From 80bbb080350fc28ab9904af96b051e2cadb58c90 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: mkver Date: Wed, 6 Jul 2016 04:07:32 +0200 Subject: [PATCH] Update de.po The "Content encodings" change has been made for consistency with "Content encoding" ("Inhaltskodierung"). --- po/de.po | 14 +++++++------- 1 file changed, 7 insertions(+), 7 deletions(-) diff --git a/po/de.po b/po/de.po index 3a54f7407..272c3db56 100644 --- a/po/de.po +++ b/po/de.po @@ -535,7 +535,7 @@ msgid "" " and the extensions.\n" msgstr "" " --reduce-to-core Bei einer Audio-Spur, die HD-Erweiterungen\n" -" unterstützt, wird nur den Kern und nicht sowohl Kern\n" +" unterstützt, wird nur der Kern und nicht sowohl Kern\n" " als auch die Erweiterungen beibehalten.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:107 @@ -971,7 +971,7 @@ msgstr " Globale Optionen:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:180 msgid " Options for each input file:\n" -msgstr " Optionen für alle Quelldateien:\n" +msgstr " Optionen für jede Quelldateien:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:311 msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n" @@ -1956,7 +1956,7 @@ msgstr "»%1%«: Auch die folgenden Dateien werden verarbeitet: %2%\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1706 #, boost-format msgid "'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This means that a decoder might output a few samples more than originally intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n" -msgstr "»%1%«: Sie muxen eine ursprünglich im experimentellen Modus gemuxte Opus-Spur. Die entstehende Spur wird im finalen Modus geschrieben, allerdings kann ein Detail nicht aus einer im experimentellen Modus gemuxten Spur rekonstruiert werden: die Anzahl der am Ende zu entfernenden Samples. Das bedeutet, dass ein Decoder a paar Samples mehr ausgeben könnte, als ursprünglich beabsichtigt war. Sie sollten statt dessen, falls möglich, die Original-Opus-Datei re-muxen.\n" +msgstr "»%1%«: Sie muxen eine ursprünglich im experimentellen Modus gemuxte Opus-Spur. Die entstehende Spur wird im finalen Modus geschrieben, allerdings kann ein Detail nicht aus einer im experimentellen Modus gemuxten Spur rekonstruiert werden: die Anzahl der am Ende zu entfernenden Samples. Das bedeutet, dass ein Decoder einige Samples mehr ausgeben könnte, als ursprünglich beabsichtigt war. Sie sollten statt dessen, falls möglich, die Original-Opus-Datei re-muxen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2434 msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n" @@ -3536,7 +3536,7 @@ msgstr "Inhaltskodierung" #: src/info/mkvinfo.cpp:781 msgid "Content encodings" -msgstr "Inhaltscodierungen" +msgstr "Inhaltskodierungen" #: src/info/mkvinfo.cpp:835 msgid "Content encryption" @@ -9516,7 +9516,7 @@ msgstr "Dies passiert sowohl beim Klicken des »Job vorzeitig beenden«-Buttons #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:101 msgid "This has not been implemented yet." -msgstr "Diee Funktion wurde noch nicht implementiert." +msgstr "Die Funktion wurde noch nicht implementiert." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168 msgid "This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits." @@ -9556,7 +9556,7 @@ msgstr "Diese werden z.B. bei MPEG-1/-2-Videospuren zum Speichern der Sequenzkö #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:292 msgid "This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of playlists exists in the same directory and where it is not obvious which feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to." -msgstr "Diest in Situationen nützlich wie Blu-rays, bei denen eine Vielzahl von Abspiellisten im selben Verzeichnis liegen und wo eine Zuordnung von Abspiellisten zu Features (z.B. Hauptfilm, Extras etc.) nicht ersichtlich ist." +msgstr "Dies ist nützlich in Situationen wie Blu-rays, bei denen eine Vielzahl von Abspiellisten im selben Verzeichnis liegt und eine Zuordnung von Abspiellisten zu Features (z.B. Hauptfilm, Extras etc.) nicht ersichtlich ist." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:92 msgid "This means that either backslashes must be doubled or the whole argument must be enclosed in single quotes." @@ -10081,7 +10081,7 @@ msgstr "&Fest vorgegebenes Verzeichnis benutzen:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:62 msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.)." -msgstr "Benutzt feste Werte für ELemente, die sich normalerweise von Datei zu Datei unterscheiden (Muxdatum, eindeutige Segment-IDs, eindeutige Spur-IDs etc.)." +msgstr "Benutzt feste Werte für Elemente, die sich normalerweise von Datei zu Datei unterscheiden (Muxdatum, eindeutige Segment-IDs, eindeutige Spur-IDs etc.)." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42 msgid "Use only for testing."