mirror of
https://gitlab.com/mbunkus/mkvtoolnix.git
synced 2025-02-26 08:22:31 +00:00
Translations: update Japanese
Several errors fixed by OKANO Takayoshi.
This commit is contained in:
parent
f3108f8eec
commit
81c36bd828
@ -473,7 +473,7 @@ msgstr "書式: <command>mkvextract</command> <option>tags</option> <parameter>s
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:328
|
||||
msgid "The extracted tags are written to the console unless the output is redirected (see the section about <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">output redirection</link> for details)."
|
||||
msgstr "抽出されたタグは、出力がリダイレクトされていなればコンソールに出力されます。(詳細については、<link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">出力リダイレクト</link>についてのセクションを参照ください。)"
|
||||
msgstr "抽出されたタグは、出力がリダイレクトされていなければコンソールに出力されます。(詳細については、<link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">出力リダイレクト</link>についてのセクションを参照ください。)"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:334
|
||||
@ -518,7 +518,7 @@ msgstr "チャプタ情報を<abbrev>OGM</abbrev> toolsで使用される、シ
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:376
|
||||
msgid "The extracted chapters are written to the console unless the output is redirected (see the section about <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">output redirection</link> for details)."
|
||||
msgstr "抽出されたチャプタは、出力がリダイレクトされていなればコンソールに出力されます。(詳細については、<link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">出力リダイレクト</link>についてのセクションを参照ください。)"
|
||||
msgstr "抽出されたチャプタは、出力がリダイレクトされていなければコンソールに出力されます。(詳細については、<link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">出力リダイレクト</link>についてのセクションを参照ください。)"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:382
|
||||
@ -533,7 +533,7 @@ msgstr "書式: <command>mkvextract</command> <option>cuesheet</option> <paramet
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:389
|
||||
msgid "The extracted cue sheet is written to the console unless the output is redirected (see the section about <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">output redirection</link> for details)."
|
||||
msgstr "抽出されたCUEシートは、出力がリダイレクトされていなればコンソールに出力されます。(詳細については、<link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">出力リダイレクト</link>についてのセクションを参照ください。)"
|
||||
msgstr "抽出されたCUEシートは、出力がリダイレクトされていなければコンソールに出力されます。(詳細については、<link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">出力リダイレクト</link>についてのセクションを参照ください。)"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:395
|
||||
@ -548,7 +548,7 @@ msgstr "書式: <command>mkvextract</command> <option>timecodes_v2</option> <par
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:402
|
||||
msgid "The extracted timecodes are written to the console unless the output is redirected (see the section about <link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">output redirection</link> for details)."
|
||||
msgstr "抽出されたタイムコードは、出力がリダイレクトされていなればコンソールに出力されます。(詳細については、<link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">出力リダイレクト</link>についてのセクションを参照ください。)"
|
||||
msgstr "抽出されたタイムコードは、出力がリダイレクトされていなければコンソールに出力されます。(詳細については、<link linkend=\"mkvextract.output_redirection\">出力リダイレクト</link>についてのセクションを参照ください。)"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:411
|
||||
@ -958,7 +958,7 @@ msgstr "<varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname>とその短縮形<varname>MTX_ENGAG
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:766
|
||||
msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvextract.description.engage\"><option>--engage</option></link> option."
|
||||
msgstr "その内容は、あたかも<link linkend=\"mkvextract.description.engage\"><option>--debug</option></link>オプション経由で渡されたかのように扱われます。"
|
||||
msgstr "その内容は、あたかも<link linkend=\"mkvextract.description.engage\"><option>--engage</option></link>オプション経由で渡されたかのように扱われます。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: doc/man/mkvextract.xml:772 doc/man/mkvinfo.xml:372
|
||||
@ -1184,7 +1184,7 @@ msgstr "<constant>1</constant> -- この返り値は、少なくとも一つの
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvinfo.xml:327
|
||||
msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. &mkvinfo; aborts right after outputting the error message. Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files."
|
||||
msgstr "この返り値は、エラーが発生し、エラーメッセージを表示した直後に&mkvinfo;が終了したことを示します。エラーメッセージは不正なコマンドラインやファイルI/Oエラー、壊れたファイルなど様々です。"
|
||||
msgstr "<constant>2</constant> -- この返り値は、エラーが発生し、エラーメッセージを表示した直後に&mkvinfo;が終了したことを示します。エラーメッセージは不正なコマンドラインやファイルI/Oエラー、壊れたファイルなど様々です。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||||
#: doc/man/mkvinfo.xml:350
|
||||
@ -1199,7 +1199,7 @@ msgstr "その内容は、あたかも<link linkend=\"mkvinfo.description.debug\
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvinfo.xml:366
|
||||
msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvinfo.description.engage\"><option>--engage</option></link> option."
|
||||
msgstr "その内容は、あたかも<link linkend=\"mkvinfo.description.engage\"><option>--debug</option></link>オプション経由で渡されたかのように扱われます。"
|
||||
msgstr "その内容は、あたかも<link linkend=\"mkvinfo.description.engage\"><option>--engage</option></link>オプション経由で渡されたかのように扱われます。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvinfo.xml:374
|
||||
@ -1922,7 +1922,7 @@ msgstr "mkvmergeが二つめのファイル(以後'<literal>file2</literal>'と
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:748
|
||||
msgid "Unfortunately mkvmerge cannot detect which mode to use reliably. Therefore it defaults to '<literal>file</literal>' mode. '<literal>file</literal>' mode usually works better for files that have been created independently of each other; e.g. when appending <abbrev>AVI</abbrev> or <abbrev>MP4</abbrev> files. '<literal>track</literal>' mode may work better for sources that are essentially just parts of one big file, e.g. for <abbrev>VOB</abbrev> and <abbrev>EVO</abbrev> files."
|
||||
msgstr "残念ながら、mkvmergeはどちらのモードが適切であるか判断はできません。デフォルトは'<literal>file</literal>'モードになっています。'<literal>file</literal>'モードは独立に作られたファイル同士を結合する際、例えば<abbrev>AVI</abbrev>又は<abbrev>MP4</abbrev>ファイルを結合する際に、通常はより上手く働きます。'<literal>tracks</literal>'モードは、例えば<abbrev>VOB</abbrev>や<abbrev>EVO</abbrev>ファイルなどの大きなファイルの一部がソースの場合より上手く働くかもしれません。"
|
||||
msgstr "残念ながら、mkvmergeはどちらのモードが適切であるか判断はできません。デフォルトは'<literal>file</literal>'モードになっています。'<literal>file</literal>'モードは独立に作られたファイル同士を結合する際、例えば<abbrev>AVI</abbrev>又は<abbrev>MP4</abbrev>ファイルを結合する際に、通常はより上手く働きます。'<literal>track</literal>'モードは、例えば<abbrev>VOB</abbrev>や<abbrev>EVO</abbrev>ファイルなどの大きなファイルの一部がソースの場合より上手く働くかもしれません。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:755
|
||||
@ -3049,7 +3049,7 @@ msgstr "UNIX系システム上では、&mkvmerge;は<citerefentry><refentrytitle
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2003
|
||||
msgid "On Windows there are actually two different character sets that &mkvmerge; uses due to the way the Windows shell program <command>cmd.exe</command> is implemented. The first character set is determined by a call to the <function>GetACP()</function> system call. This character set is used as the default for text file conversions and for all elements displayed by the <abbrev>GUI</abbrev> programs in the MKVToolNix package."
|
||||
msgstr "Windowsでは、<command>cmd.exe</command>Windowsシェルプログラムの実装方式のために、&mkvmerge;は実は二つの異なる文字コードを使用します。一つ目は<function>GetCP()</function>システムコールによって決定される文字コードです。この文字コードはテキストファイル変換にデフォルトで使用され、MKVToolNixパッケージに含まれる<abbrev>GUI</abbrev>プログラムで表示される全ての文字列に適用されます。"
|
||||
msgstr "Windowsでは、<command>cmd.exe</command>Windowsシェルプログラムの実装方式のために、&mkvmerge;は実は二つの異なる文字コードを使用します。一つ目は<function>GetACP()</function>システムコールによって決定される文字コードです。この文字コードはテキストファイル変換にデフォルトで使用され、MKVToolNixパッケージに含まれる<abbrev>GUI</abbrev>プログラムで表示される全ての文字列に適用されます。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2010
|
||||
@ -3230,7 +3230,7 @@ msgstr "&matroska;ファイルの仕様には、デフォルト値を持つエ
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2216
|
||||
msgid "Maybe you also want to keep some photos along with your &matroska; file, or you're using <abbrev>SSA</abbrev> subtitles and need a special <productname>TrueType</productname> font that's really rare. In these cases you can attach those files to the &matroska; file. They will not be just appended to the file but embedded in it. A player can then show those files (the 'photos' case) or use them to render the subtitles (the '<productname>TrueType</productname> fonts' case)."
|
||||
msgstr "&matroska;ファイルに写真を入れておきたいということや、非常に稀でしょうが<abbrev>SSA</abbrev>字幕を使っていて<productname>TrueType</productname>フォントを使用したいということがあるかもしれません。このような場合には、&matroska;ファイルにファイルを添付することができます。添付されるファイルは&matroska;ファイルに埋め込まれるのではなく、ただ単純に追加されます。よって、プレイヤーはこれらのファイルを表示したり(写真の場合)、字幕を描画するのに使用したり(フォントの場合)できます。"
|
||||
msgstr "&matroska;ファイルに写真を入れておきたいということや、非常に稀でしょうが<abbrev>SSA</abbrev>字幕を使っていて<productname>TrueType</productname>フォントを使用したいということがあるかもしれません。このような場合には、&matroska;ファイルにファイルを添付することができます。添付されるファイルは&matroska;ファイルにただ単純に追加されるのではなく、埋め込まれます。よって、プレイヤーはこれらのファイルを表示したり(写真の場合)、字幕を描画するのに使用したり(フォントの場合)できます。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2223
|
||||
@ -3260,7 +3260,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2235
|
||||
msgid "If a &matroska; containing attachments file is used as an input file then &mkvmerge; will copy the attachments into the new file. The selection which attachments are copied and which are not can be changed with the options <link linkend=\"mkvmerge.description.attachments\"><option>--attachments</option></link> and <link linkend=\"mkvmerge.description.no_attachments\"><option>--no-attachments</option></link>."
|
||||
msgstr "コマンドライン文字列の文字コードを指定します。デフォルトは、システムの現在のロケールの文字コードになります。この設定は<link linkend=\"mkvmerge.description.title\"><option>--title</option></link>、<link linkend=\"mkvmerge.description.track_name\"><option>--track-name</option></link>、及び<link linkend=\"mkvmerge.description.attachment_description\"><option>--attachment-description</option></link>の三つのオプションの引数に影響します。"
|
||||
msgstr "添付ファイルつきの&matroska;ファイルが入力ファイルとして使われた場合、&mkvmerge;はその添付ファイルを新しいファイルにコピーします。添付ファイルのコピーの有無は、<link linkend=\"mkvmerge.description.attachments\"><option>--attachments</option></link>及び<link linkend=\"mkvmerge.description.no_attachments\"><option>--no-attachments</option></link>オプションを使って切り替えることができます。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2245
|
||||
@ -3562,12 +3562,12 @@ msgstr "データタイプ"
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2457
|
||||
msgid "The new &matroska; tagging system only knows two data types, a UTF-8 string and a binary type. The first is used for the tag's name and the <classname><String></classname> element while the binary type is used for the <classname><Binary></classname> element."
|
||||
msgstr "新しい&matroska;タグシステムは、UTF-8文字列とバイナリの二つのデータタイプしか認識しません。前者はタグの名前と<classname><Strings></classname>エレメントに使用され、後者は<classname><Binary></classname>エレメントに使用されます。"
|
||||
msgstr "新しい&matroska;タグシステムは、UTF-8文字列とバイナリの二つのデータタイプしか認識しません。前者はタグの名前と<classname><String></classname>エレメントに使用され、後者は<classname><Binary></classname>エレメントに使用されます。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2462
|
||||
msgid "As binary data itself would not fit into a &xml; file &mkvmerge; supports two other methods of storing binary data. If the contents of a &xml; tag starts with '<literal>@</literal>' then the following text is treated as a file name. The corresponding file's content is copied into the &matroska; element."
|
||||
msgstr "バイナリデーは、そのままでは&xml;ファイルに格納できないので、&mkvmerge;は二つのバイナリデータを格納する方法をサポートします。&xml;タグの中身が'<literal>@</literal>'で始まる場合、そのあとのテキストはファイル名として扱われ、対応するファイルの中身が&matroska;エレメントにコピーされます。"
|
||||
msgstr "バイナリデータは、そのままでは&xml;ファイルに格納できないので、&mkvmerge;は二つのバイナリデータを格納する方法をサポートします。&xml;タグの中身が'<literal>@</literal>'で始まる場合、そのあとのテキストはファイル名として扱われ、対応するファイルの中身が&matroska;エレメントにコピーされます。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2468
|
||||
@ -3745,7 +3745,7 @@ msgstr "$ mkvmerge ... --timecodes 0:my_timecodes.txt v1.avi +v2.avi"
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2603
|
||||
msgid "There are four formats that are recognized by &mkvmerge;. The first line always contains the version number. Empty lines, lines containing only whitespace and lines beginning with '<literal>#</literal>' are ignored."
|
||||
msgstr "&mkvmerge;は、4つのファオーマットを認識します。最初の1行は常にバージョン番号を含みます。空行、空白のみを含む行、及び'<literal>#</literal>'で始まる行は無視されます。"
|
||||
msgstr "&mkvmerge;は、4つのフォーマットを認識します。最初の1行は常にバージョン番号を含みます。空行、空白のみを含む行、及び'<literal>#</literal>'で始まる行は無視されます。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2608
|
||||
@ -3866,7 +3866,7 @@ msgstr "その内容は、あたかも<link linkend=\"mkvmerge.description.debug
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2714
|
||||
msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvmerge.description.engage\"><option>--engage</option></link> option."
|
||||
msgstr "その内容は、あたかも<link linkend=\"mkvmerge.description.engage\"><option>--debug</option></link>オプション経由で渡されたかのように扱われます。"
|
||||
msgstr "その内容は、あたかも<link linkend=\"mkvmerge.description.engage\"><option>--engage</option></link>オプション経由で渡されたかのように扱われます。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvmerge.xml:2722
|
||||
@ -3891,7 +3891,7 @@ msgstr "再MUXすることなく、既存の&matroska;ファイルのプロパ
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
|
||||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:51
|
||||
msgid "<command>mkvpropedit</command> <arg>options</arg> <arg choice=\"req\">source-filename</arg> <arg choice=\"req\">actions</arg>"
|
||||
msgstr "<command>mkvpropedit</command> <arg>options</arg> <arg choice=\"req\">source-filename</arg>"
|
||||
msgstr "<command>mkvpropedit</command> <arg>options</arg> <arg choice=\"req\">source-filename</arg> <arg choice=\"req\">actions</arg>"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:61
|
||||
@ -4141,7 +4141,7 @@ msgstr "エスケープすることのできる文字もあります。例えば
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:429
|
||||
msgid "The command line '<command>mkvpropedit source.mkv --edit track:a2 --set name=Comments</command>' could be converted into the following option file:"
|
||||
msgstr "'<command>mkvpropedit source.mkv --edit trach:a2 --set name=Comments</command>'というコマンドラインと同じことは、次のようなオプションファイルによって指定できます。"
|
||||
msgstr "'<command>mkvpropedit source.mkv --edit track:a2 --set name=Comments</command>'というコマンドラインと同じことは、次のようなオプションファイルによって指定できます。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
|
||||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:433
|
||||
@ -4434,7 +4434,7 @@ msgstr "<constant>1</constant> -- この返り値は、一つ以上の警告が
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:679
|
||||
msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. &mkvpropedit; aborts right after outputting the error message. Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files."
|
||||
msgstr "この返り値は、エラーが発生し、エラーメッセージを表示した直後に&mkvpropedit;が終了したことを示します。エラーメッセージは不正なコマンドラインやファイルI/Oエラー、壊れたファイルなど様々です。"
|
||||
msgstr "<constant>2</constant> -- この返り値は、エラーが発生し、エラーメッセージを表示した直後に&mkvpropedit;が終了したことを示します。エラーメッセージは不正なコマンドラインやファイルI/Oエラー、壊れたファイルなど様々です。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
|
||||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:702
|
||||
@ -4449,7 +4449,7 @@ msgstr "その内容は、あたかも<link linkend=\"mkvpropedit.description.de
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:718
|
||||
msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvpropedit.description.engage\"><option>--engage</option></link> option."
|
||||
msgstr "その内容は、あたかも<link linkend=\"mkvpropedit.description.engage\"><option>--debug</option></link>オプション経由で渡されたかのように扱われます。"
|
||||
msgstr "その内容は、あたかも<link linkend=\"mkvpropedit.description.engage\"><option>--engage</option></link>オプション経由で渡されたかのように扱われます。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
|
||||
#: doc/man/mkvpropedit.xml:726
|
||||
|
20
po/ja.po
20
po/ja.po
@ -661,7 +661,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:150
|
||||
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
|
||||
msgstr " =<file> \"= <file>\".\n"
|
||||
msgstr " =<file> \"= <file>\"と同じです。\n"
|
||||
|
||||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:274
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1126,11 +1126,11 @@ msgstr "終了(&Q)\tCtrl-Q"
|
||||
|
||||
#: src/mmg/jobs.cpp:483
|
||||
msgid "&Re-enable"
|
||||
msgstr "&再有効化(&R)"
|
||||
msgstr "再有効化(&R)"
|
||||
|
||||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
|
||||
msgid "&Reload\tCtrl-R"
|
||||
msgstr "&再読み込み(&R)\tCtrl-R"
|
||||
msgstr "再読み込み(&R)\tCtrl-R"
|
||||
|
||||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:46
|
||||
msgid "&Remove"
|
||||
@ -3112,7 +3112,7 @@ msgstr "現在のバージョン:"
|
||||
|
||||
#: src/mmg/jobs.cpp:491
|
||||
msgid "D&elete"
|
||||
msgstr "削除(&D)"
|
||||
msgstr "削除(&E)"
|
||||
|
||||
#: src/input/r_dts.h:40
|
||||
#: src/output/p_dts.h:45
|
||||
@ -3915,7 +3915,7 @@ msgstr "グローバルタグ:%1%個のエントリ"
|
||||
|
||||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:151
|
||||
msgid "H&eaders"
|
||||
msgstr "ヘッダ(&H)"
|
||||
msgstr "ヘッダ(&E)"
|
||||
|
||||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:171
|
||||
msgid "Header editor"
|
||||
@ -5341,7 +5341,7 @@ msgstr "v7以降のVobSubファイルのみがサポートされています。
|
||||
|
||||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
|
||||
msgid "Op&tions\tCtrl-P"
|
||||
msgstr "オプション(&P)\tCtrl-P"
|
||||
msgstr "オプション(&T)\tCtrl-P"
|
||||
|
||||
#: src/info/qt_ui.cpp:64
|
||||
msgid "Open File"
|
||||
@ -5800,7 +5800,7 @@ msgstr "RealMediaオーディオ/ビデオファイル"
|
||||
#: src/input/r_real.cpp:338
|
||||
#, boost-format
|
||||
msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
|
||||
msgstr "RealMediaファイルはHE-AAC/AAC+/SBR AACオーディオを含んでいることがあります。これは自動で検知できないことがあります。よってこの入力ファイルが実際にSBE AACを含んでいる場合、手動で'--aac-is-sbr %1%'を指定しなければなりません。でないと間違ってMUXされてしまいます。mkvmergeのドキュメントも読んでください。\n"
|
||||
msgstr "RealMediaファイルはHE-AAC/AAC+/SBR AACオーディオを含んでいることがあります。これは自動で検知できないことがあります。よってこの入力ファイルが実際にSBR AACを含んでいる場合、手動で'--aac-is-sbr %1%'を指定しなければなりません。でないと間違ってMUXされてしまいます。mkvmergeのドキュメントも読んでください。\n"
|
||||
|
||||
#: src/common/cli_parser.cpp:178
|
||||
msgid "Redirects all messages into this file."
|
||||
@ -5876,7 +5876,7 @@ msgstr "ヘッダフィールドエディタを起動します"
|
||||
|
||||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
|
||||
msgid "S&how the command line"
|
||||
msgstr "コマンドラインを表示(&S)"
|
||||
msgstr "コマンドラインを表示(&H)"
|
||||
|
||||
#: src/mmg/jobs.cpp:514
|
||||
msgid "S&tart selected"
|
||||
@ -5904,7 +5904,7 @@ msgstr "SSA/ASSテキスト字幕"
|
||||
|
||||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
|
||||
msgid "Sa&ve command line"
|
||||
msgstr "コマンドラインを保存(&A)"
|
||||
msgstr "コマンドラインを保存(&V)"
|
||||
|
||||
#: src/mmg/options/output.cpp:39
|
||||
msgid "Same directory as the first input file's"
|
||||
@ -8196,7 +8196,7 @@ msgstr "出力ファイルにセグメントリンクを使用します。この
|
||||
|
||||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:131
|
||||
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical."
|
||||
msgstr "このオプションを指定しなければ各ファイル間で異なる値を取るパラメータ(MUX日、セグメントUDI、トラックUID等)を固定値にします。同じ設定かつこのオプションを指定してMUXされたファイルはそっくりなファイルになります。"
|
||||
msgstr "このオプションを指定しなければ各ファイル間で異なる値を取るパラメータ(MUX日、セグメントUID、トラックUID等)を固定値にします。同じ設定かつこのオプションを指定してMUXされたファイルはそっくりなファイルになります。"
|
||||
|
||||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:140
|
||||
msgid "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one ('A_AAC')."
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user