From 808bba9fe1dcd82ad4e255160922268f592f12ba Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Moritz Bunkus Date: Sun, 3 May 2015 19:37:35 +0200 Subject: [PATCH] Translations: update German translation --- po/de.po | 180 ++++++++++++++++++++++++------------------------------- 1 file changed, 79 insertions(+), 101 deletions(-) diff --git a/po/de.po b/po/de.po index 490095163..05fc5b292 100644 --- a/po/de.po +++ b/po/de.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: MKVToolNix 7.8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus \n" "POT-Creation-Date: 2015-05-03 17:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-04-30 09:55+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-05-03 19:36+0200\n" "Last-Translator: Moritz Bunkus \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" @@ -861,7 +861,7 @@ msgstr "»Erzwungene Anzeige«-Schalter:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:214 msgid "\"default\" is a good choice for almost all situations." -msgstr "" +msgstr "»Standard« ist in beinahe allen Situationen eine gute Wahl." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:119 msgid "### Development hacks ###" @@ -1590,7 +1590,7 @@ msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'. msgstr "»%1%« ist kein gültiges Paar von Datei- und Spur-ID »--track-order %2%«.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1340 -#, fuzzy, boost-format +#, boost-format msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n" msgstr "»%1%« ist kein gültiges Paar aus Spur-ID und Länge des NALU-Größenfeldes in »--nalu-size-length %1%«.\n" @@ -1600,7 +1600,7 @@ msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd msgstr "»%1%« ist kein gültiges Paar aus Spur-ID und Blockzusatz-ID »--blockadd %1%«.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1318 -#, fuzzy, boost-format +#, boost-format msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n" msgstr "»%1%« ist kein gültiges Paar aus Spur-ID und Standarddauer in »--default-duration %1%«.\n" @@ -2104,7 +2104,7 @@ msgstr "Es gibt bereits einen Job mit der Beschreibung »%s«. Wollen Sie wirkli #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:124 msgid "A name for this track that players can display helping the user chose the right track to play, e.g. \"director's comments\"." -msgstr "" +msgstr "Ein Name für diese Spur, den Abspielprogramme anzeigen können, um den Benutzern bei der Spurauswahl zu helfen, z.B. »Kommentare des Regisseurs«." #: src/common/property_element.cpp:105 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:333 @@ -2505,7 +2505,7 @@ msgstr "Die Namen aller bekannten Merkmale und ihre Bedeutung\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:219 msgid "All occurences of the string \"\" will be replaced by the track's track ID." -msgstr "" +msgstr "Alle Vorkommen der Zeichenketet »« werden durch die Spur-ID der Spur ersetzt." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238 msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)." @@ -2680,7 +2680,7 @@ msgstr "Momentan wird ein anderer Job ausgeführt. Bitte warten Sie, bis er been #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:79 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:80 msgid "Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line." -msgstr "" +msgstr "Alle hier eingegebenen Optionen werden am Ende der Kommandozeile für mkvmerge angefügt." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:623 msgid "Append media files" @@ -3647,9 +3647,8 @@ msgid "Create WebM compliant file" msgstr "WebM-konforme Datei erstellen" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:73 -#, fuzzy msgid "Create a WebM compliant file." -msgstr "WebM-konforme Datei erstellen" +msgstr "WebM-konforme Datei erstellen." #: src/mmg/tabs/global.cpp:370 msgid "Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm\"." @@ -3867,7 +3866,7 @@ msgstr "Momentan ist online keine neuere Version verfügbar." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:142 msgid "Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib algorithm." -msgstr "" +msgstr "Momentan werden nur bestimmte Untertitelformate mit dem zlib-Algorithmus komprimiert." #: src/mmg/jobs.cpp:513 msgid "D&elete" @@ -3989,7 +3988,7 @@ msgstr "verzögert die Zeitstempel dieser Spur um einige ms. Kann negativ sein. #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:145 msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms." -msgstr "" +msgstr "Verzögert die Zeitstempel einer Spur um einige ms." #: src/info/mkvinfo.cpp:192 #, boost-format @@ -4165,9 +4164,8 @@ msgid "Downloading release information" msgstr "Versionsinformationen werden heruntergeladen" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:203 -#, fuzzy msgid "Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy core." -msgstr "Entfernt die Erweiterungen für verlustfreie Komprimierung von Audio-Spuren und behält nur den verlustbehafteten Kern. Dies funktioniert nur mit DTS-Spuren." +msgstr "Entfernt die Erweiterungen für verlustfreie Komprimierung von Audio-Spuren und behält nur den verlustbehafteten Kern." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:276 msgid "Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy core. This only works with DTS tracks." @@ -4247,7 +4245,7 @@ msgstr "Jede Edition muss mindestens einen Kapiteleintrag enthalten." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:47 msgid "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID." -msgstr "" +msgstr "Jede erstellte Datei enthält ein Segment, und jedes Segment besitzt genau eine eindeutige Segment-ID." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:203 #: src/mmg/tabs/global.cpp:250 @@ -4321,7 +4319,7 @@ msgstr "Aktiv: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:32 msgid "Enables splitting of the output into more than one file." -msgstr "" +msgstr "Aktiviert das Aufteilen der Ausgabe in mehr als eine Datei." #: src/mmg/tabs/global.cpp:307 msgid "Enables splitting of the output into more than one file. You can split after a given size, after a given amount of time has passed in each file or after a list of timecodes." @@ -4810,7 +4808,7 @@ msgstr "Für Dateien, die keine Videospur und mindestens eine Audiospur beinhalt #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:194 msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2." -msgstr "" +msgstr "Für solche Dateien können Sie die Größe mit diesem Parameter auf 2 verringern." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59 #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:131 @@ -4846,16 +4844,15 @@ msgstr "erzwingt, dass der Matroska-Demuxer den generischen Durchleitungs-Paketi #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:192 msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes." -msgstr "" +msgstr "Erzwingt die Verwendung einer bestimmten Anzahl von Bytes für die NALU-Längenfeld-Größe." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:249 msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2." msgstr "erzwingt, dass das NALU-Längenfeld eine bestimmte Größe hat. Dieser Parameter ist nur für AVC/h.264-Elementary-Streams gültig, die von AVC/h.264-ES-Dateien, von AVIs oder von Matroska-Dateien, die mit der Option »--engage allow_avc_in_vwf_mode« erstellt wurden, gültig ist. Der Wert liegt normalerweise bei vier Byte, aber es gibt Dateien, die keine Bilder oder Slices enthalten, die größer als 65535 Bytes sind. Für solche Dateien kann dieser Parameter auf 2 reduziert werden, um etwas Platz zu sparen." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:155 -#, fuzzy msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track." -msgstr "setzt die Standardblockdauer bzw. die Anzahl Bilder pro Sekunde für eine Spur. Dies kann entweder eine Fließkommazahl oder ein Bruch sein." +msgstr "Erzwingt eine bestimmte Standardblockdauer bzw. die Anzahl Bilder pro Sekunde für eine Spur." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:113 msgid "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present." @@ -4910,7 +4907,7 @@ msgstr "Bilder/Felder:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:217 msgid "Free-form edit field for user defined options for this track." -msgstr "" +msgstr "Freitextfeld für benutzerdefinierte Optionen für diese Spur." #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:133 msgid "Free-form edit field for user defined options for this track. What you input here is added after all the other options mmg adds so that you could overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string \"\" will be replaced by the track's track ID." @@ -5180,7 +5177,7 @@ msgstr "Fall eingeschaltet wird das Programm online überprüfen, ob auf der Hom #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:49 msgid "If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them." -msgstr "" +msgstr "Falls weniger Segment-UIDs angegeben als Segmente erstellt werden, so werden für die überzähligen Segmente zufällige UIDs erzeugt." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:169 msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point." @@ -5196,7 +5193,7 @@ msgstr "Wird hier nichts eingetragen, dann setzt Mmg den Zieldateinamen so, dass #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:48 msgid "If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored." -msgstr "" +msgstr "Falls mehr Segment-UIDs angegeben als Segmente erzeugt werden, so werden die überschüssigen UIDs ignoriert." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:207 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:223 @@ -5208,29 +5205,27 @@ msgstr "Falls keine Videospur ausgegeben wird, wird die Ausgabe auch nicht aufge #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:70 #, boost-format msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used." -msgstr "" +msgstr "Falls nichts eingegeben wird, so wird das Format »%p - %t« benutzt." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:133 msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of each type to have this flag set based on the information in the source files and the order of the tracks." -msgstr "" +msgstr "Falls auf »automatisch festlegen« gesetzt, wird mkvmerge diesen Schalter automatisch für eine Spur jeden Typs setzen, die anhand der Informationen der Quelldateien und der Spurreihenfolge ausgewählt werden." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:141 -#, fuzzy msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type." -msgstr "legt den für diese Spur zu verwendenden Komprimierungsalgorithmus fest. Falls keine Option ausgewählt ist, entscheidet Mkvmerge selbständig anhand des Spurtyps darüber, ob Kompression benutzt wird oder nicht und welcher Algorithmus zum Einsatz kommt. Die meisten Spurtypen werden nicht weiter komprimiert." +msgstr "Falls auf »automatisch festlegen« gesetzt, entscheidet Mkvmerge selbständig anhand des Spurtyps darüber, ob Kompression benutzt wird oder nicht und welcher Algorithmus zum Einsatz kommt." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:123 msgid "If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the output file." -msgstr "" +msgstr "Falls auf »nein« gesetzt, werden die ausgewählten Spuren nicht in die Ausgabedatei kopiert." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:169 msgid "If splitting is a file can be attached either to all files created or only to the first file. Has no effect if no splitting is used." msgstr "Wenn das Aufteilen der Zieldatei aktiviert ist, kann ein Dateianhang entweder nur an die erste Datei oder an alle Dateien angehängt werden. Diese Einstellung hat keine Auswirkung, wenn das Aufteilen nicht aktiviert ist." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:62 -#, fuzzy msgid "If the OGM format is used and the file's character set is not recognized correctly then this option can be used to correct that." -msgstr "Mkvmerge unterstützt zwei Kapitelformate: das bei OGM-Dateien verwendete, einfache Format und ein vollwertiges und umfassendes XML-Format. Wenn das OGM-Format benutzt wird, kann es vorkommen, dass der Zeichensatz nicht automatisch erkannt wird, in dem die Datei gespeichert wurde. Mit dieser Option kann der richtige Zeichensatz angegeben werden. Sie wird für XML-Kapiteldateien ignoriert." +msgstr "Wenn das OGM-Format benutzt und der Zeichensatz nicht automatisch erkannt wird, kann diese Option benutzt werden, um das zu korrigieren." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51 msgid "If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present." @@ -5254,7 +5249,7 @@ msgstr "Falls Sie beim Abspielen von Dateien auf Probleme stoßen, ziehen Sie bi #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:38 msgid "If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create." -msgstr "" +msgstr "Falls Sie hier nichts eintragen, gibt es für die Anzahl Dateien, die mkvmerge erstellt, keine Beschränkung." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:138 msgid "If you want to append or add them as additional parts you have to select which input file to append or add them to:" @@ -5773,13 +5768,12 @@ msgstr "Es kann nicht entfernt werden, da es sich um ein erforderliches Kopfdate #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:193 msgid "It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes." -msgstr "" +msgstr "Die Größe liegt standardmäßig bei vier Bytes, aber es gibt Dateien, die kein Bild oder Teilbild enthalten, das größer als 6535 Bytes ist." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:58 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:63 -#, fuzzy msgid "It is ignored for XML chapter files." -msgstr "XML-Kapiteldateien" +msgstr "Sie wird bei XML-Kapiteldateien ignoriert." #: src/info/qt_ui.cpp:150 msgid "It was written by Moritz Bunkus ." @@ -6039,9 +6033,8 @@ msgid "Make suggested output file names unique" msgstr "vorgeschlagene Ausgabedateinamen eindeutig machen" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:131 -#, fuzzy msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)." -msgstr "macht diese Spur zur Standardspur für ihren Typ (Audio, Video und Untertitel). Abspielprogramme sollten Spuren mit dem Standardspurschalter bevorzugen." +msgstr "Macht diese Spur zur Standardspur für ihren Typ (Audio, Video und Untertitel)." #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:188 msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). Players should prefer tracks with the default track flag set." @@ -6065,9 +6058,8 @@ msgid "Malformed line? (%1%)\n" msgstr "falsch formatierte Zeile? (%1%)\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:136 -#, fuzzy msgid "Mark this track as 'forced'." -msgstr "den Schalter »Abspielen erzwingen« der Spur setzen. Abspielprogramme müssen diese Spur abspielen." +msgstr "Setzt den Schalter »Abspielen erzwingen« der Spur." #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:190 msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track." @@ -6292,7 +6284,7 @@ msgstr "Diese Spur mu&xen:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:150 msgid "Multiply this track's timestamps with a factor." -msgstr "" +msgstr "Multipliziert die Zeitstempel dieser Spur mit einem Faktor." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:42 msgid "Mux this" @@ -6571,7 +6563,7 @@ msgstr "Normalerweise verbleiben Jobs in der Warteschlange, selbst über Neustar #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:159 msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream." -msgstr "" +msgstr "Normalerweise verändert mkvmerge die Zeitsteuerungsinformationen (Bild-/Feldrate) nicht, die im Video-Bitstrom gespeichert sind." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:279 msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream. With this option that information is adjusted to match the container timing information. The container timing information can come from various sources: from the command line via --default-duration, the source container or derived from the bitstream." @@ -6608,11 +6600,11 @@ msgstr "keine gültige Zahl oder nicht positiv" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:200 msgid "Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or Matroska files." -msgstr "" +msgstr "Wird nicht für AAC-Spuren benötigt, die aus anderen Container-Formaten wie MP4- oder Matroska-Dateien gelesen werden." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:185 msgid "Note also that there are not a lot of players that support the cropping parameters." -msgstr "" +msgstr "Beachten Sie außerdem, dass es nicht viele Abspielprogramme gibt, die die Schneideparameter unterstützen." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:86 msgid "Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's title property unless a title is manually set by the user." @@ -6622,7 +6614,7 @@ msgstr "Beachten Sie, dass mkvmerge selbst bei hier deaktivierter Option eventue #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:173 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:178 msgid "Note that many players don't use the display width/height values directly but only use the ratio given by these values when setting the initial window size." -msgstr "" +msgstr "Beachten Sie, dass viele Abspielprogramme die Werte für Anzeigebreite/-höhe nicht direkt benutzen, sondern nur ihr Verhältnis, wenn sie die initiale Fenstergröße festlegen." #: src/merge/generic_packetizer.cpp:1147 #, boost-format @@ -6631,7 +6623,7 @@ msgstr "Beachten Sie, dass die Matroska-Spezifikationen für die Speicherung von #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:183 msgid "Note that the video content is not modified by this option." -msgstr "" +msgstr "Beachten Sie, dass der Videoinhalt durch diese Option nicht verändert wird." #: src/extract/attachments.cpp:130 #: src/extract/cues.cpp:183 @@ -6698,9 +6690,8 @@ msgid "Only if the job completed successfully" msgstr "nur bei erfolgreicher Ausführung" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:199 -#, fuzzy msgid "Only needed for AAC input files as SBR AAC cannot be detected automatically for these files." -msgstr "Diese Spur enthält SBR-AAC-,HE-AAC- bzw. AAC+-Daten. Sie wird nur bei AAC-Quelldateien benötigt, weil SBR AAC nicht automatisch von normalem AAC unterschieden werden kann. Es wird nicht für AAC-Spuren benötigt, die aus MP4- oder Matroska-Dateien gelesen werden." +msgstr "Wird nur bei AAC-Quelldateien benötigt, weil SBR AAC nicht automatisch von normalem AAC unterschieden werden kann." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:208 #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:263 @@ -6980,14 +6971,12 @@ msgid "Pixel width: %1%" msgstr "Pixelbreite: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:137 -#, fuzzy msgid "Players must play this track." -msgstr "den Schalter »Abspielen erzwingen« der Spur setzen. Abspielprogramme müssen diese Spur abspielen." +msgstr "Abspielprogramme müssen diese Spur abspielen." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:132 -#, fuzzy msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set." -msgstr "macht diese Spur zur Standardspur für ihren Typ (Audio, Video und Untertitel). Abspielprogramme sollten Spuren mit dem Standardspurschalter bevorzugen." +msgstr "Abspielprogramme sollten Spuren mit dem Standardspurschalter bevorzugen." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:256 #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:86 @@ -7774,9 +7763,8 @@ msgid "Select file to add" msgstr "Datei zum Hinzufügen auswählen" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:128 -#, fuzzy msgid "Select one of the ISO639-2 language codes." -msgstr "Sprache für diese Spur. Wählen Sie eines der ISO639-2-Sprachkürzel aus." +msgstr "Wählen Sie eines der ISO639-2-Sprachkürzel aus." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:377 msgid "Select output directory" @@ -7826,9 +7814,8 @@ msgid "Selected:" msgstr "Ausgewählt:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:213 -#, fuzzy msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries)." -msgstr "legt fest, für welche Blöcke Mkvmerge Indexeinträge ( = CUE-Einträge) erstellt. »Standard« ist in nahezu jeder Situation eine gute Wahl." +msgstr "Legt fest, für welche Blöcke Mkvmerge Indexeinträge ( = CUE-Einträge) erstellt." #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:127 msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries). \"default\" is a good choice for almost all situations." @@ -7949,7 +7936,7 @@ msgstr "legt den für diese Spur zu verwendenden Komprimierungsalgorithmus fest. #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:181 msgid "Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of pixels on the four sides during playback." -msgstr "" +msgstr "Setzt die Schneideparameter, die einem Abspielprogramm mitteilen, beim Abspielenen eine gewisse Anzahl von Pixeln an den vier Seiten wegzulassen." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:270 msgid "Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom." @@ -7973,16 +7960,15 @@ msgstr "setzt die Anzeigebreite der Spur. Die Anzeigehöhe muss ebenfalls gesetz #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:140 msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track." -msgstr "" +msgstr "Aktiviert einen verlustfreien Kompressionsalgorithmus für diese Spur." #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57 msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with. Chosing 'lowest' will cause mkvmerge to select a low I/O priority as well." msgstr "legt die Prozesspriorität für Mkvmerge fest. »Am niedrigsten« sorgt dafür, dass Mkvmerge ebenfalls eine niedrige I/O-Priorität auswählt." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:45 -#, fuzzy msgid "Sets the segment UIDs to use." -msgstr "Nächste Segment-UID:" +msgstr "Setzt die zu verwendende UID für das nächste Segment." #: src/mmg/tabs/global.cpp:332 msgid "" @@ -7996,7 +7982,7 @@ msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:188 msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value." -msgstr "" +msgstr "Setzt den Stereo-Modus für eine Video-Spur auf diesen Wert." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:244 msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all." @@ -8450,7 +8436,7 @@ msgstr "Tags" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:77 msgid "Tags are allowed, but chapters are not." -msgstr "" +msgstr "Tags sind erlaubt, Kapitelinformationen hingegen nicht." #: src/merge/generic_reader.cpp:336 #, boost-format @@ -8527,7 +8513,7 @@ msgstr "Die CodecID der zwei Spuren unterscheidet sich: %1% und %2%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:78 msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"." -msgstr "" +msgstr "Die DocType-Kopfdaten werden auf »webm« gesetzt." #: src/output/p_flac.cpp:47 msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n" @@ -8581,7 +8567,7 @@ msgstr "Die MP4-Datei »%1%« enthält Kapitel, deren Format nicht erkannt wurde #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:171 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:176 msgid "The Matroska container format can store the display width/height for a video track." -msgstr "" +msgstr "Das Matroska-Container-Format kann die Anzeigebreite/-höhe von Videospuren speichern." #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:75 msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding the this element. Please use your favorite player to check this file." @@ -9299,7 +9285,7 @@ msgstr "Das Sprachkürzel »%1%« ist kein gültiges ISO639-2-Sprachkürzel und #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:127 msgid "The language for this track that players can use for automatic track selection and display for the user." -msgstr "" +msgstr "Die Sprache dieser Spur, die Abspielprogramme für die automatische Spurauswahl benutzen und den Benutzern anzeigen können." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:100 msgid "The language selected here is used for tracks for which their source file contains no such property." @@ -9333,9 +9319,8 @@ msgid "The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks an msgstr "Die Maximallänge eines Clusters, die Mkvmerge akzeptiert, beträgt 60000 Blöcke bzw. 32000ms; die Minimallänge beträgt 100ms." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:36 -#, fuzzy msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted." -msgstr "die Maximalanzahl an Zieldateien, die beim Aufteilen erstellt werden, auch wenn die letzte Datei dadurch mehr Byte/Zeit als eigentlich gewünscht enthält. Nützlich, wenn z.B. Sie genau zwei Dateien erhalten möchten. Wenn Sie diese Einstellung leer lassen, so gibt es kein Limit für die Anzahl an Zieldateien, die Mkvmerge erstellt." +msgstr "Die Maximalanzahl an Zieldateien, die beim Aufteilen erstellt werden, auch wenn die letzte Datei dadurch mehr Byte/Zeit als eigentlich gewünscht enthält." #: src/mmg/tabs/global.cpp:327 msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two files. If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create." @@ -9494,7 +9479,7 @@ msgstr "Die hier angegeben Zahlen werden auf Basis der Anzahl der ausgegeben Mat #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:76 msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks." -msgstr "" +msgstr "Die einzigen erlaubten Codecs sind VP8/VP9 für Video- und Vorbis/Opus für Audio-Spuren." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2080 msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n" @@ -9563,7 +9548,7 @@ msgstr "Der Grund ist nicht bekannt." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:69 msgid "The rest is copied as is." -msgstr "" +msgstr "Der Rest wird so übernommen, wie er ist." #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:341 #, boost-format @@ -9596,9 +9581,8 @@ msgid "The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language c msgstr "Die ausgewählte Sprache »%s« für Kapitel »%s« ist kein gültiges Sprachkürzel. Bitte wählen Sie eines der vordefinierten Sprachkürzel aus." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:68 -#, fuzzy msgid "The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10." -msgstr "Mkvmerge kann CUE-Dateien für Audio-CDs lesen und automatisch in Matroska-Kapitel umwandeln. Diese Option steuert, wie die Kapitelnamen erzeugt werden. Die Sequenz »%p« wird durch den Eintrag »PERFORMER« der Spur ersetzt, die Sequenz »%t« durch den »TITLE«, »%n« durch die Spurnummer und »%N« durch eine zweistellige und mit Nullen aufgefüllte Spurnummer. Der Rest dieser Eingabe wird wortwörtlich übernommen. Falls nichts eingetragen wird, wird das Muster »%p - %t« benutzt." +msgstr "Die Sequenz »%p« wird durch den Eintrag »PERFORMER« der Spur ersetzt, die Sequenz »%t« durch den »TITLE«, »%n« durch die Spurnummer und »%N« durch eine zweistellige und mit Nullen aufgefüllte Spurnummer." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:90 msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded." @@ -9629,7 +9613,7 @@ msgstr "Die Quelldatei »%1%« konnte nicht geöffnet werden oder aber die Grö #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:161 msgid "The source for the container's timing information be various things: a value given on the command line with the '--default-duration' option, the source container or the video bitstream." -msgstr "" +msgstr "Es gibt verschiedene mögliche Quellen für die Zeitsteuerungsinformationen im Container: ein auf der Kommandozeile mit der Option »--default-duration« angegebener Wert, ein Quellcontainer oder aber der Video-Bitstrom." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:448 msgid "The start time could not be parsed: %1" @@ -9809,16 +9793,15 @@ msgstr "Die Benutzer können dann auswählen, welche Abspielliste tatsächlich h #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:156 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:168 msgid "The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a fraction of integer values (e.g. 123/456)." -msgstr "" +msgstr "Der Wert kann als Fließkommazahl (z.B. 12.345) oder als Bruch aus zwei ganzen Zahlen (z.B. 123/456) angegeben werden." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:146 msgid "The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timecode is negative after this calculation is dropped." -msgstr "" +msgstr "Der Wert kann negativ sein, aber beachten Sie, dass alle Blöcke, deren Zeitstempel nach dieser Berechnung negativ sind, verworfen werden." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:184 -#, fuzzy msgid "The values are only stored in the track headers." -msgstr "die Spurnummer, die in den Kopfdaten des Blocks benutzt wird" +msgstr "Die Werte werden nur in den Spurkopfdaten gespeichert." #: src/merge/connection_checks.h:34 msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%" @@ -10010,9 +9993,8 @@ msgid "This has not been implemented yet." msgstr "Diee Funktion wurde noch nicht implementiert." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:46 -#, fuzzy msgid "This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits." -msgstr "gibt ein Segment an, das anstelle des Kapitels abgespielt werden soll. Die Edition, die über die Segment-Editions-UID gesetzt wird, sollte für das Segment benutzt werden; andernfalls wird keine Edition benutzt. Dies ist eine 128 Bit lange Segment-UID in der üblichen UID-Schreibweise: Hexadezimalziffern mit oder ohne »0x«-Präfix, mit oder ohne Leerzeichen, genau 32 Ziffern.\n" +msgstr "Dies ist eine 128 Bit lange Segment-UID in der üblichen UID-Schreibweise: Hexadezimalziffern mit oder ohne »0x«-Präfix, mit oder ohne Leerzeichen, genau 32 Ziffern." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/preview_warning_dialog.h:148 msgid "This is a preview!" @@ -10068,7 +10050,7 @@ msgstr "Dieser Modus berücksichtigt ausschließlich die erste ausgegebene Video #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:75 msgid "This mode enforces several restrictions." -msgstr "" +msgstr "Dieser Modus erzwingt gewisse Einschränkungen." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121 msgid "This mode extracts cue information for some tracks to external text files." @@ -10080,22 +10062,20 @@ msgid "This mode only considers the top-most level of chapters across all editio msgstr "Dieser Modus berücksichtigt nur die oberste Ebene von Kapiteln über alle Editionen hinweg." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:182 -#, fuzzy msgid "This must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'." -msgstr "setzt die Anzahl abzuschneidender Pixel. Muss eine durch Kommas getrennte Liste von vier Zahlen sein, die die Werte für links, oben, rechts und unten angeben." +msgstr "Muss eine durch Kommas getrennte Liste von vier Zahlen sein, die die Werte für links, oben, rechts und unten angeben, z.B. »0,20,0,20«." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:204 msgid "This only works with DTS tracks." -msgstr "" +msgstr "Dies funktioniert nur bei DTS-Audio-Spuren." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:70 msgid "This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream." msgstr "Diese Option sorgt dafür, dass die Seitenverhältnisinformationen aus dem Bitstream entfernt werden." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:67 -#, fuzzy msgid "This option controls how the chapter names are created." -msgstr "Die Optionsdatei wurde erstellt." +msgstr "Diese Option steuert, wie die Kapitelnamen erzeugt werden." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:30 msgid "This option needs an additional argument 'n'." @@ -10111,23 +10091,23 @@ msgstr "Diese Option verhindert dieses Verhalten." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:57 msgid "This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used." -msgstr "" +msgstr "Diese Option gibt die für Kapitel zu verwendende Sprache an, falls das OGM-Kapitelformat benutzt wird." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:166 msgid "This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it calculates the display width/height." -msgstr "" +msgstr "Diese Option teilt mkvmerge das bei der Berechnung der Anzeigebreite/-höhe zu verwendende Seitenverhältnis mit." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:195 msgid "This parameter is only effective for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'." -msgstr "" +msgstr "Dieser Parameter hat nur für AVC/h.264-Spuren eine Auswikrung, die aus AVC/h.264-Elementardateien, AVIs oder mit der Option »--engage allow_avc_in_vfw_mode« erstellten Matroska-Dateien gelesen werden." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:177 msgid "This parameter is the display height in pixels." -msgstr "" +msgstr "Dieser Parameter ist die Anzeigehöhe in Pixeln." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:172 msgid "This parameter is the display width in pixels." -msgstr "" +msgstr "Dieser Parmeter ist die Anzeigebreite in Pixeln." #: src/info/qt_ui.cpp:149 msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)." @@ -10159,7 +10139,7 @@ msgstr "Dies hätte nicht passieren dürfen. Bitte wenden Sie sich an den Autor #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:198 msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data." -msgstr "" +msgstr "Diese Spur enthält SBR-AAC-/HE-AAC-/AAC+-Daten." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:272 msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files." @@ -10187,11 +10167,11 @@ msgstr "Das wird die Dateigröße erhöhen, besonders wenn viele Audiospuren ben #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:152 msgid "This works well for video and subtitle tracks but should not be used with audio tracks." -msgstr "" +msgstr "Dies funktioniert für Video- und Untertitelspuren gut, sollte aber nicht bei Audiospuren verwendet werden." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:147 msgid "This works with all track types." -msgstr "" +msgstr "Dies funktioniert mit allen Spurtypen." #: src/info/mkvinfo.cpp:1239 msgid "Time slice" @@ -10604,7 +10584,7 @@ msgstr "Benutzung" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:41 msgid "Use 'segment linking' for the resulting files." -msgstr "" +msgstr "Benutzt »Segmentverknüpfung« für die erstellten Dateien." #: src/mmg/tabs/global.cpp:325 msgid "Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation of this feature consult the mkvmerge documentation." @@ -10640,7 +10620,7 @@ msgstr "Sollte nur zu Testzwecken benutzt werden." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:37 msgid "Useful e.g. when you want exactly two files." -msgstr "" +msgstr "Nützlich, wenn Sie z.B. genau zwei Dateien erzeugen möchten." #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:62 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:132 @@ -10909,9 +10889,8 @@ msgid "What to do in the future:" msgstr "in der Zukunft:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:218 -#, fuzzy msgid "What you input here is added after all the other options the GUI adds so that you could overwrite any of the GUI's options for this track." -msgstr "Freitexteingabezeile für benutzerdefinierte Optionen für diese Spur. Was Sie hier eingeben, wird von Mmg nach allen anderen anderen Optionen in der Befehlszeile eingefügt, sodass Sie alle Optionen beliebig überschreiben können. Alle Vorkommen von »« werden durch die Spur-ID der Spur ersetzt." +msgstr "Was Sie hier eingeben, wird vom GUI nach allen anderen anderen Optionen in der Befehlszeile eingefügt, sodass Sie alle Optionen des GUIs beliebig überschreiben können." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:90 msgid "When a file is added its name is scanned." @@ -10951,7 +10930,7 @@ msgstr "Windows (cmd.exe)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:160 msgid "With this option that information is adjusted to match the container's timing information." -msgstr "" +msgstr "Ist diese Option aktiviert, so wird die Zeitsteuerungsinformation im Bitstrom an die des Containers angepasst." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43 msgid "Write durations for all blocks." @@ -11064,7 +11043,7 @@ msgstr "Sie können für die Nanosekunden bis zu neun Ziffern »nnnnnnnnn« eing #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:33 msgid "You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on frame/field numbers or on chapter numbers." -msgstr "" +msgstr "Sie können anhand der vergangenen Zeit, anhand von Zeitstempeln, anhand von Bild-/Feldnummern oder von Kapitelnummern aufteilen lassen." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1232 msgid "" @@ -11442,14 +11421,13 @@ msgid "for all frames" msgstr "für alle Bilder" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:210 -#, fuzzy msgid "for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly" -msgstr "2. für Dateien mit Kapitelinformationen (wie z.B. bei OGM, MP4), für die Mkvmerge die Zeichensatzkodierung nicht korrekt erkennt." +msgstr "für Dateien mit Kapitelinformationen (wie z.B. bei OGM, MP4), für die Mkvmerge die Zeichensatzkodierung nicht korrekt erkennt" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:209 -#, fuzzy, boost-format +#, boost-format msgid "for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are not encoded in the system's current character set (%1%)" -msgstr "1. für Untertiteldateien ohne Bytereihenfolgemarkierung (BOM), die nicht im aktuellen Zeichensatz des Systems (%1%) codiert sind;" +msgstr "für Untertiteldateien ohne Bytereihenfolgemarkierung (BOM), die nicht im aktuellen Zeichensatz des Systems (%1) codiert sind" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:87 msgid "force 2 bytes" @@ -11822,11 +11800,11 @@ msgstr "Mkvmerge-GUI: Fehler" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:74 msgid "mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\"." -msgstr "" +msgstr "mkvmerge aktiviert dies automatisch, wenn die Nameserweiterung der Ausgabedatei »webm« ist." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:66 msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters." -msgstr "" +msgstr "mkvmerge kann CUE-Dateien für Audio-CDs lesen und sie autmatisch in Kapiteleinträge umwandeln." #: src/mmg/tabs/global.cpp:356 msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters. This option controls how the chapter names are created. The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If nothing is entered then '%p - %t' will be used."