mirror of
https://gitlab.com/mbunkus/mkvtoolnix.git
synced 2024-12-25 04:11:44 +00:00
man page translations: update Chinese Traditional
This commit is contained in:
parent
a8cad0e1b1
commit
4eb9dc8ab6
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: MKVToolNix\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-09-21 19:01+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-06-20 08:33+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-10-23 22:20+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: 夏勊倪 <chunkai.mao@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/moritz-bunkus/mkvtoolnix/language/zh_TW/)\n"
|
||||
"Language: zh_TW\n"
|
||||
@ -37,10 +37,8 @@ msgstr "51.0.0"
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:7
|
||||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:7
|
||||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "2020-05-01"
|
||||
msgid "2020-09-06"
|
||||
msgstr "中華民國109年5月1日"
|
||||
msgstr "中華民國109年09月06日"
|
||||
|
||||
#. type: Content of the mkvmerge entity
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:9
|
||||
@ -270,7 +268,7 @@ msgstr "所有其他引數可切換至特定擷取模式,變更目前使用模
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:77
|
||||
msgid "Currently supported is the extraction of <link linkend=\"mkvextract.description.tracks\">tracks</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.tags\">tags</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.attachments\">attachments</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.chapters\">chapters</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.cuesheets\">CUE sheets</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.timestamps_v2\">timestamps</link> and <link linkend=\"mkvextract.description.cues\">cues</link>."
|
||||
msgstr "目前支援軌道(tracks)、標籤(tags)、附件(attachments)、章節(chapters)、CUE 工作表、時間戳記(timestamps)與cues的擷取。"
|
||||
msgstr "目前支援軌道 <link linkend=\"mkvextract.description.tracks\">tracks 軌道</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.tags\">tags 標籤</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.attachments\">attachments 附件</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.chapters\">chapters 章節</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.cuesheets\">CUE sheets CUE 工作表</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.timestamps_v2\">timestamps 時間戳記</link> 與 <link linkend=\"mkvextract.description.cues\">cues</link>的擷取。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:84
|
||||
@ -290,7 +288,7 @@ msgstr "<option>-f</option>, <option>--parse-fully</option>"
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:95
|
||||
msgid "Sets the parse mode to 'full'. The default mode does not parse the whole file but uses the meta seek elements for locating the required elements of a source file. In 99% of all cases this is enough. But for files that do not contain meta seek elements or which are damaged the user might have to use this mode. A full scan of a file can take a couple of minutes while a fast scan only takes seconds."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "將剖析模式設為 '完整' 。預設模式不會剖析完整檔案,而是使用變換定位元件尋找原始檔案所需的元件。在 99% 情形足以夠用。但對於不包含變換定位元件或受損的檔案來說,使用者很可能需要使用此模式。完整檔案掃描會耗費較久的時間,而快速掃描只需要幾秒鐘。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:104
|
||||
@ -305,7 +303,7 @@ msgstr "<option>--command-line-charset</option> <parameter>字元集</parameter>
|
||||
#: doc/man/mkvinfo.xml:161
|
||||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:384
|
||||
msgid "Sets the character set to convert strings given on the command line from. It defaults to the character set given by system's current locale."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "設定在命令列顯示的字串字元集,以轉換為其他字元集。預設為目前系統所在位置指定的字元集。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:114
|
||||
@ -321,7 +319,7 @@ msgstr "<option>--output-charset</option> <parameter>字元集</parameter>"
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2090
|
||||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:394
|
||||
msgid "Sets the character set to which strings are converted that are to be output. It defaults to the character set given by system's current locale."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "設定要轉換為輸出字串的字元集。預設為目前系統所在位置指定的字元集。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:124
|
||||
@ -334,7 +332,7 @@ msgstr "<option>-r</option>, <option>--redirect-output</option> <parameter>檔
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:127
|
||||
msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console. While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file. The character set set with <link linkend=\"mkvextract.description.common.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "將所有訊息寫入到檔案 <parameter>檔名</parameter> 而不是命令列。儘管使用輸出重新導向可以輕鬆完成此操作,但在某些情況下需要使用此選項: 當終端在將輸出寫入文件之前重新解釋(覆蓋)輸出時。 優先使用通過 <link linkend=\"mkvextract.description.common.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> 設定字元集。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:136
|
||||
@ -346,7 +344,7 @@ msgstr "<option>--flush-on-close</option>"
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:139
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2111
|
||||
msgid "Tells the program to flush all data cached in memory to storage when closing files opened for writing. This can be used to prevent data loss on power outages or to circumvent certain problems in the operating system or drivers. The downside is that multiplexing will take longer as mkvmerge will wait until all data has been written to the storage before exiting. See issues #2469 and #2480 on the MKVToolNix bug tracker for in-depth discussions on the pros and cons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "關閉已開啟寫入的檔案時,告訴程式清理所有在記憶體中的資料。這可以防止因斷電造成的資料遺失或避免作業系統或驅動程式造成的某些問題。缺點是執行合併工具會花費較久個時間,因為 mkvmerge 需要等待所有資料已寫入至儲存空間後,才會結束。請參閱 MKVToolNix 錯誤追蹤上的 #2469 和 #2480 問題,以便深入瞭解其優缺點。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:148
|
||||
@ -362,7 +360,7 @@ msgstr "<option>--ui-language</option> <parameter>語言碼</parameter>"
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2123
|
||||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:416
|
||||
msgid "Forces the translations for the language <parameter>code</parameter> to be used (e.g. '<literal>de_DE</literal>' for the German translations). Entering '<literal>list</literal>' as the <parameter>code</parameter> will cause the program to output a list of available translations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "強制使用語言 <parameter>編碼</parameter> 對應的的翻譯(例如 '<literal>zh_TW</literal>' 為臺灣正體中文翻譯)。 在<parameter>編碼</parameter>欄位中輸入'<literal>list</literal>' 讓程式輸出時使用可用的對應翻譯清單。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:159
|
||||
@ -378,7 +376,7 @@ msgstr "<option>--abort-on-warnings</option>"
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2134
|
||||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:427
|
||||
msgid "Tells the program to abort after the first warning is emitted. The program's exit code will be 1."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "發出第一個警告後,終止程式。程式的結束碼為 1 。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:168
|
||||
@ -394,7 +392,7 @@ msgstr "<option>--debug</option> <parameter>主題</parameter>"
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2177
|
||||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:436
|
||||
msgid "Turn on debugging for a specific feature. This option is only useful for developers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "針對特定功能開啟除錯。此選項適用於開發者。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:177
|
||||
@ -407,7 +405,7 @@ msgstr "<option>--engage</option> <parameter>功能</parameter>"
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:180
|
||||
msgid "Turn on experimental features. A list of available features can be requested with <command>mkvextract --engage list</command>. These features are not meant to be used in normal situations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "開啟實驗中功能。 透過<command>mkvextract --engage list</command>啟用可用的列表。這些功能不會在正常情況下使用。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:187
|
||||
@ -423,7 +421,7 @@ msgstr "<option>--gui-mode</option>"
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2196
|
||||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:455
|
||||
msgid "Turns on GUI mode. In this mode specially-formatted lines may be output that can tell a controlling GUI what's happening. These messages follow the format '<literal>#GUI#message</literal>'. The message may be followed by key/value pairs as in '<literal>#GUI#message#key1=value1#key2=value2…</literal>'. Neither the messages nor the keys are ever translated and always output in English."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "開啟 GUI 模式。在這種模式中,可能會輸出特殊格式的行數,可以呈現控制的 GUI 發生什麼事。這些訊息會以 '<literal>#GUI#訊息</literal>'呈現。訊息可能包含機碼/值,例如 '<literal>#GUI#訊息#機碼1=值1#機碼2=值2…</literal>'。 無論是訊息或是機碼都不會轉為譯文,而且永遠使用 *英語* 輸出。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:199
|
||||
@ -437,7 +435,7 @@ msgstr "<option>-v</option>, <option>--verbose</option>"
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:202
|
||||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:467
|
||||
msgid "Be verbose and show all the important &matroska; elements as they're read."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "輸出時盡量詳細,並在讀取時顯示所有 &matroska; 重要的元件。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:208
|
||||
@ -488,7 +486,7 @@ msgstr "<option>@</option><parameter>options-file.json</parameter>"
|
||||
#: doc/man/mkvinfo.xml:272
|
||||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:494
|
||||
msgid "Reads additional command line arguments from the file <parameter>options-file</parameter>. For a full explanation on the supported formats for such files see the section called \"Option files\" in the &mkvmerge; man page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "從<parameter>檔案選項</parameter>檔讀取其他命令列引數。有關此類檔案支援格式的完整說明,請參閱 &mkvmerge; 文件中的 \"選項檔案\" 章節。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:238
|
||||
@ -498,12 +496,12 @@ msgstr "軌道擷取模式"
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:241
|
||||
msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>tracks</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional></command>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "語法: <command>mkvextract <parameter>原始檔名</parameter> <option>tracks</option> <optional><parameter>選項</parameter></optional> <parameter>TID1:輸出檔名1</parameter> <optional><parameter>TID2:輸出檔名2</parameter> ...</optional></command>"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:245
|
||||
msgid "The following command line options are available for each track in the '<literal>tracks</literal>' extraction mode. They have to appear in front of the track specification (see below) they should be applied to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "以下命令列選項可用於 '<literal>tracks</literal>' 提取模式下的每個軌道。 這些命令須在應該所套用到的軌道指令(請見下文)前出現。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:251
|
||||
@ -513,7 +511,7 @@ msgstr "<option>-c</option> <parameter>字元集</parameter>"
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:254
|
||||
msgid "Sets the character set to convert the next text subtitle track to. Only valid if the next track ID targets a text subtitle track. It defaults to UTF-8."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "設定字元集為下一個文字字幕軌道為該字元集。僅在下一個軌道 ID 對應文字字幕軌道時有效。預設為 UTF-8 。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:261
|
||||
@ -523,7 +521,7 @@ msgstr "<option>--blockadd</option> <parameter>層級</parameter>"
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:264
|
||||
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level. The default is to keep all levels. This option only affects certain kinds of codecs like WAVPACK4."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "僅將 BlockAdditions 保留在此層級。預設為保留所有層級。此選項僅影響某些類型的編碼,例如 WAVPACK4 。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:271
|
||||
@ -533,7 +531,7 @@ msgstr "<option>--cuesheet</option>"
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:274
|
||||
msgid "Causes &mkvextract; to extract a <abbrev>CUE</abbrev> sheet from the chapter information and tag data for the following track into a file whose name is the track's output name with '<literal>.cue</literal>' appended to it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "導致 &mkvextract; 從章節資訊中擷取 <abbrev>CUE</abbrev> 工作表,並將該軌道的資料標記到由輸出軌道名稱命名並以 '<literal>.cue</literal>' 為格式的檔案中。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:281
|
||||
@ -543,7 +541,7 @@ msgstr "<option>--raw</option>"
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:284
|
||||
msgid "Extracts the raw data into a file without any container data around it. Unlike the <link linkend=\"mkvextract.description.tracks.fullraw\"><option>--fullraw</option></link> flag this flag does not cause the contents of the <classname>CodecPrivate</classname> element to be written to the file. This mode works with all <classname>CodecIDs</classname>, even the ones that &mkvextract; doesn't support otherwise, but the resulting files might not be usable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "將原始資料擷取到原始檔案裡,但不包含其他容器資料。與 <link linkend=\"mkvextract.description.tracks.fullraw\"><option>--fullraw</option></link> 標籤不同,此標籤不會導致 <classname>CodecPrivate</classname> 元件的內容寫入檔案。此模式適用於所有的 <classname>CodecIDs</classname> ,縱使 &mkvextract; 不支援,可能也會產生無法使用的檔案。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:293
|
||||
@ -553,7 +551,7 @@ msgstr "<option>--fullraw</option>"
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:296
|
||||
msgid "Extracts the raw data into a file without any container data around it. The contents of the <classname>CodecPrivate</classname> element will be written to the file first if the track contains such a header element. This mode works with all <classname>CodecIDs</classname>, even the ones that &mkvextract; doesn't support otherwise, but the resulting files might not be usable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "將原始資料擷取到原始檔案裡,但不包含其他容器資料。如果軌道包含表頭元件,那麼 <classname>CodecPrivate</classname> 元件將寫入檔案中。此模式適用於所有的 <classname>CodecIDs</classname>,縱使 &mkvextract; 不支援,可能也會產生無法使用的檔案。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:305
|
||||
@ -564,18 +562,18 @@ msgstr "<parameter>TID:輸出檔名</parameter>"
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:308
|
||||
msgid "Causes extraction of the track with the ID <parameter>TID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such a track exists in the source file. This option can be given multiple times. The track IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "如果原始檔案中存在 ID 為 <parameter>TID</parameter> 的軌道,會將擷取為 <parameter>輸出檔名</parameter> 。此選項可多次使用。軌道 ID 與 &mkvmerge; 的 <option>--identify</option> 選項輸出的相同。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:315
|
||||
msgid "Each output name should be used only once. The exception are RealAudio and RealVideo tracks. If you use the same name for different tracks then those tracks will be saved in the same file. Example:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "每個輸出名稱只能使用一次,但 RealAudio 與 RealVideo 軌道除外。如果將不同的軌道使用相同的名稱,那麼會儲存到同一個檔案。例如:"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:319
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "$ mkvextract input.mkv tracks 0:video.h264 2:output-two-vobsub-tracks.idx 3:output-two-vobsub-tracks.idx"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$ mkvextract input.mkv tracks 0:video.h264 2:output-two-vobsub-tracks.idx 3:output-two-vobsub-tracks.idx"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:326
|
||||
@ -585,7 +583,7 @@ msgstr "附件擷取模式"
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:329
|
||||
msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>attachments</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>AID1:outname1</parameter> <optional><parameter>AID2:outname2</parameter> ...</optional></command>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "語法: <command>mkvextract <parameter>原始檔名</parameter> <option>attachments</option> <optional><parameter>選項</parameter></optional> <parameter>AID1:輸出檔名1</parameter> <optional><parameter>AID2:輸出檔名2</parameter> ...</optional></command>"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:334
|
||||
@ -595,7 +593,7 @@ msgstr "<parameter>AID</parameter>:<parameter>輸出檔名</parameter>"
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:337
|
||||
msgid "Causes extraction of the attachment with the ID <parameter>AID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such an attachment exists in the source file. If the <parameter>outname</parameter> is left empty then the name of the attachment inside the source &matroska; file is used instead. This option can be given multiple times. The attachment IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "如果原始檔案中存在 ID 為 <parameter>AID</parameter> 的附件軌道,會將擷取為 <parameter>輸出檔名</parameter> 。假設 <parameter>輸出檔名</parameter> 保留空白,那麼將會使用原始 &matroska; 檔案中的附件名稱。此選項可多次使用。此選項可多次使用。附件 ID 與 &mkvmerge; 的 <option>--identify</option> 選項輸出的相同。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:348
|
||||
@ -605,7 +603,7 @@ msgstr "章節擷取模式"
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:351
|
||||
msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>chapters</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>output-filename.xml</parameter></command>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "語法: <command>mkvextract <parameter>原始檔名</parameter> <option>chapters</option> <optional><parameter>選項</parameter></optional> <parameter>輸出檔名.xml</parameter></command>"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:356
|
||||
@ -615,7 +613,7 @@ msgstr "<option>-s</option>, <option>--simple</option>"
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:359
|
||||
msgid "Exports the chapter information in the simple format used in the <abbrev>OGM</abbrev> tools (CHAPTER01=..., CHAPTER01NAME=...). In this mode some information has to be discarded. Default is to output the chapters in &xml; format."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "用 <abbrev>OGM</abbrev> 工具的簡易格式來匯出章節資訊 (CHAPTER01=..., CHAPTER01NAME=…)。 在此模式中,將會丟棄部分資訊。預設是以 &xml; 格式輸出章節。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:367
|
||||
@ -625,17 +623,17 @@ msgstr "<option>--simple-language</option> <parameter>語言</parameter>"
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:370
|
||||
msgid "If the simple format is enabled then &mkvextract; will only output a single entry for each chapter atom encountered even if a chapter atom contains more than one chapter name. By default &mkvextract; will use the first chapter name found for each atom regardless of its language."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "如果啟用簡易模式, &mkvextract; 即使單一章節單元包含一個以上的章節名稱,每個章節單元只會輸出單一項目。在預設情況下,無論任何語言, &mkvextract; 都將會使用找到的第一個名稱。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:375
|
||||
msgid "Using this option allows the user to determine which chapter names are output if atoms contain more than one chapter name. The <parameter>language</parameter> parameter must be an ISO 639-1 or ISO 639-2 code."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "使用此選項,當單元包含一個以上章節名稱時,允許使用者決定使用哪一個章節名稱作為輸出使用。 <parameter>語言</parameter> 參數必須為 ISO 639-1 或 ISO 639-2 編碼。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:383
|
||||
msgid "The chapters are written to specified output file. By default the &xml; format understood by &mkvmerge; is used. If no chapters are found in the file, the output file is not created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "章節將寫入指定輸出檔案。預設情況下,會使用 &mkvmerge; 可識別的 &xml; 格式。如果檔案中沒有找到任何章節,將不會建立輸出檔案。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:388
|
||||
@ -645,12 +643,12 @@ msgstr "標籤擷取模式"
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:391
|
||||
msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>tags</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>output-filename.xml</parameter></command>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "語法: <command>mkvextract <parameter>原始檔名</parameter> <option>tags</option> <optional><parameter>選項</parameter></optional> <parameter>輸出檔名.xml</parameter></command>"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:395
|
||||
msgid "The tags are written to specified output file in the &xml; format understood by &mkvmerge;. If no tags are found in the file, the output file is not created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "標籤將寫入指定輸出檔案。預設情況下,會使用 &mkvmerge; 可識別的 &xml; 格式。如果檔案中沒有找到任何標籤,將不會建立輸出檔案。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:400
|
||||
@ -660,12 +658,12 @@ msgstr "Cue 工作表擷取模式"
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:403
|
||||
msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>cuesheet</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>output-filename.cue</parameter></command>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "語法: <command>mkvextract <parameter>原始檔名</parameter> <option>cuesheet</option> <optional><parameter>選項</parameter></optional> <parameter>輸出檔名.cue</parameter></command>"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:407
|
||||
msgid "The cue sheet is written to specified output file. If no chapters or tags are found in the file, the output file is not created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "CUE 表單將寫入指定輸出檔案。如果檔案中沒有找到任何章節或標籤,將不會建立輸出檔案。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:412
|
||||
@ -675,12 +673,12 @@ msgstr "時間戳記擷取模式"
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:415
|
||||
msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>timestamps_v2</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional></command>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "語法: <command>mkvextract <parameter>原始檔名</parameter> <option>timestamps_v2</option> <optional><parameter>選項</parameter></optional> <parameter>TID1:輸出檔名1</parameter> <optional><parameter>TID2:輸出檔名2</parameter> ...</optional></command>"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:423
|
||||
msgid "Causes extraction of the timestamps for the track with the ID <parameter>TID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such a track exists in the source file. This option can be given multiple times. The track IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "如果原始檔案中存在 ID 為 <parameter>TID</parameter> 的時間戳記軌道,會將擷取為 <parameter>輸出檔名</parameter> 。此選項可多次使用。此選項可多次使用。軌道 ID 與 &mkvmerge; 的 <option>--identify</option> 選項輸出的相同。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:429
|
||||
@ -693,7 +691,7 @@ msgstr "範例:"
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:432
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "$ mkvextract input.mkv timestamps_v2 1:ts-track1.txt 2:ts-track2.txt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$ mkvextract input.mkv timestamps_v2 1:ts-track1.txt 2:ts-track2.txt"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:439
|
||||
@ -703,7 +701,7 @@ msgstr "Cue 擷取模式"
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:442
|
||||
msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>cues</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional></command>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "語法: <command>mkvextract <parameter>原始檔名</parameter> <option>cues</option> <optional><parameter>選項</parameter></optional> <parameter>TID1:輸出檔名1</parameter> <optional><parameter>TID2:輸出檔名2</parameter> ...</optional></command>"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:447
|
||||
@ -713,43 +711,43 @@ msgstr "<parameter>TID:輸出檔名</parameter>"
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:450
|
||||
msgid "Causes extraction of the cues for the track with the ID <parameter>TID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such a track exists in the source file. This option can be given multiple times. The track IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option and not the numbers contained in the <classname>CueTrack</classname> element."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "如果原始檔案中存在 ID 為 <parameter>TID</parameter> 的 CUE 軌道,會將擷取為 <parameter>輸出檔名</parameter> 。此選項可多次使用。此選項可多次使用。附件 ID 與 &mkvmerge; 的 <option>--identify</option> 選項輸出的相同,且不會包含 <classname>CueTrack</classname> 元件的數字。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:459
|
||||
msgid "The format output is a simple text format: one line per <classname>CuePoint</classname> element with <literal>key=value</literal> pairs. If an optional element is not present in a <classname>CuePoint</classname> (e.g. <classname>CueDuration</classname>) then a dash will be output as the value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "輸出的格式為簡易文字格式: 每行對應一組 <classname>CuePoint</classname> 元件與 <literal>機碼=值</literal>。當選用的元素不存在於 <classname>CuePoint</classname> 時(例如 <classname>CueDuration</classname>) ,將會以短破折號(虛線)作為輸出值。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:468
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "timestamp=00:00:13.305000000 duration=- cluster_position=757741 relative_position=11"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "timestamp=00:00:13.305000000 duration=- cluster_position=757741 relative_position=11"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:470
|
||||
msgid "The possible keys are:"
|
||||
msgstr "可用的關鍵字:"
|
||||
msgstr "可使用的機碼如下:"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:474
|
||||
msgid "timestamp"
|
||||
msgstr "時間戳記"
|
||||
msgstr "timestamp"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:476
|
||||
msgid "The cue point's timestamp with nanosecond precision. The format is <literal>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</literal>. This element is always set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "CUE 點的時間戳記( <literal>timestamp</literal>)具有奈秒的精準度。格式為 <literal>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</literal>。 此元件為必要設定。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:481
|
||||
msgid "duration"
|
||||
msgstr "時間"
|
||||
msgstr "duration"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:483
|
||||
msgid "The cue point's duration with nanosecond precision. The format is <literal>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</literal>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "CUE 點的時間長度(<literal>duration</literal>)具有奈秒的精準度。格式為 <literal>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</literal>。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:488
|
||||
@ -759,12 +757,12 @@ msgstr "cluster_position"
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:490
|
||||
msgid "The absolute position in bytes inside the &matroska; file where the cluster containing the referenced element starts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "包含引用元件的叢集起始的 &matroska; 檔案內位元組的絕對位置。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><note><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:493
|
||||
msgid "Inside the &matroska; file the <classname>CueClusterPosition</classname> is relative to the segment's data start offset. The value output by &mkvextract;'s cue extraction mode, however, contains that offset already and is an absolute offset from the beginning of the file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "&matroska; 檔案中的 <classname>CueClusterPosition</classname> 相對於剪輯資訊資料的起始偏移。但由 &mkvextract; CUE 擷取模式輸出的值已經包含該偏移,並且是與文件開頭的絕對偏移。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:501
|
||||
@ -774,18 +772,18 @@ msgstr "relative_position"
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:503
|
||||
msgid "The relative position in bytes inside the cluster where the <classname>BlockGroup</classname> or <classname>SimpleBlock</classname> element the cue point refers to starts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "CUE 點引用的 <classname>BlockGroup</classname> 或 <classname>SimpleBlock</classname> 元件在叢集起始內以位元組為單位的相對位置。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><note><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:507
|
||||
msgid "Inside the &matroska; file the <classname>CueRelativePosition</classname> is relative to the cluster's data start offset. The value output by &mkvextract;'s cue extraction mode, however, is relative to the cluster's ID. The absolute position inside the file can be calculated by adding <literal>cluster_position</literal> and <literal>relative_position</literal>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "&matroska; 檔案中的 <classname>CueRelativePosition</classname> 是相對於叢集資料起始的偏移。但 &mkvextract; 的 CUE 擷取模式所輸出的值,是相對於叢集的 ID 。可通過新增與新增檔案計算檔案內的 <literal>cluster_position</literal> 和 <literal>relative_position</literal>。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:520
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "$ mkvextract input.mkv cues 1:cues-track1.txt 2:cues-track2.txt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$ mkvextract input.mkv cues 1:cues-track1.txt 2:cues-track2.txt"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:525
|
||||
@ -797,35 +795,35 @@ msgstr "範例"
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:528
|
||||
msgid "Extracting both chapters and tags in their respective &xml; formats at the same time:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "同時擷取章節與標籤並依照各自的 &xml; 格式儲存:"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:531
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "$ mkvextract movie.mkv chapters movie-chapters.xml tags movie-tags.xml"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$ mkvextract movie.mkv chapters movie-chapters.xml tags movie-tags.xml"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:534
|
||||
msgid "Extracting a couple of tracks and their respective timestamps at the same time:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "同時擷取數個軌道與各自對應的時間戳記:"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:537
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "$ mkvextract \"Another Movie.mkv\" tracks 0:video.h265 \"1:main audio.aac\" \"2:director's comments.aac\" timestamps_v2 \"0:timestamps video.txt\" \"1:timestamps main audio.txt\" \"2:timestamps director's comments.txt\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$ mkvextract \"Another Movie.mkv\" tracks 0:video.h265 \"1:main audio.aac\" \"2:director's comments.aac\" timestamps_v2 \"0:timestamps video.txt\" \"1:timestamps main audio.txt\" \"2:timestamps director's comments.txt\""
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:540
|
||||
msgid "Extracting chapters in the Ogg/OGM format and re-encoding a text subtitle track to another character set:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "擷取 Ogg/OGM 格式的章節,然後將文字字幕軌道重新編碼到另一個字元集:"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:543
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "$ mkvextract \"My Movie.mkv\" chapters --simple \"My Chapters.txt\" tracks -c MS-ANSI \"2:My Subtitles.srt\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$ mkvextract \"My Movie.mkv\" chapters --simple \"My Chapters.txt\" tracks -c MS-ANSI \"2:My Subtitles.srt\""
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:547
|
||||
@ -833,7 +831,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2542
|
||||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:744
|
||||
msgid "Text files and character set conversions"
|
||||
msgstr "文字檔和字元集轉換"
|
||||
msgstr "文字檔案與字元集轉換"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:550
|
||||
@ -910,7 +908,7 @@ msgstr "A_MPEG/L2"
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:614
|
||||
msgid "MPEG-1 Audio Layer II streams will be extracted to raw <abbrev>MP2</abbrev> files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "MPEG-1 音層 II 串流將會擷取為原始的 <abbrev>MP2</abbrev> 檔案。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:620
|
||||
@ -980,7 +978,7 @@ msgstr "A_VORBIS"
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:679
|
||||
msgid "Vorbis audio will be written into an &oggvorbis; file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vorbis 音訊將會以 &oggvorbis; 寫入檔案。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:685
|
||||
@ -1000,7 +998,7 @@ msgstr "S_HDMV/PGS"
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:697
|
||||
msgid "<abbrev>PGS</abbrev> subtitles will be written as <abbrev>SUP</abbrev> files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<abbrev>PGS</abbrev> 字幕將會以 <abbrev>SUP</abbrev> 寫入檔案。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:703
|
||||
@ -1030,7 +1028,7 @@ msgstr "S_TEXT/SSA, S_TEXT/ASS, S_SSA, S_ASS"
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:724
|
||||
msgid "<abbrev>SSA</abbrev> and <abbrev>ASS</abbrev> text subtitles will be written as <abbrev>SSA</abbrev>/<abbrev>ASS</abbrev> files respectively."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<abbrev>SSA</abbrev> 與 <abbrev>ASS</abbrev> 純文字字幕將會分別以 <abbrev>SSA</abbrev>/<abbrev>ASS</abbrev> 寫入檔案。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:731
|
||||
@ -1040,7 +1038,7 @@ msgstr "S_TEXT/UTF8, S_TEXT/ASCII"
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:734
|
||||
msgid "Simple text subtitles will be written as <abbrev>SRT</abbrev> files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "簡易純文字字幕將會以 <abbrev>SRT</abbrev> 寫入檔案。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:740
|
||||
@ -1060,7 +1058,7 @@ msgstr "S_TEXT/USF"
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:753
|
||||
msgid "<abbrev>USF</abbrev> text subtitles will be written as <abbrev>USF</abbrev> files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<abbrev>USF</abbrev> 純文字字幕將會以 <abbrev>USF</abbrev> 寫入檔案。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:759
|
||||
@ -1070,7 +1068,7 @@ msgstr "S_TEXT/WEBVTT"
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:762
|
||||
msgid "<abbrev>WebVTT</abbrev> text subtitles will be written as <abbrev>WebVTT</abbrev> files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<abbrev>WebVTT</abbrev> 純文字字幕將會以 <abbrev>WebVTT</abbrev> 寫入檔案。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:768
|
||||
@ -1146,7 +1144,7 @@ msgstr "<abbrev>VP8</abbrev> / <abbrev>VP9</abbrev> 軌道將寫入成 <abbrev>I
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:833
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2951
|
||||
msgid "Tags"
|
||||
msgstr "標籤"
|
||||
msgstr "Tags"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:836
|
||||
@ -1157,7 +1155,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:842
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2754
|
||||
msgid "Attachments"
|
||||
msgstr "附件"
|
||||
msgstr "Attachments"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:845
|
||||
@ -1168,7 +1166,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:851
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2783
|
||||
msgid "Chapters"
|
||||
msgstr "章節"
|
||||
msgstr "Chapters"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:854
|
||||
@ -1178,7 +1176,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:861
|
||||
msgid "Timestamps"
|
||||
msgstr "時間戳記"
|
||||
msgstr "Timestamps"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:864
|
||||
@ -1229,7 +1227,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:913
|
||||
msgid "<varname>MKVEXTRACT_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> and its short form <varname>MTX_DEBUG</varname>"
|
||||
msgstr "<varname>MKVEXTRACT_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> 與其的簡短形式 <varname>MTX_DEBUG</varname>"
|
||||
msgstr "<varname>MKVEXTRACT_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> 與其縮寫 <varname>MTX_DEBUG</varname>"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:915
|
||||
@ -1239,7 +1237,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:921
|
||||
msgid "<varname>MKVEXTRACT_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> and its short form <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
|
||||
msgstr "<varname>MKVEXTRACT_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> 與其的簡短形式 <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
|
||||
msgstr "<varname>MKVEXTRACT_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> 與其縮寫 <varname>MTX_ENGAGE</varname>"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:923
|
||||
@ -1253,7 +1251,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:780
|
||||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:135
|
||||
msgid "See also"
|
||||
msgstr "請參閱"
|
||||
msgstr "參閱"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:933
|
||||
@ -1267,7 +1265,7 @@ msgstr "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;, &mtxgui;"
|
||||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:787
|
||||
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:142
|
||||
msgid "WWW"
|
||||
msgstr "WWW"
|
||||
msgstr "網路"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:940
|
||||
@ -1401,12 +1399,12 @@ msgstr "顯示包含標頭的各元件大小。"
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvinfo.xml:181
|
||||
msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console. While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file. The character set set with <link linkend=\"mkvinfo.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "將所有訊息寫入到檔案 <parameter>檔名</parameter> 而不是命令列。儘管使用輸出重新導向可以輕鬆完成此操作,但在某些情況下需要使用此選項: 當終端在將輸出寫入文件之前重新解釋(覆蓋)輸出時。 優先使用通過 <link linkend=\"mkvinfo.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> 設定字元集。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvinfo.xml:222
|
||||
msgid "Turn on experimental features. A list of available features can be requested with <command>mkvinfo --engage list</command>. These features are not meant to be used in normal situations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "開啟實驗中功能。 透過<command>mkvinfo --engage list</command>啟用可用的列表。這些功能不會在正常情況下使用。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvinfo.xml:244
|
||||
@ -1511,7 +1509,7 @@ msgstr "mkvmerge"
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:45
|
||||
msgid "Merge multimedia streams into a &matroska; file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "合併多媒體串流到 &matroska; 檔案中"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:51
|
||||
@ -2130,7 +2128,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:660
|
||||
msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>parts:</literal><parameter>start1</parameter>-<parameter>end1</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start2</parameter>-<parameter>end2</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>start3</parameter>-<parameter>end3</parameter>...</optional></optional>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "語法: <option>--split</option> <literal>parts:</literal><parameter>起始1</parameter>-<parameter>結束1</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>起始2</parameter>-<parameter>結束2</parameter><optional>,<optional>+</optional><parameter>起始3</parameter>-<parameter>結束3</parameter>...</optional></optional>"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:666
|
||||
@ -2278,7 +2276,7 @@ msgstr "在指定影格數/圖場數後分割。"
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:808
|
||||
msgid "Syntax: <option>--split</option> <literal>frames:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "語法: <option>--split</option> <literal>frames:</literal><parameter>A</parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</parameter>...</optional></optional>"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:812
|
||||
@ -2567,7 +2565,7 @@ msgstr "<option>--attach-file</option> <parameter>檔名</parameter>, <option>--
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1123
|
||||
msgid "Creates a file attachment inside the &matroska; file. The <abbrev>MIME</abbrev> type must have been set before this option can used. The difference between the two forms is that during splitting the files attached with <option>--attach-file</option> are attached to all output files while the ones attached with <option>--attach-file-once</option> are only attached to the first file created. If splitting is not used then both do the same."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在 &matroska; 檔案建立檔案附件。必須先設定 <abbrev>MIME</abbrev> 類型,才能使用此設定。這兩種形式的差別在於分割檔案時:使用 <option>--attach-file</option> 會將附件附加到所有輸出的分割檔案;而使用 <option>--attach-file-once</option> 只會將附件附加到第一個建立的檔案中。如果未有任何分割,輸出結果將相同。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1130
|
||||
@ -2804,7 +2802,7 @@ msgstr "<option>--blockadd</option> <parameter>TID:層級</parameter>"
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1422
|
||||
msgid "Keep only the <classname>BlockAdditions</classname> up to the level <parameter>level</parameter> for the given track. The default is to keep all levels. This option only affects certain kinds of codecs like WAVPACK4."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "僅將 <classname>BlockAdditions</classname> 維持在指定軌道層級的 <parameter>層級</parameter> 。預設為保留所有層級。此選項僅影響某些類型的編碼,例如 WAVPACK4 。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:1429
|
||||
@ -3416,12 +3414,12 @@ msgstr ""
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2077
|
||||
msgid "Sets the character set to convert strings given on the command line from. It defaults to the character set given by system's current locale. This settings applies to arguments of the following options: <link linkend=\"mkvmerge.description.title\"><option>--title</option></link>, <link linkend=\"mkvmerge.description.track_name\"><option>--track-name</option></link> and <link linkend=\"mkvmerge.description.attachment_description\"><option>--attachment-description</option></link>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "設定在命令列顯示的字串字元集,以轉換為其他字元集。預設為目前系統所在位置指定的字元集。此設置適用於以下選項的參數:<link linkend=\"mkvmerge.description.title\"><option>--title</option></link>, <link linkend=\"mkvmerge.description.track_name\"><option>--track-name</option></link> and <link linkend=\"mkvmerge.description.attachment_description\"><option>--attachment-description</option></link>。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2100
|
||||
msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console. While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file. The character set set with <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "將所有訊息寫入到檔案 <parameter>檔名</parameter> 而不是命令列。儘管使用輸出重新導向可以輕鬆完成此操作,但在某些情況下需要使用此選項: 當終端在將輸出寫入文件之前重新解釋(覆蓋)輸出時。 優先使用通過 <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> 設定字元集。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2140
|
||||
@ -3466,12 +3464,12 @@ msgstr ""
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2186
|
||||
msgid "Turn on experimental features. A list of available features can be requested with <command>mkvmerge --engage list</command>. These features are not meant to be used in normal situations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "開啟實驗中功能。 透過<command>mkvmerge --engage list</command>啟用可用的列表。這些功能不會在正常情況下使用。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2208
|
||||
msgid "Reads additional command line arguments from the file <parameter>options-file</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.option_files\">option files</link> for further information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "從<parameter>檔案選項</parameter>檔讀取其他命令列引數。更多資訊請參閱 <link linkend=\"mkvmerge.option_files\">選項檔案</link> 章節。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2215
|
||||
@ -3616,7 +3614,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2361
|
||||
msgid "Now you can use that ID in the following command line:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "現在可以在以下命令列使用該 ID :"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2364
|
||||
@ -3953,7 +3951,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2671
|
||||
msgid "Option files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "選項檔案"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2674
|
||||
@ -4919,12 +4917,12 @@ msgstr ""
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:404
|
||||
msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console. While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file. The character set set with <link linkend=\"mkvpropedit.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "將所有訊息寫入到檔案 <parameter>檔名</parameter> 而不是命令列。儘管使用輸出重新導向可以輕鬆完成此操作,但在某些情況下需要使用此選項: 當終端在將輸出寫入文件之前重新解釋(覆蓋)輸出時。 優先使用通過 <link linkend=\"mkvpropedit.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> 設定字元集。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:445
|
||||
msgid "Turn on experimental features. A list of available features can be requested with <command>mkvpropedit --engage list</command>. These features are not meant to be used in normal situations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "開啟實驗中功能。 透過<command>mkvpropedit --engage list</command>啟用可用的列表。這些功能不會在正常情況下使用。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
|
||||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:503
|
||||
@ -5133,7 +5131,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:694
|
||||
msgid "Replacing one attached font (<literal>Comic.ttf</literal>) file with another one (<literal>Arial.ttf</literal>):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "將一個附加字型 (<literal>Comic.ttf</literal>) 檔取代成另一個 (<literal>Arial.ttf</literal>):"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:697
|
||||
@ -5144,7 +5142,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:700
|
||||
msgid "Deleting the second attached file, whatever it may be:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "刪除第二個附加檔,無論可能是什麼:"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
|
||||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:703
|
||||
@ -5352,7 +5350,7 @@ msgstr "重要:"
|
||||
#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:44
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "Note:"
|
||||
msgstr "註記:"
|
||||
msgstr "備註:"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><head><title><xsl:text>
|
||||
#: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:59
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user