmg;" + +#. type: Content of the product entity +#: doc/man/mkvmerge.xml:5 +msgid "mkvmerge" +msgstr "mkvmerge" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: doc/man/mkvmerge.xml:45 +msgid "Merge multimedia streams into a &matroska; file" +msgstr "将多媒体流合并到 &matroska; 文件中" + +#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> +#: doc/man/mkvmerge.xml:51 +msgid "<command>mkvmerge</command> <arg>global options</arg> <arg choice=\"req\">-o out</arg> <arg>options1</arg> <arg choice=\"req\">file1</arg> <arg> <arg>options2</arg> <arg choice=\"req\">file2</arg> </arg> <arg>@optionsfile</arg>" +msgstr "<command>mkvmerge</command> <arg>全局选项</arg> <arg choice=\"req\">-o 输出文件</arg> <arg>选项1</arg> <arg choice=\"req\">文件1</arg> <arg> <arg>选项2</arg> <arg choice=\"req\">文件2</arg> </arg> <arg>@选项文件</arg>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:67 +msgid "This program takes the input from several media files and joins their streams (all of them or just a selection) into a &matroska; file; see <ulink url=\"http://www.matroska.org/\">the &matroska; website</ulink>." +msgstr "本程序可读取多种媒体文件并将它们的数据流(全部或者按选择)合并到 &matroska; 文件中去;参见 <ulink url=\"http://www.matroska.org/\">&matroska; 网站</ulink>。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><important><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:73 doc/man/mkvmerge.xml:1704 +msgid "The order of command line options is important. Please read the section <link linkend=\"mkvmerge.option_order\">"Option order"</link> if you're new to the program." +msgstr "命令行选项的顺序很重要。若您对程序还不熟悉,请阅读 <link linkend=\"mkvmerge.option_order\">"选项顺序"</link> 段落。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:79 +msgid "Global options" +msgstr "全局选项" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:85 +msgid "Increase verbosity." +msgstr "增强“详细”程度。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:90 +msgid "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>" +msgstr "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:92 +msgid "Suppress status output." +msgstr "取消状态输出。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:97 +msgid "<option>-o</option>, <option>--output</option> <parameter>file-name</parameter>" +msgstr "<option>-o</option>, <option>--output</option> <parameter>文件名</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:99 +msgid "Write to the file <parameter>file-name</parameter>. If splitting is used then this parameter is treated a bit differently. See the explanation for the <link linkend=\"mkvmerge.description.split\"><option>--split</option></link> option for details." +msgstr "写至文件 <parameter>文件名</parameter>。如果使用了切割功能,对此参数的处理将有所不同。 详情请参阅关于 <link linkend=\"mkvmerge.description.split\"><option>--split</option></link> 选项的说明。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:105 +msgid "<option>-w</option>, <option>--webm</option>" +msgstr "<option>-w</option>, <option>--webm</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:107 +msgid "Create a WebM compliant file. This is also turned on if the output file name's extension is "webm". This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8 video and Vorbis audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to "webm"." +msgstr "创建 WebM 兼容文件。如果输出文件扩展名为 "webm" 则将自动开启本选项。此模式将实施一些限制。只允许使用编解码器为 VP8 视频与 Vorbis 音频的轨道。章节与标签功能都不允许使用。DocType 文档类型头项将更改为 "webm"。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:115 +msgid "<option>--title</option> <parameter>title</parameter>" +msgstr "<option>--title</option> <parameter>标题</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:117 +msgid "Sets the general title for the output file, e.g. the movie name." +msgstr "设置整个生成文件的标题,比如电影名称。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:122 +msgid "<option>--default-language</option> <parameter>language-code</parameter>" +msgstr "<option>--default-language</option> <parameter>语言代码</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:124 +msgid "Sets the default language code that will be used for all tracks unless overwritten with the <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> option. The default language code is '<literal>und</literal>' for 'undefined'." +msgstr "设置默认语言代码。所有轨道将使用此语言码,除非被用 <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> 选项覆盖。默认的语言代码是 '<literal>und</literal>' 代表 'undefined'(未定)。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:133 +msgid "Segment info handling (global options)" +msgstr "剪辑信息处理 (全局选项)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:137 +msgid "<option>--segmentinfo</option> <parameter>filename.xml</parameter>" +msgstr "<option>--segmentinfo</option> <parameter>文件名.xml</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:140 +msgid "Read segment information from a <abbrev>XML</abbrev> file. This file can contain the segment family <abbrev>UID</abbrev>, segment <abbrev>UID</abbrev>, previous and next segment <abbrev>UID</abbrev> elements. An example file and a <abbrev>DTD</abbrev> are included in the MKVToolNix distribution." +msgstr "从 <abbrev>XML</abbrev> 文件中读取剪辑信息。此文件可以包含剪辑族的 <abbrev>UID</abbrev>、剪辑的 <abbrev>UID</abbrev>、上一剪辑以及下一剪辑的 <abbrev>UID</abbrev> 元素。示例文件以及 <abbrev>DTD</abbrev> 已包含在 MKVToolNix 发布包中。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:146 +msgid "See the section about <link linkend=\"mkvmerge.segmentinfo\">segment info XML files</link> below for details." +msgstr "详情请参见下文关于 <link linkend=\"mkvmerge.segmentinfo\">剪辑信息 XML 文件</link> 的段落。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:152 +msgid "<option>--segment-uid</option> <parameter>SID1,SID2,...</parameter>" +msgstr "<option>--segment-uid</option> <parameter>SID1,SID2,...</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:155 +msgid "Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the "0x" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits." +msgstr "设定要使用的剪辑 UID。这是个逗号分割的 128 位 UID 列表,UID 为通常的格式: 十六进制数字,"0x" 前缀可选,空格可选,但必须恰好有 32 个数位。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:160 +msgid "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them." +msgstr "创建的每个文件都包含一个剪辑,每个剪辑有一个剪辑 UID。如果指定的剪辑 UID 比创建的剪辑多,则多余的 UID 将被忽略。如果指定的 UID 比创建的剪辑少,则将随机创建 UID。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:170 +msgid "Chapter and tag handling (global options)" +msgstr "章节与标签处理 (全局选项)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:174 doc/man/mkvmerge.xml:1111 +msgid "<option>--chapter-language</option> <parameter>language-code</parameter>" +msgstr "<option>--chapter-language</option> <parameter>语言代码</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:177 +msgid "Sets the ISO639-2 language code that is written for each chapter entry. Defaults to '<literal>eng</literal>'. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">chapters</link> below for details." +msgstr "设置各章节项的 ISO639-2 语言代码。 默认为 '<literal>eng</literal>'。 详情参见下文中关于 <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">章节</link> 的段落。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:182 +msgid "This option can be used both for simple chapter files and for source files that contain chapters but no information about the chapters' language, e.g. MP4 and OGM files." +msgstr "此选项可用于简单章节文件与包含章节但不含章节语言信息的源文件,如 MP4 与 OGM 文件。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:189 doc/man/mkvmerge.xml:1100 +msgid "<option>--chapter-charset</option> <parameter>character-set</parameter>" +msgstr "<option>--chapter-charset</option> <parameter>字符集</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:192 +msgid "Sets the character set that is used for the conversion to UTF-8 for simple chapter files. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets." +msgstr "设置简单章节文件所用的字符集,用以转为 UTF-8。关于 &mkvmerge; 如何在字符集之间转换的说明请参见关于 <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> 文本文件与字符集</link> 的段落。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:198 +msgid "This switch does also apply to chapters that are copied from certain container types, e.g. Ogg/OGM and MP4 files. See the section about chapters below for details." +msgstr "此开关亦可应用到从特定容器类型,如 Ogg/OGM 和 MP4 文件中复制而来的章节。 详情参见下文关于章节的段落。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:205 +msgid "<option>--cue-chapter-name-format</option> <parameter>format</parameter>" +msgstr "<option>--cue-chapter-name-format</option> <parameter>格式</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:208 +msgid "&mkvmerge; supports reading <abbrev>CUE</abbrev> sheets for audio files as the input for chapters. <abbrev>CUE</abbrev> sheets usually contain the entries <varname>PERFORMER</varname> and <varname>TITLE</varname> for each index entry. &mkvmerge; uses these two strings in order to construct the chapter name. With this option the format used for this name can be set." +msgstr "&mkvmerge; 支持读取音频文件的 <abbrev>CUE</abbrev> 表单作为章节输入。<abbrev>CUE</abbrev> 表单中各索引项通常含有 <varname>PERFORMER(表演者)</varname> 与 <varname>TITLE(标题)</varname> 项。&mkvmerge; 使用这两个字串构建章节名称。使用此选项可设定构建名称所用的格式。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:214 +msgid "If this option is not given then &mkvmerge; defaults to the format '<code>%p - %t</code>' (the performer, followed by a space, a dash, another space and the title)." +msgstr "如果此选项未给定则 &mkvmerge; 默认使用 '<code>%p - %t</code>' 格式 (表演者, 后接空格, 一个破折号, 另一个空格以及标题)。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:219 +msgid "If the format is given then everything except the following meta characters is copied as-is, and the meta characters are replaced like this:" +msgstr "如果给定了格式,则除了后续的标签字符以外都将被原样复制,标签字符将被进行下述替换:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:225 +msgid "<parameter>%p</parameter> is replaced by the current entry's <varname>PERFORMER</varname> string," +msgstr "<parameter>%p</parameter> 被当前项的 <varname>PERFORMER(表演者)</varname> 字符串替代," + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:228 +msgid "<parameter>%t</parameter> is replaced by the current entry's <varname>TITLE</varname> string," +msgstr "<parameter>%t</parameter> 被当前项的 <varname>TITLE(标题)</varname> 字符串替代," + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:231 +msgid "<parameter>%n</parameter> is replaced by the current track number and" +msgstr "<parameter>%n</parameter> 被当前轨道编号替代,此外" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:234 +msgid "<parameter>%N</parameter> is replaced by the current track number padded with a leading zero if it is < 10." +msgstr "<parameter>%N</parameter> 被当前轨道衬式编号(小于 10 则在前面加零)替代。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:242 +msgid "<option>--chapters</option> <parameter>file-name</parameter>" +msgstr "<option>--chapters</option> <parameter>文件名</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:245 +msgid "Read chapter information from the file <parameter>file-name</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">chapters</link> below for details." +msgstr "从文件 <parameter>文件名</parameter> 读取章节信息。详情参阅下文关于 <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">章节</link> 的段落。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:252 +msgid "<option>--global-tags</option> <parameter>file-name</parameter>" +msgstr "<option>--global-tags</option> <parameter>文件名</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:255 +msgid "Read global tags from the file <parameter>file-name</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.tags\">tags</link> below for details." +msgstr "从文件 <parameter>文件名</parameter> 读取全局标签。详情参阅下文关于 <link linkend=\"mkvmerge.tags\">标签</link> 的段落。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:264 +msgid "General output control (advanced global options)" +msgstr "全局输出控制 (高级全局选项)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:268 +msgid "<option>--track-order</option> <parameter>FID1:TID1,FID2:TID2,...</parameter>" +msgstr "<option>--track-order</option> <parameter>FID1:TID1,FID2:TID2,...</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:271 +msgid "This option changes the order in which the tracks for an input file are created. The argument is a comma separated list of pairs IDs. Each pair contains first the file ID (<parameter>FID1</parameter>) which is simply the number of the file on the command line starting at 0. The second is a track ID (<parameter>TID1</parameter>) from that file. If some track IDs are omitted then those tracks are created after the ones given with this option have been created." +msgstr "此选项更改输入文件创建时轨道的顺序。变量为逗号分隔的成对的 ID 列。每对先包含有文件 ID (<parameter>FID1</parameter>),即文件在命令行中的顺序,由 0 开始计数。第二个是在该文件中的轨道 ID (<parameter>TID1</parameter>)。 如果省去部分轨道的 ID,则这些轨道将在使用本选项给定的轨道创建之后创建。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:280 +msgid "<option>--cluster-length</option> <parameter>spec</parameter>" +msgstr "<option>--cluster-length</option> <parameter>指令</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:283 +msgid "Limit the number of data blocks or the duration of data in each cluster. The <parameter>spec</parameter> parameter can either be a number <parameter>n</parameter> without a unit or a number <parameter>d</parameter> postfixed with '<literal>ms</literal>'." +msgstr "限制每个簇中数据块的数量或数据的时长。<parameter>指令</parameter> 参数可以是无单位的数字 <parameter>n</parameter>,也可以是后缀有 '<literal>ms</literal>' 的 <parameter>d</parameter>。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:288 +msgid "If no unit is used then &mkvmerge; will put at most <parameter>n</parameter> data blocks into each cluster. The maximum number of blocks is 65535." +msgstr "如果未使用数字,&mkvmerge; 将在每个簇中放置最多 <parameter>n</parameter> 个数据块。最大块数是 65535。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:293 +msgid "If the number <parameter>d</parameter> is postfixed with '<literal>ms</literal>' then &mkvmerge; puts at most <parameter>d</parameter> milliseconds of data into each cluster. The minimum for <parameter>d</parameter> is '<literal>100ms</literal>', and the maximum is '<literal>32000ms</literal>'." +msgstr "如果数字 <parameter>d</parameter> 后缀有 '<literal>ms</literal>',&mkvmerge; 将在每个簇中放置最多 <parameter>d</parameter> 毫秒的数据。<parameter>d</parameter> 的最小值是 '<literal>100ms</literal>',最大值是 '<literal>32000ms</literal>'。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:299 +msgid "&mkvmerge; defaults to putting at most 65535 data blocks and 5000ms of data into a cluster." +msgstr "&mkvmerge; 默认每簇最多放置 65535 个数据块或 5000ms 的数据。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:303 +msgid "Programs trying to find a certain frame can only seek directly to a cluster and have to read the whole cluster afterwards. Therefore creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking." +msgstr "尝试定位到特定帧的程序只能直接定位到簇,然后需要读取整个簇(来完成定位)。因此创建较大的簇将导致定位不精确或缓慢。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:310 +msgid "<option>--no-cues</option>" +msgstr "<option>--no-cues</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:313 +msgid "Tells &mkvmerge; not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. &matroska; files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only if you're really desperate for space or for testing purposes. See also option <link linkend=\"mkvmerge.description.cues\"><option>--cues</option></link> which can be specified for each input file." +msgstr "让 &mkvmerge; 不要创建或写入 cue 索引( 可类比作 AVI 文件中的索引)。没有索引的 &matroska; 文件也能播放,但定位可能不精确且缓慢。仅当您确实强求空间或用作测试时使用此选项。请参阅可为各输入文件指定的 <link linkend=\"mkvmerge.description.cues\"><option>--cues</option></link> 选项。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:322 +msgid "<option>--clusters-in-meta-seek</option>" +msgstr "<option>--clusters-in-meta-seek</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:325 +msgid "Tells &mkvmerge; to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters. See also the section about the <link linkend=\"mkvmerge.file_layout\">&matroska; file layout</link>." +msgstr "告诉 &mkvmerge; 在文件末尾创建包含所有簇的元定位元素。参阅关于 <link linkend=\"mkvmerge.file_layout\">&matroska; 文件规划</link> 的段落。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:332 +msgid "<option>--disable-lacing</option>" +msgstr "<option>--disable-lacing</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:335 +msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. This option is not intended for everyday use." +msgstr "禁用所有轨道的紧缩。这将增加文件大小,尤其是当有很多音频轨时。此选项不供日常之用。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:342 +msgid "<option>--enable-durations</option>" +msgstr "<option>--enable-durations</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:345 +msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment." +msgstr "为所有块写入时长。这将增大文件尺寸,而且目前对播放器来说不提供任何额外的益处。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:351 +msgid "<option>--timecode-scale</option> <parameter>factor</parameter>" +msgstr "<option>--timecode-scale</option> <parameter>系数</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:354 +msgid "Forces the timecode scale factor to <parameter>factor</parameter>. Valid values are in the range <constant>1000</constant>..<constant>10000000</constant> or the special value <constant>-1</constant>." +msgstr "强制时间码缩放系数为 <parameter>系数</parameter>。有效值域为 <constant>1000</constant>..<constant>10000000</constant> 或特殊值 <constant>-1</constant>。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:359 +msgid "Normally &mkvmerge; will use a value of <constant>1000000</constant> which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track &mkvmerge; will automatically chose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one audio sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction." +msgstr "通常 &mkvmerge; 会使用数值 <constant>1000000</constant>,这样时间码和时长的精度为 1ms。对于不包含视频轨但含有至少一条音频轨的文件,&mkvmerge; 将自动选择一个时间码缩放系数以使各轨的音频采样精度相同。这将引起更大的额外开销,但将允许更为精确的定位与提取。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:366 +msgid "If the special value <constant>-1</constant> is used then &mkvmerge; will use sample precision even if a video track is present." +msgstr "如果使用了特殊值 <constant>-1</constant>,即使有视频轨,&mkvmerge; 也将使用采样精度。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:374 +msgid "File splitting, linking, appending and concatenation (more global options)" +msgstr "文件切割、连接、追加及合并 (其他全局选项)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:378 +msgid "<option>--split</option> <parameter>specification</parameter>" +msgstr "<option>--split</option> <parameter>指令</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:382 +msgid "Splits the output file after a given size or a given time. Please note that tracks can only be split right before a key frame. Due to buffering &mkvmerge; will split right before the next key frame after the split point has been reached. Therefore the split point may be a bit off from what the user has specified." +msgstr "在给定尺寸或时间之后切割输出文件。请注意,各轨道只能在关键帧之前的位置切割开。由于缓冲原因,&mkvmerge; 将在达到切割点后发现的首个关键帧前的位置切割。因此实际切割点可能比用户指定的稍稍靠后些。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:388 +msgid "At the moment &mkvmerge; supports four different modes." +msgstr "目前 &mkvmerge; 支持四种不同的模式。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:394 +msgid "Splitting by size." +msgstr "按尺寸切割。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:398 +msgid "Syntax: <option>--split</option> <optional><literal>size:</literal></optional><parameter>d</parameter><optional>k|m|g</optional>" +msgstr "语法: <option>--split</option> <optional><literal>size:</literal></optional><parameter>d</parameter><optional>k|m|g</optional>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:402 +msgid "Examples: <code>--split size:700m</code> or <code>--split 150000000</code>" +msgstr "示例: <code>--split size:700m</code> 或者 <code>--split 150000000</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:406 +msgid "The parameter <parameter>d</parameter> may end with '<literal>k</literal>', '<literal>m</literal>' or '<literal>g</literal>' to indicate that the size is in KB, MB or GB respectively. Otherwise a size in bytes is assumed. After the current output file has reached this size limit a new one will be started." +msgstr "参数 <parameter>d</parameter> 可以以 '<literal>k</literal>'、'<literal>m</literal>' 或 '<literal>g</literal>' 结尾,分别说明尺寸的单位为 KB、MB 或 GB。 否则假定单位为字节。 当前输出文件达到此尺寸限制后将开始输出新的文件。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:412 +msgid "The '<literal>size:</literal>' prefix may be omitted for compatibility reasons." +msgstr "为兼顾兼容性,'<literal>size:</literal>' 前缀可以省略。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:418 +msgid "Splitting after a duration." +msgstr "在一定时长后切割。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:422 +msgid "Syntax: <option>--split</option> <optional><literal>duration:</literal></optional><parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter>|<parameter>d</parameter>s" +msgstr "语法: <option>--split</option> <optional><literal>duration:</literal></optional><parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter>|<parameter>d</parameter>s" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:426 +msgid "Examples: <code>--split duration:00:60:00.000</code> or <code>--split 3600s</code>" +msgstr "示例: <code>--split duration:00:60:00.000</code> 或 <code>--split 3600s</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:430 +msgid "The parameter must either have the form <parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter> for specifying the duration in up to nano-second precision or be a number <parameter>d</parameter> followed by the letter '<literal>s</literal>' for the duration in seconds. <parameter>HH</parameter> is the number of hours, <parameter>MM</parameter> the number of minutes, <parameter>SS</parameter> the number of seconds and <parameter>nnnnnnnnn</parameter> the number of nanoseconds. Both the number of hours and the number of nanoseconds can be omitted. There can be up to nine digits after the decimal point. After the duration of the contents in the current output has reached this limit a new output file will be started." +msgstr "此参数可以用 <parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter> 的形式指定纳秒精度的时长,也可以是后接字母 '<literal>s</literal>' 的指定秒数时长的数字 <parameter>d</parameter>。<parameter>HH</parameter> 为小时数,<parameter>MM</parameter> 为分钟数,<parameter>SS</parameter> 为秒数,而<parameter>nnnnnnnnn</parameter> 为纳秒数。 小时数与纳秒数均可省略。 小数点后最多可以有九位。 当前输出内容的时长达到此限制后将开始输出新的输出文件。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:439 +msgid "The '<literal>duration:</literal>' prefix may be omitted for compatibility reasons." +msgstr "为兼顾兼容性,'<literal>duration:</literal>' 前缀可以省略。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:445 +msgid "Splitting after specific timecodes." +msgstr "在指定时间码后切割。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:449 +msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>timecodes:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>" +msgstr "语法: <option>--split</option> <literal>timecodes:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:453 +msgid "Example: <code>--split timecodes:00:45:00.000,01:20:00.250,6300s</code>" +msgstr "示例: <code>--split timecodes:00:45:00.000,01:20:00.250,6300s</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:457 +msgid "The parameters <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> etc must all have the same format as the ones used for the duration (see above). The list of timecodes is separated by commas. After the input stream has reached the current split point's timecode a new file is created. Then the next split point given in this list is used." +msgstr "参数 <parameter>A</parameter>、<parameter>B</parameter>、<parameter>C</parameter> 等等的格式与按时长切割模式(见上文)所用的格式相同。时间码表以逗号分隔。 输入流达到当前切割点的时间码后将创建新的输出文件。然后将使用所给定的下一个切割点。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:463 +msgid "The '<literal>timecodes:</literal>' prefix must not be omitted." +msgstr "'<literal>timecodes:</literal>' 前缀不得省略。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:469 +msgid "Keeping specific parts by specifying timecode ranges while discarding others." +msgstr "通过指定时间码范围,保留特定部分,并丢弃其余部分。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:473 +msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>parts:</literal><parameter>start1</parameter>-<parameter>end1</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start2</parameter>-<parameter>end2</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start3</parameter>-<parameter>end3</parameter>...</optional></optional>" +msgstr "语法: <option>--split</option> <literal>parts:</literal><parameter>起点1</parameter>-<parameter>终点1</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>起点3</parameter>-<parameter>终点2</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>起点3</parameter>-<parameter>终点3</parameter>...</optional></optional>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:479 +msgid "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,00:05:50-00:10:30</code>" +msgstr "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,00:05:50-00:10:30</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:480 +msgid "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,+00:05:50-00:10:30</code>" +msgstr "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,+00:05:50-00:10:30</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:481 +msgid "<code>--split parts:-00:02:45,00:05:50-</code>" +msgstr "<code>--split parts:-00:02:45,00:05:50-</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:477 doc/man/mkvmerge.xml:545 +msgid "Examples: <placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>" +msgstr "示例: <placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:486 +msgid "The <literal>parts</literal> mode tells &mkvmerge; to keep certain ranges of timecodes while discarding others. The ranges to keep have to be listed after the <literal>parts:</literal> keyword and be separated by commas. A range itself consists of a start and an end timecode in the same format the other variations of <parameter>--split</parameter> accept (e.g. both <literal>00:01:20</literal> and <literal>80s</literal> refer to the same timecode)." +msgstr "<literal>parts</literal> 模式可以告诉 &mkvmerge; 保留特定时间码范围,而丢弃其余部分。要保留的范围需要在 <literal>parts:</literal> 关键词后列出,以逗号隔开。各分段由起始及终止时间码组成,格式与其他 <parameter>--split</parameter> 模式所能接受的相同 (如 <literal>00:01:20</literal> 与 <literal>80s</literal> 代表相同的时间码)。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:493 +msgid "If a start timecode is left out then it defaults to the previous range's end timecode. If there was no previous range then it defaults to the start of the file (see example 3)." +msgstr "若起始时间码留空,则默认为前一段的终止时间码。若不存在前一段,则默认为文件开头 (参见示例 3)。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:498 +msgid "If an end timecode is left out then it defaults to the end of the source files which basically tells &mkvmerge; to keep the rest (see example 3)." +msgstr "若终止时间码留空,则默认为源文件末尾,亦即告诉 &mkvmerge; 保留其余部分 (参见示例 3)。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:503 +msgid "Normally each range will be written to a new file. This can be changed so that consecutive ranges are written to the same file. For that the user has to prefix the start timecode with a <literal>+</literal>. This tells &mkvmerge; not to create a new file and instead append the range to the same file the previous range was written to. Timecodes will be adjusted so that there will be no gap in the output file even if there was a gap in the two ranges in the input file." +msgstr "通常每一段都会写入新的文件。该行为也可以调整,以便将连续的分段写入同一个文件。要实现这种效果,用户可以在起始时间码开头加上 <literal>+</literal> 前缀。这样可以告诉 &mkvmerge; 不要创建新文件,而是将该分段写入与之前一段相同的文件当中。时间码也会自动调整,确保即使输入文件中两分段不连续,输出文件中也不出现间隙。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:510 +msgid "In example 1 &mkvmerge; will create two files. The first will contain the content starting from <literal>00:01:20</literal> until <literal>00:02:45</literal>. The second file will contain the content starting from <literal>00:05:50</literal> until <literal>00:10:30</literal>." +msgstr "例 1 中 &mkvmerge; 会创建两个文件。第一个包含从 <literal>00:01:20</literal> 到 <literal>00:02:45</literal> 之间的内容。第二个文件包含从 <literal>00:05:50</literal> 到 <literal>00:10:30</literal> 之间的内容。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:516 +msgid "In example 2 &mkvmerge; will create only one file. This file will contain both the content starting from <literal>00:01:20</literal> until <literal>00:02:45</literal> and the content starting from <literal>00:05:50</literal> until <literal>00:10:30</literal>." +msgstr "例 2 中 &mkvmerge; 将只创建一个文件。该文件包含从 <literal>00:01:20</literal> 到 <literal>00:02:45</literal> 及从 <literal>00:05:50</literal> 到 <literal>00:10:30</literal> 的内容。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:521 +msgid "In example 3 &mkvmerge; will create two files. The first will contain the content from the start of the source files until <literal>00:02:45</literal>. The second file will contain the content starting from <literal>00:05:50</literal> until the end of the source files." +msgstr "例 3 中 &mkvmerge; 将创建两个文件。第一个包含从源文件开头到 <literal>00:02:45</literal> 的内容。第二个文件将包含从 <literal>00:05:50</literal> 到源文件结尾之间的内容。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:528 +msgid "Note that &mkvmerge; only makes decisions about splitting at key frame positions. This applies to both the start and the end of each range. So even if an end timecode is between two key frames &mkvmerge; will continue outputting the frames up to but excluding the following key frame." +msgstr "请注意,&mkvmerge; 只在关键帧位置决定是否切割。每段切割区域的起始点与结束点均为关键帧。因此即使结束时间码介于两个关键帧之间,&mkvmerge; 也将继续输出帧,直到下一关键帧为止(不包括)。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:537 +msgid "Keeping specific parts by specifying frame/field number ranges while discarding others." +msgstr "通过指定帧/场序号范围,保留特定部分,并丢弃其余部分。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:541 +msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>parts-frames:</literal><parameter>start1</parameter>-<parameter>end1</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start2</parameter>-<parameter>end2</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start3</parameter>-<parameter>end3</parameter>...</optional></optional>" +msgstr "语法: <option>--split</option> <literal>parts-frames:</literal><parameter>起点1</parameter>-<parameter>终点1</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>起点2</parameter>-<parameter>终点2</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>起点3</parameter>-<parameter>终点3</parameter>...</optional></optional>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:547 +msgid "<code>--split parts-frames:137-258,548-1211</code>" +msgstr "<code>--split parts-frames:137-258,548-1211</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:548 +msgid "<code>--split parts-frames:733-912,+1592-2730</code>" +msgstr "<code>--split parts-frames:733-912,+1592-2730</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:549 +msgid "<code>--split parts-frames:-430,2512-</code>" +msgstr "<code>--split parts-frames:-430,2512-</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:554 +msgid "The <literal>parts-frames</literal> mode tells &mkvmerge; to keep certain ranges of frame/field numbers while discarding others. The ranges to keep have to be listed after the <literal>parts-frames:</literal> keyword and be separated by commas. A range itself consists of a start and an end frame/field number. Numbering starts at 1." +msgstr "<literal>parts-frames</literal> 模式可以告诉 &mkvmerge; 保留特定帧/场序号范围,而丢弃其余部分。要保留的范围需要在 <literal>parts-frames:</literal> 关键词后列出,以逗号隔开。各分段由起始及终止帧/场序号组成。序号从 1 开始计数。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:560 +msgid "If a start number is left out then it defaults to the previous range's end number. If there was no previous range then it defaults to the start of the file (see example 3)." +msgstr "若起始序号留空,则默认为前一段的终止序号。若不存在前一段,则默认为文件开头 (参见示例 3)。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:565 +msgid "If an end number is left out then it defaults to the end of the source files which basically tells &mkvmerge; to keep the rest (see example 3)." +msgstr "若终止序号留空,则默认为文件末尾,亦即告诉 &mkvmerge; 保留其余部分 (参见示例 3)。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:570 +msgid "Normally each range will be written to a new file. This can be changed so that consecutive ranges are written to the same file. For that the user has to prefix the start number with a <literal>+</literal>. This tells &mkvmerge; not to create a new file and instead append the range to the same file the previous range was written to. Timecodes will be adjusted so that there will be no gap in the output file even if there was a gap in the two ranges in the input file." +msgstr "通常每一段都会写入新的文件。该行为也可以调整,以便将连续的分段写入同一个文件。要实现这种效果,用户可以在起始序号开头加上 <literal>+</literal> 前缀。这样可以告诉 &mkvmerge; 不要创建新文件,而是将该分段写入与之前一段相同的文件当中。时间码也会自动调整,确保即使输入文件中两分段不连续,输出文件中也不出现间隙。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:578 +msgid "Note that &mkvmerge; only makes decisions about splitting at key frame positions. This applies to both the start and the end of each range. So even if an end frame/field number is between two key frames &mkvmerge; will continue outputting the frames up to but excluding the following key frame." +msgstr "请注意,&mkvmerge; 只在关键帧位置决定是否切割。每段切割区域的起始点与结束点均为关键帧。因此即使结束帧/场序号介于两个关键帧之间,&mkvmerge; 也将继续输出帧,直到下一关键帧为止(不包括)。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:585 +msgid "In example 1 &mkvmerge; will create two files. The first will contain the content starting from the first key frame at or after <literal>137</literal> up to but excluding the first key frame at or after <literal>258</literal>. The second file will contain the content starting from <literal>548</literal> until <literal>1211</literal>." +msgstr "例 1 中 &mkvmerge; 会创建两个文件。第一个包含从第 <literal>137</literal> 帧或之后的第一个关键帧,到第 <literal>258</literal> 帧或之后的第一个关键帧(但不含该关键帧)之间的内容。第二个文件包含第 <literal>548</literal> 到 <literal>1211</literal> 帧之间的内容。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:591 +msgid "In example 2 &mkvmerge; will create only one file. This file will contain both the content starting from <literal>733</literal> until <literal>912</literal> and the content starting from <literal>1592</literal> until <literal>2730</literal>." +msgstr "例 2 中 &mkvmerge; 将只创建一个文件。该文件包含从 <literal>733</literal> 到 <literal>912</literal> 及从 <literal>1592</literal> 到 <literal>2730</literal> 的内容。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:596 +msgid "In example 3 &mkvmerge; will create two files. The first will contain the content from the start of the source files until <literal>430</literal>. The second file will contain the content starting from <literal>2512</literal> until the end of the source files." +msgstr "例 3 中 &mkvmerge; 将创建两个文件。第一个包含源文件开头到 <literal>430</literal> 的内容。第二个文件将包含从 <literal>2512</literal> 到源文件结尾之间的内容。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:602 doc/man/mkvmerge.xml:639 +msgid "This mode considers only the first video track that is output. If no video track is output no splitting will occur." +msgstr "该模式只考虑输出的第一条视频轨道。 如果没有输出视频轨道,则将不会进行切割操作。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:607 doc/man/mkvmerge.xml:644 +msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of &matroska; blocks that are output. A single &matroska; block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content). mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks. For example: If one wanted to split after the 25th full frame with interlaced content one would have to use <literal>50</literal> (two fields per full frame) as the split point." +msgstr "通过本参数给出的数字将根据输出的 &matroska; 区块解析。 单个 &matroska; 区块可包含完整的一帧 (对于逐行扫描的内容) 或单场 (对于隔行扫描的内容)。 mkvmerge 不区分两者,它直接统计区块数目。 例如: 假设某人希望在隔行扫描的第 25 个完整帧之后切割,则应使用 <literal>50</literal> (每帧对应两场) 作为切割点。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:617 +msgid "Splitting after specific frames/fields." +msgstr "在指定帧/场后切割。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:621 +msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>frames:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>" +msgstr "语法: <option>--split</option> <literal>frames:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:625 +msgid "Example: <code>--split frames:120,237,891</code>" +msgstr "示例: <code>--split frames:120,237,891</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:629 +msgid "The parameters <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> etc must all be positive integers. Numbering starts at 1. The list of frame/field numbers is separated by commas. After the input stream has reached the current split point's frame/field number a new file is created. Then the next split point given in this list is used." +msgstr "参数 <parameter>A</parameter>、<parameter>B</parameter>、<parameter>C</parameter> 等等必须全为正整数。编号从 1 开始。 帧/场编号列表以逗号分隔。 输入流达到当前切割点的帧/场编号后将创建新的输出文件。然后将使用所给定的下一个切割点。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:635 +msgid "The '<literal>frames:</literal>' prefix must not be omitted." +msgstr "'<literal>frames:</literal>' 前缀不得省略。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:654 +msgid "Splitting before specific chapters." +msgstr "在指定章节之前切割。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:658 +msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>chapters:all</literal> or <option>--split</option> <literal>chapters:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>" +msgstr "语法: <option>--split</option> <literal>chapters:all</literal> or <option>--split</option> <literal>chapters:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:663 +msgid "Example: <code>--split chapters:5,8</code>" +msgstr "示例: <code>--split chapters:5,8</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:667 +msgid "The parameters <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> etc must all be positive integers. Numbering starts at 1. The list of chapter numbers is separated by commas. Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers are listed. A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently." +msgstr "参数 <parameter>A</parameter>、<parameter>B</parameter>、<parameter>C</parameter> 等等必须全为正整数。编号从 1 开始。 章节编号列表以逗号分隔。 切割将在时间码等于或大于所列编号对应章节的起始时间码的首个关键帧之前进行。从 0s 开始的章节将不作考虑,并不作提示,直接丢弃。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:674 +msgid "The keyword <literal>all</literal> can be used instead of listing all chapter numbers manually." +msgstr "关键词 <literal>all</literal> 可选择所有章节编号,无需手工输入。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:678 +msgid "The '<literal>chapters:</literal>' prefix must not be omitted." +msgstr "'<literal>chapters:</literal>' 前缀不得省略。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:683 +msgid "The &matroska; file format supports arbitrary deeply nested chapter structures called 'edition entries' and 'chapter atoms'. However, this mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries." +msgstr "&matroska; 文件格式支持任意深度嵌套的章节结构,称为“版本条目”与“章节原子”。 但该模式仅考虑所有版本条目中最顶层的章节。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:691 +msgid "For this splitting mode the output filename is treated differently than for the normal operation. It may contain a <function>printf</function> like expression '<code>%d</code>' including an optional field width, e.g. '<code>%02d</code>'. If it does then the current file number will be formatted appropriately and inserted at that point in the filename. If there is no such pattern then a pattern of '<code>-%03d</code>' is assumed right before the file's extension: '<code>-o output.mkv</code>' would result in '<code>output-001.mkv</code>' and so on. If there's no extension then '<code>-%03d</code>' will be appended to the name." +msgstr "此切割模式下输出文件名将以不同于常用操作的方式对待。可能会含有类似 <function>printf</function> 中 '<code>%d</code>' 的表达式,包括可选的字段宽度,如 '<code>%02d</code>'。如果含有上述表达式,当前文件序号将按相应格式生成,然后插入到文件名中的相应位置。 如果没有此类匹配模式,则假定匹配模式为在文件扩展名之前插入 '<code>-%03d</code>': '<code>-o 输出.mkv</code>' 将生成 '<code>输出-001.mkv</code>' 这样的一系列文件。如果没有扩展名,'<code>-%03d</code>' 将被追加在文件名之后。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:702 +msgid "<option>--link</option>" +msgstr "<option>--link</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:705 +msgid "Link files to one another when splitting the output file. See the section on <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> below for details." +msgstr "切割输出文件时连接文件。详情请参阅下文 <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">文件链接</link> 段落。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:712 +msgid "<option>--link-to-previous</option> <parameter>segment-UID</parameter>" +msgstr "<option>--link-to-previous</option> <parameter>剪辑-UID</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:715 +msgid "Links the first output file to the segment with the segment UID given by the <parameter>segment-UID</parameter> parameter. See the section on <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> below for details." +msgstr "连接第一个输出文件到指定 <parameter>剪辑-UID</parameter> 参数对应的剪辑。详情请参阅下文 <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">文件链接</link> 段落。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:722 +msgid "<option>--link-to-next</option> <parameter>segment-UID</parameter>" +msgstr "<option>--link-to-next</option> <parameter>剪辑-UID</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:725 +msgid "Links the last output file to the segment with the segment UID given by the <parameter>segment-UID</parameter> parameter. See the section on <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> below for details." +msgstr "连接最后一个输出文件到指定 <parameter>剪辑-UID</parameter> 参数对应的剪辑。详情请参阅下文 <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">文件链接</link> 段落。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:732 +msgid "<option>--append-mode</option> <parameter>mode</parameter>" +msgstr "<option>--append-mode</option> <parameter>模式</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:735 +msgid "Determines how timecodes are calculated when appending files. The parameter <parameter>mode</parameter> can have two values: '<literal>file</literal>' which is also the default and '<literal>track</literal>'." +msgstr "决定追加合并文件时如何计算时间码。 参数 <parameter>模式</parameter> 可以有两个数值: 默认的 '<literal>file(文件)</literal>' 和 '<literal>track(轨道)</literal>'。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:740 +msgid "When mkvmerge appends a track (called '<literal>track2_1</literal>' from now on) from a second file (called '<literal>file2</literal>') to a track (called '<literal>track1_1</literal>') from the first file (called '<literal>file1</literal>') then it has to offset all timecodes for '<literal>track2_1</literal>' by an amount. For '<literal>file</literal>' mode this amount is the highest timecode encountered in '<literal>file1</literal>' even if that timecode was from a different track than '<literal>track1_1</literal>'. In track mode the offset is the highest timecode of '<literal>track1_1</literal>'." +msgstr "当 mkvmerge 将来自另一文件 (本段中假设为 '<literal>文件2</literal>') 的一条轨道 (假设为 '<literal>轨道2_1</literal>' ) 追加合并到首个文件 (假设为 '<literal>文件1</literal>')的一条轨道 (假设为 '<literal>轨道1_1</literal>') 时,它将为 '<literal>轨道2_1</literal>' 的所有时间码设定一定量的延时。 对于 '<literal>file(文件)</literal>' 模式此延时量是 '<literal>文件1</literal>' 中遇到的最大时间码,即使此时间码不属于轨道 '<literal>轨道1_1</literal>'。而在 track (轨道模式)下此延时为 '<literal>轨道1_1</literal>' 的最大时间码。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:748 +msgid "Unfortunately mkvmerge cannot detect which mode to use reliably. Therefore it defaults to '<literal>file</literal>' mode. '<literal>file</literal>' mode usually works better for files that have been created independently of each other; e.g. when appending <abbrev>AVI</abbrev> or <abbrev>MP4</abbrev> files. '<literal>track</literal>' mode may work better for sources that are essentially just parts of one big file, e.g. for <abbrev>VOB</abbrev> and <abbrev>EVO</abbrev> files." +msgstr "不幸的是 mkvmerge 无法侦测使用哪种模式更为可靠。因此默认为 '<literal>file(文件)</literal>' 模式。'<literal>file</literal>' 模式对单独创建的文件的处理通常更好;例如在追加 <abbrev>AVI</abbrev> 或 <abbrev>MP4</abbrev> 文件时。'<literal>track(轨道)</literal>' 模式对一个大文件的完整分块的处理更好,例如对于 <abbrev>VOB</abbrev> 与 <abbrev>EVO</abbrev> 文件。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:755 +msgid "Subtitle tracks are always treated as if '<literal>file</literal>' mode were active even if '<literal>track</literal>' mode actually is." +msgstr "即使选用了 '<literal>track(轨道)</literal>' 模式,字母轨道也将按照 '<literal>file(文件)</literal>' 模式处理。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:762 +msgid "<option>--append-to</option> <parameter>SFID1:STID1:DFID1:DTID1<optional>,...</optional></parameter>" +msgstr "<option>--append-to</option> <parameter>SFID1:STID1:DFID1:DTID1<optional>,...</optional></parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:765 +msgid "This option controls to which track another track is appended. Each spec contains four IDs: a file ID, a track ID, a second file ID and a second track ID. The first pair, \"source file ID\" and \"source track ID\", identifies the track that is to be appended. The second pair, \"destination file ID\" and \"destination track ID\", identifies the track the first one is appended to." +msgstr "此选项控制要追加合并哪些轨道与哪些轨道。 各指令由四个 ID 组成: 源文件 ID, 源轨道 ID, 目标文件 ID 和目标轨道 ID。 第一对,\"源文件 ID\" 与 \"源轨道 ID\"确定要追加合并的轨道。 第二对,\"目标文件 ID\" 与 \"目标轨道 ID\",确定源轨道要追加合并到的轨道。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:771 +msgid "If this option has been omitted then a standard mapping is used. This standard mapping appends each track from the current file to a track from the previous file with the same track ID. This allows for easy appending if a movie has been split into two parts and both file have the same number of tracks and track IDs with the command <command>mkvmerge -o output.mkv part1.mkv +part2.mkv</command>." +msgstr "如果忽略本选项,则将使用标准映射。 标准映射即将当前文件的各个轨道追加到前一个文件的相应轨道(轨道 ID 相同)。 当影片被切割为多段,且各文件中轨道数和轨道 ID 相同时,这将允许简单的追加合并,命令行为 <command>mkvmerge -o 输出.mkv 第一段.mkv +第二段.mkv</command>。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:779 +msgid "<option>+</option>" +msgstr "<option>+</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:782 +msgid "A single '+' causes the next file to be appended instead of added. The '+' can also be put in front of the next file name. Therefore the following two commands are equivalent:" +msgstr "单个 '+' 将追加后面的文件,而不是添加。'+' 也可以直接放在下一个文件名的前面。因此以下两条命令等效:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:786 +#, no-wrap +msgid "" +"$ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv + file2.mkv\n" +"$ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv +file2.mkv" +msgstr "" +"$ mkvmerge -o 完整.mkv 文件1.mkv + 文件2.mkv\n" +"$ mkvmerge -o 完整.mkv 文件1.mkv +文件2.mkv" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:792 +msgid "<option>=</option>" +msgstr "<option>=</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:795 +msgid "Normally &mkvmerge; looks for files in the same directory as an input file that have the same base name and only differ in their running number (e.g. 'VTS_01_1.VOB', 'VTS_01_2.VOB', 'VTS_01_3.VOB' etc) and treats all of those files as if they were concatenated into a single big file. This option, a single '=', causes mkvmerge not to look for those additional files." +msgstr "通常情况下 &mkvmerge; 将在输入文件所在的目录中查找基本名称相同,仅在连续的数字方面有差异的文件 (如 'VTS_01_1.VOB'、'VTS_01_2.VOB'、'VTS_01_3.VOB' 等等),并将所有这些文件作为连接后的单个大文件对待。本选项,单个 '=',可令 mkvmerge 不查找这些额外的文件。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:801 +msgid "The '=' can also be put in front of the next file name. Therefore the following two commands are equivalent:" +msgstr "'=' 也可以放在下一个文件名的前面。因此以下两条命令等效:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:804 +#, no-wrap +msgid "" +"$ mkvmerge -o full.mkv = file1.mkv\n" +"$ mkvmerge -o full.mkv =file1.mkv" +msgstr "" +"$ mkvmerge -o 完整.mkv = 文件1.mkv\n" +"$ mkvmerge -o 完整.mkv =文件1.mkv" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:810 +msgid "<option>(</option> <parameter>file1</parameter> <parameter>file2</parameter> <option>)</option>" +msgstr "<option>(</option> <parameter>文件1</parameter> <parameter>文件2</parameter> <option>)</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:813 +msgid "If multiple file names are contained in a pair of parenthesis then those files will be treated as if they were concatenated into a single big file consisting of the content of each of the files one after the other." +msgstr "如果一对圆括号中包含多个文件名,这些文件将被当作连接起来的单个大文件对待,其内容为各文件顺序相连。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:818 +msgid "This can be used for e.g. VOB files coming from a DVD or MPEG transport streams. It cannot be used if each file contains its own set of headers which is usually the case with stand-alone files like AVI or MP4." +msgstr "该功能可用于如 DVD 中的 VOB 文件,或是 MPEG 传输流。如果各文件有独立的头,常见的例子如独立的 AVI 或 MP4 文件,则不适用。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:823 +msgid "Putting a file name into parenthesis also prevents &mkvmerge; from looking for additional files with the same base name as described in <link linkend=\"mkvmerge.description.prevent_concatenation\">option <option>=</option></link>. Therefore these two command lines are equivalent:" +msgstr "将文件名置于括号中还可以阻止 &mkvmerge; 查找具有相同基名称的文件,如 <link linkend=\"mkvmerge.description.prevent_concatenation\"><option>=</option> 选项</link> 所述。因此下面两则命令行等效:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:828 +#, no-wrap +msgid "" +"$ mkvmerge -o out.mkv = file.mkv\n" +"$ mkvmerge -o out.mkv '(' file.mkv ')'" +msgstr "" +"$ mkvmerge -o 输出.mkv = 文件.mkv\n" +"$ mkvmerge -o 输出.mkv '(' 文件.mkv ')'" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:832 +msgid "Several things should be noted:" +msgstr "应该注意的几件事:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:838 +msgid "There must be spaces both after the opening and before the closing parenthesis." +msgstr "左括号后、右括号前均必须有空格。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:844 +msgid "Every parameter between parenthesis is interpreted as a file name. Therefore all options applying to this logical file must be listed before the opening parenthesis." +msgstr "括号之间的所有参数都作为文件名解析。因此应用到此逻辑文件的所有选项都必须在左括号之前列出。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:850 +msgid "Some shells treat parenthesis as special characters. Hence you must escape or quote them as shown in the example above." +msgstr "一些 shell 会将括号作为特殊符号对待。因此您需要像上例这样进行转义或给它们加上引号。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:861 +msgid "Attachment support (more global options)" +msgstr "附件支持 (其他全局选项)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:865 doc/man/mkvpropedit.xml:288 +msgid "<option>--attachment-description</option> <parameter>description</parameter>" +msgstr "<option>--attachment-description</option> <parameter>描述</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:868 +msgid "Plain text description of the following attachment. Applies to the next <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> or <option>--attach-file-once</option> option." +msgstr "对后面附件的纯文字描述。将应用到下一个 <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> 或 <option>--attach-file-once</option> 选项。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:876 +msgid "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>MIME type</parameter>" +msgstr "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>MIME 类型</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:879 +msgid "<abbrev >MIME</abbrev> type of the following attachment. Applies to the next <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> or <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link> option. A list of officially recognized <abbrev>MIME</abbrev> types can be found e.g. at <ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/media-types/\">the IANA homepage</ulink>. The <abbrev>MIME</abbrev> type is mandatory for an attachment." +msgstr "后面附件的 <abbrev >MIME</abbrev> 类型。将应用到下一个 <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> 或 <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link> 选项。 官方认可的 <abbrev>MIME</abbrev> 类型列表可以在如 <ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/media-types/\">IANA 主页</ulink> 找到。<abbrev>MIME</abbrev> 类型对附件来说是必需的。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:889 doc/man/mkvpropedit.xml:270 +msgid "<option>--attachment-name</option> <parameter>name</parameter>" +msgstr "<option>--attachment-name</option> <parameter>名称</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:892 +msgid "Sets the name that will be stored in the output file for this attachment. If this option is not given then the name will be derived from the file name of the attachment as given with the <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> or the <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link> option." +msgstr "设置此附件将在输出文件中储存的名称。 如果未给出此选项则将由 <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> 或 <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link> 选项所设的文件名推得。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:902 +msgid "<option>--attach-file</option> <parameter>file-name</parameter>, <option>--attach-file-once</option> <parameter>file-name</parameter>" +msgstr "<option>--attach-file</option> <parameter>文件名</parameter>, <option>--attach-file-once</option> <parameter>文件名</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:907 +msgid "Creates a file attachment inside the &matroska; file. The <abbrev>MIME</abbrev> type must have been set before this option can used. The difference between the two forms is that during splitting the files attached with <option>--attach-file</option> are attached to all output files while the ones attached with <option>--attach-file-once</option> are only attached to the first file created. If splitting is not used then both do the same." +msgstr "在 &matroska; 文件中创建文件附件。<abbrev>MIME</abbrev> 类型必须在使用此选项之前设定。两种形式的不同之处在于使用 <option>--attach-file</option> 附加的文件在切割过程中将被附加到所有输出文件中,而使用 <option>--attach-file-once</option> 附加的文件只被附加到创建的首个文件中。如果未使用切割功能,两种形式效果相同。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:914 +msgid "&mkvextract; can be used to extract attached files from a &matroska; file." +msgstr "可以使用 &mkvextract; 从 &matroska; 文件中提取附件文件。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:922 +msgid "Options that can be used for each input file" +msgstr "用于各输入文件的选项" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:926 +msgid "<option>-a</option>, <option>--audio-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>" +msgstr "<option>-a</option>, <option>--audio-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:929 +msgid "Copy the audio tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all audio tracks." +msgstr "复制 <parameter>n</parameter>、<parameter>m</parameter> 等音频轨。数字是可以通过 <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> 开关获取的轨道 ID。他们不只是简单的轨道序号(参见 <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">轨道 ID</link>段落)。默认: 复制所有音频轨道。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:935 doc/man/mkvmerge.xml:951 doc/man/mkvmerge.xml:967 +#: doc/man/mkvmerge.xml:983 doc/man/mkvmerge.xml:999 doc/man/mkvmerge.xml:1021 +msgid "If the IDs are prefixed with <literal>!</literal> then the meaning is reversed: copy everything but the IDs listed after the <literal>!</literal>." +msgstr "如果 ID 以 <literal>!</literal> 作为前缀,则含义相反: 复制除了列在 <literal>!</literal> 后面的 ID 以外的所有轨道。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:942 +msgid "<option>-d</option>, <option>--video-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>" +msgstr "<option>-d</option>, <option>--video-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:945 +msgid "Copy the video tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all video tracks." +msgstr "复制 <parameter>n</parameter>、<parameter>m</parameter> 等视频轨。数字是可以通过 <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> 开关获取的轨道 ID。他们不只是简单的轨道序号(参见 <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">轨道 ID</link>段落)。默认: 复制所有视频轨道。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:958 +msgid "<option>-s</option>, <option>--subtitle-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>" +msgstr "<option>-s</option>, <option>--subtitle-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:961 +msgid "Copy the subtitle tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all subtitle tracks." +msgstr "复制 <parameter>n</parameter>、<parameter>m</parameter> 等字幕轨。数字是可以通过 <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> 开关获取的轨道 ID。他们不只是简单的轨道序号(参见 <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">轨道 ID</link>段落)。默认: 复制所有字幕轨道。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:974 +msgid "<option>-b</option>, <option>--button-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>" +msgstr "<option>-b</option>, <option>--button-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:977 +msgid "Copy the button tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all button tracks." +msgstr "复制 <parameter>n</parameter>、<parameter>m</parameter> 等按钮轨。数字是可以通过 <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> 开关获取的轨道 ID。他们不只是简单的轨道序号(参见 <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">轨道 ID</link>段落)。默认: 复制所有按钮轨道。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:990 +msgid "<option>--track-tags</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>" +msgstr "<option>--track-tags</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:993 +msgid "Copy the tags for tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). They're not simply the track numbers. Default: copy tags for all tracks." +msgstr "复制 <parameter>n</parameter>、<parameter>m</parameter> 等轨道的标签。数字是可以通过 <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> 开关获取的轨道 ID。他们不只是简单的轨道序号(参见 <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">轨道 ID</link>段落)。默认: 复制所有轨道的标签。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1006 +msgid "<option>-m</option>, <option>--attachments</option> <parameter><optional>!</optional>n<optional>:all|first</optional>,m<optional>:all|first</optional>,...</parameter>" +msgstr "<option>-m</option>, <option>--attachments</option> <parameter><optional>!</optional>n<optional>:all|first</optional>,m<optional>:all|first</optional>,...</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1009 +msgid "Copy the attachments with the IDs <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc to all or only the first output file. Each ID can be followed by either '<literal>:all</literal>' (which is the default if neither is entered) or '<literal>:first</literal>'. If splitting is active then those attachments whose IDs are specified with '<literal>:all</literal>' are copied to all of the resulting output files while the others are only copied into the first output file. If splitting is not active then both variants have the same effect." +msgstr "复制 ID 为 <parameter>n</parameter>、<parameter>m</parameter> 等的附件到所有或者仅首个输出文件中。各 ID 后可接 '<literal>:all</literal>'(如果两可选数值均未输入,此为默认值)或者 '<literal>:first</literal>'。如果切割功能已被起用,则 ID 被指定为 '<literal>:all</literal>' 的附件将被复制到所有生成的输出文件中,而其他附件只被复制到首个输出文件中。如果未使用切割功能则两变量等效。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1017 +msgid "The default is to copy all attachments to all output files." +msgstr "默认复制所有附件到所有输出文件中。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1028 +msgid "<option>-A</option>, <option>--no-audio</option>" +msgstr "<option>-A</option>, <option>--no-audio</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1031 +msgid "Don't copy any audio track from this file." +msgstr "不要从此文件中复制任何音频轨。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1037 +msgid "<option>-D</option>, <option>--no-video</option>" +msgstr "<option>-D</option>, <option>--no-video</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1040 +msgid "Don't copy any video track from this file." +msgstr "不要从此文件中复制任何视频轨。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1046 +msgid "<option>-S</option>, <option>--no-subtitles</option>" +msgstr "<option>-S</option>, <option>--no-subtitles</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1049 +msgid "Don't copy any subtitle track from this file." +msgstr "不要从此文件中复制任何字幕轨。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1055 +msgid "<option>-B</option>, <option>--no-buttons</option>" +msgstr "<option>-B</option>, <option>--no-buttons</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1058 +msgid "Don't copy any button track from this file." +msgstr "不要从此文件中复制任何按钮轨。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1064 +msgid "<option>-T</option>, <option>--no-track-tags</option>" +msgstr "<option>-T</option>, <option>--no-track-tags</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1067 +msgid "Don't copy any track specific tags from this file." +msgstr "不要从此文件中复制任何轨道细节标签。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1073 +msgid "<option>--no-chapters</option>" +msgstr "<option>--no-chapters</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1076 +msgid "Don't copy chapters from this file." +msgstr "不要从此文件中复制章节。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1082 +msgid "<option>-M</option>, <option>--no-attachments</option>" +msgstr "<option>-M</option>, <option>--no-attachments</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1085 +msgid "Don't copy attachments from this file." +msgstr "不要从此文件中复制附件。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1091 +msgid "<option>--no-global-tags</option>" +msgstr "<option>--no-global-tags</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1094 +msgid "Don't copy global tags from this file." +msgstr "不要从此文件中复制全局标签。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1103 +msgid "Sets the charset that is used for the conversion to UTF-8 for chapter information contained in the source file. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets." +msgstr "设置源文件中章节信息的字符集,以供转为 UTF-8 之用。关于 &mkvmerge; 如何在字符集之间进行转换的说明,请参阅下文 <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> 文本文件与字符集</link> 段落。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1114 +msgid "Sets the ISO639-2 language code that is written for each chapter entry. This option can be used for source files that contain chapters but no information about the chapters' languages, e.g. for MP4 and OGM files." +msgstr "选择各章节项所用的 ISO639-2 语言代码。 此选项可用于包含章节但不含关于章节语言的信息的源文件,如 MP4 与 OGM 文件。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1121 +msgid "<option>-y</option>, <option>--sync</option> <parameter>TID:d<optional>,o<optional>/p</optional></optional></parameter>" +msgstr "<option>-y</option>, <option>--sync</option> <parameter>TID:d<optional>,o<optional>/p</optional></optional></parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1124 +msgid "Adjust the timecodes of the track with the id <parameter>TID</parameter> by <parameter>d</parameter> ms. The track IDs are the same as the ones given with <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>)." +msgstr "将 id 为 <parameter>TID</parameter> 的轨道的时间码按 <parameter>d</parameter> ms 进行调整。轨道 ID 与 <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> 所给出的相同 (参见 <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">轨道 ID</link> 段落)。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1130 +msgid "<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter>: adjust the timestamps by <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> to fix linear drifts. <parameter>p</parameter> defaults to 1 if omitted. Both <parameter>o</parameter> and <parameter>p</parameter> can be floating point numbers." +msgstr "<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter>: 按 <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> 调整时间戳以修复线性偏移。如果省略 <parameter>p</parameter> 则默认为 1。<parameter>o</parameter> 与 <parameter>p</parameter> 均可为浮点数。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1136 +msgid "Defaults: no manual sync correction (which is the same as <parameter>d</parameter> = <constant>0</constant> and <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> = <constant>1.0</constant>)." +msgstr "默认: 无手动同步校正 (与 <parameter>d</parameter> = <constant>0</constant> 及 <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> = <constant>1.0</constant> 效果相同)。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1141 doc/man/mkvmerge.xml:1163 +#: doc/man/mkvmerge.xml:1180 doc/man/mkvmerge.xml:1194 +#: doc/man/mkvmerge.xml:1230 doc/man/mkvmerge.xml:1470 +msgid "This option can be used multiple times for an input file applying to several tracks by selecting different track IDs each time." +msgstr "此选项可以对同一输入文件多次使用,通过每次选择不同轨道 ID 分别应用到多个轨道。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1147 +msgid "<option>--cues</option> <parameter>TID:none|iframes|all</parameter>" +msgstr "<option>--cues</option> <parameter>TID:none|iframes|all</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1150 +msgid "Controls for which tracks cue (index) entries are created for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). '<literal>none</literal>' inhibits the creation of cue entries. For '<literal>iframes</literal>' only blocks with no backward or forward references ( = I frames in video tracks) are put into the cue sheet. '<literal>all</literal>' causes &mkvmerge; to create cue entries for all blocks which will make the file very big." +msgstr "控制为指定轨道 (参阅 <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">轨道 ID</link> 段落) 创建何种 cue 索引。'<literal>none(无)</literal>' 将阻止 cue 索引的创建。 而 '<literal>iframes(仅 i 帧)</literal>' 表示仅将没有前后参考的块 ( = 视频轨道中的 I 帧) 置于 cue 索引项中。'<literal>all(全部)</literal>' 将使 &mkvmerge; 为所有区块创建索引,会使生成的文件非常大。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1157 +msgid "The default is '<literal>iframes</literal>' for video tracks and '<literal>none</literal>' for all others. See also option <link linkend=\"mkvmerge.description.no_cues\"><option>--no-cues</option></link> which inhibits the creation of cue entries regardless of the <option>--cues</option> options used." +msgstr "默认视频轨为 '<literal>iframes(仅 i 帧)</literal>',其他所有轨道均为 '<literal>none(无)</literal>'. 参见不论是否使用 <option>--cues</option> 选项时都能阻止创建 cue 索引项的 <link linkend=\"mkvmerge.description.no_cues\"><option>--no-cues</option></link> 选项。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1169 +msgid "<option>--default-track</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>" +msgstr "<option>--default-track</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1172 +msgid "Sets the 'default' flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is not present. If the user does not explicitly select a track himself then the player should prefer the track that has his 'default' flag set. Only one track of each kind (audio, video, subtitles, buttons) can have his 'default' flag set. If the user wants no track to have the default track flag set then he has to set <parameter>bool</parameter> to <constant>0</constant> for all tracks." +msgstr "当为设定可选变量 <parameter>bool</parameter> 时为指定轨道 (参见 <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">轨道 ID</link> 段落) 设置 '默认轨' 标记。 当用户未明确选定一个轨道时,播放器将优先选用设有 '默认轨' 标记的轨道。各类 (音频、视频、字幕、按钮) 轨道只能有一条设置 '默认轨' 标记。 如果用户希望所有轨道都不被设置默认轨标记,可以将所有轨道的 <parameter>bool</parameter> 设为 <constant>0</constant>。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1186 +msgid "<option>--forced-track</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>" +msgstr "<option>--forced-track</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1189 +msgid "Sets the 'forced' flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is not present. A player must play all tracks for which this flag is set to <constant>1</constant>." +msgstr "若未给出可选参数 <parameter>bool</parameter>,则为指定轨道 (参见 <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">轨道 ID</link> 段落) 设置“强制轨”标记。播放器必须播放“强制轨”标记为 <constant>1</constant> 的所有轨道。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1200 +msgid "<option>--blockadd</option> <parameter>TID:level</parameter>" +msgstr "<option>--blockadd</option> <parameter>TID:层级</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1203 +msgid "Keep only the <classname>BlockAdditions</classname> up to the level <parameter>level</parameter> for the given track. The default is to keep all levels. This option only affects certain kinds of codecs like WAVPACK4." +msgstr "只保留选定轨道中高达 <parameter>层级</parameter> 层级的 <classname>BlockAdditions</classname> 附加块。 默认保留所有层级。 此选项只影响特定类型的编解码器,如 WAVPACK4。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1210 +msgid "<option>--track-name</option> <parameter>TID:name</parameter>" +msgstr "<option>--track-name</option> <parameter>TID:名称</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1213 +msgid "Sets the track name for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) to <parameter>name</parameter>." +msgstr "将指定轨道 (参见 <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">轨道 ID</link> 段落) 的轨道名称设为 <parameter>名称</parameter>。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1220 +msgid "<option>--language</option> <parameter>TID:language</parameter>" +msgstr "<option>--language</option> <parameter>TID:语言</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1223 +msgid "Sets the language for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Both ISO639-2 language codes and ISO639-1 country codes are allowed. The country codes will be converted to language codes automatically. All languages including their ISO639-2 codes can be listed with the <link linkend=\"mkvmerge.description.list_languages\"><option>--list-languages</option></link> option." +msgstr "为指定轨道 (参见 <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">轨道 ID</link>) 设置语言。允许使用 ISO639-2 语言代码与 ISO639-1 国家代码。国家代码将被自动转换为语言代码。 可以使用 <link linkend=\"mkvmerge.description.list_languages\"><option>--list-languages</option></link> 选项列出所有语言以及它们的 ISO639-2 代码。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1236 +msgid "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>TID:file-name</parameter>" +msgstr "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>TID:文件名</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1239 +msgid "Read tags for the track with the number <parameter>TID</parameter> from the file <parameter>file-name</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.tags\">tags</link> below for details." +msgstr "从文件 <parameter>文件名</parameter> 读取轨道号为 <parameter>TID</parameter> 的轨道的标签。详情参见下文 <link linkend=\"mkvmerge.tags\">标签</link> 段落。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1246 +msgid "<option>--aac-is-sbr</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>" +msgstr "<option>--aac-is-sbr</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1249 +msgid "Tells &mkvmerge; that the track with the ID <parameter>TID</parameter> is <abbrev>SBR AAC</abbrev> (also known as <abbrev>HE-AAC</abbrev> or <abbrev>AAC+</abbrev>). This options is needed if a) the source file is an <abbrev>AAC</abbrev> file (<emphasis>not</emphasis> for a &matroska; file) and b) the <abbrev>AAC</abbrev> file contains <abbrev>SBR AAC</abbrev> data. The reason for this switch is that it is technically impossible to automatically tell normal <abbrev>AAC</abbrev> data from <abbrev>SBR AAC</abbrev> data without decoding a complete <abbrev>AAC</abbrev> frame. As there are several patent issues with <abbrev>AAC</abbrev> decoders &mkvmerge; will never contain this decoding stage. So for <abbrev>SBR AAC</abbrev> files this switch is mandatory. The resulting file might not play back correctly or even not at all if the switch was omitted." +msgstr "告诉 &mkvmerge; ID 为 <parameter>TID</parameter> 的轨道是 <abbrev>SBR AAC</abbrev> (亦作 <abbrev>HE-AAC</abbrev> 或 <abbrev>AAC+</abbrev>)。下述情况下需要此选项:a) 源文件是 <abbrev>AAC</abbrev> 文件 (<emphasis>不是</emphasis> &matroska; 文件) 且 b) 该 <abbrev>AAC</abbrev> 文件含有 <abbrev>SBR AAC</abbrev> 数据。 设置此开关的原因是目前技术上无法在不解码一个完整的 <abbrev>AAC</abbrev> 帧的情况下自动分辨普通的 <abbrev>AAC</abbrev> 数据与 <abbrev>SBR AAC</abbrev> 数据。由于 <abbrev>AAC</abbrev> 解码器的诸多专利问题,&mkvmerge; 永远不会包含此解码层。因此此开关对于 <abbrev>SBR AAC</abbrev> 文件是必需的。如果忽略了此开关,生成的文件可能无法正常回放,甚至可能根本无法播放。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1259 +msgid "If the source file is a &matroska; file then the <classname>CodecID</classname> should be enough to detect <abbrev>SBR AAC</abbrev>. However, if the <classname>CodecID</classname> is wrong then this switch can be used to correct that." +msgstr "如果源文件是 &matroska; 文件,则已有足够侦测 <abbrev>SBR AAC</abbrev> 的 <classname>CodecID</classname> 了。然而,如果 <classname>CodecID</classname> 标注错误,此开关可用于更正之。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1264 +msgid "If mkvmerge wrongfully detects that an <abbrev>AAC</abbrev> file is <abbrev>SBR</abbrev> then you can add '<literal>:0</literal>' to the track ID." +msgstr "如果 mkvmerge 错将 <abbrev>AAC</abbrev> 文件侦测为 <abbrev>SBR</abbrev>,您可以将 '<literal>:0</literal>' 添加到轨道 ID。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1271 +msgid "<option>--timecodes</option> <parameter>TID:file-name</parameter>" +msgstr "<option>--timecodes</option> <parameter>TID:文件名</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1274 +msgid "Read the timecodes to be used for the specific track ID from <parameter>file-name</parameter>. These timecodes forcefully override the timecodes that &mkvmerge; normally calculates. Read the section about <link linkend=\"mkvmerge.external_timecode_files\">external timecode files</link>." +msgstr "从 <parameter>文件名</parameter> 读取要应用到指定轨道 ID 的时间码。 这些时间码将强制覆盖 &mkvmerge; 默认计算出的时间码。参阅关于 <link linkend=\"mkvmerge.external_timecode_files\">外部时间码文件</link> 的章节。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1282 +msgid "<option>--default-duration</option> <parameter>TID:x</parameter>" +msgstr "<option>--default-duration</option> <parameter>TID:x</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1285 +msgid "Forces the default duration of a given track to the specified value. Also modifies the track's timecodes to match the default duration. The argument <parameter>x</parameter> must be postfixed with '<literal>s</literal>', '<literal>ms</literal>', '<literal>us</literal>', '<literal>ns</literal>', '<literal>fps</literal>', '<literal>p</literal>' or '<literal>i</literal>' to specify the default duration in seconds, milliseconds, microseconds, nanoseconds, 'frames per second', 'progressive frames per second' or 'interlaced frames per second' respectively. The number <parameter>x</parameter> itself can be a floating point number or a fraction." +msgstr "强制指定轨道的默认时长为指定数值。 将同时修改轨道的时间码以匹配该默认时长。 变量 <parameter>x</parameter> 必须有 '<literal>s</literal>', '<literal>ms</literal>', '<literal>us</literal>', '<literal>ns</literal>', '<literal>fps</literal>', '<literal>p</literal>' 或 '<literal>i</literal>' 作为后缀,分别以秒、毫秒、微秒、纳秒、“帧每秒”、“逐行帧每秒”或“隔行帧每秒”为单位指定默认时长。数字 <parameter>x</parameter> 本身可为浮点数或分数。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1294 +msgid "If the default duration is not forced then mkvmerge will try to derive the track's default duration from the container and/or the encoded bitstream for certain track types, e.g. AVC/h.264 or MPEG-2." +msgstr "如果未强制指定默认时长,mkvmerge 将尝试继承容器中(及/或特定轨道类型,如 AVC/h.264 或 MPEG-2 已编码的位流中)该轨道的默认时长。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1299 +msgid "This option can also be used to change the <abbrev>FPS</abbrev> of video tracks without having to use an external timecode file." +msgstr "此选项也可用于在不使用外部时间码文件的情况下更改视频轨的 <abbrev>FPS(帧率)</abbrev>。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1305 +msgid "<option>--fix-bitstream-timing-information</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>" +msgstr "<option>--fix-bitstream-timing-information</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1308 +msgid "Normally &mkvmerge; does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream. With this option that information is adjusted to match the container timing information. The container timing information can come from various sources: from the command line (see option <link linkend=\"mkvmerge.description.default_duration\"><option>--default-duration</option></link>), the source container or derived from the bitstream." +msgstr "通常 &mkvmerge; 不会更改视频位流中存储的时间同步信息 (帧/场速率)。本选项可调整此信息,使之与容器的时间同步信息匹配。容器时间同步信息可从多个来源得到: 命令行指定 (参见 <link linkend=\"mkvmerge.description.default_duration\"><option>--default-duration</option></link> 选项)、源容器或从位流得出。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><note><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1315 +msgid "This has only been implemented for AVC/h.264 video tracks so far." +msgstr "目前仅完成对 AVC/h.264 视频轨的实现。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1321 +msgid "<option>--nalu-size-length</option> <parameter>TID:n</parameter>" +msgstr "<option>--nalu-size-length</option> <parameter>TID:n</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1324 +msgid "Forces the <abbrev>NALU</abbrev> size length to <parameter>n</parameter> bytes. This parameter is only used if the <foreignphrase>AVC/h.264</foreignphrase> elementary stream packetizer is used. If left out it defaults to 4 bytes, but there are files that contain frames or slices that are all smaller than 65536 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2." +msgstr "强制 <abbrev>NALU</abbrev> 长度为 <parameter>n</parameter> 字节。 此变量仅当使用 <foreignphrase>AVC/h.264</foreignphrase> 基本流分包器时使用。 如果留空,则默认为 4 字节,然而有的文件包含的所有帧或切片都小于 65536 字节。 对此类文件您可以使用此参数并将长度降为 2。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1333 +msgid "<option>--compression</option> <parameter>TID:n</parameter>" +msgstr "<option>--compression</option> <parameter>TID:n</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1336 +msgid "Selects the compression method to be used for the track. Note that the player also has to support this method. Valid values are '<literal>none</literal>', '<literal>zlib</literal>', '<literal>lzo</literal>'/'<literal>lxo1x</literal>', '<literal>bz2</literal>'/'<literal>bzlib</literal>' and '<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>'. The values '<literal>lzo</literal>'/'<literal>lxo1x</literal>' and '<literal>bz2</literal>'/'<literal>bzlib</literal>' are only available if &mkvmerge; has been compiled with support for the <productname>liblzo</productname> and <productname>bzlib</productname> compression libraries, respectively." +msgstr "选择用于该轨道的压缩方式。注意播放器也得支持该方式。有效的值有 '<literal>none(无压缩)</literal>'、'<literal>zlib</literal>'、'<literal>lzo</literal>'/'<literal>lxo1x</literal>'、'<literal>bz2</literal>'/'<literal>bzlib</literal>' 与 '<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>'。值 '<literal>lzo</literal>'/'<literal>lxo1x</literal>' 与 '<literal>bz2</literal>'/'<literal>bzlib</literal>' 仅当 &mkvmerge; 分别附加相应的 <productname>liblzo</productname> 和 <productname>bzlib</productname> 压缩库编译时有效。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1344 +msgid "The compression method '<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>' is a special compression method called '<foreignphrase>header removal</foreignphrase>' that is only available for <abbrev>MPEG4</abbrev> part 2 video tracks." +msgstr "压缩方式 '<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>' 是一种称为 '<foreignphrase>去头</foreignphrase>' 的特殊压缩方式,只对 <abbrev>MPEG4</abbrev> part 2 视频轨可用。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1348 +msgid "The default for some subtitle tracks is '<literal>zlib</literal>' compression. This compression method is also the one that most if not all playback applications support. Support for other compression methods other than '<literal>none</literal>' is not assured." +msgstr "部分字幕轨的默认值为 '<literal>zlib</literal>' 压缩。此压缩方式也是大部分(如果不是所有)回放应用程序都支持的压缩方式。无法保证对除 '<literal>none(无压缩)</literal>' 以外的其他压缩方式的支持。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1357 +msgid "Options that only apply to video tracks" +msgstr "仅用于视频轨的选项" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1361 +msgid "<option>-f</option>, <option>--fourcc</option> <parameter>TID:FourCC</parameter>" +msgstr "<option>-f</option>, <option>--fourcc</option> <parameter>TID:FourCC</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1364 +msgid "Forces the <classname>FourCC</classname> to the specified value. Works only for video tracks in the '<foreignphrase>MS compatibility mode</foreignphrase>'." +msgstr "强制 <classname>FourCC</classname> 为指定值。仅对 '<foreignphrase>微软兼容模式</foreignphrase>' 的视频轨有效。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1371 +msgid "<option>--display-dimensions</option> <parameter>TID:widthxheight</parameter>" +msgstr "<option>--display-dimensions</option> <parameter>TID:宽度x高度</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1374 +msgid "&matroska; files contain two values that set the display properties that a player should scale the image on playback to: display width and display height. These values can be set with this option, e.g. '<literal>1:640x480</literal>'." +msgstr "&matroska; 文件含有两个设定播放器回放时应当将画面缩放到的显示属性值: 显示宽度与显示高度。 可以使用本选项设定这些数值,如 '<literal>1:640x480</literal>'。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1379 +msgid "Another way to specify the values is to use the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> or the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link> option (see below). These options are mutually exclusive." +msgstr "指定所用数值的其他方法是使用 <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> 或 <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link> 选项 (参见下文)。 这些选项是互相独立的。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1388 +msgid "<option>--aspect-ratio</option> <parameter>TID:ratio|width/height</parameter>" +msgstr "<option>--aspect-ratio</option> <parameter>TID:宽高比|宽度/高度</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1391 +msgid "&matroska; files contain two values that set the display properties that a player should scale the image on playback to: display width and display height. With this option &mkvmerge; will automatically calculate the display width and display height based on the image's original width and height and the aspect ratio given with this option. The ratio can be given either as a floating point number <parameter>ratio</parameter> or as a fraction '<parameter>width</parameter>/<parameter>height</parameter>', e.g. '<literal>16/9</literal>'." +msgstr "&matroska; 文件含有两个设定播放器回放时应当将画面缩放到的显示属性值: 显示宽度与显示高度。 通过本选项 &mkvmerge; 可自动根据画面原始宽高和本选项给定的宽高比计算出显示宽度和显示高度。 宽高比可以以浮点数 <parameter>宽高比</parameter> 或分数 '<parameter>宽度</parameter>/<parameter>高度</parameter>' 的形式给出,如 '<literal>16/9</literal>'。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1399 +msgid "Another way to specify the values is to use the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link> or <link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</option></link> options (see above and below). These options are mutually exclusive." +msgstr "指定所用数值的其他方法是使用 <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link> 或 <link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</option></link> 选项 (参见上下文)。这些选项相互独立。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1408 +msgid "<option>--aspect-ratio-factor</option> <parameter>TID:factor|n/d</parameter>" +msgstr "<option>--aspect-ratio-factor</option> <parameter>TID:系数|n/d</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1411 +msgid "Another way to set the aspect ratio is to specify a <parameter>factor</parameter>. The original aspect ratio is first multiplied with this <parameter>factor</parameter> and used as the target aspect ratio afterwards." +msgstr "另一种设置宽高比的方法是指定一个 <parameter>系数</parameter>。将将原始宽高比与 <parameter>系数</parameter> 相乘后用作目标宽高比。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1416 +msgid "Another way to specify the values is to use the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> or <link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</option></link> options (see above). These options are mutually exclusive." +msgstr "指定所用数值的其他方法是使用 <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> 或 <link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</option></link> 选项 (参见上文)。这些选项互相独立。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1425 +msgid "<option>--cropping</option> <parameter>TID:left,top,right,bottom</parameter>" +msgstr "<option>--cropping</option> <parameter>TID:左,上,右,下</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1428 +msgid "Sets the pixel cropping parameters of a video track to the given values." +msgstr "将视频轨道的像素裁减参数设为指定数值。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1434 +msgid "<option>--stereo-mode</option> <parameter>TID:n|keyword</parameter>" +msgstr "<option>--stereo-mode</option> <parameter>TID:n|关键词</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1437 +msgid "Sets the stereo mode for the video track with the track ID <parameter>TID</parameter>. The mode can either be a number <parameter>n</parameter> between <constant>0</constant> and <constant>14</constant> or one of these keywords:" +msgstr "设置轨道 ID 为 <parameter>TID</parameter> 的轨道的立体模式。 模式可以为介于 <constant>0</constant> 与 <constant>14</constant> 的数字 <parameter>n</parameter> 或这些关键词之一:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1442 +msgid "'<literal>mono</literal>', '<literal>side_by_side_left_first</literal>', '<literal>top_bottom_right_first</literal>', '<literal>top_bottom_left_first</literal>', '<literal>checkerboard_right_first</literal>', '<literal>checkerboard_left_first</literal>', '<literal>row_interleaved_right_first</literal>', '<literal>row_interleaved_left_first</literal>', '<literal>column_interleaved_right_first</literal>', '<literal>column_interleaved_left_first</literal>', '<literal>anaglyph_cyan_red</literal>', '<literal>side_by_side_right_first</literal>', '<literal>anaglyph_green_magenta</literal>', '<literal>both_eyes_laced_left_first</literal>', '<literal>both_eyes_laced_right_first</literal>'." +msgstr "'<literal>mono</literal>'、'<literal>side_by_side_left_first</literal>'、'<literal>top_bottom_right_first</literal>'、'<literal>top_bottom_left_first</literal>'、'<literal>checkerboard_right_first</literal>'、'<literal>checkerboard_left_first</literal>'、'<literal>row_interleaved_right_first</literal>'、'<literal>row_interleaved_left_first</literal>'、'<literal>column_interleaved_right_first</literal>'、'<literal>column_interleaved_left_first</literal>'、'<literal>anaglyph_cyan_red</literal>'、'<literal>side_by_side_right_first</literal>'、'<literal>anaglyph_green_magenta</literal>'、'<literal>both_eyes_laced_left_first</literal>'、'<literal>both_eyes_laced_right_first</literal>'。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1456 +msgid "Options that only apply to text subtitle tracks" +msgstr "仅适用于文本字幕轨道的选项" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1460 +msgid "<option>--sub-charset</option> <parameter>TID:character-set</parameter>" +msgstr "<option>--sub-charset</option> <parameter>TID:字符集</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1463 +msgid "Sets the character set for the conversion to UTF-8 for UTF-8 subtitles for the given track ID. If not specified the charset will be derived from the current locale settings. Note that a charset is not needed for subtitles read from &matroska; files or from Kate streams, as these are always stored in UTF-8. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets." +msgstr "为指定轨道 ID 指定所用字符集,用以转为 UTF-8 编码的 UTF-8 字幕。如果未指定字符集,则将根据当前区域设置推算字符集。注意对于从 &matroska; 文件或 Kate 流中读取的字幕不必指定字符集,因为在这些格式中已使用 UTF-8 编码储存。关于 &mkvmerge; 如何在字符集间进行转换的说明请参见关于 <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> 文本文件与字符集</link> 的段落。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1478 +msgid "Other options" +msgstr "其他选项" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1482 +msgid "<option>-i</option>, <option>--identify</option> <parameter>file-name</parameter>" +msgstr "<option>-i</option>, <option>--identify</option> <parameter>文件名</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1485 doc/man/mkvmerge.xml:1495 +msgid "Will let &mkvmerge; probe the single file and report its type, the tracks contained in the file and their track IDs. If this option is used then the only other option allowed is the filename." +msgstr "将使 &mkvmerge; 探查单个文件并报告其类型、文件中包含的轨道及其轨道 ID。如果使用了本选项,唯一可用的其他选项就是文件名。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1492 +msgid "<option>-I</option>, <option>--identify-verbose</option> <parameter>file-name</parameter>" +msgstr "<option>-I</option>, <option>--identify-verbose</option> <parameter>文件名</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1500 +msgid "This option causes &mkvmerge; to output additional information about the container and each track within. The extra information is surronded by square brackets. It consists of space-saparated key/value pairs where keys and values are separated by a colon." +msgstr "此选项可让 &mkvmerge; 输出关于容器及其中的轨道的额外信息。额外信息由方括号围绕。它包含空格分隔的键/值对,其中键与值由冒号分隔。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1505 +msgid "Each value is escaped according to the rules described in <link linkend=\"mkvmerge.escaping\">the section about escaping special characters in text</link>." +msgstr "各值按 <link linkend=\"mkvmerge.escaping\">关于文本中特殊字符的转义的段落</link> 中描述的规则转义。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1512 +msgid "<option>-l</option>, <option>--list-types</option>" +msgstr "<option>-l</option>, <option>--list-types</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1515 +msgid "Lists supported input file types." +msgstr "列出受支持的输入文件类型。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1521 +msgid "<option>--list-languages</option>" +msgstr "<option>--list-languages</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1524 +msgid "Lists all languages and their ISO639-2 code which can be used with the <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> option." +msgstr "列出所有语言及其 ISO639-2 代码,这些代码可以在 <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> 选项中使用。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1531 +msgid "<option>--priority</option> <parameter>priority</parameter>" +msgstr "<option>--priority</option> <parameter>优先级</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1534 +msgid "Sets the process priority that &mkvmerge; runs with. Valid values are '<literal>lowest</literal>', '<literal>lower</literal>', '<literal>normal</literal>', '<literal>higher</literal>' and '<literal>highest</literal>'. If nothing is given then '<literal>normal</literal>' is used. On Unix like systems &mkvmerge; will use the <citerefentry><refentrytitle>nice</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> function. Therefore only the super user can use '<literal>higher</literal>' and '<literal>highest</literal>'. On Windows all values are useable for every user." +msgstr "设置 &mkvmerge; 运行时的进程优先级。有效的值为 '<literal>lowest(最低)</literal>', '<literal>lower(较低)</literal>', '<literal>normal(普通)</literal>', '<literal>higher(较高)</literal>' 与 '<literal>highest(最高)</literal>'。如果未予设定,则使用 '<literal>normal(普通优先级)</literal>'。在 类-Unix 系统中 &mkvmerge; 将使用 <citerefentry><refentrytitle>nice</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> 功能。因此只有超级用户才能使用 '<literal>higher(较高优先级)</literal>' 与 '<literal>highest(最高优先级)</literal>'。对于 Windows 用户来说所有值都可用。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1547 +msgid "Sets the character set to convert strings given on the command line from. It defaults to the character set given by system's current locale. This settings applies to arguments of the following options: <link linkend=\"mkvmerge.description.title\"><option>--title</option></link>, <link linkend=\"mkvmerge.description.track_name\"><option>--track-name</option></link> and <link linkend=\"mkvmerge.description.attachment_description\"><option>--attachment-description</option></link>." +msgstr "设定在命令行给出的字符串的字符集,用于转为其他字符集。默认为系统当前区域设置中所给定的字符集。此设置将应用到以下选项的变量: <link linkend=\"mkvmerge.description.title\"><option>--title</option></link>、<link linkend=\"mkvmerge.description.track_name\"><option>--track-name</option></link> 及 <link linkend=\"mkvmerge.description.attachment_description\"><option>--attachment-description</option></link>。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1570 +msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console. While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file. The character set set with <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored." +msgstr "将所有信息输出至文件 <parameter>文件名</parameter> 而不是在命令行显示。 尽管该操作可以用输出重定向轻松实现,但在某些情况下还需要靠它:如当终端在写入文件之前重新解释(覆盖输出)时。 将优先使用通过 <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> 设定的字符集。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1581 +msgid "Forces the translations for the language <parameter>code</parameter> to be used (e.g. '<literal>de_DE</literal>' for the German translations). It is preferable to use the environment variables <varname>LANG</varname>, <varname>LC_MESSAGES</varname> and <varname>LC_ALL</varname> though. Entering '<literal>list</literal>' as the <parameter>code</parameter> will cause &mkvmerge; to output a list of available translations." +msgstr "强制使用语言代码为 <parameter>语言代码</parameter> 的翻译(如 '<literal>de_DE</literal>' 对应德文翻译)。使用 <varname>LANG</varname>, <varname>LC_MESSAGES</varname> 及 <varname>LC_ALL</varname> 这些环境变量更好。如果在 <parameter>语言代码</parameter> 处输入 '<literal>list</literal>',&mkvmerge; 将输出可用翻译列表。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1602 +msgid "Turn on experimental features. A list of available features can be requested with <command>mkvmerge --engage list</command>. These features are not meant to be used in normal situations." +msgstr "开启实验性功能。可用功能列表可通过 <command>mkvmerge --engage list</command> 得到。这些功能在正常情况下不应该使用。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1612 +msgid "Reads additional command line arguments from the file <parameter>options-file</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.option_files\">option files</link> for further information." +msgstr "从文件 <parameter>选项文件</parameter> 读取其他命令行参数。更多信息请参见关于 <link linkend=\"mkvmerge.option_files\">选项文件</link> 的段落。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1619 +msgid "<option>--capabilities</option>" +msgstr "<option>--capabilities</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1622 +msgid "Lists information about optional features that have been compiled in and exit. The first line output will be the version information. All following lines contain exactly one word whose presence indicates that the feature has been compiled in. These features are:" +msgstr "列出编译时附加的可选功能并退出。输出信息的第一行是版本信息。接下来的每行包含一个单词,各单词的出现意味着编译时附加了相应功能。这些功能包括:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1630 +msgid "'<literal>BZ2</literal>' -- the <productname>bzlib</productname> compression library. Affects the available compression methods for the <link linkend=\"mkvmerge.description.compression\"><option>--compression</option></link> option." +msgstr "'<literal>BZ2</literal>' -- <productname>bzlib</productname> 压缩库。影响 <link linkend=\"mkvmerge.description.compression\"><option>--compression</option></link> 选项可用的压缩方式。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1637 +msgid "'<literal>LZO</literal>' -- the <productname>lzo</productname> compression library. Affects the available compression methods for the <link linkend=\"mkvmerge.description.compression\"><option>--compression</option></link> option." +msgstr "'<literal>LZO</literal>' -- <productname>lzo</productname> 压缩库。影响 <link linkend=\"mkvmerge.description.compression\"><option>--compression</option></link> 选项可用的压缩方式。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1644 +msgid "'<literal>FLAC</literal>' -- reading raw <abbrev>FLAC</abbrev> files and handling <abbrev>FLAC</abbrev> tracks in other containers, e.g. <productname>Ogg</productname> or &matroska;." +msgstr "'<literal>FLAC</literal>' -- 读取原始 <abbrev>FLAC</abbrev> 文件,以及处理其他容器中的 <abbrev>FLAC</abbrev> 轨道,例如 <productname>Ogg</productname> 或 &matroska; 容器中的。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1696 +msgid "Usage" +msgstr "用法" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1698 +msgid "For each file the user can select which tracks &mkvmerge; should take. They are all put into the file specified with <option>-o</option>. A list of known (and supported) source formats can be obtained with the <option>-l</option> option." +msgstr "用户可以选择各文件中 &mkvmerge; 应该使用的轨道。它们都将被封装到 <option>-o</option>所指定的文件中。可通过 <option>-l</option> 选项获取已知(且受支持的)来源格式列表。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1711 +msgid "Option order" +msgstr "选项顺序" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1714 +msgid "The order in which options are entered is important for some options. Options fall into two categories:" +msgstr "输入选项的顺序对一些选项很重要。选项可归为两类:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1720 +msgid "Options that affect the whole program and are not tied to any input file. These include but are not limited to <option>--command-line-charset</option>, <option>--output</option> or <option>--title</option>. These can appear anywhere on the command line." +msgstr "影响整个程序的选项不与任何输入文件有关。这些选项包括但不限于 <option>--command-line-charset</option>、<option>--output</option> 或 <option>--title</option>。这些选项可在命令行的任意位置出现。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1728 +msgid "Options that affect a single input file or a single track in an input file. These options all apply to the following input file on the command line. All options applying to the same input (or to tracks from the same input file) file can be written in any order as long as they all appear before that input file's name. Examples for options applying to an input file are <option>--no-chapters</option> or <option>--chapter-charset</option>. Examples for options applying to a single track are <option>--default-duration</option> or <option>--language</option>." +msgstr "影响单个输入文件或输入文件中的单个轨道的选项。这些选项均应用到命令行中接着的输入文件。所有应用到同一输入文件(或其轨道)的选项可以以任意顺序书写,只要都出现在该输入文件名之前。应用到输入文件的选项如 <option>--no-chapters</option> 或 <option>--chapter-charset</option>。应用到单个轨道的选项如 <option>--default-duration</option> 或 <option>--language</option>。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1738 +msgid "The options are processed from left to right. If an option appears multiple times within the same scope then the last occurence will be used. Therefore the title will be set to "Something else" in the following example:" +msgstr "选项从左向右处理。如果同一个选项在同一范围内出现多次,将使用最后一次给出的参数。因此在下面的例子中,标题将被设为 "其他东东":" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1742 +#, no-wrap +msgid "$ mkvmerge -o output.mkv --title 'This and that' input.avi --title 'Something else'" +msgstr "$ mkvmerge -o 输出.mkv --title '这个内个' input.avi --title '其他东东'" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1745 +msgid "The following example shows that using the <option>--language</option> option twice is OK because they're used in different scopes. Even though they apply to the same track ID they apply to different input files and therefore have different scopes:" +msgstr "下面的例子中可以两次使用 <option>--language</option> 选项,因为在不同范围内使用。尽管应用到同一轨道 ID,但应用到的是不同的输入文件,因此属于不同范围:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1749 +#, no-wrap +msgid "$ mkvmerge -o output.mkv --language 0:fre français.ogg --language 0:deu deutsch.ogg" +msgstr "$ mkvmerge -o 输出.mkv --language 0:fre 法语.ogg --language 0:deu 德语.ogg" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1753 doc/man/mkvpropedit.xml:582 +msgid "Examples" +msgstr "示例" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1755 +msgid "Let's assume you have a file called MyMovie.avi and the audio track in a separate file, e.g. '<literal>MyMovie.wav</literal>'. First you want to encode the audio to &oggvorbis;:" +msgstr "假定您有个名为 我的影片.avi 的文件,以及分开存放的音频轨如 '<literal>我的影片.wav</literal>'。您希望先将音频编码为 &oggvorbis;:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1759 +#, no-wrap +msgid "$ oggenc -q4 -oMyMovie.ogg MyMovie.wav" +msgstr "$ oggenc -q4 -o 我的影片.ogg 我的影片.wav" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1762 +msgid "After a couple of minutes you can join video and audio:" +msgstr "几分钟后您就可以合并视频和音频了:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1765 +#, no-wrap +msgid "$ mkvmerge -o MyMovie-with-sound.mkv MyMovie.avi MyMovie.ogg" +msgstr "$ mkvmerge -o 我的有声影片.mkv 我的影片.avi 我的影片.ogg" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1768 +msgid "If your <abbrev>AVI</abbrev> already contains an audio track then it will be copied as well (if &mkvmerge; supports the audio format). To avoid that simply do" +msgstr "如果您的 <abbrev>AVI</abbrev> 文件已经含有一条音频轨,则将同时复制该轨道(只要 &mkvmerge; 支持该音频格式)。要避免此状况,只需要这样" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1772 +#, no-wrap +msgid "$ mkvmerge -o MyMovie-with-sound.mkv -A MyMovie.avi MyMovie.ogg" +msgstr "$ mkvmerge -o 我的有声影片.mkv -A 我的影片.avi 我的影片.ogg" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1775 +msgid "After some minutes of consideration you rip another audio track, e.g. the director's comments or another language to '<literal>MyMovie-add-audio.wav</literal>'. Encode it again and join it up with the other file:" +msgstr "又过了几分钟,您又制作了另一条音频轨,如 导演评论或者是另一种语言的配音,您生成的文件名是 '<literal>我影片的另一音轨.wav</literal>'。 再进行一次编码操作,然后将其合并:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1779 +#, no-wrap +msgid "" +"$ oggenc -q4 -oMyMovie-add-audio.ogg MyMovie-add-audio.wav\n" +"$ mkvmerge -o MM-complete.mkv MyMovie-with-sound.mkv MyMovie-add-audio.ogg" +msgstr "" +"$ oggenc -q4 -o我影片的另一音轨 我影片的另一音轨.wav\n" +"$ mkvmerge -o 影片-成品.mkv 我的有声影片.mkv 我影片的另一音轨.ogg" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1783 +msgid "The same result can be achieved with" +msgstr "照下面的做法结果相同" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1786 +#, no-wrap +msgid "$ mkvmerge -o MM-complete.mkv -A MyMovie.avi MyMovie.ogg MyMovie-add-audio.ogg" +msgstr "$ mkvmerge -o 我的影片-成品.mkv -A 我的影片.avi 我的影片.ogg 我影片的另一音轨.ogg" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1789 +msgid "Now fire up <productname>mplayer</productname> and enjoy. If you have multiple audio tracks (or even video tracks) then you can tell <productname>mplayer</productname> which track to play with the '<option>-vid</option>' and '<option>-aid</option>' options. These are 0-based and do not distinguish between video and audio." +msgstr "现在开启 <productname>mplayer</productname> 尽情享受吧。如果您有多条音频轨(或者甚至是视频轨),那么您可以通过 '<option>-vid</option>' 与 '<option>-aid</option>' 选项告诉 <productname>mplayer</productname> 应该播放哪些轨道。这些是基础功能,不区分视频与音频。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1795 +msgid "If you need an audio track synchronized you can do that easily. First find out which track ID the Vorbis track has with" +msgstr "如果您需要同步音频轨,会非常容易。首先找清 Vorbis 轨道的轨道 ID" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1798 +#, no-wrap +msgid "$ mkvmerge --identify outofsync.ogg" +msgstr "$ mkvmerge --identify 错开了的.ogg" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1801 +msgid "Now you can use that ID in the following command line:" +msgstr "现在您可以在下述命令行中使用该 ID:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1804 +#, no-wrap +msgid "$ mkvmerge -o goodsync.mkv -A source.avi -y 12345:200 outofsync.ogg" +msgstr "$ mkvmerge -o 同步了的.mkv -A 源.avi -y 12345:200 错开了的.ogg" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1807 +msgid "This would add 200ms of silence at the beginning of the audio track with the ID <constant>12345</constant> taken from '<literal>outofsync.ogg</literal>'." +msgstr "这将在 '<literal>错开了的.ogg</literal>' 中 ID 为 <constant>12345</constant> 的音频轨的开头添加 200ms 的静音。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1812 +msgid "Some movies start synced correctly but slowly drift out of sync. For these kind of movies you can specify a delay factor that is applied to all timestamps -- no data is added or removed. So if you make that factor too big or too small you'll get bad results. An example is that an episode I transcoded was <constant>0.2</constant> seconds out of sync at the end of the movie which was <constant>77340</constant> frames long. At <constant>29.97fps</constant> <constant>0.2</constant> seconds correspond to approx. <constant>6</constant> frames. So I did" +msgstr "有些影片在开头同步正常,但音画同步会慢慢偏离开。对此类影片您可以指定延时系数,该系数将被应用到所有时间戳 -- 不添加或移除任何数据。因此如果您所设定的系数过大或过小会造成很糟糕的结果。例如我转码的一期节目有 <constant>77340</constant> 帧长,在结尾处有 <constant>0.2</constant> 秒的同步偏离。在 <constant>29.97fps</constant> 帧率下大约是每 <constant>6</constant> 帧错开 <constant>0.2</constant> 秒。于是我这样操作" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1819 +#, no-wrap +msgid "$ mkvmerge -o goodsync.mkv -y 23456:0,77346/77340 outofsync.mkv" +msgstr "$ mkvmerge -o 同步了的.mkv -y 23456:0,77346/77340 错开了的.mkv" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1822 +msgid "The result was fine." +msgstr "搞定了。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1826 +msgid "The sync options can also be used for subtitles in the same manner." +msgstr "同步选项对字幕同样起作用。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1830 +msgid "For text subtitles you can either use some Windows software (like <productname>SubRipper</productname>) or the <productname>subrip</productname> package found in <citerefentry><refentrytitle>transcode</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>'s sources in the '<literal>contrib/subrip</literal>' directory. The general process is:" +msgstr "对于文本字幕,您既可以选用一些 Windows 软件(如 <productname>SubRipper</productname>)或 '<literal>contrib/subrip</literal>' 目录 <citerefentry><refentrytitle>transcode</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 的源码中的 <productname>subrip</productname> 包。大体过程是这样的:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1838 +msgid "extract a raw subtitle stream from the source:" +msgstr "从源文件中提取原始字幕流:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1839 +#, no-wrap +msgid "$ tccat -i /path/to/copied/dvd/ -T 1 -L | tcextract -x ps1 -t vob -a 0x20 | subtitle2pgm -o mymovie" +msgstr "$ tccat -i /path/to/copied/dvd/ -T 1 -L | tcextract -x ps1 -t vob -a 0x20 | subtitle2pgm -o mymovie" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1843 +msgid "convert the resulting PGM images to text with gocr:" +msgstr "使用 gocr 将生成的 PGM 图像转为文本:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1844 +#, no-wrap +msgid "$ pgm2txt mymovie" +msgstr "$ pgm2txt mymovie" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1848 +msgid "spell-check the resulting text files:" +msgstr "对生成的文本文件进行拼写检查:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1849 +#, no-wrap +msgid "$ ispell -d american *txt" +msgstr "$ ispell -d american *txt" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1853 +msgid "convert the text files to a SRT file:" +msgstr "将文本文件转为 SRT 文件:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1854 +#, no-wrap +msgid "$ srttool -s -w -i mymovie.srtx -o mymovie.srt" +msgstr "$ srttool -s -w -i mymovie.srtx -o mymovie.srt" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1859 +msgid "The resulting file can be used as another input file for &mkvmerge;:" +msgstr "这样生成的文件可用作 &mkvmerge; 的输入文件:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1862 +#, no-wrap +msgid "$ mkvmerge -o mymovie.mkv mymovie.avi mymovie.srt" +msgstr "$ mkvmerge -o 我的影片.mkv 我的影片.avi 我的影片.srt" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1865 +msgid "If you want to specify the language for a given track then this is easily done. First find out the ISO639-2 code for your language. &mkvmerge; can list all of those codes for you:" +msgstr "如果您希望为指定轨道指定语言,这将很容易完成。首先找到您所需语言的 ISO639-2 代码。&mkvmerge; 会为您列出所有代码:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1869 +#, no-wrap +msgid "$ mkvmerge --list-languages" +msgstr "$ mkvmerge --list-languages" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1872 +msgid "Search the list for the languages you need. Let's assume you have put two audio tracks into a &matroska; file and want to set their language codes and that their track IDs are 2 and 3. This can be done with" +msgstr "在列表中找到您所需的语言。假定您已在 &matroska; 文件中放入两条音轨,并希望设置它们的语言代码,两条轨道的轨道 ID 为 2 和 3。可以这样操作" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1876 +#, no-wrap +msgid "$ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut without-lang-codes.mkv" +msgstr "$ mkvmerge -o 含语言代码的.mkv --language 2:ger --language 3:dut 无语言代码的.mkv" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1879 +msgid "As you can see you can use the <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> switch multiple times." +msgstr "如您所见,<link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> 开关可多次使用。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1883 +msgid "Maybe you'd also like to have the player use the Dutch language as the default language. You also have extra subtitles, e.g. in English and French, and want to have the player display the French ones by default. This can be done with" +msgstr "或许您还想让荷兰语作为默认语言。您还有其他语言的字幕,如英语和法语的,并希望让播放器默认显示法语字幕。可以这样操作" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1887 +#, no-wrap +msgid "$ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut --default-track 3 without-lang-codes.mkv --language 0:eng english.srt --default-track 0 --language 0:fre french.srt" +msgstr "$ mkvmerge -o 含语言代码的.mkv --language 2:ger --language 3:dut --default-track 3 无语言代码的.mkv --language 0:eng 英语.srt --default-track 0 --language 0:fre 法语.srt" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1890 +msgid "If you do not see the language or default track flags that you've specified in &mkvinfo;'s output then please read the section about <link linkend=\"mkvmerge.default_values\">default values</link>." +msgstr "如果您在 &mkvinfo; 的输出信息中没找到您指定的语言或默认轨标记,请参阅关于 <link linkend=\"mkvmerge.default_values\">默认值</link> 的段落。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1895 +msgid "Turn off the compression for an input file." +msgstr "关闭针对某输入文件的压缩。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1898 +#, no-wrap +msgid "$ mkvmerge -o no-compression.mkv --compression -1:none MyMovie.avi --compression -1:none mymovie.srt" +msgstr "$ mkvmerge -o 无压缩.mkv --compression -1:none 我的影片.avi --compression -1:none 我的影片.srt" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1903 +msgid "Track IDs" +msgstr "轨道 ID" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1906 +msgid "Some of the options for &mkvmerge; need a track ID to specify which track they should be applied to. Those track IDs are printed by the readers when demuxing the current input file, or if &mkvmerge; is called with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> option. An example for such output:" +msgstr "&mkvmerge; 的一些选项要求提供轨道 ID 以指定应应用到的轨道。 当读取器分离当前输入文件时,或者使用 <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> 选项调用 &mkvmerge; 时这些轨道 ID 会被显示出来。此类输出的一个示例:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1911 +#, no-wrap +msgid "" +"$ mkvmerge -i v.mkv\n" +"File 'v.mkv': container: &matroska;\n" +"Track ID 1: video (V_MS/VFW/FOURCC, DIV3)\n" +"Track ID 2: audio (A_MPEG/L3)" +msgstr "" +"$ mkvmerge -i v.mkv\n" +"文件 'v.mkv': 容器: &matroska;\n" +"Track ID 1: 视频 (V_MS/VFW/FOURCC, DIV3)\n" +"Track ID 2: 音频 (A_MPEG/L3)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1917 +msgid "Do not confuse the track IDs that are assigned to the tracks that are placed in the output MKV file with the track IDs of the input files. Only the input file track IDs are used for options needing these values." +msgstr "不要混淆输出 MKV 文件时所分派的轨道 ID与输入文件的轨道 ID。只有输入文件的轨道 ID 可用于需要轨道 ID 值的选项。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1922 +msgid "Also note that each input file has its own set of track IDs. Therefore the track IDs for file '<filename>file1.ext</filename>' as reported by '<literal>mkvmerge --identify</literal>' do not change no matter how many other input files are there or in which position '<filename>file1.ext</filename>' is used." +msgstr "还需注意,每个输入文件有其自己的一组轨道 ID。因此通过 '<literal>mkvmerge --identify</literal>' 报告的文件 '<filename>文件1.扩展名</filename>' 的轨道 ID 不随其他输入文件的数量或 '<filename>文件1.扩展名</filename>' 所用到的位置变化。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1928 +msgid "Track IDs are assigned like this:" +msgstr "轨道 ID 通常这样分配:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1934 +msgid "<abbrev>AVI</abbrev> files: The video track has the ID 0. The audio tracks get IDs in ascending order starting at 1." +msgstr "<abbrev>AVI</abbrev> 文件: 视频轨 ID 为 0。音频轨的 ID 由 1 开始升序分配。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1940 +msgid "<abbrev>AAC</abbrev>, <abbrev>AC3</abbrev>, <abbrev>MP3</abbrev>, <abbrev>SRT</abbrev> and <abbrev>WAV</abbrev> files: The one 'track' in that file gets the ID 0." +msgstr "<abbrev>AAC</abbrev>、<abbrev>AC3</abbrev>、<abbrev>MP3</abbrev>、<abbrev>SRT</abbrev> 与 <abbrev>WAV</abbrev> 文件: 此类文件中唯一的 '轨道' 的 ID 为 0。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1947 +msgid "Most other files: The track IDs are assigned in order the tracks are found in the file starting at 0." +msgstr "大多数其他文件: 轨道 ID 按在文件中被找到的顺序由 0 开始分配。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1953 +msgid "The special track ID '<constant>-1</constant>' is a wild card and applies the given switch to all tracks that are read from an input file." +msgstr "特殊的轨道 ID '<constant>-1</constant>' 是个百搭号,它将使给定的开关应用到从输入文件中读到的所有轨道。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1958 +msgid "The options that use the track IDs are the ones whose description contains '<literal>TID</literal>'. The following options use track IDs as well: <option>--audio-tracks</option>, <option>--video-tracks</option>, <option>--subtitle-tracks</option>, <option>--button-tracks</option> and <option>--track-tags</option>." +msgstr "使用轨道 ID 的选项的描述中均含有 '<literal>TID</literal>'。此外下列选项也使用轨道 ID: <option>--audio-tracks</option>、<option>--video-tracks</option>、<option>--subtitle-tracks</option>、<option>--button-tracks</option> 以及 <option>--track-tags</option>。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1965 +msgid "Text files and character set conversions" +msgstr "文本文件与字符集转换" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><note><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1968 +msgid "This section applies to all programs in MKVToolNix even if it only mentions &mkvmerge;." +msgstr "此段落可应用到 MKVToolNix 中的所有程序,尽管该段仅提及了 &mkvmerge;。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1973 +msgid "All text in a &matroska; file is encoded in UTF-8. This means that &mkvmerge; has to convert every text file it reads as well as every text given on the command line from one character set into UTF-8. In return this also means that &mkvmerge;'s output has to be converted back to that character set from UTF-8, e.g. if a non-English translation is used with <link linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\"><option>--ui-language</option></link> or for text originating from a &matroska; file." +msgstr "&matroska; 文件中的所有文本均使用 UTF-8 编码。这意味着 &mkvmerge; 需要将读取到的文本文件以及从命令行收到的文本从其他字符集转换为 UTF-8。相反,这意味着 &mkvmerge; 的输出信息同样需要由 UTF-8 转回原来的字符集,例如来自 <link linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\"><option>--ui-language</option></link> 所选的非英语界面或来自 &matroska; 文件中的文本。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1980 +msgid "&mkvmerge; does this conversion automatically based on the presence of a <foreignphrase>byte order marker</foreignphrase> (short: <abbrev>BOM</abbrev>) or the system's current locale. How the character set is inferred from the locale depends on the operating system that &mkvmerge; is run on." +msgstr "&mkvmerge; 根据是否有 <foreignphrase>字节顺序标记</foreignphrase> (英文缩写: <abbrev>BOM</abbrev>) 出现以及系统的当前区域来进行自动转换。如何根据区域推定字符集取决于 &mkvmerge; 所执行在的操作系统。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1986 +msgid "Text files that start with a BOM are already encoded in one representation of UTF. &mkvmerge; supports the following five modes: UTF-8, UTF-16 Little and Big Endian, UTF-32 Little and Big Endian. Text files with a BOM are automatically converted to UTF-8. Any of the parameters that would otherwise set the character set for such a file (e.g. <link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link>) is silently ignored." +msgstr "以 BOM 开头的文本文件已经使用一种 UTF 模式编码。&mkvmerge; 支持以下五种模式: UTF-8、UTF-16 小端序 及 大端序、UTF-32 小端序 及 大端序。含 BOM 的文本文件将被自动转换为 UTF-8。对此类文件设定字符集的参数 (如 <link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link>) 将被直接忽略,无通知。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1993 +msgid "On Unix-like systems &mkvmerge; uses the <citerefentry><refentrytitle>setlocale</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> system call which in turn uses the environment variables <varname>LANG</varname>, <varname>LC_ALL</varname> and <varname>LC_CYPE</varname>. The resulting character set is often one of UTF-8 or the ISO-8859-* family and is used for all text file operations and for encoding strings on the command line and for output to the console." +msgstr "在 类-Unix 系统 &mkvmerge; 将使用 <citerefentry><refentrytitle>setlocale</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> 系统指令,它将返回环境变量 <varname>LANG</varname>、<varname>LC_ALL</varname> 及 <varname>LC_CYPE</varname>。输出的字符集通常是 UTF-8 或 ISO-8859-* 家族之一,将被用于所有文本文件操作以及编码命令行上的字符串和输出到命令行。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2000 +msgid "On Windows there are actually two different character sets that &mkvmerge; uses due to the way the Windows shell program <command>cmd.exe</command> is implemented. The first character set is determined by a call to the <function>GetACP()</function> system call. This character set is used as the default for text file conversions and for all elements displayed by the <abbrev>GUI</abbrev> programs in the MKVToolNix package." +msgstr "在 Windows 平台上,&mkvmerge; 实际上使用两种不同的字符集,因为 Windows shell 程序 <command>cmd.exe</command> 的实现方式不同。第一个字符集通过调用 <function>GetACP()</function> 系统指令决定。此字符集用作文本文件转换和 MKVToolNix 工具包中 <abbrev>GUI</abbrev> 程序所显示的所有元素的默认字符集。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2007 +msgid "Another charset may be used if <command>cmd.exe</command> is used. However, reading the command line is done with the <function>GetCommandLineW()</function> function which already returns a Unicode string. Therefore the option <option>--command-line-charset</option> is ignored on Windows. Output to the console is done with the <function>WriteConsoleW()</function> function. Therefore the option <option>--output-charset</option> is only used on Windows if the output is redirected with <option>--redirect-output</option>." +msgstr "如果使用了 <command>cmd.exe</command>。则将使用其他字符集。然而,读取命令行所用的 <function>GetCommandLineW()</function> 函数返回的已经是 Unicode 字符串。因此 <option>--command-line-charset</option> 选项在 Windows 环境直接忽略。 输出到控制台由 <function>WriteConsoleW()</function> 函数完成。因此 Windows 平台下的 <option>--output-charset</option> 选项仅当输出信息通过 <option>--redirect-output</option> 重定向时才用到。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2015 +msgid "The following options exist that allow specifying the character sets:" +msgstr "现有下述选项支持指定字符集:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2021 +msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link> for text subtitle files and for text subtitle tracks stored in container formats for which the character set cannot be determined unambiguously (e.g. Ogg files)," +msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link> 用于文本字幕文件以及存储于字符集含糊的容器格式(如 Ogg 文件)中的文本字幕轨," + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2028 +msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_charset\"><option>--chapter-charset</option></link> for chapter text files and for chapters and file titles stored in container formats for which the character set cannot be determined unambiguously (e.g. Ogg files for chapter information, track and file titles etc; MP4 files for chapter information)," +msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_charset\"><option>--chapter-charset</option></link> 用于章节文本文件以及存储于字符集含糊的容器格式(如 Ogg 文件的章节信息,轨道和文件标题等;MP4 文件的章节信息)中的章节和文件标题," + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2036 +msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.command_line_charset\"><option>--command-line-charset</option></link> for all strings on the command line," +msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.command_line_charset\"><option>--command-line-charset</option></link> 用于所有命令行上的字符串," + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2043 +msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> for all strings written to the console or to a file if the output has been redirected with the <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> option." +msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> 用于输出到命令行或文件(当使用 <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> 选项重定向输出时)的字符串。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2052 +msgid "Option files" +msgstr "选项文件" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2055 +msgid "An option file is a file &mkvmerge; can read additional command line arguments from. This can be used in order to circumvent certain limitations of the shell or the operating system when executing external programs like a limited command line length." +msgstr "&mkvmerge; 可从选项文件中读取额外的命令行参数。这样可以规避 shell 或操作系统在执行外部程序时的特定限制,如命令行长度的限制。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2060 +msgid "There are several rules regarding option files. Lines whose first non-whitespace character is a hash mark ('<literal>#</literal>') are treated as comments and ignored. White spaces at the start and end of a line will be stripped. Each line must contain exactly one option." +msgstr "选项文件的处理有一些规则。首个非空白字符为井号 ('<literal>#</literal>') 的行将被当作注释对待,在处理过程中将被忽略。各行开头与结尾的空白将被除去。各行必须恰好仅含一个选项。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2066 +msgid "A line not containing anything is also ignored. An empty argument is represented by the line '<literal>#EMPTY#</literal>'." +msgstr "不包含任何内容的行也会被忽略。空参数用 <literal>#EMPTY#</literal> 独占一行表示。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2070 +msgid "Several chars can be escaped, e.g. if you need to start a non-comment line with '#'. The rules are described in <link linkend=\"mkvmerge.escaping\">the section about escaping text</link>." +msgstr "有些字符可以转义,如当您需要使用 '#' 作为一个不是评论的行的开头。规则在<link linkend=\"mkvmerge.escaping\">关于转义文本的段落</link>有描述。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2075 +msgid "Note that backslashes must always be escaped. Hash marks ('#') must be escaped if they should not start a comment." +msgstr "注意反斜杠必须转义。井号 ('#') 如果不作为注释标记,也必须转义。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2079 +msgid "The command line '<command>mkvmerge -o \"my file.mkv\" -A \"a movie.avi\" sound.ogg</command>' could be converted into the following option file:" +msgstr "命令行 '<command>mkvmerge -o \"我的文件.mkv\" -A \"一部影片.avi\" 声音.ogg</command>' 可以转换为下述选项文件:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2083 +#, no-wrap +msgid "" +"# Write to the file \"c:\\Matroska\\my file.mkv\" on Windows.\n" +"-o\n" +"c:\\\\Matroska\\\\my file.mkv\n" +"# Set the title to '#65'.\n" +"--title\n" +"\\h65\n" +"# Only take the video from \"a movie.avi\".\n" +"-A\n" +"a movie.avi\n" +"sound.ogg" +msgstr "" +"# 写入 Windows 平台的 \"c:\\Matroska\\我的文件.mkv\" 文件。\n" +"-o\n" +"c:\\\\Matroska\\\\我的文件.mkv\n" +"# 设置标题为 '#65'。\n" +"--title\n" +"\\h65\n" +"# 只需要 \"一部影片.avi\" 中的视频。\n" +"-A\n" +"一部影片.avi\n" +"声音.ogg" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2109 +msgid "Subtitles" +msgstr "Subtitles" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2111 +msgid "There are several text and bitmap subtitle formats that can be embedded into &matroska;. Text subtitles must be recoded to UTF-8 so that they can be displayed correctly by a player (see the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets). Kate subtitles are already encoded in UTF-8 and do not have to be re-encoded." +msgstr "可在 &matroska; 文件中嵌入多种文本和位图字幕格式。文本字幕必须重新编码为 UTF-8 以确保播放器能准确显示(关于 &mkvmerge; 如何在字符集间进行转换的说明请参见关于 <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> 文本文件与字符集</link> 的段落)。Kate 字幕已经是 UTF-8 编码,不需要重新编码。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2118 +msgid "The following subtitle formats are supported at the moment:" +msgstr "目前支持以下字幕格式:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2124 +msgid "Subtitle Ripper (SRT) files" +msgstr "Subtitle Ripper (SRT) 文件" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2130 +msgid "Substation Alpha (SSA) / Advanced Substation Alpha scripts (ASS)" +msgstr "Substation Alpha (SSA) / 高级 Substation Alpha 脚本 (ASS)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2136 +msgid "Universal Subtitle Format (USF) files" +msgstr "通用字幕格式 (USF) 文件" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2142 +msgid "OggKate streams" +msgstr "OggKate 流" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2148 +msgid "VobSub bitmap subtitle files" +msgstr "VobSub 位图字幕文件" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2154 +msgid "PGS bitmap subtitle files as found on BluRay discs" +msgstr "BluRay 光盘中的 PGS 位图字幕文件" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2161 +msgid "File linking" +msgstr "文件链接" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2163 +msgid "&matroska; supports file linking which simply says that a specific file is the predecessor or successor of the current file. To be precise, it's not really the files that are linked but the &matroska; segments. As most files will probably only contain one &matroska; segment the following explanations use the term 'file linking' although 'segment linking' would be more appropriate." +msgstr "&matroska; 支持文件链接,即声明当前文件的前趋与后继文件是哪个文件。严谨地讲,被连接的不是文件而是 &matroska; 剪辑。鉴于大多数文件只含有一个 &matroska; 剪辑,以下说明中将使用术语 '文件链接',尽管 '剪辑链接' 更为贴切。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2169 +msgid "Each segment is identified by a unique 128 bit wide segment UID. This UID is automatically generated by &mkvmerge;. The linking is done primarily via putting the segment UIDs (short: <abbrev>SID</abbrev>) of the previous/next file into the segment header information. &mkvinfo; prints these <abbrev>SIDs</abbrev> if it finds them." +msgstr "各剪辑由唯一的 128 位宽的剪辑 UID 确定。此 UID 是由 &mkvmerge; 自动创建的。链接主要通过将前后文件的剪辑 UID (英文缩写: <abbrev>SID</abbrev>) 置于剪辑头部信息中完成。&mkvinfo; 会在找到 <abbrev>SID</abbrev> 时输出它们。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2175 +msgid "If a file is split into several smaller ones and linking is used then the timecodes will not start at 0 again but will continue where the last file has left off. This way the absolute time is kept even if the previous files are not available (e.g. when streaming). If no linking is used then the timecodes should start at 0 for each file. By default &mkvmerge; does not use file linking. If you want that you can turn it on with the <option>--link</option> option. This option is only useful if splitting is activated as well." +msgstr "如果文件被切割为多段,且启用了链接功能,则文件的时间码不会重新从 0 开始,而是会从上一个文件结束的地方继续计算。这样可以保留绝对时间,即使之前的文件不可用 (如进行流式处理时)。如果未使用链接功能,各文件的时间码应从 0 开始。&mkvmerge; 默认不启用文件链接。如果您希望启用,可以通过 <option>--link</option> 选项打开。此选项仅当同时启用切割功能时有用。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2182 +msgid "Regardless of whether splitting is active or not the user can tell &mkvmerge; to link the produced files to specific <abbrev>SIDs</abbrev>. This is achieved with the options <option>--link-to-previous</option> and <option>--link-to-next</option>. These options accept a segment <abbrev>SID</abbrev> in the format that &mkvinfo; outputs: 16 hexadecimal numbers between <constant>0x00</constant> and <constant>0xff</constant> prefixed with '<literal>0x</literal>' each, e.g. '<code>0x41 0xda 0x73 0x66 0xd9 0xcf 0xb2 0x1e 0xae 0x78 0xeb 0xb4 0x5e 0xca 0xb3 0x93</code>'. Alternatively a shorter form can be used: 16 hexadecimal numbers between <constant>0x00</constant> and <constant>0xff</constant> without the '<literal>0x</literal>' prefixes and without the spaces, e.g. '<code>41da7366d9cfb21eae78ebb45ecab393</code>'." +msgstr "无论是否开启了切割功能,用户都可以让 &mkvmerge; 将生成的文件与指定的 <abbrev>SID</abbrev> 建立链接。可通过 <option>--link-to-previous</option> 与 <option>--link-to-next</option> 选项实现。 这些选项只接受 &mkvinfo; 所输出的剪辑 <abbrev>SID</abbrev> 格式: 16 个 <constant>0x00</constant> 与 <constant>0xff</constant> 之间的十六进制数,各数字带有 '<literal>0x</literal>' 前缀,如 '<code>0x41 0xda 0x73 0x66 0xd9 0xcf 0xb2 0x1e 0xae 0x78 0xeb 0xb4 0x5e 0xca 0xb3 0x93</code>'。还可以选用另一种较短的格式: 16 个 <constant>0x00</constant> 与 <constant>0xff</constant> 之间的十六进制数,无 '<literal>0x</literal>' 前缀,无空格,如 '<code>41da7366d9cfb21eae78ebb45ecab393</code>'。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2192 +msgid "If splitting is used then the first file is linked to the <abbrev>SID</abbrev> given with <option>--link-to-previous</option> and the last file is linked to the <abbrev>SID</abbrev> given with <option>--link-to-next</option>. If splitting is not used then the one output file will be linked to both of the two <abbrev>SIDs</abbrev>." +msgstr "如果启用了切割功能,第一个文件将与通过 <option>--link-to-previous</option> 给定的 <abbrev>SID</abbrev> 建立链接,而最后一个文件将与通过 <option>--link-to-next</option> 给定的 <abbrev>SID</abbrev> 建立链接。如果未启用切割功能,唯一的输出文件将同时与给定的两个 <abbrev>SID</abbrev> 建立链接。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2199 +msgid "Default values" +msgstr "默认值" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2201 +msgid "The &matroska; specification states that some elements have a default value. Usually an element is not written to the file if its value is equal to its default value in order to save space. The elements that the user might miss in &mkvinfo;'s output are the <parameter>language</parameter> and the <parameter>default track flag</parameter> elements. The default value for the <parameter>language</parameter> is English ('<literal>eng</literal>'), and the default value for the <parameter>default track flag</parameter> is <parameter>true</parameter>. Therefore if you used <option>--language 0:eng</option> for a track then it will not show up in &mkvinfo;'s output." +msgstr "&matroska; 规范提到,一些元素有其默认值。通常为了节省空间,如果一个元素的值等同于其默认值,它将不被写入文件。用户在 &mkvinfo; 的输出信息中可能发现缺失的元素有 <parameter>语言</parameter> 和 <parameter>默认轨标记</parameter>。 <parameter>语言</parameter> 的默认值是 English ('<literal>eng</literal>'),<parameter>默认轨标记</parameter> 的默认值是 <parameter>true</parameter>。因此如果您对一条轨道应用选项 <option>--language 0:eng</option> ,它将不在 &mkvinfo; 的输出信息中显示。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2213 +msgid "Maybe you also want to keep some photos along with your &matroska; file, or you're using <abbrev>SSA</abbrev> subtitles and need a special <productname>TrueType</productname> font that's really rare. In these cases you can attach those files to the &matroska; file. They will not be just appended to the file but embedded in it. A player can then show those files (the 'photos' case) or use them to render the subtitles (the '<productname>TrueType</productname> fonts' case)." +msgstr "或许您希望将一些照片与您的 &matroska; 文件一起存放,或者您正在使用 <abbrev>SSA</abbrev> 字幕,需要一个非常稀有的特殊 <productname>TrueType</productname> 字体。这种情况下您可以将这些文件附加到 &matroska; 文件中。它们不会被追加到文件当中,而是被嵌入到文件中。然后播放器就可以显示这些文件 (如 '照片' 一例) 或者用它们来渲染字幕 (如 '<productname>TrueType</productname> 字体' 一例)。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2220 +msgid "Here's an example how to attach a photo and a <productname>TrueType</productname> font to the output file:" +msgstr "这是关于如何在输出文件中附加照片和 <productname>TrueType</productname> 字体的示例:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2223 +#, no-wrap +msgid "" +"$ mkvmerge -o output.mkv -A video.avi sound.ogg \\\n" +" --attachment-description \"Me and the band behind the stage in a small get-together\" \\\n" +" --attachment-mime-type image/jpeg \\\n" +" --attach-file me_and_the_band.jpg \\\n" +" --attachment-description \"The real rare and unbelievably good looking font\" \\\n" +" --attachment-type application/octet-stream \\\n" +" --attach-file really_cool_font.ttf" +msgstr "" +"$ mkvmerge -o 输出.mkv -A 视频.avi 声音.ogg \\\n" +" --attachment-description \"乐队与我在后台小聚\" \\\n" +" --attachment-mime-type image/jpeg \\\n" +" --attach-file 乐队与我.jpg \\\n" +" --attachment-description \"难得一见的绝美字体\" \\\n" +" --attachment-type application/octet-stream \\\n" +" --attach-file 很酷的字体.ttf" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2232 +msgid "If a &matroska; containing attachments file is used as an input file then &mkvmerge; will copy the attachments into the new file. The selection which attachments are copied and which are not can be changed with the options <link linkend=\"mkvmerge.description.attachments\"><option>--attachments</option></link> and <link linkend=\"mkvmerge.description.no_attachments\"><option>--no-attachments</option></link>." +msgstr "如果含有附件的 &matroska; 文件被用作输入文件,&mkvmerge; 会将附件复制到新文件中。要复制哪些文件、不复制那些文件的选择可以通过 <link linkend=\"mkvmerge.description.attachments\"><option>--attachments</option></link> 与 <link linkend=\"mkvmerge.description.no_attachments\"><option>--no-attachments</option></link> 选项修改。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2242 +msgid "The &matroska; chapter system is more powerful than the old known system used by <abbrev>OGM</abbrev> files. The full specifications can be found at <ulink url=\"http://www.matroska.org/\">the &matroska; website</ulink>." +msgstr "&matroska; 章节系统比大家知道的旧系统—— <abbrev>OGM</abbrev> 中所使用的——更为强大。完整的规范可以在 <ulink url=\"http://www.matroska.org/\">&matroska; 网站</ulink> 找到。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2247 +msgid "&mkvmerge; supports two kinds of chapter files as its input. The first format, called '<foreignphrase>simple chapter format</foreignphrase>', is the same format that the <abbrev>OGM</abbrev> tools expect. The second format is a &xml; based chapter format which supports all of &matroska;'s chapter functionality." +msgstr "&mkvmerge; 支持输入两种章节文件。第一种格式,叫作 '<foreignphrase>简单章节格式</foreignphrase>',与 <abbrev>OGM</abbrev> tools 所用的相同。第二种是基于 &xml; 的章节格式,它支持 &matroska; 的所有章节功能。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2253 +msgid "The simple chapter format" +msgstr "简单章节格式" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2256 +msgid "This formmat consists of pairs of lines that start with '<literal>CHAPTERxx=</literal>' and '<literal>CHAPTERxxNAME=</literal>' respectively. The first one contains the start timecode while the second one contains the title. Here's an example:" +msgstr "此格式由成对的相继以 '<literal>CHAPTERxx=</literal>' 与 '<literal>CHAPTERxxNAME=</literal>' 开头的行组成。单数行包含起始时间码,而双数行包含标题。这是一个示例:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2260 +#, no-wrap +msgid "" +"CHAPTER01=00:00:00.000\n" +"CHAPTER01NAME=Intro\n" +"CHAPTER02=00:02:30.000\n" +"CHAPTER02NAME=Baby prepares to rock\n" +"CHAPTER03=00:02:42.300\n" +"CHAPTER03NAME=Baby rocks the house" +msgstr "" +"CHAPTER01=00:00:00.000\n" +"CHAPTER01NAME=导入部分\n" +"CHAPTER02=00:02:30.000\n" +"CHAPTER02NAME=宝宝准备摇\n" +"CHAPTER03=00:02:42.300\n" +"CHAPTER03NAME=宝宝摇屋子" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2268 +msgid "&mkvmerge; will transform every pair or lines into one &matroska; <classname>ChapterAtom</classname>. It does not set any <classname>ChapterTrackNumber</classname> which means that the chapters all apply to all tracks in the file." +msgstr "&mkvmerge; 将转换每两行为一个 &matroska; <classname>章节单位(ChapterAtom)</classname>。这种情况不会设定任何 <classname>章节轨道号(ChapterTrackNumber)</classname>,也就是说所有章节被应用到文件的所有轨道。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2273 +msgid "As this is a text file character set conversion may need to be done. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets." +msgstr "由于是文本文件,可能需要进行字符集转换。关于 &mkvmerge; 如何在字符集间进行转换的说明请参见关于 <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> 文本文件与字符集</link> 的段落。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2280 +msgid "The &xml; based chapter format" +msgstr "基于 &xml; 的章节格式" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2282 +msgid "The &xml; based chapter format looks like this example:" +msgstr "基于 &xml; 的章节格式看起来与这个示例类似:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2285 +#, no-wrap +msgid "" +"<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>\n" +"<!DOCTYPE Chapters SYSTEM "matroskachapters.dtd">\n" +"<Chapters>\n" +" <EditionEntry>\n" +" <ChapterAtom>\n" +" <ChapterTimeStart>00:00:30.000</ChapterTimeStart>\n" +" <ChapterTimeEnd>00:01:20.000</ChapterTimeEnd>\n" +" <ChapterDisplay>\n" +" <ChapterString>A short chapter</ChapterString>\n" +" <ChapterLanguage>eng</ChapterLanguage>\n" +" </ChapterDisplay>\n" +" <ChapterAtom>\n" +" <ChapterTimeStart>00:00:46.000</ChapterTimeStart>\n" +" <ChapterTimeEnd>00:01:10.000</ChapterTimeEnd>\n" +" <ChapterDisplay>\n" +" <ChapterString>A part of that short chapter</ChapterString>\n" +" <ChapterLanguage>eng</ChapterLanguage>\n" +" </ChapterDisplay>\n" +" </ChapterAtom>\n" +" </ChapterAtom>\n" +" </EditionEntry>\n" +"</Chapters>" +msgstr "" +"<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>\n" +"<!DOCTYPE Chapters SYSTEM "matroskachapters.dtd">\n" +"<Chapters>\n" +" <EditionEntry>\n" +" <ChapterAtom>\n" +" <ChapterTimeStart>00:00:30.000</ChapterTimeStart>\n" +" <ChapterTimeEnd>00:01:20.000</ChapterTimeEnd>\n" +" <ChapterDisplay>\n" +" <ChapterString>短短的一节</ChapterString>\n" +" <ChapterLanguage>chi</ChapterLanguage>\n" +" </ChapterDisplay>\n" +" <ChapterAtom>\n" +" <ChapterTimeStart>00:00:46.000</ChapterTimeStart>\n" +" <ChapterTimeEnd>00:01:10.000</ChapterTimeEnd>\n" +" <ChapterDisplay>\n" +" <ChapterString>那短短的一节的一部分</ChapterString>\n" +" <ChapterLanguage>chi</ChapterLanguage>\n" +" </ChapterDisplay>\n" +" </ChapterAtom>\n" +" </ChapterAtom>\n" +" </EditionEntry>\n" +"</Chapters>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2309 +msgid "With this format three things are possible that are not possible with the simple chapter format:" +msgstr "使用此格式可以做到三件简单章节格式做不到的事:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2313 +msgid "The timestamp for the end of the chapter can be set," +msgstr "可以设置章节终止处的时间戳," + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2314 +msgid "chapters can be nested," +msgstr "章节可以嵌套," + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2315 +msgid "the language and country can be set." +msgstr "可以设置语言与国家。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2319 +msgid "The mkvtoolnix distribution contains some sample files in the <filename>doc</filename> subdirectory which can be used as a basis." +msgstr "mkvtoolnix 分发包的 <filename>doc</filename> 子目录包含了一些典型示例文件。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2323 doc/man/mkvmerge.xml:2480 +#: doc/man/mkvmerge.xml:2523 +msgid "The following lists the supported XML tags, their data types and, where appropriate, the valid range for their values:" +msgstr "下面列出的是支持的 XML 标签,其数据类型及有效值域:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2326 +#, no-wrap +msgid "" +"Chapters (master)\n" +" EditionEntry (master)\n" +" EditionUID (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n" +" EditionFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n" +" EditionFlagDefault (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n" +" EditionFlagOrdered (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n" +" ChapterAtom (master)\n" +" ChapterAtom (master)\n" +" ChapterUID (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n" +" ChapterTimeStart (unsigned integer)\n" +" ChapterTimeEnd (unsigned integer)\n" +" ChapterFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n" +" ChapterFlagEnabled (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n" +" ChapterSegmentUID (binary, valid range: 1 <= length in bytes)\n" +" ChapterSegmentEditionUID (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n" +" ChapterPhysicalEquiv (unsigned integer)\n" +" ChapterTrack (master)\n" +" ChapterTrackNumber (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n" +" ChapterDisplay (master)\n" +" ChapterString (UTF-8 string)\n" +" ChapterLanguage (UTF-8 string)\n" +" ChapterCountry (UTF-8 string)\n" +" ChapterProcess (master)\n" +" ChapterProcessCodecID (unsigned integer)\n" +" ChapterProcessPrivate (binary)\n" +" ChapterProcessCommand (master)\n" +" ChapterProcessTime (unsigned integer)\n" +" ChapterProcessData (binary)" +msgstr "" +"Chapters (主)\n" +" EditionEntry (主)\n" +" EditionUID (无符号整数,有效值域: 1 <= 值)\n" +" EditionFlagHidden (无符号整数,有效值域: 0 <= 值 <= 1)\n" +" EditionFlagDefault (无符号整数,有效值域: 0 <= 值 <= 1)\n" +" EditionFlagOrdered (无符号整数,有效值域: 0 <= 值 <= 1)\n" +" ChapterAtom (主)\n" +" ChapterAtom (主)\n" +" ChapterUID (无符号整数,有效值域: 1 <= 值)\n" +" ChapterTimeStart (无符号整数)\n" +" ChapterTimeEnd (无符号整数)\n" +" ChapterFlagHidden (无符号整数,有效值域: 0 <= 值 <= 1)\n" +" ChapterFlagEnabled (无符号整数,有效值域: 0 <= 值 <= 1)\n" +" ChapterSegmentUID (二进制,有效值域: 1 <= 长度,以字节为单位)\n" +" ChapterSegmentEditionUID (无符号整数,有效值域: 1 <= 值)\n" +" ChapterPhysicalEquiv (无符号整数)\n" +" ChapterTrack (主)\n" +" ChapterTrackNumber (无符号整数,有效值域: 1 <= 值)\n" +" ChapterDisplay (主)\n" +" ChapterString (UTF-8 字符串)\n" +" ChapterLanguage (UTF-8 字符串)\n" +" ChapterCountry (UTF-8 字符串)\n" +" ChapterProcess (主)\n" +" ChapterProcessCodecID (无符号整数)\n" +" ChapterProcessPrivate (二进制)\n" +" ChapterProcessCommand (主)\n" +" ChapterProcessTime (无符号整数)\n" +" ChapterProcessData (二进制)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2357 +msgid "General notes" +msgstr "一般性备注" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2359 +msgid "When splitting files &mkvmerge; will correctly adjust the chapters as well. This means that each file only includes the chapter entries that apply to it, and that the timecodes will be offset to match the new timecodes of each output file." +msgstr "&mkvmerge; 切割文件时会同时适当调整章节。这意味着每个文件只包含应用到该文件的章节项,时间码也将被调整到与各输出文件相匹配。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2364 +msgid "&mkvmerge; is able to copy chapters from &matroska; source files unless this is explicitly disabled with the <link linkend=\"mkvmerge.description.no_chapters\"><option>--no-chapters</option></link> option. The chapters from all sources (&matroska; files, Ogg files, <abbrev>MP4</abbrev> files, chapter text files) are usually not merged but end up in separate <classname>ChapterEditions</classname>. Only if chapters are read from several &matroska; or &xml; files that share the same edition UIDs will chapters be merged into a single <classname>ChapterEdition</classname>. If such a merge is desired in other situations as well then the user has to extract the chapters from all sources with &mkvextract; first, merge the &xml; files manually and mux them afterwards." +msgstr "&mkvmerge; 能够从 &matroska; 源文件中复制章节,除非使用 <link linkend=\"mkvmerge.description.no_chapters\"><option>--no-chapters</option></link> 选项明令禁用。来自各类来源 (&matroska; 文件、Ogg 文件、<abbrev>MP4</abbrev> 文件、章节文本文件) 的章节通常不被合并,而是分成多个 <classname>ChapterEditions(章节版本)</classname>。仅当从多个 &matroska; 或 &xml; 文件读取的章节具有相同的版本 UID 时,章节才会被合并为单个 <classname>ChapterEdition</classname>。如果在其他情况下需要此类合并,用户需要先用 &mkvextract; 从所有来源提取章节,手动合并 &xml; 文件然后再混流。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2379 +msgid "Introduction" +msgstr "介绍" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2382 +msgid "&matroska; supports an extensive set of tags that is deprecated and a new, simpler system like it is is used in most other containers: <parameter>KEY=VALUE</parameter>. However, in &matroska; these tags can also be nested, and both the <parameter>KEY</parameter> and the <parameter>VALUE</parameter> are elements of their own. The example file <filename>example-tags-2.xml</filename> shows how to use this new system." +msgstr "&matroska; 广泛支持废弃标签,还支持一种新式的、类似其他大多数容器使用的较简单的标签系统: <parameter>KEY=VALUE</parameter>。然而,在 &matroska; 中这些标签也可以嵌套,<parameter>KEY</parameter> 与 <parameter>VALUE</parameter> 都是属于它们自身的元素。示例文件 <filename>example-tags-2.xml</filename> 展示了如何使用这个新系统。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2390 +msgid "Scope of the tags" +msgstr "标签细述" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2393 +msgid "&matroska; tags do not automatically apply to the complete file. They can, but they also may apply to different parts of the file: to one or more tracks, to one or more chapters, or even to a combination of both. The <ulink url=\"http://matroska.org/technical/specs/index.html\">the &matroska; specification</ulink> gives more details about this fact." +msgstr "&matroska; 标签不会自动应用到整个文件上。它们可以应用到整个文件,还可以应用到文件的不同部分: 一个或多个轨道, 一个或多个章节, 甚至是两者的组合。<ulink url=\"http://matroska.org/technical/specs/index.html\">&matroska; 规范</ulink> 有这方面的更多详情。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2399 +msgid "One important fact is that tags are linked to tracks or chapters with the <classname>Targets</classname> &matroska; tag element, and that the UIDs used for this linking are <emphasis>not</emphasis> the track IDs &mkvmerge; uses everywhere. Instead the numbers used are the UIDs which &mkvmerge; calculates automatically (if the track is taken from a file format other than &matroska;) or which are copied from the source file if the track's source file is a &matroska; file. Therefore it is difficult to know which UIDs to use in the tag file before the file is handed over to &mkvmerge;." +msgstr "重要的一点是标签通过 <classname>Targets</classname> &matroska; 标签元素与轨道或章节相连,而用于此链接的 UID <emphasis>并非</emphasis> &mkvmerge; 常用的轨道 ID。而是 &mkvmerge; 自动计算而来 (当轨道来自非 &matroska; 文件时) 或当轨道源文件是 &matroska; 文件时复制而来的 的 UID。因此在文件被 &mkvmerge; 处理过之前很难知道应该在标签文件中使用哪些 UID。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2407 +msgid "&mkvmerge; knows two options with which you can add tags to &matroska; files: The <link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link> and the <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link> options. The difference is that the former option, <link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link>, will make the tags apply to the complete file by removing any of those <classname>Targets</classname> elements mentioned above. The latter option, <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link>, automatically inserts the UID that &mkvmerge; generates for the tag specified with the <parameter>TID</parameter> part of the <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link> option." +msgstr "&mkvmerge; 支持两个为 &matroska; 文件添加标签的选项: <link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link> 与 <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link> 选项。不同之处在于前者,<link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link>,将通过移除上文提到的所有 <classname>Targets</classname> 元素使标签应用到整个文件。 而后者,<link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link>,将使 &mkvmerge; 为通过 <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link> 选项的 <parameter>TID</parameter> 部分指定的标签自动插入 UID。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2419 +msgid "Example" +msgstr "示例" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2421 +msgid "Let's say that you want to add tags to a video track read from an <abbrev>AVI</abbrev>. <command>mkvmerge --identify file.avi</command> tells you that the video track's ID (do not mix this ID with the UID!) is 0. So you create your tag file, leave out all <classname>Targets</classname> elements and call &mkvmerge;:" +msgstr "假定您希望为从一个 <abbrev>AVI</abbrev> 文件读取的视频轨道添加标签。<command>mkvmerge --identify 文件.avi</command> 告诉您该视频轨道的 ID (不要将此 ID 与 UID 混淆!) 为 0。于是您创建了一个标签文件,省去了所有 <classname>Targets</classname> 元素,然后这样调用 &mkvmerge;:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2426 +#, no-wrap +msgid "$ mkvmerge -o file.mkv --tags 0:tags.xml file.avi" +msgstr "$ mkvmerge -o 文件.mkv --tags 0:标签.xml 文件.avi" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2430 +msgid "Tag file format" +msgstr "标签文件格式" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2432 +msgid "&mkvmerge; supports a &xml; based tag file format. The format is very closely modeled after <ulink url=\"http://matroska.org/technical/specs/index.html\">the &matroska; specification</ulink>. Both the binary and the source distributions of MKVToolNix come with a sample file called <filename>example-tags-2.xml</filename> which simply lists all known tags and which can be used as a basis for real life tag files." +msgstr "&mkvmerge; 支持基于 &xml; 的标签文件格式。此格式是以 <ulink url=\"http://matroska.org/technical/specs/index.html\">&matroska; 规范</ulink> 为依据严格制定的。MKVToolNix 的程序以及源码分发包都含有名为 <filename>example-tags-2.xml</filename> 的示例文件,该文件已简明地列出了所有已知的可用作实际处理的基本标签。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2439 +msgid "The basics are:" +msgstr "基本要点有:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2443 +msgid "The outermost element must be <classname><Tags></classname>." +msgstr "最外层的元素必须为 <classname><Tags></classname>。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2445 +msgid "One logical tag is contained inside one pair of <classname><Tag></classname> &xml; tags." +msgstr "实际意义上的标签放在 <classname><Tag></classname> &xml; 标签对中。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2447 +msgid "White spaces directly before and after tag contents are ignored." +msgstr "标签内容前后的空白将被忽略。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2452 +msgid "Data types" +msgstr "数据类型" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2454 +msgid "The new &matroska; tagging system only knows two data types, a UTF-8 string and a binary type. The first is used for the tag's name and the <classname><String></classname> element while the binary type is used for the <classname><Binary></classname> element." +msgstr "新的 &matroska; 标签系统只识别两种数据类型,UTF-8 字串与二进制类型。前者用于标签名称和 <classname><String></classname> 元素,而二进制类型用于 <classname><Binary></classname> 元素。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2459 +msgid "As binary data itself would not fit into a &xml; file &mkvmerge; supports two other methods of storing binary data. If the contents of a &xml; tag starts with '<literal>@</literal>' then the following text is treated as a file name. The corresponding file's content is copied into the &matroska; element." +msgstr "由于二进制数据自身与 &xml; 文件不相容,&mkvmerge; 支持另两种储存二进制数据的方法。如果 &xml; 标签的内容以 '<literal>@</literal>' 开头,则后续文本将被作为文件名对待。相应文件的内容将被复制到 &matroska; 元素中。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2465 +msgid "Otherwise the data is expected to be <foreignphrase>Base64</foreignphrase> encoded. This is an encoding that transforms binary data into a limited set of <abbrev>ASCII</abbrev> characters and is used e.g. in email programs. &mkvextract; will output <foreignphrase>Base64</foreignphrase> encoded data for binary elements." +msgstr "还有一种可能,即数据经 <foreignphrase>Base64</foreignphrase> 编码。这是将二进制数据转换为一定的 <abbrev>ASCII</abbrev> 字集字符,在电子邮件等程序中有所应用。&mkvextract; 将将二进制元素以 <foreignphrase>Base64</foreignphrase> 编码的数据的形式输出。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2471 +msgid "The deprecated tagging system knows some more data types which can be found in the official &matroska; tag specs. As &mkvmerge; does not support this system anymore these types aren't described here." +msgstr "已被废弃的标签系统可识别更多的数据类型,这在 &matroska; 官方的标签规范中可以找到。由于 &mkvmerge; 不再支持此系统,此处不对这些类型作多余说明。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2477 +msgid "Known tags for the XML file format" +msgstr "XML 文件格式的已知标签" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2483 +#, no-wrap +msgid "" +"Tags (master)\n" +" Tag (master)\n" +" Targets (master)\n" +" TargetTypeValue (unsigned integer)\n" +" TargetType (UTF-8 string)\n" +" TrackUID (unsigned integer)\n" +" EditionUID (unsigned integer)\n" +" ChapterUID (unsigned integer)\n" +" AttachmentUID (unsigned integer)\n" +" Simple (master)\n" +" Simple (master)\n" +" Name (UTF-8 string)\n" +" TagLanguage (UTF-8 string)\n" +" DefaultLanguage (unsigned integer)\n" +" String (UTF-8 string)\n" +" Binary (binary)" +msgstr "" +"Tags (主)\n" +" Tag (主)\n" +" Targets (主)\n" +" TargetTypeValue (无符号整数)\n" +" TargetType (UTF-8 字符串)\n" +" TrackUID (无符号整数)\n" +" EditionUID (无符号整数)\n" +" ChapterUID (无符号整数)\n" +" AttachmentUID (无符号整数)\n" +" Simple (主)\n" +" Simple (主)\n" +" Name (UTF-8 字符串)\n" +" TagLanguage (UTF-8 字符串)\n" +" DefaultLanguage (无符号整数)\n" +" String (UTF-8 字符串)\n" +" Binary (二进制)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2503 +msgid "The segment info XML files" +msgstr "剪辑信息 XML 文件" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2506 +msgid "With a segment info XML file it is possible to set certain values in the "segment information" header field of a &matroska; file. All of these values cannot be set via other command line options." +msgstr "可以通过剪辑信息 XML 文件设置 &matroska; 文件 "剪辑信息" 头部字段的特定值。所有这些值都无法通过其他命令行选项设置。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2511 +msgid "Other "segment information" header fields can be set via command line options but not via the XML file. This includes e.g. the <option><link linkend=\"mkvmerge.description.title\">--title</link></option> and the <option><link linkend=\"mkvmerge.description.timecode_scale\">--timecode-scale</link></option> options." +msgstr "还有一些 "剪辑信息" 头部字段可以通过命令行选项设置,而非通过 XML 文件。包括如 <option><link linkend=\"mkvmerge.description.title\">--title</link></option> 及 <option><link linkend=\"mkvmerge.description.timecode_scale\">--timecode-scale</link></option> 选项。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2517 +msgid "There are other elements that can be set neither via command line options nor via the XML files. These include the following elements: <varname>DateUTC</varname> (also known as the "muxing date"), <varname>MuxingApp</varname>, <varname>WritingApp</varname> and <varname>Duration</varname>. They're always set by &mkvmerge; itself." +msgstr "还有其他元素既不能通过命令行选项,也不能通过 XML 文件设置。这些包括下述元素: <varname>DateUTC</varname> (即 "混流时间")、混流应用程序 <varname>MuxingApp</varname>、写入库 <varname>WritingApp</varname> 及 总时长 <varname>Duration</varname>。这些元素均由 &mkvmerge; 自行设置。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2526 +#, no-wrap +msgid "" +"Info (master)\n" +" SegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n" +" SegmentFilename (UTF-8 string)\n" +" PreviousSegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n" +" PreviousSegmentFilename (UTF-8 string)\n" +" NextSegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n" +" NextSegmentFilename (UTF-8 string)\n" +" SegmentFamily (binary, valid range: length in bytes == 16)\n" +" ChapterTranslate (master)\n" +" ChapterTranslateEditionUID (unsigned integer)\n" +" ChapterTranslateCodec (unsigned integer)\n" +" ChapterTranslateID (binary)" +msgstr "" +"Info (主)\n" +" SegmentUID (二进制,有效值域: 长度(字节) == 16)\n" +" SegmentFilename (UTF-8 字符串)\n" +" PreviousSegmentUID (二进制,有效值域: 长度(字节) == 16)\n" +" PreviousSegmentFilename (UTF-8 字符串)\n" +" NextSegmentUID (二进制,有效值域: 长度(字节) == 16)\n" +" NextSegmentFilename (UTF-8 字符串)\n" +" SegmentFamily (二进制,有效值域: 长度(字节) == 16)\n" +" ChapterTranslate (主)\n" +" ChapterTranslateEditionUID (无符号整数)\n" +" ChapterTranslateCodec (无符号整数)\n" +" ChapterTranslateID (二进制)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2541 +msgid "&matroska; file layout" +msgstr "&matroska; 文件规划" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2543 +msgid "The &matroska; file layout is quite flexible. &mkvmerge; will render a file in a predefined way. The resulting file looks like this:" +msgstr "&matroska; 文件规划非常灵活。&mkvmerge; 将按预先定义的方式渲染文件。生成的文件是这样的:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2547 +msgid "[EBML head] [segment {meta seek #1} [segment information] [track information] {attachments} {chapters} [cluster 1] {cluster 2} ... {cluster n} {cues} {meta seek #2} {tags}]" +msgstr "[EBML 头] [剪辑 {元定位 #1} [剪辑信息] [轨道信息] {附件} {章节} [簇 1] {簇 2} ... {簇 n} {索引} {元定位 #2} {标签}]" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2552 +msgid "The elements in curly braces are optional and depend on the contents and options used. A couple of notes:" +msgstr "大括号中的元素是可选的,依所用的内容和选项而定。有两点要注意的:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2558 +msgid "meta seek #1 includes only a small number of level 1 elements, and only if they actually exist: attachments, chapters, cues, tags, meta seek #2. Older versions of &mkvmerge; used to put the clusters into this meta seek element as well. Therefore some imprecise guessing was necessary to reserve enough space. It often failed. Now only the clusters are stored in meta seek #2, and meta seek #1 refers to the meta seek element #2." +msgstr "元定位 #1 只包含很少量的 level 1 元素,且仅当它们存在时才包含:附件、章节、索引、标签以及元定位 #2。较早版本的 &mkvmerge; 亦曾将簇放置在元定位元素中。因此应留给不精确的传言一些空间——真相总会大白。 现在只有簇才被储存在元定位 #2 中,元定位 #1 将引用元定位元素 #2。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2566 +msgid "Attachment, chapter and tag elements are only present if they were added." +msgstr "附件、章节和标签元素仅当被添加后才会出现。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2571 +msgid "The shortest possible &matroska; file would look like this:" +msgstr "允许的最精简的 &matroska; 文件是像这样的:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2575 +msgid "[EBML head] [segment [segment information] [track information] [cluster 1]]" +msgstr "[EBML 头] [剪辑 [剪辑信息] [轨道信息] [簇 1]]" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2579 +msgid "This might be the case for audio-only files." +msgstr "这也是纯音频文件的样子。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2584 +msgid "External timecode files" +msgstr "外部时间码文件" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2586 +msgid "&mkvmerge; allows the user to chose the timecodes for a specific track himself. This can be used in order to create files with variable frame rate video or include gaps in audio. A frame in this case is the unit that &mkvmerge; creates separately per &matroska; block. For video this is exactly one frame, for audio this is one packet of the specific audio type. E.g. for <abbrev>AC3</abbrev> this would be a packet containing <constant>1536</constant> samples." +msgstr "&mkvmerge; 允许用户为各轨道选择特定的时间码。这可用来创建包含可变帧率视频或音频中有空隙的文件。这种情况下的帧是 &mkvmerge; 创建各 &matroska; 块的单位。对视频来说恰好是一帧,对音频来说是相应音频类型的一个数据包。例如对 <abbrev>AC3</abbrev> 来说是包含 <constant>1536</constant> 采样的一个数据包。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2593 +msgid "Timecode files that are used when tracks are appended to each other must only be specified for the first part in a chain of tracks. For example if you append two files, v1.avi and v2.avi, and want to use timecodes then your command line must look something like this:" +msgstr "用于轨道追加合并的时间码必须只指定给一系列(同一)轨道的第一部分。例如当您追加合并两个文件,v1.avi 与 v2.avi,且希望使用时间码时,您的命令行必须像这样组织:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2597 +#, no-wrap +msgid "$ mkvmerge ... --timecodes 0:my_timecodes.txt v1.avi +v2.avi" +msgstr "$ mkvmerge ... --timecodes 0:我的时间码.txt v1.avi +v2.avi" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2600 +msgid "There are four formats that are recognized by &mkvmerge;. The first line always contains the version number. Empty lines, lines containing only whitespace and lines beginning with '<literal>#</literal>' are ignored." +msgstr "&mkvmerge; 可识别四种格式的时间码。版本号在时间码文件的第一行内。空行,只含有空格的行,以及以 '<literal>#</literal>' 开头的行在处理时将被忽略。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2605 +msgid "Timecode file format v1" +msgstr "时间码文件格式 v1" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2607 +msgid "This format starts with the version line. The second line declares the default number of frames per second. All following lines contain three numbers separated by commas: the start frame (<constant>0</constant> is the first frame), the end frame and the number of frames in this range. The <abbrev>FPS</abbrev> is a floating point number with the dot '<literal>.</literal>' as the decimal point. The ranges can contain gaps for which the default <abbrev>FPS</abbrev> is used. An example:" +msgstr "此格式的第一行是版本声明。第二行则声明默认的帧率。 接下来的各行包含由逗号分隔的三个数字: 起始帧(<constant>0</constant> 代表第一帧)、终止帧以及此范围内的帧率。<abbrev>FPS(帧率)</abbrev> 为浮点数,小数点用 '<literal>.</literal>' 表示。各行定义的范围间可以有间隔,间隔内将使用默认的 <abbrev>FPS</abbrev>。一个示例:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2613 +#, no-wrap +msgid "" +"# timecode format v1\n" +"assume 27.930\n" +"800,1000,25\n" +"1500,1700,30" +msgstr "" +"# timecode format v1\n" +"assume 27.930\n" +"800,1000,25\n" +"1500,1700,30" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2620 +msgid "Timecode file format v2" +msgstr "时间码文件格式 v2" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2623 +msgid "In this format each line contains a timecode for the corresponding frame. This timecode must be given in millisecond precision. It can be a floating point number, but it doesn't have to be. You <emphasis>have to</emphasis> give at least as many timecode lines as there are frames in the track. The timecodes in this file must be sorted. Example for 25fps:" +msgstr "此格式中每行包含相应帧的时间码。此时间码必须以毫秒为精度。可以使浮点数,但不强求。您指定的时间码行数 <emphasis>必须</emphasis> 不少于对应轨道的帧数。此类文件中的时间码必须经过排序。 以 25fps 为例:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2628 +#, no-wrap +msgid "" +"# timecode format v2\n" +"0\n" +"40\n" +"80" +msgstr "" +"# timecode format v2\n" +"0\n" +"40\n" +"80" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2635 +msgid "Timecode file format v3" +msgstr "时间码文件格式 v3" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2637 +msgid "In this format each line contains a duration in seconds followed by an optional number of frames per second. Both can be floating point numbers. If the number of frames per second is not present the default one is used. For audio you should let the codec calculate the frame timecodes itself. For that you should be using <constant>0.0</constant> as the number of frames per second. You can also create gaps in the stream by using the '<literal>gap</literal>' keyword followed by the duration of the gap. Example for an audio file:" +msgstr "此格式中各行包含时长(秒数),后接(可选)帧率。 二者均可为浮点数。 如果未提供帧率,则采用默认的帧率。 对于音频,您应当让编解码器自行计算各帧的时间码。 这样您应当使用 <constant>0.0</constant> 作为帧率。 您可以使用 '<literal>gap</literal>' 关键词后接空隙时长在流中创建空隙。 以音频文件为例:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2643 +#, no-wrap +msgid "" +"# timecode format v3\n" +"assume 0.0\n" +"25.325\n" +"7.530,38.236\n" +"gap, 10.050\n" +"2.000,38.236" +msgstr "" +"# timecode format v3\n" +"assume 0.0\n" +"25.325\n" +"7.530,38.236\n" +"gap, 10.050\n" +"2.000,38.236" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2652 +msgid "Timecode file format v4" +msgstr "时间码文件格式 v4" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2654 +msgid "This format is identical to the v2 format. The only difference is that the timecodes do not have to be sorted. This format should almost never be used." +msgstr "此格式与 v2 格式相似。 唯一的不同在于时间码不必经过排序。 通常不应使用此格式。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2664 +msgid "&mkvmerge; exits with one of three exit codes:" +msgstr "&mkvmerge; 退出时会返回以下三个退出代码中的一个:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2670 +msgid "<constant>0</constant> -- This exit codes means that muxing has completed successfully." +msgstr "<constant>0</constant> -- 此退出代码说明已成功完成混流。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2676 +msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvmerge; has output at least one warning, but muxing did continue. A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'. Depending on the issues involved the resulting file might be ok or not. The user is urged to check both the warning and the resulting file." +msgstr "<constant>1</constant> -- 这种情况下 &mkvmerge; 至少输出了一条警告信息,但混流并未因之中止。 警告信息以文字 '<literal>警告:</literal>' 为前缀。根据问题的不同,生成的文件可能是好的,也可能不是。 强烈建议用户检查警告信息以及生成的文件。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2684 +msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. &mkvmerge; aborts right after outputting the error message. Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files." +msgstr "<constant>2</constant> -- 此退出代码用于错误发生之后。 &mkvmerge; 在输出错误信息后即中断处理。错误信息可能是错误的命令行参数,也可能是损坏文件的读取/写入错误。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2695 +msgid "&mkvmerge; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:" +msgstr "&mkvmerge; 会使用决定系统区域设置的默认变量 (如 <varname>LANG</varname> 与 <varname>LC_*</varname> 族)。其他变量包括:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2703 +msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvmerge.description.debug\"><option>--debug</option></link> option." +msgstr "内容将被当作通过 <link linkend=\"mkvmerge.description.debug\"><option>--debug</option></link> 选项传递的参数对待。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2711 +msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvmerge.description.engage\"><option>--engage</option></link> option." +msgstr "内容将被当作通过 <link linkend=\"mkvmerge.description.engage\"><option>--engage</option></link> 选项传递的参数对待。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2719 +msgid "The content is split on white space. The resulting partial strings are treated as if it had been passed as command line options. If you need to pass special characters (e.g. spaces) then you have to escape them (see <link linkend=\"mkvmerge.escaping\">the section about escaping special characters in text</link>)." +msgstr "内容将在空白处切割。最终得到的字符串部分将按命令行选项的格式处理。如果您需要传递特殊字符 (如空白) 则需要转义 (参见<link linkend=\"mkvmerge.escaping\">关于转义文本中特殊字符的段落</link>)。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2730 +msgid "&mkvinfo;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mmg;" +msgstr "&mkvinfo;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mmg;" + +#. type: Content of the product entity +#: doc/man/mkvpropedit.xml:5 +msgid "mkvpropedit" +msgstr "mkvpropedit" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:45 +msgid "Modify properties of existing &matroska; files without a complete remux" +msgstr "在不进行完整的重新混流的情况下修改现有 &matroska; 文件的属性" + +#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:51 +msgid "<command>mkvpropedit</command> <arg>options</arg> <arg choice=\"req\">source-filename</arg> <arg choice=\"req\">actions</arg>" +msgstr "<command>mkvpropedit</command> <arg>选项</arg> <arg choice=\"req\">源文件名</arg> <arg choice=\"req\">操作</arg>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:61 +msgid "This program analyses an existing &matroska; file and modifies some of its properties. Then it writes those modifications to the existing file. Among the properties that can be changed are the segment information elements (e.g. the title) and the track headers (e.g. the language code, 'default track' flag or the name)." +msgstr "此程序可分析现有 &matroska; 文件,并修改其部分属性。然后它将将变更写入现有文件。可修改的属性包括剪辑信息元素(如标题)和轨道头部(如语言代码、'默认轨' 标记或轨道名称)。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:67 +msgid "Options:" +msgstr "选项:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:72 +msgid "<option>-l</option>, <option>--list-property-names</option>" +msgstr "<option>-l</option>, <option>--list-property-names</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:75 +msgid "Lists all known and editable property names, their type (string, integer, boolean etc) and a short description. The program exits afterwards. Therefore the <parameter>source-filename</parameter> parameter does not have to be supplied." +msgstr "列出所有已知的可编辑的属性名称、它们的类型(字符串型、整数型、布尔型等等)及简短说明。程序随后将退出执行。因此不必提供 <parameter>source-filename</parameter> 参数。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:82 +msgid "<option>-p</option>, <option>--parse-mode</option> <parameter>mode</parameter>" +msgstr "<option>-p</option>, <option>--parse-mode</option> <parameter>模式</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:85 +msgid "Sets the parse mode. The parameter '<parameter>mode</parameter>' can either be '<literal>fast</literal>' (which is also the default) or '<literal>full</literal>'. The '<literal>fast</literal>' mode does not parse the whole file but uses the meta seek elements for locating the required elements of a source file. In 99% of all cases this is enough. But for files that do not contain meta seek elements or which are damaged the user might have to set the '<literal>full</literal>' parse mode. A full scan of a file can take a couple of minutes while a fast scan only takes seconds." +msgstr "设置解析模式。参数 '<parameter>模式</parameter>' 可以为 '<literal>fast(快速)</literal>'(此项为默认值)或 '<literal>full(完整)</literal>'。'<literal>fast(快速)</literal>'模式不解析整个文件,而是使用元定位元素确定源文件中所需元素的位置。99% 的情况下这就足够了。但如果碰到不含元定位元素或者元定位元素损坏的文件,用户可能得考虑 '<literal>full(完整)</literal>' 解析模式。完整扫描文件可能要花费几分钟,而快速扫描只需要几秒钟。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:96 +msgid "Actions that deal with track and segment info properties:" +msgstr "轨道、剪辑信息属性处理操作:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:101 +msgid "<option>-e</option>, <option>--edit</option> <parameter>selector</parameter>" +msgstr "<option>-e</option>, <option>--edit</option> <parameter>选择器</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:104 +msgid "Sets the &matroska; file section (segment information or a certain track's headers) that all following <link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</link>, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link> and <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link> actions operate on. This option can be used multiple times in order to make modifications to more than one element." +msgstr "设置后续的 <link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">添加</link>、<link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">设置</link> 或 <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">删除</link> 操作所针对的 &matroska; 文件区域(即剪辑信息或某个轨道的头部)。此选项可多次使用,以同时修改多个元素。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:111 doc/man/mkvpropedit.xml:457 +msgid "By default &mkvpropedit; will edit the segment information section." +msgstr "默认情况下,&mkvpropedit; 将编辑剪辑信息区段。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:115 +msgid "See the section about <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">edit selectors</link> for a full description of the syntax." +msgstr "关于完整的语法说明请参见关于 <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">编辑选择器</link> 的段落。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:121 +msgid "<option>-a</option>, <option>--add</option> <parameter>name</parameter>=<parameter>value</parameter>" +msgstr "<option>-a</option>, <option>--add</option> <parameter>名称</parameter>=<parameter>数值</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:124 +msgid "Adds a property <parameter>name</parameter> with the value <parameter>value</parameter>. The property will be added even if such a property exists already. Note that most properties are unique and cannot occur more than once." +msgstr "添加名为 <parameter>名称</parameter>、值为 <parameter>数值</parameter> 的属性。即使已存在这样的属性,也将执行添加属性操作。注意大多数属性是唯一的,不能出现多个。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:131 +msgid "<option>-s</option>, <option>--set</option> <parameter>name</parameter>=<parameter>value</parameter>" +msgstr "<option>-s</option>, <option>--set</option> <parameter>名称</parameter>=<parameter>数值</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:134 +msgid "Sets all occurrences of the property <parameter>name</parameter> to the value <parameter>value</parameter>. If no such property exists then it will be added." +msgstr "设置所有名为 <parameter>名称</parameter> 的属性的数值为 <parameter>数值</parameter>。如果不存在这样的属性,则将添加该属性。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:141 +msgid "<option>-d</option>, <option>--delete</option> <parameter>name</parameter>" +msgstr "<option>-d</option>, <option>--delete</option> <parameter>名称</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:144 +msgid "Deletes all occurrences of the property <parameter>name</parameter>. Note that some properties are required and cannot be deleted." +msgstr "删除所有名为 <parameter>名称</parameter> 的属性。注意部分属性是必需的,不能删除。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:151 +msgid "Actions that deal with tags and chapters:" +msgstr "标签及章节处理操作:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:156 +msgid "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>selector</parameter>:<parameter>filename</parameter>" +msgstr "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>选择器</parameter>:<parameter>文件名</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:159 +msgid "Add or replace tags in the file with the ones from <filename>filename</filename> or remove them if <filename>filename</filename> is empty. &mkvpropedit; reads the same XML tag format that &mkvmerge; reads as well." +msgstr "用 <filename>文件名</filename> 中的标签添加或替换文件中的标签,或者如果 <filename>文件名</filename> 为空则移除标签。&mkvpropedit; 读取的 XML 标签格式与 &mkvmerge; 所读取的相同。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:164 +msgid "The <parameter>selector</parameter> must be one of the words <constant>all</constant>, <constant>global</constant> or <constant>track</constant>. For <constant>all</constant> &mkvpropedit; will replace or remove all tags in a file. With <constant>global</constant> only global tags will be replaced or removed." +msgstr "<parameter>选择器</parameter> 必须是 <constant>all</constant>、<constant>global</constant> 或 <constant>track</constant> 之一。对于<constant>all</constant> 选择器,&mkvpropedit; 将替换或移除文件中的所有标签。对于 <constant>global</constant> 选择器,将只替换或移除全局标签。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:170 +msgid "With <constant>track</constant> &mkvpropedit; will replace tags for a specific track. Additionally the tags read from <filename>filename</filename> will be assigned to the same track. The track is specified in the same way <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">edit selectors</link> are specified (see below), e.g. <code>--tags track:a1:new-audio-tags.xml</code>." +msgstr "对于 <constant>track</constant> 选择器,&mkvpropedit; 将替换特定轨道的标签。读取自 <filename>文件名</filename> 的其他标签将分配给相同轨道。轨道与 <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">编辑选择器</link> 以相同格式指定 (参见下文),如 <code>--tags track:a1:新音频标签.xml</code>。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:179 +msgid "<option>-c</option>, <option>--chapters</option> <parameter>filename</parameter>" +msgstr "<option>-c</option>, <option>--chapters</option> <parameter>文件名</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:182 +msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from <filename>filename</filename> or remove them if <filename>filename</filename> is empty. &mkvpropedit; reads the same XML and simple chapter formats that &mkvmerge; reads as well." +msgstr "用 <filename>文件名</filename> 中的标签添加或替换文件中的章节,或者如果 <filename>文件名</filename> 为空则移除章节。&mkvpropedit; 读取的 XML 及简单章节格式与 &mkvmerge; 所读取的相同。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:190 +msgid "Actions for handling attachments:" +msgstr "附件处理操作:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:195 +msgid "<option>--add-attachment</option> <parameter>filename</parameter>" +msgstr "<option>--add-attachment</option> <parameter>文件名</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:198 +msgid "Adds a new attachment from <parameter>filename</parameter>." +msgstr "从 <parameter>文件名</parameter> 添加新附件。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:202 +msgid "If the option <option>--attachment-name</option> has been used prior to this option then its value is used as the new attachment's name. Otherwise it is derived from <parameter>filename</parameter>." +msgstr "若本选项之前使用了 <option>--attachment-name</option> 选项,则其值将用作新附件的名称。否则附件名称将从 <parameter>文件名</parameter> 得出。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:207 +msgid "If the option <option>--attachment-mime-type</option> has been used prior to this option then its value is used as the new attachment's MIME type. Otherwise it is auto-detected from the content of <parameter>filename</parameter>." +msgstr "若本选项之前使用了 <option>--attachment-mime-type</option> 选项,则其值将用作新附件的 MIME 类型。否则将根据 <parameter>文件名</parameter> 的内容自动侦测。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:212 +msgid "If the option <option>--attachment-description</option> has been used prior to this option then its value is used as the new attachment's description. Otherwise no description will be set." +msgstr "若本选项之前使用了 <option>--attachment-description</option> 选项,则其值将用作新附件的描述。否则将不设置描述信息。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:219 +msgid "<option>--replace-attachment</option> <parameter>selector</parameter><literal>:</literal><parameter>filename</parameter>" +msgstr "<option>--replace-attachment</option> <parameter>选择器</parameter><literal>:</literal><parameter>文件名</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:222 +msgid "Replaces one or more attachments that match <parameter>selector</parameter> with the file <parameter>filename</parameter>. If more than one existing attachment matches <parameter>selector</parameter> then all of their contents will be replaced by the content of <parameter>filename</parameter>." +msgstr "用文件 <parameter>文件名</parameter> 替换与 <parameter>选择器</parameter> 相匹配的一或多个附件。如果有超过一个现有附件与 <parameter>选择器</parameter> 相匹配,则其所有内容均将被 <parameter>文件名</parameter> 的内容替代。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:228 doc/man/mkvpropedit.xml:257 +msgid "The <parameter>selector</parameter> can have one of four forms. They're exlained below in the section <link linkend=\"mkvpropedit.attachment_selectors\">attachment selectors</link>." +msgstr "<parameter>选择器</parameter> 可以有四种格式。各格式说明位于下文 <link linkend=\"mkvpropedit.attachment_selectors\">附件选择器</link> 段落。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:233 +msgid "If the option <option>--attachment-name</option> has been used prior to this option then its value is used as the replaced attachment's name. Otherwise the name is not changed." +msgstr "若本选项之前使用了 <option>--attachment-name</option> 选项,则其值将用作新附件的替代名称。否则名称将不会变化。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:238 +msgid "If the option <option>--attachment-mime-type</option> has been used prior to this option then its value is used as the replaced attachment's MIME type. Otherwise the MIME type is not changed." +msgstr "若本选项之前使用了 <option>--attachment-mime-type</option> 选项,则其值将替代附件的 MIME 类型。否则 MIME 类型将不会变化。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:243 +msgid "If the option <option>--attachment-description</option> has been used prior to this option then its value is used as the replaced attachment's description. Otherwise no description is not changed." +msgstr "若本选项之前使用了 <option>--attachment-description</option> 选项,则其值将替代附件的描述。否则描述将不会变化。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:250 +msgid "<option>--delete-attachment</option> <parameter>selector</parameter>" +msgstr "<option>--delete-attachment</option> <parameter>选择器</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:253 +msgid "Deletes one or more attachments that match <parameter>selector</parameter>." +msgstr "删除与 <parameter>选择器</parameter> 相匹配的一或多个附件。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:265 +msgid "Options for attachment actions:" +msgstr "附件操作选项:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:273 +msgid "Sets the name to use for the following <option>--add-attachment</option> or <option>--replace-attachment</option> operation." +msgstr "设置接下来 <option>--add-attachment</option> 或 <option>--replace-attachment</option> 操作要使用的名称。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:279 +msgid "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>mime-type</parameter>" +msgstr "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>mime 类型</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:282 +msgid "Sets the MIME type to use for the following <option>--add-attachment</option> or <option>--replace-attachment</option> operation." +msgstr "设置接下来 <option>--add-attachment</option> 或 <option>--replace-attachment</option> 操作要使用的 MIME 类型。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:291 +msgid "Sets the description to use for the following <option>--add-attachment</option> or <option>--replace-attachment</option> operation." +msgstr "设置接下来 <option>--add-attachment</option> 或 <option>--replace-attachment</option> 操作要使用的描述。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:298 +msgid "Other options:" +msgstr "其他选项:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:326 +msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console. While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file. The character set set with <link linkend=\"mkvpropedit.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored." +msgstr "将所有信息写入文件 <parameter>文件名</parameter> 而不是输出到命令行。 尽管该操作可以用输出重定向轻松实现,但在某些情况下还需要靠它:如当终端在写入文件之前重新解释(覆盖输出)时。将优先使用通过 <link linkend=\"mkvpropedit.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> 设定的字符集。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:359 +msgid "Turn on experimental features. A list of available features can be requested with <command>mkvpropedit --engage list</command>. These features are not meant to be used in normal situations." +msgstr "开启实验性功能。可用功能列表可通过 <command>mkvpropedit --engage list</command> 得到。这些功能在正常情况下不应该使用。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:424 +msgid "Several chars can be escaped, e.g. if you need to start a non-comment line with '#'. The rules are described in <link linkend=\"mkvpropedit.escaping\">the section about escaping text</link>." +msgstr "有些字符可以转义,如当您需要使用 '#' 作为一个不是评论的行的开头。规则在<link linkend=\"mkvpropedit.escaping\">关于转义文本的段落</link>有描述。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:429 +msgid "The command line '<command>mkvpropedit source.mkv --edit track:a2 --set name=Comments</command>' could be converted into the following option file:" +msgstr "命令行 '<command>mkvpropedit 源.mkv --edit track:a2 --set name=注释</command>' 可以转换为下述选项文件:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:433 +#, no-wrap +msgid "" +"# Modify source.mkv\n" +"source.mkv\n" +"# Edit the second audio track\n" +"--edit\n" +"track:a2\n" +"# and set the title to 'Comments'\n" +"--set\n" +"name=Comments" +msgstr "" +"# 修改 源.mkv\n" +"源.mkv\n" +"# 编辑第二条音频轨道\n" +"--edit\n" +"track:a2\n" +"# 并设置标题为 '评论'\n" +"--set\n" +"name=评论" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:447 +msgid "Edit selectors" +msgstr "编辑选择器" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:449 +msgid "The <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option sets the &matroska; file section (segment information or a certain track's headers) that all following <link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</link>, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link> and <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link> actions operate on. This stays valid until the next <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option is found. The argument to this option is called the edit selector." +msgstr "<link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> 选项设置后续的 <link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">添加</link>, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">设置</link> 或 <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">删除</link> 操作所影响的 &matroska; 文件区域(剪辑信息或者特定轨道的头部)。在出现另一个 <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> 选项之前,此选项将一直有效。此选项的参数就叫做编辑选择器。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:461 +msgid "Segment information" +msgstr "剪辑信息" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:463 +msgid "The segment information can be selected with one of these three words: '<literal>info</literal>', '<literal>segment_info</literal>' or '<literal>segmentinfo</literal>'. It contains properties like the segment title or the segment <abbrev>UID</abbrev>." +msgstr "可以通过这三个词中的任意一个选择剪辑信息: '<literal>info</literal>'、'<literal>segment_info</literal>' 或 '<literal>segmentinfo</literal>'。剪辑信息包含的属性包括剪辑标题、剪辑 <abbrev>UID</abbrev> 等。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:469 +msgid "Track headers" +msgstr "轨道头部" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:471 +msgid "Track headers can be selected with a slightly more complex selector. All variations start with '<literal>track:</literal>'. The track header properties include elements like the language code, 'default track' flag or the track's name." +msgstr "可用于选择轨道头部的选择器稍显复杂:所有以 '<literal>track:</literal>' 开头的变体。轨道头部属性包括如语言代码、'默认轨' 标记、轨道名称等属性。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:477 +msgid "<option>track:</option><parameter>n</parameter>" +msgstr "<option>track:</option><parameter>n</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:480 +msgid "If the parameter <parameter>n</parameter> is a number then the <parameter>n</parameter>th track will be selected. The track order is the same that &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option outputs." +msgstr "如果参数 <parameter>n</parameter> 为数字,则将选择第 <parameter>n</parameter> 条轨道。轨道顺序与 &mkvmerge; 的 <option>--identify</option> 选项所输出的相同。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:485 doc/man/mkvpropedit.xml:502 +msgid "Numbering starts at 1." +msgstr "编号从 1 开始。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:491 +msgid "<option>track:</option><parameter>t</parameter><parameter>n</parameter>" +msgstr "<option>track:</option><parameter>t</parameter><parameter>n</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:494 +msgid "If the parameter starts with a single character <parameter>t</parameter> followed by a <parameter>n</parameter> then the <parameter>n</parameter>th track of a specific track type will be selected. The track type parameter <parameter>t</parameter> must be one of these four characters: '<literal>a</literal>' for an audio track, '<literal>b</literal>' for a button track, '<literal>s</literal>' for a subtitle track and '<literal>v</literal>' for a video track. The track order is the same that &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option outputs." +msgstr "如果参数以字母 <parameter>t</parameter> 后接 <parameter>n</parameter> 开头,则将选择选定轨道类型中的第 <parameter>n</parameter> 条轨道。轨道类型参数 <parameter>t</parameter> 必须为下述四个字母中的一个: '<literal>a</literal>' 代表音频轨道,'<literal>b</literal>' 代表按钮轨道,'<literal>s</literal>' 代表字幕轨道,'<literal>v</literal>' 代表视频轨道。轨道顺序与 &mkvmerge; 的 <option>--identify</option> 选项所输出的相同。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:508 +msgid "<option>track:</option>=<parameter>uid</parameter>" +msgstr "<option>track:</option>=<parameter>uid</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:511 +msgid "If the parameter starts with a '<literal>=</literal>' followed by a number <parameter>uid</parameter> then the track whose track <abbrev>UID</abbrev> element equals this <parameter>uid</parameter>. Track <abbrev>UIDs</abbrev> can be obtained with &mkvinfo;." +msgstr "如果参数以 '<literal>=</literal>' 后接 <parameter>uid</parameter> 开头,则将选择轨道 <abbrev>UID</abbrev> 元素等于此 <parameter>uid</parameter> 的轨道。轨道 <abbrev>UID</abbrev> 可通过 &mkvinfo; 获取。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:518 +msgid "<option>track:</option>@<parameter>number</parameter>" +msgstr "<option>track:</option>@<parameter>数字</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:521 +msgid "If the parameter starts with a '<literal>@</literal>' followed by a number <parameter>number</parameter> then the track whose track number element equals this <parameter>number</parameter>. Track number can be obtained with &mkvinfo;." +msgstr "如果参数以 '<literal>@</literal>' 后接 <parameter>数字</parameter> 开头,则选择轨道号元素等于 <parameter>数字</parameter> 的轨道。轨道号可以通过 &mkvinfo; 获取。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:530 +msgid "Notes" +msgstr "注" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:532 +msgid "Due to the nature of the track edit selectors it is possible that several selectors actually match the same track headers. In such cases all actions for those edit selectors will be combined and executed in the order in which they're given on the command line." +msgstr "由于轨道编辑选择器的特性,一些选择器所匹配的轨道头部可能是相同的。在此情况下,这些编辑选择器的所有操作将被按照在命令行给出的顺序合并运行。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:539 +msgid "Attachment selectors" +msgstr "附件选择器" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:542 +msgid "An attachment selector is used with the two actions <link linkend=\"mkvpropedit.description.replace_attachment\"><option>--replace-attachment</option></link> and <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete_attachment\"><option>--delete-attachment</option></link>. It can have one of the following four forms:" +msgstr "附件选择器可与两项操作 <link linkend=\"mkvpropedit.description.replace_attachment\"><option>--replace-attachment</option></link> 及 <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete_attachment\"><option>--delete-attachment</option></link> 一起使用。它可以有以下四种格式:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:551 +msgid "Selection by attachment ID. In this form the selector is simply a number, the attachment's ID as output by &mkvmerge;'s identification command." +msgstr "按附件 ID 选择。本格式的选择器仅仅是数字,&mkvmerge; 的识别命令所输出的附件 ID。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:558 +msgid "Selection by attachment UID (unique ID). In this form the selector is the equal sign <literal>=</literal> followed by a number, the attachment's unique ID as output by &mkvmerge;'s verbose identification command." +msgstr "按附件 UID (唯一 ID) 选择。本格式的选择器为等号 <literal>=</literal> 后接数字,&mkvmerge; 的详尽识别命令所输出的附件的唯一 ID。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:565 +msgid "Selection by attachment name. In this form the selector is the literal word <literal>name:</literal> followed by the existing attachment's name. If this selector is used with <option>--replace-attachment</option> then colons within the name to match must be escaped as <literal>\\c</literal>." +msgstr "按附件名称选择。本格式的选择器为文字 <literal>name:</literal> 后接现有附件名称。若本选择器与 <option>--replace-attachment</option> 一同使用,则名称中的冒号必须用 <literal>\\c</literal> 转义。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:573 +msgid "Selection by MIME type. In this form the selector is the literal word <literal>mime-type:</literal> followed by the existing attachment's MIME type. If this selector is used with <option>--replace-attachment</option> then colons within the MIME type to match must be escaped as <literal>\\c</literal>." +msgstr "按 MIME 类型选择。本格式的选择器为文字 <literal>mime-type:</literal> 后接现有附件的 MIME 类型。若本选择器与 <option>--replace-attachment</option> 一同使用,则 MIME 类型中的冒号必须用 <literal>\\c</literal> 转义。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:584 +msgid "The following example edits a file called '<literal>movie.mkv</literal>'. It sets the segment title and modifies the language code of an audio and a subtitle track. Note that this example can be shortened by leaving out the first <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option because editing the segment information element is the default for all options found before the first <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option anyway." +msgstr "下面的示例将编辑一个名为 '<literal>电影.mkv</literal>' 的文件。示例中将设置剪辑标题并修改一条音频轨和一条字幕轨的语言代码。附注,本示例可以简写,即省去 <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> 选项,因为在第一个 <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> 选项之前的所有选项默认编辑的就是剪辑信息元素。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:590 +#, no-wrap +msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --edit info --set \"title=The movie\" --edit track:a1 --set language=fre --edit track:a2 --set language=ita" +msgstr "$ mkvpropedit 影片.mkv --edit info --set \"title=一部影片\" --edit track:a1 --set language=fre --edit track:a2 --set language=ita" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:593 +msgid "The second example removes the 'default track flag' from the first subtitle track and sets it for the second one. Note that &mkvpropedit;, unlike &mkvmerge;, does not set the 'default track flag' of other tracks to '0' if it is set to '1' for a different track automatically." +msgstr "第二个示例,将 '默认轨标记' 从第一条字幕轨移除并设置到第二条字幕轨上。注意 &mkvpropedit; 与 &mkvmerge; 不同,不会在将另一个轨道的 '默认轨标记'设为 '1' 的时候自动将其他轨道的标记设为 '0'。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:598 +#, no-wrap +msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --edit track:s1 --set flag-default=0 --edit track:s2 --set flag-default=1" +msgstr "$ mkvpropedit 影片.mkv --edit track:s1 --set flag-default=0 --edit track:s2 --set flag-default=1" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:601 +msgid "Replacing the tags for the second subtitle track in a file looks like this:" +msgstr "像这样替换文件中第二个字幕轨的标签:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:604 +#, no-wrap +msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --tags track:s2:new-subtitle-tags.xml" +msgstr "$ mkvpropedit 影片.mkv --tags track:s2:新字幕标签.xml" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:607 +msgid "Removing all tags requires leaving out the file name:" +msgstr "移除所有标签需要将文件名留空:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:610 +#, no-wrap +msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --tags all:" +msgstr "$ mkvpropedit 影片.mkv --tags all:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:613 +msgid "Replacing the chapters in a file looks like this:" +msgstr "像这样替换文件中的章节:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:616 +#, no-wrap +msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --chapters new-chapters.xml" +msgstr "$ mkvpropedit 影片.mkv --chapters 新章节.xml" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:619 +msgid "Removing all chapters requires leaving out the file name:" +msgstr "移除所有章节需要将文件名留空:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:622 +#, no-wrap +msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --chapters ''" +msgstr "$ mkvpropedit 影片.mkv --chapters ''" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:625 +msgid "Adding a font file (<literal>Arial.ttf</literal>) as an attachment:" +msgstr "将字体文件 (<literal>Arial.ttf</literal>) 作为附件添加:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:628 +#, no-wrap +msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --add-attachment Arial.ttf" +msgstr "$ mkvpropedit 影片.mkv --add-attachment Arial.ttf" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:631 +msgid "Adding a font file (<literal>89719823.ttf</literal>) as an attachment and providing some information as it really is just Arial:" +msgstr "将字体文件 (<literal>89719823.ttf</literal>) 作为附件添加,并提供信息,因为它真的就是 Arial:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:634 +#, no-wrap +msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description 'The Arial font as a TrueType font' --attachment-mime-type application/x-truetype-font --add-attachment 89719823.ttf" +msgstr "$ mkvpropedit 影片.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description 'Arial 字体,TrueType 类型' --attachment-mime-type application/x-truetype-font --add-attachment 89719823.ttf" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:637 +msgid "Replacing one attached font (<literal>Comit.ttf</literal>) file with another one (<literal>Arial.ttf</literal>):" +msgstr "将已经附加的字体 (<literal>Comit.ttf</literal>) 替换为另一个 (<literal>Arial.ttf</literal>):" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:640 +#, no-wrap +msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description 'The Arial font as a TrueType font' --replace-attachment name:Comic.ttf:Arial.ttf" +msgstr "$ mkvpropedit 影片.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description 'Arial 字体,TrueType 类型' --replace-attachment name:Comic.ttf:Arial.ttf" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:643 +msgid "Deleting the second attached file, whatever it may be:" +msgstr "删除附加的第二个文件,不论它是什么:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:646 +#, no-wrap +msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --delete-attachment 2" +msgstr "$ mkvpropedit 影片.mkv --delete-attachment 2" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:649 +msgid "Deleting all attached fonts by MIME type:" +msgstr "按 MIME 类型删除所有附加字体:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:652 +#, no-wrap +msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --delete-attachment mime-type:application/x-truetype-font" +msgstr "$ mkvpropedit 影片.mkv --delete-attachment mime-type:application/x-truetype-font" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:659 +msgid "&mkvpropedit; exits with one of three exit codes:" +msgstr "&mkvpropedit; 退出时会返回以下三个退出代码中的一个:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:665 +msgid "<constant>0</constant> -- This exit codes means that the modification has completed successfully." +msgstr "<constant>0</constant> -- 此退出代码说明已成功完成修改。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:671 +msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvpropedit; has output at least one warning, but the modification did continue. A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'. Depending on the issues involved the resulting files might be ok or not. The user is urged to check both the warning and the resulting files." +msgstr "<constant>1</constant> -- 这种情况下 &mkvpropedit; 至少输出了一条警告信息,但修改并未因之中止。 警告信息以文字 '<literal>警告:</literal>' 为前缀。根据问题的不同,生成的文件可能是好的,也可能不是。 强烈建议用户检查警告信息以及生成的文件。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:679 +msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. &mkvpropedit; aborts right after outputting the error message. Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files." +msgstr "<constant>2</constant> -- 此退出代码用于错误发生之后。 &mkvpropedit; 在输出错误信息后即中断处理。错误信息可能是错误的命令行参数,也可能是损坏文件的读取/写入错误。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:702 +msgid "&mkvpropedit; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:" +msgstr "&mkvpropedit; 会使用决定系统区域设置的默认变量 (如 <varname>LANG</varname> 与 <varname>LC_*</varname> 族)。其他变量包括:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:710 +msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvpropedit.description.debug\"><option>--debug</option></link> option." +msgstr "内容将被当作通过 <link linkend=\"mkvpropedit.description.debug\"><option>--debug</option></link> 选项传递的参数对待。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:718 +msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvpropedit.description.engage\"><option>--engage</option></link> option." +msgstr "内容将被当作通过 <link linkend=\"mkvpropedit.description.engage\"><option>--engage</option></link> 选项传递的参数对待。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:726 +msgid "The content is split on white space. The resulting partial strings are treated as if it had been passed as command line options. If you need to pass special characters (e.g. spaces) then you have to escape them (see <link linkend=\"mkvpropedit.escaping\">the section about escaping special characters in text</link>)." +msgstr "内容将在空白处切割。最终得到的字符串部分将按命令行选项的格式处理。如果您需要传递特殊字符 (如空白) 则需要转义 (参见<link linkend=\"mkvpropedit.escaping\">关于转义文本中特殊字符的段落</link>)。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:737 +msgid "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvextract;, &mmg;" +msgstr "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvextract;, &mmg;" + +#. type: Content of the product entity +#: doc/man/mmg.xml:5 +msgid "mmg" +msgstr "mmg" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: doc/man/mmg.xml:45 +msgid "a GUI for &mkvmerge; including a chapter and a header editor" +msgstr "&mkvmerge; 的 GUI,包含章节编辑器和头部字段编辑器" + +#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> +#: doc/man/mmg.xml:51 +msgid "<command>mmg</command> <group> <arg choice=\"opt\"> <arg choice=\"plain\">--edit-headers</arg> <arg choice=\"req\">filename.mkv</arg> </arg> <arg choice=\"opt\">preferences-file.mmg</arg> <arg choice=\"opt\">source-file.ext</arg> </group>" +msgstr "<command>mmg</command> <group> <arg choice=\"opt\"> <arg choice=\"plain\">--edit-headers</arg> <arg choice=\"req\">文件名.mkv</arg> </arg> <arg choice=\"opt\">偏好设置文件.mmg</arg> <arg choice=\"opt\">源文件.扩展名</arg> </group>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mmg.xml:66 +msgid "&mmg; is a <productname>wxWindows</productname> based <abbrev>GUI</abbrev> for &mkvmerge;. It offers easy access to all of &mkvmerge;'s options. All settings (e.g. source files, track options etc) can be saved and restored. Included is a chapter editor that can read <abbrev>OGM</abbrev> style and &xml; style chapter files, write &xml; style chapter files and even read chapters from &matroska; files and write chapters directly to &matroska; files. Included is also a header editor that can be used to quickly change properties of existing &matroska; files without needing a complete remux." +msgstr "&mmg; 是 &mkvmerge; 的 <abbrev>GUI</abbrev>,它基于 <productname>wxWindows</productname>。它提供了 &mkvmerge; 所有选项的简易使用途径。所有配置(例如源文件,轨道选项等)都可以保存和复原。它还包含了可以读取类似 <abbrev>OGM</abbrev> 中的简单章节与 &xml; 格式章节,输出 &xml; 格式章节文件,甚至还可以从 &matroska; 文件中读取章节,也可以将章节直接写入 &matroska; 文件。它还包含了一个头部编辑器,可用于快速修改现有 &matroska; 文件的属性,且无须进行完整的重新混流。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mmg.xml:74 +msgid "&mmg; knows few options. The first possibility is to start it with a single file name. If that file name's extenion is '<literal>.mmg</literal>' then it will be treated as a preferences file and &mmg; will load its setting when it starts. Otherwise the name is interpreted as being the name of an input file which will be added." +msgstr "&mmg; 需要的选项很少。最可能的情况是附带一个文件名启动它。如果文件的扩展名为 '<literal>.mmg</literal>',则该文件将被当作配置文件处理,&mmg; 启动时将载入其中的配置。如果文件名包含其他扩展名,则将被理解为即将添加的输入文件名。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mmg.xml:80 +msgid "The second operation mode is invoked with the option <option>--edit-headers</option> and a file name. This lets &mmg; run its header editor and load the file." +msgstr "第二个操作模式是附带选项 <option>--edit-headers</option> 与一个文件名调用。这将使 &mmg; 运行它的头部字段编辑器并载入指定文件。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mmg.xml:85 +msgid "The full documentation is available in HTML form (<filename>doc/mkvmerge-gui.html</filename>)." +msgstr "另有完整的 HTML 格式的文档(<filename>doc/mkvmerge-gui.html</filename>)。" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mmg.xml:92 +msgid "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;" +msgstr "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;" + +#~ msgid "2012-12-09" +#~ msgstr "2012-12-09" + +#~ msgid "Actions:" +#~ msgstr "操作:" + +#~ msgid "If the default duration is not forced then mkvmerge will try to derive the track's default duration from the container and/or codec used. One case in which this option is of use is when adding <foreignphrase>AVC/h.264</foreignphrase> elementary streams because these do not contain information about their number of frames or a default duration for each frame. For such files &mkvmerge; will assume a default duration of '<literal>25fps</literal>' unless overridden." +#~ msgstr "如果未强定默认时长,mkvmerge 将尝试根据使用的容器和/或编解码器推定轨道的默认时长。 此选项有用的一种情况是当添加 <foreignphrase>AVC/h.264</foreignphrase> 基本流时,因为此类流不含关于帧数及各帧默认时长的信息。 对此类文件 &mkvmerge; 将假定默认时长为 '<literal>25fps</literal>',除非被(用户设置)覆盖。" + +#~ msgid "2011-11-27" +#~ msgstr "2011-07-11" + +#~ msgid "<abbrev>MP4</abbrev> files: As output from x264, the video track has the ID 1." +#~ msgstr "<abbrev>MP4</abbrev> 文件: 如 x264 所输出的文件,视频轨 ID 为 1。" + +#~ msgid "&matroska; files: The track's ID is the track number as reported by &mkvinfo;. It is <emphasis>not</emphasis> the track UID." +#~ msgstr "&matroska; 文件: 轨道 ID 与 &mkvinfo; 所报告的相同。注意 <emphasis>不是</emphasis> 轨道 UID。" + +#~ msgid "MkvToolNix" +#~ msgstr "MkvToolNix" + +#~ msgid "<option>@</option>options-file" +#~ msgstr "<option>@</option>选项文件" + +#~ msgid "AID:outname" +#~ msgstr "AID:输出文件名" + +#~ msgid "Read global tags from the &xml; file <parameter>file-name</parameter>. See the section about tags below for details." +#~ msgstr "从 &xml; 文件 <parameter>文件名</parameter> 中读取全局标签。详细情况请参阅下文关于标签的段落。" + +#~ msgid "--title" +#~ msgstr "--title" + +#~ msgid "--no-chapters" +#~ msgstr "--no-chapters" + +#~ msgid "Sets the stereo mode for the video track with the track ID <parameter>TID</parameter>. The mode can either be a number <parameter>n</parameter> between <constant>0</constant> and <constant>3</constant> or one of the keywords '<literal>none</literal>' (same as <parameter>n</parameter>=<constant>0</constant>), '<literal>right</literal>' (same as <parameter>n</parameter>=<constant>1</constant>), '<literal>left</literal>' (same as <parameter>n</parameter>=<constant>2</constant>) or '<literal>both</literal>' (same as <parameter>n</parameter>=<constant>3</constant>)." +#~ msgstr "设置 ID 为 <parameter>TID</parameter> 的视频轨的立体视法。 模式既可以是 <constant>0</constant> 到 <constant>3</constant> 之间的数字 <parameter>n</parameter>,也可以是 '<literal>none(无立体视法)</literal>' (与 <parameter>n</parameter>=<constant>0</constant> 相同), '<literal>right(右眼视角)</literal>' (与 <parameter>n</parameter>=<constant>1</constant> 相同), '<literal>left(左眼视角)</literal>' (与 <parameter>n</parameter>=<constant>2</constant> 相同) or '<literal>both(双眼视角)</literal>' (与 <parameter>n</parameter>=<constant>3</constant> 相同)。" + +#~ msgid "Syntax: <command>mkvextract</command> <option>timecodes_v2</option> <parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional>" +#~ msgstr "语法: <command>mkvextract</command> <option>timecodes_v2</option> <parameter>源文件名</parameter> <optional><parameter>选项</parameter></optional>" + +#~ msgid "Reads additional command line arguments from the file <parameter>options-file</parameter>. Lines whose first non-whitespace character is a hash mark ('<literal>#</literal>') are treated as comments and ignored. White spaces at the start and end of a line will be stripped. Each line must contain exactly one option. There is no meta character escaping." +#~ msgstr "从文件 <parameter>选项文件</parameter> 中读取额外的命令行参数。首个非空白字符为井号 ('<literal>#</literal>') 的行将被当作注释对待,在处理过程中将被忽略。各行开头与结尾的空白将被除去。各行必须恰好含有一个选项。没有元字符转义。" + +#~ msgid "<option>--no-ogg</option>" +#~ msgstr "<option>--no-ogg</option>" + +#~ msgid "Only valid for <abbrev>FLAC</abbrev> tracks. Normally <abbrev>FLAC</abbrev> tracks are embedded in an Ogg transport stream. With this switch they are extracted to raw <abbrev>FLAC</abbrev> files instead." +#~ msgstr "仅对 <abbrev>FLAC</abbrev> 轨道有效。通常 <abbrev>FLAC</abbrev> 轨道是嵌套在 Ogg 传输流(TS)中的。通过本开关,它们可以被提取为原始 <abbrev>FLAC</abbrev> 文件。" + +#, fuzzy +#~ msgid "<option>--webm</option>, <option>--web-media</option>" +#~ msgstr "<option>-v</option>, <option>--verbose</option>" + +#~ msgid "January 2010" +#~ msgstr "2010 年 1 月" + +#~ msgid "December 2009" +#~ msgstr "2009 年 12 月" + +#~ msgid "--command-line-charset" +#~ msgstr "--command-line-charset" + +#~ msgid "--output" +#~ msgstr "--output" + +#~ msgid "--chapter-charset" +#~ msgstr "--chapter-charset" + +#~ msgid "--default-duration" +#~ msgstr "--default-duration" + +#~ msgid "--language" +#~ msgstr "--language" diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po index 90e2d16a6..6341f55f0 100644 --- a/po/zh_CN.po +++ b/po/zh_CN.po @@ -1,10701 +1,10365 @@ -# translation of mkvtoolnix to Chinese -# Copyright (C) 2009 Moritz Bunkus -# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package. -# -# Dean Lee <xslidian@gmail.com> 2009. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: mkvtoolnix\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: Dean Lee <xslidian@gmail.com>\n" -"POT-Creation-Date: 2009-02-18 23:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-03-01 14:45+0800\n" -"Last-Translator: Dean Lee <xslidian@gmail.com>\n" -"Language-Team: Chinese Simplified <mkvtoolnix@lidian.info>\n" -"Language: zh\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Poedit-Basepath: ../\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.5\n" - -#: src/extract/xtr_tta.cpp:117 -#, boost-format -msgid "" -"\n" -"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n" -msgstr "" -"\n" -"第 %1% 轨的临时 TTA 文件正被复制到最终 TTA 文件中。这可能需要些时间。\n" - -#: src/merge/output_control.cpp:278 -msgid "" -"\n" -"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n" -msgstr "" -"\n" -"mkvmerge 收到了一个 SIGINT(用户可能按了 Ctrl+C)。正在尝试清理文件。如果 mkvmerge 在此过程中失去响应,您需要手动结束它。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:151 -msgid "" -" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n" -" into a single big file.\n" -msgstr "" -" ( <文件1> <文件2> ) 将 文件1 与 文件2 合并成一个大文件\n" -" 对待。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:216 -msgid "" -" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n" -" or not. The value ':1' can be omitted.\n" -msgstr "" -" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> 此 ID 指定的轨道是否为 HE-AAC/AAC+/SBR-AAC。\n" -" 值 ':1' 可以省略。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:143 -msgid "" -" --append-mode <file|track>\n" -" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n" -" appending files.\n" -msgstr "" -" --append-mode <file|track>\n" -" 选择 mkvmerge 追加合并文件时如何计算时间码。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:138 -msgid "" -" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n" -" A comma separated list of file and track IDs\n" -" that controls which track of a file is\n" -" appended to another track of the preceding\n" -" file.\n" -msgstr "" -" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n" -" 以逗号分隔的一组文件及轨道ID的清单,\n" -" 决定一个文件的哪个轨道将被追加到\n" -" 前一文件的某一轨道。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:232 -msgid "" -" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n" -" Sets the display dimensions by calculating\n" -" width and height for this aspect ratio.\n" -msgstr "" -" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n" -" 通过计算宽高比设置显示尺寸。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:235 -msgid "" -" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n" -" First calculates the aspect ratio by multi-\n" -" plying the video's original aspect ratio\n" -" with this factor and calculates the display\n" -" dimensions from this factor.\n" -msgstr "" -" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n" -" 先将视频的原宽高比与本系数相乘,\n" -" 然后以此系数为基础计算显示尺寸。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:161 -msgid "" -" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n" -" Matroska file.\n" -msgstr " --attach-file <file> 在此 Matroska 文件中创建一个文件附件。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:163 -msgid "" -" --attach-file-once <file>\n" -" Creates a file attachment inside the\n" -" first Matroska file written.\n" -msgstr "" -" --attach-file-once <file>\n" -" 在即将写入的首个 Matroska 文件中\n" -" 创建一个文件附件。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:155 -msgid "" -" --attachment-description <desc>\n" -" Description for the following attachment.\n" -msgstr "" -" --attachment-description <desc>\n" -" 对下一附件的描述。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:157 -msgid "" -" --attachment-mime-type <mime type>\n" -" Mime type for the following attachment.\n" -msgstr "" -" --attachment-mime-type <mime type>\n" -" 下一附件的 Mime 类型。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:159 -msgid "" -" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n" -" following attachment.\n" -msgstr " --attachment-name <name> 下一附件存储时的文件名。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:208 -msgid "" -" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n" -" levels for this track.\n" -msgstr " --blockadd <TID:x> 设置此轨道附加块的最大层级。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:264 -msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n" -msgstr " --capabilities 列出 mkvmerge 编译时附带的可选功能。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:87 -msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n" -msgstr " --chapter-charset <cset> 简单章节文件的字符集。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:86 -msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n" -msgstr " --chapter-language <lng> 设置章节条目中的 '语言' 元素。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:85 -msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n" -msgstr " --chapters <file> 从此文件读取章节信息。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:104 -msgid "" -" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n" -" If the number is postfixed with 'ms' then\n" -" put at most n milliseconds of data into each\n" -" cluster.\n" -msgstr "" -" --cluster-length <n[ms]> 每簇最多放置 n 个数据块。\n" -" 若数字后缀有 'ms' 则每簇最多放置 \n" -" n 毫秒的数据。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:109 -msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n" -msgstr " --clusters-in-meta-seek 为簇写入元定位数据。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:267 -msgid "" -" --command-line-charset <charset>\n" -" Charset for strings on the command line\n" -msgstr "" -" --command-line-charset <charset>\n" -" 命令行中字符串的字符集\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:255 -msgid "" -" --compression <TID:method>\n" -" Sets the compression method used for the\n" -" specified track ('none' or 'zlib').\n" -msgstr "" -" --compression <TID:method>\n" -" 设置指定轨道使用的压缩方式('none' 或 'zlib')。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:242 -msgid "" -" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n" -" Sets the cropping parameters.\n" -msgstr "" -" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n" -" 设置裁减参数。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:88 -msgid "" -" --cue-chapter-name-format <format>\n" -" Pattern for the conversion from CUE sheet\n" -" entries to chapter names.\n" -msgstr "" -" --cue-chapter-name-format <format>\n" -" 由 CUE 表单元素向章节名称的转换模式。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:211 -msgid "" -" --cues <TID:none|iframes|all>\n" -" Create cue (index) entries for this track:\n" -" None at all, only for I frames, for all.\n" -msgstr "" -" --cues <TID:none|iframes|all>\n" -" 为指定轨道创建 cue(索引):\n" -" 不索引,仅索引 I 帧,索引全部帧。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:272 -msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n" -msgstr " --debug <topic> 开启 'topic' 的调试输出。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:219 -msgid "" -" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n" -" Force the default duration of a track to X.\n" -" X can be a floating point number or a fraction.\n" -msgstr "" -" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n" -" 强制某轨的默认时长为 X。\n" -" X 可以是浮点数或分数。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:91 -msgid "" -" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n" -" overridden with the --language option.\n" -msgstr "" -" --default-language <lng> 将此语言设为所有轨道的默认语言,\n" -" 除非被 --language 选项覆盖。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:202 -msgid "" -" --default-track <TID[:bool]>\n" -" Sets the 'default' flag for this track or\n" -" forces it not to be present if bool is 0.\n" -msgstr "" -" --default-track <TID[:bool]>\n" -" 为此轨设置“默认轨”标记,\n" -" 如果该布尔值为 0 则强制不呈现。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:110 -msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n" -msgstr " --disable-lacing 禁用所有轨道的紧缩。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:240 -msgid "" -" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n" -" Explicitly set the display dimensions.\n" -msgstr "" -" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n" -" 设置准确的显示尺寸。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:111 -msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n" -msgstr " --enable-durations 为所有块启用块时长写入。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:273 -msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n" -msgstr " --engage <功能> 开启实验性功能 '功能'。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:222 -#, fuzzy -msgid "" -" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n" -" Adjust the frame/field rate stored in the video\n" -" bitstream to match the track's default duration.\n" -msgstr "" -" --forced-track <TID[:bool]>\n" -" 为此轨设置“强制轨”标记,\n" -" 如果此布尔值为 0 则强制不呈现。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:205 -msgid "" -" --forced-track <TID[:bool]>\n" -" Sets the 'forced' flag for this track or\n" -" forces it not to be present if bool is 0.\n" -msgstr "" -" --forced-track <TID[:bool]>\n" -" 为此轨设置“强制轨”标记,\n" -" 如果此布尔值为 0 则强制不呈现。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:82 -msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n" -msgstr " --global-tags <file> 从指定的 XML 文件读取全局标签。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:214 -msgid "" -" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n" -" code, see --list-languages).\n" -msgstr "" -" --language <TID:lang> 设置指定轨道的语言(ISO639-2 代码,\n" -" 参看 --list-languages)。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:135 -msgid " --link Link splitted files.\n" -msgstr " --link 连接已切割的文件。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:137 -msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n" -msgstr " --link-to-next <SID> 连接最后一个文件到指定 SID。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:136 -msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n" -msgstr " --link-to-previous <SID> 连接第一个文件到指定 SID。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:262 -msgid "" -" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n" -" ISO639-2 codes.\n" -msgstr " --list-languages 列出所有 ISO639 语言及其 ISO639-2 代码。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:225 -msgid "" -" --nalu-size-length <TID:n>\n" -" Force the NALU size length to n bytes with\n" -" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n" -msgstr "" -" --nalu-size-length <TID:n>\n" -" 强制 NALU 长为 n 字节(2 <= n <= 4),\n" -" 4 为缺省值。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:194 -msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n" -msgstr " --no-chapters 不要保留源文件中的章节。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:108 -msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n" -msgstr " --no-cues 不要写入 cue 数据 (索引)。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:193 -msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n" -msgstr " --no-global-tags 不要保留源文件中的全局标签。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:269 -msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n" -msgstr " --output-charset <cset> 用指定的字符集输出消息\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:265 -msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n" -msgstr " --priority <priority> 设置 mkvmerge 运行时的优先级。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:96 -msgid "" -" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n" -" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n" -msgstr "" -" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n" -" 将剪辑 UID 设为 SID1, SID2 等。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:95 -msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n" -msgstr " --segmentinfo <file> 从此文件读取剪辑信息。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:115 -msgid "" -" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n" -" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n" -" or after a specific time.\n" -msgstr "" -" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n" -" 在 d 字节(或 KB, MB, GB)后或特定时间后\n" -" 创建新文件。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:131 -msgid "" -" --split chapters:all|A[,B...]\n" -" Create a new file before each chapter (with 'all')\n" -" or before chapter numbers A, B etc.\n" -msgstr "" -" --split chapters:all|A[,B...]\n" -" 在每一章节 (使用 'all' 参数时)\n" -" 或在章节编号 A、B 等之前创建新文件。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:128 -msgid "" -" --split frames:A[,B...]\n" -" Create a new file after each frame/field A, B\n" -" etc.\n" -msgstr "" -" --split frames:A[,B...]\n" -" 在 A、B 等每一帧/场之后\n" -" 创建一个新文件。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:125 -msgid "" -" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" -" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n" -" field numbers instead of timecodes.\n" -msgstr "" -" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" -" 与 'parts:' 相同,但起始/终止的位置\n" -" 'startN'/'endN' 由时间码改为场序号。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:121 -msgid "" -" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" -" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n" -" separate files or append to previous range's file\n" -" if prefixed with '+'.\n" -msgstr "" -" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" -" 保留 起始-终止 时间码指定的范围,\n" -" 可分别生成单独的文件,也可以加上 '+' 前缀\n" -" 追加到前一个文件中。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:118 -msgid "" -" --split timecodes:A[,B...]\n" -" Create a new file after each timecode A, B\n" -" etc.\n" -msgstr "" -" --split timecodes:A[,B...]\n" -" 在 A, B 等每个时间码后创建一个新文件。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:134 -msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n" -msgstr " --split-max-files <n> 最多创建 n 个文件。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:244 -msgid "" -" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n" -" Sets the stereo mode parameter. It can\n" -" either be a number 0 - 14 or a keyword\n" -" (see documentation for the full list).\n" -msgstr "" -" --stereo-mode <TID:n|关键词>\n" -" 设置立体模式参数。\n" -" 可以为数字 0 - 14 或关键词\n" -" (完整列表请参见文档)。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:250 -msgid "" -" --sub-charset <TID:charset>\n" -" Determines the charset the text subtitles are\n" -" read as for the conversion to UTF-8.\n" -msgstr "" -" --sub-charset <TID:charset>\n" -" 设置文本字幕保存时所用的字符集,\n" -" 以便转换为 UTF-8。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:112 -msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n" -msgstr " --timecode-scale <n> 强制时间码缩放系数为 n。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:218 -msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n" -msgstr " --timecodes <TID:file> 从指定文件中读取需要的时间码。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:81 -msgid " --title <title> Title for this output file.\n" -msgstr " --title <title> 此输出文件的标题。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:210 -msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n" -msgstr " --track-name <TID:name> 指定轨的名称。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:100 -msgid "" -" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n" -" A comma separated list of both file IDs\n" -" and track IDs that controls the order of the\n" -" tracks in the output file.\n" -msgstr "" -" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n" -" 一组以逗号分隔的文件 ID 及轨道 ID 列表,\n" -" 控制输出文件中的轨道顺序。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:190 -msgid "" -" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n" -" tags for all tracks.\n" -msgstr "" -" --track-tags <n,m,...> 复制 n,m 等轨的标签。\n" -" 默认:复制所有轨道标签。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:266 -msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n" -msgstr " --ui-language <code> 强制使用 'code' 代表的翻译版本。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:171 -msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n" -msgstr " -A, --no-audio 不要从此文件中复制任何音频轨。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:183 -msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n" -msgstr " -B, --no-buttons 不要从此文件中复制任何按钮轨。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:175 -msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n" -msgstr " -D, --no-video 不要从此文件中复制任何视频轨。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:188 -msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n" -msgstr " -M, --no-attachments 不要从指定源文件中复制附件。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:179 -msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n" -msgstr " -S, --no-subtitles 不要从此文件中复制任何字幕轨。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:192 -msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n" -msgstr " -T, --no-track-tags 不要从源文件中复制轨道标签。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:277 -msgid " -V, --version Show version information.\n" -msgstr " -V, --version 显示版本信息。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:168 -msgid "" -" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n" -" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n" -" audio tracks.\n" -msgstr "" -" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n" -" 复制 n, m 等音频轨。\n" -" 默认:复制所有音频轨。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:180 -msgid "" -" -b, --button-tracks <n,m,...>\n" -" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n" -" all buttons tracks.\n" -msgstr "" -" -b, --button-tracks <n,m,...>\n" -" 复制 n, m 等按钮轨。\n" -" 默认:复制所有按钮轨。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:172 -msgid "" -" -d, --video-tracks <n,m,...>\n" -" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n" -" video tracks.\n" -msgstr "" -" -d, --video-tracks <n,m,...>\n" -" 复制 n, m 等视频轨。\n" -" 默认:复制所有视频轨。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:230 -msgid "" -" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n" -" Works only for video tracks.\n" -msgstr "" -" -f, --fourcc <FOURCC> 强制为指定的 FourCC 值。\n" -" 仅对视频轨有效。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:276 -msgid " -h, --help Show this help.\n" -msgstr " -h, --help 显示本帮助。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:260 -msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n" -msgstr " -i, --identify <file> 输出源文件的信息。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:261 -msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n" -msgstr " -l, --list-types 列出受支持的输入文件类型。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:184 -msgid "" -" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n" -" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n" -" all or only the first output file. Default: copy\n" -" all attachments to all output files.\n" -msgstr "" -" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n" -" 复制附件 ID 为 n, m 等的附件\n" -" 到全部或者仅首个输出文件。\n" -" 默认:复制所有附件到所有输出文件。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:79 -msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n" -msgstr " -o, --output out 输出到文件 'out'。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:78 -msgid " -q, --quiet suppress status output\n" -msgstr " -q, --quiet 禁用状态输出\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:270 -msgid "" -" -r, --redirect-output <file>\n" -" Redirects all messages into this file.\n" -msgstr "" -" -r, --redirect-output <file>\n" -" 将所有消息重定向(转储)至此文件。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:176 -msgid "" -" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n" -" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n" -" all subtitle tracks.\n" -msgstr "" -" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n" -" 复制 n, m 等字幕轨。\n" -" 默认:复制所有字幕轨。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:189 -msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n" -msgstr " -t, --tags <TID:file> 从 XML 文件读取用于指定轨道的标签。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:77 -msgid " -v, --verbose verbose status\n" -msgstr " -v, --verbose “详细”状态\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:80 -msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n" -msgstr " -w, --webm 创建 WebM 兼容文件。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:195 -msgid "" -" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n" -" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n" -" the id TID by 'd' ms.\n" -" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n" -" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n" -" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n" -" floating point numbers.\n" -msgstr "" -" -y, --sync, --delay <TID:d[,o[/p]]>\n" -" 以 'd' 毫秒同步、校准轨 TID 的时间码。\n" -" 'o/p': 将时间码与 'o/p' 相乘以修复线性偏差。\n" -" 'p' 若省略则默认为 1。\n" -" 'o' 和 'p' 均可为浮点数。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:146 -msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n" -msgstr " <文件1> + <文件2> 将 文件2 追加到 文件1 之后。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:147 -msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n" -msgstr " <文件1> +<文件2> 与“<文件1> + <文件2>”相同。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:148 -msgid "" -" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n" -" base name but with a different trailing number.\n" -msgstr " = <file> 不要查找并合并基本名相同但尾数不同的文件。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:150 -msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n" -msgstr " =<文件> 与“= <文件>”相同。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:274 -msgid "" -" @optionsfile Reads additional command line options from\n" -" the specified file (see man page).\n" -msgstr "" -" @optionsfile 从指定文件读取额外的命令行选项\n" -" (参见 mkvmerge 命令行自述页)。\n" - -#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147 -msgid " B: boolean (0 or 1)\n" -msgstr " B: 布尔值 (0 或 1)\n" - -#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151 -msgid " FP: floating point number\n" -msgstr " FP: 浮点数\n" - -#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148 -msgid " S: string\n" -msgstr " S: 字符串\n" - -#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145 -msgid " SI: signed integer\n" -msgstr " SI: 带符号整数\n" - -#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146 -msgid " UI: unsigned integer\n" -msgstr " UI: 无符号整数\n" - -#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149 -msgid " US: Unicode string\n" -msgstr " US: Unicode 字符串\n" - -#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150 -msgid " X: binary in hex\n" -msgstr " X: 以十六进制显示的二进制值\n" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:333 -#, boost-format -msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)" -msgstr " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:190 -#: src/info/mkvinfo.cpp:856 -#, boost-format -msgid " (adler: 0x%|1$08x|)" -msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:626 -msgid " (aspect ratio)" -msgstr " (宽高比)" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:624 -msgid " (centimeters)" -msgstr " (厘米)" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:649 -msgid " (fixed)" -msgstr " (固定)" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:338 -#, boost-format -msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)" -msgstr " (格式标识: 0x%|1$04x|)" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:647 -msgid " (free resizing)" -msgstr " (自由调整)" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:343 -#, boost-format -msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)" -msgstr " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:625 -msgid " (inches)" -msgstr " (英寸)" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:648 -msgid " (keep aspect ratio)" -msgstr " (保持宽高比)" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:623 -msgid " (pixels)" -msgstr " (像素)" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:154 -msgid " Attachment support (more global options):\n" -msgstr " 附件支持 (其他全局选项):\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:84 -msgid " Chapter handling:\n" -msgstr " 章节处理:\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:114 -msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n" -msgstr " 文件切割、连接、追加及合并 (其他全局选项):\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:99 -msgid " General output control (advanced global options):\n" -msgstr " 常规输出控制 (高级全局选项):\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:76 -msgid " Global options:\n" -msgstr " 全局选项:\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:167 -msgid " Options for each input file:\n" -msgstr " 每个输入文件各自的选项:\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:254 -msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n" -msgstr " 仅适用于 VobSub 字幕轨的选项:\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:249 -msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n" -msgstr " 仅适用于文本字幕轨的选项:\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:229 -msgid " Options that only apply to video tracks:\n" -msgstr " 仅适用于视频轨的选项:\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:259 -msgid " Other options:\n" -msgstr " 其他选项:\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:94 -msgid " Segment info handling:\n" -msgstr " 剪辑信息处理:\n" - -#: src/extract/mkvextract.cpp:59 -#: src/info/mkvinfo.cpp:218 -#, boost-format -msgid " at %1%" -msgstr " 在 %1%" - -#: src/merge/output_control.cpp:286 -#: src/merge/output_control.cpp:295 -#: src/merge/output_control.cpp:303 -#: src/merge/output_control.cpp:310 -msgid " done\n" -msgstr " 完成\n" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:219 -#, boost-format -msgid " size %1%" -msgstr " 尺寸 %1%" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:235 -msgid " size is unknown" -msgstr " 尺寸未知" - -#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:114 -msgid "### Development hacks ###" -msgstr "### 开发中 hack ###" - -#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:89 -msgid "### Global output control ###" -msgstr "### 全局输出控制 ###" - -#: src/common/version.cpp:143 -#, boost-format -msgid "%1% built on %2% %3%" -msgstr "%1% 编译于 %2% %3%" - -#: src/common/strings/formatting.cpp:261 -#, boost-format -msgid "%1% bytes" -msgstr "%1% 字节" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:207 -#, boost-format -msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n" -msgstr "%1% 帧, 轨道 %2%, 时间码 %3% (%4%), 时长 %|5$.3f|, 尺寸 %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:212 -#, boost-format -msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n" -msgstr "%1% 帧, 轨道 %2%, 时间码 %3% (%4%), 尺寸 %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:208 -#, boost-format -msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n" -msgstr "%1% 帧, 轨道 %2%, 时间码 %3% (%4%), 尺寸 %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n" - -#: src/common/strings/formatting.cpp:255 -#, boost-format -msgid "%1% minute" -msgid_plural "%1% minutes" -msgstr[0] "%1% 分钟" - -#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:41 -#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:141 -#, boost-format -msgid "%1% of %2% file(s) processed" -msgstr "已处理 %1%/%2% 个文件" - -#: src/common/strings/formatting.cpp:249 -#, boost-format -msgid "%1% second" -msgid_plural "%1% seconds" -msgstr[0] "%1% 秒" - -#: src/common/strings/formatting.cpp:264 -#, boost-format -msgid "%1%.%2% GiB" -msgstr "%1%.%2% GiB" - -#: src/common/strings/formatting.cpp:262 -#, boost-format -msgid "%1%.%2% KiB" -msgstr "%1%.%2% KiB" - -#: src/common/strings/formatting.cpp:263 -#, boost-format -msgid "%1%.%2% MiB" -msgstr "%1%.%2% MiB" - -#: src/input/r_vobsub.cpp:86 -#, boost-format -msgid "%1%: Could not open the sub file" -msgstr "%1%: 无法打开字幕文件" - -#: src/common/kax_file.cpp:193 -#, boost-format -msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n" -msgstr "%1%: Matroska 文件结构错误,位于 %2%。重新同步至下一 1 层级元素。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:670 -#, boost-format -msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n" -msgstr "%1%: 除数为 0,在 '%2% %3%'。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:645 -#, boost-format -msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n" -msgstr "%1%: 无效的轨道 ID 在 '%2% %3%'。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:662 -#, boost-format -msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n" -msgstr "%1%: 在 '%2% %3%' 中缺被除数。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:665 -#, boost-format -msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n" -msgstr "%1%: 在 '%2% %3%' 中缺除数。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:641 -#, boost-format -msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n" -msgstr "%1%: 缺轨道 ID,在 '%2% %3%'。\n" - -#: src/info/qt_ui.cpp:116 -msgid "" -"%1.\n" -"Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n" -"\n" -"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n" -"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" -"Sources and the latest binaries are always available at\n" -"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" -msgstr "" -"%1.\n" -"使用 libebml %2 + libmatroska %3 编译。\n" -"\n" -"本程序依 GPL v2 授权 (参见 COPYING)。\n" -"由 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> 编写。\n" -"源码及最新程序总会在下面的地址提供:\n" -"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" - -#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:397 -#, c-format, boost-format -msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)" -msgstr "%s (MIME 类型 %s, 尺寸 %ld) 自 %s (%s)" - -#: src/mmg/mmg.cpp:60 -#, c-format, boost-format -msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s" -msgstr "%s%s (ID %lld, 类型: %s) 自 %s" - -#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:337 -#, c-format, boost-format -msgid "" -"%s.\n" -"Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n" -"\n" -"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n" -"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" -"Sources and the latest binaries are always available at\n" -"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" -msgstr "" -"%s.\n" -"使用 libebml %s + libmatroska %s 编译。\n" -"\n" -"本程序依 GPL v2 授权 (参见 COPYING)。\n" -"由 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> 编写。\n" -"源码及最新程序总会在下面的地址提供:\n" -"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" - -#: src/mmg/jobs.cpp:96 -#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:45 -msgid "&Abort" -msgstr "中断(&A)" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313 -msgid "&About" -msgstr "关于(&A)" - -#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126 -msgid "&About\tF1" -msgstr "关于(&A)\tF1" - -#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:45 -#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:51 -msgid "&Add" -msgstr "添加(&A)" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299 -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:334 -msgid "&Add to job queue" -msgstr "添加到任务队列(&A)" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:309 -msgid "&Attachments\tAlt-2" -msgstr "附件选项(&A)\tAlt-2" - -#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:52 -msgid "&Cancel" -msgstr "取消(&C)" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:321 -msgid "&Chapter Editor" -msgstr "章节编辑器(&C)" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:311 -msgid "&Chapter editor\tAlt-4" -msgstr "章节编辑器(&C)\tAlt-4" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:316 -msgid "&Check for updates" -msgstr "检查更新(&C)" - -#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:50 -#: src/mmg/update_checker.cpp:78 -msgid "&Close" -msgstr "关闭(&C)" - -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144 -msgid "&Close\tCtrl-W" -msgstr "关闭(&C)\tCtrl-W" - -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147 -msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P" -msgstr "收起所有项(&C)\tCtrl-P" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296 -msgid "&Copy command line to clipboard" -msgstr "复制命令行到剪贴板(&C)" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:333 -msgid "&Copy to clipboard" -msgstr "复制命令行(&C)" - -#: src/mmg/jobs.cpp:486 -msgid "&Disable" -msgstr "禁用(&D)" - -#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:46 -msgid "&Don't scan, just add the file" -msgstr "不要扫描,直接添加文件(&D)" - -#: src/mmg/jobs.cpp:478 -#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:48 -msgid "&Down" -msgstr "下移(&D)" - -#: src/mmg/update_checker.cpp:75 -msgid "&Download" -msgstr "下载(&D)" - -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146 -msgid "&Expand all entries\tCtrl-E" -msgstr "展开所有项(&E)\tCtrl-E" - -#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120 -msgid "&Expand important elements\tCtrl-E" -msgstr "展开重要元素(&E)\tCtrl-E" - -#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:128 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150 -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:319 -msgid "&File" -msgstr "文件(&F)" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310 -msgid "&Global options\tAlt-3" -msgstr "全局选项(&G)\tAlt-3" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292 -msgid "&Header editor\tCtrl-E" -msgstr "头部编辑器(&H)\tCtrl-E" - -#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:130 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:152 -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:323 -msgid "&Help" -msgstr "帮助(&H)" - -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149 -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:312 -msgid "&Help\tF1" -msgstr "帮助(&H)\tF1" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308 -msgid "&Input\tAlt-1" -msgstr "输入选项(&I)\tAlt-1" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303 -msgid "&Load" -msgstr "载入(&L)" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288 -msgid "&Load settings\tCtrl-L" -msgstr "载入配置文件(&L)\tCtrl-L" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300 -msgid "&Manage jobs\tCtrl-J" -msgstr "管理任务(&M)\tCtrl-J" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:320 -msgid "&Muxing" -msgstr "混流(&M)" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:287 -msgid "&New\tCtrl-N" -msgstr "新建(&N)\tCtrl-N" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302 -msgid "&New chapters" -msgstr "新建章节(&N)" - -#: src/mmg/jobs.cpp:94 -#: src/mmg/jobs.cpp:399 -#: src/mmg/jobs.cpp:505 -msgid "&Ok" -msgstr "确定(&O)" - -#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:141 -msgid "&Open\tCtrl-O" -msgstr "打开(&O)\tCtrl-O" - -#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:129 -msgid "&Options" -msgstr "选项(&O)" - -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145 -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293 -msgid "&Quit\tCtrl-Q" -msgstr "退出(&Q)\tCtrl-Q" - -#: src/mmg/jobs.cpp:483 -msgid "&Re-enable" -msgstr "重新启用(&R)" - -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143 -msgid "&Reload\tCtrl-R" -msgstr "重新加载(&R)\tCtrl-R" - -#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:46 -msgid "&Remove" -msgstr "移除(&R)" - -#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:140 -msgid "&Reset" -msgstr "重置(&R)" - -#: src/mmg/jobs.cpp:404 -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304 -msgid "&Save" -msgstr "保存(&S)" - -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142 -msgid "&Save\tCtrl-S" -msgstr "保存(&S)\tCtrl-S" - -#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113 -msgid "&Save info as text\tCtrl-S" -msgstr "将信息另存为文本(&S)\tCtrl-S" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289 -msgid "&Save settings\tCtrl-S" -msgstr "保存配置文件(&S)\tCtrl-S" - -#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:45 -msgid "&Scan for other playlists" -msgstr "扫描其他播放列表(&S)" - -#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:49 -msgid "&Sort" -msgstr "排序(&S)" - -#: src/mmg/jobs.cpp:510 -msgid "&Start" -msgstr "启动(&S)" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314 -msgid "&Troubleshooting" -msgstr "解决疑难(&T)" - -#: src/mmg/jobs.cpp:475 -#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:47 -msgid "&Up" -msgstr "上移(&U)" - -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148 -msgid "&Validate\tCtrl-T" -msgstr "检验(&V)\tCtrl-T" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307 -msgid "&Verify" -msgstr "验证(&V)" - -#: src/mmg/jobs.cpp:496 -msgid "&View log" -msgstr "查看日志(&V)" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:322 -msgid "&Window" -msgstr "窗口(&W)" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1845 -#, boost-format -msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n" -msgstr "'%1%' 只能与文件名一同使用。只要使用本选项,就不允许使用其他选项。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:507 -#, boost-format -msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2% %3%'.\n" -msgstr "'%1%' 不包含有效单位 ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') 在 '%2% %3%' 中。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1146 -#, boost-format -msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n" -msgstr "'%1%' 是 --compression 不支持的参数。可用的压缩方式有: %2%\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1101 -#, boost-format -msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n" -msgstr "'%1%' 是 --cues 不支持的参数。\n" - -#: src/common/command_line.cpp:225 -#, boost-format -msgid "'%1%' is missing the file name.\n" -msgstr "'%1%' 缺文件名。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1583 -#, boost-format -msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" -msgstr "'--chapter-language %1%' 中的 '%1%' 既不是有效的 ISO639-2 代码,也不是有效的 ISO639-1 代码。参见 'mkvmerge --list-languages' 提供的语言列表及各语言的 ISO639-2 代码。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1649 -#, boost-format -msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" -msgstr "'--default-language %1%' 中的 '%1%' 既不是有效的 ISO639-2 代码,也不是有效的 ISO639-1 代码。参见 'mkvmerge --list-languages' 提供的语言列表及各语言的 ISO639-2 代码。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1182 -#, boost-format -msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" -msgstr "'%1%' 既不是有效的 ISO639-2 代码,也不是有效的 ISO639-1 代码。参见 'mkvmerge --list-languages' 提供的语言列表及各语言的 ISO639-2 代码。\n" - -#: src/common/chapters/chapters.cpp:184 -#: src/common/chapters/chapters.cpp:201 -#, boost-format -msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line." -msgstr "'%1%' 行的格式不是 CHAPTERxx=... 。" - -#: src/common/chapters/chapters.cpp:207 -#, boost-format -msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line." -msgstr "'%1%' 行的格式不是 CHAPTERxxNAME=... 。" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:481 -#, boost-format -msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n" -msgstr "'%1%' 不是有效的 %2% 在 '%3% %4%' 中。\n" - -#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146 -#, boost-format -msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code." -msgstr "'%1%' 不是有效的 ISO639-2 语言代码。" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1342 -#, boost-format -msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n" -msgstr "'%1%' 不是有效的追加模式,在 '--append-mode %1%' 中。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1440 -#, boost-format -msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n" -msgstr "'%1%' 不是有效的附加块最大值,在 '--blockadd %2%'。\n" - -#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152 -#, boost-format -msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code." -msgstr "'%1%' 不是有效的 ccTLD 国家代码。" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1281 -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1284 -#, boost-format -msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n" -msgstr "'%1%' 不是有效的文件 ID,在 '--track-order %2%'。\n" - -#: src/common/hacks.cpp:95 -#, boost-format -msgid "'%1%' is not a valid hack.\n" -msgstr "'%1%' 不是有效的小补缀。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1327 -#, boost-format -msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n" -msgstr "'%1%' 不是有效的 文件 - 轨道 ID 映射,在 '--append-to %2%'。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1278 -#, boost-format -msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n" -msgstr "'%1%' 不是有效的 文件 ID - 轨道 ID 对,在 '--track-order %2%'。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1432 -#, boost-format -msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n" -msgstr "'%1%' 不是有效的 轨道 ID - 附加块 对,在 '--blockadd %1%'。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1477 -#, boost-format -msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n" -msgstr "'%1%' 不是有效的优先级类。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1436 -#, boost-format -msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n" -msgstr "'%1%' 不是有效的轨道 ID,在 '--blockadd %2%'。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1360 -#, boost-format -msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n" -msgstr "'%1%' 不是有效的轨道 ID,在 '--default-duration %2%'。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1381 -#, boost-format -msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n" -msgstr "'%1%' 不是有效的轨道 ID,在 '--nalu-size-length %2%'。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1377 -#, boost-format -msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n" -msgstr "'%1%' 不是有效的 轨道 ID - NALU 长 组,在 '--nalu-size-length %1%'。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1356 -#, boost-format -msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n" -msgstr "'%1%' 不是有效的 轨道 ID - 默认时长 组,在 '--default-duration %1%'。\n" - -#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:130 -#, boost-format -msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n" -msgstr "'%1%' 仅允许在提取章节时使用。\n" - -#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:127 -#, boost-format -msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n" -msgstr "'%1%' 仅允许在提取轨道时使用。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1865 -#, boost-format -msgid "'%1%' lacks a file name.\n" -msgstr "'%1%' 缺文件名。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:2088 -#: src/merge/mkvmerge.cpp:2252 -#, boost-format -msgid "'%1%' lacks its argument.\n" -msgstr "'%1%' 缺参数。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:2161 -#, boost-format -msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n" -msgstr "'%1%' 缺 FourCC 值。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:2203 -#, boost-format -msgid "'%1%' lacks the delay.\n" -msgstr "'%1%' 缺延迟时长。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:2022 -#, boost-format -msgid "'%1%' lacks the file name.\n" -msgstr "'%1%' 缺附件文件名。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:2259 -#, boost-format -msgid "'%1%' lacks the track ID.\n" -msgstr "'%1%' 缺轨道 ID。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:2126 -#: src/merge/mkvmerge.cpp:2133 -#: src/merge/mkvmerge.cpp:2140 -#: src/merge/mkvmerge.cpp:2147 -#: src/merge/mkvmerge.cpp:2154 -#, boost-format -msgid "'%1%' lacks the track number(s).\n" -msgstr "'%1%' 缺轨道号。\n" - -#: src/common/output.cpp:165 -#: src/common/output.cpp:178 -#: src/common/output.cpp:191 -#: src/common/output.cpp:212 -#, boost-format -msgid "'%1%' track %2%: %3%" -msgstr "'%1%' 轨道 %2%: %3%" - -#: src/common/output.cpp:158 -#: src/common/output.cpp:171 -#: src/common/output.cpp:184 -#: src/common/output.cpp:201 -#, boost-format -msgid "'%1%': %2%" -msgstr "'%1%': %2%" - -#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:165 -#, boost-format -msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n" -msgstr "'%1%': 将同时处理以下文件: %2%\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:2311 -msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n" -msgstr "'--append-mode' 缺参数。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:2304 -msgid "'--append-to' lacks its argument.\n" -msgstr "'--append-to' 缺参数。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:2168 -msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n" -msgstr "'--aspect-ratio' 缺宽高比。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:2175 -msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n" -msgstr "'--aspect-ratio-factor' 缺宽高比系数。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1993 -msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n" -msgstr "'--attachment-description' 缺描述。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:2002 -msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n" -msgstr "'--attachment-mime-type' 缺 MIME 类型。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:2012 -msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n" -msgstr "'--attachment-name' 缺名称。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:2273 -msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n" -msgstr "'--blockadd' 缺参数。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:2047 -msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n" -msgstr "'--chapter-charset' 缺字符集。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1594 -#, boost-format -msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n" -msgstr "'--chapter-charset' 在 '--chapter-charset %1%' 中只能给出一次。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1597 -#, boost-format -msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n" -msgstr "'--chapter-charset' 必须在 '--chapter-charset %1%' 中 '--chapters' 之前给出。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:2040 -msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n" -msgstr "'--chapter-language' 缺语言。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1576 -#, boost-format -msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n" -msgstr "'--chapter-language' 在 '--chapter-language %1%' 中只能给出一次。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1579 -#, boost-format -msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n" -msgstr "'--chapter-language' 必须在 '--chapter-language %1%' 中 '--chapters'之前给出。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:2064 -msgid "'--chapters' lacks the file name.\n" -msgstr "'--chapters' 缺文件名。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1974 -msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n" -msgstr "'--cluster-length' 缺簇长。\n" - -#: src/common/command_line.cpp:124 -msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n" -msgstr "'--command-line-charset' 缺参数。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:2266 -msgid "'--compression' lacks its argument.\n" -msgstr "'--compression' 缺参数。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:2189 -msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n" -msgstr "'--cropping' 缺裁减参数。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:2054 -msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n" -msgstr "'--cue-chapter-name-format' 缺格式。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:2057 -msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n" -msgstr "'--cue-chapter-name-format' 必须在 '--chapters' 之前给出。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:2210 -msgid "'--cues' lacks its argument.\n" -msgstr "'--cues' 缺参数。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:2318 -msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n" -msgstr "'--default-duration' 缺参数。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:2238 -msgid "'--default-language' lacks its argument.\n" -msgstr "'--default-language' 缺参数。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:2217 -msgid "'--default-track' lacks its argument.\n" -msgstr "'--default-track' 缺参数。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:2182 -msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n" -msgstr "'--display-dimensions' 缺尺寸。\n" - -#: src/common/command_line.cpp:197 -msgid "'--engage' lacks its argument.\n" -msgstr "'--engage' lacks 缺参数。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:2332 -#, fuzzy -msgid "'--fix-bitstream-timing-information' lacks its argument.\n" -msgstr "'--default-duration' 缺参数。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:2224 -msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n" -msgstr "'--forced-track' 缺参数。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:2031 -msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n" -msgstr "'--global-tags' 缺文件名。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:2231 -msgid "'--language' lacks its argument.\n" -msgstr "'--language' 缺参数。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:2349 -msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n" -msgstr "'--link' 只能与 '--split' 结合使用。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1960 -msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n" -msgstr "'--link-to-next' 缺后续 UID。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1953 -msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n" -msgstr "'--link-to-previous' 缺先前 UID。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:2325 -msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n" -msgstr "'--nalu-size-length' 缺参数。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1913 -msgid "'--priority' lacks its argument.\n" -msgstr "'--priority' 缺参数。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1967 -msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n" -msgstr "'--segment-uid' 缺剪辑 UID。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:2073 -msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n" -msgstr "'--segmentinfo' 缺文件名。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1934 -msgid "'--split' lacks the size.\n" -msgstr "'--split' 缺尺寸。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1941 -msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n" -msgstr "'--split-max-files' 缺文件数。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:2196 -msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n" -msgstr "'--stereo-mode' 缺参数。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:2245 -msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n" -msgstr "'--sub-charset' 缺参数。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:2102 -msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n" -msgstr "'--timecode-scale' 缺参数。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1628 -msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n" -msgstr "'--timecode-scale' 调用多于一次。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:2287 -msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n" -msgstr "'--timecodes' 缺参数。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1926 -msgid "'--title' lacks the title.\n" -msgstr "'--title' 缺标题。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:2280 -msgid "'--track-name' lacks its argument.\n" -msgstr "'--track-name' 缺参数。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:2294 -msgid "'--track-order' lacks its argument.\n" -msgstr "'--track-order' 缺参数。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:2297 -msgid "'--track-order' may only be given once.\n" -msgstr "'--track-order' 只能给出一次。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1728 -msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n" -msgstr "'-A' 和 '-a' 使用在了相同的源文件上。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1737 -msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n" -msgstr "'-B' 和 '-b' 使用在了相同的源文件上。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1731 -msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n" -msgstr "'-D' 和 '-d' 使用在了相同的源文件上。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1734 -msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n" -msgstr "'-S' 和 '-s' 使用在了相同的源文件上。\n" - -#: src/common/property_element.cpp:115 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:383 -msgid "'Default track' flag" -msgstr "'默认轨' 标记" - -#: src/common/property_element.cpp:118 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:390 -msgid "'Forced display' flag" -msgstr "'强制轨' 标记" - -#: src/common/property_element.cpp:117 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:387 -msgid "'Track enabled' flag" -msgstr "'可用轨' 标记" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:187 -#, boost-format -msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)" -msgstr "(未知元素: %1%; ID: 0x%2% 尺寸: %3%)" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:468 -msgid "(new chapter file)" -msgstr "(新章节文件)" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:491 -msgid "(unnamed chapter)" -msgstr "(未命名章节)" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:867 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:916 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1031 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1413 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1420 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1614 -msgid "(unnamed)" -msgstr "(未命名)" - -#: src/input/r_flac.cpp:167 -msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n" -msgstr "+-> 正在解析 FLAC 文件。这可能要 *很长* 时间。\n" - -#: src/input/r_flac.cpp:202 -#, boost-format -msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%" -msgstr "+-> 预解析 FLAC 文件: %1%%%%2%" - -#: src/input/r_flac.cpp:223 -msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n" -msgstr "+-> 预解析 FLAC 文件: 100%\n" - -#: src/merge/pr_generic.cpp:1441 -#, boost-format -msgid ", description '%1%'" -msgstr ", 描述 '%1%'" - -#: src/merge/pr_generic.cpp:1442 -#, boost-format -msgid ", file name '%1%'" -msgstr ", 文件名 '%1%'" - -#: src/mmg/jobs.cpp:752 -#, c-format, boost-format -msgid ", finished on %s" -msgstr ", 完成于 %s" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:206 -#, boost-format -msgid ", position %1%" -msgstr ", 位置 %1%" - -#: src/mmg/jobs.cpp:742 -#, c-format, boost-format -msgid ", started on %s" -msgstr ", 开始于 %s" - -#: src/mmg/jobs.cpp:740 -#, c-format, boost-format -msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)" -msgstr "--- 任务 %d 起始 (%s, 添加于 %s)" - -#: src/mmg/jobs.cpp:750 -#, c-format, boost-format -msgid "--- END job %d" -msgstr "--- 任务 %d 终止" - -#: src/mmg/jobs.cpp:745 -msgid "--- No job output found.\n" -msgstr "--- 无任务输出信息。\n" - -#: src/mmg/options/languages.cpp:41 -#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:156 -msgid "---all---" -msgstr "---全部---" - -#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:141 -msgid "---common---" -msgstr "---常用---" - -#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:91 -msgid "--cluster-length REPLACEME" -msgstr "--cluster-length REPLACEME" - -#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:107 -msgid "--timecode-scale REPLACEME" -msgstr "--timecode-scale REPLACEME" - -#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242 -msgid "1. A number which will be interepreted as an attachment ID as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting from 0 (e.g. '2')." -msgstr "1. 将作为 'mkvmerge --identify-verbose' 所列出附件 ID 解析的数字。通常是数字编号,从 0 开始 (如 '2')。" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:680 -msgid "1: all frames" -msgstr "1: 各类帧" - -#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:201 -msgid "2 bytes" -msgstr "2 字节" - -#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243 -msgid "2. A number with the prefix '=' which will be interepreted as the attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')." -msgstr "2. 前缀为 '=' 的数字,将作为 'mkvmerge --identify-verbose' 所列出的附件唯一 ID (UID) 解析。通常是看起来随机的数字 (如 '128975986723')。" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:682 -msgid "2: codec private data" -msgstr "2: 编解码器专有数据" - -#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244 -msgid "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals <value>." -msgstr "3. 'name:<value>' 或 'mime-type:<value>',这两种情况下,选择器将分别应用到所有名称或 MIME 类型为 <value> 的附件。" - -#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:202 -msgid "4 bytes" -msgstr "4 字节" - -#: src/common/xml/xml.h:73 -msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%." -msgstr "<%1%> 不是 <%2%> 的有效子元素,位于 %3%。" - -#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118 -msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child." -msgstr "<ChapterAtom> 缺 <ChapterTimeStart> 子元素。" - -#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136 -msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child." -msgstr "<ChapterDisplay> 缺 <ChapterString> 子元素。" - -#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125 -msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child." -msgstr "<ChapterTrack> 缺 <ChapterTrackNumber> 子元素。" - -#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:91 -msgid "<Simple> is missing the <Name> child." -msgstr "<Simple> 缺 <Name> 子元素。" - -#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98 -msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child." -msgstr "<Simple> 必须包含 <String> 或 <Binary> 子元素。" - -#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:88 -msgid "<Tag> is missing the <Simple> child." -msgstr "<Tag> 缺 <Simple> 子元素。" - -#: src/input/r_matroska.cpp:1997 -#, boost-format -msgid "A block group was found at position %1%, but no block element was found inside it. This might make mkvmerge crash.\n" -msgstr "在 %1% 找到了一个块组,但里面没有块元。这可能会导致 mkvmerge 崩溃。\n" - -#: src/input/r_matroska.cpp:1897 -#: src/input/r_matroska.cpp:2007 -#, boost-format -msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n" -msgstr "在时间戳 %1% 处找到了轨道号为 %2% 的块。然而,没有找到符合该轨道号的头部信息。此块将被跳过。\n" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:285 -msgid "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently." -msgstr "从 0s 开始的章节不会用作切割,并且不作提示,直接丢弃。" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:253 -msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep." -msgstr "逗号分隔的列表,指定要保留内容的帧/场编号范围。" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:269 -msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split." -msgstr "逗号分隔的列表,指定要在哪些帧/场之后切割。" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:242 -msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep." -msgstr "逗号分隔的列表,指定要保留内容的时间码范围。" - -#: src/common/property_element.cpp:130 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:420 -msgid "A human-readable string specifying the codec." -msgstr "一个人类可读的字串,描述编解码器。" - -#: src/common/property_element.cpp:127 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:410 -msgid "A human-readable track name." -msgstr "一个人类可读的字串,描述轨道名称。" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1449 -#, c-format, boost-format -msgid "A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add another one with the same description?" -msgstr "描述为 '%s' 的任务已存在。是否添加描述相同的任务?" - -#: src/common/property_element.cpp:105 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:332 -msgid "" -"A randomly generated unique ID to identify the current\n" -"segment between many others (128 bits)." -msgstr "随机生成的在众多剪辑中识别当前剪辑的唯一 ID (128 位)。" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:350 -msgid "A segment to play in place of this chapter. The edition set via the segment edition UID should be used for this segment, otherwise no edition is used. This is a 128bit segment UID in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n" -msgstr "在该章节位置要播放的剪辑。通过剪辑版本 UID 设置的版本应用于该剪辑,否则将不采用任何版本。剪辑 UID 为 128 位长,格式与常见 UID 一致: 可选 \"0x\" 前缀、可选空格的十六进制数,一共 32 个数位。\n" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:259 -#: src/mmg/tabs/global.cpp:274 -msgid "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content)." -msgstr "单个 Matroska 区块可包含一个完整帧 (对于逐行扫描的内容) 或单独一场画面 (对于隔行扫描的内容)。" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:790 -msgid "A track" -msgstr "一条轨道" - -#: src/merge/pr_generic.cpp:1311 -#, boost-format -msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n" -msgstr "ID 为 %1% 的轨道被要求但在文件中没有找到。相应的选项将被忽略。\n" - -#: src/common/property_element.cpp:113 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:380 -msgid "" -"A unique ID to identify the Track. This should be\n" -"kept the same when making a direct stream copy\n" -"of the Track to another file." -msgstr "" -"识别该轨道的唯一 ID。\n" -"当直接复制该轨数据流到另一文件时\n" -"该 ID 会得以保留。" - -#: src/common/property_element.cpp:108 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:340 -msgid "" -"A unique ID to identify the next chained\n" -"segment (128 bits)." -msgstr "识别链接的下一剪辑的唯一 ID (128 位)。" - -#: src/common/property_element.cpp:107 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:336 -msgid "" -"A unique ID to identify the previous chained\n" -"segment (128 bits)." -msgstr "识别链接的上一剪辑的唯一 ID (128 位)。" - -#: src/common/file_types.cpp:25 -msgid "A/52 (aka AC3)" -msgstr "A/52 (亦称 AC3)" - -#: src/input/r_aac.h:37 -#: src/output/p_aac.h:42 -msgid "AAC" -msgstr "AAC" - -#: src/common/file_types.cpp:26 -msgid "AAC (Advanced Audio Coding)" -msgstr "AAC (高级音频编码)" - -#: src/input/r_aac.cpp:102 -msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n" -msgstr "AAC 文件可能包含 HE-AAC / AAC+ / SBR AAC 音频。这 *不会* 被自动检测出来。因此,如果一输入文件确实包含 SBR AAC,您需要手动为该文件指定 '--aac-is-sbr 0'。否则,文件会被以 *错误* 的方式混流。参阅 mkvmerge 自述文档。\n" - -#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:256 -msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+" -msgstr "AAC 是 SBR/HE-AAC/AAC+" - -#: src/input/r_aac_adif.cpp:35 -msgid "AAC with ADIF headers" -msgstr "带 ADIF 头的 AAC" - -#: src/input/r_ac3.h:36 -#: src/output/p_ac3.h:41 -msgid "AC3" -msgstr "AC3" - -#: src/output/p_alac.h:34 -msgid "ALAC" -msgstr "ALAC" - -#: src/common/file_types.cpp:29 -msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)" -msgstr "ALAC (Apple 无损音频编解码)" - -#: src/extract/xtr_alac.cpp:51 -msgid "ALAC private data size mismatch\n" -msgstr "ALAC 专有数据尺寸不符\n" - -#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:143 -msgid "" -"ASCII string (no special chars like\n" -"Umlaute etc)" -msgstr "" -"ASCII 字符串 (不能使用像德语\n" -"变元音符号¨这样的特殊字符)" - -#: src/input/r_avc.h:32 -#: src/output/p_avc.h:42 -#: src/output/p_mpeg4_p10.h:34 -msgid "AVC/h.264" -msgstr "AVC/h.264" - -#: src/common/file_types.cpp:27 -msgid "AVC/h.264 elementary streams" -msgstr "AVC/h.264 基本流" - -#: src/input/r_avi.h:87 -msgid "AVI" -msgstr "AVI" - -#: src/common/file_types.cpp:28 -msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)" -msgstr "AVI (音视频交错文件)" - -#: src/mmg/mux_dialog.cpp:79 -msgid "Abort" -msgstr "中断" - -#: src/mmg/jobs.cpp:90 -msgid "Abort after current job" -msgstr "当前任务完成后中断" - -#: src/mmg/jobs.cpp:91 -msgid "Abort processing after the current job" -msgstr "当前任务完成后中断处理" - -#: src/mmg/jobs.cpp:97 -msgid "Abort the muxing process right now" -msgstr "立刻中断混流进程" - -#: src/mmg/jobs.cpp:133 -#, c-format, boost-format -msgid "Aborted processing on %s" -msgstr "已中断对 %s 的处理" - -#: src/info/qt_ui.cpp:125 -#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:343 -msgid "About mkvinfo" -msgstr "关于 mkvinfo" - -#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210 -msgid "Actions for handling attachments" -msgstr "处理附件的操作" - -#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195 -msgid "Actions for handling properties" -msgstr "处理属性的操作" - -#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:203 -msgid "Actions for handling tags and chapters" -msgstr "处理标签与章节的操作" - -#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:47 -msgid "Add" -msgstr "添加" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301 -msgid "Add &command line options" -msgstr "添加命令行选项(&C)" - -#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:147 -msgid "Add additional parts" -msgstr "添加其余部分" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:336 -msgid "Add chapter" -msgstr "添加章节" - -#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:24 -msgid "Add command line options" -msgstr "添加命令行选项" - -#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:162 -msgid "Add element" -msgstr "添加元素" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:367 -msgid "Add name" -msgstr "添加名称" - -#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207 -msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty" -msgstr "用 '文件名' 中的标签添加或替换文件中的章节,或者如果 '文件名' 为空则移除章节" - -#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:204 -msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)" -msgstr "用 '文件名' 中的标签添加或替换文件中的标签,或者如果 '文件名' 为空则移除标签 (语法参见下文与手册页面)" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:337 -msgid "Add subchapter" -msgstr "添加子章节" - -#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211 -msgid "Add the file 'filename' as a new attachment" -msgstr "将文件“filename”作为一个新的附件添加" - -#: src/mmg/jobs.cpp:448 -msgid "Added on" -msgstr "添加时间" - -#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:38 -msgid "Additional source file parts" -msgstr "多段源文件" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:199 -#, boost-format -msgid "AdditionalID: %1%" -msgstr "附加块 ID: %1%" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:1208 -msgid "Additions" -msgstr "附加" - -#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:198 -msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists" -msgstr "以此值新增属性,即使已存在这样的属性" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299 -msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue" -msgstr "将当前配置作为新任务项添加到任务队列" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1219 -msgid "Adjust chapter timecodes" -msgstr "调整章节时间码" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:342 -msgid "Adjust timecodes" -msgstr "调整时间码" - -#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120 -msgid "After loading a file expand the most important elements" -msgstr "载入文件后展开最重要的元素" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:705 -#, boost-format -msgid "Algorithm: %1% (%2%)" -msgstr "算法: %1% (%2%)" - -#: src/mmg/mmg.h:40 -msgid "All Files (*)|*" -msgstr "所有文件 (*)|*" - -#: src/mmg/mmg.h:34 -msgid "All Files (*.*)|*.*" -msgstr "所有文件 (*.*)|*.*" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:839 -msgid "All chapter entries are valid." -msgstr "所有章节条目都有效。" - -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:614 -msgid "All header values are OK." -msgstr "所有头部值都正常。" - -#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:138 -msgid "All known property names and their meaning\n" -msgstr "已知的所有属性名及其含义\n" - -#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238 -msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)." -msgstr "所有其他字串与轨道头选择器生效方式相同 (参见上文)。" - -#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:269 -msgid "All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM files (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*" -msgstr "所有受支持的文件|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska 文件 (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM 文件 (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|所有文件|*.*" - -#: src/mmg/tabs/input.cpp:251 -#, c-format, boost-format -msgid "All supported media files|%s%s|%s" -msgstr "所有支持的媒体文件|%s%s|%s" - -#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:136 -msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI" -msgstr "允许以 Video-for-Windows 兼容模式存储的 AVC/h.264 视频,例如从 AVI 文件中读取的" - -#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:142 -msgid "Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers." -msgstr "允许 CodecState 元素的使用。它被用于 MPEG-1/-2 视频轨等的序列头存储。" - -#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67 -msgid "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for this track." -msgstr "同时尝试将此轨道的章节信息和标签提取为 CUE 表单。" - -#: src/input/r_wavpack.cpp:86 -#, boost-format -msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n" -msgstr "同时使用校正文件 '%1%c'。\n" - -#: src/mmg/options/mmg.cpp:71 -msgid "Always on top" -msgstr "总在最前" - -#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241 -msgid "An <attachment-selector> can have three forms:" -msgstr "<attachment-selector> 可以有三种形式:" - -#: src/common/property_element.cpp:129 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:417 -msgid "An ID corresponding to the codec." -msgstr "对应编解码器的 ID。" - -#: src/extract/attachments.cpp:110 -#, boost-format -msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n" -msgstr "找不到 ID 为 %1% 的附件。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1720 -msgid "An empty file name is not valid.\n" -msgstr "空文件名是无效的。\n" - -#: src/common/property_element.cpp:104 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:328 -msgid "" -"An escaped filename corresponding to\n" -"the next segment." -msgstr "转义的文件名,对应下一剪辑。" - -#: src/common/property_element.cpp:103 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:325 -msgid "" -"An escaped filename corresponding to\n" -"the previous segment." -msgstr "转义的文件名,对应上一剪辑。" - -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:678 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1707 -#: src/propedit/propedit.cpp:44 -msgid "An unknown error occured. The file has been modified." -msgstr "发生未知错误。文件已修改。" - -#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166 -msgid "An unsigned integer was expected." -msgstr "应为无符号整数。" - -#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:36 -msgid "Analysis is running" -msgstr "分析进行中" - -#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:128 -msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs." -msgstr "分析 MPEG4 位流,将每一帧置于单独的 Matroska 块中,使用固有的时间戳 (I P B B = 0 120 40 80),使用形如 V_MPEG4/ISO/... 的 CodecID。" - -#: src/merge/pr_generic.cpp:528 -#, boost-format -msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n" -msgstr "轨道 %1% 的另一个默认轨已设置。'%3%' 的 %2% 轨道的 '默认轨' 标记将不被设置。\n" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:601 -msgid "Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished or abort it manually before starting a new one." -msgstr "另一个混流任务仍在处理中。要启动一项新任务,请等待先前任务完成或手动中断它。" - -#: src/mmg/tabs/input.cpp:1331 -#, c-format, boost-format -msgid "Appending a track from a file to another track from the same file is not allowed. This is the case for tracks number %u and %u." -msgstr "不允许将一个文件的轨道追加合并到同一个文件的其他轨道。出现问题的轨道号为 %u 与 %u。" - -#: src/merge/output_control.cpp:1966 -#, boost-format -msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n" -msgstr "正在追加合并轨道 %1%(自文件 %2% ('%3%'))到轨道 %4%(自文件 %5% ('%6%'))。\n" - -#: src/mmg/options/output.cpp:54 -msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)" -msgstr "覆写前询问(文件、任务等)" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:636 -msgid "Aspect ratio" -msgstr "宽高比" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:636 -msgid "Aspect ratio factor" -msgstr "宽高比系数" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:645 -#, boost-format -msgid "Aspect ratio type: %1%%2%" -msgstr "宽高比类型: %1%%2%" - -#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:225 -msgid "Aspect ratio:" -msgstr "宽高比:" - -#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104 -msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed." -msgstr "至少需要一个 <ChapterAtom> 元素。" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:1082 -msgid "Attached" -msgstr "附加的" - -#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:150 -msgid "Attached files" -msgstr "附加文件列表" - -#: src/merge/pr_generic.cpp:1440 -#, boost-format -msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes" -msgstr "附件 ID %1%: 类型 '%2%', 尺寸 %3% 字节" - -#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85 -msgid "Attachment extraction" -msgstr "附件提取" - -#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240 -msgid "Attachment selectors" -msgstr "附件选择器" - -#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:161 -msgid "Attachment style:" -msgstr "附加方式:" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:1073 -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:326 -#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:153 -#: src/propedit/options.cpp:195 -msgid "Attachments" -msgstr "附件" - -#: src/common/property_element.cpp:153 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:492 -msgid "Audio bit depth" -msgstr "音频位深" - -#: src/common/property_element.cpp:152 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:488 -msgid "Audio channels" -msgstr "音频声道数" - -#: src/common/property_element.cpp:151 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:484 -msgid "Audio output sampling frequency" -msgstr "音频输出采样率" - -#: src/common/property_element.cpp:150 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:479 -msgid "Audio sampling frequency" -msgstr "音频采样率" - -#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:50 -#, c-format, boost-format -msgid "Audio track %u" -msgstr "音频轨 %u" - -#: src/mmg/options/output.cpp:34 -msgid "Auto-set output filename" -msgstr "自动设定输出文件名" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:347 -#, boost-format -msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n" -msgstr "对 '%1%' 的 MIME 类型的自动识别结果: %2%\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1884 -msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name extension.\n" -msgstr "根据输出文件扩展名自动启用 WebM 兼容模式。\n" - -#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:36 -msgid "Available options:" -msgstr "可用选项:" - -#: src/common/command_line.cpp:248 -msgid "Available translations:\n" -msgstr "可用翻译:\n" - -#: src/mmg/update_checker.cpp:66 -msgid "Available version:" -msgstr "可用版本:" - -#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:148 -msgid "Binary (displayed as hex numbers)" -msgstr "二进制值 (显示为十六进制数字)" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:563 -#, boost-format -msgid "Bit depth: %1%" -msgstr "位深: %1%" - -#: src/common/property_element.cpp:153 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:492 -msgid "Bits per sample, mostly used for PCM." -msgstr "比特每采样,主要用于 PCM。" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:191 -#, boost-format -msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)" -msgstr "块 (轨道号 %1%, %2% 帧, 时间码 %|3$.3f|s = %4%)" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:205 -#, boost-format -msgid "Block additional ID: %1%" -msgstr "附加块 ID: %1%" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:200 -#, boost-format -msgid "Block additional: %1%" -msgstr "附加块: %1%" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:193 -#, boost-format -msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms" -msgstr "块时长: %1%.%|2$06d|ms" - -#: src/extract/timecodes_v2.cpp:304 -#: src/extract/tracks.cpp:431 -#: src/info/mkvinfo.cpp:1124 -msgid "Block group" -msgstr "块组" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:197 -#, boost-format -msgid "Block virtual: %1%" -msgstr "块实质: %1%" - -#: src/input/r_vobsub.cpp:547 -#, boost-format -msgid "Bogus aid %1%\n" -msgstr "无效 aid %1%\n" - -#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:149 -msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)" -msgstr "布尔值 (是/非, 开/关 等)" - -#: src/merge/pr_generic.cpp:196 -msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n" -msgstr "同时给定了宽高比率与 '--display-dimensions'。\n" - -#: src/merge/pr_generic.cpp:194 -msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n" -msgstr "同时给定了宽高比系数与 '--display-dimensions'。\n" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300 -msgid "Brings up the job queue editor" -msgstr "调出任务队列编辑器" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:331 -#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52 -#: src/mmg/options/output.cpp:45 -#: src/mmg/tabs/global.cpp:344 -#: src/mmg/tabs/global.cpp:361 -#: src/mmg/tabs/global.cpp:365 -#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:185 -#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:188 -msgid "Browse" -msgstr "浏览" - -#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:102 -msgid "CUE sheet extraction" -msgstr "CUE 表单提取" - -#: src/info/info_cli_parser.cpp:41 -msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4." -msgstr "计算并显示校验码,且使用“详细”级别 4。" - -#: src/info/info_cli_parser.cpp:40 -msgid "Calculate and display checksums of frame contents." -msgstr "计算并显示帧内容的校验码。" - -#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:117 -msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n" -msgstr "在源容器不提供时间码或帧率值的情况下,无法将非原生 MPEG4 视频帧转换为原生帧。\n" - -#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:88 -#, boost-format -msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n" -msgstr "无法将不同类型的轨道提取到一个文件。轨道 %1% 和 %2% 被要求这样提取。\n" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:602 -msgid "Cannot start second muxing job" -msgstr "不能启动其他混流任务" - -#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:315 -#, boost-format -msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n" -msgstr "无法写入轨道 %1%(CodecID '%2%')至文件 '%3%',因为轨道 %4%(CodecID '%5%')已被写入同一文件,且它们的 CodecPrivate 编解码器专有数据 (如 USF 样式) 不相匹配。\n" - -#: src/extract/xtr_avi.cpp:48 -#: src/extract/xtr_base.cpp:65 -#: src/extract/xtr_ivf.cpp:51 -#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:310 -#, boost-format -msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n" -msgstr "无法写入轨道 %1%(CodecID '%2%')至文件 '%3%',因为轨道 %4%(CodecID '%5%')已被写入同一文件。\n" - -#: src/common/kate.cpp:80 -msgid "Category is not NUL terminated" -msgstr "类别未以 NUL 收尾" - -#: src/extract/timecodes_v2.cpp:383 -#: src/extract/tracks.cpp:486 -#: src/info/mkvinfo.cpp:1702 -msgid "Caught exception" -msgstr "发生异常" - -#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:152 -msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues." -msgstr "使 mkvmerge 不在索引部分写入 'CueDuration' 元素。" - -#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:154 -msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues." -msgstr "使 mkvmerge 不在索引部分写入 'CueRelativePosition' 元素。" - -#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:150 -msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field." -msgstr "让 mkvmerge 向不包含时长字段的 VobSub 字幕包添加 '停止显示' 命令。" - -#: src/propedit/change.cpp:206 -#, boost-format -msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n" -msgstr "对 '%1%' 的更改已执行。未发现此类属性。新增一项。\n" - -#: src/propedit/change.cpp:186 -#, boost-format -msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n" -msgstr "对 '%1%' 的更改已执行。已删除项数: %2%\n" - -#: src/propedit/change.cpp:212 -#, boost-format -msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n" -msgstr "对 '%1%' 的更改已执行。已设定项数: %2%.\n" - -#: src/propedit/change.cpp:223 -#, boost-format -msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n" -msgstr "对 '%1%' 的更改已执行。新增了一项。\n" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291 -msgid "Change mmg's preferences and options" -msgstr "修改 mmg 的首选项" - -#: src/mmg/options/languages.cpp:83 -msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted." -msgstr "对此列表的改动将在 mmg 重新启动后生效。" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:558 -#, boost-format -msgid "Channel positions: %1%" -msgstr "声道位置: %1%" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:552 -#, boost-format -msgid "Channels: %1%" -msgstr "声道数: %1%" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:328 -msgid "Chapter Editor" -msgstr "章节编辑器" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:450 -msgid "Chapter Translate" -msgstr "章节翻译" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:457 -#, boost-format -msgid "Chapter Translate Codec: %1%" -msgstr "章节翻译编解码器: %1%" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:454 -#, boost-format -msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%" -msgstr "章节翻译版本 UID: %1%" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:460 -#, boost-format -msgid "Chapter Translate ID: %1%" -msgstr "章节翻译 ID: %1%" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:630 -msgid "Chapter editor is not empty" -msgstr "章节编辑器非空" - -#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94 -msgid "Chapter extraction" -msgstr "章节提取" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:342 -msgid "Chapter file:" -msgstr "章节文件:" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:697 -#, c-format, boost-format -msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s" -msgstr "章节文件 (*.xml)|*.xml|%s" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:399 -#, c-format, boost-format -msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s" -msgstr "章节文件 (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:561 -#, fuzzy, c-format, boost-format -msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s" -msgstr "章节文件 (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue|%s" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:366 -msgid "Chapter names and languages" -msgstr "章节名称与语言" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:280 -msgid "Chapter numbers:" -msgstr "章节编号:" - -#: src/mmg/options/chapters.cpp:65 -msgid "Chapter options" -msgstr "章节选项" - -#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94 -#, boost-format -msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n" -msgstr "章节解析器: 版本 UID %1% 不唯一,不能重复使用。将创建一个新的。\n" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:763 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:770 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:776 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:784 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:799 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:817 -msgid "Chapter verification error" -msgstr "章节验证出错" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:839 -msgid "Chapter verification succeeded" -msgstr "章节验证成功" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:1485 -#: src/mmg/options/chapters.cpp:125 -#: src/mmg/tabs/global.cpp:341 -#: src/propedit/options.cpp:186 -msgid "Chapters" -msgstr "章节" - -#: src/mmg/mmg.cpp:48 -#, c-format, boost-format -msgid "Chapters (%d entries) from %s" -msgstr "章节 (%d 项) 自 %s" - -#: src/merge/output_control.cpp:1552 -msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written into any output file.\n" -msgstr "WebM 兼容文件中不允许有章节。输出文件中不会写入任何章节。\n" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:635 -msgid "Chapters loaded." -msgstr "章节已载入。" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:739 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1684 -msgid "Chapters written." -msgstr "章节已写入。" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:335 -msgid "Chapters:" -msgstr "章节:" - -#: src/merge/pr_generic.cpp:1443 -#, boost-format -msgid "Chapters: %1% entries" -msgstr "章节: %1% 条记录" - -#: src/common/cli_parser.cpp:176 -msgid "Charset for strings on the command line" -msgstr "命令行字符的字符集" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:350 -#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:251 -msgid "Charset:" -msgstr "字符集:" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:316 -#: src/mmg/options/mmg.cpp:80 -msgid "Check online for the latest release" -msgstr "联机检查最新版本" - -#: src/common/cli_parser.cpp:183 -#: src/merge/mkvmerge.cpp:279 -msgid "Check online for the latest release." -msgstr "在联机检查最新版本。" - -#: src/mmg/options/mmg.cpp:81 -msgid "Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No information is transmitted to the server." -msgstr "联机检查 MKVToolNix 的主页是否有新版发布。仅当 mmg 启动时检查,且每天最多检查一次。不会向服务器传输信息。" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1789 -msgid "Checking for updates online; please wait" -msgstr "正在联机检查更新;请稍候" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:560 -msgid "Choose a chapter file" -msgstr "选择章节文件" - -#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:272 -msgid "Choose a tag file" -msgstr "选择标签文件" - -#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:286 -msgid "Choose a timecodes file" -msgstr "选择时间码文件" - -#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:190 -msgid "Choose an attachment file" -msgstr "选择附件文件" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:408 -msgid "Choose an input file" -msgstr "选择输入文件" - -#: src/mmg/tabs/input.cpp:258 -msgid "Choose an input file to add" -msgstr "选择要添加的文件" - -#: src/mmg/tabs/input.cpp:258 -msgid "Choose an input file to append" -msgstr "选择要追加合并的文件" - -#: src/mmg/jobs.cpp:417 -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:354 -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:456 -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:769 -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:790 -#: src/mmg/mux_dialog.cpp:204 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:659 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:696 -msgid "Choose an output file" -msgstr "选择输出文件" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:398 -msgid "Choose the chapter file" -msgstr "选择章节文件" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:666 -msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files" -msgstr "选择 mkvmerge GUI 帮助文件的路径" - -#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:97 -msgid "Choose the mkvmerge executable" -msgstr "选择 mkvmerge 可执行程序" - -#: src/mmg/options/output.cpp:122 -msgid "Choose the output directory" -msgstr "选择输出目录" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:388 -msgid "Choose the segment info file" -msgstr "选择剪辑信息文件" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:378 -msgid "Choose the tags file" -msgstr "选择标签文件" - -#: src/mmg/options/mmg.cpp:61 -msgid "Clear inputs after a successful muxing run" -msgstr "成功混流后清空输入文件列表" - -#: src/mmg/options/mmg.cpp:59 -msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue" -msgstr "添加任务到任务列表后清空输入文件列表" - -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144 -msgid "Close the current file without saving" -msgstr "在不保存的情况下关闭当前文件" - -#: src/extract/timecodes_v2.cpp:285 -#: src/extract/tracks.cpp:409 -#: src/info/mkvinfo.cpp:1662 -msgid "Cluster" -msgstr "簇" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1533 -#, boost-format -msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n" -msgstr "簇长 '%1%' 超出值域 (0..65535)。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1526 -#, boost-format -msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n" -msgstr "簇长 '%1%' 超出值域 (100..32000)。\n" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:215 -#, boost-format -msgid "Cluster position: %1%" -msgstr "簇位置: %1%" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:216 -#, boost-format -msgid "Cluster previous size: %1%" -msgstr "前簇长: %1%" - -#: src/extract/timecodes_v2.cpp:300 -#: src/extract/tracks.cpp:418 -#: src/info/mkvinfo.cpp:214 -#, boost-format -msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s" -msgstr "簇时间码: %|1$.3f|s" - -#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:67 -msgid "Codec" -msgstr "编解码器" - -#: src/common/property_element.cpp:129 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:417 -msgid "Codec ID" -msgstr "编解码器 ID" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:849 -#, boost-format -msgid "Codec ID: %1%" -msgstr "编解码器 ID: %1%" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:877 -#, boost-format -msgid "Codec decode all: %1%" -msgstr "编解码器全部解码: %1%" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:874 -#, boost-format -msgid "Codec download URL: %1%" -msgstr "编解码器下载 URL: %1%" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:871 -#, boost-format -msgid "Codec info URL: %1%" -msgstr "编解码器信息 URL: %1%" - -#: src/common/property_element.cpp:130 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:420 -msgid "Codec name" -msgstr "编解码器名称" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:864 -#, boost-format -msgid "Codec name: %1%" -msgstr "编解码器名称: %1%" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:868 -#, boost-format -msgid "Codec settings: %1%" -msgstr "编解码器设置: %1%" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:217 -#, boost-format -msgid "Codec state: %1%" -msgstr "编解码态: %1%" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:861 -#, boost-format -msgid "CodecPrivate, length %1%%2%" -msgstr "编解码器专有, 长 %1%%2%" - -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147 -msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown" -msgstr "收起所有条目,这样它们的子条目将不被显示" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:653 -#, boost-format -msgid "Colour space: %1%" -msgstr "色彩空间: %1%" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:821 -msgid "Command line copied to clipboard." -msgstr "命令行已复制到剪贴板。" - -#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:57 -msgid "Command line options:" -msgstr "命令行选项:" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:779 -msgid "Command line saved." -msgstr "命令行已保存。" - -#: src/mmg/tabs/input.cpp:566 -msgid "Command line used:" -msgstr "所用命令行:" - -#: src/mmg/options/languages.cpp:74 -msgid "Common languages" -msgstr "常用语言" - -#: src/merge/pr_generic.cpp:804 -#, boost-format -msgid "Compression failed: %1%\n" -msgstr "压缩失败: %1%\n" - -#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:55 -#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:121 -msgid "Compression:" -msgstr "压缩方式:" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:403 -msgid "Configuration cleared." -msgstr "配置已清空。" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:450 -msgid "Configuration loaded." -msgstr "配置已加载。" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:483 -msgid "Configuration saved." -msgstr "配置已保存。" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:699 -msgid "Content compression" -msgstr "内容压缩" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:669 -msgid "Content encoding" -msgstr "内容编码" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:665 -msgid "Content encodings" -msgstr "内容编码" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:719 -msgid "Content encryption" -msgstr "内容加密" - -#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66 -msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)." -msgstr "将文本字幕转换为指定字符集 (默认: UTF-8)。" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296 -msgid "Copy the command line to the clipboard" -msgstr "复制命令行到剪贴板" - -#: src/input/r_coreaudio.h:60 -msgid "CoreAudio" -msgstr "CoreAudio" - -#: src/mmg/jobs.cpp:177 -#: src/mmg/mux_dialog.cpp:116 -#: src/mmg/tabs/input.cpp:506 -#, c-format, boost-format -msgid "Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called '%s' (error code %d, %s)." -msgstr "无法为 mkvmerge 的命令行选项创建临时文件 '%s' (错误代号 %d, %s)。" - -#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:288 -#, c-format, boost-format -msgid "Could not create the file '%s'." -msgstr "无法创建文件 '%s'。" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:799 -msgid "Could not create the specified file." -msgstr "无法创建指定文件。" - -#: src/input/r_avi.cpp:354 -msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n" -msgstr "无法从该 AVC/h.264 轨道提取解码器特有配置数据 (AVCC)。\n" - -#: src/input/r_avi.cpp:300 -#: src/input/r_avi.cpp:305 -msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n" -msgstr "无法从该 MPEG-1/2 轨道提取序列头。\n" - -#: src/input/r_avi.cpp:454 -#, boost-format -msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n" -msgstr "找不到音频轨 %1% 的索引 (avilib 错误消息: %2%)。正在跳过此轨。\n" - -#: src/merge/output_control.cpp:1888 -#, boost-format -msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n" -msgstr "追加合并时找不到 gptzr。 %1%\n" - -#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:181 -msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n" -msgstr "在首个 MPEG-4 part 2 视频帧中找不到编解码器配置数据。该轨不能以原生模式储存。\n" - -#: src/input/r_ogm.cpp:392 -msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n" -msgstr "找不到 Ogg 的下一页。这表明 Ogg/Ogm 文件可能已损坏。将尝试继续。\n" - -#: src/input/r_avi.cpp:620 -#: src/input/r_matroska.cpp:1464 -msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n" -msgstr "此轨的第一帧中未发现有效的 DTS 头。\n" - -#: src/common/locale.cpp:136 -#, boost-format -msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UFT-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n" -msgstr "无法初始化 iconv 库以供从 %1% 到 UTF-8 的转换。某些字串将不被转换为 UTF-8,且生成的 Matroska 文件可能不符合 Matroska 规范 (错误: %2%, %3%)。\n" - -#: src/common/locale.cpp:143 -#, boost-format -msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UFT-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n" -msgstr "无法初始化 iconv 库以供从 UTF-8 至 %1% 的转换。某些字串未能从 UTF-8 转换,可能会被错误地显示 (错误: %2%, %3%)。\n" - -#: src/common/chapters/chapters.cpp:294 -#: src/common/chapters/chapters.cpp:296 -#, boost-format -msgid "Could not open '%1%' for reading.\n" -msgstr "无法以读取模式打开 '%1%'。\n" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:823 -msgid "Could not open the clipboard." -msgstr "无法打开剪贴板。" - -#: src/input/r_wavpack.cpp:78 -#, boost-format -msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n" -msgstr "无法打开一致性校正文件 '%1%c'。\n" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:726 -#, c-format, boost-format -msgid "Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)." -msgstr "无法以写入模式打开目标文件 '%s'。错误代号: %d (%s)。" - -#: src/common/command_line.cpp:234 -#, boost-format -msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n" -msgstr "无法打开文件 '%1%' 以控制输出。\n" - -#: src/extract/timecodes_v2.cpp:127 -#, boost-format -msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n" -msgstr "无法以写入模式打开时间码文件 '%1%' (%2%)。\n" - -#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252 -#, boost-format -msgid "Could not open/read the file '%1%'." -msgstr "无法打开/读取文件 '%1%'。" - -#: src/common/chapters/chapters.cpp:290 -#, boost-format -msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n" -msgstr "无法解析章节自 '%1%': %2%\n" - -#: src/input/r_ogm_flac.cpp:252 -msgid "Could not read the FLAC header packets.\n" -msgstr "无法读取 FLAC 头部包。\n" - -#: src/common/mm_io_win.cpp:170 -#, boost-format -msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n" -msgstr "无法写入输出文件: %1% (%2%)\n" - -#: src/mmg/options/chapters.cpp:84 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:371 -msgid "Country:" -msgstr "国家:" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298 -msgid "Create &option file" -msgstr "创建选项文件(&O)" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:368 -msgid "Create WebM compliant file" -msgstr "创建 WebM 兼容文件" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:369 -msgid "Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8 video and Vorbis audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm\"." -msgstr "创建一个符合 WebM 标准的文件。如果输出文件扩展名为 \"webm\",mkvmerge 也将自动开启此模式。仅允许编解码器为 VP8 视频与 Vorbis 音频的轨道。章节与标签均不允许使用。DocType 文档类型头项将被更改为 \"webm\"。" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302 -msgid "Create a new chapter file" -msgstr "创建一个新的章节文件" - -#: src/common/mm_io_x.h:118 -msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%" -msgstr "创建目录 '%1%' 失败: %2%" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:713 -#, boost-format -msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n" -msgstr "裁减参数: 未以 <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> 的形式给出 例如 0:10,5,10,5 (您的参数为 '%1%')。\n" - -#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:254 -msgid "Cropping:" -msgstr "画面裁剪:" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:1032 -#, boost-format -msgid "Cue block number: %1%" -msgstr "Cue 块数: %1%" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:1023 -#, boost-format -msgid "Cue cluster position: %1%" -msgstr "Cue 簇位: %1%" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:1036 -#, boost-format -msgid "Cue codec state: %1%" -msgstr "Cue 编解码态: %1%" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:1029 -#, boost-format -msgid "Cue duration: %1%" -msgstr "Cue 时长: %1%" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:354 -msgid "Cue name format:" -msgstr "Cue 表单命名格式:" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:1009 -msgid "Cue point" -msgstr "Cue 断点" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:1046 -#, boost-format -msgid "Cue ref cluster: %1%" -msgstr "Cue 参考簇: %1%" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:1052 -#, boost-format -msgid "Cue ref codec state: %1%" -msgstr "Cue 参考编解码态: %1%" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:1049 -#, boost-format -msgid "Cue ref number: %1%" -msgstr "Cue 参考数: %1%" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:1043 -#, boost-format -msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s" -msgstr "Cue 参考时间: %|1$.3f|s" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:1039 -msgid "Cue reference" -msgstr "Cue 参考" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:1026 -#, boost-format -msgid "Cue relative position: %1%" -msgstr "Cue 相对位置: %1%" - -#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:398 -#, boost-format -msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n" -msgstr "Cue 表单解析器: 无效的 INDEX 索引,于行 %1%。\n" - -#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:417 -#, boost-format -msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n" -msgstr "Cue 表单解析器: 无效的 INDEX 索引数 (已得 %1%, 应为 %2%) 于行 %3%,\n" - -#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:279 -#, boost-format -msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n" -msgstr "Cue 表单解析器: 未发现先前 TRACK 轨道的 INDEX 索引 (当前行: %1%)\n" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:1013 -#, boost-format -msgid "Cue time: %|1$.3f|s" -msgstr "Cue 时间: %|1$.3f|s" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:1016 -msgid "Cue track positions" -msgstr "Cue 轨位" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:1020 -#, boost-format -msgid "Cue track: %1%" -msgstr "Cue 轨: %1%" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:996 -msgid "Cues (subentries will be skipped)" -msgstr "Cue 表单 (子条目将被跳过)" - -#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:47 -#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:119 -msgid "Cues:" -msgstr "索引:" - -#: src/mmg/jobs.cpp:436 -msgid "Current and past jobs:" -msgstr "当前和过去的任务:" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:761 -msgid "Current command line" -msgstr "当前命令行" - -#: src/mmg/jobs.cpp:167 -#, c-format, boost-format -msgid "Current job ID %d:" -msgstr "当前任务 ID %d:" - -#: src/mmg/jobs.cpp:73 -msgid "Current job ID 1000:" -msgstr "当前任务 ID 1000:" - -#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:166 -msgid "Current value:" -msgstr "现值:" - -#: src/mmg/update_checker.cpp:63 -msgid "Current version:" -msgstr "当前版本:" - -#: src/mmg/jobs.cpp:491 -msgid "D&elete" -msgstr "删除(&E)" - -#: src/input/r_dts.h:40 -#: src/output/p_dts.h:45 -msgid "DTS" -msgstr "DTS" - -#: src/output/p_dts.cpp:70 -msgid "DTS header information changed! - New format:\n" -msgstr "DTS 头部信息已变更! - 新格式:\n" - -#: src/common/file_types.cpp:32 -msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)" -msgstr "DTS/DTS-HD (数字影院系统)" - -#: src/common/dts.cpp:126 -msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n" -msgstr "DTS_Header 问题: 无效的帧字节尺寸\n" - -#: src/common/dts.cpp:191 -msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n" -msgstr "DTS_Header 问题: 无效的源 PCM 分辨率\n" - -#: src/common/dts.cpp:243 -msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n" -msgstr "DTS_Header 问题: 数据不足以读取头部\n" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:503 -#, boost-format -msgid "Date (invalid, value: %1%)" -msgstr "日期 (无效, 值: %1%)" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:501 -#, boost-format -msgid "Date: %1% UTC" -msgstr "日期: %1% UTC" - -#: src/common/output.cpp:92 -msgid "Debug> " -msgstr "调试> " - -#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:200 -#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:216 -msgid "Default" -msgstr "默认" - -#: src/common/property_element.cpp:126 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:406 -msgid "Default duration" -msgstr "默认时长" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:892 -#, boost-format -msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)" -msgstr "默认时长: %|1$.3f|ms (对于视频轨为 %|2$.3f| 帧/场每秒)" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:904 -#, boost-format -msgid "Default flag: %1%" -msgstr "“默认”标记: %1%" - -#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:180 -msgid "Default track flag:" -msgstr "“默认轨”标记:" - -#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:244 -msgid "Delay (in ms):" -msgstr "延时 (ms):" - -#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:245 -msgid "Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with all track types, but negative delays should not be used with video tracks." -msgstr "将此轨的时间码延迟几毫秒。可以为负数。对所有类型的轨道可用,但不可以为视频轨设定负的延时。" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:203 -#, boost-format -msgid "Delay: %|1$.3f|ms" -msgstr "延迟: %|1$.3f|ms" - -#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:201 -msgid "Delete all occurences of a property" -msgstr "删除属性的所有值" - -#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213 -msgid "Delete one or more attachments" -msgstr "删除一或多个附件" - -#: src/mmg/jobs.cpp:492 -msgid "Delete the selected job(s) from the job queue" -msgstr "从任务队列中删除所选任务" - -#: src/mmg/jobs.cpp:446 -msgid "Description" -msgstr "描述" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1450 -msgid "Description already exists" -msgstr "描述已存在" - -#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:51 -#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:155 -#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:158 -msgid "Description:" -msgstr "描述:" - -#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:37 -msgid "Details" -msgstr "详细信息" - -#: src/common/file_types.cpp:30 -#: src/input/r_dirac.h:33 -#: src/output/p_dirac.h:38 -msgid "Dirac" -msgstr "Dirac" - -#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:74 -#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:74 -msgid "Directory" -msgstr "目录" - -#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54 -msgid "Directory:" -msgstr "目录:" - -#: src/mmg/jobs.cpp:487 -msgid "Disable the selected job(s) and sets their status to 'done'" -msgstr "禁用选中的任务并设置其状态为“完成”" - -#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:138 -msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups." -msgstr "禁止使用 SimpleBlocks 简单块 替代 BlockGroups 块组。" - -#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:104 -msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. Use only for testing." -msgstr "禁用所有轨道的紧缩。这将增加文件大小,尤其是有很多音频轨时。仅供测试用。" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:688 -#: src/merge/mkvmerge.cpp:694 -#, boost-format -msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n" -msgstr "显示尺寸: 未以 <TID>:<width>x<height> 的形式给出, 例如 1:640x480 (您的参数为 '%1%')。\n" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:594 -#, boost-format -msgid "Display height: %1%" -msgstr "显示高度: %1%" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:621 -#, boost-format -msgid "Display unit: %1%%2%" -msgstr "显示单位: %1%%2%" - -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149 -msgid "Display usage information" -msgstr "显示用法信息" - -#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:228 -msgid "Display width/height:" -msgstr "显示宽/高:" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:589 -#, boost-format -msgid "Display width: %1%" -msgstr "显示宽度: %1%" - -#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:120 -msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element." -msgstr "不要在元定位元素中添加章节项。" - -#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:122 -msgid "Do not write meta seek elements at all." -msgstr "不要写入任何元定位元素。" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:1547 -#, boost-format -msgid "Doc type read version: %1%" -msgstr "文档类型读取版本: %1%" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:1544 -#, boost-format -msgid "Doc type version: %1%" -msgstr "文档类型版本: %1%" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:1541 -#, boost-format -msgid "Doc type: %1%" -msgstr "文档类型: %1%" - -#: src/common/file_types.cpp:31 -msgid "Dolby TrueHD" -msgstr "Dolby TrueHD" - -#: src/propedit/propedit.cpp:123 -msgid "Done.\n" -msgstr "完成。\n" - -#: src/mmg/update_checker.cpp:69 -msgid "Download URL:" -msgstr "下载 URL:" - -#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:60 -msgid "Duration" -msgstr "时长" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:216 -#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:39 -msgid "Duration:" -msgstr "时长:" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:204 -#, boost-format -msgid "Duration: %|1$.3f|ms" -msgstr "持续时长: %|1$.3f|ms" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:485 -#, boost-format -msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)" -msgstr "持续时长: %|1$.3f|s (%2%)" - -#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116 -msgid "E&xit\tCtrl-Q" -msgstr "退出(&X)\tCtrl-Q" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:1517 -msgid "EBML head" -msgstr "EBML 头" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:1535 -#, boost-format -msgid "EBML maximum ID length: %1%" -msgstr "EBML 最大 ID 长: %1%" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:1538 -#, boost-format -msgid "EBML maximum size length: %1%" -msgstr "EBML 最大长度: %1%" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:1532 -#, boost-format -msgid "EBML read version: %1%" -msgstr "EBML 读取版本: %1%" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:1529 -#, boost-format -msgid "EBML version: %1%" -msgstr "EBML 版本: %1%" - -#: src/merge/output_control.cpp:1380 -#, boost-format -msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n" -msgstr "*罪恶的* 内部错误! (未知文件类型)。 %1%\n" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:347 -msgid "Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is normally assigned automatically by the programs, but it can be changed manually if it is really needed." -msgstr "每个章节和版本都有唯一的 ID。该 ID 通常由程序自动指派,但也可以手动修改(如果确实需要的话)。" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:817 -msgid "Each edition must contain at least one chapter." -msgstr "每个版本至少需含有一个章节。" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:254 -msgid "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the middle, e.g. '157-238'." -msgstr "每段由起始与终止帧/场编号组成,两个编号之间用 '-' 隔开,如 '157-238'。" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:243 -msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'." -msgstr "每段由起始与终止时间码组成,两个时间码之间用 '-' 隔开,如 '00:01:15-00:03:20'。" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:188 -#, boost-format -msgid "EbmlVoid (size: %1%)" -msgstr "Ebml 空隙 (大小: %1%)" - -#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:52 -msgid "Edit additional source file parts" -msgstr "编辑多段源文件" - -#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224 -msgid "Edit selectors for properties" -msgstr "编辑属性选择器" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:523 -#, c-format, boost-format -msgid "Edition %d" -msgstr "版本 %d" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:862 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:909 -#, c-format, boost-format -msgid "EditionEntry %u" -msgstr "版本 %u" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:282 -msgid "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list of chapter numbers after which to split." -msgstr "可输入单词 'all' 选择所有章节,或输入逗号分隔的要切割的章节编号列表。" - -#: src/propedit/propedit.cpp:70 -#, boost-format -msgid "Element %1% is written.\n" -msgstr "元素 %1% 已写入。\n" - -#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:144 -msgid "Element types:\n" -msgstr "元素类型:\n" - -#: src/info/qt_ui.cpp:55 -msgid "Elements" -msgstr "元素" - -#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169 -#, boost-format -msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n" -msgstr "类别 '%1%' 中的元素 ('--edit %2%'):\n" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:841 -#, boost-format -msgid "Enabled: %1%" -msgstr "已启用: %1%" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:308 -msgid "Enables splitting of the output into more than one file. You can split after a given size, after a given amount of time has passed in each file or after a list of timecodes." -msgstr "启用切割,将输出文件切割为多个文件。可以在给定尺寸、给定每文件包含的时间量或一系列时间码后切割。" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:725 -#, boost-format -msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)" -msgstr "加密算法: %1% (%2%)" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:736 -#, boost-format -msgid "Encryption key ID: %1%" -msgstr "加密密匙 ID: %1%" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:345 -msgid "End:" -msgstr "终止时间:" - -#: src/common/iso639.cpp:524 -msgid "English language name" -msgstr "英文语言名" - -#: src/info/qt_ui.cpp:130 -#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:234 -msgid "Error" -msgstr "错误" - -#: src/input/r_avc.cpp:72 -#, boost-format -msgid "Error %1%\n" -msgstr "错误 %1%\n" - -#: src/input/subtitles.cpp:134 -#, boost-format -msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n" -msgstr "在行 %1% 处出错: 应为 SRT 时间码行,但发现的是其他一些东西。放弃该文件。\n" - -#: src/input/subtitles.cpp:125 -#, boost-format -msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n" -msgstr "在行 %1% 处出错: 应为字幕号码但发现一些文字。\n" - -#: src/mmg/mmg.cpp:248 -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:413 -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:434 -msgid "Error loading settings" -msgstr "载入配置出错" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:726 -msgid "Error opening file" -msgstr "打开文件出错" - -#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1009 -msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n" -msgstr "在头部读取阶段解析 MPEG PS 持续流包时出错。流似乎已被严重损坏。\n" - -#: src/propedit/chapter_target.cpp:68 -#, boost-format -msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n" -msgstr "解析 '%1%' 中的章节出错: 缺少一些必要元素。\n" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:610 -msgid "Error parsing the file" -msgstr "解析文件出错" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:527 -#: src/propedit/tag_target.cpp:139 -#, boost-format -msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n" -msgstr "解析 '%1%' 中的标签出错: 缺少一些必要元素。\n" - -#: src/info/qt_ui.cpp:77 -msgid "Error saving the information" -msgstr "保存信息出错" - -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:662 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:668 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1678 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1690 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1696 -msgid "Error writing Matroska file" -msgstr "写入 Matroska 文件出错" - -#: src/common/output.cpp:85 -#: src/mmg/mux_dialog.cpp:276 -msgid "Error:" -msgstr "出错:" - -#: src/common/output.cpp:86 -msgid "Error: " -msgstr "出错: " - -#: src/info/mkvinfo.cpp:1598 -#, boost-format -msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n" -msgstr "出错: 无法打开输入文件 %1% (%2%)。\n" - -#: src/extract/timecodes_v2.cpp:205 -#: src/extract/tracks.cpp:351 -msgid "Error: No EBML head found." -msgstr "出错: 未发现 EBML 头。" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1878 -msgid "" -"Error: no output file name was given.\n" -"\n" -msgstr "" -"错误:未给定输出文件名。\n" -"\n" - -#: src/output/p_vorbis.cpp:62 -msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n" -msgstr "出错: vorbis_packetizer: 无法从第一个包中提取流参数。\n" - -#: src/mmg/mux_dialog.cpp:69 -msgid "Errors:" -msgstr "错误信息:" - -#: src/mmg/mux_dialog.cpp:313 -msgid "Everything went fine." -msgstr "一切正常。" - -#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73 -#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81 -#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:90 -#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98 -#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:107 -#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:115 -msgid "Example" -msgstr "示例" - -#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:99 -#, c-format, boost-format -msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s" -msgstr "可执行文件 (*.exe)|*.exe|%s" - -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146 -msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown" -msgstr "展开所有条目,这样它们的子条目都将被显示" - -#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204 -#, boost-format -msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%" -msgstr "应为如下格式的时间: HH:MM:SS.nnn (HH = 时, MM = 分, SS = 秒, nnn = 毫秒到毫微秒。您可以使用多达九位的 'n' 以精确到毫微秒)。也可以省略时数。但发现的为 '%1%'。其他错误消息: %2%" - -#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96 -msgid "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)." -msgstr "将章节信息以 OGM tools 所用的简单格式 (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...) 导出。" - -#: src/mmg/tabs/input.cpp:191 -msgid "Extra options" -msgstr "额外选项" - -#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70 -msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header." -msgstr "将数据提取为原始文件,并以 CodecPrivate 编解码器私有数据作为文件头。" - -#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69 -msgid "Extract the data to a raw file." -msgstr "将数据提取为原始文件。" - -#: src/output/p_avc.cpp:147 -#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:74 -#, boost-format -msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" -msgstr "从 MPEG-4 layer 10 (AVC) 视频数据中提取宽高比信息并设置显示尺寸为 %1%/%2%。\n" - -#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:337 -#, boost-format -msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" -msgstr "从 MPEG4 layer 2 视频数据中提取宽高比信息并设置显示尺寸为 %1%/%2%。\n" - -#: src/output/p_theora.cpp:74 -#, boost-format -msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" -msgstr "从 Theora 视频头中提取宽高比信息并设置显示尺寸为 %1%/%2%。\n" - -#: src/extract/tracks.cpp:115 -#, boost-format -msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n" -msgstr "正在提取轨道 %1% (CodecID 为 '%2%')到文件 '%3%'。容器格式: %4%\n" - -#: src/extract/tracks.cpp:97 -#, boost-format -msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n" -msgstr "不支持对轨道 ID %1%(CodecID 为 '%2%')的提取。\n" - -#: src/input/r_flac.h:52 -#: src/output/p_flac.h:39 -msgid "FLAC" -msgstr "FLAC" - -#: src/common/file_types.cpp:34 -msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" -msgstr "FLAC (自由无损音频编解码)" - -#: src/common/file_types.cpp:36 -msgid "FLV (Flash Video)" -msgstr "FLV (Flash 视频)" - -#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:237 -msgid "FPS:" -msgstr "帧率 (fps):" - -#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:81 -#, boost-format -msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n" -msgstr "创建 VobSub 数据文件 '%1%' 失败: %2%\n" - -#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:360 -#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:235 -#, boost-format -msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n" -msgstr "创建文件 '%1%' 失败: %2%\n" - -#: src/extract/xtr_base.cpp:73 -#, boost-format -msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n" -msgstr "创建文件失败 '%1%': %2% (%3%)\n" - -#: src/extract/xtr_tta.cpp:45 -#, boost-format -msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n" -msgstr "创建临时文件 '%1%' 失败: %2%\n" - -#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:363 -#, boost-format -msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n" -msgstr "解析轨道 %1% 的 USF 编解码器专有数据失败: %2%\n" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:509 -#, boost-format -msgid "Family UID: %1%" -msgstr "族 UID: %1%" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:426 -#, boost-format -msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n" -msgstr "文件 %1% 类型未知。请查看受支持的文件类型列表 ('mkvmerge --list-types'),如果您的文件类型受支持但没被正常识别,请联系作者 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>。\n" - -#: src/merge/pr_generic.cpp:1438 -#, boost-format -msgid "File '%1%': container: %2%" -msgstr "文件 '%1%': 容器: %2%" - -#: src/merge/pr_generic.cpp:1692 -#, boost-format -msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n" -msgstr "文件 '%1%': 不支持的容器: %2%\n" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:1098 -#, boost-format -msgid "File UID: %1%" -msgstr "文件 UID: %1%" - -#: src/input/r_real.cpp:432 -#: src/input/r_real.cpp:441 -#, boost-format -msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n" -msgstr "文件包含的帧数比预期的少,或者文件在 %1% 帧后被破坏。\n" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:799 -#: src/mmg/mux_dialog.cpp:117 -#: src/mmg/tabs/input.cpp:507 -msgid "File creation failed" -msgstr "创建文件失败" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:1095 -#, boost-format -msgid "File data, size: %1%" -msgstr "文件数据, 尺寸: %1%" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:1086 -#, boost-format -msgid "File description: %1%" -msgstr "文件描述: %1%" - -#: src/mmg/tabs/input.cpp:559 -#: src/mmg/tabs/input.cpp:574 -msgid "File identification failed" -msgstr "文件无法识别" - -#: src/mmg/tabs/input.cpp:554 -#, c-format, boost-format -msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d" -msgstr "文件 '%s' 无法识别。返回代码: %d" - -#: src/mmg/tabs/input.cpp:557 -#, c-format, boost-format -msgid "File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog." -msgstr "文件识别失败。返回代码: %d。错误代号: %d (%s)。请确认您在设置对话框中选择了 mkvmerge 可执行程序。" - -#: src/mmg/tabs/input.cpp:703 -msgid "File is already processed" -msgstr "文件已在处理" - -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:511 -msgid "File modified" -msgstr "文件已修改" - -#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:72 -#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:58 -#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:72 -msgid "File name" -msgstr "文件名" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:1089 -#, boost-format -msgid "File name: %1%" -msgstr "文件名: %1%" - -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:257 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:579 -msgid "File parsing failed" -msgstr "解析文件失败" - -#: src/mmg/tabs/input.cpp:783 -msgid "File removal not possible" -msgstr "文件不能移除" - -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:674 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1703 -msgid "File structure warning" -msgstr "文件结构警告" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:329 -msgid "File/segment linking" -msgstr "文件/剪辑链接" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:303 -msgid "File/segment title:" -msgstr "文件/剪辑标题:" - -#: src/merge/output_control.cpp:1065 -msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n" -msgstr "文件不能被追加合并到文件自己。'--append-to' 的参数无效。\n" - -#: src/mmg/jobs.cpp:356 -#, c-format, boost-format -msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'" -msgstr "任务 ID %d 完成于 %s: 状态 '%s'" - -#: src/mmg/jobs.cpp:452 -msgid "Finished on" -msgstr "完成时间" - -#: src/mmg/jobs.cpp:135 -#, c-format, boost-format -msgid "Finished processing on %s" -msgstr "已完成对 %s 的处理" - -#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:260 -#, fuzzy -msgid "Fix bitstream timing information" -msgstr "保存信息出错" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:354 -msgid "Flags:" -msgstr "标记:" - -#: src/input/r_flv.cpp:210 -msgid "Flash Video" -msgstr "Flash 视频" - -#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:147 -msgid "Floating point number" -msgstr "浮点数" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:338 -#: src/mmg/tabs/global.cpp:340 -msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation." -msgstr "要深入了解文件/剪辑链接功能,请阅读 mkvmerge 文档。" - -#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:126 -msgid "Force EBML style lacing." -msgstr "强制 EBML 式紧缩。" - -#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:124 -msgid "Force Xiph style lacing." -msgstr "强制 Xiph 式紧缩。" - -#: src/common/cli_parser.cpp:175 -msgid "Force the translations for 'code' to be used." -msgstr "强制使用 'code' 代表的翻译版本。" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:907 -#, boost-format -msgid "Forced flag: %1%" -msgstr "“强制”标记: %1%" - -#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:182 -msgid "Forced track flag:" -msgstr "“强制轨”标记:" - -#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:232 -msgid "Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID." -msgstr "强制该视频轨的 FourCC 为此值。注意,这只对使用 AVI 兼容模式的视频轨或 QuickTime 视频轨有效。本选项 *不能* 用于更改 Matroska 的 CodecID。" - -#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:134 -msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types." -msgstr "强制 Matroska 读取器使用通用呈递封装器,即使轨道类型已知或受支持。" - -#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:240 -msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2." -msgstr "强制 NALU 长为一定的字节数。本参数只对 AVC/h.264 ES 文件、AVI 文件或使用 '--engage allow_avc_in_vwf_mode' 创建的 Matroska 文件中的 AVC/h.264 基本流有效。如果默认值为 4 字节,但可能有包含大于 65535 字节的帧或切片的文件。对这类文件您可以使用本参数将尺寸降至 2。" - -#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:108 -msgid "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present." -msgstr "强制时间码缩放系数为 REPLACEME。您得用 1000 到 10000000 之间的值或者 -1 来替代 REPLACEME。通常 mkvmerge 会使用值 1000000,这样时间码和时长的精度为 1ms。对于不包含视频轨但含有至少一条音频轨的文件,mkvmerge 会自动选择一个时间码缩放系数以使各轨的采样精度相同。这将引起更大的额外开销,但将允许更精确的定位与提取。如果使用了魔法值 -1,即使有视频轨,mkvmerge 也将使用采样精度。" - -#: src/mmg/tabs/input.cpp:190 -msgid "Format specific options" -msgstr "格式细节选项" - -#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:437 -msgid "Found B frame without second reference in a non closed GOP. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" -msgstr "在未闭合的 GOP 画面组中发现无第二参考帧的 B 帧。尝试混流前请先修复 MPEG2 视频流。\n" - -#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:231 -msgid "FourCC:" -msgstr "FourCC:" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1254 -#, boost-format -msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n" -msgstr "FourCC: 无效的轨道 ID 在 '%1% %2%'。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1250 -#, boost-format -msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n" -msgstr "FourCC: 缺轨道 ID 在 '%1% %2%'。\n" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:202 -#, boost-format -msgid "Frame number: %1%" -msgstr "帧数: %1%" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:656 -#, boost-format -msgid "Frame rate: %1%" -msgstr "帧率: %1%" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:192 -#: src/info/mkvinfo.cpp:211 -#, boost-format -msgid "Frame with size %1%%2%%3%" -msgstr "帧,尺寸为 %1%%2%%3%" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:267 -msgid "Frames/fields:" -msgstr "帧/场:" - -#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:126 -msgid "Free-form edit field for user defined options for this track. What you input here is added after all the other options mmg adds so that you could overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID." -msgstr "无格式限制的文本框,供用户定义此轨的命令行选项。您在这里输入的选项将被放在 mmg 添加的所有其他选项之后,这样您可以覆盖 mmg 为此轨创建的任何选项。所有出现字串 \"<TID>\" 的地方都会被替换为当前轨道的轨道 ID。" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:630 -#, boost-format -msgid "Gamma: %1%" -msgstr "伽玛修正: %1%" - -#: src/mmg/tabs/input.cpp:189 -msgid "General track options" -msgstr "轨道常规选项" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:327 -msgid "Global" -msgstr "全局" - -#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:59 -#: src/mmg/tabs/global.cpp:302 -msgid "Global options" -msgstr "全局选项" - -#: src/mmg/mmg.cpp:51 -#, c-format, boost-format -msgid "Global tags (%d entries) from %s" -msgstr "全局标签 (%d 项) 自 %s" - -#: src/merge/pr_generic.cpp:1444 -#, boost-format -msgid "Global tags: %1% entries" -msgstr "全局标签: %1% 条记录" - -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:151 -msgid "H&eaders" -msgstr "头部(&E)" - -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:171 -msgid "Header editor" -msgstr "头部编辑器" - -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:133 -msgid "Header editor ready." -msgstr "头部编辑器准备就绪。" - -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:173 -#, c-format, boost-format -msgid "Header editor: %s" -msgstr "头部编辑器: %s" - -#: src/common/compression/header_removal.cpp:47 -#, boost-format -msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%." -msgstr "无法执行除头压缩,因为缓冲区包含小于要移除头部尺寸的 %1% 字节的数据,%2%。" - -#: src/common/compression/header_removal.cpp:61 -#, boost-format -msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%." -msgstr "无法执行除头压缩,因为缓冲区未以待移除的字节起始。需要的字节:%1%; 找到的是:%2%。" - -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:524 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:614 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:619 -msgid "Header validation" -msgstr "头部检验" - -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:552 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:561 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:753 -msgid "Headers modified" -msgstr "头部已修改" - -#: src/common/property_element.cpp:136 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:430 -msgid "Height of the encoded video frames in pixels." -msgstr "编码后的视频帧的高度,单位:像素。" - -#: src/common/property_element.cpp:138 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:440 -msgid "Height of the video frames to display." -msgstr "视频帧的显示高度。" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:716 -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:722 -msgid "Help file not found" -msgstr "找不到帮助文件" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:746 -msgid "" -"Help is available in form of tool tips, from the\n" -"'Help' menu or by pressing the 'F1' key." -msgstr "" -"帮助以工具提示的形式提供,也可以通过\n" -"“帮助”菜单或按“F1”键获取。" - -#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:31 -msgid "" -"Here you can add more command line options either by\n" -"entering them below or by chosing one from the drop\n" -"down box and pressing the 'add' button." -msgstr "" -"在这里可以添加其他命令行选项。\n" -"您既可以直接在下面输入,也可以从下拉框中选取,\n" -"再按下“添加”按钮。" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:343 -msgid "Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them." -msgstr "您可以在此以固定量校准所选章节及其所有子章节的时间码,既可以提前也可以延后。" - -#: src/mmg/options/chapters.cpp:71 -msgid "" -"Here you can set the default values that mmg will use\n" -"for each chapter that you create. These values can\n" -"then be changed if needed. The default values will be\n" -"saved when you exit mmg." -msgstr "" -"在这里您可以设置 mmg 应用于您所创建章节的默认值。\n" -"如果需要,这些值也可以以后修改。\n" -"默认值会在您退出 mmg 时保存。" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:340 -msgid "Here you can set the values for the language and the country that you want to apply to all the chapters below and including the currently selected entry." -msgstr "设置您希望应用到下面所有章节(含当前所选条目)的语言及国家值。" - -#: src/mmg/jobs.cpp:441 -msgid "ID" -msgstr "ID" - -#: src/common/iso639.cpp:526 -msgid "ISO639-1 code" -msgstr "ISO639-1 代码" - -#: src/common/iso639.cpp:525 -msgid "ISO639-2 code" -msgstr "ISO639-2 代码" - -#: src/input/r_ivf.h:32 -msgid "IVF (VP8)" -msgstr "IVF (VP8)" - -#: src/common/file_types.cpp:37 -msgid "IVF with VP8 video files" -msgstr "含 VP8 的 IVF 视频文件" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:356 -msgid "If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry to the user. Such entries could still be used by the menu system." -msgstr "如果一个章节被标记为“隐藏”,播放器将不会向用户显示该章节条目。这样的条目仍然可以通过菜单系统调用。" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:384 -msgid "If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of the file that this chapter occupies." -msgstr "如果一个章节没有被标记为“启用”,播放器将会跳过文件中被该章节占用的一段。" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:364 -msgid "If a chapter or an edition is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry (or all of this edition's entries) to the user. Such entries could still be used by the menu system." -msgstr "如果一个章节或版本被标记为“隐藏”,播放器将不会向用户显示该章节条目(或该版本的所有条目)。此类条目仍可通过菜单系统调用。" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:262 -msgid "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range." -msgstr "如果范围的起始编号以 '+' 开头,则该段内容将写入与前一段相同的文件当中。否则将为该段创建新的文件。" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:246 -msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range." -msgstr "如果范围的起始时间码以 '+' 开头,则该段内容将写入与前一段相同的文件当中。否则将为该段创建新的文件。" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:261 -msgid "If a start number is left out then the previous range's end number is used, or the start of the file if there was no previous range." -msgstr "若起始编号处留空,则将使用前一段的终止时间码,或如果没有前一段,则以文件开头作为起始点。" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:244 -msgid "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is used, or the start of the file if there was no previous range." -msgstr "若起始时间码处留空,则将使用前一段的终止时间码,或如果没有前一段,则以文件开头作为起始点。" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:359 -msgid "If an edition is marked 'ordered' then the chapters can be defined multiple times and the order to play them is enforced." -msgstr "若版本标记为“有序”,则章节可以多次定义,播放顺序是强制的。" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:387 -msgid "If an edition is marked as 'default' then it should be used as the default edition." -msgstr "若版本标记为“默认”,则将作为默认版本。" - -#: src/mmg/options/output.cpp:51 -msgid "If checked mmg make sure the suggested output file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name. This is only done if the unmodified file name already exists." -msgstr "若选中,mmg 将在文件名末尾添加数字 (如 ' (1)'),以确保推荐的输出文件名唯一。仅当默认文件名已存在时才会执行该项检查。" - -#: src/mmg/options/output.cpp:55 -msgid "If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, or before adding a new job if there's an old job whose description matches the new one." -msgstr "如果选中该项,mmg 将在覆写已有文件或在新增一个与已有任务描述相同的新任务时,寻求您的确认。" - -#: src/mmg/options/output.cpp:35 -msgid "If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not touch the output filename." -msgstr "如果选中该项,且输出文件名尚未设置,mmg 将会自动设置。这只发生在您添加第一个文件时。如果未选该项,mmg 不会修改输出文件名。" - -#: src/mmg/options/mmg.cpp:74 -msgid "If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such warnings are shown at least once even if you turn this feature off." -msgstr "如果选中该项,mmg 将在它认为您用法不正确时发出警告。即使您将该功能关闭,此类警告也将至少出现一次。" - -#: src/mmg/options/output.cpp:47 -msgid "If left empty then mmg will set the output file name to be in the same directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will be used." -msgstr "如果留空,mmg 将设置输出文件名与添加到此任务的首个文件同路径。反之将使用此文件夹。" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:257 -#: src/mmg/tabs/global.cpp:272 -msgid "If no video track is output no splitting will occur." -msgstr "若没有输出视频轨道,则将不进行切割操作。" - -#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:166 -msgid "If splitting is a file can be attached either to all files created or only to the first file. Has no effect if no splitting is used." -msgstr "如果启用了文件切割,一个文件可以附加到创建的所有文件,或仅附加到创建的首个文件。如果未使用切割功能则无影响。" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1978 -msgid "If you encounter problems during playback of files please consider visiting the newly created MKVToolNix troubleshooting advice page:" -msgstr "如果您在回放过程中遇到问题,请考虑访问新开设的 MKVToolNix 疑难解决方案页面:" - -#: src/output/p_textsubs.cpp:69 -#, boost-format -msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n" -msgstr "已忽略一处起始时间在结束时间之后的字幕 (%1%)。\n" - -#: src/input/subtitles.cpp:522 -#, boost-format -msgid "Imported font from %1%" -msgstr "导入的字体,自 %1%" - -#: src/input/subtitles.cpp:522 -#, boost-format -msgid "Imported picture from %1%" -msgstr "导入的图片,自 %1%" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1934 -msgid "Incompatible mkvmerge version" -msgstr "mkvmerge 版本不兼容" - -#: src/mmg/tabs/input.cpp:993 -msgid "Incompatible track" -msgstr "不兼容轨道" - -#: src/input/r_real.cpp:570 -#, boost-format -msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n" -msgstr "不相容的 AAC 音频包 (长: %1% != len_check %2%)\n" - -#: src/common/cli_parser.cpp:173 -msgid "Increase verbosity." -msgstr "增强“详细”程度。" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:325 -msgid "Input" -msgstr "输入" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1243 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1296 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1302 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1314 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1333 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1341 -msgid "Input data error" -msgstr "输入数据错误" - -#: src/mmg/tabs/input.cpp:180 -msgid "Input files:" -msgstr "输入文件:" - -#: src/common/bitvalue.cpp:67 -#, boost-format -msgid "Input too long: %1% > %2%" -msgstr "输入过长: %1% > %2%" - -#: src/mmg/options/mmg.cpp:91 -msgid "Interface language:" -msgstr "界面语言:" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:633 -#, boost-format -msgid "Interlaced: %1%" -msgstr "交错扫描: %1%" - -#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:143 -#, boost-format -msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%" -msgstr "内部错误: tracks.cpp SSA #1。 %1%" - -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:678 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1707 -msgid "Internal program error" -msgstr "内部程序错误" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1178 -#, boost-format -msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n" -msgstr "无效的 %1% 指定,在 '--%2% %3%'。\n" - -#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:289 -#, boost-format -msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'." -msgstr "属性 'format' 的值 '%1%' 无效。" - -#: src/common/base64.h:30 -msgid "Invalid Base64 character encountered" -msgstr "遇到无效的 Base64 字符" - -#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:154 -#, boost-format -msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n" -msgstr "无效的附加块层级,在参数 '%1%' 中。\n" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1296 -msgid "Invalid UID. A UID is simply a number." -msgstr "无效 UID。UID 仅仅是个数字。" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1302 -msgid "Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not been changed." -msgstr "无效 UID。该章节 UID 已被使用。原 UID 没有被改变。" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1314 -msgid "Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not been changed." -msgstr "无效 UID。该版本 UID 已被使用。原 UID 没有被改变。" - -#: src/common/mm_io_x.h:147 -msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|" -msgstr "无效的 UTF-8 字符。首个字节: 0x%|1$02x|" - -#: src/input/r_avi.cpp:629 -#: src/input/r_avi.cpp:634 -#: src/input/r_avi.cpp:651 -msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track." -msgstr "有无效的 Vorbis 头,在 AVI 音频轨中。" - -#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:226 -#, boost-format -msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n" -msgstr "无效的附件 ID/文件名指定,在参数 '%1%' 中。\n" - -#: src/common/xml/xml.h:54 -msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%" -msgstr "节点 '%2%' 的属性 '%1%' 无效,位于 %3%" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1041 -#, boost-format -msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n" -msgstr "无效的布尔值选项指定,在 '--default-track %1%' 中。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1415 -#, fuzzy, boost-format -msgid "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n" -msgstr "无效的布尔值选项指定,在 '--forced-track %1%' 中。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1067 -#, boost-format -msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n" -msgstr "无效的布尔值选项指定,在 '--forced-track %1%' 中。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1461 -#, boost-format -msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n" -msgstr "无效的布尔值指定,在 '--aac-is-sbr %1%' 中。\n" - -#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54 -#, boost-format -msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n" -msgstr "无效的更改指定 (%3%),在 '%1% %2%'。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:854 -#: src/merge/mkvmerge.cpp:893 -#, boost-format -msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n" -msgstr "'--split' 的章节编号 '%1%' 无效,命令行参数为 '--split %2%': %3%\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1122 -#, boost-format -msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n" -msgstr "无效的压缩选项指定,在 '--compression %1%' 中。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1115 -#, boost-format -msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n" -msgstr "无效的压缩选项。未在 '--compression %1%' 指定轨道 ID。\n" - -#: src/mmg/options/chapters.cpp:116 -msgid "Invalid country selected" -msgstr "无效的国家选择" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1092 -#, boost-format -msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n" -msgstr "无效的索引选项指定,在 '--cues %1%' 中。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1085 -#, boost-format -msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n" -msgstr "无效的索引选项。未在 '--cues %1%' 指定轨道 ID。\n" - -#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281 -#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285 -msgid "Invalid data for Base64 encoding found." -msgstr "用于 Base64 编码的数据无效。" - -#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66 -#, boost-format -msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n" -msgstr "'--split' 终止帧/场编号无效,命令行参数为 '--split %1%' (当前分段号: %2%)。\n" - -#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70 -#, boost-format -msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end number must be bigger than the start number.\n" -msgstr "'--split' 终止帧/场编号无效,命令行参数为 '--split %1%' (当前分段号: %2%)。终止编号必须大于起始编号。\n" - -#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63 -#, boost-format -msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n" -msgstr "'--split' 的终止时间无效,命令行参数为 '--split %1%' (当前分段号: %2%)。其他错误消息: %3%。\n" - -#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72 -#, boost-format -msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n" -msgstr "'--split %1%' 中的 '--split' 终止时间无效 (当前分段号: %2%)。终止时间必须大于起始时间。\n" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:609 -msgid "Invalid file name" -msgstr "无效的文件名" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:970 -#, boost-format -msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n" -msgstr "'--split' 格式无效,在 '--split %1%' 中。\n" - -#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:211 -#, boost-format -msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n" -msgstr "SSA 行 ('%1%') 于时间码 %2% 格式无效: 第一个字段不是整数。该条将被跳过。\n" - -#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:200 -#, boost-format -msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n" -msgstr "SSA 行 ('%1%') 于时间码 %2% 格式无效: 发现过多字段 (%3% 而不是 9)。该条将被跳过。\n" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1243 -msgid "Invalid format used for the adjustment." -msgstr "调准功能使用的格式无效。" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1341 -#, c-format, boost-format -msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0." -msgstr "终止时间 '%s' 格式无效。设置值为 0。" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1374 -msgid "Invalid format used for the segment UID. Not using the value." -msgstr "剪辑 UID 格式无效。将不采用该值。" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1392 -msgid "Invalid format used for the segment edition UID. Not using the value." -msgstr "剪辑版本 UID 格式无效。将不采用该值。" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1333 -#, c-format, boost-format -msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0." -msgstr "起始时间 '%s' 格式无效。设置值为 0。" - -#: src/common/strings/parsing.cpp:131 -msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found" -msgstr "格式无效: 至少要给出分数与秒数,但未找到冒号" - -#: src/common/strings/parsing.cpp:117 -msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part" -msgstr "格式无效: 毫微秒部分有冒号" - -#: src/common/strings/parsing.cpp:100 -msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits" -msgstr "格式无效: 毫微秒部分超过 9 位" - -#: src/common/strings/parsing.cpp:119 -msgid "Invalid format: More than two colons" -msgstr "格式无效: 超过两个冒号" - -#: src/common/strings/parsing.cpp:121 -msgid "Invalid format: No digits before colon" -msgstr "格式无效: 冒号前无数位" - -#: src/common/strings/parsing.cpp:110 -msgid "Invalid format: No digits before decimal point" -msgstr "格式无效: 小数点前无数位" - -#: src/common/strings/parsing.cpp:107 -msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point" -msgstr "格式无效: 小数点超过一个" - -#: src/common/strings/parsing.cpp:134 -msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit" -msgstr "格式无效 最后一个字符为冒号或小数点而非一个数位" - -#: src/common/strings/parsing.cpp:127 -#, boost-format -msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found" -msgstr "格式无效: 发现未知字符 '%1%'" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:834 -#, boost-format -msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n" -msgstr "'--split' 指定的帧无效,命令行参数为 '--split %1%'。\n" - -#: src/input/r_vobsub.cpp:530 -#, boost-format -msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n" -msgstr "头长度无效: %1% (总长: %2%, 索引: %3%, 数据索引: %4%)\n" - -#: src/mmg/options/chapters.cpp:109 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1190 -msgid "Invalid language selected" -msgstr "无效的语言选择" - -#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268 -msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2." -msgstr "十六进制内容长度无效: 必须能被 2 整除。" - -#: src/common/chapters/chapters.cpp:193 -#, boost-format -msgid "Invalid minute: %1%" -msgstr "无效分数: %1%" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:671 -msgid "Invalid number of max. split files given." -msgstr "给出的最大切割文件数无效。" - -#: src/common/strings/parsing.cpp:170 -#, boost-format -msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59" -msgstr "无效分数: %1% > 59" - -#: src/common/strings/parsing.cpp:172 -#, boost-format -msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59" -msgstr "无效秒数: %1% > 59" - -#: src/common/chapters/chapters.cpp:195 -#, boost-format -msgid "Invalid second: %1%" -msgstr "无效秒数: %1%" - -#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42 -#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63 -#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72 -#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97 -#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106 -#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116 -#, boost-format -msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n" -msgstr "无效的选择器,在 '%1% %2%'。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:924 -#, boost-format -msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n" -msgstr "无效的切割尺寸:'--split %1%'。\n" - -#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56 -#, boost-format -msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n" -msgstr "'--split' 起始帧/场编号无效,命令行参数为 '--split %1%' (当前分段号: %2%)。\n" - -#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77 -#, boost-format -msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous part's end number.\n" -msgstr "'--split' 起始帧/场编号无效,命令行参数为 '--split %1%' (当前分段号: %2%)。起始编号必须大于或等于前一段的终止编号。\n" - -#: src/input/r_usf.cpp:207 -msgid "Invalid start or stop timecode" -msgstr "无效的开始或终止时间码" - -#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53 -#, boost-format -msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n" -msgstr "'--split' 的起始时间无效,命令行参数为 '--split %1%' (当前分段号: %2%)。其他错误消息: %3%。\n" - -#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79 -#, boost-format -msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n" -msgstr "'--split' 的起始时间无效,命令行参数为 '--split %1%' (当前分段号: %2%)。起始时间必须大于或等于前一段的终止时间。\n" - -#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39 -#, boost-format -msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: %2%).\n" -msgstr "'--split' 起始/终止指定无效,命令行参数为 '--split %1%' (当前分段号: %2%)。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1202 -#, boost-format -msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n" -msgstr "无效的字幕字符集选项。未在 '--sub-charset %1%' 指定轨道 ID。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1209 -#, boost-format -msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n" -msgstr "无效的字幕字符集指定,在 '--sub-charset %1%'。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:588 -#, boost-format -msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n" -msgstr "无效的同步选项指定,在 '%1% %2%'。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:611 -#, boost-format -msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n" -msgstr "无效的同步选项指定,在 '%1% %2%'。除数为零。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:617 -#, boost-format -msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n" -msgstr "无效的同步选项指定,在 '%1% %2%'。线性同步值不得等于或小于 0。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:580 -#, boost-format -msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n" -msgstr "无效的同步选项。未在 '%1% %2%' 指定轨道 ID。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1233 -#, boost-format -msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n" -msgstr "无效的标签文件名指定,在 '%1% %2%'。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1226 -#, boost-format -msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n" -msgstr "无效的标签选项。在 '%1% %2%' 未指定轨道 ID。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:792 -#, boost-format -msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n" -msgstr "'--split' 的时间无效,在 '--split %1%'。其他错误消息: %2%\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:813 -#, boost-format -msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n" -msgstr "'--split' 的时间无效,在 '--split %1%'。其他错误消息: %2%。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:557 -#, boost-format -msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n" -msgstr "无效轨道 ID,在 '%1% %2%'。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:584 -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1230 -#, boost-format -msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n" -msgstr "无效的轨道 ID 指定,在 '%1% %2%'。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1174 -#, boost-format -msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n" -msgstr "无效的轨道 ID 指定,在 '--%1% %2%'。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1458 -#, boost-format -msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n" -msgstr "无效的轨道 ID 指定,在 '--aac-is-sbr %1%'。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1119 -#, boost-format -msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n" -msgstr "无效的轨道 ID 指定,在 '--compression %1%'。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1089 -#, boost-format -msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n" -msgstr "无效的轨道 ID 指定,在 '--cues %1%'。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1035 -#, boost-format -msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n" -msgstr "无效的轨道 ID 指定,在 '--default-track %1%'。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1409 -#, fuzzy, boost-format -msgid "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n" -msgstr "无效的轨道 ID 指定,在 '--forced-track %1%'。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1061 -#, boost-format -msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n" -msgstr "无效的轨道 ID 指定,在 '--forced-track %1%'。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1206 -#, boost-format -msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n" -msgstr "无效的轨道 ID 指定,在 '--sub-charset %1%'。\n" - -#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:228 -#, boost-format -msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n" -msgstr "无效的轨道 ID 或文件名指定,在参数 '%1%' 中。\n" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1982 -msgid "It can also be opened from the 'Help' menu." -msgstr "您也可以从“帮助”菜单访问该网页。" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1486 -msgid "Job added to job queue" -msgstr "任务已添加到任务队列" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1438 -msgid "Job description" -msgstr "任务描述" - -#: src/mmg/jobs.cpp:390 -msgid "Job output" -msgstr "任务输出信息" - -#: src/mmg/jobs.cpp:433 -msgid "Job queue management" -msgstr "任务队列管理" - -#: src/output/p_kate.h:40 -msgid "Kate" -msgstr "Kate" - -#: src/output/p_kate.cpp:77 -msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n" -msgstr "Kate 包过小,跳过。\n" - -#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68 -msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)" -msgstr "仅保留高达此层级的附加块 (默认: 保留所有层级)" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:201 -#, boost-format -msgid "Lace number: %1%" -msgstr "紧缩数: %1%" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:901 -#, boost-format -msgid "Lacing flag: %1%" -msgstr "“紧缩”标记: %1%" - -#: src/common/property_element.cpp:128 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:413 -#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:69 -msgid "Language" -msgstr "语言" - -#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:179 -msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes." -msgstr "此轨的语言。选择一个 ISO639-2 语言代码。" - -#: src/common/kate.cpp:76 -msgid "Language is not NUL terminated" -msgstr "语言未以 NUL 收尾" - -#: src/mmg/options/chapters.cpp:81 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:370 -#: src/mmg/tabs/global.cpp:346 -#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:178 -msgid "Language:" -msgstr "语言:" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:911 -#, boost-format -msgid "Language: %1%" -msgstr "语言: %1%" - -#: src/mmg/options/languages.cpp:111 -msgid "Languages" -msgstr "语言" - -#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:118 -msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters." -msgstr "在输出文件的章节中留额外的空格 (EbmlVoid)。" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301 -msgid "Lets you add arbitrary options to the command line" -msgstr "允许您向命令行添加任意选项" - -#: src/merge/timecode_factory.cpp:356 -#, boost-format -msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n" -msgstr "行 %1% 自时间码文件 '%2%' 包含不相容的数据 (如 时长 或 FPS 小于零)。\n" - -#: src/merge/timecode_factory.cpp:119 -#, boost-format -msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n" -msgstr "行 %1% 自时间码文件 '%2%' 包含不相容的数据 (如起始帧数大于终止帧数,或者某些值小于零)。\n" - -#: src/merge/timecode_factory.cpp:114 -#: src/merge/timecode_factory.cpp:349 -#, boost-format -msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n" -msgstr "无法解析行 %1% 自时间码文件 '%2%'。\n" - -#: src/input/subtitles.cpp:198 -#, boost-format -msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n" -msgstr "行 %1%: 遇到负的时间戳。此项将被调整为起始于 00:00:00.000。\n" - -#: src/input/r_vobsub.cpp:292 -#, boost-format -msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n" -msgstr "行 %1%: 当前时间戳 (%2%) 比前一个早 (%3%)。各条将按时间戳重新排序。这可能导致某些字幕条目顺序出错。如果是这样,您需要手动修正 .idx 文件。\n" - -#: src/input/r_vobsub.cpp:242 -#: src/input/r_vobsub.cpp:265 -#, boost-format -msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n" -msgstr "行 %1%: 此行似乎是字幕条目但格式无法识别。此条将被跳过。\n" - -#: src/input/r_vobsub.cpp:282 -#, boost-format -msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n" -msgstr "行 %1%: 此行似乎是字幕条目但时间码为负即使添加了轨道延时。负的时间码不受 Matroska 的支持。此条将被跳过。\n" - -#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:192 -msgid "List all valid property names and exit" -msgstr "列出所有有效的属性名并退出" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303 -msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)" -msgstr "载入章节文件 (简单/OGM 格式或 XML 格式)" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288 -msgid "Load muxing settings from a file" -msgstr "从文件载入混流配置" - -#: src/mmg/mux_dialog.cpp:204 -#, c-format, boost-format -msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s" -msgstr "日志文件 (*.txt)|*.txt|%s" - -#: src/mmg/jobs.cpp:84 -msgid "Log output:" -msgstr "日志输出:" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:754 -msgid "MD5" -msgstr "MD5" - -#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:160 -msgid "MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter one yourself." -msgstr "此轨的 MIME 类型。选择一个预定义的 MIME 类型或亲自输入。" - -#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:159 -msgid "MIME type:" -msgstr "MIME 类型:" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:744 -msgid "MKVToolNix is licensed under the GNU GPL v2" -msgstr "MKVToolNix 依 GNU GPL v2 授权" - -#: src/input/r_mp3.h:36 -msgid "MP2/MP3" -msgstr "MP2/MP3" - -#: src/output/p_mp3.h:42 -msgid "MP3" -msgstr "MP3" - -#: src/common/file_types.cpp:38 -msgid "MP4 audio/video files" -msgstr "MP4 音/视频文件" - -#: src/common/file_types.cpp:39 -msgid "MPEG audio files" -msgstr "MPEG 音频文件" - -#: src/input/r_mpeg_ps.h:210 -msgid "MPEG program stream" -msgstr "MPEG PS 程序流" - -#: src/common/file_types.cpp:40 -msgid "MPEG program streams" -msgstr "MPEG PS 程序流" - -#: src/input/r_mpeg_ts.h:391 -msgid "MPEG transport stream" -msgstr "MPEG 传输流" - -#: src/common/file_types.cpp:41 -msgid "MPEG transport streams" -msgstr "MPEG 传输流" - -#: src/input/r_mpeg_es.h:34 -msgid "MPEG video elementary stream" -msgstr "MPEG 视频基本流" - -#: src/common/file_types.cpp:42 -msgid "MPEG video elementary streams" -msgstr "MPEG 视频基本流" - -#: src/output/p_mpeg1_2.h:38 -msgid "MPEG-1/2" -msgstr "MPEG-1/2" - -#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65 -msgid "MPEG-4" -msgstr "MPEG-4" - -#: src/common/file_types.cpp:43 -msgid "MPLS Blu-ray playlist" -msgstr "MPLS 蓝光播放列表" - -#: src/mmg/options/output.cpp:50 -msgid "Make suggested output file names unique" -msgstr "确保推荐的输出文件名唯一" - -#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:181 -msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). Players should prefer tracks with the default track flag set." -msgstr "将此轨作为其所属类(音频,视频,字幕)的默认轨。播放器会优先使用有“默认轨”标记的轨道。" - -#: src/input/r_matroska.cpp:1392 -#: src/input/r_matroska.cpp:1407 -msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n" -msgstr "发现畸形的 AAC 编解码器初始化数据。\n" - -#: src/input/r_matroska.cpp:1400 -#, boost-format -msgid "Malformed codec id '%1%'.\n" -msgstr "畸形的编解码器 id '%1%'。\n" - -#: src/input/subtitles.cpp:368 -#: src/input/subtitles.cpp:376 -#: src/input/subtitles.cpp:381 -#, boost-format -msgid "Malformed line? (%1%)\n" -msgstr "畸形行? (%1%)\n" - -#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:183 -msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track." -msgstr "将此轨标记为 '强制'。播放器必须播放此轨。" - -#: src/input/r_matroska.h:200 -msgid "Matroska" -msgstr "Matroska" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:356 -#, c-format, boost-format -msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s" -msgstr "Matroska 文件 (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" - -#: src/common/file_types.cpp:44 -msgid "Matroska audio/video files" -msgstr "Matroska 音/视频文件" - -#: src/info/qt_ui.cpp:64 -msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;All files (*.*)" -msgstr "Matroska 文件 (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;所有文件 (*.*)" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:660 -#, c-format, boost-format -msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s" -msgstr "Matroska 文件 (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" - -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:237 -#, c-format, boost-format -msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" -msgstr "Matroska 文件 (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:918 -#, boost-format -msgid "Max BlockAddition ID: %1%" -msgstr "最大附加块 ID: %1%" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:325 -msgid "Max. number of files:" -msgstr "最大文件数:" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:887 -#, boost-format -msgid "MaxCache: %1%" -msgstr "最大缓存: %1%" - -#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227 -#, boost-format -msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%" -msgstr "允许的最大长度: %1%, 实际长度: %2%" - -#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171 -#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:185 -#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216 -#, boost-format -msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%" -msgstr "允许的最大值: %1%, 实际值: %2%" - -#: src/common/property_element.cpp:124 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:401 -msgid "Maximum cache" -msgstr "最大缓存" - -#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47 -#, boost-format -msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n" -msgstr "内存分配出错: %1% (%2%)。\n" - -#: src/extract/xtr_rmff.cpp:74 -msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n" -msgstr "无法为一个 RealAudio/RealVideo 帧分配内存。\n" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:1092 -#, boost-format -msgid "Mime type: %1%" -msgstr "Mime 类型: %1%" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:884 -#, boost-format -msgid "MinCache: %1%" -msgstr "最小缓存: %1%" - -#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225 -#, boost-format -msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%" -msgstr "允许的最小长度: %1%, 实际长度: %2%" - -#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169 -#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:183 -#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214 -#, boost-format -msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%" -msgstr "允许的最小值: %1%, 实际值: %2%" - -#: src/common/property_element.cpp:122 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:396 -msgid "Minimum cache" -msgstr "最小缓存" - -#: src/mmg/options/mmg.cpp:130 -msgid "Minimum duration for playlists in seconds:" -msgstr "播放列表最短时长 (秒):" - -#: src/common/command_line.cpp:211 -msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n" -msgstr "'--output-charset' 缺参数。\n" - -#: src/common/command_line.cpp:245 -msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n" -msgstr "'--ui-language' 缺参数。\n" - -#: src/common/cli_parser.cpp:104 -#, boost-format -msgid "Missing argument to '%1%'.\n" -msgstr "缺 '%1%' 的参数。\n" - -#: src/mmg/mmg.cpp:239 -msgid "Missing file name" -msgstr "缺文件名" - -#: src/mmg/mmg.cpp:239 -msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'." -msgstr "选项 '--edit-headers' 后缺文件名。" - -#: src/input/r_ogm.cpp:949 -msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" -msgstr "缺流的头部/注释包。文件已损坏但应该能正常混流。如果确信文件没坏,请联系作者 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>。\n" - -#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:386 -msgid "Missing input" -msgstr "尚未输入" - -#: src/common/bitvalue.cpp:78 -msgid "Missing one hex digit" -msgstr "缺一十六进制位" - -#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:243 -#, boost-format -msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n" -msgstr "参数 '%1%' 缺输出文件名。\n" - -#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33 -#, boost-format -msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n" -msgstr "'--split' 没有指定起始/终止时间,命令行参数为 '--split %1%'。\n" - -#: src/propedit/options.cpp:157 -#, boost-format -msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n" -msgstr "已要求修改段落 '%1%' 中的属性,但在文件中未发现对应的顶级元素。%2%\n" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:1212 -msgid "More" -msgstr "更多" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:2005 -#, boost-format -msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n" -msgstr "单个附件被指定了多于一个 MIME 类型。'%1%' 将被废弃,并用 '%2%' 代替。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1996 -msgid "More than one description was given for a single attachment.\n" -msgstr "单个附件被指定了多于一个描述。\n" - -#: src/propedit/options.cpp:101 -#, boost-format -msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n" -msgstr "给定了多个文件名 ('%1%' 与 '%2%')。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:2015 -#, boost-format -msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n" -msgstr "单个附件被指定了多于一个名称。'%1%' 将被废弃,并用 '%2%' 代替。\n" - -#: src/merge/output_control.cpp:1141 -#, boost-format -msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n" -msgstr "被追加合并至轨道 %1%(自文件 %2% ('%3%'))的轨道多于一条。'--append-to' 的参数无效。\n" - -#: src/extract/tracks.cpp:73 -#, boost-format -msgid "More than one track with the track number %1% found.\n" -msgstr "轨道号为 %1% 的轨道多于一条。\n" - -#: src/mmg/jobs.cpp:479 -msgid "Move the selected job(s) down" -msgstr "将所选任务下移" - -#: src/mmg/jobs.cpp:476 -msgid "Move the selected job(s) up" -msgstr "将所选任务上移" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:490 -#, boost-format -msgid "Muxing application: %1%" -msgstr "混流程序: %1%" - -#: src/mmg/mux_dialog.cpp:129 -msgid "Muxing in progress." -msgstr "混流进行中。" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:2407 -#, boost-format -msgid "Muxing took %1%.\n" -msgstr "混流耗时 %1%。\n" - -#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:239 -msgid "NALU size length:" -msgstr "NALU 长:" - -#: src/common/property_element.cpp:127 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:410 -msgid "Name" -msgstr "名称" - -#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:177 -msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"." -msgstr "此轨的名称,如“导演评论”。" - -#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:156 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:369 -msgid "Name:" -msgstr "名称:" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:845 -#, boost-format -msgid "Name: %1%" -msgstr "名称: %1%" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:486 -msgid "New chapters created." -msgstr "新章节已创建。" - -#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:161 -msgid "New value:" -msgstr "新值:" - -#: src/common/property_element.cpp:104 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:328 -msgid "Next filename" -msgstr "下一文件名" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:524 -#, boost-format -msgid "Next filename: %1%" -msgstr "下一文件名: %1%" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:1638 -#, boost-format -msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%" -msgstr "下一个 0 层级元素不是剪辑而是 %1%" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:339 -msgid "Next segment UID:" -msgstr "下一剪辑 UID:" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:521 -#, boost-format -msgid "Next segment UID: %1%" -msgstr "下一剪辑 UID: %1%" - -#: src/common/property_element.cpp:108 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:339 -msgid "Next segment's unique ID" -msgstr "下段唯一 ID" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1168 -#, boost-format -msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n" -msgstr "未指定 %1%,在 '--%2% %3%'。\n" - -#: src/input/r_qtmp4.cpp:1209 -msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n" -msgstr "首帧未发现 AC3 头; 此轨将被跳过。\n" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:1612 -msgid "No EBML head found." -msgstr "未找到 EBML 头。" - -#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:386 -#, c-format, boost-format -msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'." -msgstr "附件 '%s' 的 MIME 类型尚未选择。" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:351 -#, boost-format -msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n" -msgstr "附件 '%1%' 的 MIME 类型尚未设定,且不可猜。\n" - -#: src/merge/output_control.cpp:1100 -#, boost-format -msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n" -msgstr "没有为文件 %1% ('%2%') 指定追加映射。将使用默认映射 %3%。如果 mkvmerge 异常中止并输出关于无效的 '--append-to' 选项的错误消息,请留心。\n" - -#: src/propedit/attachment_target.cpp:192 -#: src/propedit/attachment_target.cpp:200 -#, boost-format -msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n" -msgstr "没有附件与指定的 '%1%' 匹配。\n" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:799 -msgid "No chapter entries have been create yet." -msgstr "尚未创建任何章节条目。" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:859 -#, boost-format -msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n" -msgstr "'--split %1%' 后未列出章节编号。\n" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:586 -msgid "No chapters found" -msgstr "未找到章节" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:863 -#: src/merge/mkvmerge.cpp:889 -msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n" -msgstr "源文件或章节文件中未找到可按之切割的章节。\n" - -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:516 -msgid "No fields modified" -msgstr "未修改文件" - -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:217 -msgid "" -"No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n" -"'Open' from the 'File' menu." -msgstr "" -"尚未载入文件。\n" -"您可以通过“文件”菜单中的“打开”命令打开一个文件。" - -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:217 -msgid "No file loaded" -msgstr "未载入文件" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:1723 -#: src/propedit/options.cpp:33 -msgid "No file name given.\n" -msgstr "未给定文件名。\n" - -#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236 -msgid "No filename found after the '@'." -msgstr "在 '@' 后未找到文件名。" - -#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:156 -msgid "No help available." -msgstr "无可用帮助。" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:2354 -msgid "No input files were given. No output will be created.\n" -msgstr "未给定任何输入文件。将不创建输出文件。\n" - -#: src/input/r_flac.cpp:182 -msgid "No metadata block found. This file is broken.\n" -msgstr "未发现元数据块。文件已损坏。\n" - -#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:241 -msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n" -msgstr "未指定输出文件名,将使用附件名。\n" - -#: src/common/mm_io_x.cpp:40 -msgid "No permission to read from, to write to or to create" -msgstr "无读取、写入或创建权限" - -#: src/extract/timecodes_v2.cpp:219 -#: src/extract/tracks.cpp:366 -#: src/info/mkvinfo.cpp:1626 -msgid "No segment/level 0 element found." -msgstr "未发现剪辑/0 层级元素。" - -#: src/common/mm_io_x.cpp:39 -msgid "No space left to write to" -msgstr "剩余空间不足以写入" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:2401 -msgid "No streams to output were found. Aborting.\n" -msgstr "未发现待输出流。正在中止。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1165 -#, boost-format -msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n" -msgstr "未指定轨道 ID,在 '--%1% %2%'。\n" - -#: src/propedit/track_target.cpp:178 -#, boost-format -msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n" -msgstr "未发现与编辑指定 '%1%' 相应的轨道。%2%\n" - -#: src/extract/tracks.cpp:323 -#, boost-format -msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n" -msgstr "源文件中找不到 ID 为 %1% 的轨道。\n" - -#: src/mmg/tabs/input.cpp:725 -msgid "No tracks found" -msgstr "未发现轨道" - -#: src/input/r_vobsub.cpp:94 -msgid "No version number found.\n" -msgstr "未发现版本号。\n" - -#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265 -msgid "Non-hex digits encountered." -msgstr "发现非十六进制数位。" - -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:516 -msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved." -msgstr "头部字段未被修改。未保存任何改动。" - -#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:261 -msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream. With this option that information is adjusted to match the container timing information. The container timing information can come from various sources: from the command line via --default-duration, the source container or derived from the bitstream." -msgstr "" - -#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:144 -msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream." -msgstr "通常 mkvmerge 保留 MPEG4 视频位流中的宽高比信息并将信息置于容器中。此选项使 mkvmerge 从位流中移除宽高比信息。" - -#: src/common/bitvalue.cpp:63 -#, boost-format -msgid "Not a hex digit at position %1%" -msgstr "非十六进制数位,于 %1%" - -#: src/common/kax_analyzer.cpp:230 -msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)" -msgstr "不是有效的 Matroska 文件 (未发现 EBML 头)" - -#: src/common/kax_analyzer.cpp:240 -msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)" -msgstr "不是有效的 Matroska 文件 (未发现有效的 剪辑/0 层级元素)" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:854 -msgid "Not a valid number or not positive." -msgstr "不是有效的数字,或非正。" - -#: src/merge/pr_generic.cpp:1155 -#, boost-format -msgid "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This warning will be removed once the specifications have been finalized and mkvmerge has been updated accordingly.\n" -msgstr "注意与 '%1%' 存储相关的Matroska 规范尚未确定。因此 mkvmerge 对它的支持可能发生变动,在此采用 CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' 代替 '%2%'。本警告信息将在规范确定且 mkvmerge 随之更新后移除。\n" - -#: src/extract/attachments.cpp:132 -#: src/extract/timecodes_v2.cpp:187 -#: src/extract/tracks.cpp:330 -#: src/propedit/options.cpp:36 -msgid "Nothing to do.\n" -msgstr "无事可做。\n" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1970 -msgid "Notice" -msgstr "通告" - -#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:43 -msgid "Number of chapters:" -msgstr "章节数:" - -#: src/common/property_element.cpp:126 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:407 -msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame." -msgstr "每帧的毫微秒数 (未缩放前的)。" - -#: src/common/property_element.cpp:152 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:488 -msgid "Numbers of channels in the track." -msgstr "此轨的声道数。" - -#: src/input/r_ogm.h:107 -msgid "Ogg/OGM" -msgstr "Ogg/OGM" - -#: src/common/file_types.cpp:47 -msgid "Ogg/OGM audio/video files" -msgstr "Ogg/OGM 音/视频文件" - -#: src/mmg/message_dialog.cpp:31 -#: src/mmg/mux_dialog.cpp:75 -msgid "Ok" -msgstr "确定" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:763 -msgid "One of the chapters does not have a name." -msgstr "有一章节无名称。" - -#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254 -msgid "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--attachment-mime-type' has been used without a following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option.\n" -msgstr "用到了 '--attachment-name'、'--attachment-description' 或 '--attachment-mime-type' 选项,但没有紧跟 '--add-attachment' 或 '--replace-attachment' 选项。\n" - -#: src/mmg/update_checker.cpp:58 -msgid "Online check for updates" -msgstr "联机检查更新" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:895 -#, boost-format -msgid "Only %1% chapters found in source files & chapter files." -msgstr "源文件与章节文件中只发现 %1% 条章节。" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1607 -#, boost-format -msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n" -msgstr "仅允许有一个章节文件,在 '%1% %2%'。\n" - -#: src/info/info_cli_parser.cpp:107 -msgid "Only one input file is allowed.\n" -msgstr "仅允许有一个输入文件。\n" - -#: src/common/xml/xml.h:92 -msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%." -msgstr "<%2%> 下只允许存在一个 <%1%> 实例,位于 %3%。" - -#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:96 -msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time." -msgstr "<Simple> 下只能使用 <String> 与 <Binary> 中的一项,而不能同时使用。" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1868 -msgid "Only one output file allowed.\n" -msgstr "仅允许有一个输出文件。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1617 -#, boost-format -msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n" -msgstr "仅允许有一个剪辑文件,在 '%1% %2%'。\n" - -#: src/merge/output_control.cpp:1081 -#, boost-format -msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n" -msgstr "只给出了文件 %1% ('%2%') 的部分追加映射。只有不指定任何映射 (此时将使用默认映射) 或为所有轨道指定映射时,才会复制所有轨道。\n" - -#: src/mmg/options/mmg.cpp:132 -msgid "Only playlists whose duration are at least this long are considered and offered to the user for selection." -msgstr "只将时长大于或等于该长度的播放列表提供给用户选择。" - -#: src/info/info_cli_parser.cpp:42 -msgid "Only show summaries of the contents, not each element." -msgstr "仅显示内容的摘要,而非所有元素。" - -#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:165 -msgid "Only to the first" -msgstr "仅附加到首个文件" - -#: src/input/r_vobsub.cpp:103 -msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n" -msgstr "只支持 v7 和更高版本的 VobSub 文件。如果你使用的是旧版文件,请使用 VSConv 实用程序(可在 http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ 获取)将这些文件转换为 v7 文件。\n" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291 -msgid "Op&tions\tCtrl-P" -msgstr "选项(&T)\tCtrl-P" - -#: src/info/qt_ui.cpp:64 -msgid "Open File" -msgstr "打开文件" - -#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:237 -msgid "Open a Matroska file" -msgstr "打开 Matroska 文件" - -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:141 -msgid "Open an existing Matroska file" -msgstr "打开现有的 Matroska 文件" - -#: src/mmg/mux_dialog.cpp:258 -msgid "Open folder" -msgstr "打开文件夹" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:811 -msgid "Option file created." -msgstr "选项文件已创建。" - -#: src/info/info_cli_parser.cpp:35 -#: src/mmg/options/dialog.cpp:37 -#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191 -msgid "Options" -msgstr "选项" - -#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:115 -msgid "Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!" -msgstr "*仅* 为开发者设计的选项。不要用它们。凡是被官方支持的选项都 *不在* 这个列表中!" - -#: src/output/p_opus.h:38 -msgid "Opus" -msgstr "Opus" - -#: src/common/file_types.cpp:48 -msgid "Opus (in Ogg) audio files" -msgstr "Opus (Ogg 中) 音频文件" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:673 -#, boost-format -msgid "Order: %1%" -msgstr "编码指令: %1%" - -#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:176 -msgid "Original value:" -msgstr "原值:" - -#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218 -msgid "Other options" -msgstr "其他选项" - -#: src/mmg/mux_dialog.cpp:62 -#: src/mmg/options/output.cpp:159 -msgid "Output" -msgstr "输出" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:330 -msgid "Output filename" -msgstr "输出文件名" - -#: src/common/cli_parser.cpp:177 -msgid "Output messages in this charset" -msgstr "用指定的字符集输出消息" - -#: src/mmg/jobs.cpp:394 -msgid "Output of the selected jobs:" -msgstr "所选任务的输出信息:" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:547 -#, boost-format -msgid "Output sampling frequency: %1%" -msgstr "输出采样率: %1%" - -#: src/mmg/tabs/input.cpp:570 -msgid "Output:" -msgstr "输出:" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:574 -msgid "Overwrite existing file(s)?" -msgstr "覆写所有现有文件?" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:555 -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1432 -msgid "Overwrite existing file?" -msgstr "覆写现有的文件?" - -#: src/output/p_pcm.h:39 -msgid "PCM" -msgstr "PCM" - -#: src/output/p_pgs.h:38 -msgid "PGS" -msgstr "PGS" - -#: src/common/file_types.cpp:45 -msgid "PGS/SUP subtitles" -msgstr "PGS/SUP 字幕" - -#: src/input/r_pgssup.h:34 -msgid "PGSSUP" -msgstr "PGSSUP" - -#: src/input/r_vobsub.cpp:538 -#, boost-format -msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n" -msgstr "PTS 错误: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n" - -#: src/output/p_flac.cpp:76 -#, boost-format -msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n" -msgstr "包号 %1% 包含无效的 FLAC 头,将被跳过。\n" - -#: src/merge/pr_generic.cpp:257 -#, boost-format -msgid "Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. %2%\n" -msgstr "包队列非空 (已缓冲: %1%)。帧已在重混流时丢失。 %2%\n" - -#: src/mmg/options/output.cpp:40 -msgid "Parent directory of the first input file" -msgstr "第一个输入文件的上级目录" - -#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118 -msgid "Parse the file completely and show all elements" -msgstr "完整解析文件并显示所有元素" - -#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60 -msgid "Parse the whole file instead of relying on the index." -msgstr "解析整个文件,而不是依照索引。" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:1412 -msgid "Parsing file" -msgstr "正在解析文件" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:240 -#: src/mmg/tabs/global.cpp:251 -msgid "Parts:" -msgstr "分段:" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:614 -#, boost-format -msgid "Pixel crop bottom: %1%" -msgstr "下边像素裁减: %1%" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:599 -#, boost-format -msgid "Pixel crop left: %1%" -msgstr "左边像素裁减: %1%" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:609 -#, boost-format -msgid "Pixel crop right: %1%" -msgstr "右边像素裁减: %1%" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:604 -#, boost-format -msgid "Pixel crop top: %1%" -msgstr "上边像素裁减: %1%" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:584 -#, boost-format -msgid "Pixel height: %1%" -msgstr "像素高度: %1%" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:579 -#, boost-format -msgid "Pixel width: %1%" -msgstr "像素宽度: %1%" - -#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:47 -msgid "Playlist items:" -msgstr "播放列表项:" - -#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:111 -msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable." -msgstr "请不要把 'mmg' 自己当作 'mkvmerge' 可执行程序选择。" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1438 -msgid "Please enter a description for the new job:" -msgstr "请输入新任务的描述:" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:87 -msgid "" -"Please enter the values for the language and the\n" -"country that you want to apply to all the chapters\n" -"below and including the currently selected entry." -msgstr "" -"请输入将应用于下面所有章节(含当前选定条目)\n" -"的语言和国家值。" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:282 -msgid "" -"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n" -"explains several details in great length which are not obvious from\n" -"this listing.\n" -msgstr "" -"请阅读 mkvmerge 命令行自述页。\n" -"它以大篇幅解释了本列表中不易看透的细节。\n" - -#: src/common/property_element.cpp:103 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:325 -msgid "Previous filename" -msgstr "上一文件名" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:518 -#, boost-format -msgid "Previous filename: %1%" -msgstr "上一文件名: %1%" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:337 -msgid "Previous segment UID:" -msgstr "上一剪辑 UID:" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:515 -#, boost-format -msgid "Previous segment UID: %1%" -msgstr "上一剪辑 UID: %1%" - -#: src/common/property_element.cpp:107 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:335 -msgid "Previous segment's unique ID" -msgstr "上段唯一 ID" - -#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:53 -msgid "Primary file name:" -msgstr "主文件名:" - -#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:54 -msgid "Process priority:" -msgstr "进程优先级:" - -#: src/mmg/jobs.cpp:60 -msgid "Processing 1000/1000" -msgstr "正在处理 1000/1000" - -#: src/mmg/jobs.cpp:166 -#, c-format, boost-format -msgid "Processing job %d/%d" -msgstr "正在处理任务 %d/%d" - -#: src/mmg/jobs.cpp:242 -#: src/mmg/mux_dialog.cpp:279 -msgid "Progress" -msgstr "进度" - -#: src/extract/timecodes_v2.cpp:290 -#: src/extract/tracks.cpp:413 -#: src/merge/output_control.cpp:551 -#, boost-format -msgid "Progress: %1%%%%2%" -msgstr "进度: %1%%%%2%" - -#: src/extract/mkvextract.cpp:89 -#: src/extract/timecodes_v2.cpp:380 -msgid "Progress: 100%\n" -msgstr "进度: 100%\n" - -#: src/merge/output_control.cpp:515 -#, boost-format -msgid "Progress: 100%%%1%" -msgstr "进度: 100%%%1%" - -#: src/common/kax_analyzer.cpp:1103 -#, boost-format -msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%" -msgstr "进度: [%1%%2%] %3%%%" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1877 -msgid "Querying mkvmerge's capabilities" -msgstr "正向 mkvmerge 询问处理能力" - -#: src/common/file_types.cpp:46 -msgid "QuickTime audio/video files" -msgstr "QuickTime 音/视频文件" - -#: src/input/r_qtmp4.h:344 -msgid "QuickTime/MP4" -msgstr "QuickTime/MP4" - -#: src/input/r_qtmp4.cpp:322 -#, boost-format -msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 读取器: '%1%' 单元过小。预期尺寸: >= %2%。实际尺寸: %3%。\n" - -#: src/input/r_qtmp4.cpp:1794 -msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 尚不支持恒定采样尺寸与可变时长。如果您有这样的文件样本,请联系作者。\n" - -#: src/input/r_qtmp4.cpp:1166 -#, boost-format -msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 无法读取块号 %1%/%2% 尺寸 %3% 位置 %4%。正在中止。\n" - -#: src/input/r_qtmp4.cpp:2099 -#: src/input/r_qtmp4.cpp:2113 -#, boost-format -msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 无法读取轨道 %1% 的扩展音频描述单元。\n" - -#: src/input/r_qtmp4.cpp:2070 -#, boost-format -msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 无法读取轨道 %1% 的音频描述单元。\n" - -#: src/input/r_qtmp4.cpp:914 -#, boost-format -msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 无法读取轨道 %1% 的流描述单元。\n" - -#: src/input/r_qtmp4.cpp:2145 -#, boost-format -msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 无法读取轨道 %1% 的视频描述单元。\n" - -#: src/input/r_qtmp4.cpp:254 -msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 未发现任何头部单元。\n" - -#: src/input/r_qtmp4.cpp:256 -msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 未发现 'mdat' 单元。找不到影片数据。\n" - -#: src/input/r_qtmp4.cpp:83 -#, boost-format -msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 无效的块尺寸 %1% 于 %2%。\n" - -#: src/input/r_qtmp4.cpp:2520 -#, boost-format -msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 读取器: MPEG4 part 10/AVC 轨道 %1% 缺解码器配置信息。正在跳过该轨。\n" - -#: src/input/r_qtmp4.cpp:2551 -#, boost-format -msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 读取器: MPEG4 轨 %1% 缺 esds 单元/解码器配置信息。正在跳过该轨。\n" - -#: src/input/r_qtmp4.cpp:491 -#, boost-format -msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 'media header' 媒体头单元 ('mdhd') 使用了不受支持的版本 %1%。\n" - -#: src/input/r_qtmp4.cpp:907 -#, boost-format -msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 轨道 %1% 的流描述单元的 'size' 字段过小。\n" - -#: src/input/r_qtmp4.cpp:496 -msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 'time scale' 时间缩放参数为 0。这是不支持的。\n" - -#: src/input/r_qtmp4.cpp:2483 -#, boost-format -msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 该 AAC 轨道 %1% 缺 esds 单元/解码器配置信息。正在跳过该轨。\n" - -#: src/input/r_qtmp4.cpp:2478 -#, boost-format -msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 音频轨 %1% 的 'esds' 单元使用了不支持的 'object type id' 对象类别号 %2%。正在跳过该轨。\n" - -#: src/input/r_qtmp4.cpp:2530 -#, boost-format -msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 视频轨 %1% 缺 ESDS 单元。正在跳过此轨。\n" - -#: src/input/r_qtmp4.cpp:354 -#, boost-format -msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 此文件的头部经未知或不支持的压缩算法 '%1%' 压缩。正在中止。\n" - -#: src/input/r_qtmp4.cpp:387 -#, boost-format -msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n" -msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 此文件头部经压缩,但预期的解压后尺寸 (%1%) 与解压得到的尺寸不符 (%2%)。\n" - -#: src/input/r_qtmp4.cpp:378 -#, boost-format -msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 此文件头部经压缩,但无法初始化 zlib 库。zlib 错误代码: %1%。正在中止。\n" - -#: src/input/r_qtmp4.cpp:383 -#, boost-format -msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 此文件头部经压缩,但无法解压。zlib 错误代码: %1%。正在中止。\n" - -#: src/input/r_qtmp4.cpp:2451 -#: src/input/r_qtmp4.cpp:2466 -#: src/input/r_qtmp4.cpp:2504 -#: src/input/r_qtmp4.cpp:2569 -#, boost-format -msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n" -msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 轨道 %1% 缺一些数据。头部单元损坏?\n" - -#: src/input/r_qtmp4.cpp:2078 -#: src/input/r_qtmp4.cpp:2152 -#, boost-format -msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%|2$.4s|) and not this one (%|3$.4s|).\n" -msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 轨道 ID %1% 有多于一个 FourCC。只使用了第一个 (%|2$.4s|) 而非 (%|3$.4s|)。\n" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293 -msgid "Quit the application" -msgstr "退出本程序" - -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145 -msgid "Quit the header editor" -msgstr "退出头部编辑器" - -#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116 -msgid "Quits mkvinfo" -msgstr "退出 mkvinfo" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:744 -msgid "RSA" -msgstr "RSA" - -#: src/mmg/jobs.cpp:484 -msgid "Re-enable the selected job(s)" -msgstr "重新启用所选任务" - -#: src/merge/output_control.cpp:962 -#, boost-format -msgid "Re-rendering track headers: data_size != 0 not implemented yet. %1%\n" -msgstr "重新渲染轨道头部: data_size != 0 尚未实现。%1%\n" - -#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:363 -msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n" -msgstr "不支持读取已加密的 VOB。\n" - -#: src/common/cli_parser.cpp:179 -msgid "Reads additional command line options from the specified file (see man page)." -msgstr "从指定文件读取额外的命令行选项(参见自述文档)。" - -#: src/info/qt_ui.cpp:155 -msgid "Ready" -msgstr "就绪" - -#: src/common/property_element.cpp:151 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:484 -msgid "Real output sampling frequency in Hz." -msgstr "实际输出的采样率,单位 Hz。" - -#: src/output/p_realaudio.h:35 -msgid "RealAudio" -msgstr "RealAudio" - -#: src/input/r_real.h:99 -msgid "RealMedia" -msgstr "RealMedia" - -#: src/common/file_types.cpp:49 -msgid "RealMedia audio/video files" -msgstr "RealMedia 音/视频文件" - -#: src/input/r_real.cpp:343 -#, boost-format -msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n" -msgstr "RealMedia 文件可能包含 HE-AAC / AAC+ / SBR AAC 音频。某些情况下这 *无法* 自动侦测。因此当输入文件的确含有 SBR AAC 时,您需要手动指定 '--aac-is-sbr %1%'。否则文件会被 *错误地* 混流。参考阅读 mkvmerge 的自述文档。\n" - -#: src/common/cli_parser.cpp:178 -msgid "Redirects all messages into this file." -msgstr "将所有消息重定向至此文件。" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:195 -#, boost-format -msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms" -msgstr "参考块: %1%.%|2$06d|ms" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:194 -#, boost-format -msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms" -msgstr "参考块: -%1%.%|2$06d|ms" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:196 -#, boost-format -msgid "Reference priority: %1%" -msgstr "参考优先级: %1%" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:198 -#, boost-format -msgid "Reference virtual: %1%" -msgstr "参考实质: %1%" - -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143 -msgid "Reload the current file without saving" -msgstr "在不保存的情况下重新载入当前文件" - -#: src/mmg/jobs.cpp:65 -#: src/mmg/jobs.cpp:67 -#: src/mmg/mux_dialog.cpp:50 -#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:43 -msgid "Remaining time:" -msgstr "剩余时间:" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:338 -msgid "Remove chapter" -msgstr "移除章节" - -#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:167 -msgid "Remove element" -msgstr "移除元素" - -#: src/mmg/options/mmg.cpp:68 -msgid "Remove job from job queue after run:" -msgstr "执行完成后从任务队列移除:" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:368 -msgid "Remove name" -msgstr "移除名称" - -#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212 -msgid "Replace an attachment with the file 'filename'" -msgstr "用文件 'filename' 替换附件" - -#: src/common/kax_file.cpp:268 -msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n" -msgstr "重新同步失败: 未发现有效的 Matroska 1 层级元素。\n" - -#: src/common/kax_file.cpp:260 -#, boost-format -msgid "Resyncing successful at position %1%.\n" -msgstr "重新同步成功,位于 %1%。\n" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294 -msgid "Run mkvmerge and start the muxing process" -msgstr "运行 mkvmerge 并开始混流进程" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292 -msgid "Run the header field editor" -msgstr "运行头部字段编辑器" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295 -msgid "S&how the command line" -msgstr "显示命令行(&H)" - -#: src/mmg/jobs.cpp:514 -msgid "S&tart selected" -msgstr "启动所选(&T)" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:753 -msgid "SHA1-160" -msgstr "SHA1-160" - -#: src/input/r_srt.h:33 -msgid "SRT subtitles" -msgstr "SRT 字幕" - -#: src/common/file_types.cpp:50 -msgid "SRT text subtitles" -msgstr "SRT 文本字幕" - -#: src/input/r_ssa.h:32 -msgid "SSA/ASS subtitles" -msgstr "SSA/ASS 字幕" - -#: src/common/file_types.cpp:51 -msgid "SSA/ASS text subtitles" -msgstr "SSA/ASS 文本字幕" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297 -msgid "Sa&ve command line" -msgstr "保存命令行(&V)" - -#: src/mmg/options/output.cpp:39 -msgid "Same directory as the first input file's" -msgstr "与第一个输入文件同目录" - -#: src/common/property_element.cpp:150 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:479 -msgid "Sampling frequency in Hz." -msgstr "采样率,单位 Hz。" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:542 -#, boost-format -msgid "Sampling frequency: %1%" -msgstr "采样率: %1%" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306 -msgid "Save &as" -msgstr "另存为(&A)" - -#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:62 -msgid "Save as default for new jobs" -msgstr "设为新任务的默认参数" - -#: src/info/qt_ui.cpp:71 -msgid "Save information as" -msgstr "另存信息为" - -#: src/mmg/mux_dialog.cpp:82 -msgid "Save log" -msgstr "保存日志" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289 -msgid "Save muxing settings to a file" -msgstr "将混流配置保存到文件" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297 -msgid "Save the command line to a file" -msgstr "将命令行保存到文件" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298 -msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge" -msgstr "将命令行保存为 mkvmerge 可读的选项文件" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304 -msgid "Save the current chapters to a XML file" -msgstr "将当前章节存为 XML 文件" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306 -msgid "Save the current chapters to a file with another name" -msgstr "将当前章节以另一名称保存" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305 -msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file" -msgstr "将当前章节存至现有 Matroska 文件" - -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142 -msgid "Save the header values" -msgstr "保存头部字段值" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305 -msgid "Save to &Matroska file" -msgstr "保存到 &Matroska 文件(&M)" - -#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113 -msgid "Saves the information from the current file to a text file" -msgstr "从当前文件保存信息至文本文件" - -#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:24 -msgid "Scan directory for other playlists" -msgstr "扫描目录中的其他播放列表" - -#: src/mmg/options/mmg.cpp:121 -msgid "Scan directory for other playlists:" -msgstr "扫描目录中的其他播放列表:" - -#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:32 -msgid "Scanned files" -msgstr "已扫描文件" - -#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:30 -msgid "Scanning directory" -msgstr "正在扫描目录" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:687 -#, boost-format -msgid "Scope: %1% (%2%)" -msgstr "范围: %1% (%2%)" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:969 -#, boost-format -msgid "Seek ID: %1% (%2%)" -msgstr "定位 ID: %1% (%2%)" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:961 -msgid "Seek entry" -msgstr "定位项" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:952 -msgid "Seek head" -msgstr "定位头" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:948 -msgid "Seek head (subentries will be skipped)" -msgstr "定位头 (子项将被跳过)" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:982 -#, boost-format -msgid "Seek position: %1%" -msgstr "定位位: %1%" - -#: src/extract/timecodes_v2.cpp:223 -#: src/extract/tracks.cpp:371 -#: src/info/qt_ui.cpp:177 -#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:210 -msgid "Segment" -msgstr "剪辑" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:349 -msgid "Segment UID:" -msgstr "剪辑 UID:" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:506 -#, boost-format -msgid "Segment UID: %1%" -msgstr "剪辑 UID: %1%" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:330 -msgid "Segment UIDs:" -msgstr "剪辑 UID:" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:352 -msgid "Segment edition UID:" -msgstr "剪辑版本 UID:" - -#: src/common/property_element.cpp:102 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:322 -msgid "Segment filename" -msgstr "剪辑文件名" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:527 -#, boost-format -msgid "Segment filename: %1%" -msgstr "剪辑文件名: %1%" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:364 -msgid "Segment info file:" -msgstr "剪辑信息文件:" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:388 -#, c-format, boost-format -msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s" -msgstr "剪辑信息文件 (*.xml)|*.xml|%s" - -#: src/extract/timecodes_v2.cpp:243 -#: src/extract/tracks.cpp:389 -#: src/info/mkvinfo.cpp:468 -#: src/info/qt_ui.cpp:178 -#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:313 -#: src/propedit/options.cpp:172 -#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:140 -#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225 -msgid "Segment information" -msgstr "剪辑信息" - -#: src/extract/timecodes_v2.cpp:277 -#: src/extract/tracks.cpp:402 -#: src/info/mkvinfo.cpp:779 -#: src/info/qt_ui.cpp:179 -#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213 -msgid "Segment tracks" -msgstr "剪辑轨道" - -#: src/common/property_element.cpp:105 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:331 -msgid "Segment unique ID" -msgstr "剪辑唯一 ID" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:1634 -#, boost-format -msgid "Segment, size %1%" -msgstr "剪辑, 尺寸 %1%" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:1632 -msgid "Segment, size unknown" -msgstr "剪辑, 尺寸未知" - -#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:268 -msgid "Select Matroska file" -msgstr "选择 Matroska 文件" - -#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:27 -msgid "Select file to add" -msgstr "选择要添加的文件" - -#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282 -msgid "Select output file" -msgstr "选择输出文件" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290 -msgid "Select the file you want to write to" -msgstr "选择您将写入的文件" - -#: src/mmg/options/languages.cpp:79 -msgid "" -"Select the languages you want to be shown at the top\n" -"of language drop down boxes." -msgstr "选择您希望在语言下拉框顶部显示的语言。" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:85 -msgid "Select values to be applied" -msgstr "选择将应用的值" - -#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:120 -msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries). \"default\" is a good choice for almost all situations." -msgstr "选择 mkvmerge 将为哪些块创建索引。在几乎所有情况下,“默认”是个合适的选择。" - -#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:252 -msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with. Only needed for non-UTF encoded subtitle files or for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly." -msgstr "选择字幕文件或章节信息保存时使用的字符集。只有非 UTF 编码的字幕文件或含有章节信息的文件 (如 OGM, MP4) 需要选择(mkvmerge 无法正确侦测编码)。" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290 -msgid "Set &output file" -msgstr "设置输出文件(&O)" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:102 -msgid "Set country to:" -msgstr "设置国家为:" - -#: src/common/property_element.cpp:115 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:384 -msgid "" -"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n" -"be used if no language found matches the\n" -"user preference." -msgstr "" -"设定未找到符合用户首选项的语言时\n" -"此轨 (音频, 视频 或 字幕) 是否 *应该*\n" -"被使用。" - -#: src/common/property_element.cpp:118 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:391 -msgid "" -"Set if that track MUST be used during playback.\n" -"There can be many forced track for a kind (audio,\n" -"video or subs). The player should select the one\n" -"whose language matches the user preference or the\n" -"default + forced track." -msgstr "" -"设置此轨在播放过程中是否 *必须* 使用。\n" -"每类轨道 (音频, 视频 或 字幕)可以有多个强制轨。\n" -"播放器应该选择符合用户首选项或默认且强制的轨。" - -#: src/common/property_element.cpp:117 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:387 -msgid "Set if the track is used." -msgstr "设置轨道是否可用。" - -#: src/common/property_element.cpp:134 -msgid "Set if the video is interlaced." -msgstr "设置轨道是否隔行扫描。" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:95 -msgid "Set language to:" -msgstr "设置语言为:" - -#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216 -msgid "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option" -msgstr "设置接下来 '--add-attachment' 或 '--replace-attachment' 选项要使用的 MIME 类型" - -#: src/mmg/options/mmg.cpp:53 -msgid "Set the delay input field from the file name" -msgstr "根据首个文件的名称设置“延时”输入框" - -#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215 -msgid "Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option" -msgstr "设置接下来 '--add-attachment' 或 '--replace-attachment' 选项要使用描述" - -#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214 -msgid "Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option" -msgstr "设置接下来 '--add-attachment' 或 '--replace-attachment' 选项要使用的名称" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:339 -msgid "Set values" -msgstr "设置语言值" - -#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:200 -msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise" -msgstr "如果存在该属性则设为指定值,否则新增该属性" - -#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196 -msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)" -msgstr "设定 Matroska 文件段落,后续的新增/设定/删除操作都将在此实施(语法参见下文以及自述文档)" - -#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193 -msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'" -msgstr "设定 Matroska 解析器的模式为 '快速' (默认) 或 '完全'" - -#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:122 -msgid "Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type. Most track types are not compressed at all. " -msgstr "为该轨道设置压缩算法。如果未选择任何选项,mkvmerge 将根据轨道类型决定是否压缩以及压缩算法。大多数类型的轨道不会被压缩。" - -#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:255 -msgid "Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom." -msgstr "设置裁减参数。必须为逗号分隔的四个数字,分别代表从视频画面左边、顶部、右边和底部移除的像素数。" - -#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:238 -msgid "Sets the default duration or number of frames per second for a track. This can either be a floating point number or a fraction." -msgstr "设置轨道的默认时长或每秒帧数(帧率)。既可以是浮点数,也可以是分数。" - -#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:226 -msgid "Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single floting point number 'f' (e.g. 2.35)." -msgstr "设置轨道的显示宽高比。格式可以是两个整数构成的 'a/b' (如 16/9) 或者单个浮点数 'f' (如 2.35)。" - -#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:230 -msgid "Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this field will be ignored." -msgstr "设置轨道的显示高度。必须同时设置宽度,否则此字段将被忽略。" - -#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:229 -msgid "Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this field will be ignored." -msgstr "设置轨道的显示宽度。必须同时设置高度,否则此字段将被忽略。" - -#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57 -msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with. Chosing 'lowest' will cause mkvmerge to select a low I/O priority as well." -msgstr "" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:331 -msgid "" -"Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n" -"\n" -"Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them." -msgstr "" -"设定要使用的剪辑 UID。这是个逗号分隔的 128 位剪辑 UID 列表,其中的 UID 为常用形式:十六进制数字,\"0x\" 前缀和空格均可省略,但必须是 32 位数。\n" -"\n" -"每个文件含一个剪辑,每个剪辑有一个剪辑 UID。如果指定的剪辑 UID 数量多于所创建的剪辑数,那么多余的 UID 将被忽略。如果指定的 UID 数量少于所创建的剪辑数,则将为剩下的剪辑随机创建 UID。" - -#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:235 -msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all." -msgstr "选择此视频轨的立体视法。如果留空则保留原模式,或者如果原本就没有,任何模式都不会设置。" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:714 -#, boost-format -msgid "Settings: %1%" -msgstr "配置: %1%" - -#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:90 -msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates." -msgstr "控制 mkvmerge 整体输出的一些选项。" - -#: src/input/r_real.cpp:557 -#, boost-format -msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n" -msgstr "短的 AAC 音频包 (长: %1% < %2%)\n" - -#: src/input/r_real.cpp:550 -#, boost-format -msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n" -msgstr "短的 AAC 音频包 (长: %1% < 2)\n" - -#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118 -msgid "Show &all elements\tCtrl-A" -msgstr "显示所有元素(&A)\tCtrl-A" - -#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126 -msgid "Show about dialog" -msgstr "显示“关于”对话框" - -#: src/info/info_cli_parser.cpp:45 -msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump." -msgstr "以十六进制转储形式显示各帧的所有字节。" - -#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119 -msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z" -msgstr "显示元素尺寸(&Z)\tCtrl-Z" - -#: src/mmg/options/mmg.cpp:86 -msgid "Show mmg's debug window" -msgstr "显示 mmg 的调试窗口" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313 -msgid "Show program information" -msgstr "显示程序信息" - -#: src/info/info_cli_parser.cpp:43 -msgid "Show statistics for each track in verbose mode." -msgstr "在“详细”模式下显示各轨道的统计信息。" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295 -msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge" -msgstr "显示 mmg 为 mkvmerge 创建的命令行" - -#: src/info/info_cli_parser.cpp:44 -msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump." -msgstr "以十六进制转储形式显示各帧的前 16 字节。" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:312 -msgid "Show the guide to mkvmerge GUI" -msgstr "显示 mkvmerge GUI 指南" - -#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119 -msgid "Show the size of each element including its header" -msgstr "显示各元素的尺寸,包括头部所占用的尺寸" - -#: src/info/info_cli_parser.cpp:46 -msgid "Show the size of each element including its header." -msgstr "显示各元素的尺寸,包括头部尺寸。" - -#: src/common/cli_parser.cpp:180 -msgid "Show this help." -msgstr "显示本帮助。" - -#: src/common/cli_parser.cpp:181 -msgid "Show version information." -msgstr "显示版本信息。" - -#: src/mmg/options/mmg.cpp:87 -msgid "Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only useful if you're helping the author debug a problem in mmg." -msgstr "显示 mmg 的调试窗口,在该窗口中会出现调试消息。这只当您帮助作者调试 mmg 的问题时有用。" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:741 -#, boost-format -msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)" -msgstr "签名算法: %1% (%2%)" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:750 -#, boost-format -msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)" -msgstr "签名散列算法: %1% (%2%)" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:758 -#, boost-format -msgid "Signature key ID: %1%" -msgstr "签名密匙 ID: %1%" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:761 -#, boost-format -msgid "Signature: %1%" -msgstr "签名: %1%" - -#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:146 -msgid "Signed integer" -msgstr "带符号整数" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:1114 -#, boost-format -msgid "Silent Track Number: %1%" -msgstr "静轨号: %1%" - -#: src/extract/timecodes_v2.cpp:310 -msgid "Simple block" -msgstr "简单块" - -#: src/common/chapters/chapters.cpp:50 -#, boost-format -msgid "Simple chapter parser: %1%\n" -msgstr "简单章节解析器: %1%\n" - -#: src/extract/tracks.cpp:435 -msgid "SimpleBlock" -msgstr "简单块" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:210 -#, boost-format -msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)" -msgstr "简单块 (%1%轨道号 %2%, %3% 帧, 时间码 %|4$.3f|s = %5%)" - -#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:392 -msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" -msgstr "在 GOP 画面组头前侦测到单场帧。尝试混流前请先修复 MPEG2 视频流。\n" - -#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:62 -msgid "Size" -msgstr "尺寸" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:199 -#: src/mmg/tabs/global.cpp:202 -#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:41 -msgid "Size:" -msgstr "尺寸:" - -#: src/output/p_aac.cpp:70 -#, boost-format -msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n" -msgstr "跳过 %1% 字节 (未发现有效的 AAC 头)。这可能会导致音画不同步。\n" - -#: src/output/p_dts.cpp:86 -#, boost-format -msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n" -msgstr "跳过 %1% 字节 (未发现有效的 DTS 头)。这可能会导致音画不同步。\n" - -#: src/input/r_mp3.cpp:58 -#, boost-format -msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n" -msgstr "跳过开头 %1% 字节 (未发现有效的 MP3 头)。\n" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:1228 -msgid "Slices" -msgstr "切片" - -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:561 -msgid "Some header values have been modified. Do you really want to close without saving the file?" -msgstr "一些头部值已被修改。您确实要在不保存文件的情况下关闭?" - -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:753 -msgid "Some header values have been modified. Do you really want to load a new file without saving the current one?" -msgstr "一些头部值已被修改。您确实要在不保存当前文件的情况下载入一个新的文件?" - -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:552 -msgid "Some header values have been modified. Do you really want to reload without saving the file?" -msgstr "一些头部值已被修改。您确实要在不保存文件的情况下重新载入?" - -#: src/merge/output_control.cpp:1592 -#, boost-format -msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n" -msgstr "缺某些标签元素 (不该发生此错误 - 另一个类似的错误应该在早些时候发生过)。%1%\n" - -#: src/common/property_element.cpp:128 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:414 -msgid "" -"Specifies the language of the track in the\n" -"Matroska languages form." -msgstr "指定此轨的语言,使用 Matroska 的语言格式。" - -#: src/common/property_element.cpp:144 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:470 -msgid "" -"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n" -"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)." -msgstr "" -"指定对宽高比的可行修正\n" -"(0: 自由调整, 1: 保持宽高比, 2: 固定)。" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:307 -msgid "Split mode:" -msgstr "切割模式:" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:306 -msgid "Splitting" -msgstr "切割" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:569 -msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given." -msgstr "已选择按尺寸切割,但未给出尺寸。" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:602 -msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered." -msgstr "已选择按时间码/播放时长切割,但未输入任何数值。" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:572 -#, c-format, boost-format -msgid "Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*%s' already exists. Do you want to overwrite them?" -msgstr "正在执行切割操作,但至少有一个潜在的输出文件 '%s%s*%s' 已存在。是否覆写?" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:284 -msgid "Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers are listed." -msgstr "将在时间码等于或大于此处所列编号的章节的起始时间码的首个关键帧之前切割。" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:332 -msgid "Sta&rt muxing" -msgstr "开始混流(&R)" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294 -msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R" -msgstr "开始混流(启动 mkvmerge)(&R)\tCtrl-R" - -#: src/info/info_cli_parser.cpp:38 -msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)." -msgstr "启动 GUI (如果给定文件 inname 则打开)。" - -#: src/mmg/jobs.cpp:511 -msgid "Start the jobs whose status is 'pending'" -msgstr "启动状态为“挂起”的任务" - -#: src/mmg/jobs.cpp:515 -msgid "Start the selected job(s) regardless of their status" -msgstr "启动选择的任务(不论其状态如何)" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:287 -msgid "Start with empty settings" -msgstr "清空所有设置并重新启动" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:344 -msgid "Start:" -msgstr "起始时间:" - -#: src/mmg/jobs.cpp:450 -msgid "Started on" -msgstr "启动时间" - -#: src/mmg/jobs.cpp:221 -#, c-format, boost-format -msgid "Starting job ID %d (%s) on %s" -msgstr "正在启动任务 ID %d (%s) 于 %s" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:1573 -#, boost-format -msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n" -msgstr "%1% 号轨道统计: 块数: %2%; 尺寸: %3% 字节; 时长: %4% 秒; 大致码率: %5% bps\n" - -#: src/mmg/jobs.cpp:444 -msgid "Status" -msgstr "状态" - -#: src/mmg/jobs.cpp:56 -#: src/mmg/mux_dialog.cpp:48 -msgid "Status and progress" -msgstr "状态和进度" - -#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:174 -#: src/mmg/update_checker.cpp:60 -msgid "Status:" -msgstr "状态:" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:754 -#, boost-format -msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n" -msgstr "立体模式参数: 未以 <TID>:<n|关键词> 的形式给出,其中 n 为介于 0 与 %1% 的数字或这些关键词之一: %2% (所用参数为 '%3%')。\n" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:638 -#, boost-format -msgid "Stereo mode: %1% (%2%)" -msgstr "立体视法: %1% (%2%)" - -#: src/common/property_element.cpp:146 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:474 -msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)." -msgstr "立体 3D 视频模式 (0 - 11,参见文档)。" - -#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:234 -msgid "Stereoscopy:" -msgstr "立体视法:" - -#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:247 -msgid "Stretch by:" -msgstr "伸展比率:" - -#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:248 -msgid "Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. Works best on video and subtitle tracks." -msgstr "伸展此轨的时间码。本项支持两种格式。既可以是正的浮点数,也可以是形如 1200/1253 的分数。应用于视频轨与字幕轨时效果最佳。" - -#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:144 -msgid "String" -msgstr "字符串" - -#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:180 -#, boost-format -msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n" -msgstr "字幕轨 %1% 缺时长元素。请检查输出的 SSA/ASS 文件中有相同起始和终止时间的条目。\n" - -#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:56 -#, c-format, boost-format -msgid "Subtitle track %u" -msgstr "字幕轨 %u" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:393 -msgid "Supported file types:\n" -msgstr "受支持的文件类型:\n" - -#: src/common/cli_parser.cpp:174 -msgid "Suppress status output." -msgstr "禁用状态输出。" - -#: src/input/r_tta.h:38 -#: src/output/p_tta.h:34 -msgid "TTA" -msgstr "TTA" - -#: src/common/file_types.cpp:52 -msgid "TTA (The lossless True Audio codec)" -msgstr "TTA (The True Audio 无损音频编解码)" - -#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:78 -msgid "Tag extraction" -msgstr "标签提取" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:360 -msgid "Tag file:" -msgstr "标签文件:" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:378 -#, c-format, boost-format -msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s" -msgstr "标签文件 (*.xml)|*.xml|%s" - -#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:272 -#, c-format, boost-format -msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s" -msgstr "标签文件 (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s" - -#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235 -msgid "Tag selectors" -msgstr "标签选择器" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:1501 -#: src/propedit/options.cpp:177 -msgid "Tags" -msgstr "标签" - -#: src/merge/output_control.cpp:1580 -msgid "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written into any output file.\n" -msgstr "WebM 兼容文件中不允许有标签。输出文件中不会写入任何标签。\n" - -#: src/merge/pr_generic.cpp:1445 -#, boost-format -msgid "Tags for track ID %1%: %2% entries" -msgstr "轨道 %1% 的标签: %2% 条记录" - -#: src/mmg/mmg.cpp:55 -#, c-format, boost-format -msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s" -msgstr "轨道 ID %lld 的标签 (%d 项) 自 %s" - -#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:184 -msgid "Tags:" -msgstr "标签:" - -#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:98 -msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing purposes." -msgstr "告诉 mkvmerge 不要创建和写入类似 AVI 索引的 cue 索引数据。Matroska 文件可以在无 cue 索引数据的情况下播放,但定位可能会变得不精确且迟钝些。本功能仅供测试用途。" - -#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:102 -msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters." -msgstr "告诉 mkvmerge 在文件尾部创建包含所有簇的元定位元素。" - -#: src/info/qt_ui.cpp:71 -msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)" -msgstr "文本文件 (*.txt);;所有文件 (*.*)" - -#: src/mmg/jobs.cpp:417 -#, c-format, boost-format -msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s" -msgstr "文本文件 (*.txt)|*.txt|%s" - -#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282 -msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*" -msgstr "文本文件 (*.txt)|*.txt|所有文件|*.*" - -#: src/input/r_vobsub.cpp:235 -msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n" -msgstr "此 .idx 文件不包含指明语言的 'id: ...' 行。\n" - -#: src/output/p_aac.cpp:203 -#, boost-format -msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%" -msgstr "AAC profile 不同: %1% 与 %2%" - -#: src/input/r_qtmp4.cpp:1267 -msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n" -msgstr "此 AVC 视频轨缺 'CTTS' 帧时间码偏移单元。然而,AVC/h.264 允许帧有超过通常的一次 (对于 P 帧) 或两次 (对于 B 帧) 帧参考。此类帧的时间码会变得无序,需要 'CTTS' 单元来修正。由于缺时间码,此轨可能出错。请查看生成的文件,确认它是不是您预期的样子。\n" - -#: src/extract/tracks.cpp:289 -#, boost-format -msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n" -msgstr "轨道 %1% 的 CUE 表单将被写至 '%2%'。\n" - -#: src/merge/pr_generic.h:477 -msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%" -msgstr "两轨的 CodecID 不同: %1% 与 %2%" - -#: src/output/p_flac.cpp:48 -msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n" -msgstr "无法解析 FLAC 头: 找不到流信息结构。\n" - -#: src/output/p_video.cpp:103 -#, boost-format -msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n" -msgstr "FPS 为 0.0 且读取器未提供包的时间码。%1%\n" - -#: src/mmg/tabs/input.cpp:1392 -#, c-format, boost-format -msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." -msgstr "轨 %s(自文件 '%s')的 FPS 设置无效。" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1257 -#, boost-format -msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n" -msgstr "FourCC 值必须为四个字符的长度,在 '%1% %2%'。\n" - -#: src/mmg/tabs/input.cpp:1380 -#, c-format, boost-format -msgid "The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not exactly four characters long." -msgstr "轨道号 %s(自文件 '%s')的 FourCC 设置非四字符长。" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1930 -#, boost-format -msgid "The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different version (%1%) than the GUI itself (%2%). This is not supported but will not be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the preferences dialog." -msgstr "为本 GUI 配置的 mkvmerge 可执行程序的版本 (%1%) 与 GUI 自身的版本 (%2%) 不同。这不受支持,但也不会被阻止。您应当在“选项”对话框中更改 mkvmerge 可执行程序。" - -#: src/input/r_ogm.cpp:1495 -#, boost-format -msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n" -msgstr "无法解析 Kate 识别头 (%1%)。\n" - -#: src/input/r_qtmp4.cpp:796 -#, boost-format -msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n" -msgstr "MP4 文件 '%1%' 包含的章节格式未能识别。通常是由于章节未以 UTF-8 编码。请使用 '--chapter-charset' 选项来指定要使用的字符集。\n" - -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:672 -#: src/propedit/propedit.cpp:40 -msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file." -msgstr "Matroska 文件已修改,但元定位项无法更新。这意味着播放器可能很难找到该元素。请使用您最喜欢的播放器检查此文件。" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1700 -msgid "" -"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n" -"\n" -"The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to remux the file with the chapters included." -msgstr "" -"Matroska 文件已修改,但元定位项无法更新。这意味着播放器可能很难找到该元素。请使用您最喜欢的播放器检查此文件。\n" -"\n" -"合适的解决方法是先保存这些章节到 XML 文件,然后使用重新混流文件(包含这些章节)。" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1385 -#, boost-format -msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n" -msgstr "NALU 长必须为 2 与 4 之间(含 2 与 4)的数字,在 '--nalu-size-length %1%' 中。\n" - -#: src/input/r_ogm.cpp:1325 -#, boost-format -msgid "The Theora identifaction header could not be parsed (%1%).\n" -msgstr "Theora 识别头无法解析 (%1%)。\n" - -#: src/output/p_vorbis.cpp:141 -msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding" -msgstr "Vorbis 码表不同; 这种轨道不能连接,除非重新编码" - -#: src/common/chapters/chapters.cpp:375 -#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:211 -#, boost-format -msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" -msgstr "XML 章节文件 '%1%' 存在错误,位于 %3%: %2%\n" - -#: src/common/chapters/chapters.cpp:377 -#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:214 -#, boost-format -msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n" -msgstr "XML 章节文件 '%1%' 存在错误: %2%\n" - -#: src/common/chapters/chapters.cpp:373 -#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:208 -#, boost-format -msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n" -msgstr "XML 章节文件 '%1%' 无法读取。\n" - -#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:349 -msgid "The XML root element is not a master element." -msgstr "XML 根元索不是主元素。" - -#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:91 -#, boost-format -msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" -msgstr "XML 剪辑信息文件 '%1%' 存在错误,位于 %3%: %2%\n" - -#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:94 -#, boost-format -msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n" -msgstr "XML 剪辑信息文件 '%1%' 存在错误: %2%\n" - -#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:88 -#, boost-format -msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n" -msgstr "XML 剪辑信息文件 '%1%' 无法读取。\n" - -#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:120 -#, boost-format -msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" -msgstr "XML 标签文件 '%1%' 存在错误,位于 %3%: %2%\n" - -#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:123 -#, boost-format -msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n" -msgstr "XML 标签文件 '%1%' 存在错误: %2%\n" - -#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:117 -#, boost-format -msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n" -msgstr "XML 标签文件 '%1%' 无法读取。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1678 -#, boost-format -msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n" -msgstr "'%2%' 的 '%1%' 参数无效: '%3%' 不是有效的轨道 ID。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1687 -#, boost-format -msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n" -msgstr "'%2%' 的 '%1%' 参数无效: '%3%' 必须为 'all' 或 'first' 中的一个。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1674 -#, boost-format -msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n" -msgstr "'%2%' 的 '%1%' 参数无效: 元素 '%3%' 的冒号过多。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1632 -msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n" -msgstr "'--timecode-scale' 的参数必须为数字。\n" - -#: src/mmg/tabs/input.cpp:1434 -#, c-format, boost-format -msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." -msgstr "轨道号 %s(文件 '%s')的宽高比设置无效。" - -#: src/extract/attachments.cpp:116 -#, boost-format -msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n" -msgstr "附件 #%1%, ID %2%, MIME 类型 %3%, 尺寸 %4%, 正被写入 '%5%'。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1565 -#, boost-format -msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n" -msgstr "附件 '%1%' 无法读取。\n" - -#: src/propedit/propedit.cpp:119 -msgid "The changes are written to the file.\n" -msgstr "更改已写入指定文件。\n" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:776 -#, c-format, boost-format -msgid "The chapter '%s' is missing its language." -msgstr "章节 '%s' 缺语言。" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:770 -#, c-format, boost-format -msgid "The chapter '%s' is missing the start time." -msgstr "章节 '%s' 缺起始时间。" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:622 -msgid "" -"The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is independant of the muxing process. The chapters present in the editor will NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard disk.\n" -"\n" -"Do you really want to continue muxing?\n" -"\n" -"Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the 'Warn about usage...' option." -msgstr "" -"章节编辑器已被使用过,且包含有数据。然而,在“全局”选项页没有选择任何章节文件。在 mmg 中,章节编辑器是独立于混流过程的。编辑器中显示的章节 *不会* 被混入输出文件中。只有章节编辑器菜单中的各 '保存' 功能可以将章节写入硬盘。\n" -"\n" -"您确实要继续混流吗?\n" -"\n" -"提示: 本警告可以在 '选项' 对话框中禁用。关闭 '对...用法发出警告' 项即可。" - -#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:162 -#, boost-format -msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n" -msgstr "选择的 NALU 长 %1% 过小。请尝试使用 '4'。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1711 -msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n" -msgstr "缺少闭合括号 ')'。\n" - -#: src/merge/pr_generic.cpp:1255 -#, boost-format -msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n" -msgstr "编解码器类型 '%1%' 不可以在 WebM 兼容文件中使用。\n" - -#: src/output/p_flac.cpp:101 -#: src/merge/pr_generic.h:484 -#, boost-format -msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)." -msgstr "编解码器专有数据不匹配 (长: %1% 与 %2%)。" - -#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:109 -#, boost-format -msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content." -msgstr "编解码器专有数据不匹配。长度相同 (%1%) 但内容不同。" - -#: src/input/r_wavpack.cpp:71 -msgid "The correction file header was not read correctly.\n" -msgstr "校正文件未能正常读取。\n" - -#: src/mmg/options/chapters.cpp:115 -#, c-format, boost-format -msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected." -msgstr "国家 '%s' 不是有效的 ccTLD,不能选择。" - -#: src/merge/output_control.cpp:1722 -msgid "The cue entries (the index) are being written...\n" -msgstr "正在写入 cue 条目 (索引)...\n" - -#: src/mmg/tabs/input.cpp:779 -#, c-format, boost-format -msgid "The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks from this file. Please remove those files first." -msgstr "当前文件 (序号 %d) 不能移除。有其他文件 -- 至少文件号为 %d 的文件 -- 有要追加合并到此文件某轨道的轨道。请先移除那些文件。" - -#: src/merge/pr_generic.cpp:866 -#, boost-format -msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" -msgstr "当前包的时间码比前一包的小。这通常表明源文件是未正常 100%% 创建的 Matroska 文件。所有包的时间码将以 %1%ms 调整以避免丢失任何数据。这可能导致音/视频不同步,但可以通过 mkvmerge 的 \"--sync\" 选项修正。如果您已经使用了 \"--sync\" 但仍然收到本警告,请 *不要* 着急 -- 这是正常的。如果对于一个特定轨超过一次出现本错误且您超过一次收到本消息,既可能是因为源文件严重错误,也可能是因为 mkvmerge 包含了某个 bug。如果是这样,请联系作者 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>。\n" - -#: src/input/r_usf.cpp:88 -#, boost-format -msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n" -msgstr "默认语言码 '%1%' 不是有效的 ISO639-2 语言代码,将被忽略。\n" - -#: src/mmg/tabs/input.cpp:1359 -#, c-format, boost-format -msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." -msgstr "对文件 '%s' 的 %s 轨的延时设置无效。" - -#: src/merge/output_control.cpp:1391 -#: src/merge/output_control.cpp:1394 -#: src/merge/output_control.cpp:1397 -#: src/merge/output_control.cpp:1400 -#: src/merge/output_control.cpp:1403 -#, boost-format -msgid "" -"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n" -"%2%\n" -msgstr "" -"文件 '%1%' 的分离器无法初始化:\n" -"%2%\n" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:362 -#: src/mmg/tabs/global.cpp:366 -msgid "The difference between tags associated with a track and global tags is explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only one track." -msgstr "关于关联至轨道的标签与全局标签的区别已在 mkvmerge 文档中作出解释。简而言之: 全局标签应用于整个文件,而您能在 '输入' 选项卡中添加的标签仅能应用于单个轨道。" - -#: src/merge/pr_generic.h:472 -msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%" -msgstr "两轨的显示高度不同: %1% 与 %2%" - -#: src/merge/pr_generic.h:467 -msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%" -msgstr "两轨的显示宽度不同: %1% 与 %2%" - -#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:369 -#, c-format, boost-format -msgid "" -"The dragged file '%s'\n" -"is not a Matroska file." -msgstr "" -"拖入的文件 '%s'\n" -"不是 Matroska 文件。" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:217 -msgid "The duration after which a new output file is started. The time can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)." -msgstr "在指定时长后开始输出新文件。时间可以以 HH:MM:SS.nnnnnnnnn 的形式或者后接 's' 的秒数给定。时数 'HH' 与毫微秒数 'nnnnnnnnn' 可省略。如果要给出,您可以在小数点后使用多达九位数。示例: 01:00:00 (一小时后) 或 1800s (1800 秒后)。" - -#: src/propedit/options.cpp:237 -#, boost-format -msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n" -msgstr "编辑指定 '%1%' 与 '%2%' 作用在了 UID 为 %3% 的同一轨道上。\n" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:353 -msgid "The edition UID to play from the segment linked in the chapter's segment UID. This is simply a number." -msgstr "要播放的版本 UID,来自章节的剪辑 UID 所链接的剪辑。纯数字。" - -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:660 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1688 -#: src/propedit/propedit.cpp:32 -msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!" -msgstr "元素已被写至文件尾部,但剪辑尺寸无法更新。因此这些元素将不可见。处理进程将被中止。文件已被修改!" - -#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:378 -#, boost-format -msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n" -msgstr "从 MPEG4 layer 2 视频数据位流中提取的视频宽度和高度值与源容器中的不同。将使用视频数据位流中的 (%1%x%2%)。\n" - -#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:104 -msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with mkvmerge's '--chapters' option." -msgstr "第一个模式将尝试提取章节信息和标签并将其以 CUE 表单的形式输出。这是使用 mkvmerge 的 '--chapters' 选项调用 CUE 表单的逆操作。" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1546 -#, boost-format -msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n" -msgstr "文件 '%1%' 无法附加,因为它不存在或无法读取。\n" - -#: src/propedit/propedit.cpp:102 -#, boost-format -msgid "The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write operation on it failed: %2%.\n" -msgstr "文件 '%1%' 无法以读取及写入模式打开,或对该文件的读取/写入操作失败: %2%。\n" - -#: src/common/command_line.cpp:47 -#: src/extract/attachments.cpp:142 -#: src/extract/chapters.cpp:49 -#: src/extract/cuesheets.cpp:208 -#: src/extract/tags.cpp:48 -#: src/extract/timecodes_v2.cpp:194 -#: src/extract/tracks.cpp:339 -#: src/merge/output_control.cpp:337 -#: src/merge/output_control.cpp:470 -#: src/propedit/attachment_target.cpp:63 -#, boost-format -msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n" -msgstr "文件 '%1%' 无法以读取模式打开: %2%。\n" - -#: src/extract/attachments.cpp:122 -#: src/extract/tracks.cpp:293 -#: src/extract/xtr_avi.cpp:56 -#: src/extract/xtr_avi.cpp:60 -#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40 -#: src/extract/xtr_tta.cpp:86 -#: src/extract/xtr_wav.cpp:113 -#: src/merge/output_control.cpp:1615 -#, boost-format -msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n" -msgstr "文件 '%1%' 无法以写入模式打开: %2%。\n" - -#: src/merge/output_control.cpp:1619 -#, boost-format -msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n" -msgstr "文件 '%1%' 已以写入模式打开。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1767 -#, boost-format -msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n" -msgstr "文件 '%1%' 类型未知。请查看支持的文件类型 ('mkvmerge --list-types'),若您的文件类型受支持但被错误识别,请联系作者 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>。\n" - -#: src/merge/pr_generic.cpp:1696 -#, boost-format -msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n" -msgstr "文件 '%1%' 类型不支持 (%2%)。\n" - -#: src/mmg/mmg.cpp:248 -#, c-format, boost-format -msgid "The file '%s' does not exist." -msgstr "文件 '%s' 不存在。" - -#: src/mmg/tabs/input.cpp:701 -#, c-format, boost-format -msgid "The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It cannot be added a second time." -msgstr "文件 '%s' 已经与文件 '%s' 作为组合处理。不能重复添加。" - -#: src/merge/output_control.cpp:1397 -msgid "The file content does not match its format type and was not recognized." -msgstr "文件内容与格式类型不相匹配,未能识别。" - -#: src/merge/output_control.cpp:1391 -#: src/merge/output_control.cpp:1394 -msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers." -msgstr "文件无法以读取模式打开,或没有足够的数据解析文件头部。" - -#: src/info/qt_ui.cpp:77 -msgid "The file could not be opened for writing." -msgstr "文件无法以写入模式打开。" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:413 -msgid "The file does not exist." -msgstr "文件不存在。" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:434 -msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file." -msgstr "文件似乎不是有效的 mkvmerge GUI 配置文件。" - -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:510 -msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost." -msgstr "在头部编辑器读取此文件后,文件已被其他程序更改。因此您需要重新载入它。不幸的是这意味着您将丢失所有改动。" - -#: src/propedit/propedit.h:18 -msgid "The file has not been modified." -msgstr "文件未改动。" - -#: src/input/r_tta.cpp:65 -msgid "The file header is too short.\n" -msgstr "文件头太短。\n" - -#: src/input/r_wavpack.cpp:56 -msgid "The file header was not read correctly.\n" -msgstr "文件头读取异常。\n" - -#: src/merge/output_control.cpp:1400 -msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged." -msgstr "文件头部无法解析,可能是因为不完整、无效或损坏。" - -#: src/mmg/tabs/input.cpp:539 -#, c-format, boost-format -msgid "The file is an unsupported container format (%s)." -msgstr "文件容器格式不支持 (%s)。" - -#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:36 -#: src/propedit/propedit.cpp:94 -#, fuzzy -msgid "The file is being analyzed." -msgstr "文件已分析。\n" - -#: src/merge/output_control.cpp:282 -msgid "The file is being fixed, part 1/4..." -msgstr "正在固定文件,第 1/4 步..." - -#: src/merge/output_control.cpp:288 -msgid "The file is being fixed, part 2/4..." -msgstr "正在固定文件,第 2/4 步..." - -#: src/merge/output_control.cpp:297 -msgid "The file is being fixed, part 3/4..." -msgstr "正在固定文件,第 3/4 步..." - -#: src/merge/output_control.cpp:305 -msgid "The file is being fixed, part 4/4..." -msgstr "正在固定文件,第 4/4 步..." - -#: src/common/property_element.cpp:102 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:322 -msgid "The file name for this segment." -msgstr "此剪辑的文件名。" - -#: src/merge/output_control.cpp:1114 -#, boost-format -msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n" -msgstr "文件 %1% ('%2%') 不含 ID 为 %3% 的轨道,或者没选择复制该轨道。选项 '--append-to' 的参数无效。\n" - -#: src/merge/output_control.cpp:1120 -#, boost-format -msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n" -msgstr "文件 %1% ('%2%') 不含 ID 为 %3% 的轨道,或者没选择复制该轨道。因此没有轨道可以追加给它。选项 '--append-to' 的参数无效。\n" - -#: src/merge/output_control.cpp:1057 -#, boost-format -msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n" -msgstr "文件 %1% ('%2%') 未被追加合并。选项 '--append-to' 的参数无效。\n" - -#: src/common/mm_io_x.cpp:38 -msgid "The file or directory was not found" -msgstr "文件或目录未找到" - -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:247 -msgid "The file you tried to open is not a Matroska file." -msgstr "您试图打开的文件不是 Matroska 文件。" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:665 -msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file." -msgstr "您试图保存到的文件 *不是* Matroska 文件。" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:702 -msgid "The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have to use the 'Save to Matroska file' menu option." -msgstr "您试图保存到的文件是个 Matroska 文件。要这样做的话,您应该使用“保存到 Matroska 文件”菜单项。" - -#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:29 -#, boost-format -msgid "The file you've added is a playlist. The directory it is located it contains %1% other file(s) with the same extension. mmg can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you chose which one to add." -msgstr "您正添加的文件为播放列表。其所处目录含其他 %1% 个扩展名相同的文件。mmg 可以扫描这些文件,并提供每个播放列表的时长、轨道数目等结果,供您选择要添加的项。" - -#: src/common/kax_file.cpp:48 -#, boost-format -msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n" -msgstr "" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1755 -msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n" -msgstr "首个文件不能作为追加文件,因为没有文件供其追加。\n" - -#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65 -msgid "The first mode extracts some tracks to external files." -msgstr "第一个模式将把指定轨道提取为外部文件。" - -#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55 -msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode." -msgstr "第一个单词告诉 mkvextract 要提取什么。第二个必须是源文件。全局选项可在所有模式下使用。其他选项依模式决定。" - -#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:57 -msgid "The following parts are read after the primary file as if they were all part of one big file." -msgstr "下例分段将在主文件之后读取,就像全部属于一个大文件一样。" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:630 -#: src/mmg/tabs/global.cpp:652 -msgid "The format of the split argument is invalid." -msgstr "切割参数格式无效。" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:591 -msgid "The format of the split size is invalid (size too small)." -msgstr "切割尺寸格式无效 (尺寸太小)。" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:583 -#: src/mmg/tabs/global.cpp:587 -msgid "The format of the split size is invalid." -msgstr "切割尺寸格式无效。" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:610 -msgid "The format of the split timecode/duration is invalid." -msgstr "切割时间码/时长格式无效。" - -#: src/merge/output_control.cpp:1184 -msgid "The formats do not match." -msgstr "格式不匹配。" - -#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95 -msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge." -msgstr "第三个模式将提取章节,并将其转换为 XML。输出文件将按标准输出。输出文件可作为 mkvmerge 处理所用的源文件。" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1638 -msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n" -msgstr "给定的时间码缩放比例超出有效值域 (1...10000000 或 -1 代表 '即使视频轨已提供时的采样精度')。\n" - -#: src/merge/pr_generic.h:462 -msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%" -msgstr "两轨高度不同: %1% 与 %2%" - -#: src/mmg/tabs/input.cpp:725 -#, c-format, boost-format -msgid "The input file '%s' does not contain any tracks." -msgstr "输入文件 '%s' 不包含任何轨道。" - -#: src/mmg/tabs/input.cpp:1276 -msgid "" -"The job file could not have been parsed correctly.\n" -"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n" -"a bug in mmg. Please report this to the author\n" -"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" -"\n" -"(Problem occured in tab_input::load(), #1)" -msgstr "" -"无法正常解析任务文件。\n" -"可能是因为它无效/已损坏,也可能您刚发现了\n" -"mmg 的 bug。请将此报告给作者\n" -"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" -"\n" -"(问题出在 tab_input::load(), #1)" - -#: src/mmg/tabs/input.cpp:1283 -msgid "" -"The job file could not have been parsed correctly.\n" -"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n" -"a bug in mmg. Please report this to the author\n" -"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" -"\n" -"(Problem occured in tab_input::load(), #2)" -msgstr "" -"无法正常解析任务文件。\n" -"可能是因为它无效/已损坏,也可能您刚发现了\n" -"mmg 的 bug。请将此报告给作者\n" -"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" -"\n" -"(问题出在 tab_input::load(), #2)" - -#: src/mmg/tabs/input.cpp:1296 -msgid "" -"The job file could not have been parsed correctly.\n" -"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n" -"a bug in mmg. Please report this to the author\n" -"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" -"\n" -"(Problem occured in tab_input::load(), #3)" -msgstr "" -"任务文件无法正常解析。\n" -"可能是由于文件无效或损坏,也可能是因为\n" -"您刚发现了 mmg 的 bug。请报告给作者\n" -"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" -"\n" -"(问题出在 tab_input::load(), #3)" - -#: src/mmg/options/chapters.cpp:108 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1190 -#, c-format, boost-format -msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected." -msgstr "语言 '%s' 不是有效的语言,不可选。" - -#: src/input/r_usf.cpp:104 -#, boost-format -msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n" -msgstr "语言码 '%1%' 不是有效的 ISO639-2 语言代码,将被忽略。\n" - -#: src/common/kax_file.cpp:197 -#, boost-format -msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n" -msgstr "" - -#: src/merge/timecode_factory.cpp:213 -#, boost-format -msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n" -msgstr "时间码文件 '%2%' 的 %1% 行不包含有效的浮点数。\n" - -#: src/common/translation.cpp:306 -msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n" -msgstr "地区无法正常设定。请检查 LANG, LC_ALL 和 LC_MESSAGES 环境变量。\n" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:326 -msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two files. If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create." -msgstr "将创建的最大文件数,即使最后一个文件包含的字节数/时间多于您想要的。本功能有时很有用,例如当您想要恰恰两个文件时。如果此处留空,mkvmerge 将创建的文件数目将不受限制。" - -#: src/common/property_element.cpp:124 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:402 -msgid "" -"The maximum number of frames a player\n" -"should be able to cache during playback.\n" -"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n" -"is not used." -msgstr "" -"播放器播放过程中应该缓存的最大帧数。\n" -"如果设为 0, 将不使用参考伪缓存系统。" - -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:666 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1694 -#: src/propedit/propedit.cpp:36 -msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!" -msgstr "元定位元素已被写至文件尾部,但剪辑尺寸无法更新。因此这些元素不可见。处理进程将被中止。文件已被更改!" - -#: src/common/property_element.cpp:122 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:397 -msgid "" -"The minimum number of frames a player\n" -"should be able to cache during playback.\n" -"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n" -"is not used." -msgstr "" -"播放器播放过程中应该缓存的最小帧数。\n" -"如果设为 0, 将不使用参考伪缓存系统。" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:720 -msgid "The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please try again, or abort by pressing the 'abort' button." -msgstr "在您选择的路径找不到 mkvmerge GUI 帮助文件。请再试一次,或者按 '取消' 按钮放弃。" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:713 -msgid "" -"The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never before been opened, or that the installation path has since been changed.\n" -"\n" -"Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file." -msgstr "" -"找不到 mkvmerge GUI 帮助文件。这表明它从来没有被打开过,或者安装目录曾有变动。\n" -"\n" -"请选择文件 'mkvmerge-gui.hhp' 的存放位置。" - -#: src/propedit/change.cpp:61 -#, boost-format -msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n" -msgstr "名称 '%1%' 对 '%2%' 中的编辑指定不是有效的属性名。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1723 -#, boost-format -msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n" -msgstr "输出文件 '%1%' 的名称与输入文件之一相同。这将使 mkvmerge 覆写输入文件之一。这大概不是您想要的。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1497 -#, boost-format -msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n" -msgstr "下一 UID 已在 '%1% %2%' 给出。\n" - -#: src/merge/pr_generic.h:452 -msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%" -msgstr "两轨的比特每采样数(音频位深)不同: %1% 与 %2%" - -#: src/merge/pr_generic.h:447 -msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%" -msgstr "两音频轨的声道数不同: %1% 与 %2%" - -#: src/merge/timecode_factory.cpp:269 -#, boost-format -msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n" -msgstr "外部时间码数 %1% 小于此轨的帧数。此轨的其余帧将可能不按您想要的方式标记时间戳。mkvmerge 甚至可能崩溃。\n" - -#: src/common/property_element.cpp:143 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:465 -msgid "" -"The number of video pixels to remove\n" -"on the bottom of the image." -msgstr "视频画面下边要移除的像素数。" - -#: src/common/property_element.cpp:140 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:450 -msgid "" -"The number of video pixels to remove\n" -"on the left of the image." -msgstr "视频画面左边要移除的像素数。" - -#: src/common/property_element.cpp:142 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:460 -msgid "" -"The number of video pixels to remove\n" -"on the right of the image." -msgstr "视频画面右边要移除的像素数。" - -#: src/common/property_element.cpp:141 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:455 -msgid "" -"The number of video pixels to remove\n" -"on the top of the image." -msgstr "视频画面上边要移除的像素数。" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:255 -#: src/mmg/tabs/global.cpp:270 -#: src/mmg/tabs/global.cpp:283 -msgid "The numbering starts at 1." -msgstr "编号从 1 开始。" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:258 -#: src/mmg/tabs/global.cpp:273 -msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of Matroska blocks that are output." -msgstr "通过本参数给出的数字将根据输出的 Matroska 区块数目解析。" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:2097 -msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n" -msgstr "选项 '--meta-seek-size' 不再受支持。请阅读 mkvmerge 的自述文档,尤其是关于 *Matroska 文件规划* 的段落。\n" - -#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222 -msgid "The order of the various options is not important." -msgstr "不必在意各选项的顺序。" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:555 -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1429 -#, c-format, boost-format -msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" -msgstr "即将输出的文件 '%s' 已存在。是否覆盖?" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:609 -msgid "The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters like ':'." -msgstr "输出文件名无效,可能含有 ':' 一类的无效字符。" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1484 -#, boost-format -msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n" -msgstr "上一 UID 已在 '%1% %2%' 给出。\n" - -#: src/propedit/change.cpp:113 -#, boost-format -msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n" -msgstr "属性值包含 非-ASCII 字符,但 '%1%' 中的属性并非 Unicode 字串。%2%\n" - -#: src/propedit/change.cpp:155 -#, boost-format -msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n" -msgstr "'%1%' 中的属性值不是有效的二进制指定,或者不是刚好 128 位长。%2%\n" - -#: src/propedit/change.cpp:140 -#, boost-format -msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n" -msgstr "'%1%' 中的属性值不是有效的布尔值。%2%\n" - -#: src/propedit/change.cpp:147 -#, boost-format -msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n" -msgstr "'%1%' 中的属性值不是有效的浮点数。%2%\n" - -#: src/propedit/change.cpp:132 -#, boost-format -msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n" -msgstr "'%1%' 中的属性值不是有效的带符号整数。%2%\n" - -#: src/propedit/change.cpp:126 -#, boost-format -msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n" -msgstr "'%1%' 中的属性值不是有效的无符号整数。%2%\n" - -#: src/merge/output_control.cpp:1186 -msgid "The reason is unknown." -msgstr "原因未知。" - -#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:341 -#, boost-format -msgid "The root element must be <%1%>." -msgstr "根元索必须为 <%1%>。" - -#: src/merge/pr_generic.h:442 -msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%" -msgstr "两音频轨的采样率不同: %1% 与 %2%" - -#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79 -msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge." -msgstr "第三个模式将提取标签,并将其转换为 XML。输出文件将按标准输出。输出文件可作为 mkvmerge 处理所用的源文件。" - -#: src/input/r_tta.cpp:85 -msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n" -msgstr "此 TTA 文件中的定位表似乎已损坏。\n" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:782 -#, c-format, boost-format -msgid "The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language code. Please select one of the predefined ones." -msgstr "选定的语言 '%s' (章节 '%s')不是有效的语言代码。请选择预定义代码中的一项。" - -#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:113 -msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes." -msgstr "第六个模式将查找指定轨道所有块的时间码,并将其输出为时间码 v2 文件。" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:203 -msgid "The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)." -msgstr "在此尺寸后开始新的输出文件。字母 'G', 'M' 和 'K' 分别可以用来代表吉/兆/千比特。所有单位换算均基于 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)。" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1559 -#, boost-format -msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n" -msgstr "附件 '%1%' 的尺寸为 0。\n" - -#: src/merge/output_control.cpp:341 -#: src/merge/output_control.cpp:473 -#, boost-format -msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n" -msgstr "源文件 '%1%' 无法成功打开,或者无法通过定位至末端检索。\n" - -#: src/mmg/tabs/input.cpp:1370 -#, c-format, boost-format -msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." -msgstr "轨道 %s(自文件 '%s')的伸展设置无效。" - -#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236 -msgid "The string 'all' works on all tags." -msgstr "字串 'all' 对所有标签起作用。" - -#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237 -msgid "The string 'global' works on the global tags." -msgstr "字串 'global' 对全局标签起作用。" - -#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230 -msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1." -msgstr "字串 'track:' 后接的字符 'a', 'b', 's' 或 'v' 之一及其后接数字 'n' 可选择第 n 个音频,按钮,字幕或视频轨 (如 '--edit track:a2')。编号从 1 开始。" - -#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232 -msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'." -msgstr "字串 'track:=uid' 中的数字 'uid' 可选择轨道 UID 元素 'track UID' 等于 'uid' 的轨道。" - -#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233 -msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'." -msgstr "字串 'track:@number' 中的数字 'number' 可选择轨道号元素 'track number' 等于 'number' 的轨道。" - -#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229 -msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1." -msgstr "字串 'track:n' 中的数字 'n' 可选择第 n 条轨道。编号从 1 开始。" - -#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226 -msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found." -msgstr "字串 'info', 'segment_info' 或 'segmentinfo' 表示选择剪辑信息元素。这也是发现首个 '--edit' 选项之前的默认选择。" - -#: src/common/xml/xml.h:130 -msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range." -msgstr "位于 %2% 的标签或属性 '%1%' 包含超出允许范围的数据。" - -#: src/common/xml/xml.h:110 -msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data." -msgstr "位于 %2% 的标签或属性 '%1%' 包含无效或异常数据。" - -#: src/merge/pr_generic.cpp:277 -#, boost-format -msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n" -msgstr "无法解析 '%1%' 中的标签: 缺少一些必要元素。\n" - -#: src/extract/xtr_tta.cpp:80 -#, boost-format -msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n" -msgstr "临时文件 '%1%' 无法以读取模式打开: %2%。\n" - -#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87 -msgid "The third mode extracts attachments from the source file." -msgstr "第三个模式将从源文件中提取附件。" - -#: src/merge/timecode_factory.cpp:54 -#, boost-format -msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n" -msgstr "时间码文件 '%1%' 包含不支持的/无法识别的格式 (版本 %2%)。\n" - -#: src/merge/timecode_factory.cpp:40 -#, boost-format -msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n" -msgstr "时间码文件 '%1%' 包含格式不支持/无法识别的行。最靠前的行必须类似于 '# timecode format v1'。\n" - -#: src/merge/timecode_factory.cpp:34 -#, boost-format -msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n" -msgstr "时间码文件 '%1%' 无法以读取模式打开。\n" - -#: src/merge/timecode_factory.cpp:87 -#: src/merge/timecode_factory.cpp:95 -#: src/merge/timecode_factory.cpp:101 -#: src/merge/timecode_factory.cpp:303 -#, boost-format -msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n" -msgstr "时间码文件 '%1%' 不含有效的 'Assume' 行(包含帧率的默认值)。\n" - -#: src/merge/timecode_factory.cpp:338 -#, boost-format -msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n" -msgstr "时间码文件 '%1%' 不含有效的 'Gap' 行(包含间隙时长)。\n" - -#: src/merge/timecode_factory.cpp:240 -#: src/merge/timecode_factory.cpp:367 -#, boost-format -msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n" -msgstr "时间码文件 '%1%' 不含任何有效项目。\n" - -#: src/merge/timecode_factory.cpp:216 -#, boost-format -msgid "" -"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n" -"\n" -"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n" -msgstr "" -"时间码 v2 文件 '%1%' 包含不按顺序排列的时间码。因为 mkvmerge v1.5.0 及以前版本的 bug,只有当时间码应用到的轨道包含 B 帧时,按顺序排列的时间码才是必需的。现在,mkvmerge v1.5.1 及以后版本能够正确处理此类情况,并且要求时间码文件中的时间码必须正常排列。例如,25 fps 的帧列 'IPBBP...' 要求时间码文件中的时间码以 '0', '40', '80', '120' 等开头而不是以 '0', '120', '40', '80' 等开头。\n" -"\n" -"如果您确实要指定未排序的时间码,请使用时间码格式 v4。它与格式 v2 完全一致,但允许未排序的时间码。\n" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:228 -msgid "The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)." -msgstr "在这些时间码后开始创建新的输出文件。这些时间码以整个流而不是分割开的各输出文件为准。时间码可以以 HH:MM:SS.nnnnnnnnn 的形式或紧跟 's' 的秒数给出。小时数 'HH' 可省略。您可以指定多达九位的毫微秒数 'nnnnnnnnn' 或者不指定小数点后的数。如果要给出,您可以在小数点后使用多达九位数字。如果使用的时间码超过一个,请使用逗号分隔。格式也可以混用。示例: 01:00:00,01:30:00 (在一小时后和一个半小时后切割) 或者 1800s,3000s,00:10:00 (在第 3 分钟,第 5 分钟和第 10 分钟后切割)。" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:245 -msgid "The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'." -msgstr "时间码可以以 HH:MM:SS.nnnnnnnnn 或秒数后接 's' 的形式给出。" - -#: src/input/r_ogm.cpp:613 -msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n" -msgstr "此流的时间码在文件中途重置。这是不支持的。当前数据包将被废除。\n" - -#: src/common/property_element.cpp:101 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:319 -msgid "The title for the whole movie." -msgstr "整部影片的标题。" - -#: src/merge/output_control.cpp:1130 -#, boost-format -msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n" -msgstr "轨道 %1% (自文件 %2% ('%3%'))被超过一次追加合并。'--append-to' 的参数无效。\n" - -#: src/extract/tracks.cpp:93 -#, boost-format -msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n" -msgstr "轨道 ID %1% 没有有效的 CodecID。\n" - -#: src/merge/output_control.cpp:857 -#, boost-format -msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n" -msgstr "轨道头无法正确呈递。%1%\n" - -#: src/merge/output_control.cpp:1176 -#, boost-format -msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n" -msgstr "轨道号 %1% (自文件 '%2%')可能无法被正确追加到轨道号 %3% (自文件 '%4%'): %5% 请证实生成的文件是否可以完整地正常播放。本程序的作者可能无法提供关于播放生成的文件的支持。\n" - -#: src/merge/output_control.cpp:1187 -#, boost-format -msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n" -msgstr "轨道号 %1% (自文件 '%2%')无法追加到轨道号 %3% (自文件 '%4%')。%5%\n" - -#: src/common/property_element.cpp:112 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:376 -msgid "The track number as used in the Block Header." -msgstr "块头部使用的轨道号。" - -#: src/merge/output_control.cpp:1185 -msgid "The track parameters do not match." -msgstr "轨道参数不匹配。" - -#: src/common/command_line.cpp:292 -#, boost-format -msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n" -msgstr "无法从 %1% 检索更新信息。\n" - -#: src/merge/pr_generic.h:457 -msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%" -msgstr "两轨宽度不同: %1% 与 %2%" - -#: src/output/p_theora.h:28 -msgid "Theora" -msgstr "Theora" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1822 -msgid "There is a new version available online." -msgstr "有新版本可用。" - -#: src/merge/output_control.cpp:1051 -#: src/merge/output_control.cpp:1061 -#, boost-format -msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n" -msgstr "没有文件的 ID 为 '%1%'。参数 '--append-to' 无效。\n" - -#: src/common/command_line.cpp:258 -#, boost-format -msgid "There is no translation available for '%1%'.\n" -msgstr "尚无 '%1%' 的翻译。\n" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1823 -msgid "There was an error querying the update status." -msgstr "查询更新状态时出错。" - -#: src/mmg/mux_dialog.cpp:315 -msgid "There were ERRORs." -msgstr "有 *错误* 发生。" - -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:524 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:619 -msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected." -msgstr "出现一些影响头部信息保存的头部值错误。第一处错误已被选中。" - -#: src/mmg/mux_dialog.cpp:310 -msgid "There were warnings" -msgstr "有警告信息" - -#: src/mmg/mux_dialog.cpp:308 -msgid "There were warnings, or the process was terminated." -msgstr "有警告信息,或者处理进程被中止。" - -#: src/input/r_avi.cpp:563 -#: src/input/r_real.cpp:294 -msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n" -msgstr "此 AAC 轨道不含有效的头。无法解析 AAC 信息。\n" - -#: src/output/p_ac3.cpp:61 -#, boost-format -msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC3 data.\n" -msgstr "此 AC3 轨道的开头包含 %1% 字节的 非-AC3 数据。这相当于 %2%ms 的延时。将使用此延时替代 非-AC3 数据。\n" - -#: src/output/p_ac3.cpp:73 -#, boost-format -msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n" -msgstr "此 AC3 轨道包含 %1% 字节的 非-AC3 数据,已跳过。音/视频同步可能已丧失。\n" - -#: src/output/p_avc.cpp:97 -#, boost-format -msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" -msgstr "此 AVC/h.264 包含大于当前最大 NALU 长的帧。您需要重新运行 mkvmerge 并设置此轨的最大 NALU 尺寸为 %1% (命令行参数 '--nalu-size-length %2%:%1%')。\n" - -#: src/output/p_avc.cpp:115 -#, boost-format -msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n" -msgstr "此 AVC/h.264 轨道未以关键帧开头。已跳过开头 %1% 帧。\n" - -#: src/output/p_avc.cpp:126 -msgid "This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The resulting timecodes may not be useful.\n" -msgstr "" - -#: src/output/p_mp3.cpp:58 -#, boost-format -msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n" -msgstr "此 MPEG 音频轨的开头包含 %1% 字节的 非-MP3 数据。这相当于 %2%ms 的延时。将使用此延时替代无用数据。\n" - -#: src/output/p_mp3.cpp:67 -#, boost-format -msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n" -msgstr "此 MPEG 音频轨包含 %1% 字节的 非-MP3 数据,已跳过。音/视频同步可能已丧失。\n" - -#: src/input/r_ogm.cpp:857 -msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n" -msgstr "此 Ogg/OGM 文件包含章节或标题信息。不幸的是此文件中存储这些信息使用的字符集无法准确识别。程序假定以您系统的当前字符集为准。您可以通过 '--chapter-charset <charset>' 开关替代该假定值。\n" - -#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:171 -msgid "" -"This element is currently present in the file.\n" -"It cannot be removed because it is a\n" -"mandatory header field." -msgstr "" -"此文件中目前存在本元素。\n" -"它不能被移除,因为它属于必要头部字段。" - -#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:165 -msgid "" -"This element is currently present in the file.\n" -"You can let the header editor remove the element\n" -"from the file." -msgstr "" -"此文件中目前存在本元素。\n" -"您可以让头部编辑器从该文件移除此元素。" - -#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:160 -msgid "" -"This element is not currently present in the file.\n" -"You can let the header editor add the element\n" -"to the file." -msgstr "" -"此文件中目前不存在本元素。\n" -"您可以让头部编辑器为该文件添加此元素。" - -#: src/input/subtitles.cpp:165 -msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n" -msgstr "此文件含有交叉的时间轴。此类交叉不受 Matroska SRT 字幕格式的支持。交叉将被自动移除。\n" - -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:257 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:579 -msgid "This file could not be opened or parsed." -msgstr "文件无法打开或解析。" - -#: src/propedit/propedit.cpp:107 -msgid "This file could not be opened or parsed.\n" -msgstr "文件无法打开或解析。\n" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:586 -msgid "This file does not contain any chapters." -msgstr "此文件不包含任何章节。" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:606 -msgid "This file does not contain valid chapters." -msgstr "此文件不包含有效章节。" - -#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:157 -msgid "This is the name that will be stored in the output file for this attachment. It defaults to the file name of the original file but can be changed." -msgstr "这是附件在输出文件中存储的名称。默认为原文件的名称,但可以修改。" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:304 -msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie." -msgstr "这是播放器将作为此影片的“主标题”显示的标题。" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1969 -msgid "This message will only shown to you once." -msgstr "本消息只会展示给您一次。" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:256 -#: src/mmg/tabs/global.cpp:271 -msgid "This mode considers only the first video track that is output." -msgstr "本模式只考虑输出的第一个视频轨道。" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:286 -msgid "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries." -msgstr "本模式只考虑所有版本条目的最高级章节。" - -#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:92 -msgid "This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking." -msgstr "此选项需要附加参数 'n'。告知 mkvmerge 在每簇最多放置 'n' 个数据块。如果数字后缀有 'ms' 则在每簇中最多放置 'n' 毫秒的数据。mkvmerge 接受的单个簇的最大长度为 60000 块,即 32000 ms;最小长度为 100 ms。程序定位只能精确到簇,因此创建大尺寸的簇将导致缓慢且不精确的定位。" - -#: src/propedit/change.cpp:252 -#, boost-format -msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n" -msgstr "此属性是必要的,不能在 '%1%' 中删除。%2%\n" - -#: src/propedit/change.cpp:218 -#, boost-format -msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n" -msgstr "此属性是唯一的。不能在 '%1%' 增加其他实例。%2%\n" - -#: src/merge/output_control.cpp:301 -#, boost-format -msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n" -msgstr "这 *真的* 不该发生。为首个元定位元素预留的空间过小。%1%\n" - -#: src/merge/output_control.cpp:1829 -#, boost-format -msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n" -msgstr "这 *真的* 不该发生。为首个元定位元素预留的空间过小。需要的尺寸: %1%. %2%\n" - -#: src/common/common.h:101 -msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you." -msgstr "这不该发生。请联系作者 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>,并附上本错误/警告消息、您正打算做的事情的描述、使用的命令行及您正在使用的操作系统。多谢。" - -#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:257 -msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files." -msgstr "此轨道包含 SBR AAC/HE-AAC/AAC+ 数据。本选项只对 AAC 输入文件有必要,因为这类文件的 SBR AAC 不能被自动侦测。对于从 MP4 或 Matroska 文件读取的 AAC 轨道,不必在意本选项。" - -#: src/mmg/tabs/input.cpp:993 -msgid "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled." -msgstr "此轨道与 WebM 模式不兼容,不能启用。" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:1232 -msgid "Time slice" -msgstr "时间切片" - -#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:111 -msgid "Timecode extraction" -msgstr "时间码提取" - -#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:286 -#, c-format, boost-format -msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s" -msgstr "时间码文件 (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s" - -#: src/extract/timecodes_v2.cpp:252 -#: src/extract/tracks.cpp:395 -#: src/info/mkvinfo.cpp:480 -#: src/info/mkvinfo.cpp:915 -#, boost-format -msgid "Timecode scale: %1%" -msgstr "时间码缩放比例: %1%" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:227 -#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:186 -msgid "Timecodes:" -msgstr "时间码:" - -#: src/common/property_element.cpp:101 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:319 -msgid "Title" -msgstr "标题" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:530 -#, boost-format -msgid "Title: %1%" -msgstr "标题: %1%" - -#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:164 -msgid "To all files" -msgstr "附加到所有的文件" - -#: src/extract/xtr_avc.cpp:66 -#, boost-format -msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n" -msgstr "轨道 %1% CodecPrivate 过小。\n" - -#: src/common/content_decoder.cpp:112 -#, boost-format -msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n" -msgstr "轨道 %1% 被以未知/不支持的压缩算法压缩 (%2%)。\n" - -#: src/common/content_decoder.cpp:98 -#, boost-format -msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n" -msgstr "轨道 %1% 以 bzlib 压缩,但 mkvmerge 编译时未包含 bzlib 压缩支持。\n" - -#: src/common/content_decoder.cpp:103 -#, boost-format -msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n" -msgstr "轨道 %1% 以 lzo1x 压缩,但 mkvmerge 编译时未包含 lzo1x 压缩支持。\n" - -#: src/extract/xtr_aac.cpp:51 -#, boost-format -msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n" -msgstr "轨道 %1%(CodecID 为 '%2%')包含无效的 AAC \"codec private\" 编解码器专有数据。\n" - -#: src/extract/xtr_ogg.cpp:88 -#, boost-format -msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n" -msgstr "轨道 %1%(CodecID 为 '%2%')不含有效的头。\n" - -#: src/extract/xtr_wav.cpp:42 -#, boost-format -msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n" -msgstr "轨道 %1%(CodecID 为 '%2%')缺 \"比特每秒 (bps)\" 元素,不能提取。\n" - -#: src/extract/xtr_aac.cpp:42 -#: src/extract/xtr_alac.cpp:47 -#: src/extract/xtr_avc.cpp:61 -#: src/extract/xtr_avi.cpp:39 -#: src/extract/xtr_ogg.cpp:38 -#: src/extract/xtr_ogg.cpp:73 -#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31 -#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:105 -#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:294 -#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:65 -#: src/extract/xtr_wav.cpp:95 -#, boost-format -msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n" -msgstr "轨道 %1%(CodecID 为 '%2%')缺 \"codec private\" 编解码器专有元素,不能提取。\n" - -#: src/extract/xtr_avi.cpp:43 -#, boost-format -msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n" -msgstr "轨道 %1%(CodecID 为 '%2%')缺 \"default duration\" 默认时长元素,不能提取。\n" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:927 -#, boost-format -msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n" -msgstr "轨道 %1%: %2%, 编解码器 ID: %3%%4%%5%%6%\n" - -#: src/input/r_qtmp4.cpp:2227 -#, boost-format -msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n" -msgstr "轨道 %1%: 已发现 AAC, 但解码器配置数据长为 %2%。\n" - -#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:397 -#, boost-format -msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n" -msgstr "轨道 %1%: 开始于时间码 %2% 的 USF 字幕条目不是规范的 XML 格式,将被跳过处理。\n" - -#: src/extract/xtr_avc.cpp:42 -#, boost-format -msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n" -msgstr "轨道 %1%: NAL 太大。头部字段给出的尺寸: %2%,包中可用字节数: %3%。该 NAL 已损坏,将被跳过处理。\n" - -#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:55 -#, boost-format -msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n" -msgstr "轨道 %1%: 字幕号 %2% 缺时长。假定为 1 秒。\n" - -#: src/input/r_qtmp4.cpp:2230 -#, boost-format -msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n" -msgstr "轨道 %1%: AAC 信息无法解析。\n" - -#: src/extract/xtr_aac.cpp:62 -#: src/extract/xtr_aac.cpp:74 -#, boost-format -msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n" -msgstr "轨道 ID %1% 的 AAC 类型未知。\n" - -#: src/merge/pr_generic.cpp:1439 -#, boost-format -msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)" -msgstr "轨道 ID %1%: %2% (%3%)" - -#: src/common/property_element.cpp:113 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:379 -msgid "Track UID" -msgstr "轨道 UID" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:822 -#, boost-format -msgid "Track UID: %1%" -msgstr "轨道 UID: %1%" - -#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:64 -msgid "Track extraction" -msgstr "轨道提取" - -#: src/propedit/options.cpp:164 -#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141 -#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228 -msgid "Track headers" -msgstr "轨道头部" - -#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:176 -msgid "Track name:" -msgstr "轨道名称:" - -#: src/common/property_element.cpp:112 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:375 -msgid "Track number" -msgstr "轨道号" - -#: src/common/content_decoder.cpp:83 -#, boost-format -msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n" -msgstr "轨道号 %1% 已被加密,且尚未实行解密。\n" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:817 -#, boost-format -msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)" -msgstr "轨道号: %1% (mkvmerge & mkvextract 的轨道 ID: %2%)" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:880 -#, boost-format -msgid "Track overlay: %1%" -msgstr "轨道覆盖: %1%" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:832 -#, boost-format -msgid "Track type: %1%" -msgstr "轨道类型: %1%" - -#: src/extract/xtr_base.cpp:120 -msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n" -msgstr "使用不支持的内容编码(压缩或加密)方案的轨道不能提取。\n" - -#: src/mmg/tabs/input.cpp:185 -msgid "Tracks, chapters and tags:" -msgstr "轨道、章节与标签:" - -#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:45 -msgid "Tracks:" -msgstr "轨道列表:" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314 -msgid "Troubleshooting advice for playback issues" -msgstr "回放问题的解决方案" - -#: src/input/r_truehd.h:36 -#: src/output/p_truehd.h:42 -msgid "TrueHD" -msgstr "TrueHD" - -#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:147 -msgid "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each non-sync frame is put into its own Matroska block." -msgstr "TrueHD 音频流支持两种帧类:同步帧和非同步帧。启用本开关时,mkvmerge 将一个同步帧及其后的所有非同步帧置于单个 Matroska 块中。未使用本开关时每个非同步帧将被置于各自的 Matroska 块中。" - -#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:92 -#, boost-format -msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n" -msgstr "两个 VobSub 轨道只能提取到同一个文件中,如果 CodecPrivate 数据相匹配的话。此问题只出在轨道 %1% 与 %2%。\n" - -#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:65 -msgid "Type" -msgstr "类别" - -#: src/common/property_element.cpp:139 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:445 -msgid "" -"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n" -"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)." -msgstr "" -"显示宽/高度的单位类型\n" -"(0: 像素, 1: 厘米, 2: 英寸, 3: 宽高比)。" - -#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:152 -msgid "Type:" -msgstr "类别:" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:692 -#, boost-format -msgid "Type: %1% (%2%)" -msgstr "类型: %1% (%2%)" - -#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:59 -msgid "Typical use cases include reading VOBs from a DVD (e.g. VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)." -msgstr "典型用例包括从 DVD 读取 VOB 文件 (如 VTS_01_1.VOB、VTS_01_2.VOB、VTS_01_3.VOB)。" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:346 -msgid "UID:" -msgstr "UID:" - -#: src/input/r_usf.h:70 -msgid "USF subtitles" -msgstr "USF 字幕" - -#: src/common/file_types.cpp:53 -msgid "USF text subtitles" -msgstr "USF 文本字幕" - -#: src/common/ebml.cpp:85 -msgid "UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus.org if you think that this is not true." -msgstr "UTFstring_to_cstrutf8: 无效的宽位字符。如果您认为本次判断有误,请联系 moritz@bunkus.org。" - -#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:240 -msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" -msgstr "单场帧后出现意外的画面帧。尝试混流前请先修复 MPEG2 视频流。\n" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:357 -msgid "Unknown" -msgstr "未知" - -#: src/output/p_aac.cpp:127 -#, boost-format -msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%." -msgstr "未知的 AAC MPEG-2 profile %1%。" - -#: src/output/p_aac.cpp:115 -#, boost-format -msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%." -msgstr "未知的 AAC MPEG-4 对象类型 %1%。" - -#: src/input/r_ogm.cpp:563 -#, boost-format -msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n" -msgstr "未知音频流类型 0x%|1$04x|。流 ID %2% 将被忽略。\n" - -#: src/common/chapters/chapters.cpp:369 -#, boost-format -msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n" -msgstr "未知章节文件格式于 '%1%'。它不含支持的章节格式。\n" - -#: src/common/content_decoder.cpp:89 -#, boost-format -msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n" -msgstr "未知内容编码类型 %1%,用于轨道 %2%。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1502 -#, boost-format -msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n" -msgstr "下一 UID 格式未知,在 '%1% %2%'。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1489 -#, boost-format -msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n" -msgstr "上一 UID 格式未知,在 '%1% %2%'。\n" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1514 -#, boost-format -msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n" -msgstr "'%1% %2%' 中的剪辑 UID '%3%' 格式未知。\n" - -#: src/input/r_vobsub.cpp:608 -#, boost-format -msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n" -msgstr "未知头部字段 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n" - -#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:211 -#, boost-format -msgid "Unknown mode '%1%'.\n" -msgstr "未知模式 '%1%'。\n" - -#: src/common/cli_parser.cpp:111 -#, boost-format -msgid "Unknown option '%1%'.\n" -msgstr "未知选项 '%1%'。\n" - -#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33 -#, boost-format -msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n" -msgstr "未知解析模式,于 '%1% %2%'。\n" - -#: src/input/r_avi.cpp:517 -#, boost-format -msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n" -msgstr "此音频轨的格式 0x%|1$04x| 未知或不支持。\n" - -#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:219 -#, boost-format -msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n" -msgstr "无法识别的命令行选项 '%1%'。\n" - -#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:145 -msgid "Unsigned integer" -msgstr "无符号整数" - -#: src/input/r_vobsub.cpp:477 -#, boost-format -msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n" -msgstr "不支持 MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| 于数据包 %2% 时间码 %3% 处,假定为 MPEG2。不会再对此轨输出警告。\n" - -#: src/mmg/tabs/input.cpp:542 -msgid "Unsupported format" -msgstr "不支持的格式" - -#: src/input/r_matroska.cpp:1685 -msgid "Unsupported track type for this track.\n" -msgstr "不支持此轨道的轨道类型。\n" - -#: src/propedit/propedit.cpp:27 -#, boost-format -msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:" -msgstr "更新元素 '%1%' 失败。原因:" - -#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44 -msgid "Usage" -msgstr "用法" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:324 -msgid "Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation of this feature consult the mkvmerge documentation." -msgstr "为生成的文件使用 '剪辑链接'。关于此特性的深入解释请参见 mkvmerge 文档。" - -#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:131 -msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical." -msgstr "对随文件改变而变动的元素 (混流日期, 剪辑 UID, 轨道 UID 等) 使用固定值。在激活本开关的情况下,使用相同配置混流的两个文件会完全一样。" - -#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:140 -msgid "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one ('A_AAC')." -msgstr "使用旧的 AAC 编解码器 ID (如 'A_AAC/MPEG4/SBR') 代替新的 ('A_AAC')。" - -#: src/mmg/options/output.cpp:41 -msgid "Use the previous output directory" -msgstr "使用先前的输出目录" - -#: src/mmg/options/output.cpp:42 -msgid "Use this directory:" -msgstr "使用此目录:" - -#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:63 -#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:125 -msgid "User defined options:" -msgstr "用户定义选项:" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1389 -msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n" -msgstr "使用 3 字节的 NALU 长可能会导致某些 AVC/h.264 编解码器无法解码该轨道。\n" - -#: src/merge/pr_generic.h:339 -msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n" -msgstr "使用 %1% 格式分离器。\n" - -#: src/input/r_matroska.cpp:1250 -#, boost-format -msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n" -msgstr "使用 %1% 类型轨道通用输出模块。\n" - -#: src/merge/pr_generic.h:341 -msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n" -msgstr "使用 %1% 格式通用输出模块。\n" - -#: src/input/r_vc1.h:34 -#: src/output/p_vc1.h:37 -msgid "VC1" -msgstr "VC1" - -#: src/common/file_types.cpp:54 -msgid "VC1 elementary streams" -msgstr "VC1 基本流" - -#: src/output/p_vp8.h:32 -msgid "VP8" -msgstr "VP8" - -#: src/common/hacks.cpp:68 -msgid "Valid hacks are:\n" -msgstr "有效的小补缀有:\n" - -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148 -msgid "Validates the content of all changeable headers" -msgstr "检验所有可变头的内容" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307 -msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors" -msgstr "验证当前章节条目有无错误" - -#: src/output/p_video.h:45 -msgid "VfW compatible video" -msgstr "VfW 兼容视频" - -#: src/common/property_element.cpp:144 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:469 -msgid "Video aspect ratio type" -msgstr "视频宽高比类型" - -#: src/common/property_element.cpp:143 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:465 -msgid "Video crop bottom" -msgstr "视频下边裁减" - -#: src/common/property_element.cpp:140 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:450 -msgid "Video crop left" -msgstr "视频左边裁减" - -#: src/common/property_element.cpp:142 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:460 -msgid "Video crop right" -msgstr "视频右边裁减" - -#: src/common/property_element.cpp:141 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:455 -msgid "Video crop top" -msgstr "视频上边裁减" - -#: src/common/property_element.cpp:138 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:440 -msgid "Video display height" -msgstr "视频显示高度" - -#: src/common/property_element.cpp:139 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:445 -msgid "Video display unit" -msgstr "视频显示单位" - -#: src/common/property_element.cpp:137 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:435 -msgid "Video display width" -msgstr "视频显示宽度" - -#: src/common/property_element.cpp:134 -msgid "Video interlaced flag" -msgstr "视频隔行扫描标记" - -#: src/input/r_real.cpp:613 -#, boost-format -msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n" -msgstr "视频包汇编失败。错误代码: %1% (%2%)\n" - -#: src/common/property_element.cpp:136 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:430 -msgid "Video pixel height" -msgstr "视频像素高度" - -#: src/common/property_element.cpp:135 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:425 -msgid "Video pixel width" -msgstr "视频像素宽度" - -#: src/common/property_element.cpp:146 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:474 -msgid "Video stereo mode" -msgstr "视频立体模式" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:574 -msgid "Video track" -msgstr "视频轨" - -#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:53 -#, c-format, boost-format -msgid "Video track %u" -msgstr "视频轨 %u" - -#: src/mmg/jobs.cpp:497 -msgid "View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the selected job(s)" -msgstr "查看 mkvmerge 处理选中任务时的输出信息" - -#: src/input/r_vobbtn.h:36 -#: src/output/p_vobbtn.h:36 -msgid "VobBtn" -msgstr "VobBtn" - -#: src/common/file_types.cpp:55 -msgid "VobButtons" -msgstr "VobBtn 按钮" - -#: src/input/r_vobsub.h:75 -#: src/output/p_vobsub.h:34 -msgid "VobSub" -msgstr "VobSub" - -#: src/common/file_types.cpp:56 -msgid "VobSub subtitles" -msgstr "VobSub 字幕" - -#: src/output/p_vorbis.h:60 -msgid "Vorbis" -msgstr "Vorbis" - -#: src/input/r_wav.h:78 -msgid "WAV" -msgstr "WAV" - -#: src/common/file_types.cpp:57 -msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)" -msgstr "WAVE (未压缩的 PCM 音频)" - -#: src/input/r_wavpack.h:37 -msgid "WAVPACK" -msgstr "WAVPACK" - -#: src/common/file_types.cpp:58 -msgid "WAVPACK v4 audio" -msgstr "WAVPACK v4 音频" - -#: src/output/p_wavpack.h:36 -msgid "WAVPACK4" -msgstr "WAVPACK4" - -#: src/mmg/options/mmg.cpp:73 -msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg" -msgstr "对 mmg 可能的错误用法发出警告" - -#: src/input/subtitles.cpp:210 -#, boost-format -msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n" -msgstr "行 %1% 处警告: 起始时间早于前一条的起始时间。此文件中的所有条目都将按起始时间重新排列。\n" - -#: src/mmg/mux_dialog.cpp:273 -msgid "Warning:" -msgstr "警告信息:" - -#: src/common/output.cpp:89 -msgid "Warning: " -msgstr "警告: " - -#: src/mmg/mux_dialog.cpp:66 -msgid "Warnings:" -msgstr "警告信息:" - -#: src/common/file_types.cpp:59 -msgid "WebM audio/video files" -msgstr "WebM 音/视频文件" - -#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:34 -msgid "What to do in the future:" -msgstr "将来行为:" - -#: src/mmg/options/mmg.cpp:54 -msgid "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file." -msgstr "当文件被添加时它的名称会被扫描。如果包含单词“delay”且有一数字紧随其后,这个数字将被自动输入到已发现的该文件的所有音频轨的“延时”输入框。" - -#: src/common/property_element.cpp:135 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:425 -msgid "Width of the encoded video frames in pixels." -msgstr "编码后的视频帧的宽度,单位:像素。" - -#: src/common/property_element.cpp:137 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:435 -msgid "Width of the video frames to display." -msgstr "视频帧的显示宽度。" - -#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:106 -msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment." -msgstr "为所有块写入时长。这将增大文件尺寸,而且目前对播放器来说不提供任何额外的益处。" - -#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88 -msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'." -msgstr "将 ID 为 'AID' 的附件写为 'outname'。" - -#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71 -msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'." -msgstr "将 ID 为 TID 的轨道写入为文件 'out'。" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:493 -#, boost-format -msgid "Writing application: %1%" -msgstr "写入程序: %1%" - -#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:253 -msgid "Writing info" -msgstr "正在导出信息" - -#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:223 -#, boost-format -msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n" -msgstr "正在写入 VobSub 索引文件 '%1%'。\n" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1677 -msgid "Writing to the file failed. Typical reasons include the file being write-protected, locked by another process or you not having write permissions for the target directory." -msgstr "" - -#: src/common/kate.cpp:59 -#, boost-format -msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x" -msgstr "错误的 Kate 版本: %1%.%2% > %3%.x" - -#: src/common/theora.cpp:45 -#, boost-format -msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x" -msgstr "错误的 Theora 版本: %1%.%2%.%3% != 3.2.x" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1944 -msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n" -msgstr "'--split-max-files' 参数错误。\n" - -#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:111 -msgid "Wrong file chosen" -msgstr "文件选错" - -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:247 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:665 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:703 -msgid "Wrong file selected" -msgstr "文件选错" - -#: src/common/kate.cpp:44 -#: src/common/theora.cpp:33 -#, boost-format -msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|" -msgstr "错误的头类型: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|" - -#: src/common/theora.cpp:38 -#, boost-format -msgid "Wrong identifaction string: '%|1$6s|' != 'theora'" -msgstr "错误的识别串: '%|1$6s|' != 'theora'" - -#: src/common/kate.cpp:49 -#, boost-format -msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'" -msgstr "错误的识别串: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1821 -msgid "You are already running the latest version." -msgstr "您已在使用最新版。" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1211 -msgid "" -"You can use this function for adjusting the timecodes\n" -"of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n" -"The amount can be positive or negative. The format used can be\n" -"either just a number in which case it is interpreted as the number of seconds,\n" -"it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds respectively,\n" -"or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n" -"Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n" -"5minutes and 23seconds earlier than now." -msgstr "" -"您可以使用此功能以固定量校准选中章节及其子章节的时间码。\n" -"此量可为正亦可为负。\n" -"使用的格式既可以是数字(以秒为单位,单位可省略),\n" -"也可以是带有单位(如 'ms' 或 's' 分别代表毫秒与秒)的数字,\n" -"还可以是通常的 HH:MM:SS.mmm 或 HH:MM:SS 格式。\n" -"示例: -00:05:23 将使所有章节比现在提前 5 分 23 秒开始。" - -#: src/common/compression/zlib.cpp:51 -#: src/common/compression/zlib.cpp:88 -#, boost-format -msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n" -msgstr "Zlib 解压失败。结果: %1%\n" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:209 -#: src/info/mkvinfo.cpp:213 -#, boost-format -msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]" -msgstr "[%1% 帧,轨道 %2%, 时间码 %3%]" - -#: src/mmg/jobs.cpp:338 -#: src/mmg/jobs.cpp:460 -#: src/mmg/jobs.cpp:540 -msgid "aborted" -msgstr "异常中止" - -#: src/output/p_ac3.cpp:210 -msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n" -msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): 未经测试的代码 ('size' 很古怪)。如果 mkvmerge 崩溃或者生成的文件不含完整且正常的音频轨,请与作者 Moritz Bunkus 联系,电邮为 moritz@bunkus.org。\n" - -#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:154 -#: src/mmg/tabs/input.cpp:181 -msgid "add" -msgstr "添加" - -#: src/mmg/tabs/input.cpp:188 -msgid "additional parts" -msgstr "添加其余部分" - -#: src/mmg/options/mmg.cpp:66 -msgid "always" -msgstr "总是清除" - -#: src/mmg/options/mmg.cpp:124 -#: src/mmg/options/mmg.cpp:128 -#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:37 -#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:41 -msgid "always ask the user" -msgstr "总是询问用户" - -#: src/mmg/options/mmg.cpp:125 -#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:38 -msgid "always scan for other playlists" -msgstr "总是扫描其他播放列表" - -#: src/common/stereo_mode.cpp:58 -msgid "anaglyph (cyan/red)" -msgstr "浮雕式 (青/红)" - -#: src/common/stereo_mode.cpp:60 -msgid "anaglyph (green/magenta)" -msgstr "浮雕式 (绿/品红)" - -#: src/mmg/tabs/input.cpp:183 -msgid "append" -msgstr "追加合并" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:929 -#: src/input/r_matroska.cpp:96 -#: src/mmg/mmg.cpp:61 -#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:180 -msgid "audio" -msgstr "音频" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:564 -#, boost-format -msgid "bits per sample: %1%" -msgstr "比特每采样: %1%" - -#: src/common/stereo_mode.cpp:61 -msgid "both eyes laced in one block (left first)" -msgstr "双眼同块 (左先)" - -#: src/common/stereo_mode.cpp:62 -msgid "both eyes laced in one block (right first)" -msgstr "双眼同块 (右先)" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:932 -#: src/input/r_matroska.cpp:97 -msgid "buttons" -msgstr "按钮" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:553 -#, boost-format -msgid "channels: %1%" -msgstr "声道数: %1%" - -#: src/common/stereo_mode.cpp:53 -msgid "checkerboard (left first)" -msgstr "棋盘 (左先)" - -#: src/common/stereo_mode.cpp:52 -msgid "checkerboard (right first)" -msgstr "棋盘 (右先)" - -#: src/common/stereo_mode.cpp:57 -msgid "column interleaved (left first)" -msgstr "列交错 (左先)" - -#: src/common/stereo_mode.cpp:56 -msgid "column interleaved (right first)" -msgstr "列交错 (右先)" - -#: src/mmg/jobs.cpp:342 -msgid "completed OK" -msgstr "完成,正常" - -#: src/mmg/jobs.cpp:346 -msgid "completed with warnings" -msgstr "完成,有警告" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:694 -msgid "compression" -msgstr "压缩" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:316 -#, boost-format -msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n" -msgstr "create_track_number: file_num 未找到。 %1%\n" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:386 -#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:82 -#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:153 -#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:103 -msgid "default" -msgstr "默认" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:895 -#, boost-format -msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)" -msgstr "默认时长: %|1$.3f|ms (对于视频轨为 %|2$.3f| 帧/场每秒)" - -#: src/common/compression/zlib.cpp:73 -#, boost-format -msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n" -msgstr "deflateInit() 失败。结果: %1%\n" - -#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:152 -msgid "disable all" -msgstr "全部禁用" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:1337 -msgid "discardable, " -msgstr "可废弃, " - -#: src/info/mkvinfo.cpp:595 -#, boost-format -msgid "display height: %1%" -msgstr "显示高度: %1%" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:590 -#, boost-format -msgid "display width: %1%" -msgstr "显示宽度: %1%" - -#: src/mmg/jobs.cpp:538 -#: src/mmg/jobs.cpp:726 -msgid "done" -msgstr "完成" - -#: src/mmg/jobs.cpp:539 -msgid "done/warnings" -msgstr "完成/有警告" - -#: src/mmg/tabs/input.cpp:187 -msgid "down" -msgstr "下移" - -#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:151 -msgid "enable all" -msgstr "全部启用" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:383 -msgid "enabled" -msgstr "启用" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:695 -msgid "encryption" -msgstr "加密" - -#: src/mmg/options/mmg.cpp:65 -msgid "even if there were warnings" -msgstr "成功执行或有警告信息时" - -#: src/mmg/jobs.cpp:350 -#: src/mmg/jobs.cpp:541 -msgid "failed" -msgstr "失败" - -#: src/merge/output_control.cpp:622 -#, boost-format -msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n" -msgstr "filelist_t 未找到以供给 generic_packetizer_c。 %1%\n" - -#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132 -msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n" -msgstr "flac_header_extraction: 无法初始化 FLAC 解码器。\n" - -#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130 -msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n" -msgstr "flac_header_extraction: 无法设置 metadata_respond_all。\n" - -#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128 -msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n" -msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() 失败。\n" - -#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42 -#, boost-format -msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n" -msgstr "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%)。无法读取 FLAC 头。\n" - -#: src/input/r_flac.cpp:175 -msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n" -msgstr "flac_reader: 无法初始化 FLAC 解码器。\n" - -#: src/input/r_flac.cpp:134 -msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n" -msgstr "flac_reader: 无法读取头部包。\n" - -#: src/input/r_flac.cpp:228 -msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n" -msgstr "flac_reader: 无法读取全部头部包。\n" - -#: src/input/r_flac.cpp:172 -msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n" -msgstr "flac_reader: 无法设置 metadata_respond_all。\n" - -#: src/input/r_flac.cpp:309 -#, boost-format -msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n" -msgstr "flac_reader: 解析文件出错: %1%\n" - -#: src/input/r_flac.cpp:170 -msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n" -msgstr "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() 失败。\n" - -#: src/input/r_flac.cpp:139 -msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n" -msgstr "flac_reader: 无法初始化 FLAC 封装器。\n" - -#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:84 -msgid "for all frames" -msgstr "全部帧" - -#: src/input/r_avc.cpp:75 -#: src/input/r_vc1.cpp:52 -msgid "have an xcptn\n" -msgstr "出现异常\n" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:710 -msgid "header removal" -msgstr "除头" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:355 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:363 -msgid "hidden" -msgstr "隐藏" - -#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:41 -msgid "higher" -msgstr "较高" - -#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:40 -msgid "highest" -msgstr "最高" - -#: src/common/compression/zlib.cpp:36 -#, boost-format -msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n" -msgstr "inflateInit() 失败。结果: %1%\n" - -#: src/mmg/jobs.cpp:66 -#: src/mmg/jobs.cpp:68 -#: src/mmg/jobs.cpp:156 -#: src/mmg/mux_dialog.cpp:51 -#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:44 -msgid "is being estimated" -msgstr "正在估算" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:1335 -msgid "key, " -msgstr "关键帧, " - -#: src/info/mkvinfo.cpp:912 -#, boost-format -msgid "language: %1%" -msgstr "语言: %1%" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:189 -#, boost-format -msgid "length %1%, data: %2%" -msgstr "长 %1%, 数据: %2%" - -#: src/input/r_vobsub.cpp:229 -#, boost-format -msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n" -msgstr "行 %1%: '延时' 时间戳无法解析。\n" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:323 -msgid "link files" -msgstr "连接文件" - -#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:44 -msgid "lower" -msgstr "较低" - -#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:45 -msgid "lowest" -msgstr "最低" - -#: src/input/r_matroska.cpp:311 -#, boost-format -msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" -msgstr "matroska_reader: (微软兼容模式,轨道 %1%) Matroska 说每采样为 %2% 比特,但这个 WAVEFORMATEX 波形格式项索引 说有 %3% 比特。\n" - -#: src/input/r_matroska.cpp:302 -#, boost-format -msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" -msgstr "matroska_reader: (微软兼容模式,轨道 %1%) Matroska 说有 %2% 声道,但这个 WAVEFORMATEX 波形格式项索引 说有 %3% 声道。\n" - -#: src/input/r_matroska.cpp:293 -#, boost-format -msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" -msgstr "matroska_reader: (微软兼容模式,轨道 %1%) Matroska 说每秒有 %2% 采样,但这个 WAVEFORMATEX 波形格式项索引 说有 %3% 采样。\n" - -#: src/input/r_matroska.cpp:463 -#, boost-format -msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n" -msgstr "matroska_reader: (微软兼容模式, 轨道 %1%) Matroska 视频高度为 %2%,但这个 BITMAPINFOHEADER 位图信息头 说是 %3%。\n" - -#: src/input/r_matroska.cpp:454 -#, boost-format -msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n" -msgstr "matroska_reader: (微软兼容模式, 轨道 %1%) Matroska 说视频宽度为 %2%,但这个 BITMAPINFOHEADER 位图信息头 说是 %3%。\n" - -#: src/input/r_matroska.cpp:964 -msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n" -msgstr "matroska_reader: 有一条轨道缺 UID。\n" - -#: src/input/r_matroska.cpp:954 -msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n" -msgstr "matroska_reader: 有一条轨道缺轨道号。\n" - -#: src/input/r_matroska.cpp:1316 -#, boost-format -msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n" -msgstr "matroska_reader: 无法保留轨道 UID %1%,因为它已被指派给了新文件。\n" - -#: src/input/r_matroska.cpp:1128 -#: src/input/r_matroska.cpp:1133 -msgid "matroska_reader: No segment found.\n" -msgstr "matroska_reader: 未发现剪辑。\n" - -#: src/input/r_matroska.cpp:917 -msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n" -msgstr "matroska_reader: 缺象素高度。\n" - -#: src/input/r_matroska.cpp:915 -msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n" -msgstr "matroska_reader: 缺象素宽度。\n" - -#: src/input/r_matroska.cpp:555 -#, boost-format -msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n" -msgstr "matroska_reader: 轨 %2% 的 CodecID '%1%' 未知。\n" - -#: src/input/r_matroska.cpp:328 -#: src/input/r_matroska.cpp:349 -#: src/input/r_matroska.cpp:372 -#, boost-format -msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec data does not contain valid headers.\n" -msgstr "matroska_reader: 轨道 %1% 的 CodecID 为 '%2%',但编解码器专有数据不含有效的头部。\n" - -#: src/input/r_matroska.cpp:442 -#, boost-format -msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n" -msgstr "matroska_reader: 轨 %1% 的 CodecID 为 '%2%',但没有出现 BITMAPINFOHEADER 位图信息头结构。因此我们没有可标记视频编码的 FourCC。\n" - -#: src/input/r_matroska.cpp:272 -#, boost-format -msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n" -msgstr "matroska_reader: 轨 %1% 的 CodecID 为 '%2%',但没有出现 WAVEFORMATEX 波形格式项索引结构。因此我们没有可标记音频编码的 Format ID。\n" - -#: src/input/r_matroska.cpp:480 -#, boost-format -msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n" -msgstr "matroska_reader: 轨 %1% 的 CodecID 为 '%2%',但没有编解码器专有头。\n" - -#: src/input/r_matroska.cpp:522 -#: src/input/r_matroska.cpp:533 -#, boost-format -msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n" -msgstr "matroska_reader: 轨 %1% 的 CodecID 为 '%2%',但没发现专有数据。\n" - -#: src/input/r_matroska.cpp:1005 -msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n" -msgstr "matroska_reader: 缺 CodecID。\n" - -#: src/input/r_matroska.cpp:508 -#, boost-format -msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n" -msgstr "matroska_reader: 未设置轨道 %1% 的高。\n" - -#: src/input/r_matroska.cpp:502 -#, boost-format -msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n" -msgstr "matroska_reader: 未设置轨道 %1% 的宽。\n" - -#: src/input/r_matroska.cpp:597 -#, boost-format -msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n" -msgstr "matroska_reader: 轨道 %1% 应该是正常的。\n" - -#: src/input/r_matroska.cpp:969 -msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n" -msgstr "matroska_reader: 轨道类型未找到。\n" - -#: src/input/r_matroska.cpp:1219 -#: src/input/r_matroska.cpp:1877 -msgid "matroska_reader: caught exception\n" -msgstr "matroska_reader: 发生异常\n" - -#: src/input/r_matroska.cpp:340 -#, boost-format -msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n" -msgstr "matroska_reader: mkvmerge 编译时没有附加 FLAC 支持。已忽略轨道 %1%。\n" - -#: src/input/r_matroska.cpp:1115 -msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n" -msgstr "matroska_reader: 未发现 EBML 头。\n" - -#: src/input/r_matroska.cpp:592 -#, boost-format -msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n" -msgstr "matroska_reader: 轨道 %1% 分离器类型未知: '%2%'\n" - -#: src/common/memory.cpp:147 -#, boost-format -msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n" -msgstr "memory.cpp/safemalloc() 调用于文件 %1% 行 %2%: malloc() 对 %3% 字节的尺寸返回了 null 指针。\n" - -#: src/common/memory.cpp:135 -#, boost-format -msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n" -msgstr "memory.cpp/safememdup() 调用于文件 %1% 行 %2%: malloc() 对 %3% 字节的尺寸返回了 null 指针。\n" - -#: src/common/memory.cpp:163 -#, boost-format -msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n" -msgstr "memory.cpp/saferealloc() 调用于文件 %1% 行 %2%: realloc() 对 %3% 字节的尺寸返回了 null 指针。\n" - -#: src/propedit/change.cpp:277 -msgid "missing property name" -msgstr "缺属性名" - -#: src/propedit/change.cpp:270 -msgid "missing value" -msgstr "缺值" - -#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51 -msgid "mkvextract <-h|-V>" -msgstr "mkvextract <-h|-V>" - -#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42 -msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>" -msgstr "mkvextract <模式> <源文件名> [选项] <输出指定>" - -#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:92 -msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg" -msgstr "mkvextract attachments \"一部影片.mkv\" 4:封面.jpg" - -#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47 -msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]" -msgstr "mkvextract attachments <inname> [选项] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]" - -#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:100 -msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml" -msgstr "mkvextract chapters \"一部影片.mkv\" > 影片章节.xml" - -#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48 -msgid "mkvextract chapters <inname> [options]" -msgstr "mkvextract chapters <inname> [选项]" - -#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:109 -msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue" -msgstr "mkvextract cuesheet \"音频文件.mka\" > 音频文件.cue" - -#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49 -msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]" -msgstr "mkvextract cuesheet <inname> [选项]" - -#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:83 -msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml" -msgstr "mkvextract tags \"一部影片.mkv\" > 影片标签.xml" - -#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46 -msgid "mkvextract tags <inname> [options]" -msgstr "mkvextract tags <inname> [选项]" - -#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:117 -msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt" -msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"一部影片.mkv\" 1:时间码_轨道1.txt" - -#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50 -msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" -msgstr "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" - -#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75 -msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt" -msgstr "mkvextract tracks \"一部影片.mkv\" 2:音频.ogg -c ISO8859-1 3:字幕.srt" - -#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45 -msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" -msgstr "mkvextract tracks <inname> [选项] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" - -#: src/extract/mkvextract.cpp:47 -#, boost-format -msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%" -msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): 层级 > 9: %1%" - -#: src/info/info_cli_parser.cpp:33 -msgid "mkvinfo [options] <inname>" -msgstr "mkvinfo [选项] <inname>" - -#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:136 -msgid "mkvmerge" -msgstr "mkvmerge" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:74 -msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n" -msgstr "mkvmerge -o out [全局选项] [选项1] <file1> [@optionsfile ...]\n" - -#: src/mmg/mux_dialog.cpp:303 -#, c-format, boost-format -msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s" -msgstr "mkvmerge 执行 *失败* ,返回代码 %d。 %s" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:569 -#: src/mmg/tabs/global.cpp:583 -#: src/mmg/tabs/global.cpp:587 -#: src/mmg/tabs/global.cpp:591 -#: src/mmg/tabs/global.cpp:602 -#: src/mmg/tabs/global.cpp:610 -#: src/mmg/tabs/global.cpp:630 -#: src/mmg/tabs/global.cpp:652 -#: src/mmg/tabs/global.cpp:671 -msgid "mkvmerge GUI error" -msgstr "mkvmerge GUI 发生错误" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:189 -msgid "mkvmerge GUI ready" -msgstr "mkvmerge GUI 准备就绪" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:408 -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:456 -#, c-format, boost-format -msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s" -msgstr "mkvmerge GUI 配置文件 (*.mmg)|*.mmg|%s" - -#: src/mmg/tabs/input.cpp:1334 -#: src/mmg/tabs/input.cpp:1360 -#: src/mmg/tabs/input.cpp:1371 -#: src/mmg/tabs/input.cpp:1381 -#: src/mmg/tabs/input.cpp:1393 -#: src/mmg/tabs/input.cpp:1435 -msgid "mkvmerge GUI: error" -msgstr "mkvmerge GUI: 出错" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:355 -msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters. This option controls how the chapter names are created. The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If nothing is entered then '%p - %t' will be used." -msgstr "mkvmerge 能够从音频 CD 中读取 CUE 表单,并自动转换为章节。此选项控制章节名称的创建方式。'%p' 将被轨道的 *表演者* 替换,'%t' 被轨道的 *标题* 替换,'%n' 被轨道的序号替换,'%N' 被轨道的衬式序号替换(若序号 < 10 则在前面补 0)。其余的照抄不误。若此处留空则默认使用 '%p - %t'。" - -#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:187 -#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:189 -msgid "mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty." -msgstr "mkvmerge 可以读取并使用外部文本文件中的时间码。这是一项非常高级的功能,几乎所有用户应该留空。" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:260 -#: src/mmg/tabs/global.cpp:275 -msgid "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks." -msgstr "mkvmerge 不区分这两种情况,只按区块数目计数。" - -#: src/output/p_avc.cpp:104 -#, boost-format -msgid "" -"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n" -"%1%\n" -msgstr "" -"mkvmerge 在此 AVC/h.264 视频轨中遇到损坏或无法解析的数据。这既可能是由于文件损坏 (mkvmerge 尚无法应付) 也可能是 mkvmerge 自身的 bug。错误消息是:\n" -"%1%\n" - -#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:50 -msgid "mkvmerge executable" -msgstr "mkvmerge 可执行程序" - -#: src/mmg/mux_dialog.cpp:305 -#, c-format, boost-format -msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s" -msgstr "mkvmerge 执行完毕,返回代码 %d。%s" - -#: src/mmg/jobs.cpp:141 -#: src/mmg/mux_dialog.cpp:320 -msgid "mkvmerge has finished" -msgstr "mkvmerge 已经执行完毕" - -#: src/input/r_ogm.cpp:515 -msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n" -msgstr "mkvmerge 编译时未包含 FLAC 支持,但收到了对此类流的处理请求。\n" - -#: src/mmg/jobs.cpp:43 -#: src/mmg/mux_dialog.cpp:35 -msgid "mkvmerge is running" -msgstr "mkvmerge 正在运行" - -#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:74 -msgid "mkvmerge options" -msgstr "mkvmerge 选项" - -#: src/mmg/mux_dialog.cpp:63 -msgid "mkvmerge output:" -msgstr "mkvmerge 输出信息:" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:343 -#: src/mmg/tabs/global.cpp:345 -msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format." -msgstr "mkvmerge 支持两种章节格式:类似 OGM 的文本格式和全功能的 XML 格式。" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:351 -msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not recognized correctly then this option can be used to correct that. This option is ignored for XML chapter files." -msgstr "mkvmerge 支持两种章节格式:类似 OGM 的文本格式和全功能的 XML 格式。如果使用 OGM 格式且文件的字符集识别错误,此选项可以用以修正。对于 XML 章节文件,此选项会被忽略。" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:347 -msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML chapter files." -msgstr "mkvmerge 支持两种章节格式:类似 OGM 的文本格式和全功能的 XML 格式。此选项指定 OGM 章节格式所关联的语言。对于 XML 章节文件,此选项将被忽略。" - -#: src/merge/output_control.cpp:276 -#: src/merge/output_control.cpp:312 -msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n" -msgstr "mkvmerge 被 SIGINT 中断 (按了 Ctrl+C?)\n" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:818 -#, boost-format -msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%" -msgstr "mkvmerge/mkvextract 轨道 ID: %1%" - -#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:189 -msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>" -msgstr "mkvpropedit [选项] <文件> <动作>" - -#: src/common/mm_io.cpp:1012 -msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n" -msgstr "mm_text_io_c: 目前尚不支持UTF32_*。\n" - -#: src/mmg/options/mmg.cpp:278 -msgid "mmg" -msgstr "mmg" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:285 -msgid "mmg debug output" -msgstr "mmg 调试输出" - -#: src/mmg/options/mmg.cpp:163 -msgid "mmg options" -msgstr "mmg 选项" - -#: src/mmg/options/languages.cpp:81 -msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected." -msgstr "若没有选中任何项,mmg 将重置为默认列表。" - -#: src/common/stereo_mode.cpp:48 -msgid "mono" -msgstr "单视角" - -#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1153 -#, boost-format -msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%" -msgstr "mpeg_ps_reader: 不该发生 #1。 %1%" - -#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1180 -#, boost-format -msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%" -msgstr "mpeg_ps_reader: 不该发生 #2。 %1%" - -#: src/mmg/options/mmg.cpp:126 -#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:39 -msgid "never scan for other playlists" -msgstr "从不扫描其他播放列表" - -#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:43 -#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:105 -#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:121 -msgid "no" -msgstr "否" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:727 -msgid "no encryption" -msgstr "未加密" - -#: src/common/strings/parsing.cpp:175 -msgid "no error" -msgstr "无错误发生" - -#: src/info/qt_ui.cpp:59 -msgid "no file loaded" -msgstr "未载入文件" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:743 -msgid "no signature algorithm" -msgstr "未使用签名算法" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:752 -msgid "no signature hash algorithm" -msgstr "未使用签名散列算法" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:313 -msgid "no splitting" -msgstr "不作切割" - -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1032 -#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:85 -#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:109 -#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:112 -msgid "none" -msgstr "无" - -#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:43 -msgid "normal" -msgstr "普通" - -#: src/input/r_ogm.cpp:484 -#, boost-format -msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n" -msgstr "ogg_stream_init 对流号 %1% 失败。将尝试继续并忽略该流。\n" - -#: src/input/r_ogm.cpp:396 -msgid "ogg_sync_buffer failed\n" -msgstr "ogg_sync_buffer 失败\n" - -#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:83 -msgid "only for I frames" -msgstr "仅 I 帧" - -#: src/mmg/options/mmg.cpp:64 -msgid "only if the run was successfull" -msgstr "仅当成功执行时" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:358 -msgid "ordered" -msgstr "有序" - -#: src/mmg/options/output.cpp:80 -msgid "output options" -msgstr "输出选项" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:548 -#, boost-format -msgid "output sampling freq: %1%" -msgstr "输出采样率: %1%" - -#: src/output/p_passthrough.h:29 -msgid "passthrough" -msgstr "呈递" - -#: src/mmg/jobs.cpp:537 -#: src/mmg/jobs.cpp:711 -msgid "pending" -msgstr "挂起" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:615 -#, boost-format -msgid "pixel crop bottom: %1%" -msgstr "下边像素裁减: %1%" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:600 -#, boost-format -msgid "pixel crop left: %1%" -msgstr "左边像素裁减: %1%" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:610 -#, boost-format -msgid "pixel crop right: %1%" -msgstr "右边像素裁减: %1%" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:605 -#, boost-format -msgid "pixel crop top: %1%" -msgstr "上边像素裁减: %1%" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:585 -#, boost-format -msgid "pixel height: %1%" -msgstr "像素高度: %1%" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:580 -#, boost-format -msgid "pixel width: %1%" -msgstr "像素宽度: %1%" - -#: src/merge/pr_generic.cpp:878 -#, boost-format -msgid "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n" -msgstr "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%)。 %3%\n" - -#: src/merge/pr_generic.cpp:1230 -#, boost-format -msgid "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type %1%." -msgstr "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): 无效轨道类型 %1%。" - -#: src/extract/xtr_base.cpp:48 -msgid "raw data" -msgstr "原始数据" - -#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137 -#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:169 -msgid "ready" -msgstr "就绪" - -#: src/input/r_real.cpp:213 -#, boost-format -msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n" -msgstr "real_reader: 无法为轨 id %1% (描述信息长: %2%) 找到 RealAudio FourCC。正在跳过该轨。\n" - -#: src/input/r_real.cpp:237 -#, boost-format -msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n" -msgstr "real_reader: 仅支持第 3, 4 和 5 版的音频头。轨道 ID %1% 所用版本为 %2% ,将被跳过。\n" - -#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:155 -#: src/mmg/tabs/input.cpp:182 -msgid "remove" -msgstr "移除" - -#: src/mmg/tabs/input.cpp:184 -msgid "remove all" -msgstr "全部移除" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:684 -msgid "rest: unknown" -msgstr "其他: 未知" - -#: src/common/stereo_mode.cpp:55 -msgid "row interleaved (left first)" -msgstr "行交错 (左先)" - -#: src/common/stereo_mode.cpp:54 -msgid "row interleaved (right first)" -msgstr "行交错 (右先)" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:543 -#, boost-format -msgid "sampling freq: %1%" -msgstr "采样率: %1%" - -#: src/common/stereo_mode.cpp:49 -msgid "side by side (left first)" -msgstr "并行 (左先)" - -#: src/common/stereo_mode.cpp:59 -msgid "side by side (right first)" -msgstr "并行 (右先)" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:315 -msgid "split after duration" -msgstr "满足一定时长后切割" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:319 -msgid "split after frame/field numbers" -msgstr "在帧/场编号之后切割" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:314 -msgid "split after size" -msgstr "满足一定尺寸后切割" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:316 -msgid "split after timecodes" -msgstr "在时间码之后切割" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:320 -msgid "split before chapters" -msgstr "在章节开始之前切割" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:318 -msgid "split by parts based on frame/field numbers" -msgstr "根据帧/场编号切割为分段" - -#: src/mmg/tabs/global.cpp:317 -msgid "split by parts based on timecodes" -msgstr "根据时间码切割为分段" - -#: src/input/subtitles.cpp:600 -#, boost-format -msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n" -msgstr "spu_extraction_duration: 遇到损坏的 SPU 包 (next_off < start_off) 于时间码 %1%。该包可能会被错误显示或者根本不显示。\n" - -#: src/input/subtitles.cpp:353 -msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section." -msgstr "ssa_reader: 无效格式。\"[Events]\" 段中未找到 \"Format\" 行。" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:883 -msgid "start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug report. Thanks." -msgstr "start >= m->ListSize()。这不该发生。请提交错误报告。多谢。" - -#: src/input/r_matroska.cpp:99 -msgid "subtitle" -msgstr "字幕" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:931 -#: src/mmg/mmg.cpp:63 -#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:180 -msgid "subtitles" -msgstr "字幕" - -#: src/output/p_textsubs.h:37 -msgid "text subtitles" -msgstr "文本字幕" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:2289 -msgid "timecodes" -msgstr "时间码" - -#: src/common/stereo_mode.cpp:51 -msgid "top bottom (left first)" -msgstr "上下 (左先)" - -#: src/common/stereo_mode.cpp:50 -msgid "top bottom (right first)" -msgstr "上下 (右先)" - -#: src/merge/mkvmerge.cpp:2282 -msgid "track name" -msgstr "轨道名称" - -#: src/input/r_tta.cpp:61 -#, boost-format -msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n" -msgstr "tta_reader: c'tor 中 tag_size < 0。 %1%\n" - -#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:140 -msgid "und (Undetermined)" -msgstr "und (未定)" - -#: src/common/mm_io_win.cpp:168 -#: src/common/stereo_mode.cpp:68 -#: src/info/mkvinfo.cpp:686 -#: src/info/mkvinfo.cpp:696 -#: src/info/mkvinfo.cpp:711 -#: src/info/mkvinfo.cpp:733 -#: src/info/mkvinfo.cpp:745 -#: src/info/mkvinfo.cpp:755 -#: src/info/mkvinfo.cpp:933 -#: src/input/r_matroska.cpp:95 -#: src/input/r_matroska.cpp:2234 -#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1344 -#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:150 -#: src/mmg/mmg.cpp:64 -#: src/mmg/tabs/input.cpp:532 -#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:180 -msgid "unknown" -msgstr "未知" - -#: src/input/r_matroska.cpp:2227 -#, boost-format -msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|" -msgstr "未知,格式标识 0x%|1$04x|" - -#: src/mmg/tabs/input.cpp:186 -msgid "up" -msgstr "上移" - -#: src/common/strings/editing.cpp:226 -#, boost-format -msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|" -msgstr "utf8_strlen(): 无效的 UTF-8 字符。首个字节: 0x%|1$02x|" - -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:835 -msgid "verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have happened. Please file a bug report.\n" -msgstr "验证失败: chapters->CheckMandatory() 为非。这不该发生。请提交错误报告。\n" - -#: src/info/mkvinfo.cpp:930 -#: src/input/r_matroska.cpp:98 -#: src/mmg/mmg.cpp:62 -#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:180 -msgid "video" -msgstr "视频" - -#: src/input/r_vobsub.cpp:574 -msgid "vobsub_reader: sub file read failure" -msgstr "vobsub_reader: 字幕文件读取失败" - -#: src/common/wavpack.cpp:158 -msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n" -msgstr "wavpack_reader: 未发现音频块\n" - -#: src/common/wavpack.cpp:126 -msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n" -msgstr "wavpack_reader: 未知采样率!\n" - -#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:44 -#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:104 -#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:122 -msgid "yes" -msgstr "是" - -#~ msgid "" -#~ " English language name | ISO639-2 code | ISO639-1 code\n" -#~ "---------------------------------------------------+---------------+--------------\n" -#~ msgstr "" -#~ " 英文语言名 | ISO639-2 代码 | ISO639-1 代码\n" -#~ "---------------------------------------------------+---------------+--------------\n" - -#~ msgid " (both eyes)" -#~ msgstr " (双视角)" - -#~ msgid " (left eye)" -#~ msgstr " (左视角)" - -#~ msgid " (right eye)" -#~ msgstr " (右视角)" - -#~ msgid " Aborting.\n" -#~ msgstr " 异常中止。\n" - -#~ msgid " Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: & for '&', < for '<', > for '>' and " for '\"'." -#~ msgstr " 记住像 &, <, > 和 \" 这样的专有符号必须以常用的 HTML 方式转义:& 代表 '&',< 代表 '<',> 代表 '>' , " 代表 '\"'。" - -#~ msgid "%1% at %2%" -#~ msgstr "%1% 于 %2%" - -#~ msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|\n" -#~ msgstr "%1% 帧, 轨道 %2%, 时间码 %3% (%4%), 尺寸 %5%, adler 0x%|6$08x|\n" - -#~ msgid "%1%: Could not open the source file." -#~ msgstr "%1%: 无法打开源文件。" - -#~ msgid "%1%: Could not read %2% bytes." -#~ msgstr "%1%: 无法读取 %2% 字节。" - -#~ msgid "%1%: Could not read all header packets." -#~ msgstr "%1%: 无法读取所有头部包。" - -#~ msgid "%1%: Could not read the source file." -#~ msgstr "%1%: 无法读取源文件。" - -#~ msgid "%1%: Source is not a valid %1% file." -#~ msgstr "%1%: 源非有效的 %1% 文件。" - -#~ msgid "%d minute(s) %d second(s)" -#~ msgstr "%d 分 %d 秒" - -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "This GUI was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" -#~ "Based on mmg by Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de>\n" -#~ "mkvmerge GUI is licensed under the GPL.\n" -#~ "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n" -#~ "\n" -#~ "Help is available in form of tool tips, from the\n" -#~ "'Help' menu or by pressing the 'F1' key." -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "本 GUI 由 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> 编写\n" -#~ "基于 Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de> 的 mmg\n" -#~ "mkvmerge GUI 依 GPL 授权。\n" -#~ "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n" -#~ "\n" -#~ "帮助可通过工具提示、“帮助”菜单或按“F1”键获取。" - -#~ msgid "'%1%' is only allowed for chapter extraction.\n" -#~ msgstr "'%1%' 仅限提取章节时使用。\n" - -#~ msgid "'--blockadd' is only allowed when extracting tracks.\n" -#~ msgstr "'--blockadd' 仅允许在提取轨道时使用。\n" - -#~ msgid "'--blockadd' lacks a level.\n" -#~ msgstr "'--blockadd' 缺层级。\n" - -#~ msgid "'--cuesheet' is only allowed when extracting tracks.\n" -#~ msgstr "'--cuesheet' 只能在提取轨道时使用。\n" - -#~ msgid "'--fullraw' is only allowed when extracting tracks.\n" -#~ msgstr "'--fullraw' 只能在提取轨道时使用。\n" - -#~ msgid "'--no-ogg' is only allowed when extracting tracks.\n" -#~ msgstr "'--no-ogg' 只能在提取轨道时使用。\n" - -#~ msgid "'--raw' is only allowed when extracting tracks.\n" -#~ msgstr "'--raw' 只能在提取轨道时使用。\n" - -#~ msgid "'-c' lacks a charset.\n" -#~ msgstr "'-c' 缺字符集。\n" - -#~ msgid "(Unknown element: %1%)" -#~ msgstr "(未知元素: %1%)" - -#~ msgid "(none)" -#~ msgstr "(无)" - -#~ msgid "...after this size:" -#~ msgstr "...按尺寸:" - -#~ msgid "...after timecodes:" -#~ msgstr "...按特定时间码:" - -#~ msgid "<!-- Unknown element '%1%' -->\n" -#~ msgstr "<!-- 未知元素 '%1%' -->\n" - -#~ msgid "A single '+' is not a valid command line option. If you want to append a file use '+' directly followed by the file name, e.g. '+movie_part_2.avi'." -#~ msgstr "单独的 '+' 不是有效的命令行选项。如果您希望用 '+' 直接追加文件,请确保文件名紧跟着它,例如 '+movie_part_2.avi'。" - -#~ msgid "About mkvmerge's GUI" -#~ msgstr "关于 mkvmerge's GUI" - -#~ msgid "Actions" -#~ msgstr "动作" - -#~ msgid "Always adds '--engage use_simpleblock' to the command line. That way Matroska's new 'simple blocks' will be used which save a bit of overhead at the cost of not being backwards compatible." -#~ msgstr "总在命令行中添加 '--engage use_simpleblock'。这样将使用 Matroska 的新 '简单块',可以省下一些额外开销,代价是将无法向下兼容。" - -#~ msgid "Always use simple blocks" -#~ msgstr "总使用简单块" - -#~ msgid "At least one <EditionEntry> element is needed." -#~ msgstr "至少需要一个 <EditionEntry> 元素。" - -#~ msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n" -#~ msgstr "BZ2_bzCompressInit() 失败。结果: %1%\n" - -#~ msgid "BZ2_bzDecompress() failed. Result: %1%\n" -#~ msgstr "BZ2_bzDecompress() 失败。结果: %1%\n" - -#~ msgid "Both eyes" -#~ msgstr "双眼视角" - -#~ msgid "Change the default values" -#~ msgstr "修改默认值" - -#~ msgid "Changing the interface language requires a restart to take effect." -#~ msgstr "对界面语言的改动将在下次运行时生效。" - -#~ msgid "Chapter parser: The ChapterUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n" -#~ msgstr "章节解析器: 章节 UID %1% 不唯一,不能重复使用。将创建一个新的。\n" - -#~ msgid "CorePanorama pictures" -#~ msgstr "CorePanorama 图像" - -#~ msgid "CorePicture frame %1% has an invalid header size %2%.\n" -#~ msgstr "CorePicture 帧 %1% 头部尺寸 %2% 无效。\n" - -#~ msgid "CorePicture frame %1% not supported.\n" -#~ msgstr "不支持 CorePicture 帧 %1%。\n" - -#~ msgid "Could not decode the Base64 encoded data - it seems to be malformed." -#~ msgstr "无法解码以 Base64 编码的数据 - 似乎是畸形的。" - -#~ msgid "Could not find a valid MP3 packet." -#~ msgstr "未找到有效的 MP3 包。" - -#~ msgid "DTS (Digital Theater System)" -#~ msgstr "DTS (数字影院系统)" - -#~ msgid "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n" -#~ msgstr "DTS_Header 问题: 使用了不兼容的新版本编码\n" - -#~ msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n" -#~ msgstr "DTS_Header 问题: 无效的核心采样率\n" - -#~ msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n" -#~ msgstr "DTS_Header 问题: 无效的帧块数\n" - -#~ msgid "Data is not allowed inside <%1%>." -#~ msgstr "<%1%> 内部不允许有数据。" - -#~ msgid "Dirac elementary stream" -#~ msgstr "Dirac 基本流" - -#~ msgid "Disable header removal compression for audio and video tracks by default" -#~ msgstr "默认禁用音频与视频轨道的去头压缩" - -#~ msgid "Do not copy chapters from this file. Only applies to a couple of formats (e.g. Matroska files)." -#~ msgstr "不要从此文件中复制章节。仅适用于部分格式(如 Matroska 文件)。" - -#~ msgid "Do not copy tags from this file. Only applies to a couple of formats (e.g. Matroska files)." -#~ msgstr "不要从此文件中复制标签。仅适用于部分格式(如 Matroska 文件)。" - -#~ msgid "Do not write those header elements whose values are the same as their default values according to the Matroska specs." -#~ msgstr "不要写入值与 Matroska 规范中的默认值相同的头元素。" - -#~ msgid "Don't write variable parts to output files (only for debugging)." -#~ msgstr "不要将可变部分写入至输出文件中 (仅供调试使用)。" - -#~ msgid "During MPEG-4 part 2 B frame handling: The frame queue contains more frames than timecodes are available that can be assigned to them (reason: %1%). Therefore %2% frame(s) had to be dropped. The video might be broken around timecode %3%.\n" -#~ msgstr "MPEG-4 part 2 B 帧处理过程中: 帧列包含了超过可分配时间码的帧 (原因: %1%)。因此 %2% 帧将被丢弃。视频在时间码 %3% 附近可能已损坏。\n" - -#~ msgid "Enable splitting..." -#~ msgstr "启用切割..." - -#~ msgid "Error initializing the tables for the chapter, tag and segment info elements: Could not find the element with the debug name '%1%'. %2%\n" -#~ msgstr "初始化章节, 标签及剪辑信息元素表时出错: 无法找到调试名为 '%1%' 的元素。%2%\n" - -#~ msgid "Error: %1% parser failed for '%2%', line %3%, column %4%: %5%\n" -#~ msgstr "出错: %1% 解析器失败,对于 '%2%', 行 %3%, 列 %4%: %5%\n" - -#~ msgid "Expected an unsigned integer but found '%1%'." -#~ msgstr "预期为无符号整数,但发现了 '%1%'。" - -#~ msgid "FLAC lossless audio" -#~ msgstr "FLAC 无损音频" - -#~ msgid "Failed to parse an USF subtitle entry for track %1%: %2%\n" -#~ msgstr "解析轨道 %1% 的一个 USF 字幕条目失败: %2%\n" - -#~ msgid "Failed to parse the USF end tag for track %1%: %2%\n" -#~ msgstr "解析轨道 %1% 的 USF 终止标记失败: %2%\n" - -#~ msgid "File options:" -#~ msgstr "文件选项:" - -#~ msgid "File/segment title" -#~ msgstr "文件/剪辑标题" - -#~ msgid "Found group of picture with broken link. You may want use smart reencode before attempting to multiplex it.\n" -#~ msgstr "发现链接损坏的 GOP 画面组。您可能需要考虑在尝试混流之前进行智能重编码。\n" - -#~ msgid "Found no encoded data nor '@file' to read binary data from." -#~ msgstr "既没发现已编码数据,也没发现引用读取二进制数据的 '@file'。" - -#~ msgid "Found one or more B frames without second reference in the first GOP. You may want to fix the MPEG2 video stream or use smart reencode before attempting to multiplex it.\n" -#~ msgstr "在未闭合的 GOP 画面组中发现无第二参考帧的 B 帧。您可能需要考虑在尝试混流之前修复该 MPEG2 视频流或者进行智能重编码。\n" - -#~ msgid "Global tags" -#~ msgstr "全局标签" - -#~ msgid "If checked mmg will set the 'compression' drop down box to 'none' for all audio and video tracks by default. The user can still change the compression setting afterwards." -#~ msgstr "若选中,mmg 将默认将音频与视频轨道的“压缩”下拉菜单设为“无”。此后用户仍可更改压缩设置。" - -#~ msgid "Impossible to use file '%1%': The file could not be opened for reading.\n" -#~ msgstr "无法使用文件 '%1%': 文件无法以读取模式打开。\n" - -#~ msgid "Invalid binary data format '%1%' specified. Supported are 'Base64', 'ASCII' and 'hex'." -#~ msgstr "指定了无效的二进制数据 '%1%'。仅支持 'Base64', 'ASCII' 与 'hex'。" - -#~ msgid "Invalid end frame for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n" -#~ msgstr "'--split' 终止帧指定无效,命令行参数为 '--split %1%' (当前分段号: %2%)。\n" - -#~ msgid "Invalid hexadecimal data encountered: '%1%' is neither white space nor a hexadecimal number." -#~ msgstr "遇到无效的十六进制数据: '%1%' 既不是空格也不是十六进制数。" - -#~ msgid "Invalid start timecode" -#~ msgstr "无效的开始时间码" - -#~ msgid "" -#~ "Known file types:\n" -#~ " ext description\n" -#~ " ---- --------------------------\n" -#~ msgstr "" -#~ "已知文件类型:\n" -#~ " 扩展名 说明\n" -#~ " ---- --------------------------\n" - -#~ msgid "LZO compression failed. Result: %1%\n" -#~ msgstr "LZO 压缩失败。结果: %1%\n" - -#~ msgid "Left eye" -#~ msgstr "左眼视角" - -#~ msgid "Line %1%, column %2%: %3%" -#~ msgstr "行 %1%, 列 %2%: %3%" - -#~ msgid "MPEG-1 layer II audio (CBR and VBR/ABR)" -#~ msgstr "MPEG-1 第 II 层音频 (CBR 或 VBR/ABR)" - -#~ msgid "MPEG-1 layer III audio (CBR and VBR/ABR)" -#~ msgstr "MPEG-1 第 III 层音频 (CBR 或 VBR/ABR)" - -#~ msgid "MPEG-1 video elementary stream" -#~ msgstr "MPEG-1 视频基本流" - -#~ msgid "MPEG-2 video elementary stream" -#~ msgstr "MPEG-2 视频基本流" - -#~ msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s" -#~ msgstr "Matroska 音/视频文件 (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s" - -#~ msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s" -#~ msgstr "Matroska 文件 (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s" - -#~ msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|All files|*.*" -#~ msgstr "Matroska 文件 (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|所有文件|*.*" - -#~ msgid "More than one root element found." -#~ msgstr "根元素多于一个。" - -#~ msgid "Muxing took 1 second.\n" -#~ msgstr "混流耗时 1 秒。\n" - -#~ msgid "No FPS selected for AVC/h.264 track" -#~ msgstr "AVC/h.264 轨道的帧率尚未选择" - -#~ msgid "No error" -#~ msgstr "无误" - -#~ msgid "No further options allowed when extracting %1%.\n" -#~ msgstr "提取 %1% 时不允许其他额外选项。\n" - -#~ msgid "No further options allowed when regenerating the CUE sheet.\n" -#~ msgstr "重新生成 CUE 表单时不允许其他额外选项。\n" - -#~ msgid "No tags" -#~ msgstr "不读取标签" - -#~ msgid "No tracks will be copied from this file. This usually indicates a mistake in the command line.\n" -#~ msgstr "此文件中没有待复制的轨道。这通常是因为命令行中的差错。\n" - -#~ msgid "None" -#~ msgstr "单视角" - -#~ msgid "Note" -#~ msgstr "注意" - -#~ msgid "" -#~ "Nothing to do.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "无事可做。\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "Other global options" -#~ msgstr "其他全局选项" - -#~ msgid "Quicktime/MP4 audio and video" -#~ msgstr "Quicktime/MP4 音视频" - -#~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the source file." -#~ msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 无法读取源文件。" - -#~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Source is not a valid Quicktime/MP4 file." -#~ msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 源非有效的 Quicktime/MP4 文件。" - -#~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% has an unknown type.\n" -#~ msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 轨道 %1% 类型未知。\n" - -#~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%1%' for track %2%.\n" -#~ msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 未知/不支持的 FourCC '%1%',轨道 %2%。\n" - -#~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%|1$.4s|' for track %2%.\n" -#~ msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 未知/不支持的 FourCC '%|1$.4s|',轨道 %2%。\n" - -#~ msgid "RealMedia audio and video" -#~ msgstr "RealMedia 音视频" - -#~ msgid "Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: & for '&', < for '<', > for '>' and " for '\"'." -#~ msgstr "记住像 &, <, > 和 \" 这样的特殊字符必须以常用的 HTML 方式转义: & 代表 '&', < 代表 '<', > 代表 '>', " 代表 '\"'。" - -#~ msgid "Restart required" -#~ msgstr "需要重新运行" - -#~ msgid "Right eye" -#~ msgstr "右眼视角" - -#~ msgid "Set &default values" -#~ msgstr "设置默认值(&D)" - -#~ msgid "Sets the compression used for VobSub subtitles. If nothing is chosen then the VobSubs will be automatically compressed with zlib. 'none' results is files that are a lot larger." -#~ msgstr "选择 VobSub 字幕使用的压缩方式。如果没有选中任何方式,VobSub 字幕将自动使用 zlib 压缩。选“无”将导致文件变得很大。" - -#~ msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with." -#~ msgstr "选择 mkvmerge 运行时的优先级。" - -#~ msgid "Shortened GOP detected. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" -#~ msgstr "侦测到短缺的 GOP 画面组。已丢弃一些帧。您可能需要考虑在尝试混流之前修复该 MPEG2 视频流。\n" - -#~ msgid "" -#~ "Stereo-3D video mode (0: mono, 1: right eye,\n" -#~ "2: left eye, 3: both eyes)." -#~ msgstr "" -#~ "立体-3D 视频模式 (0: 单视角, 1: 右眼视角,\n" -#~ "2: 左眼视角, 3: 双眼视角)。" - -#~ msgid "Subtitle charset:" -#~ msgstr "字幕字符集:" - -#~ msgid "TTA lossless audio" -#~ msgstr "TTA 无损音频" - -#~ msgid "The ALAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)" -#~ msgstr "两轨的 ALAC 头数据不同 (长度: %1% 与 %2%)" - -#~ msgid "The FLAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)" -#~ msgstr "两轨的 FLAC 头数据不同 (长度: %1% 与 %2%)" - -#~ msgid "The MPEG-4 part 2 compression only works with native MPEG-4. However, native MPEG-4 mode has not been selected with '--engage native_mpeg4'.\n" -#~ msgstr "MPEG-4 part 2 压缩仅适用于原生 MPEG-4。然而,您未使用 '--engage native_mpeg4' 选择原生 MPEG-4 模式。\n" - -#~ msgid "The Matroska file is analyzed." -#~ msgstr "正在分析 Matroska 文件。" - -#~ msgid "The binary data must be at least %1% bytes long." -#~ msgstr "此二进制数据最少 %1% 字节长。" - -#~ msgid "The binary data must be at most %1% bytes long." -#~ msgstr "此二进制数据最多 %1% 字节长。" - -#~ msgid "The binary data must be exactly %1% bytes long." -#~ msgstr "此二进制数据必须为 %1% 字节长。" - -#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%)." -#~ msgstr "文件 '%1%' 无法以读取模式打开 (%2%)。" - -#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n" -#~ msgstr "文件 '%1%' 无法以读取模式打开 (%2%)。\n" - -#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading command line arguments.\n" -#~ msgstr "文件 '%1%' 无法以读取模式打开命令行参数。\n" - -#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%." -#~ msgstr "文件 '%1%' 无法以读取模式打开: %2%。\n" - -#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n" -#~ msgstr "文件 '%1%' 无法以写入模式打开 (%2%)。\n" - -#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%, %3%).\n" -#~ msgstr "文件 '%1%' 无法以写入模式打开 (%2%, %3%)。\n" - -#~ msgid "The file '%1%' is empty." -#~ msgstr "文件 '%1%' 为空。" - -#, fuzzy -#~ msgid "The file is being analyzed.\n" -#~ msgstr "文件已分析。\n" - -#~ msgid "The header has already been written." -#~ msgstr "头部已被写入。" - -#~ msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n" -#~ msgstr "即将输出的文件 '%1%' 无法以写入模式打开: %2%。\n" - -#~ msgid "The panoramic mode '%1%' is not recognized.\n" -#~ msgstr "全景模式 '%1%' 无法识别。\n" - -#~ msgid "The picture type '%1%' is not recognized.\n" -#~ msgstr "图片类型 '%1%' 无法识别。\n" - -#~ msgid "" -#~ "The scale to apply on this track to work at normal\n" -#~ "speed in relation with other tracks (mostly used\n" -#~ "to adjust video speed when the audio length differs)." -#~ msgstr "" -#~ "要应用到此轨的伸展比率,可用于与其他轨道同步 \n" -#~ "(多用于音频长度不一致时调整视频速度)。" - -#~ msgid "This AAC track does not contain valid headers. The extra header size is %1% bytes, expected were 2 or 5 bytes.\n" -#~ msgstr "此 AAC 轨道不含有效的头。超额的头尺寸为 %1% 字节, 预期为 2 或 5 字节。\n" - -#~ msgid "This file contains at least one frame with a negative timecode. All timecodes will be adjusted by %1% so that none is negative anymore.\n" -#~ msgstr "此文件包含至少一个含有原生时间码的帧。全部时间码将以 %1% 调整以确保没有原生帧。\n" - -#~ msgid "This track uses a Matroska feature called 'Codec state elements'. mkvmerge supports these but this feature has not been turned on with the option '--engage use_codec_state'.\n" -#~ msgstr "此轨道使用了叫做 '编解码态元素' 的 Matroska 特性。mkvmerge 支持该特性,但您尚未通过 '--engage use_codec_state' 来启用该特性。\n" - -#~ msgid "Timecode scale denominator: %1%" -#~ msgstr "时间码缩放分母: %1%" - -#~ msgid "Timecode scaling" -#~ msgstr "时间码缩放比例" - -#~ msgid "Too few hexadecimal digits found. The number of digits must be > 0 and divisable by 2." -#~ msgstr "十六进制位数过少。位数必须 > 0 且能被 2 整除。" - -#~ msgid "Track %1% was compressed with zlib but mkvmerge has not been compiled with support for zlib compression.\n" -#~ msgstr "轨道 %1% 以 zlib 压缩,但 mkvmerge 编译时未包含 zlib 压缩支持。\n" - -#~ msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private \" element and cannot be extracted.\n" -#~ msgstr "轨道 %1%(CodecID 为 '%2%')缺 \"codec private \" 编解码器专有元素,不能提取。\n" - -#~ msgid "Track %1%: NAL too big\n" -#~ msgstr "轨道 %1%: NAL 太长\n" - -#~ msgid "Track number: %1%" -#~ msgstr "轨道号: %1%" - -#~ msgid "Unknown open mode" -#~ msgstr "打开模式未知" - -#~ msgid "Unrecognized command line option '%1%'. Maybe you put a mode specific option before the input file name?\n" -#~ msgstr "无法识别命令行选项 '%1%'。您是否将模式细节选项放在了输入文件名的前面?\n" - -#~ msgid "Unsigned integer (%1%) is too small. Mininum value is %2%." -#~ msgstr "无符号整数 (%1%) 太小。最小值为 %2%。" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]\n" -#~ " or mkvextract tags <inname> [options]\n" -#~ " or mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]\n" -#~ " or mkvextract chapters <inname> [options]\n" -#~ " or mkvextract cuesheet <inname> [options]\n" -#~ " or mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]\n" -#~ " or mkvextract <-h|-V>\n" -#~ "\n" -#~ " The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the\n" -#~ " source file. The only 'global' option that can be used with all modes is\n" -#~ " '-v' or '--verbose' to increase the verbosity. All other options depend\n" -#~ " on the mode.\n" -#~ "\n" -#~ " The first mode extracts some tracks to external files.\n" -#~ " -c charset Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8).\n" -#~ " --no-ogg Write raw FLAC files (default: write OggFLAC files).\n" -#~ " --cuesheet Also try to extract the CUE sheet from the chapter\n" -#~ " information and tags for this track.\n" -#~ " --blockadd level Keep only the BlockAdditions up to this level\n" -#~ " (default: keep all levels)\n" -#~ " --raw Extract the data to a raw file.\n" -#~ " --fullraw Extract the data to a raw file including the CodecPrivate\n" -#~ " as a header.\n" -#~ " TID:out Write track with the ID TID to the file 'out'.\n" -#~ "\n" -#~ " Example:\n" -#~ " mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt\n" -#~ "\n" -#~ " The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is\n" -#~ " written to the standard output. The output can be used as a source\n" -#~ " for mkvmerge.\n" -#~ "\n" -#~ " Example:\n" -#~ " mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml\n" -#~ "\n" -#~ " The third mode extracts attachments from the source file.\n" -#~ " AID:outname Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'.\n" -#~ "\n" -#~ " Example:\n" -#~ " mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg\n" -#~ "\n" -#~ " The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The\n" -#~ " output is written to the standard output. The output can be used as a\n" -#~ " source for mkvmerge.\n" -#~ " -s, --simple Exports the chapter infomartion in the simple format\n" -#~ " used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...).\n" -#~ "\n" -#~ " Example:\n" -#~ " mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml\n" -#~ "\n" -#~ " The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs\n" -#~ " them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with\n" -#~ " mkvmerge's '--chapters' option.\n" -#~ "\n" -#~ " Example:\n" -#~ " mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue\n" -#~ "\n" -#~ " The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outpus\n" -#~ " a timecode v2 file with these timecodes.\n" -#~ "\n" -#~ " Example:\n" -#~ " mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt\n" -#~ "\n" -#~ " These options can be used instead of the mode keyword to obtain\n" -#~ " further information:\n" -#~ " -v, --verbose Increase verbosity.\n" -#~ " -h, --help Show this help.\n" -#~ " -V, --version Show version information.\n" -#~ msgstr "" -#~ "用法: mkvextract tracks <inname> [选项] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]\n" -#~ " 或 mkvextract tags <inname> [选项]\n" -#~ " 或 mkvextract attachments <inname> [选项] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]\n" -#~ " 或 mkvextract chapters <inname> [选项]\n" -#~ " 或 mkvextract cuesheet <inname> [选项]\n" -#~ " 或 mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]\n" -#~ " 或 mkvextract <-h|-V>\n" -#~ "\n" -#~ " 第一个单词告诉 mkvextract 要提取什么。第二个必须是源文件。\n" -#~ " 在所有模式下可用的唯一 '全局' 选项是 '-v' 或 '--verbose' \n" -#~ " 用以提高“详细”程度。其余所有选项依模式而定。\n" -#~ "\n" -#~ " 第一种模式可以将部分轨道提取至外部文件。\n" -#~ " -c charset 将文本字幕的字符集转换为 charset (默认: UTF-8)。\n" -#~ " --no-ogg 输出原始 FLAC 文件 (默认: 输出 OggFLAC 文件)。\n" -#~ " --cuesheet 同时尝试提取章节信息的 CUE 表单\n" -#~ " 及当前轨道的标签。\n" -#~ " --blockadd level 只保留最高 level 级的附加块\n" -#~ " (默认: 保留所有级别)\n" -#~ " --raw 提取数据为原始文件。\n" -#~ " --fullraw 提取数据为以 CodecPrivate 为头部的原始文件。\n" -#~ " TID:out 输出 ID 为 TID 的轨道至文件 'out'。\n" -#~ "\n" -#~ " 示例:\n" -#~ " mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt\n" -#~ "\n" -#~ " 第二种模式可以提取标签并将其转换为 XML。\n" -#~ " 将按标准输出。输出的文件可以作为 mkvmerge 的来源文件。\n" -#~ "\n" -#~ " 示例:\n" -#~ " mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml\n" -#~ "\n" -#~ " 第三种模式可从源文件提取附件。\n" -#~ " AID:outname 输出 ID 为 'AID' 的附件为 'outname'。\n" -#~ "\n" -#~ " 示例:\n" -#~ " mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg\n" -#~ "\n" -#~ " 第四种模式可提取章节,并将其转换为 XML。\n" -#~ " 将按标准输出。输出的文件可以作为 mkvmerge 的来源文件。\n" -#~ " -s, --simple 以 OGM tools 使用的简单章节格式导出章节 \n" -#~ " (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)。\n" -#~ "\n" -#~ " 示例:\n" -#~ " mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml\n" -#~ "\n" -#~ " 第五种模式尝试提取章节信息及标签,并将其输出为 CUE 表单。\n" -#~ " 这是通过 mkvmerge 的 '--chapters' 选项使用 CUE 表单的逆操作。\n" -#~ "\n" -#~ " 示例:\n" -#~ " mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue\n" -#~ "\n" -#~ " 第六种模式可寻找一个轨道所有块的时间码,并使用这些时间码\n" -#~ " 输出一个 时间码 v2 文件。\n" -#~ "\n" -#~ " 示例:\n" -#~ " mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt\n" -#~ "\n" -#~ " 下列选项可以替换模式关键词使用以获取更详尽的信息:\n" -#~ " -v, --verbose 提高“详细”程度。\n" -#~ " -h, --help 显示本帮助。\n" -#~ " -V, --version 显示版本信息。\n" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: mkvinfo [options] inname\n" -#~ "\n" -#~ " options:\n" -#~ " -g, --gui Start the GUI (and open inname if it was given).\n" -#~ " inname Use 'inname' as the source.\n" -#~ " -v, --verbose Increase verbosity. See the man page for a detailed\n" -#~ " description of what mkvinfo outputs.\n" -#~ " -c, --checksum Calculate and display checksums of frame contents.\n" -#~ " -s, --summary Only show summaries of the contents, not each element.\n" -#~ " -x, --hexdump Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump.\n" -#~ " -X, --full-hexdump\n" -#~ " Show all bytes of each frame as a hex dump.\n" -#~ " -z, --size Show the size of each element including its header.\n" -#~ " --output-charset <charset>\n" -#~ " Output messages in this charset\n" -#~ " -r, -o, --redirect-output file.ext\n" -#~ " Redirect all messages to this file.\n" -#~ " -h, --help Show this help.\n" -#~ " -V, --version Show version information.\n" -#~ msgstr "" -#~ "用法: mkvinfo [选项] inname\n" -#~ "\n" -#~ " 选项:\n" -#~ " -g, --gui 启动 GUI (如果给定文件 inname 则打开)。\n" -#~ " inname 使用 'inname' 作为来源文件。\n" -#~ " -v, --verbose 增强“详细”程度。参见自述文档中关于 \n" -#~ " mkvinfo 输出什么的详尽说明。\n" -#~ " -c, --checksum 计算并显示帧内容的校验码。\n" -#~ " -s, --summary 仅显示内容的摘要,而非所有元素。\n" -#~ " -x, --hexdump 以十六进制转储形式显示各帧的前 16 字节。\n" -#~ " -X, --full-hexdump\n" -#~ " 以十六进制转储形式显示各帧的所有字节。\n" -#~ " -z, --size 显示各元素的尺寸,包括头部尺寸。\n" -#~ " --output-charset <charset>\n" -#~ " 以 charset 指定的字符集输出消息\n" -#~ " -r, -o, --redirect-output file.ext\n" -#~ " 重定向(转储)所有消息至此文件。\n" -#~ " -h, --help 显示本帮助。\n" -#~ " -V, --version 显示版本信息。\n" - -#~ msgid "Using the %1%AC3 output module.\n" -#~ msgstr "使用 %1%AC3 输出模块。\n" - -#~ msgid "Using the AAC audio output module.\n" -#~ msgstr "使用 AAC 音频输出模块。\n" - -#~ msgid "Using the AAC output module.\n" -#~ msgstr "使用 AAC 输出模块。\n" - -#~ msgid "Using the AC3 demultiplexer.\n" -#~ msgstr "使用 AC3 分离器。\n" - -#~ msgid "Using the AC3 output module (FourCC: %1%).\n" -#~ msgstr "使用 AC3 输出模块 (FourCC: %1%)。\n" - -#~ msgid "Using the AC3 output module.\n" -#~ msgstr "使用 AC3 输出模块。\n" - -#~ msgid "Using the AVC/h.264 ES demultiplexer.\n" -#~ msgstr "使用 AVC/h.264 ES 分离器。\n" - -#~ msgid "Using the AVI demultiplexer. Opening file. This may take some time depending on the file's size.\n" -#~ msgstr "使用 AVI 分离器。正在打开文件。这需要一些时间(取决于文件尺寸)。\n" - -#~ msgid "Using the CorePanorama subtitle reader.\n" -#~ msgstr "使用 CorePanorama 字幕读取器。\n" - -#~ msgid "Using the DTS demultiplexer.\n" -#~ msgstr "使用 DTS 分离器。\n" - -#~ msgid "Using the DTS output module.\n" -#~ msgstr "使用 DTS 输出模块。\n" - -#~ msgid "Using the Dirac demultiplexer.\n" -#~ msgstr "使用 Dirac 分离器。\n" - -#~ msgid "Using the Dirac video output module.\n" -#~ msgstr "使用 Dirac 视频输出模块。\n" - -#~ msgid "Using the FLAC demultiplexer.\n" -#~ msgstr "使用 FLAC 分离器。\n" - -#~ msgid "Using the FLAC output module.\n" -#~ msgstr "使用 FLAC 输出模块。\n" - -#~ msgid "Using the IVF demultiplexer.\n" -#~ msgstr "使用 IVF 分离器。\n" - -#~ msgid "Using the IVF output module.\n" -#~ msgstr "使用 IVF 输出模块。\n" - -#~ msgid "Using the Kate output module.\n" -#~ msgstr "使用 Kate 输出模块。\n" - -#~ msgid "Using the Kate subtitle output module.\n" -#~ msgstr "使用 Kate 字幕输出模块。\n" - -#~ msgid "Using the MP2/MP3 demultiplexer.\n" -#~ msgstr "使用 MP2/MP3 分离器。\n" - -#~ msgid "Using the MPEG ES demultiplexer.\n" -#~ msgstr "使用 MPEG ES 分离器。\n" - -#~ msgid "Using the MPEG PS demultiplexer.\n" -#~ msgstr "使用 MPEG PS 分离器。\n" - -#~ msgid "Using the MPEG audio output module.\n" -#~ msgstr "使用 MPEG 音频输出模块。\n" - -#~ msgid "Using the MPEG-%1% video output module.\n" -#~ msgstr "使用 MPEG-%1% 视频输出模块。\n" - -#~ msgid "Using the MPEG-1/2 video output module.\n" -#~ msgstr "使用 MPEG-1/2 视频输出模块。\n" - -#~ msgid "Using the MPEG-4 part 10 (AVC) video output module.\n" -#~ msgstr "使用 MPEG-4 part 10 (AVC) 视频输出模块。\n" - -#~ msgid "Using the MPEG-4 part 10 ES video output module.\n" -#~ msgstr "使用 MPEG-4 part 10 ES 视频输出模块。\n" - -#~ msgid "Using the MPEG-4 part 2 video output module.\n" -#~ msgstr "使用 MPEG-4 part 2 视频输出模块。\n" - -#~ msgid "Using the Matroska demultiplexer.\n" -#~ msgstr "使用 Matroska 分离器。\n" - -#~ msgid "Using the OGG/OGM demultiplexer.\n" -#~ msgstr "使用 OGG/OGM 分离器。\n" - -#~ msgid "Using the PCM output module.\n" -#~ msgstr "使用 PCM 输出模块。\n" - -#~ msgid "Using the PGS output module.\n" -#~ msgstr "使用 PGS 输出模块。\n" - -#~ msgid "Using the PGSSUP demultiplexer.\n" -#~ msgstr "使用 PGSSUP 分离器。\n" - -#~ msgid "Using the Quicktime/MP4 demultiplexer.\n" -#~ msgstr "使用 Quicktime/MP4 分离器。\n" - -#~ msgid "Using the RealAudio output module (FourCC: %1%).\n" -#~ msgstr "使用 RealAudio 输出模块 (FourCC: %1%)。\n" - -#~ msgid "Using the RealMedia demultiplexer.\n" -#~ msgstr "使用 RealMedia 分离器。\n" - -#~ msgid "Using the SRT subtitle reader.\n" -#~ msgstr "使用 SRT 字幕读取器。\n" - -#~ msgid "Using the SSA/ASS subtitle output module.\n" -#~ msgstr "使用 SSA/ASS 字幕输出模块。\n" - -#~ msgid "Using the SSA/ASS subtitle reader.\n" -#~ msgstr "使用 SSA/ASS 字幕读取器。\n" - -#~ msgid "Using the TTA demultiplexer.\n" -#~ msgstr "使用 TTA 分离器。\n" - -#~ msgid "Using the TTA output module.\n" -#~ msgstr "使用 TTA 输出模块。\n" - -#~ msgid "Using the Theora video output module.\n" -#~ msgstr "使用 Theora 视频输出模块。\n" - -#~ msgid "Using the TrueHD output module.\n" -#~ msgstr "使用 TrueHD 输出模块。\n" - -#~ msgid "Using the TrueHD/MLP demultiplexer.\n" -#~ msgstr "使用 TrueHD/MLP 分离器。\n" - -#~ msgid "Using the TrueHD/MLP output module.\n" -#~ msgstr "使用 TrueHD/MLP 输出模块。\n" - -#~ msgid "Using the USF subtitle reader.\n" -#~ msgstr "使用 USF 字幕读取器。\n" - -#~ msgid "Using the VC1 ES demultiplexer.\n" -#~ msgstr "使用 VC1 ES 分离器。\n" - -#~ msgid "Using the VC1 video output module.\n" -#~ msgstr "使用 VC1 视频输出模块。\n" - -#~ msgid "Using the VP8 video output module.\n" -#~ msgstr "使用 VP8 视频输出模块。\n" - -#~ msgid "Using the VobBtn button reader.\n" -#~ msgstr "使用 VobBtn 按钮读取器。\n" - -#~ msgid "Using the VobBtn output module.\n" -#~ msgstr "使用 VobBtn 输出模块。\n" - -#~ msgid "Using the VobSub output module.\n" -#~ msgstr "使用 VobSub 输出模块。\n" - -#~ msgid "Using the VobSub subtitle output module (language: %1%).\n" -#~ msgstr "使用 VobSub 字幕输出模块 (语言: %1%)。\n" - -#~ msgid "Using the VobSub subtitle reader (SUB file '%1%').\n" -#~ msgstr "使用 VobSub 字幕读取器 (SUB 文件 '%1%')。\n" - -#~ msgid "Using the Vorbis output module.\n" -#~ msgstr "使用 Vorbis 输出模块。\n" - -#~ msgid "Using the Vp8 video output module.\n" -#~ msgstr "使用 Vp8 视频输出模块。\n" - -#~ msgid "Using the WAV demultiplexer.\n" -#~ msgstr "使用 WAV 分离器。\n" - -#~ msgid "Using the WAVPACK demultiplexer with a correction file.\n" -#~ msgstr "使用附带了纠错文件的 WAVPACK 分离器。\n" - -#~ msgid "Using the WAVPACK demultiplexer.\n" -#~ msgstr "使用 WAVPACK 分离器。\n" - -#~ msgid "Using the WAVPACK output module.\n" -#~ msgstr "使用 WAVPACK 输出模块。\n" - -#~ msgid "Using the generic audio output module (FourCC: %|1$.4s|).\n" -#~ msgstr "使用通用音频输出模块 (FourCC: %|1$.4s|)。\n" - -#~ msgid "Using the passthrough output module for this %1% track.\n" -#~ msgstr "对轨道 %1% 使用呈递输出模块。\n" - -#~ msgid "Using the text subtitle output module.\n" -#~ msgstr "使用文本字幕输出模块。\n" - -#~ msgid "Using the video output module (FourCC: %1%).\n" -#~ msgstr "使用视频输出模块 (FourCC: %1%)。\n" - -#~ msgid "Using the video output module (FourCC: %|1$.4s|).\n" -#~ msgstr "使用视频输出模块 (FourCC: %|1$.4s|)。\n" - -#~ msgid "Using the video output module.\n" -#~ msgstr "使用视频输出模块。\n" - -#~ msgid "VC1 video elementary stream" -#~ msgstr "VC1 视频基本流" - -#~ msgid "Video ended with a shortened group of pictures. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" -#~ msgstr "视频以短缺的画面组结尾。丢弃了一些帧。您可能需要考虑在尝试混流之前修复该 MPEG2 视频流。\n" - -#~ msgid "VobBtn buttons" -#~ msgstr "VobBtn 按钮" - -#~ msgid "WAVE (uncompressed PCM)" -#~ msgstr "WAVE (未压缩的 PCM)" - -#~ msgid "WAVPACK lossless audio" -#~ msgstr "WAVPACK 无损音频" - -#~ msgid "Warning: There's more than one track with the UID %1%." -#~ msgstr "警告: UID 为 %1% 的轨道多于一条。" - -#~ msgid "Warning: There's more than one track with the number %1%." -#~ msgstr "警告: 序号为 %1% 的轨道多于一条。" - -#~ msgid "Write raw FLAC files (default: write OggFLAC files)." -#~ msgstr "写入为原始 FLAC 文件 (默认: 写为 OggFLAC 文件)。" - -#~ msgid "XML parser error at line %1% of '%2%': %3%.%4%%5%" -#~ msgstr "XML 解析器出错,于 '%2%' 的第 %1% 行: %3%。%4%%5%" - -#~ msgid "XML parser error at line %1%: %2%." -#~ msgstr "XML 解析器出错,于行 %1%: %2%。" - -#~ msgid "You have not yet selected an output file." -#~ msgstr "您尚未选择任何输入文件。" - -#~ msgid "You have not yet selected any input file and/or no tracks." -#~ msgstr "您尚未选择任何输入文件和/或未发现轨道。" - -#~ msgid "" -#~ "You haven't selected a number of frames per second for track %lld of file '%s'. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n" -#~ "\n" -#~ "If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n" -#~ "\n" -#~ "Do you still want to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "您尚未为轨道 %lld(自文件 '%s')选择每秒帧数(帧率)。mkvmerge 无法自动确定此类文件每秒的帧数。因此您需要亲自在 '格式细节选项' 页设定此参数。\n" -#~ "\n" -#~ "如果您不这样做,mkvmerge 将假定帧率为 25 fps。\n" -#~ "\n" -#~ "是否继续?" - -#~ msgid "" -#~ "You're adding an AVC/h.264 elementary stream to the output file. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n" -#~ "\n" -#~ "If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n" -#~ "\n" -#~ "This message will only be shown once unless you have enabled mmg's warnings on its 'settings' page." -#~ msgstr "" -#~ "您正在添加一条 AVC/h.264 基本流至输出文件。mkvmerge 无法自动确定此类文件每秒的帧数(帧率)。因此您需要亲自在 '格式细节选项' 页设定此参数。\n" -#~ "\n" -#~ "如果您不这样做,mkvmerge 将假定帧率为 25 fps。\n" -#~ "\n" -#~ "本消息只显示一次,除非您在 mmg 的 '设置' 页启用了警告提示。" - -#~ msgid "aac_reader: ADIF header files are not supported." -#~ msgstr "aac_reader: 不支持 ADIF 头文件。" - -#~ msgid "aac_reader: Could not open the file." -#~ msgstr "aac_reader: 无法打开文件。" - -#~ msgid "aac_reader: No valid AAC packet found in the first %1% bytes.\n" -#~ msgstr "aac_reader: 开头 %1% 字节未发现有效的 AAC 包。\n" - -#~ msgid "ac3_reader: Could not read %1% bytes." -#~ msgstr "ac3_reader: 无法读取 %1% 字节。" - -#~ msgid "ac3_reader: No valid AC3 packet found in the first %1% bytes.\n" -#~ msgstr "ac3_reader: 开头 %1% 字节无有效的 AC3 包。\n" - -#~ msgid "anaglyph" -#~ msgstr "色差" - -#~ msgid "audio/video/text subtitles embedded in OGG" -#~ msgstr "嵌入在 OGG 中的音频/视频/文本字幕" - -#~ msgid "avc_es_reader: Could not open the source file." -#~ msgstr "avc_es_reader: 无法打开源文件。" - -#~ msgid "avc_es_reader: Should not have happened." -#~ msgstr "avc_es_reader: 不该发生。" - -#~ msgid "avi_reader: Could not initialize AVI source. Reason: %1%" -#~ msgstr "avi_reader: 无法初始化 AVI 源。原因: %1%" - -#~ msgid "byte_buffer_c: (pos + num) > size. Should not have happened. Please file a bug report.\n" -#~ msgstr "byte_buffer_c: (pos + num) > size。不该发生。请提交错误报告。\n" - -#~ msgid "bzip2 compression failed. Result: %1%\n" -#~ msgstr "bzip2 压缩失败。结果: %1%\n" - -#~ msgid "bzlib_compressor_c::decompress() not implemented\n" -#~ msgstr "bzlib_compressor_c::decompress() 未实现\n" - -#~ msgid "cet_index: '%1%' not found\n" -#~ msgstr "cet_index: '%1%' 未找到\n" - -#~ msgid "corepicture_reader: Could not open the source file." -#~ msgstr "corepicture_reader: 无法打开源文件。" - -#~ msgid "corepicture_reader: Source is not a valid CorePanorama file." -#~ msgstr "corepicture_reader: 源非 CorePanorama 文件。" - -#~ msgid "cstrutf8_to_UTFstring: Invalid UTF-8 sequence encountered. Please contact moritz@bunkus.org and request that he implements a better UTF-8 parser." -#~ msgstr "cstrutf8_to_UTFstring: 遇到了无效的 UTF-8 序列。请联系 moritz@bunkus.org 并要求他实现一套更好的 UTF-8 解析器。" - -#~ msgid "dirac_es_reader: Could not open the source file." -#~ msgstr "dirac_es_reader: 无法打开源文件。" - -#~ msgid "dts_reader: Could not open the source file." -#~ msgstr "dts_reader: 无法打开源文件。" - -#~ msgid "dts_reader: Could not read %1% bytes." -#~ msgstr "dts_reader: 无法读取 %1% 字节。" - -#~ msgid "dts_reader: No valid DTS packet found in the first %1% bytes.\n" -#~ msgstr "dts_reader: 开头 %1% 字节未发现有效的 DTS 包。\n" - -#~ msgid "end-of-file" -#~ msgstr "文件尾" - -#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the error callback.\n" -#~ msgstr "flac_header_extraction: 无法设置错误回调。\n" - -#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the metadata callback.\n" -#~ msgstr "flac_header_extraction: 无法设置元数据回调。\n" - -#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the read callback.\n" -#~ msgstr "flac_header_extraction: 无法设置读取回调。\n" - -#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the write callback.\n" -#~ msgstr "flac_header_extraction: 无法设置写入回调。\n" - -#~ msgid "flac_reader: Could not open the source file." -#~ msgstr "flac_reader: 无法打开源文件。" - -#~ msgid "flac_reader: Could not read all header packets." -#~ msgstr "flac_reader: 无法读取全部头部包。" - -#~ msgid "flac_reader: Could not set the eof callback.\n" -#~ msgstr "flac_reader: 无法设置档尾回调。\n" - -#~ msgid "flac_reader: Could not set the error callback.\n" -#~ msgstr "flac_reader: 无法设置错误回调。\n" - -#~ msgid "flac_reader: Could not set the length callback.\n" -#~ msgstr "flac_reader: 无法设置长度回调。\n" - -#~ msgid "flac_reader: Could not set the metadata callback.\n" -#~ msgstr "flac_reader: 无法设置元数据回调。\n" - -#~ msgid "flac_reader: Could not set the read callback.\n" -#~ msgstr "flac_reader: 无法设置读取回调。\n" - -#~ msgid "flac_reader: Could not set the seek callback.\n" -#~ msgstr "flac_reader: 无法设置定位回调。\n" - -#~ msgid "flac_reader: Could not set the tell callback.\n" -#~ msgstr "flac_reader: 无法设置通告回调。\n" - -#~ msgid "flac_reader: Could not set the write callback.\n" -#~ msgstr "flac_reader: 无法设置写入回调。\n" - -#~ msgid "found_what == 0. Should not have happened. Please file a bug report.\n" -#~ msgstr "found_what == 0。这不该发生。请提交错误报告。\n" - -#~ msgid "general Matroska files" -#~ msgstr "常规 Matroska 文件" - -#~ msgid "ivf_reader: Could not open the file." -#~ msgstr "ivf_reader: 无法打开文件。" - -#~ msgid "locale.cpp/from_utf8(): Invalid conversion handle %1% (num: %2%).\n" -#~ msgstr "locale.cpp/from_utf8(): 无效的转换名号 %1% (数字: %2%)。\n" - -#~ msgid "locale.cpp/to_utf8(): Invalid conversion handle %1% (num: %2%).\n" -#~ msgstr "locale.cpp/to_utf8(): 无效的转换名号 %1% (数字: %2%)。\n" - -#~ msgid "lzo_compressor_c::decompress() not implemented\n" -#~ msgstr "lzo_compressor_c::decompress() 未实行\n" - -#~ msgid "lzo_init() failed. Result: %1%\n" -#~ msgstr "lzo_init() 失败。结果: %1%\n" - -#~ msgid "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) failed.\n" -#~ msgstr "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) 失败。\n" - -#~ msgid "matroska_reader: Failed to read the headers." -#~ msgstr "matroska_reader: 无法读取头部。" - -#~ msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is 'A_VORBIS', but there are no header packets present.\n" -#~ msgstr "matroska_reader: 轨 %1% 的 CodecID 为 'A_VORBIS',但没有出现头部包。\n" - -#~ msgid "matroska_reader: Vorbis track does not contain valid headers.\n" -#~ msgstr "matroska_reader: Vorbis 轨道不含有效头。\n" - -#~ msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the UID %1%.\n" -#~ msgstr "matroska_reader: | + 有超过一个轨道使用了 UID %1%。\n" - -#~ msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the number %1%.\n" -#~ msgstr "matroska_reader: | + 有超过一个轨道使用了数字 %1%。\n" - -#~ msgid "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Must not be used!" -#~ msgstr "memory_slice_cursor_c copy c'tor: 不能用!" - -#~ msgid "mkdir(%1%) failed; errno = %2% (%3%)" -#~ msgstr "mkdir(%1%) 创建文件夹失败; 错误号 = %2% (%3%)" - -#~ msgid "mkvextract: Unknown mode!?\n" -#~ msgstr "mkvextract: 未知模式!?\n" - -#~ msgid "mkvmerge GUI v%s ('%s')" -#~ msgstr "mkvmerge GUI v%s ('%s')" - -#~ msgid "mkvmerge was not compiled with zlib. Compressed headers in QuickTime/MP4 files are therefore not supported.\n" -#~ msgstr "mkvmerge 编译时没有使用 zlib。因此不支持 QuickTime/MP4 文件中已压缩的头部。\n" - -#~ msgid "mm_text_io_c::read_next_char(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|" -#~ msgstr "mm_text_io_c::read_next_char(): 无效 UTF-8 字符。第一字节: 0x%|1$02x|" - -#~ msgid "mp3_reader: Could not open the source file." -#~ msgstr "mp3_reader: 无法打开源文件。" - -#~ msgid "mpeg_es_reader: Could not open the file." -#~ msgstr "mpeg_es_reader: 无法打开文件。" - -#~ msgid "mpeg_ps_reader: Could not open the file." -#~ msgstr "mpeg_ps_reader: 无法打开文件。" - -#~ msgid "mpeg_ts_reader_c: Could not open the file." -#~ msgstr "mpeg_ts_reader_c: 无法打开文件。" - -#~ msgid "ogm_reader: Could not open the source file." -#~ msgstr "ogm_reader: 无法打开源文件。" - -#~ msgid "ogm_reader: Source is not a valid OGG media file." -#~ msgstr "ogm_reader: 源非有效的 OGG 媒体文件。" - -#~ msgid "on_entry_selected: display == nullptr. Should not have happened." -#~ msgstr "on_entry_selected: display == nullptr。此情况不应出现。" - -#~ msgid "pgssup_reader: Could not open the file." -#~ msgstr "pgssup_reader: 无法打开文件。" - -#~ msgid "r_matroska: Cluster does not contain a cluster timecode. File is broken. Aborting.\n" -#~ msgstr "r_matroska: 簇不含簇时间码。文件已损坏。正在中断操作。\n" - -#~ msgid "real_reader: Could not read the source file." -#~ msgstr "real_reader: 无法读取源文件。" - -#~ msgid "real_reader: Source is not a valid RealMedia file." -#~ msgstr "real_reader: 源非有效的 RealMedia 文件。" - -#~ msgid "split by parts" -#~ msgstr "按分段" - -#~ msgid "srt_reader: Could not open the source file." -#~ msgstr "srt_reader: 无法打开源文件。" - -#~ msgid "srt_reader: Source is not a valid SRT file." -#~ msgstr "srt_reader: 源非有效的 SRT 文件。" - -#~ msgid "ssa_reader: Could not open the source file." -#~ msgstr "ssa_reader: 无法打开源文件。" - -#~ msgid "ssa_reader: Source is not a valid SSA/ASS file." -#~ msgstr "ssa_reader: 源非有效的 SSA/ASS 文件。" - -#~ msgid "start_element: pdata->bin != NULL" -#~ msgstr "start_element: pdata->bin != NULL" - -#~ msgid "tet_index: '%1%' not found\n" -#~ msgstr "tet_index: '%1%' 未发现\n" - -#~ msgid "truehd_reader: Could not open the source file." -#~ msgstr "truehd_reader: 无法打开源文件。" - -#~ msgid "truehd_reader: Could not read %1% bytes." -#~ msgstr "truehd_reader: 无法读取 %1% 字节。" - -#~ msgid "tta_reader: Could not open the file." -#~ msgstr "tta_reader: 无法打开文件。" - -#~ msgid "usf_reader: Could not open the source file." -#~ msgstr "usf_reader: 无法打开源文件。" - -#~ msgid "usf_reader: Source is not a valid USF file." -#~ msgstr "usf_reader: 源非有效的 USF 文件。" - -#~ msgid "vc1_es_reader: Could not open the source file." -#~ msgstr "vc1_es_reader: 无法打开源文件。" - -#~ msgid "vobbtn_reader: Could not open the file." -#~ msgstr "vobbtn_reader: 无法打开文件。" - -#~ msgid "vobsub_reader: Could not open the source file." -#~ msgstr "vobsub_reader: 无法打开源文件。" - -#~ msgid "vobsub_reader: Could not open the sub file" -#~ msgstr "vobsub_reader: 无法打开 sub 文件" - -#~ msgid "wav_reader: Could not open the source file." -#~ msgstr "wav_reader: 无法打开源文件。" - -#~ msgid "wav_reader: No data chunk was found." -#~ msgstr "wav_reader: 未发现数据块。" - -#~ msgid "wav_reader: No format chunk found." -#~ msgstr "wav_reader: 未发现格式块。" - -#~ msgid "wav_reader: Source is not a valid WAVE file." -#~ msgstr "wav_reader: 源非有效的 WAVE 文件。" - -#~ msgid "wav_reader: The format chunk could not be read." -#~ msgstr "wav_reader: 格式块不可读。" - -#~ msgid "wav_reader: could not read WAVE header." -#~ msgstr "wav_reader: 无法读取 WAVE 头。" - -#~ msgid "wavpack_reader: Could not open the file." -#~ msgstr "wavpack_reader: 无法打开文件。" - -#~ msgid "wrong usage: increase < 0" -#~ msgstr "错误用法: 增量 < 0" - -#~ msgid "wrong usage: read-only with NULL memory" -#~ msgstr "错误用法: 对 *空* 内存使用只读模式" - -#~ msgid "wrong usage: writing to read-only memory" -#~ msgstr "错误用法: 写入到只读内存" - +# translation of mkvtoolnix to Chinese +# Copyright (C) 2009 Moritz Bunkus +# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package. +# +# Dean Lee <xslidian@gmail.com> 2009. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: mkvtoolnix\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: Dean Lee <xslidian@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-18 23:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2013-04-23 15:12+0800\n" +"Last-Translator: Dean Lee <xslidian@gmail.com>\n" +"Language-Team: Chinese Simplified <mkvtoolnix@lidian.info>\n" +"Language: zh\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Basepath: ../\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.5\n" + +#: src/extract/xtr_tta.cpp:117 +#, boost-format +msgid "" +"\n" +"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n" +msgstr "" +"\n" +"第 %1% 轨的临时 TTA 文件正被复制到最终 TTA 文件中。这可能需要些时间。\n" + +#: src/merge/output_control.cpp:278 +msgid "" +"\n" +"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n" +msgstr "" +"\n" +"mkvmerge 收到了一个 SIGINT(用户可能按了 Ctrl+C)。正在尝试清理文件。如果 mkvmerge 在此过程中失去响应,您需要手动结束它。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:151 +msgid "" +" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n" +" into a single big file.\n" +msgstr "" +" ( <文件1> <文件2> ) 将 文件1 与 文件2 合并成一个大文件\n" +" 对待。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:216 +msgid "" +" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n" +" or not. The value ':1' can be omitted.\n" +msgstr "" +" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> 此 ID 指定的轨道是否为 HE-AAC/AAC+/SBR-AAC。\n" +" 值 ':1' 可以省略。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:143 +msgid "" +" --append-mode <file|track>\n" +" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n" +" appending files.\n" +msgstr "" +" --append-mode <file|track>\n" +" 选择 mkvmerge 追加合并文件时如何计算时间码。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:138 +msgid "" +" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n" +" A comma separated list of file and track IDs\n" +" that controls which track of a file is\n" +" appended to another track of the preceding\n" +" file.\n" +msgstr "" +" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n" +" 以逗号分隔的一组文件及轨道ID的清单,\n" +" 决定一个文件的哪个轨道将被追加到\n" +" 前一文件的某一轨道。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:232 +msgid "" +" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n" +" Sets the display dimensions by calculating\n" +" width and height for this aspect ratio.\n" +msgstr "" +" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n" +" 通过计算宽高比设置显示尺寸。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:235 +msgid "" +" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n" +" First calculates the aspect ratio by multi-\n" +" plying the video's original aspect ratio\n" +" with this factor and calculates the display\n" +" dimensions from this factor.\n" +msgstr "" +" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n" +" 先将视频的原宽高比与本系数相乘,\n" +" 然后以此系数为基础计算显示尺寸。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:161 +msgid "" +" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n" +" Matroska file.\n" +msgstr " --attach-file <file> 在此 Matroska 文件中创建一个文件附件。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:163 +msgid "" +" --attach-file-once <file>\n" +" Creates a file attachment inside the\n" +" first Matroska file written.\n" +msgstr "" +" --attach-file-once <file>\n" +" 在即将写入的首个 Matroska 文件中\n" +" 创建一个文件附件。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:155 +msgid "" +" --attachment-description <desc>\n" +" Description for the following attachment.\n" +msgstr "" +" --attachment-description <desc>\n" +" 对下一附件的描述。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:157 +msgid "" +" --attachment-mime-type <mime type>\n" +" Mime type for the following attachment.\n" +msgstr "" +" --attachment-mime-type <mime type>\n" +" 下一附件的 Mime 类型。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:159 +msgid "" +" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n" +" following attachment.\n" +msgstr " --attachment-name <name> 下一附件存储时的文件名。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:208 +msgid "" +" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n" +" levels for this track.\n" +msgstr " --blockadd <TID:x> 设置此轨道附加块的最大层级。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:264 +msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n" +msgstr " --capabilities 列出 mkvmerge 编译时附带的可选功能。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:87 +msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n" +msgstr " --chapter-charset <cset> 简单章节文件的字符集。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:86 +msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n" +msgstr " --chapter-language <lng> 设置章节条目中的 '语言' 元素。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:85 +msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n" +msgstr " --chapters <file> 从此文件读取章节信息。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:104 +msgid "" +" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n" +" If the number is postfixed with 'ms' then\n" +" put at most n milliseconds of data into each\n" +" cluster.\n" +msgstr "" +" --cluster-length <n[ms]> 每簇最多放置 n 个数据块。\n" +" 若数字后缀有 'ms' 则每簇最多放置 \n" +" n 毫秒的数据。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:109 +msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n" +msgstr " --clusters-in-meta-seek 为簇写入元定位数据。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:267 +msgid "" +" --command-line-charset <charset>\n" +" Charset for strings on the command line\n" +msgstr "" +" --command-line-charset <charset>\n" +" 命令行中字符串的字符集\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:255 +msgid "" +" --compression <TID:method>\n" +" Sets the compression method used for the\n" +" specified track ('none' or 'zlib').\n" +msgstr "" +" --compression <TID:method>\n" +" 设置指定轨道使用的压缩方式('none' 或 'zlib')。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:242 +msgid "" +" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n" +" Sets the cropping parameters.\n" +msgstr "" +" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n" +" 设置裁减参数。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:88 +msgid "" +" --cue-chapter-name-format <format>\n" +" Pattern for the conversion from CUE sheet\n" +" entries to chapter names.\n" +msgstr "" +" --cue-chapter-name-format <format>\n" +" 由 CUE 表单元素向章节名称的转换模式。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:211 +msgid "" +" --cues <TID:none|iframes|all>\n" +" Create cue (index) entries for this track:\n" +" None at all, only for I frames, for all.\n" +msgstr "" +" --cues <TID:none|iframes|all>\n" +" 为指定轨道创建 cue(索引):\n" +" 不索引,仅索引 I 帧,索引全部帧。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:272 +msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n" +msgstr " --debug <topic> 开启 'topic' 的调试输出。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:219 +msgid "" +" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n" +" Force the default duration of a track to X.\n" +" X can be a floating point number or a fraction.\n" +msgstr "" +" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n" +" 强制某轨的默认时长为 X。\n" +" X 可以是浮点数或分数。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:91 +msgid "" +" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n" +" overridden with the --language option.\n" +msgstr "" +" --default-language <lng> 将此语言设为所有轨道的默认语言,\n" +" 除非被 --language 选项覆盖。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:202 +msgid "" +" --default-track <TID[:bool]>\n" +" Sets the 'default' flag for this track or\n" +" forces it not to be present if bool is 0.\n" +msgstr "" +" --default-track <TID[:bool]>\n" +" 为此轨设置“默认轨”标记,\n" +" 如果该布尔值为 0 则强制不呈现。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:110 +msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n" +msgstr " --disable-lacing 禁用所有轨道的紧缩。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:240 +msgid "" +" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n" +" Explicitly set the display dimensions.\n" +msgstr "" +" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n" +" 设置准确的显示尺寸。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:111 +msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n" +msgstr " --enable-durations 为所有块启用块时长写入。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:273 +msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n" +msgstr " --engage <功能> 开启实验性功能 '功能'。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:222 +msgid "" +" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n" +" Adjust the frame/field rate stored in the video\n" +" bitstream to match the track's default duration.\n" +msgstr "" +" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n" +" 调节视频位流中存储的帧/场速率\n" +" 以匹配该轨道的默认时长。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:205 +msgid "" +" --forced-track <TID[:bool]>\n" +" Sets the 'forced' flag for this track or\n" +" forces it not to be present if bool is 0.\n" +msgstr "" +" --forced-track <TID[:bool]>\n" +" 为此轨设置“强制轨”标记,\n" +" 如果此布尔值为 0 则强制不呈现。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:82 +msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n" +msgstr " --global-tags <file> 从指定的 XML 文件读取全局标签。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:214 +msgid "" +" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n" +" code, see --list-languages).\n" +msgstr "" +" --language <TID:lang> 设置指定轨道的语言(ISO639-2 代码,\n" +" 参看 --list-languages)。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:135 +msgid " --link Link splitted files.\n" +msgstr " --link 连接已切割的文件。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:137 +msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n" +msgstr " --link-to-next <SID> 连接最后一个文件到指定 SID。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:136 +msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n" +msgstr " --link-to-previous <SID> 连接第一个文件到指定 SID。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:262 +msgid "" +" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n" +" ISO639-2 codes.\n" +msgstr " --list-languages 列出所有 ISO639 语言及其 ISO639-2 代码。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:225 +msgid "" +" --nalu-size-length <TID:n>\n" +" Force the NALU size length to n bytes with\n" +" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n" +msgstr "" +" --nalu-size-length <TID:n>\n" +" 强制 NALU 长为 n 字节(2 <= n <= 4),\n" +" 4 为缺省值。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:194 +msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n" +msgstr " --no-chapters 不要保留源文件中的章节。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:108 +msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n" +msgstr " --no-cues 不要写入 cue 数据 (索引)。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:193 +msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n" +msgstr " --no-global-tags 不要保留源文件中的全局标签。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:269 +msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n" +msgstr " --output-charset <cset> 用指定的字符集输出消息\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:265 +msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n" +msgstr " --priority <priority> 设置 mkvmerge 运行时的优先级。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:96 +msgid "" +" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n" +" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n" +msgstr "" +" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n" +" 将剪辑 UID 设为 SID1, SID2 等。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:95 +msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n" +msgstr " --segmentinfo <file> 从此文件读取剪辑信息。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:115 +msgid "" +" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n" +" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n" +" or after a specific time.\n" +msgstr "" +" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n" +" 在 d 字节(或 KB, MB, GB)后或特定时间后\n" +" 创建新文件。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:131 +msgid "" +" --split chapters:all|A[,B...]\n" +" Create a new file before each chapter (with 'all')\n" +" or before chapter numbers A, B etc.\n" +msgstr "" +" --split chapters:all|A[,B...]\n" +" 在每一章节 (使用 'all' 参数时)\n" +" 或在章节编号 A、B 等之前创建新文件。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:128 +msgid "" +" --split frames:A[,B...]\n" +" Create a new file after each frame/field A, B\n" +" etc.\n" +msgstr "" +" --split frames:A[,B...]\n" +" 在 A、B 等每一帧/场之后\n" +" 创建一个新文件。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:125 +msgid "" +" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" +" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n" +" field numbers instead of timecodes.\n" +msgstr "" +" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" +" 与 'parts:' 相同,但起始/终止的位置\n" +" 'startN'/'endN' 由时间码改为场序号。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:121 +msgid "" +" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" +" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n" +" separate files or append to previous range's file\n" +" if prefixed with '+'.\n" +msgstr "" +" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" +" 保留 起始-终止 时间码指定的范围,\n" +" 可分别生成单独的文件,也可以加上 '+' 前缀\n" +" 追加到前一个文件中。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:118 +msgid "" +" --split timecodes:A[,B...]\n" +" Create a new file after each timecode A, B\n" +" etc.\n" +msgstr "" +" --split timecodes:A[,B...]\n" +" 在 A, B 等每个时间码后创建一个新文件。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:134 +msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n" +msgstr " --split-max-files <n> 最多创建 n 个文件。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:244 +msgid "" +" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n" +" Sets the stereo mode parameter. It can\n" +" either be a number 0 - 14 or a keyword\n" +" (see documentation for the full list).\n" +msgstr "" +" --stereo-mode <TID:n|关键词>\n" +" 设置立体模式参数。\n" +" 可以为数字 0 - 14 或关键词\n" +" (完整列表请参见文档)。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:250 +msgid "" +" --sub-charset <TID:charset>\n" +" Determines the charset the text subtitles are\n" +" read as for the conversion to UTF-8.\n" +msgstr "" +" --sub-charset <TID:charset>\n" +" 设置文本字幕保存时所用的字符集,\n" +" 以便转换为 UTF-8。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:112 +msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n" +msgstr " --timecode-scale <n> 强制时间码缩放系数为 n。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:218 +msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n" +msgstr " --timecodes <TID:file> 从指定文件中读取需要的时间码。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:81 +msgid " --title <title> Title for this output file.\n" +msgstr " --title <title> 此输出文件的标题。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:210 +msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n" +msgstr " --track-name <TID:name> 指定轨的名称。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:100 +msgid "" +" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n" +" A comma separated list of both file IDs\n" +" and track IDs that controls the order of the\n" +" tracks in the output file.\n" +msgstr "" +" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n" +" 一组以逗号分隔的文件 ID 及轨道 ID 列表,\n" +" 控制输出文件中的轨道顺序。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:190 +msgid "" +" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n" +" tags for all tracks.\n" +msgstr "" +" --track-tags <n,m,...> 复制 n,m 等轨的标签。\n" +" 默认:复制所有轨道标签。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:266 +msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n" +msgstr " --ui-language <code> 强制使用 'code' 代表的翻译版本。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:171 +msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n" +msgstr " -A, --no-audio 不要从此文件中复制任何音频轨。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:183 +msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n" +msgstr " -B, --no-buttons 不要从此文件中复制任何按钮轨。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:175 +msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n" +msgstr " -D, --no-video 不要从此文件中复制任何视频轨。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:188 +msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n" +msgstr " -M, --no-attachments 不要从指定源文件中复制附件。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:179 +msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n" +msgstr " -S, --no-subtitles 不要从此文件中复制任何字幕轨。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:192 +msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n" +msgstr " -T, --no-track-tags 不要从源文件中复制轨道标签。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:277 +msgid " -V, --version Show version information.\n" +msgstr " -V, --version 显示版本信息。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:168 +msgid "" +" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n" +" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n" +" audio tracks.\n" +msgstr "" +" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n" +" 复制 n, m 等音频轨。\n" +" 默认:复制所有音频轨。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:180 +msgid "" +" -b, --button-tracks <n,m,...>\n" +" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n" +" all buttons tracks.\n" +msgstr "" +" -b, --button-tracks <n,m,...>\n" +" 复制 n, m 等按钮轨。\n" +" 默认:复制所有按钮轨。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:172 +msgid "" +" -d, --video-tracks <n,m,...>\n" +" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n" +" video tracks.\n" +msgstr "" +" -d, --video-tracks <n,m,...>\n" +" 复制 n, m 等视频轨。\n" +" 默认:复制所有视频轨。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:230 +msgid "" +" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n" +" Works only for video tracks.\n" +msgstr "" +" -f, --fourcc <FOURCC> 强制为指定的 FourCC 值。\n" +" 仅对视频轨有效。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:276 +msgid " -h, --help Show this help.\n" +msgstr " -h, --help 显示本帮助。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:260 +msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n" +msgstr " -i, --identify <file> 输出源文件的信息。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:261 +msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n" +msgstr " -l, --list-types 列出受支持的输入文件类型。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:184 +msgid "" +" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n" +" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n" +" all or only the first output file. Default: copy\n" +" all attachments to all output files.\n" +msgstr "" +" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n" +" 复制附件 ID 为 n, m 等的附件\n" +" 到全部或者仅首个输出文件。\n" +" 默认:复制所有附件到所有输出文件。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:79 +msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n" +msgstr " -o, --output out 输出到文件 'out'。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:78 +msgid " -q, --quiet suppress status output\n" +msgstr " -q, --quiet 禁用状态输出\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:270 +msgid "" +" -r, --redirect-output <file>\n" +" Redirects all messages into this file.\n" +msgstr "" +" -r, --redirect-output <file>\n" +" 将所有消息重定向(转储)至此文件。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:176 +msgid "" +" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n" +" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n" +" all subtitle tracks.\n" +msgstr "" +" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n" +" 复制 n, m 等字幕轨。\n" +" 默认:复制所有字幕轨。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:189 +msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n" +msgstr " -t, --tags <TID:file> 从 XML 文件读取用于指定轨道的标签。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:77 +msgid " -v, --verbose verbose status\n" +msgstr " -v, --verbose “详细”状态\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:80 +msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n" +msgstr " -w, --webm 创建 WebM 兼容文件。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:195 +msgid "" +" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n" +" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n" +" the id TID by 'd' ms.\n" +" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n" +" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n" +" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n" +" floating point numbers.\n" +msgstr "" +" -y, --sync, --delay <TID:d[,o[/p]]>\n" +" 以 'd' 毫秒同步、校准轨 TID 的时间码。\n" +" 'o/p': 将时间码与 'o/p' 相乘以修复线性偏差。\n" +" 'p' 若省略则默认为 1。\n" +" 'o' 和 'p' 均可为浮点数。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:146 +msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n" +msgstr " <文件1> + <文件2> 将 文件2 追加到 文件1 之后。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:147 +msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n" +msgstr " <文件1> +<文件2> 与“<文件1> + <文件2>”相同。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:148 +msgid "" +" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n" +" base name but with a different trailing number.\n" +msgstr " = <file> 不要查找并合并基本名相同但尾数不同的文件。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:150 +msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n" +msgstr " =<文件> 与“= <文件>”相同。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:274 +msgid "" +" @optionsfile Reads additional command line options from\n" +" the specified file (see man page).\n" +msgstr "" +" @optionsfile 从指定文件读取额外的命令行选项\n" +" (参见 mkvmerge 命令行自述页)。\n" + +#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147 +msgid " B: boolean (0 or 1)\n" +msgstr " B: 布尔值 (0 或 1)\n" + +#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151 +msgid " FP: floating point number\n" +msgstr " FP: 浮点数\n" + +#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148 +msgid " S: string\n" +msgstr " S: 字符串\n" + +#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145 +msgid " SI: signed integer\n" +msgstr " SI: 带符号整数\n" + +#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146 +msgid " UI: unsigned integer\n" +msgstr " UI: 无符号整数\n" + +#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149 +msgid " US: Unicode string\n" +msgstr " US: Unicode 字符串\n" + +#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150 +msgid " X: binary in hex\n" +msgstr " X: 以十六进制显示的二进制值\n" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:333 +#, boost-format +msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)" +msgstr " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:190 src/info/mkvinfo.cpp:856 +#, boost-format +msgid " (adler: 0x%|1$08x|)" +msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:626 +msgid " (aspect ratio)" +msgstr " (宽高比)" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:624 +msgid " (centimeters)" +msgstr " (厘米)" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:649 +msgid " (fixed)" +msgstr " (固定)" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:338 +#, boost-format +msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)" +msgstr " (格式标识: 0x%|1$04x|)" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:647 +msgid " (free resizing)" +msgstr " (自由调整)" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:343 +#, boost-format +msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)" +msgstr " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:625 +msgid " (inches)" +msgstr " (英寸)" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:648 +msgid " (keep aspect ratio)" +msgstr " (保持宽高比)" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:623 +msgid " (pixels)" +msgstr " (像素)" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:154 +msgid " Attachment support (more global options):\n" +msgstr " 附件支持 (其他全局选项):\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:84 +msgid " Chapter handling:\n" +msgstr " 章节处理:\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:114 +msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n" +msgstr " 文件切割、连接、追加及合并 (其他全局选项):\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:99 +msgid " General output control (advanced global options):\n" +msgstr " 常规输出控制 (高级全局选项):\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:76 +msgid " Global options:\n" +msgstr " 全局选项:\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:167 +msgid " Options for each input file:\n" +msgstr " 每个输入文件各自的选项:\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:254 +msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n" +msgstr " 仅适用于 VobSub 字幕轨的选项:\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:249 +msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n" +msgstr " 仅适用于文本字幕轨的选项:\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:229 +msgid " Options that only apply to video tracks:\n" +msgstr " 仅适用于视频轨的选项:\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:259 +msgid " Other options:\n" +msgstr " 其他选项:\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:94 +msgid " Segment info handling:\n" +msgstr " 剪辑信息处理:\n" + +#: src/extract/mkvextract.cpp:59 src/info/mkvinfo.cpp:218 +#, boost-format +msgid " at %1%" +msgstr " 在 %1%" + +#: src/merge/output_control.cpp:286 src/merge/output_control.cpp:295 +#: src/merge/output_control.cpp:303 src/merge/output_control.cpp:310 +msgid " done\n" +msgstr " 完成\n" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:219 +#, boost-format +msgid " size %1%" +msgstr " 尺寸 %1%" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:235 +msgid " size is unknown" +msgstr " 尺寸未知" + +#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:114 +msgid "### Development hacks ###" +msgstr "### 开发中 hack ###" + +#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:89 +msgid "### Global output control ###" +msgstr "### 全局输出控制 ###" + +#: src/common/version.cpp:143 +#, boost-format +msgid "%1% built on %2% %3%" +msgstr "%1% 编译于 %2% %3%" + +#: src/common/strings/formatting.cpp:261 +#, boost-format +msgid "%1% bytes" +msgstr "%1% 字节" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:207 +#, boost-format +msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n" +msgstr "%1% 帧, 轨道 %2%, 时间码 %3% (%4%), 时长 %|5$.3f|, 尺寸 %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:212 +#, boost-format +msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n" +msgstr "%1% 帧, 轨道 %2%, 时间码 %3% (%4%), 尺寸 %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:208 +#, boost-format +msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n" +msgstr "%1% 帧, 轨道 %2%, 时间码 %3% (%4%), 尺寸 %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n" + +#: src/common/strings/formatting.cpp:255 +#, boost-format +msgid "%1% minute" +msgid_plural "%1% minutes" +msgstr[0] "%1% 分钟" + +#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:41 +#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:141 +#, boost-format +msgid "%1% of %2% file(s) processed" +msgstr "已处理 %1%/%2% 个文件" + +#: src/common/strings/formatting.cpp:249 +#, boost-format +msgid "%1% second" +msgid_plural "%1% seconds" +msgstr[0] "%1% 秒" + +#: src/common/strings/formatting.cpp:264 +#, boost-format +msgid "%1%.%2% GiB" +msgstr "%1%.%2% GiB" + +#: src/common/strings/formatting.cpp:262 +#, boost-format +msgid "%1%.%2% KiB" +msgstr "%1%.%2% KiB" + +#: src/common/strings/formatting.cpp:263 +#, boost-format +msgid "%1%.%2% MiB" +msgstr "%1%.%2% MiB" + +#: src/input/r_vobsub.cpp:86 +#, boost-format +msgid "%1%: Could not open the sub file" +msgstr "%1%: 无法打开字幕文件" + +#: src/common/kax_file.cpp:193 +#, boost-format +msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n" +msgstr "%1%: Matroska 文件结构错误,位于 %2%。重新同步至下一 1 层级元素。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:670 +#, boost-format +msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n" +msgstr "%1%: 除数为 0,在 '%2% %3%'。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:645 +#, boost-format +msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n" +msgstr "%1%: 无效的轨道 ID 在 '%2% %3%'。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:662 +#, boost-format +msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n" +msgstr "%1%: 在 '%2% %3%' 中缺被除数。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:665 +#, boost-format +msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n" +msgstr "%1%: 在 '%2% %3%' 中缺除数。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:641 +#, boost-format +msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n" +msgstr "%1%: 缺轨道 ID,在 '%2% %3%'。\n" + +#: src/info/qt_ui.cpp:116 +msgid "" +"%1.\n" +"Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n" +"\n" +"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n" +"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" +"Sources and the latest binaries are always available at\n" +"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" +msgstr "" +"%1.\n" +"使用 libebml %2 + libmatroska %3 编译。\n" +"\n" +"本程序依 GPL v2 授权 (参见 COPYING)。\n" +"由 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> 编写。\n" +"源码及最新程序总会在下面的地址提供:\n" +"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" + +#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:397 +#, c-format, boost-format +msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)" +msgstr "%s (MIME 类型 %s, 尺寸 %ld) 自 %s (%s)" + +#: src/mmg/mmg.cpp:60 +#, c-format, boost-format +msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s" +msgstr "%s%s (ID %lld, 类型: %s) 自 %s" + +#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:337 +#, c-format, boost-format +msgid "" +"%s.\n" +"Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n" +"\n" +"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n" +"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" +"Sources and the latest binaries are always available at\n" +"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" +msgstr "" +"%s.\n" +"使用 libebml %s + libmatroska %s 编译。\n" +"\n" +"本程序依 GPL v2 授权 (参见 COPYING)。\n" +"由 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> 编写。\n" +"源码及最新程序总会在下面的地址提供:\n" +"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" + +#: src/mmg/jobs.cpp:96 src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:45 +msgid "&Abort" +msgstr "中断(&A)" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313 +msgid "&About" +msgstr "关于(&A)" + +#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126 +msgid "&About\tF1" +msgstr "关于(&A)\tF1" + +#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:45 +#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:51 +msgid "&Add" +msgstr "添加(&A)" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299 src/mmg/mmg_dialog.cpp:334 +msgid "&Add to job queue" +msgstr "添加到任务队列(&A)" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:309 +msgid "&Attachments\tAlt-2" +msgstr "附件选项(&A)\tAlt-2" + +#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:52 +msgid "&Cancel" +msgstr "取消(&C)" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:321 +msgid "&Chapter Editor" +msgstr "章节编辑器(&C)" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:311 +msgid "&Chapter editor\tAlt-4" +msgstr "章节编辑器(&C)\tAlt-4" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:316 +msgid "&Check for updates" +msgstr "检查更新(&C)" + +#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:50 src/mmg/update_checker.cpp:78 +msgid "&Close" +msgstr "关闭(&C)" + +#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144 +msgid "&Close\tCtrl-W" +msgstr "关闭(&C)\tCtrl-W" + +#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147 +msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P" +msgstr "收起所有项(&C)\tCtrl-P" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296 +msgid "&Copy command line to clipboard" +msgstr "复制命令行到剪贴板(&C)" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:333 +msgid "&Copy to clipboard" +msgstr "复制命令行(&C)" + +#: src/mmg/jobs.cpp:486 +msgid "&Disable" +msgstr "禁用(&D)" + +#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:46 +msgid "&Don't scan, just add the file" +msgstr "不要扫描,直接添加文件(&D)" + +#: src/mmg/jobs.cpp:478 src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:48 +msgid "&Down" +msgstr "下移(&D)" + +#: src/mmg/update_checker.cpp:75 +msgid "&Download" +msgstr "下载(&D)" + +#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146 +msgid "&Expand all entries\tCtrl-E" +msgstr "展开所有项(&E)\tCtrl-E" + +#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120 +msgid "&Expand important elements\tCtrl-E" +msgstr "展开重要元素(&E)\tCtrl-E" + +#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:128 src/mmg/header_editor/frame.cpp:150 +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:319 +msgid "&File" +msgstr "文件(&F)" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310 +msgid "&Global options\tAlt-3" +msgstr "全局选项(&G)\tAlt-3" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292 +msgid "&Header editor\tCtrl-E" +msgstr "头部编辑器(&H)\tCtrl-E" + +#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:130 src/mmg/header_editor/frame.cpp:152 +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:323 +msgid "&Help" +msgstr "帮助(&H)" + +#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149 src/mmg/mmg_dialog.cpp:312 +msgid "&Help\tF1" +msgstr "帮助(&H)\tF1" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308 +msgid "&Input\tAlt-1" +msgstr "输入选项(&I)\tAlt-1" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303 +msgid "&Load" +msgstr "载入(&L)" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288 +msgid "&Load settings\tCtrl-L" +msgstr "载入配置文件(&L)\tCtrl-L" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300 +msgid "&Manage jobs\tCtrl-J" +msgstr "管理任务(&M)\tCtrl-J" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:320 +msgid "&Muxing" +msgstr "混流(&M)" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:287 +msgid "&New\tCtrl-N" +msgstr "新建(&N)\tCtrl-N" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302 +msgid "&New chapters" +msgstr "新建章节(&N)" + +#: src/mmg/jobs.cpp:94 src/mmg/jobs.cpp:399 src/mmg/jobs.cpp:505 +msgid "&Ok" +msgstr "确定(&O)" + +#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:141 +msgid "&Open\tCtrl-O" +msgstr "打开(&O)\tCtrl-O" + +#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:129 +msgid "&Options" +msgstr "选项(&O)" + +#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145 src/mmg/mmg_dialog.cpp:293 +msgid "&Quit\tCtrl-Q" +msgstr "退出(&Q)\tCtrl-Q" + +#: src/mmg/jobs.cpp:483 +msgid "&Re-enable" +msgstr "重新启用(&R)" + +#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143 +msgid "&Reload\tCtrl-R" +msgstr "重新加载(&R)\tCtrl-R" + +#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:46 +msgid "&Remove" +msgstr "移除(&R)" + +#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:140 +msgid "&Reset" +msgstr "重置(&R)" + +#: src/mmg/jobs.cpp:404 src/mmg/mmg_dialog.cpp:304 +msgid "&Save" +msgstr "保存(&S)" + +#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142 +msgid "&Save\tCtrl-S" +msgstr "保存(&S)\tCtrl-S" + +#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113 +msgid "&Save info as text\tCtrl-S" +msgstr "将信息另存为文本(&S)\tCtrl-S" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289 +msgid "&Save settings\tCtrl-S" +msgstr "保存配置文件(&S)\tCtrl-S" + +#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:45 +msgid "&Scan for other playlists" +msgstr "扫描其他播放列表(&S)" + +#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:49 +msgid "&Sort" +msgstr "排序(&S)" + +#: src/mmg/jobs.cpp:510 +msgid "&Start" +msgstr "启动(&S)" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314 +msgid "&Troubleshooting" +msgstr "解决疑难(&T)" + +#: src/mmg/jobs.cpp:475 src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:47 +msgid "&Up" +msgstr "上移(&U)" + +#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148 +msgid "&Validate\tCtrl-T" +msgstr "检验(&V)\tCtrl-T" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307 +msgid "&Verify" +msgstr "验证(&V)" + +#: src/mmg/jobs.cpp:496 +msgid "&View log" +msgstr "查看日志(&V)" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:322 +msgid "&Window" +msgstr "窗口(&W)" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1845 +#, boost-format +msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n" +msgstr "'%1%' 只能与文件名一同使用。只要使用本选项,就不允许使用其他选项。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:507 +#, boost-format +msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2% %3%'.\n" +msgstr "'%1%' 不包含有效单位 ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') 在 '%2% %3%' 中。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1146 +#, boost-format +msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n" +msgstr "'%1%' 是 --compression 不支持的参数。可用的压缩方式有: %2%\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1101 +#, boost-format +msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n" +msgstr "'%1%' 是 --cues 不支持的参数。\n" + +#: src/common/command_line.cpp:225 +#, boost-format +msgid "'%1%' is missing the file name.\n" +msgstr "'%1%' 缺文件名。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1583 +#, boost-format +msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" +msgstr "'--chapter-language %1%' 中的 '%1%' 既不是有效的 ISO639-2 代码,也不是有效的 ISO639-1 代码。参见 'mkvmerge --list-languages' 提供的语言列表及各语言的 ISO639-2 代码。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1649 +#, boost-format +msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" +msgstr "'--default-language %1%' 中的 '%1%' 既不是有效的 ISO639-2 代码,也不是有效的 ISO639-1 代码。参见 'mkvmerge --list-languages' 提供的语言列表及各语言的 ISO639-2 代码。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1182 +#, boost-format +msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" +msgstr "'%1%' 既不是有效的 ISO639-2 代码,也不是有效的 ISO639-1 代码。参见 'mkvmerge --list-languages' 提供的语言列表及各语言的 ISO639-2 代码。\n" + +#: src/common/chapters/chapters.cpp:184 src/common/chapters/chapters.cpp:201 +#, boost-format +msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line." +msgstr "'%1%' 行的格式不是 CHAPTERxx=... 。" + +#: src/common/chapters/chapters.cpp:207 +#, boost-format +msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line." +msgstr "'%1%' 行的格式不是 CHAPTERxxNAME=... 。" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:481 +#, boost-format +msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n" +msgstr "'%1%' 不是有效的 %2% 在 '%3% %4%' 中。\n" + +#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146 +#, boost-format +msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code." +msgstr "'%1%' 不是有效的 ISO639-2 语言代码。" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1342 +#, boost-format +msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n" +msgstr "'%1%' 不是有效的追加模式,在 '--append-mode %1%' 中。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1440 +#, boost-format +msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n" +msgstr "'%1%' 不是有效的附加块最大值,在 '--blockadd %2%'。\n" + +#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152 +#, boost-format +msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code." +msgstr "'%1%' 不是有效的 ccTLD 国家代码。" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1281 src/merge/mkvmerge.cpp:1284 +#, boost-format +msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n" +msgstr "'%1%' 不是有效的文件 ID,在 '--track-order %2%'。\n" + +#: src/common/hacks.cpp:95 +#, boost-format +msgid "'%1%' is not a valid hack.\n" +msgstr "'%1%' 不是有效的小补缀。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1327 +#, boost-format +msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n" +msgstr "'%1%' 不是有效的 文件 - 轨道 ID 映射,在 '--append-to %2%'。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1278 +#, boost-format +msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n" +msgstr "'%1%' 不是有效的 文件 ID - 轨道 ID 对,在 '--track-order %2%'。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1432 +#, boost-format +msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n" +msgstr "'%1%' 不是有效的 轨道 ID - 附加块 对,在 '--blockadd %1%'。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1477 +#, boost-format +msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n" +msgstr "'%1%' 不是有效的优先级类。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1436 +#, boost-format +msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n" +msgstr "'%1%' 不是有效的轨道 ID,在 '--blockadd %2%'。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1360 +#, boost-format +msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n" +msgstr "'%1%' 不是有效的轨道 ID,在 '--default-duration %2%'。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1381 +#, boost-format +msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n" +msgstr "'%1%' 不是有效的轨道 ID,在 '--nalu-size-length %2%'。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1377 +#, boost-format +msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n" +msgstr "'%1%' 不是有效的 轨道 ID - NALU 长 组,在 '--nalu-size-length %1%'。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1356 +#, boost-format +msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n" +msgstr "'%1%' 不是有效的 轨道 ID - 默认时长 组,在 '--default-duration %1%'。\n" + +#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:130 +#, boost-format +msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n" +msgstr "'%1%' 仅允许在提取章节时使用。\n" + +#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:127 +#, boost-format +msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n" +msgstr "'%1%' 仅允许在提取轨道时使用。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1865 +#, boost-format +msgid "'%1%' lacks a file name.\n" +msgstr "'%1%' 缺文件名。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:2088 src/merge/mkvmerge.cpp:2252 +#, boost-format +msgid "'%1%' lacks its argument.\n" +msgstr "'%1%' 缺参数。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:2161 +#, boost-format +msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n" +msgstr "'%1%' 缺 FourCC 值。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:2203 +#, boost-format +msgid "'%1%' lacks the delay.\n" +msgstr "'%1%' 缺延迟时长。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:2022 +#, boost-format +msgid "'%1%' lacks the file name.\n" +msgstr "'%1%' 缺附件文件名。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:2259 +#, boost-format +msgid "'%1%' lacks the track ID.\n" +msgstr "'%1%' 缺轨道 ID。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:2126 src/merge/mkvmerge.cpp:2133 +#: src/merge/mkvmerge.cpp:2140 src/merge/mkvmerge.cpp:2147 +#: src/merge/mkvmerge.cpp:2154 +#, boost-format +msgid "'%1%' lacks the track number(s).\n" +msgstr "'%1%' 缺轨道号。\n" + +#: src/common/output.cpp:165 src/common/output.cpp:178 +#: src/common/output.cpp:191 src/common/output.cpp:212 +#, boost-format +msgid "'%1%' track %2%: %3%" +msgstr "'%1%' 轨道 %2%: %3%" + +#: src/common/output.cpp:158 src/common/output.cpp:171 +#: src/common/output.cpp:184 src/common/output.cpp:201 +#, boost-format +msgid "'%1%': %2%" +msgstr "'%1%': %2%" + +#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:165 +#, boost-format +msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n" +msgstr "'%1%': 将同时处理以下文件: %2%\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:2311 +msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n" +msgstr "'--append-mode' 缺参数。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:2304 +msgid "'--append-to' lacks its argument.\n" +msgstr "'--append-to' 缺参数。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:2168 +msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n" +msgstr "'--aspect-ratio' 缺宽高比。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:2175 +msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n" +msgstr "'--aspect-ratio-factor' 缺宽高比系数。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1993 +msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n" +msgstr "'--attachment-description' 缺描述。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:2002 +msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n" +msgstr "'--attachment-mime-type' 缺 MIME 类型。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:2012 +msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n" +msgstr "'--attachment-name' 缺名称。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:2273 +msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n" +msgstr "'--blockadd' 缺参数。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:2047 +msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n" +msgstr "'--chapter-charset' 缺字符集。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1594 +#, boost-format +msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n" +msgstr "'--chapter-charset' 在 '--chapter-charset %1%' 中只能给出一次。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1597 +#, boost-format +msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n" +msgstr "'--chapter-charset' 必须在 '--chapter-charset %1%' 中 '--chapters' 之前给出。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:2040 +msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n" +msgstr "'--chapter-language' 缺语言。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1576 +#, boost-format +msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n" +msgstr "'--chapter-language' 在 '--chapter-language %1%' 中只能给出一次。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1579 +#, boost-format +msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n" +msgstr "'--chapter-language' 必须在 '--chapter-language %1%' 中 '--chapters'之前给出。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:2064 +msgid "'--chapters' lacks the file name.\n" +msgstr "'--chapters' 缺文件名。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1974 +msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n" +msgstr "'--cluster-length' 缺簇长。\n" + +#: src/common/command_line.cpp:124 +msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n" +msgstr "'--command-line-charset' 缺参数。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:2266 +msgid "'--compression' lacks its argument.\n" +msgstr "'--compression' 缺参数。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:2189 +msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n" +msgstr "'--cropping' 缺裁减参数。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:2054 +msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n" +msgstr "'--cue-chapter-name-format' 缺格式。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:2057 +msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n" +msgstr "'--cue-chapter-name-format' 必须在 '--chapters' 之前给出。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:2210 +msgid "'--cues' lacks its argument.\n" +msgstr "'--cues' 缺参数。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:2318 +msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n" +msgstr "'--default-duration' 缺参数。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:2238 +msgid "'--default-language' lacks its argument.\n" +msgstr "'--default-language' 缺参数。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:2217 +msgid "'--default-track' lacks its argument.\n" +msgstr "'--default-track' 缺参数。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:2182 +msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n" +msgstr "'--display-dimensions' 缺尺寸。\n" + +#: src/common/command_line.cpp:197 +msgid "'--engage' lacks its argument.\n" +msgstr "'--engage' lacks 缺参数。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:2332 +msgid "'--fix-bitstream-timing-information' lacks its argument.\n" +msgstr "'--fix-bitstream-timing-information' 缺参数。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:2224 +msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n" +msgstr "'--forced-track' 缺参数。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:2031 +msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n" +msgstr "'--global-tags' 缺文件名。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:2231 +msgid "'--language' lacks its argument.\n" +msgstr "'--language' 缺参数。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:2349 +msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n" +msgstr "'--link' 只能与 '--split' 结合使用。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1960 +msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n" +msgstr "'--link-to-next' 缺后续 UID。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1953 +msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n" +msgstr "'--link-to-previous' 缺先前 UID。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:2325 +msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n" +msgstr "'--nalu-size-length' 缺参数。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1913 +msgid "'--priority' lacks its argument.\n" +msgstr "'--priority' 缺参数。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1967 +msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n" +msgstr "'--segment-uid' 缺剪辑 UID。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:2073 +msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n" +msgstr "'--segmentinfo' 缺文件名。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1934 +msgid "'--split' lacks the size.\n" +msgstr "'--split' 缺尺寸。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1941 +msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n" +msgstr "'--split-max-files' 缺文件数。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:2196 +msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n" +msgstr "'--stereo-mode' 缺参数。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:2245 +msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n" +msgstr "'--sub-charset' 缺参数。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:2102 +msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n" +msgstr "'--timecode-scale' 缺参数。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1628 +msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n" +msgstr "'--timecode-scale' 调用多于一次。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:2287 +msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n" +msgstr "'--timecodes' 缺参数。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1926 +msgid "'--title' lacks the title.\n" +msgstr "'--title' 缺标题。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:2280 +msgid "'--track-name' lacks its argument.\n" +msgstr "'--track-name' 缺参数。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:2294 +msgid "'--track-order' lacks its argument.\n" +msgstr "'--track-order' 缺参数。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:2297 +msgid "'--track-order' may only be given once.\n" +msgstr "'--track-order' 只能给出一次。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1728 +msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n" +msgstr "'-A' 和 '-a' 使用在了相同的源文件上。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1737 +msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n" +msgstr "'-B' 和 '-b' 使用在了相同的源文件上。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1731 +msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n" +msgstr "'-D' 和 '-d' 使用在了相同的源文件上。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1734 +msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n" +msgstr "'-S' 和 '-s' 使用在了相同的源文件上。\n" + +#: src/common/property_element.cpp:115 src/mmg/header_editor/frame.cpp:383 +msgid "'Default track' flag" +msgstr "'默认轨' 标记" + +#: src/common/property_element.cpp:118 src/mmg/header_editor/frame.cpp:390 +msgid "'Forced display' flag" +msgstr "'强制轨' 标记" + +#: src/common/property_element.cpp:117 src/mmg/header_editor/frame.cpp:387 +msgid "'Track enabled' flag" +msgstr "'可用轨' 标记" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:187 +#, boost-format +msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)" +msgstr "(未知元素: %1%; ID: 0x%2% 尺寸: %3%)" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:468 +msgid "(new chapter file)" +msgstr "(新章节文件)" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:491 +msgid "(unnamed chapter)" +msgstr "(未命名章节)" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:867 src/mmg/tabs/chapters.cpp:916 +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1031 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1413 +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1420 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1614 +msgid "(unnamed)" +msgstr "(未命名)" + +#: src/input/r_flac.cpp:167 +msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n" +msgstr "+-> 正在解析 FLAC 文件。这可能要 *很长* 时间。\n" + +#: src/input/r_flac.cpp:202 +#, boost-format +msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%" +msgstr "+-> 预解析 FLAC 文件: %1%%%%2%" + +#: src/input/r_flac.cpp:223 +msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n" +msgstr "+-> 预解析 FLAC 文件: 100%\n" + +#: src/merge/pr_generic.cpp:1441 +#, boost-format +msgid ", description '%1%'" +msgstr ", 描述 '%1%'" + +#: src/merge/pr_generic.cpp:1442 +#, boost-format +msgid ", file name '%1%'" +msgstr ", 文件名 '%1%'" + +#: src/mmg/jobs.cpp:752 +#, c-format, boost-format +msgid ", finished on %s" +msgstr ", 完成于 %s" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:206 +#, boost-format +msgid ", position %1%" +msgstr ", 位置 %1%" + +#: src/mmg/jobs.cpp:742 +#, c-format, boost-format +msgid ", started on %s" +msgstr ", 开始于 %s" + +#: src/mmg/jobs.cpp:740 +#, c-format, boost-format +msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)" +msgstr "--- 任务 %d 起始 (%s, 添加于 %s)" + +#: src/mmg/jobs.cpp:750 +#, c-format, boost-format +msgid "--- END job %d" +msgstr "--- 任务 %d 终止" + +#: src/mmg/jobs.cpp:745 +msgid "--- No job output found.\n" +msgstr "--- 无任务输出信息。\n" + +#: src/mmg/options/languages.cpp:41 src/mmg/tabs/input_general.cpp:156 +msgid "---all---" +msgstr "---全部---" + +#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:141 +msgid "---common---" +msgstr "---常用---" + +#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:91 +msgid "--cluster-length REPLACEME" +msgstr "--cluster-length REPLACEME" + +#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:107 +msgid "--timecode-scale REPLACEME" +msgstr "--timecode-scale REPLACEME" + +#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242 +msgid "1. A number which will be interepreted as an attachment ID as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting from 0 (e.g. '2')." +msgstr "1. 将作为 'mkvmerge --identify-verbose' 所列出附件 ID 解析的数字。通常是数字编号,从 0 开始 (如 '2')。" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:680 +msgid "1: all frames" +msgstr "1: 各类帧" + +#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:201 +msgid "2 bytes" +msgstr "2 字节" + +#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243 +msgid "2. A number with the prefix '=' which will be interepreted as the attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')." +msgstr "2. 前缀为 '=' 的数字,将作为 'mkvmerge --identify-verbose' 所列出的附件唯一 ID (UID) 解析。通常是看起来随机的数字 (如 '128975986723')。" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:682 +msgid "2: codec private data" +msgstr "2: 编解码器专有数据" + +#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244 +msgid "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals <value>." +msgstr "3. 'name:<value>' 或 'mime-type:<value>',这两种情况下,选择器将分别应用到所有名称或 MIME 类型为 <value> 的附件。" + +#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:202 +msgid "4 bytes" +msgstr "4 字节" + +#: src/common/xml/xml.h:73 +msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%." +msgstr "<%1%> 不是 <%2%> 的有效子元素,位于 %3%。" + +#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118 +msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child." +msgstr "<ChapterAtom> 缺 <ChapterTimeStart> 子元素。" + +#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136 +msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child." +msgstr "<ChapterDisplay> 缺 <ChapterString> 子元素。" + +#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125 +msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child." +msgstr "<ChapterTrack> 缺 <ChapterTrackNumber> 子元素。" + +#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:91 +msgid "<Simple> is missing the <Name> child." +msgstr "<Simple> 缺 <Name> 子元素。" + +#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98 +msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child." +msgstr "<Simple> 必须包含 <String> 或 <Binary> 子元素。" + +#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:88 +msgid "<Tag> is missing the <Simple> child." +msgstr "<Tag> 缺 <Simple> 子元素。" + +#: src/input/r_matroska.cpp:1997 +#, boost-format +msgid "A block group was found at position %1%, but no block element was found inside it. This might make mkvmerge crash.\n" +msgstr "在 %1% 找到了一个块组,但里面没有块元。这可能会导致 mkvmerge 崩溃。\n" + +#: src/input/r_matroska.cpp:1897 src/input/r_matroska.cpp:2007 +#, boost-format +msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n" +msgstr "在时间戳 %1% 处找到了轨道号为 %2% 的块。然而,没有找到符合该轨道号的头部信息。此块将被跳过。\n" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:285 +msgid "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently." +msgstr "从 0s 开始的章节不会用作切割,并且不作提示,直接丢弃。" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:253 +msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep." +msgstr "逗号分隔的列表,指定要保留内容的帧/场编号范围。" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:269 +msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split." +msgstr "逗号分隔的列表,指定要在哪些帧/场之后切割。" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:242 +msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep." +msgstr "逗号分隔的列表,指定要保留内容的时间码范围。" + +#: src/common/property_element.cpp:130 src/mmg/header_editor/frame.cpp:420 +msgid "A human-readable string specifying the codec." +msgstr "一个人类可读的字串,描述编解码器。" + +#: src/common/property_element.cpp:127 src/mmg/header_editor/frame.cpp:410 +msgid "A human-readable track name." +msgstr "一个人类可读的字串,描述轨道名称。" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1449 +#, c-format, boost-format +msgid "A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add another one with the same description?" +msgstr "描述为 '%s' 的任务已存在。是否添加描述相同的任务?" + +#: src/common/property_element.cpp:105 src/mmg/header_editor/frame.cpp:332 +msgid "" +"A randomly generated unique ID to identify the current\n" +"segment between many others (128 bits)." +msgstr "随机生成的在众多剪辑中识别当前剪辑的唯一 ID (128 位)。" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:350 +msgid "A segment to play in place of this chapter. The edition set via the segment edition UID should be used for this segment, otherwise no edition is used. This is a 128bit segment UID in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n" +msgstr "在该章节位置要播放的剪辑。通过剪辑版本 UID 设置的版本应用于该剪辑,否则将不采用任何版本。剪辑 UID 为 128 位长,格式与常见 UID 一致: 可选 \"0x\" 前缀、可选空格的十六进制数,一共 32 个数位。\n" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:259 src/mmg/tabs/global.cpp:274 +msgid "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content)." +msgstr "单个 Matroska 区块可包含一个完整帧 (对于逐行扫描的内容) 或单独一场画面 (对于隔行扫描的内容)。" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:790 +msgid "A track" +msgstr "一条轨道" + +#: src/merge/pr_generic.cpp:1311 +#, boost-format +msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n" +msgstr "ID 为 %1% 的轨道被要求但在文件中没有找到。相应的选项将被忽略。\n" + +#: src/common/property_element.cpp:113 src/mmg/header_editor/frame.cpp:380 +msgid "" +"A unique ID to identify the Track. This should be\n" +"kept the same when making a direct stream copy\n" +"of the Track to another file." +msgstr "" +"识别该轨道的唯一 ID。\n" +"当直接复制该轨数据流到另一文件时\n" +"该 ID 会得以保留。" + +#: src/common/property_element.cpp:108 src/mmg/header_editor/frame.cpp:340 +msgid "" +"A unique ID to identify the next chained\n" +"segment (128 bits)." +msgstr "识别链接的下一剪辑的唯一 ID (128 位)。" + +#: src/common/property_element.cpp:107 src/mmg/header_editor/frame.cpp:336 +msgid "" +"A unique ID to identify the previous chained\n" +"segment (128 bits)." +msgstr "识别链接的上一剪辑的唯一 ID (128 位)。" + +#: src/common/file_types.cpp:25 +msgid "A/52 (aka AC3)" +msgstr "A/52 (亦称 AC3)" + +#: src/input/r_aac.h:37 src/output/p_aac.h:42 +msgid "AAC" +msgstr "AAC" + +#: src/common/file_types.cpp:26 +msgid "AAC (Advanced Audio Coding)" +msgstr "AAC (高级音频编码)" + +#: src/input/r_aac.cpp:102 +msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n" +msgstr "AAC 文件可能包含 HE-AAC / AAC+ / SBR AAC 音频。这 *不会* 被自动检测出来。因此,如果一输入文件确实包含 SBR AAC,您需要手动为该文件指定 '--aac-is-sbr 0'。否则,文件会被以 *错误* 的方式混流。参阅 mkvmerge 自述文档。\n" + +#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:256 +msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+" +msgstr "AAC 是 SBR/HE-AAC/AAC+" + +#: src/input/r_aac_adif.cpp:35 +msgid "AAC with ADIF headers" +msgstr "带 ADIF 头的 AAC" + +#: src/input/r_ac3.h:36 src/output/p_ac3.h:41 +msgid "AC3" +msgstr "AC3" + +#: src/output/p_alac.h:34 +msgid "ALAC" +msgstr "ALAC" + +#: src/common/file_types.cpp:29 +msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)" +msgstr "ALAC (Apple 无损音频编解码)" + +#: src/extract/xtr_alac.cpp:51 +msgid "ALAC private data size mismatch\n" +msgstr "ALAC 专有数据尺寸不符\n" + +#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:143 +msgid "" +"ASCII string (no special chars like\n" +"Umlaute etc)" +msgstr "" +"ASCII 字符串 (不能使用像德语\n" +"变元音符号¨这样的特殊字符)" + +#: src/input/r_avc.h:32 src/output/p_avc.h:42 src/output/p_mpeg4_p10.h:34 +msgid "AVC/h.264" +msgstr "AVC/h.264" + +#: src/common/file_types.cpp:27 +msgid "AVC/h.264 elementary streams" +msgstr "AVC/h.264 基本流" + +#: src/input/r_avi.h:87 +msgid "AVI" +msgstr "AVI" + +#: src/common/file_types.cpp:28 +msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)" +msgstr "AVI (音视频交错文件)" + +#: src/mmg/mux_dialog.cpp:79 +msgid "Abort" +msgstr "中断" + +#: src/mmg/jobs.cpp:90 +msgid "Abort after current job" +msgstr "当前任务完成后中断" + +#: src/mmg/jobs.cpp:91 +msgid "Abort processing after the current job" +msgstr "当前任务完成后中断处理" + +#: src/mmg/jobs.cpp:97 +msgid "Abort the muxing process right now" +msgstr "立刻中断混流进程" + +#: src/mmg/jobs.cpp:133 +#, c-format, boost-format +msgid "Aborted processing on %s" +msgstr "已中断对 %s 的处理" + +#: src/info/qt_ui.cpp:125 src/info/wxwidgets_ui.cpp:343 +msgid "About mkvinfo" +msgstr "关于 mkvinfo" + +#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210 +msgid "Actions for handling attachments" +msgstr "处理附件的操作" + +#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195 +msgid "Actions for handling properties" +msgstr "处理属性的操作" + +#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:203 +msgid "Actions for handling tags and chapters" +msgstr "处理标签与章节的操作" + +#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:47 +msgid "Add" +msgstr "添加" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301 +msgid "Add &command line options" +msgstr "添加命令行选项(&C)" + +#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:147 +msgid "Add additional parts" +msgstr "添加其余部分" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:336 +msgid "Add chapter" +msgstr "添加章节" + +#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:24 +msgid "Add command line options" +msgstr "添加命令行选项" + +#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:162 +msgid "Add element" +msgstr "添加元素" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:367 +msgid "Add name" +msgstr "添加名称" + +#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207 +msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty" +msgstr "用 '文件名' 中的标签添加或替换文件中的章节,或者如果 '文件名' 为空则移除章节" + +#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:204 +msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)" +msgstr "用 '文件名' 中的标签添加或替换文件中的标签,或者如果 '文件名' 为空则移除标签 (语法参见下文与手册页面)" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:337 +msgid "Add subchapter" +msgstr "添加子章节" + +#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211 +msgid "Add the file 'filename' as a new attachment" +msgstr "将文件“filename”作为一个新的附件添加" + +#: src/mmg/jobs.cpp:448 +msgid "Added on" +msgstr "添加时间" + +#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:38 +msgid "Additional source file parts" +msgstr "多段源文件" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:199 +#, boost-format +msgid "AdditionalID: %1%" +msgstr "附加块 ID: %1%" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:1208 +msgid "Additions" +msgstr "附加" + +#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:198 +msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists" +msgstr "以此值新增属性,即使已存在这样的属性" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299 +msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue" +msgstr "将当前配置作为新任务项添加到任务队列" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1219 +msgid "Adjust chapter timecodes" +msgstr "调整章节时间码" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:342 +msgid "Adjust timecodes" +msgstr "调整时间码" + +#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120 +msgid "After loading a file expand the most important elements" +msgstr "载入文件后展开最重要的元素" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:705 +#, boost-format +msgid "Algorithm: %1% (%2%)" +msgstr "算法: %1% (%2%)" + +#: src/mmg/mmg.h:40 +msgid "All Files (*)|*" +msgstr "所有文件 (*)|*" + +#: src/mmg/mmg.h:34 +msgid "All Files (*.*)|*.*" +msgstr "所有文件 (*.*)|*.*" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:839 +msgid "All chapter entries are valid." +msgstr "所有章节条目都有效。" + +#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:614 +msgid "All header values are OK." +msgstr "所有头部值都正常。" + +#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:138 +msgid "All known property names and their meaning\n" +msgstr "已知的所有属性名及其含义\n" + +#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238 +msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)." +msgstr "所有其他字串与轨道头选择器生效方式相同 (参见上文)。" + +#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:269 +msgid "All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM files (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*" +msgstr "所有受支持的文件|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska 文件 (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM 文件 (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|所有文件|*.*" + +#: src/mmg/tabs/input.cpp:251 +#, c-format, boost-format +msgid "All supported media files|%s%s|%s" +msgstr "所有支持的媒体文件|%s%s|%s" + +#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:136 +msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI" +msgstr "允许以 Video-for-Windows 兼容模式存储的 AVC/h.264 视频,例如从 AVI 文件中读取的" + +#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:142 +msgid "Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers." +msgstr "允许 CodecState 元素的使用。它被用于 MPEG-1/-2 视频轨等的序列头存储。" + +#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67 +msgid "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for this track." +msgstr "同时尝试将此轨道的章节信息和标签提取为 CUE 表单。" + +#: src/input/r_wavpack.cpp:86 +#, boost-format +msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n" +msgstr "同时使用校正文件 '%1%c'。\n" + +#: src/mmg/options/mmg.cpp:71 +msgid "Always on top" +msgstr "总在最前" + +#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241 +msgid "An <attachment-selector> can have three forms:" +msgstr "<attachment-selector> 可以有三种形式:" + +#: src/common/property_element.cpp:129 src/mmg/header_editor/frame.cpp:417 +msgid "An ID corresponding to the codec." +msgstr "对应编解码器的 ID。" + +#: src/extract/attachments.cpp:110 +#, boost-format +msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n" +msgstr "找不到 ID 为 %1% 的附件。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1720 +msgid "An empty file name is not valid.\n" +msgstr "空文件名是无效的。\n" + +#: src/common/property_element.cpp:104 src/mmg/header_editor/frame.cpp:328 +msgid "" +"An escaped filename corresponding to\n" +"the next segment." +msgstr "转义的文件名,对应下一剪辑。" + +#: src/common/property_element.cpp:103 src/mmg/header_editor/frame.cpp:325 +msgid "" +"An escaped filename corresponding to\n" +"the previous segment." +msgstr "转义的文件名,对应上一剪辑。" + +#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:678 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1707 +#: src/propedit/propedit.cpp:44 +msgid "An unknown error occured. The file has been modified." +msgstr "发生未知错误。文件已修改。" + +#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166 +msgid "An unsigned integer was expected." +msgstr "应为无符号整数。" + +#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:36 +msgid "Analysis is running" +msgstr "分析进行中" + +#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:128 +msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs." +msgstr "分析 MPEG4 位流,将每一帧置于单独的 Matroska 块中,使用固有的时间戳 (I P B B = 0 120 40 80),使用形如 V_MPEG4/ISO/... 的 CodecID。" + +#: src/merge/pr_generic.cpp:528 +#, boost-format +msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n" +msgstr "轨道 %1% 的另一个默认轨已设置。'%3%' 的 %2% 轨道的 '默认轨' 标记将不被设置。\n" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:601 +msgid "Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished or abort it manually before starting a new one." +msgstr "另一个混流任务仍在处理中。要启动一项新任务,请等待先前任务完成或手动中断它。" + +#: src/mmg/tabs/input.cpp:1331 +#, c-format, boost-format +msgid "Appending a track from a file to another track from the same file is not allowed. This is the case for tracks number %u and %u." +msgstr "不允许将一个文件的轨道追加合并到同一个文件的其他轨道。出现问题的轨道号为 %u 与 %u。" + +#: src/merge/output_control.cpp:1966 +#, boost-format +msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n" +msgstr "正在追加合并轨道 %1%(自文件 %2% ('%3%'))到轨道 %4%(自文件 %5% ('%6%'))。\n" + +#: src/mmg/options/output.cpp:54 +msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)" +msgstr "覆写前询问(文件、任务等)" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:636 +msgid "Aspect ratio" +msgstr "宽高比" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:636 +msgid "Aspect ratio factor" +msgstr "宽高比系数" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:645 +#, boost-format +msgid "Aspect ratio type: %1%%2%" +msgstr "宽高比类型: %1%%2%" + +#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:225 +msgid "Aspect ratio:" +msgstr "宽高比:" + +#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104 +msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed." +msgstr "至少需要一个 <ChapterAtom> 元素。" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:1082 +msgid "Attached" +msgstr "附加的" + +#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:150 +msgid "Attached files" +msgstr "附加文件列表" + +#: src/merge/pr_generic.cpp:1440 +#, boost-format +msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes" +msgstr "附件 ID %1%: 类型 '%2%', 尺寸 %3% 字节" + +#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85 +msgid "Attachment extraction" +msgstr "附件提取" + +#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240 +msgid "Attachment selectors" +msgstr "附件选择器" + +#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:161 +msgid "Attachment style:" +msgstr "附加方式:" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:1073 src/mmg/mmg_dialog.cpp:326 +#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:153 src/propedit/options.cpp:195 +msgid "Attachments" +msgstr "附件" + +#: src/common/property_element.cpp:153 src/mmg/header_editor/frame.cpp:492 +msgid "Audio bit depth" +msgstr "音频位深" + +#: src/common/property_element.cpp:152 src/mmg/header_editor/frame.cpp:488 +msgid "Audio channels" +msgstr "音频声道数" + +#: src/common/property_element.cpp:151 src/mmg/header_editor/frame.cpp:484 +msgid "Audio output sampling frequency" +msgstr "音频输出采样率" + +#: src/common/property_element.cpp:150 src/mmg/header_editor/frame.cpp:479 +msgid "Audio sampling frequency" +msgstr "音频采样率" + +#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:50 +#, c-format, boost-format +msgid "Audio track %u" +msgstr "音频轨 %u" + +#: src/mmg/options/output.cpp:34 +msgid "Auto-set output filename" +msgstr "自动设定输出文件名" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:347 +#, boost-format +msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n" +msgstr "对 '%1%' 的 MIME 类型的自动识别结果: %2%\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1884 +msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name extension.\n" +msgstr "根据输出文件扩展名自动启用 WebM 兼容模式。\n" + +#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:36 +msgid "Available options:" +msgstr "可用选项:" + +#: src/common/command_line.cpp:248 +msgid "Available translations:\n" +msgstr "可用翻译:\n" + +#: src/mmg/update_checker.cpp:66 +msgid "Available version:" +msgstr "可用版本:" + +#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:148 +msgid "Binary (displayed as hex numbers)" +msgstr "二进制值 (显示为十六进制数字)" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:563 +#, boost-format +msgid "Bit depth: %1%" +msgstr "位深: %1%" + +#: src/common/property_element.cpp:153 src/mmg/header_editor/frame.cpp:492 +msgid "Bits per sample, mostly used for PCM." +msgstr "比特每采样,主要用于 PCM。" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:191 +#, boost-format +msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)" +msgstr "块 (轨道号 %1%, %2% 帧, 时间码 %|3$.3f|s = %4%)" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:205 +#, boost-format +msgid "Block additional ID: %1%" +msgstr "附加块 ID: %1%" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:200 +#, boost-format +msgid "Block additional: %1%" +msgstr "附加块: %1%" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:193 +#, boost-format +msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms" +msgstr "块时长: %1%.%|2$06d|ms" + +#: src/extract/timecodes_v2.cpp:304 src/extract/tracks.cpp:431 +#: src/info/mkvinfo.cpp:1124 +msgid "Block group" +msgstr "块组" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:197 +#, boost-format +msgid "Block virtual: %1%" +msgstr "块实质: %1%" + +#: src/input/r_vobsub.cpp:547 +#, boost-format +msgid "Bogus aid %1%\n" +msgstr "无效 aid %1%\n" + +#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:149 +msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)" +msgstr "布尔值 (是/非, 开/关 等)" + +#: src/merge/pr_generic.cpp:196 +msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n" +msgstr "同时给定了宽高比率与 '--display-dimensions'。\n" + +#: src/merge/pr_generic.cpp:194 +msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n" +msgstr "同时给定了宽高比系数与 '--display-dimensions'。\n" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300 +msgid "Brings up the job queue editor" +msgstr "调出任务队列编辑器" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:331 src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52 +#: src/mmg/options/output.cpp:45 src/mmg/tabs/global.cpp:344 +#: src/mmg/tabs/global.cpp:361 src/mmg/tabs/global.cpp:365 +#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:185 src/mmg/tabs/input_general.cpp:188 +msgid "Browse" +msgstr "浏览" + +#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:102 +msgid "CUE sheet extraction" +msgstr "CUE 表单提取" + +#: src/info/info_cli_parser.cpp:41 +msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4." +msgstr "计算并显示校验码,且使用“详细”级别 4。" + +#: src/info/info_cli_parser.cpp:40 +msgid "Calculate and display checksums of frame contents." +msgstr "计算并显示帧内容的校验码。" + +#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:117 +msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n" +msgstr "在源容器不提供时间码或帧率值的情况下,无法将非原生 MPEG4 视频帧转换为原生帧。\n" + +#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:88 +#, boost-format +msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n" +msgstr "无法将不同类型的轨道提取到一个文件。轨道 %1% 和 %2% 被要求这样提取。\n" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:602 +msgid "Cannot start second muxing job" +msgstr "不能启动其他混流任务" + +#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:315 +#, boost-format +msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n" +msgstr "无法写入轨道 %1%(CodecID '%2%')至文件 '%3%',因为轨道 %4%(CodecID '%5%')已被写入同一文件,且它们的 CodecPrivate 编解码器专有数据 (如 USF 样式) 不相匹配。\n" + +#: src/extract/xtr_avi.cpp:48 src/extract/xtr_base.cpp:65 +#: src/extract/xtr_ivf.cpp:51 src/extract/xtr_textsubs.cpp:310 +#, boost-format +msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n" +msgstr "无法写入轨道 %1%(CodecID '%2%')至文件 '%3%',因为轨道 %4%(CodecID '%5%')已被写入同一文件。\n" + +#: src/common/kate.cpp:80 +msgid "Category is not NUL terminated" +msgstr "类别未以 NUL 收尾" + +#: src/extract/timecodes_v2.cpp:383 src/extract/tracks.cpp:486 +#: src/info/mkvinfo.cpp:1702 +msgid "Caught exception" +msgstr "发生异常" + +#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:152 +msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues." +msgstr "使 mkvmerge 不在索引部分写入 'CueDuration' 元素。" + +#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:154 +msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues." +msgstr "使 mkvmerge 不在索引部分写入 'CueRelativePosition' 元素。" + +#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:150 +msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field." +msgstr "让 mkvmerge 向不包含时长字段的 VobSub 字幕包添加 '停止显示' 命令。" + +#: src/propedit/change.cpp:206 +#, boost-format +msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n" +msgstr "对 '%1%' 的更改已执行。未发现此类属性。新增一项。\n" + +#: src/propedit/change.cpp:186 +#, boost-format +msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n" +msgstr "对 '%1%' 的更改已执行。已删除项数: %2%\n" + +#: src/propedit/change.cpp:212 +#, boost-format +msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n" +msgstr "对 '%1%' 的更改已执行。已设定项数: %2%.\n" + +#: src/propedit/change.cpp:223 +#, boost-format +msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n" +msgstr "对 '%1%' 的更改已执行。新增了一项。\n" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291 +msgid "Change mmg's preferences and options" +msgstr "修改 mmg 的首选项" + +#: src/mmg/options/languages.cpp:83 +msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted." +msgstr "对此列表的改动将在 mmg 重新启动后生效。" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:558 +#, boost-format +msgid "Channel positions: %1%" +msgstr "声道位置: %1%" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:552 +#, boost-format +msgid "Channels: %1%" +msgstr "声道数: %1%" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:328 +msgid "Chapter Editor" +msgstr "章节编辑器" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:450 +msgid "Chapter Translate" +msgstr "章节翻译" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:457 +#, boost-format +msgid "Chapter Translate Codec: %1%" +msgstr "章节翻译编解码器: %1%" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:454 +#, boost-format +msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%" +msgstr "章节翻译版本 UID: %1%" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:460 +#, boost-format +msgid "Chapter Translate ID: %1%" +msgstr "章节翻译 ID: %1%" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:630 +msgid "Chapter editor is not empty" +msgstr "章节编辑器非空" + +#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94 +msgid "Chapter extraction" +msgstr "章节提取" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:342 +msgid "Chapter file:" +msgstr "章节文件:" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:697 +#, c-format, boost-format +msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s" +msgstr "章节文件 (*.xml)|*.xml|%s" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:399 +#, c-format, boost-format +msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s" +msgstr "章节文件 (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:561 +#, c-format, boost-format +msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s" +msgstr "章节文件 (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:366 +msgid "Chapter names and languages" +msgstr "章节名称与语言" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:280 +msgid "Chapter numbers:" +msgstr "章节编号:" + +#: src/mmg/options/chapters.cpp:65 +msgid "Chapter options" +msgstr "章节选项" + +#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94 +#, boost-format +msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n" +msgstr "章节解析器: 版本 UID %1% 不唯一,不能重复使用。将创建一个新的。\n" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:763 src/mmg/tabs/chapters.cpp:770 +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:776 src/mmg/tabs/chapters.cpp:784 +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:799 src/mmg/tabs/chapters.cpp:817 +msgid "Chapter verification error" +msgstr "章节验证出错" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:839 +msgid "Chapter verification succeeded" +msgstr "章节验证成功" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:1485 src/mmg/options/chapters.cpp:125 +#: src/mmg/tabs/global.cpp:341 src/propedit/options.cpp:186 +msgid "Chapters" +msgstr "章节" + +#: src/mmg/mmg.cpp:48 +#, c-format, boost-format +msgid "Chapters (%d entries) from %s" +msgstr "章节 (%d 项) 自 %s" + +#: src/merge/output_control.cpp:1552 +msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written into any output file.\n" +msgstr "WebM 兼容文件中不允许有章节。输出文件中不会写入任何章节。\n" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:635 +msgid "Chapters loaded." +msgstr "章节已载入。" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:739 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1684 +msgid "Chapters written." +msgstr "章节已写入。" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:335 +msgid "Chapters:" +msgstr "章节:" + +#: src/merge/pr_generic.cpp:1443 +#, boost-format +msgid "Chapters: %1% entries" +msgstr "章节: %1% 条记录" + +#: src/common/cli_parser.cpp:176 +msgid "Charset for strings on the command line" +msgstr "命令行字符的字符集" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:350 src/mmg/tabs/input_format.cpp:251 +msgid "Charset:" +msgstr "字符集:" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:316 src/mmg/options/mmg.cpp:80 +msgid "Check online for the latest release" +msgstr "联机检查最新版本" + +#: src/common/cli_parser.cpp:183 src/merge/mkvmerge.cpp:279 +msgid "Check online for the latest release." +msgstr "在联机检查最新版本。" + +#: src/mmg/options/mmg.cpp:81 +msgid "Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No information is transmitted to the server." +msgstr "联机检查 MKVToolNix 的主页是否有新版发布。仅当 mmg 启动时检查,且每天最多检查一次。不会向服务器传输信息。" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1789 +msgid "Checking for updates online; please wait" +msgstr "正在联机检查更新;请稍候" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:560 +msgid "Choose a chapter file" +msgstr "选择章节文件" + +#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:272 +msgid "Choose a tag file" +msgstr "选择标签文件" + +#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:286 +msgid "Choose a timecodes file" +msgstr "选择时间码文件" + +#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:190 +msgid "Choose an attachment file" +msgstr "选择附件文件" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:408 +msgid "Choose an input file" +msgstr "选择输入文件" + +#: src/mmg/tabs/input.cpp:258 +msgid "Choose an input file to add" +msgstr "选择要添加的文件" + +#: src/mmg/tabs/input.cpp:258 +msgid "Choose an input file to append" +msgstr "选择要追加合并的文件" + +#: src/mmg/jobs.cpp:417 src/mmg/mmg_dialog.cpp:354 src/mmg/mmg_dialog.cpp:456 +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:769 src/mmg/mmg_dialog.cpp:790 +#: src/mmg/mux_dialog.cpp:204 src/mmg/tabs/chapters.cpp:659 +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:696 +msgid "Choose an output file" +msgstr "选择输出文件" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:398 +msgid "Choose the chapter file" +msgstr "选择章节文件" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:666 +msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files" +msgstr "选择 mkvmerge GUI 帮助文件的路径" + +#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:97 +msgid "Choose the mkvmerge executable" +msgstr "选择 mkvmerge 可执行程序" + +#: src/mmg/options/output.cpp:122 +msgid "Choose the output directory" +msgstr "选择输出目录" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:388 +msgid "Choose the segment info file" +msgstr "选择剪辑信息文件" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:378 +msgid "Choose the tags file" +msgstr "选择标签文件" + +#: src/mmg/options/mmg.cpp:61 +msgid "Clear inputs after a successful muxing run" +msgstr "成功混流后清空输入文件列表" + +#: src/mmg/options/mmg.cpp:59 +msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue" +msgstr "添加任务到任务列表后清空输入文件列表" + +#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144 +msgid "Close the current file without saving" +msgstr "在不保存的情况下关闭当前文件" + +#: src/extract/timecodes_v2.cpp:285 src/extract/tracks.cpp:409 +#: src/info/mkvinfo.cpp:1662 +msgid "Cluster" +msgstr "簇" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1533 +#, boost-format +msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n" +msgstr "簇长 '%1%' 超出值域 (0..65535)。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1526 +#, boost-format +msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n" +msgstr "簇长 '%1%' 超出值域 (100..32000)。\n" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:215 +#, boost-format +msgid "Cluster position: %1%" +msgstr "簇位置: %1%" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:216 +#, boost-format +msgid "Cluster previous size: %1%" +msgstr "前簇长: %1%" + +#: src/extract/timecodes_v2.cpp:300 src/extract/tracks.cpp:418 +#: src/info/mkvinfo.cpp:214 +#, boost-format +msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s" +msgstr "簇时间码: %|1$.3f|s" + +#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:67 +msgid "Codec" +msgstr "编解码器" + +#: src/common/property_element.cpp:129 src/mmg/header_editor/frame.cpp:417 +msgid "Codec ID" +msgstr "编解码器 ID" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:849 +#, boost-format +msgid "Codec ID: %1%" +msgstr "编解码器 ID: %1%" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:877 +#, boost-format +msgid "Codec decode all: %1%" +msgstr "编解码器全部解码: %1%" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:874 +#, boost-format +msgid "Codec download URL: %1%" +msgstr "编解码器下载 URL: %1%" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:871 +#, boost-format +msgid "Codec info URL: %1%" +msgstr "编解码器信息 URL: %1%" + +#: src/common/property_element.cpp:130 src/mmg/header_editor/frame.cpp:420 +msgid "Codec name" +msgstr "编解码器名称" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:864 +#, boost-format +msgid "Codec name: %1%" +msgstr "编解码器名称: %1%" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:868 +#, boost-format +msgid "Codec settings: %1%" +msgstr "编解码器设置: %1%" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:217 +#, boost-format +msgid "Codec state: %1%" +msgstr "编解码态: %1%" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:861 +#, boost-format +msgid "CodecPrivate, length %1%%2%" +msgstr "编解码器专有, 长 %1%%2%" + +#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147 +msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown" +msgstr "收起所有条目,这样它们的子条目将不被显示" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:653 +#, boost-format +msgid "Colour space: %1%" +msgstr "色彩空间: %1%" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:821 +msgid "Command line copied to clipboard." +msgstr "命令行已复制到剪贴板。" + +#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:57 +msgid "Command line options:" +msgstr "命令行选项:" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:779 +msgid "Command line saved." +msgstr "命令行已保存。" + +#: src/mmg/tabs/input.cpp:566 +msgid "Command line used:" +msgstr "所用命令行:" + +#: src/mmg/options/languages.cpp:74 +msgid "Common languages" +msgstr "常用语言" + +#: src/merge/pr_generic.cpp:804 +#, boost-format +msgid "Compression failed: %1%\n" +msgstr "压缩失败: %1%\n" + +#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:55 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:121 +msgid "Compression:" +msgstr "压缩方式:" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:403 +msgid "Configuration cleared." +msgstr "配置已清空。" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:450 +msgid "Configuration loaded." +msgstr "配置已加载。" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:483 +msgid "Configuration saved." +msgstr "配置已保存。" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:699 +msgid "Content compression" +msgstr "内容压缩" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:669 +msgid "Content encoding" +msgstr "内容编码" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:665 +msgid "Content encodings" +msgstr "内容编码" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:719 +msgid "Content encryption" +msgstr "内容加密" + +#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66 +msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)." +msgstr "将文本字幕转换为指定字符集 (默认: UTF-8)。" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296 +msgid "Copy the command line to the clipboard" +msgstr "复制命令行到剪贴板" + +#: src/input/r_coreaudio.h:60 +msgid "CoreAudio" +msgstr "CoreAudio" + +#: src/mmg/jobs.cpp:177 src/mmg/mux_dialog.cpp:116 src/mmg/tabs/input.cpp:506 +#, c-format, boost-format +msgid "Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called '%s' (error code %d, %s)." +msgstr "无法为 mkvmerge 的命令行选项创建临时文件 '%s' (错误代号 %d, %s)。" + +#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:288 +#, c-format, boost-format +msgid "Could not create the file '%s'." +msgstr "无法创建文件 '%s'。" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:799 +msgid "Could not create the specified file." +msgstr "无法创建指定文件。" + +#: src/input/r_avi.cpp:354 +msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n" +msgstr "无法从该 AVC/h.264 轨道提取解码器特有配置数据 (AVCC)。\n" + +#: src/input/r_avi.cpp:300 src/input/r_avi.cpp:305 +msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n" +msgstr "无法从该 MPEG-1/2 轨道提取序列头。\n" + +#: src/input/r_avi.cpp:454 +#, boost-format +msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n" +msgstr "找不到音频轨 %1% 的索引 (avilib 错误消息: %2%)。正在跳过此轨。\n" + +#: src/merge/output_control.cpp:1888 +#, boost-format +msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n" +msgstr "追加合并时找不到 gptzr。 %1%\n" + +#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:181 +msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n" +msgstr "在首个 MPEG-4 part 2 视频帧中找不到编解码器配置数据。该轨不能以原生模式储存。\n" + +#: src/input/r_ogm.cpp:392 +msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n" +msgstr "找不到 Ogg 的下一页。这表明 Ogg/Ogm 文件可能已损坏。将尝试继续。\n" + +#: src/input/r_avi.cpp:620 src/input/r_matroska.cpp:1464 +msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n" +msgstr "此轨的第一帧中未发现有效的 DTS 头。\n" + +#: src/common/locale.cpp:136 +#, boost-format +msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UFT-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n" +msgstr "无法初始化 iconv 库以供从 %1% 到 UTF-8 的转换。某些字串将不被转换为 UTF-8,且生成的 Matroska 文件可能不符合 Matroska 规范 (错误: %2%, %3%)。\n" + +#: src/common/locale.cpp:143 +#, boost-format +msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UFT-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n" +msgstr "无法初始化 iconv 库以供从 UTF-8 至 %1% 的转换。某些字串未能从 UTF-8 转换,可能会被错误地显示 (错误: %2%, %3%)。\n" + +#: src/common/chapters/chapters.cpp:294 src/common/chapters/chapters.cpp:296 +#, boost-format +msgid "Could not open '%1%' for reading.\n" +msgstr "无法以读取模式打开 '%1%'。\n" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:823 +msgid "Could not open the clipboard." +msgstr "无法打开剪贴板。" + +#: src/input/r_wavpack.cpp:78 +#, boost-format +msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n" +msgstr "无法打开一致性校正文件 '%1%c'。\n" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:726 +#, c-format, boost-format +msgid "Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)." +msgstr "无法以写入模式打开目标文件 '%s'。错误代号: %d (%s)。" + +#: src/common/command_line.cpp:234 +#, boost-format +msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n" +msgstr "无法打开文件 '%1%' 以控制输出。\n" + +#: src/extract/timecodes_v2.cpp:127 +#, boost-format +msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n" +msgstr "无法以写入模式打开时间码文件 '%1%' (%2%)。\n" + +#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252 +#, boost-format +msgid "Could not open/read the file '%1%'." +msgstr "无法打开/读取文件 '%1%'。" + +#: src/common/chapters/chapters.cpp:290 +#, boost-format +msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n" +msgstr "无法解析章节自 '%1%': %2%\n" + +#: src/input/r_ogm_flac.cpp:252 +msgid "Could not read the FLAC header packets.\n" +msgstr "无法读取 FLAC 头部包。\n" + +#: src/common/mm_io_win.cpp:170 +#, boost-format +msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n" +msgstr "无法写入输出文件: %1% (%2%)\n" + +#: src/mmg/options/chapters.cpp:84 src/mmg/tabs/chapters.cpp:371 +msgid "Country:" +msgstr "国家:" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298 +msgid "Create &option file" +msgstr "创建选项文件(&O)" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:368 +msgid "Create WebM compliant file" +msgstr "创建 WebM 兼容文件" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:369 +msgid "Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8 video and Vorbis audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm\"." +msgstr "创建一个符合 WebM 标准的文件。如果输出文件扩展名为 \"webm\",mkvmerge 也将自动开启此模式。仅允许编解码器为 VP8 视频与 Vorbis 音频的轨道。章节与标签均不允许使用。DocType 文档类型头项将被更改为 \"webm\"。" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302 +msgid "Create a new chapter file" +msgstr "创建一个新的章节文件" + +#: src/common/mm_io_x.h:118 +msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%" +msgstr "创建目录 '%1%' 失败: %2%" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:713 +#, boost-format +msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n" +msgstr "裁减参数: 未以 <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> 的形式给出 例如 0:10,5,10,5 (您的参数为 '%1%')。\n" + +#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:254 +msgid "Cropping:" +msgstr "画面裁剪:" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:1032 +#, boost-format +msgid "Cue block number: %1%" +msgstr "Cue 块数: %1%" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:1023 +#, boost-format +msgid "Cue cluster position: %1%" +msgstr "Cue 簇位: %1%" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:1036 +#, boost-format +msgid "Cue codec state: %1%" +msgstr "Cue 编解码态: %1%" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:1029 +#, boost-format +msgid "Cue duration: %1%" +msgstr "Cue 时长: %1%" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:354 +msgid "Cue name format:" +msgstr "Cue 表单命名格式:" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:1009 +msgid "Cue point" +msgstr "Cue 断点" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:1046 +#, boost-format +msgid "Cue ref cluster: %1%" +msgstr "Cue 参考簇: %1%" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:1052 +#, boost-format +msgid "Cue ref codec state: %1%" +msgstr "Cue 参考编解码态: %1%" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:1049 +#, boost-format +msgid "Cue ref number: %1%" +msgstr "Cue 参考数: %1%" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:1043 +#, boost-format +msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s" +msgstr "Cue 参考时间: %|1$.3f|s" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:1039 +msgid "Cue reference" +msgstr "Cue 参考" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:1026 +#, boost-format +msgid "Cue relative position: %1%" +msgstr "Cue 相对位置: %1%" + +#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:398 +#, boost-format +msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n" +msgstr "Cue 表单解析器: 无效的 INDEX 索引,于行 %1%。\n" + +#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:417 +#, boost-format +msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n" +msgstr "Cue 表单解析器: 无效的 INDEX 索引数 (已得 %1%, 应为 %2%) 于行 %3%,\n" + +#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:279 +#, boost-format +msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n" +msgstr "Cue 表单解析器: 未发现先前 TRACK 轨道的 INDEX 索引 (当前行: %1%)\n" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:1013 +#, boost-format +msgid "Cue time: %|1$.3f|s" +msgstr "Cue 时间: %|1$.3f|s" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:1016 +msgid "Cue track positions" +msgstr "Cue 轨位" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:1020 +#, boost-format +msgid "Cue track: %1%" +msgstr "Cue 轨: %1%" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:996 +msgid "Cues (subentries will be skipped)" +msgstr "Cue 表单 (子条目将被跳过)" + +#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:47 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:119 +msgid "Cues:" +msgstr "索引:" + +#: src/mmg/jobs.cpp:436 +msgid "Current and past jobs:" +msgstr "当前和过去的任务:" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:761 +msgid "Current command line" +msgstr "当前命令行" + +#: src/mmg/jobs.cpp:167 +#, c-format, boost-format +msgid "Current job ID %d:" +msgstr "当前任务 ID %d:" + +#: src/mmg/jobs.cpp:73 +msgid "Current job ID 1000:" +msgstr "当前任务 ID 1000:" + +#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:166 +msgid "Current value:" +msgstr "现值:" + +#: src/mmg/update_checker.cpp:63 +msgid "Current version:" +msgstr "当前版本:" + +#: src/mmg/jobs.cpp:491 +msgid "D&elete" +msgstr "删除(&E)" + +#: src/input/r_dts.h:40 src/output/p_dts.h:45 +msgid "DTS" +msgstr "DTS" + +#: src/output/p_dts.cpp:70 +msgid "DTS header information changed! - New format:\n" +msgstr "DTS 头部信息已变更! - 新格式:\n" + +#: src/common/file_types.cpp:32 +msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)" +msgstr "DTS/DTS-HD (数字影院系统)" + +#: src/common/dts.cpp:126 +msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n" +msgstr "DTS_Header 问题: 无效的帧字节尺寸\n" + +#: src/common/dts.cpp:191 +msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n" +msgstr "DTS_Header 问题: 无效的源 PCM 分辨率\n" + +#: src/common/dts.cpp:243 +msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n" +msgstr "DTS_Header 问题: 数据不足以读取头部\n" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:503 +#, boost-format +msgid "Date (invalid, value: %1%)" +msgstr "日期 (无效, 值: %1%)" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:501 +#, boost-format +msgid "Date: %1% UTC" +msgstr "日期: %1% UTC" + +#: src/common/output.cpp:92 +msgid "Debug> " +msgstr "调试> " + +#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:200 src/mmg/tabs/input_format.cpp:216 +msgid "Default" +msgstr "默认" + +#: src/common/property_element.cpp:126 src/mmg/header_editor/frame.cpp:406 +msgid "Default duration" +msgstr "默认时长" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:892 +#, boost-format +msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)" +msgstr "默认时长: %|1$.3f|ms (对于视频轨为 %|2$.3f| 帧/场每秒)" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:904 +#, boost-format +msgid "Default flag: %1%" +msgstr "“默认”标记: %1%" + +#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:180 +msgid "Default track flag:" +msgstr "“默认轨”标记:" + +#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:244 +msgid "Delay (in ms):" +msgstr "延时 (ms):" + +#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:245 +msgid "Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with all track types, but negative delays should not be used with video tracks." +msgstr "将此轨的时间码延迟几毫秒。可以为负数。对所有类型的轨道可用,但不可以为视频轨设定负的延时。" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:203 +#, boost-format +msgid "Delay: %|1$.3f|ms" +msgstr "延迟: %|1$.3f|ms" + +#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:201 +msgid "Delete all occurences of a property" +msgstr "删除属性的所有值" + +#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213 +msgid "Delete one or more attachments" +msgstr "删除一或多个附件" + +#: src/mmg/jobs.cpp:492 +msgid "Delete the selected job(s) from the job queue" +msgstr "从任务队列中删除所选任务" + +#: src/mmg/jobs.cpp:446 +msgid "Description" +msgstr "描述" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1450 +msgid "Description already exists" +msgstr "描述已存在" + +#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:51 src/mmg/header_editor/value_page.cpp:155 +#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:158 +msgid "Description:" +msgstr "描述:" + +#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:37 +msgid "Details" +msgstr "详细信息" + +#: src/common/file_types.cpp:30 src/input/r_dirac.h:33 src/output/p_dirac.h:38 +msgid "Dirac" +msgstr "Dirac" + +#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:74 +#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:74 +msgid "Directory" +msgstr "目录" + +#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54 +msgid "Directory:" +msgstr "目录:" + +#: src/mmg/jobs.cpp:487 +msgid "Disable the selected job(s) and sets their status to 'done'" +msgstr "禁用选中的任务并设置其状态为“完成”" + +#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:138 +msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups." +msgstr "禁止使用 SimpleBlocks 简单块 替代 BlockGroups 块组。" + +#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:104 +msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. Use only for testing." +msgstr "禁用所有轨道的紧缩。这将增加文件大小,尤其是有很多音频轨时。仅供测试用。" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:688 src/merge/mkvmerge.cpp:694 +#, boost-format +msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n" +msgstr "显示尺寸: 未以 <TID>:<width>x<height> 的形式给出, 例如 1:640x480 (您的参数为 '%1%')。\n" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:594 +#, boost-format +msgid "Display height: %1%" +msgstr "显示高度: %1%" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:621 +#, boost-format +msgid "Display unit: %1%%2%" +msgstr "显示单位: %1%%2%" + +#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149 +msgid "Display usage information" +msgstr "显示用法信息" + +#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:228 +msgid "Display width/height:" +msgstr "显示宽/高:" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:589 +#, boost-format +msgid "Display width: %1%" +msgstr "显示宽度: %1%" + +#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:120 +msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element." +msgstr "不要在元定位元素中添加章节项。" + +#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:122 +msgid "Do not write meta seek elements at all." +msgstr "不要写入任何元定位元素。" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:1547 +#, boost-format +msgid "Doc type read version: %1%" +msgstr "文档类型读取版本: %1%" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:1544 +#, boost-format +msgid "Doc type version: %1%" +msgstr "文档类型版本: %1%" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:1541 +#, boost-format +msgid "Doc type: %1%" +msgstr "文档类型: %1%" + +#: src/common/file_types.cpp:31 +msgid "Dolby TrueHD" +msgstr "Dolby TrueHD" + +#: src/propedit/propedit.cpp:123 +msgid "Done.\n" +msgstr "完成。\n" + +#: src/mmg/update_checker.cpp:69 +msgid "Download URL:" +msgstr "下载 URL:" + +#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:60 +msgid "Duration" +msgstr "时长" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:216 src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:39 +msgid "Duration:" +msgstr "时长:" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:204 +#, boost-format +msgid "Duration: %|1$.3f|ms" +msgstr "持续时长: %|1$.3f|ms" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:485 +#, boost-format +msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)" +msgstr "持续时长: %|1$.3f|s (%2%)" + +#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116 +msgid "E&xit\tCtrl-Q" +msgstr "退出(&X)\tCtrl-Q" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:1517 +msgid "EBML head" +msgstr "EBML 头" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:1535 +#, boost-format +msgid "EBML maximum ID length: %1%" +msgstr "EBML 最大 ID 长: %1%" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:1538 +#, boost-format +msgid "EBML maximum size length: %1%" +msgstr "EBML 最大长度: %1%" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:1532 +#, boost-format +msgid "EBML read version: %1%" +msgstr "EBML 读取版本: %1%" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:1529 +#, boost-format +msgid "EBML version: %1%" +msgstr "EBML 版本: %1%" + +#: src/merge/output_control.cpp:1380 +#, boost-format +msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n" +msgstr "*罪恶的* 内部错误! (未知文件类型)。 %1%\n" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:347 +msgid "Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is normally assigned automatically by the programs, but it can be changed manually if it is really needed." +msgstr "每个章节和版本都有唯一的 ID。该 ID 通常由程序自动指派,但也可以手动修改(如果确实需要的话)。" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:817 +msgid "Each edition must contain at least one chapter." +msgstr "每个版本至少需含有一个章节。" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:254 +msgid "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the middle, e.g. '157-238'." +msgstr "每段由起始与终止帧/场编号组成,两个编号之间用 '-' 隔开,如 '157-238'。" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:243 +msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'." +msgstr "每段由起始与终止时间码组成,两个时间码之间用 '-' 隔开,如 '00:01:15-00:03:20'。" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:188 +#, boost-format +msgid "EbmlVoid (size: %1%)" +msgstr "Ebml 空隙 (大小: %1%)" + +#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:52 +msgid "Edit additional source file parts" +msgstr "编辑多段源文件" + +#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224 +msgid "Edit selectors for properties" +msgstr "编辑属性选择器" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:523 +#, c-format, boost-format +msgid "Edition %d" +msgstr "版本 %d" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:862 src/mmg/tabs/chapters.cpp:909 +#, c-format, boost-format +msgid "EditionEntry %u" +msgstr "版本 %u" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:282 +msgid "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list of chapter numbers after which to split." +msgstr "可输入单词 'all' 选择所有章节,或输入逗号分隔的要切割的章节编号列表。" + +#: src/propedit/propedit.cpp:70 +#, boost-format +msgid "Element %1% is written.\n" +msgstr "元素 %1% 已写入。\n" + +#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:144 +msgid "Element types:\n" +msgstr "元素类型:\n" + +#: src/info/qt_ui.cpp:55 +msgid "Elements" +msgstr "元素" + +#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169 +#, boost-format +msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n" +msgstr "类别 '%1%' 中的元素 ('--edit %2%'):\n" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:841 +#, boost-format +msgid "Enabled: %1%" +msgstr "已启用: %1%" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:308 +msgid "Enables splitting of the output into more than one file. You can split after a given size, after a given amount of time has passed in each file or after a list of timecodes." +msgstr "启用切割,将输出文件切割为多个文件。可以在给定尺寸、给定每文件包含的时间量或一系列时间码后切割。" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:725 +#, boost-format +msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)" +msgstr "加密算法: %1% (%2%)" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:736 +#, boost-format +msgid "Encryption key ID: %1%" +msgstr "加密密匙 ID: %1%" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:345 +msgid "End:" +msgstr "终止时间:" + +#: src/common/iso639.cpp:524 +msgid "English language name" +msgstr "英文语言名" + +#: src/info/qt_ui.cpp:130 src/info/wxwidgets_ui.cpp:234 +msgid "Error" +msgstr "错误" + +#: src/input/r_avc.cpp:72 +#, boost-format +msgid "Error %1%\n" +msgstr "错误 %1%\n" + +#: src/input/subtitles.cpp:134 +#, boost-format +msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n" +msgstr "在行 %1% 处出错: 应为 SRT 时间码行,但发现的是其他一些东西。放弃该文件。\n" + +#: src/input/subtitles.cpp:125 +#, boost-format +msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n" +msgstr "在行 %1% 处出错: 应为字幕号码但发现一些文字。\n" + +#: src/mmg/mmg.cpp:248 src/mmg/mmg_dialog.cpp:413 src/mmg/mmg_dialog.cpp:434 +msgid "Error loading settings" +msgstr "载入配置出错" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:726 +msgid "Error opening file" +msgstr "打开文件出错" + +#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1009 +msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n" +msgstr "在头部读取阶段解析 MPEG PS 持续流包时出错。流似乎已被严重损坏。\n" + +#: src/propedit/chapter_target.cpp:68 +#, boost-format +msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n" +msgstr "解析 '%1%' 中的章节出错: 缺少一些必要元素。\n" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:610 +msgid "Error parsing the file" +msgstr "解析文件出错" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:527 src/propedit/tag_target.cpp:139 +#, boost-format +msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n" +msgstr "解析 '%1%' 中的标签出错: 缺少一些必要元素。\n" + +#: src/info/qt_ui.cpp:77 +msgid "Error saving the information" +msgstr "保存信息出错" + +#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:662 src/mmg/header_editor/frame.cpp:668 +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1678 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1690 +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1696 +msgid "Error writing Matroska file" +msgstr "写入 Matroska 文件出错" + +#: src/common/output.cpp:85 src/mmg/mux_dialog.cpp:276 +msgid "Error:" +msgstr "出错:" + +#: src/common/output.cpp:86 +msgid "Error: " +msgstr "出错: " + +#: src/info/mkvinfo.cpp:1598 +#, boost-format +msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n" +msgstr "出错: 无法打开输入文件 %1% (%2%)。\n" + +#: src/extract/timecodes_v2.cpp:205 src/extract/tracks.cpp:351 +msgid "Error: No EBML head found." +msgstr "出错: 未发现 EBML 头。" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1878 +msgid "" +"Error: no output file name was given.\n" +"\n" +msgstr "" +"错误:未给定输出文件名。\n" +"\n" + +#: src/output/p_vorbis.cpp:62 +msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n" +msgstr "出错: vorbis_packetizer: 无法从第一个包中提取流参数。\n" + +#: src/mmg/mux_dialog.cpp:69 +msgid "Errors:" +msgstr "错误信息:" + +#: src/mmg/mux_dialog.cpp:313 +msgid "Everything went fine." +msgstr "一切正常。" + +#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73 src/extract/extract_cli_parser.cpp:81 +#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:90 src/extract/extract_cli_parser.cpp:98 +#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:107 +#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:115 +msgid "Example" +msgstr "示例" + +#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:99 +#, c-format, boost-format +msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s" +msgstr "可执行文件 (*.exe)|*.exe|%s" + +#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146 +msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown" +msgstr "展开所有条目,这样它们的子条目都将被显示" + +#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204 +#, boost-format +msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%" +msgstr "应为如下格式的时间: HH:MM:SS.nnn (HH = 时, MM = 分, SS = 秒, nnn = 毫秒到毫微秒。您可以使用多达九位的 'n' 以精确到毫微秒)。也可以省略时数。但发现的为 '%1%'。其他错误消息: %2%" + +#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96 +msgid "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)." +msgstr "将章节信息以 OGM tools 所用的简单格式 (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...) 导出。" + +#: src/mmg/tabs/input.cpp:191 +msgid "Extra options" +msgstr "额外选项" + +#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70 +msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header." +msgstr "将数据提取为原始文件,并以 CodecPrivate 编解码器私有数据作为文件头。" + +#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69 +msgid "Extract the data to a raw file." +msgstr "将数据提取为原始文件。" + +#: src/output/p_avc.cpp:147 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:74 +#, boost-format +msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" +msgstr "从 MPEG-4 layer 10 (AVC) 视频数据中提取宽高比信息并设置显示尺寸为 %1%/%2%。\n" + +#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:337 +#, boost-format +msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" +msgstr "从 MPEG4 layer 2 视频数据中提取宽高比信息并设置显示尺寸为 %1%/%2%。\n" + +#: src/output/p_theora.cpp:74 +#, boost-format +msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" +msgstr "从 Theora 视频头中提取宽高比信息并设置显示尺寸为 %1%/%2%。\n" + +#: src/extract/tracks.cpp:115 +#, boost-format +msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n" +msgstr "正在提取轨道 %1% (CodecID 为 '%2%')到文件 '%3%'。容器格式: %4%\n" + +#: src/extract/tracks.cpp:97 +#, boost-format +msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n" +msgstr "不支持对轨道 ID %1%(CodecID 为 '%2%')的提取。\n" + +#: src/input/r_flac.h:52 src/output/p_flac.h:39 +msgid "FLAC" +msgstr "FLAC" + +#: src/common/file_types.cpp:34 +msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" +msgstr "FLAC (自由无损音频编解码)" + +#: src/common/file_types.cpp:36 +msgid "FLV (Flash Video)" +msgstr "FLV (Flash 视频)" + +#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:237 +msgid "FPS:" +msgstr "帧率 (fps):" + +#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:81 +#, boost-format +msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n" +msgstr "创建 VobSub 数据文件 '%1%' 失败: %2%\n" + +#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:360 src/extract/xtr_vobsub.cpp:235 +#, boost-format +msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n" +msgstr "创建文件 '%1%' 失败: %2%\n" + +#: src/extract/xtr_base.cpp:73 +#, boost-format +msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n" +msgstr "创建文件失败 '%1%': %2% (%3%)\n" + +#: src/extract/xtr_tta.cpp:45 +#, boost-format +msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n" +msgstr "创建临时文件 '%1%' 失败: %2%\n" + +#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:363 +#, boost-format +msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n" +msgstr "解析轨道 %1% 的 USF 编解码器专有数据失败: %2%\n" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:509 +#, boost-format +msgid "Family UID: %1%" +msgstr "族 UID: %1%" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:426 +#, boost-format +msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n" +msgstr "文件 %1% 类型未知。请查看受支持的文件类型列表 ('mkvmerge --list-types'),如果您的文件类型受支持但没被正常识别,请联系作者 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>。\n" + +#: src/merge/pr_generic.cpp:1438 +#, boost-format +msgid "File '%1%': container: %2%" +msgstr "文件 '%1%': 容器: %2%" + +#: src/merge/pr_generic.cpp:1692 +#, boost-format +msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n" +msgstr "文件 '%1%': 不支持的容器: %2%\n" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:1098 +#, boost-format +msgid "File UID: %1%" +msgstr "文件 UID: %1%" + +#: src/input/r_real.cpp:432 src/input/r_real.cpp:441 +#, boost-format +msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n" +msgstr "文件包含的帧数比预期的少,或者文件在 %1% 帧后被破坏。\n" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:799 src/mmg/mux_dialog.cpp:117 +#: src/mmg/tabs/input.cpp:507 +msgid "File creation failed" +msgstr "创建文件失败" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:1095 +#, boost-format +msgid "File data, size: %1%" +msgstr "文件数据, 尺寸: %1%" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:1086 +#, boost-format +msgid "File description: %1%" +msgstr "文件描述: %1%" + +#: src/mmg/tabs/input.cpp:559 src/mmg/tabs/input.cpp:574 +msgid "File identification failed" +msgstr "文件无法识别" + +#: src/mmg/tabs/input.cpp:554 +#, c-format, boost-format +msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d" +msgstr "文件 '%s' 无法识别。返回代码: %d" + +#: src/mmg/tabs/input.cpp:557 +#, c-format, boost-format +msgid "File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog." +msgstr "文件识别失败。返回代码: %d。错误代号: %d (%s)。请确认您在设置对话框中选择了 mkvmerge 可执行程序。" + +#: src/mmg/tabs/input.cpp:703 +msgid "File is already processed" +msgstr "文件已在处理" + +#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:511 +msgid "File modified" +msgstr "文件已修改" + +#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:72 +#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:58 +#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:72 +msgid "File name" +msgstr "文件名" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:1089 +#, boost-format +msgid "File name: %1%" +msgstr "文件名: %1%" + +#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:257 src/mmg/tabs/chapters.cpp:579 +msgid "File parsing failed" +msgstr "解析文件失败" + +#: src/mmg/tabs/input.cpp:783 +msgid "File removal not possible" +msgstr "文件不能移除" + +#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:674 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1703 +msgid "File structure warning" +msgstr "文件结构警告" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:329 +msgid "File/segment linking" +msgstr "文件/剪辑链接" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:303 +msgid "File/segment title:" +msgstr "文件/剪辑标题:" + +#: src/merge/output_control.cpp:1065 +msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n" +msgstr "文件不能被追加合并到文件自己。'--append-to' 的参数无效。\n" + +#: src/mmg/jobs.cpp:356 +#, c-format, boost-format +msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'" +msgstr "任务 ID %d 完成于 %s: 状态 '%s'" + +#: src/mmg/jobs.cpp:452 +msgid "Finished on" +msgstr "完成时间" + +#: src/mmg/jobs.cpp:135 +#, c-format, boost-format +msgid "Finished processing on %s" +msgstr "已完成对 %s 的处理" + +#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:260 +msgid "Fix bitstream timing information" +msgstr "修正位流时间同步信息" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:354 +msgid "Flags:" +msgstr "标记:" + +#: src/input/r_flv.cpp:210 +msgid "Flash Video" +msgstr "Flash 视频" + +#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:147 +msgid "Floating point number" +msgstr "浮点数" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:338 src/mmg/tabs/global.cpp:340 +msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation." +msgstr "要深入了解文件/剪辑链接功能,请阅读 mkvmerge 文档。" + +#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:126 +msgid "Force EBML style lacing." +msgstr "强制 EBML 式紧缩。" + +#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:124 +msgid "Force Xiph style lacing." +msgstr "强制 Xiph 式紧缩。" + +#: src/common/cli_parser.cpp:175 +msgid "Force the translations for 'code' to be used." +msgstr "强制使用 'code' 代表的翻译版本。" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:907 +#, boost-format +msgid "Forced flag: %1%" +msgstr "“强制”标记: %1%" + +#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:182 +msgid "Forced track flag:" +msgstr "“强制轨”标记:" + +#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:232 +msgid "Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID." +msgstr "强制该视频轨的 FourCC 为此值。注意,这只对使用 AVI 兼容模式的视频轨或 QuickTime 视频轨有效。本选项 *不能* 用于更改 Matroska 的 CodecID。" + +#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:134 +msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types." +msgstr "强制 Matroska 读取器使用通用呈递封装器,即使轨道类型已知或受支持。" + +#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:240 +msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2." +msgstr "强制 NALU 长为一定的字节数。本参数只对 AVC/h.264 ES 文件、AVI 文件或使用 '--engage allow_avc_in_vwf_mode' 创建的 Matroska 文件中的 AVC/h.264 基本流有效。如果默认值为 4 字节,但可能有包含大于 65535 字节的帧或切片的文件。对这类文件您可以使用本参数将尺寸降至 2。" + +#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:108 +msgid "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present." +msgstr "强制时间码缩放系数为 REPLACEME。您得用 1000 到 10000000 之间的值或者 -1 来替代 REPLACEME。通常 mkvmerge 会使用值 1000000,这样时间码和时长的精度为 1ms。对于不包含视频轨但含有至少一条音频轨的文件,mkvmerge 会自动选择一个时间码缩放系数以使各轨的采样精度相同。这将引起更大的额外开销,但将允许更精确的定位与提取。如果使用了魔法值 -1,即使有视频轨,mkvmerge 也将使用采样精度。" + +#: src/mmg/tabs/input.cpp:190 +msgid "Format specific options" +msgstr "格式细节选项" + +#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:437 +msgid "Found B frame without second reference in a non closed GOP. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" +msgstr "在未闭合的 GOP 画面组中发现无第二参考帧的 B 帧。尝试混流前请先修复 MPEG2 视频流。\n" + +#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:231 +msgid "FourCC:" +msgstr "FourCC:" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1254 +#, boost-format +msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n" +msgstr "FourCC: 无效的轨道 ID 在 '%1% %2%'。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1250 +#, boost-format +msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n" +msgstr "FourCC: 缺轨道 ID 在 '%1% %2%'。\n" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:202 +#, boost-format +msgid "Frame number: %1%" +msgstr "帧数: %1%" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:656 +#, boost-format +msgid "Frame rate: %1%" +msgstr "帧率: %1%" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:192 src/info/mkvinfo.cpp:211 +#, boost-format +msgid "Frame with size %1%%2%%3%" +msgstr "帧,尺寸为 %1%%2%%3%" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:267 +msgid "Frames/fields:" +msgstr "帧/场:" + +#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:126 +msgid "Free-form edit field for user defined options for this track. What you input here is added after all the other options mmg adds so that you could overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID." +msgstr "无格式限制的文本框,供用户定义此轨的命令行选项。您在这里输入的选项将被放在 mmg 添加的所有其他选项之后,这样您可以覆盖 mmg 为此轨创建的任何选项。所有出现字串 \"<TID>\" 的地方都会被替换为当前轨道的轨道 ID。" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:630 +#, boost-format +msgid "Gamma: %1%" +msgstr "伽玛修正: %1%" + +#: src/mmg/tabs/input.cpp:189 +msgid "General track options" +msgstr "轨道常规选项" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:327 +msgid "Global" +msgstr "全局" + +#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:59 src/mmg/tabs/global.cpp:302 +msgid "Global options" +msgstr "全局选项" + +#: src/mmg/mmg.cpp:51 +#, c-format, boost-format +msgid "Global tags (%d entries) from %s" +msgstr "全局标签 (%d 项) 自 %s" + +#: src/merge/pr_generic.cpp:1444 +#, boost-format +msgid "Global tags: %1% entries" +msgstr "全局标签: %1% 条记录" + +#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:151 +msgid "H&eaders" +msgstr "头部(&E)" + +#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:171 +msgid "Header editor" +msgstr "头部编辑器" + +#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:133 +msgid "Header editor ready." +msgstr "头部编辑器准备就绪。" + +#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:173 +#, c-format, boost-format +msgid "Header editor: %s" +msgstr "头部编辑器: %s" + +#: src/common/compression/header_removal.cpp:47 +#, boost-format +msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%." +msgstr "无法执行除头压缩,因为缓冲区包含小于要移除头部尺寸的 %1% 字节的数据,%2%。" + +#: src/common/compression/header_removal.cpp:61 +#, boost-format +msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%." +msgstr "无法执行除头压缩,因为缓冲区未以待移除的字节起始。需要的字节:%1%; 找到的是:%2%。" + +#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:524 src/mmg/header_editor/frame.cpp:614 +#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:619 +msgid "Header validation" +msgstr "头部检验" + +#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:552 src/mmg/header_editor/frame.cpp:561 +#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:753 +msgid "Headers modified" +msgstr "头部已修改" + +#: src/common/property_element.cpp:136 src/mmg/header_editor/frame.cpp:430 +msgid "Height of the encoded video frames in pixels." +msgstr "编码后的视频帧的高度,单位:像素。" + +#: src/common/property_element.cpp:138 src/mmg/header_editor/frame.cpp:440 +msgid "Height of the video frames to display." +msgstr "视频帧的显示高度。" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:716 src/mmg/mmg_dialog.cpp:722 +msgid "Help file not found" +msgstr "找不到帮助文件" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:746 +msgid "" +"Help is available in form of tool tips, from the\n" +"'Help' menu or by pressing the 'F1' key." +msgstr "" +"帮助以工具提示的形式提供,也可以通过\n" +"“帮助”菜单或按“F1”键获取。" + +#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:31 +msgid "" +"Here you can add more command line options either by\n" +"entering them below or by chosing one from the drop\n" +"down box and pressing the 'add' button." +msgstr "" +"在这里可以添加其他命令行选项。\n" +"您既可以直接在下面输入,也可以从下拉框中选取,\n" +"再按下“添加”按钮。" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:343 +msgid "Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them." +msgstr "您可以在此以固定量校准所选章节及其所有子章节的时间码,既可以提前也可以延后。" + +#: src/mmg/options/chapters.cpp:71 +msgid "" +"Here you can set the default values that mmg will use\n" +"for each chapter that you create. These values can\n" +"then be changed if needed. The default values will be\n" +"saved when you exit mmg." +msgstr "" +"在这里您可以设置 mmg 应用于您所创建章节的默认值。\n" +"如果需要,这些值也可以以后修改。\n" +"默认值会在您退出 mmg 时保存。" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:340 +msgid "Here you can set the values for the language and the country that you want to apply to all the chapters below and including the currently selected entry." +msgstr "设置您希望应用到下面所有章节(含当前所选条目)的语言及国家值。" + +#: src/mmg/jobs.cpp:441 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: src/common/iso639.cpp:526 +msgid "ISO639-1 code" +msgstr "ISO639-1 代码" + +#: src/common/iso639.cpp:525 +msgid "ISO639-2 code" +msgstr "ISO639-2 代码" + +#: src/input/r_ivf.h:32 +msgid "IVF (VP8)" +msgstr "IVF (VP8)" + +#: src/common/file_types.cpp:37 +msgid "IVF with VP8 video files" +msgstr "含 VP8 的 IVF 视频文件" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:356 +msgid "If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry to the user. Such entries could still be used by the menu system." +msgstr "如果一个章节被标记为“隐藏”,播放器将不会向用户显示该章节条目。这样的条目仍然可以通过菜单系统调用。" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:384 +msgid "If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of the file that this chapter occupies." +msgstr "如果一个章节没有被标记为“启用”,播放器将会跳过文件中被该章节占用的一段。" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:364 +msgid "If a chapter or an edition is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry (or all of this edition's entries) to the user. Such entries could still be used by the menu system." +msgstr "如果一个章节或版本被标记为“隐藏”,播放器将不会向用户显示该章节条目(或该版本的所有条目)。此类条目仍可通过菜单系统调用。" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:262 +msgid "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range." +msgstr "如果范围的起始编号以 '+' 开头,则该段内容将写入与前一段相同的文件当中。否则将为该段创建新的文件。" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:246 +msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range." +msgstr "如果范围的起始时间码以 '+' 开头,则该段内容将写入与前一段相同的文件当中。否则将为该段创建新的文件。" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:261 +msgid "If a start number is left out then the previous range's end number is used, or the start of the file if there was no previous range." +msgstr "若起始编号处留空,则将使用前一段的终止时间码,或如果没有前一段,则以文件开头作为起始点。" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:244 +msgid "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is used, or the start of the file if there was no previous range." +msgstr "若起始时间码处留空,则将使用前一段的终止时间码,或如果没有前一段,则以文件开头作为起始点。" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:359 +msgid "If an edition is marked 'ordered' then the chapters can be defined multiple times and the order to play them is enforced." +msgstr "若版本标记为“有序”,则章节可以多次定义,播放顺序是强制的。" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:387 +msgid "If an edition is marked as 'default' then it should be used as the default edition." +msgstr "若版本标记为“默认”,则将作为默认版本。" + +#: src/mmg/options/output.cpp:51 +msgid "If checked mmg make sure the suggested output file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name. This is only done if the unmodified file name already exists." +msgstr "若选中,mmg 将在文件名末尾添加数字 (如 ' (1)'),以确保推荐的输出文件名唯一。仅当默认文件名已存在时才会执行该项检查。" + +#: src/mmg/options/output.cpp:55 +msgid "If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, or before adding a new job if there's an old job whose description matches the new one." +msgstr "如果选中该项,mmg 将在覆写已有文件或在新增一个与已有任务描述相同的新任务时,寻求您的确认。" + +#: src/mmg/options/output.cpp:35 +msgid "If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not touch the output filename." +msgstr "如果选中该项,且输出文件名尚未设置,mmg 将会自动设置。这只发生在您添加第一个文件时。如果未选该项,mmg 不会修改输出文件名。" + +#: src/mmg/options/mmg.cpp:74 +msgid "If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such warnings are shown at least once even if you turn this feature off." +msgstr "如果选中该项,mmg 将在它认为您用法不正确时发出警告。即使您将该功能关闭,此类警告也将至少出现一次。" + +#: src/mmg/options/output.cpp:47 +msgid "If left empty then mmg will set the output file name to be in the same directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will be used." +msgstr "如果留空,mmg 将设置输出文件名与添加到此任务的首个文件同路径。反之将使用此文件夹。" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:257 src/mmg/tabs/global.cpp:272 +msgid "If no video track is output no splitting will occur." +msgstr "若没有输出视频轨道,则将不进行切割操作。" + +#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:166 +msgid "If splitting is a file can be attached either to all files created or only to the first file. Has no effect if no splitting is used." +msgstr "如果启用了文件切割,一个文件可以附加到创建的所有文件,或仅附加到创建的首个文件。如果未使用切割功能则无影响。" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1978 +msgid "If you encounter problems during playback of files please consider visiting the newly created MKVToolNix troubleshooting advice page:" +msgstr "如果您在回放过程中遇到问题,请考虑访问新开设的 MKVToolNix 疑难解决方案页面:" + +#: src/output/p_textsubs.cpp:69 +#, boost-format +msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n" +msgstr "已忽略一处起始时间在结束时间之后的字幕 (%1%)。\n" + +#: src/input/subtitles.cpp:522 +#, boost-format +msgid "Imported font from %1%" +msgstr "导入的字体,自 %1%" + +#: src/input/subtitles.cpp:522 +#, boost-format +msgid "Imported picture from %1%" +msgstr "导入的图片,自 %1%" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1934 +msgid "Incompatible mkvmerge version" +msgstr "mkvmerge 版本不兼容" + +#: src/mmg/tabs/input.cpp:993 +msgid "Incompatible track" +msgstr "不兼容轨道" + +#: src/input/r_real.cpp:570 +#, boost-format +msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n" +msgstr "不相容的 AAC 音频包 (长: %1% != len_check %2%)\n" + +#: src/common/cli_parser.cpp:173 +msgid "Increase verbosity." +msgstr "增强“详细”程度。" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:325 +msgid "Input" +msgstr "输入" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1243 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1296 +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1302 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1314 +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1333 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1341 +msgid "Input data error" +msgstr "输入数据错误" + +#: src/mmg/tabs/input.cpp:180 +msgid "Input files:" +msgstr "输入文件:" + +#: src/common/bitvalue.cpp:67 +#, boost-format +msgid "Input too long: %1% > %2%" +msgstr "输入过长: %1% > %2%" + +#: src/mmg/options/mmg.cpp:91 +msgid "Interface language:" +msgstr "界面语言:" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:633 +#, boost-format +msgid "Interlaced: %1%" +msgstr "交错扫描: %1%" + +#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:143 +#, boost-format +msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%" +msgstr "内部错误: tracks.cpp SSA #1。 %1%" + +#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:678 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1707 +msgid "Internal program error" +msgstr "内部程序错误" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1178 +#, boost-format +msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n" +msgstr "无效的 %1% 指定,在 '--%2% %3%'。\n" + +#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:289 +#, boost-format +msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'." +msgstr "属性 'format' 的值 '%1%' 无效。" + +#: src/common/base64.h:30 +msgid "Invalid Base64 character encountered" +msgstr "遇到无效的 Base64 字符" + +#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:154 +#, boost-format +msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n" +msgstr "无效的附加块层级,在参数 '%1%' 中。\n" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1296 +msgid "Invalid UID. A UID is simply a number." +msgstr "无效 UID。UID 仅仅是个数字。" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1302 +msgid "Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not been changed." +msgstr "无效 UID。该章节 UID 已被使用。原 UID 没有被改变。" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1314 +msgid "Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not been changed." +msgstr "无效 UID。该版本 UID 已被使用。原 UID 没有被改变。" + +#: src/common/mm_io_x.h:147 +msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|" +msgstr "无效的 UTF-8 字符。首个字节: 0x%|1$02x|" + +#: src/input/r_avi.cpp:629 src/input/r_avi.cpp:634 src/input/r_avi.cpp:651 +msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track." +msgstr "有无效的 Vorbis 头,在 AVI 音频轨中。" + +#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:226 +#, boost-format +msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n" +msgstr "无效的附件 ID/文件名指定,在参数 '%1%' 中。\n" + +#: src/common/xml/xml.h:54 +msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%" +msgstr "节点 '%2%' 的属性 '%1%' 无效,位于 %3%" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1041 +#, boost-format +msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n" +msgstr "无效的布尔值选项指定,在 '--default-track %1%' 中。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1415 +#, boost-format +msgid "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n" +msgstr "无效的布尔值选项指定,在 '--fix-bitstream-timing-information %1%' 中。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1067 +#, boost-format +msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n" +msgstr "无效的布尔值选项指定,在 '--forced-track %1%' 中。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1461 +#, boost-format +msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n" +msgstr "无效的布尔值指定,在 '--aac-is-sbr %1%' 中。\n" + +#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54 +#, boost-format +msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n" +msgstr "无效的更改指定 (%3%),在 '%1% %2%'。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:854 src/merge/mkvmerge.cpp:893 +#, boost-format +msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n" +msgstr "'--split' 的章节编号 '%1%' 无效,命令行参数为 '--split %2%': %3%\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1122 +#, boost-format +msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n" +msgstr "无效的压缩选项指定,在 '--compression %1%' 中。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1115 +#, boost-format +msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n" +msgstr "无效的压缩选项。未在 '--compression %1%' 指定轨道 ID。\n" + +#: src/mmg/options/chapters.cpp:116 +msgid "Invalid country selected" +msgstr "无效的国家选择" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1092 +#, boost-format +msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n" +msgstr "无效的索引选项指定,在 '--cues %1%' 中。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1085 +#, boost-format +msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n" +msgstr "无效的索引选项。未在 '--cues %1%' 指定轨道 ID。\n" + +#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281 src/common/xml/ebml_converter.cpp:285 +msgid "Invalid data for Base64 encoding found." +msgstr "用于 Base64 编码的数据无效。" + +#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66 +#, boost-format +msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n" +msgstr "'--split' 终止帧/场编号无效,命令行参数为 '--split %1%' (当前分段号: %2%)。\n" + +#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70 +#, boost-format +msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end number must be bigger than the start number.\n" +msgstr "'--split' 终止帧/场编号无效,命令行参数为 '--split %1%' (当前分段号: %2%)。终止编号必须大于起始编号。\n" + +#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63 +#, boost-format +msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n" +msgstr "'--split' 的终止时间无效,命令行参数为 '--split %1%' (当前分段号: %2%)。其他错误消息: %3%。\n" + +#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72 +#, boost-format +msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n" +msgstr "'--split %1%' 中的 '--split' 终止时间无效 (当前分段号: %2%)。终止时间必须大于起始时间。\n" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:609 +msgid "Invalid file name" +msgstr "无效的文件名" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:970 +#, boost-format +msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n" +msgstr "'--split' 格式无效,在 '--split %1%' 中。\n" + +#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:211 +#, boost-format +msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n" +msgstr "SSA 行 ('%1%') 于时间码 %2% 格式无效: 第一个字段不是整数。该条将被跳过。\n" + +#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:200 +#, boost-format +msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n" +msgstr "SSA 行 ('%1%') 于时间码 %2% 格式无效: 发现过多字段 (%3% 而不是 9)。该条将被跳过。\n" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1243 +msgid "Invalid format used for the adjustment." +msgstr "调准功能使用的格式无效。" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1341 +#, c-format, boost-format +msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0." +msgstr "终止时间 '%s' 格式无效。设置值为 0。" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1374 +msgid "Invalid format used for the segment UID. Not using the value." +msgstr "剪辑 UID 格式无效。将不采用该值。" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1392 +msgid "Invalid format used for the segment edition UID. Not using the value." +msgstr "剪辑版本 UID 格式无效。将不采用该值。" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1333 +#, c-format, boost-format +msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0." +msgstr "起始时间 '%s' 格式无效。设置值为 0。" + +#: src/common/strings/parsing.cpp:131 +msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found" +msgstr "格式无效: 至少要给出分数与秒数,但未找到冒号" + +#: src/common/strings/parsing.cpp:117 +msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part" +msgstr "格式无效: 毫微秒部分有冒号" + +#: src/common/strings/parsing.cpp:100 +msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits" +msgstr "格式无效: 毫微秒部分超过 9 位" + +#: src/common/strings/parsing.cpp:119 +msgid "Invalid format: More than two colons" +msgstr "格式无效: 超过两个冒号" + +#: src/common/strings/parsing.cpp:121 +msgid "Invalid format: No digits before colon" +msgstr "格式无效: 冒号前无数位" + +#: src/common/strings/parsing.cpp:110 +msgid "Invalid format: No digits before decimal point" +msgstr "格式无效: 小数点前无数位" + +#: src/common/strings/parsing.cpp:107 +msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point" +msgstr "格式无效: 小数点超过一个" + +#: src/common/strings/parsing.cpp:134 +msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit" +msgstr "格式无效 最后一个字符为冒号或小数点而非一个数位" + +#: src/common/strings/parsing.cpp:127 +#, boost-format +msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found" +msgstr "格式无效: 发现未知字符 '%1%'" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:834 +#, boost-format +msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n" +msgstr "'--split' 指定的帧无效,命令行参数为 '--split %1%'。\n" + +#: src/input/r_vobsub.cpp:530 +#, boost-format +msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n" +msgstr "头长度无效: %1% (总长: %2%, 索引: %3%, 数据索引: %4%)\n" + +#: src/mmg/options/chapters.cpp:109 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1190 +msgid "Invalid language selected" +msgstr "无效的语言选择" + +#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268 +msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2." +msgstr "十六进制内容长度无效: 必须能被 2 整除。" + +#: src/common/chapters/chapters.cpp:193 +#, boost-format +msgid "Invalid minute: %1%" +msgstr "无效分数: %1%" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:671 +msgid "Invalid number of max. split files given." +msgstr "给出的最大切割文件数无效。" + +#: src/common/strings/parsing.cpp:170 +#, boost-format +msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59" +msgstr "无效分数: %1% > 59" + +#: src/common/strings/parsing.cpp:172 +#, boost-format +msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59" +msgstr "无效秒数: %1% > 59" + +#: src/common/chapters/chapters.cpp:195 +#, boost-format +msgid "Invalid second: %1%" +msgstr "无效秒数: %1%" + +#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42 +#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63 +#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72 +#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97 +#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106 +#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116 +#, boost-format +msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n" +msgstr "无效的选择器,在 '%1% %2%'。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:924 +#, boost-format +msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n" +msgstr "无效的切割尺寸:'--split %1%'。\n" + +#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56 +#, boost-format +msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n" +msgstr "'--split' 起始帧/场编号无效,命令行参数为 '--split %1%' (当前分段号: %2%)。\n" + +#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77 +#, boost-format +msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous part's end number.\n" +msgstr "'--split' 起始帧/场编号无效,命令行参数为 '--split %1%' (当前分段号: %2%)。起始编号必须大于或等于前一段的终止编号。\n" + +#: src/input/r_usf.cpp:207 +msgid "Invalid start or stop timecode" +msgstr "无效的开始或终止时间码" + +#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53 +#, boost-format +msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n" +msgstr "'--split' 的起始时间无效,命令行参数为 '--split %1%' (当前分段号: %2%)。其他错误消息: %3%。\n" + +#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79 +#, boost-format +msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n" +msgstr "'--split' 的起始时间无效,命令行参数为 '--split %1%' (当前分段号: %2%)。起始时间必须大于或等于前一段的终止时间。\n" + +#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39 +#, boost-format +msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: %2%).\n" +msgstr "'--split' 起始/终止指定无效,命令行参数为 '--split %1%' (当前分段号: %2%)。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1202 +#, boost-format +msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n" +msgstr "无效的字幕字符集选项。未在 '--sub-charset %1%' 指定轨道 ID。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1209 +#, boost-format +msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n" +msgstr "无效的字幕字符集指定,在 '--sub-charset %1%'。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:588 +#, boost-format +msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n" +msgstr "无效的同步选项指定,在 '%1% %2%'。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:611 +#, boost-format +msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n" +msgstr "无效的同步选项指定,在 '%1% %2%'。除数为零。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:617 +#, boost-format +msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n" +msgstr "无效的同步选项指定,在 '%1% %2%'。线性同步值不得等于或小于 0。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:580 +#, boost-format +msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n" +msgstr "无效的同步选项。未在 '%1% %2%' 指定轨道 ID。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1233 +#, boost-format +msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n" +msgstr "无效的标签文件名指定,在 '%1% %2%'。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1226 +#, boost-format +msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n" +msgstr "无效的标签选项。在 '%1% %2%' 未指定轨道 ID。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:792 +#, boost-format +msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n" +msgstr "'--split' 的时间无效,在 '--split %1%'。其他错误消息: %2%\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:813 +#, boost-format +msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n" +msgstr "'--split' 的时间无效,在 '--split %1%'。其他错误消息: %2%。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:557 +#, boost-format +msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n" +msgstr "无效轨道 ID,在 '%1% %2%'。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:584 src/merge/mkvmerge.cpp:1230 +#, boost-format +msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n" +msgstr "无效的轨道 ID 指定,在 '%1% %2%'。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1174 +#, boost-format +msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n" +msgstr "无效的轨道 ID 指定,在 '--%1% %2%'。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1458 +#, boost-format +msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n" +msgstr "无效的轨道 ID 指定,在 '--aac-is-sbr %1%'。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1119 +#, boost-format +msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n" +msgstr "无效的轨道 ID 指定,在 '--compression %1%'。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1089 +#, boost-format +msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n" +msgstr "无效的轨道 ID 指定,在 '--cues %1%'。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1035 +#, boost-format +msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n" +msgstr "无效的轨道 ID 指定,在 '--default-track %1%'。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1409 +#, boost-format +msgid "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n" +msgstr "无效的轨道 ID 指定,在 '--fix-bitstream-timing-information %1%' 中。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1061 +#, boost-format +msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n" +msgstr "无效的轨道 ID 指定,在 '--forced-track %1%'。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1206 +#, boost-format +msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n" +msgstr "无效的轨道 ID 指定,在 '--sub-charset %1%'。\n" + +#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:228 +#, boost-format +msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n" +msgstr "无效的轨道 ID 或文件名指定,在参数 '%1%' 中。\n" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1982 +msgid "It can also be opened from the 'Help' menu." +msgstr "您也可以从“帮助”菜单访问该网页。" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1486 +msgid "Job added to job queue" +msgstr "任务已添加到任务队列" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1438 +msgid "Job description" +msgstr "任务描述" + +#: src/mmg/jobs.cpp:390 +msgid "Job output" +msgstr "任务输出信息" + +#: src/mmg/jobs.cpp:433 +msgid "Job queue management" +msgstr "任务队列管理" + +#: src/output/p_kate.h:40 +msgid "Kate" +msgstr "Kate" + +#: src/output/p_kate.cpp:77 +msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n" +msgstr "Kate 包过小,跳过。\n" + +#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68 +msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)" +msgstr "仅保留高达此层级的附加块 (默认: 保留所有层级)" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:201 +#, boost-format +msgid "Lace number: %1%" +msgstr "紧缩数: %1%" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:901 +#, boost-format +msgid "Lacing flag: %1%" +msgstr "“紧缩”标记: %1%" + +#: src/common/property_element.cpp:128 src/mmg/header_editor/frame.cpp:413 +#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:69 +msgid "Language" +msgstr "语言" + +#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:179 +msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes." +msgstr "此轨的语言。选择一个 ISO639-2 语言代码。" + +#: src/common/kate.cpp:76 +msgid "Language is not NUL terminated" +msgstr "语言未以 NUL 收尾" + +#: src/mmg/options/chapters.cpp:81 src/mmg/tabs/chapters.cpp:370 +#: src/mmg/tabs/global.cpp:346 src/mmg/tabs/input_general.cpp:178 +msgid "Language:" +msgstr "语言:" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:911 +#, boost-format +msgid "Language: %1%" +msgstr "语言: %1%" + +#: src/mmg/options/languages.cpp:111 +msgid "Languages" +msgstr "语言" + +#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:118 +msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters." +msgstr "在输出文件的章节中留额外的空格 (EbmlVoid)。" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301 +msgid "Lets you add arbitrary options to the command line" +msgstr "允许您向命令行添加任意选项" + +#: src/merge/timecode_factory.cpp:356 +#, boost-format +msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n" +msgstr "行 %1% 自时间码文件 '%2%' 包含不相容的数据 (如 时长 或 FPS 小于零)。\n" + +#: src/merge/timecode_factory.cpp:119 +#, boost-format +msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n" +msgstr "行 %1% 自时间码文件 '%2%' 包含不相容的数据 (如起始帧数大于终止帧数,或者某些值小于零)。\n" + +#: src/merge/timecode_factory.cpp:114 src/merge/timecode_factory.cpp:349 +#, boost-format +msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n" +msgstr "无法解析行 %1% 自时间码文件 '%2%'。\n" + +#: src/input/subtitles.cpp:198 +#, boost-format +msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n" +msgstr "行 %1%: 遇到负的时间戳。此项将被调整为起始于 00:00:00.000。\n" + +#: src/input/r_vobsub.cpp:292 +#, boost-format +msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n" +msgstr "行 %1%: 当前时间戳 (%2%) 比前一个早 (%3%)。各条将按时间戳重新排序。这可能导致某些字幕条目顺序出错。如果是这样,您需要手动修正 .idx 文件。\n" + +#: src/input/r_vobsub.cpp:242 src/input/r_vobsub.cpp:265 +#, boost-format +msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n" +msgstr "行 %1%: 此行似乎是字幕条目但格式无法识别。此条将被跳过。\n" + +#: src/input/r_vobsub.cpp:282 +#, boost-format +msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n" +msgstr "行 %1%: 此行似乎是字幕条目但时间码为负即使添加了轨道延时。负的时间码不受 Matroska 的支持。此条将被跳过。\n" + +#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:192 +msgid "List all valid property names and exit" +msgstr "列出所有有效的属性名并退出" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303 +msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)" +msgstr "载入章节文件 (简单/OGM 格式或 XML 格式)" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288 +msgid "Load muxing settings from a file" +msgstr "从文件载入混流配置" + +#: src/mmg/mux_dialog.cpp:204 +#, c-format, boost-format +msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s" +msgstr "日志文件 (*.txt)|*.txt|%s" + +#: src/mmg/jobs.cpp:84 +msgid "Log output:" +msgstr "日志输出:" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:754 +msgid "MD5" +msgstr "MD5" + +#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:160 +msgid "MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter one yourself." +msgstr "此轨的 MIME 类型。选择一个预定义的 MIME 类型或亲自输入。" + +#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:159 +msgid "MIME type:" +msgstr "MIME 类型:" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:744 +msgid "MKVToolNix is licensed under the GNU GPL v2" +msgstr "MKVToolNix 依 GNU GPL v2 授权" + +#: src/input/r_mp3.h:36 +msgid "MP2/MP3" +msgstr "MP2/MP3" + +#: src/output/p_mp3.h:42 +msgid "MP3" +msgstr "MP3" + +#: src/common/file_types.cpp:38 +msgid "MP4 audio/video files" +msgstr "MP4 音/视频文件" + +#: src/common/file_types.cpp:39 +msgid "MPEG audio files" +msgstr "MPEG 音频文件" + +#: src/input/r_mpeg_ps.h:210 +msgid "MPEG program stream" +msgstr "MPEG PS 程序流" + +#: src/common/file_types.cpp:40 +msgid "MPEG program streams" +msgstr "MPEG PS 程序流" + +#: src/input/r_mpeg_ts.h:391 +msgid "MPEG transport stream" +msgstr "MPEG 传输流" + +#: src/common/file_types.cpp:41 +msgid "MPEG transport streams" +msgstr "MPEG 传输流" + +#: src/input/r_mpeg_es.h:34 +msgid "MPEG video elementary stream" +msgstr "MPEG 视频基本流" + +#: src/common/file_types.cpp:42 +msgid "MPEG video elementary streams" +msgstr "MPEG 视频基本流" + +#: src/output/p_mpeg1_2.h:38 +msgid "MPEG-1/2" +msgstr "MPEG-1/2" + +#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65 +msgid "MPEG-4" +msgstr "MPEG-4" + +#: src/common/file_types.cpp:43 +msgid "MPLS Blu-ray playlist" +msgstr "MPLS 蓝光播放列表" + +#: src/mmg/options/output.cpp:50 +msgid "Make suggested output file names unique" +msgstr "确保推荐的输出文件名唯一" + +#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:181 +msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). Players should prefer tracks with the default track flag set." +msgstr "将此轨作为其所属类(音频,视频,字幕)的默认轨。播放器会优先使用有“默认轨”标记的轨道。" + +#: src/input/r_matroska.cpp:1392 src/input/r_matroska.cpp:1407 +msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n" +msgstr "发现畸形的 AAC 编解码器初始化数据。\n" + +#: src/input/r_matroska.cpp:1400 +#, boost-format +msgid "Malformed codec id '%1%'.\n" +msgstr "畸形的编解码器 id '%1%'。\n" + +#: src/input/subtitles.cpp:368 src/input/subtitles.cpp:376 +#: src/input/subtitles.cpp:381 +#, boost-format +msgid "Malformed line? (%1%)\n" +msgstr "畸形行? (%1%)\n" + +#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:183 +msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track." +msgstr "将此轨标记为 '强制'。播放器必须播放此轨。" + +#: src/input/r_matroska.h:200 +msgid "Matroska" +msgstr "Matroska" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:356 +#, c-format, boost-format +msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s" +msgstr "Matroska 文件 (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" + +#: src/common/file_types.cpp:44 +msgid "Matroska audio/video files" +msgstr "Matroska 音/视频文件" + +#: src/info/qt_ui.cpp:64 +msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;All files (*.*)" +msgstr "Matroska 文件 (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;所有文件 (*.*)" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:660 +#, c-format, boost-format +msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s" +msgstr "Matroska 文件 (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" + +#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:237 +#, c-format, boost-format +msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" +msgstr "Matroska 文件 (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:918 +#, boost-format +msgid "Max BlockAddition ID: %1%" +msgstr "最大附加块 ID: %1%" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:325 +msgid "Max. number of files:" +msgstr "最大文件数:" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:887 +#, boost-format +msgid "MaxCache: %1%" +msgstr "最大缓存: %1%" + +#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227 +#, boost-format +msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%" +msgstr "允许的最大长度: %1%, 实际长度: %2%" + +#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171 src/common/xml/ebml_converter.cpp:185 +#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216 +#, boost-format +msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%" +msgstr "允许的最大值: %1%, 实际值: %2%" + +#: src/common/property_element.cpp:124 src/mmg/header_editor/frame.cpp:401 +msgid "Maximum cache" +msgstr "最大缓存" + +#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47 +#, boost-format +msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n" +msgstr "内存分配出错: %1% (%2%)。\n" + +#: src/extract/xtr_rmff.cpp:74 +msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n" +msgstr "无法为一个 RealAudio/RealVideo 帧分配内存。\n" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:1092 +#, boost-format +msgid "Mime type: %1%" +msgstr "Mime 类型: %1%" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:884 +#, boost-format +msgid "MinCache: %1%" +msgstr "最小缓存: %1%" + +#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225 +#, boost-format +msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%" +msgstr "允许的最小长度: %1%, 实际长度: %2%" + +#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169 src/common/xml/ebml_converter.cpp:183 +#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214 +#, boost-format +msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%" +msgstr "允许的最小值: %1%, 实际值: %2%" + +#: src/common/property_element.cpp:122 src/mmg/header_editor/frame.cpp:396 +msgid "Minimum cache" +msgstr "最小缓存" + +#: src/mmg/options/mmg.cpp:130 +msgid "Minimum duration for playlists in seconds:" +msgstr "播放列表最短时长 (秒):" + +#: src/common/command_line.cpp:211 +msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n" +msgstr "'--output-charset' 缺参数。\n" + +#: src/common/command_line.cpp:245 +msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n" +msgstr "'--ui-language' 缺参数。\n" + +#: src/common/cli_parser.cpp:104 +#, boost-format +msgid "Missing argument to '%1%'.\n" +msgstr "缺 '%1%' 的参数。\n" + +#: src/mmg/mmg.cpp:239 +msgid "Missing file name" +msgstr "缺文件名" + +#: src/mmg/mmg.cpp:239 +msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'." +msgstr "选项 '--edit-headers' 后缺文件名。" + +#: src/input/r_ogm.cpp:949 +msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" +msgstr "缺流的头部/注释包。文件已损坏但应该能正常混流。如果确信文件没坏,请联系作者 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>。\n" + +#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:386 +msgid "Missing input" +msgstr "尚未输入" + +#: src/common/bitvalue.cpp:78 +msgid "Missing one hex digit" +msgstr "缺一十六进制位" + +#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:243 +#, boost-format +msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n" +msgstr "参数 '%1%' 缺输出文件名。\n" + +#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33 +#, boost-format +msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n" +msgstr "'--split' 没有指定起始/终止时间,命令行参数为 '--split %1%'。\n" + +#: src/propedit/options.cpp:157 +#, boost-format +msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n" +msgstr "已要求修改段落 '%1%' 中的属性,但在文件中未发现对应的顶级元素。%2%\n" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:1212 +msgid "More" +msgstr "更多" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:2005 +#, boost-format +msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n" +msgstr "单个附件被指定了多于一个 MIME 类型。'%1%' 将被废弃,并用 '%2%' 代替。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1996 +msgid "More than one description was given for a single attachment.\n" +msgstr "单个附件被指定了多于一个描述。\n" + +#: src/propedit/options.cpp:101 +#, boost-format +msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n" +msgstr "给定了多个文件名 ('%1%' 与 '%2%')。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:2015 +#, boost-format +msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n" +msgstr "单个附件被指定了多于一个名称。'%1%' 将被废弃,并用 '%2%' 代替。\n" + +#: src/merge/output_control.cpp:1141 +#, boost-format +msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n" +msgstr "被追加合并至轨道 %1%(自文件 %2% ('%3%'))的轨道多于一条。'--append-to' 的参数无效。\n" + +#: src/extract/tracks.cpp:73 +#, boost-format +msgid "More than one track with the track number %1% found.\n" +msgstr "轨道号为 %1% 的轨道多于一条。\n" + +#: src/mmg/jobs.cpp:479 +msgid "Move the selected job(s) down" +msgstr "将所选任务下移" + +#: src/mmg/jobs.cpp:476 +msgid "Move the selected job(s) up" +msgstr "将所选任务上移" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:490 +#, boost-format +msgid "Muxing application: %1%" +msgstr "混流程序: %1%" + +#: src/mmg/mux_dialog.cpp:129 +msgid "Muxing in progress." +msgstr "混流进行中。" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:2407 +#, boost-format +msgid "Muxing took %1%.\n" +msgstr "混流耗时 %1%。\n" + +#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:239 +msgid "NALU size length:" +msgstr "NALU 长:" + +#: src/common/property_element.cpp:127 src/mmg/header_editor/frame.cpp:410 +msgid "Name" +msgstr "名称" + +#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:177 +msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"." +msgstr "此轨的名称,如“导演评论”。" + +#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:156 src/mmg/tabs/chapters.cpp:369 +msgid "Name:" +msgstr "名称:" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:845 +#, boost-format +msgid "Name: %1%" +msgstr "名称: %1%" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:486 +msgid "New chapters created." +msgstr "新章节已创建。" + +#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:161 +msgid "New value:" +msgstr "新值:" + +#: src/common/property_element.cpp:104 src/mmg/header_editor/frame.cpp:328 +msgid "Next filename" +msgstr "下一文件名" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:524 +#, boost-format +msgid "Next filename: %1%" +msgstr "下一文件名: %1%" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:1638 +#, boost-format +msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%" +msgstr "下一个 0 层级元素不是剪辑而是 %1%" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:339 +msgid "Next segment UID:" +msgstr "下一剪辑 UID:" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:521 +#, boost-format +msgid "Next segment UID: %1%" +msgstr "下一剪辑 UID: %1%" + +#: src/common/property_element.cpp:108 src/mmg/header_editor/frame.cpp:339 +msgid "Next segment's unique ID" +msgstr "下段唯一 ID" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1168 +#, boost-format +msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n" +msgstr "未指定 %1%,在 '--%2% %3%'。\n" + +#: src/input/r_qtmp4.cpp:1209 +msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n" +msgstr "首帧未发现 AC3 头; 此轨将被跳过。\n" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:1612 +msgid "No EBML head found." +msgstr "未找到 EBML 头。" + +#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:386 +#, c-format, boost-format +msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'." +msgstr "附件 '%s' 的 MIME 类型尚未选择。" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:351 +#, boost-format +msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n" +msgstr "附件 '%1%' 的 MIME 类型尚未设定,且不可猜。\n" + +#: src/merge/output_control.cpp:1100 +#, boost-format +msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n" +msgstr "没有为文件 %1% ('%2%') 指定追加映射。将使用默认映射 %3%。如果 mkvmerge 异常中止并输出关于无效的 '--append-to' 选项的错误消息,请留心。\n" + +#: src/propedit/attachment_target.cpp:192 +#: src/propedit/attachment_target.cpp:200 +#, boost-format +msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n" +msgstr "没有附件与指定的 '%1%' 匹配。\n" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:799 +msgid "No chapter entries have been create yet." +msgstr "尚未创建任何章节条目。" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:859 +#, boost-format +msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n" +msgstr "'--split %1%' 后未列出章节编号。\n" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:586 +msgid "No chapters found" +msgstr "未找到章节" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:863 src/merge/mkvmerge.cpp:889 +msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n" +msgstr "源文件或章节文件中未找到可按之切割的章节。\n" + +#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:516 +msgid "No fields modified" +msgstr "未修改文件" + +#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:217 +msgid "" +"No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n" +"'Open' from the 'File' menu." +msgstr "" +"尚未载入文件。\n" +"您可以通过“文件”菜单中的“打开”命令打开一个文件。" + +#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:217 +msgid "No file loaded" +msgstr "未载入文件" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:1723 src/propedit/options.cpp:33 +msgid "No file name given.\n" +msgstr "未给定文件名。\n" + +#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236 +msgid "No filename found after the '@'." +msgstr "在 '@' 后未找到文件名。" + +#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:156 +msgid "No help available." +msgstr "无可用帮助。" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:2354 +msgid "No input files were given. No output will be created.\n" +msgstr "未给定任何输入文件。将不创建输出文件。\n" + +#: src/input/r_flac.cpp:182 +msgid "No metadata block found. This file is broken.\n" +msgstr "未发现元数据块。文件已损坏。\n" + +#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:241 +msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n" +msgstr "未指定输出文件名,将使用附件名。\n" + +#: src/common/mm_io_x.cpp:40 +msgid "No permission to read from, to write to or to create" +msgstr "无读取、写入或创建权限" + +#: src/extract/timecodes_v2.cpp:219 src/extract/tracks.cpp:366 +#: src/info/mkvinfo.cpp:1626 +msgid "No segment/level 0 element found." +msgstr "未发现剪辑/0 层级元素。" + +#: src/common/mm_io_x.cpp:39 +msgid "No space left to write to" +msgstr "剩余空间不足以写入" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:2401 +msgid "No streams to output were found. Aborting.\n" +msgstr "未发现待输出流。正在中止。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1165 +#, boost-format +msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n" +msgstr "未指定轨道 ID,在 '--%1% %2%'。\n" + +#: src/propedit/track_target.cpp:178 +#, boost-format +msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n" +msgstr "未发现与编辑指定 '%1%' 相应的轨道。%2%\n" + +#: src/extract/tracks.cpp:323 +#, boost-format +msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n" +msgstr "源文件中找不到 ID 为 %1% 的轨道。\n" + +#: src/mmg/tabs/input.cpp:725 +msgid "No tracks found" +msgstr "未发现轨道" + +#: src/input/r_vobsub.cpp:94 +msgid "No version number found.\n" +msgstr "未发现版本号。\n" + +#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265 +msgid "Non-hex digits encountered." +msgstr "发现非十六进制数位。" + +#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:516 +msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved." +msgstr "头部字段未被修改。未保存任何改动。" + +#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:261 +msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream. With this option that information is adjusted to match the container timing information. The container timing information can come from various sources: from the command line via --default-duration, the source container or derived from the bitstream." +msgstr "mkvmerge 通常不会去更改视频位流中存储的时间同步信息 (帧/场速率)。启用本选项,可调整位流中的信息,使之与容器时间同步信息一致。容器时间同步信息有多个来源: 命令行的 --default-duration 选项、源容器或从位流分析得出。" + +#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:144 +msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream." +msgstr "通常 mkvmerge 保留 MPEG4 视频位流中的宽高比信息并将信息置于容器中。此选项使 mkvmerge 从位流中移除宽高比信息。" + +#: src/common/bitvalue.cpp:63 +#, boost-format +msgid "Not a hex digit at position %1%" +msgstr "非十六进制数位,于 %1%" + +#: src/common/kax_analyzer.cpp:230 +msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)" +msgstr "不是有效的 Matroska 文件 (未发现 EBML 头)" + +#: src/common/kax_analyzer.cpp:240 +msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)" +msgstr "不是有效的 Matroska 文件 (未发现有效的 剪辑/0 层级元素)" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:854 +msgid "Not a valid number or not positive." +msgstr "不是有效的数字,或非正。" + +#: src/merge/pr_generic.cpp:1155 +#, boost-format +msgid "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This warning will be removed once the specifications have been finalized and mkvmerge has been updated accordingly.\n" +msgstr "注意与 '%1%' 存储相关的Matroska 规范尚未确定。因此 mkvmerge 对它的支持可能发生变动,在此采用 CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' 代替 '%2%'。本警告信息将在规范确定且 mkvmerge 随之更新后移除。\n" + +#: src/extract/attachments.cpp:132 src/extract/timecodes_v2.cpp:187 +#: src/extract/tracks.cpp:330 src/propedit/options.cpp:36 +msgid "Nothing to do.\n" +msgstr "无事可做。\n" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1970 +msgid "Notice" +msgstr "通告" + +#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:43 +msgid "Number of chapters:" +msgstr "章节数:" + +#: src/common/property_element.cpp:126 src/mmg/header_editor/frame.cpp:407 +msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame." +msgstr "每帧的毫微秒数 (未缩放前的)。" + +#: src/common/property_element.cpp:152 src/mmg/header_editor/frame.cpp:488 +msgid "Numbers of channels in the track." +msgstr "此轨的声道数。" + +#: src/input/r_ogm.h:107 +msgid "Ogg/OGM" +msgstr "Ogg/OGM" + +#: src/common/file_types.cpp:47 +msgid "Ogg/OGM audio/video files" +msgstr "Ogg/OGM 音/视频文件" + +#: src/mmg/message_dialog.cpp:31 src/mmg/mux_dialog.cpp:75 +msgid "Ok" +msgstr "确定" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:763 +msgid "One of the chapters does not have a name." +msgstr "有一章节无名称。" + +#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254 +msgid "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--attachment-mime-type' has been used without a following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option.\n" +msgstr "用到了 '--attachment-name'、'--attachment-description' 或 '--attachment-mime-type' 选项,但没有紧跟 '--add-attachment' 或 '--replace-attachment' 选项。\n" + +#: src/mmg/update_checker.cpp:58 +msgid "Online check for updates" +msgstr "联机检查更新" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:895 +#, boost-format +msgid "Only %1% chapters found in source files & chapter files." +msgstr "源文件与章节文件中只发现 %1% 条章节。" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1607 +#, boost-format +msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n" +msgstr "仅允许有一个章节文件,在 '%1% %2%'。\n" + +#: src/info/info_cli_parser.cpp:107 +msgid "Only one input file is allowed.\n" +msgstr "仅允许有一个输入文件。\n" + +#: src/common/xml/xml.h:92 +msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%." +msgstr "<%2%> 下只允许存在一个 <%1%> 实例,位于 %3%。" + +#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:96 +msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time." +msgstr "<Simple> 下只能使用 <String> 与 <Binary> 中的一项,而不能同时使用。" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1868 +msgid "Only one output file allowed.\n" +msgstr "仅允许有一个输出文件。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1617 +#, boost-format +msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n" +msgstr "仅允许有一个剪辑文件,在 '%1% %2%'。\n" + +#: src/merge/output_control.cpp:1081 +#, boost-format +msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n" +msgstr "只给出了文件 %1% ('%2%') 的部分追加映射。只有不指定任何映射 (此时将使用默认映射) 或为所有轨道指定映射时,才会复制所有轨道。\n" + +#: src/mmg/options/mmg.cpp:132 +msgid "Only playlists whose duration are at least this long are considered and offered to the user for selection." +msgstr "只将时长大于或等于该长度的播放列表提供给用户选择。" + +#: src/info/info_cli_parser.cpp:42 +msgid "Only show summaries of the contents, not each element." +msgstr "仅显示内容的摘要,而非所有元素。" + +#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:165 +msgid "Only to the first" +msgstr "仅附加到首个文件" + +#: src/input/r_vobsub.cpp:103 +msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n" +msgstr "只支持 v7 和更高版本的 VobSub 文件。如果你使用的是旧版文件,请使用 VSConv 实用程序(可在 http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ 获取)将这些文件转换为 v7 文件。\n" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291 +msgid "Op&tions\tCtrl-P" +msgstr "选项(&T)\tCtrl-P" + +#: src/info/qt_ui.cpp:64 +msgid "Open File" +msgstr "打开文件" + +#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:237 +msgid "Open a Matroska file" +msgstr "打开 Matroska 文件" + +#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:141 +msgid "Open an existing Matroska file" +msgstr "打开现有的 Matroska 文件" + +#: src/mmg/mux_dialog.cpp:258 +msgid "Open folder" +msgstr "打开文件夹" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:811 +msgid "Option file created." +msgstr "选项文件已创建。" + +#: src/info/info_cli_parser.cpp:35 src/mmg/options/dialog.cpp:37 +#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191 +msgid "Options" +msgstr "选项" + +#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:115 +msgid "Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!" +msgstr "*仅* 为开发者设计的选项。不要用它们。凡是被官方支持的选项都 *不在* 这个列表中!" + +#: src/output/p_opus.h:38 +msgid "Opus" +msgstr "Opus" + +#: src/common/file_types.cpp:48 +msgid "Opus (in Ogg) audio files" +msgstr "Opus (Ogg 中) 音频文件" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:673 +#, boost-format +msgid "Order: %1%" +msgstr "编码指令: %1%" + +#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:176 +msgid "Original value:" +msgstr "原值:" + +#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218 +msgid "Other options" +msgstr "其他选项" + +#: src/mmg/mux_dialog.cpp:62 src/mmg/options/output.cpp:159 +msgid "Output" +msgstr "输出" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:330 +msgid "Output filename" +msgstr "输出文件名" + +#: src/common/cli_parser.cpp:177 +msgid "Output messages in this charset" +msgstr "用指定的字符集输出消息" + +#: src/mmg/jobs.cpp:394 +msgid "Output of the selected jobs:" +msgstr "所选任务的输出信息:" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:547 +#, boost-format +msgid "Output sampling frequency: %1%" +msgstr "输出采样率: %1%" + +#: src/mmg/tabs/input.cpp:570 +msgid "Output:" +msgstr "输出:" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:574 +msgid "Overwrite existing file(s)?" +msgstr "覆写所有现有文件?" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:555 src/mmg/mmg_dialog.cpp:1432 +msgid "Overwrite existing file?" +msgstr "覆写现有的文件?" + +#: src/output/p_pcm.h:39 +msgid "PCM" +msgstr "PCM" + +#: src/output/p_pgs.h:38 +msgid "PGS" +msgstr "PGS" + +#: src/common/file_types.cpp:45 +msgid "PGS/SUP subtitles" +msgstr "PGS/SUP 字幕" + +#: src/input/r_pgssup.h:34 +msgid "PGSSUP" +msgstr "PGSSUP" + +#: src/input/r_vobsub.cpp:538 +#, boost-format +msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n" +msgstr "PTS 错误: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n" + +#: src/output/p_flac.cpp:76 +#, boost-format +msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n" +msgstr "包号 %1% 包含无效的 FLAC 头,将被跳过。\n" + +#: src/merge/pr_generic.cpp:257 +#, boost-format +msgid "Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. %2%\n" +msgstr "包队列非空 (已缓冲: %1%)。帧已在重混流时丢失。 %2%\n" + +#: src/mmg/options/output.cpp:40 +msgid "Parent directory of the first input file" +msgstr "第一个输入文件的上级目录" + +#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118 +msgid "Parse the file completely and show all elements" +msgstr "完整解析文件并显示所有元素" + +#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60 +msgid "Parse the whole file instead of relying on the index." +msgstr "解析整个文件,而不是依照索引。" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:1412 +msgid "Parsing file" +msgstr "正在解析文件" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:240 src/mmg/tabs/global.cpp:251 +msgid "Parts:" +msgstr "分段:" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:614 +#, boost-format +msgid "Pixel crop bottom: %1%" +msgstr "下边像素裁减: %1%" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:599 +#, boost-format +msgid "Pixel crop left: %1%" +msgstr "左边像素裁减: %1%" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:609 +#, boost-format +msgid "Pixel crop right: %1%" +msgstr "右边像素裁减: %1%" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:604 +#, boost-format +msgid "Pixel crop top: %1%" +msgstr "上边像素裁减: %1%" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:584 +#, boost-format +msgid "Pixel height: %1%" +msgstr "像素高度: %1%" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:579 +#, boost-format +msgid "Pixel width: %1%" +msgstr "像素宽度: %1%" + +#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:47 +msgid "Playlist items:" +msgstr "播放列表项:" + +#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:111 +msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable." +msgstr "请不要把 'mmg' 自己当作 'mkvmerge' 可执行程序选择。" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1438 +msgid "Please enter a description for the new job:" +msgstr "请输入新任务的描述:" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:87 +msgid "" +"Please enter the values for the language and the\n" +"country that you want to apply to all the chapters\n" +"below and including the currently selected entry." +msgstr "" +"请输入将应用于下面所有章节(含当前选定条目)\n" +"的语言和国家值。" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:282 +msgid "" +"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n" +"explains several details in great length which are not obvious from\n" +"this listing.\n" +msgstr "" +"请阅读 mkvmerge 命令行自述页。\n" +"它以大篇幅解释了本列表中不易看透的细节。\n" + +#: src/common/property_element.cpp:103 src/mmg/header_editor/frame.cpp:325 +msgid "Previous filename" +msgstr "上一文件名" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:518 +#, boost-format +msgid "Previous filename: %1%" +msgstr "上一文件名: %1%" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:337 +msgid "Previous segment UID:" +msgstr "上一剪辑 UID:" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:515 +#, boost-format +msgid "Previous segment UID: %1%" +msgstr "上一剪辑 UID: %1%" + +#: src/common/property_element.cpp:107 src/mmg/header_editor/frame.cpp:335 +msgid "Previous segment's unique ID" +msgstr "上段唯一 ID" + +#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:53 +msgid "Primary file name:" +msgstr "主文件名:" + +#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:54 +msgid "Process priority:" +msgstr "进程优先级:" + +#: src/mmg/jobs.cpp:60 +msgid "Processing 1000/1000" +msgstr "正在处理 1000/1000" + +#: src/mmg/jobs.cpp:166 +#, c-format, boost-format +msgid "Processing job %d/%d" +msgstr "正在处理任务 %d/%d" + +#: src/mmg/jobs.cpp:242 src/mmg/mux_dialog.cpp:279 +msgid "Progress" +msgstr "进度" + +#: src/extract/timecodes_v2.cpp:290 src/extract/tracks.cpp:413 +#: src/merge/output_control.cpp:551 +#, boost-format +msgid "Progress: %1%%%%2%" +msgstr "进度: %1%%%%2%" + +#: src/extract/mkvextract.cpp:89 src/extract/timecodes_v2.cpp:380 +msgid "Progress: 100%\n" +msgstr "进度: 100%\n" + +#: src/merge/output_control.cpp:515 +#, boost-format +msgid "Progress: 100%%%1%" +msgstr "进度: 100%%%1%" + +#: src/common/kax_analyzer.cpp:1103 +#, boost-format +msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%" +msgstr "进度: [%1%%2%] %3%%%" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1877 +msgid "Querying mkvmerge's capabilities" +msgstr "正向 mkvmerge 询问处理能力" + +#: src/common/file_types.cpp:46 +msgid "QuickTime audio/video files" +msgstr "QuickTime 音/视频文件" + +#: src/input/r_qtmp4.h:344 +msgid "QuickTime/MP4" +msgstr "QuickTime/MP4" + +#: src/input/r_qtmp4.cpp:322 +#, boost-format +msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n" +msgstr "Quicktime/MP4 读取器: '%1%' 单元过小。预期尺寸: >= %2%。实际尺寸: %3%。\n" + +#: src/input/r_qtmp4.cpp:1794 +msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n" +msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 尚不支持恒定采样尺寸与可变时长。如果您有这样的文件样本,请联系作者。\n" + +#: src/input/r_qtmp4.cpp:1166 +#, boost-format +msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n" +msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 无法读取块号 %1%/%2% 尺寸 %3% 位置 %4%。正在中止。\n" + +#: src/input/r_qtmp4.cpp:2099 src/input/r_qtmp4.cpp:2113 +#, boost-format +msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n" +msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 无法读取轨道 %1% 的扩展音频描述单元。\n" + +#: src/input/r_qtmp4.cpp:2070 +#, boost-format +msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n" +msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 无法读取轨道 %1% 的音频描述单元。\n" + +#: src/input/r_qtmp4.cpp:914 +#, boost-format +msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n" +msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 无法读取轨道 %1% 的流描述单元。\n" + +#: src/input/r_qtmp4.cpp:2145 +#, boost-format +msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n" +msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 无法读取轨道 %1% 的视频描述单元。\n" + +#: src/input/r_qtmp4.cpp:254 +msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n" +msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 未发现任何头部单元。\n" + +#: src/input/r_qtmp4.cpp:256 +msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n" +msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 未发现 'mdat' 单元。找不到影片数据。\n" + +#: src/input/r_qtmp4.cpp:83 +#, boost-format +msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n" +msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 无效的块尺寸 %1% 于 %2%。\n" + +#: src/input/r_qtmp4.cpp:2520 +#, boost-format +msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n" +msgstr "Quicktime/MP4 读取器: MPEG4 part 10/AVC 轨道 %1% 缺解码器配置信息。正在跳过该轨。\n" + +#: src/input/r_qtmp4.cpp:2551 +#, boost-format +msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n" +msgstr "Quicktime/MP4 读取器: MPEG4 轨 %1% 缺 esds 单元/解码器配置信息。正在跳过该轨。\n" + +#: src/input/r_qtmp4.cpp:491 +#, boost-format +msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n" +msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 'media header' 媒体头单元 ('mdhd') 使用了不受支持的版本 %1%。\n" + +#: src/input/r_qtmp4.cpp:907 +#, boost-format +msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n" +msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 轨道 %1% 的流描述单元的 'size' 字段过小。\n" + +#: src/input/r_qtmp4.cpp:496 +msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n" +msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 'time scale' 时间缩放参数为 0。这是不支持的。\n" + +#: src/input/r_qtmp4.cpp:2483 +#, boost-format +msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n" +msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 该 AAC 轨道 %1% 缺 esds 单元/解码器配置信息。正在跳过该轨。\n" + +#: src/input/r_qtmp4.cpp:2478 +#, boost-format +msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n" +msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 音频轨 %1% 的 'esds' 单元使用了不支持的 'object type id' 对象类别号 %2%。正在跳过该轨。\n" + +#: src/input/r_qtmp4.cpp:2530 +#, boost-format +msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n" +msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 视频轨 %1% 缺 ESDS 单元。正在跳过此轨。\n" + +#: src/input/r_qtmp4.cpp:354 +#, boost-format +msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n" +msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 此文件的头部经未知或不支持的压缩算法 '%1%' 压缩。正在中止。\n" + +#: src/input/r_qtmp4.cpp:387 +#, boost-format +msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n" +msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 此文件头部经压缩,但预期的解压后尺寸 (%1%) 与解压得到的尺寸不符 (%2%)。\n" + +#: src/input/r_qtmp4.cpp:378 +#, boost-format +msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" +msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 此文件头部经压缩,但无法初始化 zlib 库。zlib 错误代码: %1%。正在中止。\n" + +#: src/input/r_qtmp4.cpp:383 +#, boost-format +msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" +msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 此文件头部经压缩,但无法解压。zlib 错误代码: %1%。正在中止。\n" + +#: src/input/r_qtmp4.cpp:2451 src/input/r_qtmp4.cpp:2466 +#: src/input/r_qtmp4.cpp:2504 src/input/r_qtmp4.cpp:2569 +#, boost-format +msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n" +msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 轨道 %1% 缺一些数据。头部单元损坏?\n" + +#: src/input/r_qtmp4.cpp:2078 src/input/r_qtmp4.cpp:2152 +#, boost-format +msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%|2$.4s|) and not this one (%|3$.4s|).\n" +msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 轨道 ID %1% 有多于一个 FourCC。只使用了第一个 (%|2$.4s|) 而非 (%|3$.4s|)。\n" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293 +msgid "Quit the application" +msgstr "退出本程序" + +#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145 +msgid "Quit the header editor" +msgstr "退出头部编辑器" + +#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116 +msgid "Quits mkvinfo" +msgstr "退出 mkvinfo" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:744 +msgid "RSA" +msgstr "RSA" + +#: src/mmg/jobs.cpp:484 +msgid "Re-enable the selected job(s)" +msgstr "重新启用所选任务" + +#: src/merge/output_control.cpp:962 +#, boost-format +msgid "Re-rendering track headers: data_size != 0 not implemented yet. %1%\n" +msgstr "重新渲染轨道头部: data_size != 0 尚未实现。%1%\n" + +#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:363 +msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n" +msgstr "不支持读取已加密的 VOB。\n" + +#: src/common/cli_parser.cpp:179 +msgid "Reads additional command line options from the specified file (see man page)." +msgstr "从指定文件读取额外的命令行选项(参见自述文档)。" + +#: src/info/qt_ui.cpp:155 +msgid "Ready" +msgstr "就绪" + +#: src/common/property_element.cpp:151 src/mmg/header_editor/frame.cpp:484 +msgid "Real output sampling frequency in Hz." +msgstr "实际输出的采样率,单位 Hz。" + +#: src/output/p_realaudio.h:35 +msgid "RealAudio" +msgstr "RealAudio" + +#: src/input/r_real.h:99 +msgid "RealMedia" +msgstr "RealMedia" + +#: src/common/file_types.cpp:49 +msgid "RealMedia audio/video files" +msgstr "RealMedia 音/视频文件" + +#: src/input/r_real.cpp:343 +#, boost-format +msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n" +msgstr "RealMedia 文件可能包含 HE-AAC / AAC+ / SBR AAC 音频。某些情况下这 *无法* 自动侦测。因此当输入文件的确含有 SBR AAC 时,您需要手动指定 '--aac-is-sbr %1%'。否则文件会被 *错误地* 混流。参考阅读 mkvmerge 的自述文档。\n" + +#: src/common/cli_parser.cpp:178 +msgid "Redirects all messages into this file." +msgstr "将所有消息重定向至此文件。" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:195 +#, boost-format +msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms" +msgstr "参考块: %1%.%|2$06d|ms" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:194 +#, boost-format +msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms" +msgstr "参考块: -%1%.%|2$06d|ms" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:196 +#, boost-format +msgid "Reference priority: %1%" +msgstr "参考优先级: %1%" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:198 +#, boost-format +msgid "Reference virtual: %1%" +msgstr "参考实质: %1%" + +#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143 +msgid "Reload the current file without saving" +msgstr "在不保存的情况下重新载入当前文件" + +#: src/mmg/jobs.cpp:65 src/mmg/jobs.cpp:67 src/mmg/mux_dialog.cpp:50 +#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:43 +msgid "Remaining time:" +msgstr "剩余时间:" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:338 +msgid "Remove chapter" +msgstr "移除章节" + +#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:167 +msgid "Remove element" +msgstr "移除元素" + +#: src/mmg/options/mmg.cpp:68 +msgid "Remove job from job queue after run:" +msgstr "执行完成后从任务队列移除:" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:368 +msgid "Remove name" +msgstr "移除名称" + +#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212 +msgid "Replace an attachment with the file 'filename'" +msgstr "用文件 'filename' 替换附件" + +#: src/common/kax_file.cpp:268 +msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n" +msgstr "重新同步失败: 未发现有效的 Matroska 1 层级元素。\n" + +#: src/common/kax_file.cpp:260 +#, boost-format +msgid "Resyncing successful at position %1%.\n" +msgstr "重新同步成功,位于 %1%。\n" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294 +msgid "Run mkvmerge and start the muxing process" +msgstr "运行 mkvmerge 并开始混流进程" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292 +msgid "Run the header field editor" +msgstr "运行头部字段编辑器" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295 +msgid "S&how the command line" +msgstr "显示命令行(&H)" + +#: src/mmg/jobs.cpp:514 +msgid "S&tart selected" +msgstr "启动所选(&T)" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:753 +msgid "SHA1-160" +msgstr "SHA1-160" + +#: src/input/r_srt.h:33 +msgid "SRT subtitles" +msgstr "SRT 字幕" + +#: src/common/file_types.cpp:50 +msgid "SRT text subtitles" +msgstr "SRT 文本字幕" + +#: src/input/r_ssa.h:32 +msgid "SSA/ASS subtitles" +msgstr "SSA/ASS 字幕" + +#: src/common/file_types.cpp:51 +msgid "SSA/ASS text subtitles" +msgstr "SSA/ASS 文本字幕" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297 +msgid "Sa&ve command line" +msgstr "保存命令行(&V)" + +#: src/mmg/options/output.cpp:39 +msgid "Same directory as the first input file's" +msgstr "与第一个输入文件同目录" + +#: src/common/property_element.cpp:150 src/mmg/header_editor/frame.cpp:479 +msgid "Sampling frequency in Hz." +msgstr "采样率,单位 Hz。" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:542 +#, boost-format +msgid "Sampling frequency: %1%" +msgstr "采样率: %1%" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306 +msgid "Save &as" +msgstr "另存为(&A)" + +#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:62 +msgid "Save as default for new jobs" +msgstr "设为新任务的默认参数" + +#: src/info/qt_ui.cpp:71 +msgid "Save information as" +msgstr "另存信息为" + +#: src/mmg/mux_dialog.cpp:82 +msgid "Save log" +msgstr "保存日志" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289 +msgid "Save muxing settings to a file" +msgstr "将混流配置保存到文件" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297 +msgid "Save the command line to a file" +msgstr "将命令行保存到文件" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298 +msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge" +msgstr "将命令行保存为 mkvmerge 可读的选项文件" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304 +msgid "Save the current chapters to a XML file" +msgstr "将当前章节存为 XML 文件" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306 +msgid "Save the current chapters to a file with another name" +msgstr "将当前章节以另一名称保存" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305 +msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file" +msgstr "将当前章节存至现有 Matroska 文件" + +#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142 +msgid "Save the header values" +msgstr "保存头部字段值" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305 +msgid "Save to &Matroska file" +msgstr "保存到 &Matroska 文件(&M)" + +#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113 +msgid "Saves the information from the current file to a text file" +msgstr "从当前文件保存信息至文本文件" + +#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:24 +msgid "Scan directory for other playlists" +msgstr "扫描目录中的其他播放列表" + +#: src/mmg/options/mmg.cpp:121 +msgid "Scan directory for other playlists:" +msgstr "扫描目录中的其他播放列表:" + +#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:32 +msgid "Scanned files" +msgstr "已扫描文件" + +#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:30 +msgid "Scanning directory" +msgstr "正在扫描目录" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:687 +#, boost-format +msgid "Scope: %1% (%2%)" +msgstr "范围: %1% (%2%)" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:969 +#, boost-format +msgid "Seek ID: %1% (%2%)" +msgstr "定位 ID: %1% (%2%)" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:961 +msgid "Seek entry" +msgstr "定位项" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:952 +msgid "Seek head" +msgstr "定位头" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:948 +msgid "Seek head (subentries will be skipped)" +msgstr "定位头 (子项将被跳过)" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:982 +#, boost-format +msgid "Seek position: %1%" +msgstr "定位位: %1%" + +#: src/extract/timecodes_v2.cpp:223 src/extract/tracks.cpp:371 +#: src/info/qt_ui.cpp:177 src/info/wxwidgets_ui.cpp:210 +msgid "Segment" +msgstr "剪辑" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:349 +msgid "Segment UID:" +msgstr "剪辑 UID:" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:506 +#, boost-format +msgid "Segment UID: %1%" +msgstr "剪辑 UID: %1%" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:330 +msgid "Segment UIDs:" +msgstr "剪辑 UID:" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:352 +msgid "Segment edition UID:" +msgstr "剪辑版本 UID:" + +#: src/common/property_element.cpp:102 src/mmg/header_editor/frame.cpp:322 +msgid "Segment filename" +msgstr "剪辑文件名" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:527 +#, boost-format +msgid "Segment filename: %1%" +msgstr "剪辑文件名: %1%" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:364 +msgid "Segment info file:" +msgstr "剪辑信息文件:" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:388 +#, c-format, boost-format +msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s" +msgstr "剪辑信息文件 (*.xml)|*.xml|%s" + +#: src/extract/timecodes_v2.cpp:243 src/extract/tracks.cpp:389 +#: src/info/mkvinfo.cpp:468 src/info/qt_ui.cpp:178 +#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213 src/mmg/header_editor/frame.cpp:313 +#: src/propedit/options.cpp:172 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:140 +#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225 +msgid "Segment information" +msgstr "剪辑信息" + +#: src/extract/timecodes_v2.cpp:277 src/extract/tracks.cpp:402 +#: src/info/mkvinfo.cpp:779 src/info/qt_ui.cpp:179 +#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213 +msgid "Segment tracks" +msgstr "剪辑轨道" + +#: src/common/property_element.cpp:105 src/mmg/header_editor/frame.cpp:331 +msgid "Segment unique ID" +msgstr "剪辑唯一 ID" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:1634 +#, boost-format +msgid "Segment, size %1%" +msgstr "剪辑, 尺寸 %1%" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:1632 +msgid "Segment, size unknown" +msgstr "剪辑, 尺寸未知" + +#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:268 +msgid "Select Matroska file" +msgstr "选择 Matroska 文件" + +#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:27 +msgid "Select file to add" +msgstr "选择要添加的文件" + +#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282 +msgid "Select output file" +msgstr "选择输出文件" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290 +msgid "Select the file you want to write to" +msgstr "选择您将写入的文件" + +#: src/mmg/options/languages.cpp:79 +msgid "" +"Select the languages you want to be shown at the top\n" +"of language drop down boxes." +msgstr "选择您希望在语言下拉框顶部显示的语言。" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:85 +msgid "Select values to be applied" +msgstr "选择将应用的值" + +#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:120 +msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries). \"default\" is a good choice for almost all situations." +msgstr "选择 mkvmerge 将为哪些块创建索引。在几乎所有情况下,“默认”是个合适的选择。" + +#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:252 +msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with. Only needed for non-UTF encoded subtitle files or for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly." +msgstr "选择字幕文件或章节信息保存时使用的字符集。只有非 UTF 编码的字幕文件或含有章节信息的文件 (如 OGM, MP4) 需要选择(mkvmerge 无法正确侦测编码)。" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290 +msgid "Set &output file" +msgstr "设置输出文件(&O)" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:102 +msgid "Set country to:" +msgstr "设置国家为:" + +#: src/common/property_element.cpp:115 src/mmg/header_editor/frame.cpp:384 +msgid "" +"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n" +"be used if no language found matches the\n" +"user preference." +msgstr "" +"设定未找到符合用户首选项的语言时\n" +"此轨 (音频, 视频 或 字幕) 是否 *应该*\n" +"被使用。" + +#: src/common/property_element.cpp:118 src/mmg/header_editor/frame.cpp:391 +msgid "" +"Set if that track MUST be used during playback.\n" +"There can be many forced track for a kind (audio,\n" +"video or subs). The player should select the one\n" +"whose language matches the user preference or the\n" +"default + forced track." +msgstr "" +"设置此轨在播放过程中是否 *必须* 使用。\n" +"每类轨道 (音频, 视频 或 字幕)可以有多个强制轨。\n" +"播放器应该选择符合用户首选项或默认且强制的轨。" + +#: src/common/property_element.cpp:117 src/mmg/header_editor/frame.cpp:387 +msgid "Set if the track is used." +msgstr "设置轨道是否可用。" + +#: src/common/property_element.cpp:134 +msgid "Set if the video is interlaced." +msgstr "设置轨道是否隔行扫描。" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:95 +msgid "Set language to:" +msgstr "设置语言为:" + +#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216 +msgid "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option" +msgstr "设置接下来 '--add-attachment' 或 '--replace-attachment' 选项要使用的 MIME 类型" + +#: src/mmg/options/mmg.cpp:53 +msgid "Set the delay input field from the file name" +msgstr "根据首个文件的名称设置“延时”输入框" + +#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215 +msgid "Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option" +msgstr "设置接下来 '--add-attachment' 或 '--replace-attachment' 选项要使用描述" + +#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214 +msgid "Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option" +msgstr "设置接下来 '--add-attachment' 或 '--replace-attachment' 选项要使用的名称" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:339 +msgid "Set values" +msgstr "设置语言值" + +#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:200 +msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise" +msgstr "如果存在该属性则设为指定值,否则新增该属性" + +#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196 +msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)" +msgstr "设定 Matroska 文件段落,后续的新增/设定/删除操作都将在此实施(语法参见下文以及自述文档)" + +#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193 +msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'" +msgstr "设定 Matroska 解析器的模式为 '快速' (默认) 或 '完全'" + +#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:122 +msgid "Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type. Most track types are not compressed at all. " +msgstr "为该轨道设置压缩算法。如果未选择任何选项,mkvmerge 将根据轨道类型决定是否压缩以及压缩算法。大多数类型的轨道不会被压缩。" + +#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:255 +msgid "Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom." +msgstr "设置裁减参数。必须为逗号分隔的四个数字,分别代表从视频画面左边、顶部、右边和底部移除的像素数。" + +#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:238 +msgid "Sets the default duration or number of frames per second for a track. This can either be a floating point number or a fraction." +msgstr "设置轨道的默认时长或每秒帧数(帧率)。既可以是浮点数,也可以是分数。" + +#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:226 +msgid "Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single floting point number 'f' (e.g. 2.35)." +msgstr "设置轨道的显示宽高比。格式可以是两个整数构成的 'a/b' (如 16/9) 或者单个浮点数 'f' (如 2.35)。" + +#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:230 +msgid "Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this field will be ignored." +msgstr "设置轨道的显示高度。必须同时设置宽度,否则此字段将被忽略。" + +#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:229 +msgid "Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this field will be ignored." +msgstr "设置轨道的显示宽度。必须同时设置高度,否则此字段将被忽略。" + +#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57 +msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with. Chosing 'lowest' will cause mkvmerge to select a low I/O priority as well." +msgstr "设置 mkvmerge 的运行优先级。设为“最低”可让 mkvmerge 同时选择较低的 I/O 优先级。" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:331 +msgid "" +"Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n" +"\n" +"Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them." +msgstr "" +"设定要使用的剪辑 UID。这是个逗号分隔的 128 位剪辑 UID 列表,其中的 UID 为常用形式:十六进制数字,\"0x\" 前缀和空格均可省略,但必须是 32 位数。\n" +"\n" +"每个文件含一个剪辑,每个剪辑有一个剪辑 UID。如果指定的剪辑 UID 数量多于所创建的剪辑数,那么多余的 UID 将被忽略。如果指定的 UID 数量少于所创建的剪辑数,则将为剩下的剪辑随机创建 UID。" + +#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:235 +msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all." +msgstr "选择此视频轨的立体视法。如果留空则保留原模式,或者如果原本就没有,任何模式都不会设置。" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:714 +#, boost-format +msgid "Settings: %1%" +msgstr "配置: %1%" + +#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:90 +msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates." +msgstr "控制 mkvmerge 整体输出的一些选项。" + +#: src/input/r_real.cpp:557 +#, boost-format +msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n" +msgstr "短的 AAC 音频包 (长: %1% < %2%)\n" + +#: src/input/r_real.cpp:550 +#, boost-format +msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n" +msgstr "短的 AAC 音频包 (长: %1% < 2)\n" + +#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118 +msgid "Show &all elements\tCtrl-A" +msgstr "显示所有元素(&A)\tCtrl-A" + +#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126 +msgid "Show about dialog" +msgstr "显示“关于”对话框" + +#: src/info/info_cli_parser.cpp:45 +msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump." +msgstr "以十六进制转储形式显示各帧的所有字节。" + +#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119 +msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z" +msgstr "显示元素尺寸(&Z)\tCtrl-Z" + +#: src/mmg/options/mmg.cpp:86 +msgid "Show mmg's debug window" +msgstr "显示 mmg 的调试窗口" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313 +msgid "Show program information" +msgstr "显示程序信息" + +#: src/info/info_cli_parser.cpp:43 +msgid "Show statistics for each track in verbose mode." +msgstr "在“详细”模式下显示各轨道的统计信息。" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295 +msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge" +msgstr "显示 mmg 为 mkvmerge 创建的命令行" + +#: src/info/info_cli_parser.cpp:44 +msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump." +msgstr "以十六进制转储形式显示各帧的前 16 字节。" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:312 +msgid "Show the guide to mkvmerge GUI" +msgstr "显示 mkvmerge GUI 指南" + +#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119 +msgid "Show the size of each element including its header" +msgstr "显示各元素的尺寸,包括头部所占用的尺寸" + +#: src/info/info_cli_parser.cpp:46 +msgid "Show the size of each element including its header." +msgstr "显示各元素的尺寸,包括头部尺寸。" + +#: src/common/cli_parser.cpp:180 +msgid "Show this help." +msgstr "显示本帮助。" + +#: src/common/cli_parser.cpp:181 +msgid "Show version information." +msgstr "显示版本信息。" + +#: src/mmg/options/mmg.cpp:87 +msgid "Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only useful if you're helping the author debug a problem in mmg." +msgstr "显示 mmg 的调试窗口,在该窗口中会出现调试消息。这只当您帮助作者调试 mmg 的问题时有用。" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:741 +#, boost-format +msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)" +msgstr "签名算法: %1% (%2%)" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:750 +#, boost-format +msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)" +msgstr "签名散列算法: %1% (%2%)" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:758 +#, boost-format +msgid "Signature key ID: %1%" +msgstr "签名密匙 ID: %1%" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:761 +#, boost-format +msgid "Signature: %1%" +msgstr "签名: %1%" + +#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:146 +msgid "Signed integer" +msgstr "带符号整数" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:1114 +#, boost-format +msgid "Silent Track Number: %1%" +msgstr "静轨号: %1%" + +#: src/extract/timecodes_v2.cpp:310 +msgid "Simple block" +msgstr "简单块" + +#: src/common/chapters/chapters.cpp:50 +#, boost-format +msgid "Simple chapter parser: %1%\n" +msgstr "简单章节解析器: %1%\n" + +#: src/extract/tracks.cpp:435 +msgid "SimpleBlock" +msgstr "简单块" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:210 +#, boost-format +msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)" +msgstr "简单块 (%1%轨道号 %2%, %3% 帧, 时间码 %|4$.3f|s = %5%)" + +#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:392 +msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" +msgstr "在 GOP 画面组头前侦测到单场帧。尝试混流前请先修复 MPEG2 视频流。\n" + +#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:62 +msgid "Size" +msgstr "尺寸" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:199 src/mmg/tabs/global.cpp:202 +#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:41 +msgid "Size:" +msgstr "尺寸:" + +#: src/output/p_aac.cpp:70 +#, boost-format +msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n" +msgstr "跳过 %1% 字节 (未发现有效的 AAC 头)。这可能会导致音画不同步。\n" + +#: src/output/p_dts.cpp:86 +#, boost-format +msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n" +msgstr "跳过 %1% 字节 (未发现有效的 DTS 头)。这可能会导致音画不同步。\n" + +#: src/input/r_mp3.cpp:58 +#, boost-format +msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n" +msgstr "跳过开头 %1% 字节 (未发现有效的 MP3 头)。\n" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:1228 +msgid "Slices" +msgstr "切片" + +#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:561 +msgid "Some header values have been modified. Do you really want to close without saving the file?" +msgstr "一些头部值已被修改。您确实要在不保存文件的情况下关闭?" + +#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:753 +msgid "Some header values have been modified. Do you really want to load a new file without saving the current one?" +msgstr "一些头部值已被修改。您确实要在不保存当前文件的情况下载入一个新的文件?" + +#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:552 +msgid "Some header values have been modified. Do you really want to reload without saving the file?" +msgstr "一些头部值已被修改。您确实要在不保存文件的情况下重新载入?" + +#: src/merge/output_control.cpp:1592 +#, boost-format +msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n" +msgstr "缺某些标签元素 (不该发生此错误 - 另一个类似的错误应该在早些时候发生过)。%1%\n" + +#: src/common/property_element.cpp:128 src/mmg/header_editor/frame.cpp:414 +msgid "" +"Specifies the language of the track in the\n" +"Matroska languages form." +msgstr "指定此轨的语言,使用 Matroska 的语言格式。" + +#: src/common/property_element.cpp:144 src/mmg/header_editor/frame.cpp:470 +msgid "" +"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n" +"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)." +msgstr "" +"指定对宽高比的可行修正\n" +"(0: 自由调整, 1: 保持宽高比, 2: 固定)。" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:307 +msgid "Split mode:" +msgstr "切割模式:" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:306 +msgid "Splitting" +msgstr "切割" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:569 +msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given." +msgstr "已选择按尺寸切割,但未给出尺寸。" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:602 +msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered." +msgstr "已选择按时间码/播放时长切割,但未输入任何数值。" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:572 +#, c-format, boost-format +msgid "Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*%s' already exists. Do you want to overwrite them?" +msgstr "正在执行切割操作,但至少有一个潜在的输出文件 '%s%s*%s' 已存在。是否覆写?" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:284 +msgid "Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers are listed." +msgstr "将在时间码等于或大于此处所列编号的章节的起始时间码的首个关键帧之前切割。" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:332 +msgid "Sta&rt muxing" +msgstr "开始混流(&R)" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294 +msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R" +msgstr "开始混流(启动 mkvmerge)(&R)\tCtrl-R" + +#: src/info/info_cli_parser.cpp:38 +msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)." +msgstr "启动 GUI (如果给定文件 inname 则打开)。" + +#: src/mmg/jobs.cpp:511 +msgid "Start the jobs whose status is 'pending'" +msgstr "启动状态为“挂起”的任务" + +#: src/mmg/jobs.cpp:515 +msgid "Start the selected job(s) regardless of their status" +msgstr "启动选择的任务(不论其状态如何)" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:287 +msgid "Start with empty settings" +msgstr "清空所有设置并重新启动" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:344 +msgid "Start:" +msgstr "起始时间:" + +#: src/mmg/jobs.cpp:450 +msgid "Started on" +msgstr "启动时间" + +#: src/mmg/jobs.cpp:221 +#, c-format, boost-format +msgid "Starting job ID %d (%s) on %s" +msgstr "正在启动任务 ID %d (%s) 于 %s" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:1573 +#, boost-format +msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n" +msgstr "%1% 号轨道统计: 块数: %2%; 尺寸: %3% 字节; 时长: %4% 秒; 大致码率: %5% bps\n" + +#: src/mmg/jobs.cpp:444 +msgid "Status" +msgstr "状态" + +#: src/mmg/jobs.cpp:56 src/mmg/mux_dialog.cpp:48 +msgid "Status and progress" +msgstr "状态和进度" + +#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:174 src/mmg/update_checker.cpp:60 +msgid "Status:" +msgstr "状态:" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:754 +#, boost-format +msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n" +msgstr "立体模式参数: 未以 <TID>:<n|关键词> 的形式给出,其中 n 为介于 0 与 %1% 的数字或这些关键词之一: %2% (所用参数为 '%3%')。\n" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:638 +#, boost-format +msgid "Stereo mode: %1% (%2%)" +msgstr "立体视法: %1% (%2%)" + +#: src/common/property_element.cpp:146 src/mmg/header_editor/frame.cpp:474 +msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)." +msgstr "立体 3D 视频模式 (0 - 11,参见文档)。" + +#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:234 +msgid "Stereoscopy:" +msgstr "立体视法:" + +#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:247 +msgid "Stretch by:" +msgstr "伸展比率:" + +#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:248 +msgid "Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. Works best on video and subtitle tracks." +msgstr "伸展此轨的时间码。本项支持两种格式。既可以是正的浮点数,也可以是形如 1200/1253 的分数。应用于视频轨与字幕轨时效果最佳。" + +#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:144 +msgid "String" +msgstr "字符串" + +#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:180 +#, boost-format +msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n" +msgstr "字幕轨 %1% 缺时长元素。请检查输出的 SSA/ASS 文件中有相同起始和终止时间的条目。\n" + +#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:56 +#, c-format, boost-format +msgid "Subtitle track %u" +msgstr "字幕轨 %u" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:393 +msgid "Supported file types:\n" +msgstr "受支持的文件类型:\n" + +#: src/common/cli_parser.cpp:174 +msgid "Suppress status output." +msgstr "禁用状态输出。" + +#: src/input/r_tta.h:38 src/output/p_tta.h:34 +msgid "TTA" +msgstr "TTA" + +#: src/common/file_types.cpp:52 +msgid "TTA (The lossless True Audio codec)" +msgstr "TTA (The True Audio 无损音频编解码)" + +#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:78 +msgid "Tag extraction" +msgstr "标签提取" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:360 +msgid "Tag file:" +msgstr "标签文件:" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:378 +#, c-format, boost-format +msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s" +msgstr "标签文件 (*.xml)|*.xml|%s" + +#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:272 +#, c-format, boost-format +msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s" +msgstr "标签文件 (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s" + +#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235 +msgid "Tag selectors" +msgstr "标签选择器" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:1501 src/propedit/options.cpp:177 +msgid "Tags" +msgstr "标签" + +#: src/merge/output_control.cpp:1580 +msgid "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written into any output file.\n" +msgstr "WebM 兼容文件中不允许有标签。输出文件中不会写入任何标签。\n" + +#: src/merge/pr_generic.cpp:1445 +#, boost-format +msgid "Tags for track ID %1%: %2% entries" +msgstr "轨道 %1% 的标签: %2% 条记录" + +#: src/mmg/mmg.cpp:55 +#, c-format, boost-format +msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s" +msgstr "轨道 ID %lld 的标签 (%d 项) 自 %s" + +#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:184 +msgid "Tags:" +msgstr "标签:" + +#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:98 +msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing purposes." +msgstr "告诉 mkvmerge 不要创建和写入类似 AVI 索引的 cue 索引数据。Matroska 文件可以在无 cue 索引数据的情况下播放,但定位可能会变得不精确且迟钝些。本功能仅供测试用途。" + +#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:102 +msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters." +msgstr "告诉 mkvmerge 在文件尾部创建包含所有簇的元定位元素。" + +#: src/info/qt_ui.cpp:71 +msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)" +msgstr "文本文件 (*.txt);;所有文件 (*.*)" + +#: src/mmg/jobs.cpp:417 +#, c-format, boost-format +msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s" +msgstr "文本文件 (*.txt)|*.txt|%s" + +#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282 +msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*" +msgstr "文本文件 (*.txt)|*.txt|所有文件|*.*" + +#: src/input/r_vobsub.cpp:235 +msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n" +msgstr "此 .idx 文件不包含指明语言的 'id: ...' 行。\n" + +#: src/output/p_aac.cpp:203 +#, boost-format +msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%" +msgstr "AAC profile 不同: %1% 与 %2%" + +#: src/input/r_qtmp4.cpp:1267 +msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n" +msgstr "此 AVC 视频轨缺 'CTTS' 帧时间码偏移单元。然而,AVC/h.264 允许帧有超过通常的一次 (对于 P 帧) 或两次 (对于 B 帧) 帧参考。此类帧的时间码会变得无序,需要 'CTTS' 单元来修正。由于缺时间码,此轨可能出错。请查看生成的文件,确认它是不是您预期的样子。\n" + +#: src/extract/tracks.cpp:289 +#, boost-format +msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n" +msgstr "轨道 %1% 的 CUE 表单将被写至 '%2%'。\n" + +#: src/merge/pr_generic.h:477 +msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%" +msgstr "两轨的 CodecID 不同: %1% 与 %2%" + +#: src/output/p_flac.cpp:48 +msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n" +msgstr "无法解析 FLAC 头: 找不到流信息结构。\n" + +#: src/output/p_video.cpp:103 +#, boost-format +msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n" +msgstr "FPS 为 0.0 且读取器未提供包的时间码。%1%\n" + +#: src/mmg/tabs/input.cpp:1392 +#, c-format, boost-format +msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." +msgstr "轨 %s(自文件 '%s')的 FPS 设置无效。" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1257 +#, boost-format +msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n" +msgstr "FourCC 值必须为四个字符的长度,在 '%1% %2%'。\n" + +#: src/mmg/tabs/input.cpp:1380 +#, c-format, boost-format +msgid "The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not exactly four characters long." +msgstr "轨道号 %s(自文件 '%s')的 FourCC 设置非四字符长。" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1930 +#, boost-format +msgid "The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different version (%1%) than the GUI itself (%2%). This is not supported but will not be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the preferences dialog." +msgstr "为本 GUI 配置的 mkvmerge 可执行程序的版本 (%1%) 与 GUI 自身的版本 (%2%) 不同。这不受支持,但也不会被阻止。您应当在“选项”对话框中更改 mkvmerge 可执行程序。" + +#: src/input/r_ogm.cpp:1495 +#, boost-format +msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n" +msgstr "无法解析 Kate 识别头 (%1%)。\n" + +#: src/input/r_qtmp4.cpp:796 +#, boost-format +msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n" +msgstr "MP4 文件 '%1%' 包含的章节格式未能识别。通常是由于章节未以 UTF-8 编码。请使用 '--chapter-charset' 选项来指定要使用的字符集。\n" + +#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:672 src/propedit/propedit.cpp:40 +msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file." +msgstr "Matroska 文件已修改,但元定位项无法更新。这意味着播放器可能很难找到该元素。请使用您最喜欢的播放器检查此文件。" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1700 +msgid "" +"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n" +"\n" +"The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to remux the file with the chapters included." +msgstr "" +"Matroska 文件已修改,但元定位项无法更新。这意味着播放器可能很难找到该元素。请使用您最喜欢的播放器检查此文件。\n" +"\n" +"合适的解决方法是先保存这些章节到 XML 文件,然后使用重新混流文件(包含这些章节)。" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1385 +#, boost-format +msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n" +msgstr "NALU 长必须为 2 与 4 之间(含 2 与 4)的数字,在 '--nalu-size-length %1%' 中。\n" + +#: src/input/r_ogm.cpp:1325 +#, boost-format +msgid "The Theora identifaction header could not be parsed (%1%).\n" +msgstr "Theora 识别头无法解析 (%1%)。\n" + +#: src/output/p_vorbis.cpp:141 +msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding" +msgstr "Vorbis 码表不同; 这种轨道不能连接,除非重新编码" + +#: src/common/chapters/chapters.cpp:375 +#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:211 +#, boost-format +msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" +msgstr "XML 章节文件 '%1%' 存在错误,位于 %3%: %2%\n" + +#: src/common/chapters/chapters.cpp:377 +#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:214 +#, boost-format +msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n" +msgstr "XML 章节文件 '%1%' 存在错误: %2%\n" + +#: src/common/chapters/chapters.cpp:373 +#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:208 +#, boost-format +msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n" +msgstr "XML 章节文件 '%1%' 无法读取。\n" + +#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:349 +msgid "The XML root element is not a master element." +msgstr "XML 根元索不是主元素。" + +#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:91 +#, boost-format +msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" +msgstr "XML 剪辑信息文件 '%1%' 存在错误,位于 %3%: %2%\n" + +#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:94 +#, boost-format +msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n" +msgstr "XML 剪辑信息文件 '%1%' 存在错误: %2%\n" + +#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:88 +#, boost-format +msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n" +msgstr "XML 剪辑信息文件 '%1%' 无法读取。\n" + +#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:120 +#, boost-format +msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" +msgstr "XML 标签文件 '%1%' 存在错误,位于 %3%: %2%\n" + +#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:123 +#, boost-format +msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n" +msgstr "XML 标签文件 '%1%' 存在错误: %2%\n" + +#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:117 +#, boost-format +msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n" +msgstr "XML 标签文件 '%1%' 无法读取。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1678 +#, boost-format +msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n" +msgstr "'%2%' 的 '%1%' 参数无效: '%3%' 不是有效的轨道 ID。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1687 +#, boost-format +msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n" +msgstr "'%2%' 的 '%1%' 参数无效: '%3%' 必须为 'all' 或 'first' 中的一个。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1674 +#, boost-format +msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n" +msgstr "'%2%' 的 '%1%' 参数无效: 元素 '%3%' 的冒号过多。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1632 +msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n" +msgstr "'--timecode-scale' 的参数必须为数字。\n" + +#: src/mmg/tabs/input.cpp:1434 +#, c-format, boost-format +msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." +msgstr "轨道号 %s(文件 '%s')的宽高比设置无效。" + +#: src/extract/attachments.cpp:116 +#, boost-format +msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n" +msgstr "附件 #%1%, ID %2%, MIME 类型 %3%, 尺寸 %4%, 正被写入 '%5%'。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1565 +#, boost-format +msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n" +msgstr "附件 '%1%' 无法读取。\n" + +#: src/propedit/propedit.cpp:119 +msgid "The changes are written to the file.\n" +msgstr "更改已写入指定文件。\n" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:776 +#, c-format, boost-format +msgid "The chapter '%s' is missing its language." +msgstr "章节 '%s' 缺语言。" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:770 +#, c-format, boost-format +msgid "The chapter '%s' is missing the start time." +msgstr "章节 '%s' 缺起始时间。" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:622 +msgid "" +"The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is independant of the muxing process. The chapters present in the editor will NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard disk.\n" +"\n" +"Do you really want to continue muxing?\n" +"\n" +"Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the 'Warn about usage...' option." +msgstr "" +"章节编辑器已被使用过,且包含有数据。然而,在“全局”选项页没有选择任何章节文件。在 mmg 中,章节编辑器是独立于混流过程的。编辑器中显示的章节 *不会* 被混入输出文件中。只有章节编辑器菜单中的各 '保存' 功能可以将章节写入硬盘。\n" +"\n" +"您确实要继续混流吗?\n" +"\n" +"提示: 本警告可以在 '选项' 对话框中禁用。关闭 '对...用法发出警告' 项即可。" + +#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:162 +#, boost-format +msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n" +msgstr "选择的 NALU 长 %1% 过小。请尝试使用 '4'。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1711 +msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n" +msgstr "缺少闭合括号 ')'。\n" + +#: src/merge/pr_generic.cpp:1255 +#, boost-format +msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n" +msgstr "编解码器类型 '%1%' 不可以在 WebM 兼容文件中使用。\n" + +#: src/output/p_flac.cpp:101 src/merge/pr_generic.h:484 +#, boost-format +msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)." +msgstr "编解码器专有数据不匹配 (长: %1% 与 %2%)。" + +#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:109 +#, boost-format +msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content." +msgstr "编解码器专有数据不匹配。长度相同 (%1%) 但内容不同。" + +#: src/input/r_wavpack.cpp:71 +msgid "The correction file header was not read correctly.\n" +msgstr "校正文件未能正常读取。\n" + +#: src/mmg/options/chapters.cpp:115 +#, c-format, boost-format +msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected." +msgstr "国家 '%s' 不是有效的 ccTLD,不能选择。" + +#: src/merge/output_control.cpp:1722 +msgid "The cue entries (the index) are being written...\n" +msgstr "正在写入 cue 条目 (索引)...\n" + +#: src/mmg/tabs/input.cpp:779 +#, c-format, boost-format +msgid "The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks from this file. Please remove those files first." +msgstr "当前文件 (序号 %d) 不能移除。有其他文件 -- 至少文件号为 %d 的文件 -- 有要追加合并到此文件某轨道的轨道。请先移除那些文件。" + +#: src/merge/pr_generic.cpp:866 +#, boost-format +msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" +msgstr "当前包的时间码比前一包的小。这通常表明源文件是未正常 100%% 创建的 Matroska 文件。所有包的时间码将以 %1%ms 调整以避免丢失任何数据。这可能导致音/视频不同步,但可以通过 mkvmerge 的 \"--sync\" 选项修正。如果您已经使用了 \"--sync\" 但仍然收到本警告,请 *不要* 着急 -- 这是正常的。如果对于一个特定轨超过一次出现本错误且您超过一次收到本消息,既可能是因为源文件严重错误,也可能是因为 mkvmerge 包含了某个 bug。如果是这样,请联系作者 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>。\n" + +#: src/input/r_usf.cpp:88 +#, boost-format +msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n" +msgstr "默认语言码 '%1%' 不是有效的 ISO639-2 语言代码,将被忽略。\n" + +#: src/mmg/tabs/input.cpp:1359 +#, c-format, boost-format +msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." +msgstr "对文件 '%s' 的 %s 轨的延时设置无效。" + +#: src/merge/output_control.cpp:1391 src/merge/output_control.cpp:1394 +#: src/merge/output_control.cpp:1397 src/merge/output_control.cpp:1400 +#: src/merge/output_control.cpp:1403 +#, boost-format +msgid "" +"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n" +"%2%\n" +msgstr "" +"文件 '%1%' 的分离器无法初始化:\n" +"%2%\n" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:362 src/mmg/tabs/global.cpp:366 +msgid "The difference between tags associated with a track and global tags is explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only one track." +msgstr "关于关联至轨道的标签与全局标签的区别已在 mkvmerge 文档中作出解释。简而言之: 全局标签应用于整个文件,而您能在 '输入' 选项卡中添加的标签仅能应用于单个轨道。" + +#: src/merge/pr_generic.h:472 +msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%" +msgstr "两轨的显示高度不同: %1% 与 %2%" + +#: src/merge/pr_generic.h:467 +msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%" +msgstr "两轨的显示宽度不同: %1% 与 %2%" + +#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:369 +#, c-format, boost-format +msgid "" +"The dragged file '%s'\n" +"is not a Matroska file." +msgstr "" +"拖入的文件 '%s'\n" +"不是 Matroska 文件。" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:217 +msgid "The duration after which a new output file is started. The time can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)." +msgstr "在指定时长后开始输出新文件。时间可以以 HH:MM:SS.nnnnnnnnn 的形式或者后接 's' 的秒数给定。时数 'HH' 与毫微秒数 'nnnnnnnnn' 可省略。如果要给出,您可以在小数点后使用多达九位数。示例: 01:00:00 (一小时后) 或 1800s (1800 秒后)。" + +#: src/propedit/options.cpp:237 +#, boost-format +msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n" +msgstr "编辑指定 '%1%' 与 '%2%' 作用在了 UID 为 %3% 的同一轨道上。\n" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:353 +msgid "The edition UID to play from the segment linked in the chapter's segment UID. This is simply a number." +msgstr "要播放的版本 UID,来自章节的剪辑 UID 所链接的剪辑。纯数字。" + +#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:660 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1688 +#: src/propedit/propedit.cpp:32 +msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!" +msgstr "元素已被写至文件尾部,但剪辑尺寸无法更新。因此这些元素将不可见。处理进程将被中止。文件已被修改!" + +#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:378 +#, boost-format +msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n" +msgstr "从 MPEG4 layer 2 视频数据位流中提取的视频宽度和高度值与源容器中的不同。将使用视频数据位流中的 (%1%x%2%)。\n" + +#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:104 +msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with mkvmerge's '--chapters' option." +msgstr "第一个模式将尝试提取章节信息和标签并将其以 CUE 表单的形式输出。这是使用 mkvmerge 的 '--chapters' 选项调用 CUE 表单的逆操作。" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1546 +#, boost-format +msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n" +msgstr "文件 '%1%' 无法附加,因为它不存在或无法读取。\n" + +#: src/propedit/propedit.cpp:102 +#, boost-format +msgid "The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write operation on it failed: %2%.\n" +msgstr "文件 '%1%' 无法以读取及写入模式打开,或对该文件的读取/写入操作失败: %2%。\n" + +#: src/common/command_line.cpp:47 src/extract/attachments.cpp:142 +#: src/extract/chapters.cpp:49 src/extract/cuesheets.cpp:208 +#: src/extract/tags.cpp:48 src/extract/timecodes_v2.cpp:194 +#: src/extract/tracks.cpp:339 src/merge/output_control.cpp:337 +#: src/merge/output_control.cpp:470 src/propedit/attachment_target.cpp:63 +#, boost-format +msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n" +msgstr "文件 '%1%' 无法以读取模式打开: %2%。\n" + +#: src/extract/attachments.cpp:122 src/extract/tracks.cpp:293 +#: src/extract/xtr_avi.cpp:56 src/extract/xtr_avi.cpp:60 +#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40 src/extract/xtr_tta.cpp:86 +#: src/extract/xtr_wav.cpp:113 src/merge/output_control.cpp:1615 +#, boost-format +msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n" +msgstr "文件 '%1%' 无法以写入模式打开: %2%。\n" + +#: src/merge/output_control.cpp:1619 +#, boost-format +msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n" +msgstr "文件 '%1%' 已以写入模式打开。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1767 +#, boost-format +msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n" +msgstr "文件 '%1%' 类型未知。请查看支持的文件类型 ('mkvmerge --list-types'),若您的文件类型受支持但被错误识别,请联系作者 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>。\n" + +#: src/merge/pr_generic.cpp:1696 +#, boost-format +msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n" +msgstr "文件 '%1%' 类型不支持 (%2%)。\n" + +#: src/mmg/mmg.cpp:248 +#, c-format, boost-format +msgid "The file '%s' does not exist." +msgstr "文件 '%s' 不存在。" + +#: src/mmg/tabs/input.cpp:701 +#, c-format, boost-format +msgid "The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It cannot be added a second time." +msgstr "文件 '%s' 已经与文件 '%s' 作为组合处理。不能重复添加。" + +#: src/merge/output_control.cpp:1397 +msgid "The file content does not match its format type and was not recognized." +msgstr "文件内容与格式类型不相匹配,未能识别。" + +#: src/merge/output_control.cpp:1391 src/merge/output_control.cpp:1394 +msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers." +msgstr "文件无法以读取模式打开,或没有足够的数据解析文件头部。" + +#: src/info/qt_ui.cpp:77 +msgid "The file could not be opened for writing." +msgstr "文件无法以写入模式打开。" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:413 +msgid "The file does not exist." +msgstr "文件不存在。" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:434 +msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file." +msgstr "文件似乎不是有效的 mkvmerge GUI 配置文件。" + +#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:510 +msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost." +msgstr "在头部编辑器读取此文件后,文件已被其他程序更改。因此您需要重新载入它。不幸的是这意味着您将丢失所有改动。" + +#: src/propedit/propedit.h:18 +msgid "The file has not been modified." +msgstr "文件未改动。" + +#: src/input/r_tta.cpp:65 +msgid "The file header is too short.\n" +msgstr "文件头太短。\n" + +#: src/input/r_wavpack.cpp:56 +msgid "The file header was not read correctly.\n" +msgstr "文件头读取异常。\n" + +#: src/merge/output_control.cpp:1400 +msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged." +msgstr "文件头部无法解析,可能是因为不完整、无效或损坏。" + +#: src/mmg/tabs/input.cpp:539 +#, c-format, boost-format +msgid "The file is an unsupported container format (%s)." +msgstr "文件容器格式不支持 (%s)。" + +#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:36 src/propedit/propedit.cpp:94 +msgid "The file is being analyzed." +msgstr "正在分析文件。" + +#: src/merge/output_control.cpp:282 +msgid "The file is being fixed, part 1/4..." +msgstr "正在固定文件,第 1/4 步..." + +#: src/merge/output_control.cpp:288 +msgid "The file is being fixed, part 2/4..." +msgstr "正在固定文件,第 2/4 步..." + +#: src/merge/output_control.cpp:297 +msgid "The file is being fixed, part 3/4..." +msgstr "正在固定文件,第 3/4 步..." + +#: src/merge/output_control.cpp:305 +msgid "The file is being fixed, part 4/4..." +msgstr "正在固定文件,第 4/4 步..." + +#: src/common/property_element.cpp:102 src/mmg/header_editor/frame.cpp:322 +msgid "The file name for this segment." +msgstr "此剪辑的文件名。" + +#: src/merge/output_control.cpp:1114 +#, boost-format +msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n" +msgstr "文件 %1% ('%2%') 不含 ID 为 %3% 的轨道,或者没选择复制该轨道。选项 '--append-to' 的参数无效。\n" + +#: src/merge/output_control.cpp:1120 +#, boost-format +msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n" +msgstr "文件 %1% ('%2%') 不含 ID 为 %3% 的轨道,或者没选择复制该轨道。因此没有轨道可以追加给它。选项 '--append-to' 的参数无效。\n" + +#: src/merge/output_control.cpp:1057 +#, boost-format +msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n" +msgstr "文件 %1% ('%2%') 未被追加合并。选项 '--append-to' 的参数无效。\n" + +#: src/common/mm_io_x.cpp:38 +msgid "The file or directory was not found" +msgstr "文件或目录未找到" + +#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:247 +msgid "The file you tried to open is not a Matroska file." +msgstr "您试图打开的文件不是 Matroska 文件。" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:665 +msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file." +msgstr "您试图保存到的文件 *不是* Matroska 文件。" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:702 +msgid "The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have to use the 'Save to Matroska file' menu option." +msgstr "您试图保存到的文件是个 Matroska 文件。要这样做的话,您应该使用“保存到 Matroska 文件”菜单项。" + +#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:29 +#, boost-format +msgid "The file you've added is a playlist. The directory it is located it contains %1% other file(s) with the same extension. mmg can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you chose which one to add." +msgstr "您正添加的文件为播放列表。其所处目录含其他 %1% 个扩展名相同的文件。mmg 可以扫描这些文件,并提供每个播放列表的时长、轨道数目等结果,供您选择要添加的项。" + +#: src/common/kax_file.cpp:48 +#, boost-format +msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n" +msgstr "重新同步后,首簇时间码为 %1%。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1755 +msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n" +msgstr "首个文件不能作为追加文件,因为没有文件供其追加。\n" + +#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65 +msgid "The first mode extracts some tracks to external files." +msgstr "第一个模式将把指定轨道提取为外部文件。" + +#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55 +msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode." +msgstr "第一个单词告诉 mkvextract 要提取什么。第二个必须是源文件。全局选项可在所有模式下使用。其他选项依模式决定。" + +#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:57 +msgid "The following parts are read after the primary file as if they were all part of one big file." +msgstr "下例分段将在主文件之后读取,就像全部属于一个大文件一样。" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:630 src/mmg/tabs/global.cpp:652 +msgid "The format of the split argument is invalid." +msgstr "切割参数格式无效。" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:591 +msgid "The format of the split size is invalid (size too small)." +msgstr "切割尺寸格式无效 (尺寸太小)。" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:583 src/mmg/tabs/global.cpp:587 +msgid "The format of the split size is invalid." +msgstr "切割尺寸格式无效。" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:610 +msgid "The format of the split timecode/duration is invalid." +msgstr "切割时间码/时长格式无效。" + +#: src/merge/output_control.cpp:1184 +msgid "The formats do not match." +msgstr "格式不匹配。" + +#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95 +msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge." +msgstr "第三个模式将提取章节,并将其转换为 XML。输出文件将按标准输出。输出文件可作为 mkvmerge 处理所用的源文件。" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1638 +msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n" +msgstr "给定的时间码缩放比例超出有效值域 (1...10000000 或 -1 代表 '即使视频轨已提供时的采样精度')。\n" + +#: src/merge/pr_generic.h:462 +msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%" +msgstr "两轨高度不同: %1% 与 %2%" + +#: src/mmg/tabs/input.cpp:725 +#, c-format, boost-format +msgid "The input file '%s' does not contain any tracks." +msgstr "输入文件 '%s' 不包含任何轨道。" + +#: src/mmg/tabs/input.cpp:1276 +msgid "" +"The job file could not have been parsed correctly.\n" +"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n" +"a bug in mmg. Please report this to the author\n" +"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" +"\n" +"(Problem occured in tab_input::load(), #1)" +msgstr "" +"无法正常解析任务文件。\n" +"可能是因为它无效/已损坏,也可能您刚发现了\n" +"mmg 的 bug。请将此报告给作者\n" +"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" +"\n" +"(问题出在 tab_input::load(), #1)" + +#: src/mmg/tabs/input.cpp:1283 +msgid "" +"The job file could not have been parsed correctly.\n" +"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n" +"a bug in mmg. Please report this to the author\n" +"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" +"\n" +"(Problem occured in tab_input::load(), #2)" +msgstr "" +"无法正常解析任务文件。\n" +"可能是因为它无效/已损坏,也可能您刚发现了\n" +"mmg 的 bug。请将此报告给作者\n" +"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" +"\n" +"(问题出在 tab_input::load(), #2)" + +#: src/mmg/tabs/input.cpp:1296 +msgid "" +"The job file could not have been parsed correctly.\n" +"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n" +"a bug in mmg. Please report this to the author\n" +"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" +"\n" +"(Problem occured in tab_input::load(), #3)" +msgstr "" +"任务文件无法正常解析。\n" +"可能是由于文件无效或损坏,也可能是因为\n" +"您刚发现了 mmg 的 bug。请报告给作者\n" +"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" +"\n" +"(问题出在 tab_input::load(), #3)" + +#: src/mmg/options/chapters.cpp:108 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1190 +#, c-format, boost-format +msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected." +msgstr "语言 '%s' 不是有效的语言,不可选。" + +#: src/input/r_usf.cpp:104 +#, boost-format +msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n" +msgstr "语言码 '%1%' 不是有效的 ISO639-2 语言代码,将被忽略。\n" + +#: src/common/kax_file.cpp:197 +#, boost-format +msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n" +msgstr "出现错误前,最后处理的时间码为 %1%。\n" + +#: src/merge/timecode_factory.cpp:213 +#, boost-format +msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n" +msgstr "时间码文件 '%2%' 的 %1% 行不包含有效的浮点数。\n" + +#: src/common/translation.cpp:306 +msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n" +msgstr "地区无法正常设定。请检查 LANG, LC_ALL 和 LC_MESSAGES 环境变量。\n" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:326 +msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two files. If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create." +msgstr "将创建的最大文件数,即使最后一个文件包含的字节数/时间多于您想要的。本功能有时很有用,例如当您想要恰恰两个文件时。如果此处留空,mkvmerge 将创建的文件数目将不受限制。" + +#: src/common/property_element.cpp:124 src/mmg/header_editor/frame.cpp:402 +msgid "" +"The maximum number of frames a player\n" +"should be able to cache during playback.\n" +"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n" +"is not used." +msgstr "" +"播放器播放过程中应该缓存的最大帧数。\n" +"如果设为 0, 将不使用参考伪缓存系统。" + +#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:666 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1694 +#: src/propedit/propedit.cpp:36 +msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!" +msgstr "元定位元素已被写至文件尾部,但剪辑尺寸无法更新。因此这些元素不可见。处理进程将被中止。文件已被更改!" + +#: src/common/property_element.cpp:122 src/mmg/header_editor/frame.cpp:397 +msgid "" +"The minimum number of frames a player\n" +"should be able to cache during playback.\n" +"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n" +"is not used." +msgstr "" +"播放器播放过程中应该缓存的最小帧数。\n" +"如果设为 0, 将不使用参考伪缓存系统。" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:720 +msgid "The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please try again, or abort by pressing the 'abort' button." +msgstr "在您选择的路径找不到 mkvmerge GUI 帮助文件。请再试一次,或者按 '取消' 按钮放弃。" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:713 +msgid "" +"The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never before been opened, or that the installation path has since been changed.\n" +"\n" +"Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file." +msgstr "" +"找不到 mkvmerge GUI 帮助文件。这表明它从来没有被打开过,或者安装目录曾有变动。\n" +"\n" +"请选择文件 'mkvmerge-gui.hhp' 的存放位置。" + +#: src/propedit/change.cpp:61 +#, boost-format +msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n" +msgstr "名称 '%1%' 对 '%2%' 中的编辑指定不是有效的属性名。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1723 +#, boost-format +msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n" +msgstr "输出文件 '%1%' 的名称与输入文件之一相同。这将使 mkvmerge 覆写输入文件之一。这大概不是您想要的。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1497 +#, boost-format +msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n" +msgstr "下一 UID 已在 '%1% %2%' 给出。\n" + +#: src/merge/pr_generic.h:452 +msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%" +msgstr "两轨的比特每采样数(音频位深)不同: %1% 与 %2%" + +#: src/merge/pr_generic.h:447 +msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%" +msgstr "两音频轨的声道数不同: %1% 与 %2%" + +#: src/merge/timecode_factory.cpp:269 +#, boost-format +msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n" +msgstr "外部时间码数 %1% 小于此轨的帧数。此轨的其余帧将可能不按您想要的方式标记时间戳。mkvmerge 甚至可能崩溃。\n" + +#: src/common/property_element.cpp:143 src/mmg/header_editor/frame.cpp:465 +msgid "" +"The number of video pixels to remove\n" +"on the bottom of the image." +msgstr "视频画面下边要移除的像素数。" + +#: src/common/property_element.cpp:140 src/mmg/header_editor/frame.cpp:450 +msgid "" +"The number of video pixels to remove\n" +"on the left of the image." +msgstr "视频画面左边要移除的像素数。" + +#: src/common/property_element.cpp:142 src/mmg/header_editor/frame.cpp:460 +msgid "" +"The number of video pixels to remove\n" +"on the right of the image." +msgstr "视频画面右边要移除的像素数。" + +#: src/common/property_element.cpp:141 src/mmg/header_editor/frame.cpp:455 +msgid "" +"The number of video pixels to remove\n" +"on the top of the image." +msgstr "视频画面上边要移除的像素数。" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:255 src/mmg/tabs/global.cpp:270 +#: src/mmg/tabs/global.cpp:283 +msgid "The numbering starts at 1." +msgstr "编号从 1 开始。" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:258 src/mmg/tabs/global.cpp:273 +msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of Matroska blocks that are output." +msgstr "通过本参数给出的数字将根据输出的 Matroska 区块数目解析。" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:2097 +msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n" +msgstr "选项 '--meta-seek-size' 不再受支持。请阅读 mkvmerge 的自述文档,尤其是关于 *Matroska 文件规划* 的段落。\n" + +#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222 +msgid "The order of the various options is not important." +msgstr "不必在意各选项的顺序。" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:555 src/mmg/mmg_dialog.cpp:1429 +#, c-format, boost-format +msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" +msgstr "即将输出的文件 '%s' 已存在。是否覆盖?" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:609 +msgid "The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters like ':'." +msgstr "输出文件名无效,可能含有 ':' 一类的无效字符。" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1484 +#, boost-format +msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n" +msgstr "上一 UID 已在 '%1% %2%' 给出。\n" + +#: src/propedit/change.cpp:113 +#, boost-format +msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n" +msgstr "属性值包含 非-ASCII 字符,但 '%1%' 中的属性并非 Unicode 字串。%2%\n" + +#: src/propedit/change.cpp:155 +#, boost-format +msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n" +msgstr "'%1%' 中的属性值不是有效的二进制指定,或者不是刚好 128 位长。%2%\n" + +#: src/propedit/change.cpp:140 +#, boost-format +msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n" +msgstr "'%1%' 中的属性值不是有效的布尔值。%2%\n" + +#: src/propedit/change.cpp:147 +#, boost-format +msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n" +msgstr "'%1%' 中的属性值不是有效的浮点数。%2%\n" + +#: src/propedit/change.cpp:132 +#, boost-format +msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n" +msgstr "'%1%' 中的属性值不是有效的带符号整数。%2%\n" + +#: src/propedit/change.cpp:126 +#, boost-format +msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n" +msgstr "'%1%' 中的属性值不是有效的无符号整数。%2%\n" + +#: src/merge/output_control.cpp:1186 +msgid "The reason is unknown." +msgstr "原因未知。" + +#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:341 +#, boost-format +msgid "The root element must be <%1%>." +msgstr "根元索必须为 <%1%>。" + +#: src/merge/pr_generic.h:442 +msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%" +msgstr "两音频轨的采样率不同: %1% 与 %2%" + +#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79 +msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge." +msgstr "第三个模式将提取标签,并将其转换为 XML。输出文件将按标准输出。输出文件可作为 mkvmerge 处理所用的源文件。" + +#: src/input/r_tta.cpp:85 +msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n" +msgstr "此 TTA 文件中的定位表似乎已损坏。\n" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:782 +#, c-format, boost-format +msgid "The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language code. Please select one of the predefined ones." +msgstr "选定的语言 '%s' (章节 '%s')不是有效的语言代码。请选择预定义代码中的一项。" + +#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:113 +msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes." +msgstr "第六个模式将查找指定轨道所有块的时间码,并将其输出为时间码 v2 文件。" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:203 +msgid "The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)." +msgstr "在此尺寸后开始新的输出文件。字母 'G', 'M' 和 'K' 分别可以用来代表吉/兆/千比特。所有单位换算均基于 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)。" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1559 +#, boost-format +msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n" +msgstr "附件 '%1%' 的尺寸为 0。\n" + +#: src/merge/output_control.cpp:341 src/merge/output_control.cpp:473 +#, boost-format +msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n" +msgstr "源文件 '%1%' 无法成功打开,或者无法通过定位至末端检索。\n" + +#: src/mmg/tabs/input.cpp:1370 +#, c-format, boost-format +msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." +msgstr "轨道 %s(自文件 '%s')的伸展设置无效。" + +#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236 +msgid "The string 'all' works on all tags." +msgstr "字串 'all' 对所有标签起作用。" + +#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237 +msgid "The string 'global' works on the global tags." +msgstr "字串 'global' 对全局标签起作用。" + +#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230 +msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1." +msgstr "字串 'track:' 后接的字符 'a', 'b', 's' 或 'v' 之一及其后接数字 'n' 可选择第 n 个音频,按钮,字幕或视频轨 (如 '--edit track:a2')。编号从 1 开始。" + +#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232 +msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'." +msgstr "字串 'track:=uid' 中的数字 'uid' 可选择轨道 UID 元素 'track UID' 等于 'uid' 的轨道。" + +#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233 +msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'." +msgstr "字串 'track:@number' 中的数字 'number' 可选择轨道号元素 'track number' 等于 'number' 的轨道。" + +#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229 +msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1." +msgstr "字串 'track:n' 中的数字 'n' 可选择第 n 条轨道。编号从 1 开始。" + +#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226 +msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found." +msgstr "字串 'info', 'segment_info' 或 'segmentinfo' 表示选择剪辑信息元素。这也是发现首个 '--edit' 选项之前的默认选择。" + +#: src/common/xml/xml.h:130 +msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range." +msgstr "位于 %2% 的标签或属性 '%1%' 包含超出允许范围的数据。" + +#: src/common/xml/xml.h:110 +msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data." +msgstr "位于 %2% 的标签或属性 '%1%' 包含无效或异常数据。" + +#: src/merge/pr_generic.cpp:277 +#, boost-format +msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n" +msgstr "无法解析 '%1%' 中的标签: 缺少一些必要元素。\n" + +#: src/extract/xtr_tta.cpp:80 +#, boost-format +msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n" +msgstr "临时文件 '%1%' 无法以读取模式打开: %2%。\n" + +#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87 +msgid "The third mode extracts attachments from the source file." +msgstr "第三个模式将从源文件中提取附件。" + +#: src/merge/timecode_factory.cpp:54 +#, boost-format +msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n" +msgstr "时间码文件 '%1%' 包含不支持的/无法识别的格式 (版本 %2%)。\n" + +#: src/merge/timecode_factory.cpp:40 +#, boost-format +msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n" +msgstr "时间码文件 '%1%' 包含格式不支持/无法识别的行。最靠前的行必须类似于 '# timecode format v1'。\n" + +#: src/merge/timecode_factory.cpp:34 +#, boost-format +msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n" +msgstr "时间码文件 '%1%' 无法以读取模式打开。\n" + +#: src/merge/timecode_factory.cpp:87 src/merge/timecode_factory.cpp:95 +#: src/merge/timecode_factory.cpp:101 src/merge/timecode_factory.cpp:303 +#, boost-format +msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n" +msgstr "时间码文件 '%1%' 不含有效的 'Assume' 行(包含帧率的默认值)。\n" + +#: src/merge/timecode_factory.cpp:338 +#, boost-format +msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n" +msgstr "时间码文件 '%1%' 不含有效的 'Gap' 行(包含间隙时长)。\n" + +#: src/merge/timecode_factory.cpp:240 src/merge/timecode_factory.cpp:367 +#, boost-format +msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n" +msgstr "时间码文件 '%1%' 不含任何有效项目。\n" + +#: src/merge/timecode_factory.cpp:216 +#, boost-format +msgid "" +"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n" +"\n" +"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n" +msgstr "" +"时间码 v2 文件 '%1%' 包含不按顺序排列的时间码。因为 mkvmerge v1.5.0 及以前版本的 bug,只有当时间码应用到的轨道包含 B 帧时,按顺序排列的时间码才是必需的。现在,mkvmerge v1.5.1 及以后版本能够正确处理此类情况,并且要求时间码文件中的时间码必须正常排列。例如,25 fps 的帧列 'IPBBP...' 要求时间码文件中的时间码以 '0', '40', '80', '120' 等开头而不是以 '0', '120', '40', '80' 等开头。\n" +"\n" +"如果您确实要指定未排序的时间码,请使用时间码格式 v4。它与格式 v2 完全一致,但允许未排序的时间码。\n" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:228 +msgid "The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)." +msgstr "在这些时间码后开始创建新的输出文件。这些时间码以整个流而不是分割开的各输出文件为准。时间码可以以 HH:MM:SS.nnnnnnnnn 的形式或紧跟 's' 的秒数给出。小时数 'HH' 可省略。您可以指定多达九位的毫微秒数 'nnnnnnnnn' 或者不指定小数点后的数。如果要给出,您可以在小数点后使用多达九位数字。如果使用的时间码超过一个,请使用逗号分隔。格式也可以混用。示例: 01:00:00,01:30:00 (在一小时后和一个半小时后切割) 或者 1800s,3000s,00:10:00 (在第 3 分钟,第 5 分钟和第 10 分钟后切割)。" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:245 +msgid "The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'." +msgstr "时间码可以以 HH:MM:SS.nnnnnnnnn 或秒数后接 's' 的形式给出。" + +#: src/input/r_ogm.cpp:613 +msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n" +msgstr "此流的时间码在文件中途重置。这是不支持的。当前数据包将被废除。\n" + +#: src/common/property_element.cpp:101 src/mmg/header_editor/frame.cpp:319 +msgid "The title for the whole movie." +msgstr "整部影片的标题。" + +#: src/merge/output_control.cpp:1130 +#, boost-format +msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n" +msgstr "轨道 %1% (自文件 %2% ('%3%'))被超过一次追加合并。'--append-to' 的参数无效。\n" + +#: src/extract/tracks.cpp:93 +#, boost-format +msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n" +msgstr "轨道 ID %1% 没有有效的 CodecID。\n" + +#: src/merge/output_control.cpp:857 +#, boost-format +msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n" +msgstr "轨道头无法正确呈递。%1%\n" + +#: src/merge/output_control.cpp:1176 +#, boost-format +msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n" +msgstr "轨道号 %1% (自文件 '%2%')可能无法被正确追加到轨道号 %3% (自文件 '%4%'): %5% 请证实生成的文件是否可以完整地正常播放。本程序的作者可能无法提供关于播放生成的文件的支持。\n" + +#: src/merge/output_control.cpp:1187 +#, boost-format +msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n" +msgstr "轨道号 %1% (自文件 '%2%')无法追加到轨道号 %3% (自文件 '%4%')。%5%\n" + +#: src/common/property_element.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:376 +msgid "The track number as used in the Block Header." +msgstr "块头部使用的轨道号。" + +#: src/merge/output_control.cpp:1185 +msgid "The track parameters do not match." +msgstr "轨道参数不匹配。" + +#: src/common/command_line.cpp:292 +#, boost-format +msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n" +msgstr "无法从 %1% 检索更新信息。\n" + +#: src/merge/pr_generic.h:457 +msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%" +msgstr "两轨宽度不同: %1% 与 %2%" + +#: src/output/p_theora.h:28 +msgid "Theora" +msgstr "Theora" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1822 +msgid "There is a new version available online." +msgstr "有新版本可用。" + +#: src/merge/output_control.cpp:1051 src/merge/output_control.cpp:1061 +#, boost-format +msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n" +msgstr "没有文件的 ID 为 '%1%'。参数 '--append-to' 无效。\n" + +#: src/common/command_line.cpp:258 +#, boost-format +msgid "There is no translation available for '%1%'.\n" +msgstr "尚无 '%1%' 的翻译。\n" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1823 +msgid "There was an error querying the update status." +msgstr "查询更新状态时出错。" + +#: src/mmg/mux_dialog.cpp:315 +msgid "There were ERRORs." +msgstr "有 *错误* 发生。" + +#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:524 src/mmg/header_editor/frame.cpp:619 +msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected." +msgstr "出现一些影响头部信息保存的头部值错误。第一处错误已被选中。" + +#: src/mmg/mux_dialog.cpp:310 +msgid "There were warnings" +msgstr "有警告信息" + +#: src/mmg/mux_dialog.cpp:308 +msgid "There were warnings, or the process was terminated." +msgstr "有警告信息,或者处理进程被中止。" + +#: src/input/r_avi.cpp:563 src/input/r_real.cpp:294 +msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n" +msgstr "此 AAC 轨道不含有效的头。无法解析 AAC 信息。\n" + +#: src/output/p_ac3.cpp:61 +#, boost-format +msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC3 data.\n" +msgstr "此 AC3 轨道的开头包含 %1% 字节的 非-AC3 数据。这相当于 %2%ms 的延时。将使用此延时替代 非-AC3 数据。\n" + +#: src/output/p_ac3.cpp:73 +#, boost-format +msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n" +msgstr "此 AC3 轨道包含 %1% 字节的 非-AC3 数据,已跳过。音/视频同步可能已丧失。\n" + +#: src/output/p_avc.cpp:97 +#, boost-format +msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" +msgstr "此 AVC/h.264 包含大于当前最大 NALU 长的帧。您需要重新运行 mkvmerge 并设置此轨的最大 NALU 尺寸为 %1% (命令行参数 '--nalu-size-length %2%:%1%')。\n" + +#: src/output/p_avc.cpp:115 +#, boost-format +msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n" +msgstr "此 AVC/h.264 轨道未以关键帧开头。已跳过开头 %1% 帧。\n" + +#: src/output/p_avc.cpp:126 +msgid "This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The resulting timecodes may not be useful.\n" +msgstr "该 AVC/h.264 轨道的时间同步信息表明,它采用了可变帧率。然而,您没有指定默认时长或外部时间码文件。最终生成的时间码可能会无法使用。\n" + +#: src/output/p_mp3.cpp:58 +#, boost-format +msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n" +msgstr "此 MPEG 音频轨的开头包含 %1% 字节的 非-MP3 数据。这相当于 %2%ms 的延时。将使用此延时替代无用数据。\n" + +#: src/output/p_mp3.cpp:67 +#, boost-format +msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n" +msgstr "此 MPEG 音频轨包含 %1% 字节的 非-MP3 数据,已跳过。音/视频同步可能已丧失。\n" + +#: src/input/r_ogm.cpp:857 +msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n" +msgstr "此 Ogg/OGM 文件包含章节或标题信息。不幸的是此文件中存储这些信息使用的字符集无法准确识别。程序假定以您系统的当前字符集为准。您可以通过 '--chapter-charset <charset>' 开关替代该假定值。\n" + +#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:171 +msgid "" +"This element is currently present in the file.\n" +"It cannot be removed because it is a\n" +"mandatory header field." +msgstr "" +"此文件中目前存在本元素。\n" +"它不能被移除,因为它属于必要头部字段。" + +#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:165 +msgid "" +"This element is currently present in the file.\n" +"You can let the header editor remove the element\n" +"from the file." +msgstr "" +"此文件中目前存在本元素。\n" +"您可以让头部编辑器从该文件移除此元素。" + +#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:160 +msgid "" +"This element is not currently present in the file.\n" +"You can let the header editor add the element\n" +"to the file." +msgstr "" +"此文件中目前不存在本元素。\n" +"您可以让头部编辑器为该文件添加此元素。" + +#: src/input/subtitles.cpp:165 +msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n" +msgstr "此文件含有交叉的时间轴。此类交叉不受 Matroska SRT 字幕格式的支持。交叉将被自动移除。\n" + +#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:257 src/mmg/tabs/chapters.cpp:579 +msgid "This file could not be opened or parsed." +msgstr "文件无法打开或解析。" + +#: src/propedit/propedit.cpp:107 +msgid "This file could not be opened or parsed.\n" +msgstr "文件无法打开或解析。\n" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:586 +msgid "This file does not contain any chapters." +msgstr "此文件不包含任何章节。" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:606 +msgid "This file does not contain valid chapters." +msgstr "此文件不包含有效章节。" + +#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:157 +msgid "This is the name that will be stored in the output file for this attachment. It defaults to the file name of the original file but can be changed." +msgstr "这是附件在输出文件中存储的名称。默认为原文件的名称,但可以修改。" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:304 +msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie." +msgstr "这是播放器将作为此影片的“主标题”显示的标题。" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1969 +msgid "This message will only shown to you once." +msgstr "本消息只会展示给您一次。" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:256 src/mmg/tabs/global.cpp:271 +msgid "This mode considers only the first video track that is output." +msgstr "本模式只考虑输出的第一个视频轨道。" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:286 +msgid "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries." +msgstr "本模式只考虑所有版本条目的最高级章节。" + +#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:92 +msgid "This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking." +msgstr "此选项需要附加参数 'n'。告知 mkvmerge 在每簇最多放置 'n' 个数据块。如果数字后缀有 'ms' 则在每簇中最多放置 'n' 毫秒的数据。mkvmerge 接受的单个簇的最大长度为 60000 块,即 32000 ms;最小长度为 100 ms。程序定位只能精确到簇,因此创建大尺寸的簇将导致缓慢且不精确的定位。" + +#: src/propedit/change.cpp:252 +#, boost-format +msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n" +msgstr "此属性是必要的,不能在 '%1%' 中删除。%2%\n" + +#: src/propedit/change.cpp:218 +#, boost-format +msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n" +msgstr "此属性是唯一的。不能在 '%1%' 增加其他实例。%2%\n" + +#: src/merge/output_control.cpp:301 +#, boost-format +msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n" +msgstr "这 *真的* 不该发生。为首个元定位元素预留的空间过小。%1%\n" + +#: src/merge/output_control.cpp:1829 +#, boost-format +msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n" +msgstr "这 *真的* 不该发生。为首个元定位元素预留的空间过小。需要的尺寸: %1%. %2%\n" + +#: src/common/common.h:101 +msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you." +msgstr "这不该发生。请联系作者 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>,并附上本错误/警告消息、您正打算做的事情的描述、使用的命令行及您正在使用的操作系统。多谢。" + +#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:257 +msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files." +msgstr "此轨道包含 SBR AAC/HE-AAC/AAC+ 数据。本选项只对 AAC 输入文件有必要,因为这类文件的 SBR AAC 不能被自动侦测。对于从 MP4 或 Matroska 文件读取的 AAC 轨道,不必在意本选项。" + +#: src/mmg/tabs/input.cpp:993 +msgid "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled." +msgstr "此轨道与 WebM 模式不兼容,不能启用。" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:1232 +msgid "Time slice" +msgstr "时间切片" + +#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:111 +msgid "Timecode extraction" +msgstr "时间码提取" + +#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:286 +#, c-format, boost-format +msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s" +msgstr "时间码文件 (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s" + +#: src/extract/timecodes_v2.cpp:252 src/extract/tracks.cpp:395 +#: src/info/mkvinfo.cpp:480 src/info/mkvinfo.cpp:915 +#, boost-format +msgid "Timecode scale: %1%" +msgstr "时间码缩放比例: %1%" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:227 src/mmg/tabs/input_general.cpp:186 +msgid "Timecodes:" +msgstr "时间码:" + +#: src/common/property_element.cpp:101 src/mmg/header_editor/frame.cpp:319 +msgid "Title" +msgstr "标题" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:530 +#, boost-format +msgid "Title: %1%" +msgstr "标题: %1%" + +#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:164 +msgid "To all files" +msgstr "附加到所有的文件" + +#: src/extract/xtr_avc.cpp:66 +#, boost-format +msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n" +msgstr "轨道 %1% CodecPrivate 过小。\n" + +#: src/common/content_decoder.cpp:112 +#, boost-format +msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n" +msgstr "轨道 %1% 被以未知/不支持的压缩算法压缩 (%2%)。\n" + +#: src/common/content_decoder.cpp:98 +#, boost-format +msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n" +msgstr "轨道 %1% 以 bzlib 压缩,但 mkvmerge 编译时未包含 bzlib 压缩支持。\n" + +#: src/common/content_decoder.cpp:103 +#, boost-format +msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n" +msgstr "轨道 %1% 以 lzo1x 压缩,但 mkvmerge 编译时未包含 lzo1x 压缩支持。\n" + +#: src/extract/xtr_aac.cpp:51 +#, boost-format +msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n" +msgstr "轨道 %1%(CodecID 为 '%2%')包含无效的 AAC \"codec private\" 编解码器专有数据。\n" + +#: src/extract/xtr_ogg.cpp:88 +#, boost-format +msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n" +msgstr "轨道 %1%(CodecID 为 '%2%')不含有效的头。\n" + +#: src/extract/xtr_wav.cpp:42 +#, boost-format +msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n" +msgstr "轨道 %1%(CodecID 为 '%2%')缺 \"比特每秒 (bps)\" 元素,不能提取。\n" + +#: src/extract/xtr_aac.cpp:42 src/extract/xtr_alac.cpp:47 +#: src/extract/xtr_avc.cpp:61 src/extract/xtr_avi.cpp:39 +#: src/extract/xtr_ogg.cpp:38 src/extract/xtr_ogg.cpp:73 +#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31 src/extract/xtr_textsubs.cpp:105 +#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:294 src/extract/xtr_vobsub.cpp:65 +#: src/extract/xtr_wav.cpp:95 +#, boost-format +msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n" +msgstr "轨道 %1%(CodecID 为 '%2%')缺 \"codec private\" 编解码器专有元素,不能提取。\n" + +#: src/extract/xtr_avi.cpp:43 +#, boost-format +msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n" +msgstr "轨道 %1%(CodecID 为 '%2%')缺 \"default duration\" 默认时长元素,不能提取。\n" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:927 +#, boost-format +msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n" +msgstr "轨道 %1%: %2%, 编解码器 ID: %3%%4%%5%%6%\n" + +#: src/input/r_qtmp4.cpp:2227 +#, boost-format +msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n" +msgstr "轨道 %1%: 已发现 AAC, 但解码器配置数据长为 %2%。\n" + +#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:397 +#, boost-format +msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n" +msgstr "轨道 %1%: 开始于时间码 %2% 的 USF 字幕条目不是规范的 XML 格式,将被跳过处理。\n" + +#: src/extract/xtr_avc.cpp:42 +#, boost-format +msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n" +msgstr "轨道 %1%: NAL 太大。头部字段给出的尺寸: %2%,包中可用字节数: %3%。该 NAL 已损坏,将被跳过处理。\n" + +#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:55 +#, boost-format +msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n" +msgstr "轨道 %1%: 字幕号 %2% 缺时长。假定为 1 秒。\n" + +#: src/input/r_qtmp4.cpp:2230 +#, boost-format +msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n" +msgstr "轨道 %1%: AAC 信息无法解析。\n" + +#: src/extract/xtr_aac.cpp:62 src/extract/xtr_aac.cpp:74 +#, boost-format +msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n" +msgstr "轨道 ID %1% 的 AAC 类型未知。\n" + +#: src/merge/pr_generic.cpp:1439 +#, boost-format +msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)" +msgstr "轨道 ID %1%: %2% (%3%)" + +#: src/common/property_element.cpp:113 src/mmg/header_editor/frame.cpp:379 +msgid "Track UID" +msgstr "轨道 UID" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:822 +#, boost-format +msgid "Track UID: %1%" +msgstr "轨道 UID: %1%" + +#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:64 +msgid "Track extraction" +msgstr "轨道提取" + +#: src/propedit/options.cpp:164 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141 +#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228 +msgid "Track headers" +msgstr "轨道头部" + +#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:176 +msgid "Track name:" +msgstr "轨道名称:" + +#: src/common/property_element.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:375 +msgid "Track number" +msgstr "轨道号" + +#: src/common/content_decoder.cpp:83 +#, boost-format +msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n" +msgstr "轨道号 %1% 已被加密,且尚未实行解密。\n" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:817 +#, boost-format +msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)" +msgstr "轨道号: %1% (mkvmerge & mkvextract 的轨道 ID: %2%)" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:880 +#, boost-format +msgid "Track overlay: %1%" +msgstr "轨道覆盖: %1%" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:832 +#, boost-format +msgid "Track type: %1%" +msgstr "轨道类型: %1%" + +#: src/extract/xtr_base.cpp:120 +msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n" +msgstr "使用不支持的内容编码(压缩或加密)方案的轨道不能提取。\n" + +#: src/mmg/tabs/input.cpp:185 +msgid "Tracks, chapters and tags:" +msgstr "轨道、章节与标签:" + +#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:45 +msgid "Tracks:" +msgstr "轨道列表:" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314 +msgid "Troubleshooting advice for playback issues" +msgstr "回放问题的解决方案" + +#: src/input/r_truehd.h:36 src/output/p_truehd.h:42 +msgid "TrueHD" +msgstr "TrueHD" + +#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:147 +msgid "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each non-sync frame is put into its own Matroska block." +msgstr "TrueHD 音频流支持两种帧类:同步帧和非同步帧。启用本开关时,mkvmerge 将一个同步帧及其后的所有非同步帧置于单个 Matroska 块中。未使用本开关时每个非同步帧将被置于各自的 Matroska 块中。" + +#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:92 +#, boost-format +msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n" +msgstr "两个 VobSub 轨道只能提取到同一个文件中,如果 CodecPrivate 数据相匹配的话。此问题只出在轨道 %1% 与 %2%。\n" + +#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:65 +msgid "Type" +msgstr "类别" + +#: src/common/property_element.cpp:139 src/mmg/header_editor/frame.cpp:445 +msgid "" +"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n" +"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)." +msgstr "" +"显示宽/高度的单位类型\n" +"(0: 像素, 1: 厘米, 2: 英寸, 3: 宽高比)。" + +#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:152 +msgid "Type:" +msgstr "类别:" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:692 +#, boost-format +msgid "Type: %1% (%2%)" +msgstr "类型: %1% (%2%)" + +#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:59 +msgid "Typical use cases include reading VOBs from a DVD (e.g. VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)." +msgstr "典型用例包括从 DVD 读取 VOB 文件 (如 VTS_01_1.VOB、VTS_01_2.VOB、VTS_01_3.VOB)。" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:346 +msgid "UID:" +msgstr "UID:" + +#: src/input/r_usf.h:70 +msgid "USF subtitles" +msgstr "USF 字幕" + +#: src/common/file_types.cpp:53 +msgid "USF text subtitles" +msgstr "USF 文本字幕" + +#: src/common/ebml.cpp:85 +msgid "UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus.org if you think that this is not true." +msgstr "UTFstring_to_cstrutf8: 无效的宽位字符。如果您认为本次判断有误,请联系 moritz@bunkus.org。" + +#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:240 +msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" +msgstr "单场帧后出现意外的画面帧。尝试混流前请先修复 MPEG2 视频流。\n" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:357 +msgid "Unknown" +msgstr "未知" + +#: src/output/p_aac.cpp:127 +#, boost-format +msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%." +msgstr "未知的 AAC MPEG-2 profile %1%。" + +#: src/output/p_aac.cpp:115 +#, boost-format +msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%." +msgstr "未知的 AAC MPEG-4 对象类型 %1%。" + +#: src/input/r_ogm.cpp:563 +#, boost-format +msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n" +msgstr "未知音频流类型 0x%|1$04x|。流 ID %2% 将被忽略。\n" + +#: src/common/chapters/chapters.cpp:369 +#, boost-format +msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n" +msgstr "未知章节文件格式于 '%1%'。它不含支持的章节格式。\n" + +#: src/common/content_decoder.cpp:89 +#, boost-format +msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n" +msgstr "未知内容编码类型 %1%,用于轨道 %2%。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1502 +#, boost-format +msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n" +msgstr "下一 UID 格式未知,在 '%1% %2%'。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1489 +#, boost-format +msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n" +msgstr "上一 UID 格式未知,在 '%1% %2%'。\n" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1514 +#, boost-format +msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n" +msgstr "'%1% %2%' 中的剪辑 UID '%3%' 格式未知。\n" + +#: src/input/r_vobsub.cpp:608 +#, boost-format +msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n" +msgstr "未知头部字段 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n" + +#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:211 +#, boost-format +msgid "Unknown mode '%1%'.\n" +msgstr "未知模式 '%1%'。\n" + +#: src/common/cli_parser.cpp:111 +#, boost-format +msgid "Unknown option '%1%'.\n" +msgstr "未知选项 '%1%'。\n" + +#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33 +#, boost-format +msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n" +msgstr "未知解析模式,于 '%1% %2%'。\n" + +#: src/input/r_avi.cpp:517 +#, boost-format +msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n" +msgstr "此音频轨的格式 0x%|1$04x| 未知或不支持。\n" + +#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:219 +#, boost-format +msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n" +msgstr "无法识别的命令行选项 '%1%'。\n" + +#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:145 +msgid "Unsigned integer" +msgstr "无符号整数" + +#: src/input/r_vobsub.cpp:477 +#, boost-format +msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n" +msgstr "不支持 MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| 于数据包 %2% 时间码 %3% 处,假定为 MPEG2。不会再对此轨输出警告。\n" + +#: src/mmg/tabs/input.cpp:542 +msgid "Unsupported format" +msgstr "不支持的格式" + +#: src/input/r_matroska.cpp:1685 +msgid "Unsupported track type for this track.\n" +msgstr "不支持此轨道的轨道类型。\n" + +#: src/propedit/propedit.cpp:27 +#, boost-format +msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:" +msgstr "更新元素 '%1%' 失败。原因:" + +#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44 +msgid "Usage" +msgstr "用法" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:324 +msgid "Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation of this feature consult the mkvmerge documentation." +msgstr "为生成的文件使用 '剪辑链接'。关于此特性的深入解释请参见 mkvmerge 文档。" + +#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:131 +msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical." +msgstr "对随文件改变而变动的元素 (混流日期, 剪辑 UID, 轨道 UID 等) 使用固定值。在激活本开关的情况下,使用相同配置混流的两个文件会完全一样。" + +#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:140 +msgid "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one ('A_AAC')." +msgstr "使用旧的 AAC 编解码器 ID (如 'A_AAC/MPEG4/SBR') 代替新的 ('A_AAC')。" + +#: src/mmg/options/output.cpp:41 +msgid "Use the previous output directory" +msgstr "使用先前的输出目录" + +#: src/mmg/options/output.cpp:42 +msgid "Use this directory:" +msgstr "使用此目录:" + +#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:63 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:125 +msgid "User defined options:" +msgstr "用户定义选项:" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1389 +msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n" +msgstr "使用 3 字节的 NALU 长可能会导致某些 AVC/h.264 编解码器无法解码该轨道。\n" + +#: src/merge/pr_generic.h:339 +msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n" +msgstr "使用 %1% 格式分离器。\n" + +#: src/input/r_matroska.cpp:1250 +#, boost-format +msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n" +msgstr "使用 %1% 类型轨道通用输出模块。\n" + +#: src/merge/pr_generic.h:341 +msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n" +msgstr "使用 %1% 格式通用输出模块。\n" + +#: src/input/r_vc1.h:34 src/output/p_vc1.h:37 +msgid "VC1" +msgstr "VC1" + +#: src/common/file_types.cpp:54 +msgid "VC1 elementary streams" +msgstr "VC1 基本流" + +#: src/output/p_vp8.h:32 +msgid "VP8" +msgstr "VP8" + +#: src/common/hacks.cpp:68 +msgid "Valid hacks are:\n" +msgstr "有效的小补缀有:\n" + +#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148 +msgid "Validates the content of all changeable headers" +msgstr "检验所有可变头的内容" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307 +msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors" +msgstr "验证当前章节条目有无错误" + +#: src/output/p_video.h:45 +msgid "VfW compatible video" +msgstr "VfW 兼容视频" + +#: src/common/property_element.cpp:144 src/mmg/header_editor/frame.cpp:469 +msgid "Video aspect ratio type" +msgstr "视频宽高比类型" + +#: src/common/property_element.cpp:143 src/mmg/header_editor/frame.cpp:465 +msgid "Video crop bottom" +msgstr "视频下边裁减" + +#: src/common/property_element.cpp:140 src/mmg/header_editor/frame.cpp:450 +msgid "Video crop left" +msgstr "视频左边裁减" + +#: src/common/property_element.cpp:142 src/mmg/header_editor/frame.cpp:460 +msgid "Video crop right" +msgstr "视频右边裁减" + +#: src/common/property_element.cpp:141 src/mmg/header_editor/frame.cpp:455 +msgid "Video crop top" +msgstr "视频上边裁减" + +#: src/common/property_element.cpp:138 src/mmg/header_editor/frame.cpp:440 +msgid "Video display height" +msgstr "视频显示高度" + +#: src/common/property_element.cpp:139 src/mmg/header_editor/frame.cpp:445 +msgid "Video display unit" +msgstr "视频显示单位" + +#: src/common/property_element.cpp:137 src/mmg/header_editor/frame.cpp:435 +msgid "Video display width" +msgstr "视频显示宽度" + +#: src/common/property_element.cpp:134 +msgid "Video interlaced flag" +msgstr "视频隔行扫描标记" + +#: src/input/r_real.cpp:613 +#, boost-format +msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n" +msgstr "视频包汇编失败。错误代码: %1% (%2%)\n" + +#: src/common/property_element.cpp:136 src/mmg/header_editor/frame.cpp:430 +msgid "Video pixel height" +msgstr "视频像素高度" + +#: src/common/property_element.cpp:135 src/mmg/header_editor/frame.cpp:425 +msgid "Video pixel width" +msgstr "视频像素宽度" + +#: src/common/property_element.cpp:146 src/mmg/header_editor/frame.cpp:474 +msgid "Video stereo mode" +msgstr "视频立体模式" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:574 +msgid "Video track" +msgstr "视频轨" + +#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:53 +#, c-format, boost-format +msgid "Video track %u" +msgstr "视频轨 %u" + +#: src/mmg/jobs.cpp:497 +msgid "View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the selected job(s)" +msgstr "查看 mkvmerge 处理选中任务时的输出信息" + +#: src/input/r_vobbtn.h:36 src/output/p_vobbtn.h:36 +msgid "VobBtn" +msgstr "VobBtn" + +#: src/common/file_types.cpp:55 +msgid "VobButtons" +msgstr "VobBtn 按钮" + +#: src/input/r_vobsub.h:75 src/output/p_vobsub.h:34 +msgid "VobSub" +msgstr "VobSub" + +#: src/common/file_types.cpp:56 +msgid "VobSub subtitles" +msgstr "VobSub 字幕" + +#: src/output/p_vorbis.h:60 +msgid "Vorbis" +msgstr "Vorbis" + +#: src/input/r_wav.h:78 +msgid "WAV" +msgstr "WAV" + +#: src/common/file_types.cpp:57 +msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)" +msgstr "WAVE (未压缩的 PCM 音频)" + +#: src/input/r_wavpack.h:37 +msgid "WAVPACK" +msgstr "WAVPACK" + +#: src/common/file_types.cpp:58 +msgid "WAVPACK v4 audio" +msgstr "WAVPACK v4 音频" + +#: src/output/p_wavpack.h:36 +msgid "WAVPACK4" +msgstr "WAVPACK4" + +#: src/mmg/options/mmg.cpp:73 +msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg" +msgstr "对 mmg 可能的错误用法发出警告" + +#: src/input/subtitles.cpp:210 +#, boost-format +msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n" +msgstr "行 %1% 处警告: 起始时间早于前一条的起始时间。此文件中的所有条目都将按起始时间重新排列。\n" + +#: src/mmg/mux_dialog.cpp:273 +msgid "Warning:" +msgstr "警告信息:" + +#: src/common/output.cpp:89 +msgid "Warning: " +msgstr "警告: " + +#: src/mmg/mux_dialog.cpp:66 +msgid "Warnings:" +msgstr "警告信息:" + +#: src/common/file_types.cpp:59 +msgid "WebM audio/video files" +msgstr "WebM 音/视频文件" + +#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:34 +msgid "What to do in the future:" +msgstr "将来行为:" + +#: src/mmg/options/mmg.cpp:54 +msgid "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file." +msgstr "当文件被添加时它的名称会被扫描。如果包含单词“delay”且有一数字紧随其后,这个数字将被自动输入到已发现的该文件的所有音频轨的“延时”输入框。" + +#: src/common/property_element.cpp:135 src/mmg/header_editor/frame.cpp:425 +msgid "Width of the encoded video frames in pixels." +msgstr "编码后的视频帧的宽度,单位:像素。" + +#: src/common/property_element.cpp:137 src/mmg/header_editor/frame.cpp:435 +msgid "Width of the video frames to display." +msgstr "视频帧的显示宽度。" + +#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:106 +msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment." +msgstr "为所有块写入时长。这将增大文件尺寸,而且目前对播放器来说不提供任何额外的益处。" + +#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88 +msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'." +msgstr "将 ID 为 'AID' 的附件写为 'outname'。" + +#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71 +msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'." +msgstr "将 ID 为 TID 的轨道写入为文件 'out'。" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:493 +#, boost-format +msgid "Writing application: %1%" +msgstr "写入程序: %1%" + +#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:253 +msgid "Writing info" +msgstr "正在导出信息" + +#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:223 +#, boost-format +msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n" +msgstr "正在写入 VobSub 索引文件 '%1%'。\n" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1677 +msgid "Writing to the file failed. Typical reasons include the file being write-protected, locked by another process or you not having write permissions for the target directory." +msgstr "写入文件失败。典型的原因包括文件已写保护、被其他进程锁定,或您没有目标目录的写入权限。" + +#: src/common/kate.cpp:59 +#, boost-format +msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x" +msgstr "错误的 Kate 版本: %1%.%2% > %3%.x" + +#: src/common/theora.cpp:45 +#, boost-format +msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x" +msgstr "错误的 Theora 版本: %1%.%2%.%3% != 3.2.x" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1944 +msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n" +msgstr "'--split-max-files' 参数错误。\n" + +#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:111 +msgid "Wrong file chosen" +msgstr "文件选错" + +#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:247 src/mmg/tabs/chapters.cpp:665 +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:703 +msgid "Wrong file selected" +msgstr "文件选错" + +#: src/common/kate.cpp:44 src/common/theora.cpp:33 +#, boost-format +msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|" +msgstr "错误的头类型: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|" + +#: src/common/theora.cpp:38 +#, boost-format +msgid "Wrong identifaction string: '%|1$6s|' != 'theora'" +msgstr "错误的识别串: '%|1$6s|' != 'theora'" + +#: src/common/kate.cpp:49 +#, boost-format +msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'" +msgstr "错误的识别串: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1821 +msgid "You are already running the latest version." +msgstr "您已在使用最新版。" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1211 +msgid "" +"You can use this function for adjusting the timecodes\n" +"of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n" +"The amount can be positive or negative. The format used can be\n" +"either just a number in which case it is interpreted as the number of seconds,\n" +"it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds respectively,\n" +"or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n" +"Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n" +"5minutes and 23seconds earlier than now." +msgstr "" +"您可以使用此功能以固定量校准选中章节及其子章节的时间码。\n" +"此量可为正亦可为负。\n" +"使用的格式既可以是数字(以秒为单位,单位可省略),\n" +"也可以是带有单位(如 'ms' 或 's' 分别代表毫秒与秒)的数字,\n" +"还可以是通常的 HH:MM:SS.mmm 或 HH:MM:SS 格式。\n" +"示例: -00:05:23 将使所有章节比现在提前 5 分 23 秒开始。" + +#: src/common/compression/zlib.cpp:51 src/common/compression/zlib.cpp:88 +#, boost-format +msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n" +msgstr "Zlib 解压失败。结果: %1%\n" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:209 src/info/mkvinfo.cpp:213 +#, boost-format +msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]" +msgstr "[%1% 帧,轨道 %2%, 时间码 %3%]" + +#: src/mmg/jobs.cpp:338 src/mmg/jobs.cpp:460 src/mmg/jobs.cpp:540 +msgid "aborted" +msgstr "异常中止" + +#: src/output/p_ac3.cpp:210 +msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n" +msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): 未经测试的代码 ('size' 很古怪)。如果 mkvmerge 崩溃或者生成的文件不含完整且正常的音频轨,请与作者 Moritz Bunkus 联系,电邮为 moritz@bunkus.org。\n" + +#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:154 src/mmg/tabs/input.cpp:181 +msgid "add" +msgstr "添加" + +#: src/mmg/tabs/input.cpp:188 +msgid "additional parts" +msgstr "添加其余部分" + +#: src/mmg/options/mmg.cpp:66 +msgid "always" +msgstr "总是清除" + +#: src/mmg/options/mmg.cpp:124 src/mmg/options/mmg.cpp:128 +#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:37 +#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:41 +msgid "always ask the user" +msgstr "总是询问用户" + +#: src/mmg/options/mmg.cpp:125 src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:38 +msgid "always scan for other playlists" +msgstr "总是扫描其他播放列表" + +#: src/common/stereo_mode.cpp:58 +msgid "anaglyph (cyan/red)" +msgstr "浮雕式 (青/红)" + +#: src/common/stereo_mode.cpp:60 +msgid "anaglyph (green/magenta)" +msgstr "浮雕式 (绿/品红)" + +#: src/mmg/tabs/input.cpp:183 +msgid "append" +msgstr "追加合并" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:929 src/input/r_matroska.cpp:96 src/mmg/mmg.cpp:61 +#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:180 +msgid "audio" +msgstr "音频" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:564 +#, boost-format +msgid "bits per sample: %1%" +msgstr "比特每采样: %1%" + +#: src/common/stereo_mode.cpp:61 +msgid "both eyes laced in one block (left first)" +msgstr "双眼同块 (左先)" + +#: src/common/stereo_mode.cpp:62 +msgid "both eyes laced in one block (right first)" +msgstr "双眼同块 (右先)" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:932 src/input/r_matroska.cpp:97 +msgid "buttons" +msgstr "按钮" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:553 +#, boost-format +msgid "channels: %1%" +msgstr "声道数: %1%" + +#: src/common/stereo_mode.cpp:53 +msgid "checkerboard (left first)" +msgstr "棋盘 (左先)" + +#: src/common/stereo_mode.cpp:52 +msgid "checkerboard (right first)" +msgstr "棋盘 (右先)" + +#: src/common/stereo_mode.cpp:57 +msgid "column interleaved (left first)" +msgstr "列交错 (左先)" + +#: src/common/stereo_mode.cpp:56 +msgid "column interleaved (right first)" +msgstr "列交错 (右先)" + +#: src/mmg/jobs.cpp:342 +msgid "completed OK" +msgstr "完成,正常" + +#: src/mmg/jobs.cpp:346 +msgid "completed with warnings" +msgstr "完成,有警告" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:694 +msgid "compression" +msgstr "压缩" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:316 +#, boost-format +msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n" +msgstr "create_track_number: file_num 未找到。 %1%\n" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:386 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:82 +#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:153 src/mmg/tabs/input_general.cpp:103 +msgid "default" +msgstr "默认" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:895 +#, boost-format +msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)" +msgstr "默认时长: %|1$.3f|ms (对于视频轨为 %|2$.3f| 帧/场每秒)" + +#: src/common/compression/zlib.cpp:73 +#, boost-format +msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n" +msgstr "deflateInit() 失败。结果: %1%\n" + +#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:152 +msgid "disable all" +msgstr "全部禁用" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:1337 +msgid "discardable, " +msgstr "可废弃, " + +#: src/info/mkvinfo.cpp:595 +#, boost-format +msgid "display height: %1%" +msgstr "显示高度: %1%" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:590 +#, boost-format +msgid "display width: %1%" +msgstr "显示宽度: %1%" + +#: src/mmg/jobs.cpp:538 src/mmg/jobs.cpp:726 +msgid "done" +msgstr "完成" + +#: src/mmg/jobs.cpp:539 +msgid "done/warnings" +msgstr "完成/有警告" + +#: src/mmg/tabs/input.cpp:187 +msgid "down" +msgstr "下移" + +#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:151 +msgid "enable all" +msgstr "全部启用" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:383 +msgid "enabled" +msgstr "启用" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:695 +msgid "encryption" +msgstr "加密" + +#: src/mmg/options/mmg.cpp:65 +msgid "even if there were warnings" +msgstr "成功执行或有警告信息时" + +#: src/mmg/jobs.cpp:350 src/mmg/jobs.cpp:541 +msgid "failed" +msgstr "失败" + +#: src/merge/output_control.cpp:622 +#, boost-format +msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n" +msgstr "filelist_t 未找到以供给 generic_packetizer_c。 %1%\n" + +#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132 +msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n" +msgstr "flac_header_extraction: 无法初始化 FLAC 解码器。\n" + +#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130 +msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n" +msgstr "flac_header_extraction: 无法设置 metadata_respond_all。\n" + +#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128 +msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n" +msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() 失败。\n" + +#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42 +#, boost-format +msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n" +msgstr "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%)。无法读取 FLAC 头。\n" + +#: src/input/r_flac.cpp:175 +msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n" +msgstr "flac_reader: 无法初始化 FLAC 解码器。\n" + +#: src/input/r_flac.cpp:134 +msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n" +msgstr "flac_reader: 无法读取头部包。\n" + +#: src/input/r_flac.cpp:228 +msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n" +msgstr "flac_reader: 无法读取全部头部包。\n" + +#: src/input/r_flac.cpp:172 +msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n" +msgstr "flac_reader: 无法设置 metadata_respond_all。\n" + +#: src/input/r_flac.cpp:309 +#, boost-format +msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n" +msgstr "flac_reader: 解析文件出错: %1%\n" + +#: src/input/r_flac.cpp:170 +msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n" +msgstr "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() 失败。\n" + +#: src/input/r_flac.cpp:139 +msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n" +msgstr "flac_reader: 无法初始化 FLAC 封装器。\n" + +#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:84 +msgid "for all frames" +msgstr "全部帧" + +#: src/input/r_avc.cpp:75 src/input/r_vc1.cpp:52 +msgid "have an xcptn\n" +msgstr "出现异常\n" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:710 +msgid "header removal" +msgstr "除头" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:355 src/mmg/tabs/chapters.cpp:363 +msgid "hidden" +msgstr "隐藏" + +#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:41 +msgid "higher" +msgstr "较高" + +#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:40 +msgid "highest" +msgstr "最高" + +#: src/common/compression/zlib.cpp:36 +#, boost-format +msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n" +msgstr "inflateInit() 失败。结果: %1%\n" + +#: src/mmg/jobs.cpp:66 src/mmg/jobs.cpp:68 src/mmg/jobs.cpp:156 +#: src/mmg/mux_dialog.cpp:51 src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:44 +msgid "is being estimated" +msgstr "正在估算" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:1335 +msgid "key, " +msgstr "关键帧, " + +#: src/info/mkvinfo.cpp:912 +#, boost-format +msgid "language: %1%" +msgstr "语言: %1%" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:189 +#, boost-format +msgid "length %1%, data: %2%" +msgstr "长 %1%, 数据: %2%" + +#: src/input/r_vobsub.cpp:229 +#, boost-format +msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n" +msgstr "行 %1%: '延时' 时间戳无法解析。\n" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:323 +msgid "link files" +msgstr "连接文件" + +#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:44 +msgid "lower" +msgstr "较低" + +#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:45 +msgid "lowest" +msgstr "最低" + +#: src/input/r_matroska.cpp:311 +#, boost-format +msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" +msgstr "matroska_reader: (微软兼容模式,轨道 %1%) Matroska 说每采样为 %2% 比特,但这个 WAVEFORMATEX 波形格式项索引 说有 %3% 比特。\n" + +#: src/input/r_matroska.cpp:302 +#, boost-format +msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" +msgstr "matroska_reader: (微软兼容模式,轨道 %1%) Matroska 说有 %2% 声道,但这个 WAVEFORMATEX 波形格式项索引 说有 %3% 声道。\n" + +#: src/input/r_matroska.cpp:293 +#, boost-format +msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" +msgstr "matroska_reader: (微软兼容模式,轨道 %1%) Matroska 说每秒有 %2% 采样,但这个 WAVEFORMATEX 波形格式项索引 说有 %3% 采样。\n" + +#: src/input/r_matroska.cpp:463 +#, boost-format +msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n" +msgstr "matroska_reader: (微软兼容模式, 轨道 %1%) Matroska 视频高度为 %2%,但这个 BITMAPINFOHEADER 位图信息头 说是 %3%。\n" + +#: src/input/r_matroska.cpp:454 +#, boost-format +msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n" +msgstr "matroska_reader: (微软兼容模式, 轨道 %1%) Matroska 说视频宽度为 %2%,但这个 BITMAPINFOHEADER 位图信息头 说是 %3%。\n" + +#: src/input/r_matroska.cpp:964 +msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n" +msgstr "matroska_reader: 有一条轨道缺 UID。\n" + +#: src/input/r_matroska.cpp:954 +msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n" +msgstr "matroska_reader: 有一条轨道缺轨道号。\n" + +#: src/input/r_matroska.cpp:1316 +#, boost-format +msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n" +msgstr "matroska_reader: 无法保留轨道 UID %1%,因为它已被指派给了新文件。\n" + +#: src/input/r_matroska.cpp:1128 src/input/r_matroska.cpp:1133 +msgid "matroska_reader: No segment found.\n" +msgstr "matroska_reader: 未发现剪辑。\n" + +#: src/input/r_matroska.cpp:917 +msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n" +msgstr "matroska_reader: 缺象素高度。\n" + +#: src/input/r_matroska.cpp:915 +msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n" +msgstr "matroska_reader: 缺象素宽度。\n" + +#: src/input/r_matroska.cpp:555 +#, boost-format +msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n" +msgstr "matroska_reader: 轨 %2% 的 CodecID '%1%' 未知。\n" + +#: src/input/r_matroska.cpp:328 src/input/r_matroska.cpp:349 +#: src/input/r_matroska.cpp:372 +#, boost-format +msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec data does not contain valid headers.\n" +msgstr "matroska_reader: 轨道 %1% 的 CodecID 为 '%2%',但编解码器专有数据不含有效的头部。\n" + +#: src/input/r_matroska.cpp:442 +#, boost-format +msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n" +msgstr "matroska_reader: 轨 %1% 的 CodecID 为 '%2%',但没有出现 BITMAPINFOHEADER 位图信息头结构。因此我们没有可标记视频编码的 FourCC。\n" + +#: src/input/r_matroska.cpp:272 +#, boost-format +msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n" +msgstr "matroska_reader: 轨 %1% 的 CodecID 为 '%2%',但没有出现 WAVEFORMATEX 波形格式项索引结构。因此我们没有可标记音频编码的 Format ID。\n" + +#: src/input/r_matroska.cpp:480 +#, boost-format +msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n" +msgstr "matroska_reader: 轨 %1% 的 CodecID 为 '%2%',但没有编解码器专有头。\n" + +#: src/input/r_matroska.cpp:522 src/input/r_matroska.cpp:533 +#, boost-format +msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n" +msgstr "matroska_reader: 轨 %1% 的 CodecID 为 '%2%',但没发现专有数据。\n" + +#: src/input/r_matroska.cpp:1005 +msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n" +msgstr "matroska_reader: 缺 CodecID。\n" + +#: src/input/r_matroska.cpp:508 +#, boost-format +msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n" +msgstr "matroska_reader: 未设置轨道 %1% 的高。\n" + +#: src/input/r_matroska.cpp:502 +#, boost-format +msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n" +msgstr "matroska_reader: 未设置轨道 %1% 的宽。\n" + +#: src/input/r_matroska.cpp:597 +#, boost-format +msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n" +msgstr "matroska_reader: 轨道 %1% 应该是正常的。\n" + +#: src/input/r_matroska.cpp:969 +msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n" +msgstr "matroska_reader: 轨道类型未找到。\n" + +#: src/input/r_matroska.cpp:1219 src/input/r_matroska.cpp:1877 +msgid "matroska_reader: caught exception\n" +msgstr "matroska_reader: 发生异常\n" + +#: src/input/r_matroska.cpp:340 +#, boost-format +msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n" +msgstr "matroska_reader: mkvmerge 编译时没有附加 FLAC 支持。已忽略轨道 %1%。\n" + +#: src/input/r_matroska.cpp:1115 +msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n" +msgstr "matroska_reader: 未发现 EBML 头。\n" + +#: src/input/r_matroska.cpp:592 +#, boost-format +msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n" +msgstr "matroska_reader: 轨道 %1% 分离器类型未知: '%2%'\n" + +#: src/common/memory.cpp:147 +#, boost-format +msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n" +msgstr "memory.cpp/safemalloc() 调用于文件 %1% 行 %2%: malloc() 对 %3% 字节的尺寸返回了 null 指针。\n" + +#: src/common/memory.cpp:135 +#, boost-format +msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n" +msgstr "memory.cpp/safememdup() 调用于文件 %1% 行 %2%: malloc() 对 %3% 字节的尺寸返回了 null 指针。\n" + +#: src/common/memory.cpp:163 +#, boost-format +msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n" +msgstr "memory.cpp/saferealloc() 调用于文件 %1% 行 %2%: realloc() 对 %3% 字节的尺寸返回了 null 指针。\n" + +#: src/propedit/change.cpp:277 +msgid "missing property name" +msgstr "缺属性名" + +#: src/propedit/change.cpp:270 +msgid "missing value" +msgstr "缺值" + +#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51 +msgid "mkvextract <-h|-V>" +msgstr "mkvextract <-h|-V>" + +#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42 +msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>" +msgstr "mkvextract <模式> <源文件名> [选项] <输出指定>" + +#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:92 +msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg" +msgstr "mkvextract attachments \"一部影片.mkv\" 4:封面.jpg" + +#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47 +msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]" +msgstr "mkvextract attachments <inname> [选项] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]" + +#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:100 +msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml" +msgstr "mkvextract chapters \"一部影片.mkv\" > 影片章节.xml" + +#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48 +msgid "mkvextract chapters <inname> [options]" +msgstr "mkvextract chapters <inname> [选项]" + +#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:109 +msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue" +msgstr "mkvextract cuesheet \"音频文件.mka\" > 音频文件.cue" + +#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49 +msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]" +msgstr "mkvextract cuesheet <inname> [选项]" + +#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:83 +msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml" +msgstr "mkvextract tags \"一部影片.mkv\" > 影片标签.xml" + +#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46 +msgid "mkvextract tags <inname> [options]" +msgstr "mkvextract tags <inname> [选项]" + +#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:117 +msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt" +msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"一部影片.mkv\" 1:时间码_轨道1.txt" + +#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50 +msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" +msgstr "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" + +#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75 +msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt" +msgstr "mkvextract tracks \"一部影片.mkv\" 2:音频.ogg -c ISO8859-1 3:字幕.srt" + +#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45 +msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" +msgstr "mkvextract tracks <inname> [选项] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" + +#: src/extract/mkvextract.cpp:47 +#, boost-format +msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%" +msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): 层级 > 9: %1%" + +#: src/info/info_cli_parser.cpp:33 +msgid "mkvinfo [options] <inname>" +msgstr "mkvinfo [选项] <inname>" + +#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:136 +msgid "mkvmerge" +msgstr "mkvmerge" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:74 +msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n" +msgstr "mkvmerge -o out [全局选项] [选项1] <file1> [@optionsfile ...]\n" + +#: src/mmg/mux_dialog.cpp:303 +#, c-format, boost-format +msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s" +msgstr "mkvmerge 执行 *失败* ,返回代码 %d。 %s" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:569 src/mmg/tabs/global.cpp:583 +#: src/mmg/tabs/global.cpp:587 src/mmg/tabs/global.cpp:591 +#: src/mmg/tabs/global.cpp:602 src/mmg/tabs/global.cpp:610 +#: src/mmg/tabs/global.cpp:630 src/mmg/tabs/global.cpp:652 +#: src/mmg/tabs/global.cpp:671 +msgid "mkvmerge GUI error" +msgstr "mkvmerge GUI 发生错误" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:189 +msgid "mkvmerge GUI ready" +msgstr "mkvmerge GUI 准备就绪" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:408 src/mmg/mmg_dialog.cpp:456 +#, c-format, boost-format +msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s" +msgstr "mkvmerge GUI 配置文件 (*.mmg)|*.mmg|%s" + +#: src/mmg/tabs/input.cpp:1334 src/mmg/tabs/input.cpp:1360 +#: src/mmg/tabs/input.cpp:1371 src/mmg/tabs/input.cpp:1381 +#: src/mmg/tabs/input.cpp:1393 src/mmg/tabs/input.cpp:1435 +msgid "mkvmerge GUI: error" +msgstr "mkvmerge GUI: 出错" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:355 +msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters. This option controls how the chapter names are created. The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If nothing is entered then '%p - %t' will be used." +msgstr "mkvmerge 能够从音频 CD 中读取 CUE 表单,并自动转换为章节。此选项控制章节名称的创建方式。'%p' 将被轨道的 *表演者* 替换,'%t' 被轨道的 *标题* 替换,'%n' 被轨道的序号替换,'%N' 被轨道的衬式序号替换(若序号 < 10 则在前面补 0)。其余的照抄不误。若此处留空则默认使用 '%p - %t'。" + +#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:187 src/mmg/tabs/input_general.cpp:189 +msgid "mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty." +msgstr "mkvmerge 可以读取并使用外部文本文件中的时间码。这是一项非常高级的功能,几乎所有用户应该留空。" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:260 src/mmg/tabs/global.cpp:275 +msgid "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks." +msgstr "mkvmerge 不区分这两种情况,只按区块数目计数。" + +#: src/output/p_avc.cpp:104 +#, boost-format +msgid "" +"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n" +"%1%\n" +msgstr "" +"mkvmerge 在此 AVC/h.264 视频轨中遇到损坏或无法解析的数据。这既可能是由于文件损坏 (mkvmerge 尚无法应付) 也可能是 mkvmerge 自身的 bug。错误消息是:\n" +"%1%\n" + +#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:50 +msgid "mkvmerge executable" +msgstr "mkvmerge 可执行程序" + +#: src/mmg/mux_dialog.cpp:305 +#, c-format, boost-format +msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s" +msgstr "mkvmerge 执行完毕,返回代码 %d。%s" + +#: src/mmg/jobs.cpp:141 src/mmg/mux_dialog.cpp:320 +msgid "mkvmerge has finished" +msgstr "mkvmerge 已经执行完毕" + +#: src/input/r_ogm.cpp:515 +msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n" +msgstr "mkvmerge 编译时未包含 FLAC 支持,但收到了对此类流的处理请求。\n" + +#: src/mmg/jobs.cpp:43 src/mmg/mux_dialog.cpp:35 +msgid "mkvmerge is running" +msgstr "mkvmerge 正在运行" + +#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:74 +msgid "mkvmerge options" +msgstr "mkvmerge 选项" + +#: src/mmg/mux_dialog.cpp:63 +msgid "mkvmerge output:" +msgstr "mkvmerge 输出信息:" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:343 src/mmg/tabs/global.cpp:345 +msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format." +msgstr "mkvmerge 支持两种章节格式:类似 OGM 的文本格式和全功能的 XML 格式。" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:351 +msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not recognized correctly then this option can be used to correct that. This option is ignored for XML chapter files." +msgstr "mkvmerge 支持两种章节格式:类似 OGM 的文本格式和全功能的 XML 格式。如果使用 OGM 格式且文件的字符集识别错误,此选项可以用以修正。对于 XML 章节文件,此选项会被忽略。" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:347 +msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML chapter files." +msgstr "mkvmerge 支持两种章节格式:类似 OGM 的文本格式和全功能的 XML 格式。此选项指定 OGM 章节格式所关联的语言。对于 XML 章节文件,此选项将被忽略。" + +#: src/merge/output_control.cpp:276 src/merge/output_control.cpp:312 +msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n" +msgstr "mkvmerge 被 SIGINT 中断 (按了 Ctrl+C?)\n" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:818 +#, boost-format +msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%" +msgstr "mkvmerge/mkvextract 轨道 ID: %1%" + +#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:189 +msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>" +msgstr "mkvpropedit [选项] <文件> <动作>" + +#: src/common/mm_io.cpp:1012 +msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n" +msgstr "mm_text_io_c: 目前尚不支持UTF32_*。\n" + +#: src/mmg/options/mmg.cpp:278 +msgid "mmg" +msgstr "mmg" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:285 +msgid "mmg debug output" +msgstr "mmg 调试输出" + +#: src/mmg/options/mmg.cpp:163 +msgid "mmg options" +msgstr "mmg 选项" + +#: src/mmg/options/languages.cpp:81 +msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected." +msgstr "若没有选中任何项,mmg 将重置为默认列表。" + +#: src/common/stereo_mode.cpp:48 +msgid "mono" +msgstr "单视角" + +#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1153 +#, boost-format +msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%" +msgstr "mpeg_ps_reader: 不该发生 #1。 %1%" + +#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1180 +#, boost-format +msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%" +msgstr "mpeg_ps_reader: 不该发生 #2。 %1%" + +#: src/mmg/options/mmg.cpp:126 src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:39 +msgid "never scan for other playlists" +msgstr "从不扫描其他播放列表" + +#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:43 +#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:105 src/mmg/tabs/input_general.cpp:121 +msgid "no" +msgstr "否" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:727 +msgid "no encryption" +msgstr "未加密" + +#: src/common/strings/parsing.cpp:175 +msgid "no error" +msgstr "无错误发生" + +#: src/info/qt_ui.cpp:59 +msgid "no file loaded" +msgstr "未载入文件" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:743 +msgid "no signature algorithm" +msgstr "未使用签名算法" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:752 +msgid "no signature hash algorithm" +msgstr "未使用签名散列算法" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:313 +msgid "no splitting" +msgstr "不作切割" + +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1032 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:85 +#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:109 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:112 +msgid "none" +msgstr "无" + +#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:43 +msgid "normal" +msgstr "普通" + +#: src/input/r_ogm.cpp:484 +#, boost-format +msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n" +msgstr "ogg_stream_init 对流号 %1% 失败。将尝试继续并忽略该流。\n" + +#: src/input/r_ogm.cpp:396 +msgid "ogg_sync_buffer failed\n" +msgstr "ogg_sync_buffer 失败\n" + +#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:83 +msgid "only for I frames" +msgstr "仅 I 帧" + +#: src/mmg/options/mmg.cpp:64 +msgid "only if the run was successfull" +msgstr "仅当成功执行时" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:358 +msgid "ordered" +msgstr "有序" + +#: src/mmg/options/output.cpp:80 +msgid "output options" +msgstr "输出选项" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:548 +#, boost-format +msgid "output sampling freq: %1%" +msgstr "输出采样率: %1%" + +#: src/output/p_passthrough.h:29 +msgid "passthrough" +msgstr "呈递" + +#: src/mmg/jobs.cpp:537 src/mmg/jobs.cpp:711 +msgid "pending" +msgstr "挂起" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:615 +#, boost-format +msgid "pixel crop bottom: %1%" +msgstr "下边像素裁减: %1%" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:600 +#, boost-format +msgid "pixel crop left: %1%" +msgstr "左边像素裁减: %1%" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:610 +#, boost-format +msgid "pixel crop right: %1%" +msgstr "右边像素裁减: %1%" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:605 +#, boost-format +msgid "pixel crop top: %1%" +msgstr "上边像素裁减: %1%" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:585 +#, boost-format +msgid "pixel height: %1%" +msgstr "像素高度: %1%" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:580 +#, boost-format +msgid "pixel width: %1%" +msgstr "像素宽度: %1%" + +#: src/merge/pr_generic.cpp:878 +#, boost-format +msgid "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n" +msgstr "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%)。 %3%\n" + +#: src/merge/pr_generic.cpp:1230 +#, boost-format +msgid "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type %1%." +msgstr "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): 无效轨道类型 %1%。" + +#: src/extract/xtr_base.cpp:48 +msgid "raw data" +msgstr "原始数据" + +#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137 src/info/wxwidgets_ui.cpp:169 +msgid "ready" +msgstr "就绪" + +#: src/input/r_real.cpp:213 +#, boost-format +msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n" +msgstr "real_reader: 无法为轨 id %1% (描述信息长: %2%) 找到 RealAudio FourCC。正在跳过该轨。\n" + +#: src/input/r_real.cpp:237 +#, boost-format +msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n" +msgstr "real_reader: 仅支持第 3, 4 和 5 版的音频头。轨道 ID %1% 所用版本为 %2% ,将被跳过。\n" + +#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:155 src/mmg/tabs/input.cpp:182 +msgid "remove" +msgstr "移除" + +#: src/mmg/tabs/input.cpp:184 +msgid "remove all" +msgstr "全部移除" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:684 +msgid "rest: unknown" +msgstr "其他: 未知" + +#: src/common/stereo_mode.cpp:55 +msgid "row interleaved (left first)" +msgstr "行交错 (左先)" + +#: src/common/stereo_mode.cpp:54 +msgid "row interleaved (right first)" +msgstr "行交错 (右先)" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:543 +#, boost-format +msgid "sampling freq: %1%" +msgstr "采样率: %1%" + +#: src/common/stereo_mode.cpp:49 +msgid "side by side (left first)" +msgstr "并行 (左先)" + +#: src/common/stereo_mode.cpp:59 +msgid "side by side (right first)" +msgstr "并行 (右先)" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:315 +msgid "split after duration" +msgstr "满足一定时长后切割" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:319 +msgid "split after frame/field numbers" +msgstr "在帧/场编号之后切割" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:314 +msgid "split after size" +msgstr "满足一定尺寸后切割" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:316 +msgid "split after timecodes" +msgstr "在时间码之后切割" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:320 +msgid "split before chapters" +msgstr "在章节开始之前切割" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:318 +msgid "split by parts based on frame/field numbers" +msgstr "根据帧/场编号切割为分段" + +#: src/mmg/tabs/global.cpp:317 +msgid "split by parts based on timecodes" +msgstr "根据时间码切割为分段" + +#: src/input/subtitles.cpp:600 +#, boost-format +msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n" +msgstr "spu_extraction_duration: 遇到损坏的 SPU 包 (next_off < start_off) 于时间码 %1%。该包可能会被错误显示或者根本不显示。\n" + +#: src/input/subtitles.cpp:353 +msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section." +msgstr "ssa_reader: 无效格式。\"[Events]\" 段中未找到 \"Format\" 行。" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:883 +msgid "start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug report. Thanks." +msgstr "start >= m->ListSize()。这不该发生。请提交错误报告。多谢。" + +#: src/input/r_matroska.cpp:99 +msgid "subtitle" +msgstr "字幕" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:931 src/mmg/mmg.cpp:63 +#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:180 +msgid "subtitles" +msgstr "字幕" + +#: src/output/p_textsubs.h:37 +msgid "text subtitles" +msgstr "文本字幕" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:2289 +msgid "timecodes" +msgstr "时间码" + +#: src/common/stereo_mode.cpp:51 +msgid "top bottom (left first)" +msgstr "上下 (左先)" + +#: src/common/stereo_mode.cpp:50 +msgid "top bottom (right first)" +msgstr "上下 (右先)" + +#: src/merge/mkvmerge.cpp:2282 +msgid "track name" +msgstr "轨道名称" + +#: src/input/r_tta.cpp:61 +#, boost-format +msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n" +msgstr "tta_reader: c'tor 中 tag_size < 0。 %1%\n" + +#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:140 +msgid "und (Undetermined)" +msgstr "und (未定)" + +#: src/common/mm_io_win.cpp:168 src/common/stereo_mode.cpp:68 +#: src/info/mkvinfo.cpp:686 src/info/mkvinfo.cpp:696 src/info/mkvinfo.cpp:711 +#: src/info/mkvinfo.cpp:733 src/info/mkvinfo.cpp:745 src/info/mkvinfo.cpp:755 +#: src/info/mkvinfo.cpp:933 src/input/r_matroska.cpp:95 +#: src/input/r_matroska.cpp:2234 src/input/r_mpeg_ps.cpp:1344 +#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:150 src/mmg/mmg.cpp:64 +#: src/mmg/tabs/input.cpp:532 src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:180 +msgid "unknown" +msgstr "未知" + +#: src/input/r_matroska.cpp:2227 +#, boost-format +msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|" +msgstr "未知,格式标识 0x%|1$04x|" + +#: src/mmg/tabs/input.cpp:186 +msgid "up" +msgstr "上移" + +#: src/common/strings/editing.cpp:226 +#, boost-format +msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|" +msgstr "utf8_strlen(): 无效的 UTF-8 字符。首个字节: 0x%|1$02x|" + +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:835 +msgid "verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have happened. Please file a bug report.\n" +msgstr "验证失败: chapters->CheckMandatory() 为非。这不该发生。请提交错误报告。\n" + +#: src/info/mkvinfo.cpp:930 src/input/r_matroska.cpp:98 src/mmg/mmg.cpp:62 +#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:180 +msgid "video" +msgstr "视频" + +#: src/input/r_vobsub.cpp:574 +msgid "vobsub_reader: sub file read failure" +msgstr "vobsub_reader: 字幕文件读取失败" + +#: src/common/wavpack.cpp:158 +msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n" +msgstr "wavpack_reader: 未发现音频块\n" + +#: src/common/wavpack.cpp:126 +msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n" +msgstr "wavpack_reader: 未知采样率!\n" + +#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:44 +#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:104 src/mmg/tabs/input_general.cpp:122 +msgid "yes" +msgstr "是" + +#~ msgid "" +#~ " English language name | ISO639-2 code | ISO639-1 code\n" +#~ "---------------------------------------------------+---------------+--------------\n" +#~ msgstr "" +#~ " 英文语言名 | ISO639-2 代码 | ISO639-1 代码\n" +#~ "---------------------------------------------------+---------------+--------------\n" + +#~ msgid " (both eyes)" +#~ msgstr " (双视角)" + +#~ msgid " (left eye)" +#~ msgstr " (左视角)" + +#~ msgid " (right eye)" +#~ msgstr " (右视角)" + +#~ msgid " Aborting.\n" +#~ msgstr " 异常中止。\n" + +#~ msgid " Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: & for '&', < for '<', > for '>' and " for '\"'." +#~ msgstr " 记住像 &, <, > 和 \" 这样的专有符号必须以常用的 HTML 方式转义:& 代表 '&',< 代表 '<',> 代表 '>' , " 代表 '\"'。" + +#~ msgid "%1% at %2%" +#~ msgstr "%1% 于 %2%" + +#~ msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|\n" +#~ msgstr "%1% 帧, 轨道 %2%, 时间码 %3% (%4%), 尺寸 %5%, adler 0x%|6$08x|\n" + +#~ msgid "%1%: Could not open the source file." +#~ msgstr "%1%: 无法打开源文件。" + +#~ msgid "%1%: Could not read %2% bytes." +#~ msgstr "%1%: 无法读取 %2% 字节。" + +#~ msgid "%1%: Could not read all header packets." +#~ msgstr "%1%: 无法读取所有头部包。" + +#~ msgid "%1%: Could not read the source file." +#~ msgstr "%1%: 无法读取源文件。" + +#~ msgid "%1%: Source is not a valid %1% file." +#~ msgstr "%1%: 源非有效的 %1% 文件。" + +#~ msgid "%d minute(s) %d second(s)" +#~ msgstr "%d 分 %d 秒" + +#~ msgid "" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "This GUI was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" +#~ "Based on mmg by Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de>\n" +#~ "mkvmerge GUI is licensed under the GPL.\n" +#~ "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n" +#~ "\n" +#~ "Help is available in form of tool tips, from the\n" +#~ "'Help' menu or by pressing the 'F1' key." +#~ msgstr "" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "本 GUI 由 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> 编写\n" +#~ "基于 Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de> 的 mmg\n" +#~ "mkvmerge GUI 依 GPL 授权。\n" +#~ "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n" +#~ "\n" +#~ "帮助可通过工具提示、“帮助”菜单或按“F1”键获取。" + +#~ msgid "'%1%' is only allowed for chapter extraction.\n" +#~ msgstr "'%1%' 仅限提取章节时使用。\n" + +#~ msgid "'--blockadd' is only allowed when extracting tracks.\n" +#~ msgstr "'--blockadd' 仅允许在提取轨道时使用。\n" + +#~ msgid "'--blockadd' lacks a level.\n" +#~ msgstr "'--blockadd' 缺层级。\n" + +#~ msgid "'--cuesheet' is only allowed when extracting tracks.\n" +#~ msgstr "'--cuesheet' 只能在提取轨道时使用。\n" + +#~ msgid "'--fullraw' is only allowed when extracting tracks.\n" +#~ msgstr "'--fullraw' 只能在提取轨道时使用。\n" + +#~ msgid "'--no-ogg' is only allowed when extracting tracks.\n" +#~ msgstr "'--no-ogg' 只能在提取轨道时使用。\n" + +#~ msgid "'--raw' is only allowed when extracting tracks.\n" +#~ msgstr "'--raw' 只能在提取轨道时使用。\n" + +#~ msgid "'-c' lacks a charset.\n" +#~ msgstr "'-c' 缺字符集。\n" + +#~ msgid "(Unknown element: %1%)" +#~ msgstr "(未知元素: %1%)" + +#~ msgid "(none)" +#~ msgstr "(无)" + +#~ msgid "...after this size:" +#~ msgstr "...按尺寸:" + +#~ msgid "...after timecodes:" +#~ msgstr "...按特定时间码:" + +#~ msgid "<!-- Unknown element '%1%' -->\n" +#~ msgstr "<!-- 未知元素 '%1%' -->\n" + +#~ msgid "A single '+' is not a valid command line option. If you want to append a file use '+' directly followed by the file name, e.g. '+movie_part_2.avi'." +#~ msgstr "单独的 '+' 不是有效的命令行选项。如果您希望用 '+' 直接追加文件,请确保文件名紧跟着它,例如 '+movie_part_2.avi'。" + +#~ msgid "About mkvmerge's GUI" +#~ msgstr "关于 mkvmerge's GUI" + +#~ msgid "Actions" +#~ msgstr "动作" + +#~ msgid "Always adds '--engage use_simpleblock' to the command line. That way Matroska's new 'simple blocks' will be used which save a bit of overhead at the cost of not being backwards compatible." +#~ msgstr "总在命令行中添加 '--engage use_simpleblock'。这样将使用 Matroska 的新 '简单块',可以省下一些额外开销,代价是将无法向下兼容。" + +#~ msgid "Always use simple blocks" +#~ msgstr "总使用简单块" + +#~ msgid "At least one <EditionEntry> element is needed." +#~ msgstr "至少需要一个 <EditionEntry> 元素。" + +#~ msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n" +#~ msgstr "BZ2_bzCompressInit() 失败。结果: %1%\n" + +#~ msgid "BZ2_bzDecompress() failed. Result: %1%\n" +#~ msgstr "BZ2_bzDecompress() 失败。结果: %1%\n" + +#~ msgid "Both eyes" +#~ msgstr "双眼视角" + +#~ msgid "Change the default values" +#~ msgstr "修改默认值" + +#~ msgid "Changing the interface language requires a restart to take effect." +#~ msgstr "对界面语言的改动将在下次运行时生效。" + +#~ msgid "Chapter parser: The ChapterUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n" +#~ msgstr "章节解析器: 章节 UID %1% 不唯一,不能重复使用。将创建一个新的。\n" + +#~ msgid "CorePanorama pictures" +#~ msgstr "CorePanorama 图像" + +#~ msgid "CorePicture frame %1% has an invalid header size %2%.\n" +#~ msgstr "CorePicture 帧 %1% 头部尺寸 %2% 无效。\n" + +#~ msgid "CorePicture frame %1% not supported.\n" +#~ msgstr "不支持 CorePicture 帧 %1%。\n" + +#~ msgid "Could not decode the Base64 encoded data - it seems to be malformed." +#~ msgstr "无法解码以 Base64 编码的数据 - 似乎是畸形的。" + +#~ msgid "Could not find a valid MP3 packet." +#~ msgstr "未找到有效的 MP3 包。" + +#~ msgid "DTS (Digital Theater System)" +#~ msgstr "DTS (数字影院系统)" + +#~ msgid "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n" +#~ msgstr "DTS_Header 问题: 使用了不兼容的新版本编码\n" + +#~ msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n" +#~ msgstr "DTS_Header 问题: 无效的核心采样率\n" + +#~ msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n" +#~ msgstr "DTS_Header 问题: 无效的帧块数\n" + +#~ msgid "Data is not allowed inside <%1%>." +#~ msgstr "<%1%> 内部不允许有数据。" + +#~ msgid "Dirac elementary stream" +#~ msgstr "Dirac 基本流" + +#~ msgid "Disable header removal compression for audio and video tracks by default" +#~ msgstr "默认禁用音频与视频轨道的去头压缩" + +#~ msgid "Do not copy chapters from this file. Only applies to a couple of formats (e.g. Matroska files)." +#~ msgstr "不要从此文件中复制章节。仅适用于部分格式(如 Matroska 文件)。" + +#~ msgid "Do not copy tags from this file. Only applies to a couple of formats (e.g. Matroska files)." +#~ msgstr "不要从此文件中复制标签。仅适用于部分格式(如 Matroska 文件)。" + +#~ msgid "Do not write those header elements whose values are the same as their default values according to the Matroska specs." +#~ msgstr "不要写入值与 Matroska 规范中的默认值相同的头元素。" + +#~ msgid "Don't write variable parts to output files (only for debugging)." +#~ msgstr "不要将可变部分写入至输出文件中 (仅供调试使用)。" + +#~ msgid "During MPEG-4 part 2 B frame handling: The frame queue contains more frames than timecodes are available that can be assigned to them (reason: %1%). Therefore %2% frame(s) had to be dropped. The video might be broken around timecode %3%.\n" +#~ msgstr "MPEG-4 part 2 B 帧处理过程中: 帧列包含了超过可分配时间码的帧 (原因: %1%)。因此 %2% 帧将被丢弃。视频在时间码 %3% 附近可能已损坏。\n" + +#~ msgid "Enable splitting..." +#~ msgstr "启用切割..." + +#~ msgid "Error initializing the tables for the chapter, tag and segment info elements: Could not find the element with the debug name '%1%'. %2%\n" +#~ msgstr "初始化章节, 标签及剪辑信息元素表时出错: 无法找到调试名为 '%1%' 的元素。%2%\n" + +#~ msgid "Error: %1% parser failed for '%2%', line %3%, column %4%: %5%\n" +#~ msgstr "出错: %1% 解析器失败,对于 '%2%', 行 %3%, 列 %4%: %5%\n" + +#~ msgid "Expected an unsigned integer but found '%1%'." +#~ msgstr "预期为无符号整数,但发现了 '%1%'。" + +#~ msgid "FLAC lossless audio" +#~ msgstr "FLAC 无损音频" + +#~ msgid "Failed to parse an USF subtitle entry for track %1%: %2%\n" +#~ msgstr "解析轨道 %1% 的一个 USF 字幕条目失败: %2%\n" + +#~ msgid "Failed to parse the USF end tag for track %1%: %2%\n" +#~ msgstr "解析轨道 %1% 的 USF 终止标记失败: %2%\n" + +#~ msgid "File options:" +#~ msgstr "文件选项:" + +#~ msgid "File/segment title" +#~ msgstr "文件/剪辑标题" + +#~ msgid "Found group of picture with broken link. You may want use smart reencode before attempting to multiplex it.\n" +#~ msgstr "发现链接损坏的 GOP 画面组。您可能需要考虑在尝试混流之前进行智能重编码。\n" + +#~ msgid "Found no encoded data nor '@file' to read binary data from." +#~ msgstr "既没发现已编码数据,也没发现引用读取二进制数据的 '@file'。" + +#~ msgid "Found one or more B frames without second reference in the first GOP. You may want to fix the MPEG2 video stream or use smart reencode before attempting to multiplex it.\n" +#~ msgstr "在未闭合的 GOP 画面组中发现无第二参考帧的 B 帧。您可能需要考虑在尝试混流之前修复该 MPEG2 视频流或者进行智能重编码。\n" + +#~ msgid "Global tags" +#~ msgstr "全局标签" + +#~ msgid "If checked mmg will set the 'compression' drop down box to 'none' for all audio and video tracks by default. The user can still change the compression setting afterwards." +#~ msgstr "若选中,mmg 将默认将音频与视频轨道的“压缩”下拉菜单设为“无”。此后用户仍可更改压缩设置。" + +#~ msgid "Impossible to use file '%1%': The file could not be opened for reading.\n" +#~ msgstr "无法使用文件 '%1%': 文件无法以读取模式打开。\n" + +#~ msgid "Invalid binary data format '%1%' specified. Supported are 'Base64', 'ASCII' and 'hex'." +#~ msgstr "指定了无效的二进制数据 '%1%'。仅支持 'Base64', 'ASCII' 与 'hex'。" + +#~ msgid "Invalid end frame for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n" +#~ msgstr "'--split' 终止帧指定无效,命令行参数为 '--split %1%' (当前分段号: %2%)。\n" + +#~ msgid "Invalid hexadecimal data encountered: '%1%' is neither white space nor a hexadecimal number." +#~ msgstr "遇到无效的十六进制数据: '%1%' 既不是空格也不是十六进制数。" + +#~ msgid "Invalid start timecode" +#~ msgstr "无效的开始时间码" + +#~ msgid "" +#~ "Known file types:\n" +#~ " ext description\n" +#~ " ---- --------------------------\n" +#~ msgstr "" +#~ "已知文件类型:\n" +#~ " 扩展名 说明\n" +#~ " ---- --------------------------\n" + +#~ msgid "LZO compression failed. Result: %1%\n" +#~ msgstr "LZO 压缩失败。结果: %1%\n" + +#~ msgid "Left eye" +#~ msgstr "左眼视角" + +#~ msgid "Line %1%, column %2%: %3%" +#~ msgstr "行 %1%, 列 %2%: %3%" + +#~ msgid "MPEG-1 layer II audio (CBR and VBR/ABR)" +#~ msgstr "MPEG-1 第 II 层音频 (CBR 或 VBR/ABR)" + +#~ msgid "MPEG-1 layer III audio (CBR and VBR/ABR)" +#~ msgstr "MPEG-1 第 III 层音频 (CBR 或 VBR/ABR)" + +#~ msgid "MPEG-1 video elementary stream" +#~ msgstr "MPEG-1 视频基本流" + +#~ msgid "MPEG-2 video elementary stream" +#~ msgstr "MPEG-2 视频基本流" + +#~ msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s" +#~ msgstr "Matroska 音/视频文件 (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s" + +#~ msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s" +#~ msgstr "Matroska 文件 (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s" + +#~ msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|All files|*.*" +#~ msgstr "Matroska 文件 (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|所有文件|*.*" + +#~ msgid "More than one root element found." +#~ msgstr "根元素多于一个。" + +#~ msgid "Muxing took 1 second.\n" +#~ msgstr "混流耗时 1 秒。\n" + +#~ msgid "No FPS selected for AVC/h.264 track" +#~ msgstr "AVC/h.264 轨道的帧率尚未选择" + +#~ msgid "No error" +#~ msgstr "无误" + +#~ msgid "No further options allowed when extracting %1%.\n" +#~ msgstr "提取 %1% 时不允许其他额外选项。\n" + +#~ msgid "No further options allowed when regenerating the CUE sheet.\n" +#~ msgstr "重新生成 CUE 表单时不允许其他额外选项。\n" + +#~ msgid "No tags" +#~ msgstr "不读取标签" + +#~ msgid "No tracks will be copied from this file. This usually indicates a mistake in the command line.\n" +#~ msgstr "此文件中没有待复制的轨道。这通常是因为命令行中的差错。\n" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "单视角" + +#~ msgid "Note" +#~ msgstr "注意" + +#~ msgid "" +#~ "Nothing to do.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "无事可做。\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Other global options" +#~ msgstr "其他全局选项" + +#~ msgid "Quicktime/MP4 audio and video" +#~ msgstr "Quicktime/MP4 音视频" + +#~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the source file." +#~ msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 无法读取源文件。" + +#~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Source is not a valid Quicktime/MP4 file." +#~ msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 源非有效的 Quicktime/MP4 文件。" + +#~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% has an unknown type.\n" +#~ msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 轨道 %1% 类型未知。\n" + +#~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%1%' for track %2%.\n" +#~ msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 未知/不支持的 FourCC '%1%',轨道 %2%。\n" + +#~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%|1$.4s|' for track %2%.\n" +#~ msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 未知/不支持的 FourCC '%|1$.4s|',轨道 %2%。\n" + +#~ msgid "RealMedia audio and video" +#~ msgstr "RealMedia 音视频" + +#~ msgid "Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: & for '&', < for '<', > for '>' and " for '\"'." +#~ msgstr "记住像 &, <, > 和 \" 这样的特殊字符必须以常用的 HTML 方式转义: & 代表 '&', < 代表 '<', > 代表 '>', " 代表 '\"'。" + +#~ msgid "Restart required" +#~ msgstr "需要重新运行" + +#~ msgid "Right eye" +#~ msgstr "右眼视角" + +#~ msgid "Set &default values" +#~ msgstr "设置默认值(&D)" + +#~ msgid "Sets the compression used for VobSub subtitles. If nothing is chosen then the VobSubs will be automatically compressed with zlib. 'none' results is files that are a lot larger." +#~ msgstr "选择 VobSub 字幕使用的压缩方式。如果没有选中任何方式,VobSub 字幕将自动使用 zlib 压缩。选“无”将导致文件变得很大。" + +#~ msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with." +#~ msgstr "选择 mkvmerge 运行时的优先级。" + +#~ msgid "Shortened GOP detected. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" +#~ msgstr "侦测到短缺的 GOP 画面组。已丢弃一些帧。您可能需要考虑在尝试混流之前修复该 MPEG2 视频流。\n" + +#~ msgid "" +#~ "Stereo-3D video mode (0: mono, 1: right eye,\n" +#~ "2: left eye, 3: both eyes)." +#~ msgstr "" +#~ "立体-3D 视频模式 (0: 单视角, 1: 右眼视角,\n" +#~ "2: 左眼视角, 3: 双眼视角)。" + +#~ msgid "Subtitle charset:" +#~ msgstr "字幕字符集:" + +#~ msgid "TTA lossless audio" +#~ msgstr "TTA 无损音频" + +#~ msgid "The ALAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)" +#~ msgstr "两轨的 ALAC 头数据不同 (长度: %1% 与 %2%)" + +#~ msgid "The FLAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)" +#~ msgstr "两轨的 FLAC 头数据不同 (长度: %1% 与 %2%)" + +#~ msgid "The MPEG-4 part 2 compression only works with native MPEG-4. However, native MPEG-4 mode has not been selected with '--engage native_mpeg4'.\n" +#~ msgstr "MPEG-4 part 2 压缩仅适用于原生 MPEG-4。然而,您未使用 '--engage native_mpeg4' 选择原生 MPEG-4 模式。\n" + +#~ msgid "The Matroska file is analyzed." +#~ msgstr "正在分析 Matroska 文件。" + +#~ msgid "The binary data must be at least %1% bytes long." +#~ msgstr "此二进制数据最少 %1% 字节长。" + +#~ msgid "The binary data must be at most %1% bytes long." +#~ msgstr "此二进制数据最多 %1% 字节长。" + +#~ msgid "The binary data must be exactly %1% bytes long." +#~ msgstr "此二进制数据必须为 %1% 字节长。" + +#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%)." +#~ msgstr "文件 '%1%' 无法以读取模式打开 (%2%)。" + +#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n" +#~ msgstr "文件 '%1%' 无法以读取模式打开 (%2%)。\n" + +#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading command line arguments.\n" +#~ msgstr "文件 '%1%' 无法以读取模式打开命令行参数。\n" + +#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%." +#~ msgstr "文件 '%1%' 无法以读取模式打开: %2%。\n" + +#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n" +#~ msgstr "文件 '%1%' 无法以写入模式打开 (%2%)。\n" + +#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%, %3%).\n" +#~ msgstr "文件 '%1%' 无法以写入模式打开 (%2%, %3%)。\n" + +#~ msgid "The file '%1%' is empty." +#~ msgstr "文件 '%1%' 为空。" + +#, fuzzy +#~ msgid "The file is being analyzed.\n" +#~ msgstr "文件已分析。\n" + +#~ msgid "The header has already been written." +#~ msgstr "头部已被写入。" + +#~ msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n" +#~ msgstr "即将输出的文件 '%1%' 无法以写入模式打开: %2%。\n" + +#~ msgid "The panoramic mode '%1%' is not recognized.\n" +#~ msgstr "全景模式 '%1%' 无法识别。\n" + +#~ msgid "The picture type '%1%' is not recognized.\n" +#~ msgstr "图片类型 '%1%' 无法识别。\n" + +#~ msgid "" +#~ "The scale to apply on this track to work at normal\n" +#~ "speed in relation with other tracks (mostly used\n" +#~ "to adjust video speed when the audio length differs)." +#~ msgstr "" +#~ "要应用到此轨的伸展比率,可用于与其他轨道同步 \n" +#~ "(多用于音频长度不一致时调整视频速度)。" + +#~ msgid "This AAC track does not contain valid headers. The extra header size is %1% bytes, expected were 2 or 5 bytes.\n" +#~ msgstr "此 AAC 轨道不含有效的头。超额的头尺寸为 %1% 字节, 预期为 2 或 5 字节。\n" + +#~ msgid "This file contains at least one frame with a negative timecode. All timecodes will be adjusted by %1% so that none is negative anymore.\n" +#~ msgstr "此文件包含至少一个含有原生时间码的帧。全部时间码将以 %1% 调整以确保没有原生帧。\n" + +#~ msgid "This track uses a Matroska feature called 'Codec state elements'. mkvmerge supports these but this feature has not been turned on with the option '--engage use_codec_state'.\n" +#~ msgstr "此轨道使用了叫做 '编解码态元素' 的 Matroska 特性。mkvmerge 支持该特性,但您尚未通过 '--engage use_codec_state' 来启用该特性。\n" + +#~ msgid "Timecode scale denominator: %1%" +#~ msgstr "时间码缩放分母: %1%" + +#~ msgid "Timecode scaling" +#~ msgstr "时间码缩放比例" + +#~ msgid "Too few hexadecimal digits found. The number of digits must be > 0 and divisable by 2." +#~ msgstr "十六进制位数过少。位数必须 > 0 且能被 2 整除。" + +#~ msgid "Track %1% was compressed with zlib but mkvmerge has not been compiled with support for zlib compression.\n" +#~ msgstr "轨道 %1% 以 zlib 压缩,但 mkvmerge 编译时未包含 zlib 压缩支持。\n" + +#~ msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private \" element and cannot be extracted.\n" +#~ msgstr "轨道 %1%(CodecID 为 '%2%')缺 \"codec private \" 编解码器专有元素,不能提取。\n" + +#~ msgid "Track %1%: NAL too big\n" +#~ msgstr "轨道 %1%: NAL 太长\n" + +#~ msgid "Track number: %1%" +#~ msgstr "轨道号: %1%" + +#~ msgid "Unknown open mode" +#~ msgstr "打开模式未知" + +#~ msgid "Unrecognized command line option '%1%'. Maybe you put a mode specific option before the input file name?\n" +#~ msgstr "无法识别命令行选项 '%1%'。您是否将模式细节选项放在了输入文件名的前面?\n" + +#~ msgid "Unsigned integer (%1%) is too small. Mininum value is %2%." +#~ msgstr "无符号整数 (%1%) 太小。最小值为 %2%。" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]\n" +#~ " or mkvextract tags <inname> [options]\n" +#~ " or mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]\n" +#~ " or mkvextract chapters <inname> [options]\n" +#~ " or mkvextract cuesheet <inname> [options]\n" +#~ " or mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]\n" +#~ " or mkvextract <-h|-V>\n" +#~ "\n" +#~ " The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the\n" +#~ " source file. The only 'global' option that can be used with all modes is\n" +#~ " '-v' or '--verbose' to increase the verbosity. All other options depend\n" +#~ " on the mode.\n" +#~ "\n" +#~ " The first mode extracts some tracks to external files.\n" +#~ " -c charset Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8).\n" +#~ " --no-ogg Write raw FLAC files (default: write OggFLAC files).\n" +#~ " --cuesheet Also try to extract the CUE sheet from the chapter\n" +#~ " information and tags for this track.\n" +#~ " --blockadd level Keep only the BlockAdditions up to this level\n" +#~ " (default: keep all levels)\n" +#~ " --raw Extract the data to a raw file.\n" +#~ " --fullraw Extract the data to a raw file including the CodecPrivate\n" +#~ " as a header.\n" +#~ " TID:out Write track with the ID TID to the file 'out'.\n" +#~ "\n" +#~ " Example:\n" +#~ " mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt\n" +#~ "\n" +#~ " The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is\n" +#~ " written to the standard output. The output can be used as a source\n" +#~ " for mkvmerge.\n" +#~ "\n" +#~ " Example:\n" +#~ " mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml\n" +#~ "\n" +#~ " The third mode extracts attachments from the source file.\n" +#~ " AID:outname Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'.\n" +#~ "\n" +#~ " Example:\n" +#~ " mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg\n" +#~ "\n" +#~ " The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The\n" +#~ " output is written to the standard output. The output can be used as a\n" +#~ " source for mkvmerge.\n" +#~ " -s, --simple Exports the chapter infomartion in the simple format\n" +#~ " used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...).\n" +#~ "\n" +#~ " Example:\n" +#~ " mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml\n" +#~ "\n" +#~ " The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs\n" +#~ " them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with\n" +#~ " mkvmerge's '--chapters' option.\n" +#~ "\n" +#~ " Example:\n" +#~ " mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue\n" +#~ "\n" +#~ " The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outpus\n" +#~ " a timecode v2 file with these timecodes.\n" +#~ "\n" +#~ " Example:\n" +#~ " mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt\n" +#~ "\n" +#~ " These options can be used instead of the mode keyword to obtain\n" +#~ " further information:\n" +#~ " -v, --verbose Increase verbosity.\n" +#~ " -h, --help Show this help.\n" +#~ " -V, --version Show version information.\n" +#~ msgstr "" +#~ "用法: mkvextract tracks <inname> [选项] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]\n" +#~ " 或 mkvextract tags <inname> [选项]\n" +#~ " 或 mkvextract attachments <inname> [选项] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]\n" +#~ " 或 mkvextract chapters <inname> [选项]\n" +#~ " 或 mkvextract cuesheet <inname> [选项]\n" +#~ " 或 mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]\n" +#~ " 或 mkvextract <-h|-V>\n" +#~ "\n" +#~ " 第一个单词告诉 mkvextract 要提取什么。第二个必须是源文件。\n" +#~ " 在所有模式下可用的唯一 '全局' 选项是 '-v' 或 '--verbose' \n" +#~ " 用以提高“详细”程度。其余所有选项依模式而定。\n" +#~ "\n" +#~ " 第一种模式可以将部分轨道提取至外部文件。\n" +#~ " -c charset 将文本字幕的字符集转换为 charset (默认: UTF-8)。\n" +#~ " --no-ogg 输出原始 FLAC 文件 (默认: 输出 OggFLAC 文件)。\n" +#~ " --cuesheet 同时尝试提取章节信息的 CUE 表单\n" +#~ " 及当前轨道的标签。\n" +#~ " --blockadd level 只保留最高 level 级的附加块\n" +#~ " (默认: 保留所有级别)\n" +#~ " --raw 提取数据为原始文件。\n" +#~ " --fullraw 提取数据为以 CodecPrivate 为头部的原始文件。\n" +#~ " TID:out 输出 ID 为 TID 的轨道至文件 'out'。\n" +#~ "\n" +#~ " 示例:\n" +#~ " mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt\n" +#~ "\n" +#~ " 第二种模式可以提取标签并将其转换为 XML。\n" +#~ " 将按标准输出。输出的文件可以作为 mkvmerge 的来源文件。\n" +#~ "\n" +#~ " 示例:\n" +#~ " mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml\n" +#~ "\n" +#~ " 第三种模式可从源文件提取附件。\n" +#~ " AID:outname 输出 ID 为 'AID' 的附件为 'outname'。\n" +#~ "\n" +#~ " 示例:\n" +#~ " mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg\n" +#~ "\n" +#~ " 第四种模式可提取章节,并将其转换为 XML。\n" +#~ " 将按标准输出。输出的文件可以作为 mkvmerge 的来源文件。\n" +#~ " -s, --simple 以 OGM tools 使用的简单章节格式导出章节 \n" +#~ " (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)。\n" +#~ "\n" +#~ " 示例:\n" +#~ " mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml\n" +#~ "\n" +#~ " 第五种模式尝试提取章节信息及标签,并将其输出为 CUE 表单。\n" +#~ " 这是通过 mkvmerge 的 '--chapters' 选项使用 CUE 表单的逆操作。\n" +#~ "\n" +#~ " 示例:\n" +#~ " mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue\n" +#~ "\n" +#~ " 第六种模式可寻找一个轨道所有块的时间码,并使用这些时间码\n" +#~ " 输出一个 时间码 v2 文件。\n" +#~ "\n" +#~ " 示例:\n" +#~ " mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt\n" +#~ "\n" +#~ " 下列选项可以替换模式关键词使用以获取更详尽的信息:\n" +#~ " -v, --verbose 提高“详细”程度。\n" +#~ " -h, --help 显示本帮助。\n" +#~ " -V, --version 显示版本信息。\n" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: mkvinfo [options] inname\n" +#~ "\n" +#~ " options:\n" +#~ " -g, --gui Start the GUI (and open inname if it was given).\n" +#~ " inname Use 'inname' as the source.\n" +#~ " -v, --verbose Increase verbosity. See the man page for a detailed\n" +#~ " description of what mkvinfo outputs.\n" +#~ " -c, --checksum Calculate and display checksums of frame contents.\n" +#~ " -s, --summary Only show summaries of the contents, not each element.\n" +#~ " -x, --hexdump Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump.\n" +#~ " -X, --full-hexdump\n" +#~ " Show all bytes of each frame as a hex dump.\n" +#~ " -z, --size Show the size of each element including its header.\n" +#~ " --output-charset <charset>\n" +#~ " Output messages in this charset\n" +#~ " -r, -o, --redirect-output file.ext\n" +#~ " Redirect all messages to this file.\n" +#~ " -h, --help Show this help.\n" +#~ " -V, --version Show version information.\n" +#~ msgstr "" +#~ "用法: mkvinfo [选项] inname\n" +#~ "\n" +#~ " 选项:\n" +#~ " -g, --gui 启动 GUI (如果给定文件 inname 则打开)。\n" +#~ " inname 使用 'inname' 作为来源文件。\n" +#~ " -v, --verbose 增强“详细”程度。参见自述文档中关于 \n" +#~ " mkvinfo 输出什么的详尽说明。\n" +#~ " -c, --checksum 计算并显示帧内容的校验码。\n" +#~ " -s, --summary 仅显示内容的摘要,而非所有元素。\n" +#~ " -x, --hexdump 以十六进制转储形式显示各帧的前 16 字节。\n" +#~ " -X, --full-hexdump\n" +#~ " 以十六进制转储形式显示各帧的所有字节。\n" +#~ " -z, --size 显示各元素的尺寸,包括头部尺寸。\n" +#~ " --output-charset <charset>\n" +#~ " 以 charset 指定的字符集输出消息\n" +#~ " -r, -o, --redirect-output file.ext\n" +#~ " 重定向(转储)所有消息至此文件。\n" +#~ " -h, --help 显示本帮助。\n" +#~ " -V, --version 显示版本信息。\n" + +#~ msgid "Using the %1%AC3 output module.\n" +#~ msgstr "使用 %1%AC3 输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the AAC audio output module.\n" +#~ msgstr "使用 AAC 音频输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the AAC output module.\n" +#~ msgstr "使用 AAC 输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the AC3 demultiplexer.\n" +#~ msgstr "使用 AC3 分离器。\n" + +#~ msgid "Using the AC3 output module (FourCC: %1%).\n" +#~ msgstr "使用 AC3 输出模块 (FourCC: %1%)。\n" + +#~ msgid "Using the AC3 output module.\n" +#~ msgstr "使用 AC3 输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the AVC/h.264 ES demultiplexer.\n" +#~ msgstr "使用 AVC/h.264 ES 分离器。\n" + +#~ msgid "Using the AVI demultiplexer. Opening file. This may take some time depending on the file's size.\n" +#~ msgstr "使用 AVI 分离器。正在打开文件。这需要一些时间(取决于文件尺寸)。\n" + +#~ msgid "Using the CorePanorama subtitle reader.\n" +#~ msgstr "使用 CorePanorama 字幕读取器。\n" + +#~ msgid "Using the DTS demultiplexer.\n" +#~ msgstr "使用 DTS 分离器。\n" + +#~ msgid "Using the DTS output module.\n" +#~ msgstr "使用 DTS 输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the Dirac demultiplexer.\n" +#~ msgstr "使用 Dirac 分离器。\n" + +#~ msgid "Using the Dirac video output module.\n" +#~ msgstr "使用 Dirac 视频输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the FLAC demultiplexer.\n" +#~ msgstr "使用 FLAC 分离器。\n" + +#~ msgid "Using the FLAC output module.\n" +#~ msgstr "使用 FLAC 输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the IVF demultiplexer.\n" +#~ msgstr "使用 IVF 分离器。\n" + +#~ msgid "Using the IVF output module.\n" +#~ msgstr "使用 IVF 输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the Kate output module.\n" +#~ msgstr "使用 Kate 输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the Kate subtitle output module.\n" +#~ msgstr "使用 Kate 字幕输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the MP2/MP3 demultiplexer.\n" +#~ msgstr "使用 MP2/MP3 分离器。\n" + +#~ msgid "Using the MPEG ES demultiplexer.\n" +#~ msgstr "使用 MPEG ES 分离器。\n" + +#~ msgid "Using the MPEG PS demultiplexer.\n" +#~ msgstr "使用 MPEG PS 分离器。\n" + +#~ msgid "Using the MPEG audio output module.\n" +#~ msgstr "使用 MPEG 音频输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the MPEG-%1% video output module.\n" +#~ msgstr "使用 MPEG-%1% 视频输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the MPEG-1/2 video output module.\n" +#~ msgstr "使用 MPEG-1/2 视频输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the MPEG-4 part 10 (AVC) video output module.\n" +#~ msgstr "使用 MPEG-4 part 10 (AVC) 视频输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the MPEG-4 part 10 ES video output module.\n" +#~ msgstr "使用 MPEG-4 part 10 ES 视频输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the MPEG-4 part 2 video output module.\n" +#~ msgstr "使用 MPEG-4 part 2 视频输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the Matroska demultiplexer.\n" +#~ msgstr "使用 Matroska 分离器。\n" + +#~ msgid "Using the OGG/OGM demultiplexer.\n" +#~ msgstr "使用 OGG/OGM 分离器。\n" + +#~ msgid "Using the PCM output module.\n" +#~ msgstr "使用 PCM 输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the PGS output module.\n" +#~ msgstr "使用 PGS 输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the PGSSUP demultiplexer.\n" +#~ msgstr "使用 PGSSUP 分离器。\n" + +#~ msgid "Using the Quicktime/MP4 demultiplexer.\n" +#~ msgstr "使用 Quicktime/MP4 分离器。\n" + +#~ msgid "Using the RealAudio output module (FourCC: %1%).\n" +#~ msgstr "使用 RealAudio 输出模块 (FourCC: %1%)。\n" + +#~ msgid "Using the RealMedia demultiplexer.\n" +#~ msgstr "使用 RealMedia 分离器。\n" + +#~ msgid "Using the SRT subtitle reader.\n" +#~ msgstr "使用 SRT 字幕读取器。\n" + +#~ msgid "Using the SSA/ASS subtitle output module.\n" +#~ msgstr "使用 SSA/ASS 字幕输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the SSA/ASS subtitle reader.\n" +#~ msgstr "使用 SSA/ASS 字幕读取器。\n" + +#~ msgid "Using the TTA demultiplexer.\n" +#~ msgstr "使用 TTA 分离器。\n" + +#~ msgid "Using the TTA output module.\n" +#~ msgstr "使用 TTA 输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the Theora video output module.\n" +#~ msgstr "使用 Theora 视频输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the TrueHD output module.\n" +#~ msgstr "使用 TrueHD 输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the TrueHD/MLP demultiplexer.\n" +#~ msgstr "使用 TrueHD/MLP 分离器。\n" + +#~ msgid "Using the TrueHD/MLP output module.\n" +#~ msgstr "使用 TrueHD/MLP 输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the USF subtitle reader.\n" +#~ msgstr "使用 USF 字幕读取器。\n" + +#~ msgid "Using the VC1 ES demultiplexer.\n" +#~ msgstr "使用 VC1 ES 分离器。\n" + +#~ msgid "Using the VC1 video output module.\n" +#~ msgstr "使用 VC1 视频输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the VP8 video output module.\n" +#~ msgstr "使用 VP8 视频输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the VobBtn button reader.\n" +#~ msgstr "使用 VobBtn 按钮读取器。\n" + +#~ msgid "Using the VobBtn output module.\n" +#~ msgstr "使用 VobBtn 输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the VobSub output module.\n" +#~ msgstr "使用 VobSub 输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the VobSub subtitle output module (language: %1%).\n" +#~ msgstr "使用 VobSub 字幕输出模块 (语言: %1%)。\n" + +#~ msgid "Using the VobSub subtitle reader (SUB file '%1%').\n" +#~ msgstr "使用 VobSub 字幕读取器 (SUB 文件 '%1%')。\n" + +#~ msgid "Using the Vorbis output module.\n" +#~ msgstr "使用 Vorbis 输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the Vp8 video output module.\n" +#~ msgstr "使用 Vp8 视频输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the WAV demultiplexer.\n" +#~ msgstr "使用 WAV 分离器。\n" + +#~ msgid "Using the WAVPACK demultiplexer with a correction file.\n" +#~ msgstr "使用附带了纠错文件的 WAVPACK 分离器。\n" + +#~ msgid "Using the WAVPACK demultiplexer.\n" +#~ msgstr "使用 WAVPACK 分离器。\n" + +#~ msgid "Using the WAVPACK output module.\n" +#~ msgstr "使用 WAVPACK 输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the generic audio output module (FourCC: %|1$.4s|).\n" +#~ msgstr "使用通用音频输出模块 (FourCC: %|1$.4s|)。\n" + +#~ msgid "Using the passthrough output module for this %1% track.\n" +#~ msgstr "对轨道 %1% 使用呈递输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the text subtitle output module.\n" +#~ msgstr "使用文本字幕输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the video output module (FourCC: %1%).\n" +#~ msgstr "使用视频输出模块 (FourCC: %1%)。\n" + +#~ msgid "Using the video output module (FourCC: %|1$.4s|).\n" +#~ msgstr "使用视频输出模块 (FourCC: %|1$.4s|)。\n" + +#~ msgid "Using the video output module.\n" +#~ msgstr "使用视频输出模块。\n" + +#~ msgid "VC1 video elementary stream" +#~ msgstr "VC1 视频基本流" + +#~ msgid "Video ended with a shortened group of pictures. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" +#~ msgstr "视频以短缺的画面组结尾。丢弃了一些帧。您可能需要考虑在尝试混流之前修复该 MPEG2 视频流。\n" + +#~ msgid "VobBtn buttons" +#~ msgstr "VobBtn 按钮" + +#~ msgid "WAVE (uncompressed PCM)" +#~ msgstr "WAVE (未压缩的 PCM)" + +#~ msgid "WAVPACK lossless audio" +#~ msgstr "WAVPACK 无损音频" + +#~ msgid "Warning: There's more than one track with the UID %1%." +#~ msgstr "警告: UID 为 %1% 的轨道多于一条。" + +#~ msgid "Warning: There's more than one track with the number %1%." +#~ msgstr "警告: 序号为 %1% 的轨道多于一条。" + +#~ msgid "Write raw FLAC files (default: write OggFLAC files)." +#~ msgstr "写入为原始 FLAC 文件 (默认: 写为 OggFLAC 文件)。" + +#~ msgid "XML parser error at line %1% of '%2%': %3%.%4%%5%" +#~ msgstr "XML 解析器出错,于 '%2%' 的第 %1% 行: %3%。%4%%5%" + +#~ msgid "XML parser error at line %1%: %2%." +#~ msgstr "XML 解析器出错,于行 %1%: %2%。" + +#~ msgid "You have not yet selected an output file." +#~ msgstr "您尚未选择任何输入文件。" + +#~ msgid "You have not yet selected any input file and/or no tracks." +#~ msgstr "您尚未选择任何输入文件和/或未发现轨道。" + +#~ msgid "" +#~ "You haven't selected a number of frames per second for track %lld of file '%s'. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n" +#~ "\n" +#~ "If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n" +#~ "\n" +#~ "Do you still want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "您尚未为轨道 %lld(自文件 '%s')选择每秒帧数(帧率)。mkvmerge 无法自动确定此类文件每秒的帧数。因此您需要亲自在 '格式细节选项' 页设定此参数。\n" +#~ "\n" +#~ "如果您不这样做,mkvmerge 将假定帧率为 25 fps。\n" +#~ "\n" +#~ "是否继续?" + +#~ msgid "" +#~ "You're adding an AVC/h.264 elementary stream to the output file. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n" +#~ "\n" +#~ "If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n" +#~ "\n" +#~ "This message will only be shown once unless you have enabled mmg's warnings on its 'settings' page." +#~ msgstr "" +#~ "您正在添加一条 AVC/h.264 基本流至输出文件。mkvmerge 无法自动确定此类文件每秒的帧数(帧率)。因此您需要亲自在 '格式细节选项' 页设定此参数。\n" +#~ "\n" +#~ "如果您不这样做,mkvmerge 将假定帧率为 25 fps。\n" +#~ "\n" +#~ "本消息只显示一次,除非您在 mmg 的 '设置' 页启用了警告提示。" + +#~ msgid "aac_reader: ADIF header files are not supported." +#~ msgstr "aac_reader: 不支持 ADIF 头文件。" + +#~ msgid "aac_reader: Could not open the file." +#~ msgstr "aac_reader: 无法打开文件。" + +#~ msgid "aac_reader: No valid AAC packet found in the first %1% bytes.\n" +#~ msgstr "aac_reader: 开头 %1% 字节未发现有效的 AAC 包。\n" + +#~ msgid "ac3_reader: Could not read %1% bytes." +#~ msgstr "ac3_reader: 无法读取 %1% 字节。" + +#~ msgid "ac3_reader: No valid AC3 packet found in the first %1% bytes.\n" +#~ msgstr "ac3_reader: 开头 %1% 字节无有效的 AC3 包。\n" + +#~ msgid "anaglyph" +#~ msgstr "色差" + +#~ msgid "audio/video/text subtitles embedded in OGG" +#~ msgstr "嵌入在 OGG 中的音频/视频/文本字幕" + +#~ msgid "avc_es_reader: Could not open the source file." +#~ msgstr "avc_es_reader: 无法打开源文件。" + +#~ msgid "avc_es_reader: Should not have happened." +#~ msgstr "avc_es_reader: 不该发生。" + +#~ msgid "avi_reader: Could not initialize AVI source. Reason: %1%" +#~ msgstr "avi_reader: 无法初始化 AVI 源。原因: %1%" + +#~ msgid "byte_buffer_c: (pos + num) > size. Should not have happened. Please file a bug report.\n" +#~ msgstr "byte_buffer_c: (pos + num) > size。不该发生。请提交错误报告。\n" + +#~ msgid "bzip2 compression failed. Result: %1%\n" +#~ msgstr "bzip2 压缩失败。结果: %1%\n" + +#~ msgid "bzlib_compressor_c::decompress() not implemented\n" +#~ msgstr "bzlib_compressor_c::decompress() 未实现\n" + +#~ msgid "cet_index: '%1%' not found\n" +#~ msgstr "cet_index: '%1%' 未找到\n" + +#~ msgid "corepicture_reader: Could not open the source file." +#~ msgstr "corepicture_reader: 无法打开源文件。" + +#~ msgid "corepicture_reader: Source is not a valid CorePanorama file." +#~ msgstr "corepicture_reader: 源非 CorePanorama 文件。" + +#~ msgid "cstrutf8_to_UTFstring: Invalid UTF-8 sequence encountered. Please contact moritz@bunkus.org and request that he implements a better UTF-8 parser." +#~ msgstr "cstrutf8_to_UTFstring: 遇到了无效的 UTF-8 序列。请联系 moritz@bunkus.org 并要求他实现一套更好的 UTF-8 解析器。" + +#~ msgid "dirac_es_reader: Could not open the source file." +#~ msgstr "dirac_es_reader: 无法打开源文件。" + +#~ msgid "dts_reader: Could not open the source file." +#~ msgstr "dts_reader: 无法打开源文件。" + +#~ msgid "dts_reader: Could not read %1% bytes." +#~ msgstr "dts_reader: 无法读取 %1% 字节。" + +#~ msgid "dts_reader: No valid DTS packet found in the first %1% bytes.\n" +#~ msgstr "dts_reader: 开头 %1% 字节未发现有效的 DTS 包。\n" + +#~ msgid "end-of-file" +#~ msgstr "文件尾" + +#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the error callback.\n" +#~ msgstr "flac_header_extraction: 无法设置错误回调。\n" + +#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the metadata callback.\n" +#~ msgstr "flac_header_extraction: 无法设置元数据回调。\n" + +#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the read callback.\n" +#~ msgstr "flac_header_extraction: 无法设置读取回调。\n" + +#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the write callback.\n" +#~ msgstr "flac_header_extraction: 无法设置写入回调。\n" + +#~ msgid "flac_reader: Could not open the source file." +#~ msgstr "flac_reader: 无法打开源文件。" + +#~ msgid "flac_reader: Could not read all header packets." +#~ msgstr "flac_reader: 无法读取全部头部包。" + +#~ msgid "flac_reader: Could not set the eof callback.\n" +#~ msgstr "flac_reader: 无法设置档尾回调。\n" + +#~ msgid "flac_reader: Could not set the error callback.\n" +#~ msgstr "flac_reader: 无法设置错误回调。\n" + +#~ msgid "flac_reader: Could not set the length callback.\n" +#~ msgstr "flac_reader: 无法设置长度回调。\n" + +#~ msgid "flac_reader: Could not set the metadata callback.\n" +#~ msgstr "flac_reader: 无法设置元数据回调。\n" + +#~ msgid "flac_reader: Could not set the read callback.\n" +#~ msgstr "flac_reader: 无法设置读取回调。\n" + +#~ msgid "flac_reader: Could not set the seek callback.\n" +#~ msgstr "flac_reader: 无法设置定位回调。\n" + +#~ msgid "flac_reader: Could not set the tell callback.\n" +#~ msgstr "flac_reader: 无法设置通告回调。\n" + +#~ msgid "flac_reader: Could not set the write callback.\n" +#~ msgstr "flac_reader: 无法设置写入回调。\n" + +#~ msgid "found_what == 0. Should not have happened. Please file a bug report.\n" +#~ msgstr "found_what == 0。这不该发生。请提交错误报告。\n" + +#~ msgid "general Matroska files" +#~ msgstr "常规 Matroska 文件" + +#~ msgid "ivf_reader: Could not open the file." +#~ msgstr "ivf_reader: 无法打开文件。" + +#~ msgid "locale.cpp/from_utf8(): Invalid conversion handle %1% (num: %2%).\n" +#~ msgstr "locale.cpp/from_utf8(): 无效的转换名号 %1% (数字: %2%)。\n" + +#~ msgid "locale.cpp/to_utf8(): Invalid conversion handle %1% (num: %2%).\n" +#~ msgstr "locale.cpp/to_utf8(): 无效的转换名号 %1% (数字: %2%)。\n" + +#~ msgid "lzo_compressor_c::decompress() not implemented\n" +#~ msgstr "lzo_compressor_c::decompress() 未实行\n" + +#~ msgid "lzo_init() failed. Result: %1%\n" +#~ msgstr "lzo_init() 失败。结果: %1%\n" + +#~ msgid "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) failed.\n" +#~ msgstr "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) 失败。\n" + +#~ msgid "matroska_reader: Failed to read the headers." +#~ msgstr "matroska_reader: 无法读取头部。" + +#~ msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is 'A_VORBIS', but there are no header packets present.\n" +#~ msgstr "matroska_reader: 轨 %1% 的 CodecID 为 'A_VORBIS',但没有出现头部包。\n" + +#~ msgid "matroska_reader: Vorbis track does not contain valid headers.\n" +#~ msgstr "matroska_reader: Vorbis 轨道不含有效头。\n" + +#~ msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the UID %1%.\n" +#~ msgstr "matroska_reader: | + 有超过一个轨道使用了 UID %1%。\n" + +#~ msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the number %1%.\n" +#~ msgstr "matroska_reader: | + 有超过一个轨道使用了数字 %1%。\n" + +#~ msgid "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Must not be used!" +#~ msgstr "memory_slice_cursor_c copy c'tor: 不能用!" + +#~ msgid "mkdir(%1%) failed; errno = %2% (%3%)" +#~ msgstr "mkdir(%1%) 创建文件夹失败; 错误号 = %2% (%3%)" + +#~ msgid "mkvextract: Unknown mode!?\n" +#~ msgstr "mkvextract: 未知模式!?\n" + +#~ msgid "mkvmerge GUI v%s ('%s')" +#~ msgstr "mkvmerge GUI v%s ('%s')" + +#~ msgid "mkvmerge was not compiled with zlib. Compressed headers in QuickTime/MP4 files are therefore not supported.\n" +#~ msgstr "mkvmerge 编译时没有使用 zlib。因此不支持 QuickTime/MP4 文件中已压缩的头部。\n" + +#~ msgid "mm_text_io_c::read_next_char(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|" +#~ msgstr "mm_text_io_c::read_next_char(): 无效 UTF-8 字符。第一字节: 0x%|1$02x|" + +#~ msgid "mp3_reader: Could not open the source file." +#~ msgstr "mp3_reader: 无法打开源文件。" + +#~ msgid "mpeg_es_reader: Could not open the file." +#~ msgstr "mpeg_es_reader: 无法打开文件。" + +#~ msgid "mpeg_ps_reader: Could not open the file." +#~ msgstr "mpeg_ps_reader: 无法打开文件。" + +#~ msgid "mpeg_ts_reader_c: Could not open the file." +#~ msgstr "mpeg_ts_reader_c: 无法打开文件。" + +#~ msgid "ogm_reader: Could not open the source file." +#~ msgstr "ogm_reader: 无法打开源文件。" + +#~ msgid "ogm_reader: Source is not a valid OGG media file." +#~ msgstr "ogm_reader: 源非有效的 OGG 媒体文件。" + +#~ msgid "on_entry_selected: display == nullptr. Should not have happened." +#~ msgstr "on_entry_selected: display == nullptr。此情况不应出现。" + +#~ msgid "pgssup_reader: Could not open the file." +#~ msgstr "pgssup_reader: 无法打开文件。" + +#~ msgid "r_matroska: Cluster does not contain a cluster timecode. File is broken. Aborting.\n" +#~ msgstr "r_matroska: 簇不含簇时间码。文件已损坏。正在中断操作。\n" + +#~ msgid "real_reader: Could not read the source file." +#~ msgstr "real_reader: 无法读取源文件。" + +#~ msgid "real_reader: Source is not a valid RealMedia file." +#~ msgstr "real_reader: 源非有效的 RealMedia 文件。" + +#~ msgid "split by parts" +#~ msgstr "按分段" + +#~ msgid "srt_reader: Could not open the source file." +#~ msgstr "srt_reader: 无法打开源文件。" + +#~ msgid "srt_reader: Source is not a valid SRT file." +#~ msgstr "srt_reader: 源非有效的 SRT 文件。" + +#~ msgid "ssa_reader: Could not open the source file." +#~ msgstr "ssa_reader: 无法打开源文件。" + +#~ msgid "ssa_reader: Source is not a valid SSA/ASS file." +#~ msgstr "ssa_reader: 源非有效的 SSA/ASS 文件。" + +#~ msgid "start_element: pdata->bin != NULL" +#~ msgstr "start_element: pdata->bin != NULL" + +#~ msgid "tet_index: '%1%' not found\n" +#~ msgstr "tet_index: '%1%' 未发现\n" + +#~ msgid "truehd_reader: Could not open the source file." +#~ msgstr "truehd_reader: 无法打开源文件。" + +#~ msgid "truehd_reader: Could not read %1% bytes." +#~ msgstr "truehd_reader: 无法读取 %1% 字节。" + +#~ msgid "tta_reader: Could not open the file." +#~ msgstr "tta_reader: 无法打开文件。" + +#~ msgid "usf_reader: Could not open the source file." +#~ msgstr "usf_reader: 无法打开源文件。" + +#~ msgid "usf_reader: Source is not a valid USF file." +#~ msgstr "usf_reader: 源非有效的 USF 文件。" + +#~ msgid "vc1_es_reader: Could not open the source file." +#~ msgstr "vc1_es_reader: 无法打开源文件。" + +#~ msgid "vobbtn_reader: Could not open the file." +#~ msgstr "vobbtn_reader: 无法打开文件。" + +#~ msgid "vobsub_reader: Could not open the source file." +#~ msgstr "vobsub_reader: 无法打开源文件。" + +#~ msgid "vobsub_reader: Could not open the sub file" +#~ msgstr "vobsub_reader: 无法打开 sub 文件" + +#~ msgid "wav_reader: Could not open the source file." +#~ msgstr "wav_reader: 无法打开源文件。" + +#~ msgid "wav_reader: No data chunk was found." +#~ msgstr "wav_reader: 未发现数据块。" + +#~ msgid "wav_reader: No format chunk found." +#~ msgstr "wav_reader: 未发现格式块。" + +#~ msgid "wav_reader: Source is not a valid WAVE file." +#~ msgstr "wav_reader: 源非有效的 WAVE 文件。" + +#~ msgid "wav_reader: The format chunk could not be read." +#~ msgstr "wav_reader: 格式块不可读。" + +#~ msgid "wav_reader: could not read WAVE header." +#~ msgstr "wav_reader: 无法读取 WAVE 头。" + +#~ msgid "wavpack_reader: Could not open the file." +#~ msgstr "wavpack_reader: 无法打开文件。" + +#~ msgid "wrong usage: increase < 0" +#~ msgstr "错误用法: 增量 < 0" + +#~ msgid "wrong usage: read-only with NULL memory" +#~ msgstr "错误用法: 对 *空* 内存使用只读模式" + +#~ msgid "wrong usage: writing to read-only memory" +#~ msgstr "错误用法: 写入到只读内存"