mirror of
https://gitlab.com/mbunkus/mkvtoolnix.git
synced 2024-12-28 13:57:22 +00:00
translations: update Catalan
This commit is contained in:
parent
92f354370c
commit
5a24abbb09
58
po/ca.po
58
po/ca.po
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: MKVToolNix 8.9.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-10-10 11:52+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 09:10+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-10-24 00:39+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/moritz-bunkus/mkvtoolnix/"
|
||||
"language/ca/)\n"
|
||||
@ -1031,7 +1031,7 @@ msgid ""
|
||||
" -J <file> This is a convenient alias for\n"
|
||||
" \"--identification-format json --identify file\".\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" -J <file> Aquest és un àlies convenient per a\n"
|
||||
" -J <file> Aquest és un àlies pràctic per a\n"
|
||||
" «--identification-format json --identify fitxer».\n"
|
||||
|
||||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:221
|
||||
@ -3018,7 +3018,7 @@ msgstr "<{0}> no és un element fill vàlid de <{1}> a la posició {2}."
|
||||
#: src/input/r_matroska.cpp:2500
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "A block was found at timestamp {0} for track number {1}. However, no headers were found for that track number. The block will be skipped.\n"
|
||||
msgstr "S'ha trobat un bloc a la codi de temps {0} per al número de pista {1}. No obstant això, no s'ha trobat cap capçalera per a aquest número de pista. El bloc serà omès.\n"
|
||||
msgstr "S'ha trobat un bloc en el codi de temps {0} per al número de pista {1}. No obstant això, no s'ha trobat cap capçalera per a aquest número de pista. El bloc serà omès.\n"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:338
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -3715,14 +3715,14 @@ msgid "Always enable copying for all tracks of the following types regardless of
|
||||
msgstr "Habilita sempre la còpia per a totes les pistes dels següents tipus, independentment del seu idioma:"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:257
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Always s&kip files"
|
||||
msgstr "Demana sempre a l'usuari"
|
||||
msgstr "Omet sempre els fit&xers"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2016
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Always s&kip while attaching new files when attachment with same name exists"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Omet sempre mentre s'adjunten fit&xers nous quan ja existeix un adjunt amb el mateix nom"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2079
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:142
|
||||
@ -6741,7 +6741,7 @@ msgstr "Per a una explicació més extensa de la vinculació de fitxers/segments
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:372
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "For example, a file containing audio tracks but no video tracks will be inserted before the first file that contains neither video nor audio tracks."
|
||||
msgstr "Per exemple, un fitxer que conté pistes d'àudio però no de vídeo s'inserirà abans del primer fitxer que no conté cap pista de vídeo ni d'àudio."
|
||||
msgstr "Per exemple, un fitxer que conté pistes d'àudio, però no de vídeo s'inserirà abans del primer fitxer que no conté cap pista de vídeo ni d'àudio."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -7150,7 +7150,7 @@ msgstr "Si es marca qualsevol d'aquestes caselles de selecció, l'acció s'execu
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:767
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If audio tracks are present but none is enabled"
|
||||
msgstr "Si hi ha presents pistes d'àudio però cap està habilitada"
|
||||
msgstr "Si hi ha presents pistes d'àudio, però cap està habilitada"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:69
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:71
|
||||
@ -7233,7 +7233,7 @@ msgstr "Si està habilitada, els quadres de color petits es mostraran en el fitx
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:484
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If enabled, such files will always be skipped without asking."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Si està habilitada, aquests fitxers s'ometran sempre sense preguntar."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:379
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -7357,7 +7357,7 @@ msgstr "Si no s'introdueix res, es generaran els capítols, però no s'establir
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:483
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "If one is found, the GUI will ask whether to skip the file or to add it anyway."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Si se'n troba un, la IGU preguntarà si el voleu ometre o afegir-lo igualment."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:481
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -7542,7 +7542,7 @@ msgstr "En la disposició més compacta, les propietats de la pista es troben a
|
||||
#: src/input/r_real.cpp:544
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: {0} != {1})\n"
|
||||
msgstr "Paquet d'àudio AAC inconsistent (longitud: {0} != {1})\n"
|
||||
msgstr "Paquet d'àudio AAC inconstant (longitud: {0} != {1})\n"
|
||||
|
||||
#: src/common/cli_parser.cpp:180
|
||||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
|
||||
@ -8001,7 +8001,7 @@ msgstr "Això serà ignorat pels fitxers de capítols en XML."
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:380
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "It tries to detect sequences of names that likely belong to the same movie by splitting the name into three parts: a prefix, a running number and a suffix that doesn't contain digits."
|
||||
msgstr "Intenta detectar seqüències de noms que probablement pertanyin a la mateixa pel·lícula dividint el nom en tres parts: un prefix, un número de reproducció i un sufix que no conté cap dígit."
|
||||
msgstr "Intenta detectar seqüències de noms que probablement pertanyen a la mateixa pel·lícula dividint el nom en tres parts: un prefix, un número de reproducció i un sufix que no conté cap dígit."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1904
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -8175,12 +8175,12 @@ msgstr[1] "Durada: %1 bytes"
|
||||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:359
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Line {0} of the timestamp file '{1}' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
|
||||
msgstr "La línia {0} del fitxer «{1}» per al codi de temps conté dades inconsistents (p. ex., la durada o els FPS són menors que zero).\n"
|
||||
msgstr "La línia {0} del fitxer «{1}» per al codi de temps conté dades inconstants (p. ex., la durada o els FPS són menors que zero).\n"
|
||||
|
||||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:124
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Line {0} of the timestamp file '{1}' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
|
||||
msgstr "La línia {0} del fitxer «{1}» per al codi de temps conté dades inconsistents (p. ex., el número del fotograma d'inici és més gran que el número del fotograma final, o alguns valors són menors que zero).\n"
|
||||
msgstr "La línia {0} del fitxer «{1}» per al codi de temps conté dades inconstants (p. ex., el número del fotograma d'inici és més gran que el número del fotograma final, o alguns valors són menors que zero).\n"
|
||||
|
||||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:119
|
||||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:352
|
||||
@ -8865,7 +8865,7 @@ msgstr "No s'ha trobat cap índex.\n"
|
||||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:368
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "No destination file name specified, will use attachment name.\n"
|
||||
msgstr "No s'ha especificat cap nom per al fitxer de destinació, pel que s'emprarà el nom de l'adjunt.\n"
|
||||
msgstr "No s'ha especificat cap nom per al fitxer de destinació, per la qual cosa s'emprarà el nom de l'adjunt.\n"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:333
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -10196,7 +10196,7 @@ msgstr "Referència virtual"
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:218
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Region"
|
||||
msgstr "Regió:"
|
||||
msgstr "Regió"
|
||||
|
||||
# skip-rule: t-sp_tpc
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:168
|
||||
@ -12048,7 +12048,7 @@ msgstr "Si s'indica l'UID de l'edició, haurà de ser un número."
|
||||
#: src/propedit/propedit.cpp:39
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
|
||||
msgstr "L'element s'ha escrit al final del fitxer, però la mida del segment no s'ha pogut actualitzar. Pel que l'element no serà visible. El procés serà interromput. El fitxer ha estat canviat!"
|
||||
msgstr "L'element s'ha escrit al final del fitxer, però la mida del segment no s'ha pogut actualitzar. Per la qual cosa l'element no serà visible. El procés serà interromput. El fitxer ha estat canviat!"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:945
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -12073,7 +12073,7 @@ msgstr "El missatge d'error ha estat:"
|
||||
#: src/common/bcp47.cpp:399
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The extended language subtag '{}' must only be used with one of the following prefixes: {}."
|
||||
msgstr "La subetiqueta d'idioma estés «{}» només s'ha d'usar amb un dels prefixos següents: {}."
|
||||
msgstr "La subetiqueta d'idioma estès «{}» només s'ha d'usar amb un dels prefixos següents: {}."
|
||||
|
||||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:360
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -12475,7 +12475,7 @@ msgstr "El quart mode extreu els capítols, els converteix a XML i els escriu en
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:489
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The generated destination file name has the same base name as the source file name but with an extension based on the track types present in the file."
|
||||
msgstr "El nom del fitxer de destinació generat es basa en el nom del fitxer d'origen però amb una extensió basada en els tipus de pista presents al fitxer."
|
||||
msgstr "El nom del fitxer de destinació generat es basa en el nom del fitxer d'origen, però amb una extensió basada en els tipus de pista presents al fitxer."
|
||||
|
||||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1868
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -12644,7 +12644,7 @@ msgstr "El nom no pot estar buit."
|
||||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:396
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The name of one of the destination files is the same as the name of the source file ({0}).\n"
|
||||
msgstr "El nom d'un dels fitxer de destinació és el mateix que el del fitxer d'origen ({0}).\n"
|
||||
msgstr "El nom d'un dels fitxers de destinació és el mateix que el del fitxer d'origen ({0}).\n"
|
||||
|
||||
#: src/common/property_element.cpp:126
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -13155,7 +13155,7 @@ msgstr "El valor «{}» no és un codi de nombre de país M.49 de les NU."
|
||||
#: src/common/bcp47.cpp:285
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The value '{}' is not part of the IANA Language Subtag Registry for extended language subtags."
|
||||
msgstr "El valor «{}» no forma part del Registre de subetiquetes d'idioma de la IANA per a les subetiquetes d'idioma estés."
|
||||
msgstr "El valor «{}» no forma part del Registre de subetiquetes d'idioma de la IANA per a les subetiquetes d'idioma estès."
|
||||
|
||||
#: src/common/bcp47.cpp:286
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -13325,7 +13325,7 @@ msgstr "Aquest fitxer Ogg/OGM conté informació de capítols o títol. Malaurad
|
||||
#: src/input/r_ogm.cpp:847
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can be due to the character set not being set properly for them or due to the entries not matching the expected SRT-style format.\n"
|
||||
msgstr "Aquest fitxer Ogg/OGM conté capítols però no es poden analitzar. Es pot deure al fet que el joc de caràcters no ha estat ben configurat o a què les entrades no coincideixen amb el format a l'estil SRT.\n"
|
||||
msgstr "Aquest fitxer Ogg/OGM conté capítols, però no es poden analitzar. Es pot deure al fet que el joc de caràcters no ha estat ben configurat o a què les entrades no coincideixen amb el format a l'estil SRT.\n"
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:365
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -13348,7 +13348,7 @@ msgstr "Això es pot usar per a evitar la pèrdua de dades durant interrupcions
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
|
||||
msgstr "Això causa una gran sobrecàrrega però permet precisar la cerca i extracció."
|
||||
msgstr "Això causa una gran sobrecàrrega, però permet precisar la cerca i extracció."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1346
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -13481,7 +13481,7 @@ msgstr "Aquest mode només considera el nivell superior dels capítols, a travé
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:294
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "This mostly affects TrueType fonts for which the legacy MIME type ('application/x-truetype-font') might be more widely supported than the standard MIME types ('font/sfnt' and 'font/ttf')."
|
||||
msgstr "Això afectarà principalment als tipus de lletra TrueType per a les que el tipus MIME heretat («application/x-truetype-font») pot ser més admés que els tipus MIME estàndard («font/sfnt» i «font/ttf»)."
|
||||
msgstr "Això afectarà principalment als tipus de lletra TrueType per a les que el tipus MIME heretat («application/x-truetype-font») pot ser més admès que els tipus MIME estàndard («font/sfnt» i «font/ttf»)."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:526
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -13622,7 +13622,7 @@ msgstr "Això incrementarà la mida del fitxer, especialment si hi ha moltes pis
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:493
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "This works well for video and subtitle tracks but should not be used with audio tracks."
|
||||
msgstr "Això funciona correctament per a pistes de vídeo i subtítols però no s'ha d'usar amb les pistes d'àudio."
|
||||
msgstr "Això funciona correctament per a pistes de vídeo i subtítols, però no s'ha d'usar amb les pistes d'àudio."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:487
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -14692,7 +14692,7 @@ msgstr "Quan afegir múltiples fitxers mitjançant «Afegeix els fitxers font»:
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:482
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "When adding new files as attachments the GUI will check if there are other attachments with the same name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quan s'afegeixin fitxers nous com adjunts, la IGU comprovarà si hi ha altres adjunts amb el mateix nom."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:510
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -14707,7 +14707,7 @@ msgstr "En annexar: al començament es crearà un capítol i un cada vegada que
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:443
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "When deriving the track language from the file name, the file name is split into parts on the characters in this list."
|
||||
msgstr "Quan es derivar l'idioma de la pista a partir del nom del fitxer, el nom del fitxer es divideix en parts amb els caràcters en aquesta llista."
|
||||
msgstr "Quan es deriva l'idioma de la pista a partir del nom del fitxer, el nom del fitxer es divideix en parts amb els caràcters en aquesta llista."
|
||||
|
||||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:327
|
||||
#, no-c-format
|
||||
@ -15349,12 +15349,12 @@ msgstr "matroska_reader: L'ID del còdec per a la pista {0} és «{1}», però l
|
||||
#: src/input/r_matroska.cpp:606
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
|
||||
msgstr "matroska_reader: L'ID del còdec per a la pista {0} és «{1}», però no estava present l'estructura BITMAPINFOHEADER. Pel que no tenim un FourCC per a identificar el còdec de vídeo emprat.\n"
|
||||
msgstr "matroska_reader: L'ID del còdec per a la pista {0} és «{1}», però no estava present l'estructura BITMAPINFOHEADER. Per la qual cosa no tenim un FourCC per a identificar el còdec de vídeo emprat.\n"
|
||||
|
||||
#: src/input/r_matroska.cpp:378
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
|
||||
msgstr "matroska_reader: L'ID del còdec per a la pista {0} és «{1}», però no estava present l'estructura WAVEFORMATEX. Pel que no tenim un FourCC per a identificar el còdec d'àudio emprat.\n"
|
||||
msgstr "matroska_reader: L'ID del còdec per a la pista {0} és «{1}», però no estava present l'estructura WAVEFORMATEX. Per la qual cosa no tenim un FourCC per a identificar el còdec d'àudio emprat.\n"
|
||||
|
||||
#: src/input/r_matroska.cpp:646
|
||||
#, no-c-format
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user