diff --git a/doc/man/po4a/po/ja.po b/doc/man/po4a/po/ja.po index ba116ceeb..d7eba300d 100644 --- a/doc/man/po4a/po/ja.po +++ b/doc/man/po4a/po/ja.po @@ -1,14 +1,15 @@ # Japanese translations for mkvtoolnix package # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package. -# Automatically generated, 2009. +# +# Katsuhiko Nishimra 2009. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: 2.9.8\n" +"Project-Id-Version: 2.9.9\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-20 12:28+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2009-11-19 12:15+0900\n" -"Last-Translator: Automatically generated\n" +"PO-Revision-Date: 2009-12-21 01:59+0900\n" +"Last-Translator: Katsuhiko Nishimra \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -18,19 +19,19 @@ msgstr "" #. type: Content of the product entity #: doc/man/mkvextract.xml:5 msgid "mkvextract" -msgstr "" +msgstr "mkvextract" #. type: Content of the version entity #: doc/man/mkvextract.xml:6 doc/man/mkvinfo.xml:6 doc/man/mkvmerge.xml:6 #: doc/man/mkvpropedit.xml:6 doc/man/mmg.xml:6 msgid "3.0.0" -msgstr "" +msgstr "3.0.0" #. type: Content of the date entity #: doc/man/mkvextract.xml:7 doc/man/mkvinfo.xml:7 doc/man/mkvmerge.xml:7 #: doc/man/mkvpropedit.xml:7 doc/man/mmg.xml:7 msgid "December 2009" -msgstr "" +msgstr "2009年12月" #. type: Content of the mkvmerge entity #: doc/man/mkvextract.xml:9 doc/man/mkvinfo.xml:9 doc/man/mkvmerge.xml:9 @@ -39,6 +40,8 @@ msgid "" "mkvmerge1" msgstr "" +"mkvmerge1" #. type: Content of the mkvinfo entity #: doc/man/mkvextract.xml:10 doc/man/mkvinfo.xml:10 doc/man/mkvmerge.xml:10 @@ -47,6 +50,8 @@ msgid "" "mkvinfo1" msgstr "" +"mkvinfo1" #. type: Content of the mkvextract entity #: doc/man/mkvextract.xml:11 doc/man/mkvinfo.xml:11 doc/man/mkvmerge.xml:11 @@ -55,6 +60,8 @@ msgid "" "mkvextract1" msgstr "" +"mkvextract1" #. type: Content of the mkvpropedit entity #: doc/man/mkvextract.xml:12 doc/man/mkvinfo.xml:12 doc/man/mkvmerge.xml:12 @@ -63,6 +70,8 @@ msgid "" "mkvpropedit1" msgstr "" +"mkvpropedit1" #. type: Content of the mmg entity #: doc/man/mkvextract.xml:13 doc/man/mkvinfo.xml:13 doc/man/mkvmerge.xml:13 @@ -71,60 +80,62 @@ msgid "" "mmg1" msgstr "" +"mmg1" #. type: Content of the matroska entity #: doc/man/mkvextract.xml:15 doc/man/mkvinfo.xml:15 doc/man/mkvmerge.xml:15 #: doc/man/mkvpropedit.xml:15 doc/man/mmg.xml:15 msgid "Matroska" -msgstr "" +msgstr "Matroska" #. type: Content of the oggvorbis entity #: doc/man/mkvextract.xml:16 doc/man/mkvinfo.xml:16 doc/man/mkvmerge.xml:16 #: doc/man/mkvpropedit.xml:16 doc/man/mmg.xml:16 msgid "OggVorbis" -msgstr "" +msgstr "OggVorbis" #. type: Content of the xml entity #: doc/man/mkvextract.xml:17 doc/man/mkvinfo.xml:17 doc/man/mkvmerge.xml:17 #: doc/man/mkvpropedit.xml:17 doc/man/mmg.xml:17 msgid "XML" -msgstr "" +msgstr "XML" #. type: Attribute 'lang' of: #: doc/man/mkvextract.xml:21 doc/man/mkvinfo.xml:21 doc/man/mkvmerge.xml:21 #: doc/man/mkvpropedit.xml:21 doc/man/mmg.xml:21 msgid "en" -msgstr "" +msgstr "ja" #. type: Content of: #: doc/man/mkvextract.xml:23 doc/man/mkvinfo.xml:23 doc/man/mkvmerge.xml:23 #: doc/man/mkvpropedit.xml:23 doc/man/mmg.xml:23 msgid "&product; &date;" -msgstr "" +msgstr "&product; &date;" #. type: Content of: #: doc/man/mkvextract.xml:27 doc/man/mkvinfo.xml:27 doc/man/mkvmerge.xml:27 #: doc/man/mkvpropedit.xml:27 doc/man/mmg.xml:27 msgid "Developer" -msgstr "" +msgstr "開発者" #. type: Content of: #: doc/man/mkvextract.xml:28 doc/man/mkvinfo.xml:28 doc/man/mkvmerge.xml:28 #: doc/man/mkvpropedit.xml:28 doc/man/mmg.xml:28 msgid "Moritz" -msgstr "" +msgstr "Moritz" #. type: Content of: #: doc/man/mkvextract.xml:29 doc/man/mkvinfo.xml:29 doc/man/mkvmerge.xml:29 #: doc/man/mkvpropedit.xml:29 doc/man/mmg.xml:29 msgid "Bunkus" -msgstr "" +msgstr "Bunkus" #. type: Content of: #: doc/man/mkvextract.xml:30 doc/man/mkvinfo.xml:30 doc/man/mkvmerge.xml:30 #: doc/man/mkvpropedit.xml:30 doc/man/mmg.xml:30 msgid "moritz@bunkus.org" -msgstr "" +msgstr "moritz@bunkus.org" #. type: Content of: #: doc/man/mkvextract.xml:35 doc/man/mkvextract.xml:44 doc/man/mkvinfo.xml:35 @@ -132,48 +143,48 @@ msgstr "" #: doc/man/mkvpropedit.xml:35 doc/man/mkvpropedit.xml:44 doc/man/mmg.xml:35 #: doc/man/mmg.xml:44 msgid "&product;" -msgstr "" +msgstr "&product;" #. type: Content of: #: doc/man/mkvextract.xml:36 doc/man/mkvinfo.xml:36 doc/man/mkvmerge.xml:36 #: doc/man/mkvpropedit.xml:36 doc/man/mmg.xml:36 msgid "1" -msgstr "" +msgstr "1" #. type: Content of: #: doc/man/mkvextract.xml:37 doc/man/mkvinfo.xml:37 doc/man/mkvmerge.xml:37 #: doc/man/mkvpropedit.xml:37 doc/man/mmg.xml:37 msgid "&version;" -msgstr "" +msgstr "&version;" #. type: Content of: #: doc/man/mkvextract.xml:38 doc/man/mkvinfo.xml:38 doc/man/mkvmerge.xml:38 #: doc/man/mkvpropedit.xml:38 doc/man/mmg.xml:38 msgid "&date;" -msgstr "" +msgstr "&date;" #. type: Content of: #: doc/man/mkvextract.xml:39 doc/man/mkvinfo.xml:39 doc/man/mkvmerge.xml:39 #: doc/man/mkvpropedit.xml:39 doc/man/mmg.xml:39 msgid "MkvToolNix" -msgstr "" +msgstr "MkvToolNix" #. type: Content of: #: doc/man/mkvextract.xml:40 doc/man/mkvinfo.xml:40 doc/man/mkvmerge.xml:40 #: doc/man/mkvpropedit.xml:40 doc/man/mmg.xml:40 msgid "User Commands" -msgstr "" +msgstr " " #. type: Content of: #: doc/man/mkvextract.xml:45 msgid "extract tracks from &matroska; files into other files" -msgstr "" +msgstr "&matroska; ファイルから、他の形式のファイルを抽出する" #. type: Content of: #: doc/man/mkvextract.xml:49 doc/man/mkvinfo.xml:49 doc/man/mkvmerge.xml:49 #: doc/man/mkvpropedit.xml:49 doc/man/mmg.xml:49 msgid "Synopsis" -msgstr "" +msgstr "書式" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: doc/man/mkvextract.xml:51 @@ -181,6 +192,8 @@ msgid "" "<command>mkvextract</command> <arg choice=\"req\">mode</arg> <arg choice=" "\"req\">source-filename</arg> <arg>options</arg> <arg>extraction-spec</arg>" msgstr "" +"<command>mkvextract</command> <arg choice=\"req\">mode</arg> <arg choice=" +"\"req\">source-filename</arg> <arg>options</arg> <arg>extraction-spec</arg>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvextract.xml:60 doc/man/mkvinfo.xml:58 doc/man/mkvmerge.xml:65 @@ -203,12 +216,22 @@ msgid "" "must be a &matroska; file. All following arguments are options and " "extraction specifications; both of which depend on the selected mode." msgstr "" +"&matroska; ファイルの特定の部分を、他の有用なフォーマットで抽出します。最初の" +"<option>mode</option>引数は、&mkvextract; に何を抽出すべきかを指示します。現" +"在サポートされているのは、<link linkend=\"mkvextract.description.tracks\">ト" +"ラック</link>、<link linkend=\"mkvextract.description.tags\">タグ</link>、" +"<link linkend=\"mkvextract.description.attachments\">添付ファイル</link>、" +"<link linkend=\"mkvextract.description.chapters\">チャプタ</link>、<link " +"linkend=\"mkvextract.description.cuesheets\">CUEシート</link> 及び <link " +"linkend=\"mkvextract.description.timecodes_v2\">タイムコード</link>の抽出で" +"す。二個目の引数はソースファイルの名前です。これは&matroska;ファイルでなけれ" +"ばなりません。続く全ての引数は、オプションと抽出設定です。これらは指定された" +"modeに依存します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvextract.xml:71 -#, fuzzy msgid "Common options" -msgstr "mmgのオプション" +msgstr "共通オプション" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvextract.xml:74 @@ -216,6 +239,8 @@ msgid "" "The following options are available in all modes and only described once in " "this section." msgstr "" +"以下のオプションは、全てのmodeで使用できるので、このセクションで一括して説明" +"します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:79 doc/man/mkvinfo.xml:93 doc/man/mkvmerge.xml:1162 @@ -223,6 +248,7 @@ msgstr "" msgid "" "<option>--command-line-charset</option> <parameter>character-set</parameter>" msgstr "" +"<option>--command-line-charset</option> <parameter>character-set</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:82 doc/man/mkvinfo.xml:96 @@ -231,12 +257,14 @@ msgid "" "Sets the character set to convert strings given on the command line from. It " "defaults to the character set given by system's current locale." msgstr "" +"コマンドライン文字列の文字コードを指定します。デフォルトは、システムの現在の" +"ロケールの文字コードになります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:89 doc/man/mkvinfo.xml:103 doc/man/mkvmerge.xml:1175 #: doc/man/mkvpropedit.xml:162 msgid "<option>--output-charset</option> <parameter>character-set</parameter>" -msgstr "" +msgstr "<option>--output-charset</option> <parameter>character-set</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:92 doc/man/mkvinfo.xml:106 doc/man/mkvmerge.xml:1178 @@ -245,6 +273,8 @@ msgid "" "Sets the character set to which strings are converted that are to be " "output. It defaults to the character set given by system's current locale." msgstr "" +"出力する文字コードを指定します。デフォルトは、システムの現在のロケールの文字" +"コードになります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:99 doc/man/mkvinfo.xml:113 doc/man/mkvmerge.xml:1185 @@ -253,6 +283,8 @@ msgid "" "<option>-r</option>, <option>--redirect-output</option> <parameter>file-" "name</parameter>" msgstr "" +"<option>-r</option>, <option>--redirect-output</option> <parameter>file-" +"name</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:102 @@ -264,12 +296,18 @@ msgid "" "linkend=\"mkvextract.description.common.output_charset\"><option>--output-" "charset</option></link> is honored." msgstr "" +"全てのメッセージを、コンソールではなく<parameter>file-name</parameter>に書き" +"出します。出力をリダイレクトすることで同じことが容易に可能ですが、このオプ" +"ションが必要になることもあります。ターミナルが出力を、ファイルに書き出す前に" +"処理してしまう場合などです。<link linkend=\"mkvextract.description.common." +"output_charset\"><option>--output-charset</option></link>によって指定された文" +"字コードは尊重されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:111 doc/man/mkvinfo.xml:125 #: doc/man/mkvmerge.xml:1196 doc/man/mkvpropedit.xml:184 msgid "<option>--ui-language</option> <parameter>code</parameter>" -msgstr "" +msgstr "<option>--ui-language</option> <parameter>code</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:114 doc/man/mkvpropedit.xml:187 @@ -281,50 +319,55 @@ msgid "" "Entering '<literal>list</literal>' as the <parameter>code</parameter> will " "cause &mkvextract; to output a list of available translations." msgstr "" +"指定した<parameter>code</parameter>を強制的に言語コード(例: 日本語なら" +"ば'<literal>ja_JP</literal>')として使用します。しかし、環境変数" +"<varname>LANG</varname>や<varname>LC_MESSAGES</varname>、<varname>LC_ALL</" +"varname>を使用したほうが好ましいでしょう。<parameter>code</parameter>に" +"<literal>list</literal>と指定すると、指定できる言語コードの一覧を出力します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:123 doc/man/mkvinfo.xml:137 doc/man/mkvmerge.xml:77 #: doc/man/mkvpropedit.xml:196 msgid "<option>-v</option>, <option>--verbose</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>-v</option>, <option>--verbose</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:126 doc/man/mkvpropedit.xml:199 msgid "" "Be verbose and show all the important &matroska; elements as they're read." msgstr "" +"出力が冗長になり、&matroska;のエレメントにとって重要なこと全てを、読み込まれ" +"るつどに表示していきます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:132 doc/man/mkvinfo.xml:147 #: doc/man/mkvmerge.xml:1268 doc/man/mkvpropedit.xml:205 msgid "<option>-h</option>, <option>--help</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>-h</option>, <option>--help</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:135 doc/man/mkvinfo.xml:150 #: doc/man/mkvmerge.xml:1271 doc/man/mkvpropedit.xml:208 -#, fuzzy msgid "Show usage information and exit." -msgstr "情報を名前をつけて保存します" +msgstr "コマンド書式情報を出力して終了します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:141 doc/man/mkvinfo.xml:156 #: doc/man/mkvmerge.xml:1277 doc/man/mkvpropedit.xml:214 msgid "<option>-V</option>, <option>--version</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>-V</option>, <option>--version</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:144 doc/man/mkvinfo.xml:159 #: doc/man/mkvmerge.xml:1280 doc/man/mkvpropedit.xml:217 -#, fuzzy msgid "Show version information and exit." -msgstr "プログラムのバージョン情報を表示します。" +msgstr "バージョン情報を出力して終了します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:150 doc/man/mkvinfo.xml:165 #: doc/man/mkvmerge.xml:1208 doc/man/mkvpropedit.xml:223 msgid "<option>@</option>options-file" -msgstr "" +msgstr "<option>@</option>options-file" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:153 doc/man/mkvinfo.xml:168 @@ -336,6 +379,11 @@ msgid "" "at the start and end of a line will be stripped. Each line must contain " "exactly one option. There is no meta character escaping." msgstr "" +"<parameter>options-file</parameter>で指定されたファイルから追加のコマンドライ" +"ンオプションを読み込みます。行で最初の空白文字でない文字がハッシュマーク" +"('<literal>#</literal>)である行はコメントとして扱われ、無視されます。行頭、及" +"び行末の空白文字は取り除かれます。各行には一つずつしかオプションを指定できま" +"せん。メタキャラクタのエスケープは必要ありません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:159 @@ -343,6 +391,9 @@ msgid "" "The command line '<command>mkvextract tracks source.mkv --raw 1:destination." "raw</command>' could be converted into the following option file:" msgstr "" +"'<command>mkvextract tracks source.mkv --raw 1:destination.raw</command>'とい" +"うコマンドラインと同じことは、次のようなオプションファイルによって指定できま" +"す。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: doc/man/mkvextract.xml:164 @@ -356,12 +407,18 @@ msgid "" "1:destination.raw\n" " " msgstr "" +"# source.mkv からトラックを抽出\n" +"tracks\n" +"source.mkv\n" +"# トラックをrawデータとして出力\n" +"--raw \n" +"1:destination.raw\n" +" " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvextract.xml:177 -#, fuzzy msgid "Track extraction mode" -msgstr "mkvextract:未知のモード!?\n" +msgstr "トラック抽出モード" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvextract.xml:180 @@ -371,6 +428,10 @@ msgid "" "parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> " "<optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional>" msgstr "" +"書式: <command>mkvextract</command> <option>tracks</option> " +"<parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</" +"parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> " +"<optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvextract.xml:184 @@ -379,11 +440,14 @@ msgid "" "'<literal>tracks</literal>' extraction mode. They have to appear in front " "of the track specification (see below) they should be applied to." msgstr "" +"以下のコマンドラインオプションは、トラック抽出モードでは各トラック毎に指定す" +"ることができます。これらのオプションは、作用するトラック指定子(下記参照)の前" +"に指定しなければなりません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:190 msgid "<option>-c</option> <parameter>character-set</parameter>" -msgstr "" +msgstr "<option>-c</option> <parameter>character-set</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:193 @@ -392,11 +456,13 @@ msgid "" "valid if the next track ID targets a text subtitle track. It defaults to UTF-" "8." msgstr "" +"直後の字幕トラックの出力文字コードを指定します。直後のトラックIDが指すのが、" +"字幕トラックのときのみ有効です。デフォルトはUTF-8になります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:200 msgid "<option>--blockadd</option> <parameter>level</parameter>" -msgstr "" +msgstr "<option>--blockadd</option> <parameter>level</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:203 @@ -404,11 +470,13 @@ msgid "" "Keep only the BlockAdditions up to this level. The default is to keep all " "levels. This option only affects certain kinds of codecs like WAVPACK4." msgstr "" +"このレベルまでのBlockAdditionを保持します。デフォルトでは全て保持します。この" +"オプションは、WAVPACK4などの特定のコーデックにのみ有効です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:210 msgid "<option>--cuesheet</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--cuesheet</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:213 @@ -417,11 +485,14 @@ msgid "" "information and tag data for the following track into a file whose name is " "the track's output name with '<literal>.cue</literal>' appended to it." msgstr "" +"&mkvextract;に、直後のトラックのチャプタ情報とタグデータから<abbrev>CUE</" +"abbrev>シートを生成します。出力ファイルの名前はトラックの出力名に'<literal>." +"cue</literal>'をつけたものになります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:220 msgid "<option>--raw</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--raw</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:223 @@ -434,11 +505,17 @@ msgid "" "&mkvextract; doesn't support otherwise, but the resulting files might not be " "usable." msgstr "" +"コンテナ情報を含まない、rawデータをファイルに抽出します。<link linkend=" +"\"mkvextract.description.tracks.fullraw\"><option>--fullraw</option></link>フ" +"ラグとは違い、このフラグは<classname>CodecPrivate</classname>要素の内容はファ" +"イルに書き出しません。このモードは、&mkvextract;がサポートしないものも含めて" +"全ての<classname>CodecID</classname>で使用できますが、出力されたファイルは使" +"用できないかもしれません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:232 msgid "<option>--fullraw</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--fullraw</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:235 @@ -450,11 +527,16 @@ msgid "" "&mkvextract; doesn't support otherwise, but the resulting files might not be " "usable." msgstr "" +"コンテナ情報を含まない、rawデータをファイルに抽出します。トラックが" +"<classname>CodecPrivate</classname>要素のヘッダ情報を含む場合、その内容はファ" +"イルの先頭に書き出されます。このモードは、&mkvextract;がサポートしない" +"<classname>CodecID</classname>にも使用できますが、出力されたファイルは使用で" +"きないかもしれません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:244 msgid "<option>--no-ogg</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--no-ogg</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:247 @@ -463,11 +545,14 @@ msgid "" "tracks are embedded in an Ogg transport stream. With this switch they are " "extracted to raw <abbrev>FLAC</abbrev> files instead." msgstr "" +"<abbrev>FLAC</abbrev>トラックに以外には無効です。通常、<abbrev>FLAC</abbrev>" +"トラックはOgg transport streamに埋め込まれますが、このスイッチを指定すると、" +"生の<abbrev>FLAC</abbrev>ファイルが代わりに抽出されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:254 msgid "<parameter>TID:outname</parameter>" -msgstr "" +msgstr "<parameter>TID:outname</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:257 @@ -477,6 +562,10 @@ msgid "" "file. This option can be given multiple times. The track IDs are the same as " "the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option." msgstr "" +"IDが<parameter>TID</parameter>であるトラックがソースファイルに存在すれば、" +"<parameter>outname</parameter>に抽出します。このオプションは複数回指定できま" +"す。トラックIDは、&mkvmerge;に<option>--identify</option>を指定して実行した際" +"の出力に表示されるものと同じです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:264 @@ -485,6 +574,9 @@ msgid "" "RealVideo tracks. If you use the same name for different tracks then those " "tracks will be saved in the same file. Example:" msgstr "" +"各出力ファイル名は一回しか使用されません。RealAudio及びRealVideoトラックは例" +"外です。もし、異なるトラックに同じファイル名が指定された場合、それらは同一の" +"ファイルに保存されます。例:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen> #: doc/man/mkvextract.xml:269 @@ -493,11 +585,13 @@ msgid "" "$ mkvextract tracks input.mkv 1:output-two-tracks.rm 2:output-two-tracks.rm\n" " " msgstr "" +"$ mkvextract tracks input.mkv 1:output-two-tracks.rm 2:output-two-tracks.rm\n" +" " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvextract.xml:277 msgid "Tags extraction mode" -msgstr "" +msgstr "タグ抽出モード" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvextract.xml:280 @@ -506,6 +600,8 @@ msgid "" "<parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</" "parameter></optional>" msgstr "" +"書式: <command>mkvextract</command> <option>tags</option> <parameter>source-" +"filename</parameter> <optional><parameter>options</parameter></optional>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvextract.xml:284 @@ -514,11 +610,14 @@ msgid "" "redirected (see the section about <link linkend=\"mkvextract." "output_redirection\">output redirection</link> for details)." msgstr "" +"抽出されたタグは、出力がリダイレクトされていなればコンソールに出力されます。" +"(詳細については、<link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">出力リダイレ" +"クト</link>についてのセクションを参照ください。)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvextract.xml:290 msgid "Attachments extraction mode" -msgstr "" +msgstr "添付ファイル抽出モード" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvextract.xml:293 @@ -528,11 +627,15 @@ msgid "" "parameter></optional> <parameter>AID1:outname1</parameter> " "<optional><parameter>AID2:outname2</parameter> ...</optional>" msgstr "" +"書式: <command>mkvextract</command> <option>attachments</option> " +"<parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</" +"parameter></optional> <parameter>AID1:outname1</parameter> " +"<optional><parameter>AID2:outname2</parameter> ...</optional>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:298 msgid "AID:outname" -msgstr "" +msgstr "AID:outname" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:301 @@ -545,12 +648,16 @@ msgid "" "the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> " "option." msgstr "" +"IDが<parameter>AID</parameter>である添付ファイルがもしソースファイルに存在す" +"れば抽出します。<parameter>outname</parameter>が指定されない場合、&matroska;" +"に格納された添付ファイルの名前が使用されます。このオプションは複数回指定でき" +"ます。添付ファイルIDは、&mkvmerge;に<option>--identify</option>オプションを指" +"定したときに出力されるものと同じです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvextract.xml:312 -#, fuzzy msgid "Chapters extraction mode" -msgstr "チャプタベリファイエラー" +msgstr "チャプタ抽出モード" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvextract.xml:315 @@ -559,11 +666,14 @@ msgid "" "<parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</" "parameter></optional>" msgstr "" +"書式: <command>mkvextract</command> <option>chapters</option> " +"<parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</" +"parameter></optional>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:320 msgid "<option>-s</option>, <option>--simple</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>-s</option>, <option>--simple</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:323 @@ -573,6 +683,9 @@ msgid "" "some information has to be discarded. Default is to output the chapters in " "&xml; format." msgstr "" +"チャプタ情報を<abbrev>OGM</abbrev>ツールで使用される、シンプルフォーマット" +"(CHAPTER01=..., CHAPTER01NAME=...)で出力します。このモードでは、一部の情報は" +"破棄されます。デフォルトでは、チャプタは&xml;フォーマットで出力されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvextract.xml:332 @@ -581,11 +694,14 @@ msgid "" "redirected (see the section about <link linkend=\"mkvextract." "output_redirection\">output redirection</link> for details)." msgstr "" +"抽出されたチャプタは、出力がリダイレクトされていなればコンソールに出力されま" +"す。(詳細については、<link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">出力リダ" +"イレクト</link>についてのセクションを参照ください。)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvextract.xml:338 msgid "Cue sheet extraction mode" -msgstr "" +msgstr "CUEシート抽出モード" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvextract.xml:341 @@ -594,6 +710,9 @@ msgid "" "<parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</" "parameter></optional>" msgstr "" +"書式: <command>mkvextract</command> <option>cuesheet</option> " +"<parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</" +"parameter></optional>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvextract.xml:345 @@ -602,12 +721,14 @@ msgid "" "redirected (see the section about <link linkend=\"mkvextract." "output_redirection\">output redirection</link> for details)." msgstr "" +"抽出されたCUEシートは、出力がリダイレクトされていなればコンソールに出力されま" +"す。(詳細については、<link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">出力リダ" +"イレクト</link>についてのセクションを参照ください。)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvextract.xml:351 -#, fuzzy msgid "Timecode extraction mode" -msgstr "タイムコードスケーリング" +msgstr "タイムコード抽出モード" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvextract.xml:354 @@ -616,6 +737,9 @@ msgid "" "<parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</" "parameter></optional>" msgstr "" +"書式: <command>mkvextract</command> <option>timecodes_v2</option> " +"<parameter>source-filename</parameter> <optional><parameter>options</" +"parameter></optional>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvextract.xml:358 @@ -624,12 +748,14 @@ msgid "" "redirected (see the section about <link linkend=\"mkvextract." "output_redirection\">output redirection</link> for details)." msgstr "" +"抽出されたタイムコードは、出力がリダイレクトされていなればコンソールに出力さ" +"れます。(詳細については、<link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">出力" +"リダイレクト</link>についてのセクションを参照ください。)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvextract.xml:365 -#, fuzzy msgid "Output redirection" -msgstr "出力ファイル名" +msgstr "出力リダイレクト" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvextract.xml:368 @@ -638,6 +764,9 @@ msgid "" "the console. There are generally two ways of writing this data into a file: " "one provided by the shell and one provided by &mkvextract; itself." msgstr "" +"いくつかのモードでは、&mkvextract;は抽出されたデータをコンソールに出力しま" +"す。一般的に、このデータをファイルに書き出すには二つの方法があります。一つは" +"シェルによって提供され、もう一つは&mkvextract;自体によって提供されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvextract.xml:373 @@ -645,6 +774,8 @@ msgid "" "The shell's builtin redirection mechanism is used by appending " "'<literal>> output-filename.ext</literal>' to the command line. Example:" msgstr "" +"シェルビルトインのリダイレクト機構は、コマンドラインに'<literal>> output-" +"filename.ext</literal>'を追加することで使用できます。例:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvextract.xml:378 @@ -653,6 +784,8 @@ msgid "" "$ mkvextract tags source.mkv > tags.xml\n" " " msgstr "" +"$ mkvextract tags source.mkv > tags.xml\n" +" " #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvextract.xml:382 @@ -661,6 +794,9 @@ msgid "" "\"mkvextract.description.common.redirect_output\"><option>--redirect-output</" "option></link> option. Example:" msgstr "" +"&mkvextract;自体のリダイレクトは、<link linkend=\"mkvextract.description." +"common.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link>オプション" +"を指定することで使用できます。例:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvextract.xml:387 @@ -669,6 +805,8 @@ msgid "" "$ mkvextract tags source.mkv --redirect-output tags.xml\n" " " msgstr "" +"$ mkvextract tags source.mkv --redirect-output tags.xml\n" +" " #. type: Content of: <refentry><refsect1><note><para> #: doc/man/mkvextract.xml:392 @@ -679,12 +817,15 @@ msgid "" "special characters before they're written into the output file resulting in " "broken output." msgstr "" +"Windowsでは、<link linkend=\"mkvextract.description.common.redirect_output" +"\"><option>--redirect-output</option></link>オプションを使用するべきでしょ" +"う。<command>cmd.exe</command>は、特殊文字を出力ファイルに書き出す前に処理し" +"てしまい、出力が壊れる虞があります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvextract.xml:401 -#, fuzzy msgid "Output file formats" -msgstr "出力ファイル名" +msgstr "出力ファイルフォーマット" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvextract.xml:404 @@ -693,11 +834,14 @@ msgid "" "extension used for the output file name. The following track types are " "supported at the moment:" msgstr "" +"出力ファイルのフォーマットの決定は、トラックの種類によって決まり、出力ファイ" +"ル名の拡張子は使用されません。現在、以下の種類のトラックがサポートされていま" +"す。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:410 msgid "V_MPEG4/ISO/AVC" -msgstr "" +msgstr "V_MPEG4/ISO/AVC" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:413 @@ -707,11 +851,15 @@ msgid "" "with e.g. <productname>MP4Box</productname> from the <productname>GPAC</" "productname> package." msgstr "" +"<abbrev>H.264</abbrev>/<abbrev>AVC</abbrev>ビデオトラックは、<abbrev>H.264</" +"abbrev>エレメンタリ・ストリームに書き出されます。これは例えば" +"<productname>GPAC</productname>パッケージに含まれる、<productname>MP4Box</" +"productname>などにより処理できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:420 msgid "V_MS/VFW/FOURCC" -msgstr "" +msgstr "V_MS/VFW/FOURCC" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:423 @@ -719,11 +867,13 @@ msgid "" "Fixed <abbrev>FPS</abbrev> video tracks with this <classname>CodecID</" "classname> are written to <abbrev>AVI</abbrev> files." msgstr "" +"この<classname>CodecID</classname>をもつ、固定<abbrev>FPS</abbrev>ビデオト" +"ラックは<abbrev>AVI</abbrev>ファイルに書き出されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:429 msgid "V_REAL/*" -msgstr "" +msgstr "V_REAL/*" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:432 @@ -731,11 +881,13 @@ msgid "" "<productname>RealVideo</productname> tracks are written to " "<productname>RealMedia</productname> files." msgstr "" +"<productname>RealVideo</productname>トラックは、<productname>RealMedia</" +"productname>ファイルに書き出されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:438 msgid "A_MPEG/L3, A_AC3" -msgstr "" +msgstr "A_MPEG/L3, A_AC3" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:441 @@ -743,22 +895,26 @@ msgid "" "These will be extracted to raw <abbrev>MP3</abbrev> and <abbrev>AC3</abbrev> " "files." msgstr "" +"これらは、生の<abbrev>MP3</abbrev>ファイル及び<abbrev>AC3</abbrev>ファイルに" +"抽出されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:447 msgid "A_PCM/INT/LIT" -msgstr "" +msgstr "A_PCM/INT/LIT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:450 msgid "" "Raw <abbrev>PCM</abbrev> data will be written to a <abbrev>WAV</abbrev> file." msgstr "" +"<abbrev>PCM</abbrev>Rawデータは、<abbrev>WAV</abbrev>ファイルに書き出されま" +"す。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:456 msgid "A_AAC/MPEG2/*, A_AAC/MPEG4/*, A_AAC" -msgstr "" +msgstr "A_AAC/MPEG2/*, A_AAC/MPEG4/*, A_AAC" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:459 @@ -767,21 +923,25 @@ msgid "" "file with <abbrev>ADTS</abbrev> headers before each packet. The " "<abbrev>ADTS</abbrev> headers will not contain the deprecated emphasis field." msgstr "" +"全ての<abbrev>AAC</abbrev>ファイルは、<abbrev>ADTS</abbrev>ヘッダを各パケット" +"の前に追加されたうえで<abbrev>AAC</abbrev>ファイルに書き出されます。" +"<abbrev>ADTS</abbrev>ヘッダは、廃止予定であるエンファシスフィールドを含みませ" +"ん。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:466 msgid "A_VORBIS" -msgstr "" +msgstr "A_VORBIS" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:469 msgid "Vorbis audio will be written into an &oggvorbis; file." -msgstr "" +msgstr "Vorbis audioは&oggvorbis;ファイルに書き出されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:475 msgid "A_REAL/*" -msgstr "" +msgstr "A_REAL/*" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:478 @@ -789,11 +949,13 @@ msgid "" "<productname>RealAudio</productname> tracks are written to " "<productname>RealMedia</productname> files." msgstr "" +"<productname>RealAudio</productname>トラックは<productname>RealMedia</" +"productname>ファイルに書き出されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:484 msgid "A_TTA1" -msgstr "" +msgstr "A_TTA1" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:487 @@ -804,21 +966,25 @@ msgid "" "fields: <varname>data_length</varname> (the total number of samples in the " "file) and the <abbrev>CRC</abbrev>." msgstr "" +"<productname>TrueAudio</productname>トラックは<abbrev>TTA</abbrev>ファイルに" +"書き出されます。&matroska;のタイムコード精度の上限のため、抽出されたファイル" +"のヘッダは、<varname>data_length</varname>フィールド(ファイルに含まれる総サン" +"プル数)と<abbrev>CRC</abbrev>については不正確になります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:495 msgid "S_TEXT/UTF8" -msgstr "" +msgstr "S_TEXT/UTF8" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:498 msgid "Simple text subtitles will be written as <abbrev>SRT</abbrev> files." -msgstr "" +msgstr "シンプル・テキスト字幕は<abbrev>SRT</abbrev>ファイルに書き出されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:504 msgid "S_TEXT/SSA, S_TEXT/ASS" -msgstr "" +msgstr "S_TEXT/SSA, S_TEXT/ASS" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:507 @@ -826,11 +992,13 @@ msgid "" "<abbrev>SSA</abbrev> and <abbrev>ASS</abbrev> text subtitles will be written " "as <abbrev>SSA</abbrev>/<abbrev>ASS</abbrev> files respectively." msgstr "" +"<abbrev>SSA</abbrev>及び<abbrev>ASS</abbrev>テキスト字幕は、それぞれ" +"<abbrev>SSA</abbrev>、<abbrev>ASS</abbrev>ファイルに書き出されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:514 msgid "S_KATE" -msgstr "" +msgstr "S_KATE" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:517 @@ -838,6 +1006,8 @@ msgid "" "<productname>Kate</productname> streams will be written within an " "<productname>Ogg</productname> container." msgstr "" +"<productname>Kate</productname>ストリームは<productname>Ogg</productname>コン" +"テナに格納されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvextract.xml:523 doc/man/mkvmerge.xml:1803 @@ -850,6 +1020,8 @@ msgid "" "Tags are converted to a &xml; format. This format is the same that " "&mkvmerge; supports for reading tags." msgstr "" +"タグは、&xml;フォーマットに変換されます。このフォーマットは&mkvmerge;でタグを" +"読み込む際のフォーマットと同じです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvextract.xml:532 doc/man/mkvmerge.xml:1671 @@ -862,6 +1034,8 @@ msgid "" "Attachments are written to they output file as they are. No conversion " "whatsoever is done." msgstr "" +"添付ファイルはそのままの形式で出力ファイルに書き出されます。変換等の処理は全" +"く行われません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvextract.xml:541 doc/man/mkvmerge.xml:1696 @@ -875,12 +1049,14 @@ msgid "" "&mkvmerge; supports for reading chapters. Alternatively a stripped-down " "version can be output in the simple <abbrev>OGM</abbrev> style format." msgstr "" +"チャプタは&xml;フォーマットに変換されます。このフォーマットは&mkvmerge;がチャ" +"プタを読み込む際のフォーマットと同じです。他にも、簡略化された<abbrev>OGM</" +"abbrev>スタイルのフォーマットで出力することもできます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:551 -#, fuzzy msgid "Timecodes" -msgstr "タイムコード:" +msgstr "タイムコード" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:554 @@ -889,25 +1065,27 @@ msgid "" "file ready to be fed to &mkvmerge;. The extraction to other formats (v1, v3 " "and v4) is not supported." msgstr "" +"タイムコードはまず整列された後に、&mkvmerge;で読み込むことのできる timecode " +"v2 形式に準拠するファイルに書き出されます。他の形式(v1, v3, v4)への抽出はサ" +"ポートされていません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvextract.xml:563 doc/man/mkvinfo.xml:225 #: doc/man/mkvmerge.xml:2035 doc/man/mkvpropedit.xml:346 -#, fuzzy msgid "Exit codes" -msgstr "タイムコード" +msgstr "返り値" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvextract.xml:566 msgid "&mkvextract; exits with one of three exit codes:" -msgstr "" +msgstr "&mkvextract;は下の3つの返り値を返します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:572 msgid "" "<constant>0</constant> -- This exit codes means that extraction has " "completed successfully." -msgstr "" +msgstr "<constant>0</constant> -- この返り値は抽出が成功したことを意味します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:578 @@ -918,6 +1096,10 @@ msgid "" "resulting files might be ok or not. The user is urged to check both the " "warning and the resulting files." msgstr "" +"<constant>1</constant> -- この返り値は、一つ以上の警告が出力されたましたが、" +"抽出が続行されたことを意味します。警告は '<literal>警告:</literal>' という文" +"字列を先頭につけて出力されます。出力ファイルが無事であるかどうかは、場合によ" +"ります。出力ファイルを確認することを強く推奨します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:586 @@ -927,24 +1109,26 @@ msgid "" "messages range from wrong command line arguments over read/write errors to " "broken files." msgstr "" +"<constant>2</constant> -- この返り値は、エラーが発生し、エラーメッセージを出" +"力した後に&mkvextract;が処理を中断したことを示します。エラーメッセージは不正" +"なコマンドラインやファイルI/Oエラー、壊れたファイルなど様々です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvextract.xml:594 doc/man/mkvinfo.xml:255 #: doc/man/mkvmerge.xml:2066 doc/man/mkvpropedit.xml:377 doc/man/mmg.xml:90 -#, fuzzy msgid "See also" -msgstr "値を設定" +msgstr "関連項目" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvextract.xml:596 msgid "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;, &mmg;" -msgstr "" +msgstr "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;, &mmg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvextract.xml:601 doc/man/mkvinfo.xml:262 #: doc/man/mkvmerge.xml:2073 doc/man/mkvpropedit.xml:384 doc/man/mmg.xml:97 msgid "WWW" -msgstr "" +msgstr "ウェブ" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvextract.xml:603 doc/man/mkvinfo.xml:264 @@ -953,17 +1137,18 @@ msgid "" "The latest version can always be found at <ulink url=\"http://www.bunkus.org/" "videotools/mkvtoolnix/\">the MKVToolNix homepage</ulink>." msgstr "" +"最新のバージョンは、常時<ulink url=\"http://www.bunkus.org/videotools/" +"mkvtoolnix/\">MKVToolNixのホームページ</ulink>から取得できます。" #. type: Content of the product entity #: doc/man/mkvinfo.xml:5 -#, fuzzy msgid "mkvinfo" -msgstr "mkvinfoについて" +msgstr "mkvinfo" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: doc/man/mkvinfo.xml:45 msgid "Print information about elements in &matroska; files" -msgstr "" +msgstr "&matroska;ファイルの要素についての情報を表示します。" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: doc/man/mkvinfo.xml:51 @@ -971,6 +1156,8 @@ msgid "" "<command>mkvinfo</command> <arg>options</arg> <arg choice=\"req\">source-" "filename</arg>" msgstr "" +"<command>mkvinfo</command> <arg>options</arg> <arg choice=\"req\">source-" +"filename</arg>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:60 @@ -979,11 +1166,14 @@ msgid "" "limited to a list of tracks in the file including information about the " "codecs used." msgstr "" +"このプログラムは、&matroska; ファイルに格納されている全ての要素の一覧を表示し" +"ます。出力は、使用されているコーデックを含む、トラックのリストのみに制限する" +"こともできます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvinfo.xml:66 msgid "<option>-g</option>, <option>--gui</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>-g</option>, <option>--gui</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:69 @@ -991,11 +1181,13 @@ msgid "" "Start the <abbrev>GUI</abbrev>. This option is only available if mkvinfo was " "compiled with <abbrev>GUI</abbrev> support." msgstr "" +"<abbrev>GUI</abbrev>を起動します。このオプションは、mkvinfoが<abbrev>GUI</" +"abbrev>をサポートするようにコンパイルされていなければ無効です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvinfo.xml:75 msgid "<option>-c</option>, <option>--checksums</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>-c</option>, <option>--checksums</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:78 @@ -1003,16 +1195,21 @@ msgid "" "Calculates and display the <function>Adler32</function> checksum for each " "frame. Useful for debugging only." msgstr "" +"フレームごとに<function>Adler32</function>チェックサムを計算し、表示します。" +"デバッグのためにのみ有用です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvinfo.xml:84 msgid "<option>-s</option>, <option>--summary</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>-s</option>, <option>--summary</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:87 +#, fuzzy msgid "Only show a terse summary of what &mkvinfo; finds and not each element." msgstr "" +"全てのエレメントについて表示するのではなく、&mkvinfo;の見つけたものの簡潔なサ" +"マリを表示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:116 @@ -1024,6 +1221,12 @@ msgid "" "linkend=\"mkvinfo.description.output_charset\"><option>--output-charset</" "option></link> is honored." msgstr "" +"全てのメッセージをコンソールではなく<parameter>file-name</parameter>で指定し" +"たファイルに書き出します。出力リダイレクトによっても同じことが簡単にできます" +"が、このオプションが必要な場合もあります。ターミナルがファイルに書き込む前に" +"出力を処理してしまう場合などです。<link linkend=\"mkvinfo.description." +"output_charset\"><option>--output-charset</option></link>によって指定された文" +"字コードは尊重されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:128 @@ -1035,6 +1238,11 @@ msgid "" "Entering '<literal>list</literal>' as the <parameter>code</parameter> will " "cause &mkvinfo; to output a list of available translations." msgstr "" +"指定した<parameter>code</parameter>を強制的に言語コード(例: 日本語なら" +"ば'<literal>ja_JP</literal>')として使用します。しかし、環境変数" +"<varname>LANG</varname>や<varname>LC_MESSAGES</varname>、<varname>LC_ALL</" +"varname>を使用したほうが好ましいでしょう。<parameter>code</parameter>に" +"<literal>list</literal>と指定すると、指定できる言語コードの一覧を出力します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:140 @@ -1043,6 +1251,8 @@ msgid "" "verbosity_levels\">verbosity levels</link> for a description which " "information will be output at which level." msgstr "" +"冗長モードになります。<link linkend=\"mkvinfo.verbosity_levels\">冗長レベル</" +"link>セクションに、どの冗長レベルでどの情報が出力されるかの説明があります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:174 @@ -1050,6 +1260,8 @@ msgid "" "The command line '<command>mkvinfo -v -v input.mkv --redirect-output info." "txt</command>' could be converted into the following option file:" msgstr "" +"'<command>mkvinfo -v -v input.mkv --redirect-output info.txt</command>という" +"コマンドラインと同じことは、次のようなオプションファイルで指定できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: doc/man/mkvinfo.xml:179 @@ -1065,11 +1277,20 @@ msgid "" "info.txt\n" " " msgstr "" +"# 冗長モード\n" +"-v\n" +"-v\n" +"# input.mkvを解析する\n" +"input.mkv\n" +"# info.txtに出力を書き込む\n" +"--redirect-output\n" +"info.txt\n" +" " #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvinfo.xml:194 msgid "Verbosity levels" -msgstr "" +msgstr "冗長レベル" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:197 @@ -1078,6 +1299,9 @@ msgid "" "option can be used to increase &mkvinfo;'s verbosity level and print more " "information about the current file." msgstr "" +"<link linkend=\"mkvinfo.description.verbose\"><option>-v</option></link>オプ" +"ションにより、&mkvinfo;の冗長レベルを上げ、入力ファイルについてのより詳しい情" +"報を出力させることができます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:202 @@ -1088,6 +1312,10 @@ msgid "" "the seek head entries and the cues will not be displayed -- even if they're " "located in front of the track information." msgstr "" +"レベル0では、トラックヘッダとトラックの種類のみを出力します。&mkvinfo;は、" +"ヘッダを完全に解析し終るとすぐに(より技術的には、最初のクラスタを検出した直後" +"に)終了します。このレベルでは、シークヘッドエントリ及びCUEがトラック情報の前" +"に格納されていたとしても表示されません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:208 @@ -1097,6 +1325,9 @@ msgid "" "summary mode is enabled then &mkvinfo; will output the frame position as " "well." msgstr "" +"レベル1では、ファイル全体にあるシークヘッドエントリとCUE以外の&matroska;エレ" +"メントを表示します。もし、サマリモードが有効の場合、フレーム位置も出力しま" +"す。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:213 @@ -1104,6 +1335,8 @@ msgid "" "At level 2 &mkvinfo; will also print the seek head entries, the cue entries " "and the file position at which each &matroska; element can be found at." msgstr "" +"レベル2では、シークヘッドエントリ、CUE、及び各&matroska;エレメントのファイル" +"内位置も表示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:218 @@ -1115,18 +1348,22 @@ msgid "" "written by level 3 are enclosed in square brackets to make filtering them " "out easy." msgstr "" +"レベル3以上では、&matroska;エレメントに直接関係ない情報も表示します。他のエレ" +"メントについては、見付かったものだけを表示します。レベル3はデバッグ用にメタ情" +"報を追加します(開発者向け)。レベル3で追加された行は、全て角括弧で囲われていま" +"す。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:228 msgid "&mkvinfo; exits with one of three exit codes:" -msgstr "" +msgstr "&mkvinfo;は下の3つの返り値を返します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:234 msgid "" "<constant>0</constant> -- This exit codes means that the run has completed " "successfully." -msgstr "" +msgstr "<constant>0</constant> -- この返り値は正常に終了したことを示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:240 @@ -1135,6 +1372,9 @@ msgid "" "warning, but the run did continue. A warning is prefixed with the text " "'<literal>Warning:</literal>'." msgstr "" +"<constant>1</constant> -- この返り値は、少なくとも一つの警告が表示されました" +"が、処理が続行されたことを意味します。警告は '<literal>警告:</literal>' とい" +"う文字列を先頭につけて出力されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:247 @@ -1144,11 +1384,14 @@ msgid "" "range from wrong command line arguments over read/write errors to broken " "files." msgstr "" +"この返り値は、エラーが発生し、エラーメッセージを表示した直後に&mkvinfo;が終了" +"したことを示します。エラーメッセージは不正なコマンドラインやファイルI/Oエ" +"ラー、壊れたファイルなど様々です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:257 msgid "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mmg;" -msgstr "" +msgstr "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mmg;" #. type: Content of the product entity #: doc/man/mkvmerge.xml:5 @@ -1157,9 +1400,8 @@ msgstr "mkvmerge" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: doc/man/mkvmerge.xml:45 -#, fuzzy msgid "Merge multimedia streams into a &matroska; file" -msgstr "開こうとしたファイルはMatroskaファイルではありません。" +msgstr "マルチメディアストリームを&matroska;ファイルに格納します。" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: doc/man/mkvmerge.xml:51 @@ -1169,6 +1411,10 @@ msgid "" "<arg>options2</arg> <arg choice=\"req\">file2</arg> </arg> " "<arg>@optionsfile</arg>" msgstr "" +"<command>mkvmerge</command> <arg>global options</arg> <arg choice=\"req\">-o " +"out</arg> <arg>options1</arg> <arg choice=\"req\">file1</arg> <arg> " +"<arg>options2</arg> <arg choice=\"req\">file2</arg> </arg> " +"<arg>@optionsfile</arg>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:67 @@ -1177,12 +1423,15 @@ msgid "" "streams (all of them or just a selection) into a &matroska; file; see <ulink " "url=\"http://www.matroska.org/\">the &matroska; website</ulink>." msgstr "" +"このプログラムはいくつかのメディアファイルを入力とし、それらに格納されたスト" +"リームのうち全て、もしくは選択されたものを&matroska;ファイルに書き込みます。" +"<ulink url=\"http://www.matroska.org/\">&matroska;</ulink>のウェブサイトも参" +"照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:72 -#, fuzzy msgid "Global options:" -msgstr " グローバルオプション:\n" +msgstr "グローバルオプション:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:79 @@ -1192,18 +1441,19 @@ msgstr "より詳細な情報を表示します" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:84 msgid "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:86 msgid "Suppress status output." -msgstr "" +msgstr "ステータス情報の出力を抑制します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:91 msgid "" "<option>-o</option>, <option>--out</option> <parameter>file-name</parameter>" msgstr "" +"<option>-o</option>, <option>--out</option> <parameter>file-name</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:93 @@ -1213,21 +1463,25 @@ msgid "" "the <link linkend=\"mkvmerge.description.split\"><option>--split</option></" "link> option for details." msgstr "" +"<parameter>file-name</parameter>で指定したファイルに書き込みます。もし、ファ" +"イル分割が有効な場合このオプションは若干解釈が違います。詳細は<link linkend=" +"\"mkvmerge.description.split\"><option>--split</option></link>オプションの説" +"明を参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:99 msgid "<option>--title</option> <parameter>title</parameter>" -msgstr "" +msgstr "<option>--title</option> <parameter>title</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:101 msgid "Sets the general title for the output file, e.g. the movie name." -msgstr "" +msgstr "出力ファイル全体のタイトルを指定します(例:映画のタイトルなど)。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:106 msgid "<option>--tags</option> <parameter>file-name</parameter>" -msgstr "" +msgstr "<option>--tags</option> <parameter>file-name</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:108 @@ -1235,12 +1489,15 @@ msgid "" "Read global tags from the &xml; file <parameter>file-name</parameter>. See " "the section about tags below for details." msgstr "" +"<parameter>file-name</parameter>で指定した&xml;ファイルからグローバルタグを読" +"み込みます。詳細はタグについてのセクションを参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:114 msgid "" "<option>--default-language</option> <parameter>language-code</parameter>" msgstr "" +"<option>--default-language</option> <parameter>language-code</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:116 @@ -1250,41 +1507,52 @@ msgid "" "\"><option>--language</option></link> option. The default language code is " "'<literal>und</literal>' for 'undefined'." msgstr "" +"デフォルトの言語コードを指定します。<link linkend=\"mkvmerge.description." +"language\"><option>--language</option></link>オプションで指定しなかったトラッ" +"クはすべてここで指定した言語コードになります。デフォルトは'<literal>und</" +"literal>'、つまり'未定義'です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:124 -#, fuzzy msgid "Segment info handling: (global options)" -msgstr " ファイルの分割と紐付け(グローバルオプションの続き):\n" +msgstr "セグメント情報の扱い: (グローバルオプション)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:129 -#, fuzzy msgid "<option>--segmentinfo</option> <parameter>filename.xml</parameter>" -msgstr "'--attachment-description'に説明がありません。\n" +msgstr "<option>--segmentinfo</option> <parameter>filename.xml</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:132 +#, fuzzy msgid "" "Read segment information from a <abbrev>XML</abbrev> file. This file can " "contain the segment family <abbrev>UID</abbrev>, segment <abbrev>UID</" "abbrev>, previous and next segment <abbrev>UID</abbrev> elements. An example " "file and a <abbrev>DTD</abbrev> are included in the MkvToolNix distribution." msgstr "" +"<abbrev>XML</abbrev>ファイルからセグメント情報を読み取ります。このファイル" +"は、セグメントファミリ<abbrev>UID</abbrev>、セグメント<abbrev>UID</abbrev>、" +"前、及び、後セグメント<abbrev>UID</abbrev>エレメントを含むことができます。" +"MkvToolNixは、サンプルファイルと<abbrev>DTD</abbrev>を含んで配布されていま" +"す。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:140 -#, fuzzy msgid "<option>--segment-uid</option> <parameter>SID1,SID2,...</parameter>" -msgstr "'--attachment-description'に説明がありません。\n" +msgstr "<option>--segment-uid</option> <parameter>SID1,SID2,...</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:143 +#, fuzzy msgid "" "Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit " "segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the " ""0x" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits." msgstr "" +"使用するセグメントUIDを設定します。これはコンマで区切られた、通常のUID形式" +"("0x"を前置する、またはしない、空白を含む、または含まない、ちょうど" +"32桁の16進数)128ビットセグメントUIDのリストです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:148 @@ -1294,18 +1562,23 @@ msgid "" "surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are " "created then random UIDs will be created for them." msgstr "" +"作成される各ファイルは一つのセグメントを含み、そして各セグメントは一つのセグ" +"メントUIDを持ちます。もし、作成されたセグメントよりも多数のセグメントUIDが指" +"定された場合、余ったセグメントUIDは無視されます。また、もし指定されたセグメン" +"トUIDよりも多数のセグメントが作成された場合は、ランダムなUIDが作成されて使用" +"されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:157 -#, fuzzy msgid "Chapter and tag handling: (global options)" -msgstr " ファイルの分割と紐付け(グローバルオプションの続き):\n" +msgstr "チャプタ及びタグの扱い: (グローバルオプション)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:162 doc/man/mkvmerge.xml:782 msgid "" "<option>--chapter-language</option> <parameter>language-code</parameter>" msgstr "" +"<option>--chapter-language</option> <parameter>language-code</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:165 @@ -1314,6 +1587,9 @@ msgid "" "Defaults to '<literal>eng</literal>'. See the section about <link linkend=" "\"mkvmerge.chapters\">chapters</link> below for details." msgstr "" +"各チャプタのエントリに書き込むISO639-2言語コードを指定します。デフォルト" +"は'<literal>eng</literal>'です。詳細は<link linkend=\"mkvmerge.chapters\">" +"チャプタ</link>のセクションを参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:170 @@ -1322,11 +1598,15 @@ msgid "" "that contain chapters but no information about the chapters' language, e.g. " "MP4 and OGM files." msgstr "" +"このオプションはシンプルチャプタファイルを読み込んだ場合、そしてソースファイ" +"ルがチャプタを含むがチャプタの言語情報を含まなかった場合(例:MP4,OGMファイル)" +"に適用されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:177 doc/man/mkvmerge.xml:771 msgid "<option>--chapter-charset</option> <parameter>character-set</parameter>" msgstr "" +"<option>--chapter-charset</option> <parameter>character-set</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:180 @@ -1336,6 +1616,10 @@ msgid "" "text_files_and_charsets\"> text files and character sets</link> for an " "explanation how &mkvmerge; converts between character sets." msgstr "" +"シンプルチャプタファイルをUTF-8に変換する際の文字コードを指定します。" +"&mkvmerge;の文字コード変換については、<link linkend=\"mkvmerge." +"text_files_and_charsets\">テキストファイルと文字コード</link>のセクションを参" +"照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:186 @@ -1344,12 +1628,16 @@ msgid "" "container types, e.g. Ogg/OGM and MP4 files. See the section about chapters " "below for details." msgstr "" +"このスイッチはチャプタがOgg,OGMファイルなどのコンテナからコピーされる際にも適" +"用されます。詳細については後述のチャプタについてのセクションを参照してくださ" +"い。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:193 msgid "" "<option>--cue-chapter-name-format</option> <parameter>format</parameter>" msgstr "" +"<option>--cue-chapter-name-format</option> <parameter>format</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:196 @@ -1360,6 +1648,11 @@ msgid "" "index entry. &mkvmerge; uses these two strings in order to construct the " "chapter name. With this option the format used for this name can be set." msgstr "" +"&mkvmerge;は音声ファイル向けの<abbrev>CUE</abbrev>シートからチャプタ情報を読" +"み込むことができます。<abbrev>CUE</abbrev>シートには通常<varname>PERFORMER</" +"varname>エントリ及び<varname>TITLE</varname>エントリが各インデックスエントリ" +"に存在します。&mkvmerge;はこれら二つの文字列をチャプタの名前を生成するのに使" +"用します。このフォーマットをこのオプションで指定することができます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:202 @@ -1368,6 +1661,8 @@ msgid "" "- %t</code>' (the performer, followed by a space, a dash, another space and " "the title)." msgstr "" +"このオプションが指定されていない場合、デフォルトで'<code>%p - %t</code>'とい" +"うフォーマットが使用されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:207 @@ -1375,6 +1670,8 @@ msgid "" "If the format is given then everything except the following meta characters " "is copied as-is, and the meta characters are replaced like this:" msgstr "" +"フォーマットが指定された場合、下のメタ文字以外はそのままコピーされ、メタ文字" +"は以下のように置換されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:213 @@ -1382,6 +1679,8 @@ msgid "" "<parameter>%p</parameter> is replaced by the current entry's " "<varname>PERFORMER</varname> string," msgstr "" +"<parameter>%p</parameter>はそのエントリの<varname>PERFORMER</varname>文字列で" +"置換されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:216 @@ -1389,11 +1688,13 @@ msgid "" "<parameter>%t</parameter> is replaced by the current entry's <varname>TITLE</" "varname> string," msgstr "" +"<parameter>%t</parameter>はそのエントリの<varname>TITLE</varname>文字列で置換" +"されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:219 msgid "<parameter>%n</parameter> is replaced by the current track number and" -msgstr "" +msgstr "<parameter>%n</parameter>はそのエントリのトラック番号で置換されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:222 @@ -1401,11 +1702,13 @@ msgid "" "<parameter>%N</parameter> is replaced by the current track number padded " "with a leading zero if it is < 10." msgstr "" +"<parameter>%N</parameter>は、そのエントリのトラック番号が10未満の場合0を前置" +"して二桁にした数字で置換されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:230 msgid "<option>--chapters</option> <parameter>file-name</parameter>" -msgstr "" +msgstr "<option>--chapters</option> <parameter>file-name</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:233 @@ -1414,11 +1717,14 @@ msgid "" "the section about <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">chapters</link> below " "for details." msgstr "" +"チャプタ情報を<parameter>file-name</parameter>で指定したファイルから読み込み" +"ます。詳細は<link linkend=\"mkvmerge.chapters\">チャプタ</link>のセクションを" +"参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:240 msgid "<option>--global-tags</option> <parameter>file-name</parameter>" -msgstr "" +msgstr "<option>--global-tags</option> <parameter>file-name</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:243 @@ -1426,18 +1732,21 @@ msgid "" "Read global tags from the file <parameter>file-name</parameter>. See the " "section about <link linkend=\"mkvmerge.tags\">tags</link> below for details." msgstr "" +"<parameter>file-name</parameter>で指定したファイルからグローバルタグを読み込" +"みます。詳細は<link linkend=\"mkvmerge.tags\">タグ</link>のセクションを参照し" +"てください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:251 -#, fuzzy msgid "General output control (advanced global options):" -msgstr " 出力一般のコントロール(グローバルオプションの続き):\n" +msgstr "出力一般のコントロール(グローバルオプションの続き):" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:256 msgid "" "<option>--track-order</option> <parameter>FID1:TID1,FID2:TID2,...</parameter>" msgstr "" +"<option>--track-order</option> <parameter>FID1:TID1,FID2:TID2,...</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:259 @@ -1450,11 +1759,17 @@ msgid "" "omitted then those tracks are created after the ones given with this option " "have been created." msgstr "" +"このオプションは入力されたトラックが配置される順序を変更します。オプション引" +"数はコンマで区切られるIDペアのリストです。各ペアは最初を0としてコマンドライン" +"の何番目に指定したファイルであるかを示すファイルID(<parameter>FID1</" +"parameter>)と、そのファイルの中の何番目のトラックかを示すトラックID" +"(<parameter>TID1</parameter>)からなります。ここで指定されなかったトラックは、" +"指定されたトラックの後に配置されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:268 msgid "<option>--cluster-length</option> <parameter>spec</parameter>" -msgstr "" +msgstr "<option>--cluster-length</option> <parameter>spec</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:271 @@ -1464,6 +1779,10 @@ msgid "" "parameter> without a unit or a number <parameter>d</parameter> postfixed " "with '<literal>ms</literal>'." msgstr "" +"クラスタごとの、データブロック個数の上限または持続時間を指定します。" +"<parameter>spec</parameter>パラメータには単位なしの数字<parameter>n</" +"parameter>もしくは、'<literal>ms</literal>'を後ろに付けた数字<parameter>d</" +"parameter>を指定することができます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:276 @@ -1471,6 +1790,8 @@ msgid "" "If no unit is used then &mkvmerge; will put at most <parameter>n</parameter> " "data blocks into each cluster. The maximum number of blocks is 65535." msgstr "" +"単位が指定されなかった場合、クラスタごとのデータブロックの最大個数は" +"<parameter>n</parameter>に設定されます。上限は65535です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:281 @@ -1480,6 +1801,10 @@ msgid "" "of data into each cluster. The minimum for <parameter>d</parameter> is " "'<literal>100ms</literal>', and the maximum is '<literal>32000ms</literal>'." msgstr "" +"数字<parameter>n</parameter>に'<literal>ms</literal>'が後置されていた場合、" +"&mkvmerge;は各データクラスタ毎に最大でも<parameter>d</parameter>ミリ秒分の" +"データしか格納しません。<parameter>d</parameter>の最小値は'<literal>100ms</" +"literal>'、最大値は'<literal>32000ms</literal>'です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:287 @@ -1487,6 +1812,8 @@ msgid "" "&mkvmerge; defaults to putting at most 65535 data blocks and 2000ms of data " "into a cluster." msgstr "" +"デフォルトは、データクラスタ毎に65535データブロック以下、2000ms以下のデータを" +"書き込みます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:291 @@ -1495,15 +1822,17 @@ msgid "" "and have to read the whole cluster afterwards. Therefore creating larger " "clusters may lead to imprecise or slow seeking." msgstr "" +"プログラムがあるフレームを見つけようとするときは、クラスタに直接シークして、" +"その後クラスタ全体を読み込みます。よって、より大きなクラスタを作ると、シーク" +"が不正確かつ遅くなるかもしれません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:298 msgid "<option>--no-cues</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--no-cues</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:301 -#, fuzzy msgid "" "Tells &mkvmerge; not to create and write the cue data which can be compared " "to an index in an AVI. &matroska; files can be played back without the cue " @@ -1512,34 +1841,36 @@ msgid "" "<link linkend=\"mkvmerge.description.cues\"><option>--cues</option></link> " "which can be specified for each input file." msgstr "" -"mkvmergeがAVIのインデックスに対応するキューデータを作成して記録しないようにし" -"ます。Matroskaファイルはキューデータ無しでも再生できますが、恐らくシークが不" -"正確で遅くなります。これはテスト目的でのみ使用してください。" +"キューデータ(AVIファイルにおけるインデックスのようなもの)を作成しません。" +"キューデータなしでもファイルは再生できますが、シークは不正確かつ遅くなるで" +"しょう。このオプションは、少しでもファイルサイズを小さくしようと必死なとき、" +"またはテスト目的以外には使用しないでください。<link linkend=\"mkvmerge." +"description.cues\"><option>--cues</option></link>オプションは各入力ファイルご" +"とに指定できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:310 msgid "<option>--no-clusters-in-meta-seek</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--no-clusters-in-meta-seek</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:313 -#, fuzzy msgid "" "Tells &mkvmerge; not to create a meta seek element at the end of the file " "containing all clusters. See also the section about the <link linkend=" "\"mkvmerge.file_layout\">&matroska; file layout</link>." msgstr "" -"mkvmergeがファイルの終端で全てのクラスタを含むメタシーク要素を作成しないよう" -"にします。" +"ファイル末尾に、クラスタ全てを含むメタシークエレメントを追加しません。<link " +"linkend=\"mkvmerge.file_layout\">&matroska;ファイルレイアウト</link>のセク" +"ションも参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:320 msgid "<option>--disable-lacing</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--disable-lacing</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:323 -#, fuzzy msgid "" "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, " "especially if there are many audio tracks. This option is not intended for " @@ -1552,7 +1883,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:330 msgid "<option>--enable-durations</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--enable-durations</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:333 @@ -1566,7 +1897,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:339 msgid "<option>--timecode-scale</option> <parameter>factor</parameter>" -msgstr "" +msgstr "<option>--timecode-scale</option> <parameter>factor</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:342 @@ -1575,10 +1906,11 @@ msgid "" "values are in the range <constant>1000</constant>..<constant>10000000</" "constant> or the special value <constant>-1</constant>." msgstr "" +"タイムコードスケールの係数を<parameter>factor</parameter>に強制設定します。こ" +"の値は1000~10000000、もしくは-1に設定しなければなりません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:347 -#, fuzzy msgid "" "Normally &mkvmerge; will use a value of <constant>1000000</constant> which " "means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files " @@ -1587,36 +1919,31 @@ msgid "" "durations have a precision of one audio sample. This causes bigger overhead " "but allows precise seeking and extraction." msgstr "" -"タイムコードスケールの係数をこの値に強制設定します。この値は1000~10000000、" -"もしくは-1に設定しなければなりません。通常mkvmergeは1000000を使用します。これ" -"はタイムコードとフレーム長が1ミリ秒単位の精度を持つことを意味します。ビデオト" -"ラックを含まず、1つ以上のオーディオトラックを含むファイルでは、mkvmergeは全て" -"のタイムコードとフレーム持続時間がサンプリング音1つ分の精度を持つようタイム" -"コードスケールの係数を自動的に選択します。これによってオーバーヘッドは大きく" -"なりますが、正確なシークと展開が可能になります。-1が指定された場合は、たとえ" -"ビデオトラックが存在していても、mkvmergeはサンプリング音の精度を使用します。" +"通常&mkvmerge;は<constant>1000000</constant>を使用します。これはタイムコード" +"とフレーム長が1ミリ秒単位の精度を持つことを意味します。ビデオトラックを含ま" +"ず、1つ以上のオーディオトラックを含むファイルでは、&mkvmerge;は全てのタイム" +"コードとフレーム持続時間がサンプリング音1つ分の精度を持つようタイムコードス" +"ケールの係数を自動的に選択します。これによってオーバーヘッドは大きくなります" +"が、正確なシークと展開が可能になります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:354 -#, fuzzy msgid "" "If the special value <constant>-1</constant> is used then &mkvmerge; will " "use sample precision even if a video track is present." msgstr "" -"指定されたタイムスケールの係数は有効な範囲(1~10000000、もしくはビデオトラッ" -"クが存在していてもサンプリング音の精度を使用する場合は、-1)から外れていま" -"す。\n" +"特殊な値<constant>-1</constant>が指定された場合、たとえビデオトラックが存在し" +"ていてもサンプリング音の精度を使用します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:361 -#, fuzzy msgid "File splitting, linking and appending (more global options):" -msgstr " ファイルの分割と紐付け(グローバルオプションの続き):\n" +msgstr "ファイルの分割と紐付け(グローバルオプションの続き):" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:366 msgid "<option>--split</option> <parameter>specification</parameter>" -msgstr "" +msgstr "<option>--split</option> <parameter>specification</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:370 @@ -1627,17 +1954,20 @@ msgid "" "has been reached. Therefore the split point may be a bit off from what the " "user has specified." msgstr "" +"出力ファイルを指定したサイズ、又は時間で分割します。トラックはキーフレームの" +"直後でしか分割できないことに注意してください。&mkvmerge;はバッファリングを行" +"うため、ファイルは分割すべき点の次にくるキーフレームの直前で分割されます。" +"よって、分割点はユーザが指定した点よりも若干後ろになります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:376 msgid "At the moment &mkvmerge; supports three different modes." -msgstr "" +msgstr "現時点では、&mkvmerge;は三つのモードをサポートしています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:382 -#, fuzzy msgid "Splitting by size." -msgstr "ファイル分割" +msgstr "指定サイズで分割します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:386 @@ -1645,12 +1975,14 @@ msgid "" "Syntax: <option>--split</option> <optional>size:</optional><parameter>d</" "parameter><optional>k|m|g</optional>" msgstr "" +"書式: <option>--split</option> <optional>size:</optional><parameter>d</" +"parameter><optional>k|m|g</optional>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:390 msgid "" "Examples: <code>--split size:700m</code> or <code>--split 150000000</code>" -msgstr "" +msgstr "例: <code>--split size:700m</code> or <code>--split 150000000</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:394 @@ -1661,6 +1993,11 @@ msgid "" "After the current output file has reached this size limit a new one will be " "started." msgstr "" +"パラメータ<parameter>d</parameter>の後ろには'<literal>k</" +"literal>'・'<literal>m</literal>'・'<literal>g</literal>'を付けて、単位がそれ" +"ぞれKB・MB・GBであることを示すことができます。付けない場合はバイト単位になり" +"ます。出力中のファイルがこの上限に達したら、次の新しいファイルへの出力が開始" +"されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:400 @@ -1668,12 +2005,13 @@ msgid "" "The '<literal>size:</literal>' prefix may be omitted for compatibility " "reasons." msgstr "" +"'<literal>size:</literal>'という接頭辞は、互換性のために省略できるようになっ" +"ています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:406 -#, fuzzy msgid "Splitting after a duration." -msgstr "指定時間で分割:" +msgstr "指定時間で分割します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:410 @@ -1681,6 +2019,8 @@ msgid "" "Syntax: <option>--split</option> <optional>duration:</optional><parameter>HH:" "MM:SS.nnnnnnnnn</parameter>|<parameter>d</parameter>s" msgstr "" +"書式: <option>--split</option> <optional>duration:</optional><parameter>HH:" +"MM:SS.nnnnnnnnn</parameter>|<parameter>d</parameter>s" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:414 @@ -1688,6 +2028,7 @@ msgid "" "Examples: <code>--split duration:00:60:00.000</code> or <code>--split 3600s</" "code>" msgstr "" +"例: <code>--split duration:00:60:00.000</code> or <code>--split 3600s</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:418 @@ -1703,6 +2044,13 @@ msgid "" "the decimal point. After the duration of the contents in the current output " "has reached this limit a new output file will be started." msgstr "" +"パラメータは<parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter>という形式でナノ秒精度で" +"長さを指定するか、数字<parameter>d</parameter>のあとに'<literal>s</" +"literal>'と書いて秒数で長さを指定しなければなりません。<parameter>HH</" +"parameter>は時間、<parameter>MM</parameter>は分、<parameter>SS</parameter>は" +"秒数で<parameter>nnnnnnnnn</parameter>ナノ秒を示します。時間及びナノ秒は省略" +"できます。小数点の後ろには9桁までの数字を指定できます。指定した長さだけ出力さ" +"れたら、次のファイルへの出力が開始されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:427 @@ -1710,11 +2058,13 @@ msgid "" "The '<literal>duration:</literal>' prefix may be omitted for compatibility " "reasons." msgstr "" +"'<literal>duration:</literal>'という接頭辞は、互換性のために省略できるように" +"なっています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:433 msgid "Splitting after specific timecodes." -msgstr "" +msgstr "指定した各タイムコードで分割します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:437 @@ -1723,11 +2073,14 @@ msgid "" "parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</" "parameter>...</optional></optional>" msgstr "" +"書式: <option>--split</option> timecodes:<parameter>A</parameter><optional>," +"<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></" +"optional>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:441 msgid "Example: <code>--split timecodes:00:45:00.000,01:20:00.250,6300s</code>" -msgstr "" +msgstr "例: <code>--split timecodes:00:45:00.000,01:20:00.250,6300s</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:445 @@ -1738,11 +2091,18 @@ msgid "" "After the input stream has reached the current split point's timecode a new " "file is created. Then the next split point given in this list is used." msgstr "" +"パラメータ<parameter>A</parameter>、<parameter>B</parameter>、<parameter>C</" +"parameter>…は、durationで使用されるものと同じフォーマットで指定しなければなり" +"ません(上記参照)。タイムコードのリストはコンマで区切られます。入力ストリーム" +"が現在の分割点に達すると次のファイルが作成され、このリストから次の分割点が使" +"用されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:451 msgid "The '<literal>timecodes:</literal>' prefix must not be omitted." msgstr "" +"'<literal>timecodes:</literal>'という接頭辞は、互換性のために省略できるように" +"なっています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:455 @@ -1758,11 +2118,20 @@ msgid "" "there's no extension then '<literal>-%03d</literal>' will be appended to the " "name." msgstr "" +"この分割モードでは、出力ファイル名は通常の操作とは異る扱いを受けます。この" +"モードでは出力ファイル名は<function>printf</function>のように'<literal>%d</" +"literal>'というパターンを含むことができます。'<literal>%02d</literal>'のよう" +"に幅指定を追加することもできます。出力ファイル名がこのパターンを含む場合、" +"ファイル番号が適切なフォーマットで指定された位置に挿入されます。含まない場" +"合、'<literal>-%03d</literal>'というパターンがファイルの拡張子の直前に指定さ" +"れたものとみなされ、例えば'<literal>-o output.mkv</literal>'を指定した場" +"合、'<literal>output-001.mkv</literal>'等のファイル名に出力されます。拡張子が" +"存在しない場合、'<literal>-%03d</literal>'はファイル名の末尾に追加されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:468 msgid "<option>--link</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--link</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:471 @@ -1771,11 +2140,13 @@ msgid "" "<link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> below for " "details." msgstr "" +"分割された出力ファイルを相互に紐付けします。詳細は<link linkend=\"mkvmerge." +"file_linking\">ファイル紐付け</link>のセクションを参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:478 msgid "<option>--link-to-previous</option> <parameter>segment-UID</parameter>" -msgstr "" +msgstr "<option>--link-to-previous</option> <parameter>segment-UID</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:481 @@ -1784,11 +2155,14 @@ msgid "" "<parameter>segment-UID</parameter> parameter. See the section on <link " "linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> below for details." msgstr "" +"最初の出力ファイルを<parameter>segment-UID</parameter>で指定したセグメントUID" +"に紐付けします。詳細は<link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">ファイル紐付け" +"</link>のセクションを参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:488 msgid "<option>--link-to-next</option> <parameter>segment-UID</parameter>" -msgstr "" +msgstr "<option>--link-to-next</option> <parameter>segment-UID</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:491 @@ -1797,11 +2171,14 @@ msgid "" "<parameter>segment-UID</parameter> parameter. See the section on <link " "linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> below for details." msgstr "" +"最後の出力ファイルを<parameter>segment-UID</parameter>で指定したセグメントUID" +"に紐付けします。詳細は<link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">ファイル紐付け" +"</link>のセクションを参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:498 msgid "<option>--append-mode</option> <parameter>mode</parameter>" -msgstr "" +msgstr "<option>--append-mode</option> <parameter>mode</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:501 @@ -1810,6 +2187,9 @@ msgid "" "<parameter>mode</parameter> can have two values: '<literal>file</literal>' " "which is also the default and '<literal>track</literal>'." msgstr "" +"ファイルを結合する際に、タイムコードがどのように計算されるかを決定します。パ" +"ラメータ<parameter>mode</parameter>は'<literal>file</literal>'(デフォル" +"ト)、'<literal>track</literal>の二つの値を取り得ます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:506 @@ -1824,6 +2204,15 @@ msgid "" "'<literal>track1_1</literal>'. In track mode the offset is the highest " "timecode of '<literal>track1_1</literal>'." msgstr "" +"mkvmergeが二つめのファイル(以後'<literal>file2</literal>'と呼ぶ)のトラック(以" +"後'<literal>track2_1</literal>'と呼ぶ)を、一つめのファイル(以" +"後'<literal>file1</literal>'と呼ぶ)のトラック(以後'<literal>track1_1</" +"literal>'と呼ぶ)と結合する際、'<literal>track2_1</literal>'のタイムコードは一" +"定量だけずらす必要があります。'<literal>file</literal>'モードでは、ずらす量" +"は'<literal>file1</literal>'の中の'<literal>track1_1</literal>'以外のトラック" +"を含む全てのトラックの中で一番大きいタイムコードの値になりま" +"す。'<literal>track</literal>'モードでは、'<literal>track1_1</literal>'の中で" +"一番大きいタイムコードの値になります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:514 @@ -1836,6 +2225,13 @@ msgid "" "essentially just parts of one big file, e.g. for <abbrev>VOB</abbrev> and " "<abbrev>EVO</abbrev> files." msgstr "" +"残念ながら、mkvmergeはどちらのモードが適切であるか判断はできません。デフォル" +"トは'<literal>file</literal>'モードになっています。'<literal>file</" +"literal>'モードは独立に作られたファイル同士を結合する際、例えば<abbrev>AVI</" +"abbrev>又は<abbrev>MP4</abbrev>ファイルを結合する際に、通常はより上手く働きま" +"す。'<literal>tracks</literal>'モードは、例えば<abbrev>VOB</abbrev>や" +"<abbrev>EVO</abbrev>ファイルなどの大きなファイルの一部がソースの場合より上手" +"く働くかもしれません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:521 @@ -1843,6 +2239,8 @@ msgid "" "Subtitle tracks are always treated as if '<literal>file</literal>' mode were " "active even if '<literal>track</literal>' mode actually is." msgstr "" +"字幕トラックは'<literal>track</literal>'モードが指定された場合でも、常" +"に'<literal>file</literal>'が指定されたかのように処理されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:528 @@ -1850,9 +2248,12 @@ msgid "" "<option>--append-to</option> <parameter>SFID1:STID1:DFID1:DTID1<optional>,..." "</optional></parameter>" msgstr "" +"<option>--append-to</option> <parameter>SFID1:STID1:DFID1:DTID1<optional>,..." +"</optional></parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:531 +#, fuzzy msgid "" "This option controls to which track another track is appended. Each spec " "contains four IDs: a file ID, a track ID, a second file ID and a second " @@ -1861,6 +2262,11 @@ msgid "" "file ID\" and \"destination track ID\", identifies the track the first one " "is appended to." msgstr "" +"このオプションは、どのトラックがどのトラックに追加されるのかを制御します。" +"ファイルID、トラックID、追加するファイルID、追加するトラックIDの4つのIDで一組" +"の指定を構成します。最初のファイルIDとトラックIDの組み合わせは、追加される対" +"象のトラックを指定します。次のファイルIDとトラックIDは、そのトラックに追加さ" +"れるトラックを指定します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:537 @@ -1872,11 +2278,16 @@ msgid "" "tracks and track IDs with the command <command>mkvmerge -o output.mkv part1." "mkv +part2.mkv</command>." msgstr "" +"このオプションが指定されない場合、標準のマッピングが使用されます。この場合、" +"前のファイルのトラックに、現在のファイルのトラックIDが同じであるトラックが追" +"加されます。これにより、動画が二つのファイルに分割されており、かつ同じトラッ" +"ク数とトラックIDを持つ場合、<command>mkvmerge -o output.mkv part1.mkv +part2." +"mkv</command>のようにして簡単に結合することができます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:545 msgid "<option>+</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>+</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:548 @@ -1885,6 +2296,9 @@ msgid "" "can also be put in front of the next file name. Therefore the following two " "commands are equivalent:" msgstr "" +"'+'一文字を指定すると、次に指定されたファイルは追加ではなく結合されま" +"す。'+'は次のファイル名の直前に置くこともできます。よって、次の二つのコマンド" +"は等価です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:553 @@ -1894,19 +2308,21 @@ msgid "" "$ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv +file2.mkv\n" " " msgstr "" +"$ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv + file2.mkv\n" +"$ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv +file2.mkv\n" +" " #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:561 -#, fuzzy msgid "Attachment support (more global options):" -msgstr " 添付ファイル(グローバルオプションの続き):\n" +msgstr "添付ファイルのサポート(グローバルオプションの続き):" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:566 -#, fuzzy msgid "" "<option>--attachment-description</option> <parameter>description</parameter>" -msgstr "'--attachment-description'に説明がありません。\n" +msgstr "" +"<option>--attachment-description</option> <parameter>description</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:569 @@ -1915,12 +2331,17 @@ msgid "" "<link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</" "option></link> or <option>--attach-file-once</option> option." msgstr "" +"次の添付ファイルを説明するプレーンテキストを指定します。次の<link linkend=" +"\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link>オ" +"プション又は<option>--attach-file-once</option>オプションで指定した添付ファイ" +"ルに適用されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:577 msgid "" "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>MIME type</parameter>" msgstr "" +"<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>MIME type</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:580 @@ -1933,11 +2354,18 @@ msgid "" "\"http://www.iana.org/assignments/media-types/\">the IANA homepage</ulink>. " "The <abbrev>MIME</abbrev> type is mandatory for an attachment." msgstr "" +"次の添付ファイルの<abbrev >MIME</abbrev>タイプを指定します。<link linkend=" +"\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link>及" +"び<link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-" +"once</option></link>オプションに適用されます。公式に認知されている" +"<abbrev>MIME</abbrev>タイプは例えば<ulink url=\"http://www.iana.org/" +"assignments/media-types/\">IANAのホームページ</ulink>に掲載されています。" +"<abbrev>MIME</abbrev>タイプは添付ファイルに必須です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:590 msgid "<option>--attachment-name</option> <parameter>name</parameter>" -msgstr "" +msgstr "<option>--attachment-name</option> <parameter>name</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:593 @@ -1949,6 +2377,11 @@ msgid "" "\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></" "link> option." msgstr "" +"この添付ファイルの、出力ファイル内での名前を指定します。このオプションが指定" +"されなかった場合、<link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file" +"\"><option>--attach-file</option></link>または<link linkend=\"mkvmerge." +"description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link>で指定さ" +"れたファイル名がそのまま使用されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:603 @@ -1956,6 +2389,8 @@ msgid "" "<option>--attach-file</option> <parameter>file-name</parameter>, <option>--" "attach-file-once</option> <parameter>file-name</parameter>" msgstr "" +"<option>--attach-file</option> <parameter>file-name</parameter>, <option>--" +"attach-file-once</option> <parameter>file-name</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:608 @@ -1967,18 +2402,24 @@ msgid "" "ones attached with <option>--attach-file-once</option> are only attached to " "the first file created. If splitting is not used then both do the same." msgstr "" +"&matroska;ファイルの内部に添付ファイルを作成します。これらのオプションを使用" +"するには、<abbrev>MIME</abbrev>タイプをこれらのオプションより前に指定しなけれ" +"ばなりません。二つのオプションの違いは、出力ファイルを分割する際に、" +"<option>--attach-file</option>では全ての出力ファイルに添付されますが、" +"<option>--attach-file-once</option>では最初に作成されたファイルにしか添付され" +"ない点です。分割が使用されない場合、二つは等価です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:615 msgid "" "&mkvextract; can be used to extract attached files from a &matroska; file." msgstr "" +"&mkvextract;で&matroska;ファイルから添付ファイルを抽出することができます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:622 -#, fuzzy msgid "Options that can be used for each input file:" -msgstr " 各入力ファイルのオプション:\n" +msgstr "各入力ファイルに指定できるオプション:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:627 @@ -1986,6 +2427,8 @@ msgid "" "<option>-a</option>, <option>--audio-tracks</option> <parameter>n,m,...</" "parameter>" msgstr "" +"<option>-a</option>, <option>--audio-tracks</option> <parameter>n,m,...</" +"parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:630 @@ -1996,6 +2439,12 @@ msgid "" "They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge." "track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all audio tracks." msgstr "" +"オーディオトラック<parameter>n</parameter>、<parameter>m</parameter>…をコピー" +"します。番号は<link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--" +"identify</option></link>オプションで得られるトラックIDです。これは単純にト" +"ラック番号を示すものではありません(<link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ト" +"ラックID</link>のセクションを参照してください)。デフォルト: 全てのオーディオ" +"トラックをコピーします。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:638 @@ -2003,6 +2452,8 @@ msgid "" "<option>-d</option>, <option>--video-tracks</option> <parameter>n,m,...</" "parameter>" msgstr "" +"<option>-d</option>, <option>--video-tracks</option> <parameter>n,m,...</" +"parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:641 @@ -2013,6 +2464,12 @@ msgid "" "They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge." "track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all video tracks." msgstr "" +"ビデオトラック<parameter>n</parameter>、<parameter>m</parameter>…をコピーしま" +"す。数字は<link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--" +"identify</option></link>オプションで得られるトラックIDです。これは単純にト" +"ラック番号を示すものではありません(<link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ト" +"ラックID</link>のセクションを参照してください)。 デフォルト: 全てのビデオト" +"ラックをコピーします。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:649 @@ -2020,6 +2477,8 @@ msgid "" "<option>-s</option>, <option>--subtitle-tracks</option> <parameter>n,m,...</" "parameter>" msgstr "" +"<option>-s</option>, <option>--subtitle-tracks</option> <parameter>n,m,...</" +"parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:652 @@ -2030,6 +2489,12 @@ msgid "" "They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge." "track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all subtitle tracks." msgstr "" +"字幕トラック<parameter>n</parameter>、<parameter>m</parameter>…をコピーしま" +"す。番号は<link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--" +"identify</option></link>オプションで得られるトラックIDです。これは単純にト" +"ラック番号を示すものではありません(<link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ト" +"ラックID</link>のセクションを参照してください)。デフォルト: 全ての字幕トラッ" +"クをコピーします。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:660 @@ -2037,6 +2502,8 @@ msgid "" "<option>-b</option>, <option>--button-tracks</option> <parameter>n,m,...</" "parameter>" msgstr "" +"<option>-b</option>, <option>--button-tracks</option> <parameter>n,m,...</" +"parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:663 @@ -2047,11 +2514,17 @@ msgid "" "They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge." "track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all button tracks." msgstr "" +"ボタントラック<parameter>n</parameter>、<parameter>m</parameter>…をコピーしま" +"す。番号は<link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--" +"identify</option></link>オプションで得られるトラックIDです。これは単純にト" +"ラック番号を示すものではありません(<link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ト" +"ラックID</link>のセクションを参照してください)。デフォルト: 全てのボタント" +"ラックをコピーします。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:671 msgid "<option>--track-tags</option> <parameter>n,m,...</parameter>" -msgstr "" +msgstr "<option>--track-tags</option> <parameter>n,m,...</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:674 @@ -2062,6 +2535,12 @@ msgid "" "(see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). " "They're not simply the track numbers. Default: copy tags for all tracks." msgstr "" +"トラック<parameter>n</parameter>、<parameter>m</parameter>…のタグをコピーしま" +"す。番号は<link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--" +"identify</option></link>オプションで得られるトラックIDです。これは単純にト" +"ラック番号を示すものではありません(<link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ト" +"ラックID</link>のセクションを参照してください)。デフォルト: 全てのトラックの" +"タグをコピーします。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:682 @@ -2069,6 +2548,8 @@ msgid "" "<option>-m</option>, <option>--attachments</option> <parameter>n<optional>:" "all|first</optional>,m<optional>:all|first</optional>,...</parameter>" msgstr "" +"<option>-m</option>, <option>--attachments</option> <parameter>n<optional>:" +"all|first</optional>,m<optional>:all|first</optional>,...</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:685 @@ -2082,109 +2563,100 @@ msgid "" "into the first output file. If splitting is not active then both variants " "have the same effect." msgstr "" +"IDが<parameter>n</parameter>、<parameter>m</parameter>…の添付ファイルを全て" +"の、または最初の出力ファイルにコピーします。各IDの後ろには、'<literal>:all</" +"literal>'(デフォルト)又は'<literal>:first</literal>'を指定することができま" +"す。出力ファイル分割が有効の場合、'<literal>:all</literal>'をつけたIDの添付" +"ファイルは全ての出力ファイルにコピーされ、'<literal>:first</literal>'をつけた" +"場合は最初の出力ファイルにのみコピーされます。分割が有効でない場合は二つは同" +"等です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:693 msgid "The default is to copy all attachments to all output files." msgstr "" +"デフォルトでは、全ての添付ファイルが全ての出力ファイルにコピーされます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:699 msgid "<option>-A</option>, <option>--no-audio</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>-A</option>, <option>--no-audio</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:702 -#, fuzzy msgid "Don't copy any audio track from this file." -msgstr "" -" -A, --no-audio このファイルからオーディオトラックをコピーしませ" -"ん。\n" +msgstr "このファイルからオーディオトラックをコピーしません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:708 msgid "<option>-D</option>, <option>--no-video</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>-D</option>, <option>--no-video</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:711 -#, fuzzy msgid "Don't copy any video track from this file." -msgstr "" -" -D, --no-video このファイルからビデオトラックをコピーしません。\n" +msgstr "このファイルからビデオトラックをコピーしません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:717 msgid "<option>-S</option>, <option>--no-subtitles</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>-S</option>, <option>--no-subtitles</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:720 -#, fuzzy msgid "Don't copy any subtitle track from this file." -msgstr "" -" -S, --no-subtitles このファイルからテキストトラックをコピーしませ" -"ん。\n" +msgstr "このファイルから字幕トラックをコピーしません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:726 msgid "<option>-B</option>, <option>--no-buttons</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>-B</option>, <option>--no-buttons</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:729 #, fuzzy msgid "Don't copy any button track from this file." -msgstr "" -" -B, --no-buttons このファイルからボタントラックをコピーしません。\n" +msgstr "このファイルからボタントラックをコピーしません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:735 msgid "<option>-T</option>, <option>--no-track-tags</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>-T</option>, <option>--no-track-tags</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:738 -#, fuzzy msgid "Don't copy any track specific tags from this file." -msgstr "" -" -A, --no-audio このファイルからオーディオトラックをコピーしませ" -"ん。\n" +msgstr "このファイルからオーディオトラックをコピーしません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:744 msgid "<option>--no-chapters</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--no-chapters</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:747 msgid "Don't copy chapters from this file." -msgstr "" +msgstr "このファイルからチャプタをコピーしません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:753 msgid "<option>-M</option>, <option>--no-attachments</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>-M</option>, <option>--no-attachments</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:756 -#, fuzzy msgid "Don't copy attachments from this file." -msgstr "" -" -M, --no-attachments ソースファイルから添付ファイルをコピーしません。\n" +msgstr "このファイルから添付ファイルをコピーしません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:762 msgid "<option>--no-global-tags</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--no-global-tags</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:765 -#, fuzzy msgid "Don't copy global tags from this file." -msgstr "" -" --no-global-tags ソースファイルからグローバルタグを引き継ぎませ" -"ん。\n" +msgstr "このファイルからグローバルタグを引き継ぎません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:774 @@ -2194,6 +2666,10 @@ msgid "" "linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\"> text files and character sets</" "link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets." msgstr "" +"ソースファイルに含まれるチャプタ情報ををUTF-8に変換する際の文字コードを指定し" +"ます。&mkvmerge;の文字コード変換については、<link linkend=\"mkvmerge." +"text_files_and_charsets\">テキストファイルと文字コード</link>のセクションを参" +"照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:785 @@ -2202,6 +2678,9 @@ msgid "" "This option can be used for source files that contain chapters but no " "information about the chapters' languages, e.g. for MP4 and OGM files." msgstr "" +"各チャプタエントリのISO639-2言語コードを指定します。このオプションはソース" +"ファイルがチャプタは含みますが、チャプタの言語情報を含まない場合(例:MP4、OGM" +"ファイル)に使用されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:792 @@ -2209,6 +2688,8 @@ msgid "" "<option>-y</option>, <option>--sync</option> <parameter>TID:d<optional>," "o<optional>/p</optional></optional></parameter>" msgstr "" +"<option>-y</option>, <option>--sync</option> <parameter>TID:d<optional>," +"o<optional>/p</optional></optional></parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:795 @@ -2219,6 +2700,11 @@ msgid "" "option></link> (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</" "link>)." msgstr "" +"トラックIDが<parameter>TID</parameter>のトラックのタイムコードを" +"<parameter>d</parameter>ミリ秒だけ調整します。トラックIDは<link linkend=" +"\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>オプショ" +"ンで得られるものと同じです(<link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">トラックID</" +"link>のセクションを参照してください)。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:801 @@ -2228,6 +2714,11 @@ msgid "" "<parameter>p</parameter> defaults to 1 if omitted. Both <parameter>o</" "parameter> and <parameter>p</parameter> can be floating point numbers." msgstr "" +"<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter>: タイムスタンプを" +"<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter>の割合で調整し、リニアドリフ" +"トを修正します。<parameter>p</parameter>が省略された場合、デフォルトで1が使用" +"されます。<parameter>o</parameter>及び<parameter>p</parameter>には小数を指定" +"できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:807 @@ -2236,6 +2727,9 @@ msgid "" "parameter> = <constant>0</constant> and <parameter>o</parameter>/" "<parameter>p</parameter> = <constant>1.0</constant>)." msgstr "" +"デフォルト: マニュアル同期修正は行われません(<parameter>d</parameter> = " +"<constant>0</constant> かつ<parameter>o</parameter> = <constant>1.0</" +"constant>の場合と同じです)。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:812 doc/man/mkvmerge.xml:834 doc/man/mkvmerge.xml:851 @@ -2244,11 +2738,13 @@ msgid "" "This option can be used multiple times for an input file applying to several " "tracks by selecting different track IDs each time." msgstr "" +"このオプションは異るトラックIDを指定することで複数の入力トラックに対して使用" +"することができます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:818 msgid "<option>--cues</option> <parameter>TID:none|iframes|all</parameter>" -msgstr "" +msgstr "<option>--cues</option> <parameter>TID:none|iframes|all</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:821 @@ -2261,6 +2757,13 @@ msgid "" "'<literal>all</literal>' causes &mkvmerge; to create cue entries for all " "blocks which will make the file very big." msgstr "" +"指定されたトラックについて、どのトラックCUE(インデックス)エントリが作成される" +"のかを指定します(<link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">トラックID</link>のセク" +"ションを参照)。'<literal>none</literal>'はCUEエントリを作成しませ" +"ん。'<literal>iframes</literal>は前方参照及び後方参照を含まないブロック(ビデ" +"オトラックでは I frame)のみがCUEシートに挿入されます。'<literal>all</" +"literal>'では&mkvmerge;は全てのブロックに対してCUEエントリを作成し、非常に大" +"きなファイルを出力するでしょう。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:828 @@ -2271,6 +2774,11 @@ msgid "" "inhibits the creation of cue entries regardless of the <option>--cues</" "option> options used." msgstr "" +"デフォルトはビデオトラックは'<literal>iframes</literal>で、その他のトラック" +"は'<literal>none</literal>'です。<option>--cues</option>が使用されているかど" +"うかに関わらずCUEエントリの作成を抑制する、<link linkend=\"mkvmerge." +"description.no_cues\"><option>--no-cues</option></link>オプションも参照してく" +"ださい。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:840 @@ -2278,6 +2786,8 @@ msgid "" "<option>--default-track</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></" "parameter>" msgstr "" +"<option>--default-track</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></" +"parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:843 @@ -2291,11 +2801,19 @@ msgid "" "have the default track flag set then he has to set <parameter>bool</" "parameter> to <constant>0</constant> for all tracks." msgstr "" +"省略可能な引数<parameter>bool</parameter>が指定されなかった場合、指定されたト" +"ラックに'デフォルト'フラグを付与します(<link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">" +"トラックID</link>のセクションも参照)。ユーザが明示的にトラックを選択しなかっ" +"た場合、プレイヤーは'デフォルト'フラグの付いたトラックを優先的に再生します。" +"各トラックの種類(オーディオ、ビデオ、字幕、ボタン)ごとに、一つだけのトラック" +"にだけ'デフォルト'フラグは付与できます。もし、デフォルトフラグをどのトラック" +"にも付けたくない場合は、全てのトラックで<parameter>bool</parameter>を" +"<constant>0</constant>にすれば可能です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:857 msgid "<option>--blockadd</option> <parameter>TID:level</parameter>" -msgstr "" +msgstr "<option>--blockadd</option> <parameter>TID:level</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:860 @@ -2304,11 +2822,14 @@ msgid "" "<parameter>level</parameter> for the given track. The default is to keep " "all levels. This option only affects certain kinds of codecs like WAVPACK4." msgstr "" +"指定したトラックで、レベル<parameter>level</parameter>までの" +"<classname>BlockAddition</classname>を保持します。デフォルトでは全て保持しま" +"す。このオプションはWAVPACK4などの特定のコーデックにのみ有効です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:867 msgid "<option>--track-name</option> <parameter>TID:name</parameter>" -msgstr "" +msgstr "<option>--track-name</option> <parameter>TID:name</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:870 @@ -2316,11 +2837,13 @@ msgid "" "Sets the track name for the given track (see section <link linkend=" "\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) to <parameter>name</parameter>." msgstr "" +"指定したトラックのトラック名を<parameter>name</parameter>にします(<link " +"linkend=\"mkvmerge.track_ids\">トラックID</link>のセクションも参照)。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:877 msgid "<option>--language</option> <parameter>TID:language</parameter>" -msgstr "" +msgstr "<option>--language</option> <parameter>TID:language</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:880 @@ -2332,6 +2855,11 @@ msgid "" "listed with the <link linkend=\"mkvmerge.description.list_languages" "\"><option>--list-languages</option></link> option." msgstr "" +"指定したトラックの言語を設定します(<link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ト" +"ラックID</link>のセクションも参照)。ISO639-2 言語コード及び ISO639-1 国別コー" +"ドが使用できます。国別コードは言語コードへ自動的に変換されます。ISO639-2 に含" +"まれる全てのコードは<link linkend=\"mkvmerge.description.list_languages" +"\"><option>--list-languages</option></link>オプションで一覧できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:893 @@ -2339,6 +2867,8 @@ msgid "" "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>TID:file-name</" "parameter>" msgstr "" +"<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>TID:file-name</" +"parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:896 @@ -2347,6 +2877,9 @@ msgid "" "file <parameter>file-name</parameter>. See the section about <link linkend=" "\"mkvmerge.tags\">tags</link> below for details." msgstr "" +"<parameter>file-name</parameter>で指定したファイルからグローバルタグを読み込" +"みます。詳細は<link linkend=\"mkvmerge.tags\">タグ</link>のセクションを参照し" +"てください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:903 @@ -2354,6 +2887,8 @@ msgid "" "<option>--aac-is-sbr</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></" "parameter>" msgstr "" +"<option>--aac-is-sbr</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></" +"parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:906 @@ -2371,6 +2906,18 @@ msgid "" "abbrev> files this switch is mandatory. The resulting file might not play " "back correctly or even not at all if the switch was omitted." msgstr "" +"&mkvmerge;にIDが<parameter>TID</parameter>のトラックが<abbrev>SBR AAC</" +"abbrev> (別名<abbrev>HE-AAC</abbrev>又は<abbrev>AAC+</abbrev>)であることを教" +"えます。このオプションは、 a) ソースファイルが(&matroska;ファイルでは" +"<emphasis>なく</emphasis>)<abbrev>AAC</abbrev>ファイルでありかつ b) " +"<abbrev>AAC</abbrev>ファイルが<abbrev>SBR AAC</abbrev>データを含む場合に必要" +"です。このスイッチが存在する理由は、通常の<abbrev>AAC</abbrev>ファイルと" +"<abbrev>SBR AAC</abbrev>ファイルを自動的に区別することは、<abbrev>AAC</" +"abbrev>フレームを完全にデコードしなければ技術的に不可能であるためです。" +"<abbrev>AAC</abbrev>はいくつかの特許問題を抱えているため、&mkvmerge;は将来的" +"にもこのデコードステージを含むことはありません。よって、<abbrev>SBR AAC</" +"abbrev>にはこのスイッチが必須となります。このスイッチが指定されなかった場合、" +"出力ファイルは正常に再生ができなくなるか、完全に再生不能になるでしょう。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:916 @@ -2380,6 +2927,9 @@ msgid "" "the <classname>CodecID</classname> is wrong then this switch can be used to " "correct that." msgstr "" +"ソースファイルが&matroska;ファイルの場合、<classname>CodecID</classname>によ" +"り<abbrev>SBR AAC</abbrev>を検知できます。しかし、<classname>CodecID</" +"classname>が不正な場合、このスイッチで修正することができます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:921 @@ -2388,11 +2938,13 @@ msgid "" "<abbrev>SBR</abbrev> then you can add '<literal>:0</literal>' to the track " "ID." msgstr "" +"もし、mkvmergeが<abbrev>AAC</abbrev>ファイルを間違って<abbrev>SBR</abbrev>と" +"認識してしまった場合、トラックIDに'<literal>:0</literal>'を指定できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:928 msgid "<option>--timecodes</option> <parameter>TID:file-name</parameter>" -msgstr "" +msgstr "<option>--timecodes</option> <parameter>TID:file-name</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:931 @@ -2402,11 +2954,15 @@ msgid "" "&mkvmerge; normally calculates. Read the section about <link linkend=" "\"mkvmerge.external_timecode_files\">external timecode files</link>." msgstr "" +"指定したトラックIDのタイムコードを、<parameter>file-name</parameter>から読み" +"込みます。これらのタイムコードは&mkvmerge;が通常計算するタイムコードを強制的" +"に上書きします。<link linkend=\"mkvmerge.external_timecode_files\">外部タイム" +"コードファイル</link>のセクションを参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:939 msgid "<option>--default-duration</option> <parameter>TID:x</parameter>" -msgstr "" +msgstr "<option>--default-duration</option> <parameter>TID:x</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:942 @@ -2420,6 +2976,13 @@ msgid "" "respectively. The number <parameter>x</parameter> itself can be a floating " "point number or a fraction." msgstr "" +"指定したトラックの default duration を強制的に設定します。トラックのタイム" +"コードも、 default duration に合うように変更されます。引数<parameter>x</" +"parameter>は'<literal>s</literal>'、'<literal>ms</literal>'、'<literal>us</" +"literal>'、'<literal>ns</literal>'、'<literal>fps</literal>'のうちどれか一つ" +"を後置されていなければなりません。それぞれ、 default duration は秒、ミリ秒、" +"マイクロ秒、ナノ秒、'fps'単位で指定されます。<parameter>x</parameter>は小数ま" +"たは分数で指定できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:950 @@ -2432,6 +2995,13 @@ msgid "" "files &mkvmerge; will assume a default duration of '<literal>25fps</" "literal>' unless overridden." msgstr "" +"default duration が強制的に指定されない場合、mkvmergeはトラックの default " +"duration をコンテナ又は使用されているコーデックから取得して使用します。このオ" +"プションの使用例の一つとして、<foreignphrase>AVC/h.264</foreignphrase>エレメ" +"ンタリストリームを追加する場合があげられます。なぜなら、これは、フレーム数や" +"フレーム毎の default duration の情報を格納していないためです。このようなファ" +"イルに対しては、指定されないかぎり&mkvmerge;は default duration " +"を'<literal>25fps</literal>'と仮定します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:957 @@ -2439,15 +3009,16 @@ msgid "" "This option can also be used to change the <abbrev>FPS</abbrev> of video " "tracks without having to use an external timecode file." msgstr "" +"このオプションは、外部タイムコードファイルを使用せずにビデオトラックの" +"<abbrev>FPS</abbrev>を変更するのにも使えます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:963 msgid "<option>--nalu-size-length</option> <parameter>TID:n</parameter>" -msgstr "" +msgstr "<option>--nalu-size-length</option> <parameter>TID:n</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:966 -#, fuzzy msgid "" "Forces the <abbrev>NALU</abbrev> size length to <parameter>n</parameter> " "bytes. This parameter is only used if the <foreignphrase>AVC/h.264</" @@ -2456,18 +3027,17 @@ msgid "" "are a4ll smaller than 65536 bytes. For such files you can use this " "parameter and decrease the size to 2." msgstr "" -"NALUサイズ長を特定の値に強制設定します。このパラメータはAVC/h.264 ESファイル" -"から読み込まれたAVC/h.264エレメンタリストリーム、AVIファイル、'--engage " -"allow_avc_in_vwf_mode'オプションを指定して作成されたMatroskaファイルにのみ有" -"効です。デフォルト値は4バイトですが、65535バイト以上のフレームやスライスが含" -"まれていないファイルも存在します。そのようなファイルでは、このパラメータを使" -"用してNALUサイズ長を2に減らすことができます。" +"<abbrev>NALU</abbrev>サイズ長を<parameter>n</parameter>バイトに強制設定しま" +"す。このパラメータは<foreignphrase>AVC/h.264</foreignphrase>エレメンタリスト" +"リームパケタイザが使用される場合にのみ使用されます。何も指定しなかった時のデ" +"フォルト値は4バイトですが、65535バイト以上のフレームやスライスが含まれていな" +"いファイルも存在します。そのようなファイルでは、このパラメータを使用してNALU" +"サイズ長を2に減らすことができます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:976 -#, fuzzy msgid "Options that only apply to video tracks:" -msgstr " ビデオトラックにのみ適用されるオプション:\n" +msgstr "ビデオトラックにのみ適用されるオプション:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:981 @@ -2475,6 +3045,8 @@ msgid "" "<option>-f</option>, <option>--fourcc</option> <parameter>TID:FourCC</" "parameter>" msgstr "" +"<option>-f</option>, <option>--fourcc</option> <parameter>TID:FourCC</" +"parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:984 @@ -2483,12 +3055,15 @@ msgid "" "for video tracks in the '<foreignphrase>MS compatibility mode</" "foreignphrase>'." msgstr "" +"<classname>FourCC</classname>を指定した値に強制設定します。ビデオトラック" +"が'<foreignphrase>MS互換モード</foreignphrase>'である場合にのみ有効です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:991 msgid "" "<option>--display-dimensions</option> <parameter>TID:widthxheight</parameter>" msgstr "" +"<option>--display-dimensions</option> <parameter>TID:widthxheight</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:994 @@ -2498,6 +3073,9 @@ msgid "" "height. These values can be set with this option, e.g. '<literal>1:640x480</" "literal>'." msgstr "" +"&matroska;ファイルは再生時の画像スケールを決定するための二つの値を持ちます。" +"表示幅と表示高さです。これらの値をこのオプションで、例え" +"ば'<literal>1:640x480</literal>'のように指定できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:999 @@ -2508,12 +3086,18 @@ msgid "" "ratio-factor</option></link> option (see below). These options are mutually " "exclusive." msgstr "" +"これらの値を設定する別の方法として、<link linkend=\"mkvmerge.description." +"aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link>又は<link linkend=" +"\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</" +"option></link>オプションが使用できます(下記参照)。これらのオプションは互いに" +"排他的です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:1008 msgid "" "<option>--aspect-ratio</option> <parameter>TID:ratio|width/height</parameter>" msgstr "" +"<option>--aspect-ratio</option> <parameter>TID:ratio|width/height</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1011 @@ -2527,6 +3111,14 @@ msgid "" "fraction '<parameter>width</parameter>/<parameter>height</parameter>', e.g. " "'<literal>16/9</literal>'." msgstr "" +"&matroska;ファイルは再生時の画像スケールを決定するための二つの値を持ちます。" +"表示幅と表示高さです。これらの値をこのオプションで、例え" +"ば'<literal>1:640x480</literal>'のように指定できます。このオプションを指定す" +"ると、&mkvmerge;は自動的に表示幅及び表示高さを、画像の元の幅と高さ、そして指" +"定されたアスペクト比から自動的に計算します。アスペクト比は、小数" +"<parameter>ratio</parameter>または分数'<parameter>width</parameter>/" +"<parameter>height</parameter>'(例: '<literal>16/9</literal>')の形式で指定でき" +"ます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1019 @@ -2537,12 +3129,18 @@ msgid "" "display-dimensions</option></link> options (see above and below). These " "options are mutually exclusive." msgstr "" +"これらの値を設定する別の方法として、<link linkend=\"mkvmerge.description." +"aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link>又は<link " +"linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-" +"dimensions</option></link>オプションが使用できます(上記及び下記参照)。これら" +"のオプションは互いに排他的です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:1028 msgid "" "<option>--aspect-ratio-factor</option> <parameter>TID:factor|n/d</parameter>" msgstr "" +"<option>--aspect-ratio-factor</option> <parameter>TID:factor|n/d</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1031 @@ -2551,6 +3149,9 @@ msgid "" "parameter>. The original aspect ratio is first multiplied with this " "<parameter>factor</parameter> and used as the target aspect ratio afterwards." msgstr "" +"アスペクト比を設定するもうひとつの方法は、元のアスペクト比からの係数を指定す" +"る方法です。元のアスペクト比に、<parameter>factor</parameter>を乗じたものが新" +"しいアスペクト比として使用されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1036 @@ -2561,23 +3162,30 @@ msgid "" "dimensions</option></link> options (see above). These options are mutually " "exclusive." msgstr "" +"これらの値を設定する別の方法として、<link linkend=\"mkvmerge.description." +"aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link>又は<link linkend=" +"\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</" +"option></link>オプションが使用できます(上記参照)。これらのオプションは互いに" +"排他的です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:1045 msgid "" "<option>--cropping</option> <parameter>TID:left,top,right,bottom</parameter>" msgstr "" +"<option>--cropping</option> <parameter>TID:left,top,right,bottom</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1048 msgid "" "Sets the pixel cropping parameters of a video track to the given values." msgstr "" +"ビデオトラックのピクセルクロッピングのパラメータを指定した値に設定します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:1054 msgid "<option>--stereo-mode</option> <parameter>TID:n|keyword</parameter>" -msgstr "" +msgstr "<option>--stereo-mode</option> <parameter>TID:n|keyword</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1057 @@ -2592,11 +3200,20 @@ msgid "" "'<literal>both</literal>' (same as <parameter>n</parameter>=<constant>3</" "constant>)." msgstr "" +"トラックIDが<parameter>TID</parameter>のビデオトラックのステレオモードを設定" +"します。モードは<constant>0</constant>から<constant>3</constant>までの数字" +"<parameter>n</parameter>、又は'<literal>none</literal>'(<parameter>n</" +"parameter>=<constant>0</constant>と同等)、'<literal>right</" +"literal>'(<parameter>n</parameter>=<constant>1</constant>と同" +"等)、'<literal>left</literal>'(<parameter>n</parameter>=<constant>2</" +"constant>と同等)、及び'<literal>both</literal>'(<parameter>n</" +"parameter>=<constant>3</constant>と同等)のうちのどれかを<parameter>keyword</" +"parameter>として指定しなければなりません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:1067 msgid "<option>--compression</option> <parameter>TID:method</parameter>" -msgstr "" +msgstr "<option>--compression</option> <parameter>TID:method</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1070 @@ -2612,6 +3229,16 @@ msgid "" "been compiled with support for the <productname>liblzo</productname> " "respectively <productname>bzlib</productname> compression libraries." msgstr "" +"VobSubトラックの圧縮法を選択します。プレイヤーが選択した圧縮法をサポートして" +"いる必要があることに注意してください。指定できる圧縮法は、'<literal>none</" +"literal>'、'<literal>zlib</literal>'、'<literal>lzo</" +"literal>'/'<literal>lxo1x</literal>'、'<literal>bz2</" +"literal>'/'<literal>bzlib</literal>'及び'<literal>mpeg4_p2</" +"literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>'です。'<literal>lzo</" +"literal>'/'<literal>lxo1x</literal>'と'<literal>bz2</" +"literal>'/'<literal>bzlib</literal>'は&mkvmerge;がそれぞれ、" +"<productname>liblzo</productname>及び<productname>bzlib</productname>圧縮ライ" +"ブラリのサポート付きでコンパイルされたときのみ使用できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1079 @@ -2622,6 +3249,10 @@ msgid "" "tracks. The other methods are general compression methods that can be used " "with any type of track." msgstr "" +"'<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>'圧縮法" +"は、'<foreignphrase>header removal</foreignphrase>'と呼ばれる特殊な圧縮法で、" +"MPEG4 part2 ビデオトラックにのみ適用できます。それ以外の圧縮法は一般的な圧縮" +"法で、どんな種類のトラックに適用できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1085 @@ -2631,17 +3262,20 @@ msgid "" "Support for other compression methods other than '<literal>none</literal>' " "is not assured." msgstr "" +"デフォルトは'<literal>zlib</literal>'圧縮法です。この圧縮法はほとんど全ての再" +"生アプリケーションでサポートされています。'<literal>none</literal>'以外の他の" +"圧縮法については、サポートされているとは限りません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1093 -#, fuzzy msgid "Options that only apply to text subtitle tracks:" -msgstr " テキスト字幕トラックにのみ適用されるオプション:\n" +msgstr "テキスト字幕トラックにのみ適用されるオプション:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:1098 msgid "<option>--sub-charset</option> <parameter>TID:character-set</parameter>" msgstr "" +"<option>--sub-charset</option> <parameter>TID:character-set</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1101 @@ -2654,12 +3288,15 @@ msgid "" "text_files_and_charsets\"> text files and character sets</link> for an " "explanation how &mkvmerge; converts between character sets." msgstr "" +"指定したIDの示すトラックのUTF-8字幕をUTF-8へ変換する際の文字コードを指定しま" +"す。デフォルトでは、現在のロケールの設定が使用されます。&mkvmerge;の文字コー" +"ド変換については、<link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">テキスト" +"ファイルと文字コード</link>のセクションを参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1115 doc/man/mkvpropedit.xml:147 -#, fuzzy msgid "Other options:" -msgstr " その他のオプション" +msgstr "その他のオプション:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:1120 @@ -2667,6 +3304,8 @@ msgid "" "<option>-i</option>, <option>--identify</option> <parameter>file-name</" "parameter>" msgstr "" +"<option>-i</option>, <option>--identify</option> <parameter>file-name</" +"parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1123 @@ -2675,23 +3314,24 @@ msgid "" "contained in the file and their track IDs. If this option is used then the " "only other option allowed is the filename." msgstr "" +"&mkvmerge;に、単一のファイルを探査してその種類と、ファイルに含まれるトラック" +"及びそのトラックIDを表示させます。このオプションを指定した場合、他に指定でき" +"るのはファイル名のみです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:1130 msgid "<option>-l</option>, <option>--list-types</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>-l</option>, <option>--list-types</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1133 -#, fuzzy msgid "Lists supported input file types." -msgstr "" -" -l, --list-types サポートされている入力ファイルを列挙します。\n" +msgstr "サポートされている入力ファイルの種類を列挙します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:1139 msgid "<option>--list-languages</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--list-languages</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1142 @@ -2700,11 +3340,13 @@ msgid "" "linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> " "option." msgstr "" +"<link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></" +"link>オプションに指定できる、ISO639-2言語コードの一覧を出力します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:1149 msgid "<option>--priority</option> <parameter>priority</parameter>" -msgstr "" +msgstr "<option>--priority</option> <parameter>priority</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1152 @@ -2719,6 +3361,14 @@ msgid "" "'<literal>highest</literal>'. On Windows all values are useable for every " "user." msgstr "" +"&mkvmerge;を実行する際のプロセス優先度を指定します。指定できるの" +"は'<literal>lowest</literal>'、'<literal>lower</literal>'、'<literal>normal</" +"literal>'、'<literal>higher</literal>'、及び'<literal>highest</literal>'で" +"す。指定されない場合、'<literal>normal</literal>'が使用されます。UNIX系のシス" +"テムでは、&mkvmerge;は<citerefentry><refentrytitle>nice</" +"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>関数を使用するの" +"で、'<literal>higher</literal>'及び'<literal>highest</literal>'はスーパーユー" +"ザのみが使用可能です。Windowsでは全てのユーザが全優先度を使用可能です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1165 @@ -2731,6 +3381,12 @@ msgid "" "link> and <link linkend=\"mkvmerge.description.attachment_description" "\"><option>--attachment-description</option></link>." msgstr "" +"コマンドライン文字列の文字コードを指定します。デフォルトは、システムの現在の" +"ロケールの文字コードになります。この設定は<link linkend=\"mkvmerge." +"description.title\"><option>--title</option></link>、<link linkend=" +"\"mkvmerge.description.track_name\"><option>--track-name</option></link>、及" +"び<link linkend=\"mkvmerge.description.attachment_description\"><option>--" +"attachment-description</option></link>の三つのオプションの引数に影響します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1188 @@ -2742,6 +3398,12 @@ msgid "" "linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</" "option></link> is honored." msgstr "" +"全てのメッセージをコンソールではなく<parameter>file-name</parameter>で指定し" +"たファイルに書き出します。出力リダイレクトによっても同じことが簡単にできます" +"が、このオプションが必要な場合もあります。ターミナルがファイルに書き込む前に" +"出力を処理してしまう場合などです。<link linkend=\"mkvmerge.description." +"output_charset\"><option>--output-charset</option></link>によって指定された文" +"字コードは尊重されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1199 @@ -2753,6 +3415,11 @@ msgid "" "Entering '<literal>list</literal>' as the <parameter>code</parameter> will " "cause &mkvmerge; to output a list of available translations." msgstr "" +"指定した<parameter>code</parameter>を強制的に言語コード(例: 日本語なら" +"ば'<literal>ja_JP</literal>')として使用します。しかし、環境変数" +"<varname>LANG</varname>や<varname>LC_MESSAGES</varname>、<varname>LC_ALL</" +"varname>を使用したほうが好ましいでしょう。<parameter>code</parameter>に" +"<literal>list</literal>と指定すると、指定できる言語コードの一覧を出力します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1217 @@ -2760,6 +3427,9 @@ msgid "" "The command line '<command>mkvmerge -o \"my file.mkv\" -A \"a movie.avi\" " "sound.ogg</command>' could be converted into the following option file:" msgstr "" +"'<command>mkvmerge -o \"my file.mkv\" -A \"a movie.avi\" sound.ogg</" +"command>'というコマンドラインと同じことは、次のようなオプションファイルによっ" +"て指定できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: doc/man/mkvmerge.xml:1222 @@ -2774,11 +3444,19 @@ msgid "" "sound.ogg\n" " " msgstr "" +"# \"my file.mkv\" に書き込む。\n" +"-o\n" +"my file.mkv\n" +"# \"a movie.avi\" からビデオトラックのみを取り出す。\n" +"-A\n" +"a movie.avi\n" +"sound.ogg\n" +" " #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:1234 msgid "<option>--capabilities</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>--capabilities</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1237 @@ -2788,6 +3466,9 @@ msgid "" "lines contain exactly one word whose presence indicates that the feature has " "been compiled in. These features are:" msgstr "" +"コンパイル時に組込まれたオプション機能を一覧表示して終了します。出力の一行目" +"はバージョン情報になります。以降の全ての行は、その機能がコンパイルされている" +"ことを示す一単語のみを含みます。オプション機能の一覧を下に示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1245 @@ -2797,6 +3478,9 @@ msgid "" "\"mkvmerge.description.compression\"><option>--compression</option></link> " "option." msgstr "" +"\"'<literal>BZ2</literal>' -- <productname>bzlib</productname>圧縮ライブラ" +"リ。<link linkend=\"mkvmerge.description.compression\"><option>--" +"compression</option></link>オプションに指定できる圧縮メソッドに影響します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1252 @@ -2806,6 +3490,9 @@ msgid "" "\"mkvmerge.description.compression\"><option>--compression</option></link> " "option." msgstr "" +"'<literal>LZO</literal>' -- <productname>lzo</productname>圧縮ライブラリ。" +"<link linkend=\"mkvmerge.description.compression\"><option>--compression</" +"option></link>オプションに指定できる圧縮メソッドに影響します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1259 @@ -2814,11 +3501,14 @@ msgid "" "handling <abbrev>FLAC</abbrev> tracks in other containers, e.g. " "<productname>Ogg</productname> or &matroska;." msgstr "" +"'<literal>FLAC</literal>' -- 生<abbrev>FLAC</abbrev>ファイルの読み込み及び、" +"他のコンテナ(例: <productname>Ogg</productname>、&matroska;など)に格納された" +"<abbrev>FLAC</abbrev>トラックの処理。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:1288 msgid "Usage" -msgstr "" +msgstr "使用法" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1290 @@ -2828,11 +3518,15 @@ msgid "" "known (and supported) source formats can be obtained with the <option>-l</" "option> option." msgstr "" +"各ファイルについて、ユーザは&mkvmerge;が取り出すべきトラックを選択できます。" +"取り出されたトラックは、すべて<option>-o</option>で指定されたファイルに書き出" +"されます。既知の(サポート済の)入力ファイルフォーマットは<option>-l</option>オ" +"プションで取得できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:1296 doc/man/mkvpropedit.xml:332 msgid "Examples" -msgstr "" +msgstr "例" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1298 @@ -2841,23 +3535,26 @@ msgid "" "separate file, e.g. '<literal>MyMovie.wav</literal>'. First you want to " "encode the audio to &oggvorbis;:" msgstr "" +"あなたは、 MyMovie.avi というファイルを持っていて、またオーディオトラックが別" +"の、例えば '<literal>MyMovie.wav</literal>'というファイルに入っているとしま" +"す。あなたは、まず音声を&oggvorbis;でエンコードしたいと思います。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1302 #, no-wrap msgid "$ oggenc -q4 -oMyMovie.ogg MyMovie.wav" -msgstr "" +msgstr "$ oggenc -q4 -oMyMovie.ogg MyMovie.wav" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1305 msgid "After a couple of minutes you can join video and audio:" -msgstr "" +msgstr "数分後、ビデオとオーディオを結合できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1308 #, no-wrap msgid "$ mkvmerge -o MyMovie-with-sound.mkv MyMovie.avi MyMovie.ogg" -msgstr "" +msgstr "$ mkvmerge -o MyMovie-with-sound.mkv MyMovie.avi MyMovie.ogg" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1311 @@ -2866,12 +3563,15 @@ msgid "" "copied as well (if &mkvmerge; supports the audio format). To avoid that " "simply do" msgstr "" +"<abbrev>AVI</abbrev>ファイルが既にオーディオトラックを持っていた場合(そしてそ" +"のフォーマットを&mkvmerge;がサポートしていた場合)、そのトラックもコピーされま" +"す。これを避けるには、下のようにしてください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1315 #, no-wrap msgid "$ mkvmerge -o MyMovie-with-sound.mkv -A MyMovie.avi MyMovie.ogg" -msgstr "" +msgstr "$ mkvmerge -o MyMovie-with-sound.mkv -A MyMovie.avi MyMovie.ogg" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1318 @@ -2880,6 +3580,9 @@ msgid "" "director's comments or another language to '<literal>MyMovie-add-audio.wav</" "literal>'. Encode it again and join it up with the other file:" msgstr "" +"ちょっと考えて、あなたはもうひとつのオーディオトラック(例えばオーディオコメン" +"タリや吹替えなど)を'<literal>MyMovie-add-audio.wav</literal>にリッピングしま" +"した。再びエンコードして、新しいファイルにまとめます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1323 @@ -2889,17 +3592,20 @@ msgid "" "$ mkvmerge -o MM-complete.mkv MyMovie-with-sound.mkv MyMovie-add-audio.ogg\n" " " msgstr "" +"$ oggenc -q4 -oMyMovie-add-audio.ogg MyMovie-add-audio.wav\n" +"$ mkvmerge -o MM-complete.mkv MyMovie-with-sound.mkv MyMovie-add-audio.ogg\n" +" " #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1328 msgid "The same result can be achieved with" -msgstr "" +msgstr "同じことは、次のようにしても可能です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1331 #, no-wrap msgid "$ mkvmerge -o MM-complete.mkv -A MyMovie.avi MyMovie.ogg MyMovie-add-audio.ogg" -msgstr "" +msgstr "$ mkvmerge -o MM-complete.mkv -A MyMovie.avi MyMovie.ogg MyMovie-add-audio.ogg" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1334 @@ -2910,6 +3616,11 @@ msgid "" "vid</option>' and '<option>-aid</option>' options. These are 0-based and do " "not distinguish between video and audio." msgstr "" +"あとは<productname>mplayer</productname>を立ち上げて動画を楽しむだけです。も" +"し、複数のオーディオトラック(もしかするとビデオトラックも)がある場合は、再生" +"するトラックを'<option>-vid</option>'と'<option>-aid</option>'オプションで" +"<productname>mplayer</productname>に指定できます。ゼロベースで、ビデオとオー" +"ディオの区別をしないIDを指定します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1340 @@ -2917,23 +3628,25 @@ msgid "" "If you need an audio track synchronized you can do that easily. First find " "out which track ID the Vorbis track has with" msgstr "" +"もし、オーディオトラックの同期をとる必要がある場合も、簡単にとることができま" +"す。まず、次のようにしてVorbisトラックのトラックIDを取得します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1343 #, no-wrap msgid "$ mkvmerge --identify outofsync.ogg" -msgstr "" +msgstr "$ mkvmerge --identify outofsync.ogg" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1346 msgid "Now you can use that ID in the following command line:" -msgstr "" +msgstr "次に、このIDを使って、次のようなコマンドラインを実行します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1349 #, no-wrap msgid "$ mkvmerge -o goodsync.mkv -A source.avi -y 12345:200 outofsync.ogg" -msgstr "" +msgstr "$ mkvmerge -o goodsync.mkv -A source.avi -y 12345:200 outofsync.ogg" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1352 @@ -2941,6 +3654,9 @@ msgid "" "This would add 200ms of silence at the beginning of the audio track with the " "ID <constant>12345</constant> taken from '<literal>outofsync.ogg</literal>'." msgstr "" +"上のようにすると、'<literal>outofsync.ogg</literal>'に入っている、IDが " +"<constant>12345</constant> のオーディオトラックの最初に200msの無音を挿入しま" +"す。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1357 @@ -2954,22 +3670,30 @@ msgid "" "<constant>29.97fps</constant> <constant>0.2</constant> seconds correspond to " "approx. <constant>6</constant> frames. So I did" msgstr "" +"最初は同期がとれているのにだんだんとずれていく動画もあります。このような動画" +"には、全てのタイムコードに適用される遅れ係数を指定することができます。データ" +"は追加も削除もされないので、あまり大きな、またはあまりに小さな係数を指定する" +"とまずい結果になるでしょう。例として、私が変換したある動画は、全長が" +"<constant>77340</constant>フレームで、最終的に<constant>0.2</constant>秒ずれ" +"ていました。<constant>29.97fps</constant>では、<constant>0.2</constant>は約" +"<constant>6</constant>フレームに相当します。よって、私は次のようなコマンドを" +"実行しました。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1364 #, no-wrap msgid "$ mkvmerge -o goodsync.mkv -y 23456:0,77346/77340 outofsync.mkv" -msgstr "" +msgstr "$ mkvmerge -o goodsync.mkv -y 23456:0,77346/77340 outofsync.mkv" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1367 msgid "The result was fine." -msgstr "" +msgstr "結果は良好でした。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1371 msgid "The sync options can also be used for subtitles in the same manner." -msgstr "" +msgstr "同期オプションは字幕にも同様に使用できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1375 @@ -2980,62 +3704,66 @@ msgid "" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>'s sources in the " "'<literal>contrib/subrip</literal>' directory. The general process is:" msgstr "" +"テキスト字幕を生成するには、<productname>SubRipper</productname>のような" +"Windowsソフトウェアを使用するか、<citerefentry><refentrytitle>transcode</" +"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>のソースコードの、" +"<literal>contrib/subrip</literal>'ディレクトリの中にある<productname>subrip</" +"productname>パッケージが使用できます。一般的なプロセスは以下の通りです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1383 msgid "extract a raw subtitle stream from the source:" -msgstr "" +msgstr "ソースから生字幕を抽出:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1384 #, no-wrap msgid "$ tccat -i /path/to/copied/dvd/ -T 1 -L | tcextract -x ps1 -t vob -a 0x20 | subtitle2pgm -o mymovie" -msgstr "" +msgstr "$ tccat -i /path/to/copied/dvd/ -T 1 -L | tcextract -x ps1 -t vob -a 0x20 | subtitle2pgm -o mymovie" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1388 msgid "convert the resulting PGM images to text with gocr:" -msgstr "" +msgstr "出力されたPGMイメージをgocrでテキスト化:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1389 #, no-wrap msgid "$ pgm2txt mymovie" -msgstr "" +msgstr "$ pgm2txt mymovie" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1393 msgid "spell-check the resulting text files:" -msgstr "" +msgstr "出力されたテキストファイルを校正:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1394 #, no-wrap msgid "$ ispell -d american *txt" -msgstr "" +msgstr "$ ispell -d american *txt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1398 -#, fuzzy msgid "convert the text files to a SRT file:" -msgstr "現在のチャプタをXMLファイルに保存します" +msgstr "テキストファイルをSRTファイルに変換:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1399 #, no-wrap msgid "$ srttool -s -w -i mymovie.srtx -o mymovie.srt" -msgstr "" +msgstr "$ srttool -s -w -i mymovie.srtx -o mymovie.srt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1404 msgid "The resulting file can be used as another input file for &mkvmerge;:" -msgstr "" +msgstr "出力されたファイルを&mkvmerge;の入力ファイルとして使用する:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1407 #, no-wrap msgid "$ mkvmerge -o mymovie.mkv mymovie.avi mymovie.srt" -msgstr "" +msgstr "$ mkvmerge -o mymovie.mkv mymovie.avi mymovie.srt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1410 @@ -3044,12 +3772,15 @@ msgid "" "done. First find out the ISO639-2 code for your language. &mkvmerge; can " "list all of those codes for you:" msgstr "" +"もし、あるトラックに言語コードを指定したいならば、簡単に指定できます。まず、" +"指定する言語のISO639-2コードを調べます。次のようにすれば&mkvmerge;に全ての言" +"語コードを一覧表示させることができます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1414 #, no-wrap msgid "$ mkvmerge --list-languages" -msgstr "" +msgstr "$ mkvmerge --list-languages" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1417 @@ -3058,12 +3789,15 @@ msgid "" "audio tracks into a &matroska; file and want to set their language codes and " "that their track IDs are 2 and 3. This can be done with" msgstr "" +"必要な言語をリストの中から探してください。&matroska;ファイルの中に、二つの" +"オーディオトラックがあり、トラックIDは2と3だとします。この二つに言語コードを" +"指定するには、次のようにします。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1421 #, no-wrap msgid "$ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut without-lang-codes.mkv" -msgstr "" +msgstr "$ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut without-lang-codes.mkv" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1424 @@ -3071,6 +3805,8 @@ msgid "" "As you can see you can use the <link linkend=\"mkvmerge.description.language" "\"><option>--language</option></link> switch multiple times." msgstr "" +"このように、<link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--" +"language</option></link>スイッチを複数回使うことができます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1428 @@ -3080,12 +3816,15 @@ msgid "" "and want to have the player display the French ones by default. This can be " "done with" msgstr "" +"プレイヤーにデフォルトでオランダ語を再生させたいときもあるでしょう。さらに、" +"例えば英語とフランス語の字幕があって、フランス語をデフォルトで再生させたいと" +"仮定します。これは、次のようにすれば可能です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1432 #, no-wrap msgid "$ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut --default-track 3 without-lang-codes.mkv --language 0:eng english.srt --default-track 0 --language 0:fre french.srt" -msgstr "" +msgstr "$ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut --default-track 3 without-lang-codes.mkv --language 0:eng english.srt --default-track 0 --language 0:fre french.srt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1435 @@ -3094,12 +3833,14 @@ msgid "" "in &mkvinfo;'s output then please read the section about <link linkend=" "\"mkvmerge.default_values\">default values</link>." msgstr "" +"もし、指定したはずの言語やデフォルトフラグが&mkvinfo;の出力に見当たらない場合" +"は、<link linkend=\"mkvmerge.default_values\">デフォルト値</link>のセクション" +"を参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:1441 -#, fuzzy msgid "Track IDs" -msgstr "トラックUID" +msgstr "トラックID" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1444 @@ -3110,6 +3851,11 @@ msgid "" "linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> " "option. An example for such output:" msgstr "" +"&mkvmerge;のオプションの中には、どのトラックに適用するかを特定するために、ト" +"ラックIDを指定する必要なものがあります。このトラックIDは、入力ファイルがdemux" +"される際に表示されるほか、&mkvmerge;に<link linkend=\"mkvmerge.description." +"identify\"><option>--identify</option></link>オプションを指定して表示させるこ" +"ともできます。この場合の出力は次のようになります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1450 @@ -3121,11 +3867,16 @@ msgid "" "Track ID 2: audio (A_MPEG/L3)\n" " " msgstr "" +"$ mkvmerge -i v.mkv\n" +"File 'v.mkv': container: &matroska;\n" +"Track ID 1: video (V_MS/VFW/FOURCC, DIV3)\n" +"Track ID 2: audio (A_MPEG/L3)\n" +" " #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1457 msgid "Track IDs are assigned like this:" -msgstr "" +msgstr "トラックIDは次のように割り当てられます:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1463 @@ -3133,6 +3884,8 @@ msgid "" "<abbrev>AVI</abbrev> files: The video track has the ID 0. The audio tracks " "get IDs in ascending order starting at 1." msgstr "" +"<abbrev>AVI</abbrev> ファイル: ビデオトラックのIDは0になります。オーディオト" +"ラックのIDは1から昇順に割り当てられます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1469 @@ -3141,6 +3894,9 @@ msgid "" "<abbrev>SRT</abbrev> and <abbrev>WAV</abbrev> files: The one 'track' in that " "file gets the ID 0." msgstr "" +"<abbrev>AAC</abbrev>、<abbrev>AC3</abbrev>、<abbrev>MP3</abbrev>、" +"<abbrev>SRT</abbrev>、及び<abbrev>WAV</abbrev>ファイル: ファイル中の唯一のト" +"ラックがID 0 を割り当てられます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1476 @@ -3148,6 +3904,8 @@ msgid "" "Ogg/<abbrev>OGM</abbrev> files: The track IDs are assigned in order the " "tracks are found in the file starting at 0." msgstr "" +"Ogg/<abbrev>OGM</abbrev> ファイル: 最初のトラックを0として、見付かった順に割" +"り当てられます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1482 @@ -3155,6 +3913,8 @@ msgid "" "&matroska; files: The track's ID is the track number as reported by " "&mkvinfo;. It is <emphasis>not</emphasis> the track UID." msgstr "" +"&matroska; ファイル: &mkvinfo;が表示するトラック番号がトラックIDとして使用さ" +"れます。これはトラックUIDでは<emphasis>ありません</emphasis>。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1488 @@ -3162,6 +3922,8 @@ msgid "" "The special track ID '<constant>-1</constant>' is a wild card and applies " "the given switch to all tracks that are read from an input file." msgstr "" +"'<constant>-1</constant>'は特殊で、そのスイッチが入力ファイルから読み込まれる" +"全てのトラックに適用されることを示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1493 @@ -3171,18 +3933,25 @@ msgid "" "<option>--atracks</option>, <option>--vtracks</option>, <option>--stracks</" "option> and <option>--btracks</option>." msgstr "" +"トラックIDを使用するオプションの説明には、'<literal>TID</literal>'が含まれて" +"います。また、<option>--atracks</option>、<option>--vtracks</option>、" +"<option>--stracks</option>及び<option>--btracks</option>オプションもトラック" +"IDを使用します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:1500 msgid "Text files and character set conversions" -msgstr "" +msgstr "テキストファイルと文字コード変換" #. type: Content of: <refentry><refsect1><note><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1503 +#, fuzzy msgid "" "This section applies to all programs in MkvToolNix even if it only mentions " "&mkvmerge;." msgstr "" +"このセクションは、暗黙のうちに&mkvmerge;だけでなくMkvToolNixの全てのプログラ" +"ムにあてはまります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1508 @@ -3195,6 +3964,12 @@ msgid "" "<link linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\"><option>--ui-language</" "option></link> or for text originating from a &matroska; file." msgstr "" +"&matroska;ファイルに格納されているテキストの文字コードは全てUTF-8です。よっ" +"て、&mkvmerge;がテキストファイルを読み込む際には全てをUTF-8に文字コード変換す" +"る必要があります。代わりに、&mkvmerge;が例えば<link linkend=\"mkvmerge." +"description.ui_language\"><option>--ui-language</option></link>によって非英語" +"翻訳が使用される際や、&matroska;ファイルに格納されていたテキストを出力する際" +"には、UTF-8から指定された文字コードに変換すればよいということになります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1515 @@ -3204,6 +3979,10 @@ msgid "" "abbrev>) or the system's current locale. How the character set is inferred " "from the locale depends on the operating system that &mkvmerge; is run on." msgstr "" +"&mkvmerge;はこの変換を<foreignphrase>バイト・オーダー・マーク</foreignphrase>" +"(<abbrev>BOM</abbrev>)の有無、又はシステムのロケールに基づいて自動的に行ない" +"ます。ロケールからどのように文字コードが推測されるかは、&mkvmerge;を実行する" +"システムに依存します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1521 @@ -3216,6 +3995,13 @@ msgid "" "description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link>) is silently " "ignored." msgstr "" +"BOMで始まるテキストファイルは、既にUTFエンコーディングの一種でエンコードされ" +"ています。&mkvmerge;はUTF-8、UTF-16リトルエンディアン及びビッグエンディアン、" +"UTF-32リトルエンディアン及びビッグエンディアンの五つのモードをサポートしま" +"す。BOMで始まるテキストファイルは自動的にUTF-8に変換されます。この場合、テキ" +"ストファイルの文字コードを指定するパラメータ(例: <link linkend=\"mkvmerge." +"description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link>)は全て黙殺さ" +"れます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1528 @@ -3228,6 +4014,12 @@ msgid "" "8 or the ISO-8859-* family and is used for all text file operations and for " "encoding strings on the command line and for output to the console." msgstr "" +"UNIX系システム上では、&mkvmerge;は<citerefentry><refentrytitle>setlocale</" +"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>システムコールを使うの" +"で、<varname>LANG</varname>、<varname>LC_ALL</varname>及び<varname>LC_CYPE</" +"varname>環境変数を使用する。大抵は、UTF-8かISO-8859-*ファミリのどれかが全ての" +"テキストファイルとコマンドライン文字列の処理、及びコンソールへの出力の文字" +"コードとして使用される。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1535 @@ -3243,11 +4035,19 @@ msgid "" "for all strings read from the command line and for all strings output to the " "console." msgstr "" +"Windowsでは、<command>cmd.exe</command>Windowsシェルプログラムの実装方式のた" +"めに、&mkvmerge;は二つの異なる文字コードを使用します。一つ目は<function>GetCP" +"()</function>システムコールによって決定される文字コードです。この文字コードは" +"テキストファイル変換にデフォルトで使用され、MkvToolNixパッケージに含まれる" +"<abbrev>GUI</abbrev>プログラムで表示される全ての文字列に適用されます。" +"<command>cmd.exe</command>はもう一つの、<function>GetACP()</function>システム" +"コールにより決定される文字コードを使用します。これはコマンドライン文字列及び" +"コンソールへの出力のデフォルト文字コードです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1544 msgid "The following options exist that allow specifying the character sets:" -msgstr "" +msgstr "次のような文字コードを指定するオプションがあります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1550 @@ -3257,6 +4057,10 @@ msgid "" "in container formats for which the character set cannot be determined " "unambiguously (e.g. Ogg files)," msgstr "" +"<link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</" +"option></link>は、テキスト字幕ファイルの文字コードと、他のコンテナに格納され" +"たテキスト字幕トラックの文字コードが曖昧さなく決定できない場合(例: Oggファイ" +"ル)の文字コードを指定します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1557 @@ -3267,6 +4071,11 @@ msgid "" "determined unambiguously (e.g. Ogg files for chapter information, track and " "file titles etc; MP4 files for chapter information)," msgstr "" +"<link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_charset\"><option>--chapter-" +"charset</option></link>は、チャプタテキストファイルの文字コードと、他のコンテ" +"ナフォーマットに格納されているチャプタ及びタイトルの文字コードを曖昧さなく決" +"定できない場合(例: Oggファイルのチャプタ情報、トラックとファイルのタイトル" +"等、及びMP4ファイルのチャプタ情報)の文字コードを指定します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1565 @@ -3274,6 +4083,9 @@ msgid "" "<link linkend=\"mkvmerge.description.command_line_charset\"><option>--" "command-line-charset</option></link> for all strings on the command line," msgstr "" +"<link linkend=\"mkvmerge.description.command_line_charset\"><option>--" +"command-line-charset</option></link>は全てのコマンドライン文字列の文字コード" +"を指定します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1572 @@ -3284,10 +4096,14 @@ msgid "" "description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> " "option." msgstr "" +"<link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-" +"charset</option></link>はコンソールに出力される文字列の文字コード及び、<link " +"linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</" +"option></link>オプションによりファイルに出力がリダイレクトされている場合、そ" +"のファイルの文字列の文字コードを指定します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:1581 -#, fuzzy msgid "Subtitles" msgstr "字幕" @@ -3302,38 +4118,43 @@ msgid "" "for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets). Kate " "subtitles are already encoded in UTF-8 and do not have to be re-encoded." msgstr "" +"&matroska;には、いくつか字幕の埋め込み方法があります。現時点では、&mkvmerge;" +"はテキスト、VobSub、及びKate字幕フォーマットのみをサポートしています。テキス" +"ト字幕は、プレイヤーで正しく表示されるためにUTF-8で保存されなればなりません" +"(&mkvmerge;の文字コード変換については<link linkend=\"mkvmerge." +"text_files_and_charsets\">テキストファイルと文字コード</link>のセクションを参" +"照してください)。Kate字幕は既にUTF-8でエンコードされているので、再変換する必" +"要はありません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1590 msgid "The following subtitle formats are supported at the moment:" -msgstr "" +msgstr "現在、次の字幕フォーマットがサポートされています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1596 msgid "Subtitle Ripper (SRT) files" -msgstr "" +msgstr "SubRipテキスト字幕形式(SRT)ファイル" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1602 msgid "Substation Alpha (SSA) / Advanced Substation Alpha scripts (ASS)" -msgstr "" +msgstr "Substation Alpha (SSA) / Advanced Substation (ASS) 字幕" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1608 msgid "OggKate streams" -msgstr "" +msgstr "OggKateストリーム" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1614 -#, fuzzy msgid "VobSub bitmap subtitle files" -msgstr "VobSub字幕" +msgstr "VobSubビットマップ字幕" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:1621 -#, fuzzy msgid "File linking" -msgstr "ファイル/セグメント紐付け" +msgstr "ファイル紐付け" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1623 @@ -3345,6 +4166,11 @@ msgid "" "use the term 'file linking' although 'segment linking' would be more " "appropriate." msgstr "" +"&matroska;はファイル紐付けをサポートします。ファイル紐付けとは、単純に現在の" +"ファイルの前の、又は次のファイルを指定する機能です。正確に言うと、本当に紐付" +"けされるのはファイルではなく&matroska;セグメントです。ほとんどのファイルは" +"&matroska;セグメントを一つしか持たないので、以降の説明ではより正確な'セグメン" +"ト紐付け'という用語ではなく、'ファイル紐付け'という用語を使用します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1629 @@ -3355,6 +4181,10 @@ msgid "" "file into the segment header information. &mkvinfo; prints these " "<abbrev>SIDs</abbrev> if it finds them." msgstr "" +"各セグメントはユニークな128bit幅のセグメントUIDを持ちます。このUIDは" +"&mkvmerge;が自動的に生成します。紐付けは基本的にセグメントUID(略して" +"<abbrev>SID</abbrev>)をヘッダ情報の中に挿入することで行われます。&mkvinfo;は" +"この<abbrev>SID</abbrev>を、存在する場合は表示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1635 @@ -3368,6 +4198,13 @@ msgid "" "link</option> option. This option is only useful if splitting is activated " "as well." msgstr "" +"もしひとつのファイルがいくつかの小さなファイルに分割されて紐付けされる場合、" +"タイムコードは0から始まらず、前のファイルの続きから始まります。この方式では、" +"前のファイルが無い場合も絶対時間が保たれます(例: ストリーミングを使用している" +"際)。もし、紐付けが使用されない場合、タイムコードは各ファイルで0から始まりま" +"す。デフォルトでは&mkvmerge;はファイル紐付けを使用しません。ファイル紐付けを" +"使用したい場合は、<option>--link</option>オプションを使用する必要があります。" +"このオプションはファイル分割が有効な場合以外には無効です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1642 @@ -3385,6 +4222,16 @@ msgid "" "'<literal>0x</literal>' prefixes and without the spaces, e.g. " "'<literal>41da7366d9cfb21eae78ebb45ecab393</literal>'." msgstr "" +"ファイル分割が有効か無効かに関わらず、ユーザは&mkvmerge;に、生成したファイル" +"を特定の<abbrev>SID</abbrev>に紐付けすることができます。これは<option>--link-" +"to-previous</option>オプションと<option>--link-to-next</option>オプションによ" +"り可能です。これらのオプションは&mkvinfo;が出力するフォーマット(16個の" +"<constant>0x00</constant>から<constant>0xff</constant>までの、'<literal>0x</" +"literal>'を頭につけた16進数)の<abbrev>SID</abbrev>を受け付けます(例: " +"'<literal>0x41 0xda 0x73 0x66 0xd9 0xcf 0xb2 0x1e 0xae 0x78 0xeb 0xb4 0x5e " +"0xca 0xb3 0x93</literal>')。もしくは、'<literal>0x</literal>'及び数字の間のス" +"ペースを省いた短形式(例: '<literal>41da7366d9cfb21eae78ebb45ecab393</" +"literal>')を指定することもできます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1652 @@ -3395,15 +4242,20 @@ msgid "" "option>. If splitting is not used then the one output file will be linked to " "both of the two <abbrev>SIDs</abbrev>." msgstr "" +"もしファイル分割が有効の場合、最初のファイルが<option>--link-to-previous</" +"option>オプションで指定した<abbrev>SID</abbrev>に紐付けされ、最後のファイルが" +"<option>--link-to-next</option>オプションで指定した<abbrev>SID</abbrev>に紐付" +"けされます。ファイル分割が無効の場合、一つの出力ファイルが両方の<abbrev>SID</" +"abbrev>に紐付けされます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:1659 -#, fuzzy msgid "Default values" -msgstr "デフォルト値を設定(&D)" +msgstr "デフォルト値" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1661 +#, fuzzy msgid "" "The &matroska; specification states that some elements have a default value. " "Usually an element is not written to the file if its value is equal to its " @@ -3415,6 +4267,15 @@ msgid "" "<parameter>true</parameter>. Therefore if you used <option>--language 0:eng</" "option> for a track then it will not show up in &mkvinfo;'s output." msgstr "" +"&matroska;ファイルの仕様には、デフォルト値を持つエレメントの存在が明記されて" +"います。通常、デフォルト値と等しい値をもつエレメントはファイルサイズを抑える" +"ためファイルに書き込まれません。&mkvinfo;では表示されないかもしれないエレメン" +"トは、<parameter>言語</parameter>と<parameter>デフォルトトラックフラグ</" +"parameter>エレメントです。<parameter>言語</parameter>エレメントのデフォルト値" +"は英語('<literal>eng</literal>')で、<parameter>デフォルトトラックフラグ</" +"parameter>エレメントのデフォルト値は<parameter>true</parameter>です。よって、" +"あるトラックに<option>--language: 0:eng</option>を指定した場合には、&mkvinfo;" +"の出力には現れません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1673 @@ -3427,6 +4288,13 @@ msgid "" "(the 'photos' case) or use them to render the subtitles (the " "'<productname>TrueType</productname> fonts' case)." msgstr "" +"&matroska;ファイルに写真を入れておきたいということや、非常に稀でしょうが" +"<abbrev>SSA</abbrev>字幕を使っていて<productname>TrueType</productname>フォン" +"トを使用したいということがあるかもしれません。このような場合には、&matroska;" +"ファイルにファイルを添付することができます。添付されるファイルは&matroska;" +"ファイルに埋め込まれるのではなく、ただ単純に追加されます。よって、プレイヤー" +"はこれらのファイルを表示したり(写真の場合)、字幕を描画するのに使用したり(フォ" +"ントの場合)できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1680 @@ -3434,6 +4302,8 @@ msgid "" "Here's an example how to attach a photo and a <productname>TrueType</" "productname> font to the output file:" msgstr "" +"下に、出力ファイルに写真と<productname>TrueType</productname>フォントを添付す" +"る方法の例を示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1684 @@ -3442,6 +4312,8 @@ msgid "" "$ mkvmerge -o output.mkv -A video.avi sound.ogg --attachment-description \"Me and the band behind the stage in a small get-together\" --attachment-mime-type image/jpeg --attach-file me_and_the_band.jpg --attachment-description \"The real rare and unbelievably good looking font\" --attachment-type application/octet-stream --attach-file really_cool_font.ttf\n" " " msgstr "" +"$ mkvmerge -o output.mkv -A video.avi sound.ogg --attachment-description \"Me and the band behind the stage in a small get-together\" --attachment-mime-type image/jpeg --attach-file me_and_the_band.jpg --attachment-description \"The real rare and unbelievably good looking font\" --attachment-type application/octet-stream --attach-file really_cool_font.ttf\n" +" " #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1688 @@ -3453,6 +4325,12 @@ msgid "" "option></link> and <link linkend=\"mkvmerge.description.no_attachments" "\"><option>--no-attachments</option></link>." msgstr "" +"コマンドライン文字列の文字コードを指定します。デフォルトは、システムの現在の" +"ロケールの文字コードになります。この設定は<link linkend=\"mkvmerge." +"description.title\"><option>--title</option></link>、<link linkend=" +"\"mkvmerge.description.track_name\"><option>--track-name</option></link>、及" +"び<link linkend=\"mkvmerge.description.attachment_description\"><option>--" +"attachment-description</option></link>の三つのオプションの引数に影響します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1698 @@ -3461,6 +4339,9 @@ msgid "" "used by <abbrev>OGM</abbrev> files. The full specifications can be found at " "<ulink url=\"http://www.matroska.org/\">the &matroska; website</ulink>." msgstr "" +"&matroska;チャプタシステムは、<abbrev>OGM</abbrev>ファイルで使用されていた従" +"来のシステムより強力です。その仕様の全ては、<ulink url=\"http://www.matroska." +"org\">&matroska;のウェブサイト</ulink>に記されています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1703 @@ -3471,11 +4352,16 @@ msgid "" "format is a &xml; based chapter format which supports all of &matroska;'s " "chapter functionality." msgstr "" +"&mkvmerge;は2種類のチャプタファイルを入力としてサポートしています。一つ目" +"は'<foreignphrase>シンプルチャプタファイル</foreignphrase>'と呼ばれるもので、" +"<abbrev>OGM</abbrev>ツールが想定しているものと同じフォーマットです。二つ目は" +"&xml;ベースのチャプタフォーマットで、&matroska;のチャプタ機能の全てをサポート" +"しています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:1709 msgid "The simple chapter format" -msgstr "" +msgstr "シンプルチャプタフォーマット" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1712 @@ -3485,6 +4371,9 @@ msgid "" "respectively. The first one contains the start timecode while the second one " "contains the title. Here's an example:" msgstr "" +"このフォーマットは、'<literal>CHAPTERxx=</literal>'で始まる行" +"と'<literal>ChapterxxNAME=</literal>'で始まる行のペアから成ります。前者の行は" +"開始タイムコードを含み、後者はタイトルを含みます。下に例を示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1717 @@ -3498,6 +4387,13 @@ msgid "" "CHAPTER03NAME=Baby rocks the house\n" " " msgstr "" +"CHAPTER01=00:00:00.000\n" +"CHAPTER01NAME=Intro\n" +"CHAPTER02=00:02:30.000\n" +"CHAPTER02NAME=Baby prepares to rock\n" +"CHAPTER03=00:02:42.300\n" +"CHAPTER03NAME=Baby rocks the house\n" +" " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1726 @@ -3507,6 +4403,9 @@ msgid "" "<classname>ChapterTrackNumber</classname> which means that the chapters all " "apply to all tracks in the file." msgstr "" +"&mkvmerge;は各ペア、もしくは行を、一個の&matroska;<classname>ChapterAtom</" +"classname>に変換します。<classname>ChapterTrackNumber</classname>は設定しない" +"ので、全てのトラックにチャプタは適用されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1731 @@ -3516,16 +4415,19 @@ msgid "" "and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between " "character sets." msgstr "" +"このときにテキストファイルの文字コードが必要になります。&mkvmerge;の文字コー" +"ド変換については<link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">テキスト" +"ファイルと文字コード</link>のセクションを参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:1738 msgid "The &xml; based chapter format" -msgstr "" +msgstr "&xml;チャプタフォーマット" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1740 msgid "The &xml; based chapter format looks like this example:" -msgstr "" +msgstr "&xml;チャプタフォーマットの例を以下に示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1744 @@ -3555,6 +4457,29 @@ msgid "" "</Chapters>\n" " " msgstr "" +"<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>\n" +"<!DOCTYPE Chapters SYSTEM "matroskachapters.dtd">\n" +"<Chapters>\n" +" <EditionEntry>\n" +" <ChapterAtom>\n" +" <ChapterTimeStart>00:00:30.000</ChapterTimeStart>\n" +" <ChapterTimeEnd>00:01:20.000</ChapterTimeEnd>\n" +" <ChapterDisplay>\n" +" <ChapterString>A short chapter</ChapterString>\n" +" <ChapterLanguage>eng</ChapterLanguage>\n" +" </ChapterDisplay>\n" +" <ChapterAtom>\n" +" <ChapterTimeStart>00:00:46.000</ChapterTimeStart>\n" +" <ChapterTimeEnd>00:01:10.000</ChapterTimeEnd>\n" +" <ChapterDisplay>\n" +" <ChapterString>A part of that short chapter</ChapterString>\n" +" <ChapterLanguage>eng</ChapterLanguage>\n" +" </ChapterDisplay>\n" +" </ChapterAtom>\n" +" </ChapterAtom>\n" +" </EditionEntry>\n" +"</Chapters>\n" +" " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1769 @@ -3562,22 +4487,23 @@ msgid "" "With this format three things are possible that are not possible with the " "simple chapter format:" msgstr "" +"このフォーマットでは、シンプルチャプタフォーマットでは不可能な、3つのことが可" +"能です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1773 msgid "The timestamp for the end of the chapter can be set," -msgstr "" +msgstr "チャプタの終了タイムコードを指定できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1774 -#, fuzzy msgid "chapters can be nested," -msgstr "新しいチャプタが作成されました。" +msgstr "ネストしたチャプタを作成できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1775 msgid "the language and country can be set." -msgstr "" +msgstr "言語及び国を設定できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1779 @@ -3585,12 +4511,13 @@ msgid "" "The mkvtoolnix distribution contains some sample files in the <filename>doc</" "filename> subdirectory which can be used as a basis." msgstr "" +"mkvtoolnixは、テンプレートとなるサンプルファイルと一緒に配布されています。サ" +"ンプルファイルは<filename>doc</filename>サブディレクトリの中にあります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:1784 -#, fuzzy msgid "General notes" -msgstr "一般トラックオプション" +msgstr "注意" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1786 @@ -3600,6 +4527,9 @@ msgid "" "it, and that the timecodes will be offset to match the new timecodes of each " "output file." msgstr "" +"&mkvmerge;は出力ファイルを分割する際、チャプタも適切に処理します。つまり、分" +"割された各ファイルはそのファイルに関係するチャプタのみを含み、タイムコードに" +"は適切なオフセットがかかります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1791 @@ -3616,11 +4546,21 @@ msgid "" "extract the chapters from all sources with &mkvextract; first, merge the " "&xml; files manually and mux them afterwards." msgstr "" +"&mkvmerge;は、<link linkend=\"mkvmerge.description.no_chapters\"><option>--" +"no-chapters</option></link>オプションで明示的に無効化されていなければ、" +"&matroska;ソースファイルからチャプタをコピーできます。全てのソース(&matroska;" +"ファイル、Oggファイル、<abbrev>MP4</abbrev>ファイル、チャプタテキストファイ" +"ル)に由来するチャプタは通常はマージされず、別々の<classname>ChapterEditions</" +"classname>が作成されます。いくつかの&matroska;もしくは&xml;ファイルで、エディ" +"ションUIDが共有される場合にのみ、チャプタは一つの<classname>ChapterEdition</" +"classname>にマージされます。そのような場合以外でマージを行いたい場合は、ユー" +"ザはまず全てのソースから&mkvextract;でチャプタを抽出し、手動で&xml;ファイルを" +"マージした後にMUXを行なわなければなりません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:1806 msgid "Introduction" -msgstr "" +msgstr "はじめに" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1809 @@ -3632,11 +4572,17 @@ msgid "" "parameter> are elements of their own. The example file <filename>example-" "tags-2.xml</filename> shows how to use this new system." msgstr "" +"&matroska;は廃止予定の拡張可能なタグのセットと、新しい、他のよくあるコンテナ" +"で採用されているようなより単純な、<parameter>KEY=VALUE</parameter>というシス" +"テムをサポートします。しかし、&matroska;では、これらのタグはネストすることも" +"可能で、さらに<parameter>KEY</parameter>と<parameter>VALUE</parameter>は両方" +"がそれ自信のエレメントです。サンプルファイル<filename>example-tags-2.xml</" +"filename>がこの新しいシステムの使い方の例を示しています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:1817 msgid "Scope of the tags" -msgstr "" +msgstr "タグのスコープ" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1820 @@ -3647,6 +4593,11 @@ msgid "" "<ulink url=\"http://matroska.org/technical/specs/index.html\">the &matroska; " "specification</ulink> gives more details about this fact." msgstr "" +"&matroska;タグは自動的にはファイル全体に適用はされません。適用することもでき" +"ますが、ファイルの異る部分々々に適用することもできます。一つ、もしくは複数の" +"トラック、一つ、もしくは複数のチャプタ、さらにはその組み合わせにも適用するこ" +"とが可能です。<ulink url=\"http://matroska.org/technical/specs/index.html" +"\">&matroska;の仕様</ulink>に、このことの詳細が記述されています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1826 @@ -3660,6 +4611,14 @@ msgid "" "source file is a &matroska; file. Therefore it is difficult to know which " "UIDs to use in the tag file before the file is handed over to &mkvmerge;." msgstr "" +"重要なことは、タグは<classname>Targets</classname>&matroska;タグエレメントに" +"よってトラック及びチャプタにリンクされますが、このリンクの際に使用されるUIDは" +"&mkvmerge;が色々な所で使用するトラックID<emphasis>ではない</emphasis>ことで" +"す。その代わりに、&mkvmerge;は自動的に計算したUID(トラックが&matroska;以外の" +"ファイルフォーマットから取り出される場合)か、トラックのソースファイルが" +"&matroska;ファイルの場合ソースファイルからコピーされた数字が使用されます。" +"よって、タグファイルが&mkvmerge;に渡される前に、使用されるUIDを知ることは困難" +"です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1834 @@ -3677,11 +4636,22 @@ msgid "" "parameter> part of the <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--" "tags</option></link> option." msgstr "" +"&mkvmerge;は&matroska;ファイルにタグを追加する二つのオプションを認識します。" +"<link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</" +"option></link>と<link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</" +"option></link>オプションです。この二つの違いは、前者の<link linkend=" +"\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link>" +"は、上述の<classname>Targets</classname>エレメントを全て取り除くことで、タグ" +"がファイル全体に適用されるようにします。後者の<link linkend=\"mkvmerge." +"description.tags\"><option>--tags</option></link>オプションは、&mkvmerge;が " +"of the <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></" +"link>に指定した<parameter>TID</parameter>の示すトラックに対して自動的に計算し" +"たUIDを挿入します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:1846 msgid "Example" -msgstr "" +msgstr "例" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1848 @@ -3692,6 +4662,11 @@ msgid "" "you create your tag file, leave out all <classname>Targets</classname> " "elements and call &mkvmerge;:" msgstr "" +"あなたは、<abbrev>AVI</abbrev>から読み込まれるビデオトラックにタグをつけたい" +"と仮定しましょう。<command>mkvmerge --identify file.avi</command>を実行する" +"と、ビデオトラックのトラックID(このIDをUIDと混同しないでください!)は0であると" +"教えてくれます。よって、あなたは全ての<classname>Targets</classname>エレメン" +"トを記入しないタグファイルを作成し、&mkvmerge;を以下のように実行します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1854 @@ -3700,12 +4675,13 @@ msgid "" "$ mkvmerge -o file.mkv --tags 0:tags.xml file.avi\n" " " msgstr "" +"$ mkvmerge -o file.mkv --tags 0:tags.xml file.avi\n" +" " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:1859 -#, fuzzy msgid "Tag file format" -msgstr "タグファイル:" +msgstr "タグファイルフォーマット" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1861 @@ -3717,16 +4693,25 @@ msgid "" "tags-2.xml</filename> which simply lists all known tags and which can be " "used as a basis for real life tag files." msgstr "" +"&mkvmerge;は&xml;ベースのタグファイルフォーマットをサポートします。このフォー" +"マットは<ulink url=\"http://matroska.org/technical/specs/index.html" +"\">&matroska;の仕様</ulink>に非常に近いデザインになっています。MkvToolNixのバ" +"イナリ、及びソースディストリビューションはどちらも、既知のタグをただリストし" +"ただけの、実際のタグファイルのテンプレートとして使用できる<filename>example-" +"tags-2.xml</filename>というサンプルファイルを含んでいます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1868 +#, fuzzy msgid "The basics are:" -msgstr "" +msgstr "基本的には、以下の様な構成です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1872 msgid "The outermost element must be <classname><Tags></classname>." msgstr "" +"最も外側のエレメントは<classname><Tags></classname>でなければなりませ" +"ん。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1874 @@ -3734,16 +4719,18 @@ msgid "" "One logical tag is contained inside one pair of <classname><Tag></" "classname> &xml; tags." msgstr "" +"一個の論理タグは<classname><Tag></classname>&xml;タグの内部に包含されま" +"す。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1876 msgid "White spaces directly before and after tag contents are ignored." -msgstr "" +msgstr "タグの中身の直前・直後のスペースは無視されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:1881 msgid "Data types" -msgstr "" +msgstr "データタイプ" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1883 @@ -3753,6 +4740,10 @@ msgid "" "<classname><String></classname> element while the binary type is used " "for the <classname><Binary></classname> element." msgstr "" +"新しい&matroska;タグシステムは、UTF-8文字列とバイナリの二つのデータタイプしか" +"認識しません。前者はタグの名前と<classname><Strings></classname>エレメ" +"ントに使用され、後者は<classname><Binary></classname>エレメントに使用さ" +"れます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1888 @@ -3763,6 +4754,10 @@ msgid "" "file name. The corresponding file's content is copied into the &matroska; " "element." msgstr "" +"バイナリデーは、そのままでは&xml;ファイルに格納できないので、&mkvmerge;は二つ" +"のバイナリデータを格納する方法をサポートします。&xml;タグの中身" +"が'<literal>@</literal>'で始まる場合、そのあとのテキストはファイル名として扱" +"われ、対応するファイルの中身が&matroska;エレメントにコピーされます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1894 @@ -3773,6 +4768,11 @@ msgid "" "&mkvextract; will output <foreignphrase>Base64</foreignphrase> encoded data " "for binary elements." msgstr "" +"もう一つの方法では、データは<foreignphrase>Base64</foreignphrase>エンコードさ" +"れる必要があります。これは、バイナリデータを<abbrev>ASCII</abbrev>キャラクタ" +"の一部だけで表現するためのエンコードで、例えばEメールなどに使用されています。" +"&mkvextract;は、バイナリエレメントを<foreignphrase>Base64</foreignphrase>エン" +"コードされたデータとして出力します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1900 @@ -3781,11 +4781,14 @@ msgid "" "in the official &matroska; tag specs. As &mkvmerge; does not support this " "system anymore these types aren't described here." msgstr "" +"古いタグシステムは、公式の&matroska;の仕様に示されているように、もっと多くの" +"データタイプを認識していました。&mkvmerge;はもはやこのシステムをサポートしな" +"いので、それらのタイプについてはここでは説明しません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:1907 msgid "&matroska; file layout" -msgstr "" +msgstr "&matroska;ファイルのレイアウト" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1909 @@ -3793,6 +4796,9 @@ msgid "" "The &matroska; file layout is quite flexible. &mkvmerge; will render a file " "in a predefined way. The resulting file looks like this:" msgstr "" +"&matroska;ファイルのレイアウトは非常に柔軟性に富んでいます。&mkvmerge;はあら" +"かじめ定義された方法でファイルを書き出します。出力されたファイルはこのように" +"なります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1913 @@ -3801,13 +4807,19 @@ msgid "" "information] [track information] [cluster 1] {cluster 2} ... {cluster n} " "{cues} {meta seek #2} {tags}]" msgstr "" +"[EBMLヘッダ] [セグメント {メタシーク #1} {添付ファイル} {チャプタ} [セグメン" +"ト情報] [トラック情報] [クラスタ 1] {クラスタ 2} ... {クラスタ n} {CUE} {メ" +"タシーク #2} {タグ}]" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1918 +#, fuzzy msgid "" "The elements in curly braces are optional and depend on the contents and " "options used. A couple of notes:" msgstr "" +"波括弧でくくられたエレメントは省略可能で、コンテンツと指定されたオプションに" +"依存します。いくつか注釈があります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1924 @@ -3819,34 +4831,41 @@ msgid "" "space. It often failed. Now only the clusters are stored in meta seek #2, " "and meta seek #1 refers to the meta seek element #2." msgstr "" +"メタシーク #1は、少数のレベル1エレメント(添付ファイル、チャプタ、CUE、タグ、" +"メタシーク #2)のみを、それらが存在するときにのみ含みます。以前のバージョンの" +"&mkvmerge;は、このメタシークエレメントにクラスタも挿入していました。このた" +"め、十分なスペースを確保しておくために不正確な推測が必要で、この推測は多くの" +"場合失敗していました。現在では、クラスタのみはメタシーク #2に格納され、メタ" +"シーク #1がメタシークエレメント #2を参照しています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1932 msgid "" "Attachment, chapter and tag elements are only present if they were added." msgstr "" +"添付ファイル、チャプタ、及びタグエレメントはそれらが存在するときにのみ追加さ" +"れます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1937 msgid "The shortest possible Matroska file would look like this:" -msgstr "" +msgstr "最小構成のMatroskaファイルはこのような構成になります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1941 msgid "" "[EBML head] [segment [segment information] [track information] [cluster 1]]" -msgstr "" +msgstr "[EBMLヘッダ] [セグメント [セグメント情報] [トラック情報] [クラスタ1]]" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1945 msgid "This might be the case for audio-only files." -msgstr "" +msgstr "音声のみのファイルはこのようになるでしょう。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:1950 -#, fuzzy msgid "External timecode files" -msgstr "タイムコードファイルを選んでください" +msgstr "外部タイムコードファイル" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1952 @@ -3859,6 +4878,13 @@ msgid "" "E.g. for <abbrev>AC3</abbrev> this would be a packet containing " "<constant>1536</constant> samples." msgstr "" +"ユーザは、特定のトラックのタイムコードを自分で&mkvmerge;に指定することができ" +"ます。これは可変フレームレートビデオを含むファイルを作成するときや、オーディ" +"オに無音を挿入するときに使用できます。この場合、フレームは&matroska;ブロック" +"を作成する際の単位となります。ビデオでは、これはちょうど1フレームとなり、オー" +"ディオではこれは各オーディオタイプの1パケットとなります。例えば、" +"<abbrev>AC3</abbrev>では、これは<constant>1536</constant>サンプルを含む1パ" +"ケットとなります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1959 @@ -3868,6 +4894,10 @@ msgid "" "you append two files, v1.avi and v2.avi, and want to use timecodes then your " "command line must look something like this:" msgstr "" +"結合されたトラックにタイムコードファイルを指定する場合は、各結合されるトラッ" +"クチェインの最初の部分にのみ指定してください。例えばv1.avi、v2.aviの二つの" +"ファイルを結合し、タイムコードを使用したいときのコマンドラインは次のようにな" +"ります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1964 @@ -3876,6 +4906,8 @@ msgid "" "mkvmerge ... --timecodes 0:my_timecodes.txt v1.avi +v2.avi\n" " " msgstr "" +"mkvmerge ... --timecodes 0:my_timecodes.txt v1.avi +v2.avi\n" +" " #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1968 @@ -3884,12 +4916,14 @@ msgid "" "always contains the version number. Empty lines, lines containing only " "whitespace and lines beginning with '<literal>#</literal>' are ignored." msgstr "" +"&mkvmerge;は、4つのファオーマットを認識します。最初の1行は常にバージョン番号" +"を含みます。空行、空白のみを含む行、及び'<literal>#</literal>'で始まる行は無" +"視されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:1973 -#, fuzzy msgid "Timecode file format v1" -msgstr "タイムコードスケール:%1%" +msgstr "タイムコードファイルフォーマット v1" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1975 @@ -3902,6 +4936,12 @@ msgid "" "literal>' as the decimal point. The ranges can contain gaps for which the " "default <abbrev>FPS</abbrev> is used. An example:" msgstr "" +"このフォーマットはバージョン行から始まります。2行目はデフォルトフレームレート" +"を宣言します。残りの全ての行は、コンマで区切られた3つの数字を含みます。開始フ" +"レーム(<constant>0</constant>が最初のフレームです)、終了フレーム、そしてこの" +"範囲で適用されるフレームレートです。<abbrev>FPS</abbrev>は、ドット'<literal>." +"</literal>'を小数点として持つ小数です。フレーム範囲はデフォルト<abbrev>FPS</" +"abbrev>が使用されるギャップを含むこともあります。例を下に示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1982 @@ -3913,11 +4953,16 @@ msgid "" "1500,1700,30\n" " " msgstr "" +"# timecode format v1\n" +"assume 27.930\n" +"800,1000,25\n" +"1500,1700,30\n" +" " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:1990 msgid "Timecode file format v2" -msgstr "" +msgstr "タイムコードファイルフォーマット v2" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1993 @@ -3928,6 +4973,12 @@ msgid "" "give at least as many timecode lines as there are frames in the track. The " "timecodes in this file must be sorted. Example for 25fps:" msgstr "" +"このフォーマットでは、各行は対応するフレームのタイムコードを含みます。このタ" +"イムコードはミリ秒単位の精度で指定しなければなりません。小数を指定することが" +"できますが、小数でなくてもかまいません。最低でも、トラックに含まれるフレーム" +"数と同数のタイムコード行を含ま<emphasis>なければなりません</emphasis>。この" +"ファイル内のタイムコードは整列されていなければなりません。例えば、25fpsでは以" +"下のようになります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1999 @@ -3939,11 +4990,16 @@ msgid "" "80\n" " " msgstr "" +"# timecode format v2\n" +"0\n" +"40\n" +"80\n" +" " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:2007 msgid "Timecode file format v3" -msgstr "" +msgstr "タイムコードファイルフォーマット v3" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2009 @@ -3957,6 +5013,13 @@ msgid "" "'<literal>gap</literal>' keyword followed by the duration of the gap. " "Example for an audio file:" msgstr "" +"このフォーマットでは、各行は秒単位の持続時間と、省略可能なフレームレートを含" +"みます。この二つは両方とも小数を指定できます。もし、フレームレートが指定され" +"ない場合はデフォルトの値が使用されます。オーディオではコーデックにタイムコー" +"ドを計算させるべきです。このためには、フレームレートとして<constant>0.0</" +"constant>を指定してください。また、'<literal>gap</literal>'キーワードの後に持" +"続時間を指定して、無音を指定することもできます。オーディオファイル用の例を示" +"します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:2016 @@ -3970,11 +5033,18 @@ msgid "" "2.000,38.236\n" " " msgstr "" +"# timecode format v3\n" +"assume 0.0\n" +"25.325\n" +"7.530,38.236\n" +"gap, 10.050\n" +"2.000,38.236\n" +" " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:2026 msgid "Timecode file format v4" -msgstr "" +msgstr "タイムコードファイルフォーマット v4" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2028 @@ -3982,11 +5052,14 @@ msgid "" "This format is identical to the v2 format. The only difference is that the " "timecodes do not have to be sorted. This format should almost never be used." msgstr "" +"このフォーマットはv2フォーマットと同一です。唯一の違いは、タイムコードが整列" +"されていなくてもいいという点です。このフォーマットが使われることはほぼ無いで" +"しょう。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2038 msgid "&mkvmerge; exits with one of three exit codes:" -msgstr "" +msgstr "&mkvmerge;は下の3つの返り値を返します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2044 @@ -3994,6 +5067,7 @@ msgid "" "<constant>0</constant> -- This exit codes means that muxing has completed " "successfully." msgstr "" +"<constant>0</constant> -- この返り値はMUXが正常に終了したことを示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2050 @@ -4004,6 +5078,10 @@ msgid "" "resulting file might be ok or not. The user is urged to check both the " "warning and the resulting file." msgstr "" +"<constant>1</constant> -- この返り値は、一つ以上の警告が出力されたましたが、" +"抽出が続行されたことを意味します。警告は '<literal>警告:</literal>' という文" +"字列を先頭につけて出力されます。出力ファイルが無事であるかどうかは、場合によ" +"ります。出力ファイルを確認することを強く推奨します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2058 @@ -4013,21 +5091,24 @@ msgid "" "range from wrong command line arguments over read/write errors to broken " "files." msgstr "" +"<constant>2</constant> -- この返り値は、エラーが発生し、エラーメッセージを出" +"力した後に&mkvmerge;が処理を中断したことを示します。エラーメッセージは不正な" +"コマンドラインやファイルI/Oエラー、壊れたファイルなど様々です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2068 msgid "&mkvinfo;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mmg;" -msgstr "" +msgstr "&mkvinfo;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mmg;" #. type: Content of the product entity #: doc/man/mkvpropedit.xml:5 msgid "mkvpropedit" -msgstr "" +msgstr "mkvpropedit" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: doc/man/mkvpropedit.xml:45 msgid "Modify properties of existing &matroska; files without a complete remux" -msgstr "" +msgstr "再MUXすることなく、既存の&matroska;ファイルのプロパティを修正する" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: doc/man/mkvpropedit.xml:51 @@ -4035,6 +5116,8 @@ msgid "" "<command>mkvpropedit</command> <arg>options</arg> <arg choice=\"req\">source-" "filename</arg> <arg choice=\"req\">actions</arg>" msgstr "" +"<command>mkvpropedit</command> <arg>options</arg> <arg choice=\"req\">source-" +"filename</arg>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:61 @@ -4045,17 +5128,20 @@ msgid "" "g. the title) and the track headers (e.g. the language code, 'default track' " "flag or the name)." msgstr "" +"このプログラムは、既存の&matroska;ファイルを解析し、そのプロパティのいくつか" +"を修正します。そして、それらの修正を既存のファイルに書き込みます。プロパティ" +"の中で変更可能なのは、セグメント情報エレメント(例えばタイトル)と、トラック" +"ヘッダ(例えば言語コードや'デフォルトトラック'フラグ、トラック名)です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:67 -#, fuzzy msgid "Options:" -msgstr "オプション" +msgstr "オプション:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvpropedit.xml:72 msgid "<option>-l</option>, <option>--list-property-names</option>" -msgstr "" +msgstr "<option>-l</option>, <option>--list-property-names</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:75 @@ -4065,6 +5151,9 @@ msgid "" "Therefore the <parameter>source-filename</parameter> parameter does not have " "to be supplied." msgstr "" +"既知の編集可能なプロパティの名前、型(文字列、整数、真偽値等)、短い説明を一覧" +"表示します。その後、プログラムは終了します。よって、<parameter>source-" +"filename</parameter>パラメータを指定する必要はありません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvpropedit.xml:82 @@ -4072,6 +5161,8 @@ msgid "" "<option>-p</option>, <option>--parse-mode</option> <parameter>mode</" "parameter>" msgstr "" +"<option>-p</option>, <option>--parse-mode</option> <parameter>mode</" +"parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:85 @@ -4085,18 +5176,26 @@ msgid "" "the '<literal>full</literal>' parse mode. A full scan of a file can take a " "couple of minutes while a fast scan only takes seconds." msgstr "" +"解析モードを設定します。'<parameter>mode</parameter>'パラメータ" +"は'<literal>fast</literal>'(デフォルト)と'<literal>full</literal>'のどちらか" +"を指定できます。'<literal>fast</literal>'モードはファイル全体を解析するのでは" +"なく、メタシークエレメントを使ってソースファイル内の必要なエレメントを探しま" +"す。99%の場合これで十分です。しかし、メタシークエレメントを含まないファイルや" +"破損したファイルに対しては'<literal>full</literal>'解析モードを指定する必要が" +"あるかもしれません。'<literal>full</literal>'スキャンには数分かかることがあり" +"ますが、'<literal>fast</literal>'スキャンには数秒しかかかりません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:96 -#, fuzzy msgid "Actions:" -msgstr "アクション" +msgstr "アクション:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvpropedit.xml:101 msgid "" "<option>-e</option>, <option>--edit</option> <parameter>selector</parameter>" msgstr "" +"<option>-e</option>, <option>--edit</option> <parameter>selector</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:104 @@ -4108,6 +5207,12 @@ msgid "" "operate on. This option can be used multiple times in order to make " "modifications to more than one element." msgstr "" +"このオプション以降の<link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</" +"link>、<link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link>、<link " +"linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link>アクションが適用され" +"る&matroska;ファイルセクション(セグメント情報または特定のトラックのヘッダ)を" +"指定します。このオプションは、複数のエレメントを修正するために、複数回指定す" +"ることができます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:111 @@ -4115,6 +5220,8 @@ msgid "" "See the section about <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">edit " "selectors</link> for a full description of the syntax." msgstr "" +"文法の完全な説明は、<link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">エディットセ" +"レクタ</link>のセクションを参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvpropedit.xml:117 @@ -4122,6 +5229,8 @@ msgid "" "<option>-a</option>, <option>--add</option> <parameter>name</" "parameter>=<parameter>value</parameter>" msgstr "" +"<option>-a</option>, <option>--add</option> <parameter>name</" +"parameter>=<parameter>value</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:120 @@ -4131,6 +5240,10 @@ msgid "" "already. Note that most properties are unique and cannot occur more than " "once." msgstr "" +"<parameter>name</parameter>で指定された名前のプロパティを<parameter>value</" +"parameter>で指定した値で追加します。プロパティは、既にその名前のプロパティが" +"存在する場合も追加されます。ほとんどのプロパティは一意的で、複数回追加できな" +"いことに注意してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvpropedit.xml:127 @@ -4138,6 +5251,8 @@ msgid "" "<option>-s</option>, <option>--set</option> <parameter>name</" "parameter>=<parameter>value</parameter>" msgstr "" +"<option>-s</option>, <option>--set</option> <parameter>name</" +"parameter>=<parameter>value</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:130 @@ -4146,12 +5261,16 @@ msgid "" "<parameter>value</parameter>. If no such property exists then it will be " "added." msgstr "" +"見付けた全ての、プロパティ名が<parameter>name</parameter>であるプロパティの値" +"を、<parameter>value</parameter>に設定します。そのようなプロパティが存在しな" +"いときは、プロパティは追加されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvpropedit.xml:137 msgid "" "<option>-d</option>, <option>--delete</option> <parameter>name</parameter>" msgstr "" +"<option>-d</option>, <option>--delete</option> <parameter>name</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:140 @@ -4159,6 +5278,8 @@ msgid "" "Deletes all occurences of the property <parameter>name</parameter>. Note " "that some properties are required and cannot be deleted." msgstr "" +"見付けた全ての、プロパティ名が<parameter>name</parameter>であるプロパティを削" +"除します。いくつかのプロパティは必須で、削除できないことに注意してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:175 @@ -4170,6 +5291,12 @@ msgid "" "linkend=\"mkvpropedit.description.output_charset\"><option>--output-charset</" "option></link> is honored." msgstr "" +"全てのメッセージをコンソールではなく<parameter>file-name</parameter>で指定し" +"たファイルに書き出します。出力リダイレクトによっても同じことが簡単にできます" +"が、このオプションが必要な場合もあります。ターミナルがファイルに書き込む前に" +"出力を処理してしまう場合などです。<link linkend=\"mkvpropedit.description." +"output_charset\"><option>--output-charset</option></link>によって指定された文" +"字コードは尊重されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:232 @@ -4177,6 +5304,9 @@ msgid "" "The command line '<command>mkvpropedit source.mkv --edit track:a2 --set " "title=Comments</command>' could be converted into the following option file:" msgstr "" +"'<command>mkvpropedit source.mkv --edit trach:a2 --set title=Comments</" +"command>'というコマンドラインと同じことは、次のようなオプションファイルによっ" +"て指定できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: doc/man/mkvpropedit.xml:237 @@ -4192,11 +5322,20 @@ msgid "" "title=Comments\n" " " msgstr "" +"# Modify source.mkv\n" +"source.mkv\n" +"# Edit the second audio track\n" +"--edit\n" +"track:a2\n" +"# and set the title to 'Comments'\n" +"--set\n" +"title=Comments\n" +" " #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvpropedit.xml:252 msgid "Edit selectors" -msgstr "Editのselector" +msgstr "エディットセレクタ" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:254 @@ -4210,6 +5349,14 @@ msgid "" "\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option is " "found. The argument to this option is called the edit selector." msgstr "" +"<link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link>" +"オプションは、以降の<link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</" +"link>、<link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link>及び<link " +"linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link>アクションが適用され" +"る&matroska;ファイルセクション(セグメント情報または特定のトラックヘッダ)を設" +"定します。これは次の<link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--" +"edit</option></link>オプションが見付かるまでずっと有効です。このオプションへ" +"の引数はエディットセレクタと呼ばれます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvpropedit.xml:262 @@ -4224,11 +5371,15 @@ msgid "" "'<literal>segmentinfo</literal>'. It contains properties like the segment " "title or the segment <abbrev>UID</abbrev>." msgstr "" +"セグメント情報は次の3つの単語によって選択されます。'<literal>info</" +"literal>'、'<literal>segment_info</literal>'または'<literal>segmentinfo</" +"literal>'です。これはセグメントタイトルやセグメント<abbrev>UID</abbrev>などの" +"プロパティを格納しています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvpropedit.xml:270 msgid "Track headers" -msgstr "トラック名" +msgstr "トラックヘッダ" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:272 @@ -4238,11 +5389,15 @@ msgid "" "properties include elements like the language code, 'default track' flag or " "the track's name." msgstr "" +"トラックヘッダはもうちょっとだけ複雑なセレクタで選択されます。全ての場合でセ" +"レクタは'<literal>track:</literal>'で始まります。トラックヘッダプロパティに" +"は、言語コード、'デフォルトトラック'フラグやトラック名のようなエレメントがあ" +"ります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvpropedit.xml:278 msgid "<option>track:</option><parameter>n</parameter>" -msgstr "" +msgstr "<option>track:</option><parameter>n</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:281 @@ -4251,11 +5406,15 @@ msgid "" "parameter>th track will be selected. The track order is the same that " "&mkvmerge;'s <option>--identify</option> option outputs." msgstr "" +"パラメータ<parameter>n</parameter>が数字であれば、<parameter>n</parameter>番" +"目のトラックが選択されます。トラックの順番は、&mkvmerge;に<option>--" +"identify</option>オプションを指定すると出力されるものと同じです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvpropedit.xml:288 msgid "<option>track:</option><parameter>t</parameter><parameter>n</parameter>" msgstr "" +"<option>track:</option><parameter>t</parameter><parameter>n</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:291 @@ -4269,11 +5428,19 @@ msgid "" "video track. The track order is the same that &mkvmerge;'s <option>--" "identify</option> option outputs." msgstr "" +"パラメータが一文字の英字<parameter>t</parameter>で始まり、次に<parameter>n</" +"parameter>が続く場合、あるトラックタイプで<parameter>n</parameter>番目のト" +"ラックが選択されます。トラックタイプパラメータ<parameter>t</parameter>は、" +"オーディオトラックを示す'<literal>a</literal>'、ボタントラックを示" +"す'<literal>b</literal>'、字幕トラックを示す'<literal>s</literal>'、ビデオト" +"ラックを示す'<literal>v</literal>'の四つのうちの一つでなければなりません。ト" +"ラックの順番は&mkvmerge;の<option>--identify</option>オプションで出力される順" +"番と同じです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvpropedit.xml:301 msgid "<option>track:</option>=<parameter>uid</parameter>" -msgstr "" +msgstr "<option>track:</option>=<parameter>uid</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:304 @@ -4283,11 +5450,15 @@ msgid "" "element equals this <parameter>uid</parameter>. Track <abbrev>UIDs</abbrev> " "can be obtained with &mkvinfo;." msgstr "" +"パラメータが'<literal>=</literal>'で始まり、次に<parameter>uid</parameter>が" +"続く場合は、トラック<abbrev>UID</abbrev>エレメントが<parameter>uid</" +"parameter>のトラックが選択されます。トラック<abbrev>UID</abbrev>は&mkvinfo;で" +"取得できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvpropedit.xml:311 msgid "<option>track:</option>@<parameter>number</parameter>" -msgstr "" +msgstr "<option>track:</option>@<parameter>number</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:314 @@ -4297,12 +5468,14 @@ msgid "" "equals this <parameter>number</parameter>. Track number can be obtained with " "&mkvinfo;." msgstr "" +"パラメータが'<literal>@</literal>'で始まり、次に<parameter>number</parameter>" +"が続く場合は、トラックナンバーエレメントが<parameter>number</parameter>と等し" +"いトラックが選択されます。トラックナンバーは&mkvinfo;で取得できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvpropedit.xml:323 -#, fuzzy msgid "Notes" -msgstr "指定なし" +msgstr "注意" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:325 @@ -4312,6 +5485,10 @@ msgid "" "for those edit selectors will be combined and executed in the order in which " "they're given on the command line." msgstr "" +"トラックエディットセレクタの性質から、いくつかのセレクタが同じトラックヘッダ" +"にマッチすることがあります。このような場合、それらのエディットセレクタへの全" +"てのアクションは一つにまとめられ、コマンドラインに指定された順番に実行されま" +"す。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:334 @@ -4324,6 +5501,13 @@ msgid "" "default for all options found before the first <link linkend=\"mkvpropedit." "description.edit\"><option>--edit</option></link> option anyway." msgstr "" +"下に'<literal>movie.mkv</literal>'というファイルを編集する例を示します。この" +"例では、セグメントタイトルを設定し、オーディオトラックと字幕トラックの言語" +"コードを修正します。この例は、最初の<link linkend=\"mkvpropedit.description." +"edit\"><option>--edit</option></link>オプションが見付かる前の全てのオプション" +"はデフォルトで結局セグメント情報エレメントを編集するので、最初の<link " +"linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link>オプ" +"ションを省略して短縮できることに注意してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvpropedit.xml:341 @@ -4332,18 +5516,20 @@ msgid "" "$ mkvpropedit movie.mkv --edit info --set \"title=The movie\" --edit track:a1 --set language=fre --edit track:a2 --set language=ita\n" " " msgstr "" +"$ mkvpropedit movie.mkv --edit info --set \"title=The movie\" --edit track:a1 --set language=fre --edit track:a2 --set language=ita\n" +" " #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:349 msgid "&mkvpropedit; exits with one of three exit codes:" -msgstr "" +msgstr "&mkvpropedit;は下の3つの返り値を返します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:355 msgid "" "<constant>0</constant> -- This exit codes means that the modification has " "completed successfully." -msgstr "" +msgstr "<constant>0</constant> -- この返り値は変更が成功したことを示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:361 @@ -4354,6 +5540,10 @@ msgid "" "resulting files might be ok or not. The user is urged to check both the " "warning and the resulting files." msgstr "" +"<constant>1</constant> -- この返り値は、一つ以上の警告が出力されたましたが、" +"抽出が続行されたことを意味します。警告は '<literal>警告:</literal>' という文" +"字列を先頭につけて出力されます。出力ファイルが無事であるかどうかは、場合によ" +"ります。出力ファイルを確認することを強く推奨します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:369 @@ -4363,11 +5553,14 @@ msgid "" "messages range from wrong command line arguments over read/write errors to " "broken files." msgstr "" +"この返り値は、エラーが発生し、エラーメッセージを表示した直後に&mkvpropedit;が" +"終了したことを示します。エラーメッセージは不正なコマンドラインやファイルI/Oエ" +"ラー、壊れたファイルなど様々です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:379 msgid "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvextract;, &mmg;" -msgstr "" +msgstr "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvextract;, &mmg;" #. type: Content of the product entity #: doc/man/mmg.xml:5 @@ -4377,7 +5570,7 @@ msgstr "mmg" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: doc/man/mmg.xml:45 msgid "a GUI for &mkvmerge; including a chapter and a header editor" -msgstr "" +msgstr "&mkvmerge; のチャプタ、ヘッダ編集機能付きGUI" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: doc/man/mmg.xml:51 @@ -4386,6 +5579,9 @@ msgid "" "arg> <arg choice=\"req\">filename.mkv</arg> </arg> <arg>preferences-file." "mmg</arg> <arg>source-file.ext</arg> </group>" msgstr "" +"<command>mmg</command> <group> <arg> <arg choice=\"req\">--edit-headers</" +"arg> <arg choice=\"req\">filename.mkv</arg> </arg> <arg>preferences-file." +"mmg</arg> <arg>source-file.ext</arg> </group>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mmg.xml:66 @@ -4399,6 +5595,14 @@ msgid "" "files. Included is also a header editor that can be used to quickly change " "properties of existing &matroska; files without needing a complete remux." msgstr "" +"&mmg;は、<productname>wxWindows</productname>ベースの&mkvmerge;の" +"<abbrev>GUI</abbrev>です。&mkvmerge;の全てのオプションを簡単に使用できます。" +"全ての設定(例:ソースファイル、トラックオプションなど)は保存・読み込みが可能" +"です。&matroska;ファイルからチャプタ情報を読みこむことができ、また" +"<abbrev>OGM</abbrev>形式、&xml;形式のチャプタファイルを読み込み可能で、&xml;" +"形式に書き出し可能なチャプタエディタが搭載されています。さらに、既存の" +"&matroska;ファイルのヘッダを再MUXすることなく書き換え可能なヘッダエディタも搭" +"載されています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mmg.xml:74 @@ -4409,6 +5613,11 @@ msgid "" "it starts. Otherwise the name is interpreted as being the name of an input " "file which will be added." msgstr "" +"&mmg;はあまり多くのオプションをとりません。最初に考えられるのは、一つのファイ" +"ル名を指定することです。もし、ファイル名の拡張が'<literal>.mmg</literal>'であ" +"れば、そのファイルは設定ファイルとして扱われ、&mmg;はスタート時に設定を読み込" +"みます。もしそうでなければ、ファイル名は入力ファイルとして追加されるファイル" +"の名前として扱われます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mmg.xml:80 @@ -4417,6 +5626,9 @@ msgid "" "option> and a file name. This lets &mmg; run its header editor and load the " "file." msgstr "" +"二番目の動作モードに入るには、<option>--edit-headers</option>オプションをファ" +"イル名と共に指定します。すると、&mmg;はヘッダエディタを立ち上げ、ファイルを読" +"み込みます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mmg.xml:85 @@ -4424,8 +5636,13 @@ msgid "" "The full documentation is available in HTML form (<filename>doc/mkvmerge-gui." "html</filename>)." msgstr "" +"完全なドキュメントは、HTML形式で存在します。(<filename>doc/mkvmerge-gui." +"html</filename>)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mmg.xml:92 msgid "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;" -msgstr "" +msgstr "&mkvmerge; &mkvextract;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;" + +#~ msgid "2.9.9" +#~ msgstr "2.9.9"