From 3f992f86cce8676499677af8421402ecd702a1e5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Moritz Bunkus Date: Sat, 20 Jan 2024 18:52:31 +0100 Subject: [PATCH] add Belarusian translation of the man pages --- doc/man/po4a/po/be.po | 5735 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 5735 insertions(+) create mode 100644 doc/man/po4a/po/be.po diff --git a/doc/man/po4a/po/be.po b/doc/man/po4a/po/be.po new file mode 100644 index 000000000..310b0ce59 --- /dev/null +++ b/doc/man/po4a/po/be.po @@ -0,0 +1,5735 @@ +# translation of mkvtoolnix.pot to Belarusian +# Copyright (C) 2024 Moritz Bunkus +# This file is distributed under the same license as the MKVToolNix package. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"POT-Creation-Date: 2024-01-14 10:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-01-20 19:11+0100\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Belarusian (http://app.transifex.com/moritz-bunkus/mkvtoolnix/language/be/)\n" +"Language: be\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. type: Content of the product entity +#: doc/man/mkvextract.xml:5 +msgid "mkvextract" +msgstr "mkvextract" + +#. type: Content of the version entity +#: doc/man/mkvextract.xml:6 +#: doc/man/mkvinfo.xml:6 +#: doc/man/mkvmerge.xml:6 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:6 +#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:6 +msgid "82.0" +msgstr "" + +#. type: Content of the date entity +#: doc/man/mkvextract.xml:7 +#: doc/man/mkvinfo.xml:7 +#: doc/man/mkvmerge.xml:7 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:7 +#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:7 +msgid "2024-01-02" +msgstr "" + +#. type: Content of the mkvmerge entity +#: doc/man/mkvextract.xml:9 +#: doc/man/mkvinfo.xml:9 +#: doc/man/mkvmerge.xml:9 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:9 +#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:9 +msgid "mkvmerge1" +msgstr "mkvmerge1" + +#. type: Content of the mkvinfo entity +#: doc/man/mkvextract.xml:10 +#: doc/man/mkvinfo.xml:10 +#: doc/man/mkvmerge.xml:10 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:10 +#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:10 +msgid "mkvinfo1" +msgstr "mkvinfo1" + +#. type: Content of the mkvextract entity +#: doc/man/mkvextract.xml:11 +#: doc/man/mkvinfo.xml:11 +#: doc/man/mkvmerge.xml:11 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:11 +#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:11 +msgid "mkvextract1" +msgstr "mkvextract1" + +#. type: Content of the mkvpropedit entity +#: doc/man/mkvextract.xml:12 +#: doc/man/mkvinfo.xml:12 +#: doc/man/mkvmerge.xml:12 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:12 +#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:12 +msgid "mkvpropedit1" +msgstr "mkvpropedit1" + +#. type: Content of the mkvtoolnix-gui entity +#: doc/man/mkvextract.xml:13 +#: doc/man/mkvinfo.xml:13 +#: doc/man/mkvmerge.xml:13 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:13 +#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:13 +msgid "mkvtoolnix-gui1" +msgstr "mkvtoolnix-gui1" + +#. type: Content of the matroska entity +#: doc/man/mkvextract.xml:15 +#: doc/man/mkvinfo.xml:15 +#: doc/man/mkvmerge.xml:15 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:15 +#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:15 +msgid "Matroska" +msgstr "Matroska" + +#. type: Content of the oggvorbis entity +#: doc/man/mkvextract.xml:16 +#: doc/man/mkvinfo.xml:16 +#: doc/man/mkvmerge.xml:16 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:16 +#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:16 +msgid "OggVorbis" +msgstr "OggVorbis" + +#. type: Content of the xml entity +#: doc/man/mkvextract.xml:17 +#: doc/man/mkvinfo.xml:17 +#: doc/man/mkvmerge.xml:17 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:17 +#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:17 +msgid "XML" +msgstr "XML" + +#. type: Attribute 'lang' of: +#: doc/man/mkvextract.xml:21 +#: doc/man/mkvinfo.xml:21 +#: doc/man/mkvmerge.xml:21 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:21 +#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:21 +msgid "en" +msgstr "be" + +#. type: Content of: +#: doc/man/mkvextract.xml:23 +#: doc/man/mkvinfo.xml:23 +#: doc/man/mkvmerge.xml:23 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:23 +#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:23 +msgid "&product; &date;" +msgstr "&product; &date;" + +#. type: Content of: +#: doc/man/mkvextract.xml:27 +#: doc/man/mkvinfo.xml:27 +#: doc/man/mkvmerge.xml:27 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:27 +#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:27 +msgid "Developer" +msgstr "Распрацоўшчык" + +#. type: Content of: +#: doc/man/mkvextract.xml:28 +#: doc/man/mkvinfo.xml:28 +#: doc/man/mkvmerge.xml:28 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:28 +#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:28 +msgid "Moritz" +msgstr "Морыц" + +#. type: Content of: +#: doc/man/mkvextract.xml:29 +#: doc/man/mkvinfo.xml:29 +#: doc/man/mkvmerge.xml:29 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:29 +#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:29 +msgid "Bunkus" +msgstr "Бункус" + +#. type: Content of: +#: doc/man/mkvextract.xml:30 +#: doc/man/mkvinfo.xml:30 +#: doc/man/mkvmerge.xml:30 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:30 +#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:30 +msgid "moritz@bunkus.org" +msgstr "moritz@bunkus.org" + +#. type: Content of: +#: doc/man/mkvextract.xml:35 +#: doc/man/mkvextract.xml:44 +#: doc/man/mkvinfo.xml:35 +#: doc/man/mkvinfo.xml:44 +#: doc/man/mkvmerge.xml:35 +#: doc/man/mkvmerge.xml:44 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:35 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:44 +#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:35 +#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:44 +msgid "&product;" +msgstr "&product;" + +#. type: Content of: +#: doc/man/mkvextract.xml:36 +#: doc/man/mkvinfo.xml:36 +#: doc/man/mkvmerge.xml:36 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:36 +#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:36 +msgid "1" +msgstr "1" + +#. type: Content of: +#: doc/man/mkvextract.xml:37 +#: doc/man/mkvinfo.xml:37 +#: doc/man/mkvmerge.xml:37 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:37 +#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:37 +msgid "&version;" +msgstr "&version;" + +#. type: Content of: +#: doc/man/mkvextract.xml:38 +#: doc/man/mkvinfo.xml:38 +#: doc/man/mkvmerge.xml:38 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:38 +#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:38 +msgid "&date;" +msgstr "&date;" + +#. type: Content of: +#: doc/man/mkvextract.xml:39 +#: doc/man/mkvinfo.xml:39 +#: doc/man/mkvmerge.xml:39 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:39 +#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:39 +msgid "MKVToolNix" +msgstr "MKVToolNix" + +#. type: Content of: +#: doc/man/mkvextract.xml:40 +#: doc/man/mkvinfo.xml:40 +#: doc/man/mkvmerge.xml:40 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:40 +#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:40 +msgid "User Commands" +msgstr "Карыстальніцкія каманды" + +#. type: Content of: +#: doc/man/mkvextract.xml:45 +msgid "extract tracks from &matroska; files into other files" +msgstr "выманне трэка з файлаў &matroska; у іншыя файлы" + +#. type: Content of: +#: doc/man/mkvextract.xml:49 +#: doc/man/mkvinfo.xml:49 +#: doc/man/mkvmerge.xml:49 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:49 +#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:49 +msgid "Synopsis" +msgstr "Кароткі змест" + +#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> +#: doc/man/mkvextract.xml:51 +msgid "<command>mkvextract</command> <arg choice=\"req\">source-filename</arg> <arg choice=\"req\">mode1</arg> <arg>options</arg> <arg>extraction-spec1</arg> <arg>mode2</arg> <arg>options</arg> <arg>extraction-spec2</arg> <arg>…</arg>" +msgstr "<command>mkvextract</command> <arg choice=\"req\">імя-файла-крыніцы</arg> <arg choice=\"req\">рэжым1</arg> <arg>параметры</arg> <arg>уласцівасці-вымання1</arg> <arg>рэжым2</arg> <arg>параметры</arg> <arg>уласцівасці-вымання2</arg> <arg>…</arg>" + +#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><table><thead><tr><th> +#: doc/man/mkvextract.xml:64 +#: doc/man/mkvinfo.xml:58 +#: doc/man/mkvmerge.xml:65 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:59 +#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:63 +#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:129 +#, no-wrap +msgid "Description" +msgstr "Апісанне" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:66 +msgid "This program extracts specific parts from a &matroska; file to other useful formats. The first argument is the name of the source file which must be a &matroska; file." +msgstr "Гэтая праграма вымае зададзеныя фрагменты з файла &matroska; у іншыя неабходныя фарматы. Першы аргумент — імя зыходнага файла, які павінен быць файлам &matroska;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:71 +msgid "All other arguments either switch to a certain extraction mode, change options for the currently active mode or specify what to extract into which file. Multiple modes can be used in the same invocation of mkvextract allowing the extraction of multiple things in a single pass. Most options can only be used in certain modes with a few options applying to all modes." +msgstr "Усе астатнія аргументы або пераключаюць у пэўны рэжым вымання, змяняюць параметры бягучага актыўнага рэжыма, або задаюць, у які файл трэба выняцт. Пры выкліку mkvextract могуць выкарыстоўвацца некалькі рэжымаў, што дазваляе вымаць некалькі элементаў за адзін праход. Большасць параметраў могуць выкарыстоўвацца толькі ў пэўных рэжымах з некалькімі параметрамі, якія ўжываюцца да ўсіх рэжымаў." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:77 +msgid "Currently supported is the extraction of <link linkend=\"mkvextract.description.tracks\">tracks</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.tags\">tags</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.attachments\">attachments</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.chapters\">chapters</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.cuesheets\">CUE sheets</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.timestamps_v2\">timestamps</link> and <link linkend=\"mkvextract.description.cues\">cues</link>." +msgstr "У дадзены час падтрымліваецца выманне <link linkend=\"mkvextract.description.tracks\">трэкаў</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.tags\">тэгаў</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.attachments\">далучэнняў</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.chapters\">раздзелаў</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.cuesheets\">файлаў разметкі CUE</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.timestamps_v2\">метак часу</link> і <link linkend=\"mkvextract.description.cues\">Сue</link>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvextract.xml:84 +msgid "Common options" +msgstr "Агульныя параметры" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:87 +msgid "The following options are available in all modes and only described once in this section." +msgstr "Наступныя параметры даступныя ва ўсіх рэжымах і апісваюцца ў гэтай секцыі аднойчы." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:92 +msgid "<option>-f</option>, <option>--parse-fully</option>" +msgstr "<option>-f</option>, <option>--parse-fully</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:95 +msgid "Sets the parse mode to 'full'. The default mode does not parse the whole file but uses the meta seek elements for locating the required elements of a source file. In 99% of all cases this is enough. But for files that do not contain meta seek elements or which are damaged the user might have to use this mode. A full scan of a file can take a couple of minutes while a fast scan only takes seconds." +msgstr "Задаецца рэжым аналізу на «поўны». Стандартны рэжым не аналізуе ўвесь файл, а выкарыстоўвае элементы метапошуку для знаходжання элементаў у зыходным файле. У 99% выпадкаў гэтага дастаткова. Але для пашкоджаных файлаў і для тых, у якіх няма элементаў метапошуку, карыстальніку прыйдзецца выкарыстоўваць гэты рэжым. Поўнае сканаванне файла можа патрабаваць некалькі хвілін, у той час як хуткае сканаванне праходзіць за секунды." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:104 +#: doc/man/mkvinfo.xml:158 +#: doc/man/mkvmerge.xml:2237 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:457 +msgid "<option>--command-line-charset</option> <parameter>character-set</parameter>" +msgstr "<option>--command-line-charset</option> <parameter>кадзіроўка</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:107 +#: doc/man/mkvinfo.xml:161 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:460 +msgid "Sets the character set to convert strings given on the command line from. It defaults to the character set given by system's current locale." +msgstr "Задае кадзіроўку для канвертацыі радкоў, зададзеных у камандным радку. Стандартная кадзіроўка прывязаная да сістэмнай лакалізацыі." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:114 +#: doc/man/mkvinfo.xml:168 +#: doc/man/mkvmerge.xml:2250 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:467 +msgid "<option>--output-charset</option> <parameter>character-set</parameter>" +msgstr "<option>--output-charset</option> <parameter>кадзіроўка</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:117 +#: doc/man/mkvinfo.xml:171 +#: doc/man/mkvmerge.xml:2253 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:470 +msgid "Sets the character set to which strings are converted that are to be output. It defaults to the character set given by system's current locale." +msgstr "Задае кадзіроўку, у якой канвертуюцца выхадныя радкі. Па змаўчанні выкарыстоўваецца бягучая кадзіроўка сістэмнай мовы." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:124 +#: doc/man/mkvinfo.xml:178 +#: doc/man/mkvmerge.xml:2260 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:477 +msgid "<option>-r</option>, <option>--redirect-output</option> <parameter>file-name</parameter>" +msgstr "<option>-r</option>, <option>--redirect-output</option> <parameter>імя-файла</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:127 +msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console. While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file. The character set set with <link linkend=\"mkvextract.description.common.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored." +msgstr "Усе паведамленні запісваюцца ў файл <parameter>імя-файла</parameter> замест кансолі. Хаця гэта можна зрабіць і праз перанакіраванне вываду, ёсць асобныя выпадкі ўжывання менавіта гэтага параметра: калі тэрмінал інтэрпрэтуе ў іншы спосаб вываду пераз запісам файла. Кадзіороўка, зададзеная ў <link linkend=\"mkvextract.description.common.output_charset\"><option> --output-charset</option></link>, улічваецца." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:136 +#: doc/man/mkvmerge.xml:2271 +msgid "<option>--flush-on-close</option>" +msgstr "<option>--flush-on-close</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:139 +#: doc/man/mkvmerge.xml:2274 +msgid "Tells the program to flush all data cached in memory to storage when closing files opened for writing. This can be used to prevent data loss on power outages or to circumvent certain problems in the operating system or drivers. The downside is that multiplexing will take longer as mkvmerge will wait until all data has been written to the storage before exiting. See issues #2469 and #2480 on the MKVToolNix bug tracker for in-depth discussions on the pros and cons." +msgstr "Задае праграме скінуць усе даныя, закэшаваныя ў памяці, у сховішчы пры закрыцці файлаў, адкрытых для запісу. Гэта можа быць выкарыстана для прадухілення страты даных пры адключэнні сілкавання або для абыходу пэўных праблем у аперацыйнай сістэме або драйверах. Недахопам з'яўляецца тое, што зліццё зойме больш часу, бо mkvmerge прыйдзецца чакаць, пакуль усе даныя не будуць запісаныя ў сховішча перад выхадам. Гдядзіце праблемы #2469 і #2480 ў трэкеры памылак MKVToolNix, дзе падрабязна пракаментаваныя плючы і мінусы." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:148 +#: doc/man/mkvinfo.xml:190 +#: doc/man/mkvmerge.xml:2283 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:489 +msgid "<option>--ui-language</option> <parameter>code</parameter>" +msgstr "<option>--ui-language</option> <parameter>код</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:151 +#: doc/man/mkvinfo.xml:193 +#: doc/man/mkvmerge.xml:2286 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:492 +msgid "Forces the translations for the language <parameter>code</parameter> to be used (e.g. '<literal>de_DE</literal>' for the German translations). Entering '<literal>list</literal>' as the <parameter>code</parameter> will cause the program to output a list of available translations." +msgstr "Прымусова выкарыстоўваць пераклад на <parameter>код</parameter> мовы (напр., «<literal>de_DE</literal>» для нямецкай). Калі задаць «<literal>list</literal>» замест <parameter>кода</parameter>, то будзе выведзены спіс даступных перакладаў." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:159 +#: doc/man/mkvinfo.xml:201 +#: doc/man/mkvmerge.xml:2294 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:500 +msgid "<option>--abort-on-warnings</option>" +msgstr "<option>--abort-on-warnings</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:162 +#: doc/man/mkvinfo.xml:204 +#: doc/man/mkvmerge.xml:2297 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:503 +msgid "Tells the program to abort after the first warning is emitted. The program's exit code will be 1." +msgstr "Задае mkvmerge перапыненне пасля з'яўлення першага папярэджання. Код завяршэння праграмы будзе 1." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:168 +#: doc/man/mkvinfo.xml:210 +#: doc/man/mkvmerge.xml:2337 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:509 +msgid "<option>--debug</option> <parameter>topic</parameter>" +msgstr "<option>--debug</option> <parameter>тэматыка</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:171 +#: doc/man/mkvinfo.xml:213 +#: doc/man/mkvmerge.xml:2340 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:512 +msgid "Turn on debugging for a specific feature. This option is only useful for developers." +msgstr "Уключыць рэжым адладкі для зададзенай функцыі. Гэты параметр карысны толькі для распрацоўшчыкаў." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:177 +#: doc/man/mkvinfo.xml:219 +#: doc/man/mkvmerge.xml:2346 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:518 +msgid "<option>--engage</option> <parameter>feature</parameter>" +msgstr "<option>--engage</option> <parameter>функцыя</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:180 +msgid "Turn on experimental features. A list of available features can be requested with <command>mkvextract --engage list</command>. These features are not meant to be used in normal situations." +msgstr "Уключыць эксперыментальныя функцыі. Спіс даступных функцый можа быць выкліканы праз <command>mkvextract --engage list</command>. Гэтыя функцыі не прызначаныя для звычайнага выкарыстання." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:187 +#: doc/man/mkvinfo.xml:229 +#: doc/man/mkvmerge.xml:2356 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:528 +msgid "<option>--gui-mode</option>" +msgstr "<option>--gui-mode</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:190 +#: doc/man/mkvinfo.xml:232 +#: doc/man/mkvmerge.xml:2359 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:531 +msgid "Turns on GUI mode. In this mode specially-formatted lines may be output that can tell a controlling GUI what's happening. These messages follow the format '<literal>#GUI#message</literal>'. The message may be followed by key/value pairs as in '<literal>#GUI#message#key1=value1#key2=value2…</literal>'. Neither the messages nor the keys are ever translated and always output in English." +msgstr "Уключае рэжым графічнага інтэрфейса. У гэтым рэжыме могуць выводзіцца спецыяльна адфармаціраваныя радкі для адпраўкі кантрольных паведамленняў інтэрфейсу. Фармат паведмленняў — '<literal>#GUI#message</literal>'. За паведамленнем могуць быць зададзеныя пары ключа і значэння, напрыклад '<literal>#GUI#message#key1=value1#key2=value2…</literal>'. Паведамленні і ключы не перакладаюцца і заўжды выводзяцца на англійскай." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:199 +#: doc/man/mkvinfo.xml:241 +#: doc/man/mkvmerge.xml:83 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:540 +msgid "<option>-v</option>, <option>--verbose</option>" +msgstr "<option>-v</option>, <option>--verbose</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:202 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:543 +msgid "Be verbose and show all the important &matroska; elements as they're read." +msgstr "Увесці пашыраны вывад і паказваць усе важныя элементы &matroska; па меры іх чытання." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:208 +#: doc/man/mkvinfo.xml:251 +#: doc/man/mkvmerge.xml:2398 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:549 +#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:115 +msgid "<option>-h</option>, <option>--help</option>" +msgstr "<option>-h</option>, <option>--help</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:211 +#: doc/man/mkvinfo.xml:254 +#: doc/man/mkvmerge.xml:2401 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:552 +#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:118 +msgid "Show usage information and exit." +msgstr "Паказаць звесткі аб выкарыстанні і выйсці." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:217 +#: doc/man/mkvinfo.xml:260 +#: doc/man/mkvmerge.xml:2407 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:558 +#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:124 +msgid "<option>-V</option>, <option>--version</option>" +msgstr "<option>-V</option>, <option>--version</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:220 +#: doc/man/mkvinfo.xml:263 +#: doc/man/mkvmerge.xml:2410 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:561 +#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:127 +msgid "Show version information and exit." +msgstr "Паказаць звесткі аб версіі і выйсці." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:226 +#: doc/man/mkvinfo.xml:269 +#: doc/man/mkvmerge.xml:2368 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:567 +msgid "<option>@</option><parameter>options-file.json</parameter>" +msgstr "<option>@</option><parameter>файл-параметраў.json</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:229 +#: doc/man/mkvinfo.xml:272 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:570 +msgid "Reads additional command line arguments from the file <parameter>options-file</parameter>. For a full explanation on the supported formats for such files see the section called \"Option files\" in the &mkvmerge; man page." +msgstr "Счытвае дадатковыя аргументы каманднага радка з файла <parameter>options-file</parameter>. Поўнае апісанне падтрымліваных фарматаў для такіх файлаў глядзіце ў секцыі «Файлы параметраў» на старонцы дакументацыі &mkvmerge;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvextract.xml:238 +msgid "Track extraction mode" +msgstr "Рэжым вымання трэка" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:241 +msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>tracks</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional></command>" +msgstr "Сінтаксіс: <command>mkvextract <parameter>імя-зыходнага-файла</parameter> <option>трэкі</option> <optional><parameter>параметры</parameter></optional> <parameter>TID1:імя-мэтавага-файла1</parameter> <optional><parameter>TID2:імя-мэтавага-файла2</parameter> ...</optional></command>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:245 +msgid "The following command line options are available for each track in the '<literal>tracks</literal>' extraction mode. They have to appear in front of the track specification (see below) they should be applied to." +msgstr "Наступныя параметры каманднага радка даступныя для кожнага трэка ў рэжыме вымання '<literal>tracks</literal>'. Яны павінны прысутнічаць перад заданнем трэка (гл. ніжэй), да якога будуць ужывацца." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:251 +msgid "<option>-c</option> <parameter>character-set</parameter>" +msgstr "<option>-c</option> <parameter>кадзіроўка</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:254 +msgid "Sets the character set to convert the next text subtitle track to. Only valid if the next track ID targets a text subtitle track. It defaults to UTF-8." +msgstr "Задае набор сімвалаў, які павінен змяшчаць наступны трэк субцітраў пасля канвертацыі. Ужывацца толькі тады, калі ID наступнага трэка паказвае на трэк субцітраў. Па змаўчанні выкарыстоўваецца UTF-8." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:261 +msgid "<option>--blockadd</option> <parameter>level</parameter>" +msgstr "<option>--blockadd</option> <parameter>узровень</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:264 +msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level. The default is to keep all levels. This option only affects certain kinds of codecs like WAVPACK4." +msgstr "Захаваць BlockAdditions толькі да гэтага ўзроўня. Па змаўчанні захоўваюцца ўсе ўзроўні. Гэты параметр уплывае толькі на пэўны тып кадзіроўшчыкаў, напрыклад WAVPACK4." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:271 +msgid "<option>--cuesheet</option>" +msgstr "<option>--Сuesheet</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:274 +msgid "Causes &mkvextract; to extract a <abbrev>CUE</abbrev> sheet from the chapter information and tag data for the following track into a file whose name is the track's output name with '<literal>.cue</literal>' appended to it." +msgstr "Выконвае з дапамогай &mkvextract; вымання спісаў <abbrev>CUE</abbrev> са звестак аб раздзелах і з даных тэгаў дадзенага трэка ў файл з назвай выхаднога трэка і пашырэннем '<literal>.Сue</literal>'." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:281 +msgid "<option>--raw</option>" +msgstr "<option>--raw</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:284 +msgid "Extracts the raw data into a file without any container data around it. Unlike the <link linkend=\"mkvextract.description.tracks.fullraw\"><option>--fullraw</option></link> flag this flag does not cause the contents of the <classname>CodecPrivate</classname> element to be written to the file. This mode works with all <classname>CodecIDs</classname>, even the ones that &mkvextract; doesn't support otherwise, but the resulting files might not be usable." +msgstr "У адрозненні ад пазнакі <link linkend=\"mkvextract.description.tracks.fullraw\"><option>--fullraw</option></link> гэты параметр не прыводзіць да запісу звесціва элемента <classname>CodecPrivate</classname> у файл. Гэты рэжым працуе з усімі <classname>CodecIDs</classname>, нават з тымі, якія &mkvextract; не падтрымлівае, але гэта можа прывесці да стварэння пашкоджанага файла." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:293 +msgid "<option>--fullraw</option>" +msgstr "<option>--fullraw</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:296 +msgid "Extracts the raw data into a file without any container data around it. The contents of the <classname>CodecPrivate</classname> element will be written to the file first if the track contains such a header element. This mode works with all <classname>CodecIDs</classname>, even the ones that &mkvextract; doesn't support otherwise, but the resulting files might not be usable." +msgstr "Вымае неапрацаваныя даныя ў файл без кантэйнера. Змесціва элемента <classname>CodecPrivate</classname> будзе запісана першым у файл, калі трэк утрымлівае падобны элемент загалоўка. Гэты рэжым працуе з усімі <classname>CodecIDs</classname>, нават з тымі, якія &mkvextract; не падтрымлівае, але гэта можа прывесці да стварэння пашкоджанага файла." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:305 +#: doc/man/mkvextract.xml:420 +msgid "<parameter>TID:outname</parameter>" +msgstr "<parameter>TID:выхадное-імя</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:308 +msgid "Causes extraction of the track with the ID <parameter>TID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such a track exists in the source file. This option can be given multiple times. The track IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option." +msgstr "Вымае трэк з ID <parameter>TID</parameter> у файла <parameter>выхадное_імя</parameter> пры ўмове, што такі трэк утрымліваецца ў зыходным файле. Гэты параметр можна задаваць некалькі разоў. ID трэкаў павінны быць такімі ж як і пры вывадзе звестак камандай &mkvmerge; з параметрам <option>--identify</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:315 +msgid "Each output name should be used only once. The exception are RealAudio and RealVideo tracks. If you use the same name for different tracks then those tracks will be saved in the same file. Example:" +msgstr "Кожнае імя выхаднога файла павінна выкарыстоўвацца толькі раз. Выключэннем ёсць трэкі RealAudio і RealVideo. Калі выкарыстоўваць аднолькавыя імі для розных трэкаў, то яны будуць захаваныя ў адным файле. Прыклад:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen> +#: doc/man/mkvextract.xml:319 +#, no-wrap +msgid "$ mkvextract input.mkv tracks 0:video.h264 2:output-two-vobsub-tracks.idx 3:output-two-vobsub-tracks.idx" +msgstr "$ mkvextract input.mkv tracks 0:video.h264 2:output-two-vobsub-tracks.idx 3:output-two-vobsub-tracks.idx" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvextract.xml:326 +msgid "Attachments extraction mode" +msgstr "Рэжым вымання далучэнняў" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:329 +msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>attachments</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>AID1:outname1</parameter> <optional><parameter>AID2:outname2</parameter> ...</optional></command>" +msgstr "Сінтаксіс: <command>mkvextract <parameter>імя-зыходнага-файла</parameter> <option>далучэнні</option> <optional><parameter>параметры</parameter></optional> <parameter>AID1:выхадное-імя1</parameter> <optional><parameter>AID2:выхадное-імя2</parameter> ...</optional></command>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:334 +msgid "<parameter>AID</parameter>:<parameter>outname</parameter>" +msgstr "<parameter>AID</parameter>:<parameter>выхадное-імя</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:337 +msgid "Causes extraction of the attachment with the ID <parameter>AID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such an attachment exists in the source file. If the <parameter>outname</parameter> is left empty then the name of the attachment inside the source &matroska; file is used instead. This option can be given multiple times. The attachment IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option." +msgstr "Робіць выманне далучэння з ID <parameter>AID</parameter> у файл <parameter>outname</parameter> пры ўмове, калі такое далучэнне ўтрымліваецца ва ўваходным файле. Калі ж пакінуць <parameter>outname</parameter> пустым, то будзе выкарыстоўвацца імя далучэння з уваходнага файла &matroska;. Гэты параметр можна выкарыстоўваць некалькі разоў. ID далучэнняў павінныя быць такімі ж як і пры вывадзе звестак камандай &mkvmerge; з параметрам <option>--identify</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvextract.xml:348 +msgid "Chapters extraction mode" +msgstr "Рэжым вымання раздзелаў" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:351 +msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>chapters</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>output-filename.xml</parameter></command>" +msgstr "Сінтаксіс: <command>mkvextract <parameter>імя-зыходнага-файла</parameter> <option>раздзелы</option> <optional><parameter>параметры</parameter></optional> <parameter>імя-выхаднога-файла.xml</parameter></command>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:356 +msgid "<option>-s</option>, <option>--simple</option>" +msgstr "<option>-s</option>, <option>--simple</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:359 +msgid "Exports the chapter information in the simple format used in the <abbrev>OGM</abbrev> tools (CHAPTER01=..., CHAPTER01NAME=...). In this mode some information has to be discarded. Default is to output the chapters in &xml; format." +msgstr "Экспарт раздзела звестак у просты фармат, які выкарыстоўваецца ў інструментах <abbrev>OGM</abbrev> (РАЗДЗЕЛ01=..., РАЗДЗЕЛ01ІІМЯ=...). У гэтым рэжыме некаторыя звесткі павінны быць адкінутыя. Па змаўчанні раздзелы выводзяцца ў фармат &xml;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:367 +msgid "<option>--simple-language</option> <parameter>language</parameter>" +msgstr "<option>--simple-language</option> <parameter>мова</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:370 +msgid "If the simple format is enabled then &mkvextract; will only output a single entry for each chapter atom encountered even if a chapter atom contains more than one chapter name. By default &mkvextract; will use the first chapter name found for each atom regardless of its language." +msgstr "Калі ўключаны просты фармат, то &mkvextract; будзе выводзіць толькі адзіны запіс для кожнага сустрэчнага атама раздзелаў, нават калі атам раздзелаў утрымлівае больш за адно імя раздзела. Па змаўчанні &mkvextract; будзе выкарыстоўваць першы знойдзены залаговак раздзела для кожнага атама незалежна ад яго мовы." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:375 +msgid "Using this option allows the user to determine which chapter names are output if atoms contain more than one chapter name. The <parameter>language</parameter> parameter must be an ISO 639-1 or ISO 639-2 code." +msgstr "Выкарыстанне гэтага параметра дае магчымасць карыстальніку вызначыць, якія імі раздзелаў выводзяцца, калі атамы ўтрымліваюць больш за адно імя раздзела. Параметр <parameter>language</parameter> павінен быць кодам з ISO 639-1 або ISO 639-2." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:383 +msgid "The chapters are written to specified output file. By default the &xml; format understood by &mkvmerge; is used. If no chapters are found in the file, the output file is not created." +msgstr "Раздзелы запісаныя ў зададзены выхадны файл. Па змаўчанні выкарыстоўваецца зразумеды для &mkvmerge; фармат &xml;. Калі ў файле няма раздзелаў, то выхадны файл не створаны." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvextract.xml:388 +msgid "Tags extraction mode" +msgstr "Рэжым вымання метак" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:391 +msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>tags</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>output-filename.xml</parameter></command>" +msgstr "Сінтаксіс: <command>mkvextract <parameter>імя-зыходнага-файла</parameter> <option>тэгі</option> <optional><parameter>параметры</parameter></optional> <parameter>імя-выхаднога-файла.xml</parameter></command>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:395 +msgid "The tags are written to specified output file in the &xml; format understood by &mkvmerge;. If no tags are found in the file, the output file is not created." +msgstr "Тэгі запісаныя ў зададзены выхадны &xml;-файл, зразумелы для &mkvmerge;. Калі ў файле няма тэгаў, то выхадны файл не створаны." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvextract.xml:400 +msgid "Cue sheet extraction mode" +msgstr "Рэжым вымання файлаў разметкі Cue" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:403 +msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>cuesheet</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>output-filename.cue</parameter></command>" +msgstr "Сінтаксіс: <command>mkvextract <parameter>імя-зыходнага-файла</parameter> <option>Сuesheet</option> <optional><parameter>параметры</parameter></optional> <parameter>імя-выхаднога-файла.Сue</parameter></command>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:407 +msgid "The cue sheet is written to specified output file. If no chapters or tags are found in the file, the output file is not created." +msgstr "Cue sheet (файл разметкі) запісаны ў зададзены выхадны файл. Калі ў фале няма раздзелаў або тэгаў, то выхадны файл не створаны." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvextract.xml:412 +msgid "Timestamp extraction mode" +msgstr "Рэжым вымання меткі часу" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:415 +msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>timestamps_v2</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional></command>" +msgstr "Сінтаксіс: <command>mkvextract <parameter>імя-зыходнага-файла</parameter> <option>меткі-часу_v2</option> <optional><parameter>параметры</parameter></optional> <parameter>TID1:імя-мэтавага-файла1</parameter> <optional><parameter>TID2:імя-мэтавага-файла2</parameter> ...</optional></command>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:423 +msgid "Causes extraction of the timestamps for the track with the ID <parameter>TID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such a track exists in the source file. This option can be given multiple times. The track IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option." +msgstr "Вымае меткі часу трэка з ID <parameter>TID</parameter> у файла <parameter>выхадное_імя</parameter> пры ўмове, што такі трэк утрымліваецца ў зыходным файле. Гэты параметр можна задаць некалькі разоў. ID трэкаў павінны быць такія ж як і пры вывадзе звестка камандай &mkvmerge; з параметрам <option>--identify</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:429 +#: doc/man/mkvextract.xml:465 +#: doc/man/mkvextract.xml:517 +msgid "Example:" +msgstr "Прыклад:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen> +#: doc/man/mkvextract.xml:432 +#, no-wrap +msgid "$ mkvextract input.mkv timestamps_v2 1:ts-track1.txt 2:ts-track2.txt" +msgstr "$ mkvextract input.mkv timestamps_v2 1:ts-track1.txt 2:ts-track2.txt" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvextract.xml:439 +msgid "Cues extraction mode" +msgstr "Рэжым вымання Cue" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:442 +msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>cues</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional></command>" +msgstr "Сінтаксіс: <command>mkvextract <parameter>імя-зыходнага-файла</parameter> <option>Cue</option> <optional><parameter>параметры</parameter></optional> <parameter>TID1:імя-мэтавага-файла1</parameter> <optional><parameter>TID2:імя-мэтавага-файла2</parameter> ...</optional></command>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:447 +msgid "<parameter>TID:dest-filename</parameter>" +msgstr "<parameter>TID:імя-мэтавага-файла</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:450 +msgid "Causes extraction of the cues for the track with the ID <parameter>TID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such a track exists in the source file. This option can be given multiple times. The track IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option and not the numbers contained in the <classname>CueTrack</classname> element." +msgstr "Вымае трэк з ID <parameter>TID</parameter> у файла <parameter>выхадное_імя</parameter> пры ўмове, што такі трэк утрымліваецца ў зыходным фале. Гэты параметр можна задаваць некалькі разоў. ID трэкаў павінен быць такім жа, як і пры вывадзе звестак камандай &mkvmerge; з параметрам <option>--identify</option>, пры гэтым не павінны супадаць з лічбамі, якія ўтрымліваюцца ў элеменце <classname>CueTrack</classname>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:459 +msgid "The format output is a simple text format: one line per <classname>CuePoint</classname> element with <literal>key=value</literal> pairs. If an optional element is not present in a <classname>CuePoint</classname> (e.g. <classname>CueDuration</classname>) then a dash will be output as the value." +msgstr "Выхадны фармат прадстаўлены ў тэкставым выглядзе: адзін элемент <classname>CuePoint</classname> на лінію з парай <literal>ключ=значэнне</literal>. Калі элемент параметра не прадстаўлены ў <classname>CuePoint</classname> (напр. <classname>CueDuration</classname>), то замест значэння будзе працяжнік." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> +#: doc/man/mkvextract.xml:468 +#, no-wrap +msgid "timestamp=00:00:13.305000000 duration=- cluster_position=757741 relative_position=11" +msgstr "timestamp=00:00:13.305000000 duration=- cluster_position=757741 relative_position=11" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:470 +msgid "The possible keys are:" +msgstr "Магчымыя ключы:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:474 +msgid "timestamp" +msgstr "метка часу" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:476 +msgid "The cue point's timestamp with nanosecond precision. The format is <literal>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</literal>. This element is always set." +msgstr "Даўжыня кропкі Сue з дакладнасцю да нанасекунд. Фармат: <literal>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</literal>. Гэты элемент заўсёды задаецца." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:481 +msgid "duration" +msgstr "даўжыня" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:483 +msgid "The cue point's duration with nanosecond precision. The format is <literal>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</literal>." +msgstr "Даўжыня кропкі Сue з дакладнасцю да нанасекунд. Фармат: <literal>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:488 +msgid "cluster_position" +msgstr "cluster_position" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:490 +msgid "The absolute position in bytes inside the &matroska; file where the cluster containing the referenced element starts." +msgstr "Абсалютная пазіцыя ў байтах унутры файла &matroska;, з якой пачынаецца кластар, які ўтрымлівае спасылачны элемент." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><note><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:493 +msgid "Inside the &matroska; file the <classname>CueClusterPosition</classname> is relative to the segment's data start offset. The value output by &mkvextract;'s cue extraction mode, however, contains that offset already and is an absolute offset from the beginning of the file." +msgstr "Унутры файла &matroska; <classname>CueClusterPosition</classname> знаходзіцца адносна пачатковага змяшчэння дадзеных сегмента. Аднак значэнне, якое выводзіцца ў рэжыме вымання Сue &mkvextract;, ўжо ўтрымлівае гэтае змяшчэнне і з'яўляецца абслаютным змяшчэннем ад пачатка файла." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:501 +msgid "relative_position" +msgstr "relative_position" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:503 +msgid "The relative position in bytes inside the cluster where the <classname>BlockGroup</classname> or <classname>SimpleBlock</classname> element the cue point refers to starts." +msgstr "Адносная пазіцыя ў байтах унутры кластара, дзе пачынаюцца элементы <classname>BlockGroup</classname> або <classname>SimpleBlock</classname>, на якія спачылаецца Сue-кропка." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><note><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:507 +msgid "Inside the &matroska; file the <classname>CueRelativePosition</classname> is relative to the cluster's data start offset. The value output by &mkvextract;'s cue extraction mode, however, is relative to the cluster's ID. The absolute position inside the file can be calculated by adding <literal>cluster_position</literal> and <literal>relative_position</literal>." +msgstr "Унутры файла &matroska; <classname>CueRelativePosition</classname> адносна пачатковага змяшчэння дадзеных кластара. Аднак значэнне, якое выводзіцца рэжымам вымання меткі &mkvextract;, залежыць ад ідэнтыфікатара кластара. Абсалютная пазіцыя ўнутры файла можна вылічыць дабаўленнем <literal>cluster_position</literal> і <literal>relative_position</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> +#: doc/man/mkvextract.xml:520 +#, no-wrap +msgid "$ mkvextract input.mkv cues 1:cues-track1.txt 2:cues-track2.txt" +msgstr "$ mkvextract input.mkv Сues 1:Сues-track1.txt 2:Сues-track2.txt" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/man/mkvextract.xml:525 +#: doc/man/mkvmerge.xml:2476 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:744 +msgid "Examples" +msgstr "Прыклады" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:528 +msgid "Extracting both chapters and tags in their respective &xml; formats at the same time:" +msgstr "Выманне раздзелаў і тэгаў у іхнія адпаведныя фарматы &xml; за адзін раз:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvextract.xml:531 +#, no-wrap +msgid "$ mkvextract movie.mkv chapters movie-chapters.xml tags movie-tags.xml" +msgstr "$ mkvextract фільм.mkv chapters раздзелы-фільма.xml tags тэгі-фільма.xml" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:534 +msgid "Extracting a couple of tracks and their respective timestamps at the same time:" +msgstr "Выманне пары трэкаў і іхнія адпаведныя меткі часу за адзін раз:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvextract.xml:537 +#, no-wrap +msgid "$ mkvextract \"Another Movie.mkv\" tracks 0:video.h265 \"1:main audio.aac\" \"2:director's comments.aac\" timestamps_v2 \"0:timestamps video.txt\" \"1:timestamps main audio.txt\" \"2:timestamps director's comments.txt\"" +msgstr "$ mkvextract \"Іншы фільм.mkv\" tracks 0:video.h265 \"1:асноўнае аўдыя.aac\" \"2:каментарыі рэжысёра.aac\" меткі часу_v2 \"0:меткі часу відэа.txt\" \"1:меткі часу асноўнага аўдыя.txt\" \"2:меткі часу каментарыяў рэжысёра.txt\"" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:540 +msgid "Extracting chapters in the Ogg/OGM format and re-encoding a text subtitle track to another character set:" +msgstr "Выманне раздзелаў у фармат Ogg/OGM і перакадзіраванне трэка тэкставых субцітраў у іншую кадзіроўку:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvextract.xml:543 +#, no-wrap +msgid "$ mkvextract \"My Movie.mkv\" chapters --simple \"My Chapters.txt\" tracks -c MS-ANSI \"2:My Subtitles.srt\"" +msgstr "$ mkvextract \"Мой фільм.mkv\" chapters --simple \"Мае раздзелы.txt\" tracks -c MS-ANSI \"2:Мае субцітры.srt\"" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/man/mkvextract.xml:547 +#: doc/man/mkvinfo.xml:320 +#: doc/man/mkvmerge.xml:2744 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:849 +msgid "Text files and character set conversions" +msgstr "Канвертацыя тэкставых файлаў і кадзіровак" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:550 +#: doc/man/mkvinfo.xml:323 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:852 +msgid "For an in-depth discussion about how all tools in the MKVToolNix suite handle character set conversions, input/output encoding, command line encoding and console encoding please see the identically-named section in the &mkvmerge; man page." +msgstr "Падрабязнае абмеркаванне таго, як усе інструменты пакета MKVToolNix апрацоўваюць канвертацыю набораў сімвалаў, кадзіроўку ўводу/вываду, кадзіроўку каманднага радка і кадзіроўку кансолі, глядзіце ў секцыі з ідэнтычнай назвай у даведкавай старонцы &mkvmerge;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/man/mkvextract.xml:556 +msgid "Output file formats" +msgstr "Фарматы файлаў на выхадзе" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:559 +msgid "The decision about the output format is based on the track type, not on the extension used for the output file name. The following track types are supported at the moment:" +msgstr "Рашэнне аб фармаце файла на выхадзе выбіраецца на аснове тыпу трэка, а не пашырэння выхаднога файла. На дадзены момант падтрымлліваюцца наступныя тыпы трэкаў:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:565 +msgid "A_AAC/MPEG2/*, A_AAC/MPEG4/*, A_AAC" +msgstr "A_AAC/MPEG2/*, A_AAC/MPEG4/*, A_AAC" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:568 +msgid "All <abbrev>AAC</abbrev> files will be written into an <abbrev>AAC</abbrev> file with <abbrev>ADTS</abbrev> headers before each packet. The <abbrev>ADTS</abbrev> headers will not contain the deprecated emphasis field." +msgstr "Усе файлы <abbrev>AAC</abbrev> будуць запісаныя ў файл <abbrev>AAC</abbrev> з загалоўкамі <abbrev>ADTS</abbrev> перад кожным пакетам. Загалоўкі <abbrev>ADTS</abbrev> не будуць змяшчаць састарэлае поле асаблівага назначэння." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:575 +msgid "A_AC3, A_EAC3" +msgstr "A_AC3, A_EAC3" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:578 +msgid "These will be extracted to raw <abbrev>AC-3</abbrev> files." +msgstr "Гэта будзе вынята ў неапрацаваныя файлы <abbrev>AC-3</abbrev>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:584 +msgid "A_ALAC" +msgstr "A_ALAC" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:587 +msgid "<abbrev>ALAC</abbrev> tracks are written to <abbrev>CAF</abbrev> files." +msgstr "Трэкі <productname>ALAC</productname> запісаныя ў файлы <productname>CAF</productname>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:593 +msgid "A_DTS" +msgstr "A_DTS" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:596 +msgid "These will be extracted to raw <abbrev>DTS</abbrev> files." +msgstr "Гэта будзе вынята ў неапрацаваныя файлы <abbrev>DTS</abbrev>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:602 +msgid "A_FLAC" +msgstr "A_FLAC" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:605 +msgid "<abbrev>FLAC</abbrev> tracks are written to raw <abbrev>FLAC</abbrev> files." +msgstr "Трэкі <productname>FLAC</productname> запісаныя ў файлы <productname>FLAC</productname>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:611 +msgid "A_MPEG/L2" +msgstr "A_MPEG/L2" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:614 +msgid "MPEG-1 Audio Layer II streams will be extracted to raw <abbrev>MP2</abbrev> files." +msgstr "Патокі MPEG-1 Audio Layer II будуць вынятыя ў неапрацаваныя файлы <abbrev>MP2</abbrev>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:620 +msgid "A_MPEG/L3" +msgstr "A_MPEG/L3" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:623 +msgid "These will be extracted to raw <abbrev>MP3</abbrev> files." +msgstr "Гэта будзе вынята ў неапрацаваныя файлы <abbrev>MP3</abbrev>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:629 +msgid "A_OPUS" +msgstr "A_OPUS" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:632 +msgid "<productname>Opus</productname> tracks are written to <productname>OggOpus</productname> files." +msgstr "Трэкі <productname>Opus</productname> запісаныя ў файлы <productname>OggOpus</productname>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:638 +msgid "A_PCM/INT/LIT, A_PCM/INT/BIG" +msgstr "A_PCM/INT/LIT, A_PCM/INT/BIG" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:641 +msgid "Raw <abbrev>PCM</abbrev> data will be written to a <abbrev>WAV</abbrev> file. Big-endian integer data will be converted to little-endian data in the process." +msgstr "Неапрацаваныя даныя <abbrev>PCM</abbrev> будуць запісаныя ў файл <abbrev>WAV</abbrev>. Дадзеныя ў выглядзе цэлалікавых з вялікім канцом будуць сканвертаваныя ў даныя з малым канцом у працэсе." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:647 +msgid "A_REAL/*" +msgstr "A_REAL/*" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:650 +msgid "<productname>RealAudio</productname> tracks are written to <productname>RealMedia</productname> files." +msgstr "Трэкі <productname>RealAudio</productname> запісаныя ў файлы <productname>RealMedia</productname>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:656 +msgid "A_TRUEHD, A_MLP" +msgstr "A_TRUEHD, A_MLP" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:659 +msgid "These will be extracted to raw <abbrev>TrueHD</abbrev>/<abbrev>MLP</abbrev> files." +msgstr "Гэта будзе вынята ў неапрацаваныя файлы <abbrev>TrueHD</abbrev>/<abbrev>MLP</abbrev>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:665 +msgid "A_TTA1" +msgstr "A_TTA1" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:668 +msgid "<productname>TrueAudio</productname> tracks are written to <abbrev>TTA</abbrev> files. Please note that due to &matroska;'s limited timestamp precision the extracted file's header will be different regarding two fields: <varname>data_length</varname> (the total number of samples in the file) and the <abbrev>CRC</abbrev>." +msgstr "Трэкі <productname>TrueAudio</productname> запісваюцца ў файлы <abbrev>TTA</abbrev>. Майце на ўвазе, што праз абмежаваную дакладнасць метак часу &matroska;, вынятыя загалоўкі файлаў будуць рознымі, як зададзена ў дзух палях <varname>data_length</varname> (сумарная колькасць узораў у файле) і <abbrev>CRC</abbrev>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:676 +msgid "A_VORBIS" +msgstr "A_VORBIS" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:679 +msgid "Vorbis audio will be written into an &oggvorbis; file." +msgstr "Аўдыяфайлы Vorbis будуць запісаныя ў файл &oggvorbis;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:685 +msgid "A_WAVPACK4" +msgstr "A_WAVPACK4" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:688 +msgid "<productname>WavPack</productname> tracks are written to <abbrev>WV</abbrev> files." +msgstr "Трэкі <productname>WavPack</productname> запісаныя ў файлы <productname>WV</productname>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:694 +msgid "S_HDMV/PGS" +msgstr "S_HDMV/PGS" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:697 +msgid "<abbrev>PGS</abbrev> subtitles will be written as <abbrev>SUP</abbrev> files." +msgstr "Субцітры <abbrev>PGS</abbrev> будуць запісаныя ў файлы <abbrev>SUP</abbrev>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:703 +msgid "S_HDMV/TEXTST" +msgstr "S_HDMV/TEXTST" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:706 +msgid "<abbrev>TextST</abbrev> subtitles will be written as a special file format invented for &mkvmerge; and &mkvextract;." +msgstr "Субцітры <abbrev>TextST</abbrev> будуць запісаныя в виде файла, созданного специально для &mkvmerge; и &mkvextract;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:712 +msgid "S_KATE" +msgstr "S_KATE" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:715 +msgid "<productname>Kate</productname> streams will be written within an <productname>Ogg</productname> container." +msgstr "Патокі <productname>Kate</productname> будуць запісаныя ў кантэйнер <productname>Ogg</productname>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:721 +msgid "S_TEXT/SSA, S_TEXT/ASS, S_SSA, S_ASS" +msgstr "S_TEXT/SSA, S_TEXT/ASS, S_SSA, S_ASS" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:724 +msgid "<abbrev>SSA</abbrev> and <abbrev>ASS</abbrev> text subtitles will be written as <abbrev>SSA</abbrev>/<abbrev>ASS</abbrev> files respectively." +msgstr "Тэкставыя субцітры <abbrev>SSA</abbrev> і <abbrev>ASS</abbrev> будуць запісаныя ў выглядзе файлаў <abbrev>SSA</abbrev>/<abbrev>ASS</abbrev> адпаведна." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:731 +msgid "S_TEXT/UTF8, S_TEXT/ASCII" +msgstr "S_TEXT/UTF8, S_TEXT/ASCII" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:734 +msgid "Simple text subtitles will be written as <abbrev>SRT</abbrev> files." +msgstr "Простыя тэкставыя субцітры будуць запісаныя ў выглядзе файлаў <abbrev>SRT</abbrev>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:740 +msgid "S_VOBSUB" +msgstr "S_VOBSUB" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:743 +msgid "<productname>VobSub</productname> subtitles will be written as <abbrev>SUB</abbrev> files along with the respective index files, as <abbrev>IDX</abbrev> files." +msgstr "Субцітры <productname>VobSub</productname> будуць запісаныя ў выглядзе файлаў <abbrev>SUB</abbrev> с соответствующими файлами индексов в виде <abbrev>IDX</abbrev>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:750 +msgid "S_TEXT/USF" +msgstr "S_TEXT/USF" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:753 +msgid "<abbrev>USF</abbrev> text subtitles will be written as <abbrev>USF</abbrev> files." +msgstr "Тэкставыя субцітры <abbrev>USF</abbrev> будуць запісаныя ў выглядзе файлаў <abbrev>USF</abbrev>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:759 +msgid "S_TEXT/WEBVTT" +msgstr "S_TEXT/WEBVTT" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:762 +msgid "<abbrev>WebVTT</abbrev> text subtitles will be written as <abbrev>WebVTT</abbrev> files." +msgstr "Тэкставыя субцітры <abbrev>WebVTT</abbrev> будуць запісаныя ў выглядзе файлаў <abbrev>WebVTT</abbrev>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:768 +msgid "V_MPEG1, V_MPEG2" +msgstr "V_MPEG1, V_MPEG2" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:771 +msgid "<abbrev>MPEG-1</abbrev> and <abbrev>MPEG-2</abbrev> video tracks will be written as <abbrev>MPEG</abbrev> elementary streams." +msgstr "Відэатрэкі <abbrev>MPEG-1</abbrev> і <abbrev>MPEG-2</abbrev> будуць запісаныя ў выглядзе элементарных патокаў <abbrev>MPEG</abbrev>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:777 +msgid "V_MPEG4/ISO/AVC" +msgstr "V_MPEG4/ISO/AVC" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:780 +msgid "<abbrev>H.264</abbrev> / <abbrev>AVC</abbrev> video tracks are written to <abbrev>H.264</abbrev> elementary streams which can be processed further with e.g. <productname>MP4Box</productname> from the <productname>GPAC</productname> package." +msgstr "Відэатрэкі <abbrev>H.264</abbrev> / <abbrev>AVC</abbrev> будуць запісаныя ў выглядзе элементарных патокаў <abbrev>H.264</abbrev>, якія ў далейшым могуць быць апрацаваныя, напрыклад, праз <productname>MP4Box</productname> з пакета <productname>GPAC</productname>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:787 +msgid "V_MPEG4/ISO/HEVC" +msgstr "V_MPEG4/ISO/HEVC" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:790 +msgid "<abbrev>H.265</abbrev> / <abbrev>HEVC</abbrev> video tracks are written to <abbrev>H.265</abbrev> elementary streams which can be processed further with e.g. <productname>MP4Box</productname> from the <productname>GPAC</productname> package." +msgstr "Відэатрэкі <abbrev>H.265</abbrev> / <abbrev>EVC</abbrev> будуць запісаныя ў выглядзе элементарных патокаў <abbrev>H.265</abbrev>, якія ў далейшым могуць быць апрацаваныя, напрыклад, праз <productname>MP4Box</productname> з пакета <productname>GPAC</productname>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:797 +msgid "V_MS/VFW/FOURCC" +msgstr "V_MS/VFW/FOURCC" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:800 +msgid "Fixed <abbrev>FPS</abbrev> video tracks with this <classname>CodecID</classname> are written to <abbrev>AVI</abbrev> files." +msgstr "Відэатрэкі з фіксаванай <abbrev>кадравай частатой</abbrev> і з дадзеным <classname>CodecID</classname> запісаныя ў выглядзе файлаў <abbrev>AVI</abbrev>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:806 +msgid "V_REAL/*" +msgstr "V_REAL/*" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:809 +msgid "<productname>RealVideo</productname> tracks are written to <productname>RealMedia</productname> files." +msgstr "Трэкі <productname>RealVideo</productname> запісаныя ў файлы <productname>RealMedia</productname>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:815 +msgid "V_THEORA" +msgstr "V_THEORA" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:818 +msgid "<productname>Theora</productname> streams will be written within an <productname>Ogg</productname> container" +msgstr "Патокі <productname>Theora</productname> будуць запісаныя ў кантэйнер <productname>Ogg</productname>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:824 +msgid "V_VP8, V_VP9" +msgstr "V_VP8, V_VP9" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:827 +msgid "<abbrev>VP8</abbrev> / <abbrev>VP9</abbrev> tracks are written to <abbrev>IVF</abbrev> files." +msgstr "Трэкі <abbrev>VP8</abbrev> / <abbrev>VP9</abbrev> запісаныя ў файлы <abbrev>IVF</abbrev>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/man/mkvextract.xml:833 +#: doc/man/mkvmerge.xml:3165 +msgid "Tags" +msgstr "Тэгі" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:836 +msgid "Tags are converted to a &xml; format. This format is the same that &mkvmerge; supports for reading tags." +msgstr "Тэгі канвертуюцца ў фармат &xml;. Гэты ж фармат &mkvmerge; выкарыстоўвае для чытання тэгаў." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/man/mkvextract.xml:842 +#: doc/man/mkvmerge.xml:2968 +msgid "Attachments" +msgstr "Далучэнні" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:845 +msgid "Attachments are written to the output file as they are. No conversion whatsoever is done." +msgstr "Далучэнні запісваюцца ў выхадны файл як ёсць. Ніякай канвертацыі не выконваецца." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/man/mkvextract.xml:851 +#: doc/man/mkvmerge.xml:2997 +msgid "Chapters" +msgstr "Раздзелы" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:854 +msgid "Chapters are converted to a &xml; format. This format is the same that &mkvmerge; supports for reading chapters. Alternatively a stripped-down version can be output in the simple <abbrev>OGM</abbrev> style format." +msgstr "Раздзелы канвертуюцца ў фармат &xml;. Гэты ж фармат &mkvmerge; выкарыстоўваецца для чытання раздзелаў. Або можна выняць урэзаную версію ў спрошчаны стылевы фармат <abbrev>OGM</abbrev>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:861 +msgid "Timestamps" +msgstr "Меткі часу" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:864 +msgid "Timestamps are first sorted and then output as a timestamp v2 format compliant file ready to be fed to &mkvmerge;. The extraction to other formats (v1, v3 and v4) is not supported." +msgstr "Меткі часу спачатку сартуюцца і затым выводзяцца ў фармаце метак часу v2, сумяшальным для выкарыстання ў &mkvmerge;. Выманне ў іншыя фарматы (v1, v3 і v4) не падтрымліваецца." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/man/mkvextract.xml:873 +#: doc/man/mkvinfo.xml:329 +#: doc/man/mkvmerge.xml:3448 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:818 +msgid "Exit codes" +msgstr "Коды завяршэння" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:876 +msgid "&mkvextract; exits with one of three exit codes:" +msgstr "&mkvextract; завяршаецца з адным з трох кодаў:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:882 +msgid "<constant>0</constant> -- This exit code means that extraction has completed successfully." +msgstr "<constant>0</constant> -- Гэты код завяршэння азначае, што выманне скончылася паспяхова." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:888 +msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvextract; has output at least one warning, but extraction did continue. A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'. Depending on the issues involved the resulting files might be ok or not. The user is urged to check both the warning and the resulting files." +msgstr "<constant>1 </constant>-- У гэтым выпадку &mkvextract; выдаў хаця б адно папярэджанне, аднак выманне працягнулася. Папярэджанню папярэднічае тэкст '<literal>Warning:</literal>'. У залежнасці ад узніклых памылак, выніковыя файлы могуць быць або цэлымі, або пашкоджанымі. Карыстальніку рэкамендуецца звярнуць увагу на само папярэджанне і праверыць выніковыя файлы." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:896 +msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. &mkvextract; aborts right after outputting the error message. Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files." +msgstr "<constant>2</constant> -- Гэты код завяршэння выкарыстоўваецца ў выніку ўзнікнення памылкі. &mkvextract; спыняе працу адразу пасля вываду паведамлення аб памылцы. Памылкі могуць узнікнуць праз памылковыя параметры каманднага радка, праз памылкі чытання/запісу або проста праз пашкоджаныя файлы." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/man/mkvextract.xml:904 +#: doc/man/mkvinfo.xml:359 +#: doc/man/mkvmerge.xml:3479 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:858 +msgid "Environment variables" +msgstr "Пераменныя асяроддзя" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:907 +msgid "&mkvextract; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:" +msgstr "&mkvextract; выкарыстоўвае стандартныя пераменныя, якія вызначаюць сістэмную мову (напрыклад: <varname>LANG</varname> і сямейства <varname>LC_*</varname>). Дадатковыя пераменныя:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:913 +msgid "<varname>MKVEXTRACT_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> and its short form <varname>MTX_DEBUG</varname>" +msgstr "<varname>MKVEXTRACT_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> і яго кароткая форма <varname>MTX_DEBUG</varname>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:915 +msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvextract.description.debug\"><option>--debug</option></link> option." +msgstr "Змесціва апрацоўваецца так, каб калі б яно было перададзенае праз параметр <link linkend=\"mkvextract.description.debug\"><option>--debug</option></link>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvextract.xml:921 +msgid "<varname>MKVEXTRACT_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> and its short form <varname>MTX_ENGAGE</varname>" +msgstr "<varname>MKVEXTRACT_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> і яго кароткая форма <varname>MTX_ENGAGE</varname>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:923 +msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvextract.description.engage\"><option>--engage</option></link> option." +msgstr "Змесціва апрацоўваецца так, каб калі б яно было перададзенае праз параметр <link linkend=\"mkvextract.description.engage\"><option>--engage</option></link>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/man/mkvextract.xml:931 +#: doc/man/mkvinfo.xml:386 +#: doc/man/mkvmerge.xml:3506 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:885 +#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:135 +msgid "See also" +msgstr "Глядзіце таксама" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:933 +msgid "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;, &mtxgui;" +msgstr "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;, &mtxgui;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/man/mkvextract.xml:938 +#: doc/man/mkvinfo.xml:393 +#: doc/man/mkvmerge.xml:3513 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:892 +#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:142 +msgid "WWW" +msgstr "Хатняя старонка" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvextract.xml:940 +#: doc/man/mkvinfo.xml:395 +#: doc/man/mkvmerge.xml:3515 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:894 +#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:144 +msgid "The latest version can always be found at <ulink url=\"https://mkvtoolnix.download/\">the MKVToolNix homepage</ulink>." +msgstr "Апошняя версія праграмы заўсёды даступная на <ulink url=\"https://mkvtoolnix.download/\">хатняй старонцы MKVToolNix</ulink>." + +#. type: Content of the product entity +#: doc/man/mkvinfo.xml:5 +msgid "mkvinfo" +msgstr "mkvinfo" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: doc/man/mkvinfo.xml:45 +msgid "Print information about elements in &matroska; files" +msgstr "Запіс звестак аб элементах у файлы &matroska;" + +#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> +#: doc/man/mkvinfo.xml:51 +msgid "<command>mkvinfo</command> <arg>options</arg> <arg choice=\"req\">source-filename</arg>" +msgstr "<command>mkvinfo</command> <arg>параметры</arg> <arg choice=\"req\">зыходны-файл</arg>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvinfo.xml:60 +msgid "This program lists all elements contained in a &matroska;. The output can be limited to a list of tracks in the file including information about the codecs used." +msgstr "Гэтая праграма выводзіць спіс усіх элементаў, якія ўтрымліваюцца ў &matroska;. Выхадныя даныя, уключаючы звесткі аб скарыстаных кадзіроўшчыках, могуць быць абмежаваныя спісам трэкаў у файле." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvinfo.xml:66 +msgid "<option>-a</option>, <option>--all</option>" +msgstr "<option>-a</option>, <option>--all</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvinfo.xml:69 +msgid "By default &mkvinfo; stops when it encounters the first cluster. Additionally it doesn't show certain often occurring elements. With this option &mkvinfo; will continue processing regardless of the verbosity level and show all elements." +msgstr "Па змаўчанні &mkvinfo; спыняецца, калі сустракае першы кластар. Акрамя таго, ён не паказвае некаторыя часта заўважаныя элементы. Праз гэты параметр &mkvinfo; працягне апрацоўку незалежна ад узроўня дэталізацыі і пакажа ўсе элементы." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvinfo.xml:76 +msgid "<option>-c</option>, <option>--checksums</option>" +msgstr "<option>-c</option>, <option>--checksums</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvinfo.xml:79 +msgid "Calculates and display the <function>Adler-32</function> checksum for each frame. Useful for debugging only." +msgstr "Вылічвае і паказвае кантрольную суму <function>Adler-32</function> для кожнага кадра. Карысна толькі для адладкі." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvinfo.xml:85 +msgid "<option>-o</option>, <option>--continue</option>" +msgstr "<option>-o</option>, <option>--continue</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvinfo.xml:88 +msgid "By default &mkvinfo; stops when it encounters the first cluster. With this option &mkvinfo; will continue processing regardless of the verbosity level." +msgstr "Па змаўчанні &mkvinfo; спыняецца, калі сустракае першы кластар. раз гэты параметр &mkvinfo; працягне апрацоўку незалежна ад узроўня дэталізацыі." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvinfo.xml:95 +msgid "<option>-p</option>, <option>--hex-positions</option>" +msgstr "<option>-p</option>, <option>--hex-positions</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvinfo.xml:98 +msgid "Show the positions of all elements in hexadecimal regardless of the verbosity level." +msgstr "Паказваць пазіцыю кожнага элемента ў шаснаццатковым выглядзе незалежна ад узроўня дэталізацыі." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvinfo.xml:104 +msgid "<option>-P</option>, <option>--positions</option>" +msgstr "<option>-P</option>, <option>--positions</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvinfo.xml:107 +msgid "Show the positions of all elements in decimal regardless of the verbosity level." +msgstr "Паказваць пазіцыю кожнага элемента ў дзесятковым выглядзе незалежна ад узроўня дэталізацыі." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvinfo.xml:113 +msgid "<option>-s</option>, <option>--summary</option>" +msgstr "<option>-s</option>, <option>--summary</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvinfo.xml:116 +msgid "Only show a terse summary of what &mkvinfo; finds and not each element." +msgstr "Паказваць толькі кароткія звесткі і не кожны элемент у выніках пошуку &mkvinfo;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvinfo.xml:122 +msgid "<option>-t</option>, <option>--track-info</option>" +msgstr "<option>-t</option>, <option>--track-info</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvinfo.xml:125 +msgid "Show statistics for each track in verbose mode. Also sets verbosity to 1 if it was at level 0 before." +msgstr "Паказаць статыстыку для кожнага трэка ў пашыраным рэжыме. Таксама задае рэжым пашыранасці ў 1, калі ён быўя 0 да гэтага." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvinfo.xml:131 +msgid "<option>-x</option>, <option>--hexdump</option>" +msgstr "<option>-x</option>, <option>--hexdump</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvinfo.xml:134 +msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump." +msgstr "Паказаць 16 першых байтоаў кожнага кадра ў шаснаццатковым выглядзе." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvinfo.xml:140 +msgid "<option>-X</option>, <option>--full-hexdump</option>" +msgstr "<option>-X</option>, <option>--full-hexdump</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvinfo.xml:143 +msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump." +msgstr "Паказаць усе байты кожнага кадра ў шаснаццатковым выглядзе." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvinfo.xml:149 +msgid "<option>-z</option>, <option>--size</option>" +msgstr "<option>-z</option>, <option>--size</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvinfo.xml:152 +msgid "Show the size of each element including its header." +msgstr "Паказаць памер кожнага элемента, у тым ліку яго загалоўка." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvinfo.xml:181 +msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console. While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file. The character set set with <link linkend=\"mkvinfo.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored." +msgstr "Усе паведамленні запісваюцца ў файл <parameter>імя-файла</parameter> замест кансолі. Хаця гэта можна зрабіць і праз перанакіраванне вываду, ёсць асобныя выпадкі ўжывання менавіта гэтага параметра: калі тэрмінал інтэрпрэтуе ў іншы спосаб вываду перад запісам файла. Набор сімвалаў, зададзены праз <link linkend=\"mkvinfo.description.output_charset\"><option> --output-charset</option></link>, улічваецца." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvinfo.xml:222 +msgid "Turn on experimental features. A list of available features can be requested with <command>mkvinfo --engage list</command>. These features are not meant to be used in normal situations." +msgstr "Уключыць эксперыментальныя функцыі. Спіс даступных функцый можа быць выкліканы з дапамогай <command>mkvinfo --engage list</command>. Гэтыя функцыі не прызначаныя для штодзённага выкарыстання." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvinfo.xml:244 +msgid "Be more verbose. See the section about <link linkend=\"mkvinfo.verbosity_levels\">verbosity levels</link> for a description which information will be output at which level." +msgstr "Больш падрабязнасцяў. Глядзіце секцыю аб <link linkend=\"mkvinfo.verbosity_levels\">узроўнях дэталізацыі</link> з апісаннем інфармацыі, якая выводзіцца на кожным узроўні." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/man/mkvinfo.xml:281 +msgid "Verbosity levels" +msgstr "Узроўні дэталізацыі" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvinfo.xml:284 +msgid "The <link linkend=\"mkvinfo.description.verbose\"><option>-v</option></link> option can be used to increase &mkvinfo;'s verbosity level and print more information about the current file." +msgstr "Параметр <link linkend=\"mkvinfo.description.verbose\"><option>-v</option></link> можа быць выкарыстаны для павышэння ўзроўня дэталізацыі &mkvinfo; і для вываду большых звестак аб бягучым файле." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvinfo.xml:289 +msgid "At level 0 &mkvinfo; will print only the track headers it finds and their types. &mkvinfo; will exit as soon as the headers are parsed completely (more technical: as soon as the first cluster is encountered). In this level the seek head entries and the cues will not be displayed -- even if they're located in front of the track information." +msgstr "На ўзроўні 0 &mkvinfo; надрукуе толькі загалоўкі знойдзеных трэкаў і іхнія тыпы. &mkvinfo; завершыцца, як толькі загалоўкі будуць цалкам прааналізаваныя (больш тэхнічна: як толькі будзе выяўлены першы кластар). На гэтым узроўні запісы загалоўка пошуку і Сue не будуць паказвацца — нават калі яны размешчаныя перад звесткамі аб трэку." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvinfo.xml:295 +msgid "At level 1 &mkvinfo; will also print all &matroska; elements encountered for the complete file but the seek head entries and the cue entries. If the summary mode is enabled then &mkvinfo; will output the frame position as well." +msgstr "На ўзроўні 1 &mkvinfo; таксама будзе друкаваць усе элементы &matroska;, якія сустракаюцца для поўнага файла, акрамя запісаў загалоўка пошуку і запісаў Сue. Калі ўключаны рэжым зводкі, то &mkvinfo; таксама выведзе пазіцыю кадра." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvinfo.xml:300 +msgid "The same effect can be achieved with the option <option>--continue</option>." +msgstr "Той жа эфект дасягаецца параметрам <option>--continue</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvinfo.xml:304 +msgid "At level 2 &mkvinfo; will also print the seek head entries, the cue entries and the file position at which each &matroska; element can be found at." +msgstr "На ўзроўні 2 &mkvinfo; таксама выведзе запісы загалоўкаў пошуку, запісы Сue і пазіцыю ў файле, на якой кожны элемент &matroska; можа быць знойдзены." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvinfo.xml:309 +msgid "The same effect can be achieved with the options <option>--all --positions</option>." +msgstr "Той жа эфект дасягаецца параметрам <option>--all --positions</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvinfo.xml:313 +msgid "At level 3 and above &mkvinfo; will print some information that is not directly connected to a &matroska; element. All other elements only print stuff about the elements that were just found. Level 3 adds meta information to ease debugging (read: it's intended for developers only). All lines written by level 3 are enclosed in square brackets to make filtering them out easy." +msgstr "На ўзроўні 3 і вышэй &mkvinfo; надрукуе некаторыя звесткі, якія не звязаныя напрамую з элементам &matroska;. Усе астатнія элементы друкуюць толькі тыя элементы, якія былі толькі што знойдзеныя. Узровень 3 дадае метададзеныя для аблягчэння адладкі (чытай: прызначаная толькі для распрацоўшчыкаў). Усе радкі, напісаныя на ўзроўні 3, заключаныя ў квадратныя дужкі, каб іх было лёгка адфільтраваць." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvinfo.xml:332 +msgid "&mkvinfo; exits with one of three exit codes:" +msgstr "&mkvinfo; завяршаецца адным з трох кадоў:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvinfo.xml:338 +msgid "<constant>0</constant> -- This exit code means that the run has completed successfully." +msgstr "<constant>0</constant> -- Гэты код завяршэння азначае, што запуск скончыўся паспяхова." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvinfo.xml:344 +msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvinfo; has output at least one warning, but the run did continue. A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'." +msgstr "<constant>1 </constant>-- У гэтым выпадку &mkvinfo; выдаў хаця б адно папярэджанне, аданк працэс працягнуўся. Папярэджанню папярэднічае тэкст '<literal>Warning:</literal>'." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvinfo.xml:351 +msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. &mkvinfo; aborts right after outputting the error message. Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files." +msgstr "<constant>2</constant> -- Гэты код завяршэння выкарыстоўваецца ў выпадку ўзнікнення памылкі. &mkvinfo; спыняе працу адразу пасля вываду паведамлення аб памылцы. Памылкі могуць узнікнуць праз памылковыя параметры каманднага радка, праз памылку чытання/запісу або проста праз пашкоджаныя файлы." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvinfo.xml:362 +msgid "&mkvinfo; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:" +msgstr "&mkvinfo; выкарыстоўвае стандартныя пераменныя, якія вызначаюць сістэмную мову (напрыклад: <varname>LANG</varname> і сямейства <varname>LC_*</varname>). Дадатковыя пераменныя:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvinfo.xml:368 +msgid "<varname>MKVINFO_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> and its short form <varname>MTX_DEBUG</varname>" +msgstr "<varname>MKVINFO_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> і яго кароткая форма <varname>MTX_DEBUG</varname>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvinfo.xml:370 +msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvinfo.description.debug\"><option>--debug</option></link> option." +msgstr "Змесціва апрацоўваецца так, каб калі б яно было перададзенае праз параметр <link linkend=\"mkvinfo.description.debug\"><option>--debug</option></link>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvinfo.xml:376 +msgid "<varname>MKVINFO_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> and its short form <varname>MTX_ENGAGE</varname>" +msgstr "<varname>MKVINFO_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> і яго кароткая форма <varname>MTX_ENGAGE</varname>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvinfo.xml:378 +msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvinfo.description.engage\"><option>--engage</option></link> option." +msgstr "Змесціва апрацоўваецца так, каб калі б яно было перададзенае праз параметр <link linkend=\"mkvinfo.description.engage\"><option>--engage</option></link>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvinfo.xml:388 +msgid "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mtxgui;" +msgstr "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mtxgui;" + +#. type: Content of the product entity +#: doc/man/mkvmerge.xml:5 +msgid "mkvmerge" +msgstr "mkvmerge" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: doc/man/mkvmerge.xml:45 +msgid "Merge multimedia streams into a &matroska; file" +msgstr "Інструмент зліцця мультымедыйных патокаў у файл &matroska;" + +#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> +#: doc/man/mkvmerge.xml:51 +msgid "<command>mkvmerge</command> <arg>global options</arg> <arg choice=\"req\">-o out</arg> <arg>options1</arg> <arg choice=\"req\">file1</arg> <arg> <arg>options2</arg> <arg choice=\"req\">file2</arg> </arg> <arg>@options-file.json</arg>" +msgstr "<command>mkvmerge</command> <arg>глабальныя параметры</arg> <arg choice=\"req\">-o выхад</arg> <arg>параметры1</arg> <arg choice=\"req\">файл1</arg> <arg> <arg>параметры2</arg> <arg choice=\"req\">файл2</arg> </arg> <arg>@файл-параметраў.json</arg>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:67 +msgid "This program takes the input from several media files and joins their streams (all of them or just a selection) into a &matroska; file; see <ulink url=\"https://www.matroska.org/\">the &matroska; website</ulink>." +msgstr "Гэтая праграма прымае ўваходныя даныя з некалькіх медыяфайлаў і злучае іх патокі (усе або толькі выбраныя) у файл &matroska;; глядзіце <ulink url=\"https://www.matroska.org/\">сайт &matroska;</ulink>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><important><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:73 +#: doc/man/mkvmerge.xml:2427 +msgid "The order of command line options is important. Please read the section <link linkend=\"mkvmerge.option_order\">"Option order"</link> if you're new to the program." +msgstr "Парадак параметраў у камандным радку вельмі важны. Прачытайце секцыю <link linkend=\"mkvmerge.option_order\">«Парадак параметраў»</link>, калі вы незнаёмыя з праграмай." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:79 +msgid "Global options" +msgstr "Глабальныя параметры" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:85 +msgid "Increase verbosity." +msgstr "Павялічыць дэталізацыю." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:90 +msgid "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>" +msgstr "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:92 +msgid "Suppress status output." +msgstr "Схаваць вывад стану." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:97 +msgid "<option>-o</option>, <option>--output</option> <parameter>file-name</parameter>" +msgstr "<option>-o</option>, <option>--output</option> <parameter>імя-файла</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:99 +msgid "Write to the file <parameter>file-name</parameter>. If splitting is used then this parameter is treated a bit differently. See the explanation for the <link linkend=\"mkvmerge.description.split\"><option>--split</option></link> option for details." +msgstr "Запісаць у файл <parameter>імя-файла</parameter>. Калі выкарыстоўваецца разбіццё, то гэты параметр трактуецца трохі інакш. Глядзіце апісанне параметра <link linkend=\"mkvmerge.description.split\"><option>--split</option></link> для падрабязнасцяў." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:105 +msgid "<option>-w</option>, <option>--webm</option>" +msgstr "<option>-w</option>, <option>--webm</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:107 +msgid "Create a WebM compliant file. This is also turned on if the output file name's extension is "webm". This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8, VP9 video and Opus, Vorbis audio tracks. The DocType header item is changed to "webm"." +msgstr "Стварыць файл, сумяшчальны з WebM. Гэта таксама ўключана, калі пашырэнне імя выхаднога файла — webm. У гэтым рэжыме ёсць некалькі абмежаванняў. Дазволеныя толькі кадзіроўшчыкі VP8, відэа VP9 і аўдыятрэкі Opus, Vorbis. Элемент загалоўка DocType зменены на webm." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:113 +msgid "For chapters and tags only a subset of elements are allowed. &mkvmerge; will automatically remove all elements not allowed by the specification." +msgstr "Для раздзелаў і тэгаў дазволеная толькі падгрупа элементаў. &mkvmerge; аўтаматычна выдаліць усе элементы, недазволеныя спецыфікацыяй." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:120 +msgid "<option>--title</option> <parameter>title</parameter>" +msgstr "<option>--title</option> <parameter>загаловок</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:122 +msgid "Sets the general title for the output file, e.g. the movie name." +msgstr "Задае асноўны загаловак для выхаднога файла, напрыклад, імя фільма." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:127 +msgid "<option>--default-language</option> <parameter>language-code</parameter>" +msgstr "<option>--default-language</option> <parameter>код-мовы</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:129 +msgid "Sets the default language code that will be used for tracks for which no language is set with the <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> option and for which the source container doesn't provide a language." +msgstr "Задае код мовы па змаўчанні, які будзе выкарыстоўвацца для трэкаў, у якіх не зададзеная мова з параметрам <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> і ў якіх зыходны кантэйнер не дае мовы." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:133 +msgid "The default language code is '<literal>und</literal>' for 'undetermined'." +msgstr "Стандартны код для «нявызначанай» мовы — <literal>und</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:140 +msgid "Segment info handling (global options)" +msgstr "Апрацоўка звестак аб сегментах (глабальныя параметры)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:144 +msgid "<option>--segmentinfo</option> <parameter>filename.xml</parameter>" +msgstr "<option>--segmentinfo</option> <parameter>імя-файла.xml</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:147 +msgid "Read segment information from an <abbrev>XML</abbrev> file. This file can contain the segment family <abbrev>UID</abbrev>, segment <abbrev>UID</abbrev>, previous and next segment <abbrev>UID</abbrev> elements. An example file and a <abbrev>DTD</abbrev> are included in the MKVToolNix distribution." +msgstr "Прачытаць звесткі аб сегменце з файла <abbrev>XML</abbrev>. Гэты фалй можа змяшчаць <abbrev>UID</abbrev> сямейства сегментаў, <abbrev>UID</abbrev> сегмента, элементы <abbrev>UID</abbrev> папярэдняга і наступнага сегмента. Прыклад файла і <abbrev>DTD</abbrev> уключаныя ў дыстрыбутыў MKVToolNix." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:153 +msgid "See the section about <link linkend=\"mkvmerge.segmentinfo\">segment info XML files</link> below for details." +msgstr "Глядзіце секцыю <link linkend=\"mkvmerge.segmentinfo\">XML-файлы звестак аб сегментах</link> ніжэй для падрабязнасцяў." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:159 +msgid "<option>--segment-uid</option> <parameter>SID1,SID2,...</parameter>" +msgstr "<option>--segment-uid</option> <parameter>SID1,SID2,...</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:162 +msgid "Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128-bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the "0x" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits." +msgstr "Задае UID скарыстаных сегментаў. Гэты падзяляльны коскамі спіс 128-бітных сегментных UID ў звычайнай форме запісу UID: шаснаццатковы лік з прэфіксам \"0x\" або без, з прабеламі або без, даўжынёй роўна ў 32 сімвалы." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:167 +#: doc/man/mkvmerge.xml:948 +#: doc/man/mkvmerge.xml:962 +msgid "If SID starts with = then its rest is interpreted as the name of a Matroska file whose segment UID is read and used." +msgstr "Калі SID пачынаецца з =, то астатняе будзе распазнана як імя файла Matroska, чый сегмент UID злічваецца і выкарыстоўваецца." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:171 +msgid "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them." +msgstr "Кожны створаны файл утрымлівае адзін сегмент, і кожны сегмент мае адзін UID сегмента. Калі зададзена больш UID сегментаў, чым створана сегментаў, то лішнія UID ігнаруюцца. Калі зададзена менш UID, чым створана сегментаў, то для іх будуць створаныя выпадковыя UID." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:181 +msgid "Chapter and tag handling (global options)" +msgstr "Праца з раздзеламі і тэгамі (глабальныя параметры)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:185 +msgid "<option>--chapter-language</option> <parameter>language-code</parameter>" +msgstr "<option>--chapter-language</option> <parameter>код-мовы</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:188 +msgid "Sets the ISO 639-2 language code that is written for each chapter entry. Defaults to '<literal>eng</literal>'. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">chapters</link> below for details." +msgstr "Задае код мовы ў фармаце ISO 639-2, які запісваецца для кожнага запісу раздзела. Па змаўчанні выкарыстозваецца '<literal>eng</literal>'. Падрабязнасці ніжэй ў секцыі <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">раздзелы</link>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:193 +msgid "This option can be used both for simple chapter files and for source files that contain chapters but no information about the chapters' language, e.g. MP4 and OGM files." +msgstr "Гэты параметр можа выкарыстоўвацца як для простых файлаў раздзелаў, так і для зыходных файлаў, якія ўтрымліваюць раздзелы без звестак аб іх мове, напр. файлы MP4 і OGM." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:198 +msgid "The language set with this option is also used when chapters are generated with the <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters\"><option>--generate-chapters</option> option</link>." +msgstr "Мова, зададзеная ў гэтым параметры, таксама выкарыстоўваецца пры генерацыі раздзелаў праз<link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters\">параметра <option>--generate-chapters</option></link>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:205 +msgid "<option>--chapter-charset</option> <parameter>character-set</parameter>" +msgstr "<option>--chapter-charset</option> <parameter>кадзіроўка</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:208 +msgid "Sets the character set that is used for the conversion to UTF-8 for simple chapter files. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets." +msgstr "Задае набор сімвалаў, які выкарыстоўваецца для канвертацыі ў UTF-8 для простых файлаў раздзелаў. Глядзіце секцыю аб <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">тэкставых файлах і наборах сімвалаў</link>, каб даведацца, як &mkvmerge; канвертуе наборы сімвалаў." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:214 +msgid "This switch does also apply to chapters that are copied from certain container types, e.g. Ogg/OGM and MP4 files. See the section about chapters below for details." +msgstr "Гэты пераключальнік таксама ўжываецца да раздзелаў, скапіяваных з пэўных тыпаў кантэйнераў, напрыклад, файлаў Ogg/OGM і MP4. Дадатковыя звесткі глядзіце ніжэй ў секцыі аб раздзелах." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:221 +msgid "<option>--chapter-sync</option> <parameter>d<optional>,o<optional>/p</optional></optional></parameter>" +msgstr "<option>--chapter-sync</option> <parameter>d<optional>,o<optional>/p</optional></optional></parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:224 +msgid "Adjust the timestamps of the chapters in the following source file by <parameter>d</parameter> ms. Alternatively you can use the <option>--sync</option> option with the special track ID <constant>-2</constant> (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids.special_ids\">special track IDs</link>)." +msgstr "Адрэгуляваць меткі часу раздзелаў у наступным зыходным файле на <parameter>d</parameter> мс. У якасці альтэрнатывы вы можаце выкарыстаць параметр <option>--sync</option> са спецыяльным ідэнтыфікатарам трэка <constant>-2</constant> (глядзіце секцыю «<link linkend=\"mkvmerge.track_ids.special_ids\">Спецыяльныя ідэнтыфікатары трэкаў</link>»)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:230 +#: doc/man/mkvmerge.xml:1411 +msgid "<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter>: adjust the timestamps by <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> to fix linear drifts. <parameter>p</parameter> defaults to 1 if omitted. Both <parameter>o</parameter> and <parameter>p</parameter> can be floating point numbers." +msgstr "<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter>: папраўка метак часу праз <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter>, каб выправіць лінейныя змяшчэнні. Па змаўчанні ў выпадку пропуску <parameter>p</parameter> роўна 1. І <parameter>o</parameter> і <parameter>p</parameter> могуць быць лікамі з плаваючай коскай." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:236 +#: doc/man/mkvmerge.xml:1417 +msgid "Defaults: no manual sync correction (which is the same as <parameter>d</parameter> = <constant>0</constant> and <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> = <constant>1.0</constant>)." +msgstr "Па змаўчанні: ручная карэкцыя сінхранізацыя адключаная (што раўнацэнна <parameter>d</parameter> = <constant>0</constant> і <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> = <constant>1.0</constant>)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:241 +#: doc/man/mkvmerge.xml:1422 +#: doc/man/mkvmerge.xml:1444 +#: doc/man/mkvmerge.xml:1464 +#: doc/man/mkvmerge.xml:1483 +#: doc/man/mkvmerge.xml:1498 +#: doc/man/mkvmerge.xml:1513 +#: doc/man/mkvmerge.xml:1528 +#: doc/man/mkvmerge.xml:1544 +#: doc/man/mkvmerge.xml:1559 +#: doc/man/mkvmerge.xml:1574 +#: doc/man/mkvmerge.xml:1600 +#: doc/man/mkvmerge.xml:2098 +msgid "This option can be used multiple times for an input file applying to several tracks by selecting different track IDs each time." +msgstr "Гэты параметр можна выкарыстоўваць некалькі разоў для ўваходнага файла, які прымяняецца да некалькіх трэкаў, з заданнем ідэнтыфікатараў трэкаў." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:247 +msgid "<option>--generate-chapters</option> <parameter>mode</parameter>" +msgstr "<option>--generate-chapters</option> <parameter>рэжым</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:250 +msgid "&mkvmerge; can create chapters automatically. The following two modes are currently supported:" +msgstr "&mkvmerge; можа аўтаматычна ствараць раздзелы. На дадзены момант падтрымліваюцца наступныя два рэжымы:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:256 +msgid "'<literal>when-appending</literal>' – This mode creates one chapter at the start and one chapter whenever a file is appended." +msgstr "'<literal>when-appending</literal>' – Гэты рэжым стварае адзін раздзел, адпаведны пачатку кожнага дададзенага файла." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:260 +msgid "This mode also works with split modes '<literal>parts:</literal>' and '<literal>parts-frames:</literal>'. For these modes one chapter will be generated for each appended timestamp range (those whose start timestamps are prefixed with '<literal>+</literal>')." +msgstr "Гэты рэжым таксама працуе з рэжымамі падзелу «<literal>частак:</literal>» і «<literal>частак-кадраў:</literal>». Для гэтых рэжымаў ствараецца адзін раздзел для кожнага дададзенага дыяпазону часавых метак (тых, чыі пачатковыя меткі часу маюць прэфікс «<literal>+</literal>»)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><note><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:267 +msgid "&mkvmerge; requires a video or an audio track to be present in order to be able to determine when a new file is appended. If one or more video tracks are muxed the first one is used. Otherwise the first audio track is used." +msgstr "&mkvmerge; патрабуе наяўнасці відэа або аўдыятрэка, для вызначэння таго, што будзе дададзены новы файл. Пры зліцці аднаго або некалькіх відэатрэкаў выкарыстоўваецца першы. У іншым выпадку выкарыстоўваецца першы аўдыятрэк." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:275 +msgid "'<literal>interval:</literal><parameter>time-spec</parameter>' – This mode creates one chapter at fixed intervals given by <parameter>time-spec</parameter>. The format is either the form <parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter> or a number followed by one of the units '<literal>s</literal>', '<literal>ms</literal>' or '<literal>us</literal>'." +msgstr "'<literal>interval:</literal><parameter>time-spec</parameter>' — гэты рэжым стварае адзін раздзел з фіксаванымі інтэрваламі па дадзеных з <parameter>time-spec</parameter>. Фармат у форме <parameter>HH: MM: SS.nnnnnnnnn</parameter> або лік, за кім ідзе адна з адзінак '<literal>s</literal>', '<literal>ms</literal>' или '<literal>us7</literal>'." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:281 +msgid "Example: <literal>--generate-chapters interval:45s</literal>" +msgstr "Прыклад: <literal>--generate-chapters interval:45s</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:287 +msgid "The names for the new chapters are controlled by the option <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters_name_template\">--generate-chapters-name-template</link>. The language is set with <link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_language\">--chapter-language</link> which must occur before <option>--generate-chapters</option>." +msgstr "Імі новых раздзелаў кіруюцца параметрам <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters_name_template\">--generate-chapters-name-template</link>. Мова задаецца праз <link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_language\">--chapter-language</link>, якая павінна быць зададзеная перад <option>--generate-chapters</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:296 +msgid "<option>--generate-chapters-name-template</option> <parameter>template</parameter>" +msgstr "<option>--generate-chapters-name-template</option> <parameter>шаблон</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:299 +msgid "This sets the name template for chapter names generated by the option <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters\">--generate-chapters</link>. If the option is not used then default '<literal>Chapter <NUM:2></literal>' will be used." +msgstr "Задае шаблон імя для імяў загалоўкаў, якія ствараюцца параметрам <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters\">--generate-chapters</link>. Калі параметр не зададзены, то па змаўчанні выкарыстоўваецца \"<literal>Chapter <NUM:2></literal>\"." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:305 +msgid "There are several variables that can be used in the template that are replaced by their actual values when a chapter is generated. The string '<literal><NUM></literal>' will be replaced by the chapter number. The string '<literal><START></literal>' will be replaced by the chapter's start timestamp." +msgstr "Існуе некалькі пераменных, якія можна выкарыстоўваць у шаблоне, і якія замяняюцца іх фактычнымі значэннямі падчас стварэння раздзела. Радок «<literal><NUM></literal>» будзе заменены нумарам раздзела. Радок «<literal><START></literal>» будзе заменены меткай часу пачатка раздзела." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:311 +msgid "The strings <literal>'<FILE_NAME>'</literal> and <literal>'<FILE_NAME_WITH_EXT>'</literal> are only filled when generating chapters for appended files. They will be replaced by the appended file's name without respectively with its extension. Note that only the file's base name and extension are inserted, not its directory or drive components." +msgstr "Радкі <literal>«<FILE_NAME>»</literal> і <literal>«<FILE_NAME_WITH_EXT>»</literal> запаўняюцца толькі пры стварэнні раздзелаў для дадавальны файлаў. Яны будуць замененыя імем дадавальнага файла без задання адпаведнага ягонага пашырэння. Звярніце ўвагу, што ўстаўляюцца толькі базавае імя і пашырэнне файла, а не ягоны каталог ці кампаненты дыска." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:317 +msgid "You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<literal><NUM:places></literal>', e.g. '<literal><NUM:3></literal>'. The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of places is less than specified." +msgstr "Вы можаце задаць мінімальную колькасць месцаў для нумара раздзела праз «<literal><NUM:places></literal>'», напрыклад, «<literal><NUM:3></literal>». Атрыманая колькасць будзе дапоўненая вядучымі нулямі, калі колькасць месцаў менш за зададзеную." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:322 +msgid "You can control the format used by the start timestamp with <literal><START:format></literal>. The format defaults to '<literal>%H:%M:%S</literal>' if none is given. Valid format codes are:" +msgstr "Вы можаце кіраваць фарматам, які выкарыстоўваецца пачатковай меткай часу праз <literal><START:format></literal>. Калі фармат не зададзены, то па змаўчанні выкарыстоўваецца '<literal>%H:%M:%S</literal>'. Дапушчальнымі кодамі фармата з'яўляюцца:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:328 +msgid "<literal>%h</literal> – hours" +msgstr "<literal>%h</literal> – гадзіны" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:331 +msgid "<literal>%H</literal> – hours zero-padded to two places" +msgstr "<literal>%H</literal> – гадзіны, дапоўненыя нулямі да дзвюх пазіцый" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:334 +msgid "<literal>%m</literal> – minutes" +msgstr "<literal>%m</literal> – хвіліны" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:337 +msgid "<literal>%M</literal> – minutes zero-padded to two places" +msgstr "<literal>%M</literal> – хвіліны, дапоўненыя нулямі да дзвюх пазіцый" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:340 +msgid "<literal>%s</literal> – seconds" +msgstr "<literal>%s</literal> – секунды" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:343 +msgid "<literal>%S</literal> – seconds zero-padded to two places" +msgstr "<literal>%S</literal> – секунды, дапоўненыя нулямі да дзвюх пазіцый" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:346 +msgid "<literal>%n</literal> – nanoseconds with nine places" +msgstr "<literal>%n</literal> – нанасекунды з дзевяццю пазіцыямі" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:349 +msgid "<literal>%<1-9>n</literal> – nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with <literal>%3n</literal>)" +msgstr "<literal>%<1-9>n</literal> – нанасекунды з указаннем да дзевяці пазіцый (напрыклад, з трыма пазіцыямі <literal>%3n</literal>)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:356 +msgid "<option>--cue-chapter-name-format</option> <parameter>format</parameter>" +msgstr "<option>--Сue-chapter-name-format</option> <parameter>фармат</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:359 +msgid "&mkvmerge; supports reading <abbrev>CUE</abbrev> sheets for audio files as the input for chapters. <abbrev>CUE</abbrev> sheets usually contain the entries <varname>PERFORMER</varname> and <varname>TITLE</varname> for each index entry. &mkvmerge; uses these two strings in order to construct the chapter name. With this option the format used for this name can be set." +msgstr "&mkvmerge; падтрымлівае чытанне спісаў <abbrev>CUE</abbrev> для аўдыяфайлаў у якасці ўваходных даных для раздзелаў. Спісы <abbrev>CUE</abbrev> звычайна ўтрымліваюць запісы <varname>PERFORMER</varname> і <varname>TITLE</varname> для кожнага запісу індэкса. &mkvmerge; выкарыстоўвае гэтыя два радкі для стварэння імя раздзела. З дапамогай гэтага параметр можна задаць фармат, які выкарыстоўваецца для гэтага імя." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:365 +msgid "If this option is not given then &mkvmerge; defaults to the format '<code>%p - %t</code>' (the performer, followed by a space, a dash, another space and the title)." +msgstr "Калі гэты параметр не зададзены, то &mkvmerge; па змаўчанні выкарысоўвае фармат \"<code>%p - %t</code>\" (выканаўца, за якім ідзе прабел, працяжнік, яшчэ адзін прабел і загаловак)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:370 +msgid "If the format is given then everything except the following meta characters is copied as-is, and the meta characters are replaced like this:" +msgstr "Калі фармат зададзены, то ўсё, выключаючы метасімвалы, капіюецца як ёсць, а самі метасімвалы падмяняюццца наступным чынам:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:376 +msgid "<parameter>%p</parameter> is replaced by the current entry's <varname>PERFORMER</varname> string," +msgstr "<parameter>%p</parameter> падменены бягучым значэннем радка <varname>PERFORMER</varname>," + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:379 +msgid "<parameter>%t</parameter> is replaced by the current entry's <varname>TITLE</varname> string," +msgstr "<parameter>%t</parameter> падменены бягучым значэннем радка <varname>TITLE</varname>," + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:382 +msgid "<parameter>%n</parameter> is replaced by the current track number and" +msgstr "<parameter>%n</parameter> падменены нумарам бягучага трэка і" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:385 +msgid "<parameter>%N</parameter> is replaced by the current track number padded with a leading zero if it is < 10." +msgstr "<parameter>%N</parameter> падменены нумарам бягучага трэка з даданнем пачатковага нуля, калі гэта < 10." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:393 +msgid "<option>--chapters</option> <parameter>file-name</parameter>" +msgstr "<option>--chapters</option> <parameter>імя-файла</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:396 +msgid "Read chapter information from the file <parameter>file-name</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">chapters</link> below for details." +msgstr "Счытвае звесткі аб раздзеле з файла <parameter>імя-файла</parameter>. Падрабязнасці глядзіце ў секцыі аб <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">раздзелах </link> ніжэй." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:403 +msgid "<option>--global-tags</option> <parameter>file-name</parameter>" +msgstr "<option>--global-tags</option> <parameter>імя-файла</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:406 +msgid "Read global tags from the file <parameter>file-name</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.tags\">tags</link> below for details." +msgstr "Счытвае глабальныя тэгі з файла <parameter>імя-файла</parameter>. Падрабязнасці глядзіце ў секцыі аб <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">тэгах</link> ніжэй." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:415 +msgid "General output control (advanced global options)" +msgstr "Асноўныя налады вываду (пашыраныя глабальныя параметры)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:419 +msgid "<option>--track-order</option> <parameter>FID1:TID1,FID2:TID2,...</parameter>" +msgstr "<option>--track-order</option> <parameter>FID1:TID1,FID2:TID2,...</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:422 +msgid "This option changes the order in which the tracks for an input file are created. The argument is a comma separated list of pairs IDs. Each pair contains first the file ID (<parameter>FID1</parameter>) which is simply the number of the file on the command line starting at 0. The second is a track ID (<parameter>TID1</parameter>) from that file. If some track IDs are omitted then those tracks are created after the ones given with this option have been created." +msgstr "Гэты параметр мяняе парадак, у якім ствараюцца трэкі для ўваходнага файла. Аргументам з'яўляецца спіс пар ідэнтыфікатараў падзеленых коскамі. Кожная пара першапачаткова ўтрымлівае ідэнтыфікатар файла (<parameter>FID1</parameter>), які з'яўляецца проста нумарам файла ў камандным радку, пачынаючы з 0. Другім з'яўляецца ідэнтыфікатар трэка (<parameter>TID1</parameter>) з гэтага файла. Калі некатрыя ідэнтыфікатары трэкаў прапушчаныя, гэтыя трэкі ствараюцца пасля таго, як былі створаныя трэкі, зададзеныя гэтым параметрам." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:429 +msgid "If this option isn't given, tracks will be sorted by their type first & the order of their source file second. Video tracks come first followed by audio & subtitle tracks. Other rarely used track types come last." +msgstr "Калі гэты параметр не зададзены, трэкі будуць адсартаваныя па іхнім тыпе ў першую чаргу і па парадку іхняга зыходнага файла ў другую чаргу. Першымі ідуць відэатрэкі, затым аўдыятрэкі і трэкі субцітраўю Іншыя рэдкія тыпы трэкаў ідуць апошнмі." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:436 +msgid "<option>--cluster-length</option> <parameter>spec</parameter>" +msgstr "<option>--cluster-length</option> <parameter>уласцівасць</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:439 +msgid "Limit the number of data blocks or the duration of data in each cluster. The <parameter>spec</parameter> parameter can either be a number <parameter>n</parameter> without a unit or a number <parameter>d</parameter> postfixed with '<literal>ms</literal>'." +msgstr "Абмяжоўвае лік блокаў даных або даўжыню даных у кожным кластары. Параметр <parameter>spec</parameter> можа быць лікам <parameter>n</parameter> без адзінак або лікам <parameter>d</parameter> з постфіксам «<literal>ms</literal>»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:444 +msgid "If no unit is used then &mkvmerge; will put at most <parameter>n</parameter> data blocks into each cluster. The maximum number of blocks is 65535." +msgstr "Калі значэнне не зададзена, то &mkvmerge; памесціць у кожны кластар не больш за <parameter>n</parameter> блокаў даных. Максімальная колькасць блокаў — 65535." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:449 +msgid "If the number <parameter>d</parameter> is postfixed with '<literal>ms</literal>' then &mkvmerge; puts at most <parameter>d</parameter> milliseconds of data into each cluster. The minimum for <parameter>d</parameter> is '<literal>100ms</literal>', and the maximum is '<literal>32000ms</literal>'." +msgstr "Калі лік <parameter>d</parameter> мае постфікс «<literal>ms</literal>», тады &mkvmerge; размяшчае максімум <parameter>d</parameter> мілісекунд даных у кожны кластар. Дыяпазон для <parameter>d</parameter> — ад «<literal>100 мс</literal>» да «<literal>32000 мс</literal>»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:455 +msgid "&mkvmerge; defaults to putting at most 65535 data blocks and 5000ms of data into a cluster." +msgstr "Па змаўчанні &mkvmerge; размяшчае не больш за 65535 блокаў і 5000 мс даных у кластар." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:459 +msgid "Programs trying to find a certain frame can only seek directly to a cluster and have to read the whole cluster afterwards. Therefore creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking." +msgstr "Праграмы, якія спрабуюць знайсці пэўны кадр, могуць звяртацца толькі непасрэдна да кластара, а затым павінны прачытаць увесь кластар. Таму стварэнне вялікіх кластараў можа прывесці да недакладнага або павольнага пошуку." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:466 +msgid "<option>--clusters-in-meta-seek</option>" +msgstr "<option>--clusters-in-meta-seek</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:469 +msgid "Tells &mkvmerge; to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters. See also the section about the <link linkend=\"mkvmerge.file_layout\">&matroska; file layout</link>." +msgstr "Задае &mkvmerge; стварыць метаэлемент пошуку ў канцы файла, які ўтрымлівае ўсе кластары. Глядзіце таксама секцыю аб <link linkend=\"mkvmerge.file_layout\">кампаноўцы файла &matroska;</link>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:477 +msgid "<option>--timestamp-scale</option> <parameter>factor</parameter>" +msgstr "<option>--timestamp-scale</option> <parameter>фактар</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:480 +msgid "Forces the timestamp scale factor to <parameter>factor</parameter>. Valid values are in the range <constant>1000</constant>..<constant>10000000</constant> or the special value <constant>-1</constant>." +msgstr "Прымусовае ўжыванне <parameter>фактара</parameter> да маштабаванне метак часу. Дапушчальныя значэнні ў інтэрвале <constant>1000</constant>..<constant>10000000</constant> або спецыяльнае значэнне <constant>-1</constant>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:485 +msgid "Normally &mkvmerge; will use a value of <constant>1000000</constant> which means that timestamps and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track &mkvmerge; will automatically chose a timestamp scale factor so that all timestamps and durations have a precision of one audio sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction." +msgstr "Звычайна &mkvmerge; выкарыстоўвае значэнне <constant>1000000</constant>, што азначае, што меткі часу і даўжыня маюць дакладнасць 1 мс. Для файлаў, якія не ўтрымліваюць у сабе відэатрэк, але маюць прынамсі адзін аўдыятрэк &mkvmerge; аўтаматычна выбярэ каэфіцэнт маштабу меткі часу, каб усе меткі часу і даўжыні мелі дакладнасць да аднаго аўдыяўзору. Гэта цягне за сабой вялікія накладныя выдаткі, але забяспечвае дакладны пошук і выманне." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:492 +msgid "If the special value <constant>-1</constant> is used then &mkvmerge; will use sample precision even if a video track is present." +msgstr "Калі выкарыстоўваецца спецыяльнае значэнне -1, то &mkvmerge; будзе выкарыстоўваць дакладнасць да аднаго ўзору нават калі відэатрэк адсутнічае." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:498 +msgid "<option>--enable-durations</option>" +msgstr "<option>--enable-durations</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:501 +msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment." +msgstr "Запісаць даўжыню ўсіх блокаў. Гэта павялічыць памер файла, і на дадзены момант не дае ніякіх дадатковых пераваг для прайгравальнікаў." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:507 +msgid "<option>--no-cues</option>" +msgstr "<option>--no-Сues</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:510 +msgid "Tells &mkvmerge; not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. &matroska; files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only if you're really desperate for space or for testing purposes. See also option <link linkend=\"mkvmerge.description.cues\"><option>--cues</option></link> which can be specified for each input file." +msgstr "Задае &mkvmerge; не ствараць і запісваць даныя Сue, якія могуць быць супастаўленыя з індэксам у AVI. Файлы &matroska; можна прайграваць без даных Сue, але пошук, імаверна, будзе недакладным і павольным. Выкарыстоўвайце гэта толькі калі вам сапраўды вельмі трэба месца або ў мэтах тэсціравання. Глядзіце таксама параметр <link linkend=\"mkvmerge.description.cues\"><option>--сues</option></link>, які можна задаць для кожнага ўваходнага файла." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:519 +msgid "<option>--no-date</option>" +msgstr "<option>--no-date</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:522 +msgid "By default &mkvmerge; sets the \"date\" segment information field to the time & date when multiplexing started. With this option that field is not written at all." +msgstr "Па змаўчанні &mkvmerge; задае ў полі звестак аб сегменце «дата» час і дату пачатка зліцця. З гэтым праметрам гэтае поле наогул не запісваецца." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:529 +msgid "<option>--disable-lacing</option>" +msgstr "<option>--disable-lacing</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:532 +msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. This option is not intended for everyday use." +msgstr "Адключае сшыванне на ўсіх трэках. Гэта павялічыць памер файла, асабліва калі ў ім шмат аўдыятрэкаў. Гэты параметр не для штодзённага выкарыстання." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:539 +msgid "<option>--disable-track-statistics-tags</option>" +msgstr "<option>--disable-track-statistics-tags</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:542 +msgid "Normally &mkvmerge; will write certain tags with statistics for each track. If such tags are already present then they will be overwritten. The tags are <constant>BPS</constant>, <constant>DURATION</constant>, <constant>NUMBER_OF_BYTES</constant> and <constant>NUMBER_OF_FRAMES</constant>." +msgstr "Звычайна &mkvmerge; запісвае пэўныя тэгі са статыстыкай для кожнага трэка. Калі такія тэгі ўжо ёсць, яны будуць перазапісаныя. Тэгі: <constant>BPS</constant>, <constant>DURATION</constant>, <constant>NUMBER_OF_BYTES</constant> і <constant>NUMBER_OF_FRAMES</constant>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:548 +msgid "Enabling this option prevents &mkvmerge; from writing those tags and from touching any existing tags with same names." +msgstr "Уключэнне гэтага параметра забараняе &mkvmerge; запісваць гэтыя тэгі і перазапісваць існуючыя тэгі з такімі ж імямі." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:554 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:387 +msgid "<option>--disable-language-ietf</option>" +msgstr "<option>--disable-language-ietf</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:557 +msgid "Normally &mkvmerge; will write the new IETF BCP 47 language elements in addition to the legacy language elements in track headers, chapters and tags. If this option is used, only the legacy elements are written." +msgstr "Звычайна &mkvmerge; запісвае новыя моўныя элементы IETF BCP 47 у дадатак да састарэлых моўных элементаў у загалоўках, раздзелах і тэгах трэкаў. Калі выкарыстоўваецца гэты параметр, запісваюцца толькі састарэлыя элементы." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:564 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:402 +msgid "<option>--normalize-language-ietf</option> <parameter>mode</parameter>" +msgstr "<option>--normalize-language-ietf</option> <parameter>рэжым</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:567 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:405 +msgid "Enables normalizing all IETF BCP 47 language tags to either their canonical form with mode '<literal>canonical</literal>', to their extended language subtags form with mode '<literal>extlang</literal>' or turns it off with mode '<literal>off</literal>'. By default normalization to the canonical form is applied." +msgstr "Дазваляе нармалізаваць усе моўныя тэгі IETF BCP 47 да іхняй кананічнай формы з рэжымам <literal>canonical</literal>, да іхняй формы пашыраных моўных падтэгаў праз рэжым <literal>extlang</literal> або адключае яго ў рэжыме <literal>off</literal>. Па змаўчанні ўжываецца нармалізацыя да кананічнай формы." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:573 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:411 +msgid "In the canonical form all subtags for which preferred values exist are replaced by those preferred values. This converts e.g. '<literal>zh-yue-jyutping</literal>' to '<literal>yue-jyutping</literal>' or '<literal>fr-FX</literal>' to '<literal>fr-FR</literal>'." +msgstr "У кананічнай форме ўсе падтэгі, для якіх існуюць пераважныя значэнні, замяняюцца гэтымі пераважнымі значэннямі. Гэта канвертуе, напрыклад, <literal>zh-yue-jyutping</literal> у <literal>yue-jyutping</literal> або <literal>fr-FX</literal> у <literal>fr-FR</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:578 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:416 +msgid "For the extended language subtags form the canonical form is built first. Afterwards all primary languages for which an extended language subtag exists are replaced by that extended language subtag and its prefix. This converts e.g. '<literal>yue-jyutping</literal>' back to '<literal>zh-yue-jyutping</literal>' but has no effect on '<literal>fr-FR</literal>' as '<literal>fr</literal>' is not an extended language subtag." +msgstr "Для формы пашыраных моўных падтэгаў першапачаткова будуецца кананічная форма. Пасля гэтага ўсе асноўныя мовы, для якіх існуе пашыраны моўны падтэг, замяняюцца гэтым пашыраным моўным падтэгам і ягоным прэфіксам. Гэта канвертуе, напрыклад, <literal>yue-jyutping</literal> назад да <literal>zh-yue-jyutping</literal>, але не ўплывае на <literal>fr-FR</literal>, таму што <literal>fr</literal> не з'яўляецца пашыраным моўным падтэгам." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:587 +msgid "<option>--stop-after-video-ends</option>" +msgstr "<option>--stop-after-video-ends</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:590 +msgid "Stops processing after the primary video track ends, discarding any remaining packets of other tracks." +msgstr "Перапыняе апрацоўку па заканчэнні асноўнага відэатрэка, адкідаючы ўсе астатнія пакеты іншых трэкаў." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:598 +msgid "File splitting, linking, appending and concatenation (more global options)" +msgstr "Разбіццё, звязванне, злучэнне і склейванне файлаў (іншыя глабальныя параметры)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:602 +msgid "<option>--split</option> <parameter>specification</parameter>" +msgstr "<option>--split</option> <parameter>спецыфікацыя</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:606 +msgid "Splits the output file after a given size or a given time. Please note that tracks can only be split right before a key frame. Therefore the split point may be a bit off from what the user has specified." +msgstr "Разразае выхадны файл па дасягненні зададзенага памеру або зададзенага часу. Звярніце ўвагу, што трэкі могуць быць падзеленыя толькі непасрэдна перад ключавым кадрам. Таму пункт падзелу можа крыху не супадаць з тым, што задаў карыстальнік." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:611 +msgid "At the moment &mkvmerge; supports the following modes:" +msgstr "На дадзены момант &mkvmerge; падтрымлівае наступныя рэжымы:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:617 +msgid "Splitting by size." +msgstr "Разбіццё па памеры." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:621 +msgid "Syntax: <option>--split</option> <optional><literal>size:</literal></optional><parameter>d</parameter><optional>k|m|g</optional>" +msgstr "Сінтаксіс: <option>--split</option> <optional><literal>size:</literal></optional><parameter>d</parameter><optional>k|m|g</optional>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:625 +msgid "Examples: <code>--split size:700m</code> or <code>--split 150000000</code>" +msgstr "Прыклады: <code>--split size:700m</code> або <code>--split 150000000</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:629 +msgid "The parameter <parameter>d</parameter> may end with '<literal>k</literal>', '<literal>m</literal>' or '<literal>g</literal>' to indicate that the size is in KB, MB or GB respectively. Otherwise a size in bytes is assumed. After the current output file has reached this size limit a new one will be started." +msgstr "Параметр <parameter>d</parameter> можа заканчвацца на «<literal>k</literal>» «<literal>m</literal>» или «<literal>g</literal>», каб паказаць, што памер у КБ, МБ або ГБ адпаведна. У іншым выпадку дапускаецца памер у байтах. Пасля таго, як бягучы зыходны файл дасягне гэтага абмежаванне памера, будзе створаны новы." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:635 +msgid "The '<literal>size:</literal>' prefix may be omitted for compatibility reasons." +msgstr "Прэфікс '<literal>size:</literal>' можа быць апушчаны з меркаванняў сумяшчальнасці." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:641 +msgid "Splitting after a duration." +msgstr "Разбіццё па прашэсці часу." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:645 +msgid "Syntax: <option>--split</option> <optional><literal>duration:</literal></optional><parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter>|<parameter>d</parameter>s" +msgstr "Сінтаксіс: <option>--split</option> <optional><literal>duration:</literal></optional><parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter>|<parameter>d</parameter>s" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:649 +msgid "Examples: <code>--split duration:00:60:00.000</code> or <code>--split 3600s</code>" +msgstr "Прыклады: <code>--split duration:00:60:00.000</code> або <code>--split 3600s</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:653 +msgid "The parameter must either have the form <parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter> for specifying the duration in up to nano-second precision or be a number <parameter>d</parameter> followed by the letter '<literal>s</literal>' for the duration in seconds. <parameter>HH</parameter> is the number of hours, <parameter>MM</parameter> the number of minutes, <parameter>SS</parameter> the number of seconds and <parameter>nnnnnnnnn</parameter> the number of nanoseconds. Both the number of hours and the number of nanoseconds can be omitted. There can be up to nine digits after the decimal point. After the duration of the contents in the current output has reached this limit a new output file will be started." +msgstr "Параметр павінен мець форму <parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter> для вызначэння даўжыні з дакладнасцю да нансекунды або быць лікам <parameter>d</parameter>, за якім ідзе літара «<literal>s</literal>» для даўжыні ў секундах. Параметр <parameter>HH</parameter> — гэта гадзіны, <parameter >MM</parameter> — хвіліны, <parameter >SS</parameter> — секунды, і <parameter >nnnnnnnnn</parameter> — нанасекунды. Як гадзіны, так і нанасекунды можна апусціць. Пасля коскі можа быць да дзевяці лічбаў. Пасля таго, як даўжыня змесціва бягучага вываду дасягне гэтай мяжы, будзе запушчаны новы зыходны файл." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:662 +msgid "The '<literal>duration:</literal>' prefix may be omitted for compatibility reasons." +msgstr "Прэфікс '<literal>duration:</literal>' можа быць апушчаны з меркаванняў сумяшчальнасці." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:668 +msgid "Splitting after specific timestamps." +msgstr "Разбіццё пасля зададзенай меткі часу." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:672 +msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>timestamps:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>" +msgstr "Сінтаксіс: <option>--split</option> <literal>timestamps:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:676 +msgid "Example: <code>--split timestamps:00:45:00.000,01:20:00.250,6300s</code>" +msgstr "Прыклад: <code>--split timestamps:00:45:00.000,01:20:00.250,6300s</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:680 +msgid "The parameters <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> etc must all have the same format as the ones used for the duration (see above). The list of timestamps is separated by commas. After the input stream has reached the current split point's timestamp a new file is created. Then the next split point given in this list is used." +msgstr "Параметры <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> ды г. д. павінны мець той жа фармат, што і тыя, якія выкарыстоўваюцца для працягласці (гл. вышэй). Спіс метак часу падзяляецца коскамі. Пасля таго, як уваходны паток дасягнуў меткі часу бягучага пункту падзелу, ствараецца новы файл. Затым выкарыстоўваецца наступны пункт падзелу, зададзены ў гэтым спісе." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:686 +msgid "The '<literal>timestamps:</literal>' prefix must not be omitted." +msgstr "Прэфікс '<literal>timestamps:</literal>' не можа быць апушчаны." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:692 +msgid "Keeping specific parts by specifying timestamp ranges while discarding others." +msgstr "Захоўвае асобныя часткі, зададзеныя ў дыяпазоне метак часу, і адкідае астатнія." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:696 +msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>parts:</literal><parameter>start1</parameter>-<parameter>end1</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start2</parameter>-<parameter>end2</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start3</parameter>-<parameter>end3</parameter>...</optional></optional>" +msgstr "Сінтаксіс: <option>--split</option> <literal>parts:</literal><parameter>start1</parameter>-<parameter>end1</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start2</parameter>-<parameter>end2</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start3</parameter>-<parameter>end3</parameter>...</optional></optional>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:702 +msgid "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,00:05:50-00:10:30</code>" +msgstr "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,00:05:50-00:10:30</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:703 +msgid "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,+00:05:50-00:10:30</code>" +msgstr "<code>--split parts:00:01:20-00:02:45,+00:05:50-00:10:30</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:704 +msgid "<code>--split parts:-00:02:45,00:05:50-</code>" +msgstr "<code>--split parts:-00:02:45,00:05:50-</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:700 +#: doc/man/mkvmerge.xml:768 +msgid "Examples: <placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>" +msgstr "Прыклады: <placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:709 +msgid "The <literal>parts</literal> mode tells &mkvmerge; to keep certain ranges of timestamps while discarding others. The ranges to keep have to be listed after the <literal>parts:</literal> keyword and be separated by commas. A range itself consists of a start and an end timestamp in the same format the other variations of <parameter>--split</parameter> accept (e.g. both <literal>00:01:20</literal> and <literal>80s</literal> refer to the same timestamp)." +msgstr "Рэжым <literal>parts</literal> задае &mkvmerge; захоўваць пэўныя дыяпазоны метак часу і адкідаць іншыя. Дыяпазоны, якія неабзодна захаваць, павінны быць пералічаныя пасля ключавога слова <literal>parts:</literal> і падзеленыя коскамі. Сам дыяпазон складаецца з меткі часу пачатка і канца ў фармаце аднолькавага выгляду, які прымаецца ў розных варыянтах <parameter>--split</parameter> (напрыклад, <literal>00:01:20</literal> і <literal>80s</literal> спасылаюцца на тую ж метку часу)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:716 +msgid "If a start timestamp is left out then it defaults to the previous range's end timestamp. If there was no previous range then it defaults to the start of the file (see example 3)." +msgstr "Калі пачатковая метка часу не зададзеная, то па змаўчанні будзе скарыстаная метка часу канца папярэдняга дыяпазону. Калі папярэдняга дыяпазону няма, то будзе выкарыстоўвацца пачатак файла (гл. прыклад 3)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:721 +msgid "If an end timestamp is left out then it defaults to the end of the source files which basically tells &mkvmerge; to keep the rest (see example 3)." +msgstr "Калі канечная метак часу не зададзеная, то па змаўанні яна задае на канец файла, так што &mkvmerge; проста захавае астатнія (гл. прыклад 3)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:726 +msgid "Normally each range will be written to a new file. This can be changed so that consecutive ranges are written to the same file. For that the user has to prefix the start timestamp with a <literal>+</literal>. This tells &mkvmerge; not to create a new file and instead append the range to the same file the previous range was written to. Timestamps will be adjusted so that there will be no gap in the output file even if there was a gap in the two ranges in the input file." +msgstr "Звычайна кожны дыяпазон запісваецца ў новы файл. Гэта можна змяніць так, каб паслядоўныя дыяпазоны запісваліся ў адзін файл. Для гэтага карыстальнік павінен паставіць перад меткай часу пачатка сімвал <literal>+</literal>. Гэта задае &mkvmerge; не ствараць новы файл, а замест гэтага дадаць дыяпазон у той жа файл, у які быў запісаны папярэдні дыяпазон. Меткі часу будуць наладжаныя такім чынам, каб ва ўваходным файле не было прабелаў, нават калі ва ўваходным файле быў прабел у двух дыяпазонах." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:733 +msgid "In example 1 &mkvmerge; will create two files. The first will contain the content starting from <literal>00:01:20</literal> until <literal>00:02:45</literal>. The second file will contain the content starting from <literal>00:05:50</literal> until <literal>00:10:30</literal>." +msgstr "У прыкладзе 1 &mkvmerge; створыць два файлы. Першы будзе змяшчаць даныя з <literal>00:01:20</literal> па <literal>00:02:45</literal>. Другі файл будзе змяшчаць даныя з <literal>00:05:50</literal> па <literal>00:10:30</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:739 +msgid "In example 2 &mkvmerge; will create only one file. This file will contain both the content starting from <literal>00:01:20</literal> until <literal>00:02:45</literal> and the content starting from <literal>00:05:50</literal> until <literal>00:10:30</literal>." +msgstr "У прыкладзе &mkvmerge; створыць адзіны файл. Ён будзе змяшчаць даныя як з <literal>00:01:20</literal> па <literal>00:02:45</literal>, так і з <literal>00:05:50</literal> па <literal>00:10:30</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:744 +msgid "In example 3 &mkvmerge; will create two files. The first will contain the content from the start of the source files until <literal>00:02:45</literal>. The second file will contain the content starting from <literal>00:05:50</literal> until the end of the source files." +msgstr "У прыкладзе &mkvmerge; створыць два файлы. Першы будзе змяшчаць даныя ад пачатку зыходнага файла па <literal>00:02:45</literal>. Другі файл будзе змяшчаць даныя з <literal>00:05:50</literal> і да канца зыходнага файла." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:751 +msgid "Note that &mkvmerge; only makes decisions about splitting at key frame positions. This applies to both the start and the end of each range. So even if an end timestamp is between two key frames &mkvmerge; will continue outputting the frames up to but excluding the following key frame." +msgstr "Звярніце ўвагу, што &mkvmerge; выконвае падзел толькі па пазіцыях ключавых кадраў. Гэта датычна як да пачатка, так і да канца кожнага дыяпазону. Таму, нават калі метка часу канца знаходзіцца між двума ключавымі кадрамі, &mkvmerge; працягне вывад кадраў да наступнага ключавога кадра, але не ўключаючы яго." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:760 +msgid "Keeping specific parts by specifying frame/field number ranges while discarding others." +msgstr "Захоўвае асобныя часткі, зададзеныя ў дыяпазоне нумароў кадраў/палёў, і адкідае астатнія." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:764 +msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>parts-frames:</literal><parameter>start1</parameter>-<parameter>end1</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start2</parameter>-<parameter>end2</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start3</parameter>-<parameter>end3</parameter>...</optional></optional>" +msgstr "Сінтаксіс: <option>--split</option> <literal>parts-frames:</literal><parameter>start1</parameter>-<parameter>end1</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start2</parameter>-<parameter>end2</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start3</parameter>-<parameter>end3</parameter>...</optional></optional>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:770 +msgid "<code>--split parts-frames:137-258,548-1211</code>" +msgstr "<code>--split parts-frames:137-258,548-1211</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:771 +msgid "<code>--split parts-frames:733-912,+1592-2730</code>" +msgstr "<code>--split parts-frames:733-912,+1592-2730</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:772 +msgid "<code>--split parts-frames:-430,2512-</code>" +msgstr "<code>--split parts-frames:-430,2512-</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:777 +msgid "The <literal>parts-frames</literal> mode tells &mkvmerge; to keep certain ranges of frame/field numbers while discarding others. The ranges to keep have to be listed after the <literal>parts-frames:</literal> keyword and be separated by commas. A range itself consists of a start and an end frame/field number. Numbering starts at 1." +msgstr "Рэжым <literal>parts-frames</literal> задае &mkvmerge; захаваць пэўныя дыяпазоны нумароў кадраў/палёў, адкідаючы іншыя. Дыяпазоны для захавання павінны быць пералічаныя пасля ключавога слова <literal>parts-frames:</literal> і падзеленыя коскамі. Сам дыяпазон складаецца з пачатковага і канечнага нумара кадра/поля. Нумарацыя пачынаецца з 1." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:783 +msgid "If a start number is left out then it defaults to the previous range's end number. If there was no previous range then it defaults to the start of the file (see example 3)." +msgstr "Калі пачатковы лік не зададзены, то па змаўчанні будзе скарыстаны лік канца папярэдняга дыяпазону. Калі папярэдняга дыяпазону няма, то будзе выкарыстоўвацца пачатак файла (гл. прыклад 3)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:788 +msgid "If an end number is left out then it defaults to the end of the source files which basically tells &mkvmerge; to keep the rest (see example 3)." +msgstr "Калі канечны лік не зададзены, то па змаўчанні ён задае на канец файа, так што &mkvmerge; проста захавае астатнія (гл. прыклад 3)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:793 +msgid "Normally each range will be written to a new file. This can be changed so that consecutive ranges are written to the same file. For that the user has to prefix the start number with a <literal>+</literal>. This tells &mkvmerge; not to create a new file and instead append the range to the same file the previous range was written to. Timestamps will be adjusted so that there will be no gap in the output file even if there was a gap in the two ranges in the input file." +msgstr "Звычайна кожны дыяпазон запісваецца ў новы файл. Гэта можна змяніць так, каб паслядоўныя дыяпазоны запісваліся ў адзін файл. Для гэтага карыстальнік павінен паставіць перад нумарам пачатка сімвал <literal>+</literal>. Гэта задае &mkvmerge; не ствараць новы файл, а замест гэтага дадаць дыяпазон у той жа файл, у які быў запісаны папярэдні дыяпазон. Меткі часу будуць наладжаныя такім чынам, каб ва ўваходным файле не было прабелаў, нават калі ва ўваходным файле быў прабел у двух дыяпазонах." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:801 +msgid "Note that &mkvmerge; only makes decisions about splitting at key frame positions. This applies to both the start and the end of each range. So even if an end frame/field number is between two key frames &mkvmerge; will continue outputting the frames up to but excluding the following key frame." +msgstr "Звярніце ўвагу, што &mkvmerge; выконвае падзел толькі па пазіцыях ключавых кадраў. Гэта датычна як да пачатка, так і да канца кожнага дыяпазону. Таму, нават калі канечны кадр/нумар поля знаходзіцца між двума ключавымі кадрамі, &mkvmerge; працягне вывад кадраў ажно да наступнага ключавога кадра, выключаючы яго." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:808 +msgid "In example 1 &mkvmerge; will create two files. The first will contain the content starting from the first key frame at or after <literal>137</literal> up to but excluding the first key frame at or after <literal>258</literal>. The second file will contain the content starting from <literal>548</literal> until <literal>1211</literal>." +msgstr "У прыкладзе 1 &mkvmerge; створыць два файлы. Першы будзе ўключаць змесціва, пачынаючы з першага ключавога кадра <literal>137</literal>, але выключаючы першы ключавы кадр з або пасля <literal>258</literal>. Другі файл будзе ўключаць змесціва ад <literal>548</literal> да <literal>1211</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:814 +msgid "In example 2 &mkvmerge; will create only one file. This file will contain both the content starting from <literal>733</literal> until <literal>912</literal> and the content starting from <literal>1592</literal> until <literal>2730</literal>." +msgstr "У прыкладзе 2 &mkvmerge; створыць толькі адзін файл. Гэты файл будзе ўключаць змесціва, пачынаючы з <literal>733</literal> да <literal>912</literal>, і змесціва, пачынаючы з <literal>1592</literal> да <literal>2730</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:819 +msgid "In example 3 &mkvmerge; will create two files. The first will contain the content from the start of the source files until <literal>430</literal>. The second file will contain the content starting from <literal>2512</literal> until the end of the source files." +msgstr "У прыкладзе 3 &mkvmerge; створыць два файлы. Першы будзе змяшчаць даныя ад пачатку зыходнага файла па <literal>430</literal>. Другі файл будзе змяшчаць даныя з <literal>2512</literal> і да канца зыходнага файла." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:825 +#: doc/man/mkvmerge.xml:862 +msgid "This mode considers only the first video track that is output. If no video track is output no splitting will occur." +msgstr "Гэты рэжым бярэ для вываду толькі першы відэатрэк. Калі вывад не з'яўляецца відэатрэкам, разбіццё праведзена не будзе." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:830 +#: doc/man/mkvmerge.xml:867 +msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of &matroska; blocks that are output. A single &matroska; block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content). mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks. For example: If one wanted to split after the 25th full frame with interlaced content one would have to use <literal>50</literal> (two fields per full frame) as the split point." +msgstr "Нумары, зададзеныя з гэтым аргументам, інтэрпрэтуюцца на аснове ліку выводных блокаў &matroska;. Адзіны блок &matroska; змяшчае або поўны кадр (для прагрэсіўнага змесціва) або адно поле (для змесціва з чаргаваннем). mkvmerge не адрознівае іх і проста падлічвае колькасць блокаў. Напрыклад: калі вы хочаце падзяліць пасля 25-га поўнага кадра з чаргавальным змесцівам, вам прыйдзецца ў якасці пункту падзелу задаць <literal>50</literal> (два палі на поўны кадр)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:840 +msgid "Splitting after specific frames/fields." +msgstr "Разбіццё пасля зададзенага кадра/поля." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:844 +msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>frames:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>" +msgstr "Сінтаксіс: <option>--split</option> <literal>frames:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:848 +msgid "Example: <code>--split frames:120,237,891</code>" +msgstr "Прыклад: <code>--split frames:120,237,891</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:852 +msgid "The parameters <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> etc must all be positive integers. Numbering starts at 1. The list of frame/field numbers is separated by commas. After the input stream has reached the current split point's frame/field number a new file is created. Then the next split point given in this list is used." +msgstr "Усе параметры <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> і далей павінны быць цэлымі дадатнымі лікамі. Нумарацыя пачынаецца з 1. Спіс нумароў кадраў/палёў падзяляецца коскамі. Пасля таго, як уваходны паток дасягнуў нумара кадра/поля бягучага пункту падзелу, ствараецца новы файл. Затым выкарыстоўваецца наступны пункт падзелу, зададзены ў гэтым спісе." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:858 +msgid "The '<literal>frames:</literal>' prefix must not be omitted." +msgstr "Прэфікс '<literal>frames:</literal>' не можа быць апушчаны." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:877 +msgid "Splitting before specific chapters." +msgstr "Разбіццё перад зададзеным раздзелам." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:881 +msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>chapters:all</literal> or <option>--split</option> <literal>chapters:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>" +msgstr "Сінтаксіс: <option>--split</option> <literal>chapters:all</literal> or <option>--split</option> <literal>chapters:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:886 +msgid "Example: <code>--split chapters:5,8</code>" +msgstr "Прыклад: <code>--split chapters:5,8</code>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:890 +msgid "The parameters <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> etc must all be positive integers. Numbering starts at 1. The list of chapter numbers is separated by commas. Splitting will occur right before the first key frame whose timestamp is equal to or bigger than the start timestamp for the chapters whose numbers are listed. A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently." +msgstr "Усе параметры <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> ды г.д. павінны быць цэлымі дадатнымі лікамі. Нумарацыя пачынаецца з 1. Спіс нумароў раздзелаў падзяляецца коскамі. Падзел адбудзецца непасрэдна перад першым ключавым кадрам, метка часу якога роўная ябо большая за пачатковую метку часу для раздзелаў, нумары якіх зададзеныя. Раздзел, які пачынаецца з 0s, ніколі не разглядаецца для падзялення і адкідаецца без змен." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:897 +msgid "The keyword <literal>all</literal> can be used instead of listing all chapter numbers manually." +msgstr "Замест задання нумароў усіх раздзелаў, дастаткова выкарыстаць ключавое слова <literal>all</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:901 +msgid "The '<literal>chapters:</literal>' prefix must not be omitted." +msgstr "Прэфікс '<literal>chapters:</literal>' не можа быць апушчаны." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:906 +msgid "The &matroska; file format supports arbitrary deeply nested chapter structures called 'edition entries' and 'chapter atoms'. However, this mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries." +msgstr "Фармат файла &matroska; падтрымлівае адвольныя глыбока ўкладзеныя структуры раздзелаў, якія называюцца «запісамі выдання» і «атамамі раздзелаў». Аднак гэты рэжым улічвае толькі самы высокі ўзровень раздзелаў ва ўсіх запісах выдання." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:914 +msgid "For this splitting mode the output filename is treated differently than for the normal operation. It may contain a <function>printf</function> like expression '<code>%d</code>' including an optional field width, e.g. '<code>%02d</code>'. If it does then the current file number will be formatted appropriately and inserted at that point in the filename. If there is no such pattern then a pattern of '<code>-%03d</code>' is assumed right before the file's extension: '<code>-o output.mkv</code>' would result in '<code>output-001.mkv</code>' and so on. If there's no extension then '<code>-%03d</code>' will be appended to the name." +msgstr "Для гэтага рэжыма падзелу імя зыходнага файла апрацоўваецца інакш, чым для звычайнай аперацыі. Ён можа змяшчаць <function>printf</function>, выразы накшталт «<code>%d</code>», уключаючы абавязковую шырыню поля, напр. «<code>%02d</code>». Калі гэта так, то нумар бягучага файла будзе адфармаціраваны адпаведынм чынам і ўстаўлены ў гэтае месца імя файла. Калі такога шаблона няма, то перад пашырэннем файла прадугледжваецца шаблон «<code>-%03d</code>»: «<code>-o output.mkv</code>» прывядзе да «<code>output-001.mkv</code>»' ды г. д. Калі пашырэння няма, да імя будзе дададзена «<code>-%03d</code>»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:923 +msgid "Another possible pattern is '<code>%c</code>' which will be replaced by the name of the first chapter in the file. Note that when '<code>%c</code>' is present, the pattern '<code>-%03d</code>' will not be added automatically." +msgstr "Іншым магчымым шаблонам з'яўляецца «<code>%c</code>», які будзе заменены назвай першага раздзела ў файле. Звярніцеў ўвагу, што калі прысутнічае «<code>%c</code>», шаблон «<code>-%03d</code>» не будзе дададзены аўтаматычна." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:930 +msgid "<option>--link</option>" +msgstr "<option>--link</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:933 +msgid "Link files to one another when splitting the output file. See the section on <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> below for details." +msgstr "Звязваць файлы адно з адным пры падзеле выхаднога файла. Падрабязнасці глядзіце ў секцыі аб <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">звязванні файлаў</link> ніжэй." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:940 +msgid "<option>--link-to-previous</option> <parameter>segment-UID</parameter>" +msgstr "<option>--link-to-previous</option> <parameter>segment-UID</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:943 +msgid "Links the first output file to the segment with the segment UID given by the <parameter>segment-UID</parameter> parameter. See the section on <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> below for details." +msgstr "Звязвае першы зыходны файл з сегментам з UID сегмента, зададзеным параметрам <parameter>segment-UID</parameter>. Падрабязнасці глядзіце ў секцыі аб <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">звязванні файла</link> ніжэй." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:954 +msgid "<option>--link-to-next</option> <parameter>segment-UID</parameter>" +msgstr "<option>--link-to-next</option> <parameter>segment-UID</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:957 +msgid "Links the last output file to the segment with the segment UID given by the <parameter>segment-UID</parameter> parameter. See the section on <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> below for details." +msgstr "Звязвае апошні зыходны файл з сегментам з UID сегмента, зададзеным параметрам <parameter>segment-UID</parameter>. Падрабязнасці глядзіце ў секцыі аб <link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">звязванні файла</link> ніжэй." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:968 +msgid "<option>--append-mode</option> <parameter>mode</parameter>" +msgstr "<option>--append-mode</option> <parameter>рэжым</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:971 +msgid "Determines how timestamps are calculated when appending files. The parameter <parameter>mode</parameter> can have two values: '<literal>file</literal>' which is also the default and '<literal>track</literal>'." +msgstr "Вызначае спосаб вылічэння метак часу пры далучэнні файлаў. Параметр <parameter>mode</parameter> мае два значэнні: па змаўчанні \"<literal>file</literal>\" і \"<literal>track</literal>\"." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:976 +msgid "When mkvmerge appends a track (called '<literal>track2_1</literal>' from now on) from a second file (called '<literal>file2</literal>') to a track (called '<literal>track1_1</literal>') from the first file (called '<literal>file1</literal>') then it has to offset all timestamps for '<literal>track2_1</literal>' by an amount. For '<literal>file</literal>' mode this amount is the highest timestamp encountered in '<literal>file1</literal>' even if that timestamp was from a different track than '<literal>track1_1</literal>'. In track mode the offset is the highest timestamp of '<literal>track1_1</literal>'." +msgstr "Калі mkvmerge дадае трэк (цяпер называецца '<literal>track2_1</literal>') з другога файла (які называецца '<literal>file2</literal>') да трэка (які называецца '<literal>track1_1</literal>') з першага файла (які называецца '<literal>file1</literal>'), то ён павінен зрушваць усе меткі для '<literal>track2_1</literal>' на пэўную велічыню. Для рэжыма '<literal>file</literal>' гэтая сума з'яўляецца самай высокай меткай часу, якая сустракаецца ў <literal>file1</literal>', нават калі гэтая метка часу была з трэка, адрозным ад '<literal>track1_1</literal>'. У рэжыме трэка зрух — гэта самая высокая метка часу '<literal>track1_1</literal>'." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:984 +msgid "Unfortunately mkvmerge cannot detect which mode to use reliably. Therefore it defaults to '<literal>file</literal>' mode. '<literal>file</literal>' mode usually works better for files that have been created independently of each other; e.g. when appending <abbrev>AVI</abbrev> or <abbrev>MP4</abbrev> files. '<literal>track</literal>' mode may work better for sources that are essentially just parts of one big file, e.g. for <abbrev>VOB</abbrev> and <abbrev>EVO</abbrev> files." +msgstr "На жаль, mkvmerge не можа вызначыць, які рэжым надзейны для выкарыстання. Таму па змаўчанні ён працуе ў рэжыме '<literal>file</literal>'. Рэжым '<literal>file</literal>' звычайна лепш працуе для файлаў, якія былі створаныя незалежна адзін ад аднаго; напрыклад, пры даданін файлаў <abbrev>AVI</abbrev> або <abbrev>MP4</abbrev>. Рэжым '<literal>track</literal>' можа працаваць лепш для крыніц, якія па сутнасці з'яўляюцца проста часткамі аднаго вялікага файла, напрыклад, для файлаў <abbrev>VOB</abbrev> і <abbrev>EVO</abbrev>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:991 +msgid "Subtitle tracks are always treated as if '<literal>file</literal>' mode were active even if '<literal>track</literal>' mode actually is." +msgstr "Трэкі субцітраў заўжды апрацоўваюцца так, як клаі б рэжым <literal>file</literal> быў актыўны, нават калі ўклюаны рэжым <literal>track</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:998 +msgid "<option>--append-to</option> <parameter>SFID1:STID1:DFID1:DTID1<optional>,...</optional></parameter>" +msgstr "<option>--append-to</option> <parameter>SFID1:STID1:DFID1:DTID1<optional>,...</optional></parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1001 +msgid "This option controls to which track another track is appended. Each spec contains four IDs: a file ID, a track ID, a second file ID and a second track ID. The first pair, \"source file ID\" and \"source track ID\", identifies the track that is to be appended. The second pair, \"destination file ID\" and \"destination track ID\", identifies the track the first one is appended to." +msgstr "Гэты параметр вызначае, да якога трэка будзе дададзены іншы трэк. Кожная спецыфікацыя змяшчае чатыры ідэнтыфікатары: ідэнтыфікатар файла, ідэнтыфікатар трэка, ідэнтыфікатар другога файла, ідэнтыфікатар другога трэка. Першая пара, «ідэнтыфікатар зыходнага файла» і «ідэнтыфікатар зыходнага трэка», вызначае трэк, які павінен быць дададзены. Другая пара, «ідэнтыфікатар файла назначэння» і «ідэнтыфікатар трэка назначэння», вызначае трэк, да якога дадаецца першыя." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1007 +msgid "If this option has been omitted then a standard mapping is used. This standard mapping appends each track from the current file to a track from the previous file with the same track ID. This allows for easy appending if a movie has been split into two parts and both file have the same number of tracks and track IDs with the command <command>mkvmerge -o output.mkv part1.mkv +part2.mkv</command>." +msgstr "Калі гэты параметр быў прапушчаны, выкарыстоўваецца стандартнае супастазленне Гэтае стандартнае супастаўленне дадае кожны трэк з бягучага файла да трэка з папярэдняга файла з тым жа ідэнтыфікатарам трэка. Гэта дазваляе лёгка дадаваць, калі фільм быў падзелены на дзве часткі і абодва файлы маюць аднолькавую колькасць трэкаў і ідэнтыфікатараў трэкаў праз каманду <command>mkvmerge -o output.mkv part1.mkv +part2.mkv</command>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1015 +msgid "<option>+</option>" +msgstr "<option>+</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1018 +msgid "A single '+' causes the next file to be appended instead of added. The '+' can also be put in front of the next file name. Therefore the following two commands are equivalent:" +msgstr "Адзіночны «+» выклікае далучэнне наступнага файла, а не яго даданне. «+» таксама можна паставіць перад імем наступнага файла. Таму наступныя дзве каманды эквівалентныя:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1022 +#, no-wrap +msgid "" +"$ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv + file2.mkv\n" +"$ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv +file2.mkv" +msgstr "" +"$ mkvmerge -o поўны.mkv файл1.mkv + файл2.mkv\n" +"$ mkvmerge -o поўны.mkv файл1.mkv +файл2.mkv" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1028 +msgid "<option>[</option> <parameter>file1</parameter> <parameter>file2</parameter> <option>]</option>" +msgstr "<option>[</option> <parameter>файл1</parameter> <parameter>файл2</parameter> <option>]</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1031 +msgid "If multiple file names are contained in a pair of square brackets then the second and all following files will be appended to the first file named within the brackets." +msgstr "Калі некалькі імяў файлаў змяшчаюцца ў пары квадратных дужак, то другі і ўсе наступныя файлы будуць дададзеныя да перашага файла, названага ў дужках." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1035 +msgid "This is an alternative syntax to using '+' between the file names. Therefore the following two commands are equivalent:" +msgstr "Гэта альтэрнатыўны сінтаксіс выкарыстання «+» між двума імямі файлаў. Таму наступныя дзве каманды эквівалентныя:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1038 +#, no-wrap +msgid "" +"$ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv + file2.mkv\n" +"$ mkvmerge -o full.mkv '[' file1.mkv file2.mkv ']'" +msgstr "" +"$ mkvmerge -o поўны.mkv файл1.mkv + файл2.mkv\n" +"$ mkvmerge -o поўны.mkv '[' файл1.mkv файл2.mkv ']'" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1044 +msgid "<option>=</option>" +msgstr "<option>=</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1047 +msgid "For certain file types (MPEG program streams = VOBs) &mkvmerge; normally looks for files in the same directory as an input file that have the same base name and only differ in their running number (e.g. 'VTS_01_1.VOB', 'VTS_01_2.VOB', 'VTS_01_3.VOB' etc) and treats all of those files as if they were concatenated into a single big file. This option, a single '=', causes mkvmerge not to look for those additional files." +msgstr "Для пэўных тыпаў файлаў (праграмныя патокі MPEG, то-бок файлы VOB) &mkvmerge; звычайна шукае файлы ў тым жа каталогу, што і ўваходны файл, якія маюць тое ж базавае імя і адрозніваюцца толькі сваім бягучым нумарам (напрыклад, «VTS_01_1.VOB», «VTS_01_2.VOB», «VTS_01_3.VOB» ды г. д.) і апрацоўвае ўсе гэтыя файлы, як калі б яны былі аб'яднаныя ў адзін вялікі файл. Гэты параметр, то-бок проста «=», вымусіць mkvmerge не шукаць гэтыя дадатковыя файлы." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1054 +msgid "The '=' can also be put in front of the next file name. Therefore the following two commands are equivalent:" +msgstr "Таксама можна паставіць «=» перад наступным імем файла. Таму наступныя дзве каманды эквівалентныя:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1057 +#, no-wrap +msgid "" +"$ mkvmerge -o full.mkv = file1.vob\n" +"$ mkvmerge -o full.mkv =file1.vob" +msgstr "" +"$ mkvmerge -o поўны.mkv = файл1.vob\n" +"$ mkvmerge -o поўны.mkv =файл1.vob" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1063 +msgid "<option>(</option> <parameter>file1</parameter> <parameter>file2</parameter> <option>)</option>" +msgstr "<option>(</option> <parameter>файл1</parameter> <parameter>файл2</parameter> <option>)</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1066 +msgid "If multiple file names are contained in a pair of parenthesis then those files will be treated as if they were concatenated into a single big file consisting of the content of each of the files one after the other." +msgstr "Калі некалькі імяў файлаў знаходзіцца ў пары дужак, гэтыя файлы будуьц разглядацца так, нібыта яны аб'яднаныя ў адзін вялікі файл, які складаецца са змесціва кожнага з файлаў адзін за адным." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1071 +msgid "This can be used for e.g. VOB files coming from a DVD or MPEG transport streams. It cannot be used if each file contains its own set of headers which is usually the case with stand-alone files like AVI or MP4." +msgstr "Гэта можна выкарыстоўваць, напрыклад, для файлаў VOB, якія паступаюць з транспартных патокаў DVD або MPEG. Яго нельга выкарыстоўваць, калі кожны файл змяшчае ўласны набор загалоўкаў, што звычайна бывае з асобнымі файламі, такімі як AVI або MP4." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1076 +msgid "Putting a file name into parenthesis also prevents &mkvmerge; from looking for additional files with the same base name as described in <link linkend=\"mkvmerge.description.prevent_concatenation\">option <option>=</option></link>. Therefore these two command lines are equivalent:" +msgstr "Увод імя файла ў дужкі таксама перашкаджае пошуку &mkvmerge; дадатковых файлаў з такім жа базавым значэннем, як апісана ў <link linkend=\"mkvmerge.description.prevent_concatenation\">параметры <option>=</option></link>. Таму гэтыя два камандныя радкі эквівалентныя:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1081 +#, no-wrap +msgid "" +"$ mkvmerge -o out.mkv = file.mkv\n" +"$ mkvmerge -o out.mkv '(' file.mkv ')'" +msgstr "" +"$ mkvmerge -o выхад.mkv = файл.mkv\n" +"$ mkvmerge -o выхад.mkv '(' файл.mkv ')'" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1085 +msgid "Several things should be noted:" +msgstr "Варта адзначыць некалькі момантаў:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1091 +msgid "There must be spaces both after the opening and before the closing parenthesis." +msgstr "Пасля адкрыўной і перад закрыўной дужкай павінны быць прабелы." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1097 +msgid "Every parameter between parenthesis is interpreted as a file name. Therefore all options applying to this logical file must be listed before the opening parenthesis." +msgstr "Кожны параметр між дужкамі інтэрпрэтуецца як імя файла. Таму ўсе параметры, якія ўжываюцца да гэтага лагічнага файла, павінны быць пералічаныя перад адкрыўной дужкай." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1103 +msgid "Some shells treat parenthesis as special characters. Hence you must escape or quote them as shown in the example above." +msgstr "Некаторыя абалонкі разглядаюць дужкі як спецыяльныя сімвалы. Такім чынам вы павінны схаваць або працытаваць іх, як паказана ў прыведзеным вышэй прыкладзе." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1114 +msgid "Attachment support (more global options)" +msgstr "Падтрымка далучэнняў (іншыя глабальныя параметры)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1118 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:351 +msgid "<option>--attachment-description</option> <parameter>description</parameter>" +msgstr "<option>--attachment-description</option> <parameter>апісанне</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1121 +msgid "Plain text description of the following attachment. Applies to the next <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> or <option>--attach-file-once</option> option." +msgstr "Звычайнае тэкставае апісанне наступнага далучэння. Ужываецца да наступнага параметра <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> або <option>--attach-file-once</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1129 +msgid "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>MIME type</parameter>" +msgstr "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>тып MIME</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1132 +msgid "<abbrev>MIME</abbrev> type of the following attachment. Applies to the next <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> or <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link> option. A list of officially recognized <abbrev>MIME</abbrev> types can be found e.g. at <ulink url=\"https://www.iana.org/assignments/media-types/\">the IANA homepage</ulink>. The <abbrev>MIME</abbrev> type is mandatory for an attachment." +msgstr "Тып <abbrev>MIME</abbrev> наступнага далучэння. Ужываецца да наступнага параметра <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> або <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link>. Спіс афіцыйна распазнавальных тыпаў <abbrev>MIME</abbrev> можна знайсці, напрыклад, на <ulink url=\"https://www.iana.org/assignments/media-types/\">хатняй старонцы IANA</ulink>. Тып <abbrev>MIME</abbrev>з'яўляецца абавязковым для далучэння." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1140 +msgid "If no <abbrev>MIME</abbrev> type is given a for an attachment, its type will be detected automatically." +msgstr "Калі для далучэння не зададзены тып <abbrev>MIME</abbrev>, то ягоны тып будзе вызначаны аўтаматычна." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1146 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:333 +msgid "<option>--attachment-name</option> <parameter>name</parameter>" +msgstr "<option>--attachment-name</option> <parameter>імя</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1149 +msgid "Sets the name that will be stored in the output file for this attachment. If this option is not given then the name will be derived from the file name of the attachment as given with the <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> or the <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link> option." +msgstr "Задае імя, якое будзе захавана ў зыходным файле для гэтага далучэння. Калі гэты параметр не зададзены, імя будзе атрымана з імя файла далучанага файла, зададзенага праз параметры <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> або <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1159 +msgid "<option>--attach-file</option> <parameter>file-name</parameter>, <option>--attach-file-once</option> <parameter>file-name</parameter>" +msgstr "<option>--attach-file</option> <parameter>імя-файла</parameter>, <option>--attach-file-once</option> <parameter>імя-файла</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1164 +msgid "Creates a file attachment inside the &matroska; file. The <abbrev>MIME</abbrev> type must have been set before this option can used. The difference between the two forms is that during splitting the files attached with <option>--attach-file</option> are attached to all output files while the ones attached with <option>--attach-file-once</option> are only attached to the first file created. If splitting is not used then both do the same." +msgstr "Стварае далучэнне ўнутры файла &matroska;. Перад выкарыстаннем гэтага параметра неабходна задаць тып <abbrev>MIME</abbrev>. Розніца між гэтымі дзвюма формамі заключаецца ў тым, што пры падзеле файлы, далучаныя праз <option>--attach-file</option>, далучаюцца да ўсіх зыходных файлаў, а файлы, далучаныя праз <option>--attach-file-once</option>, далучаюцца толькі да першага створанага файла. Калі падзел не выкарыстоўваецца, то абодва робяць адно і тое ж." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1171 +msgid "&mkvextract; can be used to extract attached files from a &matroska; file." +msgstr "&mkvextract; можа выкарыстоўвацца для вымання далучэнняў з файла &matroska;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1177 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:360 +msgid "<option>--enable-legacy-font-mime-types</option>" +msgstr "<option>--enable-legacy-font-mime-types</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1180 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:363 +msgid "Enables the use of legacy <abbrev>MIME</abbrev> types for certain types of font attachments. For example, '<literal>application/x-truetype-font</literal>' will be used for TrueType fonts instead of '<literal>fonts/ttf</literal>'." +msgstr "Дазваляе выкарыстоўваць састарэлыя тыпы <abbrev>MIME</abbrev> для пэўных тыпаў далучэнняў шрыфтоў. Напрыклад, «<literal>application/x-truetype-font</literal>» будзе выкарыстоўвацца для шрыфтоў TrueType замест «<literal>fonts/ttf</literal>»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1185 +msgid "This affects both new attachments if its <abbrev>MIME</abbrev> type is detected automatically and existing attachments whose stored <abbrev>MIME</abbrev> types will be remapped to the legacy ones." +msgstr "Гэта ўплывае як на новыя далучэнні, калі іх тып <abbrev>MIME</abbrev> выяўлены аўтаматычна, так і на існуючыя далучэнні, чые захаваныя тыпы <abbrev>MIME</abbrev> будуць замененыя састарэлымі." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1190 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:373 +msgid "The affected <abbrev>MIME</abbrev> types are '<literal>font/sfnt</literal>', '<literal>font/ttf</literal>' and '<literal>font/collection</literal>' which are all mapped to '<literal>application/x-truetype-fonts</literal>' and '<literal>font/otf</literal>' which is mapped to '<literal>application/vnd.ms-opentype</literal>'." +msgstr "Закранаюцца тыпы <abbrev>MIME</abbrev>: «<literal>font/sfnt</literal>», «<literal>font/ttf</literal>» і «<literal>font/collection</literal>»; яны супастаўляюцца з «<literal>application/x-truetype-fonts</literal>» і «<literal>font/otf</literal>», які супастаўляецца з «<literal>application/vnd .ms-opentype</literal>»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1200 +msgid "Options that can be used for each input file" +msgstr "Параметры, якія могуць быць выкарыстаныя для кожнага ўваходнага файла" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1204 +msgid "<option>-a</option>, <option>--audio-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>" +msgstr "<option>-a</option>, <option>--audio-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1207 +msgid "Copy the audio tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all audio tracks." +msgstr "Капіяваць аўдыятрэкі <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> ды г. д. Нумары — гэта ідэнтыфікатары трэкаў, якія можна пазнаць праз пераключальнік <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>. Гэта не проста нумары трэкаў (гл. секцыю аб <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ідэнтыфікатарах трэкаў</link>). Па змаўчанні: капіяваць усе аўдыятрэкі." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1213 +#: doc/man/mkvmerge.xml:1238 +#: doc/man/mkvmerge.xml:1259 +#: doc/man/mkvmerge.xml:1280 +msgid "Instead of track IDs you can also provide ISO 639-2 language codes. This will only work for source files that provide language tags for their tracks." +msgstr "Замест ідэнтыфікатараў трэкаў вы таксама можаце задаць коды моў ISO 639-2. Гэта будзе працаваць толькі для зыходных файлаў, якія змяшчаюць моўныя тэгі для сваіх трэкаў." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1218 +msgid "Default: copy all tracks of this kind." +msgstr "Па змаўчанні: капіяваць любыя падобныя трэкі." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1222 +#: doc/man/mkvmerge.xml:1243 +#: doc/man/mkvmerge.xml:1264 +#: doc/man/mkvmerge.xml:1285 +msgid "If the IDs are prefixed with <literal>!</literal> then the meaning is reversed: copy all tracks of this kind but the ones listed after the <literal>!</literal>." +msgstr "Калі ідэнтыфікатары маюць прэфікс <literal>!</literal>, то значэнне мяняецца: капіяваць усе трэкі гэтага тыпа, акрамя тых, якія пералічаныя пасля <literal>!</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1229 +msgid "<option>-d</option>, <option>--video-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>" +msgstr "<option>-d</option>, <option>--video-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1232 +msgid "Copy the video tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all video tracks." +msgstr "Капіяваць відэатрэкі <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> ды г. д. Нумары — гэта ідэнтыфікатары трэкаў, якія можна пазнаць праз пераключальнік <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>. Гэта не проста нумары трэкаў (гл. секцыю аб <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ідэнтыфікатарах трэкаў</link>). Па змаўчанні: капіяваць усе відэатрэкі." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1250 +msgid "<option>-s</option>, <option>--subtitle-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>" +msgstr "<option>-s</option>, <option>--subtitle-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1253 +msgid "Copy the subtitle tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all subtitle tracks." +msgstr "Капіяваць трэкі субцітраў <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> ды г. д. Нумары — гэта ідэнтыфікатары трэкаў, якія можна пазнаць праз пераключальнік <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>. Гэта не проста нумары трэкаў (гл. секцыю аб <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ідэнтыфікатарах трэкаў</link>). Па змаўчанні: капіяваць усе трэкі субцітраў." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1271 +msgid "<option>-b</option>, <option>--button-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>" +msgstr "<option>-b</option>, <option>--button-tracks</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1274 +msgid "Copy the button tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all button tracks." +msgstr "Капіяваць трэкі кнопак <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> ды г. д. Нумары — гэта ідэнтыфікатары трэкаў, якія можна пазнаць праз пераключальнік <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>. Гэта не проста нумары трэкаў (гл. секцыю аб <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ідэнтыфікатарах трэкаў</link>). Па змаўчанні: капіяваць усе трэкі кнопак." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1292 +msgid "<option>--track-tags</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>" +msgstr "<option>--track-tags</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1295 +msgid "Copy the tags for tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). They're not simply the track numbers. Default: copy tags for all tracks." +msgstr "Капіяваць трэкі тэгаў <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> ды г. д. Нумары — гэта ідэнтыфікатары трэкаў, якія можна пазнаць праз пераключальнік <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>. Гэта не проста нумары трэкаў (гл. секцыю аб <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ідэнтыфікатарах трэкаў</link>). Па змаўчанні: капіяваць усе трэкі тэгаў." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1301 +#: doc/man/mkvmerge.xml:1323 +msgid "If the IDs are prefixed with <literal>!</literal> then the meaning is reversed: copy everything but the IDs listed after the <literal>!</literal>." +msgstr "Калі ідэнтыфікатары маюць прэфікс <literal>!</literal>, то значэнне разварочваецца: капіяваць усё акрамя ідэнтыфікатараў, пералічаных пасля <literal>!</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1308 +msgid "<option>-m</option>, <option>--attachments</option> <parameter><optional>!</optional>n<optional>:all|first</optional>,m<optional>:all|first</optional>,...</parameter>" +msgstr "<option>-m</option>, <option>--attachments</option> <parameter><optional>!</optional>n<optional>:all|first</optional>,m<optional>:all|first</optional>,...</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1311 +msgid "Copy the attachments with the IDs <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc to all or only the first output file. Each ID can be followed by either '<literal>:all</literal>' (which is the default if neither is entered) or '<literal>:first</literal>'. If splitting is active then those attachments whose IDs are specified with '<literal>:all</literal>' are copied to all of the resulting output files while the others are only copied into the first output file. If splitting is not active then both variants have the same effect." +msgstr "Копирует далучэнні с идентификаторами <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> і т. д. ко всем або только к первому выхадному файлу. За каждым идентификатором может следовать '<literal>:all</literal>' (что по умолчанию, если ничего не указано) або '<literal>:first</literal>'. Если разделение активно, то те далучэнні, чьи идентификаторы указаны с помощью '<literal>:all'</literal>, копируются во все исходные файлы, а другие копируются только в первый выхадной файл. Если разделение не активно, оба варианта имеют одинаковый эффект." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1319 +msgid "The default is to copy all attachments to all output files." +msgstr "Па змаўчанні капіюе ўсе далучэнні ва ўсе выхадныя файлы." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1330 +msgid "<option>-A</option>, <option>--no-audio</option>" +msgstr "<option>-A</option>, <option>--no-audio</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1333 +msgid "Don't copy any audio track from this file." +msgstr "Не капіяваць любыя аўдыятрэкі з гэтага файла." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1339 +msgid "<option>-D</option>, <option>--no-video</option>" +msgstr "<option>-D</option>, <option>--no-video</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1342 +msgid "Don't copy any video track from this file." +msgstr "Не капіяваць любыя відэатрэкі з гэтага файла." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1348 +msgid "<option>-S</option>, <option>--no-subtitles</option>" +msgstr "<option>-S</option>, <option>--no-subtitles</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1351 +msgid "Don't copy any subtitle track from this file." +msgstr "Не капіяваць любыя трэкі субцітраў з гэтага файла." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1357 +msgid "<option>-B</option>, <option>--no-buttons</option>" +msgstr "<option>-B</option>, <option>--no-buttons</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1360 +msgid "Don't copy any button track from this file." +msgstr "Не капіяваць любыя трэкі кнопак з гэтага файла." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1366 +msgid "<option>-T</option>, <option>--no-track-tags</option>" +msgstr "<option>-T</option>, <option>--no-track-tags</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1369 +msgid "Don't copy any track specific tags from this file." +msgstr "Не капіяваць любыя трэкі тэгаў з гэтага файла." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1375 +msgid "<option>--no-chapters</option>" +msgstr "<option>--no-chapters</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1378 +msgid "Don't copy chapters from this file." +msgstr "Не капіяваць раздзелы з гэтага файла." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1384 +msgid "<option>-M</option>, <option>--no-attachments</option>" +msgstr "<option>-M</option>, <option>--no-attachments</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1387 +msgid "Don't copy attachments from this file." +msgstr "Не капіяваць далучэнні з гэтага файла." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1393 +msgid "<option>--no-global-tags</option>" +msgstr "<option>--no-global-tags</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1396 +msgid "Don't copy global tags from this file." +msgstr "Не капіяваць глабальныя тэгі з гэтага файла." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1402 +msgid "<option>-y</option>, <option>--sync</option> <parameter>TID:d<optional>,o<optional>/p</optional></optional></parameter>" +msgstr "<option>-y</option>, <option>--sync</option> <parameter>TID:d<optional>,o<optional>/p</optional></optional></parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1405 +msgid "Adjust the timestamps of the track with the id <parameter>TID</parameter> by <parameter>d</parameter> ms. The track IDs are the same as the ones given with <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>)." +msgstr "Прыстасоўвае меткі часу трэка з ідэнтфікатарам <parameter>TID</parameter> на <parameter>d</parameter>мс. Ідэнтфікатары трэкаў з'яўляюцца тымі ж, як і тыя, якія задаюцца з <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> (гл. секцыю аб <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ідэнтфікатарах трэкаў</link>)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1428 +msgid "<option>--cues</option> <parameter>TID:none|iframes|all</parameter>" +msgstr "<option>--Сues</option> <parameter>TID:none|iframes|all</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1431 +msgid "Controls for which tracks cue (index) entries are created for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). '<literal>none</literal>' inhibits the creation of cue entries. For '<literal>iframes</literal>' only blocks with no backward or forward references ( = I frames in video tracks) are put into the cue sheet. '<literal>all</literal>' causes &mkvmerge; to create cue entries for all blocks which will make the file very big." +msgstr "Элементы кіравання, ддя якіх запісы спісу Сue (індэкса) трэка, ствараюцца для дадзенага трэка (гл. секцыю аб <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ідэнтыфікатарах трэкаў</link>). '<literal>none</literal>' прадухіляе стварэнне запісаў спісу Сue. Для '<literal>iframes</literal>' толькі блокі без спасылак назад або наперад (= I-кадры ў відэатрэках) памяшчаюцца ў спіс Сue. '<literal>all</literal>' прымушае &mkvmerge; ствараць запісы Сue для ўсіх блокаў, што робіць файл вельмі вялікім." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1438 +msgid "The default is '<literal>iframes</literal>' for video and subtitle tracks and '<literal>none</literal>' for audio tracks. See also option <link linkend=\"mkvmerge.description.no_cues\"><option>--no-cues</option></link> which inhibits the creation of cue entries regardless of the <option>--cues</option> options used." +msgstr "Па змаўчанні — «<literal>iframes</literal>» для відэатрэкаў і трэкаў субцітраў і «<literal>none</literal>» для аўдыятрэкаў. Глядзіце таксама параметр <link linkend=\"mkvmerge.description.no_cues\"><option>--no-сues</option></link>, які перашкаджае стварэнню запісаў Сue, незалежна ад скарыстаных параметраў <option>--Сues</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1450 +msgid "<option>--default-track-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>" +msgstr "<option>--default-track-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1453 +msgid "Sets the "default track" flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is set to <constant>1</constant> or if it isn't present. The flag will be set if the source container doesn't provide that information and the user doesn't specify it via this option." +msgstr "Задае пазнаку «трэк па змаўчанні» для дадзенага трэка (гл. секцыю аб <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ідэнтыфікатарах трэкаў</link>), калі неабавязковы аргумент <parameter>bool</parameter> роўны <constant>1</constant> або адсутнічае. Пазнака будзе зададзеная, калі зыходны кантэйнер не задаў гэтыя звесткі, і карыстальнік не задаў іх праз гэты параметр." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1459 +msgid "If the user does not explicitly select a track during playback, the player should select one of the tracks that has its "default track" flag set, taking user preferences such as their preferred language into account." +msgstr "Калі карыстальнік яўна не выбірае трэк падчас прайгравання, прайгравальнік павінен выбраць адзін з трэказ, для якіх зададзеная пазнака «трэк па змаўанні», улічваючы, напрыклад, такія перавагі карыстальніка, як мова." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1470 +msgid "<option>--track-enabled-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>" +msgstr "<option>--track-enabled-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1473 +msgid "Sets the "track enabled" flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) to the given value <parameter>bool</parameter> (0 or 1; defaults to 1 if not specified). Tracks are enabled by default if no option is specified for them and the source container doesn't provide this information either." +msgstr "Задае пазнаку «трэк уключаны» для дадзенага трэка (гл. секцыю аб <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ідэнтыфікатарах трэкаў</link>) у зададзенае значэнне <parameter>bool</parameter> (0 або 1, па змаўчанні роўна 1, калі не зададзена). Трэкі ўключаныя па змаўчанні, калі для іх не зададзены параметр, і зыходны кантэйнер таксама не задае гэтую інфармацыю." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1479 +msgid "Only tracks whose "track enabled" flag is set should be considered for playback." +msgstr "Для прайгравання варта разглядаць толькі трэкі, для якіх зададзеная пазнака «трэк уключаны»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1489 +msgid "<option>--forced-display-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>" +msgstr "<option>--forced-display-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1492 +msgid "Sets the "forced display" flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is set to <constant>1</constant> or if it isn't present. Use this for tracks containing onscreen text or foreign-language dialogue." +msgstr "Задае пазнаку «прымусовы паказ» для дадзенага трэка (гл. секцыю аб <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ідэнтыфікатарах трэкаў</link>), калі неабавязковы аргумент <parameter>bool</parameter> роўны <constant>1</constant> або адсутнічае. Выкарыстоўвайце яе для трэкаў, якія змяшчаюць экранны тэкст або дыялог на замежнай мове." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1504 +msgid "<option>--hearing-impaired-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>" +msgstr "<option>--hearing-impaired-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1507 +msgid "Sets the "hearing impaired" flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is set to <constant>1</constant> or if it isn't present. This flag can be set if the track is suitable for users with hearing impairments." +msgstr "Задае пазнаку «парушэнне слыху» для дадзенага трэка (гл. секцыю аб <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ідэнтыфікатарах трэкаў</link>), калі неабавязковы аргумент <parameter>bool</parameter> роўны <constant>1</constant> або адсутнічае. Гэтая пазнака можа быць зададзеная, калі трэк падыходзіць для карыстальнікаў з парушэннямі слыху." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1519 +msgid "<option>--visual-impaired-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>" +msgstr "<option>--visual-impaired-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1522 +msgid "Sets the "visual impaired" flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is set to <constant>1</constant> or if it isn't present. This flag can be set if the track is suitable for users with visual impairments." +msgstr "Задае пазнаку «парушэнне зроку» для дадзенага трэка (гл. секцыю аб <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ідэнтыфікатарах трэкаў</link>), калі неабавязковы аргумент <parameter>bool</parameter> роўны <constant>1</constant> або адсутнічае. Гэтая пазнака можа быць зададзеная, калі трэк падыходзіць для карыстальнікаў з парушэннямі зроку." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1534 +msgid "<option>--text-descriptions-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>" +msgstr "<option>--text-descriptions-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1537 +msgid "Sets the "text descriptions" flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is set to <constant>1</constant> or if it isn't present. This flag can be set if the track contains textual descriptions of video content suitable for playback via a text-to-speech system for a visually-impaired user." +msgstr "Задае пазнаку «тэкставыя апісанні» для дадзенага трэка (гл. секцыю аб <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ідэнтыфікатарах трэкаў</link>), калі неабавязковы аргумент <parameter>bool</parameter> роўны <constant>1</constant> або адсутнічае. Гэтая пазнака можа быць зададзеная, калі трэк змяшчае тэкставыя апісанні відэаматэрыялу, прыдатнага для прайгравання праз сістэму канвертацыі тэкста ў маўленне для карыстальнікаў з парушэннямі зроку." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1550 +msgid "<option>--original-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>" +msgstr "<option>--original-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1553 +msgid "Sets the "original language" flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is set to <constant>1</constant> or if it isn't present. This flag can be set if the track is in the content's original language (not a translation)." +msgstr "Задае пазнаку «зыходная мова» для дадзенага трэка (гл. секцыю аб <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ідэнтыфікатарах трэкаў</link>), калі неабавязковы аргумент <parameter>bool</parameter> роўны <constant>1</constant> або адсутнічае. Гэтая пазнака можа быць зададзеная калі трэк на мове арыгіналу змесціва (не з'яўляецца перакладам)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1565 +msgid "<option>--commentary-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>" +msgstr "<option>--commentary-flag</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional></parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1568 +msgid "Sets the "commentary" flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is set to <constant>1</constant> or if it isn't present. This flag can be set if the track contains commentary." +msgstr "Задае пазнаку «каментарыі» для дадзенага трэка (гл. секцыю аб <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ідэнтыфікатарах трэкаў</link>), калі неабавязковы аргумент <parameter>bool</parameter> роўны <constant>1</constant> або адсутнічае. Гэтая пазнака можа быць зададзеная, калі трэк змяшчае каментарыі." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1580 +msgid "<option>--track-name</option> <parameter>TID:name</parameter>" +msgstr "<option>--track-name</option> <parameter>TID:імя</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1583 +msgid "Sets the track name for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) to <parameter>name</parameter>." +msgstr "Задае імя для выбранага трэка (гл. секцыю аб <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ідэнтыфікатарах трэкаў</link>) роўным <parameter>name</parameter>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1590 +msgid "<option>--language</option> <parameter>TID:language</parameter>" +msgstr "<option>--language</option> <parameter>TID:язык</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1593 +msgid "Sets the language for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Both ISO 639-2 language codes and ISO 639-1 country codes are allowed. The country codes will be converted to language codes automatically. All languages including their ISO 639-2 codes can be listed with the <link linkend=\"mkvmerge.description.list_languages\"><option>--list-languages</option></link> option." +msgstr "Задае мову для дадзенага трэка (гл. секцыю аб <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">ідэнтыфікатарах трэкаў</link>). Дазволеныя як кожы моў ISO 639-2, так і коды краін ISO 639-1. Коды краін будуць аўтаматычна канвертаваныя ў коды моў. Усе мовы, уключаючы іх коды ISO 639-2, можна задаць праз параметр <link linkend=\"mkvmerge.description.list_languages\"><option>--list-languages</option></link>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1606 +msgid "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>TID:file-name</parameter>" +msgstr "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>TID:імя-файла</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1609 +msgid "Read tags for the track with the number <parameter>TID</parameter> from the file <parameter>file-name</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.tags\">tags</link> below for details." +msgstr "Чытае тэгі для трэка з нумарам <parameter>TID</parameter> з файла <parameter>імя-файла</parameter>. Падрабязнасці глядзіце ў секцыі аб <link linkend=\"mkvmerge.tags\">тэгах</link> ніжэй." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1616 +msgid "<option>--aac-is-sbr</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>" +msgstr "<option>--aac-is-sbr</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1619 +msgid "Tells &mkvmerge; that the track with the ID <parameter>TID</parameter> is <abbrev>SBR AAC</abbrev> (also known as <abbrev>HE-AAC</abbrev> or <abbrev>AAC+</abbrev>). This options is needed if a) the source file is an <abbrev>AAC</abbrev> file (<emphasis>not</emphasis> for a &matroska; file) and b) the <abbrev>AAC</abbrev> file contains <abbrev>SBR AAC</abbrev> data. The reason for this switch is that it is technically impossible to automatically tell normal <abbrev>AAC</abbrev> data from <abbrev>SBR AAC</abbrev> data without decoding a complete <abbrev>AAC</abbrev> frame. As there are several patent issues with <abbrev>AAC</abbrev> decoders &mkvmerge; will never contain this decoding stage. So for <abbrev>SBR AAC</abbrev> files this switch is mandatory. The resulting file might not play back correctly or even not at all if the switch was omitted." +msgstr "Паведамляе &mkvmerge;, што трэк з ідэнтыфікатарам <parameter>TID</parameter> — <abbrev>SBR AAC</abbrev> (таксама вядомы як <abbrev>HE-AAC</abbrev> або <abbrev>AAC+</abbrev>). Гэтыя параметр неабходныя, калі а) зыходны файл з'яўляецца файлам <abbrev>ААС</abbrev> (<emphasis>не</emphasis> файл &matroska;) і б) файл <abbrev>AAC</abbrev> змяшчае даныя <abbrev>SBR AAC</abbrev>. Прычына гэтага пераключальніка ў тым, што тэхнічна немагчыма аўтаматычна ідэнтыфікаваць нармальныя даныя <abbrev>AAC</abbrev> з даных <abbrev>SBR AAC</abbrev> без дэкадзіравання поўнага кадра <abbrev>AAC</abbrev>. Паколькі існуе некалькі патэнтных праблем з дэкадзіроўшчыкамі <abbrev>AAC</abbrev> &mkvmerge; ніколі не будзе змяшчаць дэкадзіравання. Таму для файлаў <abbrev>SBR AAC</abbrev> гэты пераключальнік з'яўляецца абавязковым. Атрыманы файл можа не прайгравацца належным чына або нават не прайгравацца наогул, калі пераключальнік быў прапушчаны." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1629 +msgid "If the source file is a &matroska; file then the <classname>CodecID</classname> should be enough to detect <abbrev>SBR AAC</abbrev>. However, if the <classname>CodecID</classname> is wrong then this switch can be used to correct that." +msgstr "Калі зыходным файлам з'яўляецца файл &matroska;, то <classname>CodecID</classname> павінна быць дастаткова для выяўлення <abbrev>SBR AAC</abbrev>. Аднак, калі CodecID няправільны, то гэты пераключальнік можна скарыстаць, каб выправіць яго." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1634 +msgid "If mkvmerge wrongfully detects that an <abbrev>AAC</abbrev> file is <abbrev>SBR</abbrev> then you can add '<literal>:0</literal>' to the track ID." +msgstr "Калі mkvmerge няправільна вызначае файл <abbrev>AAC</abbrev> у выглядзе <abbrev>SBR</abbrev>, то вы можаце дадаць '<literal>:0</literal>' да ідэнтыфікатара трэка." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1641 +msgid "<option>--audio-emphasis</option> <parameter>TID:n|symbolic-name</parameter>" +msgstr "<option>--audio-emphasis</option> <parameter>TID:n|symbolic-name</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1644 +msgid "Sets the emphasis for the audio track with the track ID <parameter>TID</parameter>. The mode can either be a number <parameter>n</parameter> (certain values between <constant>0</constant> and <constant>16</constant>) or a symbolic name. All valid numbers & symbolic names can be listed with the <link linkend=\"mkvmerge.description.list_audio_emphasis\"><option>--list-audio-emphasis</option> option</link>." +msgstr "Задае акцэнт для аўдыятрэка праз ідэнтыфікатар трэка <parameter>TID</parameter>. Рэжым можа быць або лікам <parameter>n</parameter> (пэўныя значэнні ад <constant>0</constant> да <constant>16</constant>) або сімвальным імем. Усе дапушчальныя нумары і сімвальныя імі могуць быць пералічаныя праз <link linkend=\"mkvmerge.description.list_audio_emphasis\">параметр <option>--list-audio-accession</option></link>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1653 +msgid "<option>--reduce-to-core</option> <parameter>TID</parameter>" +msgstr "<option>--reduce-to-core</option> <parameter>TID</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1656 +msgid "Some audio codecs have a lossy core and optional extensions that implement lossless decoding. This option tells &mkvmerge; to only copy the core but not the extensions. By default &mkvmerge; copies both the core and the extensions." +msgstr "Некаторыя аўдыякадзіроўшчыкі маюць ядро са стратамі і дадатковыя пашырэнні, якія рэалізуюць дэкадзіраванне без страт. Гэты параметр паведамляе &mkvmerge; капіяваць толькі ядро, але не пашырэнне. Па змаўчанні &mkvmerge; капіюе як ядро, так і пашырэнне." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1661 +msgid "Currently only <abbrev>DTS</abbrev> tracks are affected by this option. TrueHD tracks that contain an embedded <abbrev>AC-3</abbrev> core are instead presented as two separate tracks for which the user can select which track to copy. For <abbrev>DTS</abbrev> such a scheme would not work as the HD extensions cannot be decoded by themselves – unlike the TrueHD data." +msgstr "У дадзены час гэты параметр уплывае толькі на трэкі <abbrev>DTS</abbrev>. Трэкі TrueHD, якія змяшчаюць убудаванае ядро <abbrev>AC-3</abbrev>, замест гэтага прадстаўленыя як два асобныя трэкі, для якіх карыстальнік можа выбраць, які трэк капіяваць. Для <abbrev>DTS</abbrev> такая схема не будзе працаваць, бо пашырэнні HD не могуць быць дэкадзіраваныя самі па сабе — у адрозненне ад даных TrueHD." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1669 +msgid "<option>--remove-dialog-normalization-gain</option> <parameter>TID</parameter>" +msgstr "<option>--remove-dialog-normalization-gain</option> <parameter>TID</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1672 +msgid "Some audio codecs contain header fields that tell the decoder or player to apply a (usually negative) gain for dialog normalization. This option tells &mkvmerge; to remove or minimize that gain by modifying the corresponding header fields." +msgstr "Некаторыя аўдыякадзіроўшчыкі змяшчаюць палі загалоўка, якія задаюць дэкадзіроўшчыку або прайгравальніку ўжыць узмацненне для нармалізацыі дыялогу (звычайна адмоўнае). Гэты параметр паведамляе &mkvmerge; выдаліць або мінімізаваць гэтае ўзмацненне (gain), змяніўшы адпаведнае поле загалоўка." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1677 +msgid "Currently only <abbrev>AC-3</abbrev>, <abbrev>DTS</abbrev> and <abbrev>TrueHD</abbrev> tracks are affected by this option." +msgstr "На дадзены момант гэты параметр уплывае толькі на трэкі <abbrev>AC-3</abbrev>, <abbrev>DTS</abbrev> і <abbrev>TrueHD</abbrev>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1683 +msgid "<option>--timestamps</option> <parameter>TID:file-name</parameter>" +msgstr "<option>--timestamps</option> <parameter>TID:імя-файла</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1686 +msgid "Read the timestamps to be used for the specific track ID from <parameter>file-name</parameter>. These timestamps forcefully override the timestamps that &mkvmerge; normally calculates. Read the section about <link linkend=\"mkvmerge.external_timestamp_files\">external timestamp files</link>." +msgstr "Чытае меткі часу, якія будуць выкарыстоўвацца для пэўнага ідэнтыфікатара трэка з <parameter>file-name</parameter>. Гэтыя меткі часу прымусова замяняюць меткі часу, якія &mkvmerge; разлічвае звычайна. Прачытайце секцыю аб <link linkend=\"mkvmerge.external_timestamp_files\">знешніх файлах метак часу</link>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1694 +msgid "<option>--default-duration</option> <parameter>TID:x</parameter>" +msgstr "<option>--default-duration</option> <parameter>TID:x</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1697 +msgid "Forces the default duration of a given track to the specified value. Also modifies the track's timestamps to match the default duration. The argument <parameter>x</parameter> must be postfixed with '<literal>s</literal>', '<literal>ms</literal>', '<literal>us</literal>', '<literal>ns</literal>', '<literal>fps</literal>', '<literal>p</literal>' or '<literal>i</literal>' to specify the default duration in seconds, milliseconds, microseconds, nanoseconds, 'frames per second', 'progressive frames per second' or 'interlaced frames per second' respectively. The number <parameter>x</parameter> itself can be a floating point number or a fraction." +msgstr "Прымусова задае даўжыню зададзенага трэка па змаўчанні да зададзенага значэння. Таксама змяняе меткі часу трэка, каб адпавядаць даўжыні па змаўчанні. Аргумент <parameter>x</parameter> павінен мець адзін з постфіксаў '<literal>s</literal>', '<literal>ms</literal>', '<literal>us</literal>', '<literal>ns</literal>', '<literal>fps</literal>', '<literal>p</literal>' або '<literal>i</literal>', каб задаць даўжыню па змаўчанні ў секундах, мілісекундах, мікрасекундах, нанасекундах, «кадрах у секунду», «прагрэсіўных кадрах у секунду» або «празрадковых кадрах у секунду» адпаведна. Лік <parameter>x</parameter> можа быць лікам з плаваючай коскай або дробам." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1706 +msgid "If the default duration is not forced then mkvmerge will try to derive the track's default duration from the container and/or the encoded bitstream for certain track types, e.g. AVC/H.264 or MPEG-2." +msgstr "Калі даўжыня па змаўчанні не з'яздяецца прымусовай, mkvmerge паспрабуе атрымаць даўжыню трэка па змаўчанні з кантэйнера і/або закадзіраванага бітавага патоку для пэўных тыпаў трэкаў, напрыклад AVC/H.264 або MPEG-2." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1711 +msgid "This option can also be used to change the <abbrev>FPS</abbrev> of video tracks without having to use an external timestamp file." +msgstr "Гэты параметр таксама можа быць скарыстаны для змянення <abbrev>частаты кадраў</abbrev> відэатрэкаў без неабходнасці выкарыстання знешняга файла метак часу." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1717 +msgid "<option>--fix-bitstream-timing-information</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>" +msgstr "<option>--fix-bitstream-timing-information</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1720 +msgid "Normally &mkvmerge; does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream. With this option that information is adjusted to match the container timing information. The container timing information can come from various sources: from the command line (see option <link linkend=\"mkvmerge.description.default_duration\"><option>--default-duration</option></link>), the source container or derived from the bitstream." +msgstr "Звычайна &mkvmerge; не змяняе звесткі аб часе (хуткасць кадраў/палёў), якая захоўваецца ў бітавым патоку відэа. Праз гэты параметр гэтыя звесткі карэктуюцца ў адпаведнасці са звесткамі аб часе з кантэйнера. Звесткі аб часе з кантэйнера могуць паступаць з розных крыніц: з каманднага радка (гл. параметр <link linkend=\"mkvmerge.description.default_duration\"><option>--default-duration</option></link>), зыходнага кантэйнера або вытворнага ад бітавага патоку." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><note><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1727 +msgid "This has only been implemented for AVC/H.264 video tracks so far." +msgstr "Гэта было рэалізавана толькі для відэатрэкаў AVC/H.264." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1733 +msgid "<option>--compression</option> <parameter>TID:n</parameter>" +msgstr "<option>--compression</option> <parameter>TID:n</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1736 +msgid "Selects the compression method to be used for the track. Note that the player also has to support this method. Valid values are '<literal>none</literal>', '<literal>zlib</literal>' and '<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>'." +msgstr "Выбірае метад сціскання, які будзе выкарыстаны для трэка. Звярніце ўвагу, што прайгравальнік таксама павінен падтрымліваць гэты метад. Дапушчальныя значэнні: «<literal>none</literal>», «<literal>zlib</literal>» і «<literal>mpeg4_p2</literal>»/«<literal>mpeg4p2</literal>»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1740 +msgid "The compression method '<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>' is a special compression method called 'header removal' that is only available for <abbrev>MPEG4</abbrev> part 2 video tracks." +msgstr "Метад сціскання «<literal>mpeg4_p2</literal>»/«<literal>mpeg4p2</literal>» з'яўляецца спецыяльным метадам сціскання, які называецца «выдаленне загалоўка» і даступны толькі для відэатрэкаў <abbrev>MPEG4</abbrev> part 2." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1744 +msgid "The default for some subtitle types is '<literal>zlib</literal>' compression. This compression method is also the one that most if not all playback applications support. Support for other compression methods other than '<literal>none</literal>' is not assured." +msgstr "Па змаўчанні для некаторых тыпаў субцітраў выкарыстоўваецца сцісканне «<literal>zlib</literal>». Гэты метад сціскання падтрымлівае большасць, калі не ўсе праграмы прайгравання. Падтрымка іншых метадаў сціскання, акрамя «<literal>none</literal>», не гарантуецца." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1753 +msgid "Options that only apply to video tracks" +msgstr "Параметры, якія ўжываюцца толькі для відэатрэкаў" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1757 +msgid "<option>-f</option>, <option>--fourcc</option> <parameter>TID:FourCC</parameter>" +msgstr "<option>-f</option>, <option>--fourcc</option> <parameter>TID:FourCC</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1760 +msgid "Forces the <classname>FourCC</classname> to the specified value. Works only for video tracks in the 'MS compatibility mode'." +msgstr "Прымусова задае значэннне для <classname>FourCC</classname>. Працуе толькі для відэатрэкаў у рэжыме MS compatibility mode." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1766 +msgid "<option>--display-dimensions</option> <parameter>TID:widthxheight</parameter>" +msgstr "<option>--display-dimensions</option> <parameter>TID:widthxheight</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1769 +msgid "&matroska; files contain two values that set the display properties that a player should scale the image on playback to: display width and display height. These values can be set with this option, e.g. '<literal>1:640x480</literal>'." +msgstr "Файлы &matroska; змяшчаюць два значэнні, якія задаюць уласцівасці паказу, да якіх прайгравальнік павінен маштабаваць выяву падчас прайгравання: шырыня і вышыня экрана. Гэтыя значэнні можна задаць праз гэты параметр, напр., «<literal>1:640x480</literal>»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1774 +msgid "Another way to specify the values is to use the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> or the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link> option (see below). These options are mutually exclusive." +msgstr "Іншым спосабам задання значэнняў з'яўляецца выкарыстанне параметра <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> або <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link> (гл. ніжэй). Гэтыя параметры з'яўляюцца ўзаемавыключальнымі." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1783 +msgid "<option>--aspect-ratio</option> <parameter>TID:ratio|width/height</parameter>" +msgstr "<option>--aspect-ratio</option> <parameter>TID:ratio|width/height</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1786 +msgid "&matroska; files contain two values that set the display properties that a player should scale the image on playback to: display width and display height. With this option &mkvmerge; will automatically calculate the display width and display height based on the image's original width and height and the aspect ratio given with this option. The ratio can be given either as a floating point number <parameter>ratio</parameter> or as a fraction '<parameter>width</parameter>/<parameter>height</parameter>', e.g. '<literal>16/9</literal>'." +msgstr "Файлы &matroska; змяшчаюць два значэнні, якія задаюць уласцівасці паказу, да якіх прайгравальнік павінен маштабаваць выяву падчас прайгравання: шырыня і вышыня выявы. Праз гэты параметр &mkvmerge; аўтаматычна вылічыць шырыню і вышыню выявы на аснове зыходнай шырыні і вышыні выявы і суадносіны бакоў, зададзеных праз гэты параметр. Каэфіцэнт можна задаць або ў выглядзе <parameter>адносін</parameter> лікаў з плаваючай коскай, або ў выглядзе дробу '<parameter>шырыня</parameter>/<parameter>вышыня</parameter>', напрыклад '<literal>16/9'</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1794 +msgid "Another way to specify the values is to use the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link> or <link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</option></link> options (see above and below). These options are mutually exclusive." +msgstr "Іншым спосабам задаць значэнні з'яўляецца выкарыстанне параметраў <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link> або <link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</option></link> (гл. вышэй і ніжэй). Гэтыя параметры з'яўляюцца ўзаемавыключальнымі." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1803 +msgid "<option>--aspect-ratio-factor</option> <parameter>TID:factor|n/d</parameter>" +msgstr "<option>--aspect-ratio-factor</option> <parameter>TID:factor|n/d</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1806 +msgid "Another way to set the aspect ratio is to specify a <parameter>factor</parameter>. The original aspect ratio is first multiplied with this <parameter>factor</parameter> and used as the target aspect ratio afterwards." +msgstr "Іншы спосаб задаць суадносіны бакоў — гэта задаць <parameter>каэфіцэнт</parameter>. Зыходныя суадносіны бакоў спачатку памнажаюцца на гэты <parameter>каэфіцэнт</parameter>, а затым выкарыстоўваюцца як суадносіны бакоў." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1811 +msgid "Another way to specify the values is to use the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> or <link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</option></link> options (see above). These options are mutually exclusive." +msgstr "Іншым спосабам задаць значэнні з'яўляецца выкарыстанне параметраў <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio</option></link> або <link linkend=\"mkvmerge.description.display_dimensions\"><option>--display-dimensions</option></link> (гл. вышэй і ніжэй). Гэтыя параметры з'яўляюцца ўзаемавыключальнымі." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1820 +msgid "<option>--cropping</option> <parameter>TID:left,top,right,bottom</parameter>" +msgstr "<option>--cropping</option> <parameter>TID:злева,зверху,справа,знізу</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1823 +msgid "Sets the pixel cropping parameters of a video track to the given values." +msgstr "Задае значэнні абрэзкі пікселяў для відэатрэка." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1829 +msgid "<option>--color-matrix-coefficients</option> <parameter>TID:n</parameter>" +msgstr "<option>--color-matrix-coefficients</option> <parameter>TID:n</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1832 +msgid "Sets the matrix coefficients of the video used to derive luma and chroma values from red, green and blue color primaries. The parameter <parameter>n</parameter> is an integer rangeing from <constant>0</constant> and <constant>10</constant>." +msgstr "Задае матрычныя каэфіцэнты відэа, якія выкарыстоўваюцца для атрымання значэнняў яркасці і колернасці на аснове асноўных колераў чырвонага, зялёнага і сіняга. Параметр <parameter>n</parameter> з'яўляецца цэлым лікам ад <constant>0</constant> да <constant>10</constant>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1837 +#: doc/man/mkvmerge.xml:1917 +#: doc/man/mkvmerge.xml:1939 +msgid "Valid values and their meaning are:" +msgstr "Дапушчальныя значэнні і іхняя расшыфроўка:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1841 +msgid "<constant>0</constant>: GBR, <constant>1</constant>: BT709, <constant>2</constant>: unspecified, <constant>3</constant>: reserved, <constant>4</constant>: FCC, <constant>5</constant>: BT470BG, <constant>6</constant>: SMPTE 170M, <constant>7</constant>: SMPTE 240M, <constant>8</constant>: YCOCG, <constant>9</constant>: BT2020 non-constant luminance, <constant>10</constant>: BT2020 constant luminance" +msgstr "<constant>0</constant>: GBR, <constant>1</constant>: BT709, <constant>2</constant>: unspecified, <constant>3</constant>: reserved, <constant>4</constant>: FCC, <constant>5</constant>: BT470BG, <constant>6</constant>: SMPTE 170M, <constant>7</constant>: SMPTE 240M, <constant>8</constant>: YCOCG, <constant>9</constant>: BT2020 non-constant luminance, <constant>10</constant>: BT2020 constant luminance" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1850 +msgid "<option>--color-bits-per-channel</option> <parameter>TID:n</parameter>" +msgstr "<option>--color-bits-per-channel</option> <parameter>TID:n</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1853 +msgid "Sets the number of coded bits for a color channel. A value of <constant>0</constant> indicates that the number of bits is unspecified." +msgstr "Задае лік кадзіраваных бітоў для канала колеру. Значэнне <constant>0</constant> паказвае, што лік бітаў не зададзены." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1860 +msgid "<option>--chroma-subsample</option> <parameter>TID:hori,vert</parameter>" +msgstr "<option>--chroma-subsample</option> <parameter>TID:hori,vert</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1863 +msgid "The amount of pixels to remove in the Cr and Cb channels for every pixel not removed horizontally/vertically." +msgstr "Колькасць пікселяў, прызначаных для выдалення ў каналах Cr і Cb для кожнага невыдаленага пікселя па гарызанталі/вертыкалі." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1867 +msgid "Example: For video with 4:2:0 chroma subsampling, the parameter should be set to <code><parameter>TID</parameter>:<constant>1</constant>,<constant>1</constant></code>." +msgstr "Прыклад: Для відэа з колеравай субдыскрэтызацыяй 4:2:0 варта задаць параметр <code><parameter>TID</parameter>:<constant>1</constant>,<constant>1</constant></code>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1874 +msgid "<option>--cb-subsample</option> <parameter>TID:hori,vert</parameter>" +msgstr "<option>--cb-subsample</option> <parameter>TID:hori,vert</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1877 +msgid "The amount of pixels to remove in the Cb channel for every pixel not removed horizontally/vertically. This is additive with <option>--chroma-subsample</option>." +msgstr "Колькасць пікселяў, прызначаных для выдалення ў канале Cb для кожнага невыдаленага пікселя па гарызанталі. Гэта дабаўка да <option>--chroma-subsample</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1882 +msgid "Example: For video with 4:2:1 chroma subsampling, the parameter <option>--chroma-subsample</option> should be set to <code><parameter>TID</parameter>:<constant>1</constant>,<constant>0</constant></code> and Cb-subsample should be set to <code><parameter>TID</parameter>:<constant>1</constant>,<constant>0</constant></code>." +msgstr "Прыклад: Для відэа з колеравай субдыскрэтызацыяй 4:2:1, параметр <option>--chroma-subsample</option> павінен быць зададзены да <code><parameter>TID</parameter>:<constant>1</constant>,<constant>0</constant></code> і падвыбарка Cb павінна быць зададзеная да <code><parameter>TID</parameter>:<constant>1</constant>,<constant>0</constant></code>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1890 +msgid "<option>--chroma-siting</option> <parameter>TID:hori,vert</parameter>" +msgstr "<option>--chroma-siting</option> <parameter>TID:hori,vert</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1893 +msgid "Sets how chroma is sited horizontally/vertically (<constant>0</constant>: unspecified, <constant>1</constant>: top collocated, <constant>2</constant>: half)." +msgstr "Задае тое, як колернасць размяшчаецца па гарызанталі/вертыкалі (<constant>0</constant>: не зададзена, <constant>1</constant>: зверху сумешчана, <constant>2</constant>: напалову)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1900 +msgid "<option>--color-range</option> <parameter>TID:n</parameter>" +msgstr "<option>--color-range</option> <parameter>TID:n</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1903 +msgid "Sets the clipping of the color ranges (<constant>0</constant>: unspecified, <constant>1</constant>: broadcast range, <constant>2</constant>: full range (no clipping), <constant>3</constant>: defined by MatrixCoefficients/TransferCharacteristics)." +msgstr "Задае адсячэнне дыяпазонаў колеру (<constant>0</constant>: нявызначана, <constant>1</constant>: дыяпазон трансляцыі, <constant>2</constant>: поўны дыяпазон (без адсячэння), <constant>3</constant>: зададзены праз MatrixCoefficients/TransferCharacteristics)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1910 +msgid "<option>--color-transfer-characteristics</option> <parameter>TID:n</parameter>" +msgstr "<option>--color-transfer-characteristics</option> <parameter>TID:n</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1913 +msgid "The transfer characteristics of the video." +msgstr "Характарыстыкі перадачы відэа." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1921 +msgid "<constant>0</constant>: reserved, <constant>1</constant>: ITU-R BT.709, <constant>2</constant>: unspecified, <constant>3</constant>: reserved, <constant>4</constant>: gamma 2.2 curve, <constant>5</constant>: gamma 2.8 curve, <constant>6</constant>: SMPTE 170M, <constant>7</constant>: SMPTE 240M, <constant>8</constant>: linear, <constant>9</constant>: log, <constant>10</constant>: log sqrt, <constant>11</constant>: IEC 61966-2-4, <constant>12</constant>: ITU-R BT.1361 extended color gamut, <constant>13</constant>: IEC 61966-2-1, <constant>14</constant>: ITU-R BT.2020 10 bit, <constant>15</constant>: ITU-R BT.2020 12 bit, <constant>16</constant>: SMPTE ST 2084, <constant>17</constant>: SMPTE ST 428-1; <constant>18</constant>: ARIB STD-B67 (HLG)" +msgstr "<constant>0</constant>: reserved, <constant>1</constant>: ITU-R BT.709, <constant>2</constant>: unspecified, <constant>3</constant>: reserved, <constant>4</constant>: gamma 2.2 curve, <constant>5</constant>: gamma 2.8 curve, <constant>6</constant>: SMPTE 170M, <constant>7</constant>: SMPTE 240M, <constant>8</constant>: linear, <constant>9</constant>: log, <constant>10</constant>: log sqrt, <constant>11</constant>: IEC 61966-2-4, <constant>12</constant>: ITU-R BT.1361 extended color gamut, <constant>13</constant>: IEC 61966-2-1, <constant>14</constant>: ITU-R BT.2020 10 bit, <constant>15</constant>: ITU-R BT.2020 12 bit, <constant>16</constant>: SMPTE ST 2084, <constant>17</constant>: SMPTE ST 428-1; <constant>18</constant>: ARIB STD-B67 (HLG)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1932 +msgid "<option>--color-primaries</option> <parameter>TID:n</parameter>" +msgstr "<option>--color-primaries</option> <parameter>TID:n</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1935 +msgid "Sets the color primaries of the video." +msgstr "Задае базавыя колеры відэа." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1943 +msgid "<constant>0</constant>: reserved, <constant>1</constant>: ITU-R BT.709, <constant>2</constant>: unspecified, <constant>3</constant>: reserved, <constant>4</constant>: ITU-R BT.470M, <constant>5</constant>: ITU-R BT.470BG, <constant>6</constant>: SMPTE 170M, <constant>7</constant>: SMPTE 240M, <constant>8</constant>: FILM, <constant>9</constant>: ITU-R BT.2020, <constant>10</constant>: SMPTE ST 428-1, <constant>22</constant>: JEDEC P22 phosphors" +msgstr "<constant>0</constant>: reserved, <constant>1</constant>: ITU-R BT.709, <constant>2</constant>: unspecified, <constant>3</constant>: reserved, <constant>4</constant>: ITU-R BT.470M, <constant>5</constant>: ITU-R BT.470BG, <constant>6</constant>: SMPTE 170M, <constant>7</constant>: SMPTE 240M, <constant>8</constant>: FILM, <constant>9</constant>: ITU-R BT.2020, <constant>10</constant>: SMPTE ST 428-1, <constant>22</constant>: JEDEC P22 phosphors" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1952 +msgid "<option>--max-content-light</option> <parameter>TID:n</parameter>" +msgstr "<option>--max-content-light</option> <parameter>TID:n</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1955 +msgid "Sets the maximum brightness of a single pixel (Maximum Content Light Level) in candelas per square meter (cd/m²). The value of <parameter>n</parameter> should be a non-negtive integer." +msgstr "Задае максімальную яркасць аднаго пікселя (Maximum Content Light Level) у кандэлах на квадратны метр (кд/м²). Значэнне <parameter>n</parameter> павінна быць цэлым неадмоўным лікам." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1962 +msgid "<option>--max-frame-light</option> <parameter>TID:n</parameter>" +msgstr "<option>--max-frame-light</option> <parameter>TID:n</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1965 +msgid "Sets the maximum brightness of a single full frame (Maximum Frame-Average Light Level) in candelas per square meter (cd/m²). The value of <parameter>n</parameter> should be a non-negtive integer." +msgstr "Задае максімальную яркасць аднаго поўнага кадра (Maximum Frame-Average Light Level) у кандэлах на квадратны метр (кд/м²). Значэнне <parameter>n</parameter> павінна быць цэлым неадмоўным лікам." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1973 +msgid "<option>--chromaticity-coordinates</option> <parameter>TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-y</parameter>" +msgstr "<option>--chromaticity-coordinates</option> <parameter>TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-y</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1977 +msgid "Sets the red/green/blue chromaticity coordinates as defined by CIE 1931." +msgstr "Задае каардынату колернасці чырвонага/зялёнага/сіняга колеру, як вызначана ў CIE 1931." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1983 +msgid "<option>--white-color-coordinates</option> <parameter>TID:x,y</parameter>" +msgstr "<option>--white-color-coordinates</option> <parameter>TID:x,y</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1986 +msgid "Sets the white color chromaticity coordinates as defined by CIE 1931." +msgstr "Задае каардынату колернасці белага колеру, як вызначана ў CIE 1931." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1992 +msgid "<option>--max-luminance</option> <parameter>TID:float</parameter>" +msgstr "<option>--max-luminance</option> <parameter>TID:float</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:1995 +msgid "Sets the maximum luminance in candelas per square meter (cd/m²). The value should be less than 9999.99." +msgstr "Задае максімальную яркасць у кандэлах на квадратны метр (кд/м²). Значэнне павінна быць менш за 9999,99." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2001 +msgid "<option>--min-luminance</option> <parameter>TID:float</parameter>" +msgstr "<option>--min-luminance</option> <parameter>TID:float</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2004 +msgid "Sets the minimum luminance in candelas per square meter (cd/m²). The value should be less than 999.9999." +msgstr "Задае мінімальную яркасць у кандэлах на квадратны метр (кд/м²). Значэнне павінна быць менш за 999,9999." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2010 +msgid "<option>--projection-type</option> <parameter>TID:method</parameter>" +msgstr "<option>--projection-type</option> <parameter>TID:method</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2013 +msgid "Sets the video projection method used. Valid values are 0 (rectangular projection), 1 (equirectangular projection), 2 (cubemap projection) and 3 (mesh projection)." +msgstr "Задае скарыстаны метард праекцыі відэа. Дапушчальныя значэнні: 0 (прамавугольная праекцыя), 1 (роўнавугольная праекцыя), 2 (праекцыя кубічнай карты) і 3 (праекцыя сеткі)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2019 +msgid "<option>--projection-private</option> <parameter>TID:data</parameter>" +msgstr "<option>--projection-private</option> <parameter>TID:данные</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2022 +msgid "Sets private data that only applies to a specific projection. Data must be given as hex numbers with or without the "0x" prefix, with or without spaces." +msgstr "Задае прыватныя дадзеныя, якія ўжываюцца толькі да пэўнай праекцыі. Дадзеныя павінны быць прадстаўленыя ў выглядзе шаснаццатковых лікаў з прэфіксам «0x» або без яго, з прабеламі або без іх." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2028 +msgid "<option>--projection-pose-yaw</option> <parameter>TID:float</parameter>" +msgstr "<option>--projection-pose-yaw</option> <parameter>TID:float</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2031 +msgid "Specifies a yaw rotation to the projection." +msgstr "Вызначае параметры павароту праекцыі вакол перпендыкулярнай восі." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2037 +msgid "<option>--projection-pose-pitch</option> <parameter>TID:float</parameter>" +msgstr "<option>--projection-pose-pitch</option> <parameter>TID:float</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2040 +msgid "Specifies a pitch rotation to the projection." +msgstr "Вызначае параметры павароту праекцыі вакол папярочнай восі." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2046 +msgid "<option>--projection-pose-roll</option> <parameter>TID:float</parameter>" +msgstr "<option>--projection-pose-roll</option> <parameter>TID:float</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2049 +msgid "Specifies a roll rotation to the projection." +msgstr "Вызначае параметры павароту праекцыі вакол падоўжнай восі." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2055 +msgid "<option>--field-order</option> <parameter>TID:n</parameter>" +msgstr "<option>--field-order</option> <parameter>TID:n</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2058 +msgid "Sets the field order for the video track with the track ID <parameter>TID</parameter>. The order must be one of the following numbers:" +msgstr "Задае парадак палёў у трэку відэа з ідэнтыфікатарам <parameter>TID</parameter>. Парадак павінен быць зададзены адным з наступных нумароў:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2062 +msgid "<constant>0</constant>: progressive; <constant>1</constant>: interlaced with top field displayed first and top field stored first; <constant>2</constant>: undetermined field order; <constant>6</constant>: interlaced with bottom field displayed first and bottom field stored first; <constant>9</constant>: interlaced with bottom field displayed first and top field stored first; <constant>14</constant>: interlaced with top field displayed first and bottom field stored first" +msgstr "<constant>0</constant>: прагрэсіўны; <constant>1</constant>: празрадковы з паказам верхняга поля першым, першым захоўваецца верхняе поле; <constant>2</constant>: нявызначаны парадак палёў; <constant>6</constant>: празрадковы з паказам ніжняга поля першым, першым захоўваецца ніжняе поле; <constant>9</constant>: празрадковы з паказам ніжняга поля першым, першым захоўваецца верхняе поле; <constant>14</constant>: празрадковы з паказам верхняга поля першым, першым захоўваецца ніжняе поле" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2071 +msgid "<option>--stereo-mode</option> <parameter>TID:n|symbolic-name</parameter>" +msgstr "<option>--stereo-mode</option> <parameter>TID:n|symbolic-name</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2074 +msgid "Sets the stereo mode for the video track with the track ID <parameter>TID</parameter>. The mode can either be a number <parameter>n</parameter> between <constant>0</constant> and <constant>14</constant> or a symbolic name. All valid numbers & names can be listed with the <link linkend=\"mkvmerge.description.list_stereo_modes\"><option>--list-stereo-modes</option> option</link>." +msgstr "Задае стэрэарэжым для відэатрэка з дапамогай ідэнтыфікатара трэка <parameter>TID</parameter>. Рэжым можа быць лікам <parameter>n</parameter> ад <constant>0</constant> да <constant>14</constant> або сімвальным імем. Усе дапушчальныя нумары і імі могуць быць пералічаныя праз <link linkend=\"mkvmerge.description.list_stereo_modes\">параметр <option>--list-stereo-modes</option></link>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2084 +msgid "Options that only apply to text subtitle tracks" +msgstr "Параметры, якія ўжываюцца толькі да тэкставых субцітраў" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2088 +msgid "<option>--sub-charset</option> <parameter>TID:character-set</parameter>" +msgstr "<option>--sub-charset</option> <parameter>TID:кадзіроўка</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2091 +msgid "Sets the character set for the conversion to UTF-8 for UTF-8 subtitles for the given track ID. If not specified the charset will be derived from the current locale settings. Note that a charset is not needed for subtitles read from &matroska; files or from Kate streams, as these are always stored in UTF-8. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets." +msgstr "Задае набор сімвалаў для канвертавання ў UTF-8 для субцітраў UTF-8 для зададзенага ідэнтыфікатара трэка. Калі не зададзена іншае, набор сімвалаў будзе атрыманы з бягучых налад мовы. Звярніце ўвагу, што набор сімвалаў не патрабуецца для чытання субцітраў з файлаў &matroska; або з патокаў Kate, паколькі яны заўжды захоўваюцца ў UTF-8. Глядзіце секцыю аб <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">тэкставых файлах і наборах сімвалаў</link>, каб даведацца, як &mkvmerge; канвертуе між наборамі сімвалаў." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2106 +msgid "Other options" +msgstr "Іншыя параметры" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2110 +msgid "<option>-i</option>, <option>--identify</option> <parameter>file-name</parameter>" +msgstr "<option>-i</option>, <option>--identify</option> <parameter>імя-файла</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2113 +msgid "Will let &mkvmerge; probe the single file and report its type, the tracks contained in the file and their track IDs. If this option is used then the only other option allowed is the filename." +msgstr "Дазволіць &mkvmerge; праверыць адзін файл і паведаміць ягоны тып, трэкі, якія змяшчаюцца ў файле, і іхнія ідэнтыфікатары. Калі выкарыстоўваецца гэты параметр, то іншым адзіным дазволеным параметрам з'яўляецца імя файла." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2117 +msgid "The output format used for the result can be changed with the option <link linkend=\"mkvmerge.description.identification_format\">--identification-format</link>." +msgstr "Фармат вываду выніка можа быць зменены параметрам <link linkend=\"mkvmerge.description.identification_format\">--identification-format</link>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2122 +msgid "<option>-J</option> <parameter>file-name</parameter>" +msgstr "<option>-J</option> <parameter>імя-файла</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2125 +msgid "This is a convenient alias for \"<literal>--identification-format json --identify file-name</literal>\"." +msgstr "Гэта зручны псеўданім для «<literal>--identification-format json --identify імя-файла</literal>»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2131 +msgid "<option>-F</option>, <option>--identification-format</option> <parameter>format</parameter>" +msgstr "<option>-F</option>, <option>--identification-format</option> <parameter>формат</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2134 +msgid "Determines the output format used by the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><literal>--identify</literal> option</link>. The following formats are supported: <literal>text</literal> (the default if this option isn't used) and <literal>json</literal>." +msgstr "Вызначае зыходны фармат, які выкарыстоўваецца <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\">параметрам <literal>--identify</literal></link>. Падтрымліваюцца наступныя фарматы: <literal>text</literal> (па змаўчанні, калі гэты параметр не выкарыстоўваецца) і <literal>json</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2141 +msgid "The <literal>text</literal> format is short and human-readable. It consists of one line per item found (container, tracks, attachments etc.)." +msgstr "<literal>Тэкставы</literal> фармат выглядае кароткім і лёгкачытэльным для чалавека. Ён складаецца з аднаго радка для кожнага знойдзенага аб'екта (кантэйнера, трэка, далучэння ды г.д.)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2143 +msgid "This format is not meant to be parsed. The output will be translated into the language &mkvmerge; uses (see also <link linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\">--ui-language</link>)." +msgstr "Гэты фармат не для аналізу. Выхадныя дадзеныя будуць перакладзеныя на мову, якая выкарыстоўваецца ў &mkvmerge; (гл. таксама <link linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\">--ui-language</link>)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2149 +msgid "The <literal>json</literal> format outputs a machine-readable JSON representation. This format follows the JSON schema described in the following file:" +msgstr "Фармат вываду <literal>json</literal> з'яўляецца машыначытэльным прадстаўленнем JSON. Гэты фармат адпавядае схеме JSON, апісанай у наступным файле:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2154 +msgid "<ulink url=\"https://mkvtoolnix.download/doc/mkvmerge-identification-output-schema-v18.json\"><literal>mkvmerge-identification-output-schema-v18.json</literal></ulink>" +msgstr "<ulink url=\"https://mkvtoolnix.download/doc/mkvmerge-identification-output-schema-v18.json\"><literal>mkvmerge-identification-output-schema-v18.json</literal></ulink>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2158 +msgid "All versions of the JSON schema are available both online and in the released source code archives." +msgstr "Усе версіі схемы JSON даступныя як анлайн, так і ў выпушчаных архівах зыходнага коду." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2166 +msgid "<option>--probe-range-percentage</option> <parameter>percentage</parameter>" +msgstr "<option>--probe-range-percentage</option> <parameter>адсотак</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2169 +msgid "File types such as MPEG program and transport streams (<literal>.vob</literal>, <literal>.m2ts</literal>) require parsing a certain amount of data in order to detect all tracks contained in the file. This amount is 0.3% of the source file's size or 10 MB, whichever is higher." +msgstr "Тыпы файлаў, такія як праграмы і транспартныя патокі MPEG (<literal>.vob</literal>, <literal>.m2ts</literal>), патрабуюць разбору пэўнай колькасці дадзеных, каб выявіць усе трэкі, якія змяшчаюцца ў файле. Гэтая колькасць складае 0,3% ад памеру зыходнага файла або 10 МБ, у залежнасці ад таго, што больш." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2175 +msgid "If tracks are known to be present but not found then the percentage to probe can be changed with this option. The minimum of 10 MB is built-in and cannot be changed." +msgstr "Калі вядома, што трэкі прысутнічаюць, але не знойдзеныя, то адсотак для праверкі можна змяніць праз гэты параметр. Мінімальны памер 10 МБ з'яўляецца другасным і не можа быць зменены." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2182 +msgid "<option>--list-audio-emphasis</option>" +msgstr "<option>--list-audio-emphasis</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2185 +msgid "Lists all valid numbers & their corresponding symbolic names for the <link linkend=\"mkvmerge.description.audio_emphasis\"><option>--audio-emphasis</option></link> option." +msgstr "Выводзіць спіс дапушчальных лікаў і іхніх адпавядальных сімвалічных імяў для параметра <link linkend=\"mkvmerge.description.audio_emphasis\"><option>--audio-emphasis</option></link>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2192 +msgid "<option>--list-languages</option>" +msgstr "<option>--list-languages</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2195 +msgid "Lists all languages and their ISO 639-2 code which can be used with the <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> option." +msgstr "Пералічае ўсе мовы і іх коды ISO 639-2, якія можна выкарыстаць з параметрам <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2202 +msgid "<option>--list-stereo-modes</option>" +msgstr "<option>--list-stereo-modes</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2205 +msgid "Lists all valid numbers & their corresponding symbolic names for the <link linkend=\"mkvmerge.description.stereo_mode\"><option>--stereo-mode</option></link> option." +msgstr "Выводзіць спіс дапушчальных лікаў і іхніх адпавядальных сівалічных імяў для параметра <link linkend=\"mkvmerge.description.audio_emphasis\"><option>--stereo-mode</option></link>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2212 +msgid "<option>-l</option>, <option>--list-types</option>" +msgstr "<option>-l</option>, <option>--list-types</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2215 +msgid "Lists supported input file types." +msgstr "Спіс падтрымліваных тыпаў уваходных файлаў." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2221 +msgid "<option>--priority</option> <parameter>priority</parameter>" +msgstr "<option>--priority</option> <parameter>прыярытэт</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2224 +msgid "Sets the process priority that &mkvmerge; runs with. Valid values are '<literal>lowest</literal>', '<literal>lower</literal>', '<literal>normal</literal>', '<literal>higher</literal>' and '<literal>highest</literal>'. If nothing is given then '<literal>normal</literal>' is used. On Unix like systems &mkvmerge; will use the <citerefentry><refentrytitle>nice</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> function. Therefore only the super user can use '<literal>higher</literal>' and '<literal>highest</literal>'. On Windows all values are useable for every user." +msgstr "Задае прыярытэт, з якім выконваецца працэс &mkvmerge;. Дапушчальныя значэнні — '<literal>lowest'</literal>, '<literal>lower</literal>', '<literal>normal</literal>', '<literal>higher</literal>' і '<literal>highest'</literal>. Калі нічога не зададзена, выкарыстоўваецца '<literal>normal</literal>'. У Unix-сістэмах &mkvmerge; выкарыстоўвае функцыю <citerefentry><refentrytitle>nice</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>. Таму толькі звышкарыстальнік можа выкарыстоўваць '<literal>higher</literal>' і '<literal>highest'</literal>. У Windows усе значээнні даступныя для выкарыстання любому карыстальніку." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2231 +msgid "Selecting '<literal>lowest</literal>' also causes &mkvmerge; to select idle I/O priority in addition to the lowest possible process priority." +msgstr "Выбар <literal>найніжэйшага</literal> таксама прыводзіць да таго, што &mkvmerge; выбірае прыярытэт халастога ўводу-вываду ў дапаўненне да найніжэйшага магчымага прыярытэту працэсу." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2240 +msgid "Sets the character set to convert strings given on the command line from. It defaults to the character set given by system's current locale. This settings applies to arguments of the following options: <link linkend=\"mkvmerge.description.title\"><option>--title</option></link>, <link linkend=\"mkvmerge.description.track_name\"><option>--track-name</option></link> and <link linkend=\"mkvmerge.description.attachment_description\"><option>--attachment-description</option></link>." +msgstr "Задае набор сімвалаў для канвертавання радкоў, зададзеных праз камандны радок. Па змаўчанні выкарыстоўваецца набор сімвалаў для сістэмнай лакальныя. Гэтыя параметры ўжываюцца да аргументаў наступных параметраў: <link linkend=\"mkvmerge.description.title\"><option>--title</option></link>, <link linkend=\"mkvmerge.description.track_name\"><option>--track-name</option></link> і <link linkend=\"mkvmerge.description.attachment_description\"><option>--attachment-description</option></link>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2263 +msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console. While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file. The character set set with <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored." +msgstr "Запісвае ўсе паведамленні ў файл <parameter>file-name</parameter> замест кансолі. Хаця гэта можна лёгка зрабіць праз перанакіраванне вываду, ёсць выпадкі, калі гэты параметр патрэбны: калі тэрмінал паўторна інтэрпрэтуе выхад перад запісам яго ў файл. Набор сімвалаў, зададзены з <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link>, улічваецца." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2303 +msgid "<option>--deterministic</option> <parameter>seed</parameter>" +msgstr "<option>--deterministic</option> <parameter>seed</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2306 +msgid "Enables the creation of byte-identical files if the same version of &mkvmerge; is used with the same source files, the same set of options and the same seed. Note that the \"date\" segment information field is not written in this mode." +msgstr "Дазваляе ствараць файлы, ідэнтычныя да байта, калі тая ж версія &mkvmerge; скарыстаная з тымі ж зыходнымі файламі, тым жа наборам параметраў і тым жа пачатковым элементам. Звярніце ўвагу, што інфармацыйнае поле сегмента «дата» не запісваецца ў гэтым рэжыме." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2310 +msgid "The seed can be an arbitrary string and does not have to be a number." +msgstr "Зерне можа быць адвольным радком і не абавязкова павінна быць лікам." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2313 +msgid "The result of byte-identical files is only guaranteed under the following conditions:" +msgstr "Вынікам працы байт-ідэнтычных файлаў гарантуецца толькі пры наступных умовах:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2318 +msgid "The same version of &mkvmerge; built with the same versions of libEBML and libMatroska is used." +msgstr "Выкарыстоўваецца тая ж версія &mkvmerge;, сабраная з тымі ж версіямі libEBML і libMatroska." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2322 +msgid "The source files used are byte-identical." +msgstr "Скарыстаныя зыходныя файлы байт-ідэнтычныя." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2326 +msgid "The same command line options are used in the same order (with the notable exception of <parameter>--output …</parameter>)." +msgstr "Тыя ж параметры каманднага радка выкарыстоўваюцца ў тым жа парадку (за выклчючэннем <parameter>--output ...</parameter>)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2331 +msgid "Using other versions of &mkvmerge; or other command-line options may result in the same byte-identical file but is not guaranteed to do so." +msgstr "Выкарыстанне іншых версій &mkvmerge; або іншых параметраў каманднага радка можа выдаць той жа файл, ідэнтычны да байта, але гэта не гарантуецца." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2349 +msgid "Turn on experimental features. A list of available features can be requested with <command>mkvmerge --engage list</command>. These features are not meant to be used in normal situations." +msgstr "Уключае эксперыментальныя функцыі. Спіс даступных функцый можна запытаць з дапамогай <command>mkvinfo --engage list</command>. Гэтыя функцыі не прызначаныя для выкарыстання ў звычайных сітуацыях." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2371 +msgid "Reads additional command line arguments from the file <parameter>options-file</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.option_files\">option files</link> for further information." +msgstr "Чытае дадатковыя аргументы каманднага радка з файла <parameter>options-file</parameter>. Падрабязнасці глядзіце ў секцыі <link linkend=\"mkvmerge.option_files\">файлаў параметраў</link>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2378 +msgid "<option>--capabilities</option>" +msgstr "<option>--capabilities</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2381 +msgid "Lists information about optional features that have been compiled in and exit. The first line output will be the version information. All following lines contain exactly one word whose presence indicates that the feature has been compiled in. These features are:" +msgstr "Выводзіць звесткі аб дадатковых функцыях, якія былі скампіляваныя і выйшлі. У першым радку вываду будуць звесткі аб версіі. Усе наступны радкі змяшчаюць роўна адно слова, наяўнасць якога паказвае на тое, што функцыя скампіляваная. Гэтыя функцыі наступныя:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2389 +msgid "'<literal>FLAC</literal>' -- reading raw <abbrev>FLAC</abbrev> files and handling <abbrev>FLAC</abbrev> tracks in other containers, e.g. <productname>Ogg</productname> or &matroska;." +msgstr "<literal>FLAC</literal>» -- чытае неапрацаваныя файлы <abbrev>FLAC</abbrev> і працуе з трэкамі <abbrev>FLAC</abbrev> у іншых кантэйнерах, напрыклад <productname>Ogg</productname> або &matroska;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2419 +msgid "Usage" +msgstr "Выкарыстанне" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2421 +msgid "For each file the user can select which tracks &mkvmerge; should take. They are all put into the file specified with <option>-o</option>. A list of known (and supported) source formats can be obtained with the <option>-l</option> option." +msgstr "Для каждого файла пользователь может выбрать, какие дорожки &mkvmerge; должен взять. Все они помещаются в файл, указанный с параметром <option>-o</option>. Список известных (и поддерживаемых) входных форматов можно получить с помощью параметра <option>-l</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2434 +msgid "Option order" +msgstr "Парадак параметраў" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2437 +msgid "The order in which options are entered is important for some options. Options fall into two categories:" +msgstr "Парадак ўводу параметраў мае значэнне для некаторых параметраў. Варыянты дзеляцца на дзве катэгорыі:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2443 +msgid "Options that affect the whole program and are not tied to any input file. These include but are not limited to <option>--command-line-charset</option>, <option>--output</option> or <option>--title</option>. These can appear anywhere on the command line." +msgstr "Параметры, якія ўплываюць на ўсю праграму і не прывязаныя ні да аднаго ўваходнага файла. Яны ўключаюць, але не абмяжоўваюцца <option>--command-line-charset</option>, <option>--output</option> або <option>--title</option>. Яны могуць быць у любым месцы каманднага радка." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2451 +msgid "Options that affect a single input file or a single track in an input file. These options all apply to the following input file on the command line. All options applying to the same input (or to tracks from the same input file) file can be written in any order as long as they all appear before that input file's name. Examples for options applying to an input file are <option>--no-chapters</option> or <option>--chapter-charset</option>. Examples for options applying to a single track are <option>--default-duration</option> or <option>--language</option>." +msgstr "Параметры, якія ўплываюць на адзіночны ўваходны файл або на адзіночны трэк ва ўваходным файле. Усе гэтыя параметры ўжываюцца да наступнага ўваходнага файла ў камандным радку. Усе параметры, якія ўжываюцца да аднаго і таго ж уваходнага файла (або да трэкаў з аднаго і таго ж уваходнага файла), могуць быць запісаныя ў любым парадку, калі ўсе яны з'яўляюцца перад імем гэага ўваходнага файла. Прылкады ўжывання параметраў да ўваходнага файла: <option>--no-chapters</option> або <option>--chapter-charset</option>. Прыклады ўжываня параметраў да адзіночнага трэка: <option>--default-duration</option> або <option>--language</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2461 +msgid "The options are processed from left to right. If an option appears multiple times within the same scope then the last occurrence will be used. Therefore the title will be set to "Something else" in the following example:" +msgstr "Параметры апрацоўваюцца злева направа. Калі параметр з'яўляецца некалькі разоў у межах адной вобласці, будзе скарыстана апошняе далучэнне. Таму загаловак будзе зададзены на «нешта іншае» ў наступным прыкладзе:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2465 +#, no-wrap +msgid "$ mkvmerge -o output.mkv --title 'This and that' input.avi --title 'Something else'" +msgstr "$ mkvmerge -o выхад.mkv --title 'Такі' ўваход.avi --title 'Іншы'" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2468 +msgid "The following example shows that using the <option>--language</option> option twice is OK because they're used in different scopes. Even though they apply to the same track ID they apply to different input files and therefore have different scopes:" +msgstr "У наступным прыкладзе паказана, што выкарыстанне параметра <option>--language</option> двойчы з'яўляецца нармальным, бо яны выкарыстоўваюцца ў розных абласцях. Нягледзячы на тое, што яны ўжываюцца да аднаго і таго ж ідэнтыфікатара трэка, яны ўжываюцца да розных зыходных файлаў і, адпаведна, маюць розную вобласць дзеяння:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2472 +#, no-wrap +msgid "$ mkvmerge -o output.mkv --language 0:fre français.ogg --language 0:deu deutsch.ogg" +msgstr "$ mkvmerge -o выхад.mkv --language 0:fre français.ogg --language 0:deu deutsch.ogg" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2478 +msgid "Let's assume you have a file called MyMovie.avi and the audio track in a separate file, e.g. '<literal>MyMovie.wav</literal>'. First you want to encode the audio to &oggvorbis;:" +msgstr "Дапусцім, у васё сць файл MyMovie.avi і аўдыятрэк у асобным файле, напрыклад «<literal>MyMovie.wav</literal>». Спачатку вы хочаце закадзіраваць аўдыя ў &oggvorbis;:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2482 +#, no-wrap +msgid "$ oggenc -q4 -oMyMovie.ogg MyMovie.wav" +msgstr "$ oggenc -q4 -oМаё-відэа.ogg Маё-відэа.wav" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2485 +msgid "After a couple of minutes you can join video and audio:" +msgstr "Праз некалькі хвілін вы можаце аб'яднаць відэа і аўдыя:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2488 +#, no-wrap +msgid "$ mkvmerge -o MyMovie-with-sound.mkv MyMovie.avi MyMovie.ogg" +msgstr "$ mkvmerge -o Маё-відэа-з-гукам.mkv Маё-відэа.avi Маё-відэа.ogg" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2491 +msgid "If your <abbrev>AVI</abbrev> already contains an audio track then it will be copied as well (if &mkvmerge; supports the audio format). To avoid that simply do" +msgstr "Калі ваш <abbrev>AVI</abbrev> ўжо змяшчае аўдыятрэк, то ён таксама будзе скапіяваны (калі &mkvmerge; падтрымлівае яе аўдыяфармат). Каб пазбегнуць гэтага, проста зрабіце наступнае" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2495 +#, no-wrap +msgid "$ mkvmerge -o MyMovie-with-sound.mkv -A MyMovie.avi MyMovie.ogg" +msgstr "$ mkvmerge -o Маё-відэа-з-гукам.mkv -A Маё-відэа.avi Маё-відэа.ogg" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2498 +msgid "After some minutes of consideration you rip another audio track, e.g. the director's comments or another language to '<literal>MyMovie-add-audio.wav</literal>'. Encode it again and join it up with the other file:" +msgstr "Пасля некалькіх хвілін роздумаў вы выбіраеце іншы аўдыятрэк, напрыклад, каментарыі або іншамоўны трэк да «<literal>MyMovie-add-audio.wav</literal>». Кадзіруеце яго яшчэ раз і аб'ядноўваеце з іншым файлам:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2502 +#, no-wrap +msgid "" +"$ oggenc -q4 -oMyMovie-add-audio.ogg MyMovie-add-audio.wav\n" +"$ mkvmerge -o MM-complete.mkv MyMovie-with-sound.mkv MyMovie-add-audio.ogg" +msgstr "" +"$ oggenc -q4 -oМаё-відэа-з-даданнем-аўдыя.ogg Маё-відэа-з-даданнем-аўдыя.wav\n" +"$ mkvmerge -o МВ-поўнае.mkv Маё-відэа-з-аўдыя.mkv Маё-відэа-з-даданнем-аўдыя.ogg" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2506 +msgid "The same result can be achieved with" +msgstr "Такога ж выніку можна дабіцца праз" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2509 +#, no-wrap +msgid "$ mkvmerge -o MM-complete.mkv -A MyMovie.avi MyMovie.ogg MyMovie-add-audio.ogg" +msgstr "$ mkvmerge -o МВ-поўнае.mkv -A Маё-відэа.avi Маё-відэа.ogg Маё-відэа-з-даданнем-аўдыя.ogg" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2512 +msgid "Now fire up <productname>mplayer</productname> and enjoy. If you have multiple audio tracks (or even video tracks) then you can tell <productname>mplayer</productname> which track to play with the '<option>-vid</option>' and '<option>-aid</option>' options. These are 0-based and do not distinguish between video and audio." +msgstr "Цяпер скарыстайце <productname>mplayer</productname> і атрымлівайце асалоду. Калі ў вас ёсць некалькі аўдыятрэкаў (або нават відэатрэкаў), вы можаце задаць <productname>mplayer</productname>'у які трэк прайграваць, выкарыстоўваючы параметры '<option>-vid</option>' і '<option>-aid</option>'. Яны заснаваныя на 0 і не адрозніваюць відэа і аўдыя." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2518 +msgid "If you need an audio track synchronized you can do that easily. First find out which track ID the Vorbis track has with" +msgstr "Калі вам патрэбеая сінхранізацыя аўдыятрэка, вы можаце лёгка гэта зрабіць. Спачатку даведайцеся ідэнтыфікатар трэка Vorbis праз" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2521 +#, no-wrap +msgid "$ mkvmerge --identify outofsync.ogg" +msgstr "$ mkvmerge --identify рассінхрон.ogg" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2524 +msgid "Now you can use that ID in the following command line:" +msgstr "Цяпер вы можаце выкарыстоўваць гэты ідэнтыфікатар у наступным камандным радку:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2527 +#, no-wrap +msgid "$ mkvmerge -o goodsync.mkv -A source.avi -y 12345:200 outofsync.ogg" +msgstr "$ mkvmerge -o сінхронны.mkv -A крыніца.avi -y 12345:200 рассінхрон.ogg" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2530 +msgid "This would add 200ms of silence at the beginning of the audio track with the ID <constant>12345</constant> taken from '<literal>outofsync.ogg</literal>'." +msgstr "Гэта дадасць 200 мс цішыні ў пачатку аўдыятрэка з ідэнтыфікатарам <constant>12345</constant>, узятым з '<literal>out of sync.ogg'</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2535 +msgid "Some movies start synced correctly but slowly drift out of sync. For these kind of movies you can specify a delay factor that is applied to all timestamps -- no data is added or removed. So if you make that factor too big or too small you'll get bad results. An example is that an episode I transcoded was <constant>0.2</constant> seconds out of sync at the end of the movie which was <constant>77340</constant> frames long. At <constant>29.97fps</constant> <constant>0.2</constant> seconds correspond to approx. <constant>6</constant> frames. So I did" +msgstr "Некаторыя фільмы пачынаюць сінхранізавацца правільна, але паступова губляюць сінхранізацыю. Для такіх фільмаў вы можаце задаць каэфіцэнт затрымкі, які будзе ўжывацца да ўсіх метак часу – дадзеныя не дадаюцца і не выдаляюцца. Таму, калі вы зробіце гэтыя суадносіны завялікімі або замаленькімі, вы атрымаеце дрэнныя вынікі. Напрыклад, эпізод мае рассінхранізацыю <constant>0,2</constant> секунды ў канцы фільма даўжынёй <constant>77340</constant> кадраў. Пры частаце кадраў <constant>29,97 к/c</constant> <constant>0,2</constant> секунды складаюць прыкладна <constant>6</constant> кадраў. Таму я зрабіў" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2542 +#, no-wrap +msgid "$ mkvmerge -o goodsync.mkv -y 23456:0,77346/77340 outofsync.mkv" +msgstr "$ mkvmerge -o сінхронны.mkv -y 23456:0,77346/77340 рассінхрон.mkv" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2545 +msgid "The result was fine." +msgstr "Вынік быў файным." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2549 +msgid "The sync options can also be used for subtitles in the same manner." +msgstr "Параметры сінхранізацыі могуць выкарыстоўвацца для субцітраў такім жа чынам." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2553 +msgid "For text subtitles you can either use some Windows software (like <productname>SubRipper</productname>) or the <productname>subrip</productname> package found in <citerefentry><refentrytitle>transcode</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>'s sources in the '<literal>contrib/subrip</literal>' directory. The general process is:" +msgstr "Для тэкставых субцітраў можна выкарыстаць праграмнае забеспячэнне Windows (накшталт <productname>SubRipper</productname>) або пакет <productname>subrip</productname>, які можна знайсці ў зыходных файлах <citerefentry><refentrytitle>transcode</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> у каталогу «<literal>contrib/subrip</literal>». Агульны працэс наступны:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2561 +msgid "extract a raw subtitle stream from the source:" +msgstr "выняць неапрацаваны паток субцітраў з зыходніка:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2562 +#, no-wrap +msgid "$ tccat -i /path/to/copied/dvd/ -T 1 -L | tcextract -x ps1 -t vob -a 0x20 | subtitle2pgm -o mymovie" +msgstr "$ tccat -i /path/to/copied/dvd/ -T 1 -L | tcextract -x ps1 -t vob -a 0x20 | subtitle2pgm -o мойфільм" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2566 +msgid "convert the resulting PGM images to text with gocr:" +msgstr "канвертаваць вынікоўныя выявы PGM ў тэкст праз gocr:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2567 +#, no-wrap +msgid "$ pgm2txt mymovie" +msgstr "$ pgm2txt маёвідэа" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2571 +msgid "spell-check the resulting text files:" +msgstr "праверыць правапіс вынікоўных тэкставых файлаў:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2572 +#, no-wrap +msgid "$ ispell -d american *txt" +msgstr "$ ispell -d american *txt" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2576 +msgid "convert the text files to a SRT file:" +msgstr "канвертаваць тэкставыя файлы ў файл SRT:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2577 +#, no-wrap +msgid "$ srttool -s -w -i mymovie.srtx -o mymovie.srt" +msgstr "$ srttool -s -w -i мойфільм.srtx -o мойфільм.srt" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2582 +msgid "The resulting file can be used as another input file for &mkvmerge;:" +msgstr "Выхадны файл можа быць выкарыстаны як уваходны для &mkvmerge;:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2585 +#, no-wrap +msgid "$ mkvmerge -o mymovie.mkv mymovie.avi mymovie.srt" +msgstr "$ mkvmerge -o мойфільм.mkv мойфільм.avi мойфільм.srt" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2588 +msgid "If you want to specify the language for a given track then this is easily done. First find out the ISO 639-2 code for your language. &mkvmerge; can list all of those codes for you:" +msgstr "Калі вы хочаце задаць мову для пэўнага трэка, гэта лёгка зрабіць. Спачатку даведайцеся код ISO 639-2 для вашай мовы. &mkvmerge; можа пералічыць усе гэтыя коды для вас:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2592 +#, no-wrap +msgid "$ mkvmerge --list-languages" +msgstr "$ mkvmerge --list-languages" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2595 +msgid "Search the list for the languages you need. Let's assume you have put two audio tracks into a &matroska; file and want to set their language codes and that their track IDs are 2 and 3. This can be done with" +msgstr "Знайдзіце спіс патрэбных вам моў. Дапусцім, вы памясцілі два аўдыятрэкі ў файл &matroska; і хочаце задаць коды сваіх моў, а таксама ідэнтыфікатары трэкаў 2 і 3. Гэта можна зрабіць праз" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2599 +#, no-wrap +msgid "$ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut without-lang-codes.mkv" +msgstr "$ mkvmerge -o з-кодамі-моў.mkv --language 2:ger --language 3:dut без-кодаў-моў.mkv" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2602 +msgid "As you can see you can use the <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> switch multiple times." +msgstr "Як вы бачаце, пераключальнік <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> можа быць выкарыстаны некалькі разоў." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2606 +msgid "Maybe you'd also like to have the player use the Dutch language as the default language. You also have extra subtitles, e.g. in English and French, and want to have the player display the French ones by default. This can be done with" +msgstr "Напрыклад, вы таксама хочаце, каб прайгравальнік выкарыстоўваў нідэрландскую мову ў якасці мовы па змаўчанні. У вас таксама ёсць дадатковыя субцітры, напрыклад, на англійскай і французскай мовах, і вы хочаце, каб прайгравальнік паказваў французскія па змаўчанні. Гэта можна зрабіць праз" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2610 +#, no-wrap +msgid "$ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut --default-track-flag 3 without-lang-codes.mkv --language 0:eng english.srt --default-track-flag 0 --language 0:fre french.srt" +msgstr "$ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut --default-track-flag 3 without-lang-codes.mkv --language 0:eng english.srt --default-track-flag 0 --language 0:fre french.srt" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2613 +msgid "If you do not see the language or default track flags that you've specified in &mkvinfo;'s output then please read the section about <link linkend=\"mkvmerge.default_values\">default values</link>." +msgstr "Калі вы не бачаце мову або пазнаку трэка па змаўчанні, якія вы задалі ў вывадзе &mkvinfo;, прачытайце секцыю аб <link linkend=\"mkvmerge.default_values\">стандартных значэннях</link>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2618 +msgid "Turn off the compression for an input file." +msgstr "Выключыць сцісканне для зыходнага файла." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2621 +#, no-wrap +msgid "$ mkvmerge -o no-compression.mkv --compression -1:none MyMovie.avi --compression -1:none mymovie.srt" +msgstr "$ mkvmerge -o без-сжатия.mkv --compression -1:none Мой-фільм.avi --compression -1:none мойфільм.srt" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2626 +msgid "Track IDs" +msgstr "Ідэнтыфікатары трэкаў" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2629 +msgid "Regular track IDs" +msgstr "Звычайныя ідэнтыфікатары трэкаў" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2632 +msgid "Some of the options for &mkvmerge; need a track ID to specify which track they should be applied to. Those track IDs are printed by the readers when demuxing the current input file, or if &mkvmerge; is called with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> option. An example for such output:" +msgstr "Некаторыя параметры ў &mkvmerge; патрабуюць ідэнтыфікатар трэка, каб вызначыць да якога трэка яны павінны быць ужыты. Гэтыя ідэнтыфікатары трэкаў друкуюцца счытвальнікамі пры разбіцці бягучага ўваходнага файла, або калі &mkvmerge; выконваецца з параметрам <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>. Прыклад такога вываду:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2637 +#, no-wrap +msgid "" +"$ mkvmerge -i v.mkv\n" +"File 'v.mkv': container: &matroska;\n" +"Track ID 0: video (V_MS/VFW/FOURCC, DIV3)\n" +"Track ID 1: audio (A_MPEG/L3)" +msgstr "" +"$ mkvmerge -i v.mkv\n" +"Файл 'v.mkv': кантэйнер &matroska;\n" +"Ідэнтыфікатар трэка 0: video (V_MS/VFW/FOURCC, DIV3)\n" +"Ідэнтыфікатар трэка 1: audio (A_MPEG/L3)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2643 +msgid "Do not confuse the track IDs that are assigned to the tracks that are placed in the output MKV file with the track IDs of the input files. Only the input file track IDs are used for options needing these values." +msgstr "Не блытайце ідэнтыфікатары трэкаў, якія назначаюцца трэкам ва ўваходным файле MKV, з ідэнтыфікатарамі трэкаў уваходных файлаў. Для параметраў, якія патрабуюць гэтыя значэнні, выкарыстоўваюцца толькі ідэнтыфікатары трэкаў уваходных файлаў." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2648 +msgid "Also note that each input file has its own set of track IDs. Therefore the track IDs for file '<filename>file1.ext</filename>' as reported by '<literal>mkvmerge --identify</literal>' do not change no matter how many other input files are there or in which position '<filename>file1.ext</filename>' is used." +msgstr "Таксама звярніце ўвагу, што кожны ўваходны файл мае свой уласны набор ідэнтыфікатараў трэкаў. Таму ідэнтыфікатараў трэкаў для файла '<filename>file1.ext</filename>' як паведамляе '<literal>mkvmerge --identify</literal>' не змяняюцца незалежна ад таго, колькі там іншых уваходных файлаў і ў якой пазіцыі '<filename>file1.ext</filename>' выкарыстоўваюцца." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2654 +msgid "Track IDs are assigned like this:" +msgstr "Ідэнтыфікатараў трэкаў назначаюцца наступным чынам:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2660 +msgid "<abbrev>AVI</abbrev> files: The video track has the ID 0. The audio tracks get IDs in ascending order starting at 1." +msgstr "Файлы <abbrev>AVI</abbrev>: відэатрэк мае ідэнтыфікатар 0. Аўдыятрэкі атрымліваюць ідэнтыфікатары ў парадку ўзрастання, пачынаючы з 1." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2666 +msgid "<abbrev>AAC</abbrev>, <abbrev>AC-3</abbrev>, <abbrev>MP3</abbrev>, <abbrev>SRT</abbrev> and <abbrev>WAV</abbrev> files: The one 'track' in that file gets the ID 0." +msgstr "Файлы <abbrev>AAC</abbrev>, <abbrev>AC-3</abbrev>, <abbrev>MP3</abbrev>, <abbrev>SRT</abbrev> і <abbrev>WAV</abbrev>: адзін «трэк» у гэтым файле атрымлівае ідэнтыфікатар 0." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2673 +msgid "Most other files: The track IDs are assigned in order the tracks are found in the file starting at 0." +msgstr "Большасць іншых файлаў: ідэнтыфікатары трэкаў назначаюцца ў парадку, у якім трэкі знаходзяцца ў файле, пачынаючы з 0." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2679 +msgid "The options that use the track IDs are the ones whose description contains '<literal>TID</literal>'. The following options use track IDs as well: <option>--audio-tracks</option>, <option>--video-tracks</option>, <option>--subtitle-tracks</option>, <option>--button-tracks</option> and <option>--track-tags</option>." +msgstr "Параметры, якія выкарыстоўваюць ідэнтыфікатары трэкаў гэта тыя, апісанне якіх змяшчае '<literal>TID</literal>'. Наступныя параметры таксама выкарыстоўваюць ідэнтыфікатары трэкаў: <option>-- audio-tracks</option>, <option>--video-tracks</option>, <option>--subtitle-tracks</option>, <option>--button-tracks</option> і <option>--track-tags</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2686 +msgid "Special track IDs" +msgstr "Спецыяльныя ідэнтыфікатары трэка" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2689 +msgid "There are several IDs that have special meaning and do not occur in the identification output." +msgstr "Ёсць некалькі ідэнтыфікатараў, якія маюць асаблівае значэнне і не сустракаюцца ў выхадных дадзеных ідэнтыфікацыі." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2693 +msgid "The special track ID '<constant>-1</constant>' is a wild card and applies the given switch to all tracks that are read from an input file." +msgstr "Спецыяльны ідэнтыфікатар трэка «<constant>-1</constant>» з'яўляецца сімвалам падстаноўкі і ўжывае дадзены пераключальнік да ўсіх трэкаў, якія счытваюцца з уваходнага файла." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2698 +msgid "The special track ID '<constant>-2</constant>' refers to the chapters in a source file. Currently only the <option>--sync</option> option uses this special ID. As an alternative to <option>--sync -2:…</option> the option <option>--chapter-sync …</option> can be used." +msgstr "Спецыяльны ідэнтыфікатар трэка '<constant>-2</constant>' спасылаецца на раздзелы ў зыходным файле. На дадзены момант толькі параметр <option>--sync</option> выкарыстоўвае гэты спецыяльны ідэнтыфікатар. У якасці альтэрнатывы <option>--sync -2:...</option> можна выкарыстаць параметр <option>--chapter-sync ...</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2705 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:715 +msgid "Language handling" +msgstr "Праца з мовамі" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2708 +msgid "&matroska; has support for two different types of language elements: the old, deprecated \"Language\" element containing ISO 639-2 alpha 3 codes and the new \"LanguageIETF\" tags containing IETF BCP 47 language tags. All of &mkvmerge;'s options that accept a language accept a BCP 47 language tag. &mkvmerge; will derive the value for the deprecated \"Language\" element from the BCP 47 language tags wherever possible." +msgstr "&matroska; падтрымлівае два розныя тыпы моўных элементаў: стары, састарэлы элемент «Language», які змяшчае коды ISO 639-2 alpha 3, і новыя тэгі «LanguageIETF», якія змяшчаюць моўныя тэгі IETF BCP 47. Усе параметры &mkvmerge;, якія прымаюць мову, прымаюць моўны тэг BCP 47. &mkvmerge; будзе выводзіць значэнне для састарэлага элемента «Language» з моўных тэгаў BCP 47, дзе гэта магчыма." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2714 +msgid "When identifying a file in JSON mode, existing \"LanguageIETF\" track header elements will be output as the <literal>language_ietf</literal> track property." +msgstr "Пры ідэнтыфікацыі файла ў рэжыме JSON існуючыя элементы загалоўка трэка «LanguageIETF» будуць выведзеныя ў якасці ўласцівасці трэка <literal>language_ietf</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2719 +msgid "When writing a file &mkvmerge; will always write the \"LanguageIETF\", \"ChapLanguageIETF\" and \"TagLanguageIETF\" elements (the latter two only if chapters or tags are written respectively). In addition to those elements the corresponding old elements will be written; they'll be set to the ISO 639-2 code portion of the BCP 47 language tag. For example, when the track language is set to <literal>sr-Cyrl-RS</literal> \"LanguageIETF\" will be set to <literal>sr-Cyrl-RS</literal> and the old \"Language\" element will be set to <literal>srp</literal>." +msgstr "Пры запісе файла &mkvmerge; заўжды будзе запісваць элементы «LanguageIETF», «ChapLanguageIETF» і «TagLanguageIETF» (апошнія два толькі ў выпадку запісу раздзелаў або тэгаў адпаведна). У дапаўненне да гэтых элементаў будуць запісаныя адпаведныя старыя элементы; яны будуць зададзеныя на частку кода ISO 639-2 моўнага тэга BCP 47. Напрыклад, калі мова трэка зададзеная на <literal>sr-Cyrl-RS</literal>, «LanguageIETF» будзе зададзеная на <literal>sr-Cyrl-RS</literal>, а стары элемент «Language» будзе зададзены на <literal>srp</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2727 +msgid "When reading existing files (Matroska files, XML chapter or tag files etc.) that already contain \"…LanguageIETF\" elements the existing elements will be kept. Otherwise \"…LanguageIETF\" elements will be added based on command-line options and other existing deprecated \"…Language\" elements." +msgstr "Пры чытанні існуючых файлаў (файлы Matroska, файлы раздзелаў або тэгаў XML ды г. д.), якія ўжо змяшчаюць элементы «...LanguageIETF\"» існуючыя элементы будуць захаваныя. У адваротным выпадку элементы \"«..LanguageIETF» будуць дададзеныя на аснове параметраў каманднага радка і іншых існуючых састарэлых элементаў «...Language»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2733 +msgid "The creation of the new elements can be disabled completely with the command-line option <option>--disable-language-ietf</option> which operates on all three new elements." +msgstr "Стварэнне новых элементаў можна цалкам адключыць з дапамогай параметра каманднага радка <option>--disable-language-ietf</option>, які дзейнічае на ўсе тры новыя элементы." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2738 +msgid "You can chose the normalization method applied to extended language sub-tags with the parameter <link linkend=\"mkvmerge.description.normalize_language_ietf\"><option>--normalize-language-ietf</option></link>." +msgstr "Праз параметр <link linkend=\"mkvmerge.description.normalize_language_ietf\"><option>--normalize-language-ietf</option></link> можна выбраць метад нармалізацыі, які ўжываецца да пашыраных моўных падтэгаў." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><note><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2747 +msgid "This section applies to all programs in MKVToolNix even if it only mentions &mkvmerge;." +msgstr "Гэтая секцыя датычная да ўсіх праграм у MKVToolNix, нават калі ў ёй згадваецца толькі &mkvmerge;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2752 +#: doc/man/mkvmerge.xml:3168 +msgid "Introduction" +msgstr "Уводзіны" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2754 +msgid "All text in a &matroska; file is encoded in UTF-8. This means that &mkvmerge; has to convert every text file it reads as well as every text given on the command line from one character set into UTF-8. In return this also means that &mkvmerge;'s output has to be converted back to that character set from UTF-8, e.g. if a non-English translation is used with <link linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\"><option>--ui-language</option></link> or for text originating from a &matroska; file." +msgstr "Увесь тэкст у файле &matroska; закадзіраваны ў UTF-8. Гэта азначае, што &mkvmerge; павінен канвертаваць кожны тэкставы файл, які ён чытае, а таксама кожны тэкст, прастаўдены ў камандным радку, з любога набору сімвалаў у UTF-8. У сваю чаргу гэта таксама азначае, што вывад &mkvmerge; неабходна канвертаваць назад у гэты набор сімвалаў з UTF-8, напрыклад калі неанглійскі пераклад выкарыстоўваецца з <link linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\"><option>--ui-language</option></link> або для тэкста, які паходзіць з файла &matroska;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2761 +msgid "&mkvmerge; does this conversion automatically based on the presence of a byte order marker (short: <abbrev>BOM</abbrev>) or the system's current locale. How the character set is inferred from the locale depends on the operating system that &mkvmerge; is run on." +msgstr "&mkvmerge; выконвае гэтае канвертаванне аўтаматычна на аснове наяўнасці маркера парадку байтаз (каротка: <abbrev>BOM</abbrev>) або бягучай лакалізацыі сістэмы. Тое, як набор сімвалаў выводзіцца з лакалізацыі, залежыць ад аперацыйнай сістэмы, у якой &mkvmerge; выконваецца." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2767 +msgid "Byte order markers (BOM)" +msgstr "Маркеры паслядоўнасці байтаў (BOM)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2770 +msgid "Text files that start with a BOM are already encoded in one representation of UTF. &mkvmerge; supports the following five modes: UTF-8, UTF-16 Little and Big Endian, UTF-32 Little and Big Endian. Text files with a BOM are automatically converted to UTF-8. Any of the parameters that would otherwise set the character set for such a file (e.g. <link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link>) is silently ignored." +msgstr "Тэкставыя файлы, якія пачынаюцца з BOM, ужо закадзіраваныя ў адным прадстаўленні UTF. &mkvmerge; падтрымлівае наступныя пяць рэжымаў: UTF-8, UTF-16 Little і Big Endian, UTF-32 Little і Big Endian. Тэкставыя файлы з BOM аўтаматычна канвертуюцца ў UTF-8. Любыя параметры, якія інакш зададуць набор сімвалаў для такога файла (напрыклад, <link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link>), моўчкі ігнаруецца." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2778 +msgid "Linux and Unix-like systems including macOS" +msgstr "Linux і Unix-падобныя сістэмы, уключаючы macOS" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2781 +msgid "On Unix-like systems &mkvmerge; uses the <citerefentry><refentrytitle>setlocale</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> system call which in turn uses the environment variables <varname>LANG</varname>, <varname>LC_ALL</varname> and <varname>LC_CYPE</varname>. The resulting character set is often one of UTF-8 or the ISO-8859-* family and is used for all text file operations and for encoding strings on the command line and for output to the console." +msgstr "У Unix-сістэмах &mkvmerge; выкарыстоўвае сістэмны выклік <citerefentry><refentrytitle>setlocale</refentrytitle> <manvolnum></manvolnum></citerefentry>3, які, у сваю чаргу, выкарыстоўвае пераменныя асяроддзя <varname>LANG</varname>, <varname>LC_ALL</varname> і <varname>LC_CYPE</varname>. Атрыманы набор сімвалаў часта з'яўляецца адным з сямейства UTF-8 або ISO-8859-* і выкарыстоўваецца для ўсіх аперацый з тэкставымі файламі для кадзіравання радкоў у камандным радку і для вываду ў кансоль." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2789 +msgid "Windows" +msgstr "Windows" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2792 +msgid "On Windows the default character set used for converting text files is determined by a call to the <function>GetACP()</function> system call." +msgstr "У Windows набор сімвалаў па змаўчанні, які выкарыстоўваецца для канвертавання тэкставых файлаў, вызначаецца выклікам сістэмнага выкліка <function>GetACP()</function>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2797 +msgid "Reading the command line is done with the <function>GetCommandLineW()</function> function which already returns a Unicode string. Therefore the option <option>--command-line-charset</option> is ignored on Windows." +msgstr "Чытанне каманднага радка завяршаецца функцыяй <function>GetCommandLineW()</function>, якая вяртае радок Unicode. Таму параметр <option>--command-line-charset</option> ігнаруецца ў Windows." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2802 +msgid "Output to the console consists of three scenarios:" +msgstr "Вывад кансолі складаецца з трох сцэнарыяў:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2808 +msgid "If the output is redirected with the option <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> then the default charset is UTF-8. This can be changed with <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link>." +msgstr "Калі вывад перанакіраваны параметрам <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link>, то па змаўчанні задаецца набор сімвалаў UTF-8. Гэта можна змяніць праз <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2816 +msgid "If the output is redirected with <command>cmd.exe</command> itself, e.g. with <literal>mkvinfo file.mkv > info.txt</literal>, then the charset is always UTF-8 and cannot be changed." +msgstr "Калі вывад перанакіраваны з <command>cmd.exe</command> самастойна, напрыклад з <literal>mkvinfo file.mkv > info.txt</literal>, тады набор сімвалаў заўжды будзе зададзены ў UTF-8 і не можа быць зменены." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2823 +msgid "Otherwise (when writing directly to the console) the Windows function <function>WriteConsoleW()</function> is used and the option <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is ignored. The console should be able to output all Unicode characters for which the corresponding language support is installed (e.g. Chinese characters might not be displayed on English Windows versions)." +msgstr "У адваротным выпадку (пры запісе непасрэдна ў кансоль) выкарыстоўваецца функцыя Windows <function>WriteConsoleW()</function> і параметр <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> ігнаруецца. Кансоль павінна мець магчымасць выводзіць усе сімвалы Unicode, для якіх зададзеная адпаведная падтрымка моў (напрыклад, кітайскія сімвалы могуць не паказвацца ў англійскіх версіях Windows)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2833 +msgid "Command line options" +msgstr "Параметры каманднага радка" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2836 +msgid "The following options exist that allow specifying the character sets:" +msgstr "Існуюць наступныя параметры для задання спецыфічных кадзіровак:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2842 +msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link> for text subtitle files and for text subtitle tracks stored in container formats for which the character set cannot be determined unambiguously (e.g. Ogg files)," +msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link> для файлаў субцітраў і для субцітраў, якія знаходзяцца ў кантэйнеры фармату, для якіх кадзіроўка не можа быць вызначана адназначна (напр. файлы Ogg)," + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2849 +msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_charset\"><option>--chapter-charset</option></link> for chapter text files and for chapters and file titles stored in container formats for which the character set cannot be determined unambiguously (e.g. Ogg files for chapter information, track and file titles etc; MP4 files for chapter information)," +msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_charset\"><option>--chapter-charset</option></link> для тэкставых файлаў раздзелаў і для раздзелаў і загалаўкаў файлаў, якія захоўваюцца ў кантэйнерных фарматах, для якіх набор сімвалаў не можа быць вызначаны адназначна (напрыклад, файлы Ogg для звестак раздзелаў, трэкаў і загалаўкаў файлаў ды г. д.; файлы MP4 для звестак раздзелаў)," + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2857 +msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.command_line_charset\"><option>--command-line-charset</option></link> for all strings on the command line," +msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.command_line_charset\"><option>--command-line-charset</option></link> для ўсіх радкоў у камандным радку," + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2864 +msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> for all strings written to the console or to a file if the output has been redirected with the <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> option. On non-Windows systems the default for the output charset is the system's current charset. On Windows it defaults to UTF-8 both for redirecting with <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> and with <command>cmd.exe</command> itself, e.g. <literal>mkvinfo file.mkv > info.txt</literal>." +msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> для ўсіх радкоў, запісаных у кансоль або файл, калі вывад быў перанакіраваны з параметрам <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link>. Па-за Windows-сістэмамі па змаўчанні для зыходнага набору сімвалаў выкарыстоўваецца бягучы набор сімвалаў сістэмы. У Wndows перанакіраванне па змаўчанні зададзенае ў UTF-8 з выкарыстаннем <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> і з самім <command>cmd.exe</command>, напрыклад, <literal>mkvinfo file.mkv > info.txt</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2877 +msgid "Option files" +msgstr "Файлы параметраў" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2880 +msgid "An option file is a file &mkvmerge; can read additional command line arguments from. This can be used in order to circumvent certain limitations of the shell or the operating system when executing external programs like a limited command line length." +msgstr "Файлам параметраў з'яўляецца файл, з якога &mkvmerge; можа счытаць дадатковыя аргументы каманднага радка. Гэта можна выкарыстаць для таго, каб абысці пэўныя абмежаванні абалонкі або аперацыйнай сістэмы падчас выканання знешніх праграм, напрыклад, пры абмежаванай даўжыні каманднага радка." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2885 +msgid "An option file contains JSON-formatted data. Its content must be a valid JSON array consisting solely of JSON strings. The file's encoding must be UTF-8. The file should not start with a byte order marker (<abbrev>BOM</abbrev>), but if one exists, it will be skipped." +msgstr "Файл параметраў змяшчае дадзеныя ў фармаце JSON. Яго змесціва павінна быць дапушчальным масівам JSON, які складаецца выключна з радкоў JSON. Кадзіроўка файла павінная быць UTF-8. Файл не павінен пачынацца з маркера парадка байтаў (<abbrev>BOM</abbrev>), але калі ён існуе, ён будзе прапушчаны." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2890 +msgid "The rules for escaping special characters inside JSON are the ones in the official JSON specification, <ulink url=\"https://tools.ietf.org/html/rfc7159\">RFC 7159</ulink>." +msgstr "Правілы для экранавання спецыяльных сімвалаў унутры JSON прыведзеныя ў афіцыйнай спецыфікацыі JSON, <ulink url=\"https://tools.ietf.org/html/rfc7159\">RFC 7159</ulink>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2894 +msgid "The option file's name itself must be specified as a command line argument prefixed with a '<literal>@</literal>' character." +msgstr "Само імя файла параметраў павінна быць зададзенае ў выглядзе аргумента каманднага радка з прэфіксам «<literal>@</literal>»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2898 +msgid "The command line '<command>mkvmerge -o \"my file.mkv\" -A \"a movie.avi\" sound.ogg</command>' could be converted into the following JSON option file called e.g. '<filename>options.json</filename>':" +msgstr "Камандны радок «<command>mkvmerge -o \"my file.mkv\" -A \"a movie.avi\" sound.ogg</command>» можа быць канвертаваны ў наступны файл параметраў JSON пад назвай, напрыклад, «<filename>options.json</filename>»:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2902 +#, no-wrap +msgid "" +"[\n" +" \"-o\",\n" +" \"c:\\\\Matroska\\\\my file.mkv\",\n" +" \"--title\",\n" +" \"#65\",\n" +" \"-A\",\n" +" \"a movie.avi\",\n" +" \"sound.ogg\"\n" +"]" +msgstr "" +"[\n" +" \"-o\",\n" +" \"c:\\\\Matroska\\\\мой файл.mkv\",\n" +" \"--title\",\n" +" \"#65\",\n" +" \"-A\",\n" +" \"фільм.avi\",\n" +" \"гук.ogg\"\n" +"]" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2913 +msgid "The corresponding command would then be '<command>mkvmerge @options.json</command>'." +msgstr "Тады адпаведная каманда будзе «<command>mkvmerge @options.json</command>»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2918 +msgid "File linking" +msgstr "Звязванне файла" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2920 +msgid "&matroska; supports file linking which simply says that a specific file is the predecessor or successor of the current file. To be precise, it's not really the files that are linked but the &matroska; segments. As most files will probably only contain one &matroska; segment the following explanations use the term 'file linking' although 'segment linking' would be more appropriate." +msgstr "&matroska; падтрымлівае звязванне файлаў, якое проста кажа, што канкрэтны файл з'яўляецца папярэднікам або пераемнікам бягучага файла. Калі быць дакладным, то на самай справе звязаныя не файлы, а сегменты &matroska;. Паколькі большасць файлаў, імаверна, будуць змяшчаць толькі адзін сегмент &matroska;, у прыведзеных ніжэй тлумачэннях выкарыстоўваецца тэрмін «звязванне файлаў», хаця «звязванне сегментаў» было б больш падыходным." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2926 +msgid "Each segment is identified by a unique 128 bit wide segment UID. This UID is automatically generated by &mkvmerge;. The linking is done primarily via putting the segment UIDs (short: <abbrev>SID</abbrev>) of the previous/next file into the segment header information. &mkvinfo; prints these <abbrev>SIDs</abbrev> if it finds them." +msgstr "Кожны сегмент ідэнтыфікуецца ўнікальным 128-бітным UID сегмента. Гэты UID аўтаматычна генеруе &mkvmerge;. Звязванне здзяйсняецца галоўным чынам праз размяшчэнне UID сегментаў (коратка: <abbrev>SID</abbrev>) папярэдняга/наступнага файла ў звесткі загалоўка сегмента. &mkvinfo; друкуе гэтыя ідэнтыфікатары <abbrev>SID</abbrev>, калі знойдзе іх." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2932 +msgid "If a file is split into several smaller ones and linking is used then the timestamps will not start at 0 again but will continue where the last file has left off. This way the absolute time is kept even if the previous files are not available (e.g. when streaming). If no linking is used then the timestamps should start at 0 for each file. By default &mkvmerge; does not use file linking. If you want that you can turn it on with the <option>--link</option> option. This option is only useful if splitting is activated as well." +msgstr "Калі файл разбіты на некалькі меншых і выкарыстоўваецца звязванне, то меткі часу не будуць пачынацца зноў з 0, а будуць працягвацца там, дзе спыніўся апошні файл. Такім чынам захоўваецца абсалютны час, нават калі папярэднія файлы недаступныя (напрыклад, падчас патокавай перадачы). Калі звязванне не выкарыстоўваецца, меткі часу павінны пачынацца з 0 для кожнага файла. Па змаўчанні &mkvmerge; не выкарыстоўвае звязванне файлаў. Калі вы хочаце, вы можаце ўключыць яго праз параметр <option>--link</option>. Гэты параметр карысны толькі ў тым выпадку, калі таксама актываваны падзел." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2939 +msgid "Regardless of whether splitting is active or not the user can tell &mkvmerge; to link the produced files to specific <abbrev>SIDs</abbrev>. This is achieved with the options <option>--link-to-previous</option> and <option>--link-to-next</option>. These options accept a segment <abbrev>SID</abbrev> in the format that &mkvinfo; outputs: 16 hexadecimal numbers between <constant>0x00</constant> and <constant>0xff</constant> prefixed with '<literal>0x</literal>' each, e.g. '<code>0x41 0xda 0x73 0x66 0xd9 0xcf 0xb2 0x1e 0xae 0x78 0xeb 0xb4 0x5e 0xca 0xb3 0x93</code>'. Alternatively a shorter form can be used: 16 hexadecimal numbers between <constant>0x00</constant> and <constant>0xff</constant> without the '<literal>0x</literal>' prefixes and without the spaces, e.g. '<code>41da7366d9cfb21eae78ebb45ecab393</code>'." +msgstr "Незалежна ад таго, ці актывіваваны падзел або не, карыстальнік можа задаць &mkvmerge; каб звязваць створаныя файлы з канкрэтнымі <abbrev>SID</abbrev>. Гэта дасягаецца праз параметры <option>--link-to-previous</option> і <option>--link-to-next</option>. Гэтыя параметры прымаюць сегмент <abbrev>SID</abbrev> у фармаце, які выводзіць &mkvinfo;: 16 шаснаццатковых лікаў між <constant>0x00</constant> і <constant>0xff</constant>, дзе кожны мае прэфікс '<literal>0x</literal>', напрыклад, '<code>0x41 0xda 0x73 0x66 0xd9 0xcf 0xb2 0x1e 0xae 0x78 0xeb 0xb4 0x5e 0xca 0xb3 0x93'</code>. У якасці альтэрнатывы можна выкарыстоўваць больш кароткую форму: 16 шаснаццатковых лікаў між <constant>0x00</constant> і <constant>0xff</constant> без прэфіксаў '<literal>0x</literal>' і без прабелаў, напрыклад '<code>41da7366d9cfb21eae78ebb45ecab393</code>'." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2949 +msgid "If splitting is used then the first file is linked to the <abbrev>SID</abbrev> given with <option>--link-to-previous</option> and the last file is linked to the <abbrev>SID</abbrev> given with <option>--link-to-next</option>. If splitting is not used then the one output file will be linked to both of the two <abbrev>SIDs</abbrev>." +msgstr "Калі падзел выкарыстоўваецца, то першы файл звязваецца з <abbrev>SID</abbrev>, які перадаецца з <option>--link-to-previous</option>, і апошні файл звязваецца з <abbrev>SID</abbrev>, які перадаецца з <option>--link-to-next</option>. Калі падзел не выкарыстоўваецца, то адзін выхадны файл будзе звязаны з абодвума <abbrev>SID</abbrev>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2956 +msgid "Default values" +msgstr "Стандартныя значэнні" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2958 +msgid "The &matroska; specification states that some elements have a default value. Usually an element is not written to the file if its value is equal to its default value in order to save space. The elements that the user might miss in &mkvinfo;'s output are the <parameter>language</parameter> and the <parameter>default track flag</parameter> elements. The default value for the <parameter>language</parameter> is English ('<literal>eng</literal>'), and the default value for the <parameter>default track flag</parameter> is <parameter>true</parameter>. Therefore if you used <option>--language 0:eng</option> for a track then it will not show up in &mkvinfo;'s output." +msgstr "Спецыфікацыя &matroska; сцвярджае, што некаторыя элементы маюць значэнне па змаўчанні. Звычайна элемент не запісваецца ў файл, калі яго значэнне роўна значэнню па змаўчанні, каб сэканоміць месца. Элементы, якія карыстальнік можа прапусціць у вывадзе &mkvinfo;, — гэта элементы <parameter>мова</parameter> і <parameter>пазнака трэка па змаўчанні</parameter>. Значэннем па змаўчанні для элемента <parameter>мова</parameter> з'яўляецца англійская ('<literal>eng</literal>'), а значэннем па змаўчанні для элемента <parameter>пазнака трэка па змаўчанні</parameter> з'яўляецца <parameter>так</parameter>. Таму, калі вы выкарысталі <option>--language 0:eng</option> для трэка, яно не будзе паказвацца ў вывадзе &mkvinfo;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2970 +msgid "Maybe you also want to keep some photos along with your &matroska; file, or you're using <abbrev>SSA</abbrev> subtitles and need a special <productname>TrueType</productname> font that's really rare. In these cases you can attach those files to the &matroska; file. They will not be just appended to the file but embedded in it. A player can then show those files (the 'photos' case) or use them to render the subtitles (the '<productname>TrueType</productname> fonts' case)." +msgstr "Магчыма, вы таксама хочаце захаваць некаторыя фатаграфіі разам са сваім файлам &matroska;, або вы выкарыстоўваеце субцітры <abbrev>SSA</abbrev> і маеце патрэбу ў спецыяльным шрыфце <productname>TrueType</productname>, які вельмі рэдка сустракаецца У гэтых выпадках вы можаце прымацаваць гэтыя файлы да файла &matroska;. Яны будуць не проста дадазеныя ў файл, а ўбудаваныя ў яго. Затым прайгравальнік зможа паказаць гэтыя файлы (выпадак «фатаграфій») або выкарыстоўваць іх для прайгравання субцітраў (выпадак «шрыфты <productname>TrueType</productname>»)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2977 +msgid "Here's an example how to attach a photo and a <productname>TrueType</productname> font to the output file:" +msgstr "Вось прыклад далучэння фатаграфіі і шрыфта <productname>TrueType</productname> ў выхадны файл:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2980 +#, no-wrap +msgid "" +"$ mkvmerge -o output.mkv -A video.avi sound.ogg \\\n" +" --attachment-description \"Me and the band behind the stage in a small get-together\" \\\n" +" --attachment-mime-type image/jpeg \\\n" +" --attach-file me_and_the_band.jpg \\\n" +" --attachment-description \"The real rare and unbelievably good looking font\" \\\n" +" --attachment-mime-type application/octet-stream \\\n" +" --attach-file really_cool_font.ttf" +msgstr "" +"$ mkvmerge -o output.mkv -A video.avi sound.ogg \\\n" +" --attachment-description \"Me and the band behind the stage in a small get-together\" \\\n" +" --attachment-mime-type image/jpeg \\\n" +" --attach-file me_and_the_band.jpg \\\n" +" --attachment-description \"The real rare and unbelievably good looking font\" \\\n" +" --attachment-mime-type application/octet-stream \\\n" +" --attach-file really_cool_font.ttf" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2989 +msgid "If a &matroska; containing attachments file is used as an input file then &mkvmerge; will copy the attachments into the new file. The selection which attachments are copied and which are not can be changed with the options <link linkend=\"mkvmerge.description.attachments\"><option>--attachments</option></link> and <link linkend=\"mkvmerge.description.no_attachments\"><option>--no-attachments</option></link>." +msgstr "Калі ў якасці ўваходнага файла выкарыстоўваецца файл &matroska; з далучэннем, то &mkvmerge; скапіюе далучэнні ў новы файл. Выбар таго, якія далучэнні капіююцца, а якія не, можна змяніць праз параметры <link linkend=\"mkvmerge.description.attachments\"><option>--attachments</option></link> і <link linkend=\"mkvmerge.description.no_attachments\"><option>--no-attachments</option></link>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:2999 +msgid "The &matroska; chapter system is more powerful than the old known system used by <abbrev>OGM</abbrev> files. The full specifications can be found at <ulink url=\"https://www.matroska.org/\">the &matroska; website</ulink>." +msgstr "Сістэма раздзелаў &matroska; больш шырокая, чым старая вядомая сістэма, якая выкарыстоўваецца ў файлах <abbrev>OGM</abbrev>. Поўная дакументацыя размешчаная на <ulink url=\"https://www.matroska.org/\">сайце &matroska;</ulink>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3004 +msgid "&mkvmerge; supports two kinds of chapter files as its input. The first format, called 'simple chapter format', is the same format that the <abbrev>OGM</abbrev> tools expect. The second format is a &xml; based chapter format which supports all of &matroska;'s chapter functionality." +msgstr "&mkvmerge; падтырмлівае два тыпы файлаў раздзелаў у якасці ўваходных дадзеных. Першы фармат пад назвай «просты фармат раздзела» з'яўляецца тым жа фарматам, які чакаюць інструменты <abbrev>OGM</abbrev>. Другі фармат — гэта фармат раздзелаў на аснове &xml;, які падтрымлівае ўсе функцыі раздзелаў &matroska;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3010 +msgid "Apart from dedicated chapter files &mkvmerge; can also read chapters from other file formats (e.g. MP4, Ogg, Blu-rays or DVDs)." +msgstr "Акрамя спецыяльных файлаў раздзелаў &mkvmerge; можа таксама чытаць раздзелы з іншых фарматаў (напрыклад, MP4, Ogg, Blu-rays або DVD)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3014 +msgid "The simple chapter format" +msgstr "Просты фармат раздзелаў" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3017 +msgid "This format consists of pairs of lines that start with '<literal>CHAPTERxx=</literal>' and '<literal>CHAPTERxxNAME=</literal>' respectively. The first one contains the start timestamp while the second one contains the title. Here's an example:" +msgstr "Гэты фармат складаецца з пар радкоў, якія пачынаюцца з «<literal>CHAPTERxx=</literal>» і «<literal>CHAPTERxxNAME=</literal>» адпаведна. Першы змяшчае метку часу пачатка, а другі змяшчае назву. Напрыклад:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3021 +#, no-wrap +msgid "" +"CHAPTER01=00:00:00.000\n" +"CHAPTER01NAME=Intro\n" +"CHAPTER02=00:02:30.000\n" +"CHAPTER02NAME=Baby prepares to rock\n" +"CHAPTER03=00:02:42.300\n" +"CHAPTER03NAME=Baby rocks the house" +msgstr "" +"CHAPTER01=00:00:00.000\n" +"CHAPTER01NAME=Intro\n" +"CHAPTER02=00:02:30.000\n" +"CHAPTER02NAME=Baby prepares to rock\n" +"CHAPTER03=00:02:42.300\n" +"CHAPTER03NAME=Baby rocks the house" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3029 +msgid "&mkvmerge; will transform every pair or lines into one &matroska; <classname>ChapterAtom</classname>. It does not set any <classname>ChapterTrackNumber</classname> which means that all chapters apply to all tracks in the file." +msgstr "&mkvmerge; канвертуе кожную пару або радкі ў адзін <classname>ChapterAtom</classname> &matroska;. Ён не задае ніякі <classname>ChapterTrackNumbe</classname>, што азначае, што ўсе раздзелы ўжываюцца да ўсіх трэкаў у файле." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3034 +msgid "As this is a text file character set conversion may need to be done. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets." +msgstr "Паколькі гэта тэкставы файл, можа спатрэбіцца канвертаванне набора сімвалаў. Глядзіце секцыю аб <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">тэкставых файлах і наборах сімвалаў</link> для тлумачэння, як &mkvmerge; робіць канвертаванне між наборамі сімвалаў." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3041 +msgid "The &xml; based chapter format" +msgstr "Фармат раздзелаў на аснове &xml;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3043 +msgid "The &xml; based chapter format looks like this example:" +msgstr "Фармат раздзелаў на аснове &xml;, выглядае прыкладна так:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3046 +#, no-wrap +msgid "" +"<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>\n" +"<!DOCTYPE Chapters SYSTEM "matroskachapters.dtd">\n" +"<Chapters>\n" +" <EditionEntry>\n" +" <ChapterAtom>\n" +" <ChapterTimeStart>00:00:30.000</ChapterTimeStart>\n" +" <ChapterTimeEnd>00:01:20.000</ChapterTimeEnd>\n" +" <ChapterDisplay>\n" +" <ChapterString>A short chapter</ChapterString>\n" +" <ChapterLanguage>eng</ChapterLanguage>\n" +" </ChapterDisplay>\n" +" <ChapterAtom>\n" +" <ChapterTimeStart>00:00:46.000</ChapterTimeStart>\n" +" <ChapterTimeEnd>00:01:10.000</ChapterTimeEnd>\n" +" <ChapterDisplay>\n" +" <ChapterString>A part of that short chapter</ChapterString>\n" +" <ChapterLanguage>eng</ChapterLanguage>\n" +" </ChapterDisplay>\n" +" </ChapterAtom>\n" +" </ChapterAtom>\n" +" </EditionEntry>\n" +"</Chapters>" +msgstr "" +"<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>\n" +"<!DOCTYPE Chapters SYSTEM "matroskachapters.dtd">\n" +"<Chapters>\n" +" <EditionEntry>\n" +" <ChapterAtom>\n" +" <ChapterTimeStart>00:00:30.000</ChapterTimeStart>\n" +" <ChapterTimeEnd>00:01:20.000</ChapterTimeEnd>\n" +" <ChapterDisplay>\n" +" <ChapterString>A short chapter</ChapterString>\n" +" <ChapterLanguage>eng</ChapterLanguage>\n" +" </ChapterDisplay>\n" +" <ChapterAtom>\n" +" <ChapterTimeStart>00:00:46.000</ChapterTimeStart>\n" +" <ChapterTimeEnd>00:01:10.000</ChapterTimeEnd>\n" +" <ChapterDisplay>\n" +" <ChapterString>A part of that short chapter</ChapterString>\n" +" <ChapterLanguage>eng</ChapterLanguage>\n" +" </ChapterDisplay>\n" +" </ChapterAtom>\n" +" </ChapterAtom>\n" +" </EditionEntry>\n" +"</Chapters>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3070 +msgid "With this format three things are possible that are not possible with the simple chapter format:" +msgstr "У гэтага фармата ёсць тры магчымасці, якія адсутнічаюць у простым фармаце раздзелаў:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3074 +msgid "The timestamp for the end of the chapter can be set," +msgstr "Метка часу канца раздзела можа быць зададзеная," + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3075 +msgid "chapters can be nested," +msgstr "раздзелы могуць быць укладзеныя," + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3076 +msgid "the language and country can be set." +msgstr "мова і краіна могуць быць зададзеныя." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3080 +msgid "The mkvtoolnix distribution contains some sample files in the <filename>doc</filename> subdirectory which can be used as a basis." +msgstr "Дыстрыбутыў mkvtoolnix змяшчае некалькі файлаў для прыкладу, яны размешчаныя ў падпапцы <filename>doc</filename> і могуць быць выкарыстаныя ў якасці ўзору." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3084 +#: doc/man/mkvmerge.xml:3267 +#: doc/man/mkvmerge.xml:3310 +msgid "The following lists the supported XML tags, their data types and, where appropriate, the valid range for their values:" +msgstr "Далей паказаны спіс падтрымліваных тэгаў XML, іхнія тыпы дадзеных і інтэрвал дапушчальных значэнняў:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3087 +#, no-wrap +msgid "" +"Chapters (master)\n" +" EditionEntry (master)\n" +" EditionUID (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n" +" EditionFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n" +" EditionFlagDefault (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n" +" EditionFlagOrdered (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n" +" ChapterAtom (master)\n" +" ChapterAtom (master)\n" +" ChapterUID (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n" +" ChapterTimeStart (unsigned integer)\n" +" ChapterTimeEnd (unsigned integer)\n" +" ChapterFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n" +" ChapterFlagEnabled (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n" +" ChapterSegmentUID (binary, valid range: 1 <= length in bytes)\n" +" ChapterSegmentEditionUID (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n" +" ChapterPhysicalEquiv (unsigned integer)\n" +" ChapterTrack (master)\n" +" ChapterTrackNumber (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n" +" ChapterDisplay (master)\n" +" ChapterString (UTF-8 string)\n" +" ChapterLanguage (UTF-8 string)\n" +" ChapterCountry (UTF-8 string)\n" +" ChapterProcess (master)\n" +" ChapterProcessCodecID (unsigned integer)\n" +" ChapterProcessPrivate (binary)\n" +" ChapterProcessCommand (master)\n" +" ChapterProcessTime (unsigned integer)\n" +" ChapterProcessData (binary)" +msgstr "" +"Chapters (master)\n" +" EditionEntry (master)\n" +" EditionUID (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n" +" EditionFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n" +" EditionFlagDefault (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n" +" EditionFlagOrdered (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n" +" ChapterAtom (master)\n" +" ChapterAtom (master)\n" +" ChapterUID (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n" +" ChapterTimeStart (unsigned integer)\n" +" ChapterTimeEnd (unsigned integer)\n" +" ChapterFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n" +" ChapterFlagEnabled (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1)\n" +" ChapterSegmentUID (binary, valid range: 1 <= length in bytes)\n" +" ChapterSegmentEditionUID (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n" +" ChapterPhysicalEquiv (unsigned integer)\n" +" ChapterTrack (master)\n" +" ChapterTrackNumber (unsigned integer, valid range: 1 <= value)\n" +" ChapterDisplay (master)\n" +" ChapterString (UTF-8 string)\n" +" ChapterLanguage (UTF-8 string)\n" +" ChapterCountry (UTF-8 string)\n" +" ChapterProcess (master)\n" +" ChapterProcessCodecID (unsigned integer)\n" +" ChapterProcessPrivate (binary)\n" +" ChapterProcessCommand (master)\n" +" ChapterProcessTime (unsigned integer)\n" +" ChapterProcessData (binary)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3118 +msgid "Reading chapters from Blu-rays" +msgstr "Чытанне раздзелаў з Blu-ray" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3121 +msgid "&mkvmerge; can read chapters from unencrypted Blu-rays. For that you can use the path to one of the MPLS play lists with the <parameter>--chapters</parameter> parameter." +msgstr "&mkvmerge; можа чыатаць раздзелы з нешзашыфраваных дыскаў Blu-ray. Для гэтага вы можаце выкарыстоўваць шлях да аднаго са спісаў прайгравання MPLS з параметрам --chapters." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3126 +msgid "Example: <literal>--chapters /srv/blurays/BigBuckBunny/BDMV/PLAYLIST/00001.mpls</literal>" +msgstr "Прыклад: <literal>--chapters /srv/blurays/BigBuckBunny/BDMV/PLAYLIST/00001.mpls</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3131 +msgid "Reading chapters from DVDs" +msgstr "Чытанне раздзелаў з DVD" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3134 +msgid "When MKVToolNix is compiled with the <productname>libdvdread</productname> library, &mkvmerge; can read chapters from DVDs. For that you can use the path to one of the folders or files on the DVD with the <parameter>--chapters</parameter> parameter. As DVDs can contain more than one title and each title has its own set of chapters, you can append a colon and the desired title number to the end of the file name argument. The title number defaults to 1." +msgstr "Калі MKVToolNix сабраны з бібліятэкай <productname>libdvdread</productname>, &mkvmerge; можа чытаць раздзелы з DVD. Для гэтага вы можаце выкарыстаць шлях да адной з папак або файлаў на DVD з параметрам <parameter>--chapters</parameter>. Паколькі DVD-дыскі могуць змяшчаць больш за адзін загаловак, а кожны загаловак мае свой уласны набор раздзелаў, вы можаце дадаць двухкроп'е і жаданы нумар імя ў канец аргумента імя файла. Нумар імя па змаўчанні роўны 1." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3141 +msgid "Example: <literal>--chapters /srv/dvds/BigBuckBunny/VIDEO_TS:2</literal>" +msgstr "Прыклад: <literal>--chapters /srv/dvds/BigBuckBunny/VIDEO_TS:2</literal>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3146 +msgid "General notes" +msgstr "Агульныя заўвагі" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3148 +msgid "When splitting files &mkvmerge; will correctly adjust the chapters as well. This means that each file only includes the chapter entries that apply to it, and that the timestamps will be offset to match the new timestamps of each output file." +msgstr "Пры падзеле файлаў &mkvmerge; таксама правільна карэктуе раздзелы. Гэта азначае, што кожны файл змяшчае толькі запісы раздзелаў, якія да яго датычныя, і што меткі часу будуць зрушаныя ў адпаведнасці з новымі меткамі часу кожнага зыходнага файла." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3153 +msgid "&mkvmerge; is able to copy chapters from &matroska; source files unless this is explicitly disabled with the <link linkend=\"mkvmerge.description.no_chapters\"><option>--no-chapters</option></link> option. The chapters from all sources (&matroska; files, Ogg files, <abbrev>MP4</abbrev> files, chapter text files) are usually not merged but end up in separate <classname>ChapterEditions</classname>. Only if chapters are read from several &matroska; or &xml; files that share the same edition UIDs will chapters be merged into a single <classname>ChapterEdition</classname>. If such a merge is desired in other situations as well then the user has to extract the chapters from all sources with &mkvextract; first, merge the &xml; files manually and mux them afterwards." +msgstr "&mkvmerge; можа капіяваць раздзелы з уваходных файлаў &matroska;, калі яны яўна не адключаныя праз параметр <link linkend=\"mkvmerge.description.no_chapters\"><option>--no-chapters</option></link>. Раздзелы з усіх крыніц (файлы &matroska;, файлы Ogg, файлы <abbrev>MP4</abbrev>, тэкставыя файлы раздзелаў) звычайна не аб'ядноўваюцца, а выходзяць у асобныя <classname>ChapterEdition</classname>. Толькі калі раздзелы чытаюцца з некалькіх файлаў &matroska; або &xml;, якія маюць аднолькавыя ідэнтыфікатары UID выдання, будуць аб'яднаныя ў адзіны <classname>ChapterEdition</classname>. Калі такое аб'яднанне пажадана і ў іншых сітуацыях, карыстальнік павінен спачатку выняць раздзелы з усіх крыніц праз mkvextract; затым уручную аб'яднаць файлы &xml;, а затым зліць іх." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3171 +msgid "&matroska;'s tag system is similar to that of other containers: a set of <parameter>KEY=VALUE</parameter> pairs. However, in &matroska; these tags can also be nested, and both the <parameter>KEY</parameter> and the <parameter>VALUE</parameter> are elements of their own. The example file <filename>example-tags-2.xml</filename> shows how to use this system." +msgstr "Сістэма тэгаў &matroska; аналагічная сістэме іншых кантэйнераў: набор пар <parameter>KEY=VALUE</parameter>. Аднак у &matroska; гэтыя тэгі таксама могуць быць укладзенымі, як <parameter>KEY, так і VALUE</parameter> з'яўляюцца ўласнымі элементамі. Прыклад файла <filename>example-tags-2.xml</filename> паказвае, як выкарыстоўваць гэтую сістэму." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3178 +msgid "Scope of the tags" +msgstr "Вобласць ужывання тэгаў" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3181 +msgid "&matroska; tags do not automatically apply to the complete file. They can, but they also may apply to different parts of the file: to one or more tracks, to one or more chapters, or even to a combination of both. The <ulink url=\"https://www.matroska.org/technical/specs/index.html\">&matroska; specification</ulink> gives more details about this fact." +msgstr "Тэгі &matroska; не ўжываюцца аўтаматычна да ўсяго файла. Яны могуць ужывацца да розных частак файла: да аданго або некалькіх трэкаў, да аднаго або некалькіх раздзелаў або нават да камбінацыі абодвух. <ulink url=\"https://www.matroska.org/technical/specs/index.html\">Спецыфікацыя &matroska;</ulink> змяшчае больш падрабязныя звесткі аб гэтым факце." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3187 +msgid "One important fact is that tags are linked to tracks or chapters with the <classname>Targets</classname> &matroska; tag element, and that the UIDs used for this linking are <emphasis>not</emphasis> the track IDs &mkvmerge; uses everywhere. Instead the numbers used are the UIDs which &mkvmerge; calculates automatically (if the track is taken from a file format other than &matroska;) or which are copied from the source file if the track's source file is a &matroska; file. Therefore it is difficult to know which UIDs to use in the tag file before the file is handed over to &mkvmerge;." +msgstr "Адным з важных фактаў з'яўляецца тое, што тэгі звязваюцца з трэкамі або раздзеламі праз элемент тэга <classname>Targets</classname> &matroska; і што, UID, якія выкарыстоўваюцца для гэтага звзвання, <emphasis>не</emphasis> з'яўляюцца ідэнтыфікатарамі трэкаў, якія &mkvmerge; выкарыстоўвае ўсюды. Замест нумароў выкарыстоўваюцца UID, якія &mkvmerge; вылічвае аўтаматычна (калі трэк узяты з фармата файла, адрознага &matroska;) або якія капіююцца з уваходнага файла, калі ўваходны файл трэка з'яўляецца файлам &matroska;. Таму цяжка даведацца, якія UID выкарыстоўваць у файле тэгаў, перш чым файл будзе перададзены ў &mkvmerge;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3195 +msgid "&mkvmerge; knows two options with which you can add tags to &matroska; files: The <link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link> and the <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link> options. The difference is that the former option, <link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link>, will make the tags apply to the complete file by removing any of those <classname>Targets</classname> elements mentioned above. The latter option, <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link>, automatically inserts the UID that &mkvmerge; generates for the tag specified with the <parameter>TID</parameter> part of the <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link> option." +msgstr "&mkvmerge; ведае два варыянты, з дапамогай якіх вы можаце дадаць тэгі да файлаў &matroska;: параметры <link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link> і <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link>. Розніца ў тым, што першы параметр, <link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link>, прымусіць тэг ўжывацца да ўсяго файла, выдаліўшы любы са згаданых вышэй элементаў <classname>Targets</classname>. Другі параметр, <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link>, аўтаматычна ўстаўляе UID, які &mkvmerge; стварае для тэга, зададзенага прах частку <parameter>TID</parameter> параметра <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3207 +msgid "Example" +msgstr "Прыклад" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3209 +msgid "Let's say that you want to add tags to a video track read from an <abbrev>AVI</abbrev>. <command>mkvmerge --identify file.avi</command> tells you that the video track's ID (do not mix this ID with the UID!) is 0. So you create your tag file, leave out all <classname>Targets</classname> elements and call &mkvmerge;:" +msgstr "Дапусцім, вы хочаце дадаць тэгі да відэатрэка, прачытанага з файла <abbrev>AVI</abbrev>. <command>mkvmerge --identify file.avi</command> паведамляе вам, што ідэнтыфікатары відэатрэка (не блытайце гэты ідэнтыфікатар з UID!) роўны 0. Тады вы ствараеце файл тэгаў, пакінуўшы ўсе элементы <classname>Targets</classname> і выканаўшы &mkvmerge;:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3214 +#, no-wrap +msgid "$ mkvmerge -o file.mkv --tags 0:tags.xml file.avi" +msgstr "$ mkvmerge -o файл.mkv --tags 0:тэгі.xml файл.avi" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3218 +msgid "Tag file format" +msgstr "Фармат файла тэгаў" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3220 +msgid "&mkvmerge; supports a &xml; based tag file format. The format is very closely modeled after the <ulink url=\"https://www.matroska.org/technical/specs/index.html\">&matroska; specification</ulink>. Both the binary and the source distributions of MKVToolNix come with a sample file called <filename>example-tags-2.xml</filename> which simply lists all known tags and which can be used as a basis for real life tag files." +msgstr "&mkvmerge; падтрымлівае фармат файла тэга на аснове &xml;. Фармат вельмі дакладна змадэляваны па <ulink url=\"https://www.matroska.org/technical/specs/index.html\">спецыфікацыі &matroska;</ulink>. Як двайковы, так і дыстрыбутыў зыходнікаў у MKVToolNix пастаўляюцца з узорам файла з імем <filename>example-tags-2.xml</filename>, які проста пералічае ўсе вядомыя тэгі і можа выкарыстоўвацца ў якасці асновы для рэальных файлаў тэгаў." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3227 +msgid "The basics are:" +msgstr "Асновы:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3231 +msgid "The outermost element must be <classname><Tags></classname>." +msgstr "Крайні элемент павінен быць <classname><Tags></classname>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3233 +msgid "One logical tag is contained inside one pair of <classname><Tag></classname> &xml; tags." +msgstr "Адзін булевы тэг змяшчаецца ў пары тэгаў <classname><Tag></classname> &xml;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3235 +msgid "White spaces directly before and after tag contents are ignored." +msgstr "Прабелы перад і пасля метак ігнаруюцца." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3240 +msgid "Data types" +msgstr "Тыпы дадзеных" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3242 +msgid "The new &matroska; tagging system only knows two data types, a UTF-8 string and a binary type. The first is used for the tag's name and the <classname><String></classname> element while the binary type is used for the <classname><Binary></classname> element." +msgstr "Новая сістэма тэгаў &matroska; ведае толькі два тыпы дадзеных: радок UTF-8 і двайковы тып. Першы выкарыстоўваецца для імя тэга і элемента <classname><String></classname>, а двайковы тып выкарыстоўваецца для элемента <classname><Binary></classname>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3247 +msgid "As binary data itself would not fit into a &xml; file &mkvmerge; supports two other methods of storing binary data. If the contents of a &xml; tag starts with '<literal>@</literal>' then the following text is treated as a file name. The corresponding file's content is copied into the &matroska; element." +msgstr "Паколькі двайковыя дадзеныя самі па сабе не памяшчаюцца ў файл &xml; &mkvmerge; падтрымлівае два іншыя метады захоўвання двайковых дадзеных. Калі змесціва тэга &xml; пачынаецца з '<literal>@</literal>', то апошні тэкст разглядаецца як імя файла. Змесціва адпаведнага файла капіюецца ў элемент &matroska;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3253 +msgid "Otherwise the data is expected to be Base64 encoded. This is an encoding that transforms binary data into a limited set of <abbrev>ASCII</abbrev> characters and is used e.g. in email programs. &mkvextract; will output Base64 encoded data for binary elements." +msgstr "У адваротным выпадку чакаецца, што дадзеныя будуць закадзіраваныя ў Base64. Гэта кадзіроўка, якая канвертуе двайковыя дадзеныя ў арганічны набор сімвалаў <abbrev>ASCII</abbrev> і выкарыстоўваецца, напрыклад, у праграмах электроннай пошты. &mkvextract; выведзе дадзеныя, закадзіраваныя ў Base64 для двайковых элементаў." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3258 +msgid "The deprecated tagging system knows some more data types which can be found in the official &matroska; tag specs. As &mkvmerge; does not support this system anymore these types aren't described here." +msgstr "Састарэлай сістэме тэгаў вядомыя яшчэ некаторыя тыпы дадзеных, якія можна знайсці ў афіцыйнай спецыфікацыі тэгаў &matroska;. Паколькі &mkvmerge; больш не падтрымлівае гэтую сістэму, гэтыя тыпы тут не апісаныя." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3264 +msgid "Known tags for the XML file format" +msgstr "Вядомыя тэгі файла фармата XML" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3270 +#, no-wrap +msgid "" +"Tags (master)\n" +" Tag (master)\n" +" Targets (master)\n" +" TargetTypeValue (unsigned integer)\n" +" TargetType (UTF-8 string)\n" +" TrackUID (unsigned integer)\n" +" EditionUID (unsigned integer)\n" +" ChapterUID (unsigned integer)\n" +" AttachmentUID (unsigned integer)\n" +" Simple (master)\n" +" Simple (master)\n" +" Name (UTF-8 string)\n" +" TagLanguage (UTF-8 string)\n" +" DefaultLanguage (unsigned integer)\n" +" String (UTF-8 string)\n" +" Binary (binary)" +msgstr "" +"Tags (master)\n" +" Tag (master)\n" +" Targets (master)\n" +" TargetTypeValue (unsigned integer)\n" +" TargetType (UTF-8 string)\n" +" TrackUID (unsigned integer)\n" +" EditionUID (unsigned integer)\n" +" ChapterUID (unsigned integer)\n" +" AttachmentUID (unsigned integer)\n" +" Simple (master)\n" +" Simple (master)\n" +" Name (UTF-8 string)\n" +" TagLanguage (UTF-8 string)\n" +" DefaultLanguage (unsigned integer)\n" +" String (UTF-8 string)\n" +" Binary (binary)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3290 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:593 +msgid "Segment information" +msgstr "Звесткі аб сегментах" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3293 +msgid "With a segment info XML file it is possible to set certain values in the "segment information" header field of a &matroska; file. All of these values cannot be set via other command line options." +msgstr "Праз XML-файл сегментных звестак можна задаць пэўныя значэнні ў полі загалоўка «звесткі аб сегменце» файла &matroska;. Усе гэтыя значэнні не могуць быць зададзеныя праз іншыя параметры каманднага радка." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3298 +msgid "Other "segment information" header fields can be set via command line options but not via the XML file. This includes e.g. the <option><link linkend=\"mkvmerge.description.title\">--title</link></option> and the <option><link linkend=\"mkvmerge.description.timestamp_scale\">--timestamp-scale</link></option> options." +msgstr "Іншыя палі загалоўка «звестак аб сегменце» можна задаць праз параметры каманднага радка, але не праз XML-файл. Гэта ўключае, напрыклад, параметры <option><link linkend=\"mkvmerge.description.title\">--title</link></option> і <option><link linkend=\"mkvmerge.description.timestamp_scale\">--timestamp-scale</link></option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3304 +msgid "There are other elements that can be set neither via command line options nor via the XML files. These include the following elements: <varname>DateUTC</varname> (also known as the "muxing date"), <varname>MuxingApp</varname>, <varname>WritingApp</varname> and <varname>Duration</varname>. They're always set by &mkvmerge; itself." +msgstr "Існуюць і іншыя элементы, якія нельга задаць ні праз параметры каманднага радка, ні праз XML-вайлы. Да іх адносяцца наступныя элементы: <varname>DateUTC</varname> (таксама вядомы як «дата зліцця»), <varname>MuxingApp</varname>, <varname>WritingApp</varname> і <varname>Duration</varname>. Яны заўжды задаюцца &mkvmerge; самастойна." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3313 +#, no-wrap +msgid "" +"Info (master)\n" +" SegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n" +" SegmentFilename (UTF-8 string)\n" +" PreviousSegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n" +" PreviousSegmentFilename (UTF-8 string)\n" +" NextSegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n" +" NextSegmentFilename (UTF-8 string)\n" +" SegmentFamily (binary, valid range: length in bytes == 16)\n" +" ChapterTranslate (master)\n" +" ChapterTranslateEditionUID (unsigned integer)\n" +" ChapterTranslateCodec (unsigned integer)\n" +" ChapterTranslateID (binary)" +msgstr "" +"Info (master)\n" +" SegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n" +" SegmentFilename (UTF-8 string)\n" +" PreviousSegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n" +" PreviousSegmentFilename (UTF-8 string)\n" +" NextSegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n" +" NextSegmentFilename (UTF-8 string)\n" +" SegmentFamily (binary, valid range: length in bytes == 16)\n" +" ChapterTranslate (master)\n" +" ChapterTranslateEditionUID (unsigned integer)\n" +" ChapterTranslateCodec (unsigned integer)\n" +" ChapterTranslateID (binary)" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3328 +msgid "&matroska; file layout" +msgstr "Кампаноўка файла &matroska;" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3330 +msgid "The &matroska; file layout is quite flexible. &mkvmerge; will render a file in a predefined way. The resulting file looks like this:" +msgstr "Кампаноўка файла &matroska; дастаткова гібкая. &mkvmerge; будзе паказваць файл загадзя перадвызначаным чынам. Вынікоўны файл выглядае так:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3334 +msgid "[EBML head] [segment {meta seek #1} [segment information] [track information] {attachments} {chapters} [cluster 1] {cluster 2} ... {cluster n} {cues} {meta seek #2} {tags}]" +msgstr "[Загаловак EBML] [сегмент {метапошук #1} [звесткі аб сегменце] [звесткі аб трэку] {далучэнні} {раздзелы} [кластар 1] {кластар 2} ... {кластар n} {Сue} {метапошук #2} {меткі}]" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3339 +msgid "The elements in curly braces are optional and depend on the contents and options used. A couple of notes:" +msgstr "Элементы ў фігурных дужках неабавязковыя і залежаць ад выкарыстанага змесціва і параметраў. Пара заўваг:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3345 +msgid "meta seek #1 includes only a small number of level 1 elements, and only if they actually exist: attachments, chapters, cues, tags, meta seek #2. Older versions of &mkvmerge; used to put the clusters into this meta seek element as well. Therefore some imprecise guessing was necessary to reserve enough space. It often failed. Now only the clusters are stored in meta seek #2, and meta seek #1 refers to the meta seek element #2." +msgstr "метапошук №1 уключае толькі неабходную колькасць элементаў узроўня 1, і толькі калі яны сапраўды існуюць: далучэнні, раздзелы, спісы Сue, тэгі, метапошук №2. Старыя версіі &mkvmerge; таксама выкарыстоўваюцца для размяшчэння кластараў у гэтым метаэлеменце пошуку. Таму спатрабавалася некаторае недакладнае адгадванне, каб зарэзерваваць дастаткова месца. Гэта часта цярпела няўдачу. Цяпер толькі кластары захоўваюцца ў метапошуку №2, а метапошук №1 адносіцца да метапошуку №2." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3353 +msgid "Attachment, chapter and tag elements are only present if they were added." +msgstr "Элементы далучэння, раздзела і тэга прысутнічаюць толькі ў тым выпадку, калі яны былі дададзеныя." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3358 +msgid "The shortest possible &matroska; file would look like this:" +msgstr "Найкарацейшы файл &matroska; выглядае так:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3362 +msgid "[EBML head] [segment [segment information] [track information] [cluster 1]]" +msgstr "[Загаловак EBML] [сегмент [звесткі аб сегменце] [звесткі аб трэку] [кластар 1]]" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3366 +msgid "This might be the case for audio-only files." +msgstr "Гэта прыклад файла, які змяшчае толькі аўдыя." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3371 +msgid "External timestamp files" +msgstr "Знешнія файлы метак часу" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3373 +msgid "&mkvmerge; allows the user to chose the timestamps for a specific track himself. This can be used in order to create files with variable frame rate video or include gaps in audio. A frame in this case is the unit that &mkvmerge; creates separately per &matroska; block. For video this is exactly one frame, for audio this is one packet of the specific audio type. E.g. for <abbrev>AC-3</abbrev> this would be a packet containing <constant>1536</constant> samples." +msgstr "&mkvmerge; дазваляе карыстальніку самастойна выбіраць меткі часу для пэўнага трэка. Гэта можна выкарыстоўваць для стварэння файлаў з пераменнай частатой кадраў або для ўключэння цішыні ў аўдыя. У гэтым выпадку кадр з'яўляецца элементам, які стварае асобна для блока &matroska;. Для відэа гэта роўна адзін кадр, для аўдыя гэта адзін пакет пэўнага тыпу аўдыя. Напрыклад, для <abbrev>AC-3</abbrev> гэта будзе пакет, які змяшчае <constant>1536</constant> ўзораў." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3380 +msgid "Timestamp files that are used when tracks are appended to each other must only be specified for the first part in a chain of tracks. For example if you append two files, v1.avi and v2.avi, and want to use timestamps then your command line must look something like this:" +msgstr "Файлы метак часу, якія выкарыстоўваюцца пры даданні трэкаў адзін да аднаго, павінны задавацца толькі для першай часткі ланцуга трээкаў. Напрыклад, калі вы дадаяце два файлы, v1.avi і v2.avi, і хочаце выкарыстаць меткі часу, ваш камандны радок павінен выглядаць прыкладна так:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3384 +#, no-wrap +msgid "$ mkvmerge ... --timestamps 0:my_timestamps.txt v1.avi +v2.avi" +msgstr "$ mkvmerge ... --timestamps 0:мае_меткі_часу.txt v1.avi +v2.avi" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3387 +msgid "There are four formats that are recognized by &mkvmerge;. The first line always contains the version number. Empty lines, lines containing only whitespace and lines beginning with '<literal>#</literal>' are ignored." +msgstr "Існуюць чатыры фарматы, якія распазнае &mkvmerge;. Першы радок заўжды змяшчае нумар версіі. Пустыя радкі, радкі, якія змяшчаюць толькі прабелы і радкі, якія пачынаюцца з «<literal>#</literal>», ігнаруюцца." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3392 +msgid "Timestamp file format v1" +msgstr "Фармат файла метак часу v1" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3394 +msgid "This format starts with the version line. The second line declares the default number of frames per second. All following lines contain three numbers separated by commas: the start frame (<constant>0</constant> is the first frame), the end frame and the number of frames in this range. The <abbrev>FPS</abbrev> is a floating point number with the dot '<literal>.</literal>' as the decimal point. The ranges can contain gaps for which the default <abbrev>FPS</abbrev> is used. An example:" +msgstr "Гэты фармат пачынаецца з радка версіі. Другі радок аб'яўляе колькасць кадраў у секунду па змаўчанні. Усе наступныя радкі змяшчаюць тры лікі, падзеленыя коскамі: пачатковы кадр (<constant>0</constant> — першы кадр), канечны кадр і колькасць кадраў у гэтым дыяпазоне. <abbrev>FPS</abbrev> — гэта лік з плаваючай коскай і з кропкай '<literal>.</literal>' у якасці дзесятковай коскі. Дыяпазоны могуць змяшчаць разрывы, для якіх выкарыстоўваецца стандартнае значэнне <abbrev>FPS</abbrev>. Напрыклад:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3400 +#, no-wrap +msgid "" +"# timestamp format v1\n" +"assume 27.930\n" +"800,1000,25\n" +"1500,1700,30" +msgstr "" +"# timestamp format v1\n" +"assume 27.930\n" +"800,1000,25\n" +"1500,1700,30" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3407 +msgid "Timestamp file format v2" +msgstr "Фармат файла метак часу v2" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3410 +msgid "In this format each line contains a timestamp for the corresponding frame. This timestamp must be given in millisecond precision. It can be a floating point number, but it doesn't have to be. You <emphasis>have to</emphasis> give at least as many timestamp lines as there are frames in the track. The timestamps in this file must be sorted. Example for 25fps:" +msgstr "У гэтым фармаце кожны радок змяшчае метку часу для адпаведнага кадра. Гэтая метка часу павінна быць зададзеная з дакладнасцю да мілісекунд. Гэта можа быць лік з плаваючай коскай, але гэта не абавязкова. Вы <emphasis>павінны</emphasis> падаць як мінімум столькі радкоў метак часу, колькі кадраў у трэку. Меткі часу ў гэтым файле павінны быць адсартаваныя. Прыклад для 25 кадраў у секунду:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3415 +#, no-wrap +msgid "" +"# timestamp format v2\n" +"0\n" +"40\n" +"80" +msgstr "" +"# timestamp format v2\n" +"0\n" +"40\n" +"80" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3422 +msgid "Timestamp file format v3" +msgstr "Фармат файла метак часу v3" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3424 +msgid "In this format each line contains a duration in seconds followed by an optional number of frames per second. Both can be floating point numbers. If the number of frames per second is not present the default one is used. For audio you should let the codec calculate the frame timestamps itself. For that you should be using <constant>0.0</constant> as the number of frames per second. You can also create gaps in the stream by using the '<literal>gap</literal>' keyword followed by the duration of the gap. Example for an audio file:" +msgstr "У гэтым фармаце кожны радок змяшчае даўжыню ў секундах, за якой ідзе дадатковая колькасць кадраў у секунду. Абодва могуць быць лікамі з плаваючай коскай. Калі колькасць кадраў у секунду адсутнічае, выкарыстоўваецца значэнне па змаўчанні. Для аўдыя вы павінны дазволіць кадзіроўшчыку самастойна вылічыць меткі часу кадра. Для гэтага вы павінны выкарыстаць <constant>0,0</constant> у якасці колькасці кадраў у секунду. Вы таксама можаце стварыць разрывы ў патоку, выкарыстоўваючы ключавое слова '<literal>gap</literal>', за якім ідзе даўжыня разрыву. Прыклад аўдыяфайла:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3430 +#, no-wrap +msgid "" +"# timestamp format v3\n" +"assume 0.0\n" +"25.325\n" +"7.530,38.236\n" +"gap, 10.050\n" +"2.000,38.236" +msgstr "" +"# timestamp format v3\n" +"assume 0.0\n" +"25.325\n" +"7.530,38.236\n" +"gap, 10.050\n" +"2.000,38.236" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3439 +msgid "Timestamp file format v4" +msgstr "Фармат файла метак часу v4" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3441 +msgid "This format is identical to the v2 format. The only difference is that the timestamps do not have to be sorted. This format should almost never be used." +msgstr "Фармат ідэнтычны фармату v2. Адзінае адрозненне ў тым, што меткі часу не павінны быць адсартаваныя. Гэты фармат не варта калі-небудзь выкарыстоўваць." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3451 +msgid "&mkvmerge; exits with one of three exit codes:" +msgstr "&mkvmerge; завяршаецца з адным з трох кодаў:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3457 +msgid "<constant>0</constant> -- This exit code means that muxing has completed successfully." +msgstr "<constant>0</constant> -- Гэты код завяршэння азначае, што зліццё скончылася паспяхова." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3463 +msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvmerge; has output at least one warning, but muxing did continue. A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'. Depending on the issues involved the resulting file might be ok or not. The user is urged to check both the warning and the resulting file." +msgstr "<constant>1 </constant>-- У гэтым выпадку &mkvmerge; выдаў хаця б адно папярэджанне, аднак зліццё працягнулася. Папярэджанню папяпэднічае тэкст '<literal>Warning:</literal>'. У залежнасці ад узніклых памылак, вынікоўныя файлы могуць быць або цэлымі, або пашкоджанымі. Карыстальніку рэкамендуецца звярнуць увагу на само папярэджанне і праверыць вынікоўныя файлы." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3471 +msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. &mkvmerge; aborts right after outputting the error message. Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files." +msgstr "<constant>2</constant> -- Гэты код завяршэння выкарыстоўваецца ў выпадку ўзнікнення памылкі. &mkvmerge; спыняе працу адразу пасля вываду паведамлення аб памылцы. Памылкі могуць узнікнуць праз памылковыя параметры каманднага радка, праз памылку чытання/запісу або проста праз пашкоджаныя файлы." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3482 +msgid "&mkvmerge; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:" +msgstr "&mkvmerge; выкарыстоўвае стандартныя пераменныя, якія вызначаюць сістэмную мову (напрыклад: <varname>LANG</varname> і сямейства <varname>LC_*</varname>). Дадатковыя пераменныя:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3488 +msgid "<varname>MKVMERGE_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> and its short form <varname>MTX_DEBUG</varname>" +msgstr "<varname>MKVMERGE_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> і яго кароткая форма <varname>MTX_DEBUG</varname>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3490 +msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvmerge.description.debug\"><option>--debug</option></link> option." +msgstr "Змесціва апрацоўваецца так, як калі б яно было перададзена праз параметр <link linkend=\"mkvmerge.description.debug\"><option>--debug</option></link>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3496 +msgid "<varname>MKVMERGE_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> and its short form <varname>MTX_ENGAGE</varname>" +msgstr "<varname>MKVMERGE_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> і яго кароткая форма <varname>MTX_ENGAGE</varname>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3498 +msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvmerge.description.engage\"><option>--engage</option></link> option." +msgstr "Змесціва апрацоўваецца так, як калі б яно было перададзена праз параметр <link linkend=\"mkvmerge.description.engage\"><option>--engage</option></link>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvmerge.xml:3508 +msgid "&mkvinfo;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mtxgui;" +msgstr "&mkvinfo;, &mkvextract;, &mkvpropedit;, &mtxgui;" + +#. type: Content of the product entity +#: doc/man/mkvpropedit.xml:5 +msgid "mkvpropedit" +msgstr "mkvpropedit" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:45 +msgid "Modify properties of existing &matroska; files without a complete remux" +msgstr "Змена ўласцівасцяў існуючых файлаў &matroska; без поўнага зліцця нанава" + +#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:51 +msgid "<command>mkvpropedit</command> <arg>options</arg> <arg choice=\"req\">source-filename</arg> <arg choice=\"req\">actions</arg>" +msgstr "<command>mkvpropedit</command> <arg>параметры</arg> <arg choice=\"req\">імя-зыходнага-файла</arg> <arg choice=\"req\">дзеянні</arg>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:61 +msgid "This program analyses an existing &matroska; file and modifies some of its properties. Then it writes those modifications to the existing file. Among the properties that can be changed are the segment information elements (e.g. the title) and the track headers (e.g. the language code, 'default track' flag or the name)." +msgstr "Гэтая праграма аналізуе існуючы файл &matroska; і змяняе некаторыя ягоныя ўласцівасці. Затым яна запісвае гэтыя змены ў існуючы файл. Сярод уласцівасцяў, якія можна змяніць, ёсць элементы звестак аб сегментах (напрыклад, назва) і загалоўкі трэкаў (напрыклад, код мовы, пазнака «трэк па змаўчанні» або імя)." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:67 +msgid "Options:" +msgstr "Параметры:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:72 +msgid "<option>-l</option>, <option>--list-property-names</option>" +msgstr "<option>-l</option>, <option>--list-property-names</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:75 +msgid "Lists all known and editable property names, their type (string, integer, boolean etc) and a short description. The program exits afterwards. Therefore the <parameter>source-filename</parameter> parameter does not have to be supplied." +msgstr "Пералічае ўсе вядомыя і змяняльныя імі ўласцівасцяў, іхні тып (радок, цэлы лік, булевае значэнне ды г. д.) і кароткае апісанне. Пасля гэтага праграма завяршаецца. Таму параметр <parameter>source-filename</parameter> не трэба задаваць." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:82 +msgid "<option>-p</option>, <option>--parse-mode</option> <parameter>mode</parameter>" +msgstr "<option>-p</option>, <option>--parse-mode</option> <parameter>режим</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:85 +msgid "Sets the parse mode. The parameter '<parameter>mode</parameter>' can either be '<literal>fast</literal>' (which is also the default) or '<literal>full</literal>'. The '<literal>fast</literal>' mode does not parse the whole file but uses the meta seek elements for locating the required elements of a source file. In 99% of all cases this is enough. But for files that do not contain meta seek elements or which are damaged the user might have to set the '<literal>full</literal>' parse mode. A full scan of a file can take a couple of minutes while a fast scan only takes seconds." +msgstr "Задае рэжым разбору. Параметр '<parameter>рэжым</parameter>' можа быць '<literal>хуткім</literal>' (якім ён таксама з'яўляецца па змаўчанні) або '<literal>поўным</literal>'. '<literal>Хуткі</literal>' рэжым не аналізуе ўвесь файл, а выкарыстоўвае метаэлементы пошуку для пошуку неабходных элементаў зыходнага файла. У 99 % выпадкаў гэтага дастаткова. Але для файлаў, якія не змяшчаюць элементаў метапошуку або пашкоджаных элементаў, карыстальніку прыйдзецца задаць '<literal>поўны</literal>' рэжым аналізу. Поўнае сканаванне файла можа заняць некалькі хвілін, а хуткае сканаванне зойме ўсяго некалькі секунд." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:96 +msgid "Actions that deal with track and segment info properties:" +msgstr "Дзеянні для працы з трэкамі і ўласцівасцямі звестак аб сегментах:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:101 +msgid "<option>-e</option>, <option>--edit</option> <parameter>selector</parameter>" +msgstr "<option>-e</option>, <option>--edit</option> <parameter>selector</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:104 +msgid "Sets the &matroska; file section (segment information or a certain track's headers) that all following <link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</link>, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link> and <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link> actions operate on. This option can be used multiple times in order to make modifications to more than one element." +msgstr "Задае секцыю файла &matroska; (звесткі аб сегменце або загалоўках пэўнага трэка), з якім дзейнічаюць усе наступныя дзеянні <link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</link>, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link> і <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link>. Гэты параметр можна выкарыстоўваць некалькі разоў для ўнясення змен у некалькі элементаў." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:111 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:589 +msgid "By default &mkvpropedit; will edit the segment information section." +msgstr "Па змаўчанні &mkvpropedit; будзе змяняць секцыю звестак аб сегменце." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:115 +msgid "See the section about <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">edit selectors</link> for a full description of the syntax." +msgstr "Глядзіце секцыю аб <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">праўцы селектараў</link> для поўнага апісання сінтаксісу." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:121 +msgid "<option>-a</option>, <option>--add</option> <parameter>name</parameter>=<parameter>value</parameter>" +msgstr "<option>-a</option>, <option>--add</option> <parameter>name</parameter>=<parameter>значение</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:124 +msgid "Adds a property <parameter>name</parameter> with the value <parameter>value</parameter>. The property will be added even if such a property exists already. Note that most properties are unique and cannot occur more than once." +msgstr "Дадае ўласцівасць <parameter>name</parameter> са <parameter>значэннем</parameter>. Уласцівасць будзе дададзеная, нават калі яна ўжо існуе. Заўвага: большасць уласцівасцяў унікальныя і не могуць сустракацца больш за адзін раз." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:131 +msgid "<option>-s</option>, <option>--set</option> <parameter>name</parameter>=<parameter>value</parameter>" +msgstr "<option>-s</option>, <option>--set</option> <parameter>name</parameter>=<parameter>значэнне</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:134 +msgid "Sets all occurrences of the property <parameter>name</parameter> to the value <parameter>value</parameter>. If no such property exists then it will be added." +msgstr "Задае дя ўсіх уваходжанняў уласцівасці <parameter>імя</parameter> значэнне <parameter>пераменнай</parameter>. Калі такой уласцівасці не існуе, то яна будзе дададзеная." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:141 +msgid "<option>-d</option>, <option>--delete</option> <parameter>name</parameter>" +msgstr "<option>-d</option>, <option>--delete</option> <parameter>name</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:144 +msgid "Deletes all occurrences of the property <parameter>name</parameter>. Note that some properties are required and cannot be deleted." +msgstr "Выдаляе ўсе ўваходжанні ўласцівасці <parameter>name</parameter>. Заўвага: некаторыя ўласцівасці абавязковыя і не могуць быць выдаленыя." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:151 +msgid "Actions that deal with tags and chapters:" +msgstr "Дзеянні для працы з тэгамі і раздзеламі:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:156 +msgid "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>selector</parameter>:<parameter>filename</parameter>" +msgstr "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>selector</parameter>:<parameter>імя-файла</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:159 +msgid "Add or replace tags in the file with the ones from <filename>filename</filename> or remove them if <filename>filename</filename> is empty. &mkvpropedit; reads the same XML tag format that &mkvmerge; reads as well." +msgstr "Дадае або замяняе тэгі ў файле на тэгі з <filename>filename</filename> або выдаляе іх, калі <filename>filename</filename> пусты. &mkvpropedit; чытае тыя ж фарматы XML-тэгаў, якія чытае і &mkvmerge;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:164 +msgid "The <parameter>selector</parameter> must be one of the words <constant>all</constant>, <constant>global</constant> or <constant>track</constant>. For <constant>all</constant> &mkvpropedit; will replace or remove all tags in a file. With <constant>global</constant> only global tags will be replaced or removed." +msgstr "<parameter>selector</parameter> павінен быць адным са слоў <constant>all</constant>, <constant>global</constant> або <constant>track</constant>. Для <constant>all</constant> &mkvpropedit; заменіць або выдаліць усе тэгі ў файле. З <constant>global</constant> толькі глабальныя тэгі будуць замененыя або выдаленыя." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:170 +msgid "With <constant>track</constant> &mkvpropedit; will replace tags for a specific track. Additionally the tags read from <filename>filename</filename> will be assigned to the same track. The track is specified in the same way <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">edit selectors</link> are specified (see below), e.g. <code>--tags track:a1:new-audio-tags.xml</code>." +msgstr "З <constant>трэкам</constant> &mkvpropedit; заменіць тэгі для пэўнага трэка. Акрамя таго, тэгі, прачытаныя з <filename>filename</filename>, будуць назначаныя таму ж трэку. Трэк задаецца гэтак жа, як ззадаюцца <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">селектары праўкі</link> (гл. ніжэй), напрыклад, <code>--tags track:a1:new-audio-tags.xml</code>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:179 +msgid "<option>--add-track-statistics-tags</option>" +msgstr "<option>--add-track-statistics-tags</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:182 +msgid "Calculates statistics for all tracks in a file and adds new statistics tags for them. If the file already contains such tags then they'll be updated." +msgstr "Вылічвае статыстыку для ўсіх трэкаў у файле і дадае новыя тэгі статыстыкі для іх. Калі файл ужо змяшчае гэтыя тэгі, то яны будуць абноўленыя." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:188 +msgid "<option>--delete-track-statistics-tags</option>" +msgstr "<option>--delete-track-statistics-tags</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:191 +msgid "Deletes all existing track statistics tags from a file. If the file doesn't contain track statistics tags then it won't be modified." +msgstr "Выдаляе ўсе меткі статыстыкі існуючага трэка з файла. Калі ў файле няма метак статыстыкі трэка, яны не будуць змененыя." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:197 +msgid "<option>-c</option>, <option>--chapters</option> <parameter>filename</parameter>" +msgstr "<option>-c</option>, <option>--chapters</option> <parameter>імя-файла</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:200 +msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from <filename>filename</filename> or remove them if <filename>filename</filename> is empty. &mkvpropedit; reads the same XML and simple chapter formats that &mkvmerge; reads as well." +msgstr "Дадае або замяняе раздзелы ў файле адпаведным з <filename>filename</filename> або выдаляе іх, калі <filename>filename</filename> пусты. &mkvpropedit; счытвае тыя ж XML і простыя фарматы раздзелаў, што і &mkvmerge;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:208 +msgid "Actions for handling attachments:" +msgstr "Дзеянні для апрацоўкі далучэнняў:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:213 +msgid "<option>--add-attachment</option> <parameter>filename</parameter>" +msgstr "<option>--add-attachment</option> <parameter>імя-файла</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:216 +msgid "Adds a new attachment from <parameter>filename</parameter>." +msgstr "Дадае новае далучэнне з <parameter>імя-файла</parameter>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:220 +msgid "If the option <option>--attachment-name</option> has been used prior to this option then its value is used as the new attachment's name. Otherwise it is derived from <parameter>filename</parameter>." +msgstr "Калі параметр <option>--attachment-name</option> выкарыстоўваўся да гэтага параметра, яго значэнне выкарыстоўваецца як імя новага далучэння. Інакш ён з'яўляецца вытворным ад <parameter>filename</parameter>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:225 +msgid "If the option <option>--attachment-mime-type</option> has been used prior to this option then its value is used as the new attachment's MIME type. Otherwise it is auto-detected from the content of <parameter>filename</parameter>." +msgstr "Калі параметр <option>--attachment-mime-type</option> выкарыстоўваўся да гэтага параметра, яго значэнне выкарыстоўваецца як тып MIME новага далучэння. Інакш ён аўтаматычна выяўляецца са змесціва <parameter>filename</parameter>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:230 +msgid "If the option <option>--attachment-description</option> has been used prior to this option then its value is used as the new attachment's description. Otherwise no description will be set." +msgstr "Калі параметр <option>--attachment-description</option> выкарыстоўваўся да гэтага параметра, яго значэнне выкарыстоўваецца як апісанне новага далучэння. Інакш апісанне не задаецца." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:235 +msgid "If the option <option>--attachment-uid</option> has been used prior to this option then its value is used as the new attachment's UID. Otherwise a random UID will be generated automatically." +msgstr "Калі параметр <option>--attachment-uid</option> выкарыстоўваўся да гэтага параметра, яго значэнне выкарыстоўваецца як UID новага далучэння. У іншым выпадку будзе аўтаматычна створаны выпадковы UID." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:242 +msgid "<option>--replace-attachment</option> <parameter>selector</parameter><literal>:</literal><parameter>filename</parameter>" +msgstr "<option>--replace-attachment</option> <parameter>селектар</parameter><literal>:</literal><parameter>імя-файла</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:245 +msgid "Replaces one or more attachments that match <parameter>selector</parameter> with the file <parameter>filename</parameter>. If more than one existing attachment matches <parameter>selector</parameter> then all of their contents will be replaced by the content of <parameter>filename</parameter>." +msgstr "Замяняе адно або некалькі далучэнняў, якія супадаюць з <parameter>selector</parameter> па <parameter>filename</parameter> файла. Калі больш за адно даступнае далучэнне адпавядае <parameter>selector</parameter>, то ўсё іх змесціва будзе заменена змесцівам <parameter>filename</parameter>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:251 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:286 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:320 +msgid "The <parameter>selector</parameter> can have one of four forms. They're explained below in the section <link linkend=\"mkvpropedit.attachment_selectors\">attachment selectors</link>." +msgstr "<parameter>selector</parameter> можа мець адну з чатырох форм. Яны апісаныя ніжэй у секцыі <link linkend=\"mkvpropedit.attachment_selectors\">селектары далучэнняў</link>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:256 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:291 +msgid "If the option <option>--attachment-name</option> has been used prior to this option then its value is set as the new name for each modified attachment. Otherwise the names aren't changed." +msgstr "Калі параметр <option>--attachment-name</option> выкарыстоўваўся да гэтага параметра, яго значэнне задаецца ў выглядзе новага імя для кожнага змененага далучэння. Інакш імі не мяняюцца." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:261 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:296 +msgid "If the option <option>--attachment-mime-type</option> has been used prior to this option then its value is set as the new MIME type for each modified attachment. Otherwise the MIME types aren't changed." +msgstr "Калі параметр <option>--attachment-mime-type</option> выкарыстоўваўся да гэтага параметра, яго значэнне задаецца ў выглядзе новага тыпу MIME для кожнага змененага далучэння. Інакш тыпы MIME не мяняюцца." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:266 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:301 +msgid "If the option <option>--attachment-description</option> has been used prior to this option then its value is set as the new description for each modified attachment. Otherwise the descriptions aren't changed." +msgstr "Калі параметр <option>--attachment-description</option> выкарыстоўваўся да гэтага параметра, яго значэнне задаецца ў выглядзе новага апісання для кожнага змененага далучэння. Інакш апісанні не мяняюцца." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:271 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:306 +msgid "If the option <option>--attachment-uid</option> has been used prior to this option then its value is set as the new UID for each modified attachment. Otherwise the UIDs aren't changed." +msgstr "Калі параметр <option>--attachment-uid</option> выкарыстоўваўся да гэтага параметра, яго значэнне задаецца ў выглядзе новага UID для кожнага змененага далучэння. Інакш UID не мяняюцца." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:278 +msgid "<option>--update-attachment</option> <parameter>selector</parameter>" +msgstr "<option>--update-attachment</option> <parameter>селектар</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:281 +msgid "Sets the properties of one or more attachments that match <parameter>selector</parameter>. If more than one existing attachment matches <parameter>selector</parameter> then all of their properties will be updated." +msgstr "Задае ўласцівасці для аднаго і больш далучэнняў, якія супадаюць з <parameter>селектарам</parameter>. Калі больш за адно далучэнне супадае з <parameter>селектарам</parameter>, тады ўсе іхнія ўласцівасці будуць абноўленыя." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:313 +msgid "<option>--delete-attachment</option> <parameter>selector</parameter>" +msgstr "<option>--delete-attachment</option> <parameter>селектар</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:316 +msgid "Deletes one or more attachments that match <parameter>selector</parameter>." +msgstr "Выдаляе адно ці некалькі далучэнняў, якія падыходзяць пад <parameter>селектар</parameter>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:328 +msgid "Options for attachment actions:" +msgstr "Параметры дзеянняў над далучэннямі:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:336 +msgid "Sets the name to use for the following <option>--add-attachment</option> or <option>--replace-attachment</option> operation." +msgstr "Задае выкарыстанне імя для наступнай аперацыі <option>--add-attachment</option> або <option>--replace-attachment</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:342 +msgid "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>mime-type</parameter>" +msgstr "<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>тып-mime</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:345 +msgid "Sets the MIME type to use for the following <option>--add-attachment</option> or <option>--replace-attachment</option> operation." +msgstr "Задае выкарыстанне тыпу MIME для наступнай аперацыі <option>--add-attachment</option> або <option>--replace-attachment</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:354 +msgid "Sets the description to use for the following <option>--add-attachment</option> or <option>--replace-attachment</option> operation." +msgstr "Задае выкарыстанне апісання для наступнай аперацыі <option>--add-attachment</option> або <option>--replace-attachment</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:368 +msgid "This affects both adding new attachments and replacing existing attachments, but only if the new <abbrev>MIME</abbrev> type isn't specified. Other existing attachments aren't changed." +msgstr "Гэта ўплывае як на даданне новых далучэнняў, так і на замену існуючых далучэнняў, але толькі калі новы тып <abbrev>MIME</abbrev> не зададзены. Іншыя даступныя далучэнні не мяняюцца." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:382 +msgid "Other options:" +msgstr "Іншыя параметры:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:390 +msgid "Normally when the user requests changes to the '<literal>language</literal>' track header property, &mkvpropedit; will apply the same change to the new <classname>LanguageIETF</classname> track header element in addition to the legacy <classname>Language</classname> element. If this option is used, the change is only applied to the legacy <classname>Language</classname> element." +msgstr "Звычайна, калі карыстальнік запытвае змены ва ўласцівасці загалоўка трэка '<literal>language</literal>', &mkvpropedit; ужывае тую ж змену да новага элемента загалоўка трэка <classname>LanguageIETF</classname> у дапаўненне да састарэлага элемента <classname>Language</classname>. Калі выкарыстоўваецца гэты параметр, змена будзе ўжытая толькі да састарэлага элемента <classname>Language</classname>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:396 +msgid "This option does not affect changes requested via the '<literal>language-ietf</literal>' track header property." +msgstr "Гэты параметр не ўплывае на змены, якія запытваюцца праз уласцівасць '<literal>language-ietf</literal>' загалоўка трэка." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:423 +msgid "This normalization is only applied to elements that are actually changed:" +msgstr "Гэтая нармалізацыя ўжываецца толькі да элементаў, якія фактычна змененыя:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:429 +msgid "When editing track headers only those track language elements that are set via edit specifications are affected. Languages of tracks that aren't edited aren't changed. Editing a track but setting only properties other than the language won't affect the language either." +msgstr "Пры рэдагаванні загалоўкаў трэкаў закранаюцца толькі тыя элементы моў трэкаў, якія зададзеныя ў адпаведнасці са спецыфікацыямі рэдагавання. Мовы трэкаў, якія не рэдагуюцца, не мяняюцца. Рэжагаванне трэка, але заданне толькі ўласцівасцяў, адрозных ад мовы, таксама не паўплывае на мову." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:437 +msgid "When editing chapters all language elements of all chapter elements are affected as existing chapters are always fully replaced." +msgstr "Пры праўцы раздзелаў падвяргаюцца ўздзеянню ўсе моўныя элементы ўсіх элементаў раздзела, паколькі існуючыя раздзелы заўжды замяняюцца цалкам." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:443 +msgid "When editing tags only the language elements of the tags that are actually replaced are affected. For example, when you replace global tags then existing track tags aren't affected." +msgstr "Пры праўцы тэгаў падвяргаюцца ўздзеянню толькі тыя моўныя элементы тэгаў, якія фактычна замененыя. Напрыклад, замена глабальных тэгаў не ўплывае на існуючыя тэгі трэкаў." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:450 +msgid "The best way to normalize all existing language tags in a file is to remux it with &mkvmerge; and set its '<literal>--normalize-language-ietf</literal>' option to the desired mode." +msgstr "Найлепшы спосаб нармалізаваць усе наяўныя моўныя тэгі ў файле — гэта зрабіць зліццё нанава праз &mkvmerge; і задаць ягоны параметр «<literal>--normalize-language-ietf</literal>» у запатрабаваны рэжым." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:480 +msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console. While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file. The character set set with <link linkend=\"mkvpropedit.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored." +msgstr "Запісвае ўсе паведамленні ў файл <parameter>file-name</parameter> замест кансолі. Хаця гэта можна лёгка зрабіць праз перанакіраванне вываду, ёсць выпадкі, калі гэты параметр патрэбны: калі тэрмінал паўторна інтэрпрэтуе выхад пераз запісам яго ў файл. Набор сімвалаў, зададзены з <link linkend=\"mkvpropedit.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link>, улічваецца." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:521 +msgid "Turn on experimental features. A list of available features can be requested with <command>mkvpropedit --engage list</command>. These features are not meant to be used in normal situations." +msgstr "Уключае эксперыментальныя функцыі. Спіс даступных функцый можна запытаць праз <command>mkvpropedit --engage list</command>. Гэтыя функцыі не прызначаныя для выкарыстання ў звычайных сітуацыях." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:579 +msgid "Edit selectors" +msgstr "Праўка селектараў" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:581 +msgid "The <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option sets the &matroska; file section (segment information or a certain track's headers) that all following <link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</link>, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link> and <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link> actions operate on. This stays valid until the next <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option is found. The argument to this option is called the edit selector." +msgstr "Параметр <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> задае секцыю файла &matroska; (звесткі аб сегменце або загалоўках пэўнага трэка), з якім выконваюцца ўсе далейшыя дзеянні <link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</link>, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link> і <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link>. Гэта застаецца дзейным да тых часоў, пакуль не будзе знойдзены наступны параметр <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link>. Аргумент гэтага параметра называецца селектарам праўкі." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:595 +msgid "The segment information can be selected with one of these three words: '<literal>info</literal>', '<literal>segment_info</literal>' or '<literal>segmentinfo</literal>'. It contains properties like the segment title or the segment <abbrev>UID</abbrev>." +msgstr "Звесткі аб сегменце можна выбраць адным з трох слоў: «<literal>info</literal>», «<literal>segment_info</literal>» або «<literal>segmentinfo</literal>». Ён змяшчае такія ўласцівасці, як загаловак сегмента або <abbrev>UID</abbrev> сегмента." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:601 +msgid "Track headers" +msgstr "Загаловак трэка" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:603 +msgid "Track headers can be selected with a slightly more complex selector. All variations start with '<literal>track:</literal>'. The track header properties include elements like the language code, 'default track' flag or the track's name." +msgstr "Загалоўкі трэкаў можна выбраць праз трохі больш складаны селектара. Усе варыянты пачынаюцца з «<literal>track:</literal>». Уласцівасці загалоўка трэка ўключаюць такія элементы, як код мовы, пазнака «трэка па змаўчанні» або імя трэка." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:609 +msgid "<option>track:</option><parameter>n</parameter>" +msgstr "<option>track:</option><parameter>n</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:612 +msgid "If the parameter <parameter>n</parameter> is a number then the <parameter>n</parameter>th track will be selected. The track order is the same that &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option outputs." +msgstr "Калі параметр <parameter>n</parameter> з'яўляецца лічбай, то будзе выбраны трэк з нумарам <parameter>n</parameter>. Парадак трэкаў такі ж, як і пры вывадзе звестак камандай &mkvmerge; з параметрам <option>--identify</option>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:617 +#: doc/man/mkvpropedit.xml:634 +msgid "Numbering starts at 1." +msgstr "Нумарацыя пачынаецца з 1." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:623 +msgid "<option>track:</option><parameter>t</parameter><parameter>n</parameter>" +msgstr "<option>track:</option><parameter>t</parameter><parameter>n</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:626 +msgid "If the parameter starts with a single character <parameter>t</parameter> followed by a <parameter>n</parameter> then the <parameter>n</parameter>th track of a specific track type will be selected. The track type parameter <parameter>t</parameter> must be one of these four characters: '<literal>a</literal>' for an audio track, '<literal>b</literal>' for a button track, '<literal>s</literal>' for a subtitle track and '<literal>v</literal>' for a video track. The track order is the same that &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option outputs." +msgstr "Калі параметр пачынаецца з аднаго сімвала <parameter>t</parameter>, за якім ідзе <parameter>n</parameter>, то будзе выбраны <parameter>n</parameter>-ы трэк пэўнага тыпу трэкаў. Параметр тыпу трэка <parameter>t</parameter> павінен быць адным з чатырох сімвалаў: '<literal>a</literal>' для аўдыятрэка, '<literal>b</literal>' для трэка кнопкі, '<literal>s</literal>' для трэка субцітраз і '<literal>v</literal>' для відэатрэка. Парадак адсочвання такі ж, як і параметр <option>--identify</option> вываду &mkvmerge;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:640 +msgid "<option>track:</option>=<parameter>uid</parameter>" +msgstr "<option>track:</option>=<parameter>uid</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:643 +msgid "If the parameter starts with a '<literal>=</literal>' followed by a number <parameter>uid</parameter>, the track whose track <abbrev>UID</abbrev> element equals the given <parameter>uid</parameter> will be selected. Track <abbrev>UIDs</abbrev> can be obtained with &mkvinfo;." +msgstr "Калі параметр пачынаецца з «<literal>=</literal>», за якім ідзе лік <parameter>uid</parameter>, будзе выбраны трэк, элемент трэка <abbrev>UID</abbrev> які роўны дадзенаму <parameter>uid</parameter>. <abbrev>UID</abbrev> трэкаў можна атрымаць праз &mkvinfo;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:651 +msgid "<option>track:</option>@<parameter>number</parameter>" +msgstr "<option>track:</option>@<parameter>нумар</parameter>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:654 +msgid "If the parameter starts with a '<literal>@</literal>' followed by a number <parameter>number</parameter>, the track whose track number element equals this <parameter>number</parameter> will be selected. Track numbers can be obtained with &mkvinfo;." +msgstr "Калі параметр пачынаецца з «<literal>@</literal>», за якім ідзе лік <parameter>number</parameter>, будзе выбраны трэк, элемент якога трэка роўны гэтаму <parameter>number</parameter>. Нумары трэкаў можна атрымаць праз &mkvinfo;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:663 +msgid "Notes" +msgstr "Заўвагі" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:665 +msgid "Due to the nature of the track edit selectors it is possible that several selectors actually match the same track headers. In such cases all actions for those edit selectors will be combined and executed in the order in which they're given on the command line." +msgstr "Праз прыроду селектараў праўкі трэкаў магчыма, што некалькі селектараў сапраўды адпавядаюць аднаму і таму ж загалоўку трэка. У такіх выпадках усе дзеянні для гэтых селектараў праўкі будуць аб'яднаныя і выкананыя ў тым жа парадку, у якім яны зададзеныя ў камандным радку." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><title> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:672 +msgid "Attachment selectors" +msgstr "Селектары далучэнняў" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:675 +msgid "An attachment selector is used with the two actions <link linkend=\"mkvpropedit.description.replace_attachment\"><option>--replace-attachment</option></link> and <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete_attachment\"><option>--delete-attachment</option></link>. It can have one of the following four forms:" +msgstr "Селектар далучэнняў выкарыстоўваецца для двух дзеянняў: <link linkend=\"mkvpropedit.description.replace_attachment\"><option>--replace-attachment</option></link> і <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete_attachment\"><option>--delete-attachment</option></link>. Ён можа прымаць адну з наступных чатырох форм:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:684 +msgid "Selection by attachment ID. In this form the selector is simply a number, the attachment's ID as output by &mkvmerge;'s identification command." +msgstr "Выбар па ідэнтыфікатары далучэння. У гэтай форме селектар уяўляе сабой лік, ідэнтыфікатар далучэння, які выводзіцца камандай ідэнтыфікацыі &mkvmerge;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:691 +msgid "Selection by attachment UID (unique ID). In this form the selector is the equal sign <literal>=</literal> followed by a number, the attachment's unique ID as output by &mkvmerge;'s verbose identification command." +msgstr "Выбар па UID (унікальным ідэнтыфікатары) далучэння. У гэтай форме селектар уяўляе сабой сімвал <literal>=</literal> з наступным лікам, які з'яўляецца UID далучэння. Даведацца яго праз дэтальную каманду ідэнтыфікацыі &mkvmerge;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:698 +msgid "Selection by attachment name. In this form the selector is the literal word <literal>name:</literal> followed by the existing attachment's name. If this selector is used with <option>--replace-attachment</option> then colons within the name to match must be escaped as <literal>\\c</literal>." +msgstr "Выбар па назве далучэння. У гэтай форме селектарам з'яўляецца літарнае слова <literal>name:</literal>, за якім ідзе імя наяўнага далучэння. Калі гэты селектар выкарыстоўваецца з <option>--replace-attachment</option>, то двухкроп'і ў назве для адпаведнасці павінны экранавацца праз <literal>\\c</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:706 +msgid "Selection by MIME type. In this form the selector is the literal word <literal>mime-type:</literal> followed by the existing attachment's MIME type. If this selector is used with <option>--replace-attachment</option> then colons within the MIME type to match must be escaped as <literal>\\c</literal>." +msgstr "Выбар па тыпе MIME. У гэтай форме селектарам з'яўляецца літарнае слова <literal>mime-type:</literal>, за якім ідзе MIME-тып існуючага далучэння. Калі гэты селектар выкарыстоўваецца з <option>--replace-attachment</option>, то двухкроп'і ў тыпе MIME для адпаведнасці павінны экранізавацца праз <literal>\\c</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:718 +msgid "&mkvpropedit; mostly tries to do the right thing by default. Therefore changes to the <option>language</option> property will cause &mkvpropedit; to apply the same change to both the new \"LanguageIETF\" element as well as the old \"Language\" element similar to how &mkvmerge; applies the language to both elements. For example, when using <literal>mkvpropedit movie.mkv --edit track:2 --set language=zh-TW</literal> the \"LanguageIETF\" element will be set to <literal>zh-TW</literal> and the old \"Language\" element to <literal>chi</literal>." +msgstr "&mkvpropedit; у асноўным стараецца рабіць правільныя рэчы па змаўчанні. Таму змены ўласцівасці <option>language</option> прымусяць &mkvpropedit; ужыць тую ж самую змену як да новага элемента «LanguageIETF», так і да старога элемента «Language», накшталт таго, як &mkvmerge; ужывае мову да абодвух элементаў. Напрыклад, пры выкарыстанні <literal>mkvpropedit movie.mkv --edit track:2 --set language=zh-TW</literal> элемент «LanguageIETF» будзе зададзены на <literal>zh-TW</literal>, а стары элемент «Language» на <literal>chi</literal>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:726 +msgid "Additionally there's a new track header property named <option>language-ietf</option> that can be set or removed. Changes to this property only apply to the new \"LanguageIETF\" track header element. A caveat is that the old \"Language\" track header element is a mandatory element in Matroska — meaning even if it isn't present in the file it still has an implied value. When the user only sets the <option>language-ietf</option> property but not the <option>language</option> property, &mkvpropedit; will therefore add the old \"Language\" element in certain cases & set it to <literal>und</literal> (meaning \"undetermined\") as the user didn't specify a value for it." +msgstr "Акрамя таго, ёсць новая ўласцівасць загалоўка трэка пад назвай <option>language-ietf</option>, якую можна задаць або выдаліць. Змены гэтай уласцівасці ўжываюцца толькі да новага элемента загалоўка трэка «LanguageIETF». Агаворка заключаецца ў тым, што стары элемент загалоўка трэка «Language» з'яўляецца абавязковым элементам у Matroska — гэта азначае, што нават калі ён адсутнічае ў файле, ён усё адно мае меркаванае значэнне. Калі карыстальнік задае толькі ўласцівасць <option>language-ietf</option>, але не ўласцівасць <option>language</option>, &mkvpropedit; будзе дадаваць стары элемент «Language» у пэўных выпадках і задасць яго ў <literal>und</literal> (што азначае «няпэўны»), бо карыстальнік не задаў для яго значэнне." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:734 +msgid "When reading XML chapter or tag files &mkvpropedit; works like &mkvmerge; does." +msgstr "Пры чытанні файлаў раздзелаў XML або тэгаў &mkvpropedit; працуе гэтак жа, як &mkvmerge;." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:736 +msgid "The creation of the new elements can be disabled completely with the command-line option `--disable-language-ietf` which operates on all three new elements." +msgstr "Стварэнне новых элементаў можа быць цалкам адключана праз параметр каманднага радка «--disable-language-ietf», які дзейнічае на ўсе тры новыя элементы." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:739 +msgid "You can chose the normalization method applied to extended language sub-tags with the parameter <option>--normalize-language-ietf</option>." +msgstr "Праз парамета <option>--normalize-language-ietf</option> можна выбраць метад нармалізацыі, які ўжываецца да пашыраных моўных падтэгах." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:746 +msgid "The following example edits a file called '<literal>movie.mkv</literal>'. It sets the segment title and modifies the language code of an audio and a subtitle track. Note that this example can be shortened by leaving out the first <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option because editing the segment information element is the default for all options found before the first <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option anyway." +msgstr "Наступны прыклад рэдагуе файл пад назвай '<literal>movie.mkv</literal>'. Ён задае назву сегмента і змяняе код мовы аўдыя і трэка субцітраў. Звярніце ўвагу, што гэты прыклад можна скараціць, выключыўшы першы параметр <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link>, паколькі рэдагаванне элемента звестак аб сегменце з'яўляецца стандартным для ўсіх параметраў, знойдзеных перад параметрам <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:752 +#, no-wrap +msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --edit info --set \"title=The movie\" --edit track:a1 --set language=fre --edit track:a2 --set language=ita" +msgstr "$ mkvpropedit фільм.mkv --edit info --set \"title=Фільм\" --edit track:a1 --set language=fre --edit track:a2 --set language=ita" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:755 +msgid "The second example removes the 'default track flag' from the first subtitle track and sets it for the second one. Note that &mkvpropedit;, unlike &mkvmerge;, does not set the 'default track flag' of other tracks to '0' if it is set to '1' for a different track automatically." +msgstr "Другі прыклад выдаляе «пазнака трэка па змаўчанні» з першага трэка субцітраў і задае яго для другога. Звярніце ўвагу, што &mkvpropedit; у адрозненне ад &mkvmerge;, не задае «пазнака трэка па змаўчанні» для іншых трэкаў на «0», калі для некаторага трэка аўтаматычна зададзенае значэнне «1»." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:760 +#, no-wrap +msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --edit track:s1 --set flag-default=0 --edit track:s2 --set flag-default=1" +msgstr "$ mkvpropedit фільм.mkv --edit track:s1 --set flag-default=0 --edit track:s2 --set flag-default=1" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:763 +msgid "Replacing the tags for the second subtitle track in a file looks like this:" +msgstr "Замена тэгаў у другім трэку субцітраў файла выглядае так:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:766 +#, no-wrap +msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --tags track:s2:new-subtitle-tags.xml" +msgstr "$ mkvpropedit фільм.mkv --tags track:s2:new-subtitle-tags.xml" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:769 +msgid "Removing all tags requires leaving out the file name:" +msgstr "Выдаленне ўсіх тэгаў патрабуе задання імя файла:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:772 +#, no-wrap +msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --tags all:" +msgstr "$ mkvpropedit фільм.mkv --tags all:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:775 +msgid "Replacing the chapters in a file looks like this:" +msgstr "Замена раздзелаў у файле выглядае так:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:778 +#, no-wrap +msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --chapters new-chapters.xml" +msgstr "$ mkvpropedit фільм.mkv --chapters новыя-раздзелы.xml" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:781 +msgid "Removing all chapters requires leaving out the file name:" +msgstr "Выдаленне ўсіх раздзелаў адбываецца без задання імя выхаднога файла:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:784 +#, no-wrap +msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --chapters ''" +msgstr "$ mkvpropedit фільм.mkv --chapters ''" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:787 +msgid "Adding a font file (<literal>Arial.ttf</literal>) as an attachment:" +msgstr "Даданне файла шрыфта (<literal>Arial.ttf</literal>) у выглядзе далучэння:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:790 +#, no-wrap +msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --add-attachment Arial.ttf" +msgstr "$ mkvpropedit фільм.mkv --add-attachment Arial.ttf" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:793 +msgid "Adding a font file (<literal>89719823.ttf</literal>) as an attachment and providing some information as it really is just Arial:" +msgstr "Даданне файла шрыфта (<literal>89719823.ttf</literal>) у выглядзе далучэння і апісанне звесак, што гэта Arial:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:796 +#, no-wrap +msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description 'The Arial font as a TrueType font' --attachment-mime-type application/x-truetype-font --add-attachment 89719823.ttf" +msgstr "$ mkvpropedit фільм.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description 'Шрыфт Arial у выглядзе шрыфта TrueType' --attachment-mime-type application/x-truetype-font --add-attachment 89719823.ttf" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:799 +msgid "Replacing one attached font (<literal>Comic.ttf</literal>) file with another one (<literal>Arial.ttf</literal>):" +msgstr "Замена далучанага файла шрыфта (<literal>Comic.ttf</literal>) іншым (<literal>Arial.ttf</literal>):" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:802 +#, no-wrap +msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description 'The Arial font as a TrueType font' --replace-attachment name:Comic.ttf:Arial.ttf" +msgstr "$ mkvpropedit фільм.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description 'Шрыфт Arial у выглядзе шрыфта TrueType' --replace-attachment name:Comic.ttf:Arial.ttf" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:805 +msgid "Deleting the second attached file, whatever it may be:" +msgstr "Выдаленне другога далучанага файла, няважна, якога іменна:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:808 +#, no-wrap +msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --delete-attachment 2" +msgstr "$ mkvpropedit фільм.mkv --delete-attachment 2" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:811 +msgid "Deleting all attached fonts by MIME type:" +msgstr "Выдаленне ўсіх далучаных шрыфтоў па тыпе MIME:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:814 +#, no-wrap +msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --delete-attachment mime-type:application/x-truetype-font" +msgstr "$ mkvpropedit фільм.mkv --delete-attachment mime-type:application/x-truetype-font" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:821 +msgid "&mkvpropedit; exits with one of three exit codes:" +msgstr "&mkvpropedit; завяршаецца з адным з трох кодаў:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:827 +msgid "<constant>0</constant> -- This exit code means that the modification has completed successfully." +msgstr "<constant>0</constant> -- Гэты код завяршэння азначае, што мадыфікацыя скончылася паспяхова." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:833 +msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvpropedit; has output at least one warning, but the modification did continue. A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'. Depending on the issues involved the resulting files might be ok or not. The user is urged to check both the warning and the resulting files." +msgstr "<constant>1 </constant>-- У гэтым выпадку &mkvpropedit; выдаў хаця б адно папярэджанне, аднак мадыфікацыя працягнулася. Папярэджанню папярэднічае тэкст '<literal>Warning:</literal>'. У залежнасці ад узніклых памылак, выніковыя файлы могуць быць або цэлымі, або пашкоджанымі. Карыстальніку рэкамендуецца звярнуць увагу на само папярэджанне і праверыць выніковыя файлы." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:841 +msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. &mkvpropedit; aborts right after outputting the error message. Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files." +msgstr "<constant>2</constant> -- Гэты код завяршэння выкарыстоўваецца ў выніку ўзнікнення памылкі. &mkvpropedit; спыняе працу адразу пасля вываду паведамлення аб памылцы. Памылкі могуць узнікнуць праз памылковыя параметры каманднага радка, праз памылкі чытання/запісу або проста праз пашкоджаныя файлы." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:861 +msgid "&mkvpropedit; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:" +msgstr "&mkvpropedit; выкарыстоўвае стандартныя пераменныя, якія вызначаюць сістэмную мову (напрыклад: <varname>LANG</varname> і сямейства <varname>LC_*</varname>). Дадатковыя пераменныя:" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:867 +msgid "<varname>MKVPROPEDIT_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> and its short form <varname>MTX_DEBUG</varname>" +msgstr "<varname>MKVPROPEDIT_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> і яго кароткая форма <varname>MTX_DEBUG</varname>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:869 +msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvpropedit.description.debug\"><option>--debug</option></link> option." +msgstr "Змесціва апрацоўваецца так, каб калі б яно было перададзенае праз параметр <link linkend=\"mkvpropedit.description.debug\"><option>--debug</option></link>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:875 +msgid "<varname>MKVPROPEDIT_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> and its short form <varname>MTX_ENGAGE</varname>" +msgstr "<varname>MKVPROPEDIT_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> і яго кароткая форма <varname>MTX_ENGAGE</varname>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:877 +msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvpropedit.description.engage\"><option>--engage</option></link> option." +msgstr "Змесціва апрацоўваецца так, каб калі б яно было перададзенае праз параметр <link linkend=\"mkvpropedit.description.engage\"><option>--engage</option></link>." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvpropedit.xml:887 +msgid "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvextract;, &mtxgui;" +msgstr "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvextract;, &mtxgui;" + +#. type: Content of the product entity +#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:5 +msgid "mkvtoolnix-gui" +msgstr "mkvtoolnix-gui" + +#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> +#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:45 +msgid "a GUI for &mkvmerge; including a chapter and a header editor" +msgstr "графічная абалонка &mkvmerge; з рэдактарам раздзелаў і загалоўкаў" + +#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> +#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:51 +msgid "<command>mkvtoolnix-gui</command> <group> <arg choice=\"opt\">configuration-file-name.mtxcfg</arg> <arg choice=\"opt\">source-file.ext</arg> <arg choice=\"opt\">--info <arg>matroska-file.mkv</arg></arg> <arg choice=\"opt\">--edit-chapters <arg>chapter-file.ext</arg></arg> <arg choice=\"opt\">--edit-headers <arg>matroska-file.mkv</arg></arg> </group>" +msgstr "<command>mkvtoolnix-gui</command> <group> <arg choice=\"opt\">імя-файла-налад.mtxcfg</arg> <arg choice=\"opt\">зыходны-файл.ext</arg> <arg choice=\"opt\">--info <arg>файл-matroska.mkv</arg></arg> <arg choice=\"opt\">--edit-chapters <arg>файл-раздзелаў.ext</arg></arg> <arg choice=\"opt\">--edit-headers <arg>файл-matroska.mkv</arg></arg> </group>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:65 +msgid "&mkvtoolnix-gui; is a <productname>Qt</productname> based <abbrev>GUI</abbrev> for &mkvmerge;. It also implements &mkvinfo;'s and &mkvpropedit;'s functionality and will evolve to cover &mkvextract; as well. All settings (e.g. source files, track options etc) can be saved and restored." +msgstr "&mkvtoolnix-gui; — гэта <abbrev>графічная абалонка</abbrev> на аснове <productname>Qt</productname> для &mkvmerge;. Ён таксама рэалізуе функцыі &mkvinfo; і &mkvpropedit; і будзе развівацца, каб ахапіць таксама &mkvextract;. Усе налады (напрыклад, зыходныя файлы, параметры, трэкі ды г. д.) могуць быць захаваныя і адноўленыя." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:71 +msgid "Listing configuration file names with the extension <literal>.mtxcfg</literal> causes the GUI to load the those configuration files in the appropriate tool. Any other file name is added as a source file for multiplexing, opened in the info tool, the chapter editor or in the header editor depending on the current mode. The current mode can be changed with <option>--merge</option>, <option>--info</option>, <option>--edit-chapters</option> or <option>--edit-headers</option>. The default mode is adding files for multiplexing." +msgstr "Пералічэнне імяў файлаў канфігурацыі з пашырэннем <literal>.mtxcfg</literal> прымушае графічную абалонку загружаць гэтыя файлы канфігурацыі ў адпаведны інструмент. Любое іншае імя файла дадаецца ў якасці ўваходнага файла для зліцця, адкрываецца ў інструменце звестак, рэдактары раздзелаў або ў рэдактары загалоўкаў у залежнасці ад бягучага рэжыма. Бягучы рэжым можна змяніць праз <option>--merge</option>, <option>--info</option>, <option>--edit-chapters</option> або <option>--edit-headers</option>. Стандартны рэжым — даданне файлаў для зліцця." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:78 +msgid "Note that if an instance of the application is already running when the application is started a second time, all file names given on the command line are handled by the already-running instance." +msgstr "Звярніце ўвагу, што калі экзэмпляр пнраграмы ўжо запушчаны, пры паўторным запуску праграмы, усе імі файлаў, зададзеныя ў камандным радку, апрацоўваюцца першапачаткова запушчаным экзэмплярам." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:84 +msgid "<option>--merge</option>" +msgstr "<option>--merge</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:86 +msgid "All following file names will be added as source files to the current multiplex job. This is the default mode." +msgstr "Усе наступныя імі файлаў будуць дададзеныя як зыходныя файлы ў бягучае заданне зліцця. Гэта стандартны рэжым." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:91 +msgid "<option>--info</option>" +msgstr "<option>--info</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:93 +msgid "All following file names will be opened in the info tool." +msgstr "Усе наступныя файлы будуць адкрытыя ў інструменце звестак." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:94 +msgid "Additionally the info tool will be selected on startup instead of the multiplexer tool." +msgstr "Акрамя таго, пры запуску будзе выбраны інструмент звестак замест інструмента зліцця." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:99 +msgid "<option>--edit-chapters</option>" +msgstr "<option>--edit-chapters</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:101 +msgid "All following file names will be opened in the chapter editor." +msgstr "Усе наступныя файлы будуць адкрытыя ў рэдактары загалоўкаў." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:102 +msgid "Additionally the chapter editor will be selected on startup instead of the multiplexer tool." +msgstr "Акрамя таго, пры запуску будзе выбраны рэдактар раздзелаў замест інструммента зліцця." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> +#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:107 +msgid "<option>--edit-headers</option>" +msgstr "<option>--edit-headers</option>" + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:109 +msgid "All following file names will be opened in the header editor." +msgstr "Усе наступныя імі файлаў будуць адкрытыя ў рэдактары загалоўкаў." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> +#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:110 +msgid "Additionally the header editor will be selected on startup instead of the multiplexer tool." +msgstr "Акрамя таго, пры запуску будзе выбраны рэдактар загалоўкаў замест інструмента зліцця." + +#. type: Content of: <refentry><refsect1><para> +#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:137 +msgid "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;" +msgstr "&mkvmerge;, &mkvextract;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;" + +#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><div><h1><xsl:text> +#: doc/stylesheets/toc.xsl:6 +#, no-wrap +msgid "Table of contents" +msgstr "Змест" + +#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><xsl:if><xsl:text> +#: doc/stylesheets/cmdsynopsis.xsl:16 +#: doc/stylesheets/cmdsynopsis.xsl:56 +#, no-wrap +msgid " " +msgstr " " + +#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><xsl:text> +#: doc/stylesheets/cmdsynopsis.xsl:19 +#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:176 +#, no-wrap +msgid "[" +msgstr "[" + +#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><xsl:for-each><xsl:if><xsl:text> +#: doc/stylesheets/cmdsynopsis.xsl:25 +#, no-wrap +msgid " |" +msgstr " |" + +#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><xsl:text> +#: doc/stylesheets/cmdsynopsis.xsl:28 +#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:176 +#, no-wrap +msgid "]" +msgstr "]" + +#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><sup><xsl:text> +#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:32 +#, no-wrap +msgid "(tm)" +msgstr "(tm)" + +#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><div><p> +#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:37 +#, no-wrap +msgid "Important:" +msgstr "Важна:" + +#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><div><p> +#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:44 +#, no-wrap +msgid "Note:" +msgstr "Заўвага:" + +#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><head><title><xsl:text> +#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:59 +#: doc/stylesheets/head.xsl:8 +#, no-wrap +msgid " -- " +msgstr " -- " + +#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><table><thead><tr><th> +#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:128 +#, no-wrap +msgid "Option" +msgstr "Параметр" + +#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><xsl:choose><xsl:otherwise><a><xsl:text> +#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:183 +#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:188 +#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:194 +#, no-wrap +msgid "(" +msgstr "(" + +#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><xsl:choose><xsl:otherwise><a><xsl:text> +#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:183 +#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:188 +#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:194 +#, no-wrap +msgid ")" +msgstr ")" +