From 6c7fb6ca79af0ab81fffd2ee8aa8708fb691cc99 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: TMTisFree Date: Sun, 28 Jun 2015 15:08:42 +0200 Subject: [PATCH] Translations: update French translation --- po/fr.po | 1907 ++++++++++++++++++++++++++---------------------------- 1 file changed, 930 insertions(+), 977 deletions(-) diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index fa85b871d..d8abb1fba 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: mkvtoolnixgui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus \n" "POT-Creation-Date: 2015-06-28 14:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-06-21 13:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-06-28 12:08+0200\n" "Last-Translator: DenB \n" "Language-Team: Denis Baron \n" "Language: fr\n" @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.7\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.2\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:105 #, boost-format @@ -20,7 +20,7 @@ msgid "" "The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n" msgstr "" "\n" -"Le fichier TTA temporaire pour la piste d'identifiant %1% va être copié dans le fichier TTA final. Cela peut prendre du temps.\n" +"Le fichier TTA temporaire pour la piste ID %1% est en train d'être copié dans le fichier TTA final. Cela peut prendre du temps.\n" #: src/merge/output_control.cpp:229 msgid "" @@ -28,7 +28,7 @@ msgid "" "mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n" msgstr "" "\n" -"mkvmerge a reçu un signal SIGINT (probablement parce que l'utilisateur a appuyé sur Ctrl+C). mkvmerge tente d'assainir la fichier. S'il décroche durant cette opération, vous devez l'arrêter manuellement.\n" +"mkvmerge a reçu un signal SIGINT (probablement parce que l'utilisateur a appuyé sur Ctrl+C). mkvmerge tente d'assainir le fichier. S'il plante durant cette opération, il faudra l'arrêter manuellement.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:155 msgid "" @@ -44,7 +44,7 @@ msgid "" " or not. The value ':1' can be omitted.\n" msgstr "" " --aac-is-sbr La piste est de type HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n" -" ou pas. La valeur « :1 » peut être omise.\n" +" ou pas. La valeur ':1' peut être omise.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:147 msgid "" @@ -88,15 +88,15 @@ msgid "" " dimensions from this factor.\n" msgstr "" " --aspect-ratio-factor \n" -" Calculer le format d'image en multipliant\n" -" le format d'origine par ce facteur puis en\n" -" déduire les dimensions à l'écran.\n" +" Calcule le ratio d'aspect en multipliant\n" +" celui d'origine par ce facteur puis en\n" +" déduit les dimensions à l'écran.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:165 msgid "" " --attach-file Creates a file attachment inside the\n" " Matroska file.\n" -msgstr " --attach-file Créer une pièce jointe dans le fichier Matroska.\n" +msgstr " --attach-file Crée une pièce jointe dans le fichier Matroska.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:167 msgid "" @@ -151,11 +151,11 @@ msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:88 msgid " --chapter-language Set the 'language' element in chapter entries.\n" -msgstr " --chapter-language Définir la langue dans les entrées de chapitre.\n" +msgstr " --chapter-language Définit la langue dans les entrées de chapitre.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:87 msgid " --chapters Read chapter information from the file.\n" -msgstr " --chapters Lire les informations de chapitre du fichier.\n" +msgstr " --chapters Lit les informations de chapitre du fichier.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:106 msgid "" @@ -164,13 +164,13 @@ msgid "" " put at most n milliseconds of data into each\n" " cluster.\n" msgstr "" -" --cluster-length Mettre au plus n blocs de données dans un cluster.\n" -" Si le nombre est suivi de « ms », mettre au plus\n" -" n millisecondes de données dans un cluster.\n" +" --cluster-length Mettre au plus n blocs de données dans chaque groupe.\n" +" Si le nombre est suivi de 'ms', mettre au plus\n" +" n millisecondes de données dans chaque groupe.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:111 msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n" -msgstr " --clusters-in-meta-seek Écrire des métadonnées de recherche pour les clusters.\n" +msgstr " --clusters-in-meta-seek Écrit des métadonnées de recherche pour les groupes.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:274 msgid "" @@ -189,7 +189,7 @@ msgid "" msgstr "" " --compression \n" " Définit le mode de compression utilisé pour la\n" -" piste spécifiée (« sans » ou « zlib »).\n" +" piste spécifiée ('aucun' ou 'zlib').\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:249 msgid "" @@ -217,11 +217,11 @@ msgid "" msgstr "" " --cues \n" " Créer des entrées de repérage (index) pour cette piste :\n" -" sans, pour les images I seules, pour toutes.\n" +" aucune, pour les trames I seules, pour toutes.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:279 msgid " --debug Turns on debugging output for 'topic'.\n" -msgstr " --debug Active un rapport de débogage sur « sujet ».\n" +msgstr " --debug Active un rapport de débogage sur 'sujet'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:226 msgid "" @@ -230,7 +230,7 @@ msgid "" " X can be a floating point number or a fraction.\n" msgstr "" " --default-duration \n" -" Remplacer la durée par défaut d'une piste par X.\n" +" Remplace la durée par défaut d'une piste par X.\n" " X peut être un nombre décimal ou une fraction.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:93 @@ -238,8 +238,8 @@ msgid "" " --default-language Use this language for all tracks unless\n" " overridden with the --language option.\n" msgstr "" -" --default-language Utiliser cette langue pour toutes les pistes\n" -" sauf si supplantée par l'option « --language ».\n" +" --default-language Utilise cette langue pour toutes les pistes\n" +" sauf si supplantée par l'option --language.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:206 msgid "" @@ -248,12 +248,12 @@ msgid "" " forces it not to be present if bool is 0.\n" msgstr "" " --default-track \n" -" Établit la marque « défaut » pour cette piste\n" -" ou l'oblige à ne pas être présente si « bool » est 0.\n" +" Établit la marque 'défaut' pour cette piste\n" +" ou l'oblige à ne pas être présente si 'bool' est 0.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:112 msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n" -msgstr " --disable-lacing Ne pas réunir plusieurs images en un bloc.\n" +msgstr " --disable-lacing Ne réunit pas plusieurs images en un bloc.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:115 msgid "" @@ -261,7 +261,7 @@ msgid "" " Do not write tags with track statistics.\n" msgstr "" " --disable-track-statistics-tags\n" -" Ne pas écrire d'étiquettes avec statistiques de piste.\n" +" N'écrit pas de balises avec statistiques de piste.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:247 msgid "" @@ -269,15 +269,15 @@ msgid "" " Explicitly set the display dimensions.\n" msgstr "" " --display-dimensions x\n" -" Définir les dimensions à l'écran.\n" +" Définit explicitement les dimensions à l'écran.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:113 msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n" -msgstr " --enable-durations Activer les durées de tous les blocs.\n" +msgstr " --enable-durations Active les durées de tous les blocs.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:280 msgid " --engage Turns on experimental feature 'feature'.\n" -msgstr " --engage Active la fonction expérimentale « fonction ».\n" +msgstr " --engage Active la fonction expérimentale 'fonction'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:229 msgid "" @@ -286,8 +286,8 @@ msgid "" " bitstream to match the track's default duration.\n" msgstr "" " --fix-bitstream-timing-information \n" -" Ajuster la fréquence d'image ou de champ stockée\n" -" dans le flux vidéo sur le durée par défaut de la piste.\n" +" Ajuste la fréquence d'image ou de champ stockée\n" +" dans le flux vidéo sur la durée par défaut de la piste.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:209 msgid "" @@ -296,14 +296,12 @@ msgid "" " forces it not to be present if bool is 0.\n" msgstr "" " --forced-track \n" -" Établit la marque « forcée » pour cette piste\n" -" ou l'oblige à ne pas être présente si « bool » est 0.\n" +" Établit la marque 'forced' pour cette piste\n" +" ou l'oblige à ne pas être présente si bool est 0.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:84 msgid " --global-tags Read global tags from a XML file.\n" -msgstr "" -" --global-tags Lire les étiquettes globales\n" -" depuis un fichier XML.\n" +msgstr " --global-tags Lit les balises globales depuis un fichier XML.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:218 msgid "" @@ -315,15 +313,15 @@ msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:139 msgid " --link Link splitted files.\n" -msgstr " --link Lier les fichiers fractionnés.\n" +msgstr " --link Lie les fichiers fractionnés.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:141 msgid " --link-to-next Link the last file to the given SID.\n" -msgstr " --link-to-next Lier le dernier fichier au SID donné.\n" +msgstr " --link-to-next Lie le dernier fichier au SID donné.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:140 msgid " --link-to-previous Link the first file to the given SID.\n" -msgstr " --link-to-previous Lier le premier fichier au SID donné.\n" +msgstr " --link-to-previous Lie le premier fichier au SID donné.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:269 msgid "" @@ -354,7 +352,7 @@ msgstr " --no-cues Ne pas écrire les données de repérage (l'i #: src/merge/mkvmerge.cpp:197 msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n" msgstr "" -" --no-global-tags Ne pas conserver les étiquettes globales\n" +" --no-global-tags Ne conserve pas les balises globales\n" " du fichier source.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:276 @@ -404,7 +402,7 @@ msgid "" " or before chapter numbers A, B etc.\n" msgstr "" " --split chapters:all|A[,B...]\n" -" Créer un fichier avant chaque chapitre (avec « all »)\n" +" Créer un fichier avant chaque chapitre (avec 'all')\n" " ou avant les chapitres A, B, etc.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:132 @@ -424,7 +422,7 @@ msgid "" " field numbers instead of timecodes.\n" msgstr "" " --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" -" Comme pour « parts » mais « startN » et « endN »\n" +" Comme pour 'parts' mais 'startN' et 'endN'\n" " sont des numéros de champs/images et non\n" " des codes temporels.\n" @@ -438,7 +436,7 @@ msgstr "" " --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" " Conserver les intervalles de temps début-fin\n" " dans les fichiers séparés ou ajouter au fichier\n" -" de l'intervalle précédent si préfixé par « + ».\n" +" de l'intervalle précédent si préfixé par '+'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:122 msgid "" @@ -509,12 +507,12 @@ msgid "" " --track-tags Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n" " tags for all tracks.\n" msgstr "" -" --track-tags Copier les étiquettes pour les pistes n, m, etc (par\n" -" défaut copier les étiquettes pour toutes les pistes).\n" +" --track-tags Copie les balises pour les pistes n, m, etc (par\n" +" défaut, copie les balises pour toutes les pistes).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:273 msgid " --ui-language Force the translations for 'code' to be used.\n" -msgstr " --ui-language Utiliser la traduction en langue « code ».\n" +msgstr " --ui-language Utiliser la traduction en langue 'code'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:175 msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n" @@ -539,7 +537,7 @@ msgstr " -S, --no-subtitles Ne copier aucune piste de sous-titres de ce f #: src/merge/mkvmerge.cpp:196 msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n" msgstr "" -" -T, --no-track-tags Ne pas copier les étiquettes pour les pistes\n" +" -T, --no-track-tags Ne copie pas les balises pour les pistes\n" " du fichier source.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:284 @@ -611,7 +609,7 @@ msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:81 msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n" -msgstr " -o, --output cible Créer le fichier « cible ».\n" +msgstr " -o, --output cible Créer le fichier 'cible'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:277 msgid "" @@ -634,7 +632,7 @@ msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:193 msgid " -t, --tags Read tags for the track from a XML file.\n" msgstr "" -" -t, --tags Lire les étiquettes pour la piste\n" +" -t, --tags Lit les balises pour la piste\n" " depuis un fichier XML.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:82 @@ -653,11 +651,11 @@ msgid "" msgstr "" " -y, --sync \n" " Synchroniser, ajuster les codes temporels\n" -" de la piste d'identifiant « TID » de « d » ms.\n" -" « o/p » ajuste les codes temporels par multiplication\n" +" de la piste d'identifiant 'TID' de 'd' ms.\n" +" 'o/p' ajuste les codes temporels par multiplication\n" " pour corriger les dérives linéaires.\n" -" « p » vaut 1 par défaut s'il est omis.\n" -" « o » et « p » peuvent être des nombres décimaux.\n" +" 'p' vaut 1 par défaut s'il est omis.\n" +" 'o' et 'p' peuvent être des nombres décimaux.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:150 msgid " + Append file2 to file1.\n" @@ -665,7 +663,7 @@ msgstr " + Concaténer fichier2 à fichier1.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:151 msgid " + Same as \" + \".\n" -msgstr " + Identique à « + ».\n" +msgstr " + Identique à ' + '.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:152 msgid "" @@ -677,7 +675,7 @@ msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:154 msgid " = Same as \"= \".\n" -msgstr " = Identique à « = ».\n" +msgstr " = Identique à '= '.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:281 msgid "" @@ -746,7 +744,7 @@ msgstr " (fixe)" #: src/info/mkvinfo.cpp:326 #, boost-format msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)" -msgstr " (étiquette de format : 0x%|1$04x|)" +msgstr " (balise de format : 0x%|1$04x|)" #: src/info/mkvinfo.cpp:644 msgid " (free resizing)" @@ -841,15 +839,15 @@ msgstr " taille inconnue" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1305 msgid "\"Default track\" flag:" -msgstr "Marque « Piste par défaut » :" +msgstr "Marque 'Piste par défaut' :" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1306 msgid "\"Forced track\" flag:" -msgstr "Marque « Piste forcée » :" +msgstr "Marque 'Piste forcée' :" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:273 msgid "\"default\" is a good choice for almost all situations." -msgstr "« défaut » est un bon choix dans la plupart des situations." +msgstr "\"défaut\" est un bon choix dans la plupart des situations." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:119 msgid "### Development hacks ###" @@ -861,7 +859,7 @@ msgstr "### Contrôle global de la sortie ###" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:82 msgid "%1 automatic, %2 manual" -msgstr "" +msgstr "%1 automatique, %2 manuelle" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:89 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:249 @@ -869,11 +867,10 @@ msgid "%1 entries" msgstr "%1 entrées" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:84 -#, fuzzy msgid "%1 error" msgid_plural "%1 errors" -msgstr[0] "aucune erreur" -msgstr[1] "aucune erreur" +msgstr[0] "%1 erreur" +msgstr[1] "%1 erreurs" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:78 msgid "%1 of %2 file processed" @@ -882,11 +879,10 @@ msgstr[0] "%1 fichier(s) traité(s) sur %2" msgstr[1] "%1 fichier(s) traité(s) sur %2" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:83 -#, fuzzy msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" -msgstr[0] "Avertissement :" -msgstr[1] "Avertissement :" +msgstr[0] "%1 avertissement" +msgstr[1] "%1 avertissements" #: src/common/strings/formatting.cpp:268 #, boost-format @@ -971,27 +967,27 @@ msgstr "%1% : une exception inconnue s'est produite." #: src/merge/mkvmerge.cpp:636 #, boost-format msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n" -msgstr "%1% : le diviseur est 0 dans « %2% %3% ».\n" +msgstr "%1% : le diviseur est 0 dans '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:611 #, boost-format msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n" -msgstr "%1% : identifiant de piste incorrect dans « %2% %3% ».\n" +msgstr "%1% : identifiant de piste incorrect dans '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:628 #, boost-format msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n" -msgstr "%1% : dividende absent dans « %2% %3% ».\n" +msgstr "%1% : dividende absent dans '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:631 #, boost-format msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n" -msgstr "%1% : diviseur absent dans « %2% %3% ».\n" +msgstr "%1% : diviseur absent dans '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:607 #, boost-format msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n" -msgstr "%1% : identifiant de piste manquant dans « %2% %3% ».\n" +msgstr "%1% : identifiant de piste manquant dans '%2% %3%'.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:179 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:180 @@ -1043,12 +1039,11 @@ msgstr "&À propos…\tF1" #: src/info/ui/mainwindow.h:117 msgid "&About mkvinfo" -msgstr "&Au sujet de mkvinfo" +msgstr "&À propos de mkvinfo" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293 -#, fuzzy msgid "&Acknowledge warnings/errors" -msgstr "terminée avec des avertissements" +msgstr "&Aquitter les avertissements/erreurs" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:202 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:137 @@ -1059,17 +1054,16 @@ msgstr "&Ajouter" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:918 msgid "&Add files" -msgstr "&Ajouter des fichiers" +msgstr "&Ajouter des fichiers..." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1388 -#, fuzzy msgid "&Add source files" -msgstr "&Ajouter des fichiers" +msgstr "&Ajouter des fichiers source..." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:337 msgid "&Add to job queue" -msgstr "A&jouter aux tâches en attente" +msgstr "A&jouter aux tâches en file d'attente" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:312 msgid "&Attachments\tAlt-2" @@ -1103,12 +1097,11 @@ msgstr "&Jeux de caractères" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:319 msgid "&Check for updates" -msgstr "Recherche de &mise à jour" +msgstr "Recherche de &mise à jour..." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:780 -#, fuzzy msgid "&Clearing settings automatically:" -msgstr "déterminer automatiquement" +msgstr "&Purger les préférences automatiquement :" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:391 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:401 @@ -1161,7 +1154,7 @@ msgstr "&Désactiver" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:926 msgid "&Disable all tracks" -msgstr "&Désactiver toutes les pistes." +msgstr "&Désactiver toutes les pistes" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:33 #: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:50 @@ -1179,9 +1172,8 @@ msgid "&Download" msgstr "&Télécharger" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:201 -#, fuzzy msgid "&Duration of each entry in seconds:" -msgstr "Durée minimum des listes de lecture en secondes :" +msgstr "&Durée de chaque entrée (en seconde) :" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:925 msgid "&Enable all tracks" @@ -1218,7 +1210,7 @@ msgstr "&Outil d'extraction" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:431 msgid "&FAQ" -msgstr "" +msgstr "&FAQ..." #: src/info/ui/mainwindow.h:121 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:128 @@ -1236,9 +1228,8 @@ msgid "&GUI" msgstr "&Interface" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:137 -#, fuzzy msgid "&Generate sub-chapters" -msgstr "avant les chapitres" +msgstr "&Générer des sous-chapitres..." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313 msgid "&Global options\tAlt-3" @@ -1247,11 +1238,11 @@ msgstr "&Options globales\tAlt-3" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:414 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:444 msgid "&Header editor" -msgstr "&Éditeur d'en-têtes" +msgstr "&Éditeur d'entêtes" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295 msgid "&Header editor\tCtrl-E" -msgstr "&Éditeur d'en-têtes\tCtrl-E" +msgstr "&Éditeur d'entêtes\tCtrl-E" #: src/info/ui/mainwindow.h:120 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:130 @@ -1283,19 +1274,17 @@ msgid "&Input\tAlt-1" msgstr "&Sources\tAlt-1" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:745 -#, fuzzy msgid "&Interface language:" -msgstr "Langue de l'interface :" +msgstr "Langue de l'&interface :" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:446 -#, fuzzy msgid "&Job output" msgstr "Rapport de tâche" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:418 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:448 msgid "&Job queue" -msgstr "&Tâches en attente" +msgstr "&Tâche(s) en file d'attente" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:196 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:503 @@ -1350,7 +1339,7 @@ msgstr "&Nom :" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:397 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:221 msgid "&New" -msgstr "&Nouveau" +msgstr "&Nouvelle fusion" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290 msgid "&New\tCtrl-N" @@ -1368,7 +1357,7 @@ msgstr "&Sélections fréquemment utilisées" #: src/mmg/jobs.cpp:420 #: src/mmg/jobs.cpp:527 msgid "&Ok" -msgstr "&OK" +msgstr "&Ok" #: src/info/ui/mainwindow.h:107 msgid "&Open" @@ -1382,18 +1371,17 @@ msgstr "&Ouvrir\tCtrl-O" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:183 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:389 msgid "&Open Matroska file" -msgstr "&Ouvrir un fichier Matroska" +msgstr "&Ouvrir un fichier Matroska..." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:198 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:399 -#, fuzzy msgid "&Open Matroska or chapter file" -msgstr "&Ouvrir un fichier Matroska ou XML" +msgstr "&Ouvrir un fichier ou un chapitre Matroska..." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:375 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:222 msgid "&Open settings" -msgstr "&Ouvrir une configuration" +msgstr "&Ouvrir une configuration..." #: src/info/ui/mainwindow.h:119 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:129 @@ -1410,7 +1398,7 @@ msgstr "&Cible" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:386 msgid "&Preferences" -msgstr "&Préférences" +msgstr "&Préférences..." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296 @@ -1444,9 +1432,8 @@ msgid "&Remove job from queue after completion" msgstr "&Retirer la tâche de la liste après exécution" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:231 -#, fuzzy msgid "&Remove jobs" -msgstr "Retirer toutes &les tâches" +msgstr "&Retirer toutes les tâches" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:134 msgid "&Remove selected edition or chapter" @@ -1458,7 +1445,7 @@ msgstr "&Réinitialiser" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:189 msgid "&Reset this value" -msgstr "" +msgstr "&Réinitialiser cette valeur" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:393 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:403 @@ -1478,7 +1465,7 @@ msgstr "&Enregistrer les informations en texte\tCtrl-S" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294 msgid "&Save output" -msgstr "&Enregistrer le rapport" +msgstr "&Enregistrer le rapport..." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:373 msgid "&Save settings" @@ -1515,24 +1502,23 @@ msgstr "&Début && fin :" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:440 msgid "&Start all pending jobs" -msgstr "" +msgstr "&Démarrer toutes les tâches en attente" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:230 -#, fuzzy msgid "&Start jobs automatically" msgstr "&Démarrer automatiquement les tâches sélectionnées" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:202 msgid "&Start timecode of first created entry:" -msgstr "" +msgstr "&Code temporel de la première entrée créée :" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:422 msgid "&Tag editor" -msgstr "&Éditeur d'étiquettes" +msgstr "&Éditeur de balises" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1297 msgid "&Tracks, chapters, tags and attachments:" -msgstr "&Pistes, chapitres, étiquettes et pièces jointes :" +msgstr "&Pistes, chapitres, balises et pièces jointes :" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317 msgid "&Troubleshooting" @@ -1565,9 +1551,8 @@ msgid "&View log" msgstr "&Afficher le journal" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:229 -#, fuzzy msgid "&View output" -msgstr "&Enregistrer le rapport" +msgstr "&Voir le rapport" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:325 msgid "&Window" @@ -1576,149 +1561,149 @@ msgstr "&Fenêtre" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1823 #, boost-format msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n" -msgstr "« %1% » ne peut être utilisé qu'avec un nom de fichier ; aucune autre option n'est permise si celle-ci est utilisée.\n" +msgstr "'%1%' ne peut être utilisé qu'avec un nom de fichier ; aucune autre option n'est permise si celle-ci est utilisée.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:469 #, boost-format msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2% %3%'.\n" -msgstr "« %1% » ne contient pas une unité correcte (« s », « ms », « us », « ns », « fps », « p » ou « i ») dans « %2% %3% ».\n" +msgstr "'%1%' ne contient pas une unité correcte ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' ou 'i') dans '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1112 #, boost-format msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n" -msgstr "« %1% » n'est pas un argument acceptable pour « --compression ». Les modes disponibles sont : %2%\n" +msgstr "'%1%' n'est pas un argument acceptable pour '--compression'. Les modes disponibles sont : %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1067 #, boost-format msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n" -msgstr "« %1% » n'est pas un argument acceptable pour « --cues ».\n" +msgstr "'%1%' n'est pas un argument acceptable pour '--cues'.\n" #: src/common/command_line.cpp:232 #, boost-format msgid "'%1%' is missing the file name.\n" -msgstr "« %1% » n'a pas le nom du fichier.\n" +msgstr "'%1%' n'a pas le nom du fichier.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1556 #, boost-format msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" -msgstr "« %1% » n'est pas un ISO639-2 ni un code ISO639-1 valable dans « --chapter-language %1% ». Voir « mkvmerge --list-languages » pour une liste de toutes les langues et des codes ISO639-2 respectifs.\n" +msgstr "'%1%' n'est pas un ISO639-2 ni un code ISO639-1 valable dans '--chapter-language %1%'. Voir 'mkvmerge --list-languages' pour une liste de toutes les langues et des codes ISO639-2 respectifs.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1622 #, boost-format msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" -msgstr "« %1% » n'est pas un ISO639-2 ni un code ISO639-1 valable dans « --chapter-language %1% ». Voir « mkvmerge --list-languages » pour une liste de toutes les langues et des codes ISO639-2 respectifs.\n" +msgstr "'%1%' n'est pas un ISO639-2 ni un code ISO639-1 valable dans '--chapter-language %1%'. Voir 'mkvmerge --list-languages' pour une liste de toutes les langues et des codes ISO639-2 respectifs.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1148 #, boost-format msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" -msgstr "« %1% » n'est pas un ISO639-2 ni un code ISO639-1 valable. Voir « mkvmerge --list-languages » pour une liste de toutes les langues et des codes ISO639-2 respectifs.\n" +msgstr "'%1%' n'est pas un ISO639-2 ni un code ISO639-1 valable. Voir 'mkvmerge --list-languages' pour une liste de toutes les langues et des codes ISO639-2 respectifs.\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:184 #: src/common/chapters/chapters.cpp:201 #, boost-format msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line." -msgstr "« %1% » n'est pas ligne « CHAPTERxx=... »." +msgstr "'%1%' n'est pas ligne 'CHAPTERxx=...'." #: src/common/chapters/chapters.cpp:207 #, boost-format msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line." -msgstr "« %1% » n'est pas une ligne « CHAPTERxxNAME=... »." +msgstr "'%1%' n'est pas une ligne 'CHAPTERxxNAME=...'." #: src/merge/mkvmerge.cpp:443 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n" -msgstr "« %1% » n'est pas un %2% valable dans « %3% %4% ».\n" +msgstr "'%1%' n'est pas un %2% valable dans '%3% %4%'.\n" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code." -msgstr "« %1% » n'est pas un code de langue ISO639-2 valable." +msgstr "'%1%' n'est pas un code de langue ISO639-2 valable." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1304 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n" -msgstr "« %1% » n'est pas un mode de concaténation valable dans « --append-mode %1% ».\n" +msgstr "'%1%' n'est pas un mode de concaténation valable dans '--append-mode %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1413 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n" -msgstr "« %1% » n'est pas un supplément de bloc valable dans « --blockadd %2% ».\n" +msgstr "'%1%' n'est pas un supplément de bloc valable dans '--blockadd %2%'.\n" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code." -msgstr "« %1% » n'est pas un code de pays ccTLD valable." +msgstr "'%1%' n'est pas un code de pays ccTLD valable." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1247 #: src/merge/mkvmerge.cpp:1250 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n" -msgstr "« %1% » n'est pas un identifiant de fichier correct dans « --track-order %2% ».\n" +msgstr "'%1%' n'est pas un identifiant de fichier correct dans '--track-order %2%'.\n" #: src/common/hacks.cpp:91 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid hack.\n" -msgstr "« %1% » n'est pas une solution valable.\n" +msgstr "'%1%' n'est pas une solution valable.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1289 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n" -msgstr "« %1% » n'est pas une configuration correcte des identifiants de piste et de fichier dans « --append-to %2% ».\n" +msgstr "'%1%' n'est pas une configuration correcte des identifiants de piste et de fichier dans '--append-to %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1244 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n" -msgstr "« %1% » n'est pas une paire identifiant de fichier et identifiant de piste valable dans « --track-order %2% ».\n" +msgstr "'%1%' n'est pas une paire identifiant de fichier et identifiant de piste valable dans '--track-order %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1340 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n" -msgstr "« %1% » n'est pas une paire identifiant de piste et taille de NALU valable dans « --nalu-size-length %1% ».\n" +msgstr "'%1%' n'est pas une paire identifiant de piste et taille de NALU valable dans '--nalu-size-length %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1405 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n" -msgstr "« %1% » n'est pas une paire identifiant de piste et supplément de bloc valable dans « --blockadd %1% ».\n" +msgstr "'%1%' n'est pas une paire identifiant de piste et supplément de bloc valable dans '--blockadd %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1318 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n" -msgstr "« %1% » n'est pas une paire identifiant de piste et durée par défaut valable dans « --default-duration %1% ».\n" +msgstr "'%1%' n'est pas une paire identifiant de piste et durée par défaut valable dans '--default-duration %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1450 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n" -msgstr "« %1% » n'est pas une priorité acceptable.\n" +msgstr "'%1%' n'est pas une priorité acceptable.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1409 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n" -msgstr "« %1% » n'est pas un identifiant de piste correct dans « --blockadd %2% ».\n" +msgstr "'%1%' n'est pas un identifiant de piste correct dans '--blockadd %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1322 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n" -msgstr "« %1% » n'est pas un identifiant de piste correct dans « --default-duration %2% ».\n" +msgstr "'%1%' n'est pas un identifiant de piste correct dans '--default-duration %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1344 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n" -msgstr "« %1% » n'est pas un identifiant de piste correct dans « --nalu-size-length %2% ».\n" +msgstr "'%1%' n'est pas un identifiant de piste correct dans '--nalu-size-length %2%'.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:140 #, boost-format msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n" -msgstr "« %1% » n'est autorisé qu'à l'extraction des chapitres.\n" +msgstr "'%1%' n'est autorisé qu'à l'extraction des chapitres.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137 #, boost-format msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n" -msgstr "« %1% » n'est autorisé qu'à l'extraction des pistes.\n" +msgstr "'%1%' n'est autorisé qu'à l'extraction des pistes.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1844 #, boost-format msgid "'%1%' lacks a file name.\n" -msgstr "« %1% » n'a pas de nom de fichier.\n" +msgstr "'%1%' n'a pas de nom de fichier.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1893 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2071 @@ -1744,27 +1729,27 @@ msgstr "« %1% » n'a pas de nom de fichier.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2322 #, boost-format msgid "'%1%' lacks its argument.\n" -msgstr "« %1% » n'a pas son argument.\n" +msgstr "'%1%' n'a pas son argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2144 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n" -msgstr "« %1% » n'a pas le FourCC.\n" +msgstr "'%1%' n'a pas le FourCC.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2186 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the delay.\n" -msgstr "« %1% » n'a pas le décalage.\n" +msgstr "'%1%' n'a pas le décalage.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2005 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the file name.\n" -msgstr "« %1% » n'a pas le nom du fichier.\n" +msgstr "'%1%' n'a pas le nom du fichier.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2242 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the track ID.\n" -msgstr "« %1% » n'a pas l'identifiant de piste.\n" +msgstr "'%1%' n'a pas l'identifiant de piste.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2109 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2116 @@ -1773,7 +1758,7 @@ msgstr "« %1% » n'a pas l'identifiant de piste.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2137 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n" -msgstr "« %1% » n'a pas de numéros de pistes.\n" +msgstr "'%1%' n'a pas de numéros de pistes.\n" #: src/common/output.cpp:160 #: src/common/output.cpp:173 @@ -1781,7 +1766,7 @@ msgstr "« %1% » n'a pas de numéros de pistes.\n" #: src/common/output.cpp:207 #, boost-format msgid "'%1%' track %2%: %3%" -msgstr "« %1% » piste %2% : %3%" +msgstr "'%1%' piste %2% : %3%" #: src/common/output.cpp:153 #: src/common/output.cpp:166 @@ -1789,175 +1774,175 @@ msgstr "« %1% » piste %2% : %3%" #: src/common/output.cpp:196 #, boost-format msgid "'%1%': %2%" -msgstr "« %1% » : %2%" +msgstr "'%1%' : %2%" #: src/common/mm_multi_file_io.cpp:165 #, boost-format msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n" -msgstr "« %1% » : traitement aussi des fichiers suivants : %2%\n" +msgstr "'%1%' : traitement aussi des fichiers suivants : %2%\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1612 #, boost-format msgid "'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This means that a decoder might output a few samples more than originally intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n" -msgstr "« %1% » : vous remultiplexez une piste Opus multiplexée en mode expérimental. La piste résultante sera écrite en mode définitif mais un détail ne pourra pas être récupéré : le garnissage final, ce qui signifie qu'un décodeur pourrait produire quelques échantillons en plus de ce qui est attendu à l'origine. Vous devriez si possible remultiplexer à partir du fichier Opus original.\n" +msgstr "'%1%' : remultiplage d'une piste Opus multiplexée en mode expérimental. La piste résultante sera écrite en mode définitif mais un détail ne pourra pas être récupéré : le garnissage final, ce qui signifie qu'un décodeur pourrait produire quelques échantillons en plus de ce qui est attendu à l'origine. Il faudrait si possible remultiplexer à partir du fichier Opus original.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2151 msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n" -msgstr "Le format d'image manque à « --aspect-ratio ».\n" +msgstr "Le format d'image manque à '--aspect-ratio'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2158 msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n" -msgstr "Le facteur du format d'image manque à « --aspect-ratio-factor ».\n" +msgstr "Le facteur du format d'image manque à '--aspect-ratio-factor'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1976 msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n" -msgstr "La description manque à « --attachment-description ».\n" +msgstr "La description manque à '--attachment-description'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1985 msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n" -msgstr "Le type MIME manque à « --attachment-mime-type ».\n" +msgstr "Le type MIME manque à '--attachment-mime-type'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1995 msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n" -msgstr "Le nom manque à « --attachment-name ».\n" +msgstr "Le nom manque à '--attachment-name'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2030 msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n" -msgstr "Le jeu de caractères manque à « --chapter-charset ».\n" +msgstr "Le jeu de caractères manque à '--chapter-charset'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1567 #, boost-format msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n" -msgstr "« --chapter-charset » ne peut être donné qu'une fois dans « --chapter-charset %1% ».\n" +msgstr "'--chapter-charset' ne peut être donné qu'une fois dans '--chapter-charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1570 #, boost-format msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n" -msgstr "« --chapter-charset » doit être donné avant « --chapters » dans « --chapter-charset %1% ».\n" +msgstr "'--chapter-charset' doit être donné avant '--chapters' dans '--chapter-charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2023 msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n" -msgstr "La langue manque à « --chapter-language ».\n" +msgstr "La langue manque à '--chapter-language'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1549 #, boost-format msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n" -msgstr "« --chapter-language » ne peut être donné qu'une fois dans « --chapter-language %1% ».\n" +msgstr "'--chapter-language' ne peut être donné qu'une fois dans '--chapter-language %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1552 #, boost-format msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n" -msgstr "« --chapter-language » doit être donné avant « --chapters » dans « --chapter-language %1% ».\n" +msgstr "'--chapter-language' doit être donné avant '--chapters' dans '--chapter-language %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2047 msgid "'--chapters' lacks the file name.\n" -msgstr "Le nom du fichier manque à « --chapters ».\n" +msgstr "Le nom du fichier manque à '--chapters'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1954 msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n" -msgstr "La longueur manque à « --cluster-length ».\n" +msgstr "La longueur manque à '--cluster-length'.\n" #: src/common/command_line.cpp:127 msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n" -msgstr "L'argument manque à « --command-line-charset ».\n" +msgstr "L'argument manque à '--command-line-charset'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2172 msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n" -msgstr "Les paramètres de recadrage manquent à « --cropping ».\n" +msgstr "Les paramètres de recadrage manquent à '--cropping'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2037 msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n" -msgstr "Le format manque à « --cue-chapter-name-format ».\n" +msgstr "Le format manque à '--cue-chapter-name-format'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2040 msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n" -msgstr "« --cue-chapter-name-format » doit être donné avant « --chapters ».\n" +msgstr "'--cue-chapter-name-format' doit être donné avant '--chapters'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2165 msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n" -msgstr "Les dimensions manquent à « --display-dimensions ».\n" +msgstr "Les dimensions manquent à '--display-dimensions'.\n" #: src/common/command_line.cpp:200 msgid "'--engage' lacks its argument.\n" -msgstr "L'argument manque à « --engage ».\n" +msgstr "L'argument manque à '--engage'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2014 msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n" -msgstr "Le nom du fichier manque à « --global-tags ».\n" +msgstr "Le nom du fichier manque à '--global-tags'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2341 msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n" -msgstr "« --link » n'est utile qu'en combinaison avec « --split ».\n" +msgstr "'--link' n'est utile qu'en combinaison avec '--split'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1940 msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n" -msgstr "L'UID suivant manque à « --link-to-next ».\n" +msgstr "L'UID suivant manque à '--link-to-next'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1933 msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n" -msgstr "L'UID précédent manque à « --link-to-previous ».\n" +msgstr "L'UID précédent manque à '--link-to-previous'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1947 msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n" -msgstr "L'UID de segment manque à « --segment-uid ».\n" +msgstr "L'UID de segment manque à '--segment-uid'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2056 msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n" -msgstr "Le nom du fichier manque à « --segmentinfo ».\n" +msgstr "Le nom du fichier manque à '--segmentinfo'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1914 msgid "'--split' lacks the size.\n" -msgstr "La taille manque à « --split ».\n" +msgstr "La taille manque à '--split'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1921 msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n" -msgstr "Le nombre de fichiers manque à « --split-max-files ».\n" +msgstr "Le nombre de fichiers manque à '--split-max-files'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1601 msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n" -msgstr "« --timecode-scale » a été utilisé plus d'une fois.\n" +msgstr "'--timecode-scale' a été utilisé plus d'une fois.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1906 msgid "'--title' lacks the title.\n" -msgstr "Le titre manque à « --title ».\n" +msgstr "Le titre manque à '--title'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2280 msgid "'--track-order' may only be given once.\n" -msgstr "« --track-order » ne peut être donné qu'une fois.\n" +msgstr "'--track-order' ne peut être donné qu'une fois.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1701 msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n" -msgstr "« -A » et « -a » sont utilisés pour le même fichier source.\n" +msgstr "'-A' et '-a' sont utilisés pour le même fichier source.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1710 msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n" -msgstr "« -B » et « -b » sont utilisés pour le même fichier source.\n" +msgstr "'-B' et '-b' sont utilisés pour le même fichier source.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1704 msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n" -msgstr "« -D » et « -d » sont utilisés pour le même fichier source.\n" +msgstr "'-D' et '-d' sont utilisés pour le même fichier source.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1707 msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n" -msgstr "« -S » et « -s » sont utilisés pour le même fichier source.\n" +msgstr "'-S' et '-s' sont utilisés pour le même fichier source.\n" #: src/common/property_element.cpp:115 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:320 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:384 msgid "'Default track' flag" -msgstr "Marque « Piste par défaut »" +msgstr "Marque 'Piste par défaut'" #: src/common/property_element.cpp:118 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:326 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:391 msgid "'Forced display' flag" -msgstr "Marque « Affichage forcé »" +msgstr "Marque 'Affichage forcé'" #: src/common/property_element.cpp:117 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:323 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:388 msgid "'Track enabled' flag" -msgstr "Marque « Piste activée »" +msgstr "Marque 'Piste activée'" #: src/info/mkvinfo.cpp:176 #, boost-format @@ -2001,12 +1986,12 @@ msgstr "+-> Analyse superficielle du fichier FLAC : 100%\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:329 #, boost-format msgid ", description '%1%'" -msgstr ", description « %1% »" +msgstr ", description '%1%'" #: src/merge/generic_reader.cpp:330 #, boost-format msgid ", file name '%1%'" -msgstr ", nom de fichier « %1% »" +msgstr ", nom de fichier '%1%'" #: src/mmg/jobs.cpp:774 #, c-format, boost-format @@ -2035,7 +2020,7 @@ msgstr "--- FIN de la tâche %d." #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:194 msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---" -msgstr "" +msgstr "--- Erreurs émises par la tâche '%1' démarrée à/le %2 ---" #: src/mmg/jobs.cpp:767 msgid "--- No job output found.\n" @@ -2043,11 +2028,11 @@ msgstr "--- Aucun rapport de tâche trouvé.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:189 msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---" -msgstr "" +msgstr "--- Sortie de la tâche '%1' démarrée à/le %2 ---" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:193 msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---" -msgstr "" +msgstr "--- Avertissementss émis par la tâche '%1' démarrée à/le %2 ---" #: src/mmg/options/languages.cpp:41 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:164 @@ -2068,7 +2053,7 @@ msgstr "--timecode-scale REMPLACEZMOI" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242 msgid "1. A number which will be interepreted as an attachment ID as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting from 0 (e.g. '2')." -msgstr "1. Un numéro interprété comme un identifiant de pièce jointe et listé par « mkvmerge --identify-verbose ». La numérotation commence normalement à 0 (par exemple « 2 »)." +msgstr "1. Un numéro interprété comme un identifiant de pièce jointe et listé par 'mkvmerge --identify-verbose'. La numérotation commence normalement à 0 (par exemple '2')." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:264 #, boost-format @@ -2085,7 +2070,7 @@ msgstr "2 octets" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243 msgid "2. A number with the prefix '=' which will be interepreted as the attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')." -msgstr "2. Un numéro préfixé par « = » interprété comme identifiant unique de la pièce jointe (UID) et listé par « mkvmerge --identify-verbose ». La numérotation est généralement aléatoire (par exemple « 128975986723 »)." +msgstr "2. Un numéro préfixé par '=' interprété comme identifiant unique de la pièce jointe (UID) et listé par 'mkvmerge --identify-verbose'. La numérotation est généralement aléatoire (par exemple '128975986723')." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:266 msgid "2. for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly." @@ -2097,7 +2082,7 @@ msgstr "2 : données de codec privées" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244 msgid "3. Either 'name:' or 'mime-type:' in which case the selector applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals ." -msgstr "3. « name: » ou « mime-type: », le sélecteur s'applique dans ce cas à toutes les pièces jointes de nom ou de type MIME égal à ." +msgstr "3. 'name:' ou 'mime-type:', le sélecteur s'applique dans ce cas à toutes les pièces jointes de nom ou de type MIME égal à ." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:212 msgid "4 bytes" @@ -2155,7 +2140,7 @@ msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:2108 #, boost-format msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n" -msgstr "Un bloc a été trouvé au code temporel %1% pour le numéro de piste %2%. Cependant, aucun en-tête n'a été trouvé pour ce numéro de piste. Le bloc sera passé.\n" +msgstr "Un bloc a été trouvé au code temporel %1% pour le numéro de piste %2%. Cependant, aucun entête n'a été trouvé pour ce numéro de piste. Le bloc sera passé.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:330 #: src/mmg/tabs/global.cpp:281 @@ -2192,7 +2177,7 @@ msgstr "Un nom de piste compréhensible." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1454 #, c-format, boost-format msgid "A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add another one with the same description?" -msgstr "Une tâche de description « %s » existe déjà. Voulez-vous vraiment en ajouter une autre de même description ?" +msgstr "Une tâche de description '%s' existe déjà. Faut-il vraiment en ajouter une autre avec la même description ?" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:183 msgid "A name for this track that players can display helping the user chose the right track to play, e.g. \"director's comments\"." @@ -2215,7 +2200,7 @@ msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:357 msgid "A segment to play in place of this chapter. The edition set via the segment edition UID should be used for this segment, otherwise no edition is used. This is a 128bit segment UID in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n" -msgstr "Un segment à lire à la place de ce chapitre. Le jeu d'édition via l'UID d'édition de segment doit être utilisé pour ce segment, sinon aucune édition n'est utilisée. C'est un UID de segment de 128 bits de forme habituelle : nombre hexadécimal d'exactement 32 chiffres, avec ou sans le préfixe « 0x », avec ou sans espaces.\n" +msgstr "Un segment à lire à la place de ce chapitre. Le jeu d'édition via l'UID d'édition de segment doit être utilisé pour ce segment, sinon aucune édition n'est utilisée. C'est un UID de segment de 128 bits de forme habituelle : nombre hexadécimal d'exactement 32 chiffres, avec ou sans le préfixe '0x', avec ou sans espaces.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:304 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:320 @@ -2290,7 +2275,7 @@ msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)" #: src/input/r_aac.cpp:107 msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n" -msgstr "Les fichiers AAC peuvent contenir de l'audio HE-AAC / AAC+ / SBR AAC, ce qui ne peut PAS être détecté automatiquement. Vous devez donc spécifier « --aac-is-sbr 0 » manuellement pour ce fichier source s'il contient du SBR AAC, sinon le fichier sera MAL multiplexé. Lisez également la documentation de mkvmerge.\n" +msgstr "Les fichiers AAC peuvent contenir de l'audio HE-AAC / AAC+ / SBR AAC, ce qui ne peut PAS être détecté automatiquement. Il faut donc spécifier '--aac-is-sbr 0' manuellement pour ce fichier source s'il contient du SBR AAC, sinon le fichier sera MAL multiplexé. Lire également la documentation de mkvmerge.\n" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:271 msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+" @@ -2302,7 +2287,7 @@ msgstr "AAC est SBR/HE-AAC/AAC+ :" #: src/input/r_aac_adif.cpp:35 msgid "AAC with ADIF headers" -msgstr "AAC avec en-têtes ADIF" +msgstr "AAC avec entêtes ADIF" #: src/input/r_ac3.h:34 #: src/output/p_ac3.h:41 @@ -2370,9 +2355,8 @@ msgstr "Interrompre le traitement après la tâche en cours." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:290 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:76 -#, fuzzy msgid "Abort running jobs" -msgstr "Interrompre après la tâche actuelle" +msgstr "Interrompre l'exécution des tâches" #: src/mmg/jobs.cpp:99 msgid "Abort the muxing process right now" @@ -2386,38 +2370,33 @@ msgstr "Traitement interrompu le %s." #: src/info/qt_ui.cpp:152 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:345 msgid "About mkvinfo" -msgstr "Au sujet de mkvinfo" +msgstr "À propos de mkvinfo" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:438 -#, fuzzy msgid "Acknowledge &all warnings and errors" -msgstr "terminée avec des avertissements" +msgstr "Aquitter &tous les avertissements et erreurs" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:437 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:123 msgid "Acknowledge all &errors" -msgstr "" +msgstr "Aquitter toutes les &erreurs" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:436 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:106 -#, fuzzy msgid "Acknowledge all &warnings" -msgstr "terminée avec des avertissements" +msgstr "Aquitter tous les a&vertissements" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:234 -#, fuzzy msgid "Acknowledge errors" -msgstr "terminée avec des avertissements" +msgstr "Aquitter les erreurs" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:233 -#, fuzzy msgid "Acknowledge warnings" -msgstr "terminée avec des avertissements" +msgstr "Aquitter les avertissements" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:235 -#, fuzzy msgid "Acknowledge warnings and errors" -msgstr "terminée avec des avertissements" +msgstr "Aquitter les avertissements et erreurs" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210 msgid "Actions for handling attachments" @@ -2429,7 +2408,7 @@ msgstr "Actions de traitement des propriétés" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:203 msgid "Actions for handling tags and chapters" -msgstr "Actions de traitement des étiquettes et des chapitres" +msgstr "Actions pour le traitement des balises et des chapitres" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:48 msgid "Add" @@ -2474,15 +2453,15 @@ msgstr "Ajouter un élément" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:920 msgid "Add files as a&dditional parts" -msgstr "Ajouter des fichiers en tant que &parties supplémentaires" +msgstr "Ajouter des fichiers en tant que &parties supplémentaires..." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:740 msgid "Add media files" -msgstr "Ajouter des fichiers multimédia" +msgstr "Ajouter des fichiers multimédia..." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:831 msgid "Add media files as additional parts" -msgstr "Ajouter des fichiers multimédia en tant que parties supplémentaires" +msgstr "Ajouter des fichiers multimédia en tant que parties supplémentaires..." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:374 msgid "Add name" @@ -2510,11 +2489,11 @@ msgstr "Ajouter une nouvelle éd&ition après" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207 msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty" -msgstr "Ajouter ou remplacer les chapitres du fichier par ceux de « nom de fichier » ou les supprimer si « nom de fichier » est vide" +msgstr "Ajouter ou remplacer les chapitres du fichier par ceux de 'nom de fichier' ou les retirer si 'nom de fichier' est vide" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:204 msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)" -msgstr "Ajouter ou remplacer les étiquettes du fichier par celles de « nom de fichier » ou les supprimer si « nom de fichier » est vide (voir ci-dessous et la documentation pour la syntaxe)" +msgstr "Ajouter ou remplacer les balises du fichier par celles de 'nom de fichier' ou les retirer si 'nom de fichier' est vide (voir ci-dessous et la documentation pour la syntaxe)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:344 msgid "Add subchapter" @@ -2522,15 +2501,15 @@ msgstr "Ajouter un sous-chapitre" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211 msgid "Add the file 'filename' as a new attachment" -msgstr "Ajouter le fichier « nom de fichier » comme nouvelle pièce jointe" +msgstr "Ajouter le fichier 'nom de fichier' comme nouvelle pièce jointe" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1390 msgid "Add to &job queue" -msgstr "A&jouter aux tâches en attente" +msgstr "A&jouter aux tâches en file d'attente" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:385 msgid "Add to job &queue" -msgstr "Ajouter au&x tâches en attente" +msgstr "Ajouter au&x tâches en file d'attente" #: src/mmg/jobs.cpp:470 msgid "Added on" @@ -2546,7 +2525,7 @@ msgstr "Ajout, concaténation ou ajout en tant que parties supplémentaires" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:136 msgid "Additional &modifications" -msgstr "&Modifications supplémentaires" +msgstr "&Modifications supplémentaires..." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:231 msgid "Additional command line options" @@ -2576,7 +2555,7 @@ msgstr "Ajoute une propriété avec la valeur même si une telle propriété exi #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302 msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue" -msgstr "Ajoute la configuration actuelle en tant que nouvelle tâche en attente" +msgstr "Ajoute la configuration actuelle en tant que nouvelle tâche en file d'attente" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1240 msgid "Adjust chapter timecodes" @@ -2626,20 +2605,20 @@ msgstr "Tous les fichiers" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:37 msgid "All following file names will be added as input files to the current merge job." -msgstr "" +msgstr "Tous les noms de fichier suivants seront ajoutés comme fichiers source à la tâche de fusion courante." #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38 msgid "All following file names will be opened in the chapter editor." -msgstr "" +msgstr "Tous les noms de fichier suivant seront ouverts dans l'éditeur de chapitre." #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:39 msgid "All following file names will be opened in the header editor." -msgstr "" +msgstr "Tous les noms de fichier suivant seront ouverts dans l'éditeur d'entêtes." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:417 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:615 msgid "All header values are OK." -msgstr "Toutes les valeurs d'en-tête sont correctes." +msgstr "Toutes les valeurs d'entête sont correctes." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:138 msgid "All known property names and their meaning\n" @@ -2651,7 +2630,7 @@ msgstr "Toutes les occurrences de la chaîne «  » seront remplacées pa #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238 msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)." -msgstr "Toutes les autres chaînes fonctionnent comme les sélecteurs d'en-tête de piste (voir ci-dessus)." +msgstr "Toutes les autres chaînes fonctionnent comme les sélecteurs d'entête de piste (voir ci-dessus)." #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:269 msgid "All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM files (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*" @@ -2682,16 +2661,16 @@ msgstr "Autorise l'utilisation de l'élément d'état du codec." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:145 msgid "Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers." -msgstr "Autorise l'utilisation de l'élément CodecState, utilisé par exemple pour enregistrer les en-têtes de séquence des pistes vidéo MPEG-1/2." +msgstr "Autorise l'utilisation de l'élément CodecState, utilisé par exemple pour enregistrer les entêtes de séquence des pistes vidéo MPEG-1/2." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68 msgid "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for this track." -msgstr "Essayer également d'extraire la feuille de montage CUE des informations de chapitrage et des étiquettes pour cette piste." +msgstr "Essayer également d'extraire la feuille de montage CUE des informations de chapitrage et des balises pour cette piste." #: src/input/r_wavpack.cpp:88 #, boost-format msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n" -msgstr "Utilisation également du fichier de correction « %1%c ».\n" +msgstr "Utilisation également du fichier de correction '%1%c'.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:409 msgid "Alt+1" @@ -2727,7 +2706,7 @@ msgstr "Alt+8" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:773 msgid "Always add files dropped from e&xternal applications" -msgstr "" +msgstr "Toujours ajouter les fichiers déposés à partir d'applications e&xternes" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:799 msgid "Always ask the user" @@ -2735,7 +2714,7 @@ msgstr "Toujours demander à l'utilisateur" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:807 msgid "Always enable muxing for all tracks of the following types regardless of their language:" -msgstr "" +msgstr "Toujours activer le multiplexage de toutes les pistes de types suivants sans tenir compte de leur langue :" #: src/mmg/options/mmg.cpp:71 msgid "Always on top" @@ -2751,12 +2730,11 @@ msgstr "Toujours rechercher d'autres listes de lecture" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:774 msgid "Always show the output file controls below tabs" -msgstr "" +msgstr "Toujours afficher le fichier de sortie sous les onglets" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:753 -#, fuzzy msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue" -msgstr "Effacer les sources après l'ajout d'une tâche à la liste d'attente" +msgstr "Toujours utiliser une description par &défaut en ajoutant une tâche en file d'attente" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241 msgid "An can have three forms:" @@ -2830,7 +2808,7 @@ msgstr "Analyser les flux MPEG-4, mettre chaque image dans un bloc Matroska, uti #: src/merge/generic_packetizer.cpp:539 #, boost-format msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n" -msgstr "Une autre piste a déjà été prise comme piste par défaut pour %1%. La marque « défaut » ne sera pas attribuée à la piste %2% sur « %3% ».\n" +msgstr "Une autre piste a déjà été prise comme piste par défaut pour %1%. La marque 'défaut' ne sera pas attribuée à la piste %2% sur '%3%'.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:602 msgid "Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished or abort it manually before starting a new one." @@ -2843,7 +2821,7 @@ msgstr "Toute option indiquée ici sera ajoutée à la fin de la ligne de comman #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:31 msgid "Any other file name is added as an input file for merging, opened in the chapter editor or in the header editor depending on the current mode." -msgstr "" +msgstr "Tout autre nom de fichier est ajouté comme fichier source pour fusion, ouvert dans l'éditeur de chapitre ou d'entêtes suivant le mode courant." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:740 msgid "Append media files" @@ -2861,7 +2839,7 @@ msgstr "La concaténation d'une piste d'un fichier à une autre piste du même f #: src/merge/output_control.cpp:1660 #, boost-format msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n" -msgstr "Concaténation de la piste %1% du fichier n° %2% (« %3% ») à la piste %4% du fichier n° %5% (« %6% »).\n" +msgstr "Concaténation de la piste %1% du fichier n° %2% ('%3%') à la piste %4% du fichier n° %5% ('%6%').\n" #: src/mmg/options/output.cpp:54 msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)" @@ -2915,7 +2893,7 @@ msgstr "Fichiers joints présents" #: src/merge/generic_reader.cpp:328 #, boost-format msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes" -msgstr "Pièce jointe d'identifiant %1% : type « %2% », taille %3% octets" +msgstr "Pièce jointe ID %1% : type '%2%', taille %3% octets" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:86 msgid "Attachment extraction" @@ -2985,7 +2963,7 @@ msgstr "Définir automatiquement le nom du fichier cible" #: src/merge/mkvmerge.cpp:311 #, boost-format msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n" -msgstr "Reconnaissance automatique du type MIME pour « %1% » : %2%\n" +msgstr "Reconnaissance automatique du type MIME pour '%1%' : %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1863 msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name extension.\n" @@ -3014,7 +2992,7 @@ msgstr "Version disponible en ligne :" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:126 msgid "Available:" -msgstr "Disponibles :" +msgstr "Disponible :" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:156 #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:148 @@ -3066,12 +3044,11 @@ msgstr "Bloc virtuel : %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:119 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:79 msgid "Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the movie." -msgstr "" +msgstr "Les disques Blu-ray contiennent souvent une entrée de chapitre très proche de la fin du film." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:162 -#, fuzzy msgid "Blu-ray playlist files" -msgstr "Liste de lecture Blu-ray MPLS" +msgstr "Fichiers de liste de lecture Blu-ray" #: src/input/r_vobsub.cpp:551 #, boost-format @@ -3085,11 +3062,11 @@ msgstr "Valeur booléenne (oui/non, marche/arrêt, etc)" #: src/merge/generic_packetizer.cpp:198 msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n" -msgstr "Le format d'image et les dimensions à l'écran (« --display-dimensions ») ont été donnés tous les deux.\n" +msgstr "Le format d'image et les dimensions à l'écran ('--display-dimensions') ont été donnés tous les deux.\n" #: src/merge/generic_packetizer.cpp:196 msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n" -msgstr "Le facteur de format d'image et les dimensions à l'écran (« --display-dimensions ») ont été donnés tous les deux.\n" +msgstr "Le facteur de format d'image et les dimensions à l'écran ('--display-dimensions') ont été donnés tous les deux.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303 msgid "Brings up the job queue editor" @@ -3127,9 +3104,8 @@ msgid "C&ountries" msgstr "Pa&ys" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:203 -#, fuzzy msgid "C&ountry:" -msgstr "Pays :" +msgstr "&Pays :" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:382 msgid "C&reate option file" @@ -3173,7 +3149,7 @@ msgstr "Impossible de démarrer une autre tâche de multiplexage" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:304 #, boost-format msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n" -msgstr "Impossible d'écrire la piste %1% avec l'identifiant de codec « %2% » dans le fichier « %3% » parce que la piste %4% avec l'identifiant de codec « %5% » est déjà dans ce fichier avec des données de codec privées (les styles TSF par exemple) qui ne correspondent pas.\n" +msgstr "Impossible d'écrire la piste %1% avec l'identifiant de codec '%2%' dans le fichier '%3%' parce que la piste %4% avec l'identifiant de codec '%5%' est déjà dans ce fichier avec des données de codec privées (les styles TSF par exemple) qui ne correspondent pas.\n" #: src/extract/xtr_avi.cpp:49 #: src/extract/xtr_base.cpp:69 @@ -3181,7 +3157,7 @@ msgstr "Impossible d'écrire la piste %1% avec l'identifiant de codec « %2% » #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:299 #, boost-format msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n" -msgstr "Impossible d'écrire la piste %1% avec l'identifiant de codec « %2% » dans le fichier « %3% » parce que la piste %4% avec l'identifiant de codec « %5% » est déjà dans ce fichier.\n" +msgstr "Impossible d'écrire la piste %1% avec l'identifiant de codec '%2%' dans le fichier '%3%' parce que la piste %4% avec l'identifiant de codec '%5%' est déjà dans ce fichier.\n" #: src/common/kate.cpp:80 msgid "Category is not NUL terminated" @@ -3196,12 +3172,12 @@ msgstr "Une exception a été interceptée." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:72 #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:152 msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues." -msgstr "Conduit mkvmerge à ne pas écrire les éléments « CueDuration » dans les entrées d'index." +msgstr "Conduit mkvmerge à ne pas écrire les éléments 'CueDuration' dans les entrées d'index." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:73 #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:154 msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues." -msgstr "Conduit mkvmerge à ne pas écrire les éléments « CueRelativePosition » dans les entrées d'index." +msgstr "Conduit mkvmerge à ne pas écrire les éléments 'CueRelativePosition' dans les entrées d'index." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:71 #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:150 @@ -3210,31 +3186,31 @@ msgstr "Conduit mkvmerge à ajouter des commandes d'arrêt aux paquets de sous-t #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:125 msgid "Certain file formats have 'title' property." -msgstr "Certains formats de fichiers disposent de la propriété « title »." +msgstr "Certains formats de fichiers disposent de la propriété 'title'." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:155 msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks." -msgstr "Certains formats de fichiers disposent de la propriété « language » pour leurs pistes." +msgstr "Certains formats de fichiers disposent de la propriété 'language' pour leurs pistes." #: src/propedit/change.cpp:206 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n" -msgstr "Changement pour « %1% » effectué. Aucune propriété trouvée pour ce type. Une entrée ajoutée.\n" +msgstr "Changement pour '%1%' effectué. Aucune propriété trouvée pour ce type. Une entrée ajoutée.\n" #: src/propedit/change.cpp:186 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n" -msgstr "Changement pour « %1% » effectué. %2% entrées supprimées.\n" +msgstr "Changement pour '%1%' effectué. %2% entrées supprimées.\n" #: src/propedit/change.cpp:212 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n" -msgstr "Changement pour « %1% » effectué. %2% entrées définies.\n" +msgstr "Changement pour '%1%' effectué. %2% entrées définies.\n" #: src/propedit/change.cpp:223 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n" -msgstr "Changement pour « %1% » effectué. Une entrée ajoutée.\n" +msgstr "Changement pour '%1%' effectué. Une entrée ajoutée.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294 msgid "Change mmg's preferences and options" @@ -3256,12 +3232,11 @@ msgstr "Canaux : %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:197 msgid "Chapter &number of first created entry:" -msgstr "" +msgstr "&Numéro de chapitre de la première entrée créée :" #: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:86 -#, fuzzy msgid "Chapter " -msgstr "Chapitres" +msgstr "Chapitre " #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:331 msgid "Chapter Editor" @@ -3295,9 +3270,8 @@ msgid "Chapter editions may only be dropped onto the root node or other editions msgstr "Les éditions de chapitre ne peuvent être déposées que sur le nœud racine ou sur d'autres éditions." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:762 -#, fuzzy msgid "Chapter editor" -msgstr "&Éditeur de chapitres" +msgstr "Éditeur de chapitre" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:631 msgid "Chapter editor is not empty" @@ -3393,10 +3367,10 @@ msgid "Chapters:" msgstr "Chapitres :" #: src/merge/generic_reader.cpp:368 -#, fuzzy, boost-format +#, boost-format msgid "Chapters: %1% entry" msgid_plural "Chapters: %1% entries" -msgstr[0] "Chapitres : %1% entrées" +msgstr[0] "Chapitres : %1% entrée" msgstr[1] "Chapitres : %1% entrées" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1330 @@ -3415,7 +3389,7 @@ msgstr "Jeu de caractères :" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:388 msgid "Check for &updates" -msgstr "Rechercher une mise à jo&ur" +msgstr "Rechercher une mise à jo&ur..." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:158 msgid "Check for available updates" @@ -3437,7 +3411,7 @@ msgstr "Rechercher la dernière version en ligne." #: src/mmg/options/mmg.cpp:81 msgid "Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No information is transmitted to the server." -msgstr "Vérifier en ligne si une nouvelle version de MKVToolNix est disponible sur le site. Cette vérification se fait au démarrage de mmg et au plus une fois par jour. Aucune information n'est communiquée au serveur." +msgstr "Vérifie en ligne si une nouvelle version de MKVToolNix est disponible sur le site. Cette vérification se fait au démarrage de mmg et au plus une fois par jour. Aucune information n'est communiquée au serveur." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1796 msgid "Checking for updates online; please wait" @@ -3445,7 +3419,7 @@ msgstr "Recherche en ligne d'une mise à jour, veuillez patienter." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:137 msgid "Checking this option causes the GUI to set that compression to »none« by default for all track types when adding files." -msgstr "" +msgstr "Cocher cette option forcera l'interface à mettre cette compression à 'Aucune' par défaut pour toutes les types de piste à l'ajout de fichiers" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:579 msgid "Choose a chapter file" @@ -3453,7 +3427,7 @@ msgstr "Choisir un fichier de chapitrage" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:283 msgid "Choose a tag file" -msgstr "Choisir un fichier d'étiquetage" +msgstr "Choisir un fichier de balise" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:297 msgid "Choose a timecodes file" @@ -3508,7 +3482,7 @@ msgstr "Choisir le fichier d'informations des segments" #: src/mmg/tabs/global.cpp:379 msgid "Choose the tags file" -msgstr "Choisir le fichier d'étiquetage" +msgstr "Choisir le fichier de balises" #: src/mmg/options/mmg.cpp:61 msgid "Clear inputs after a successful muxing run" @@ -3531,12 +3505,12 @@ msgstr "Cluster" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1506 #, boost-format msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n" -msgstr "La longueur de cluster « %1% » est hors des limites (0..65535).\n" +msgstr "La longueur de cluster '%1%' est hors des limites (0..65535).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1499 #, boost-format msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n" -msgstr "La longueur de cluster « %1% » est hors des limites (100..32000).\n" +msgstr "La longueur de cluster '%1%' est hors des limites (100..32000).\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:204 #, boost-format @@ -3724,12 +3698,12 @@ msgstr "CoreAudio" #: src/mmg/tabs/input.cpp:550 #, c-format, boost-format msgid "Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called '%s' (error code %d, %s)." -msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'option de commande de mkvmerge appelée « %s » (code d'erreur %d, %s)." +msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'option de commande de mkvmerge appelée '%s' (code d'erreur %d, %s)." #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:288 #, c-format, boost-format msgid "Could not create the file '%s'." -msgstr "Impossible de créer le fichier « %s »." +msgstr "Impossible de créer le fichier '%s'." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:799 msgid "Could not create the specified file." @@ -3742,7 +3716,7 @@ msgstr "Impossible d'extraire les données de configuration spécifiques du déc #: src/input/r_avi.cpp:286 #: src/input/r_avi.cpp:291 msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n" -msgstr "Impossible d'extraire l'en-tête de séquence de cette piste MPEG-1/2.\n" +msgstr "Impossible d'extraire l'entête de séquence de cette piste MPEG-1/2.\n" #: src/input/r_avi.cpp:437 #, boost-format @@ -3764,7 +3738,7 @@ msgstr "Impossible de trouver la page Ogg suivante, ce qui indique un fichier Og #: src/input/r_avi.cpp:584 msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n" -msgstr "Impossible de trouver des en-têtes DTS valables dans les premières images de cette piste.\n" +msgstr "Impossible de trouver des entêtes DTS valables dans les premières images de cette piste.\n" #: src/common/locale.cpp:137 #, boost-format @@ -3780,7 +3754,7 @@ msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque iconv pour la conversion de UT #: src/common/chapters/chapters.cpp:296 #, boost-format msgid "Could not open '%1%' for reading.\n" -msgstr "Impossible d'ouvrir « %1% » en lecture.\n" +msgstr "Impossible d'ouvrir '%1%' en lecture.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:823 msgid "Could not open the clipboard." @@ -3789,36 +3763,36 @@ msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papiers." #: src/input/r_wavpack.cpp:80 #, boost-format msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n" -msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de correction correspondant « %1%c ».\n" +msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de correction correspondant '%1%c'.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:745 #, c-format, boost-format msgid "Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)." -msgstr "Le fichier cible « %s » n'a pas pu être ouvert en écriture. Code d'erreur : %d (%s)." +msgstr "Le fichier cible '%s' n'a pas pu être ouvert en écriture. Code d'erreur : %d (%s)." #: src/common/command_line.cpp:241 #, boost-format msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n" -msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1% » pour indiquer la cible.\n" +msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%1%' pour indiquer la cible.\n" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:126 #, boost-format msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n" -msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de codes temporels « %1% » en écriture (%2%).\n" +msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de codes temporels '%1%' en écriture (%2%).\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252 #, boost-format msgid "Could not open/read the file '%1%'." -msgstr "Impossible d'ouvrir ou de lire le fichier « %1% »." +msgstr "Impossible d'ouvrir ou de lire le fichier '%1%'." #: src/common/chapters/chapters.cpp:290 #, boost-format msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n" -msgstr "Impossible d'analyser les chapitres dans « %1% » : %2%\n" +msgstr "Impossible d'analyser les chapitres dans '%1%' : %2%\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:252 msgid "Could not read the FLAC header packets.\n" -msgstr "Impossible de lire les paquets d'en-têtes FLAC.\n" +msgstr "Impossible de lire les paquets d'entêtes FLAC.\n" #: src/common/mm_io_win.cpp:163 #, boost-format @@ -3826,9 +3800,8 @@ msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier cible : %1% (%2%)\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:766 -#, fuzzy msgid "Countr&y:" -msgstr "Pays :" +msgstr "Pa&ys :" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:24 msgid "Country" @@ -3854,29 +3827,28 @@ msgstr "Créer un fichier conforme au format WebM." #: src/mmg/tabs/global.cpp:370 msgid "Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm\"." -msgstr "Créer un fichier conforme au format WebM. mkvmerge active automatiquement cette option si l'extension du fichier est « webm ». Ce mode impose plusieurs restrictions. Les seuls codecs autorisés sont VP8/VP9 vidéo et Vorbis/Opus audio. Ni les chapitres, ni les étiquettes ne sont autorisés. L'élément d'en-tête DocType est changé en « webm »." +msgstr "Crée un fichier conforme au format WebM. mkvmerge active automatiquement cette option si l'extension du fichier est \"webm\". Ce mode impose plusieurs restrictions. Les seuls codecs autorisés sont VP8/VP9 vidéo et Vorbis/Opus audio. Ni les chapitres, ni les balises ne sont autorisés. L'élément d'entête DocType est changé en \"webm\"." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305 msgid "Create a new chapter file" msgstr "Créer un nouveau fichier de chapitrage" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:219 -#, fuzzy msgid "Create a new one or open an existing one via the »merge« menu, the buttons below or drag & drop one here." -msgstr "En créer une nouvelle ou en ouvrir une existante via le menu « Fusion »." +msgstr "En créer une nouvelle ou en ouvrir une existante via le menu 'Fusion' ou en glisser-déposer une ici." #: src/common/mm_io_x.h:118 msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%" -msgstr "La création du dossier « %1% » a échoué : %2%" +msgstr "La création du dossier '%1%' a échoué : %2%" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:412 msgid "Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to that directory and that the drive is not full." -msgstr "Échec de création du fichier. Vérifiez que vous avez bien la permission d'écrire dans ce dossier et que le lecteur n'est pas plein." +msgstr "Échec de création du fichier. Vérifiez qu'existe bien la permission d'écrire dans ce dossier et que le lecteur n'est pas plein." #: src/merge/mkvmerge.cpp:679 #, boost-format msgid "Cropping parameters: not given in the form :,,, e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n" -msgstr "Paramètres de recadrage non donnés sous la forme :,,,, par exemple 0:10,5,10,5 (l'argument était « %1% »).\n" +msgstr "Paramètres de recadrage non donnés sous la forme :,,,, par exemple 0:10,5,10,5 (l'argument était '%1%').\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1324 #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:269 @@ -4068,7 +4040,7 @@ msgstr "Version actuelle :" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:62 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1828 msgid "Currently no newer version is available online." -msgstr "Il n'y a actuellement aucune nouvelle version disponible en ligne." +msgstr "aucune nouvelle version actuellement disponible en ligne." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:201 msgid "Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib algorithm." @@ -4089,7 +4061,7 @@ msgstr "DTS" #: src/output/p_dts.cpp:70 msgid "DTS header information changed! - New format:\n" -msgstr "Les informations d'en-tête DTS ont changé ! Nouveau format :\n" +msgstr "Les informations d'entête DTS ont changé ! Nouveau format :\n" #: src/common/file_types.cpp:32 msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)" @@ -4105,7 +4077,7 @@ msgstr "Problème DTS_Header : résolution du PCM source incorrecte\n" #: src/common/dts.cpp:148 msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n" -msgstr "Problème DTS_Header : pas assez de données pour lire l'en-tête\n" +msgstr "Problème DTS_Header : pas assez de données pour lire l'entête\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:500 #, boost-format @@ -4180,9 +4152,8 @@ msgid "Default track flag:" msgstr "Marque de piste par défaut :" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:764 -#, fuzzy msgid "Defaults for new chapter entries:" -msgstr "Paramètres par défaut pour les nouveaux chapitres" +msgstr "Par défaut pour les nouvelles entrées de chapitre :" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1311 #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:253 @@ -4258,9 +4229,8 @@ msgid "Directory" msgstr "Dossier" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:791 -#, fuzzy msgid "Directory &relative to first input file's directory:" -msgstr "Même dossier que le premier fichier source" +msgstr "Dossier &relatif au dossier du premier fichier source :" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:485 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:139 @@ -4270,17 +4240,16 @@ msgid "Directory:" msgstr "Dossier :" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:747 -#, fuzzy msgid "Disable &animations" -msgstr "Traductions disponibles :\n" +msgstr "Désactiver les &animations" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:772 msgid "Disable additi&onal lossless compression for all track types" -msgstr "" +msgstr "Désactiver la compression sans perte additi&onnelle pour tous les types de piste" #: src/mmg/jobs.cpp:509 msgid "Disable the selected jobs and set their status to 'done'" -msgstr "Désactiver les tâches sélectionnées et les marquer « effectuée »" +msgstr "Désactiver les tâches sélectionnées et les marquer 'effectuée'" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66 #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:143 @@ -4304,7 +4273,7 @@ msgstr "Ignorer le remplissage : %|1$.3f| ms (%2% ns)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:660 #, boost-format msgid "Display dimensions: not given in the form :x, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n" -msgstr "Dimensions à l'écran non données sous forme :x, par exemple 1:640x480 (l'argument était « %1% »).\n" +msgstr "Dimensions à l'écran non données sous forme :x, par exemple 1:640x480 (l'argument était '%1%').\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:591 #, boost-format @@ -4346,11 +4315,11 @@ msgstr "Ne pas écrire de méta-index de recherche du tout." #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:76 msgid "Do you really want to abort this job?" -msgstr "" +msgstr "Faut-il vraiment arrêter cette tâche ?" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:290 msgid "Do you want to abort that job and quit?" -msgstr "" +msgstr "Faut-il abandonner cette tâche et quitter ?" #: src/info/mkvinfo.cpp:1553 #, boost-format @@ -4394,15 +4363,15 @@ msgstr "Téléchargement des informations de version" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:763 msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlits if it's near the end" -msgstr "" +msgstr "Retirer la dernière entrée de la liste de lecture Blu-ray si trop proche de la fin" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:262 msgid "Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy core." -msgstr "Laisse tomber les extensions sans perte à partir d'une piste audio et ne conserve que son noyau avec perte." +msgstr "Retire les extensions sans perte à partir d'une piste audio et ne conserve que son noyau avec perte." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:276 msgid "Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy core. This only works with DTS tracks." -msgstr "Laisse tomber les extensions sans perte à partir d'une piste audio et ne conserve que son noyau avec perte. Cela ne fonctionne qu'avec les pistes DTS ." +msgstr "Retire les extensions sans perte à partir d'une piste audio et ne conserve que son noyau avec perte. Cela ne fonctionne qu'avec les pistes DTS ." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:241 #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:96 @@ -4437,11 +4406,11 @@ msgstr "&Quitter\tCtrl-Q" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:188 msgid "E&xpand chapter's start and end timecodes to include the minimum/maximum timecodes of all their sub-chapters" -msgstr "Élar&gir les codes temporels de début et de fin des chapitres pour inclure les codes temporels minimum/maximum de tous les sous-chapitres" +msgstr "Élar&gir les codes temporels de début et de fin des chapitres pour inclure les codes temporels minimum/maximum de tous leurs sous-chapitres" #: src/info/mkvinfo.cpp:1523 msgid "EBML head" -msgstr "En-tête EBML" +msgstr "Entête EBML" #: src/info/mkvinfo.cpp:1541 #, boost-format @@ -4483,12 +4452,12 @@ msgstr "Chaque fichier créé contient un seul segment et chaque segment a un se #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:297 #: src/mmg/tabs/global.cpp:250 msgid "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the middle, e.g. '157-238'." -msgstr "Chaque intervalle est constitué des numéros du premier et du dernier champ/image séparés par « - », par exemple « 157-238 »." +msgstr "Chaque intervalle est constitué des numéros du premier et du dernier champ/image séparés par '-', par exemple '157-238'." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:288 #: src/mmg/tabs/global.cpp:239 msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'." -msgstr "Chaque intervalle est constitué des codes temporels de début et de fin séparés par « - », par exemple « 00:01:15-00:03:20 »." +msgstr "Chaque intervalle est constitué des codes temporels de début et de fin séparés par '-', par exemple '00:01:15-00:03:20'." #: src/info/mkvinfo.cpp:177 #, boost-format @@ -4525,7 +4494,7 @@ msgstr "Entrée d'édition %u" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:326 #: src/mmg/tabs/global.cpp:278 msgid "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list of chapter numbers before which to split." -msgstr "Soit le mot « all » pour sélectionner tous les chapitres, soit une liste de numéros de chapitres séparés par une virgule avant lesquels fractionner." +msgstr "Soit le mot 'all' pour sélectionner tous les chapitres, soit une liste de numéros de chapitres séparés par une virgule avant lesquels fractionner." #: src/propedit/propedit.cpp:70 #, boost-format @@ -4543,11 +4512,11 @@ msgstr "Éléments" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169 #, boost-format msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n" -msgstr "Éléments dans la catégorie « %1% » (« --edit %2% ») :\n" +msgstr "Éléments dans la catégorie '%1%' ('--edit %2%') :\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:805 msgid "Enable muxing of tracks by their language" -msgstr "" +msgstr "Activation du multiplexage des pistes selon leur langue" #: src/info/mkvinfo.cpp:838 #, boost-format @@ -4563,9 +4532,8 @@ msgid "Enables splitting of the output into more than one file. You can split af msgstr "Active le fractionnement de la cible en plusieurs fichiers. Il est possible de fractionner après une taille donnée, au bout d'un certain temps écoulé dans chaque fichier ou après des codes temporels d'une liste." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:81 -#, fuzzy msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry." -msgstr "Cette option conduit mkvmerge à supprimer l'information de format d'image du flux de données." +msgstr "Cette option conduit mkvmerge à conserver cette dernière entrée." #: src/info/mkvinfo.cpp:722 #, boost-format @@ -4591,11 +4559,11 @@ msgstr "Nom anglais de la langue" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:794 msgid "Ensure the file name is uni&que" -msgstr "Assurer que le nom du fichier est uni&que" +msgstr "S'assurer que le nom du fichier est uni&que" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:289 msgid "Enter job description" -msgstr "Entrer la description de la tâche" +msgstr "Description de la tâche" #: src/info/qt_ui.cpp:157 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:234 @@ -4614,7 +4582,7 @@ msgstr "Erreur de création d'un fichier temporaire (motif : %1)." #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46 msgid "Error executing mkvmerge" -msgstr "" +msgstr "Erreur à l'exécution de mkvmerge" #: src/input/subtitles.cpp:136 #, boost-format @@ -4647,12 +4615,12 @@ msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1055 msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n" -msgstr "Erreur à l'analyse d'un paquet MPEG PS pendant la phase de lecture des en-têtes. Ce flux semble être sérieusement endommagé.\n" +msgstr "Erreur à l'analyse d'un paquet MPEG PS pendant la phase de lecture des entêtes. Ce flux semble être sérieusement endommagé.\n" #: src/propedit/chapter_target.cpp:68 #, boost-format msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n" -msgstr "Erreur à l'analyse des chapitres dans « %1% » : des éléments obligatoires manquent.\n" +msgstr "Erreur à l'analyse des chapitres dans '%1%' : des éléments obligatoires manquent.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:629 msgid "Error parsing the file" @@ -4662,7 +4630,7 @@ msgstr "Erreur à l'analyse du fichier" #: src/propedit/tag_target.cpp:139 #, boost-format msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n" -msgstr "Erreur à l'analyse des étiquettes dans « %1% » : des éléments obligatoires manquent.\n" +msgstr "Erreur à l'analyse des balises dans '%1%' : des éléments obligatoires manquent.\n" #: src/info/qt_ui.cpp:104 msgid "Error saving the information" @@ -4696,7 +4664,7 @@ msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier source %1% (%2%)." #: src/extract/timecodes_v2.cpp:204 #: src/extract/tracks.cpp:392 msgid "Error: No EBML head found." -msgstr "Erreur : aucun en-tête EBML trouvé." +msgstr "Erreur : aucun entête EBML trouvé." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1857 msgid "" @@ -4757,7 +4725,7 @@ msgstr "Développer toutes les entrées de façon à faire apparaître les sous- #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204 #, boost-format msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%" -msgstr "Il était attendu un temps au format HH:MM:SS.nnn (HH = heures, MM = minutes, SS = secondes, nnn = millisecondes jusque nanosecondes. Vous pouvez utiliser jusqu'à neuf chiffres pour « n », soit une précision à la nanoseconde. Vous pouvez omettre les heures. Il a été trouvé « %1% » à la place. Message d'erreur supplémentaire : %2%" +msgstr "Il était attendu un temps au format HH:MM:SS.nnn (HH = heures, MM = minutes, SS = secondes, nnn = millisecondes jusque nanosecondes. Il est possible d'utiliser jusqu'à neuf chiffres pour 'n', soit une précision à la nanoseconde et d'omettre les heures. Il a été trouvé '%1%' à la place. Message d'erreur supplémentaire : %2%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97 msgid "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)." @@ -4769,7 +4737,7 @@ msgstr "Options supplémentaires" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71 msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header." -msgstr "Extraire les données dans un fichier brut avec les données de codec privées en en-tête." +msgstr "Extraire les données dans un fichier brut avec les données de codec privées en entête." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70 msgid "Extract the data to a raw file." @@ -4795,17 +4763,17 @@ msgstr "Format d'image extrait des données vidéo MPEG-4 couche 2 (AVC) extrait #: src/output/p_theora.cpp:73 #, boost-format msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" -msgstr "Format d'image extrait des en-têtes vidéoTheora extraite et dimensions à l'écran réglées sur %1%/%2%.\n" +msgstr "Format d'image extrait des entêtes vidéoTheora extraite et dimensions à l'écran réglées sur %1%/%2%.\n" #: src/extract/tracks.cpp:114 #, boost-format msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n" -msgstr "Extraction de la piste %1% avec le codec « %2% » dans le fichier « %3% ». Format de conteneur : %4%\n" +msgstr "Extraction de la piste %1% avec le codec '%2%' dans le fichier '%3%'. Format de conteneur : %4%\n" #: src/extract/tracks.cpp:96 #, boost-format msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n" -msgstr "L'extraction de la piste d'identifiant %1% avec le codec d'identifiant « %2% » n'est pas prise en charge.\n" +msgstr "L'extraction de la piste d'identifiant %1% avec le codec d'identifiant '%2%' n'est pas prise en charge.\n" #: src/info/ui/mainwindow.h:118 msgid "F1" @@ -4831,23 +4799,23 @@ msgstr "Images par seconde :" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:76 #, boost-format msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n" -msgstr "La création du fichier de données VobSub « %1% » a échoué : %2%\n" +msgstr "La création du fichier de données VobSub '%1%' a échoué : %2%\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:349 #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:218 #, boost-format msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n" -msgstr "La création du fichier « %1% » a échoué : %2%\n" +msgstr "La création du fichier '%1%' a échoué : %2%\n" #: src/extract/xtr_base.cpp:77 #, boost-format msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n" -msgstr "La création du fichier « %1% » a échoué : %2% (%3%)\n" +msgstr "La création du fichier '%1%' a échoué : %2% (%3%)\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:43 #, boost-format msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n" -msgstr "La création du fichier temporaire « %1% » a échoué : %2%\n" +msgstr "La création du fichier temporaire '%1%' a échoué : %2%\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:352 #, boost-format @@ -4866,22 +4834,22 @@ msgstr "Tit&re du fichier :" #: src/merge/mkvmerge.cpp:390 #, boost-format msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus if your file type is supported but not recognized properly.\n" -msgstr "Le fichier %1% a un type inconnu. Veuillez consulter la liste des types de fichier supportés (« mkvmerge --list-types ») et contacter l'auteur Moritz Bunkus si votre type de fichier est pris en charge mais pas reconnu correctement.\n" +msgstr "Le fichier %1% a un type inconnu. Veuillez consulter la liste des types de fichier supportés ('mkvmerge --list-types') et contacter l'auteur Moritz Bunkus si votre type de fichier est pris en charge mais pas reconnu correctement.\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:326 #, boost-format msgid "File '%1%': container: %2%" -msgstr "Fichier « %1% » : conteneur : %2%" +msgstr "Fichier '%1%' : conteneur : %2%" #: src/merge/id_result.cpp:24 #, boost-format msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n" -msgstr "Fichier « %1% » : conteneur non supporté : %2%\n" +msgstr "Fichier '%1%' : conteneur non supporté : %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1103 #, boost-format msgid "File UID: %1%" -msgstr "UIF du fichier : %1%" +msgstr "UID du fichier : %1%" #: src/input/r_real.cpp:432 #: src/input/r_real.cpp:441 @@ -4926,12 +4894,12 @@ msgstr "Échec d'identification du fichier" #: src/mmg/tabs/input.cpp:592 #, c-format, boost-format msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d" -msgstr "L'identification du fichier a échoué pour « %s ». Code renvoyé : %d" +msgstr "L'identification du fichier a échoué pour '%s'. Code renvoyé : %d" #: src/mmg/tabs/input.cpp:595 #, c-format, boost-format msgid "File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog." -msgstr "L'identification du fichier a échoué. Code renvoyé : %d. Erreur : %d (%s). Vérifiez que vous avez bien configuré l'exécutable mkvmerge dans les réglages." +msgstr "L'identification du fichier a échoué. Code renvoyé : %d. Erreur : %d (%s). Vérifie que l'exécutable mkvmerge est bien configuré dans les Préférences." #: src/mmg/tabs/input.cpp:741 msgid "File is already processed" @@ -5002,16 +4970,16 @@ msgstr "Titre du fichier/segment :" #: src/merge/output_control.cpp:869 msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n" -msgstr "Les fichiers ne peuvent pas être concaténés à eux-mêmes. L'argument pour « --append-to » était incorrect.\n" +msgstr "Les fichiers ne peuvent pas être concaténés à eux-mêmes. L'argument pour '--append-to' était incorrect.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:287 msgid "Finished at:" -msgstr "Terminée le :" +msgstr "Terminée à :" #: src/mmg/jobs.cpp:376 #, c-format, boost-format msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'" -msgstr "Tâche d'identifiant %d terminée le %s : état « %s »." +msgstr "Tâche d'identifiant %d terminée le %s : état '%s'." #: src/mmg/jobs.cpp:474 msgid "Finished on" @@ -5059,7 +5027,7 @@ msgstr "Pour les fichiers qui ne contiennent pas de piste vidéo mais au moins u #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:253 msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2." -msgstr "Pour de tels fichiers, vous pouvez utiliser ce paramètre et réduire la taille à 2." +msgstr "Pour de tels fichiers, il est possible utiliser ce paramètre et réduire la taille à 2." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59 #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:131 @@ -5073,7 +5041,7 @@ msgstr "Forcer le laçage de style Xiph." #: src/common/cli_parser.cpp:177 msgid "Force the translations for 'code' to be used." -msgstr "Forcer l'utilisation de la traduction pour « code »." +msgstr "Forcer l'utilisation de la traduction pour 'code'." #: src/info/mkvinfo.cpp:904 #, boost-format @@ -5086,7 +5054,7 @@ msgstr "Marque de piste forcée :" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:241 msgid "Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID." -msgstr "Forcer cette valeur pour le FourCC de la piste vidéo. Notez que cela ne fonctionne qu'avec les pistes vidéo en mode compatibilité AVI ou les pistes vidéo Quicktime. Cette option ne peut PAS servir à modifier l'identifiant de codec de Matroska." +msgstr "Forcer cette valeur pour le FourCC de la piste vidéo. Noter que cela ne fonctionne qu'avec les pistes vidéo en mode compatibilité AVI ou les pistes vidéo Quicktime. Cette option ne peut PAS servir à modifier l'identifiant de codec de Matroska." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64 #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:139 @@ -5099,7 +5067,7 @@ msgstr "Contraint la taille de NALU à un certain nombre d'octets." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:249 msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2." -msgstr "Contraindre la taille de NALU à une valeur déterminée en octets. Ce paramètre n'est disponible que pour les flux élémentaires AVC/h.264 lus dans les fichiers AVC/h.264 ES, les fichiers AVI ou Matroska créés avec l'option « --engage allow_avc_in_vwf_mode ». La valeur est normalement de 4 octets mais il existe des fichiers ne contenant pas de trame ou de tranche dépassant 65535 octets. Pour ces fichiers, vous pouvez réduire la taille à 2." +msgstr "Contraint la taille de NALU à une valeur déterminée en octets. Ce paramètre n'est disponible que pour les flux élémentaires AVC/h.264 lus dans les fichiers AVC/h.264 ES, les fichiers AVI ou Matroska créés avec l'option '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. La valeur est normalement de 4 octets mais il existe des fichiers ne contenant pas de trame ou de tranche dépassant 65535 octets. Pour ces fichiers, il est possible de réduire la taille à 2." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:214 msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track." @@ -5107,7 +5075,7 @@ msgstr "Force la durée par défaut ou le nombre d'images par seconde d'une pist #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:113 msgid "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present." -msgstr "Contraindre le coefficient temporel à REMPLACEZMOI. Vous devez remplacer REMPLACEZMOI par une valeur comprise entre 1000 et 10000000 ou par -1. Normalement, mkvmerge utilisera une valeur de 1000000, ce qui signifie que les codes temporels et les durées auront une précision de 1ms. Pour les fichiers qui ne contiennent pas de piste vidéo, mkvmerge choisira automatiquement un coefficient temporel pour que tous les codes temporels et les durées aient une précision de un échantillon. Cela provoque une déperdition plus importante mais permet une recherche et une extraction précises. Avec la valeur spéciale -1, mkvmerge utilisera une précision d'échantillon même si une piste vidéo est présente." +msgstr "Contraindre le coefficient temporel à REMPLACEZMOI. Il faut remplacer REMPLACEZMOI par une valeur comprise entre 1000 et 10000000 ou par -1. Normalement, mkvmerge utilisera une valeur de 1000000, ce qui signifie que les codes temporels et les durées auront une précision de 1ms. Pour les fichiers qui ne contiennent pas de piste vidéo, mkvmerge choisira automatiquement un coefficient temporel pour que tous les codes temporels et les durées aient une précision de un échantillon. Cela provoque une déperdition plus importante mais permet une recherche et une extraction précises. Avec la valeur spéciale -1, mkvmerge utilisera une précision d'échantillon même si une piste vidéo est présente." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46 msgid "Forces the timecode scale factor to the given value." @@ -5128,22 +5096,22 @@ msgstr "FourCC :" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1220 #, boost-format msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n" -msgstr "FourCC : identifiant de piste incorrect dans « %1% %2% ».\n" +msgstr "FourCC : identifiant de piste incorrect dans '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1216 #, boost-format msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n" -msgstr "FourCC : identifiant de piste manquant dans « %1% %2% ».\n" +msgstr "FourCC : identifiant de piste manquant dans '%1% %2%'.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:191 #, boost-format msgid "Frame number: %1%" -msgstr "Numéro d'image : %1%" +msgstr "Numéro de trame : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:653 #, boost-format msgid "Frame rate: %1%" -msgstr "Fréquence d'image : %1%" +msgstr "Fréquence de trame : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:181 #: src/info/mkvinfo.cpp:200 @@ -5162,7 +5130,7 @@ msgstr "Champ d'édition de forme libre pour les options définies par l'utilisa #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:133 msgid "Free-form edit field for user defined options for this track. What you input here is added after all the other options mmg adds so that you could overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string \"\" will be replaced by the track's track ID." -msgstr "Champ d'édition de forme libre permettant de définir des options utilisateur pour la piste. Ce que vous saisissez ici est ajouté à la suite des autres options sur la ligne de commande, de sorte que vous pouvez écraser n'importe quelle option mmg. Toutes les occurrences de « » seront remplacées par l'identifiant de la piste." +msgstr "Champ d'édition de forme libre permettant de définir des options utilisateur pour la piste. Ce qui est saisi ici est ajouté à la suite des autres options sur la ligne de commande, de sorte qu'il est possible d'écraser n'importe quelle option mmg. Toutes les occurrences de '' seront remplacées par l'identifiant de la piste." #: src/info/mkvinfo.cpp:627 #, boost-format @@ -5189,16 +5157,15 @@ msgstr "Options générales" #: src/mmg/tabs/input.cpp:205 msgid "General track options" -msgstr "Options générales" +msgstr "Options de piste générales" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:194 -#, fuzzy msgid "Generate sub-chapters" -msgstr "avant les chapitres" +msgstr "Générer des sous-chapitres" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:195 msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart" -msgstr "" +msgstr "Génération d'un nombre de chapitres également espacés" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:330 msgid "Global" @@ -5217,22 +5184,22 @@ msgstr "Contrôle global de la sortie" #: src/mmg/mmg.cpp:55 #, c-format, boost-format msgid "Global tags (%d entries) from %s" -msgstr "Étiquettes globales (%d entrées) dans %s" +msgstr "Balises globales (%d entrées) de %s" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1339 msgid "Global tags:" -msgstr "Étiquettes globales :" +msgstr "Balises globales :" #: src/merge/generic_reader.cpp:377 -#, fuzzy, boost-format +#, boost-format msgid "Global tags: %1% entry" msgid_plural "Global tags: %1% entries" -msgstr[0] "Étiquettes globales : %1% entrées" -msgstr[1] "Étiquettes globales : %1% entrées" +msgstr[0] "Balises globales : %1% entrée" +msgstr[1] "Balises globales : %1% entrées" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:152 msgid "H&eaders" -msgstr "En-têt&es" +msgstr "Entêt&es" #: src/output/p_hdmv_pgs.h:38 msgid "HDMV PGS" @@ -5253,26 +5220,26 @@ msgstr "Flux élémentaires HEVC/h.265" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:172 msgid "Header editor" -msgstr "Éditeur d'en-têtes" +msgstr "Éditeur d'entêtes" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:134 msgid "Header editor ready." -msgstr "Éditeur d'en-têtes prêt." +msgstr "Éditeur d'entêtes prêt." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:174 #, c-format, boost-format msgid "Header editor: %s" -msgstr "Éditeur d'en-têtes : %s" +msgstr "Éditeur d'entêtes : %s" #: src/common/compression/header_removal.cpp:47 #, boost-format msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%." -msgstr "Compression par retrait des en-têtes impossible car le tampon contient %1% octets, ce qui est moins que la taille des en-têtes qui doivent être supprimés, %2%." +msgstr "Compression par retrait des entêtes impossible car le tampon contient %1% octets, ce qui est moins que la taille des entêtes qui doivent être retirés, %2%." #: src/common/compression/header_removal.cpp:61 #, boost-format msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%." -msgstr "Compression par retrait des en-têtes impossible car le tampon ne démarre pas avec les octets qui doivent être supprimés. Octets attendus : %1% ; trouvés : %2%." +msgstr "Compression par retrait des entêtes impossible car le tampon ne démarre pas avec les octets qui doivent être retirés. Octets attendus : %1% ; trouvés : %2%." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:417 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:432 @@ -5281,13 +5248,13 @@ msgstr "Compression par retrait des en-têtes impossible car le tampon ne démar #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:615 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:620 msgid "Header validation" -msgstr "Validation des en-têtes" +msgstr "Validation des entêtes" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:553 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:754 msgid "Headers modified" -msgstr "En-têtes modifiés" +msgstr "Entêtes modifiés" #: src/common/property_element.cpp:136 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:363 @@ -5303,7 +5270,7 @@ msgstr "Hauteur des images vidéo à l'écran." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:447 msgid "Hel&p" -msgstr "" +msgstr "&Aide" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:716 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:722 @@ -5316,7 +5283,7 @@ msgid "" "'Help' menu or by pressing the 'F1' key." msgstr "" "L'aide est disponible sous forme d'infobulles,\n" -"dans le menu « Aide » ou sur appui de la touche « F1 »." +"dans le menu 'Aide' ou sur appui de la touche 'F1'." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:32 msgid "" @@ -5324,13 +5291,13 @@ msgid "" "entering them below or by chosing one from the drop\n" "down box and pressing the 'add' button." msgstr "" -"Vous pouvez ajouter ici des options à la ligne de commande en\n" +"Il est possible d'ajouter ici des options à la ligne de commande en\n" "les saisissant directement ci-dessous ou en les choisissant dans\n" -"le menu déroulant puis en appuyant sur le bouton « Ajouter »." +"le menu déroulant puis en appuyant sur le bouton 'Ajouter'." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:350 msgid "Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them." -msgstr "Vous pouvez ajuster ici les codes temporels du chapitre sélectionné et de ses sous-chapitres par une valeur spécifique ou alors les augmenter ou les diminuer." +msgstr "Il est possible d'ajuster ici les codes temporels du chapitre sélectionné et de ses sous-chapitres par une valeur spécifique ou alors les augmenter ou les diminuer." #: src/mmg/options/chapters.cpp:76 msgid "" @@ -5339,13 +5306,13 @@ msgid "" "then be changed if needed. The default values will be\n" "saved when you exit mmg." msgstr "" -"Vous pouvez définir ici les valeurs par défaut que mmg utilisera pour chaque chapitre créé.\n" +"Il est possible de définir ici les valeurs par défaut que mmg utilisera pour chaque chapitre créé.\n" "Ces valeurs peuvent être modifiées si nécessaire.\n" -"Les valeurs par défaut sont sauvegardées quand vous quittez mmg." +"Les valeurs par défaut sont sauvegardées quand mmg est quitté." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:347 msgid "Here you can set the values for the language and the country that you want to apply to all the chapters below and including the currently selected entry." -msgstr "Vous pouvez définir ici la langue et le pays des chapitres. Ces valeurs sont appliquées à l'entrée sélectionnée ainsi qu'à toutes ses sous-entrées." +msgstr "Il est possible de définir ici la langue et le pays des chapitres. Ces valeurs sont appliquées à l'entrée sélectionnée ainsi qu'à toutes ses sous-entrées." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:255 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 @@ -5371,15 +5338,15 @@ msgstr "Fichiers vidéo IVF avec VP8" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:363 msgid "If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry to the user. Such entries could still be used by the menu system." -msgstr "Si un chapitre est marqué « caché », le lecteur ne doit pas le montrer à l'utilisateur mais l'entrée peut rester disponible par l'intermédiaire du système de menu." +msgstr "Si un chapitre est marqué 'caché', le lecteur ne doit pas le montrer à l'utilisateur mais l'entrée peut rester disponible par l'intermédiaire du système de menu." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:391 msgid "If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of the file that this chapter occupies." -msgstr "Si un chapitre n'est pas marqué « activé », le lecteur doit passer la partie du fichier correspondant à ce chapitre." +msgstr "Si un chapitre n'est pas marqué 'activé', le lecteur doit passer la partie du fichier correspondant à ce chapitre." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:371 msgid "If a chapter or an edition is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry (or all of this edition's entries) to the user. Such entries could still be used by the menu system." -msgstr "Si un chapitre ou une édition est marqué « caché », le lecteur ne doit pas montrer l'entrée de chapitre (ou toutes les entrées d'édition) à l'utilisateur. Ces entrées sont toujours accessibles par le système de menu." +msgstr "Si un chapitre ou une édition est marqué 'caché', le lecteur ne doit pas montrer l'entrée de chapitre (ou toutes les entrées d'édition) à l'utilisateur. Ces entrées sont toujours accessibles par le système de menu." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:159 msgid "If a character set is selected here then the program will automatically set the character set input to this value for newly added text subtitle tracks." @@ -5388,12 +5355,12 @@ msgstr "Si un jeu de caractères est sélectionné ici, le programme le définir #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308 #: src/mmg/tabs/global.cpp:258 msgid "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range." -msgstr "Si le numéro de début de l'intervalle commence par « + », son contenu sera écrit dans le fichier de l'intervalle précédent. Sinon, un nouveau fichier sera créé pour cet intervalle." +msgstr "Si le numéro de début de l'intervalle commence par '+', son contenu sera écrit dans le fichier de l'intervalle précédent. Sinon, un nouveau fichier sera créé pour cet intervalle." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:291 #: src/mmg/tabs/global.cpp:242 msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range." -msgstr "Si le code temporel de début de l'intervalle commence par « + », son contenu sera écrit dans le fichier de l'intervalle précédent. Sinon, un nouveau fichier sera créé pour cet intervalle." +msgstr "Si le code temporel de début de l'intervalle commence par '+', son contenu sera écrit dans le fichier de l'intervalle précédent. Sinon, un nouveau fichier sera créé pour cet intervalle." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:307 #: src/mmg/tabs/global.cpp:257 @@ -5407,11 +5374,11 @@ msgstr "Si le code temporel de début est omis, le code temporel de fin de l'int #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:366 msgid "If an edition is marked 'ordered' then the chapters can be defined multiple times and the order to play them is enforced." -msgstr "Si une édition est marquée « ordonnée », les chapitres peuvent être définis plusieurs fois et l'ordre dans lequel ils sont lus est respecté." +msgstr "Si une édition est marquée 'ordonnée', les chapitres peuvent être définis plusieurs fois et l'ordre dans lequel ils sont lus est respecté." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:394 msgid "If an edition is marked as 'default' then it should be used as the default edition." -msgstr "Si une édition est marquée « défaut », elle doit être utilisée en tant qu'édition par défaut." +msgstr "Si une édition est marquée 'défaut', elle doit être utilisée en tant qu'édition par défaut." #: src/mmg/options/output.cpp:51 msgid "If checked mmg make sure the suggested output file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name. This is only done if the unmodified file name already exists." @@ -5427,45 +5394,44 @@ msgstr "Si coché, mmg définira automatiquement, à l'ajout du premier fichier, #: src/mmg/options/mmg.cpp:74 msgid "If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such warnings are shown at least once even if you turn this feature off." -msgstr "Si coché, mmg vous avertira quand vous l'utilisez de façon incorrecte. De tels avertissements sont affichés au moins une fois, même si cette fonction est désactivée." +msgstr "Si coché, mmg avertira quand il est utilisé de façon incorrecte. De tels avertissements sont affichés au moins une fois, même si cette fonction est désactivée." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:90 msgid "If checked several short animations used throughout the program as visual clues for the user will be disabled." -msgstr "" +msgstr "Si coché, plusieurs petites animations d'aide utilisateur seront désactivées du logiciel." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:179 msgid "If checked the program makes sure the suggested output file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name." -msgstr "Si coché, le programme s'assure que le fichier cible proposé est unique en ajoutant un numéro (ex. : « (1) ») à la fin de son nom." +msgstr "Si coché, le programme s'assure que le fichier cible proposé est unique en ajoutant un numéro (ex. : '(1)') à la fin de son nom." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:97 -#, fuzzy msgid "If checked the program will ask for confirmation before aborting a running job." -msgstr "Si coché, le programme demandera confirmation avant de remplacer les fichiers et les tâches." +msgstr "Si coché, le programme demandera confirmation avant d'abandonner une tâche en cours." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:93 -#, fuzzy msgid "If checked the program will ask for confirmation before closing or reloading tabs that have been modified." -msgstr "Si coché, le programme demandera confirmation avant de remplacer les fichiers et les tâches." +msgstr "Si coché, le programme demandera confirmation avant de fermer et recharger les onglets modifiés." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:139 msgid "If disabled the GUI will ask whether you want to add the dropped files, append them or add them as additional parts." -msgstr "" +msgstr "Si désactivé, l'interface demandera si les fichiers glissés-déposés seront ajoutés, concatenés ou ajoutés en tant que parties supplémentaires." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:103 msgid "If disabled the GUI will let you enter a description for a job when adding it to the queue." -msgstr "" +msgstr "Si désactivé, l'interface permettra la saisie d'une description pour une tâche ajoutée en file d'attente." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:104 +#, fuzzy msgid "If enabled the first tab in the »job output« tool will not be cleared when a new job starts." -msgstr "" +msgstr "Si activé, le premier onglet de l'outil \"Superviser les tâches\" ne sera pas effacé au démarrage d'une nouvelle tâche." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:120 msgid "If enabled the last entry will be skipped when loading chapters from such playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the end of the movie." -msgstr "" +msgstr "Si activé, la dernière entrée sera sautée au chargement des chapitres d'une telle liste de lecture dans l'éditeur de chapitre, si elle est située à moins de 5 secondes de la fin du film." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:142 msgid "If enabled the output file name controls will always be visible no matter which tab is currently shown." -msgstr "" +msgstr "Si activé, les contrôles du nom de fichier cible seront toujours visibles quel que soit l'onglet affiché." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:100 msgid "If enabled the program will ask for confirmation before overwriting files and jobs." @@ -5479,7 +5445,7 @@ msgstr "Si coché, le programme fera une recherche en ligne, qu'une nouvelle ver #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:189 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:190 msgid "If enabled then tracks of this type will always be set to be muxed regardless of their language." -msgstr "" +msgstr "Si activé, les pistes de ce type seront toujours marquées pour multiplexage quelle que soit leur langue." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:119 msgid "If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them." @@ -5487,11 +5453,11 @@ msgstr "S'il y a moins de UID spécifiés que de segments créés, des UID aléa #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:263 msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point." -msgstr "Si donnés, vous pouvez utiliser jusqu'à neuf chiffres après le point décimal." +msgstr "Si donnés, il est possible d'utiliser jusqu'à neuf chiffres après le point décimal." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:132 msgid "If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file." -msgstr "S'il contient le mot « DELAY » suivi d'un nombre, ce nombre est automatiquement reporté dans le champ « Décalage » pour chaque piste audio trouvée dans le fichier." +msgstr "S'il contient le mot 'DELAY' suivi d'un nombre, ce nombre est automatiquement reporté dans le champ 'Décalage' pour chaque piste audio trouvée dans le fichier." #: src/mmg/options/output.cpp:47 msgid "If left empty then mmg will set the output file name to be in the same directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will be used." @@ -5511,19 +5477,19 @@ msgstr "Si aucune piste vidéo n'est produite, aucun fractionnement n'aura lieu. #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:140 #, boost-format msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used." -msgstr "« %p - %t » sera utilisé si rien n'est saisi." +msgstr "Si rien n'est saisi, '%p - %t' sera utilisé." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:192 msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of each type to have this flag set based on the information in the source files and the order of the tracks." -msgstr "Si réglé sur « déterminer automatiquement », mkvmerge choisira une piste de chaque type pour que cette marque soit établie à partir des informations contenues dans les fichiers sources et l'ordre des pistes." +msgstr "Si réglé sur 'Déterminer automatiquement', mkvmerge choisira une piste de chaque type pour que cette marque soit établie à partir des informations contenues dans les fichiers sources et l'ordre des pistes." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:200 msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type." -msgstr "Si l'option « déterminer automatiquement » est sélectionnée, mkvmerge décidera s'il faut ou non compresser et l'algorithme à utiliser selon le type de la piste." +msgstr "Si l'option 'Déterminer automatiquement' est sélectionnée, mkvmerge décidera s'il faut ou non compresser et l'algorithme à utiliser selon le type de la piste." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:182 msgid "If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the output file." -msgstr "Si réglé sur « non », les pistes sélectionnées ne seront pas copiées dans le fichier cible." +msgstr "Si réglé sur 'Non', les pistes sélectionnées ne seront pas copiées dans le fichier cible." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:169 msgid "If splitting is a file can be attached either to all files created or only to the first file. Has no effect if no splitting is used." @@ -5539,31 +5505,31 @@ msgstr "Si la valeur magique -1 est utilisée, mkvmerge utilisera la précision #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32 msgid "If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster." -msgstr "Si le nombre est suivi de « ms », mettre au plus « n » millisecondes de données dans chaque cluster." +msgstr "Si le nombre est suivi de 'ms', mettre au plus 'n' millisecondes de données dans chaque cluster." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:174 msgid "If this option is enabled and if there is currently no output file name set then the program will set one for you when you add an input file." -msgstr "Si cette option est activée et qu'il n'y a aucun nom pour le fichier cible, le programme en définira un pour vous quand vous ajouterez un fichier source." +msgstr "Si cette option est activée et qu'il n'y a aucun nom pour le fichier cible, le programme en définira un lorqu'un fichier source sera ajouté." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:185 msgid "If this option is enabled then only those tracks will be set to be muxed whose language is selected below." -msgstr "" +msgstr "Si cette options est activée, seules les pistes dont la langues est spécifiées ci-dessous seront marquées pour multiplexage." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:280 msgid "If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas." -msgstr "Si deux codes temporels ou plus sont utilisés, vous devez les séparer par une virgule." +msgstr "Si deux codes temporels ou plus sont utilisés, il faudra les séparer par une virgule." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1985 msgid "If you encounter problems during playback of files please consider visiting the newly created MKVToolNix troubleshooting advice page:" -msgstr "Si la lecture de fichiers pose problème, consultez la récente page de dépannage de MKVToolNix :" +msgstr "Si la lecture de fichiers pose problème, consulter la page récente de dépannage de MKVToolNix :" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:108 msgid "If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create." -msgstr "Si vous laissez ce champ vide, vous ne fixez aucune limite au nombre de fichiers que mkvmerge est susceptible de créer." +msgstr "Si ce champ est laisséz vide, aucune limite ne sera fixée au nombre de fichiers que mkvmerge est susceptible de créer." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:138 msgid "If you want to append or add them as additional parts you have to select which input file to append or add them to:" -msgstr "Si vous voulez les concaténer ou les ajouter en tant que parties supplémentaires, vous devez sélectionner à quel fichier source vous voulez le faire :" +msgstr "En cas de concaténation ou d'ajout en tant que parties supplémentaires, il faudra sélectionner à quel fichier source les concaténer ou ajouter :" #: src/output/p_textsubs.cpp:66 #, boost-format @@ -5647,12 +5613,12 @@ msgstr "Erreur interne du programme" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1144 #, boost-format msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n" -msgstr "%1% incorrect spécifié dans « --%2% %3% ».\n" +msgstr "%1% incorrect spécifié dans '--%2% %3%'.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285 #, boost-format msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'." -msgstr "Attribut « format » incorrect « %1% »." +msgstr "Attribut 'format' incorrect '%1%'." #: src/common/base64.h:30 msgid "Invalid Base64 character encountered" @@ -5661,7 +5627,7 @@ msgstr "Caractère Base64 incorrect rencontré" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:164 #, boost-format msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n" -msgstr "Niveau pour BlockAddition incorrect dans l'argument « %1% ».\n" +msgstr "Niveau pour BlockAddition incorrect dans l'argument '%1%'.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1318 msgid "Invalid UID. A UID is simply a number." @@ -5683,57 +5649,57 @@ msgstr "Caractère UTF-8 incorrect. Premier octet : 0x%|1$02x|" #: src/input/r_avi.cpp:598 #: src/input/r_avi.cpp:615 msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track." -msgstr "En-têtes Vorbis incorrects dans la piste audio AVI." +msgstr "Entêtes Vorbis incorrects dans la piste audio AVI." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:238 #, boost-format msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n" -msgstr "Spécification de nom de fichier ou d'identifiant de pièce jointe incorrect dans l'argument « %1% ».\n" +msgstr "Spécification de nom de fichier ou d'identifiant de pièce jointe incorrect dans l'argument '%1%'.\n" #: src/common/xml/xml.h:54 msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%" -msgstr "Attribut « %1% » non valide dans le nœud « %2% » à la position %3%" +msgstr "Attribut '%1%' non valide dans le nœud '%2%' à la position %3%" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1007 #, boost-format msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n" -msgstr "Option booléenne incorrecte spécifiée dans « --default-track %1% ».\n" +msgstr "Option booléenne incorrecte spécifiée dans '--default-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1378 #, boost-format msgid "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n" -msgstr "Option booléenne incorrecte spécifiée dans « --fix-bitstream-timing-information %1% ».\n" +msgstr "Option booléenne incorrecte spécifiée dans '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1033 #, boost-format msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n" -msgstr "Option booléenne incorrecte spécifiée dans « --forced-track %1% ».\n" +msgstr "Option booléenne incorrecte spécifiée dans '--forced-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1434 #, boost-format msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n" -msgstr "Option booléenne incorrecte spécifiée dans « --aac-is-sbr %1% ».\n" +msgstr "Option booléenne incorrecte spécifiée dans '--aac-is-sbr %1%'.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54 #, boost-format msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n" -msgstr "Indication de changement incorrecte (%3%) dans « %1% %2% ».\n" +msgstr "Indication de changement incorrecte (%3%) dans '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:820 #: src/merge/mkvmerge.cpp:859 #, boost-format msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n" -msgstr "Numéro de chapitre « %1% » incorrect pour « --split » dans « --split %2% » : %3%\n" +msgstr "Numéro de chapitre '%1%' incorrect pour '--split' dans '--split %2%' : %3%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1088 #, boost-format msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n" -msgstr "Option de compression incorrecte spécifiée dans « --compression %1% ».\n" +msgstr "Option de compression incorrecte spécifiée dans '--compression %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1081 #, boost-format msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n" -msgstr "Option de compression incorrecte. Aucun identifiant de piste spécifié dans « --compression %1% ».\n" +msgstr "Option de compression incorrecte. Aucun identifiant de piste spécifié dans '--compression %1%'.\n" #: src/mmg/options/chapters.cpp:121 msgid "Invalid country selected" @@ -5742,12 +5708,12 @@ msgstr "Pays sélectionné incorrect" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1058 #, boost-format msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n" -msgstr "Option d'index incorrecte spécifiée dans « --cues %1% ».\n" +msgstr "Option d'index incorrecte spécifiée dans '--cues %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1051 #, boost-format msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n" -msgstr "Option d'index incorrecte. Aucun identifiant de piste spécifié dans « --cues %1% ».\n" +msgstr "Option d'index incorrecte. Aucun identifiant de piste spécifié dans '--cues %1%'.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281 msgid "Invalid data for Base64 encoding found." @@ -5756,22 +5722,22 @@ msgstr "Données incorrectes trouvées pour l'encodage Base64." #: src/common/split_arg_parsing.cpp:66 #, boost-format msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n" -msgstr "Numéro de champ/image de fin non valide pour « --split » dans « --split %1% » (partie actuelle : %2%).\n" +msgstr "Numéro de champ/image de fin non valide pour '--split' dans '--split %1%' (partie actuelle : %2%).\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:70 #, boost-format msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end number must be bigger than the start number.\n" -msgstr "Numéro de champ/image de fin non valide pour « --split » dans « --split %1% » (partie actuelle : %2%). Le numéro de fin doit être plus grand que celui de début.\n" +msgstr "Numéro de champ/image de fin non valide pour '--split' dans '--split %1%' (partie actuelle : %2%). Le numéro de fin doit être plus grand que celui de début.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:63 #, boost-format msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n" -msgstr "Temps de fin incorrect pour « --split » dans « --split %1% » (partie actuelle : %2%). Message d'erreur supplémentaire : %3%.\n" +msgstr "Temps de fin incorrect pour '--split' dans '--split %1%' (partie actuelle : %2%). Message d'erreur supplémentaire : %3%.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:72 #, boost-format msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n" -msgstr "Temps de fin non valide pour « --split » dans « --split %1% » (partie actuelle : %2%). Le temps de fin doit être plus grand que celui de début.\n" +msgstr "Temps de fin non valide pour '--split' dans '--split %1%' (partie actuelle : %2%). Le temps de fin doit être plus grand que celui de début.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:610 msgid "Invalid file name" @@ -5780,17 +5746,17 @@ msgstr "Nom de fichier incorrect" #: src/merge/mkvmerge.cpp:936 #, boost-format msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n" -msgstr "Format incorrect pour « --split » dans « --split %1% ».\n" +msgstr "Format incorrect pour '--split' dans '--split %1%'.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:197 #, boost-format msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n" -msgstr "Format incorrect pour une ligne SSA (« %1% ») au code temporel %2% : le premier champ n'est pas un nombre entier. Cette entrée sera ignorée.\n" +msgstr "Format incorrect pour une ligne SSA ('%1%') au code temporel %2% : le premier champ n'est pas un nombre entier. Cette entrée sera ignorée.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:186 #, boost-format msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n" -msgstr "Format incorrect pour une ligne SSA (« %1% ») au code temporel %2% : trop de champs trouvés (%3% au lieu de 9). Cette entrée sera ignorée.\n" +msgstr "Format incorrect pour une ligne SSA ('%1%') au code temporel %2% : trop de champs trouvés (%3% au lieu de 9). Cette entrée sera ignorée.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1264 msgid "Invalid format used for the adjustment." @@ -5799,7 +5765,7 @@ msgstr "Format incorrect utilisé pour l'ajustement." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1363 #, c-format, boost-format msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0." -msgstr "Format incorrect pour le temps final de « %s ». Réglage de la valeur à 0." +msgstr "Format incorrect pour le temps final de '%s'. Réglage de la valeur à 0." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1396 msgid "Invalid format used for the segment UID. Not using the value." @@ -5812,7 +5778,7 @@ msgstr "Format incorrect pour l'UID d'édition du segment. Valeur non utilisée. #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1355 #, c-format, boost-format msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0." -msgstr "Format incorrect pour le temps initial de « %s ». Réglage de la valeur à 0." +msgstr "Format incorrect pour le temps initial de '%s'. Réglage de la valeur à 0." #: src/common/strings/parsing.cpp:131 msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found" @@ -5853,17 +5819,17 @@ msgstr "Format incorrect : la chaîne est vide." #: src/common/strings/parsing.cpp:127 #, boost-format msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found" -msgstr "Format incorrect : caractère « %1% » inconnu trouvé" +msgstr "Format incorrect : caractère '%1%' inconnu trouvé" #: src/merge/mkvmerge.cpp:800 #, boost-format msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n" -msgstr "Image incorrecte pour « --split » dans « --split %1% ».\n" +msgstr "Image incorrecte pour '--split' dans '--split %1%'.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:534 #, boost-format msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n" -msgstr "Longueur d'en-tête incorrecte : %1% (longueur totale : %2%, index : %3%, index de données : %4%)\n" +msgstr "Longueur d'entête incorrecte : %1% (longueur totale : %2%, index : %3%, index de données : %4%)\n" #: src/mmg/options/chapters.cpp:114 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1211 @@ -5911,22 +5877,22 @@ msgstr "Secondes incorrectes : %1%" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116 #, boost-format msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n" -msgstr "Sélecteur incorrect dans « %1% %2% ».\n" +msgstr "Sélecteur incorrect dans '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:890 #, boost-format msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n" -msgstr "Taille de fractionnement incorrecte dans « --split %1% ».\n" +msgstr "Taille de fractionnement incorrecte dans '--split %1%'.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:56 #, boost-format msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n" -msgstr "Numéro de champ/image de début non valide pour « --split » dans « --split %1% » (partie actuelle : %2%).\n" +msgstr "Numéro de champ/image de début non valide pour '--split' dans '--split %1%' (partie actuelle : %2%).\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:77 #, boost-format msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous part's end number.\n" -msgstr "Numéro de champ/image de début non valide pour « --split » dans « --split %1% » (partie actuelle : %2%). Le numéro de début doit être plus grand ou égal au numéro de fin de la partie précédente.\n" +msgstr "Numéro de champ/image de début non valide pour '--split' dans '--split %1%' (partie actuelle : %2%). Le numéro de début doit être plus grand ou égal au numéro de fin de la partie précédente.\n" #: src/input/r_usf.cpp:207 msgid "Invalid start or stop timecode" @@ -5935,124 +5901,124 @@ msgstr "Code temporel de démarrage ou d'arrêt incorrect" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:53 #, boost-format msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n" -msgstr "Temps de début incorrect pour « --split » dans « --split %1% » (partie actuelle : %2%). Message d'erreur supplémentaire : %3%.\n" +msgstr "Temps de début incorrect pour '--split' dans '--split %1%' (partie actuelle : %2%). Message d'erreur supplémentaire : %3%.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:79 #, boost-format msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n" -msgstr "Temps de début incorrect pour « --split » dans « --split %1% » (partie actuelle : %2%). Le temps de début doit être plus grand que le temps de fin de la partie précédente.\n" +msgstr "Temps de début incorrect pour '--split' dans '--split %1%' (partie actuelle : %2%). Le temps de début doit être plus grand que le temps de fin de la partie précédente.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:39 #, boost-format msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: %2%).\n" -msgstr "Indication de début/fin incorrecte pour « --split » dans « --split %1% » (partie actuelle : %2%).\n" +msgstr "Indication de début/fin incorrecte pour '--split' dans '--split %1%' (partie actuelle : %2%).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1168 #, boost-format msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n" -msgstr "Option de jeu de caractères des sous-titres incorrecte. Pas d'identifiant de piste spécifié dans « --sub-charset %1% ».\n" +msgstr "Option de jeu de caractères des sous-titres incorrecte. Pas d'identifiant de piste spécifié dans '--sub-charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1175 #, boost-format msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n" -msgstr "Jeu de caractères des sous-titres incorrect dans « --sub-charset %1% ».\n" +msgstr "Jeu de caractères des sous-titres incorrect dans '--sub-charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:554 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n" -msgstr "Option de synchronisation incorrecte spécifiée dans « %1% %2% ».\n" +msgstr "Option de synchronisation incorrecte spécifiée dans '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:577 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n" -msgstr "Option de synchronisation incorrecte spécifiée dans « %1% %2% ». Le diviseur est 0.\n" +msgstr "Option de synchronisation incorrecte spécifiée dans '%1% %2%'. Le diviseur est 0.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:583 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n" -msgstr "Option de synchronisation incorrecte spécifiée dans « %1% %2% ». La valeur de synchronisation linéaire ne peut pas être inférieure ou égale à 0.\n" +msgstr "Option de synchronisation incorrecte spécifiée dans '%1% %2%'. La valeur de synchronisation linéaire ne peut pas être inférieure ou égale à 0.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:546 #, boost-format msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n" -msgstr "Option de synchronisation incorrecte : pas d'identifiant de piste spécifié dans « %1% %2% ».\n" +msgstr "Option de synchronisation incorrecte : pas d'identifiant de piste spécifié dans '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1199 #, boost-format msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n" -msgstr "Nom de fichier d'étiquetage incorrect spécifié dans « %1% %2% ».\n" +msgstr "Nom de fichier de balise incorrect spécifié dans '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1192 #, boost-format msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n" -msgstr "Option d'étiquettes incorrect. Pas d'identifiant de piste spécifié dans « %1% %2% ».\n" +msgstr "Option d'balises incorrect. Pas d'identifiant de piste spécifié dans '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:758 #, boost-format msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n" -msgstr "Temps incorrect pour « --split » dans « --split %1% ». Message d'erreur supplémentaire : %2%\n" +msgstr "Temps incorrect pour '--split' dans '--split %1%'. Message d'erreur supplémentaire : %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:779 #, boost-format msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n" -msgstr "Temps incorrect pour « --split » dans « --split %1% ». Message d'erreur supplémentaire : %2%.\n" +msgstr "Temps incorrect pour '--split' dans '--split %1%'. Message d'erreur supplémentaire : %2%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:524 #, boost-format msgid "Invalid track ID or language code in '%1% %2%'.\n" -msgstr "Identifiant de piste ou code langue incorrect dans « %1% %2% ».\n" +msgstr "Identifiant de piste ou code langue incorrect dans '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:550 #: src/merge/mkvmerge.cpp:1196 #: src/merge/mkvmerge.cpp:1390 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n" -msgstr "Identifiant de piste incorrect spécifié dans « %1% %2% ».\n" +msgstr "Identifiant de piste incorrect spécifié dans '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1140 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n" -msgstr "Identifiant de piste incorrect spécifié dans « --%1% %2% ».\n" +msgstr "Identifiant de piste incorrect spécifié dans '--%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1431 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n" -msgstr "Identifiant de piste incorrect spécifié dans « --aac-is-sbr %1% ».\n" +msgstr "Identifiant de piste incorrect spécifié dans '--aac-is-sbr %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1085 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n" -msgstr "Identifiant de piste incorrect spécifié dans « --compression %1% ».\n" +msgstr "Identifiant de piste incorrect spécifié dans '--compression %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1055 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n" -msgstr "Identifiant de piste incorrect spécifié dans « --cues %1% ».\n" +msgstr "Identifiant de piste incorrect spécifié dans '--cues %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1001 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n" -msgstr "Identifiant de piste incorrect spécifié dans « --default-track %1% ».\n" +msgstr "Identifiant de piste incorrect spécifié dans '--default-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1372 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n" -msgstr "Identifiant de piste incorrect spécifié dans « --fix-bitstream-timing-information %1% ».\n" +msgstr "Identifiant de piste incorrect spécifié dans '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1027 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n" -msgstr "Identifiant de piste incorrect spécifié dans « --forced-track %1% ».\n" +msgstr "Identifiant de piste incorrect spécifié dans '--forced-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1172 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n" -msgstr "Identifiant de piste incorrect spécifié dans « --sub-charset %1% ».\n" +msgstr "Identifiant de piste incorrect spécifié dans '--sub-charset %1%'.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:240 #, boost-format msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n" -msgstr "Indication incorrecte d'identifiant de piste/nom de fichier dans l'argument « %1% ».\n" +msgstr "Indication incorrecte d'identifiant de piste/nom de fichier dans l'argument '%1%'.\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:110 #, boost-format @@ -6061,11 +6027,11 @@ msgstr "Type de piste %1% incorrect." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1989 msgid "It can also be opened from the 'Help' menu." -msgstr "Cette page est également accessible depuis le menu « Aide »." +msgstr "Cette page est également accessible depuis le menu 'Aide'." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:172 msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field." -msgstr "Il ne peut pas être retiré car c'est un champ d'en-tête obligatoire." +msgstr "Il ne peut pas être retiré car c'est un champ d'entête obligatoire." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:252 msgid "It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes." @@ -6073,7 +6039,7 @@ msgstr "La valeur est normalement de 4 octets mais il existe des fichiers ne con #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:2009 msgid "It has been superseded by the new MKVToolNix GUI which should also be included in the same package." -msgstr "" +msgstr "Elle a été remplacée par la nouvelle interface MKVToolNix GUI qui devrait être inclue dans ce paquet." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:128 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:133 @@ -6102,11 +6068,11 @@ msgstr "Rapport de tâche" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:80 msgid "Job queue" -msgstr "Tâches en attente" +msgstr "Tâche(s) en file d'attente" #: src/mmg/jobs.cpp:454 msgid "Job queue management" -msgstr "Gestion des tâches en attente" +msgstr "Gestion des tâches en file d'attente" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:752 msgid "Jobs and job output" @@ -6114,7 +6080,7 @@ msgstr "Tâches et rapports de tâche" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:175 msgid "Jobs to execute:" -msgstr "" +msgstr "Tâche(s) à exécuter :" #: src/output/p_kate.h:39 msgid "Kate" @@ -6130,7 +6096,7 @@ msgstr "Ne conserver les ajouts de bloc que jusqu'à ce niveau (par défaut : co #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:432 msgid "Known &problems in recent releases" -msgstr "" +msgstr "&Problèmes connus des versions récentes..." #: src/info/mkvinfo.cpp:190 #, boost-format @@ -6154,7 +6120,7 @@ msgstr "Langue" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:186 msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes." -msgstr "Langue pour cette piste. Sélectionnez un des codes de langue ISO639-2." +msgstr "Langue pour cette piste. Sélectionner un des codes de langue ISO639-2." #: src/common/kate.cpp:76 msgid "Language is not NUL terminated" @@ -6184,23 +6150,23 @@ msgstr "Laisser un espace supplémentaire (EbmlVoid) dans le fichier cible aprè #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304 msgid "Lets you add arbitrary options to the command line" -msgstr "Vous permet d'jouter des options particulières à la ligne de commande" +msgstr "Permet d'ajouter des options particulières à la ligne de commande" #: src/merge/timecode_factory.cpp:346 #, boost-format msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n" -msgstr "La ligne %1% du fichier de codes temporels « %2% » contient des données incohérentes (par exemple, la durée ou le nombre d'images par seconde est inférieur à 0).\n" +msgstr "La ligne %1% du fichier de codes temporels '%2%' contient des données incohérentes (par exemple, la durée ou le nombre d'images par seconde est inférieur à 0).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:109 #, boost-format msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n" -msgstr "La ligne %1% du fichier de codes temporels « %2% » contient des données incohérentes (par exemple, le numéro de début est plus grand que celui de fin ou certaines valeurs sont inférieures à 0).\n" +msgstr "La ligne %1% du fichier de codes temporels '%2%' contient des données incohérentes (par exemple, le numéro de début est plus grand que celui de fin ou certaines valeurs sont inférieures à 0).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:104 #: src/merge/timecode_factory.cpp:339 #, boost-format msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n" -msgstr "La ligne %1% du fichier de codes temporels « %2% » ne peut pas être analysée.\n" +msgstr "La ligne %1% du fichier de codes temporels '%2%' ne peut pas être analysée.\n" #: src/input/subtitles.cpp:200 #, boost-format @@ -6210,7 +6176,7 @@ msgstr "Ligne %1% : code temporel négatif rencontré. L'entrée sera ajustée p #: src/input/r_vobsub.cpp:296 #, boost-format msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n" -msgstr "Ligne %1% : le code temporel actuel (%2%) est plus petit que le précédent (%3%). Les entrées seront classées selon leurs codes temporels. Des entrées de sous-titres peuvent en conséquence se retrouver dans un mauvais ordre. Si c'est le cas, vous devez corriger le fichier .idx manuellement.\n" +msgstr "Ligne %1% : le code temporel actuel (%2%) est plus petit que le précédent (%3%). Les entrées seront classées selon leurs codes temporels. Des entrées de sous-titres peuvent en conséquence se retrouver dans un mauvais ordre. Si c'est le cas, il faudra corriger le fichier .idx manuellement.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:246 #: src/input/r_vobsub.cpp:269 @@ -6237,7 +6203,7 @@ msgstr "Lister tous les noms de propriétés corrects et quitter" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:30 msgid "Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI to load the those configuration files in the appropriate tool." -msgstr "" +msgstr "Lister les noms de fichier de configuration forcera l'interface à charger ces fichiers dans l'outil approprié." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306 msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)" @@ -6277,9 +6243,8 @@ msgid "MKVToolNix &GUI" msgstr "MKVToolNix &GUI" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:430 -#, fuzzy msgid "MKVToolNix &web site" -msgstr "MKVToolNix &GUI" +msgstr "Site &internet de MKVToolNix..." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:743 msgid "MKVToolNix GUI preferences" @@ -6370,7 +6335,7 @@ msgstr "Données d'initialisation du codec AAC mal formées trouvées.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1509 #, boost-format msgid "Malformed codec id '%1%'.\n" -msgstr "Identifiant de codec « %1% » mal formé.\n" +msgstr "Identifiant de codec '%1%' mal formé.\n" #: src/input/subtitles.cpp:378 #: src/input/subtitles.cpp:386 @@ -6381,11 +6346,11 @@ msgstr "Ligne mal formée ? (%1%)\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:195 msgid "Mark this track as 'forced'." -msgstr "Marquer cette piste « forcée »." +msgstr "Marquer cette piste 'forcée'." #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:190 msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track." -msgstr "Marquer cette piste « forcée ». Les lecteurs doivent la lire." +msgstr "Marquer cette piste 'forcée'. Les lecteurs doivent la lire." #: src/input/r_matroska.h:210 msgid "Matroska" @@ -6513,16 +6478,16 @@ msgstr "Divers" #: src/common/command_line.cpp:218 msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n" -msgstr "Argument manquant pour « --output-charset ».\n" +msgstr "Argument manquant pour '--output-charset'.\n" #: src/common/command_line.cpp:252 msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n" -msgstr "Argument manquant pour « --ui-language ».\n" +msgstr "Argument manquant pour '--ui-language'.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:106 #, boost-format msgid "Missing argument to '%1%'.\n" -msgstr "Argument manquant pour « %1% ».\n" +msgstr "Argument manquant pour '%1%'.\n" #: src/mmg/mmg.cpp:270 msgid "Missing file name" @@ -6530,11 +6495,11 @@ msgstr "Nom de fichier manquant" #: src/mmg/mmg.cpp:270 msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'." -msgstr "Nom de fichier manquant pour l'option « --edit-headers »." +msgstr "Nom de fichier manquant pour l'option '--edit-headers'." #: src/input/r_ogm.cpp:941 msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus .\n" -msgstr "En-tête/Paquets de commentaire manquants pour le flux. Ce fichier est endommagé mais doit être multiplexé correctement. Dans le cas contraire, contactez l'auteur, Moritz Bunkus .\n" +msgstr "Entête/Paquets de commentaire manquants pour le flux. Ce fichier est endommagé mais doit être multiplexé correctement. Dans le cas contraire, contacter l'auteur, Moritz Bunkus .\n" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389 msgid "Missing input" @@ -6547,17 +6512,17 @@ msgstr "Un chiffre hexadécimal manquant" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:259 #, boost-format msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n" -msgstr "Nom du fichier cible manquant dans l'argument « %1% ».\n" +msgstr "Nom du fichier cible manquant dans l'argument '%1%'.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:33 #, boost-format msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n" -msgstr "Indications de début/fin manquantes pour « --split » dans « --split %1% ».\n" +msgstr "Indications de début/fin manquantes pour '--split' dans '--split %1%'.\n" #: src/propedit/options.cpp:157 #, boost-format msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n" -msgstr "Une modification des propriétés de la section « %1% » a été demandée mais aucun élément de niveau 1 correspondant n'a été trouvé dans le fichier. %2%\n" +msgstr "Une modification des propriétés de la section '%1%' a été demandée mais aucun élément de niveau 1 correspondant n'a été trouvé dans le fichier. %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1219 msgid "More" @@ -6566,7 +6531,7 @@ msgstr "Plus" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1988 #, boost-format msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n" -msgstr "Plusieurs types MIME ont été donnée pour une seule pièce jointe. « %1% » sera ignoré et « %2% » sera utilisé à la place.\n" +msgstr "Plusieurs types MIME ont été donnée pour une seule pièce jointe. '%1%' sera ignoré et '%2%' sera utilisé à la place.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1979 msgid "More than one description was given for a single attachment.\n" @@ -6575,17 +6540,17 @@ msgstr "Plusieurs descriptions ont été données pour une seule pièce jointe.\ #: src/propedit/options.cpp:101 #, boost-format msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n" -msgstr "Plusieurs noms de fichier ont été donnés (« %1% » et « %2% »).\n" +msgstr "Plusieurs noms de fichier ont été donnés ('%1%' et '%2%').\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1998 #, boost-format msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n" -msgstr "Plusieurs noms ont été donnés pour une seule pièce jointe. « %1% » sera écarté et « %2% » utilisé à la place.\n" +msgstr "Plusieurs noms ont été donnés pour une seule pièce jointe. '%1%' sera écarté et '%2%' utilisé à la place.\n" #: src/merge/output_control.cpp:942 #, boost-format msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n" -msgstr "Plusieurs pistes doivent être concaténées à la piste %1% du fichier n° %2% (« %3% »). L'argument pour « --append-to » était incorrect.\n" +msgstr "Plusieurs pistes doivent être concaténées à la piste %1% du fichier n° %2% ('%3%'). L'argument pour '--append-to' était incorrect.\n" #: src/extract/tracks.cpp:72 #, boost-format @@ -6594,7 +6559,7 @@ msgstr "Plusieurs pistes de numéro %1% trouvées.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:151 msgid "Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though." -msgstr "" +msgstr "La plupart des autres préférences de l'onglet 'Cible' seront conservées." #: src/mmg/jobs.cpp:501 msgid "Move the selected jobs down" @@ -6614,7 +6579,7 @@ msgstr "Multiplier l'horodatage de cette piste par un facteur." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "Mux this" -msgstr "Multiplexer" +msgstr "Multiplexage" #: src/info/mkvinfo.cpp:487 #, boost-format @@ -6646,15 +6611,15 @@ msgstr "Nom" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:765 msgid "Name &template:" -msgstr "" +msgstr "&Modèle de nom :" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:184 msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"." -msgstr "Nom pour cette piste, par exemple « Commentaires du réalisateur »." +msgstr "Nom pour cette piste, par exemple 'Commentaires du réalisateur'." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:199 msgid "Name tem&plate:" -msgstr "" +msgstr "Mo&dèle de nom :" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:159 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:376 @@ -6717,40 +6682,40 @@ msgstr "Identifiant unique du segment suivant" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1134 #, boost-format msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n" -msgstr "Aucun %1% spécifié dans « --%2% %3% ».\n" +msgstr "Aucun %1% spécifié dans '--%2% %3%'.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1444 msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n" -msgstr "Aucun en-tête AC3 trouvé dans la première image, la piste sera passée.\n" +msgstr "Aucun entête AC3 trouvé dans la première image, la piste sera passée.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2761 msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n" -msgstr "Aucun en-tête DTS trouvé dans les premières images, la piste sera ignorée.\n" +msgstr "Aucun entête DTS trouvé dans les premières images, la piste sera ignorée.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1674 msgid "No EBML head found." -msgstr "Aucun en-tête EBML trouvé." +msgstr "Aucun entête EBML trouvé." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389 #, c-format, boost-format msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'." -msgstr "Aucun type MIME n'a été sélectionné pour la pièce jointe « %s »." +msgstr "Aucun type MIME n'a été sélectionné pour la pièce jointe '%s'." #: src/merge/mkvmerge.cpp:315 #, boost-format msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n" -msgstr "Aucun type MIME n'a été défini pour la pièce jointe « %1% » et il ne peut pas être deviné.\n" +msgstr "Aucun type MIME n'a été défini pour la pièce jointe '%1%' et il ne peut pas être deviné.\n" #: src/merge/output_control.cpp:901 #, boost-format msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n" -msgstr "Aucun plan de concaténation n'a été donné pour le fichier n° %1% (« %2% »). Un plan par défaut de %3% sera utilisé à la place. Souvenez-vous en si mkvmerge arrête avec un message d'erreur concernant les options « --append-to ».\n" +msgstr "Aucun plan de concaténation n'a été donné pour le fichier n° %1% ('%2%'). Un plan par défaut de %3% sera utilisé à la place. Il faut s'en rappeler si mkvmerge arrête avec un message d'erreur concernant les options '--append-to'.\n" #: src/propedit/attachment_target.cpp:191 #: src/propedit/attachment_target.cpp:199 #, boost-format msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n" -msgstr "Aucune pièce jointe ne correspond à « %1% ».\n" +msgstr "Aucune pièce jointe ne correspond à '%1%'.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818 msgid "No chapter entries have been create yet." @@ -6759,7 +6724,7 @@ msgstr "Aucune entrée de chapitre n'a encore été créée." #: src/merge/mkvmerge.cpp:825 #, boost-format msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n" -msgstr "Aucun numéro de chapitre listé après « --split %1% ».\n" +msgstr "Aucun numéro de chapitre listé après '--split %1%'.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:605 msgid "No chapters found" @@ -6783,13 +6748,13 @@ msgid "" "No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n" "'Open' from the 'File' menu." msgstr "" -"Aucun fichier n'a encore été chargé. Vous pouvez ouvrir un fichier\n" -"en sélectionnant « Ouvrir » dans le menu « Fichier »." +"Aucun fichier n'a encore été chargé. Il est possible d'ouvrir un fichier\n" +"en sélectionnant 'Ouvrir' dans le menu 'Fichier'." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:195 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:181 msgid "No file has been opened yet." -msgstr "Aucun fichier n'est ouvert pour l'instant." +msgstr "Aucun fichier n'est encore ouvert." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218 msgid "No file loaded" @@ -6802,7 +6767,7 @@ msgstr "Aucun nom donné au fichier.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236 msgid "No filename found after the '@'." -msgstr "Aucun nom de fichier trouvé après le « @ »." +msgstr "Aucun nom de fichier trouvé après le '@'." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:82 #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:160 @@ -6819,11 +6784,11 @@ msgstr "Aucun fichier source n'a été donné. Aucun fichier cible ne sera cré #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:280 msgid "No job has been started yet." -msgstr "Aucune tâche n'a été démarrée pour l'instant." +msgstr "Aucune tâche n'a été encore démarrée." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:218 msgid "No merge job has been opened yet." -msgstr "Aucune tâche de fusion n'est ouverte pour l'instant." +msgstr "Aucune tâche de fusion n'est encore ouverte." #: src/input/r_flac.cpp:118 msgid "No metadata block found. This file is broken.\n" @@ -6853,12 +6818,12 @@ msgstr "Aucun flux n'a été trouvé en sortie. Abandon.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1131 #, boost-format msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n" -msgstr "Aucun I de piste spécifié dans « --%1% %2% ».\n" +msgstr "Aucun I de piste spécifié dans '--%1% %2%'.\n" #: src/propedit/track_target.cpp:178 #, boost-format msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n" -msgstr "Aucune piste correspondant à l'édition « %1% » n'a été trouvée. %2%\n" +msgstr "Aucune piste correspondant à l'édition '%1%' n'a été trouvée. %2%\n" #: src/extract/tracks.cpp:329 #, boost-format @@ -6879,7 +6844,7 @@ msgstr "Chiffres non hexadécimaux rencontrés." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:517 msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved." -msgstr "Aucun des champs d'en-tête n'a été modifié. Rien n'a été enregistré." +msgstr "Aucun des champs d'entête n'a été modifié. Rien n'a été enregistré." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:290 msgid "Nor&mal output:" @@ -6895,7 +6860,7 @@ msgstr "Normalement, mkvmerge ne modifie pas l'information de temps (fréquence #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:279 msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream. With this option that information is adjusted to match the container timing information. The container timing information can come from various sources: from the command line via --default-duration, the source container or derived from the bitstream." -msgstr "Normalement, mkvmerge ne modifie pas l'information de temps (fréquence d'image ou de champ) contenue dans le flux vidéo. Avec cette option, cette information est réglée sur celle du conteneur. L'information de temps du conteneur peut avoir diverses provenances : ligne de commande via « --default-duration », conteneur source ou flux de données." +msgstr "Normalement, mkvmerge ne modifie pas l'information de temps (fréquence d'image ou de champ) contenue dans le flux vidéo. Avec cette option, cette information est réglée sur celle du conteneur. L'information de temps du conteneur peut avoir diverses provenances : ligne de commande via '--default-duration', conteneur source ou flux de données." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69 msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container." @@ -6903,11 +6868,11 @@ msgstr "Normalement, mkvmerge conserve l'information de format d'image des flux #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:147 msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream." -msgstr "Normalement, mkvmerge conserve l'information du format d'image des flux vidéo MPEG-4 et la met dans le conteneur. Cette option conduit mkvmerge à supprimer cette information du flux." +msgstr "mkvmerge conserve habituellement l'information du ratio d'aspect des flux vidéo MPEG-4 et la met dans le conteneur. Cette option conduit mkvmerge à retirer cette information du flux." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:136 msgid "Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle tracks for certain codecs." -msgstr "" +msgstr "mkvmerge appliquera habituellement une compression sans perte additionnelle pour les pistes de sous-titres de certains codecs." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:48 msgid "Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms." @@ -6920,7 +6885,7 @@ msgstr "Pas de chiffre hexadécimal à la %1%." #: src/common/kax_analyzer.cpp:237 msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)" -msgstr "Pas un fichier Matroska valable (aucun en-tête EBML trouvé)" +msgstr "Pas un fichier Matroska valable (aucun entête EBML trouvé)" #: src/common/kax_analyzer.cpp:247 msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)" @@ -6936,30 +6901,30 @@ msgstr "Pas nécessaire pour les pistes AAC lues dans les autres formats contene #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:244 msgid "Note also that there are not a lot of players that support the cropping parameters." -msgstr "Notez également qu'il n'existe pas beaucoup de lecteurs supportant les paramètres de recadrage." +msgstr "Noter également qu'il n'existe pas beaucoup de lecteurs supportant les paramètres de recadrage." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:127 msgid "Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's title property unless a title is manually set by the user." -msgstr "Notez que, même si l'option est désactivée, mkvmerge copie le titre du fichier source, à moins qu'un titre soit manuellement défini par l'utilisateur." +msgstr "Noter que, même si l'option est désactivée, mkvmerge copie le titre du fichier source, à moins qu'un titre soit manuellement défini par l'utilisateur." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:226 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:232 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:237 msgid "Note that many players don't use the display width/height values directly but only use the ratio given by these values when setting the initial window size." -msgstr "Notez que beaucoup de lecteurs n'utilisent pas directement la hauteur et la largeur à l'écran mais simplement le rapport de ces valeurs pour définir la taille initiale de la fenêtre." +msgstr "Noter que beaucoup de lecteurs n'utilisent pas directement la hauteur et la largeur à l'écran mais simplement le rapport de ces valeurs pour définir la taille initiale de la fenêtre." #: src/merge/generic_packetizer.cpp:1147 #, boost-format msgid "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This warning will be removed once the specifications have been finalized and mkvmerge has been updated accordingly.\n" -msgstr "Notez que les spécifications Matroska concernant le stockage de « %1% » n'ont pas encore été finalisées. Leur prise en charge par mkvmerge est donc sujet à modification et l'identifiant de codec « %2%/EXPERIMENTAL » est utilisé au lieu de « %2% ». Cet avertissement sera supprimé dès que les spécifications seront finalisées et que mkvmerge aura été mis à jour en conséquence.\n" +msgstr "Noter que les spécifications Matroska concernant le stockage de '%1%' n'ont pas encore été finalisées. Leur prise en charge par mkvmerge est donc sujet à modification et l'identifiant de codec '%2%/EXPERIMENTAL' est utilisé au lieu de '%2%'. Cet avertissement sera retiré dès que les spécifications seront finalisées et que mkvmerge aura été mis à jour en conséquence.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:187 msgid "Note that the language »Undetermined (und)« is assumed for tracks for which no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)." -msgstr "" +msgstr "Noter que la langue « Undetermined (und) » est adoptée pour les pistes sans langue (par ex. celles lues à partir de fichiers SRT)." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:242 msgid "Note that the video content is not modified by this option." -msgstr "Notez que le contenu vidéo n'est pas modifié par cette option." +msgstr "Noter que le contenu vidéo n'est pas modifié par cette option." #: src/extract/attachments.cpp:130 #: src/extract/cues.cpp:183 @@ -6974,9 +6939,8 @@ msgid "Notice" msgstr "Remarque" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:198 -#, fuzzy msgid "Nu&mber of entries to create:" -msgstr "Nombre de chapitres :" +msgstr "No&mbre d'entrées à créer :" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:247 #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:82 @@ -7006,7 +6970,7 @@ msgstr "Fichiers audio/vidéo Ogg/OGM" #: src/mmg/message_dialog.cpp:31 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:77 msgid "Ok" -msgstr "OK" +msgstr "Ok" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:782 msgid "One of the chapters does not have a name." @@ -7014,7 +6978,7 @@ msgstr "Un des chapitres n'a pas de nom." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254 msgid "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--attachment-mime-type' has been used without a following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option.\n" -msgstr "Une des options « --attachment-name », « --attachment-description » ou « --attachment-mime-type » a été utilisé sans une option annexe « --add-attachment » ou « --replace-attachment ».\n" +msgstr "Une des options '--attachment-name', '--attachment-description' ou '--attachment-mime-type' a été utilisé sans une option annexe '--add-attachment' ou '--replace-attachment'.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:20 #: src/mmg/update_checker.cpp:58 @@ -7028,7 +6992,7 @@ msgstr "Seulement %1% chapitres trouvés dans les fichiers sources et les fichie #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:806 msgid "Only enable muxing of tracks with specific languages by default" -msgstr "" +msgstr "Activer seulement le multiplexage des pistes selon les langues spécifiques par défaut" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:758 msgid "Only if the job completed successfully" @@ -7046,7 +7010,7 @@ msgstr "Nécessaire seulement dans certaines situations :" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1580 #, boost-format msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n" -msgstr "Un seul fichier de chapitrage autorisé dans « %1% %2% ».\n" +msgstr "Un seul fichier de chapitrage autorisé dans '%1% %2%'.\n" #: src/info/info_cli_parser.cpp:107 msgid "Only one input file is allowed.\n" @@ -7067,12 +7031,12 @@ msgstr "Un seul fichier cible est autorisé.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1590 #, boost-format msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n" -msgstr "Un seul fichier d'informations de segment est autorisé dans « %1% %2% ».\n" +msgstr "Un seul fichier d'informations de segment est autorisé dans '%1% %2%'.\n" #: src/merge/output_control.cpp:882 #, boost-format msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n" -msgstr "Un plan de concaténation incomplet a été donné pour le fichier n° %1% (« %2% »). Soit vous n'indiquez aucun plan (auquel cas le plan par défaut est utilisé), soit vous précisez un plan pour toutes les pistes copiées.\n" +msgstr "Un plan de concaténation incomplet a été donné pour le fichier n° %1% ('%2%'). Soit aucun plan n'est indiqué (auquel cas le plan par défaut est utilisé), soit un plan est précisé pour toutes les pistes copiées.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:170 #: src/mmg/options/mmg.cpp:135 @@ -7089,11 +7053,11 @@ msgstr "Seulement au 1er fichier" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:192 msgid "Only tracks with a language in this list will be set to be muxed by default." -msgstr "" +msgstr "Seules les pistes avec une langue dans cette liste seront marquées pour être multiplexées par défaut." #: src/input/r_vobsub.cpp:106 msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n" -msgstr "Seuls les fichiers VobSub version 7 ou plus récente sont pris en charge. Si vous avez une version plus ancienne, utilisez l'utilitaire VSConv ( http://sourceforge.net/projects/guliverkli/) pour convertir ces fichiers en version 7.\n" +msgstr "Seuls les fichiers VobSub version 7 ou plus récente sont pris en charge. Avec une version plus ancienne, utiliser l'utilitaire VSConv ( http://sourceforge.net/projects/guliverkli/) pour convertir ces fichiers en version 7.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294 msgid "Op&tions\tCtrl-P" @@ -7106,21 +7070,19 @@ msgstr "Ouvrir le fichier" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:238 msgid "Open a Matroska file" -msgstr "Ouvrir un fichier Matroska." +msgstr "Ouvrir un fichier Matroska..." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196 -#, fuzzy msgid "Open a file via the »chapter editor« menu, the buttons below or drag & drop one here." -msgstr "Ouvrir un fichier via le menu « Éditeur de chapitres » ou par glisser-déposer ici." +msgstr "Ouvrir un fichier via le menu 'Éditeur de chapitres', le bouton ci-dessous ou par glisser-déposer ici." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:182 -#, fuzzy msgid "Open a file via the »header editor« menu, the button below or drag & drop one here." -msgstr "Ouvrir un fichier via le menu « Éditeur d'en-têtes » ou par glisser-déposer ici." +msgstr "Ouvrir un fichier via le menu 'Éditeur d'entêtes' ou par glisser-déposer ici." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142 msgid "Open an existing Matroska file" -msgstr "Ouvrir un fichier Matroska existant" +msgstr "Ouvrir un fichier Matroska existant..." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:159 msgid "Open files in chapter editor" @@ -7128,7 +7090,7 @@ msgstr "Ouvrir les fichiers dans l'éditeur de chapitres" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:133 msgid "Open files in header editor" -msgstr "Ouvrir les fichiers dans l'éditeur d'en-têtes" +msgstr "Ouvrir les fichiers dans l'éditeur d'entêtes" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:265 msgid "Open folder" @@ -7147,8 +7109,8 @@ msgstr[1] "Ouverture de %1 fichiers dans l'éditeur de chapitres…" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:138 msgid "Opening %1 file in the header editor…" msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…" -msgstr[0] "Ouverture de %1 fichier dans l'éditeur d'en-têtes…" -msgstr[1] "Ouverture de %1 fichiers dans l'éditeur d'en-têtes…" +msgstr[0] "Ouverture de %1 fichier dans l'éditeur d'entêtes…" +msgstr[1] "Ouverture de %1 fichiers dans l'éditeur d'entêtes…" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:235 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:240 @@ -7199,7 +7161,7 @@ msgstr "Autres options" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:143 msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab." -msgstr "" +msgstr "Sinon ils sont affichés sur l'onglet 'Cible'." #: src/mmg/mux_dialog.cpp:64 #: src/mmg/options/output.cpp:159 @@ -7207,9 +7169,8 @@ msgid "Output" msgstr "Cible" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1387 -#, fuzzy msgid "Output file" -msgstr "Fichier cible :" +msgstr "Fichier de sortie" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:787 msgid "Output file name" @@ -7269,7 +7230,7 @@ msgstr "Erreur PTS : 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n" #: src/output/p_flac.cpp:75 #, boost-format msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n" -msgstr "Le paquet numéro %1% contient un en-tête FLAC incorrect et sera ignoré.\n" +msgstr "Le paquet numéro %1% contient un entête FLAC incorrect et sera ignoré.\n" #: src/mmg/options/output.cpp:40 msgid "Parent directory of the first input file" @@ -7345,15 +7306,15 @@ msgstr[1] "Les listes de lecture de durée inférieure à %1 secondes seront ign #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:111 msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable." -msgstr "Veuillez ne pas confondre « mmg » lui-même et l'exécutable « mkvmerge »." +msgstr "Veuillez ne pas confondre 'mmg' lui-même et l'exécutable 'mkvmerge'." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1443 msgid "Please enter a description for the new job:" -msgstr "Veuillez saisir une description pour la nouvelle tâche :" +msgstr "Saisir une description pour la nouvelle tâche :" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:289 msgid "Please enter the new job's description." -msgstr "Veuillez saisir la description de la nouvelle tâche." +msgstr "Saisir la description de la nouvelle tâche." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:87 msgid "" @@ -7368,7 +7329,7 @@ msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:2007 msgid "Please note that this program (mkvmerge GUI) is deprecated and will be removed within one or two releases." -msgstr "" +msgstr "Ce logiciel (mkvmerge GUI) est obsolète et ne sera plus inclus dans les versions suivantes." #: src/merge/mkvmerge.cpp:289 msgid "" @@ -7501,11 +7462,11 @@ msgstr "QuickTime/MP4" #: src/input/r_qtmp4.cpp:346 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n" -msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : l'atome « %1% » est trop petit (taille attendue >= %2%, taille actuelle %3%).\n" +msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : l'atome '%1%' est trop petit (taille attendue >= %2%, taille actuelle %3%).\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2051 msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n" -msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : taille d'échantillon constante et durée variable pas encore prises en charge, contactez l'auteur si vous disposez d'un tel fichier.\n" +msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : taille d'échantillon constante et durée variable pas encore prises en charge, contacter l'auteur avec un tel fichier.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1401 #, boost-format @@ -7535,11 +7496,11 @@ msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : impossible de lire l'atome de description vidéo #: src/input/r_qtmp4.cpp:269 msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n" -msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : aucun atome d'en-tête trouvé.\n" +msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : aucun atome d'entête trouvé.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:272 msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n" -msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : atome « mdat » non trouvé. Aucune donnée vidéo trouvée.\n" +msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : atome 'mdat' non trouvé. Aucune donnée vidéo trouvée.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:81 #, boost-format @@ -7564,7 +7525,7 @@ msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : la piste MPEGH part 2/HEVC %1% n'a pas sa config #: src/input/r_qtmp4.cpp:519 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n" -msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : l'atome d'en-tête multimédia (« mdhd ») utilise la version %1% non supportée.\n" +msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : l'atome d'entête multimédia ('mdhd') utilise la version %1% non supportée.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1115 #, boost-format @@ -7583,7 +7544,7 @@ msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : la piste AAC %1% n'a pas d'atome esds/configurat #: src/input/r_qtmp4.cpp:2774 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n" -msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : la piste audio %1% utilise l'identifiant de type d'objet %2% non supporté dans l'atome « esds ». Piste ignorée.\n" +msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : la piste audio %1% utilise l'identifiant de type d'objet %2% non supporté dans l'atome 'esds'. Piste ignorée.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2828 #, boost-format @@ -7593,22 +7554,22 @@ msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : la piste vidéo %1% n'a pas d'atome esds. Piste #: src/input/r_qtmp4.cpp:378 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n" -msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : ce fichier utilise des en-têtes compressés avec l'algorithme inconnu ou non supporté « %1% ». Abandon.\n" +msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : ce fichier utilise des entêtes compressés avec l'algorithme inconnu ou non supporté '%1%'. Abandon.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:411 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n" -msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : ce fichier utilise des en-têtes compressés mais la taille non compressée attendue (%1%) n'est pas celle obtenue après décompression (%2%).\n" +msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : ce fichier utilise des entêtes compressés mais la taille non compressée attendue (%1%) n'est pas celle obtenue après décompression (%2%).\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:402 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" -msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : ce fichier utilise des en-têtes compressés mais ma bibliothèque zlib ne peut pas être initialisée, code d'erreur zlib : %1%. Abandon.\n" +msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : ce fichier utilise des entêtes compressés mais ma bibliothèque zlib ne peut pas être initialisée, code d'erreur zlib : %1%. Abandon.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:407 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" -msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : ce fichier utilise des en-têtes compressés qui ne peuvent pas être décompressés, code d'erreur zlib : %1%. Abandon.\n" +msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : ce fichier utilise des entêtes compressés qui ne peuvent pas être décompressés, code d'erreur zlib : %1%. Abandon.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2730 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2749 @@ -7616,7 +7577,7 @@ msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : ce fichier utilise des en-têtes compressés qui #: src/input/r_qtmp4.cpp:2852 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n" -msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : des données manquent à la piste %1%. Atomes d'en-tête endommagés ?\n" +msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : des données manquent à la piste %1%. Atomes d'entête endommagés ?\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2348 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2422 @@ -7630,7 +7591,7 @@ msgstr "Quitter l'application" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146 msgid "Quit the header editor" -msgstr "Quitter l'éditeur d'en-têtes" +msgstr "Quitter l'éditeur d'entêtes" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116 msgid "Quits mkvinfo" @@ -7647,7 +7608,7 @@ msgstr "Réactiver les tâches sélectionnées" #: src/merge/output_control.cpp:772 #, boost-format msgid "Re-rendering track headers: data_size != 0 not implemented yet. %1%\n" -msgstr "Restitution des en-têtes de piste : data_size != 0 pas encore implémenté. %1%\n" +msgstr "Restitution des entêtes de piste : data_size != 0 pas encore implémenté. %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:121 msgid "Read full ChangeLog online" @@ -7686,7 +7647,7 @@ msgstr "Fichiers audio/vidéo RealMedia" #: src/input/r_real.cpp:341 #, boost-format msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n" -msgstr "Les fichiers RealMedia peuvent contenir de l'audio HE-AAC / AAC+ / SBR AAC qui n'est parfois PAS détecté automatiquement. Vous devez donc préciser manuellement « --aac-is-sbr %1% » pour ce fichier source s'il contient du SBR AAC, sinon il sera multiplexé de façon INCORRECTE. Lisez également la documentation de mkvmerge.\n" +msgstr "Les fichiers RealMedia peuvent contenir de l'audio HE-AAC / AAC+ / SBR AAC qui n'est parfois PAS détecté automatiquement. Il faut donc préciser manuellement '--aac-is-sbr %1%' pour ce fichier source s'il contient du SBR AAC, sinon il sera multiplexé de façon INCORRECTE. Lire également la documentation de mkvmerge.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:180 msgid "Redirects all messages into this file." @@ -7725,14 +7686,12 @@ msgid "Reload the current file without saving" msgstr "Recharger le fichier actuel sans enregistrer" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:286 -#, fuzzy msgid "Remaining time for current job:" -msgstr "Temps restant :" +msgstr "Temps restant pour la tâche courante :" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:289 -#, fuzzy msgid "Remaining time for queue:" -msgstr "Temps restant :" +msgstr "Temps restant pour la file d'attente :" #: src/mmg/jobs.cpp:67 #: src/mmg/jobs.cpp:69 @@ -7776,11 +7735,11 @@ msgstr "Retirer le nom" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212 msgid "Replace an attachment with the file 'filename'" -msgstr "Remplacer une pièce jointe par le fichier « nom de fichier »" +msgstr "Remplacer une pièce jointe par le fichier 'nom de fichier'" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:190 msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file." -msgstr "" +msgstr "Réinitialise la valeur d'entête sur cette page selon celle sauvée sur fichier." #: src/common/kax_file.cpp:287 msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n" @@ -7792,21 +7751,20 @@ msgid "Resyncing successful at position %1%.\n" msgstr "Resynchronisation réussie à la position %1%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:180 -#, fuzzy msgid "Right-click for actions for all tracks" -msgstr "Désactive le laçage pour toutes les pistes." +msgstr "Menu contextuel pour toutes les pistes." #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:242 msgid "Right-click for actions for jobs" -msgstr "" +msgstr "Cliquer droit pour des actions sur les tâches" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:214 msgid "Right-click to add and remove attachments" -msgstr "" +msgstr "Cliquer droit pour ajouter et retirer des pièces jointes" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:179 msgid "Right-click to add, append and remove files" -msgstr "" +msgstr "Cliquer droit pour ajouter, concaténer et retirer des fichiers" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297 msgid "Run mkvmerge and start the muxing process" @@ -7814,12 +7772,12 @@ msgstr "Exécuter mkvmerge et démarrer le multiplexage" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295 msgid "Run the header field editor" -msgstr "Exécuter l'éditeur de champ d'en-tête" +msgstr "Exécuter l'éditeur de champ d'entête" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:178 #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:209 msgid "Running jobs cannot be removed." -msgstr "" +msgstr "Les tâches en cours d'exécution ne peuvent être retirées." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:796 msgid "S&can directory for other playlists:" @@ -7827,11 +7785,11 @@ msgstr "Re&cherche d'autres listes de lecture dans le dossier :" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:383 msgid "S&how command line" -msgstr "Affic&her la ligne de commande" +msgstr "Affic&her la ligne de commande..." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298 msgid "S&how the command line" -msgstr "Affic&her la ligne de commande" +msgstr "Affic&her la ligne de commande..." #: src/mmg/jobs.cpp:536 msgid "S&tart selected" @@ -7867,7 +7825,7 @@ msgstr "Enre&gistrer la ligne de commande" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:377 msgid "Sa&ve settings as" -msgstr "Enre&gistrer la configuration sous" +msgstr "Enre&gistrer la configuration sous..." #: src/mmg/options/output.cpp:39 msgid "Same directory as the first input file's" @@ -7913,9 +7871,8 @@ msgid "Save information as" msgstr "Enregistrer les informations sous" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:228 -#, fuzzy msgid "Save job output" -msgstr "&Enregistrer le rapport" +msgstr "Enregistrer le rapport..." #: src/mmg/mux_dialog.cpp:84 msgid "Save log" @@ -7931,7 +7888,7 @@ msgstr "Enregistrer le fichier d'options" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:147 msgid "Save settings file as" -msgstr "Enregistrer le fichier de configuration sous" +msgstr "Enregistrer le fichier de configuration sous..." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300 msgid "Save the command line to a file" @@ -7955,7 +7912,7 @@ msgstr "Enregistrer les chapitres actuels dans un fichier Matroska existant" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143 msgid "Save the header values" -msgstr "Enregistrer les en-têtes" +msgstr "Enregistrer les entêtes" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:406 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308 @@ -7977,11 +7934,11 @@ msgstr "L'enregistrement des chapitres a échoué." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:152 msgid "Saving the modified segment information header failed." -msgstr "L'enregistrement de l'en-tête d'information de segment modifié a échoué." +msgstr "L'enregistrement de l'entête d'information de segment modifié a échoué." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:158 msgid "Saving the modified track headers failed." -msgstr "L'enregistrement des en-têtes de piste modifiés a échoué." +msgstr "L'enregistrement des entêtes de piste modifiés a échoué." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:141 #: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:24 @@ -8032,11 +7989,11 @@ msgstr "Entrée de recherche" #: src/info/mkvinfo.cpp:957 msgid "Seek head" -msgstr "En-tête de recherche" +msgstr "Entête de recherche" #: src/info/mkvinfo.cpp:953 msgid "Seek head (subentries will be skipped)" -msgstr "En-tête de recherche (sous-entrées ignorées)" +msgstr "Entête de recherche (sous-entrées ignorées)" #: src/info/mkvinfo.cpp:987 #, boost-format @@ -8157,7 +8114,7 @@ msgstr "Sélectionner le fichier à ajouter" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:187 msgid "Select one of the ISO639-2 language codes." -msgstr "Sélectionnez un des codes de langue ISO639-2." +msgstr "Sélectionner un des codes de langue ISO639-2." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:408 msgid "Select output directory" @@ -8178,7 +8135,7 @@ msgstr "Sélectionner le fichier d'informations de segment" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:634 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:209 msgid "Select tags file" -msgstr "Sélectionner le fichier d'étiquetage" +msgstr "Sélectionner le fichier de balises" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293 msgid "Select the file you want to write to" @@ -8189,7 +8146,7 @@ msgid "" "Select the languages you want to be shown at the top\n" "of language drop down boxes." msgstr "" -"Sélectionnez les langues que vous souhaitez voir figurer\n" +"Sélectionner les langues qui figureront\n" "en haut de liste dans le menu déroulant. " #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:622 @@ -8202,7 +8159,7 @@ msgstr "Sélectionner les valeurs à appliquer" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:129 msgid "Selected:" -msgstr "Sélectionnés :" +msgstr "Sélection :" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:272 msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries)." @@ -8210,7 +8167,7 @@ msgstr "Sélectionne les blocs pour lesquels mkvmerge produira des entrées d'in #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:127 msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries). \"default\" is a good choice for almost all situations." -msgstr "Sélectionne les blocs pour lesquels mkvmerge produira des entrées d'index. « défaut » est le bon choix pour presque toutes les situations." +msgstr "Sélectionne les blocs pour lesquels mkvmerge produira des entrées d'index. 'défaut' est le bon choix pour presque toutes les situations." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:266 #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:262 @@ -8287,7 +8244,7 @@ msgstr "Assigner la langue :" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216 msgid "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option" -msgstr "Définir le type MIME à utiliser pour l'option suivante « --add-attachment » ou « --replace-attachment »" +msgstr "Définir le type MIME à utiliser pour l'option suivante '--add-attachment' ou '--replace-attachment'" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:183 msgid "Set the chapter names's &languages:" @@ -8303,11 +8260,11 @@ msgstr "Définir le décalage dans le champ de saisie à partir du nom du fichie #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215 msgid "Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option" -msgstr "Définir la description à utiliser avec l'option annexe « --add-attachment » ou « --replace-attachment »" +msgstr "Définir la description à utiliser avec l'option annexe '--add-attachment' ou '--replace-attachment'" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214 msgid "Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option" -msgstr "Définir le nom à utiliser avec l'option annexe « --add-attachment » ou « --replace-attachment »" +msgstr "Définir le nom à utiliser avec l'option annexe '--add-attachment' ou '--replace-attachment'" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:346 msgid "Set values" @@ -8323,7 +8280,7 @@ msgstr "Définit la section du fichier Matroska sur laquelle les actions ajouter #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193 msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'" -msgstr "Règle le mode d'analyse Matroska sur « fast » (défaut) ou « full »" +msgstr "Règle le mode d'analyse Matroska sur 'fast' (défaut) ou 'full'" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:129 msgid "Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type. Most track types are not compressed at all. " @@ -8343,7 +8300,7 @@ msgstr "Définit la durée par défaut ou le nombre d'images par seconde d'une p #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:235 msgid "Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single floating point number 'f' (e.g. 2.35)." -msgstr "Définit le rapport largeur/hauteur de la piste sous la fome « a/b » avec deux nombres entiers (par exemple 16/9) ou alors un seul nombre décimal (par exemple 2.35)." +msgstr "Définit le rapport largeur/hauteur de la piste sous la fome 'a/b' avec deux nombres entiers (par exemple 16/9) ou alors un seul nombre décimal (par exemple 2.35)." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:239 msgid "Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this field will be ignored." @@ -8359,7 +8316,7 @@ msgstr "Définit l'algorithme de compression sans perte à utiliser pour cette p #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57 msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with. Chosing 'lowest' will cause mkvmerge to select a low I/O priority as well." -msgstr "Définit la priorité d'exécution de mkvmerge. En choisissant « la plus basse », mkvmerge sélectionnera en plus une priorité E/S basse." +msgstr "Définit la priorité d'exécution de mkvmerge. En choisissant 'la plus basse', mkvmerge sélectionnera en plus une priorité E/S basse." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:115 msgid "Sets the segment UIDs to use." @@ -8371,7 +8328,7 @@ msgid "" "\n" "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them." msgstr "" -"Définit les UID à utiliser pour les segments. C'est une liste de nombres de 128 bits séparés par une virgule, au format UID habituel : nombres hexadécimaux avec ou sans le préfixe « 0x », avec ou sans espaces, d'exactement 32 chiffres.\n" +"Définit les UID à utiliser pour les segments. C'est une liste de nombres de 128 bits séparés par une virgule, au format UID habituel : nombres hexadécimaux avec ou sans le préfixe '0x', avec ou sans espaces, d'exactement 32 chiffres.\n" "\n" "Chaque fichier créé contient un segment et chaque segment a un UID. S'il est indiqué plus d'UID que de segments créés, le surplus est ignoré. S'il est indiqué moins d'UID que de segments créés, des UID aléatoires seront créés en complément." @@ -8436,7 +8393,7 @@ msgstr "Ouvrir la fenêtre de débogage de mmg" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:754 msgid "Show out&put of all jobs instead of current job only" -msgstr "" +msgstr "Afficher la &sortie de toutes les tâches en lieu de celle courante" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:316 msgid "Show program information" @@ -8460,11 +8417,11 @@ msgstr "Afficher le guide d'utilisation de mkvmerge GUI" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119 msgid "Show the size of each element including its header" -msgstr "Afficher la taille de chaque élément en incluant son en-tête" +msgstr "Afficher la taille de chaque élément en incluant son entête" #: src/info/info_cli_parser.cpp:46 msgid "Show the size of each element including its header." -msgstr "Afficher la taille de chaque élément y compris son en-tête." +msgstr "Afficher la taille de chaque élément y compris son entête." #: src/common/cli_parser.cpp:182 #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:43 @@ -8478,7 +8435,7 @@ msgstr "Afficher les informations de version." #: src/mmg/options/mmg.cpp:87 msgid "Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only useful if you're helping the author debug a problem in mmg." -msgstr "Ouvre la fenêtre de débogage de mmg dans laquelle apparaissent les messages d'erreur. Ce n'est utile que si vous voulez aider l'auteur à résoudre un problème dans mmg." +msgstr "Ouvre la fenêtre de débogage de mmg dans laquelle apparaissent les messages d'erreur. Ce n'est utile que pour aider l'auteur à résoudre un problème dans mmg." #: src/info/mkvinfo.cpp:738 #, boost-format @@ -8533,7 +8490,7 @@ msgstr "Bloc simple (%1%piste numéro %2%, %3% images, code temporel %|4$.3f| s #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:402 msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" -msgstr "Image à champ unique trouvée avant un en-tête de groupe d'images. Corrigez le flux vidéo MPEG-2 avant de tenter de le multiplexer.\n" +msgstr "Image à champ unique trouvée avant un entête de groupe d'images. Corrigez le flux vidéo MPEG-2 avant de tenter de le multiplexer.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:240 #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:97 @@ -8551,17 +8508,17 @@ msgstr "Taille :" #: src/output/p_aac.cpp:94 #, boost-format msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n" -msgstr "%1% octets ignorés (pas d'en-tête AAC valable trouvé). Cela peut provoquer une désynchronisation audio/vidéo.\n" +msgstr "%1% octets ignorés (pas d'entête AAC valable trouvé). Cela peut provoquer une désynchronisation audio/vidéo.\n" #: src/output/p_dts.cpp:86 #, boost-format msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n" -msgstr "%1% octets ignorés (pas d'en-tête DTS valable trouvé). Cela peut provoquer une désynchronisation audio/vidéo.\n" +msgstr "%1% octets ignorés (pas d'entête DTS valable trouvé). Cela peut provoquer une désynchronisation audio/vidéo.\n" #: src/input/r_mp3.cpp:78 #, boost-format msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n" -msgstr "%1% octets ignorés au début (pas d'en-tête MP3 valable trouvé).\n" +msgstr "%1% octets ignorés au début (pas d'entête MP3 valable trouvé).\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1235 msgid "Slices" @@ -8569,20 +8526,20 @@ msgstr "Tranches" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562 msgid "Some header values have been modified. Do you really want to close without saving the file?" -msgstr "Des valeurs d'en-tête ont été modifiées. Voulez-vous vraiment fermer sans enregistrer le fichier ?" +msgstr "Des valeurs d'entête ont été modifiées. Faut-il vraiment fermer sans enregistrer le fichier ?" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:754 msgid "Some header values have been modified. Do you really want to load a new file without saving the current one?" -msgstr "Des valeurs d'en-tête ont été modifiées. Voulez-vous vraiment charger un nouveau fichier sans enregistrer l'actuel ?" +msgstr "Des valeurs d'entête ont été modifiées. Faut-il vraiment charger un nouveau fichier sans enregistrer l'actuel ?" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:553 msgid "Some header values have been modified. Do you really want to reload without saving the file?" -msgstr "Des valeurs d'en-tête ont été modifiées. Voulez-vous vraiment recharger sans enregistrer le fichier ?" +msgstr "Des valeurs d'entête ont été modifiées. Faut-il vraiment recharger sans enregistrer le fichier ?" #: src/merge/output_control.cpp:1248 #, boost-format msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n" -msgstr "Des éléments d'étiquette sont manquants (cette erreur n'aurait pas dû se produire, une erreur similaire aurait dû se produire avant). %1%\n" +msgstr "Des éléments de balise sont manquants (cette erreur n'aurait pas dû se produire, une erreur similaire aurait dû se produire avant). %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:185 msgid "Sort chapters by their start and end ti&mecodes" @@ -8643,7 +8600,7 @@ msgstr "Le fractionnement selon la durée/le code temporel a été choisi mais a #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:573 #, c-format, boost-format msgid "Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*%s' already exists. Do you want to overwrite them?" -msgstr "Le fractionnement est actif et au moins un des fichiers cibles potentiels « %s%s*%s » existe déjà. Voulez-vous les remplacer ?" +msgstr "Le fractionnement est actif et au moins un des fichiers cibles potentiels '%s%s*%s' existe déjà. Faut-il les remplacer ?" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:328 #: src/mmg/tabs/global.cpp:280 @@ -8673,7 +8630,7 @@ msgstr "Démarrer l'interface graphique (et ouvrir le fichier source si indiqué #: src/mmg/jobs.cpp:533 msgid "Start the jobs whose status is 'pending'" -msgstr "Démarrer les tâches « en attente »" +msgstr "Démarrer les tâches 'en attente'" #: src/mmg/jobs.cpp:537 msgid "Start the selected jobs regardless of their status" @@ -8727,7 +8684,7 @@ msgstr "État :" #: src/merge/mkvmerge.cpp:720 #, boost-format msgid "Stereo mode parameter: not given in the form : where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n" -msgstr "Paramètre de mode stéréo : non donné dans le format : où n est un nombre compris entre 0 et %1% ou un de ces mots-clés : %2% (argument « %3% »).\n" +msgstr "Paramètre de mode stéréo : non donné dans le format : où n est un nombre compris entre 0 et %1% ou un de ces mots-clés : %2% (argument '%3%').\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:635 #, boost-format @@ -8752,7 +8709,7 @@ msgstr "Étirement :" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:257 msgid "Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. Works best on video and subtitle tracks." -msgstr "Étirer les codes temporels de la piste. La saisie peut prendre deux formes : soit un nombre décimal positif, soit une fraction comme 1200/1253. Cette option fonctionne le mieux sur des pistes vidéo ou de sous-titres." +msgstr "Étire les codes temporels de la piste. La saisie peut prendre deux formes : soit un nombre décimal positif, soit une fraction comme 1200/1253. Cette option fonctionne mieux sur des pistes vidéo ou de sous-titres." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:153 #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:144 @@ -8806,51 +8763,51 @@ msgstr "TTA (codec The lossless True Audio)" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79 msgid "Tag extraction" -msgstr "Extraction des étiquettes" +msgstr "Extraction de balise" #: src/mmg/tabs/global.cpp:361 msgid "Tag file:" -msgstr "Fichier d'étiquetage :" +msgstr "Fichier de balise :" #: src/mmg/tabs/global.cpp:379 #, c-format, boost-format msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s" -msgstr "Fichiers d'étiquetage (*.xml)|*.xml|%s" +msgstr "Fichiers de balise (*.xml)|*.xml|%s" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:283 #, c-format, boost-format msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s" -msgstr "Fichiers d'étiquetage (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s" +msgstr "Fichiers de balise (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235 msgid "Tag selectors" -msgstr "Sélecteurs d'étiquettes" +msgstr "Sélecteurs de balises" #: src/info/mkvinfo.cpp:1507 #: src/propedit/options.cpp:177 msgid "Tags" -msgstr "Étiquettes" +msgstr "Balises" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:147 msgid "Tags are allowed, but chapters are not." -msgstr "Les étiquettes sont permises mais pas les chapitres." +msgstr "Les balises sont permises mais pas les chapitres." #: src/merge/generic_reader.cpp:382 -#, fuzzy, boost-format +#, boost-format msgid "Tags for track ID %1%: %2% entry" msgid_plural "Tags for track ID %1%: %2% entries" -msgstr[0] "Étiquettes pour la piste d'identifiant %1% : %2% entrées" -msgstr[1] "Étiquettes pour la piste d'identifiant %1% : %2% entrées" +msgstr[0] "Balises pour la piste d'identifiant %1% : %2% entrées" +msgstr[1] "Balises pour la piste d'identifiant %1% : %2% entrées" #: src/mmg/mmg.cpp:59 #, c-format, boost-format msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s" -msgstr "Étiquettes pour la piste d'identifiant %lld (%d entrées) depuis %s" +msgstr "Balises pour la piste d'identifiant %lld (%d entrées) depuis %s" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1308 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:191 msgid "Tags:" -msgstr "Étiquettes :" +msgstr "Balises :" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37 msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI." @@ -8863,7 +8820,7 @@ msgstr "Demande à mkvmerge de ne pas créer les données de repérage comparabl #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44 #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:111 msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track." -msgstr "Demande à mkvmerge de ne pas écrire d'étiquettes de statistiques pour chaque piste." +msgstr "Demande à mkvmerge de ne pas écrire de balises avec des statistiques pour chaque piste." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41 #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:105 @@ -8872,7 +8829,7 @@ msgstr "Demande à mkvmerge de créer un méta-index de recherche à la fin du f #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31 msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster." -msgstr "Demande à mkvmerge de mettre au plus « n » blocs de données dans chaque cluster." +msgstr "Demande à mkvmerge de mettre au plus 'n' blocs de données dans chaque cluster." #: src/info/qt_ui.cpp:98 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:622 @@ -8891,7 +8848,7 @@ msgstr "Fichiers textes (*.txt)|*.txt|Tous les fichiers|*.*" #: src/input/r_vobsub.cpp:239 msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n" -msgstr "Le fichier .idx ne contient pas de ligne « id: ... » indiquant la langue.\n" +msgstr "Le fichier .idx ne contient pas de ligne 'id: ...' indiquant la langue.\n" #: src/output/p_aac.cpp:110 #, boost-format @@ -8900,12 +8857,12 @@ msgstr "Les profils AAC sont différents : %1% et %2%." #: src/input/r_qtmp4.cpp:1501 msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n" -msgstr "Il manque l'atome « CTTS » avec les décalages temporels à la piste vidéo AVC, il se peut que les codes temporels de cette piste soient faux. AVC/h.264 autorise les images avec plus que le nombre habituel de références aux autres images (une pour les images P et deux pour les images B). Les codes temporels de telles images sont faux et l'atome « CTTS » est nécessaire pour les rétablir correctement. Vous devriez examiner le fichier obtenu pour voir s'il est conforme à ce que vous attendiez.\n" +msgstr "Il manque l'atome 'CTTS' avec les décalages temporels à la piste vidéo AVC, il se peut que les codes temporels de cette piste soient faux. AVC/h.264 autorise les images avec plus que le nombre habituel de références aux autres images (une pour les images P et deux pour les images B). Les codes temporels de telles images sont faux et l'atome 'CTTS' est nécessaire pour les rétablir correctement. Il faudrait examiner le fichier obtenu pour voir s'il est conforme à ce qui est attendu.\n" #: src/extract/tracks.cpp:295 #, boost-format msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n" -msgstr "La feuille de montage CUE pour la piste %1% sera écrite dans le fichier « %2% ».\n" +msgstr "La feuille de montage CUE pour la piste %1% sera écrite dans le fichier '%2%'.\n" #: src/merge/connection_checks.h:54 msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%" @@ -8913,11 +8870,11 @@ msgstr "Les identifiants de codec des deux pistes sont différents : %1% et %2%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:148 msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"." -msgstr "L'élément d'en-tête DocType est changé en « webm »." +msgstr "L'élément d'entête DocType est changé en « webm »." #: src/output/p_flac.cpp:47 msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n" -msgstr "Les en-têtes FLAC ne peuvent pas être analysés : la structure des informations du flux est introuvable.\n" +msgstr "Les entêtes FLAC ne peuvent pas être analysés : la structure des informations du flux est introuvable.\n" #: src/output/p_video.cpp:104 #, boost-format @@ -8927,45 +8884,45 @@ msgstr "Le nombre d'images par seconde est 0.0 mais le démultiplexeur n'a pas f #: src/mmg/tabs/input.cpp:1459 #, c-format, boost-format msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." -msgstr "Le nombre d'images par seconde de la piste n° %s du fichier « %s » est incorrect." +msgstr "Le nombre d'images par seconde de la piste n° %s du fichier '%s' est incorrect." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1223 #, boost-format msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n" -msgstr "Le code FourCC dans « %1% %2% » doit comporter exactement quatre caractères.\n" +msgstr "Le code FourCC dans '%1% %2%' doit comporter exactement quatre caractères.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1447 #, c-format, boost-format msgid "The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not exactly four characters long." -msgstr "La paramètre FourCC de la piste n° %s du fichier « %s » n'a pas exactement quatre caractères." +msgstr "La paramètre FourCC de la piste n° %s du fichier '%s' n'a pas exactement quatre caractères." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:147 msgid "The GUI can help you start your next merge settings after having started a job or having added a one to the job queue." -msgstr "" +msgstr "L'interface peut fournir une aide sur les préférences lors de la prochaine fusion, après avec démarré une tâche ou ajouté une en file d'attente." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49 msgid "The GUI can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add." -msgstr "L'interface peut examiner ces fichiers, présenter un compte rendu avec la durée et le nombre de pistes de chaque liste de lecture trouvée et vous laisser choisir celle à ajouter." +msgstr "L'interface peut examiner ces fichiers, présenter un compte rendu avec la durée et le nombre de pistes de chaque liste de lecture trouvée dans laquelle il est possible de choisir celle à ajouter." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1937 #, boost-format msgid "The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different version (%1%) than the GUI itself (%2%). This is not supported but will not be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the preferences dialog." -msgstr "L'interface est configurée pour fonctionner avec un exécutable mkvmerge d'une version différente (%1%) de la sienne (%2%). Cette situation n'est pas normale bien qu'elle ne soit pas interdite. Vous devriez indiquer un autre exécutable mkvmerge dans les préférences." +msgstr "L'interface est configurée pour fonctionner avec un exécutable mkvmerge d'une version différente (%1%) de la sienne (%2%). Cette situation n'est pas normale bien qu'elle ne soit pas interdite. Il faudrait indiquer un autre exécutable mkvmerge dans les préférences." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:248 #, boost-format msgid "The ID '%1%' has already been used for another output file.\n" -msgstr "L'identifiant « %1% » a déjà été utilisé pour un autre fichier cible.\n" +msgstr "L'identifiant '%1%' a déjà été utilisé pour un autre fichier cible.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:1493 #, boost-format msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n" -msgstr "L'en-tête d'identification Kate ne peut pas être analysé (%1%).\n" +msgstr "L'entête d'identification Kate ne peut pas être analysé (%1%).\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1003 #, boost-format msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n" -msgstr "Le fichier MP4 « %1% » contient des chapitres dont le format n'est pas reconnu. C'est souvent le cas quand les chapitres ne sont pas encodés en UTF-8. Utiliser l'option « --chapter-charset » pour préciser le jeux de caractères à utiliser.\n" +msgstr "Le fichier MP4 '%1%' contient des chapitres dont le format n'est pas reconnu. C'est souvent le cas quand les chapitres ne sont pas encodés en UTF-8. Utiliser l'option '--chapter-charset' pour préciser le jeux de caractères à utiliser.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:224 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:230 @@ -8995,12 +8952,12 @@ msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1348 #, boost-format msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n" -msgstr "La taille de NALU doit être un nombre entre 2 et 4 compris dans « --nalu-size-length %1% ».\n" +msgstr "La taille de NALU doit être un nombre entre 2 et 4 compris dans '--nalu-size-length %1%'.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:1327 #, boost-format msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n" -msgstr "L'en-tête d'identification Theora ne peut pas être analysé (%1%).\n" +msgstr "L'entête d'identification Theora ne peut pas être analysé (%1%).\n" #: src/output/p_vorbis.cpp:141 msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding" @@ -9010,19 +8967,19 @@ msgstr "Les codes Vorbis sont différents, de telles pistes ne peuvent pas être #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:213 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" -msgstr "Le fichier XML de chapitres « %1% » contient une erreur à la position %3% : %2%\n" +msgstr "Le fichier XML de chapitres '%1%' contient une erreur à la position %3% : %2%\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:377 #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:216 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n" -msgstr "Le fichier XML de chapitres « %1% » contient une erreur : %2%\n" +msgstr "Le fichier XML de chapitres '%1%' contient une erreur : %2%\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:373 #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:210 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n" -msgstr "Le fichier XML de chapitres « %1% » est illisible.\n" +msgstr "Le fichier XML de chapitres '%1%' est illisible.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345 msgid "The XML root element is not a master element." @@ -9031,66 +8988,66 @@ msgstr "L'élément racine XML doit être un élément maître." #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" -msgstr "Le fichier XML d'informations de segment « %1% » contient une erreur à la position %3% : %2%\n" +msgstr "Le fichier XML d'informations de segment '%1%' contient une erreur à la position %3% : %2%\n" #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n" -msgstr "Le fichier XML d'informations de segment « %1% » contient une erreur : %2%\n" +msgstr "Le fichier XML d'informations de segment '%1%' contient une erreur : %2%\n" #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n" -msgstr "Le fichier XML d'informations de segment « %1% » est illisible.\n" +msgstr "Le fichier XML d'informations de segment '%1%' est illisible.\n" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" -msgstr "Le fichier XML d'étiquettes « %1% » contient une erreur à la position %3% : %2%\n" +msgstr "Le fichier XML de balises '%1%' contient une erreur à la position %3% : %2%\n" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n" -msgstr "Le fichier XML d'étiquettes « %1% » contient une erreur : %2%\n" +msgstr "Le fichier XML de balises '%1%' contient une erreur : %2%\n" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n" -msgstr "Le fichier XML d'étiquettes « %1% » est illisible.\n" +msgstr "Le fichier XML de balises '%1%' est illisible.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1651 #, boost-format msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n" -msgstr "L'argument « %1% » pour « %2% » est incorrect : « %3% » n'est pas un identifiant de piste valable.\n" +msgstr "L'argument '%1%' pour '%2%' est incorrect : '%3%' n'est pas un identifiant de piste valable.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1660 #, boost-format msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n" -msgstr "L'argument « %1% » pour « %2% » est incorrect : « %3% » doit être « all » ou « first ».\n" +msgstr "L'argument '%1%' pour '%2%' est incorrect : '%3%' doit être 'all' ou 'first'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1647 #, boost-format msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n" -msgstr "L'argument « %1% » pour « %2% » est incorrect : trop de deux-points dans l'élément « %3% ».\n" +msgstr "L'argument '%1%' pour '%2%' est incorrect : trop de deux-points dans l'élément '%3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1605 msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n" -msgstr "L'argument pour « --timecode-scale » doit être un nombre.\n" +msgstr "L'argument pour '--timecode-scale' doit être un nombre.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1501 #, c-format, boost-format msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." -msgstr "Le format d'image pour la piste n° %s du fichier « %s » est incorrect." +msgstr "Le format d'image pour la piste n° %s du fichier '%s' est incorrect." #: src/extract/attachments.cpp:114 #, boost-format msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n" -msgstr "La pièce jointe n° %1%, ID %2%, type MIME %3%, taille %4%, est incorporée à « %5% ».\n" +msgstr "La pièce jointe n° %1%, ID %2%, type MIME %3%, taille %4%, est incorporée à '%5%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1538 #, boost-format msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n" -msgstr "La pièce jointe « %1% » ne peut pas être lue.\n" +msgstr "La pièce jointe '%1%' ne peut pas être lue.\n" #: src/propedit/propedit.cpp:119 msgid "The changes are written to the file.\n" @@ -9099,12 +9056,12 @@ msgstr "Les modifications ont été écrites dans le fichier.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:795 #, c-format, boost-format msgid "The chapter '%s' is missing its language." -msgstr "Il manque la langue dans le chapitre « %s »." +msgstr "Il manque la langue dans le chapitre '%s'." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:789 #, c-format, boost-format msgid "The chapter '%s' is missing the start time." -msgstr "Il manque le temps initial dans le chapitre « %s »." +msgstr "Il manque le temps initial dans le chapitre '%s'." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:520 msgid "The chapter UID must be a number if given." @@ -9118,11 +9075,11 @@ msgid "" "\n" "Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the 'Warn about usage...' option." msgstr "" -"L'éditeur de chapitres a été utilisé et contient des données. Aucun fichier de chapitrage n'a cependant été sélectionné à l'onglet « Global ». Dans mmg, l'éditeur de chapitres est indépendant du processus de multiplexage. Les chapitres présents dans l'éditeur ne seront PAS multiplexés dans le fichier cible. Seules les diverses fonctions d'enregistrement du menu de l'éditeur de chapitres permettent l'écriture des chapitres sur le disque dur.\n" +"L'éditeur de chapitres a été utilisé et contient des données. Aucun fichier de chapitrage n'a cependant été sélectionné à l'onglet 'Global'. Dans mmg, l'éditeur de chapitres est indépendant du processus de multiplexage. Les chapitres présents dans l'éditeur ne seront PAS multiplexés dans le fichier cible. Seules les diverses fonctions d'enregistrement du menu de l'éditeur de chapitres permettent l'écriture des chapitres sur le disque dur.\n" "\n" -"Voulez-vous vraiment démarrer le multiplexage ?\n" +"Faut-il vraiment démarrer le multiplexage ?\n" "\n" -"Remarque : cet avertissement peut être désactivé dans les options (décocher « Avertir d'une utilisation potentiellement incorrecte de mmg »)." +"Remarque : cet avertissement peut être désactivé dans les options (décocher 'Avertir d'une utilisation potentiellement incorrecte de mmg')." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:201 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:202 @@ -9133,16 +9090,16 @@ msgstr "Les jeux de caractères sélectionnés ici figureront en haut des listes #: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:183 #, boost-format msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n" -msgstr "La taille de NALU choisie « %1% » est trop petite. Essayez « 4 ».\n" +msgstr "La taille de NALU choisie '%1%' est trop petite. Essayez '4'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1684 msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n" -msgstr "Les parenthèses de fermeture « ) » sont absentes.\n" +msgstr "Les parenthèses de fermeture ')' sont absentes.\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:135 #, boost-format msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n" -msgstr "Le type de codec « %1% » ne peut pas être utilisé dans un fichier conforme à WebM.\n" +msgstr "Le type de codec '%1%' ne peut pas être utilisé dans un fichier conforme à WebM.\n" #: src/merge/connection_checks.h:61 #: src/output/p_flac.cpp:100 @@ -9167,7 +9124,7 @@ msgstr "La configuration a été enregistrée." #: src/input/r_wavpack.cpp:73 msgid "The correction file header was not read correctly.\n" -msgstr "L'en-tête de correction n'a pas été lu correctement.\n" +msgstr "L'entête de correction n'a pas été lu correctement.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:198 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:199 @@ -9177,7 +9134,7 @@ msgstr "Les pays sélectionnés ici figureront en haut des listes déroulantes d #: src/mmg/options/chapters.cpp:120 #, c-format, boost-format msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected." -msgstr "« %s » n'est pas un code ccTLD de pays valable et ne peut pas être sélectionné." +msgstr "'%s' n'est pas un code ccTLD de pays valable et ne peut pas être sélectionné." #: src/merge/output_control.cpp:1395 msgid "The cue entries (the index) are being written...\n" @@ -9186,39 +9143,39 @@ msgstr "Les entrées d'index sont en cours d'écriture...\n" #: src/extract/cues.cpp:58 #, boost-format msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n" -msgstr "Les repères d'index pour la piste %1% sont écrits dans « %2% ».\n" +msgstr "Les repères d'index pour la piste %1% sont écrits dans '%2%'.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:818 #, c-format, boost-format msgid "The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks from this file. Please remove those files first." -msgstr "Le fichier actuel (numéro %d) ne peut pas être supprimé. D'autres fichiers (au moins le numéro %d) ont des pistes susceptibles d'être ajoutées aux siennes. Supprimez d'abord ces fichiers." +msgstr "Le fichier actuel (numéro %d) ne peut pas être retiré. D'autres fichiers (au moins le numéro %d) ont des pistes susceptibles d'être ajoutées aux siennes. Retirer d'abord ces fichiers." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:149 msgid "The current merge settings will be closed." -msgstr "" +msgstr "Les préférences actuelles de fusion vont être fermées." #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:32 msgid "The current mode can be changed with --merge, --edit-chapters or --edit-headers." -msgstr "" +msgstr "Le mode actuel peut être modifié avec --merge, --edit-chapters ou --edit-headers." #: src/merge/generic_packetizer.cpp:873 #, boost-format msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus .\n" -msgstr "Le code temporel du paquet actuel est inférieur à celui du précédent, ce qui signifie habituellement que le fichier source est un fichier Matroska qui n'est pas à 100%% correctement construit. Le code temporel de tous les paquets doit être corrigé de %1% ms pour ne perdre aucune donnée. La désynchronisation éventuelle de l'audio et de la vidéo peut se corriger par l'option « --sync ». Si vous utilisez cette option et que vous obtenez quand même cet avertissement, ne vous inquiétez PAS, c'est normal. Si cela se reproduit pour une piste particulière, c'est que le fichier source est mal numérisé ou que mkvmerge contient un bogue. Contactez dans ce cas l'auteur Moritz Bunkus .\n" +msgstr "Le code temporel du paquet actuel est inférieur à celui du précédent, ce qui signifie habituellement que le fichier source est un fichier Matroska qui n'est pas à 100%% correctement construit. Le code temporel de tous les paquets doit être corrigé de %1% ms pour ne perdre aucune donnée. La désynchronisation éventuelle de l'audio et de la vidéo peut se corriger par l'option '--sync'. Si cette option est utilisée et que cet avertissement est quand même émis, il ne faut PAS s'inquiéter, c'est normal. Si cela se reproduit pour une piste particulière, c'est que le fichier source est mal numérisé ou que mkvmerge contient un bogue. Contacter dans ce cas l'auteur Moritz Bunkus .\n" #: src/input/r_usf.cpp:90 #, boost-format msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n" -msgstr "Le code de langue par défaut « %1% » n'est pas un code de langue ISO639-2 correct et sera ignoré.\n" +msgstr "Le code de langue par défaut '%1%' n'est pas un code de langue ISO639-2 correct et sera ignoré.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:33 msgid "The default mode is adding files for merging." -msgstr "" +msgstr "Le mode par défaut est d'ajouter les fichiers pour fusion." #: src/mmg/tabs/input.cpp:1426 #, c-format, boost-format msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." -msgstr "Le paramètre de décalage pour la piste n° %s du fichier « %s » est incorrect." +msgstr "Le paramètre de décalage pour la piste n° %s du fichier '%s' est incorrect." #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404 @@ -9230,13 +9187,13 @@ msgid "" "The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n" "%2%\n" msgstr "" -"Le démultiplexeur ne peut pas être initialisé pour le fichier « %1% » :\n" +"Le démultiplexeur ne peut pas être initialisé pour le fichier '%1%' :\n" "%2%\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:363 #: src/mmg/tabs/global.cpp:367 msgid "The difference between tags associated with a track and global tags is explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only one track." -msgstr "La différence entre les étiquettes globales et celles associées à une piste est expliquée dans la documentation de mkvmerge. Pour résumer, les étiquettes globales s'appliquent au fichier entier alors que celles définies à l'onglet « Sources » ne s'appliquent qu'à une seule piste." +msgstr "La différence entre les balises globales et celles associées à une piste est expliquée dans la documentation de mkvmerge. Pour résumer, les balises globales s'appliquent au fichier entier alors que celles définies à l'onglet 'Sources' ne s'appliquent qu'à une seule piste." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:46 msgid "The directory it is located in contains %1 other file with the same extension." @@ -9265,7 +9222,7 @@ msgid "" "The dragged file '%s'\n" "is not a Matroska file." msgstr "" -"Le fichier glissé « %s »\n" +"Le fichier glissé '%s'\n" "n'est pas un fichier Matroska." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2549 @@ -9278,12 +9235,12 @@ msgstr "La durée après laquelle un nouveau fichier cible est créé." #: src/mmg/tabs/global.cpp:213 msgid "The duration after which a new output file is started. The time can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)." -msgstr "La durée au bout de laquelle un nouveau fichier est créé. Elle peut être donnée soit au format HH:MM:SS.nnnnnnnnn, soit en nombre de secondes suivies de la lettre « s ». Il est possible d'omettre le nombre d'heures « HH » ainsi que le nombre de nanosecondes « nnnnnnnnn ». Si vous précisez ces dernières, vous pouvez utiliser jusqu'à neuf chiffres après le point décimal. Exemples : 01:00:00 (après une heure) ou 1800s (après 1800 secondes)." +msgstr "La durée au bout de laquelle un nouveau fichier est créé. Elle peut être donnée soit au format HH:MM:SS.nnnnnnnnn, soit en nombre de secondes suivies de la lettre 's'. Il est possible d'omettre le nombre d'heures 'HH' ainsi que le nombre de nanosecondes 'nnnnnnnnn'. Si ces dernières sont précisées, il est possible d'utiliser jusqu'à neuf chiffres après le point décimal. Exemples : 01:00:00 (après une heure) ou 1800s (après 1800 secondes)." #: src/propedit/options.cpp:237 #, boost-format msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n" -msgstr "Les spécifications d'édition « %1% » et « %2% » se réfèrent à la même piste d'UID %3%.\n" +msgstr "Les spécifications d'édition '%1%' et '%2%' se réfèrent à la même piste d'UID %3%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:595 msgid "The edition UID must be a number if given." @@ -9315,17 +9272,17 @@ msgstr "La largeur et la hauteur vidéo extraites du flux de données vidéo MPE #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105 msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with mkvmerge's '--chapters' option." -msgstr "Le cinquième mode tente d'extraire les informations de chapitrage et les étiquettes et de les convertir en feuille de montage CUE. C'est l'inverse de l'utilisation d'une feuille de montage CUE avec l'option mkvmerge « --chapters »." +msgstr "Le cinquième mode tente d'extraire les informations de chapitrage et les balises et de les convertir en feuille de montage CUE. C'est l'inverse de l'utilisation d'une feuille de montage CUE avec l'option mkvmerge '--chapters'." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1519 #, boost-format msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n" -msgstr "Le fichier « %1% » ne peut pas être joint car il n'existe pas ou est illisible.\n" +msgstr "Le fichier '%1%' ne peut pas être joint car il n'existe pas ou est illisible.\n" #: src/propedit/propedit.cpp:102 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write operation on it failed: %2%.\n" -msgstr "Le fichier « %1% » ne peut pas être ouvert en lecture ou écriture, ou alors une opération de lecture/écriture le concernant a échoué : %2%.\n" +msgstr "Le fichier '%1%' ne peut pas être ouvert en lecture ou écriture, ou alors une opération de lecture/écriture le concernant a échoué : %2%.\n" #: src/common/command_line.cpp:50 #: src/extract/mkvextract.cpp:53 @@ -9337,7 +9294,7 @@ msgstr "Le fichier « %1% » ne peut pas être ouvert en lecture ou écriture, o #: src/propedit/attachment_target.cpp:63 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n" -msgstr "Le fichier « %1% » ne peut pas être ouvert en lecture : %2%.\n" +msgstr "Le fichier '%1%' ne peut pas être ouvert en lecture : %2%.\n" #: src/extract/attachments.cpp:120 #: src/extract/cues.cpp:73 @@ -9350,37 +9307,37 @@ msgstr "Le fichier « %1% » ne peut pas être ouvert en lecture : %2%.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1272 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n" -msgstr "Le fichier « %1% » ne peut pas être ouvert en écriture : %2%.\n" +msgstr "Le fichier '%1%' ne peut pas être ouvert en écriture : %2%.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1276 #, boost-format msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n" -msgstr "Le fichier « %1% » est ouvert en écriture.\n" +msgstr "Le fichier '%1%' est ouvert en écriture.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1742 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2383 #, boost-format msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus if your file type is supported but not recognized properly.\n" -msgstr "Le fichier « %1% » est d'un type inconnu. Consultez la liste des types de fichier supportés (« mkvmerge --list-types ») et contactez l'auteur Moritz Bunkus si le type de votre fichier est supporté mais pas reconnu correctement.\n" +msgstr "Le fichier '%1%' est d'un type inconnu. Consultez la liste des types de fichier supportés ('mkvmerge --list-types') et contactez l'auteur Moritz Bunkus si le type de votre fichier est supporté mais pas reconnu correctement.\n" #: src/merge/id_result.cpp:28 #, boost-format msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n" -msgstr "Le fichier « %1% » est d'un type non supporté (%2%).\n" +msgstr "Le fichier '%1%' est d'un type non supporté (%2%).\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:45 msgid "The file '%1' you've added is a playlist." -msgstr "Le fichier « %1 » que vous avez ajouté est une liste de lecture." +msgstr "Le fichier '%1' ajouté est une liste de lecture." #: src/mmg/mmg.cpp:279 #, c-format, boost-format msgid "The file '%s' does not exist." -msgstr "Le fichier « %s » n'existe pas." +msgstr "Le fichier '%s' n'existe pas." #: src/mmg/tabs/input.cpp:739 #, c-format, boost-format msgid "The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It cannot be added a second time." -msgstr "Le fichier « %s » est déjà traité avec le fichier « %s », il ne peut pas être ajouté une seconde fois." +msgstr "Le fichier '%s' est déjà traité avec le fichier '%s', il ne peut pas être ajouté une seconde fois." #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407 msgid "The file content does not match its format type and was not recognized." @@ -9389,7 +9346,7 @@ msgstr "Le contenu du fichier ne correspond pas à son format et n'est pas recon #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404 msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers." -msgstr "Le fichier ne peut pas être ouvert en lecture ou il n'y a pas assez de données pour analyser ses en-têtes." +msgstr "Le fichier ne peut pas être ouvert en lecture ou il n'y a pas assez de données pour analyser ses entêtes." #: src/info/qt_ui.cpp:104 msgid "The file could not be opened for writing." @@ -9411,7 +9368,7 @@ msgstr "Le fichier ne semble pas être un fichier de configuration mkvmerge GUI. #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:143 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:511 msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost." -msgstr "Le fichier a été modifié par un autre programme depuis qu'il a été ouvert dans l'éditeur d'en-têtes. Vous devez donc le recharger. Tous vos changements seront malheureusement perdus." +msgstr "Le fichier a été modifié par un autre programme depuis qu'il a été ouvert dans l'éditeur d'entêtes. Il faut donc le recharger. Tous les changements seront malheureusement perdus." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:387 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:165 @@ -9424,15 +9381,15 @@ msgstr "Le fichier n'a pas été modifié." #: src/input/r_tta.cpp:69 msgid "The file header is too short.\n" -msgstr "L'en-tête du fichier est trop court.\n" +msgstr "L'entête du fichier est trop court.\n" #: src/input/r_wavpack.cpp:58 msgid "The file header was not read correctly.\n" -msgstr "L'en-tête du fichier n'as pas été lu correctement.\n" +msgstr "L'entête du fichier n'as pas été lu correctement.\n" #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410 msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged." -msgstr "Les en-têtes de fichier ne peuvent pas être analysés, ils sont peut-être incomplets, incorrects ou endommagés." +msgstr "Les entêtes de fichier ne peuvent pas être analysés, ils sont peut-être incomplets, incorrects ou endommagés." #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59 msgid "The file is an unsupported container format (%1)." @@ -9474,17 +9431,17 @@ msgstr "Le nom du fichier pour ce segment." #: src/merge/output_control.cpp:915 #, boost-format msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n" -msgstr "Le fichier n° %1% (« %2% ») ne contient pas de piste d'identifiant %3% ou cette piste ne doit pas être copiée. L'argument de « --append-to » est incorrect.\n" +msgstr "Le fichier n° %1% ('%2%') ne contient pas de piste d'identifiant %3% ou cette piste ne doit pas être copiée. L'argument de '--append-to' est incorrect.\n" #: src/merge/output_control.cpp:921 #, boost-format msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n" -msgstr "Le fichier n° %1% (« %2% ») ne contient pas de piste d'identifiant %3% ou cette piste ne doit pas être copiée. Aucune piste ne peut donc lui être ajoutée. L'argument de « --append-to » est incorrect.\n" +msgstr "Le fichier n° %1% ('%2%') ne contient pas de piste d'identifiant %3% ou cette piste ne doit pas être copiée. Aucune piste ne peut donc lui être ajoutée. L'argument de '--append-to' est incorrect.\n" #: src/merge/output_control.cpp:861 #, boost-format msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n" -msgstr "Le fichier n° %1% (« %2% ») ne sera pas concaténé. L'argument de « --append-to » est incorrect.\n" +msgstr "Le fichier n° %1% ('%2%') ne sera pas concaténé. L'argument de '--append-to' est incorrect.\n" #: src/common/mm_io_x.cpp:38 msgid "The file or directory was not found" @@ -9507,47 +9464,47 @@ msgstr "Le fichier ne peut pas être traité davantage." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:446 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:88 msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully." -msgstr "Le fichier que vous essayez d'ouvrir (%1) ne peut pas être lu avec succès." +msgstr "Le fichier d'ouverture (%1) ne peut pas être lu avec succès." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:214 msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters." -msgstr "Le fichier que vous essayez d'ouvrir (%1) ne contient aucun chapitre." +msgstr "Le fichier d'ouverture (%1) ne contient aucun chapitre." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:80 msgid "The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM file." -msgstr "Le fichier que vous essayez d'ouvrir (%1) n'est pas reconnu comme un fichier Matroska/WebM valable." +msgstr "Le fichier d'ouverture (%1) n'est pas reconnu comme un fichier Matroska/WebM valable." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:245 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:306 msgid "The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska nor a valid chapter file." -msgstr "Le fichier que vous essayez d'ouvrir (%1) n'est reconnu ni comme un fichier Matroska, ni comme un fichier de chapitrage valable." +msgstr "Le fichier d'ouverture (%1) n'est reconnu ni comme un fichier Matroska, ni comme un fichier de chapitrage valable." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248 msgid "The file you tried to open is not a Matroska file." -msgstr "Le fichier que vous essayez d'ouvrir n'est pas un fichier Matroska." +msgstr "Le fichier d'ouverture n'est pas un fichier Matroska." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:684 msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file." -msgstr "Le fichier que vous essayez d'enregistrer n'est PAS un fichier Matroska." +msgstr "Le fichier d'enregistrement n'est PAS un fichier Matroska." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:721 msgid "The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have to use the 'Save to Matroska file' menu option." -msgstr "Le fichier dans lequel vous essayez d'enregistrer est un fichier Matroska. Pour que cela fonctionne, vous devez utiliser l'option de menu « Enregistrer dans un fichier Matroska »." +msgstr "Le fichier d'enregistrement est un fichier Matroska. Pour réussir, il faut utiliser l'option de menu 'Enregistrer dans un fichier Matroska'." #: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:29 msgid "The file you've added is a playlist." -msgstr "Le fichier que vous avez ajouté est une liste de lecture." +msgstr "Le fichier ajouté est une liste de lecture." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:226 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:184 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:159 msgid "The file »%1« has been modified. Do you really want to close? All changes will be lost." -msgstr "Le fichier « %1 » a été modifié. Voulez-vous vraiment le fermer ? Tous les changements seront perdus." +msgstr "Le fichier '%1' a été modifié. Faut-il vraiment le fermer ? Tous les changements seront perdus." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:207 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:158 msgid "The file »%1« has been modified. Do you really want to reload it? All changes will be lost." -msgstr "Le fichier « %1 » a été modifié. Voulez-vous vraiment le recharger ? Tous les changements seront perdus." +msgstr "Le fichier '%1' a été modifié. Faut-il vraiment le recharger ? Tous les changements seront perdus." #: src/common/kax_file.cpp:53 #, boost-format @@ -9580,7 +9537,7 @@ msgstr "Les parties suivantes sont lues après le fichier principal comme si ell #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:276 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:290 msgid "The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by one of the units 's', 'ms' or 'us'." -msgstr "Le format est soit de type « HH:MM:SS.nnnnnnnnn », soit un nombre suivi de l'une des unités « s », « ms » ou « us »." +msgstr "Le format est soit de type 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn', soit un nombre suivi de l'une des unités 's', 'ms' ou 'us'." #: src/mmg/tabs/global.cpp:631 #: src/mmg/tabs/global.cpp:653 @@ -9618,11 +9575,11 @@ msgstr "Le nom du fichier cible généré a la même base que le nom du fichier #: src/merge/mkvmerge.cpp:1611 msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n" -msgstr "Le facteur d'échelle du code temporel donné est hors du bon intervalle (1...10000000 ou -1 pour « précision d'échantillon même si une piste vidéo est présente »).\n" +msgstr "Le facteur d'échelle du code temporel donné est hors du bon intervalle (1...10000000 ou -1 pour 'précision d'échantillon même si une piste vidéo est présente').\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:131 msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save." -msgstr "Les en-têtes n'ont pas été modifiés. Il n'y a rien à enregistrer." +msgstr "Les entêtes n'ont pas été modifiés. Il n'y a rien à enregistrer." #: src/merge/connection_checks.h:39 msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%" @@ -9631,7 +9588,7 @@ msgstr "Les hauteurs des deux pistes sont différentes : %1% et %2%." #: src/mmg/tabs/input.cpp:763 #, c-format, boost-format msgid "The input file '%s' does not contain any tracks." -msgstr "Le fichier source « %s » ne contient aucune piste." +msgstr "Le fichier source '%s' ne contient aucune piste." #: src/mmg/tabs/input.cpp:1342 msgid "" @@ -9685,12 +9642,12 @@ msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1211 #, c-format, boost-format msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected." -msgstr "« %s » n'est pas une langue valable et ne peut pas être sélectionné." +msgstr "'%s' n'est pas une langue valable et ne peut pas être sélectionné." #: src/input/r_usf.cpp:106 #, boost-format msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n" -msgstr "« %1% » n'est pas un code de langue ISO639-2 correct et sera ignoré.\n" +msgstr "'%1%' n'est pas un code de langue ISO639-2 correct et sera ignoré.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:186 msgid "The language for this track that players can use for automatic track selection and display for the user." @@ -9712,12 +9669,12 @@ msgstr "Le dernier code temporel traité avant l'erreur était %1%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:245 msgid "The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively." -msgstr "Les lettres « G », « M » et « K » peuvent être utilisées pour désigner respectivement giga/méga/kilo octets." +msgstr "Les lettres 'G', 'M' et 'K' peuvent être utilisées pour désigner respectivement giga/méga/kilo octets." #: src/merge/timecode_factory.cpp:203 #, boost-format msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n" -msgstr "La ligne %1% du fichier de codes temporels « %2% » ne contient pas un nombre décimal correct.\n" +msgstr "La ligne %1% du fichier de codes temporels '%2%' ne contient pas un nombre décimal correct.\n" #: src/common/translation.cpp:315 msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n" @@ -9733,7 +9690,7 @@ msgstr "Le nombre maximum de fichiers qui seront créés, même si le dernier d #: src/mmg/tabs/global.cpp:327 msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two files. If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create." -msgstr "Le nombre maximal de fichiers qui seront créés, même si le dernier dépasse la durée ou la taille fixée. Utile si vous souhaitez par exemple obtenir exactement 2 fichiers. Si ce champ est laissé vide, il n'y aura aucune limite du nombre de fichiers créés par mkvmerge." +msgstr "Le nombre maximal de fichiers qui seront créés, même si le dernier dépasse la durée ou la taille fixée. Utile pour obtenir par exemple exactement 2 fichiers. Si ce champ est laissé vide, il n'y aura aucune limite du nombre de fichiers créés par mkvmerge." #: src/common/property_element.cpp:124 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:403 @@ -9778,7 +9735,7 @@ msgstr "Le nombre minimal d'images qu'un lecteur est capable de mettre en cache #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:720 msgid "The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please try again, or abort by pressing the 'abort' button." -msgstr "Le fichier d'aide de mkvmerge GUI n'a pas été trouvé à l'endroit que vous avez indiqué. Essayez encore ou abandonnez en appuyant sur le bouton « Annuler »." +msgstr "Le fichier d'aide de mkvmerge GUI n'a pas été trouvé à l'endroit indiqué. Réessayer ou abandonner en appuyant sur le bouton 'Annuler'." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:713 msgid "" @@ -9788,28 +9745,27 @@ msgid "" msgstr "" "Le fichier d'aide de mkvmerge GUI est introuvable. Cela signifie qu'il n'a jamais été ouvert auparavant ou que son emplacement a été modifié depuis.\n" "\n" -"Veuillez indiquer l'emplacement du fichier « mkvmerge-gui.hhp »." +"Veuillez indiquer l'emplacement du fichier 'mkvmerge-gui.hhp'." #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:140 #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46 -#, fuzzy msgid "The mkvmerge executable was not found." -msgstr "Exécutable de mkvmerge" +msgstr "L'exécutable de mkvmerge n'a pas été trouvé." #: src/propedit/change.cpp:61 #, boost-format msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n" -msgstr "« %1% » n'est pas un nom de propriété correct pour la spécification d'édition actuelle dans « %2% ».\n" +msgstr "'%1%' n'est pas un nom de propriété correct pour la spécification d'édition actuelle dans '%2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1696 #, boost-format msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n" -msgstr "Le nom du fichier cible « %1% » est identique à celui de l'un des fichiers sources. Ce fichier source va donc être écrasé par mkvmerge. Ce n'est certainement pas ce que vous souhaitez.\n" +msgstr "Le nom du fichier cible '%1%' est identique à celui de l'un des fichiers sources. Ce fichier source va donc être écrasé par mkvmerge. Ce n'est probablement pas ce qui est souhaité.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1470 #, boost-format msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n" -msgstr "L'UID suivant a déjà été donné dans « %1% %2% ».\n" +msgstr "L'UID suivant a déjà été donné dans '%1% %2%'.\n" #: src/merge/connection_checks.h:29 msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%" @@ -9822,7 +9778,7 @@ msgstr "Les nombres de canaux des deux pistes audio sont différents : %1% et %2 #: src/merge/timecode_factory.cpp:259 #, boost-format msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n" -msgstr "Le nombre de codes temporels externes %1% est plus petit que le nombre d'images dans cette piste. Les images restantes pourraient ne pas être horodatées comme vous l'attendez. mkvmerge pourrait même planter.\n" +msgstr "Le nombre de codes temporels externes %1% est plus petit que le nombre d'images dans cette piste. Les images restantes pourraient ne pas être horodatées comme attendu. mkvmerge pourrait même planter.\n" #: src/common/property_element.cpp:143 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:466 @@ -9898,7 +9854,7 @@ msgstr "Les seuls codecs autorisés sont VP8/VP9 pour les pistes vidéo et Vorbi #: src/merge/mkvmerge.cpp:2080 msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n" -msgstr "L'option « --meta-seek-size » n'est plus prise en charge. Lisez la documentation de mkvmerge, particulièrement la rubrique concernant la structure des fichiers Matroska.\n" +msgstr "L'option '--meta-seek-size' n'est plus prise en charge. Lisez la documentation de mkvmerge, particulièrement la rubrique concernant la structure des fichiers Matroska.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:141 msgid "The option file has been created." @@ -9916,46 +9872,46 @@ msgstr "L'ordre des diverses options n'a pas d'importance." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1434 #, c-format, boost-format msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" -msgstr "Le fichier cible « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" +msgstr "Le fichier cible '%s' existe déjà. Faut-il le remplacer ?" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:610 msgid "The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters like ':'." -msgstr "Le nom du fichier cible est incorrect, il contient peut-être des caractères interdits comme « : »." +msgstr "Le nom du fichier cible est incorrect, il contient peut-être des caractères interdits comme ':'." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1457 #, boost-format msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n" -msgstr "L'UID précédent a déjà été donné dans « %1% %2% ».\n" +msgstr "L'UID précédent a déjà été donné dans '%1% %2%'.\n" #: src/propedit/change.cpp:113 #, boost-format msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n" -msgstr "La valeur de la propriété contient des caractères non ASCII mais n'est pas une chaîne Unicode dans « %1% ». %2%\n" +msgstr "La valeur de la propriété contient des caractères non ASCII mais n'est pas une chaîne Unicode dans '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:155 #, boost-format msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n" -msgstr "La valeur de la propriété n'est pas une spécification binaire correcte ou n'a pas une longueur d'exactement 128 bits dans « %1% ». %2%\n" +msgstr "La valeur de la propriété n'est pas une spécification binaire correcte ou n'a pas une longueur d'exactement 128 bits dans '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:140 #, boost-format msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n" -msgstr "La valeur de la propriété n'est pas un booléen correct dans « %1% ». %2%\n" +msgstr "La valeur de la propriété n'est pas un booléen correct dans '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:147 #, boost-format msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n" -msgstr "La valeur de la propriété n'est pas un nombre décimal correct dans « %1% ». %2%\n" +msgstr "La valeur de la propriété n'est pas un nombre décimal correct dans '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:132 #, boost-format msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n" -msgstr "La valeur de la propriété n'est pas un nombre entier avec signe dans « %1% ». %2%\n" +msgstr "La valeur de la propriété n'est pas un nombre entier avec signe dans '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:126 #, boost-format msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n" -msgstr "La valeur de la propriété n'est pas un nombre entier sans signe dans « %1% ». %2%\n" +msgstr "La valeur de la propriété n'est pas un nombre entier sans signe dans '%1%'. %2%\n" #: src/merge/output_control.cpp:973 msgid "The reason is unknown." @@ -9976,7 +9932,7 @@ msgstr "Les fréquences d'échantillonnage des deux pistes audio sont différent #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80 msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge." -msgstr "Le deuxième mode extrait les étiquettes et les convertit en XML. Le rapport est écrit dans le rapport standard. Il peut être servir de source à mkvmerge." +msgstr "Le deuxième mode extrait les balises et les convertit en XML. Le rapport est écrit dans le rapport standard. Il peut servir de source à mkvmerge." #: src/input/r_tta.cpp:89 msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n" @@ -9993,15 +9949,15 @@ msgstr "L'UID d'édition de segment doit être un nombre positif si donné." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:801 #, c-format, boost-format msgid "The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language code. Please select one of the predefined ones." -msgstr "Le code de la langue « %s » sélectionnée pour le chapitre « %s » n'est pas valable. Sélectionnez un des codes prédéfinis." +msgstr "Le code de la langue '%s' sélectionnée pour le chapitre '%s' n'est pas valable. Sélectionnez un des codes prédéfinis." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:138 msgid "The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10." -msgstr "La séquence « %p » est remplacée par l'interprète de la piste, « %t » par le titre, « %n » par le numéro de piste et « %N » par le numéro de piste précédé d'un 0 pour les numéros inférieurs à 10." +msgstr "La séquence '%p' est remplacée par l'interprète de la piste, '%t' par le titre, '%n' par le numéro de piste et '%N' par le numéro de piste précédé d'un 0 pour les numéros inférieurs à 10." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:109 msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded." -msgstr "Le fichier de configuration « %1 » contient des réglages incorrects et n'a pas été chargé." +msgstr "Le fichier de configuration '%1' contient des réglages incorrects et n'a pas été chargé." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114 msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes." @@ -10013,18 +9969,18 @@ msgstr "La taille après laquelle un nouveau fichier cible est créé." #: src/mmg/tabs/global.cpp:199 msgid "The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)." -msgstr "Taille après laquelle un nouveau fichier est créé. Les lettres « G », « M » et « K » peuvent être utilisées pour indiquer respectivement giga/méga/kilo octets. Toutes les unités ont pour base 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)." +msgstr "Taille après laquelle un nouveau fichier est créé. Les lettres 'G', 'M' et 'K' peuvent être utilisées pour indiquer respectivement giga/méga/kilo octets. Toutes les unités ont pour base 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1532 #, boost-format msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n" -msgstr "La taille de la pièce jointe « %1% » est 0.\n" +msgstr "La taille de la pièce jointe '%1%' est 0.\n" #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:84 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:126 #, boost-format msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n" -msgstr "Le fichier source « %1% » ne peut pas être ouvert ou la récupération de sa taille par recherche jusqu'à la fin ne fonctionne pas.\n" +msgstr "Le fichier source '%1%' ne peut pas être ouvert ou la récupération de sa taille par recherche jusqu'à la fin ne fonctionne pas.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:220 msgid "The source for the container's timing information be various things: a value given on the command line with the '--default-duration' option, the source container or the video bitstream." @@ -10037,59 +9993,58 @@ msgstr "Le temps initial ne peut pas être analysé : %1" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1437 #, c-format, boost-format msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." -msgstr "L'étirement réglé pour la piste n° %s du fichier « %s » est incorrect." +msgstr "L'étirement réglé pour la piste n° %s du fichier '%s' est incorrect." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:59 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:114 -#, fuzzy msgid "The string '' will be replaced by the chapter number." -msgstr "Toutes les occurrences de la chaîne «  » seront remplacées par l'identifiant de la piste." +msgstr "La chaîne '' sera remplacée par le numéro de chapitre." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236 msgid "The string 'all' works on all tags." -msgstr "La chaîne « all » fonctionne sur toutes les étiquettes." +msgstr "La chaîne 'all' fonctionne sur toutes les balises." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237 msgid "The string 'global' works on the global tags." -msgstr "La chaîne « global » fonctionne sur les étiquettes globales." +msgstr "La chaîne 'global' fonctionne sur les balises globales." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230 msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1." -msgstr "La chaîne « track: » suivie de l'un des caractères « a », « b », « s » ou « v » puis d'un nombre « n » sélectionne la nième piste audio, de boutons, de sous-titres ou vidéo (par exemple « --edit track:a2 »). La numérotation commence à 1." +msgstr "La chaîne 'track:' suivie de l'un des caractères 'a', 'b', 's' ou 'v' puis d'un nombre 'n' sélectionne la nième piste audio, de boutons, de sous-titres ou vidéo (par exemple '--edit track:a2'). La numérotation commence à 1." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232 msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'." -msgstr "La chaîne « track:=uid » où « uid » est un nombre sélectionne la piste pour laquelle l'élément « UID de piste » est égal à « uid »." +msgstr "La chaîne 'track:=uid' où 'uid' est un nombre sélectionne la piste pour laquelle l'élément 'UID de piste' est égal à 'uid'." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233 msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'." -msgstr "La chaîne « track:@nombre », où « nombre » est un nombre, sélectionne la piste pour laquelle l'élément « numéro de piste » est égal à « nombre »." +msgstr "La chaîne 'track:@nombre', où 'nombre' est un nombre, sélectionne la piste pour laquelle l'élément 'numéro de piste' est égal à 'nombre'." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229 msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1." -msgstr "La chaîne « track:n », où « n » est un nombre, sélectionne la nième piste. La numérotation commence à 1." +msgstr "La chaîne 'track:n', où 'n' est un nombre, sélectionne la nième piste. La numérotation commence à 1." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226 msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found." -msgstr "La chaîne « info », « segment_info » ou « segmentinfo » sélectionne l'élément d'informations de segment. C'est aussi l'option par défaut jusqu'à ce que la première option « --edit » soit trouvée." +msgstr "La chaîne 'info', 'segment_info' ou 'segmentinfo' sélectionne l'élément d'informations de segment. C'est aussi l'option par défaut jusqu'à ce que la première option '--edit' soit trouvée." #: src/common/xml/xml.h:130 msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range." -msgstr "L'étiquette ou l'attribut « %1% » à la position %2% contient des données en dehors de l'intervalle autorisé." +msgstr "La balise ou l'attribut '%1%' à la position %2% contient des données en dehors de l'intervalle autorisé." #: src/common/xml/xml.h:110 msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data." -msgstr "L'étiquette ou l'attribut « %1% » à la position %2% contient des données incorrectes ou mal formées." +msgstr "La balise ou l'attribut '%1%' à la position %2% contient des données incorrectes ou mal formées." #: src/merge/generic_packetizer.cpp:276 #, boost-format msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n" -msgstr "Les étiquettes de « %1% » ne peuvent pas être analysées : certains éléments obligatoires manquent.\n" +msgstr "Les balises de '%1%' ne peuvent pas être analysées : certains éléments obligatoires manquent.\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:68 #, boost-format msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n" -msgstr "Le fichier temporaire « %1% » ne peut pas être ouvert en lecture : %2%.\n" +msgstr "Le fichier temporaire '%1%' ne peut pas être ouvert en lecture : %2%.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88 msgid "The third mode extracts attachments from the source file." @@ -10098,17 +10053,17 @@ msgstr "Le troisième mode extrait les pièces jointes du fichier source." #: src/merge/timecode_factory.cpp:53 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n" -msgstr "Le fichier de codes temporels « %1% » contient un format non reconnu ou non supporté (version %2%).\n" +msgstr "Le fichier de codes temporels '%1%' contient un format non reconnu ou non supporté (version %2%).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:39 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n" -msgstr "Le fichier de codes temporels « %1% » contient une ligne d'un format non reconnu ou non supporté. La toute première ligne doit être de la forme « # timecode format v1 ».\n" +msgstr "Le fichier de codes temporels '%1%' contient une ligne d'un format non reconnu ou non supporté. La toute première ligne doit être de la forme '# timecode format v1'.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:33 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n" -msgstr "Le fichier de codes temporels « %1% » ne peut pas être ouvert en lecture.\n" +msgstr "Le fichier de codes temporels '%1%' ne peut pas être ouvert en lecture.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:77 #: src/merge/timecode_factory.cpp:85 @@ -10116,18 +10071,18 @@ msgstr "Le fichier de codes temporels « %1% » ne peut pas être ouvert en lect #: src/merge/timecode_factory.cpp:293 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n" -msgstr "Le fichier de codes temporels « %1% » ne contient pas de ligne « Assume » correcte avec le nombre par défaut d'images par seconde.\n" +msgstr "Le fichier de codes temporels '%1%' ne contient pas de ligne 'Assume' correcte avec le nombre par défaut d'images par seconde.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:328 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n" -msgstr "Le fichier de codes temporels « %1% » ne contient pas de ligne « Gap » correcte avec la durée du blanc.\n" +msgstr "Le fichier de codes temporels '%1%' ne contient pas de ligne 'Gap' correcte avec la durée du blanc.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:230 #: src/merge/timecode_factory.cpp:357 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n" -msgstr "Le fichier de codes temporels « %1% » ne contient pas d'entrée valable.\n" +msgstr "Le fichier de codes temporels '%1%' ne contient pas d'entrée valable.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:206 #, boost-format @@ -10136,9 +10091,9 @@ msgid "" "\n" "If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n" msgstr "" -"Le fichier de codes temporels v2 « %1% » contient des codes temporels non ordonnés. À cause d'un bogue dans mkvmerge jusqu'à la version 1.5.0, c'était nécessaire si la piste concernée contenait des images B. Depuis la version 1.5.1, mkvmerge gère cela correctement et les codes temporels du fichier doivent être ordonnés normalement. Par exemple, la séquence d'images « IPBBP... » à 25 images par seconde réclame un fichier de codes temporels dont les premières valeurs sont « 0 », « 40 », « 80 », « 120 », etc, et non « 0 », « 120 », « 40 », « 80 », etc.\n" +"Le fichier de codes temporels v2 '%1%' contient des codes temporels non ordonnés. À cause d'un bogue dans mkvmerge jusqu'à la version 1.5.0, c'était nécessaire si la piste concernée contenait des images B. Depuis la version 1.5.1, mkvmerge gère cela correctement et les codes temporels du fichier doivent être ordonnés normalement. Par exemple, la séquence d'images 'IPBBP...' à 25 images par seconde réclame un fichier de codes temporels dont les premières valeurs sont '0', '40', '80', '120', etc, et non '0', '120', '40', '80', etc.\n" "\n" -"Si vous devez vraiment spécifier des codes temporels non ordonnés, utilisez le format de codes temporels v4. Il est identique au format v2 mais autorise des codes temporels non ordonnés.\n" +"Pour vraiment spécifier des codes temporels non ordonnés, utiliser le format de codes temporels v4. Il est identique au format v2 mais autorise des codes temporels non ordonnés.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:273 msgid "The timecodes after which a new output file is started." @@ -10146,11 +10101,11 @@ msgstr "Les codes temporels après lesquels un nouveau fichier cible est créé. #: src/mmg/tabs/global.cpp:224 msgid "The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)." -msgstr "Codes temporels à partir desquels un nouveau fichier est créé. Les codes temporels se rapportent au flux entier et non pas à chaque fichier cible. Ils peuvent être donnés soit au format HH:MM:SS.nnnnnnnnn, soit en nombre de secondes suivies de la lettre « s ». Il est possible d'omettre le nombre d'heures « HH ». Vous pouvez préciser le nombre de nanosecondes « nnnnnnnnn » jusqu'à neuf chiffres après le point décimal ou bien les omettre. Vous pouvez définir plusieurs codes temporels en les séparant par des virgules. Les formats peuvent également être mélangés. Exemples : 01:00:00,01:30:00 (après 1 heure et après 1 heure et demi) ou 1800s,3000s,00:10:00 (après 3, 5 et 10 minutes)." +msgstr "Codes temporels à partir desquels un nouveau fichier est créé. Les codes temporels se rapportent au flux entier et non pas à chaque fichier cible. Ils peuvent être donnés soit au format HH:MM:SS.nnnnnnnnn, soit en nombre de secondes suivies de la lettre 's'. Il est possible d'omettre le nombre d'heures 'HH', de préciser le nombre de nanosecondes 'nnnnnnnnn' jusqu'à neuf chiffres après le point décimal ou bien les omettre et de définir plusieurs codes temporels en les séparant par des virgules. Les formats peuvent également être mélangés. Exemples : 01:00:00,01:30:00 (après 1 heure et après 1 heure et demi) ou 1800s,3000s,00:10:00 (après 3, 5 et 10 minutes)." #: src/mmg/tabs/global.cpp:241 msgid "The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'." -msgstr "Les codes temporels peuvent être donnés sous la forme HH:MM:SS.nnnnnnnnn ou comme un nombre de secondes suivi de « s »." +msgstr "Les codes temporels peuvent être donnés sous la forme HH:MM:SS.nnnnnnnnn ou comme un nombre de secondes suivi de 's'." #: src/input/r_ogm.cpp:575 msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n" @@ -10169,7 +10124,7 @@ msgstr "Le titre pour le film entier." #: src/merge/output_control.cpp:931 #, boost-format msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n" -msgstr "La piste %1% du fichier n° %2% (« %3% ») doit être concaténée à une autre plus d'une fois. L'argument pour « --append-to » est incorrect.\n" +msgstr "La piste %1% du fichier n° %2% ('%3%') doit être concaténée à une autre plus d'une fois. L'argument pour '--append-to' est incorrect.\n" #: src/extract/tracks.cpp:92 #, boost-format @@ -10179,23 +10134,23 @@ msgstr "La piste d'identifiant %1% n'a pas d'identifiant de codec valable.\n" #: src/merge/output_control.cpp:668 #, boost-format msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n" -msgstr "Les en-têtes de piste ne peuvent être rendus correctement. %1%\n" +msgstr "Les entêtes de piste ne peuvent être rendus correctement. %1%\n" #: src/merge/output_control.cpp:963 #, boost-format msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n" -msgstr "La piste numéro %1% du fichier « %2% » ne peut probablement pas être concaténée correctement à la piste numéro %3% du fichier « %4% » : %5% Vérifiez que la lecture du fichier résultant se fait correctement d'un bout à l'autre. L'auteur de ce programme ne fournira probablement aucune aide pour des problèmes de lecture du fichier obtenu.\n" +msgstr "La piste numéro %1% du fichier '%2%' ne peut probablement pas être concaténée correctement à la piste numéro %3% du fichier '%4%' : %5% Vérifiez que la lecture du fichier résultant se fait correctement d'un bout à l'autre. L'auteur de ce programme ne fournira probablement aucune aide pour des problèmes de lecture du fichier obtenu.\n" #: src/merge/output_control.cpp:974 #, boost-format msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n" -msgstr "La piste numéro %1% du fichier « %2% » ne peut pas être concaténée à la piste numéro %3% du fichier « %4% ». %5%\n" +msgstr "La piste numéro %1% du fichier '%2%' ne peut pas être concaténée à la piste numéro %3% du fichier '%4%'. %5%\n" #: src/common/property_element.cpp:112 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:313 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:377 msgid "The track number as used in the Block Header." -msgstr "Le numéro de piste utilisé dans l'en-tête de bloc." +msgstr "Le numéro de piste utilisé dans l'entête de bloc." #: src/merge/output_control.cpp:972 msgid "The track parameters do not match." @@ -10222,7 +10177,7 @@ msgstr "La valeur peut être négative mais gardez à l'esprit qu'une image dont #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:243 msgid "The values are only stored in the track headers." -msgstr "Les valeurs ne sont stockées que dans l'en-tête des pistes." +msgstr "Les valeurs ne sont stockées que dans l'entête des pistes." #: src/merge/connection_checks.h:34 msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%" @@ -10244,18 +10199,18 @@ msgstr "Une nouvelle version est disponible en ligne." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:290 msgid "There is currently a job running." -msgstr "" +msgstr "Une tâche est en cours." #: src/merge/output_control.cpp:855 #: src/merge/output_control.cpp:865 #, boost-format msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n" -msgstr "Il n'y a aucun fichier d'identifiant « %1% ». L'argument pour « --append-to » est incorrect.\n" +msgstr "Il n'y a aucun fichier d'identifiant '%1%'. L'argument pour '--append-to' est incorrect.\n" #: src/common/command_line.cpp:265 #, boost-format msgid "There is no translation available for '%1%'.\n" -msgstr "Aucune traduction n'est disponible pour « %1% ».\n" +msgstr "Aucune traduction n'est disponible pour '%1%'.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:64 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1830 @@ -10271,7 +10226,7 @@ msgstr "Des ERREURS se sont produites." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:525 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:620 msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected." -msgstr "Les en-têtes sont erronés de sorte qu'il n'ont pas pu être enregistrés. La première erreur a été sélectionnée." +msgstr "Les entêtes sont erronés de sorte qu'il n'ont pas pu être enregistrés. La première erreur a été sélectionnée." #: src/mmg/mux_dialog.cpp:326 msgid "There were warnings" @@ -10292,7 +10247,7 @@ msgstr "Ce sont des options prévues pour le développement. Elles ne sont pas o #: src/input/r_avi.cpp:532 #: src/input/r_real.cpp:292 msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n" -msgstr "Cette piste AAC ne contient pas des en-têtes corrects. Impossible d'analyser les informations AAC.\n" +msgstr "Cette piste AAC ne contient pas des entêtes corrects. Impossible d'analyser les informations AAC.\n" #: src/output/p_ac3.cpp:63 #, boost-format @@ -10307,7 +10262,7 @@ msgstr "Cette piste AC3 contient %1% octets de données non AC3 qui ont été ig #: src/output/p_avc.cpp:101 #, boost-format msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" -msgstr "Cette piste vidéo AVC/h.264 contient des images trop grandes pour la taille de NALU maximale actuelle. Vous devez exécuter à nouveau mkvmerge et définir la taille de NALU maximale à %1% pour cette piste (paramètre de ligne de commande « --nalu-size-length %2%:%1% »).\n" +msgstr "Cette piste vidéo AVC/h.264 contient des images trop grandes pour la taille de NALU maximale actuelle. Il faut exécuter à nouveau mkvmerge et définir la taille de NALU maximale à %1% pour cette piste (paramètre de ligne de commande '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" #: src/output/p_avc.cpp:119 #, boost-format @@ -10321,7 +10276,7 @@ msgstr "L'information de temps de cette piste AVC/h.264 indique l'utilisation d' #: src/output/p_hevc_es.cpp:96 #, boost-format msgid "This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" -msgstr "Ce HEVC contient des images trop grandes pour la taille de NALU maximale actuelle. Vous devez exécuter à nouveau mkvmerge et définir la taille de NALU maximale à %1% pour cette piste (paramètre de ligne de commande « --nalu-size-length %2%:%1% »).\n" +msgstr "Ce HEVC contient des images trop grandes pour la taille de NALU maximale actuelle. Il faut exécuter à nouveau mkvmerge et définir la taille de NALU maximale à %1% pour cette piste (paramètre de ligne de commande '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" #: src/output/p_hevc_es.cpp:114 #, boost-format @@ -10340,7 +10295,7 @@ msgstr "Cette piste audio MPEG contient %1% octets de données non MP3 qui ont #: src/input/r_ogm.cpp:844 msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset ' switch.\n" -msgstr "Ce fichier Ogg/OGM contient des informations de titres ou de chapitres. Malheureusement, le jeu de caractères utilisé pour stocker ces informations dans le fichier ne peut pas être identifié avec certitude. Le programme suppose que le jeu de caractères actuel de votre système est adéquat. On peut passer outre avec l'option « --chapter-charset ».\n" +msgstr "Ce fichier Ogg/OGM contient des informations de titres ou de chapitres. Malheureusement, le jeu de caractères utilisé pour stocker ces informations dans le fichier ne peut pas être identifié avec certitude. Le programme suppose que le jeu de caractères actuel de votre système est adéquat. On peut passer outre avec l'option '--chapter-charset '.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:851 msgid "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can be due to the character set not being set properly for them or due to the entries not matching the expected SRT-style format.\n" @@ -10348,7 +10303,7 @@ msgstr "Ce fichier Ogg/OGM contient des chapitres mais ils ne peuvent pas être #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50 msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction." -msgstr "Cela occasionne de plus grands frais mais permet une recherche et une extraction plus précises." +msgstr "Cela occasionne une plus grosse charge mais permet une recherche et une extraction plus précises." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:172 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:174 @@ -10362,7 +10317,7 @@ msgid "" "mandatory header field." msgstr "" "Cet élément est actuellement présent dans le fichier.\n" -"Il ne peut pas être supprimé car c'est un champ d'en-tête obligatoire." +"Il ne peut pas être retiré car c'est un champ d'entête obligatoire." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:165 msgid "" @@ -10371,7 +10326,7 @@ msgid "" "from the file." msgstr "" "Cet élément est actuellement présent dans le fichier.\n" -"Vous pouvez laisser l'éditeur d'en-têtes le supprimer du fichier." +"Il est possible de laisser l'éditeur d'entêtes le supprimer du fichier." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:183 msgid "This element is not currently present in the file." @@ -10384,7 +10339,7 @@ msgid "" "to the file." msgstr "" "Cet élément n'est actuellement pas présent dans le fichier.\n" -"Vous pouvez laisser l'éditeur d'en-têtes l'ajouter au fichier." +"Il est possible de laisser l'éditeur d'entêtes l'ajouter au fichier." #: src/input/subtitles.cpp:167 msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n" @@ -10411,7 +10366,7 @@ msgstr "Ce fichier ne contient aucun chapitre valable. Message d'erreur de l'ana #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:98 msgid "This happens when clicking the »abort« button in a »job output« tab and when quitting the application." -msgstr "" +msgstr "Cela arrive en cliquant sur le bouton 'Abandonner' dans un onglet de 'Sortie de tâche' et en fermant l'application." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:84 msgid "This has not been implemented yet." @@ -10419,11 +10374,11 @@ msgstr "Cela n'a pas encore été implémenté." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:116 msgid "This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits." -msgstr "C'est une liste d'UID de segment de 128 bits séparés par une virgule et au format normal : nombre hexadécimal d'exactement 32 chiffres, avec ou sans le préfixe « 0x », avec ou sans espaces." +msgstr "C'est une liste d'UID de segment de 128 bits séparés par une virgule et au format normal : nombre hexadécimal d'exactement 32 chiffres, avec ou sans le préfixe '0x', avec ou sans espaces." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:94 msgid "This is also done when quitting the application." -msgstr "" +msgstr "C'est survient aussi en fermant l'application." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:87 msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours." @@ -10431,7 +10386,7 @@ msgstr "Cela est effectué au démarrage et au plus une fois en 24 heures." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:180 msgid "This is done only if there is already a file whose name matches the unmodified output file name." -msgstr "C'est fait uniquement s'il y a déjà un fichier dont le nom correspond à celui du fichier cible non modifié." +msgstr "Cela est réalisé uniquement s'il y a déjà un fichier dont le nom correspond à celui du fichier cible non modifié." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:116 msgid "This is the country that newly added chapter names get assigned automatically." @@ -10439,7 +10394,7 @@ msgstr "C'est le pays attribué automatiquement aux noms des chapitres récemmen #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:37 msgid "This is the default mode." -msgstr "" +msgstr "Ce mode est le mode par défaut." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:115 msgid "This is the language that newly added chapter names get assigned automatically." @@ -10456,7 +10411,7 @@ msgstr "Texte que les lecteurs peuvent afficher comme titre principal du film." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67 msgid "This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers." -msgstr "Cela est utilisé par exemple pour enregistrer les en-têtes de séquence des pistes vidéo MPEG-1/2." +msgstr "Cela est utilisé par exemple pour enregistrer les entêtes de séquence des pistes vidéo MPEG-1/2." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:167 msgid "This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of playlists exists in the same directory and where it is not obvious which feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to." @@ -10500,7 +10455,7 @@ msgstr "Cela ne fonctionne qu'avec les pistes audio DTS." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:70 msgid "This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream." -msgstr "Cette option conduit mkvmerge à supprimer l'information de format d'image du flux de données." +msgstr "Cette option conduit mkvmerge à supprimer l'information de ratio d'aspect du flux de données." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:137 msgid "This option controls how the chapter names are created." @@ -10508,11 +10463,11 @@ msgstr "Cette option contrôle la façon dont les noms des chapitres sont créé #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:30 msgid "This option needs an additional argument 'n'." -msgstr "Cette option nécessite un argument « n » supplémentaire." +msgstr "Cette option nécessite un argument 'n' supplémentaire." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:95 msgid "This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking." -msgstr "Cette option nécessite un argument « n » supplémentaire. Il dit à mkvmerge de mettre au plus « n » blocs de données (ou « n » millisecondes de données si le nombre est suivi de « ms ») dans chaque cluster. La longueur maximale acceptée par mkvmerge pour un cluster est de 60000 blocs ou 32000 ms et la longueur minimale 100 ms. Les programmes de lecture pourront seulement faire des recherches de cluster en cluster, de sorte que la création de clusters plus grands peut conduire à des recherches imprécises ou lentes." +msgstr "Cette option nécessite un argument 'n' supplémentaire. Il dit à mkvmerge de mettre au plus 'n' blocs de données (ou 'n' millisecondes de données si le nombre est suivi de 'ms') dans chaque cluster. La longueur maximale acceptée par mkvmerge pour un cluster est de 60000 blocs ou 32000 ms et la longueur minimale 100 ms. Les programmes de lecture pourront seulement faire des recherches de cluster en cluster, de sorte que la création de clusters plus grands peut conduire à des recherches imprécises ou lentes." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:77 msgid "This option prevents that behavior." @@ -10528,7 +10483,7 @@ msgstr "Cette option indique à mkvmerge le format d'image à utiliser pour calc #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:254 msgid "This parameter is only effective for AVC/h.264 and HEVC/h.265 elementary streams read from AVC/h.264/ ES or HEVC/h.265 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'." -msgstr "Ce paramètre n'est opérant que sur les flux élémentaires AVC/h.264 et HEVC/h.265 lus dans les fichiers ES AVC/h.264 ou HEVC/h.265, les fichiers AVI ou Matroska créés avec l'option « --engage allow_avc_in_vwf_mode ». " +msgstr "Ce paramètre n'est opérant que sur les flux élémentaires AVC/h.264 et HEVC/h.265 lus dans les fichiers ES AVC/h.264 ou HEVC/h.265, les fichiers AVI ou Matroska créés avec l'option '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. " #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:236 msgid "This parameter is the display height in pixels." @@ -10545,12 +10500,12 @@ msgstr "Ce programme est diffusé sous licence GNU GPL v2 (voir COPYING)" #: src/propedit/change.cpp:252 #, boost-format msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n" -msgstr "Cette propriété est obligatoire et ne peut pas être supprimée dans « %1% ». %2%\n" +msgstr "Cette propriété est obligatoire et ne peut pas être supprimée dans '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:218 #, boost-format msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n" -msgstr "Cette propriété est unique. D'autres instances ne peuvent pas être ajoutées dans « %1% ». %2%\n" +msgstr "Cette propriété est unique. D'autres instances ne peuvent pas être ajoutées dans '%1%'. %2%\n" #: src/merge/output_control.cpp:252 #, boost-format @@ -10564,12 +10519,12 @@ msgstr "Cela ne devrait VRAIMENT pas se produire. L'espace réservé à la premi #: src/common/common.h:105 msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you." -msgstr "Cela ne devrait pas se produire. Contactez l'auteur Moritz Bunkus et transmettez-lui ce message d'erreur/avertissement, une description de ce que vous essayiez de faire, la ligne de commande utilisée et votre système d'exploitation. Merci." +msgstr "Cela ne devrait pas se produire. Contacter l'auteur Moritz Bunkus et lui transmette ce message d'erreur/avertissement, une description des opérations, la ligne de commande utilisée et le système d'exploitation hôte. Merci." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:58 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:113 msgid "This template will be used for new chapter entries." -msgstr "" +msgstr "Ce modèle sera utilisé pour les nouvelles entrées de chapitre." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:257 msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data." @@ -10674,7 +10629,7 @@ msgstr "La piste %1% a été compressée avec un algorithme inconnu/non support #: src/input/r_matroska.cpp:1054 #, boost-format msgid "Track %1% is missing its track UID element which is required to be present by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags might be broken.\n" -msgstr "La piste %1% n'a pas son UID de piste dont la présence est requise par la spécification Matroska. Si le fichier contient des étiquettes, celles-ci pourraient être endommagées.\n" +msgstr "La piste %1% n'a pas son UID de piste dont la présence est requise par la spécification Matroska. Si le fichier contient des balises, celles-ci pourraient être endommagées.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:98 #, boost-format @@ -10689,17 +10644,17 @@ msgstr "La piste %1% a été compressée avec lzo1x mais mkvmerge n'a pas été #: src/extract/xtr_aac.cpp:51 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n" -msgstr "La piste %1% dont l'identifiant de codec est « %2% » contient des données privées de configuration du codec non acceptées par AAC.\n" +msgstr "La piste %1% dont l'identifiant de codec est '%2%' contient des données privées de configuration du codec non acceptées par AAC.\n" #: src/extract/xtr_ogg.cpp:97 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n" -msgstr "La piste %1% dont l'identifiant de codec est « %2% » ne contient pas des en-têtes corrects.\n" +msgstr "La piste %1% dont l'identifiant de codec est '%2%' ne contient pas des entêtes corrects.\n" #: src/extract/xtr_wav.cpp:45 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n" -msgstr "Il manque l'élément « bits par seconde (bps) » à la piste %1% dont l'identifiant de codec est « %2% », cette piste ne peut pas être extraite.\n" +msgstr "Il manque l'élément 'bits par seconde (bps)' à la piste %1% dont l'identifiant de codec est '%2%', cette piste ne peut pas être extraite.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:42 #: src/extract/xtr_alac.cpp:47 @@ -10715,12 +10670,12 @@ msgstr "Il manque l'élément « bits par seconde (bps) » à la piste %1% dont #: src/extract/xtr_wav.cpp:98 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n" -msgstr "Il manque l'élément avec les données de configuration privées du codec à la piste %1% dont l'identifiant de codec est « %2% », cette piste ne peut pas être extraite.\n" +msgstr "Il manque l'élément avec les données de configuration privées du codec à la piste %1% dont l'identifiant de codec est '%2%', cette piste ne peut pas être extraite.\n" #: src/extract/xtr_avi.cpp:44 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n" -msgstr "Il manque l'élément « durée par défaut » à la piste %1% dont l'identifiant de codec est « %2% », cette piste ne peut pas être extraite.\n" +msgstr "Il manque l'élément 'durée par défaut' à la piste %1% dont l'identifiant de codec est '%2%', cette piste ne peut pas être extraite.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:932 #, boost-format @@ -10741,7 +10696,7 @@ msgstr "Piste %1% : une entrée de sous-titre USF commençant au code temporel % #: src/extract/xtr_hevc.cpp:65 #, boost-format msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n" -msgstr "Piste %1% : NAL trop gros. Taille selon le champ d'en-tête : %2%, octets disponibles dans le paquet : %3%. Ce NAL est défectueux et sera ignoré.\n" +msgstr "Piste %1% : NAL trop gros. Taille selon le champ d'entête : %2%, octets disponibles dans le paquet : %3%. Ce NAL est défectueux et sera ignoré.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45 #, boost-format @@ -10788,7 +10743,7 @@ msgstr "Extraction de la piste" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228 msgid "Track headers" -msgstr "En-têtes de la piste" +msgstr "Entêtes de la piste" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:183 msgid "Track name:" @@ -10827,7 +10782,7 @@ msgstr "Type de piste : %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:191 msgid "Tracks with a language in this list will be set not to be muxed by default." -msgstr "" +msgstr "Les pistes avec langue de cette liste seront marquées pour ne pas être multiplexées par défaut." #: src/extract/xtr_base.cpp:121 msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n" @@ -10835,7 +10790,7 @@ msgstr "Les pistes avec schémas d'encodage des données non supportés (compres #: src/mmg/tabs/input.cpp:200 msgid "Tracks, chapters and tags:" -msgstr "Pistes, chapitres et étiquettes :" +msgstr "Pistes, chapitres et balises :" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:250 #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:84 @@ -10915,7 +10870,7 @@ msgstr "Impossible de concaténer les fichiers" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:258 msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" -msgstr "Image inattendue de type « image entière » après une image unique de type « champ ». Corrigez le flux vidéo MPEG-2 avant d'essayer de le multiplexer.\n" +msgstr "Image inattendue de type 'image entière' après une image unique de type 'champ'. Corrigez le flux vidéo MPEG-2 avant d'essayer de le multiplexer.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:345 #: src/info/mkvinfo.cpp:354 @@ -10930,7 +10885,7 @@ msgstr "Type de flux audio 0x%|1$04x| inconnu. L'identifiant de flux %2% sera ig #: src/common/chapters/chapters.cpp:369 #, boost-format msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n" -msgstr "Format de fichier de chapitrage inconnu dans « %1% ». Ce fichier ne contient pas de format de chapitrage supporté.\n" +msgstr "Format de fichier de chapitrage inconnu dans '%1%'. Ce fichier ne contient pas de format de chapitrage supporté.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:89 #, boost-format @@ -10938,44 +10893,43 @@ msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n" msgstr "Type d'encodage des données %1% inconnu pour la piste %2%.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1688 -#, fuzzy msgid "Unknown element" -msgstr "Inconnu" +msgstr "Élément inconnu" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1475 #, boost-format msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n" -msgstr "Format inconnu pour l'UID suivant dans « %1% %2% ».\n" +msgstr "Format inconnu pour l'UID suivant dans '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1462 #, boost-format msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n" -msgstr "Format inconnu pour l'UID précédent dans « %1% %2% ».\n" +msgstr "Format inconnu pour l'UID précédent dans '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1487 #, boost-format msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n" -msgstr "Format inconnu pour l'UID de segment « %3% » dans « %1% %2% ».\n" +msgstr "Format inconnu pour l'UID de segment '%3%' dans '%1% %2%'.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:612 #, boost-format msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n" -msgstr "En-tête inconnu 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n" +msgstr "Entête inconnu 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:222 #, boost-format msgid "Unknown mode '%1%'.\n" -msgstr "Mode inconnu « %1% ».\n" +msgstr "Mode inconnu '%1%'.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:113 #, boost-format msgid "Unknown option '%1%'.\n" -msgstr "Option inconnue « %1% ».\n" +msgstr "Option inconnue '%1%'.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33 #, boost-format msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n" -msgstr "Mode d'analyse inconnu dans « %1% %2% ».\n" +msgstr "Mode d'analyse inconnu dans '%1% %2%'.\n" #: src/input/r_avi.cpp:485 #, boost-format @@ -10985,7 +10939,7 @@ msgstr "Format audio 0x%|1$04x| inconnu/non supporté dans cette piste audio.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:231 #, boost-format msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n" -msgstr "Option de ligne de commande « %1% » non reconnue.\n" +msgstr "Option de ligne de commande '%1%' non reconnue.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64 msgid "Unrecognized file format" @@ -11016,7 +10970,7 @@ msgstr "Type de piste non pris en charge.\n" #: src/propedit/propedit.cpp:27 #, boost-format msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:" -msgstr "La mise à jour de l'élément « %1% » a échoué. Raison :" +msgstr "La mise à jour de l'élément '%1%' a échoué. Raison :" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44 #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:23 @@ -11029,7 +10983,7 @@ msgstr "Utiliser le « chaînage des segments » pour les fichiers produits." #: src/mmg/tabs/global.cpp:325 msgid "Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation of this feature consult the mkvmerge documentation." -msgstr "Utiliser le « chaînage des segments » pour les fichiers produits. Consultez la documentation de mkvmerge pour une description détaillée de cette fonction." +msgstr "Utiliser le 'chaînage des segments' pour les fichiers produits. Consultez la documentation de mkvmerge pour une description détaillée de cette fonction." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:792 msgid "Use fi&xed directory:" @@ -11061,7 +11015,7 @@ msgstr "N'utiliser ceci que pour tester." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:107 msgid "Useful e.g. when you want exactly two files." -msgstr "Utile quand vous voulez exactement deux fichiers par exemple." +msgstr "Utile pour obtenir exactement deux fichiers, par exemple." #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:62 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:132 @@ -11074,16 +11028,16 @@ msgstr "L'utilisation d'une taille de NALU de 3 octets peut conduire à des pist #: src/merge/generic_reader.h:44 msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n" -msgstr "Utilisation du démultiplexeur pour le format « %1% ».\n" +msgstr "Utilisation du démultiplexeur pour le format '%1%'.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1364 #, boost-format msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n" -msgstr "Utilisation du module de sortie générique pour le type de piste « %1% ».\n" +msgstr "Utilisation du module de sortie générique pour le type de piste '%1%'.\n" #: src/merge/generic_reader.h:46 msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n" -msgstr "Utilisation du module de sortie pour le format « %1% ».\n" +msgstr "Utilisation du module de sortie pour le format '%1%'.\n" #: src/input/r_vc1.h:34 #: src/output/p_vc1.h:37 @@ -11104,7 +11058,7 @@ msgstr "Les solutions valables sont :\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149 msgid "Validates the content of all changeable headers" -msgstr "Valider le contenu de tous les en-têtes variables" +msgstr "Valider le contenu de tous les entêtes variables" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:493 msgid "Validation failed" @@ -11125,7 +11079,7 @@ msgstr "Version %1" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:100 msgid "Version %1 \"%2\"" -msgstr "Version %1 « %2 »" +msgstr "Version %1 '%2'" #: src/output/p_video.h:45 msgid "VfW compatible video" @@ -11285,21 +11239,20 @@ msgstr "Avertir d'une utilisation potentiellement incorrecte de mmg" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:749 msgid "Warn before &closing modified tabs" -msgstr "" +msgstr "Avertir avant de &fermer des onglets modifiés" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:751 msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)" msgstr "Avertir avant d'&écraser les éléments existants (fichiers, tâches, etc.)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:750 -#, fuzzy msgid "Warn before aborting running &jobs" -msgstr "Interrompre après la tâche actuelle" +msgstr "Avertir avant d'interrompre l'exécution des tâches" #: src/input/subtitles.cpp:212 #, boost-format msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n" -msgstr "Warnung in Zeile %1%: Der Start-Zeitstempel ist kleiner als der des vorhergehenden Eintrages. Alle Einträge aus dieser Datei werden nach ihrem Start-Zeitstempel sortiert.\n" +msgstr "Avertissement en ligne %1% : le code temporel de départ est plus petit que celui de l'entrée précédente. Toutes les entrées de ce fichier vont être triées selon leur temps de départ..\n" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:280 msgid "Warning:" @@ -11311,9 +11264,8 @@ msgid "Warning: " msgstr "Avertissement : " #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:748 -#, fuzzy msgid "Warnings" -msgstr "Avertissements :" +msgstr "Avertissements" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:291 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:68 @@ -11331,7 +11283,7 @@ msgstr "Fichiers WebM" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:134 msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?" -msgstr "Que voulez-vous faire avec les fichiers que vous avez glissés et déposés ici ?" +msgstr "Que faut-il faire des fichiers glissés et déposés ici ?" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:142 #: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:38 @@ -11340,7 +11292,7 @@ msgstr "À faire à l'avenir :" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:277 msgid "What you input here is added after all the other options the GUI adds so that you could overwrite any of the GUI's options for this track." -msgstr "Ce que vous saisissez ici est ajouté à la suite de toutes les autres options, de sorte que vous pouvez écraser n'importe quelle option pour cette piste." +msgstr "Ce qui est saisi ici est ajouté à la suite de toutes les autres options, de sorte qu'il est possible d'écraser n'importe quelle option pour cette piste." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:131 msgid "When a file is added its name is scanned." @@ -11348,15 +11300,15 @@ msgstr "Quand un fichier est ajouté, son nom est examiné." #: src/mmg/options/mmg.cpp:54 msgid "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file." -msgstr "Quand un fichier est ajouté, son nom est examiné. S'il contient le mot « DELAY » suivi d'un nombre, ce nombre est automatiquement reporté dans le champ « Décalage » pour chaque piste audio du fichier." +msgstr "Quand un fichier est ajouté, son nom est examiné. S'il contient le mot 'DELAY' suivi d'un nombre, ce nombre est automatiquement reporté dans le champ 'Décalage' pour chaque piste audio du fichier." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:184 msgid "When adding source files all tracks are normally set to be muxed into the output file." -msgstr "" +msgstr "Quand des fichiers sources sont ajoutés, toutes les pistes sont habituellement marquées pour être multiplexées dans le fichier de sortie." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:126 msgid "When the user adds a file containing such a title then the program will copy the title into the »file title« input box if this option is enabled." -msgstr "Quand l'utilisateur ajoute un fichier contenant un tel titre, le programme le copie dans le champ de saisie « Titre du fichier » si cette option est activée." +msgstr "Quand l'utilisateur ajoute un fichier contenant un tel titre, le programme le copie dans le champ de saisie 'Titre du fichier' si cette option est activée." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:156 msgid "When the user adds such a file the track's language input is set to the language property from the source file." @@ -11388,11 +11340,11 @@ msgstr "Avec cette option, cette information est réglée sur celle du conteneur #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:148 msgid "With »create new settings« a new set of merge settings will be added." -msgstr "" +msgstr "Un nouveau jeu de preférences de fusion sera ajouté avec \"Créer de nouvelles préférences\"." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:150 msgid "With »remove input files« all input files will be removed." -msgstr "" +msgstr "Tous les fichiers sources seront retirés avec \"Retirer les fichiers sources\"" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43 msgid "Write durations for all blocks." @@ -11404,16 +11356,16 @@ msgstr "Écrire les durées pour tous les blocs. Cela augmente la taille du fich #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89 msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'." -msgstr "Écrire la pièce jointe d'identifiant « AID » dans « nom cible »." +msgstr "Écrire la pièce jointe d'identifiant 'AID' dans 'nom cible'." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72 msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'." -msgstr "Écrire la piste d'identifiant « TID » dans le fichier « cible »." +msgstr "Écrire la piste d'identifiant 'TID' dans le fichier 'cible'." #: src/info/mkvinfo.cpp:490 #, boost-format msgid "Writing application: %1%" -msgstr "Application d'écriture : %1%" +msgstr "Écriture d'application : %1%" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:253 msgid "Writing info" @@ -11422,7 +11374,7 @@ msgstr "Écriture des informations" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:206 #, boost-format msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n" -msgstr "Écriture du fichier d'index VobSub « %1% ».\n" +msgstr "Écriture du fichier d'index VobSub '%1%'.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1830 msgid "Writing to the file failed. Typical reasons include the file being write-protected, locked by another process or you not having write permissions for the target directory." @@ -11440,7 +11392,7 @@ msgstr "Mauvaise version Theora : %1%.%2%.%3% != 3.2.x" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1924 msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n" -msgstr "Mauvais argument pour « --split-max-files ».\n" +msgstr "Mauvais argument pour '--split-max-files'.\n" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:111 msgid "Wrong file chosen" @@ -11456,7 +11408,7 @@ msgstr "Mauvais fichier sélectionné" #: src/common/theora.cpp:34 #, boost-format msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|" -msgstr "Mauvais type d'en-tête : 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|" +msgstr "Mauvais type d'entête : 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|" #: src/common/theora.cpp:39 #, boost-format @@ -11481,39 +11433,39 @@ msgstr "Fichier d'informations de segment XML" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:634 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:209 msgid "XML tag files" -msgstr "Fichiers d'étiquetage XML" +msgstr "Fichiers de balise XML" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:220 msgid "You can also drag & drop media files here." -msgstr "" +msgstr "Il est aussi possible de glisser-déposer des fichiers de médias ici." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:57 msgid "You can change this value in the preferences." -msgstr "Vous pouvez modifier cette valeur dans les préférences." +msgstr "Il est possible de modifier cette valeur dans les préférences." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:186 msgid "You can exempt certain track types from this restriction by checking the corresponding check box below, e.g. for video tracks." -msgstr "" +msgstr "Certains types de piste peuvent être libérés de cette restriction en cochant la case correspondante ci-dessous, par ex. pour les pistes vidéo." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:183 msgid "You can let the header editor add the element to the file." -msgstr "Vous pouvez laisser l'éditeur d'en-têtes ajouter l'élément au fichier." +msgstr "Il est possible de laisser l'éditeur d'entêtes ajouter l'élément au fichier." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:174 msgid "You can let the header editor remove the element from the file." -msgstr "Vous pouvez laisser l'éditeur d'en-têtes retirer l'élément du fichier." +msgstr "Il est possible de laisser l'éditeur d'entêtes retirer l'élément du fichier." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:109 msgid "You can opt for having them removed automatically under certain conditions." -msgstr "Vous pouvez opter pour un retrait automatique sous certaines conditions." +msgstr "Il est possible d'opter pour un retrait automatique sous certaines conditions." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:278 msgid "You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all." -msgstr "Vous pouvez spécifier jusqu'à neuf chiffres pour le nombre de nanosecondes « nnnnnnnnn » ou rien du tout." +msgstr "Il est possible de spécifier jusqu'à neuf chiffres pour le nombre de nanosecondes 'nnnnnnnnn' ou rien du tout." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:103 msgid "You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on frame/field numbers or on chapter numbers." -msgstr "Vous pouvez effectuer un fractionnement basé sur le temps écoulé, sur l'horodatage, sur le numéro des images/champs ou sur celui des chapitres." +msgstr "Il est possible d'effectuer un fractionnement basé sur le temps écoulé, sur l'horodatage, sur le numéro des images/champs ou sur celui des chapitres." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1232 msgid "" @@ -11526,38 +11478,38 @@ msgid "" "Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n" "5minutes and 23seconds earlier than now." msgstr "" -"Vous pouvez utiliser cette fonction pour ajuster les codes temporels\n" +"Il est possible d'utiliser cette fonction pour ajuster les codes temporels\n" "du chapitre sélectionné et de ses sous-chapitres par une valeur fixe.\n" "Cette valeur peut être positive ou négative. Elle peut prendre la forme\n" "soit d'un nombre seul qui représente dans ce cas les secondes, soit\n" -"d'un nombre suivi de l'unité « ms » pour millisecondes ou « s » pour secondes,\n" +"d'un nombre suivi de l'unité 'ms' pour millisecondes ou 's' pour secondes,\n" "soit enfin avoir le format classique HH:MM:SS.mmm ou HH:MM:SS.\n" "Exemple : -00:05:23 fait commencer tous les chapitres\n" "5 minutes et 23 secondes plus tôt." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:827 msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks." -msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter de parties supplémentaires à des fichiers qui ne contiennent pas de pistes." +msgstr "Il n'est pas possible d'ajouter des parties supplémentaires à des fichiers qui ne contiennent pas de pistes." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:259 msgid "You have to add at least one source file before you can start merging or add a job to the job queue." -msgstr "Vous devez ajouter au moins un fichier source avant de pouvoir démarrer la fusion ou ajouter une tâche à la liste d'attente." +msgstr "Il faut ajouter au moins un fichier source avant de pouvoir démarrer la fusion ou ajouter une tâche à la liste d'attente." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:47 msgid "You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1." -msgstr "Vous devez entrer une valeur comprise entre 1000 et 10000000 ou la valeur magique -1." +msgstr "Il faut entrer une valeur comprise entre 1000 et 10000000 ou la valeur magique -1." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:264 msgid "You have to set the output file name before you can start merging or add a job to the job queue." -msgstr "Vous devez préciser le nom du fichier cible avant de pouvoir démarrer la fusion ou ajouter une tâche à la liste d'attente." +msgstr "Il faut préciser le nom du fichier cible avant de pouvoir démarrer la fusion ou ajouter une tâche à la liste d'attente." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:262 msgid "You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'." -msgstr "Vous pouvez omettre le nombre d'heures « HH » et le nombre de nanosecondes « nnnnnnnnn »." +msgstr "Il est possible d'omettre le nombre d'heures 'HH' et le nombre de nanosecondes 'nnnnnnnnn'." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:277 msgid "You may omit the number of hours 'HH'." -msgstr "Vous pouvez omettre le nombre d'heures « HH »." +msgstr "Il est possible d'omettre le nombre d'heures 'HH'." #: src/common/compression/zlib.cpp:51 #: src/common/compression/zlib.cpp:88 @@ -11583,7 +11535,7 @@ msgstr "interrompue par l'utilisateur" #: src/output/p_ac3.cpp:228 msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n" -msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer() : code non testé (« size » est impair). Si mkvmerge plante ou si le fichier obtenu ne contient pas la piste audio entière et correcte, contactez l'auteur Moritz Bunkus à l'adresse .\n" +msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer() : code non testé ('size' est impair). Si mkvmerge plante ou si le fichier obtenu ne contient pas la piste audio entière et correcte, contactez l'auteur Moritz Bunkus à l'adresse .\n" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:157 #: src/mmg/tabs/input.cpp:196 @@ -11596,19 +11548,19 @@ msgstr "parties supplémentaires" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1353 msgid "after frame/field numbers" -msgstr "après des numéros d'images/champs" +msgstr "Après des numéros d'images/champs" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1349 msgid "after output duration" -msgstr "après une durée donnée" +msgstr "Après une durée donnée" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1348 msgid "after output size" -msgstr "après une taille donnée" +msgstr "Après une taille donnée" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1350 msgid "after specific timecodes" -msgstr "après des codes temporels spécifiques" +msgstr "Après des codes temporels spécifiques" #: src/mmg/options/mmg.cpp:66 msgid "always" @@ -11630,11 +11582,11 @@ msgstr "toujours rechercher d'autres listes de lecture" #: src/common/stereo_mode.cpp:58 msgid "anaglyph (cyan/red)" -msgstr "anaglyphe (cyan/rouge)" +msgstr "Anaglyphe (cyan/rouge)" #: src/common/stereo_mode.cpp:60 msgid "anaglyph (green/magenta)" -msgstr "anaglyphe (vert/magenta)" +msgstr "Anaglyphe (vert/magenta)" #: src/mmg/tabs/input.cpp:198 msgid "append" @@ -11654,7 +11606,7 @@ msgstr "audio" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1354 msgid "before chapters" -msgstr "avant les chapitres" +msgstr "Avant les chapitres" #: src/info/mkvinfo.cpp:561 #, boost-format @@ -11663,11 +11615,11 @@ msgstr "bits par échantillon : %1%" #: src/common/stereo_mode.cpp:61 msgid "both eyes laced in one block (left first)" -msgstr "les deux yeux en un bloc (le gauche d'abord)" +msgstr "Les deux yeux en un bloc (le gauche d'abord)" #: src/common/stereo_mode.cpp:62 msgid "both eyes laced in one block (right first)" -msgstr "les deux yeux en un bloc (le droit d'abord)" +msgstr "Les deux yeux en un bloc (le droit d'abord)" #: src/info/mkvinfo.cpp:937 #: src/input/r_matroska.cpp:102 @@ -11677,11 +11629,11 @@ msgstr "boutons" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1352 msgid "by parts based on frame/field numbers" -msgstr "par parties basées sur des numéros de champs/images" +msgstr "Par parties basées sur des numéros de champs/images" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1351 msgid "by parts based on timecodes" -msgstr "par parties basées sur des codes temporels" +msgstr "Par parties basées sur des codes temporels" #: src/info/mkvinfo.cpp:550 #, boost-format @@ -11694,19 +11646,19 @@ msgstr "chapitres" #: src/common/stereo_mode.cpp:53 msgid "checkerboard (left first)" -msgstr "échiquier (gauche d'abord)" +msgstr "Échiquier (gauche d'abord)" #: src/common/stereo_mode.cpp:52 msgid "checkerboard (right first)" -msgstr "échiquier (droite d'abord)" +msgstr "Échiquier (droite d'abord)" #: src/common/stereo_mode.cpp:57 msgid "column interleaved (left first)" -msgstr "colonnes entrelacées (gauche d'abord)" +msgstr "Colonnes entrelacées (gauche d'abord)" #: src/common/stereo_mode.cpp:56 msgid "column interleaved (right first)" -msgstr "colonnes entrelacées (droite d'abord)" +msgstr "Colonnes entrelacées (droite d'abord)" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:101 #: src/mmg/jobs.cpp:362 @@ -11723,9 +11675,8 @@ msgid "compression" msgstr "compression" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:784 -#, fuzzy msgid "create new settings" -msgstr "&Ouvrir une configuration" +msgstr "Créer de nouvelles préférences" #: src/merge/generic_packetizer.cpp:1166 #, boost-format @@ -11739,7 +11690,7 @@ msgstr "create_track_number : file_num introuvable. %1%\n" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:160 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:103 msgid "default" -msgstr "défaut" +msgstr "Par défaut" #: src/info/mkvinfo.cpp:892 #, boost-format @@ -11754,7 +11705,7 @@ msgstr "deflateInit() a échoué. Résultat : %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:934 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:936 msgid "determine automatically" -msgstr "déterminer automatiquement" +msgstr "Déterminer automatiquement" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:155 msgid "disable all" @@ -11780,7 +11731,7 @@ msgstr "largeur à l'écran : %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:933 msgid "don't change" -msgstr "ne pas changer" +msgstr "Ne pas changer" #: src/mmg/jobs.cpp:560 #: src/mmg/jobs.cpp:748 @@ -11798,16 +11749,16 @@ msgstr "descendre" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:126 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:267 msgid "edit chapters" -msgstr "éditer les chapitres" +msgstr "Éditer les chapitres" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:125 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:267 msgid "edit headers" -msgstr "éditer les en-têtes" +msgstr "Éditer les entêtes" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:266 msgid "edit tags" -msgstr "éditer les étiquettes" +msgstr "Éditer les balises" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:154 msgid "enable all" @@ -11867,15 +11818,15 @@ msgstr "flac_header_extraction : FLAC__stream_decoder_new() a échoué.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:42 #, boost-format msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n" -msgstr "flac_header_extraction : bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Impossible de lire les en-têtes FLAC.\n" +msgstr "flac_header_extraction : bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Impossible de lire les entêtes FLAC.\n" #: src/input/r_flac.cpp:78 msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n" -msgstr "flac_reader : impossible de lire un paquet d'en-tête.\n" +msgstr "flac_reader : impossible de lire un paquet d'entête.\n" #: src/input/r_flac.cpp:164 msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n" -msgstr "flac_reader : impossible de lire tous les paquets d'en-tête.\n" +msgstr "flac_reader : impossible de lire tous les paquets d'entête.\n" #: src/input/r_flac.cpp:236 #, boost-format @@ -11889,7 +11840,7 @@ msgstr "flac_reader : impossible d'initialiser le module de sortie FLAC.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:937 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:83 msgid "for all frames" -msgstr "toutes les images" +msgstr "Pour toutes les images" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:269 msgid "for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly" @@ -11901,15 +11852,15 @@ msgstr "pour les fichiers de sous-titres qui n'utilisent pas la marque d'ordre d #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:933 msgid "force 2 bytes" -msgstr "forcer 2 octets" +msgstr "Forcer 2 octets" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:933 msgid "force 4 bytes" -msgstr "forcer 4 octets" +msgstr "Forcer 4 octets" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:374 msgid "global tags" -msgstr "étiquettes globales" +msgstr "balises globales" #: src/input/r_avc.cpp:70 #: src/input/r_hevc.cpp:65 @@ -11919,7 +11870,7 @@ msgstr "avec exception\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:707 msgid "header removal" -msgstr "retrait des en-têtes" +msgstr "retrait des entêtes" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:362 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:370 @@ -11929,12 +11880,12 @@ msgstr "caché" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:286 #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:41 msgid "higher" -msgstr "plus haute" +msgstr "Plus haute" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:285 #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:40 msgid "highest" -msgstr "la plus haute" +msgstr "La plus haute" #: src/common/compression/zlib.cpp:36 #, boost-format @@ -11956,12 +11907,12 @@ msgstr "en cours d'estimation" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:129 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:267 msgid "job output" -msgstr "rapport de tâche" +msgstr "Rapport de tâche" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:128 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:267 msgid "job queue" -msgstr "tâches en attente" +msgstr "Tâche(s) en file d'attente" #: src/info/mkvinfo.cpp:1343 msgid "key, " @@ -11989,12 +11940,12 @@ msgstr "lier les fichiers" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:289 #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:44 msgid "lower" -msgstr "plus basse" +msgstr "Plus basse" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:290 #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:45 msgid "lowest" -msgstr "la plus basse" +msgstr "La plus basse" #: src/input/r_matroska.cpp:388 #, boost-format @@ -12046,35 +11997,35 @@ msgstr "matroska_reader : la largeur en pixels est absente.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:639 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n" -msgstr "matroska_reader : l'identifiant de codec « %1% » de la piste %2% est inconnu.\n" +msgstr "matroska_reader : l'identifiant de codec '%1%' de la piste %2% est inconnu.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:403 #: src/input/r_matroska.cpp:448 #: src/input/r_matroska.cpp:469 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec data does not contain valid headers.\n" -msgstr "matroska_reader : l'identifiant de codec de la piste %1% est « %2% » mais la donnée de codec privé ne contient pas d'en-tête correct.\n" +msgstr "matroska_reader : l'identifiant de codec de la piste %1% est '%2%' mais la donnée de codec privé ne contient pas d'entête correct.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:517 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n" -msgstr "matroska_reader : l'identifiant de codec de la piste %1% est « %2% » mais aucune structure BITMAPINFOHEADER n'est présente. Il n'y a donc pas de code FourCC pour identifier le codec vidéo utilisé.\n" +msgstr "matroska_reader : l'identifiant de codec de la piste %1% est '%2%' mais aucune structure BITMAPINFOHEADER n'est présente. Il n'y a donc pas de code FourCC pour identifier le codec vidéo utilisé.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:348 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n" -msgstr "matroska_reader : l'identifiant de codec de la piste %1% est « %2% » mais aucune structure WAVEFORMATEX n'est présente. Il n'y a donc pas d'identifiant de format pour identifier le codec vidéo utilisé.\n" +msgstr "matroska_reader : l'identifiant de codec de la piste %1% est '%2%' mais aucune structure WAVEFORMATEX n'est présente. Il n'y a donc pas d'identifiant de format pour identifier le codec vidéo utilisé.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:557 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n" -msgstr "matroska_reader : l'identifiant de codec de la piste %1% est « %2% » mais il n'y a aucun en-tête privé de codec.\n" +msgstr "matroska_reader : l'identifiant de codec de la piste %1% est '%2%' mais il n'y a aucun entête privé de codec.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:603 #: src/input/r_matroska.cpp:614 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n" -msgstr "matroska_reader : l'identifiant de codec de la piste %1% est « %2% » mais aucune donnée privée n'a été trouvée.\n" +msgstr "matroska_reader : l'identifiant de codec de la piste %1% est '%2%' mais aucune donnée privée n'a été trouvée.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1105 msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n" @@ -12093,7 +12044,7 @@ msgstr "matroska_reader : la largeur n'est pas définie pour la piste %1%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:681 #, boost-format msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n" -msgstr "matroska_reader : la piste %1% semble être OK.\n" +msgstr "matroska_reader : la piste %1% semble être correcte.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1061 msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n" @@ -12106,12 +12057,12 @@ msgstr "matroska_reader : mkvmerge n'a pas été compilé avec prise en charge d #: src/input/r_matroska.cpp:1215 msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n" -msgstr "matroska_reader : pas d'en-tête EBML trouvé.\n" +msgstr "matroska_reader : pas d'entête EBML trouvé.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:676 #, boost-format msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n" -msgstr "matroska_reader : type de démultiplexeur inconnu pour la piste %1% : « %2% ».\n" +msgstr "matroska_reader : type de démultiplexeur inconnu pour la piste %1% : '%2%'.\n" #: src/common/memory.cpp:147 #, boost-format @@ -12132,11 +12083,11 @@ msgstr "memory.cpp/saferealloc() appelé du fichier %1%, ligne %2% : realloc() #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:122 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:267 msgid "merge" -msgstr "fusionner" +msgstr "Fusionner" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:155 msgid "merging to file »%1« in directory »%2«" -msgstr "fusion dans le fichier « %1 » du dossier « %2 »" +msgstr "fusion dans le fichier '%1' du dossier '%2'" #: src/propedit/change.cpp:277 msgid "missing property name" @@ -12147,9 +12098,8 @@ msgid "missing value" msgstr "valeur manquante" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:433 -#, fuzzy msgid "mkv&merge documentation" -msgstr "Options de mkvmerge" +msgstr "Documentation de mkvmerge..." #: src/info/ui/mainwindow.h:106 msgid "mkvInfo" @@ -12197,7 +12147,7 @@ msgstr "mkvextract cuesheet [options]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84 msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml" -msgstr "mkvextract tags \"film.mkv\" > film_étiquettes.xml" +msgstr "balises mkvextract de \"un film.mkv\" > film_balises.xml" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46 msgid "mkvextract tags [options]" @@ -12242,9 +12192,8 @@ msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s" msgstr "mkvmerge a ÉCHOUÉ et a renvoyé le code %d. %s" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:2011 -#, fuzzy msgid "mkvmerge GUI deprecated" -msgstr "mkvmerge GUI prêt" +msgstr "mkvmerge GUI obsolète" #: src/mmg/tabs/global.cpp:570 #: src/mmg/tabs/global.cpp:584 @@ -12287,7 +12236,7 @@ msgstr "mkvmerge peut lire les feuilles de montage CUE pour CD audio et les conv #: src/mmg/tabs/global.cpp:356 msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters. This option controls how the chapter names are created. The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If nothing is entered then '%p - %t' will be used." -msgstr "mkvmerge peut lire une feuille de montage CUE pour CD audio et la transformer automatiquement en chapitres. Cette option contrôle la façon dont les chapitres sont nommés. La séquence « %p » est remplacée par l'interprète de la piste, « %t » par le titre, « %n » par le numéro de piste et « %N » par le numéro de piste précédé d'un 0 pour les numéros inférieurs à 10. Le reste est copié tel quel. Si ce champ n'est pas renseigné, le format « %p - %t » sera utilisé." +msgstr "mkvmerge peut lire une feuille de montage CUE pour CD audio et la transformer automatiquement en chapitres. Cette option contrôle la façon dont les chapitres sont nommés. La séquence '%p' est remplacée par l'interprète de la piste, '%t' par le titre, '%n' par le numéro de piste et '%N' par le numéro de piste précédé d'un 0 pour les numéros inférieurs à 10. Le reste est copié tel quel. Si ce champ n'est pas renseigné, le format '%p - %t' sera utilisé." #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:194 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:196 @@ -12352,7 +12301,7 @@ msgstr "En temps normal, mkvmerge calcule le décalage suggéré et compense d'a #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:80 msgid "mkvmerge normally removes that last entry if it's timecode is within five seconds of the total duration." -msgstr "" +msgstr "mkvmerge supprime habituellement cette dernière entrée si elle se situe dans les 5 dernière secondes." #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:74 msgid "mkvmerge options" @@ -12395,16 +12344,15 @@ msgstr "mkvpropedit [options] " #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:24 msgid "mkvtoolnix-gui " -msgstr "" +msgstr "mkvtoolnix-gui " #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:25 msgid "mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] " -msgstr "" +msgstr "mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] " #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:21 -#, fuzzy msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]" -msgstr "mkvinfo [options] " +msgstr "mkvtoolnix-gui [options] [noms de fichier]" #: src/common/mm_io.cpp:1025 msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n" @@ -12416,7 +12364,7 @@ msgstr "mmg" #: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:34 msgid "mmg can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add." -msgstr "mmg peut examiner ces fichiers, présenter un compte rendu avec la durée et le nombre de pistes de chaque liste de lecture trouvée et vous laisser choisir celle à ajouter." +msgstr "mmg peut examiner ces fichiers, présenter un compte rendu avec la durée et le nombre de pistes de chaque liste de lecture trouvée et laisser choisir celle à ajouter." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288 msgid "mmg debug output" @@ -12432,7 +12380,7 @@ msgstr "mmg réinitialisera la liste par défaut si aucune entrée n'est sélect #: src/common/stereo_mode.cpp:48 msgid "mono" -msgstr "mono" +msgstr "Mono" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1204 #, boost-format @@ -12461,11 +12409,11 @@ msgstr "ne jamais rechercher d'autres listes de lecture" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:105 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:125 msgid "no" -msgstr "non" +msgstr "Non" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:937 msgid "no cues" -msgstr "aucun repère d'index" +msgstr "Aucun repère d'index" #: src/info/mkvinfo.cpp:724 msgid "no encryption" @@ -12477,11 +12425,11 @@ msgstr "aucune erreur" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:46 msgid "no errors yet" -msgstr "pas d'erreurs pour l'instant" +msgstr "pas encore d'erreurs" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:936 msgid "no extra compression" -msgstr "pas de compression supplémentaire" +msgstr "Pas de compression supplémentaire" #: src/info/qt_ui.cpp:76 msgid "no file loaded" @@ -12489,11 +12437,11 @@ msgstr "aucun fichier chargé" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:282 msgid "no job started yet" -msgstr "pas de tâche démarrée pour l'instant" +msgstr "pas encore de tâche démarrée" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:44 msgid "no output yet" -msgstr "pas de rapport pour l'instant" +msgstr "pas encore de rapport" #: src/info/mkvinfo.cpp:740 msgid "no signature algorithm" @@ -12509,19 +12457,19 @@ msgstr "pas de fractionnement" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:45 msgid "no warnings yet" -msgstr "pas d'avertissements pour l'instant" +msgstr "pas encore d'avertissements" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1037 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:84 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:116 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:119 msgid "none" -msgstr "sans" +msgstr "Aucun(e)" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:288 #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:43 msgid "normal" -msgstr "normale" +msgstr "Normale" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:288 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:214 @@ -12535,12 +12483,12 @@ msgstr "pas encore démarrée" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:935 msgid "off" -msgstr "désactiver" +msgstr "Désactiver" #: src/input/r_ogm.cpp:446 #, boost-format msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n" -msgstr "échec de ogg_stream_init pour le flux numéro %1% a échoué. Essayer de continuer et ignorer ce flux.\n" +msgstr "échec de ogg_stream_init pour le flux numéro %1%. Tentative de poursuite en ignorant ce flux.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:359 msgid "ogg_sync_buffer failed\n" @@ -12548,12 +12496,12 @@ msgstr "échec de ogg_sync_buffer\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:935 msgid "on" -msgstr "activer" +msgstr "Activer" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:937 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:82 msgid "only for I frames" -msgstr "images I seulement" +msgstr "Seulement pour trames I " #: src/mmg/options/mmg.cpp:64 msgid "only if the run was successfull" @@ -12562,7 +12510,7 @@ msgstr "seulement si l'exécution a réussi" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1384 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:47 msgid "only to the first output file" -msgstr "seulement au 1er fichier cible" +msgstr "Seulement au 1er fichier cible" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:365 msgid "ordered" @@ -12588,11 +12536,11 @@ msgstr "en attente" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:99 msgid "pending automatic start" -msgstr "démarrage automatique des tâches en attente" +msgstr "démarrage automatique en attente" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:98 msgid "pending manual start" -msgstr "démarrage manuel des tâches en attente" +msgstr "démarrage manuel en attente" #: src/info/mkvinfo.cpp:612 #, boost-format @@ -12641,7 +12589,7 @@ msgstr "real_reader : FourCC RealAudio pour identifiant %1% introuvable (longueu #: src/input/r_real.cpp:240 #, boost-format msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n" -msgstr "real_reader : seules les versions d'en-tête 3, 4 et 5 sont acceptées. La piste d'identifiant %1% utilise la version %2% et sera ignorée.\n" +msgstr "real_reader : seules les versions d'entête 3, 4 et 5 sont acceptées. La piste d'identifiant %1% utilise la version %2% et sera ignorée.\n" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:158 #: src/mmg/tabs/input.cpp:197 @@ -12653,9 +12601,8 @@ msgid "remove all" msgstr "retirer tout" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:785 -#, fuzzy msgid "remove input files" -msgstr "&Retirer les fichiers" +msgstr "Retirer les fichiers sources" #: src/info/mkvinfo.cpp:681 msgid "rest: unknown" @@ -12663,11 +12610,11 @@ msgstr "reste : inconnu" #: src/common/stereo_mode.cpp:55 msgid "row interleaved (left first)" -msgstr "lignes entralacées (gauche d'abord)" +msgstr "Lignes entralacées (gauche d'abord)" #: src/common/stereo_mode.cpp:54 msgid "row interleaved (right first)" -msgstr "lignes entrelacées (droite d'abord)" +msgstr "Lignes entrelacées (droite d'abord)" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:100 msgid "running" @@ -12680,19 +12627,19 @@ msgstr "fréquence d'échantillonnage : %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:934 msgid "set to \"no\"" -msgstr "régler sur « non »" +msgstr "Régler sur 'non'" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:934 msgid "set to \"yes\"" -msgstr "régler sur « oui »" +msgstr "Régler sur 'oui'" #: src/common/stereo_mode.cpp:49 msgid "side by side (left first)" -msgstr "côte à côte (gauche d'abord)" +msgstr "Côte à côte (gauche d'abord)" #: src/common/stereo_mode.cpp:59 msgid "side by side (right first)" -msgstr "côte à côte (droite d'abord)" +msgstr "Côte à côte (droite d'abord)" #: src/mmg/tabs/global.cpp:314 msgid "split after duration" @@ -12729,7 +12676,7 @@ msgstr "spu_extraction_duration : paquet SPU endommagé (next_off < start_off) r #: src/input/subtitles.cpp:363 msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section." -msgstr "ssa_reader : format incorrect, ligne « Format » introuvable dans la section « [Events] »." +msgstr "ssa_reader : format incorrect, ligne 'Format' introuvable dans la section '[Events]'." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:902 msgid "start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug report. Thanks." @@ -12748,7 +12695,7 @@ msgstr "sous-titres" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:373 msgid "tags" -msgstr "étiquettes" +msgstr "balises" #: src/output/p_textsubs.h:36 msgid "text subtitles" @@ -12761,7 +12708,7 @@ msgstr "codes temporels" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1383 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:47 msgid "to all output files" -msgstr "à tous les fichiers cibles" +msgstr "À tous les fichiers cibles" #: src/mmg/tabs/input.cpp:203 msgid "toggle all" @@ -12769,11 +12716,11 @@ msgstr "basculer tout" #: src/common/stereo_mode.cpp:51 msgid "top bottom (left first)" -msgstr "de haut en bas (gauche d'abord)" +msgstr "De haut en bas (gauche d'abord)" #: src/common/stereo_mode.cpp:50 msgid "top bottom (right first)" -msgstr "de haut en bas (droite d'abord)" +msgstr "De haut en bas (droite d'abord)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2265 msgid "track name" @@ -12812,11 +12759,11 @@ msgstr "inconnu" #: src/input/r_matroska.cpp:2341 #, boost-format msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|" -msgstr "inconnu, étiquette de format 0x%|1$04x|" +msgstr "inconnu, balise de format 0x%|1$04x|" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1357 msgid "unlimited" -msgstr "illimité" +msgstr "Illimité" #: src/mmg/tabs/input.cpp:201 msgid "up" @@ -12860,16 +12807,19 @@ msgstr "x" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:104 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:126 msgid "yes" -msgstr "oui" +msgstr "Oui" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:62 msgid "– no selection by default –" -msgstr "– pas de sélection par défaut –" +msgstr "– Pas de sélection par défaut –" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:46 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:37 msgid "– set to none –" -msgstr "– réglé sur sans –" +msgstr "– Réglé sur aucun(e) –" + +#~ msgid "&Open Matroska or XML file" +#~ msgstr "&Ouvrir un fichier Matroska ou XML..." #~ msgid "&Remove selected jobs" #~ msgstr "&Retirer les tâches sélectionnées" @@ -12893,6 +12843,9 @@ msgstr "– réglé sur sans –" #~ msgid "Attach&ments" #~ msgstr "Pièces joi&ntes" +#~ msgid "Defaults for new chapters" +#~ msgstr "Paramètres par défaut pour les nouveaux chapitres" + #, fuzzy #~ msgid "Deprecation warning" #~ msgstr "Avertissement concernant cet aperçu"