diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index 17b30008c..0cffb86a0 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: mkvtoolnix_uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-18 23:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2010-11-05 16:28+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-11-12 16:59+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -3254,7 +3254,7 @@ msgstr "Ідентифікувати файл не вдалося" #: src/mmg/tabs/input.cpp:359 #, c-format msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d" -msgstr "Не вдалося ідентифікувати файл для '%s'. Код повернення: %d" +msgstr "Не вдалося ідентифікувати файл '%s'. Код повернення: %d" #: src/mmg/tabs/input.cpp:362 #, c-format @@ -4460,31 +4460,31 @@ msgstr "Один із розділів не має назви." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1428 msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n" -msgstr "Тільки один файл в главі дозволено '%1% %2%'.\n" +msgstr "Дозволено лише один файл розділу в '%1% %2%'.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:406 msgid "Only one input file is allowed.\n" -msgstr "Тільки один вхідний файл дозволено.\n" +msgstr "Дозволено лише один вхідний файл.\n" #: src/common/xml/element_parser.cpp:295 msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%>." -msgstr "Тільки один екземпляр <%1%> допускається під <%2%>." +msgstr "Тільки один екземпляр <%1%> відводиться під <%2%>." #: src/common/tags/parser.cpp:48 msgid "Only one of and may be used beneath but not both at the same time." -msgstr "Тільки одна з і може використовуватися нижче , але не обидва в той же самий час." +msgstr "Може використовуватися лише один з або під , але не обидва одразу." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1590 msgid "Only one output file allowed.\n" -msgstr "Тільки один вихідний файл дозволено.\n" +msgstr "Дозволено лише один вихідний файл.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1440 msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n" -msgstr "Тільки одному файлу інформації сегмента дозволяють ввійти '%1% %2%'.\n" +msgstr "Лише один файл інформації сегмента дозволено в '%1% %2%'.\n" #: src/merge/output_control.cpp:860 msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n" -msgstr "Тільки небайдужий докладають відображення, були дані для файлу номер %1% (%2%). Будь-який не визначає відображення (коли задане за замовчуванням відображення буде використовуватися), або визначте відображення для всіх доріжок, які повинні бути скопійовані.\n" +msgstr "Лише часткові розподілення для приєднання були означені для файла номер %1% (%2%). Необхідно, або не задавати ніякого розподілення (тоді буде використовуватись типове розподілення), або задати розподілення для всіх доріжок, які повинні бути скопійовані.\n" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:167 msgid "Only to the first" @@ -4492,7 +4492,7 @@ msgstr "Тільки до першого" #: src/input/r_vobsub.cpp:99 msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n" -msgstr "Тільки v7 і більше нові файли VobSub підтримані. Якщо у Вас є старша версія, тоді використовують утиліту VSConv від http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ щоб перетворити ці файли в v7 файли.\n" +msgstr "Підтримуються лише файли VobSub версії 7 і вище. Якщо у вас більш старіша версія, тоді використовуйте утиліту VSConv з http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ для конвертації цих файлів до версії 7.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:255 msgid "Op&tions\tCtrl-P" @@ -4530,23 +4530,23 @@ msgstr "Опції, призначені ЛИШЕ для розробників. #: src/info/mkvinfo.cpp:833 msgid "Order: %1%" -msgstr "Замовлення: %1%" +msgstr "Порядок: %1%" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:176 msgid "Original value:" -msgstr "Отримати значення:" +msgstr "Початкове значення:" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:153 msgid "Other options" -msgstr "Інші функції" +msgstr "Інші опції" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:87 msgid "Output" -msgstr "Вихідний" +msgstr "Вихід" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290 msgid "Output filename" -msgstr "Вихідний файл" +msgstr "Назва вихідного файла" #: src/common/cli_parser.cpp:179 msgid "Output messages in this charset" @@ -4562,7 +4562,7 @@ msgstr "Вихідна частота дискретизації: %1%" #: src/mmg/tabs/input.cpp:373 msgid "Output:" -msgstr "Висновок:" +msgstr "Вихідна інформація:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:530 msgid "Overwrite existing file(s)?" @@ -4579,15 +4579,15 @@ msgstr "PGS/SUP субтитри" #: src/input/r_vobsub.cpp:523 msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n" -msgstr "PTS помилка: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n" +msgstr "Помилка PTS: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n" #: src/output/p_flac.cpp:77 msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n" -msgstr "Число пакету %1% містили неприпустимий заголовок FLAC і пропускаються.\n" +msgstr "Пакет номер %1% містив неприпустимий заголовок FLAC і тому пропускається.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:252 msgid "Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. %2%\n" -msgstr "Черга пакету, не порожня (скинутий на диск: %1%). Кадри були втрачені під час remux. %2%\n" +msgstr "Черга пакетів не порожня (очищено: %1%). Кадри були втрачені під час повторного мультиплексування. %2%\n" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:127 msgid "Parse the file completely and show all elements" @@ -4595,35 +4595,35 @@ msgstr "Аналізувати файл повністю і показувати #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65 msgid "Parse the whole file instead of relying on the index." -msgstr "Аналізувати цілий файл замість того, щоб покластися на індекс." +msgstr "Аналізувати цілий файл замість того, щоб покладатися на індекс." #: src/info/mkvinfo.cpp:1703 msgid "Parsing file" -msgstr "Синтаксичний аналіз файлу" +msgstr "Аналіз файлу" #: src/info/mkvinfo.cpp:757 msgid "Pixel crop bottom: %1%" -msgstr "Обрізати нижній піксель: %1%" +msgstr "Обрізка пікселів знизу: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:742 msgid "Pixel crop left: %1%" -msgstr "Обрізати лівий піксель: %1%" +msgstr "Обрізка пікселів зліва: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:752 msgid "Pixel crop right: %1%" -msgstr "Обрізати правий піксель: %1%" +msgstr "Обрізка пікселів справа: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:747 msgid "Pixel crop top: %1%" -msgstr "Обрізати верхній піксель: %1%" +msgstr "Обрізка пікселів зверху: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:727 msgid "Pixel height: %1%" -msgstr "Висота пікселя: %1%" +msgstr "Висота в пікселях: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:722 msgid "Pixel width: %1%" -msgstr "Ширина пікселя: %1%" +msgstr "Ширина в пікселях: %1%" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:117 msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable." @@ -4718,7 +4718,7 @@ msgstr "Запит можливостей mkvmerge" #: src/common/file_types.cpp:42 msgid "QuickTime audio/video files" -msgstr "QuickTime Audio/Video файли" +msgstr "QuickTime аудіо/відео файли" #: src/input/r_qtmp4.cpp:473 msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n" @@ -4726,114 +4726,114 @@ msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: '%1%' елемент є дуже мал #: src/input/r_qtmp4.cpp:1909 msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: постійний розмір семплу і змінна тривалість поки не підтримуються. Зв'яжіться з автором, якщо у вас є такий файл.\n" +msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Постійний розмір семплу і змінна тривалість поки не підтримуються. Зв'яжіться з автором, якщо у вас є такий файл.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1304 msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: неможливо прочитати комірки номер %1%/%2% з розміром %3% починаючи з позиції %4%. Переривання.\n" +msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати комірки номер %1%/%2% з розміром %3% починаючи з позиції %4%. Переривання.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1011 #: src/input/r_qtmp4.cpp:1024 msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: неможливо прочитати елемент розширеного звукового опису для доріжки ID %1%.\n" +msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент розширеного звукового опису для ID доріжки %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:984 msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: неможливо прочитати елемент опису аудіо для доріжки ID %1%.\n" +msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент опису аудіо для ID доріжки %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:129 msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the source file." -msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: неможливо прочитати вхідний файл." +msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати вхідний файл." #: src/input/r_qtmp4.cpp:978 msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: неможливо прочитати елемент опису потоку для доріжки ID %1%.\n" +msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент опису потоку для ID доріжки %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1060 msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: неможливо прочитати елемент опису відео для доріжки ID доріжки %1%.\n" +msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент опису відео для ID доріжки %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:212 msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: не знайдено жодного елементу заголовка.\n" +msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Не знайдено жодного елементу заголовка.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:214 msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: не знайдено елементу 'mdat'. Жодного фільму не знайдено.\n" +msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Не знайдено елементу 'mdat'. Жодних даних відео не знайдено.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:161 msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: неприпустимий розмір комірки %1% в %2%.\n" +msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Невірний розмір комірки %1% в %2%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:290 msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: для доріжки MPEG4 part 10/AVC %1% відсутні налаштування декодера. Пропуск цієї доріжки.\n" +msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки MPEG4 part 10/AVC %1% відсутні налаштування декодера. Пропуск цієї доріжки.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:283 msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: для доріжки MPEG4 %1% відсутні елемент esds/налаштування декодера. Пропуск цієї доріжки.\n" +msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки MPEG4 %1% відсутні елемент esds/налаштування декодера. Пропуск цієї доріжки.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:121 msgid "Quicktime/MP4 reader: Source is not a valid Quicktime/MP4 file." -msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: джерело не є допустимим Quicktime/MP4 файлом." +msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Даний файл не є придатним Quicktime/MP4 файлом." #: src/input/r_qtmp4.cpp:651 msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: елемент 'media header' ('mdhd') використовує непідтримувану версію %1%.\n" +msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Елемент 'media header' ('mdhd') використовує непідтримувану версію %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:971 msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: поле 'розмір' занадто маленьке в частині потоку опису ID доріжки %1%.\n" +msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Поле 'size' занадто маленьке для елементу опису потоку з ID доріжки %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:656 msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: параметр 'масштаб часу' був 0. Це не підтримується.\n" +msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Параметр 'time scale' був нульовим, що не підтримується.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:251 msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: AAC доріжки %1% відсутня esds частини/декодера конфігурації. Пропуск цієї доріжки.\n" +msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки AAC %1% відсутній елемент esds/конфігурація декодера. Пропуск цієї доріжки.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:245 msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: аудіо доріжка %1% використовує непідтримуваний 'об'єкт типу id' %2% у 'esds' частини. Пропуск цієї доріжки.\n" +msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Для аудіо доріжки %1% використовується непідтримуваний ''object type id' %2% елементу 'esds'. Пропуск цієї доріжки.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:263 msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: відео доріжка %1% відсутня ESDS частину. Пропуск цієї доріжки.\n" +msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Для відео доріжки %1% відсутній елемент ESDS. Пропуск цієї доріжки.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:505 msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%%2%%3%%4%'. Aborting.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: цей файл використовує невідомий стислий заголовків або не підтримується алгоритм стиснення '%1%%2%%3%%4%'. Переривання.\n" +msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, отримані невідомим або непідтримуваним методом стиснення '%1%%2%%3%%4%'. Переривання.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:538 msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n" -msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: цей файл використовує стислі заголовки, але очікується незжатий розмір (%1%) не те, що доступні після розпакування (%2%).\n" +msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, але очікуваний нестиснутий розмір (%1%) не був отриманий після розпакування (%2%).\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:529 msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: цей файл використовує стислі заголовки, але zlib бібліотека не може бути ініціалізувати. Код помилки з zlib: %1%. Переривання.\n" +msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, але бібліотека zlib не може бути ініціалізована. Код помилки zlib: %1%. Переривання.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:534 msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: цей файл використовує стислі заголовки, але вони не можуть бути розпаковані. Код помилки з zlib: %1%. Переривання.\n" +msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, але вони не можуть бути розпаковані. Код помилки zlib: %1%. Переривання.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:302 msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% has an unknown type.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: доріжка %1% невідомого типу.\n" +msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Доріжка %1% є невідомого типу.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:258 #: src/input/r_qtmp4.cpp:297 msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n" -msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: доріжці %1% не вистачає деяких даних. Окремі частини заголовка?\n" +msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки %1% пропущені деякі дані. Пошкоджені елементи заголовка?\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:992 #: src/input/r_qtmp4.cpp:1066 msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%|2$.4s|) and not this one (%|3$.4s|).\n" -msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: доріжка ID %1% більше, ніж один FourCC. Тільки при допомогою один (%|2$.4s|) і не цій (%|3$.4s|).\n" +msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Доріжка з ID %1% містить більше, ніж один FourCC. Використовується тільки перший з них (%|2$.4s|) і не цей (%|3$.4s|).\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:237 msgid "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%|1$.4s|' for track %2%.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: невідомий/непідтримуваний FourCC '%|1$.4s|' для доріжки %2%.\n" +msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Невідомий/непідтримуваний FourCC '%|1$.4s|' для доріжки %2%.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:257 msgid "Quit the application" @@ -4870,11 +4870,11 @@ msgstr "Готовий" #: src/common/property_element.cpp:154 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:503 msgid "Real output sampling frequency in Hz." -msgstr "Реальна частота дискретизації на виході в Hz." +msgstr "Реальна частота дискретизації на виході в Гц." #: src/common/file_types.cpp:44 msgid "RealMedia audio/video files" -msgstr "RealMedia Audio/Video файли" +msgstr "RealMedia аудіо/відео файли" #: src/input/r_real.cpp:377 msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n" @@ -4886,19 +4886,19 @@ msgstr "Перенаправляти всі повідомлення в цей #: src/info/mkvinfo.cpp:151 msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms" -msgstr "Відношення блоку: %1%.%|2$06d|ms" +msgstr "Блок звернення: %1%.%|2$06d|мс" #: src/info/mkvinfo.cpp:150 msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms" -msgstr "Відношення блоку: -%1%.%|2$06d|ms" +msgstr "Блок звернення: -%1%.%|2$06d|мс" #: src/info/mkvinfo.cpp:152 msgid "Reference priority: %1%" -msgstr "Відношення пріоритету: %1%" +msgstr "Пріоритет звернення: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:154 msgid "Reference virtual: %1%" -msgstr "Відношення віртуальне: %1%" +msgstr "Звернення віртуально: %1%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144 msgid "Reload the current file without saving" @@ -4912,7 +4912,7 @@ msgstr "Час, що залишився:" #: src/common/xml/element_parser.cpp:565 msgid "Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: & for '&', < for '<', > for '>' and " for '\"'." -msgstr "Пам'ятайте, що спеціальні символи, такі як &, <, > и \" повинні бути замасковані в звичайний HTML: & для '&', < для '<', > для '>' i " для '\"'." +msgstr "Пам'ятайте, що спеціальні символи, такі як &, <, > и \" повинні виділятися у звичайний HTML спосіб: & для '&', < для '<', > для '>' i " для '\"'." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:329 msgid "Remove chapter" @@ -5033,15 +5033,15 @@ msgstr "Зберігається інформація з поточного фа #: src/info/mkvinfo.cpp:847 msgid "Scope: %1% (%2%)" -msgstr "Область: %1% (%2%)" +msgstr "Діапазон: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:1194 msgid "Seek ID:%1% (%2%)" -msgstr "ID пошуку:%1% (%2%)" +msgstr "ID пошуку: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:1182 msgid "Seek entry" -msgstr "Шукати статтю" +msgstr "Шукати запис" #: src/info/mkvinfo.cpp:1170 msgid "Seek head" @@ -5049,7 +5049,7 @@ msgstr "Шукати заголовок" #: src/info/mkvinfo.cpp:1166 msgid "Seek head (subentries will be skipped)" -msgstr "Шукати заголовок (подстатьі будуть пропущені)" +msgstr "Шукати заголовок (дочірні записи будуть пропущені)" #: src/info/mkvinfo.cpp:1208 msgid "Seek position: %1%" @@ -5064,20 +5064,20 @@ msgstr "Сегмент" #: src/info/mkvinfo.cpp:628 msgid "Segment UID:%1%" -msgstr "Сегмент UID:%1%" +msgstr "UID сегмента:%1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:262 msgid "Segment UIDs:" -msgstr "Сегмент UIDs:" +msgstr "UID сегментів:" #: src/common/property_element.cpp:103 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:332 msgid "Segment filename" -msgstr "Файл сегмента" +msgstr "Назва файла сегмента" #: src/info/mkvinfo.cpp:656 msgid "Segment filename: %1%" -msgstr "Файл сегмента: %1%" +msgstr "Назва файла сегмента: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:296 msgid "Segment info file:" @@ -5806,7 +5806,7 @@ msgid "" "The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n" "%2%\n" msgstr "" -"Дільник для файлу '%1%' Помилка при ініціалізації:\n" +" Збій ініціалізації демультиплексера для файлу '%1%':\n" "%2%\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:294