translations: update Dutch

This commit is contained in:
René Maassen 2015-12-20 15:48:06 +01:00 committed by Moritz Bunkus
parent 9e70ebd83c
commit 8b21451f86

View File

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-19 18:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-16 09:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-20 15:46+0100\n"
"Last-Translator: René Maassen <bmom43@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <bmom43@gmail.com>\n"
"Language: nl\n"
@ -237,7 +237,7 @@ msgid ""
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Patroon "
"voor conversie vanuit een 'volg document(en) (cue)'\n"
"voor conversie vanuit een 'volg document(en)(cue)'\n"
" ingangen "
"naar hoofdstuk namen.\n"
@ -2579,9 +2579,8 @@ msgid "After a job completes &successfully or with warnings"
msgstr "Nadat een taak &succesvol of met waarschuwing(en) voltooid is"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:148
#, fuzzy
msgid "After a job exits with an &error or the user aborts the job"
msgstr "Nadat een taak afbr&eekt met een fout"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:149
msgid "After the job &queue has stopped"
@ -2981,7 +2980,6 @@ msgid "Available:"
msgstr "Beschikbaar:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Binary (displayed as hexadecimal numbers)"
msgstr "Binary (getoond als hex nummers)"
@ -3163,14 +3161,12 @@ msgid "Caught exception"
msgstr "Uitzondering ontdekt"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elements in the cues."
msgstr ""
"Zorgt er voor dat mkvmerge niet schrijft de 'CueDuration' elementen in de "
"volg documenten."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:73
#, fuzzy
msgid ""
"Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elements in the cues."
msgstr ""
@ -3830,7 +3826,6 @@ msgid "Current command line"
msgstr "Huidige commando regel"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Current date && time in ISO 8601 format"
msgstr "Huidige datum en tijd in ISO 8601 format"
@ -5087,8 +5082,8 @@ msgid ""
"If checked additional buttons for moving selected entries up and down will "
"be shown next to several list views."
msgstr ""
"Als extra knoppen zijn afgevinkt voor het op en neer verplaatsen van "
"geselecteerde items, zullen vervolgens getoond worden bij meerdere lijst "
"Als er extra knoppen zijn aangevinkt voor het op en neer verplaatsen van de "
"geselecteerde items, zullen die vervolgens worden getoond in meerdere lijst "
"weergaven."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:170
@ -5096,8 +5091,8 @@ msgid ""
"If checked several short animations used throughout the program as visual "
"clues for the user will be disabled."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, worden verschillende korte animaties uitgeschakeld het "
"programma die gebruikt als visuele aanwijzingen voor de gebruiker."
"Indien aangevinkt, worden verschillende korte animaties uitgeschakeld die "
"het programma gebruikt als visuele aanwijzingen voor de gebruiker."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:284
msgid ""
@ -5316,7 +5311,7 @@ msgid ""
"then the program will set one for you when you add an input file."
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld en als er momenteel geen uitvoer bestandsnaam "
"is ingesteld, dan zal programma het er één instellen wanneer u een "
"is ingesteld, dan zal het programma er één instellen wanneer u een "
"invoerbestand toevoegt."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:290
@ -5912,7 +5907,6 @@ msgid "Job description"
msgstr "Taak beschrijving"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Job end date && time in ISO 8601 format"
msgstr "Taak einde datum en tijd in ISO 8601 format"
@ -5921,7 +5915,6 @@ msgid "Job queue"
msgstr "Taak wachtrij"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Job start date && time in ISO 8601 format"
msgstr "Taak start en tijd in ISO 8601 format"
@ -6578,7 +6571,7 @@ msgstr "Geen help beschikbaar."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:168
msgid "No information is transmitted to the server."
msgstr "Er is geen informatie verzonden naar de server."
msgstr "Er wordt geen informatie verzonden naar de server."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2440
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
@ -6700,7 +6693,7 @@ msgid ""
"Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop "
"and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
msgstr ""
"Normaal geselecteerde items in lijstweergave kunne verplaatst worden met "
"Normaal geselecteerde items in lijstweergave kunnen verplaatst worden met "
"slepen, laten vallen en met sneltoetsen (Ctrl + Up, Ctrl + Omlaag) worden "
"verplaatst."
@ -6787,7 +6780,8 @@ msgid ""
"which no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)."
msgstr ""
"Opmerking: dat de taal \"Undetermined (und)\" wordt aangenomen voor sporen "
"waarvan de taal niet bekend is (b.v. die van SRT ondertitels worden gelezen)."
"waarvan de taal niet bekend is (b.v. die worden gelezen van SRT ondertitel "
"sporen)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:390
msgid "Note that the video content is not modified by this option."
@ -8722,12 +8716,11 @@ msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "Het Theora identificatie kop kon niet ontleed worden (%1%).\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
#, fuzzy
msgid ""
"The Vorbis codebooks are different. Such tracks cannot be concatenated "
"without re-encoding."
msgstr ""
"De Vorbis code boeken zijn verschillend; zulke sporen kunnen niet "
"De Vorbis code boeken zijn verschillend. Zulke sporen kunnen niet "
"aaneengeschakeld worden zonder ze te her coderen"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:375
@ -9400,8 +9393,8 @@ msgid ""
"The generated output file name has the same base name as the input file name "
"but with an extension based on the track types present in the file."
msgstr ""
"De gegenereerde uitvoer bestandsnaam heeft dezelfde basis naam als de invoer-"
"bestand, maar met een uitbreiding op basis van het type spoor die aanwezig "
"De aangemaakte uitvoer bestandsnaam heeft dezelfde basis naam als het invoer-"
"bestand, maar met een uitbreiding op basis van het type spoor dat aanwezig "
"is in het bestand."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1658
@ -9443,7 +9436,7 @@ msgid ""
"The language selected here is used for audio tracks for which their source "
"file contains no such property."
msgstr ""
"De hier geselecteerde taal wordt gebruikt voor audio sporen waarvan het "
"De hier geselecteerde taal zal worden gebruikt voor audio sporen waarvan het "
"bronbestand een dergelijke eigenschap niet bevat."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:262
@ -9451,15 +9444,15 @@ msgid ""
"The language selected here is used for subtitle tracks for which their "
"source file contains no such property."
msgstr ""
"De hier geselecteerde taal wordt gebruikt voor ondertitel sporen waarvan het "
"bronbestand een dergelijke eigenschap niet bevat."
"De hier geselecteerde taal zal worden gebruikt voor ondertitel sporen "
"waarvan het bronbestand een dergelijke eigenschap niet bevat."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:257
msgid ""
"The language selected here is used for video tracks for which their source "
"file contains no such property."
msgstr ""
"De hier geselecteerde taal wordt gebruikt voor video sporen waarvan het "
"De hier geselecteerde taal zal worden gebruikt voor video sporen waarvan het "
"bronbestand een dergelijke eigenschap niet bevat."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:300
@ -10389,8 +10382,8 @@ msgid ""
"This happens when clicking the \"abort job\" button in a \"job output\" tab "
"and when quitting the application."
msgstr ""
"Dit gebeurt wanneer geklikt wordt op \"taak afbreken\" knop in een \"taak "
"uitvoer\" tab en wanneer het programma wordt afgesloten."
"Dit gebeurt wanneer er geklikt wordt op de \"taak afbreken\" knop in de "
"\"taak uitvoer\" tab en wanneer het programma wordt afgesloten."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:101
msgid "This has not been implemented yet."
@ -10419,15 +10412,15 @@ msgid ""
"This is done only if there is already a file whose name matches the "
"unmodified output file name."
msgstr ""
"This is done only if there is already a file whose name matches the "
"unmodified output file name."
"Dit wordt alleen gedaan, als er al een bestand is en de naam overeenkomt "
"met een ongewijzigde eerdere bestandsnaam."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:199
msgid ""
"This is the country that newly added chapter names get assigned "
"automatically."
msgstr ""
"Dit is het land dat het onlangs toegevoegde hoofdstuk namen automatisch "
"Dit is het land, dat het onlangs toegevoegde hoofdstuk namen automatisch "
"krijgt toegewezen."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38
@ -10439,7 +10432,7 @@ msgid ""
"This is the language that newly added chapter names get assigned "
"automatically."
msgstr ""
"Dit is de taal dat het onlangs toegevoegde hoofdstuk namen automatisch "
"Dit is de taal, dat het onlangs toegevoegde hoofdstuk namen automatisch "
"krijgt toegewezen."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
@ -10463,9 +10456,9 @@ msgid ""
"playlists exists in the same directory and where it is not obvious which "
"feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to."
msgstr ""
"Dit is handig voor situaties zoals Blu-ray-schijven waarop een veelheid van "
"speellijsten staan in dezelfde map en waar het niet duidelijk is welke "
"mogelijkheden (bijv. hoofdfilm, extra's etc.) tot een speellijst behoort."
"Dit is handig voor Blu-ray schijven waarin in dezelfde map een veelheid van "
"speellijsten staan en waar het niet altijd duidelijk is welke tot de "
"speellijst behoort (bijv. hoofdfilm, extra's etc.)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:351
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:367
@ -11406,7 +11399,7 @@ msgid ""
"When adding source files all tracks are normally set to be muxed into the "
"output file."
msgstr ""
"Bij toevoegen bronbestanden, worden alle sporen normaal gesproken worden "
"Bij het toevoegen bronbestanden, worden alle sporen normaal gesproken "
"samengevoegd in het uitvoerbestand."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:209
@ -11425,16 +11418,16 @@ msgid ""
"When the user adds such a file the track's language input is set to the "
"language property from the source file."
msgstr ""
"Wanneer de gebruiker een dergelijk bestand toevoegt, zal het spoor taal "
"invoer gezet worden vanuit de eigenschappen van het bronbestand."
"Wanneer de gebruiker een dergelijk bestand toevoegt, zal het spoor invoer "
"taal ingesteld worden vanuit de taal eigenschappen van het bronbestand."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:244
msgid ""
"When the user drags & drops files from an external application onto the "
"merge tool the GUI can take different actions."
msgstr ""
"Wanneer de gebruiker gebruikt \"slepen, laten vallen\" van een externe "
"toepassing op de samenvoeg gereedschap, kan de gui verschillende acties "
"Wanneer de gebruiker \"slepen, laten vallen\" gebruikt van een externe "
"toepassing op het samenvoeg hulpmiddel, kan de gui verschillende acties "
"ondernemen."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:146
@ -11448,8 +11441,8 @@ msgid ""
"the playlists found."
msgstr ""
"Telkens wanneer de gebruiker een afspeellijst toevoegt, kan het programma "
"automatisch de map voor andere speellijsten scannen en de gebruiker "
"presenteren met een gedetailleerde lijst van de gevonden afspeellijsten."
"automatisch de map voor andere speellijsten scannen en de gebruiker een "
"gedetailleerde lijst presenteren van de gevonden afspeellijsten."
#: src/common/property_element.cpp:136
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:379
@ -11485,8 +11478,8 @@ msgid ""
"With this option enabled they're shown below the track list in a tab widget "
"instead."
msgstr ""
"Met deze optie ingeschakeld, worden ze getoond onder de spoorlijst getoond, "
"in plaats van een tabblad widget."
"Met deze optie ingeschakeld, worden ze getoond onder de spoorlijst, in "
"plaats van een tabblad widget."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:367
msgid ""
@ -11575,8 +11568,8 @@ msgstr "Je kunt deze waarde wijzigen in \"voorkeuren\""
msgid ""
"You can control the format used by the start timestamp with <START:format>."
msgstr ""
"Je het format aansturen gebruikmakend met een start tijdstempel b.v. <START:"
"format>."
"Je kan het format aansturen gebruikmakend met een start tijdstempel b.v. "
"<START:format>."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1613
msgid "You can download the application from the following URL:"
@ -11587,8 +11580,9 @@ msgid ""
"You can exempt certain track types from this restriction by checking the "
"corresponding check box below, e.g. for video tracks."
msgstr ""
"U kunt bepaalde typen spoor van deze beperking vrijstellen door het afvinken "
"van het betreffende selectievakje hieronder, bijvoorbeeld voor video-sporen."
"Je kunt bepaalde typen sporen van deze beperking vrijstellen, door het "
"hieronder af te vinken van het desbetreffende selectievakje, bijvoorbeeld "
"voor video-sporen."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:182
msgid "You can let the header editor add the element to the file."
@ -12861,10 +12855,3 @@ msgstr " standaard geen selectie "
msgid " set to none "
msgstr " zet naar niets "
#~ msgid "&Merging"
#~ msgstr "&Samenvoegen"
#, fuzzy
#~ msgid "Countr&y:"
#~ msgstr "Land:"