From 62f1d453f7e0ad2c3b3aebc31e34cab3179669f5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Moritz Bunkus Date: Sat, 25 Dec 2010 21:11:12 +0100 Subject: [PATCH] Update to the Ukrainian translation --- po/uk.po | 135 +++++++++++++++++++++++++++---------------------------- 1 file changed, 66 insertions(+), 69 deletions(-) diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index 7b1f6624e..ac7e30c53 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -6566,7 +6566,7 @@ msgstr "Ця доріжка MPEG аудіо містить %1% байт не-MP3 #: src/input/r_ogm.cpp:847 msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset ' switch.\n" -msgstr "Цей файл Ogg/OGM містить інформація заголовка або голова. На жаль кодування, щоб зберігати цю інформацію у файлі, не може бути ідентифікований однозначно. Програма припускає, що електричний струм Вашої системи кодування є відповідним. Це може бути скасовано з '--chapter-charset ' перемикач.\n" +msgstr "Цей файл Ogg/OGM містить інформацію розділів або заголовків. На жаль набір символів для збереження цієї інформації у файлі, не може бути ідентифікований однозначно. Програма припускає, що поточний набір символів вашої системи є відповідним. Це може бути скасовано використанням ключа '--chapter-charset '.\n" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:171 msgid "" @@ -6574,9 +6574,9 @@ msgid "" "It cannot be removed because it is a\n" "mandatory header field." msgstr "" -"Цей елемент в даний час присутня у файлі.\n" -"Це не може бути видалено, тому що це\n" -"примусове полі заголовка." +"Цей елемент вже присутній у файлі.\n" +"Він не може бути видалений, тому що є\n" +"обов'язковим полем заголовка." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:165 msgid "" @@ -6584,8 +6584,8 @@ msgid "" "You can let the header editor remove the element\n" "from the file." msgstr "" -"Цей елемент в даний час присутня у файлі.\n" -"Ви можете дозволити редактору заголовка видаляти елемент\n" +"Цей елемент вже присутній у файлі.\n" +"Ви можете дозволити редактору заголовків видалити елемент\n" "з файлу." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:160 @@ -6594,74 +6594,74 @@ msgid "" "You can let the header editor add the element\n" "to the file." msgstr "" -"Цей елемент в даний час не присутній у файлі.\n" -"Ви можете дозволити редактору заголовка додавати елемент\n" +"Цей елемент вже присутній у файлі.\n" +"Ви можете дозволити редактору заголовків додати елемент\n" "до файлу." #: src/input/r_qtmp4.cpp:339 msgid "This file contains at least one frame with a negative timecode. All timecodes will be adjusted by %1% so that none is negative anymore.\n" -msgstr "Цей файл містить принаймні одного кадру з негативом тайм-коду. Весь тайм-код буде відкоректований на %1% так, щоб ні один не був негативом більше.\n" +msgstr "Цей файл містить принаймні один кадр з від'ємним тайм-кодом. Всі тайм-коди буде відкориговано на %1% так, що не зостанеться від'ємних.\n" #: src/input/subtitles.cpp:154 msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n" -msgstr "Цей файл містить координати в рядках тайм-коду. Такі координати не підтримані Matroska SRT формат підзаголовка. Координати будуть автоматично.\n" +msgstr "Цей файл містить координати в рядках тайм-кодів. Такі координати не підтримуються Matroska SRT форматом субтитрів. Координати будуть автоматично видалені.\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:260 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:549 msgid "This file could not be opened or parsed." -msgstr "Цей файл не міг бути відкритий або аналізувати." +msgstr "Цей файл не може бути відкритий або проаналізований." #: src/propedit/propedit.cpp:92 msgid "This file could not be opened or parsed.\n" -msgstr "Цей файл не міг бути відкритий або аналізувати.\n" +msgstr "Цей файл не може бути відкритий або проаналізований.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:557 msgid "This file does not contain any chapters." -msgstr "Цей файл не містить голів." +msgstr "Цей файл не містить розділів." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:565 msgid "This file does not contain valid chapters." -msgstr "Цей файл не містить правильні голови." +msgstr "Цей файл не містить корректно сформованих розділів." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:159 msgid "This is the name that will be stored in the output file for this attachment. It defaults to the file name of the original file but can be changed." -msgstr "Ця назва, яке буде збережено у вихідному файлі для цього вкладення. Це значення за замовчуванням до імені файлу оригінального файлу, але може бути змінено." +msgstr "Ця назва буде збережена у вихідному файлі для даного вкладення. Типово буде використовуватись назва оригінального файлу, але її можна змінювати." #: src/mmg/tabs/global.cpp:230 msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie." -msgstr "Це заголовок, який плеєри мають показувати як 'main title' для даного фільму." +msgstr "Цей заголовок плеєр має відображати як 'main title' для даного фільму." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:88 msgid "This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking." -msgstr "Ця опція потребує додаткового параметрі 'n'. Каже mkvmerge поміщати найбільше 'n' блоки даних в кожен кластер. Якщо число постустановлено з 'ms', тоді поміщеним найбільше 'n' мілісекунди даних в кожен кластер. Максимальна довжина для кластера, що mkvmerge вводи 60000 блоків і 32000ms; мінімальна довжина 100ms. Програми тільки будуть в змозі шукати на кластери, так створювання великих кластерів може призвести до неточних або повільного пошуку." +msgstr "Ця опція вимагає використання додаткового параметру 'n'. Вона інформує mkvmerge про необхідність запису щонайбільше 'n' блоків даних в кожен кластер. Якщо параметр супроводжується вказанням 'ms', тоді записується щонайбільше 'n' мілісекунд даних в кожен кластер. Максимальна довжина кластера, яку mkvmerge підтримує складає 60000 блоків і 32000мс; мінімальна довжина 100мс. Програми будуть в змозі шукати тільки по кластерам, тому створення великих кластерів може призвести до неточного або повільного пошуку по файлу при відтворенні." #: src/propedit/change.cpp:253 msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n" -msgstr "Це властивість примусово і не може бути видалено в '%1%'. %2%\n" +msgstr "Цей елемент є обов'язковим і не може бути видалений з '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:219 msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n" -msgstr "Це властивість унікально. Більше примірників класу не може бути включено '%1%'. %2%\n" +msgstr "Цей елемент є унікальним. Більше таких самих елементів не може бути додано до '%1%'. %2%\n" #: src/merge/output_control.cpp:278 msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n" -msgstr "Це не повинно було дійсно статися. Простір, зарезервоване для першого елемента мета пошуку доріжки, було надто малим. %1%\n" +msgstr "Цього ДІЙСНО не повинно було статися. Простір, зарезервований для першого елемента мета пошуку, був надто малим. %1%\n" #: src/merge/output_control.cpp:1551 msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n" -msgstr "Це не повинно було дійсно статися. Простір, зарезервоване для першого елемента мета пошуку доріжки, було надто малим. Розміру необхідно: %1%. %2%\n" +msgstr "Цього ДІЙСНО не повинно було статися. Простір, зарезервований для першого елемента мета пошуку, був надто малим. Необхідний розмір: %1%. %2%\n" #: src/common/common.h:56 msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you." -msgstr "Це не повинно було статися. Будь ласка увійдіть в контакт з автором Moritz Bunkus з цією помилкою/попереджуючих повідомлень, описом того, що Ви намагалися зробити, використовувана командний рядок і яку операційну систему Ви використовуєте. Спасибі." +msgstr "Цього не повинно було статися. Будь ласка, напишіть автору Moritz Bunkus з приведенням цієї помилки/попереджувальних повідомлень, опису того, що ви намагалися зробити, використовуваного командного рядка і операційної системи. Спасибі." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:255 msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files." -msgstr "Ця стежка містить SBR AAC/HE-AAC/AAC+ дані. Тільки необхідний для вхідних файлів AAC, тому що SBR AAC не може бути виявлений автоматично для цих файлів. Чи не необхідний для читання доріжок AAC від MP4 або файлів Matroska." +msgstr "Вибрати, якщо дана доріжка містить SBR AAC/HE-AAC/AAC+ дані. Це необхідно тільки для вхідних файлів AAC, тому що SBR в AAC не може бути виявлений автоматично для цих файлів. Не є необхідним при зчитуванні доріжок AAC з файлів MP4 або Matroska." #: src/mmg/tabs/input.cpp:948 msgid "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled." -msgstr "Цей трек не сумісний з режимом WebM і не може бути включений." +msgstr "Ця доріжка несумісна з режимом WebM і не може бути ввімкнена." #: src/info/mkvinfo.cpp:1539 msgid "Time slice" @@ -6669,12 +6669,12 @@ msgstr "Інтервал часу" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:117 msgid "Timecode extraction" -msgstr "Витяг тайм-коду" +msgstr "Витягування тайм-кодів" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:289 #, c-format msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s" -msgstr "Тайм-код файли (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s" +msgstr "Файли тайм-кодів (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s" #: src/extract/tracks.cpp:382 #: src/extract/timecodes_v2.cpp:231 @@ -6707,43 +6707,43 @@ msgstr "Для всіх файлів" #: src/common/xml/element_parser.cpp:176 msgid "Too few hexadecimal digits found. The number of digits must be > 0 and divisable by 2." -msgstr "Занадто мало знайдено шістнадцятиричних цифр. Число цифр має бути > 0 і сидіти на 2." +msgstr "Знайдено занадто мало шістнадцяткових цифр. Число цифр має бути > 0 і ділитись на 2." #: src/extract/xtr_avc.cpp:59 msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n" -msgstr "Доріжка CodecPrivate на %1% є дуже маленькою.\n" +msgstr "CodecPrivate доріжки %1% є дуже малим.\n" #: src/common/compression.cpp:617 msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n" -msgstr "Доріжка %1% була стиснута з невідомим/непідтримувані алгоритмом стиснення (%2%).\n" +msgstr "Доріжка %1% була стиснута невідомим/непідтримуваним алгоритмом стиснення (%2%).\n" #: src/common/compression.cpp:597 msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n" -msgstr "Доріжка %1% була стиснута з bzlib, але mkvmerge, не була відкомпілювати з підтримкою bzlib стиснення.\n" +msgstr "Доріжка %1% була стиснута з використанням bzlib, але mkvmerge не було відкомпільовано з підтримкою bzlib стиснення.\n" #: src/common/compression.cpp:605 msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n" -msgstr "Доріжка %1% була стиснута з lzo1x, але mkvmerge, не була відкомпілювати з підтримкою lzo1x стиснення.\n" +msgstr "Доріжка %1% була стиснута з використанням lzo1x, але mkvmerge не було відкомпільовано з підтримкою lzo1x стиснення.\n" #: src/common/compression.cpp:589 msgid "Track %1% was compressed with zlib but mkvmerge has not been compiled with support for zlib compression.\n" -msgstr "Доріжка %1% була стиснута з zlib, але mkvmerge, не була відкомпілювати з підтримкою zlib стисненн.\n" +msgstr "Доріжка %1% була стиснута з використанням zlib, але mkvmerge не було відкомпільовано з підтримкою zlib стиснення.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:51 msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n" -msgstr "Доріжка %1% з CodecID '%2%' містить неприпустимий \"codec private\" даних для AAC.\n" +msgstr "Доріжка %1% з CodecID '%2%' містить неприпустимі \"codec private\" дані для AAC.\n" #: src/extract/xtr_ogg.cpp:87 msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n" -msgstr "Доріжка %1% з CodecID '%2%' не містить правильні заголовки.\n" +msgstr "Доріжка %1% з CodecID '%2%' не містить корректних заголовків.\n" #: src/extract/xtr_wav.cpp:41 msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n" -msgstr "Доріжка %1% з CodecID '%2%' відсутня \"біти за другий (біти в секунду)\" елемент і не може бути вилучено.\n" +msgstr "Для доріжки %1% з CodecID '%2%' відсутній елемент \"bits per second (bps)\" і вона не може бути витягнута.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:104 msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private \" element and cannot be extracted.\n" -msgstr "Доріжка %1% з CodecID '%2%' відсутня \"codec private\" елемент, і не може бути вилучено.\n" +msgstr "Для доріжки %1% з CodecID '%2%' відсутній елемент \"codec private\" і вона не може бути витягнута.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:292 #: src/extract/xtr_avc.cpp:54 @@ -6755,19 +6755,19 @@ msgstr "Доріжка %1% з CodecID '%2%' відсутня \"codec private\" #: src/extract/xtr_rmff.cpp:31 #: src/extract/xtr_wav.cpp:95 msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n" -msgstr "Доріжка %1% з CodecID '%2%' відсутня \"codec private\" елемент, і не може бути вилучено.\n" +msgstr "Для доріжки %1% з CodecID '%2%' відсутній елемент \"codec private\" і вона не може бути витягнута.\n" #: src/extract/xtr_avi.cpp:41 msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n" -msgstr "Доріжка %1% з CodecID '%2%' відсутня \"задана за замовчуванням тривалість\" елемент і не може бути вилучено.\n" +msgstr "Для доріжки %1% з CodecID '%2%' відсутній елемент \"default duration\" і вона не може бути витягнута.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1145 msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n" -msgstr "Доріжка %1%: %2%, Codec ID: %3%%4%%5%%6%\n" +msgstr "Доріжка %1%: %2%, ID кодека: %3%%4%%5%%6%\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:439 msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n" -msgstr "Доріжка %1%: AAC знайдений, але дані конфігурації декодера має довжину %2%.\n" +msgstr "Доріжка %1%: AAC знайдений, але дані конфігурації декодера мають довжину %2%.\n" #: src/extract/xtr_avc.cpp:39 msgid "Track %1%: NAL too big\n" @@ -6775,33 +6775,33 @@ msgstr "Доріжка %1%: NAL занадто великий\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:55 msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n" -msgstr "Доріжка %1%: Число входу субтитрів %2% пропускає свою тривалість. Прийняття тривалості 1s.\n" +msgstr "Доріжка %1%: Для запису субтитрів %2% пропущено тривалість. Прийнято тривалість в 1с.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:442 msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n" -msgstr "Доріжка %1%: Інформація AAC не може бути проаналізована.\n" +msgstr "Доріжка %1%: Інформація AAC не може бути зчитана.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:62 #: src/extract/xtr_aac.cpp:74 msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n" -msgstr "Доріжка ID %1% має невідомий AAC тип.\n" +msgstr "Доріжка з ID %1% має невідомий AAC тип.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1438 msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)" -msgstr "Доріжка ID %1%: %2% (%3%)" +msgstr "Доріжка з ID %1%: %2% (%3%)" #: src/common/property_element.cpp:114 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:392 msgid "Track UID" -msgstr "Доріжка UID" +msgstr "UID доріжки" #: src/info/mkvinfo.cpp:1002 msgid "Track UID: %1%" -msgstr "Доріжка UID: %1%" +msgstr "UID доріжки: %1%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70 msgid "Track extraction" -msgstr "Витяг доріжки" +msgstr "Витягнення доріжки" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:88 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:163 @@ -6820,7 +6820,7 @@ msgstr "Номер доріжки" #: src/common/compression.cpp:576 msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n" -msgstr "Номер доріжки %1% був зашифрований і розшифровка ще не була здійснена.\n" +msgstr "Доріжка номер %1% була зашифрована і розшифровка ще не була здійснена.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:996 msgid "Track number: %1%" @@ -6836,7 +6836,7 @@ msgstr "Тип доріжки: %1%" #: src/extract/xtr_base.cpp:120 msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n" -msgstr "Доріжки з непідтримуваними схемами кодування інформаційного наповнення (стиснення або кодування) не можуть бути вилучені.\n" +msgstr "Доріжки з непідтримуваними схемами кодування контенту (стиснення або шифрування) не можуть бути витягнені.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:187 msgid "Tracks, chapters and tags:" @@ -6844,11 +6844,11 @@ msgstr "Доріжки, розділи i теги:" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:143 msgid "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each non-sync frame is put into its own Matroska block." -msgstr "Потоки аудіо TrueHD знають два типи кадру: синхронізуючі кадри і несінхронізірующіе кадри. З цим вимикачем mkvmerge помістить одного синхронізуючого кадру і весь після несінхронізірующіх кадрів в єдиний блок Matroska. Без цього кожен несінхронізірующій кадр поміщений в його власний блок Matroska." +msgstr "Потоки аудіо TrueHD можуть містити два типи кадрів: синхронізуючі кадри і несинхронізуючі кадри. При використанні цього ключа mkvmerge буде поміщати синхронізуючий кадр і всі наступні несинхронізуючі кадри в єдиний блок Matroska. Якщо ж цей ключ не використовувати, то кожен несинхронізуючий кадр буде поміщений у окремий блок Matroska." #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:92 msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n" -msgstr "Дві доріжки VobSub можуть тільки бути вилучені в той же самий файл, якщо їхні дані CodecPrivate відповідають. Справа йде не так для доріжок %1% i %2%.\n" +msgstr "Дві доріжки VobSub можуть бути витягнені в один і той самий файл тільки тоді, коли їх CodecPrivate дані співпадають. Та це не справедливо для доріжок %1% i %2%.\n" #: src/common/property_element.cpp:142 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:463 @@ -6856,7 +6856,7 @@ msgid "" "Type of the unit for DisplayWidth/Height\n" "(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches)." msgstr "" -"Тип модуля для Ширини/Висоти Дисплея\n" +"Тип одиниці задання Ширини/Висоти дисплея\n" "(0: пікселі, 1: сантиметри, 2: дюйми)." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:152 @@ -6881,7 +6881,7 @@ msgstr "UTFstring_to_cstrutf8: Невірний символ. Будь ласк #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:237 msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" -msgstr "Несподівана рамка кадру після єдиної польової структури. Встановіть відео потік MPEG2 перш ніж спробувати мультиплексованих.\n" +msgstr "Неочікуваний кадр зображення після кадру з одним полем. Виправте відеопотік MPEG2 перш ніж спробувати мультиплексувати.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:364 msgid "Unknown" @@ -6889,19 +6889,19 @@ msgstr "Невідомий" #: src/output/p_aac.cpp:130 msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%." -msgstr "Невідомий AAC MPEG-2 профіль %1%." +msgstr "Невідомий профіль AAC MPEG-2 для %1%." #: src/output/p_aac.cpp:118 msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%." -msgstr "Невідомий AAC MPEG-4 тип об'єкта %1%." +msgstr "Невідомий тип об'єкта AAC MPEG-4 для %1%." #: src/input/r_ogm.cpp:548 msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n" -msgstr "Невідомий тип аудіо потоку 0x%|1$04x|. Stream ID %2% будуть ігноруватися.\n" +msgstr "Невідомий тип аудіо потоку 0x%|1$04x|. Потік з ID %2% буде ігноруватися.\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:374 msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n" -msgstr "Невідомий формат файлу голови у '%1%'. Він не містить підтриманий формат голови.\n" +msgstr "Невідомий формат файлу розділу в '%1%'. Він не містить підтриманий формат розділу.\n" #: src/common/compression.cpp:582 msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n" @@ -6913,11 +6913,11 @@ msgstr "Невідомий формат для наступного UID в '%1% #: src/merge/mkvmerge.cpp:1316 msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n" -msgstr "Невідомий формат за попереднього UID в '%1% %2%'.\n" +msgstr "Невідомий формат для попереднього UID в '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1341 msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n" -msgstr "Невідомий формат сегмента UID '%3%' в '%1% %2%'.\n" +msgstr "Невідомий формат UID сегмента '%3%' в '%1% %2%'.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:593 msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n" @@ -6934,11 +6934,11 @@ msgstr "Невідомий режим відкриття" #: src/common/cli_parser.cpp:113 msgid "Unknown option '%1%'.\n" -msgstr "Невідомий параметр '%1%'.\n" +msgstr "Невідома опція '%1%'.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42 msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n" -msgstr "Невідомий режим синтаксичного аналізу в '%1% %2%'.\n" +msgstr "Невідомий режим аналізу в '%1% %2%'.\n" #: src/input/r_avi.cpp:581 msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n" @@ -6946,7 +6946,7 @@ msgstr "Невідомий/непідтримуваний формат ауді #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:230 msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n" -msgstr "Невизнані опції командного рядка '%1%'.\n" +msgstr "Нерозпізнані опції командного рядка '%1%'.\n" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:145 msgid "Unsigned integer" @@ -6954,15 +6954,15 @@ msgstr "Беззнаковое ціле число" #: src/common/xml/element_parser.cpp:81 msgid "Unsigned integer (%1%) is too small. Mininum value is %2%." -msgstr "Беззнаковое ціле число (%1%) занадто мало. Мінімальне значення %2%." +msgstr "Беззнаковое ціле число (%1%) занадто мале. Мінімальне значення %2%." #: src/input/r_vobsub.cpp:462 msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n" -msgstr "Не підтримується MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| в пакеті %2% для тайм-коду %3%, беручи MPEG2. Ніякі подальші попередження не будуть надруковані для цієї доріжки.\n" +msgstr "Непідтримуваний MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| в пакеті %2% для тайм-коду %3%, можливо що MPEG2. Ніякі подальші попередження не будуть відображатися для цієї доріжки.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:349 msgid "Unsupported format" -msgstr "Невірний формат" +msgstr "Непідтримуваний формат" #: src/input/r_matroska.cpp:1787 msgid "Unsupported track type for this track.\n" @@ -6970,7 +6970,7 @@ msgstr "Непідтримуваний тип доріжки для цієї д #: src/propedit/propedit.cpp:24 msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:\n" -msgstr "Оновлення елемента '%1%' не вдалося. Причина:\n" +msgstr "Оновлення елемента '%1%' завершилось невдало. Причина:\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49 msgid "Usage" @@ -8808,9 +8808,6 @@ msgstr "Так" #, fuzzy #~ msgid "Using the IVF output module.\n" #~ msgstr "Використання FLAC вихідного модуля.\n" -#, fuzzy -#~ msgid "Using the Vp8 video output module.\n" -#~ msgstr "Використання VP8 відео вивідного модуля.\n" #~ msgid "VC1 video elementary stream" #~ msgstr "VC1 відео елементарний потік" #~ msgid "VobBtn buttons"