diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index f93098540..af58b45f4 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -8,36 +8,44 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: mkvtoolnix_uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-18 23:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-08-28 20:48+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2012-09-04 20:37+0200\n" "Last-Translator: Andriy Bilous'ko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:116 #, boost-format msgid "" "\n" -"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n" +"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA " +"file. This may take some time.\n" msgstr "" "\n" -"Тимчасовий файл TTA для доріжки з ID %1% у цей час копіюється до кінцевого файлу TTA. Це може зайняти деякий час.\n" +"Тимчасовий файл TTA для доріжки з ID %1% у цей час копіюється до кінцевого " +"файлу TTA. Це може зайняти деякий час.\n" #: src/merge/output_control.cpp:266 msgid "" "\n" -"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n" +"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). " +"Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll " +"have to kill it manually.\n" msgstr "" "\n" -"mkvmerge отримав команду SIGINT (ймовірно тому, що користувач натиснув Ctrl+C). Спроба виправити файл. Якщо mkvmerge 'зависає' під час цього процесу, вам доведеться завершити виконання програми вручну.\n" +"mkvmerge отримав команду SIGINT (ймовірно тому, що користувач натиснув Ctrl" +"+C). Спроба виправити файл. Якщо mkvmerge 'зависає' під час цього процесу, " +"вам доведеться завершити виконання програми вручну.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:141 msgid "" -" ( ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n" +" ( ) Treat file1 and file2 as if they were " +"concatenated\n" " into a single big file.\n" msgstr "" " ( ) Обробляти file1 і file2 так само, ніби вони були\n" @@ -58,7 +66,8 @@ msgid "" " appending files.\n" msgstr "" " --append-mode \n" -" Обирається те, як mkvmerge обчислює тайм-коди при\n" +" Обирається те, як mkvmerge обчислює тайм-коди " +"при\n" " додаванні файлів.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:128 @@ -82,8 +91,10 @@ msgid "" " width and height for this aspect ratio.\n" msgstr "" " --aspect-ratio \n" -" Встановлюється cпіввідношення сторін екрану відео шляхом розрахунку\n" -" ширини і висоти для даного співвідношення сторін.\n" +" Встановлюється cпіввідношення сторін екрану відео " +"шляхом розрахунку\n" +" ширини і висоти для даного співвідношення " +"сторін.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:222 msgid "" @@ -94,9 +105,11 @@ msgid "" " dimensions from this factor.\n" msgstr "" " --aspect-ratio-factor \n" -" Спочатку обчислюється співвідношення сторін шляхом множення\n" +" Спочатку обчислюється співвідношення сторін " +"шляхом множення\n" " оригінального співвідношення сторін відео\n" -" з цим коефіцієнтом, а потім, спираючись на даний результат,\n" +" з цим коефіцієнтом, а потім, спираючись на даний " +"результат,\n" " розраховуються розміри відображення відео.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:151 @@ -150,16 +163,23 @@ msgstr "" " для BlockAdditions вказаної доріжки.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:251 -msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n" -msgstr " --capabilities Перелічуються додаткові опції компіляції mkvmerge.\n" +msgid "" +" --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled " +"with.\n" +msgstr "" +" --capabilities Перелічуються додаткові опції компіляції " +"mkvmerge.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:86 msgid " --chapter-charset Charset for a simple chapter file.\n" -msgstr " --chapter-charset Набір символів для простого файлу розділу.\n" +msgstr "" +" --chapter-charset Набір символів для простого файлу розділу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:85 -msgid " --chapter-language Set the 'language' element in chapter entries.\n" -msgstr " --chapter-language Встановити елемент 'language' в описі розділу.\n" +msgid "" +" --chapter-language Set the 'language' element in chapter entries.\n" +msgstr "" +" --chapter-language Встановити елемент 'language' в описі розділу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:84 msgid " --chapters Read chapter information from the file.\n" @@ -172,9 +192,11 @@ msgid "" " put at most n milliseconds of data into each\n" " cluster.\n" msgstr "" -" --cluster-length Розміщує щонайбільше n блоків даних в кожному кластері.\n" +" --cluster-length Розміщує щонайбільше n блоків даних в кожному " +"кластері.\n" " Якщо число вказано з суфіксом 'ms', тоді\n" -" розміщується щонайбільше n мілісекунд даних в кожному\n" +" розміщується щонайбільше n мілісекунд даних в " +"кожному\n" " кластері.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:108 @@ -196,7 +218,8 @@ msgid "" " specified track ('none' or 'zlib').\n" msgstr "" " --compression \n" -" Встановлює метод стиснення, що використовується для\n" +" Встановлює метод стиснення, що використовується " +"для\n" " вказаної доріжки ('none' або 'zlib').\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:229 @@ -229,7 +252,9 @@ msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:259 msgid " --debug Turns on debugging output for 'topic'.\n" -msgstr " --debug Дозволяється використання відлагодження на виході для 'topic'.\n" +msgstr "" +" --debug Дозволяється використання відлагодження на виході " +"для 'topic'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:209 msgid "" @@ -238,8 +263,10 @@ msgid "" " X can be a floating point number or a fraction.\n" msgstr "" " --default-duration \n" -" Примусово вказувати типову тривалість доріжки як X.\n" -" X може бути числом з плаваючою точкою або дробом.\n" +" Примусово вказувати типову тривалість доріжки як " +"X.\n" +" X може бути числом з плаваючою точкою або " +"дробом.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:90 msgid "" @@ -256,8 +283,10 @@ msgid "" " forces it not to be present if bool is 0.\n" msgstr "" " --default-track \n" -" Встановлює прапорець 'default' для цього треку або\n" -" вказує на його відсутність, якщо змінна bool є 0.\n" +" Встановлює прапорець 'default' для цього треку " +"або\n" +" вказує на його відсутність, якщо змінна bool є " +"0.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:109 msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n" @@ -273,11 +302,14 @@ msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:110 msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n" -msgstr " --enable-durations Ввімкнути тривалість блоку для всіх блоків.\n" +msgstr "" +" --enable-durations Ввімкнути тривалість блоку для всіх блоків.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:260 msgid " --engage Turns on experimental feature 'feature'.\n" -msgstr " --engage Дозволяється використання експериментальної особливості 'feature'.\n" +msgstr "" +" --engage Дозволяється використання експериментальної " +"особливості 'feature'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:195 msgid "" @@ -286,8 +318,10 @@ msgid "" " forces it not to be present if bool is 0.\n" msgstr "" " --forced-track \n" -" Встановлює прапорець 'forced' для цієї доріжки або\n" -" вказує на його відсутність, якщо змінна bool є 0.\n" +" Встановлює прапорець 'forced' для цієї доріжки " +"або\n" +" вказує на його відсутність, якщо змінна bool є " +"0.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:81 msgid " --global-tags Read global tags from a XML file.\n" @@ -328,7 +362,8 @@ msgid "" " 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n" msgstr "" " --nalu-size-length \n" -" Примусово встановлюється довжина поля розміру NALU в n байт з\n" +" Примусово встановлюється довжина поля розміру " +"NALU в n байт з\n" " 2 <= n <= 4, причому 4 є типовим значенням.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:184 @@ -340,12 +375,15 @@ msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n" msgstr " --no-cues Не писати дані cue (індекси).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:183 -msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n" +msgid "" +" --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n" msgstr " --no-global-tags Не брати глобальні теги з вхідного файлу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:256 msgid " --output-charset Output messages in this charset\n" -msgstr " --output-charset Вихідні повідомлення будуть мати даний набір символів\n" +msgstr "" +" --output-charset Вихідні повідомлення будуть мати даний набір " +"символів\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:252 msgid " --priority Set the priority mkvmerge runs with.\n" @@ -377,11 +415,13 @@ msgstr "" msgid "" " --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" " Keep ranges of timecodes start-end, either in\n" -" separate files or append to previous range's file\n" +" separate files or append to previous range's " +"file\n" " if prefixed with '+'.\n" msgstr "" " --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" -" Йде розбиття на основі діапазонів тайм-кодів початок-закінчення, або на окремі\n" +" Йде розбиття на основі діапазонів тайм-кодів " +"початок-закінчення, або на окремі\n" " файли, або відбувається приєднання,\n" " якщо заданню передує '+'.\n" @@ -392,7 +432,8 @@ msgid "" " etc.\n" msgstr "" " --split timecodes:A[,B...]\n" -" Створюється новий файл після кожного тайм-коду A, B\n" +" Створюється новий файл після кожного тайм-коду A, " +"B\n" " і т.д.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:124 @@ -418,20 +459,27 @@ msgid "" " read as for the conversion to UTF-8.\n" msgstr "" " --sub-charset \n" -" Визначає набір символів зчитування текстових субтитрів\n" +" Визначає набір символів зчитування текстових " +"субтитрів\n" " щодо перетворення в UTF-8.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:111 msgid " --timecode-scale Force the timecode scale factor to n.\n" -msgstr " --timecode-scale Примусово задається масштабний коефіцієнт n для тайм-коду.\n" +msgstr "" +" --timecode-scale Примусово задається масштабний коефіцієнт n для " +"тайм-коду.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:208 msgid " --timecodes Read the timecodes to be used from a file.\n" -msgstr " --timecodes Читати тайм-коди, які будуть використовуватися, з файлу.\n" +msgstr "" +" --timecodes Читати тайм-коди, які будуть використовуватися, з " +"файлу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:80 msgid " --title Title for this output file.\n" -msgstr " --title <title> Назва (в полі 'title') для цього вихідного файлу.\n" +msgstr "" +" --title <title> Назва (в полі 'title') для цього вихідного " +"файлу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:200 msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n" @@ -454,36 +502,52 @@ msgid "" " --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n" " tags for all tracks.\n" msgstr "" -" --track-tags <n,m,...> Копіювати теги для доріжок n, m і т.д. Типово: копіювати\n" +" --track-tags <n,m,...> Копіювати теги для доріжок n, m і т.д. Типово: " +"копіювати\n" " теги для всіх доріжок.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:253 -msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n" -msgstr " --ui-language <code> Примусово використовувати переклади для 'code'.\n" +msgid "" +" --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n" +msgstr "" +" --ui-language <code> Примусово використовувати переклади для 'code'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:161 msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n" -msgstr " -A, --no-audio Не копіювати жодну звукову доріжку з цього файлу.\n" +msgstr "" +" -A, --no-audio Не копіювати жодну звукову доріжку з цього " +"файлу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:173 -msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n" -msgstr " -B, --no-buttons Не копіювати жодної доріжки button (маркери в меню ДВД) з цього файлу.\n" +msgid "" +" -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n" +msgstr "" +" -B, --no-buttons Не копіювати жодної доріжки button (маркери в " +"меню ДВД) з цього файлу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:165 msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n" -msgstr " -D, --no-video Не копіювати жодної відеодоріжки з цього файлу.\n" +msgstr "" +" -D, --no-video Не копіювати жодної відеодоріжки з цього файлу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:178 msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n" -msgstr " -M, --no-attachments Не копіювати жодного вкладення з вхідного файлу.\n" +msgstr "" +" -M, --no-attachments Не копіювати жодного вкладення з вхідного файлу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:169 -msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n" -msgstr " -S, --no-subtitles Не копіювати жодної доріжки субтитрів з цього файлу.\n" +msgid "" +" -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n" +msgstr "" +" -S, --no-subtitles Не копіювати жодної доріжки субтитрів з цього " +"файлу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:182 -msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n" -msgstr " -T, --no-track-tags Не копіювати жодного тегу для доріжки з вхідного файлу.\n" +msgid "" +" -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n" +msgstr "" +" -T, --no-track-tags Не копіювати жодного тегу для доріжки з вхідного " +"файлу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:264 msgid " -V, --version Show version information.\n" @@ -496,7 +560,8 @@ msgid "" " audio tracks.\n" msgstr "" " -a, --audio-tracks <n,m,...>\n" -" Копіювати аудіодоріжки n, m і т.д. Типово: копіювати всі\n" +" Копіювати аудіодоріжки n, m і т.д. Типово: " +"копіювати всі\n" " звукові доріжки.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:170 @@ -506,7 +571,8 @@ msgid "" " all buttons tracks.\n" msgstr "" " -b, --button-tracks <n,m,...>\n" -" Копіювати доріжки button (маркери в меню ДВД) n, m і т.д. Типово: копіювати\n" +" Копіювати доріжки button (маркери в меню ДВД) n, " +"m і т.д. Типово: копіювати\n" " всі доріжки button.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:162 @@ -516,7 +582,8 @@ msgid "" " video tracks.\n" msgstr "" " -d, --video-tracks <n,m,...>\n" -" Копіювати відео доріжки n, m т.д. Типово: копіювати все\n" +" Копіювати відео доріжки n, m т.д. Типово: " +"копіювати все\n" " відеодоріжки.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:217 @@ -537,7 +604,8 @@ msgstr " -i, --identify <file> Відображати інформацію п #: src/merge/mkvmerge.cpp:248 msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n" -msgstr " -l, --list-types Списки підтримуваних форматів вхідних файлів.\n" +msgstr "" +" -l, --list-types Списки підтримуваних форматів вхідних файлів.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:174 msgid "" @@ -548,7 +616,8 @@ msgid "" msgstr "" " -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n" " Копіювати вкладення з IDs n, m і т.д. до\n" -" всіх або тільки першого вихідних файлів. Типово: копіювати\n" +" всіх або тільки першого вихідних файлів. Типово: " +"копіювати\n" " всі вкладення до всіх вихідних файлів.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:78 @@ -574,7 +643,8 @@ msgid "" " all subtitle tracks.\n" msgstr "" " -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n" -" Копіювати доріжки субтитрів n, m і т.д. Типово: копіювати\n" +" Копіювати доріжки субтитрів n, m і т.д. Типово: " +"копіювати\n" " усі доріжки субтитрів.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:179 @@ -603,7 +673,8 @@ msgstr "" " Синхронізувати і налаштувати тайм-коди доріжок з\n" " id TID на 'd' мс.\n" " 'o/p': Відрегулювати тайм-коди шляхом множення з\n" -" 'o/p' для усунення лінійного дрейфу. Типово 'p' відповідає\n" +" 'o/p' для усунення лінійного дрейфу. Типово 'p' " +"відповідає\n" " 1, якщо не вказано. Обидва 'o' і 'p' можуть бути\n" " числами з плаваючою комою.\n" @@ -617,10 +688,12 @@ msgstr " <file1> +<file2> Те ж саме, що і \"<file1> + <file2> #: src/merge/mkvmerge.cpp:138 msgid "" -" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n" +" = <file> Don't look for and concatenate files with the " +"same\n" " base name but with a different trailing number.\n" msgstr "" -" = <file> Не шукати і не об'єднувати файли з однаковою основною назвою,\n" +" = <file> Не шукати і не об'єднувати файли з однаковою " +"основною назвою,\n" " але з різними завершуючими номерами.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:140 @@ -668,8 +741,7 @@ msgstr " X: двійкове у шістнадцятковому\n" msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)" msgstr " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)" -#: src/info/mkvinfo.cpp:188 -#: src/info/mkvinfo.cpp:1000 +#: src/info/mkvinfo.cpp:188 src/info/mkvinfo.cpp:1000 #, boost-format msgid " (adler: 0x%|1$08x|)" msgstr " (хеш: 0x%|1$08x|)" @@ -717,8 +789,12 @@ msgid " Chapter handling:\n" msgstr "Обробка розділів:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:113 -msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n" -msgstr " Розділення, об'єднанння (посегментно), приєднання (зазвичай або як один віртуальний файл) файлів (більше глобальних опцій):\n" +msgid "" +" File splitting, linking, appending and concatenating (more global " +"options):\n" +msgstr "" +" Розділення, об'єднанння (посегментно), приєднання (зазвичай або як один " +"віртуальний файл) файлів (більше глобальних опцій):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:98 msgid " General output control (advanced global options):\n" @@ -752,16 +828,13 @@ msgstr " Інші опції:\n" msgid " Segment info handling:\n" msgstr " Сегмент обробки інформації:\n" -#: src/extract/mkvextract.cpp:59 -#: src/info/mkvinfo.cpp:216 +#: src/extract/mkvextract.cpp:59 src/info/mkvinfo.cpp:216 #, boost-format msgid " at %1%" msgstr " в %1%" -#: src/merge/output_control.cpp:274 -#: src/merge/output_control.cpp:283 -#: src/merge/output_control.cpp:295 -#: src/merge/output_control.cpp:302 +#: src/merge/output_control.cpp:274 src/merge/output_control.cpp:283 +#: src/merge/output_control.cpp:295 src/merge/output_control.cpp:302 msgid " done\n" msgstr " зроблено\n" @@ -789,18 +862,26 @@ msgstr "%1% зібрано %2% %3%" #: src/info/mkvinfo.cpp:205 #, boost-format -msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n" -msgstr "%1% кадр, доріжка %2%, тайм-код %3% (%4%), тривалість %|5$.3f|, розмір %6%, хеш 0x%|7$08x|%8%%9%\n" +msgid "" +"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler " +"0x%|7$08x|%8%%9%\n" +msgstr "" +"%1% кадр, доріжка %2%, тайм-код %3% (%4%), тривалість %|5$.3f|, розмір %6%, " +"хеш 0x%|7$08x|%8%%9%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:210 #, boost-format -msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n" -msgstr "%1% кадр, доріжка %2%, тайм-код %3% (%4%), розмір %5%, хеш 0x%|6$08x|%7%\n" +msgid "" +"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n" +msgstr "" +"%1% кадр, доріжка %2%, тайм-код %3% (%4%), розмір %5%, хеш 0x%|6$08x|%7%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:206 #, boost-format -msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n" -msgstr "%1% кадр, доріжка %2%, тайм-код %3% (%4%), розмір %5%, хеш 0x%|6$08x|%7%%8%\n" +msgid "" +"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n" +msgstr "" +"%1% кадр, доріжка %2%, тайм-код %3% (%4%), розмір %5%, хеш 0x%|6$08x|%7%%8%\n" #: src/common/strings/formatting.cpp:255 #, boost-format @@ -825,8 +906,12 @@ msgstr "%1%: Не вдалося відкрити файл субтитрів." #: src/common/kax_file.cpp:181 #, boost-format -msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n" -msgstr "%1%: Помилка в структурі файлу Matroska на позиції %2%. Повторна синхронізація на наступний елемент першого рівня.\n" +msgid "" +"%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the " +"next level 1 element.\n" +msgstr "" +"%1%: Помилка в структурі файлу Matroska на позиції %2%. Повторна " +"синхронізація на наступний елемент першого рівня.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:663 #, boost-format @@ -916,8 +1001,7 @@ msgstr "&Про програму\tF1" msgid "&Add" msgstr "&Додати" -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294 -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:328 +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294 src/mmg/mmg_dialog.cpp:328 msgid "&Add to job queue" msgstr "&Додати до черги завдань" @@ -937,8 +1021,7 @@ msgstr "&Редактор розділів\tAlt-4" msgid "&Check for updates" msgstr "&Перевірити наявність оновлень програми" -#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:50 -#: src/mmg/update_checker.cpp:78 +#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:50 src/mmg/update_checker.cpp:78 msgid "&Close" msgstr "&Закрити" @@ -962,8 +1045,7 @@ msgstr "&Скопіювати до буферу обміну" msgid "&Disable" msgstr "&Вимкнути" -#: src/mmg/jobs.cpp:478 -#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:48 +#: src/mmg/jobs.cpp:478 src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:48 msgid "&Down" msgstr "&Вниз" @@ -979,8 +1061,7 @@ msgstr "&Розгорнути всі записи\tCtrl-E" msgid "&Expand important elements\tCtrl-E" msgstr "&Розгорнути важливі елементи\tCtrl-E" -#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:128 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150 +#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:128 src/mmg/header_editor/frame.cpp:150 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313 msgid "&File" msgstr "&Файл" @@ -993,14 +1074,12 @@ msgstr "&Загальні налаштування\tAlt-3" msgid "&Header editor\tCtrl-E" msgstr "&Редактор заголовків \tCtrl-E" -#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:130 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:152 +#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:130 src/mmg/header_editor/frame.cpp:152 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317 msgid "&Help" msgstr "&Допомога" -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149 -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307 +#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149 src/mmg/mmg_dialog.cpp:307 msgid "&Help\tF1" msgstr "&Довідка\tF1" @@ -1032,14 +1111,11 @@ msgstr "&Новий\tCtrl-N" msgid "&New chapters" msgstr "&Нові розділи" -#: src/mmg/jobs.cpp:94 -#: src/mmg/jobs.cpp:399 -#: src/mmg/jobs.cpp:505 +#: src/mmg/jobs.cpp:94 src/mmg/jobs.cpp:399 src/mmg/jobs.cpp:505 msgid "&Ok" msgstr "&OK" -#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:141 +#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:141 msgid "&Open\tCtrl-O" msgstr "&Відкрити\tCtrl-O" @@ -1047,8 +1123,7 @@ msgstr "&Відкрити\tCtrl-O" msgid "&Options" msgstr "&Налаштування" -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145 -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288 +#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145 src/mmg/mmg_dialog.cpp:288 msgid "&Quit\tCtrl-Q" msgstr "&Вихід\tCtrl-Q" @@ -1068,8 +1143,7 @@ msgstr "&Видалити" msgid "&Reset" msgstr "&Скинути" -#: src/mmg/jobs.cpp:404 -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299 +#: src/mmg/jobs.cpp:404 src/mmg/mmg_dialog.cpp:299 msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" @@ -1093,8 +1167,7 @@ msgstr "&Сортувати" msgid "&Start" msgstr "&Розпочати виконання" -#: src/mmg/jobs.cpp:475 -#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:47 +#: src/mmg/jobs.cpp:475 src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:47 msgid "&Up" msgstr "&Вгору" @@ -1116,18 +1189,30 @@ msgstr "&Вікно" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1777 #, boost-format -msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n" -msgstr "'%1%' може бути використано лише з ім'ям файлу. Жодні інші варіанти не допустимі, якщо цей параметр використовується.\n" +msgid "" +"'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if " +"this option is used.\n" +msgstr "" +"'%1%' може бути використано лише з ім'ям файлу. Жодні інші варіанти не " +"допустимі, якщо цей параметр використовується.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:500 #, boost-format -msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2% %3%'.\n" -msgstr "У '%1%' не вказано корректну одиницю виміру ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' або 'i') в '%2% %3%'.\n" +msgid "" +"'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or " +"'i') in '%2% %3%'.\n" +msgstr "" +"У '%1%' не вказано корректну одиницю виміру ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', " +"'p' або 'i') в '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1105 #, boost-format -msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n" -msgstr "'%1%' є непідтримуваним аргументом для --compression. Доступні методи стиснення: %2%\n" +msgid "" +"'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression " +"methods are: %2%\n" +msgstr "" +"'%1%' є непідтримуваним аргументом для --compression. Доступні методи " +"стиснення: %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1046 #, boost-format @@ -1141,21 +1226,37 @@ msgstr "'%1%' не містить назви файлу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1515 #, boost-format -msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" -msgstr "'%1%' не є ні вірним ISO639-2, ні ISO639-1 кодом для '--chapter-language %1%'. Продивіться 'mkvmerge --list-languages' для отримання списку всіх мов і їх ISO639-2 кодів.\n" +msgid "" +"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-" +"language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages " +"and their respective ISO639-2 codes.\n" +msgstr "" +"'%1%' не є ні вірним ISO639-2, ні ISO639-1 кодом для '--chapter-language " +"%1%'. Продивіться 'mkvmerge --list-languages' для отримання списку всіх мов " +"і їх ISO639-2 кодів.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1581 #, boost-format -msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" -msgstr "'%1%' не є ні вірним ISO639-2, ні ISO639-1 кодом для '--default-language %1%'. Продивіться 'mkvmerge --list-languages' для отримання списку всіх мов і їх ISO639-2 кодів.\n" +msgid "" +"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-" +"language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages " +"and their respective ISO639-2 codes.\n" +msgstr "" +"'%1%' не є ні вірним ISO639-2, ні ISO639-1 кодом для '--default-language " +"%1%'. Продивіться 'mkvmerge --list-languages' для отримання списку всіх мов " +"і їх ISO639-2 кодів.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1141 #, boost-format -msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" -msgstr "'%1%' не є ні вірним ISO639-2, ні ISO639-1 кодом. Продивіться 'mkvmerge --list-languages' для отримання списку всіх мов і їх ISO639-2 кодів.\n" +msgid "" +"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --" +"list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 " +"codes.\n" +msgstr "" +"'%1%' не є ні вірним ISO639-2, ні ISO639-1 кодом. Продивіться 'mkvmerge --" +"list-languages' для отримання списку всіх мов і їх ISO639-2 кодів.\n" -#: src/common/chapters/chapters.cpp:183 -#: src/common/chapters/chapters.cpp:200 +#: src/common/chapters/chapters.cpp:183 src/common/chapters/chapters.cpp:200 #, boost-format msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line." msgstr "'%1%' не є CHAPTERxx =... лінією." @@ -1190,8 +1291,7 @@ msgstr "'%1%' не є допустимим блоком додаткових 'ma msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code." msgstr "'%1%' не є допустимим ccTLD кодом країни." -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1240 -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1243 +#: src/merge/mkvmerge.cpp:1240 src/merge/mkvmerge.cpp:1243 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n" msgstr "'%1%' не є допустимим ID файлу в '--track-order %2%'.\n" @@ -1203,18 +1303,25 @@ msgstr "'%1%' не є вірним застосуванням.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1286 #, boost-format -msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n" -msgstr "'%1%' не є коректним відображенням ID файлів і доріжок в '--append-to %2%'.\n" +msgid "" +"'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n" +msgstr "" +"'%1%' не є коректним відображенням ID файлів і доріжок в '--append-to %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1237 #, boost-format -msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n" +msgid "" +"'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n" msgstr "'%1%' не є вірною парою ID файлу і доріжки в '--track-order %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1364 #, boost-format -msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n" -msgstr "'%1%' не є допустимою парою ID доріжоки і блоку додаткового в '--blockadd %1%'.\n" +msgid "" +"'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd " +"%1%'.\n" +msgstr "" +"'%1%' не є допустимою парою ID доріжоки і блоку додаткового в '--blockadd " +"%1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1409 #, boost-format @@ -1238,13 +1345,21 @@ msgstr "'%1%' не є допустимим ID доріжки в '--nalu-size-len #: src/merge/mkvmerge.cpp:1336 #, boost-format -msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n" -msgstr "'%1%' не є допустимим набором ID доріжок і довжин поля розміру NALU в '--nalu-size-length %1%'.\n" +msgid "" +"'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-" +"length %1%'.\n" +msgstr "" +"'%1%' не є допустимим набором ID доріжок і довжин поля розміру NALU в '--" +"nalu-size-length %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1315 #, boost-format -msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n" -msgstr "'%1%' не є допустимим набором ID доріжок і типових тривалостей в '--default-duration %1%'.\n" +msgid "" +"'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-" +"duration %1%'.\n" +msgstr "" +"'%1%' не є допустимим набором ID доріжок і типових тривалостей в '--default-" +"duration %1%'.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:130 #, boost-format @@ -1261,8 +1376,7 @@ msgstr "'%1%' допускається тільки при витяганні д msgid "'%1%' lacks a file name.\n" msgstr "'%1%' не містить назви файлу.\n" -#: src/merge/mkvmerge.cpp:2020 -#: src/merge/mkvmerge.cpp:2184 +#: src/merge/mkvmerge.cpp:2020 src/merge/mkvmerge.cpp:2184 #, boost-format msgid "'%1%' lacks its argument.\n" msgstr "'%1%' не містить власного аргументу.\n" @@ -1287,27 +1401,21 @@ msgstr "'%1%' не містить назви файлу.\n" msgid "'%1%' lacks the track ID.\n" msgstr "'%1%' не містить ID доріжки.\n" -#: src/merge/mkvmerge.cpp:2058 -#: src/merge/mkvmerge.cpp:2065 -#: src/merge/mkvmerge.cpp:2072 -#: src/merge/mkvmerge.cpp:2079 +#: src/merge/mkvmerge.cpp:2058 src/merge/mkvmerge.cpp:2065 +#: src/merge/mkvmerge.cpp:2072 src/merge/mkvmerge.cpp:2079 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2086 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the track number(s).\n" msgstr "'%1%' не містить номер(а) доріжок(и).\n" -#: src/common/output.cpp:165 -#: src/common/output.cpp:178 -#: src/common/output.cpp:191 -#: src/common/output.cpp:212 +#: src/common/output.cpp:165 src/common/output.cpp:178 +#: src/common/output.cpp:191 src/common/output.cpp:212 #, boost-format msgid "'%1%' track %2%: %3%" msgstr "'%1%' доріжка %2%: %3%" -#: src/common/output.cpp:158 -#: src/common/output.cpp:171 -#: src/common/output.cpp:184 -#: src/common/output.cpp:201 +#: src/common/output.cpp:158 src/common/output.cpp:171 +#: src/common/output.cpp:184 src/common/output.cpp:201 #, boost-format msgid "'%1%': %2%" msgstr "'%1%': %2%" @@ -1331,7 +1439,9 @@ msgstr "'--aspect-ratio' не містить значення співвідно #: src/merge/mkvmerge.cpp:2107 msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n" -msgstr "'--aspect-ratio-factor' не містить коефіцієнту співвідношення сторін екрану.\n" +msgstr "" +"'--aspect-ratio-factor' не містить коефіцієнту співвідношення сторін " +"екрану.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1925 msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n" @@ -1355,13 +1465,20 @@ msgstr "'--chapter-charset' не містить набору символів.\n #: src/merge/mkvmerge.cpp:1526 #, boost-format -msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n" -msgstr "'--chapter-charset' може бути задано тільки одного разу в '--chapter-charset %1%'.\n" +msgid "" +"'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n" +msgstr "" +"'--chapter-charset' може бути задано тільки одного разу в '--chapter-charset " +"%1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1529 #, boost-format -msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n" -msgstr "'--chapter-charset' повинно бути задано перед '--chapters' в '--chapter-charset %1%'.\n" +msgid "" +"'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset " +"%1%'.\n" +msgstr "" +"'--chapter-charset' повинно бути задано перед '--chapters' в '--chapter-" +"charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1972 msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n" @@ -1369,13 +1486,20 @@ msgstr "'--chapter-language' не містить мови.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1508 #, boost-format -msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n" -msgstr "'--chapter-language' може бути задано тільки одного разу в '--chapter-language %1%'.\n" +msgid "" +"'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n" +msgstr "" +"'--chapter-language' може бути задано тільки одного разу в '--chapter-" +"language %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1511 #, boost-format -msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n" -msgstr "'--chapter-language' повинно бути задано перед '--chapters' в '--chapter-language %1%'.\n" +msgid "" +"'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-" +"language %1%'.\n" +msgstr "" +"'--chapter-language' повинно бути задано перед '--chapters' в '--chapter-" +"language %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1996 msgid "'--chapters' lacks the file name.\n" @@ -1403,7 +1527,8 @@ msgstr "'--cue-chapter-name-format' не містить формату.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1989 msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n" -msgstr "'--cue-chapter-name-format' повинно бути занадано перед '--chapters'.\n" +msgstr "" +"'--cue-chapter-name-format' повинно бути занадано перед '--chapters'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2142 msgid "'--cues' lacks its argument.\n" @@ -1529,18 +1654,15 @@ msgstr "'-D' і '-d' використовували той же вхідний msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n" msgstr "'-S' і '-s' використовували той же вхідний файл.\n" -#: src/common/property_element.cpp:115 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:388 +#: src/common/property_element.cpp:115 src/mmg/header_editor/frame.cpp:388 msgid "'Default track' flag" msgstr "прапорець 'Типова доріжка'" -#: src/common/property_element.cpp:118 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:395 +#: src/common/property_element.cpp:118 src/mmg/header_editor/frame.cpp:395 msgid "'Forced display' flag" msgstr "прапорець 'Примусові розміри відображення'" -#: src/common/property_element.cpp:117 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:392 +#: src/common/property_element.cpp:117 src/mmg/header_editor/frame.cpp:392 msgid "'Track enabled' flag" msgstr "прапорець 'Доступність доріжки'" @@ -1557,10 +1679,8 @@ msgstr "(новий файл розділу)" msgid "(unnamed chapter)" msgstr "(безіменні розділи)" -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:910 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:985 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1122 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1661 +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:910 src/mmg/tabs/chapters.cpp:985 +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1122 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1661 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1674 msgid "(unnamed)" msgstr "(не названо)" @@ -1617,8 +1737,7 @@ msgstr "--- Завдання %d" msgid "--- No job output found.\n" msgstr "--- Не знайдено вихідних данних завдання.\n" -#: src/mmg/options/languages.cpp:41 -#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:156 +#: src/mmg/options/languages.cpp:41 src/mmg/tabs/input_general.cpp:156 msgid "---all---" msgstr "---всі---" @@ -1696,36 +1815,44 @@ msgstr "<Tag> пропускає складову <Simple>." #: src/input/r_matroska.cpp:2122 #, boost-format -msgid "A block group was found at position %1%, but no block element was found inside it. This might make mkvmerge crash.\n" -msgstr "Група блоків знайдена на позиції %1%, але жодного елементу-блоку не було знайдено усередині. Це може призвести mkvmerge до аварійної ситуації .\n" +msgid "" +"A block group was found at position %1%, but no block element was found " +"inside it. This might make mkvmerge crash.\n" +msgstr "" +"Група блоків знайдена на позиції %1%, але жодного елементу-блоку не було " +"знайдено усередині. Це може призвести mkvmerge до аварійної ситуації .\n" -#: src/input/r_matroska.cpp:2024 -#: src/input/r_matroska.cpp:2132 +#: src/input/r_matroska.cpp:2024 src/input/r_matroska.cpp:2132 #, boost-format -msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n" -msgstr "Блок був знайдений на позиції %1% для доріжки номер %2%. Тим не менше, заголовки не знайдені для цього номеру доріжки. Блок буде пропущено.\n" +msgid "" +"A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers " +"where found for that track number. The block will be skipped.\n" +msgstr "" +"Блок був знайдений на позиції %1% для доріжки номер %2%. Тим не менше, " +"заголовки не знайдені для цього номеру доріжки. Блок буде пропущено.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:260 msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep." msgstr "Список, розділених комою діапазонів тайм-кодів контенту для обробки." -#: src/common/property_element.cpp:132 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:430 +#: src/common/property_element.cpp:132 src/mmg/header_editor/frame.cpp:430 msgid "A human-readable string specifying the codec." msgstr "Зручний для сприйняття людиною рядок, який визначає кодек." -#: src/common/property_element.cpp:129 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:420 +#: src/common/property_element.cpp:129 src/mmg/header_editor/frame.cpp:420 msgid "A human-readable track name." msgstr "Зручна для сприйняття людиною назва треку." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1425 #, c-format, boost-format -msgid "A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add another one with the same description?" -msgstr "Робота з описом '%s' вже існує. Ви дійсно хочете додати ще одну з тим же описом?" +msgid "" +"A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add " +"another one with the same description?" +msgstr "" +"Робота з описом '%s' вже існує. Ви дійсно хочете додати ще одну з тим же " +"описом?" -#: src/common/property_element.cpp:105 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:332 +#: src/common/property_element.cpp:105 src/mmg/header_editor/frame.cpp:332 msgid "" "A randomly generated unique ID to identify the current\n" "segment between many others (128 bits)." @@ -1734,8 +1861,17 @@ msgstr "" "сегмента з-поміж багатьох інших (128 біт)." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:354 -msgid "A segment to play in place of this chapter. The edition set via the segment edition UID should be used for this segment, otherwise no edition is used. This is a 128bit segment UID in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n" +msgid "" +"A segment to play in place of this chapter. The edition set via the segment " +"edition UID should be used for this segment, otherwise no edition is used. " +"This is a 128bit segment UID in the usual UID form: hex numbers with or " +"without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n" msgstr "" +"Сегмент для відтворення в позиції даного розділу. Додаток, встановлений " +"через UID додатку сегмента, має використовуватися для цього сегмента, в " +"іншому випадку жоден додаток не використовується. Це 128бітний UID сегмента " +"у звичайній формі представлення UID: шістнадцяткові числа з або без префікса " +"\"0x\", з або без пробілів, кількістю в 32 знаки.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:910 msgid "A track" @@ -1743,11 +1879,14 @@ msgstr "Доріжка" #: src/merge/pr_generic.cpp:1281 #, boost-format -msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n" -msgstr "Був запит на доріжку з ID %1%, але вона не була знайдена в цьому файлі. Відповідний параметр буде проігнорований.\n" +msgid "" +"A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The " +"corresponding option will be ignored.\n" +msgstr "" +"Був запит на доріжку з ID %1%, але вона не була знайдена в цьому файлі. " +"Відповідний параметр буде проігнорований.\n" -#: src/common/property_element.cpp:113 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:385 +#: src/common/property_element.cpp:113 src/mmg/header_editor/frame.cpp:385 msgid "" "A unique ID to identify the Track. This should be\n" "kept the same when making a direct stream copy\n" @@ -1757,8 +1896,7 @@ msgstr "" "збережений тим самим при безпосередньому копіюванні\n" "Доріжки до іншого файлу." -#: src/common/property_element.cpp:108 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:340 +#: src/common/property_element.cpp:108 src/mmg/header_editor/frame.cpp:340 msgid "" "A unique ID to identify the next chained\n" "segment (128 bits)." @@ -1766,8 +1904,7 @@ msgstr "" "Унікальний ID для ідентифікації наступного\n" "сегмента (128 біт)." -#: src/common/property_element.cpp:107 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:336 +#: src/common/property_element.cpp:107 src/mmg/header_editor/frame.cpp:336 msgid "" "A unique ID to identify the previous chained\n" "segment (128 bits)." @@ -1779,8 +1916,7 @@ msgstr "" msgid "A/52 (aka AC3)" msgstr "A/52 (aka AC3)" -#: src/input/r_aac.h:37 -#: src/output/p_aac.h:42 +#: src/input/r_aac.h:37 src/output/p_aac.h:42 msgid "AAC" msgstr "AAC" @@ -1789,8 +1925,18 @@ msgid "AAC (Advanced Audio Coding)" msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)" #: src/input/r_aac.cpp:102 -msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n" -msgstr "AAC файли можуть містити HE-AAC / AAC+ / SBR AAC аудіо. Це не може бути визначено автоматично. Тому, ви повинні вказати '--aac-is-sbr 0' вручну для цього вхідного файлу, якщо він дійсно містить SBR AAC. В іншому випадку, файл буде змультиплексовано невірно. Більше читайте у документації mkvmerge.\n" +msgid "" +"AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be " +"detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' " +"manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file " +"will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's " +"documentation.\n" +msgstr "" +"AAC файли можуть містити HE-AAC / AAC+ / SBR AAC аудіо. Це не може бути " +"визначено автоматично. Тому, ви повинні вказати '--aac-is-sbr 0' вручну для " +"цього вхідного файлу, якщо він дійсно містить SBR AAC. В іншому випадку, " +"файл буде змультиплексовано невірно. Більше читайте у документації " +"mkvmerge.\n" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:252 msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+" @@ -1800,8 +1946,7 @@ msgstr "AAC є SBR/HE-AAC/AAC+" msgid "AAC with ADIF headers" msgstr "AAC з ADIF заголовками" -#: src/input/r_ac3.h:36 -#: src/output/p_ac3.h:41 +#: src/input/r_ac3.h:36 src/output/p_ac3.h:41 msgid "AC3" msgstr "AC3" @@ -1821,9 +1966,7 @@ msgstr "" "ASCII рядок (без спеціальних символів, як то\n" "Umlaute і т.д.)" -#: src/input/r_avc.h:32 -#: src/output/p_avc.h:42 -#: src/output/p_mpeg4_p10.h:34 +#: src/input/r_avc.h:32 src/output/p_avc.h:42 src/output/p_mpeg4_p10.h:34 msgid "AVC/h.264" msgstr "AVC/h.264" @@ -1860,8 +2003,7 @@ msgstr "Перервати процес мультиплексування пр msgid "Aborted processing on %s" msgstr "Перервано обробку завдання %s" -#: src/info/qt_ui.cpp:125 -#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:343 +#: src/info/qt_ui.cpp:125 src/info/wxwidgets_ui.cpp:343 msgid "About mkvinfo" msgstr "Про mkvinfo" @@ -1898,12 +2040,21 @@ msgid "Add name" msgstr "Додати назву" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:161 -msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty" -msgstr "Додати або замінити розділи у файлі тими, що зазначені у 'filename' або видалити їх, якщо у 'filename' порожньо" +msgid "" +"Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove " +"them if 'filename' is empty" +msgstr "" +"Додати або замінити розділи у файлі тими, що зазначені у 'filename' або " +"видалити їх, якщо у 'filename' порожньо" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:158 -msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)" -msgstr "Додати або замінити теги у файлі тими, що зазначені у 'filename' або видалити їх, якщо у 'filename' порожньо (див. нижче або сторінку допомоги щодо синтаксису)" +msgid "" +"Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them " +"if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)" +msgstr "" +"Додати або замінити теги у файлі тими, що зазначені у 'filename' або " +"видалити їх, якщо у 'filename' порожньо (див. нижче або сторінку допомоги " +"щодо синтаксису)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:341 msgid "Add subchapter" @@ -1932,7 +2083,8 @@ msgstr "Додає параметр із значенням, навіть якщ #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294 msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue" -msgstr "Додаються поточні налаштування як запис нового завдання до черги завдань" +msgstr "" +"Додаються поточні налаштування як запис нового завдання до черги завдань" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1411 msgid "Adjust chapter timecodes" @@ -1972,12 +2124,20 @@ msgid "All known property names and their meaning\n" msgstr "Всі відомі назви параметрів та їх трактовка\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:184 -msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)." -msgstr "Всі інші рядки опрацьовуються як селектори заголовків доріжок (див. вище)." +msgid "" +"All other strings work just like the track header selectors (see above)." +msgstr "" +"Всі інші рядки опрацьовуються як селектори заголовків доріжок (див. вище)." #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:269 -msgid "All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM files (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*" -msgstr "Всі підтримувані файли|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska файли (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM файли (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|Всі файли|*.*" +msgid "" +"All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska " +"files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM files (*.webm;" +"*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*" +msgstr "" +"Всі підтримувані файли|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|" +"Matroska файли (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM " +"файли (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|Всі файли|*.*" #: src/mmg/tabs/input.cpp:249 #, c-format, boost-format @@ -1985,16 +2145,28 @@ msgid "All supported media files|%s%s|%s" msgstr "Всі підтримувані медіа-файли|%s%s|%s" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:132 -msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI" -msgstr "Дозволяє зберігати AVC/h.264 відео в режимі сумісності Video-for-Windows, наприклад, коли зчитується з AVI" +msgid "" +"Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. " +"when it is read from an AVI" +msgstr "" +"Дозволяє зберігати AVC/h.264 відео в режимі сумісності Video-for-Windows, " +"наприклад, коли зчитується з AVI" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:138 -msgid "Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers." -msgstr "Дозволяє використовувати елемент CodecState. Це використовується у MPEG-1/-2 відеодоріжках для зберігання заголовків послідовності." +msgid "" +"Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 " +"video tracks for storing the sequence headers." +msgstr "" +"Дозволяє використовувати елемент CodecState. Це використовується у MPEG-1/-2 " +"відеодоріжках для зберігання заголовків послідовності." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67 -msgid "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for this track." -msgstr "Крім того, намагатися витягти CUE-лист з інформації розділів і тегів для цієї доріжки." +msgid "" +"Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for " +"this track." +msgstr "" +"Крім того, намагатися витягти CUE-лист з інформації розділів і тегів для " +"цієї доріжки." #: src/input/r_wavpack.cpp:86 #, boost-format @@ -2005,8 +2177,7 @@ msgstr "Також з використанням файлу корекції '%1 msgid "Always on top" msgstr "Завжди поверх інших вікон" -#: src/common/property_element.cpp:131 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:427 +#: src/common/property_element.cpp:131 src/mmg/header_editor/frame.cpp:427 msgid "An ID corresponding to the codec." msgstr "ID відповідно кодека." @@ -2019,8 +2190,7 @@ msgstr "Вкладення з ID %1% не було знайдено.\n" msgid "An empty file name is not valid.\n" msgstr "Не заповнена назва файлу некоректно.\n" -#: src/common/property_element.cpp:104 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:328 +#: src/common/property_element.cpp:104 src/mmg/header_editor/frame.cpp:328 msgid "" "An escaped filename corresponding to\n" "the next segment." @@ -2028,8 +2198,7 @@ msgstr "" "Втрачена назва файлу відповідно\n" "до наступного сегменту." -#: src/common/property_element.cpp:103 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:325 +#: src/common/property_element.cpp:103 src/mmg/header_editor/frame.cpp:325 msgid "" "An escaped filename corresponding to\n" "the previous segment." @@ -2037,8 +2206,7 @@ msgstr "" "Втрачена назва файлу відповідно\n" "до попереднього сегменту." -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:688 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:2010 +#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:688 src/mmg/tabs/chapters.cpp:2010 #: src/propedit/propedit.cpp:43 msgid "An unknown error occured. The file has been modified." msgstr "Сталася невідома помилка. Файл було змінено." @@ -2052,27 +2220,48 @@ msgid "Analysis is running" msgstr "Виконується аналіз" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:124 -msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs." -msgstr "Аналізувати MPEG4 бітові потоки, розміщувати кожен кадр в одному блоці Matroska, використовувати вірні часові мітки (I P B B = 0 120 40 80), використовувати V_MPEG4/ISO/... CodecIDs." +msgid "" +"Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper " +"timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs." +msgstr "" +"Аналізувати MPEG4 бітові потоки, розміщувати кожен кадр в одному блоці " +"Matroska, використовувати вірні часові мітки (I P B B = 0 120 40 80), " +"використовувати V_MPEG4/ISO/... CodecIDs." #: src/merge/pr_generic.cpp:515 #, boost-format -msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n" -msgstr "Інша типова доріжка для %1% доріжок вже була встановлена. Прапорець 'Типова доріжка' для доріжок %2% з '%3%' не було встановлено.\n" +msgid "" +"Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' " +"flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n" +msgstr "" +"Інша типова доріжка для %1% доріжок вже була встановлена. Прапорець 'Типова " +"доріжка' для доріжок %2% з '%3%' не було встановлено.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:591 -msgid "Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished or abort it manually before starting a new one." -msgstr "Інше завдання щодо мультиплексування ще триває. Будь ласка, почекайте, поки воно завершиться, або перервіть його вручну, перш ніж починати нове." +msgid "" +"Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished " +"or abort it manually before starting a new one." +msgstr "" +"Інше завдання щодо мультиплексування ще триває. Будь ласка, почекайте, поки " +"воно завершиться, або перервіть його вручну, перш ніж починати нове." #: src/mmg/tabs/input.cpp:1301 #, c-format, boost-format -msgid "Appending a track from a file to another track from the same file is not allowed. This is the case for tracks number %u and %u." -msgstr "Додавання доріжки з файлу до іншої доріжки цього ж файлу не допускається. Це стосується доріжок номер %u і %u." +msgid "" +"Appending a track from a file to another track from the same file is not " +"allowed. This is the case for tracks number %u and %u." +msgstr "" +"Додавання доріжки з файлу до іншої доріжки цього ж файлу не допускається. Це " +"стосується доріжок номер %u і %u." #: src/merge/output_control.cpp:1788 #, boost-format -msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n" -msgstr "Приєднання доріжки %1% з файлу номер %2% ('%3%') до доріжки %4% з файлу номер %5% ('%6%').\n" +msgid "" +"Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% " +"('%6%').\n" +msgstr "" +"Приєднання доріжки %1% з файлу номер %2% ('%3%') до доріжки %4% з файлу " +"номер %5% ('%6%').\n" #: src/mmg/options/mmg.cpp:67 msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)" @@ -2120,29 +2309,24 @@ msgstr "Витягнення вкладень" msgid "Attachment style:" msgstr "Стиль вкладення:" -#: src/info/mkvinfo.cpp:1286 -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:320 +#: src/info/mkvinfo.cpp:1286 src/mmg/mmg_dialog.cpp:320 #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:153 msgid "Attachments" msgstr "Вкладення" -#: src/common/property_element.cpp:155 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:502 +#: src/common/property_element.cpp:155 src/mmg/header_editor/frame.cpp:502 msgid "Audio bit depth" msgstr "Бітова глибина аудіо" -#: src/common/property_element.cpp:154 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:498 +#: src/common/property_element.cpp:154 src/mmg/header_editor/frame.cpp:498 msgid "Audio channels" msgstr "Канали аудіо " -#: src/common/property_element.cpp:153 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:494 +#: src/common/property_element.cpp:153 src/mmg/header_editor/frame.cpp:494 msgid "Audio output sampling frequency" msgstr "Вихідна частота дискретизації аудіо " -#: src/common/property_element.cpp:152 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489 +#: src/common/property_element.cpp:152 src/mmg/header_editor/frame.cpp:489 msgid "Audio sampling frequency" msgstr "Частота дискретизації аудіо" @@ -2161,8 +2345,12 @@ msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n" msgstr "Автоматичне розпізнавання MIME-типу для '%1%': %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1816 -msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name extension.\n" -msgstr "Автоматичне ввімкнення режиму сумісності WebM у відповідності до типу назви вихідного файлу.\n" +msgid "" +"Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name " +"extension.\n" +msgstr "" +"Автоматичне ввімкнення режиму сумісності WebM у відповідності до типу назви " +"вихідного файлу.\n" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:36 msgid "Available options:" @@ -2176,8 +2364,7 @@ msgstr "Доступні переклади:\n" msgid "Available version:" msgstr "Доступна версія:" -#: src/common/compression/bzlib.cpp:38 -#: src/common/compression/bzlib.cpp:84 +#: src/common/compression/bzlib.cpp:38 src/common/compression/bzlib.cpp:84 #, boost-format msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "BZ2_bzCompressInit() перервано. Результат: %1%\n" @@ -2196,8 +2383,7 @@ msgstr "Двійковий (відображається у вигляді ші msgid "Bit depth: %1%" msgstr "Розрядність: %1%" -#: src/common/property_element.cpp:155 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:502 +#: src/common/property_element.cpp:155 src/mmg/header_editor/frame.cpp:502 msgid "Bits per sample, mostly used for PCM." msgstr "Бітів у вибірці, в основному використовується для PCM." @@ -2221,8 +2407,7 @@ msgstr "Додатковий блок: %1%" msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms" msgstr "Тривалість блоку: %1%.%|2$06d|ms" -#: src/extract/timecodes_v2.cpp:303 -#: src/extract/tracks.cpp:415 +#: src/extract/timecodes_v2.cpp:303 src/extract/tracks.cpp:415 #: src/info/mkvinfo.cpp:1365 msgid "Block group" msgstr "Група блоків " @@ -2243,24 +2428,24 @@ msgstr "Бульова змінна (так/ні, ввімк./вимк. і т.д #: src/merge/pr_generic.cpp:189 msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n" -msgstr "Було задано і співвідношення сторін екрану, і розміри відображення '--display-dimensions'.\n" +msgstr "" +"Було задано і співвідношення сторін екрану, і розміри відображення '--" +"display-dimensions'.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:187 msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n" -msgstr "Було задано і коефіцієнт співвідношення сторін екрану, і розміри відображення '--display-dimensions' дати.\n" +msgstr "" +"Було задано і коефіцієнт співвідношення сторін екрану, і розміри " +"відображення '--display-dimensions' дати.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295 msgid "Brings up the job queue editor" msgstr "Відкрити редактор черги завдань" -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:325 -#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52 -#: src/mmg/options/mmg.cpp:62 -#: src/mmg/tabs/global.cpp:288 -#: src/mmg/tabs/global.cpp:305 -#: src/mmg/tabs/global.cpp:309 -#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:185 -#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:188 +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:325 src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52 +#: src/mmg/options/mmg.cpp:62 src/mmg/tabs/global.cpp:288 +#: src/mmg/tabs/global.cpp:305 src/mmg/tabs/global.cpp:309 +#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:185 src/mmg/tabs/input_general.cpp:188 msgid "Browse" msgstr "Огляд" @@ -2270,20 +2455,31 @@ msgstr "Витягнення CUE-списку" #: src/info/info_cli_parser.cpp:41 msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4." -msgstr "Підраховувати і відображати контрольні суми і використовувати рівень докладності 4." +msgstr "" +"Підраховувати і відображати контрольні суми і використовувати рівень " +"докладності 4." #: src/info/info_cli_parser.cpp:40 msgid "Calculate and display checksums of frame contents." msgstr "Обчислення і відображення контрольних сум наповнень кадру." #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:117 -msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n" -msgstr "Не має можливості перетворювати ненативні MPEG4 відео кадри у нативні, якщо вхідний контейнер не забезпечує підтримки ні тайм-кодів, ні кількості кадрів в секунду.\n" +msgid "" +"Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source " +"container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n" +msgstr "" +"Не має можливості перетворювати ненативні MPEG4 відео кадри у нативні, якщо " +"вхідний контейнер не забезпечує підтримки ні тайм-кодів, ні кількості кадрів " +"в секунду.\n" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87 #, boost-format -msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n" -msgstr "Не вдається витягнути треки різних видів до одного файла. Це стосувалось доріжок %1% і %2%.\n" +msgid "" +"Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was " +"requested for the tracks %1% and %2%.\n" +msgstr "" +"Не вдається витягнути треки різних видів до одного файла. Це стосувалось " +"доріжок %1% і %2%.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:592 msgid "Cannot start second muxing job" @@ -2291,35 +2487,49 @@ msgstr "Не вдається запустити другу роботу мул #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:314 #, boost-format -msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n" -msgstr "Неможливо записати доріжку %1% з CodecID '%2%' до файлу '%3%', тому що доріжка %4% з CodecID '%5%' вже записується в той же файл, і їх специфічні дані CodecPrivate (USF-стилі і т.д.) не збігаються.\n" +msgid "" +"Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because " +"track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, " +"and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n" +msgstr "" +"Неможливо записати доріжку %1% з CodecID '%2%' до файлу '%3%', тому що " +"доріжка %4% з CodecID '%5%' вже записується в той же файл, і їх специфічні " +"дані CodecPrivate (USF-стилі і т.д.) не збігаються.\n" -#: src/extract/xtr_avi.cpp:47 -#: src/extract/xtr_base.cpp:63 -#: src/extract/xtr_ivf.cpp:51 -#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:309 +#: src/extract/xtr_avi.cpp:47 src/extract/xtr_base.cpp:63 +#: src/extract/xtr_ivf.cpp:51 src/extract/xtr_textsubs.cpp:309 #, boost-format -msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n" -msgstr "Неможливо записати доріжку %1% з CodecID '%2%' до файлу '%3%', тому що доріжка %4% з CodecID '%5%' вже записується в той же файл.\n" +msgid "" +"Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because " +"track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n" +msgstr "" +"Неможливо записати доріжку %1% з CodecID '%2%' до файлу '%3%', тому що " +"доріжка %4% з CodecID '%5%' вже записується в той же файл.\n" #: src/common/kate.cpp:80 msgid "Category is not NUL terminated" msgstr "Категорія не завершена NUL-символом" -#: src/extract/timecodes_v2.cpp:382 -#: src/extract/tracks.cpp:465 +#: src/extract/timecodes_v2.cpp:382 src/extract/tracks.cpp:465 #: src/info/mkvinfo.cpp:2016 msgid "Caught exception" msgstr "Зафіксоване виключення" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:146 -msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field." -msgstr "Спонукає mkvmerge додавати команди 'stop display' до пакетів субтитрів VobSub, які не містять поля тривалості." +msgid "" +"Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets " +"that do not contain a duration field." +msgstr "" +"Спонукає mkvmerge додавати команди 'stop display' до пакетів субтитрів " +"VobSub, які не містять поля тривалості." #: src/propedit/change.cpp:206 #, boost-format -msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n" -msgstr "Зміни для '%1%' набули чинності. Жодного параметру цього типу не знайдено. Додано один запис.\n" +msgid "" +"Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n" +msgstr "" +"Зміни для '%1%' набули чинності. Жодного параметру цього типу не знайдено. " +"Додано один запис.\n" #: src/propedit/change.cpp:186 #, boost-format @@ -2401,8 +2611,12 @@ msgstr "Файли розділів (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:570 #, c-format, boost-format -msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue|%s" -msgstr "Файли розділів (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue|%s" +msgid "" +"Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;" +"*.mk3d;*.cue|%s" +msgstr "" +"Файли розділів (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*." +"mkv;*.mk3d;*.cue|%s" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:370 msgid "Chapter names and languages" @@ -2414,15 +2628,16 @@ msgstr "Опції використання розділів" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:93 #, boost-format -msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n" -msgstr "Аналізатор розділів: EditionUID %1% не є унікальним і не може бути використаний повторно. Буде створений новий.\n" +msgid "" +"Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A " +"new one will be created.\n" +msgstr "" +"Аналізатор розділів: EditionUID %1% не є унікальним і не може бути " +"використаний повторно. Буде створений новий.\n" -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:789 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:797 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:803 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:810 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:827 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:849 +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:789 src/mmg/tabs/chapters.cpp:797 +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:803 src/mmg/tabs/chapters.cpp:810 +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:827 src/mmg/tabs/chapters.cpp:849 msgid "Chapter verification error" msgstr "Помилка перевірки розділу" @@ -2430,10 +2645,8 @@ msgstr "Помилка перевірки розділу" msgid "Chapter verification succeeded" msgstr "Перевірка розділу пройшла успішно" -#: src/info/mkvinfo.cpp:1792 -#: src/mmg/options/chapters.cpp:125 -#: src/mmg/tabs/global.cpp:285 -#: src/propedit/options.cpp:176 +#: src/info/mkvinfo.cpp:1792 src/mmg/options/chapters.cpp:125 +#: src/mmg/tabs/global.cpp:285 src/propedit/options.cpp:176 msgid "Chapters" msgstr "Розділи" @@ -2443,15 +2656,18 @@ msgid "Chapters (%d entries) from %s" msgstr "Розділи (%d записи) з %s" #: src/merge/output_control.cpp:1422 -msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written into any output file.\n" -msgstr "Розділи не допускаються в сумісних WebM файлах. Жодного розділу не буде записано до будь-якого вихідного файлу.\n" +msgid "" +"Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be " +"written into any output file.\n" +msgstr "" +"Розділи не допускаються в сумісних WebM файлах. Жодного розділу не буде " +"записано до будь-якого вихідного файлу.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:647 msgid "Chapters loaded." msgstr "Розділи завантажені." -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:753 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1987 +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:753 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1987 msgid "Chapters written." msgstr "Розділи записані." @@ -2468,24 +2684,27 @@ msgstr "Розділи: %1% запис(и)(ів)" msgid "Charset for strings on the command line" msgstr "Набір символів для рядків командного рядка" -#: src/mmg/tabs/global.cpp:294 -#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:247 +#: src/mmg/tabs/global.cpp:294 src/mmg/tabs/input_format.cpp:247 msgid "Charset:" msgstr "Набір символів:" -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310 -#: src/mmg/options/mmg.cpp:106 +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310 src/mmg/options/mmg.cpp:106 msgid "Check online for the latest release" msgstr "Перевіряти наявність останньої версії онлайн" -#: src/common/cli_parser.cpp:183 -#: src/merge/mkvmerge.cpp:266 +#: src/common/cli_parser.cpp:183 src/merge/mkvmerge.cpp:266 msgid "Check online for the latest release." msgstr "Перевірити наявність останньої версії онлайн." #: src/mmg/options/mmg.cpp:107 -msgid "Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No information is transmitted to the server." -msgstr "Перевіряти наявність нової версії MKVToolNix на домашній веб-сторінці. Перевірка здійснюватиметься при старті mmg і не більше одного раза на день. Ніяка інформація не передається до сервера." +msgid "" +"Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the " +"home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No " +"information is transmitted to the server." +msgstr "" +"Перевіряти наявність нової версії MKVToolNix на домашній веб-сторінці. " +"Перевірка здійснюватиметься при старті mmg і не більше одного раза на день. " +"Ніяка інформація не передається до сервера." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1749 msgid "Checking for updates online; please wait" @@ -2519,13 +2738,9 @@ msgstr "Оберіть вхідний файл, щоб додати його" msgid "Choose an input file to append" msgstr "Оберіть вхідний файл, щоб приєднати його" -#: src/mmg/jobs.cpp:417 -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:348 -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:444 -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:754 -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:775 -#: src/mmg/mux_dialog.cpp:203 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:673 +#: src/mmg/jobs.cpp:417 src/mmg/mmg_dialog.cpp:348 src/mmg/mmg_dialog.cpp:444 +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:754 src/mmg/mmg_dialog.cpp:775 +#: src/mmg/mux_dialog.cpp:203 src/mmg/tabs/chapters.cpp:673 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:710 msgid "Choose an output file" msgstr "Оберіть вихідний файл" @@ -2556,18 +2771,19 @@ msgstr "Оберіть файл тегу" #: src/mmg/options/mmg.cpp:83 msgid "Clear inputs after a successful muxing run" -msgstr "Очистити список вхідних файлів після успішного запуску мультиплексування" +msgstr "" +"Очистити список вхідних файлів після успішного запуску мультиплексування" #: src/mmg/options/mmg.cpp:81 msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue" -msgstr "Очистити список вхідних файлів після додавання завдання до черги завдань" +msgstr "" +"Очистити список вхідних файлів після додавання завдання до черги завдань" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144 msgid "Close the current file without saving" msgstr "Закрити поточний файл без збереження" -#: src/extract/timecodes_v2.cpp:284 -#: src/extract/tracks.cpp:397 +#: src/extract/timecodes_v2.cpp:284 src/extract/tracks.cpp:397 #: src/info/mkvinfo.cpp:1976 msgid "Cluster" msgstr "Кластер" @@ -2592,15 +2808,13 @@ msgstr "Позиція кластера: %1%" msgid "Cluster previous size: %1%" msgstr "Розмір попереднього кластера: %1%" -#: src/extract/timecodes_v2.cpp:299 -#: src/extract/tracks.cpp:406 +#: src/extract/timecodes_v2.cpp:299 src/extract/tracks.cpp:406 #: src/info/mkvinfo.cpp:212 #, boost-format msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s" msgstr "Тайм-код кластера: %|1$.3f|s" -#: src/common/property_element.cpp:131 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:427 +#: src/common/property_element.cpp:131 src/mmg/header_editor/frame.cpp:427 msgid "Codec ID" msgstr "ID кодека" @@ -2624,8 +2838,7 @@ msgstr "URL завантаження кодека: %1%" msgid "Codec info URL: %1%" msgstr "URL інформації про кодек: %1%" -#: src/common/property_element.cpp:132 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:430 +#: src/common/property_element.cpp:132 src/mmg/header_editor/frame.cpp:430 msgid "Codec name" msgstr "Назва кодека" @@ -2651,7 +2864,8 @@ msgstr "CodecPrivate, довжина %1%%2%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147 msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown" -msgstr "Згорнути всі записи так, щоб жоден з їх дочірніх записів не було показано" +msgstr "" +"Згорнути всі записи так, щоб жоден з їх дочірніх записів не було показано" #: src/info/mkvinfo.cpp:731 #, boost-format @@ -2683,8 +2897,7 @@ msgstr "Загальновживані мови" msgid "Compression failed: %1%\n" msgstr "Стиснення перервано: %1%\n" -#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:55 -#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:125 +#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:55 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:125 msgid "Compression:" msgstr "Стиснення:" @@ -2718,7 +2931,8 @@ msgstr "Шифрування вмісту" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66 msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)." -msgstr "Конвертувати текстові субтитри до цього набору символів (типово: UTF-8)." +msgstr "" +"Конвертувати текстові субтитри до цього набору символів (типово: UTF-8)." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291 msgid "Copy the command line to the clipboard" @@ -2728,12 +2942,14 @@ msgstr "Копіювати командний рядок до буферу об msgid "CoreAudio" msgstr "CoreAudio" -#: src/mmg/jobs.cpp:177 -#: src/mmg/mux_dialog.cpp:115 -#: src/mmg/tabs/input.cpp:506 +#: src/mmg/jobs.cpp:177 src/mmg/mux_dialog.cpp:115 src/mmg/tabs/input.cpp:506 #, c-format, boost-format -msgid "Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called '%s' (error code %d, %s)." -msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для опції '%s' командного рядка mkvmerge (код помилки %d, %s)." +msgid "" +"Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called " +"'%s' (error code %d, %s)." +msgstr "" +"Не вдалося створити тимчасовий файл для опції '%s' командного рядка " +"mkvmerge (код помилки %d, %s)." #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:288 #, c-format, boost-format @@ -2745,18 +2961,25 @@ msgid "Could not create the specified file." msgstr "Не вдалося створити вказаний файл." #: src/input/r_avi.cpp:355 -msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n" -msgstr "Неможливо отримати специфічні дані налаштувань декодера (AVCC) з цієї доріжки AVC/H.264.\n" +msgid "" +"Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/" +"h.264 track.\n" +msgstr "" +"Неможливо отримати специфічні дані налаштувань декодера (AVCC) з цієї " +"доріжки AVC/H.264.\n" -#: src/input/r_avi.cpp:301 -#: src/input/r_avi.cpp:306 +#: src/input/r_avi.cpp:301 src/input/r_avi.cpp:306 msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n" msgstr "Неможливо одержати заголовок послідовності цієї доріжки MPEG-1/2.\n" #: src/input/r_avi.cpp:455 #, boost-format -msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n" -msgstr "Не знайдено індекс для звукової доріжки %1% (avilib повідомлення про помилку: %2%). Пропуск доріжки.\n" +msgid "" +"Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). " +"Skipping track.\n" +msgstr "" +"Не знайдено індекс для звукової доріжки %1% (avilib повідомлення про " +"помилку: %2%). Пропуск доріжки.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1743 #, boost-format @@ -2764,30 +2987,49 @@ msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n" msgstr "Не знайдено gptzr при приєднанні. %1%\n" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:181 -msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n" -msgstr "Не вдається знайти даних конфігурації кодека в першому кадрі відео MPEG-4 part 2. Ця доріжка не може бути збережена в нативному режимі.\n" +msgid "" +"Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video " +"frame. This track cannot be stored in native mode.\n" +msgstr "" +"Не вдається знайти даних конфігурації кодека в першому кадрі відео MPEG-4 " +"part 2. Ця доріжка не може бути збережена в нативному режимі.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:373 -msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n" -msgstr "Не вдалося знайти наступну сторінку Ogg. Це вказує на пошкоджений OGG/OGM файл. Спроба продовжити.\n" +msgid "" +"Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. " +"Will try to continue.\n" +msgstr "" +"Не вдалося знайти наступну сторінку Ogg. Це вказує на пошкоджений OGG/OGM " +"файл. Спроба продовжити.\n" -#: src/input/r_avi.cpp:621 -#: src/input/r_matroska.cpp:1602 +#: src/input/r_avi.cpp:621 src/input/r_matroska.cpp:1602 msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n" -msgstr "Не вдалося знайти коректний заголовок DTS серед перших кадрів доріжки.\n" +msgstr "" +"Не вдалося знайти коректний заголовок DTS серед перших кадрів доріжки.\n" #: src/common/locale.cpp:136 #, boost-format -msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UFT-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n" -msgstr "Не вдалося ініціалізувати iconv бібліотеку для перетворення з %1% у UFT-8. Деякі рядки не будуть перетворені в UTF-8 і результуючий файл Matroska не буде повністю відповідати специфікації Matroska (помилка: %2%, %3%).\n" +msgid "" +"Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UFT-8. " +"Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file " +"might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n" +msgstr "" +"Не вдалося ініціалізувати iconv бібліотеку для перетворення з %1% у UFT-8. " +"Деякі рядки не будуть перетворені в UTF-8 і результуючий файл Matroska не " +"буде повністю відповідати специфікації Matroska (помилка: %2%, %3%).\n" #: src/common/locale.cpp:143 #, boost-format -msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UFT-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n" -msgstr "Не вдалося ініціалізувати iconv бібліотеку для перетворення з UFT-8 у %1%. Деякі рядки не можуть бути перетворені з UTF-8 і можуть відображатися неправильно (помилка: %2%, %3%).\n" +msgid "" +"Could not initialize the iconv library for the conversion from UFT-8 to %1%. " +"Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed " +"incorrectly (error: %2%, %3%).\n" +msgstr "" +"Не вдалося ініціалізувати iconv бібліотеку для перетворення з UFT-8 у %1%. " +"Деякі рядки не можуть бути перетворені з UTF-8 і можуть відображатися " +"неправильно (помилка: %2%, %3%).\n" -#: src/common/chapters/chapters.cpp:293 -#: src/common/chapters/chapters.cpp:295 +#: src/common/chapters/chapters.cpp:293 src/common/chapters/chapters.cpp:295 #, boost-format msgid "Could not open '%1%' for reading.\n" msgstr "Не вдалося відкрити '%1%' для читання.\n" @@ -2803,8 +3045,10 @@ msgstr "Не вдалося відкрити відповідний файл к #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:740 #, c-format, boost-format -msgid "Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)." -msgstr "Не вдалося відкрити файл призначення '%s' для запису. Код помилки: %d (%s)." +msgid "" +"Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)." +msgstr "" +"Не вдалося відкрити файл призначення '%s' для запису. Код помилки: %d (%s)." #: src/common/command_line.cpp:233 #, boost-format @@ -2830,14 +3074,12 @@ msgstr "Не вдалося розібрати розділи у '%1%': %2%\n" msgid "Could not read the FLAC header packets.\n" msgstr "Не вдалося прочитати пакети заголовку FLAC.\n" -#: src/common/mm_io.cpp:107 -#: src/common/mm_io_win.cpp:169 +#: src/common/mm_io.cpp:107 src/common/mm_io_win.cpp:169 #, boost-format msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n" msgstr "Не вдалося записати у вихідний файл: %1% (%2%)\n" -#: src/mmg/options/chapters.cpp:84 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:375 +#: src/mmg/options/chapters.cpp:84 src/mmg/tabs/chapters.cpp:375 msgid "Country:" msgstr "Країна:" @@ -2850,8 +3092,17 @@ msgid "Create WebM compliant file" msgstr "Створити сумісний WebM файл" #: src/mmg/tabs/global.cpp:313 -msgid "Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8 video and Vorbis audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm\"." -msgstr "Створити сумісний WebM файл. mkvmerge також задіє даний режим, якщо тип вихідного файлу є \"webm\". Цей режим забезпечує ряд обмежень. Допускаються тільки кодеки VP8 для відео та Vorbis для аудіо доріжок. Заборонене використання і заголовків, і тегів. Пункт заголовку Doctype буде змінено на \"webm\"." +msgid "" +"Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file " +"name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The " +"only allowed codecs are VP8 video and Vorbis audio tracks. Neither chapters " +"nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm\"." +msgstr "" +"Створити сумісний WebM файл. mkvmerge також задіє даний режим, якщо тип " +"вихідного файлу є \"webm\". Цей режим забезпечує ряд обмежень. Допускаються " +"тільки кодеки VP8 для відео та Vorbis для аудіо доріжок. Заборонене " +"використання і заголовків, і тегів. Пункт заголовку Doctype буде змінено на " +"\"webm\"." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297 msgid "Create a new chapter file" @@ -2859,8 +3110,12 @@ msgstr "Створити новий файл розділу" #: src/merge/mkvmerge.cpp:706 #, boost-format -msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n" -msgstr "Параметри обрізки: не задані у формі <TID>:<зліва>,<згори>,<справа>,<знизу> наприклад, 0:10,5,10,5 (аргумент був '%1%').\n" +msgid "" +"Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>," +"<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n" +msgstr "" +"Параметри обрізки: не задані у формі <TID>:<зліва>,<згори>,<справа>,<знизу> " +"наприклад, 0:10,5,10,5 (аргумент був '%1%').\n" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:250 msgid "Cropping:" @@ -2920,13 +3175,20 @@ msgstr "Аналізатор Cue-списків: Невірний INDEX-запи #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:416 #, boost-format -msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n" -msgstr "Аналізатор Cue-списків: Невірний номер INDEX (отримано %1%, очікувалось %2%) у рядку %3%,\n" +msgid "" +"Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n" +msgstr "" +"Аналізатор Cue-списків: Невірний номер INDEX (отримано %1%, очікувалось %2%) " +"у рядку %3%,\n" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:279 #, boost-format -msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n" -msgstr "Аналізатор Cue-списків: Жодного запису INDEX не знайдено для попереднього запису TRACK (поточний рядок: %1%)\n" +msgid "" +"Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current " +"line: %1%)\n" +msgstr "" +"Аналізатор Cue-списків: Жодного запису INDEX не знайдено для попереднього " +"запису TRACK (поточний рядок: %1%)\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1205 #, boost-format @@ -2946,8 +3208,7 @@ msgstr "Cue трек: %1%" msgid "Cues (subentries will be skipped)" msgstr "Cues (дочірні записи будуть пропущені)" -#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:47 -#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:123 +#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:47 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:123 msgid "Cues:" msgstr "Cue-списки:" @@ -2980,8 +3241,7 @@ msgstr "Поточна версія:" msgid "D&elete" msgstr "&Видалити" -#: src/input/r_dts.h:40 -#: src/output/p_dts.h:45 +#: src/input/r_dts.h:40 src/output/p_dts.h:45 msgid "DTS" msgstr "DTS" @@ -2995,7 +3255,9 @@ msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)" #: src/common/dts.cpp:193 msgid "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n" -msgstr "Проблема DTS_Header: закодовано за допомогою нової, несумісної версії кодера\n" +msgstr "" +"Проблема DTS_Header: закодовано за допомогою нової, несумісної версії " +"кодера\n" #: src/common/dts.cpp:157 msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n" @@ -3031,20 +3293,22 @@ msgstr "Дата: %1% UTC" msgid "Debug> " msgstr "Налагодження> " -#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:196 -#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:212 +#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:196 src/mmg/tabs/input_format.cpp:212 msgid "Default" msgstr "Типово" -#: src/common/property_element.cpp:126 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:411 +#: src/common/property_element.cpp:126 src/mmg/header_editor/frame.cpp:411 msgid "Default duration" msgstr "Типова тривалість" #: src/info/mkvinfo.cpp:1045 #, boost-format -msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)" -msgstr "Типова тривалість: %|1$.3f|мс (%|2$.3f| кадрів/полів за секунду для доріжки відео)" +msgid "" +"Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video " +"track)" +msgstr "" +"Типова тривалість: %|1$.3f|мс (%|2$.3f| кадрів/полів за секунду для доріжки " +"відео)" #: src/info/mkvinfo.cpp:1060 #, boost-format @@ -3060,8 +3324,13 @@ msgid "Delay (in ms):" msgstr "Затримка (в мс):" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:241 -msgid "Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with all track types, but negative delays should not be used with video tracks." -msgstr "Затримка тайм-кодів цієї доріжки на кілька мс. Може бути від'ємною. Застосовується до усіх типів доріжок, але від'ємні затримки не повинні використовуватися для відеодоріжок." +msgid "" +"Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with " +"all track types, but negative delays should not be used with video tracks." +msgstr "" +"Затримка тайм-кодів цієї доріжки на кілька мс. Може бути від'ємною. " +"Застосовується до усіх типів доріжок, але від'ємні затримки не повинні " +"використовуватися для відеодоріжок." #: src/info/mkvinfo.cpp:201 #, boost-format @@ -3084,15 +3353,12 @@ msgstr "Опис" msgid "Description already exists" msgstr "Опис вже існує" -#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:51 -#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:155 +#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:51 src/mmg/header_editor/value_page.cpp:155 #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:158 msgid "Description:" msgstr "Опис:" -#: src/common/file_types.cpp:30 -#: src/input/r_dirac.h:33 -#: src/output/p_dirac.h:38 +#: src/common/file_types.cpp:30 src/input/r_dirac.h:33 src/output/p_dirac.h:38 msgid "Dirac" msgstr "Dirac" @@ -3105,8 +3371,11 @@ msgid "Directory:" msgstr "Тека:" #: src/mmg/options/mmg.cpp:101 -msgid "Disable header removal compression for audio and video tracks by default" -msgstr "Типово вимкнути використання стиснення (з усуненням) заголовків для доріжок аудіо і відео" +msgid "" +"Disable header removal compression for audio and video tracks by default" +msgstr "" +"Типово вимкнути використання стиснення (з усуненням) заголовків для доріжок " +"аудіо і відео" #: src/mmg/jobs.cpp:487 msgid "Disable the selected job(s) and sets their status to 'done'" @@ -3117,14 +3386,22 @@ msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups." msgstr "Заборонити використання SimpleBlocks замість BlockGroups." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:100 -msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. Use only for testing." -msgstr "Відключається зшивання для всіх доріжок. Це призведе до збільшення розміру файлу, особливо, якщо багато звукових доріжок. Використовувати бажано тільки для тестування." +msgid "" +"Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, " +"especially if there are many audio tracks. Use only for testing." +msgstr "" +"Відключається зшивання для всіх доріжок. Це призведе до збільшення розміру " +"файлу, особливо, якщо багато звукових доріжок. Використовувати бажано тільки " +"для тестування." -#: src/merge/mkvmerge.cpp:681 -#: src/merge/mkvmerge.cpp:687 +#: src/merge/mkvmerge.cpp:681 src/merge/mkvmerge.cpp:687 #, boost-format -msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n" -msgstr "Розміри відображення: не задані у вигляді <TID>:<ширина>x<висота>, наприклад, 1:640x480 (аргумент був '%1%').\n" +msgid "" +"Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. " +"1:640x480 (argument was '%1%').\n" +msgstr "" +"Розміри відображення: не задані у вигляді <TID>:<ширина>x<висота>, " +"наприклад, 1:640x480 (аргумент був '%1%').\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:670 #, boost-format @@ -3225,19 +3502,29 @@ msgstr "Версія EBML: %1%" #: src/merge/output_control.cpp:1260 #, boost-format msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n" -msgstr "EVIL(дуже серйозна) внутрішня помилка! (невідомий тип файлу). %1%\n" +msgstr "EVIL (дуже серйозна) внутрішня помилка! (невідомий тип файлу). %1%\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:351 -msgid "Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is normally assigned automatically by the programs, but it can be changed manually if it is really needed." -msgstr "Кожний розділ і кожний додаток має унікальний ідентифікатор. Цей ідентифікатор, як правило, присвоюється автоматично програмою, але його можна змінити вручну, якщо це дійсно необхідно." +msgid "" +"Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is " +"normally assigned automatically by the programs, but it can be changed " +"manually if it is really needed." +msgstr "" +"Кожний розділ і кожний додаток має унікальний ідентифікатор. Цей " +"ідентифікатор, як правило, присвоюється автоматично програмою, але його " +"можна змінити вручну, якщо це дійсно необхідно." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:849 msgid "Each edition must contain at least one chapter." msgstr "Кожен додаток має містити як мінімум один розділ." #: src/mmg/tabs/global.cpp:261 -msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'." -msgstr "Кожен діапазон складається з тайм-кодів початку і закінчення з '-' посередині, наприклад, '00:01:15-00:03:20'." +msgid "" +"Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e." +"g. '00:01:15-00:03:20'." +msgstr "" +"Кожен діапазон складається з тайм-кодів початку і закінчення з '-' " +"посередині, наприклад, '00:01:15-00:03:20'." #: src/info/mkvinfo.cpp:186 #, boost-format @@ -3257,8 +3544,7 @@ msgstr "Редагувати селектори" msgid "Edition %d" msgstr "Додаток %d" -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:900 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:972 +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:900 src/mmg/tabs/chapters.cpp:972 #, c-format, boost-format msgid "EditionEntry %u" msgstr "Запис Додатку %u" @@ -3291,8 +3577,14 @@ msgid "Enabled: %1%" msgstr "Ввімкнено: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:237 -msgid "Enables splitting of the output into more than one file. You can split after a given size, after a given amount of time has passed in each file or after a list of timecodes." -msgstr "Дозволяється розділення на виході на більш ніж один файл. Ви можете розділяти, спираючись на заданий розмір, задану кількість часу, що минув, для кожного файлу, або на заданий список тайм-кодів." +msgid "" +"Enables splitting of the output into more than one file. You can split after " +"a given size, after a given amount of time has passed in each file or after " +"a list of timecodes." +msgstr "" +"Дозволяється розділення на виході на більш ніж один файл. Ви можете " +"розділяти, спираючись на заданий розмір, задану кількість часу, що минув, " +"для кожного файлу, або на заданий список тайм-кодів." #: src/info/mkvinfo.cpp:829 #, boost-format @@ -3312,8 +3604,7 @@ msgstr "Кінець:" msgid "English language name" msgstr "Англійська назва мови" -#: src/info/qt_ui.cpp:130 -#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:234 +#: src/info/qt_ui.cpp:130 src/info/wxwidgets_ui.cpp:234 msgid "Error" msgstr "Помилка" @@ -3324,17 +3615,21 @@ msgstr "Помилка %1%\n" #: src/input/subtitles.cpp:134 #, boost-format -msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n" -msgstr "Помилка в рядку %1%: очікувалась лінія тайм-коду в SRT, але знайдено було щось інше. Переривання обробки даного файлу.\n" +msgid "" +"Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. " +"Aborting this file.\n" +msgstr "" +"Помилка в рядку %1%: очікувалась лінія тайм-коду в SRT, але знайдено було " +"щось інше. Переривання обробки даного файлу.\n" #: src/input/subtitles.cpp:125 #, boost-format msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n" -msgstr "Помилка в рядку %1%: очікувалась певне число субтитрів, а знайдено деякий текст.\n" +msgstr "" +"Помилка в рядку %1%: очікувалась певне число субтитрів, а знайдено деякий " +"текст.\n" -#: src/mmg/mmg.cpp:247 -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:403 -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:422 +#: src/mmg/mmg.cpp:247 src/mmg/mmg_dialog.cpp:403 src/mmg/mmg_dialog.cpp:422 msgid "Error loading settings" msgstr "Помилка завантаження налаштувань" @@ -3343,37 +3638,40 @@ msgid "Error opening file" msgstr "Помилка при відкритті файлу" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:991 -msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n" -msgstr "Помилка при обробці пакетів MPEG PS під час фази читання заголовків. Цей потік, здається, серйозно пошкоджено.\n" +msgid "" +"Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream " +"seems to be badly damaged.\n" +msgstr "" +"Помилка при обробці пакетів MPEG PS під час фази читання заголовків. Цей " +"потік, здається, серйозно пошкоджено.\n" #: src/propedit/chapter_target.cpp:68 #, boost-format -msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n" -msgstr "Помилка при обробці розділів у '%1%': деякі обов'язкові елементи відсутні.\n" +msgid "" +"Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n" +msgstr "" +"Помилка при обробці розділів у '%1%': деякі обов'язкові елементи відсутні.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:622 msgid "Error parsing the file" msgstr "Помилка при обробці файлу" -#: src/merge/mkvmerge.cpp:520 -#: src/propedit/tag_target.cpp:139 +#: src/merge/mkvmerge.cpp:520 src/propedit/tag_target.cpp:139 #, boost-format msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n" -msgstr "Помилка при обробці тегу у '%1%': деякі обов'язкові елементи відсутні.\n" +msgstr "" +"Помилка при обробці тегу у '%1%': деякі обов'язкові елементи відсутні.\n" #: src/info/qt_ui.cpp:77 msgid "Error saving the information" msgstr "Помилка при збереженні інформації" -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:672 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:678 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1993 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1999 +#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:672 src/mmg/header_editor/frame.cpp:678 +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1993 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1999 msgid "Error writing Matroska file" msgstr "Помилка запису файла Matroska" -#: src/common/output.cpp:85 -#: src/mmg/mux_dialog.cpp:275 +#: src/common/output.cpp:85 src/mmg/mux_dialog.cpp:275 msgid "Error:" msgstr "Помилка:" @@ -3386,8 +3684,7 @@ msgstr "Помилка: " msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n" msgstr "Помилка: не вдалося відкрити вхідний файл %1% (%2%).\n" -#: src/extract/timecodes_v2.cpp:204 -#: src/extract/tracks.cpp:340 +#: src/extract/timecodes_v2.cpp:204 src/extract/tracks.cpp:340 msgid "Error: No EBML head found." msgstr "Помилка: не знайдено заголовка EBML." @@ -3400,8 +3697,12 @@ msgstr "" "\n" #: src/output/p_vorbis.cpp:62 -msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n" -msgstr "Помилка: vorbis_packetizer: Неможливо витягнути параметри потоку з перших пакетів.\n" +msgid "" +"Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the " +"first packets.\n" +msgstr "" +"Помилка: vorbis_packetizer: Неможливо витягнути параметри потоку з перших " +"пакетів.\n" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:68 msgid "Errors:" @@ -3411,10 +3712,8 @@ msgstr "Помилки:" msgid "Everything went fine." msgstr "Все пройшло нормально." -#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73 -#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81 -#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:90 -#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98 +#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73 src/extract/extract_cli_parser.cpp:81 +#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:90 src/extract/extract_cli_parser.cpp:98 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:107 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:115 msgid "Example" @@ -3431,12 +3730,25 @@ msgstr "Розгорнути всі записи так, щоб були пок #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:202 #, boost-format -msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%" -msgstr "Час заданий має бути в такому форматі: HH:MM:SS.nnn (HH = години, MM = хвилини, SS = секунди, nnn = мілісекунди аж до наносекунд. Ви можете використовувати до дев'яти цифр для 'n', що буде означати наносекундну точність). Ви можете пропускати години. Замість того знайдено '%1%'. Додаткове повідомлення про помилку: %2%" +msgid "" +"Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = " +"minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to " +"nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the " +"hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%" +msgstr "" +"Час заданий має бути в такому форматі: HH:MM:SS.nnn (HH = години, MM = " +"хвилини, SS = секунди, nnn = мілісекунди аж до наносекунд. Ви можете " +"використовувати до дев'яти цифр для 'n', що буде означати наносекундну " +"точність). Ви можете пропускати години. Замість того знайдено '%1%'. " +"Додаткове повідомлення про помилку: %2%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96 -msgid "Exports the chapter infomartion in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)." -msgstr "Експортувати інформацію розділів в простий формат, що використовується в утилітах OGM (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)." +msgid "" +"Exports the chapter infomartion in the simple format used in OGM tools " +"(CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)." +msgstr "" +"Експортувати інформацію розділів в простий формат, що використовується в " +"утилітах OGM (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)." #: src/mmg/tabs/input.cpp:189 msgid "Extra options" @@ -3444,40 +3756,55 @@ msgstr "Додаткові опції" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70 msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header." -msgstr "Витягувати дані у необроблений (сирий) файл у тому числі CodecPrivate як заголовок." +msgstr "" +"Витягувати дані у необроблений (сирий) файл у тому числі CodecPrivate як " +"заголовок." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69 msgid "Extract the data to a raw file." msgstr "Витягувати дані у необроблений (сирий) файл." -#: src/output/p_avc.cpp:142 -#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:68 +#: src/output/p_avc.cpp:142 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:68 #, boost-format -msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" -msgstr "Витягнути інформацію про співвідношення сторін екрану з відео MPEG-4 layer 10 (AVC) і встановити розміри відображення як %1%/%2%.\n" +msgid "" +"Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video " +"data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" +msgstr "" +"Витягнути інформацію про співвідношення сторін екрану з відео MPEG-4 layer " +"10 (AVC) і встановити розміри відображення як %1%/%2%.\n" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:337 #, boost-format -msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" -msgstr "Витягнути інформацію про співвідношення сторін екрану з відео MPEG4 layer 2 і встановити розміри відображення як %1%/%2%.\n" +msgid "" +"Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and " +"set the display dimensions to %1%/%2%.\n" +msgstr "" +"Витягнути інформацію про співвідношення сторін екрану з відео MPEG4 layer 2 " +"і встановити розміри відображення як %1%/%2%.\n" #: src/output/p_theora.cpp:74 #, boost-format -msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" -msgstr "Витягнути інформацію про співвідношення сторін екрану з заголовків Theora відео і встановити розміри відображення як %1%/%2%.\n" +msgid "" +"Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set " +"the display dimensions to %1%/%2%.\n" +msgstr "" +"Витягнути інформацію про співвідношення сторін екрану з заголовків Theora " +"відео і встановити розміри відображення як %1%/%2%.\n" #: src/extract/tracks.cpp:114 #, boost-format -msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n" -msgstr "Витягнення доріжки %1% з CodecID '%2%' у файл '%3%'. Формат контейнера: %4%\n" +msgid "" +"Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container " +"format: %4%\n" +msgstr "" +"Витягнення доріжки %1% з CodecID '%2%' у файл '%3%'. Формат контейнера: %4%\n" #: src/extract/tracks.cpp:96 #, boost-format msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n" msgstr "Витягнення доріжки з ID %1% з CodecID '%2%' не підтримується.\n" -#: src/input/r_flac.h:52 -#: src/output/p_flac.h:39 +#: src/input/r_flac.h:52 src/output/p_flac.h:39 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" @@ -3494,8 +3821,7 @@ msgstr "Кадрів за секунду:" msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2% (%3%)\n" msgstr "Не вдалося створити файл даних VobSub '%1%': %2% (%3%)\n" -#: src/extract/xtr_base.cpp:71 -#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:359 +#: src/extract/xtr_base.cpp:71 src/extract/xtr_textsubs.cpp:359 #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:234 #, boost-format msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n" @@ -3518,8 +3844,16 @@ msgstr "UID сімейства: %1%" #: src/merge/mkvmerge.cpp:419 #, boost-format -msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n" -msgstr "Файл %1% має невідомий тип. Будь ласка, продивіться підтримувані типи файлів ('mkvmerge --list-types') і зв'яжіться з автором Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, якщо ваш тип файлу підтримується, але не розпізнається належним чином.\n" +msgid "" +"File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types " +"('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus " +"<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized " +"properly.\n" +msgstr "" +"Файл %1% має невідомий тип. Будь ласка, продивіться підтримувані типи файлів " +"('mkvmerge --list-types') і зв'яжіться з автором Moritz Bunkus " +"<moritz@bunkus.org>, якщо ваш тип файлу підтримується, але не розпізнається " +"належним чином.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1406 #, boost-format @@ -3536,14 +3870,15 @@ msgstr "Файл '%1%': непідтримуваний контейнер: %2%\n msgid "File UID: %1%" msgstr "UID файла: %1%" -#: src/input/r_real.cpp:432 -#: src/input/r_real.cpp:441 +#: src/input/r_real.cpp:432 src/input/r_real.cpp:441 #, boost-format -msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n" -msgstr "Файл містить меншу кількість кадрів, ніж очікувалося, або є пошкодженим після кадру %1%.\n" +msgid "" +"File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n" +msgstr "" +"Файл містить меншу кількість кадрів, ніж очікувалося, або є пошкодженим " +"після кадру %1%.\n" -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:784 -#: src/mmg/mux_dialog.cpp:116 +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:784 src/mmg/mux_dialog.cpp:116 #: src/mmg/tabs/input.cpp:507 msgid "File creation failed" msgstr "Помилка створення файлу" @@ -3558,8 +3893,7 @@ msgstr "Файл даних, розмір: %1%" msgid "File description: %1%" msgstr "Опис файлу: %1%" -#: src/mmg/tabs/input.cpp:559 -#: src/mmg/tabs/input.cpp:574 +#: src/mmg/tabs/input.cpp:559 src/mmg/tabs/input.cpp:574 msgid "File identification failed" msgstr "Ідентифікувати файл не вдалося" @@ -3570,8 +3904,13 @@ msgstr "Не вдалося ідентифікувати файл '%s'. Код #: src/mmg/tabs/input.cpp:557 #, c-format, boost-format -msgid "File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog." -msgstr "Ідентифікувати файл не вдалося. Код повернення: %d. Помилка: %d (%s). Переконайтеся, що ви вибрали саме виконуваний файл mkvmerge в діалозі налаштувань." +msgid "" +"File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that " +"you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog." +msgstr "" +"Ідентифікувати файл не вдалося. Код повернення: %d. Помилка: %d (%s). " +"Переконайтеся, що ви вибрали саме виконуваний файл mkvmerge в діалозі " +"налаштувань." #: src/mmg/tabs/input.cpp:702 msgid "File is already processed" @@ -3590,8 +3929,7 @@ msgstr "Назва файла" msgid "File name: %1%" msgstr "Назва файла: %1%" -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:257 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:591 +#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:257 src/mmg/tabs/chapters.cpp:591 msgid "File parsing failed" msgstr "Не вдалося виконати обробку файлу" @@ -3599,8 +3937,7 @@ msgstr "Не вдалося виконати обробку файлу" msgid "File removal not possible" msgstr "Видалення файла не є можливим" -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:684 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:2006 +#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:684 src/mmg/tabs/chapters.cpp:2006 msgid "File structure warning" msgstr "Попередження файлової структури" @@ -3613,8 +3950,12 @@ msgid "File/segment title:" msgstr "Назва файла/сегмента:" #: src/merge/output_control.cpp:948 -msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n" -msgstr "Файли не можуть бути приєднані самі до себе. Аргумент '--append-to' був некорректним.\n" +msgid "" +"Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was " +"invalid.\n" +msgstr "" +"Файли не можуть бути приєднані самі до себе. Аргумент '--append-to' був " +"некорректним.\n" #: src/mmg/jobs.cpp:356 #, c-format, boost-format @@ -3631,18 +3972,20 @@ msgid "Finished processing on %s" msgstr "Завершено обробку на %s" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:358 -#, fuzzy msgid "Flags:" -msgstr "Теги:" +msgstr "Прапорці:" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:147 msgid "Floating point number" msgstr "Число з плаваючою комою" -#: src/mmg/tabs/global.cpp:282 -#: src/mmg/tabs/global.cpp:284 -msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation." -msgstr "Щоб дізнатися більше про з'єднання файлів/сегментів і про дану опцію, читайте документацію mkvmerge." +#: src/mmg/tabs/global.cpp:282 src/mmg/tabs/global.cpp:284 +msgid "" +"For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please " +"read mkvmerge's documentation." +msgstr "" +"Щоб дізнатися більше про з'єднання файлів/сегментів і про дану опцію, " +"читайте документацію mkvmerge." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:122 msgid "Force EBML style lacing." @@ -3666,36 +4009,92 @@ msgid "Forced track flag:" msgstr "Прапор примусового використання доріжки:" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:228 -msgid "Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID." -msgstr "Примусово встановлювати дане значення для FourCC доріжки відео. Зверніть увагу, що це працює тільки для доріжок відео, які використовують режим сумісності AVI або для доріжок QuickTime відео. Цей параметр НЕ МОЖЕ бути використаний для зміни CodecID для Matroska." +msgid "" +"Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only " +"works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime " +"video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID." +msgstr "" +"Примусово встановлювати дане значення для FourCC доріжки відео. Зверніть " +"увагу, що це працює тільки для доріжок відео, які використовують режим " +"сумісності AVI або для доріжок QuickTime відео. Цей параметр НЕ МОЖЕ бути " +"використаний для зміни CodecID для Matroska." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:130 -msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types." -msgstr "Примусово задавати використання читачем Matroska базового транзитного формувача пакетів навіть для відомих і тих, що підтримуються, типів доріжок." +msgid "" +"Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even " +"for known and supported track types." +msgstr "" +"Примусово задавати використання читачем Matroska базового транзитного " +"формувача пакетів навіть для відомих і тих, що підтримуються, типів доріжок." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:236 -msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2." -msgstr "Примусово задавати довжину поля розміру NALU певною кількістю байтів. Цей параметр доступний тільки для AVC/H.264 елементарних потоків, що зчитуються з файлів AVC/H.264 ES, AVI або Matroska, створених з використанням ключа '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. Типово використовується 4 байти, але є файли, які не містять кадр або шар, що є більшим, ніж 65535 байт. Для таких файлів ви можете використовувати цей параметр і зменшити розмір до 2." +msgid "" +"Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is " +"only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES " +"files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. " +"It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or " +"slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this " +"parameter and decrease the size to 2." +msgstr "" +"Примусово задавати довжину поля розміру NALU певною кількістю байтів. Цей " +"параметр доступний тільки для AVC/H.264 елементарних потоків, що зчитуються " +"з файлів AVC/H.264 ES, AVI або Matroska, створених з використанням ключа '--" +"engage allow_avc_in_vwf_mode'. Типово використовується 4 байти, але є файли, " +"які не містять кадр або шар, що є більшим, ніж 65535 байт. Для таких файлів " +"ви можете використовувати цей параметр і зменшити розмір до 2." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:104 -msgid "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present." -msgstr "Примусово встановлюється масштабний коефіцієнт тайм-кода для REPLACEME. Ви повинні замінити REPLACEME значенням в діапазоні від 1000 до 10000000 або -1. Зазвичай mkvmerge буде використовувати значення 1000000, тобто тайм-коди і тривалості будуть задаватися з точністю до 1 мс. Для файлів, які не будуть містити жодної доріжки відео, але принаймні одну звукову доріжку, mkvmerge буде автоматично вибирати масштабний коефіцієнт тайм-кода так, що усі тайм-коди і тривалості матимуть точність однієї вибірки (семплу). Це призводить до більших накладних витрат, але дозволяє здійснювати точний пошук і витягнення. Якщо використовується значення -1, то mkvmerge буде працювати з точністю до вибірки (семплу), навіть якщо доріжка відео присутня." +msgid "" +"Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME " +"with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will " +"use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a " +"precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least " +"one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor " +"so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This " +"causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the " +"magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a " +"video track is present." +msgstr "" +"Примусово встановлюється масштабний коефіцієнт тайм-кода для REPLACEME. Ви " +"повинні замінити REPLACEME значенням в діапазоні від 1000 до 10000000 або " +"-1. Зазвичай mkvmerge буде використовувати значення 1000000, тобто тайм-коди " +"і тривалості будуть задаватися з точністю до 1 мс. Для файлів, які не будуть " +"містити жодної доріжки відео, але принаймні одну звукову доріжку, mkvmerge " +"буде автоматично вибирати масштабний коефіцієнт тайм-кода так, що усі тайм-" +"коди і тривалості матимуть точність однієї вибірки (семплу). Це призводить " +"до більших накладних витрат, але дозволяє здійснювати точний пошук і " +"витягнення. Якщо використовується значення -1, то mkvmerge буде працювати з " +"точністю до вибірки (семплу), навіть якщо доріжка відео присутня." #: src/mmg/tabs/input.cpp:188 msgid "Format specific options" msgstr "Опції, специфічні щодо вибраного формату даних" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:449 -msgid "Found B frame without second reference in a non closed GOP. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" -msgstr "Знайдено B-кадр в не закритій GOP (групі зображень) без другого посилання. Необхідно виправити відео потік MPEG2 перш ніж намагатися мультиплексувати.\n" +msgid "" +"Found B frame without second reference in a non closed GOP. Fix the MPEG2 " +"video stream before attempting to multiplex it.\n" +msgstr "" +"Знайдено B-кадр в не закритій GOP (групі зображень) без другого посилання. " +"Необхідно виправити відео потік MPEG2 перш ніж намагатися мультиплексувати.\n" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:403 -msgid "Found group of picture with broken link. You may want use smart reencode before attempting to multiplex it.\n" -msgstr "Знайдена група зображень із зіпсованим посиланням. Ви можете використати \"розумне\" перекодування, перш ніж намагатися мультиплексувати.\n" +msgid "" +"Found group of picture with broken link. You may want use smart reencode " +"before attempting to multiplex it.\n" +msgstr "" +"Знайдена група зображень із зіпсованим посиланням. Ви можете використати " +"\"розумне\" перекодування, перш ніж намагатися мультиплексувати.\n" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:451 -msgid "Found one or more B frames without second reference in the first GOP. You may want to fix the MPEG2 video stream or use smart reencode before attempting to multiplex it.\n" -msgstr "Знайдено один або більше B-кадрів без другого посилання в першій GOP (групі зображень). Ви можете виправити MPEG2 потік відео або використати \"розумне\" перекодування, перш ніж намагатися мультиплексувати.\n" +msgid "" +"Found one or more B frames without second reference in the first GOP. You " +"may want to fix the MPEG2 video stream or use smart reencode before " +"attempting to multiplex it.\n" +msgstr "" +"Знайдено один або більше B-кадрів без другого посилання в першій GOP (групі " +"зображень). Ви можете виправити MPEG2 потік відео або використати \"розумне" +"\" перекодування, перш ніж намагатися мультиплексувати.\n" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:227 msgid "FourCC:" @@ -3721,15 +4120,22 @@ msgstr "Число кадрів: %1%" msgid "Frame rate: %1%" msgstr "Частота кадрів: %1%" -#: src/info/mkvinfo.cpp:190 -#: src/info/mkvinfo.cpp:209 +#: src/info/mkvinfo.cpp:190 src/info/mkvinfo.cpp:209 #, boost-format msgid "Frame with size %1%%2%%3%" msgstr "Кадр з розміром %1%%2%%3%" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:130 -msgid "Free-form edit field for user defined options for this track. What you input here is added after all the other options mmg adds so that you could overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID." -msgstr "Поле для призначених користувачем опцій для даної доріжки. Те, що ви тут введете, додається після всіх інших опцій, заданих mmg, тобто таким чином ви можете перезаписувати будь-які опції mmg для цієї доріжки. При появі в рядках, \"<TID>\" буде замінено на відповідні ID доріжок." +msgid "" +"Free-form edit field for user defined options for this track. What you input " +"here is added after all the other options mmg adds so that you could " +"overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string " +"\"<TID>\" will be replaced by the track's track ID." +msgstr "" +"Поле для призначених користувачем опцій для даної доріжки. Те, що ви тут " +"введете, додається після всіх інших опцій, заданих mmg, тобто таким чином ви " +"можете перезаписувати будь-які опції mmg для цієї доріжки. При появі в " +"рядках, \"<TID>\" буде замінено на відповідні ID доріжок." #: src/info/mkvinfo.cpp:706 #, boost-format @@ -3744,8 +4150,7 @@ msgstr "Загальні опції доріжки" msgid "Global" msgstr "Загальні налаштування" -#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:59 -#: src/mmg/tabs/global.cpp:231 +#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:59 src/mmg/tabs/global.cpp:231 msgid "Global options" msgstr "Глобальні опції" @@ -3778,38 +4183,41 @@ msgstr "Редактор заголовків: %s" #: src/common/compression/header_removal.cpp:47 #, boost-format -msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%." -msgstr "Стиснення з усуненням заголовку неможливо, так як буфер містить %1% байт, що менше, ніж розмір заголовків, які повинні бути усунені, %2%." +msgid "" +"Header removal compression not possible because the buffer contained %1% " +"bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%." +msgstr "" +"Стиснення з усуненням заголовку неможливо, так як буфер містить %1% байт, що " +"менше, ніж розмір заголовків, які повинні бути усунені, %2%." #: src/common/compression/header_removal.cpp:61 #, boost-format -msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%." -msgstr "Стиснення з усуненням заголовку неможливо, так як буфер не починаються з байтів, які повинні бути усунені. Потрібні байти:%1%; знайдено:%2%." +msgid "" +"Header removal compression not possible because the buffer did not start " +"with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%." +msgstr "" +"Стиснення з усуненням заголовку неможливо, так як буфер не починаються з " +"байтів, які повинні бути усунені. Потрібні байти:%1%; знайдено:%2%." -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:534 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:624 +#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:534 src/mmg/header_editor/frame.cpp:624 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:629 msgid "Header validation" msgstr "Перевірка заголовків" -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:571 +#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562 src/mmg/header_editor/frame.cpp:571 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:763 msgid "Headers modified" msgstr "Заголовки змінені" -#: src/common/property_element.cpp:138 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:440 +#: src/common/property_element.cpp:138 src/mmg/header_editor/frame.cpp:440 msgid "Height of the encoded video frames in pixels." msgstr "Висота закодованих кадрів відео в пікселях." -#: src/common/property_element.cpp:140 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:450 +#: src/common/property_element.cpp:140 src/mmg/header_editor/frame.cpp:450 msgid "Height of the video frames to display." msgstr "Висота кадрів відео для відображення." -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:706 -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:712 +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:706 src/mmg/mmg_dialog.cpp:712 msgid "Help file not found" msgstr "Файл допомоги не знайдено" @@ -3832,8 +4240,12 @@ msgstr "" "списку і натиснувши кнопку 'Додати'." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:347 -msgid "Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them." -msgstr "Тут ви можете скоригувати всі тайм-коди обраних розділів, а також їх підрозділів на певну величину." +msgid "" +"Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its " +"sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them." +msgstr "" +"Тут ви можете скоригувати всі тайм-коди обраних розділів, а також їх " +"підрозділів на певну величину." #: src/mmg/options/chapters.cpp:71 msgid "" @@ -3848,8 +4260,13 @@ msgstr "" "збережені при виході з mmg." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:344 -msgid "Here you can set the values for the language and the country that you want to apply to all the chapters below and including the currently selected entry." -msgstr "Тут ви можете задати значення для мови і країни, які ви хочете застосувати до всіх розділів, що йдуть після обраного, включаючи його." +msgid "" +"Here you can set the values for the language and the country that you want " +"to apply to all the chapters below and including the currently selected " +"entry." +msgstr "" +"Тут ви можете задати значення для мови і країни, які ви хочете застосувати " +"до всіх розділів, що йдуть після обраного, включаючи його." #: src/mmg/jobs.cpp:441 msgid "ID" @@ -3872,57 +4289,122 @@ msgid "IVF with VP8 video files" msgstr "IVF з VP8 відеофайлами" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:360 -msgid "If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry to the user. Such entries could still be used by the menu system." -msgstr "Якщо розділ позначено як 'Прихований', то плеєр не повинен показувати цей розділ користувачу. Такі записи можуть ще бути використані системою меню." +msgid "" +"If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter " +"entry to the user. Such entries could still be used by the menu system." +msgstr "" +"Якщо розділ позначено як 'Прихований', то плеєр не повинен показувати цей " +"розділ користувачу. Такі записи можуть ще бути використані системою меню." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:388 -msgid "If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of the file that this chapter occupies." -msgstr "Якщо розділ не позначено як 'Задіяний', то плеєр повинен пропустити ту частину файлу, яку цей розділ охоплює." +msgid "" +"If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of " +"the file that this chapter occupies." +msgstr "" +"Якщо розділ не позначено як 'Задіяний', то плеєр повинен пропустити ту " +"частину файлу, яку цей розділ охоплює." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:368 -#, fuzzy -msgid "If a chapter or an edition is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry (or all of this edition's entries) to the user. Such entries could still be used by the menu system." -msgstr "Якщо розділ позначено як 'Прихований', то плеєр не повинен показувати цей розділ користувачу. Такі записи можуть ще бути використані системою меню." +msgid "" +"If a chapter or an edition is marked 'hidden' then the player should not " +"show this chapter entry (or all of this edition's entries) to the user. Such " +"entries could still be used by the menu system." +msgstr "" +"Якщо розділ або додаток позначено як 'Прихований', то плеєр не повинен " +"показувати цей розділ (або усі записи додатку) користувачу. Такі записи " +"можуть ще бути використані системою меню." #: src/mmg/tabs/global.cpp:264 -msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range." -msgstr "Якщо тайм-коду початку діапазону передує '+', то цей контент буде записано до того самого файлу, що й попередній діапазон. В іншому випадку, новий файл буде створено для цього діапазону." +msgid "" +"If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be " +"written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be " +"created for this range." +msgstr "" +"Якщо тайм-коду початку діапазону передує '+', то цей контент буде записано " +"до того самого файлу, що й попередній діапазон. В іншому випадку, новий файл " +"буде створено для цього діапазону." #: src/mmg/tabs/global.cpp:262 -msgid "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is used, or the start of the file if there was no previous range." -msgstr "Якщо тайм-код початку пропущено, то використовується тайм-код закінчення попереднього діапазону, або початок файлу, якщо попереднього діапазону не було." +msgid "" +"If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is " +"used, or the start of the file if there was no previous range." +msgstr "" +"Якщо тайм-код початку пропущено, то використовується тайм-код закінчення " +"попереднього діапазону, або початок файлу, якщо попереднього діапазону не " +"було." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:363 -msgid "If an edition is marked 'ordered' then the chapters can be defined multiple times and the order to play them is enforced." +msgid "" +"If an edition is marked 'ordered' then the chapters can be defined multiple " +"times and the order to play them is enforced." msgstr "" +"Якщо додаток відмічений як 'впорядкований', тоді розділи можуть бути " +"визначені багато разів і порядок їх відтворення є примусовим." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:391 -msgid "If an edition is marked as 'default' then it should be used as the default edition." +msgid "" +"If an edition is marked as 'default' then it should be used as the default " +"edition." msgstr "" +"Якщо додаток відмічений як 'типовий', тоді він має використовуватися як " +"типовий додаток." #: src/mmg/options/mmg.cpp:68 -msgid "If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, or before adding a new job if there's an old job whose description matches the new one." -msgstr "Якщо вибрано, то mmg буде запитувати підтвердження перед перезаписом існуючих файлів або перед додаванням нового завдання, якщо існує старе завдання, опис якого співпадає з новим." +msgid "" +"If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, " +"or before adding a new job if there's an old job whose description matches " +"the new one." +msgstr "" +"Якщо вибрано, то mmg буде запитувати підтвердження перед перезаписом " +"існуючих файлів або перед додаванням нового завдання, якщо існує старе " +"завдання, опис якого співпадає з новим." #: src/mmg/options/mmg.cpp:53 -msgid "If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not touch the output filename." -msgstr "Якщо вибрано, то mmg буде автоматично встановлювати назву вихідного файлу, якщо її не було встановлено раніше. Це відбувається при додаванні першого файлу. Якщо не вибрано, то mmg не буде змінювати назву файлу взагалі." +msgid "" +"If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been " +"set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not " +"touch the output filename." +msgstr "" +"Якщо вибрано, то mmg буде автоматично встановлювати назву вихідного файлу, " +"якщо її не було встановлено раніше. Це відбувається при додаванні першого " +"файлу. Якщо не вибрано, то mmg не буде змінювати назву файлу взагалі." #: src/mmg/options/mmg.cpp:102 -msgid "If checked mmg will set the 'compression' drop down box to 'none' for all audio and video tracks by default. The user can still change the compression setting afterwards." -msgstr "Якщо вибрано, то mmg типово буде задавати значення у випадаючому списку 'стиснення' як 'не використовувати' для доріжок аудіо і відео. Користувач все одно може змінювати опції стиснення після цього." +msgid "" +"If checked mmg will set the 'compression' drop down box to 'none' for all " +"audio and video tracks by default. The user can still change the compression " +"setting afterwards." +msgstr "" +"Якщо вибрано, то mmg типово буде задавати значення у випадаючому списку " +"'стиснення' як 'не використовувати' для доріжок аудіо і відео. Користувач " +"все одно може змінювати опції стиснення після цього." #: src/mmg/options/mmg.cpp:96 -msgid "If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such warnings are shown at least once even if you turn this feature off." -msgstr "Якщо вибрано, то mmg буде попереджати, якщо вважатиме, що ви використовуєте програму невірно. Такі попередження відображаються щонайменше один раз, навіть якщо ви вимкнете цю опцію." +msgid "" +"If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such " +"warnings are shown at least once even if you turn this feature off." +msgstr "" +"Якщо вибрано, то mmg буде попереджати, якщо вважатиме, що ви використовуєте " +"програму невірно. Такі попередження відображаються щонайменше один раз, " +"навіть якщо ви вимкнете цю опцію." #: src/mmg/options/mmg.cpp:64 -msgid "If left empty then mmg will set the output file name to be in the same directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will be used." -msgstr "Якщо залишити порожнім, то mmg задасть збереження вихідного файлу в тій же папці, що і перший файл, доданий до цього завдання. В іншому випадку даний каталог буде використовуватися." +msgid "" +"If left empty then mmg will set the output file name to be in the same " +"directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will " +"be used." +msgstr "" +"Якщо залишити порожнім, то mmg задасть збереження вихідного файлу в тій же " +"папці, що і перший файл, доданий до цього завдання. В іншому випадку даний " +"каталог буде використовуватися." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:166 -msgid "If splitting is a file can be attached either to all files created or only to the first file. Has no effect if no splitting is used." -msgstr "При розбитті файл може бути прикріплений або до всіх створюваних файлів, або тільки до першого. Не має жодного ефекту, якщо не використовується розбиття." +msgid "" +"If splitting is a file can be attached either to all files created or only " +"to the first file. Has no effect if no splitting is used." +msgstr "" +"При розбитті файл може бути прикріплений або до всіх створюваних файлів, або " +"тільки до першого. Не має жодного ефекту, якщо не використовується розбиття." #: src/output/p_textsubs.cpp:69 #, boost-format @@ -3960,12 +4442,9 @@ msgstr "Збільшено докладність виводу інформац msgid "Input" msgstr "На вході" -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1431 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1525 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1531 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1543 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1559 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1567 +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1431 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1525 +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1531 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1543 +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1559 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1567 msgid "Input data error" msgstr "Вхідна помилка в даних" @@ -3992,8 +4471,7 @@ msgstr "Черезрядкова: %1%" msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%" msgstr "Внутрішня помилка: tracks.cpp SSA #1. %1%" -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:688 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:2010 +#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:688 src/mmg/tabs/chapters.cpp:2010 msgid "Internal program error" msgstr "Внутрішня помилка програми" @@ -4021,27 +4499,34 @@ msgid "Invalid UID. A UID is simply a number." msgstr "Невірний UID. UID є просто числом." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1531 -msgid "Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not been changed." -msgstr "Невірний UID. Цей UID розділу вже використовується. Оригінальний UID не був змінений." +msgid "" +"Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not " +"been changed." +msgstr "" +"Невірний UID. Цей UID розділу вже використовується. Оригінальний UID не був " +"змінений." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1543 -msgid "Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not been changed." -msgstr "Невірний UID. Цей UID додатку вже використовується. Оригінальні UID не був змінений." +msgid "" +"Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not " +"been changed." +msgstr "" +"Невірний UID. Цей UID додатку вже використовується. Оригінальні UID не був " +"змінений." #: src/common/mm_io.h:112 msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|" msgstr "Невірний UTF-8 символ. Перший байт: 0x%|1$02x|" -#: src/input/r_avi.cpp:630 -#: src/input/r_avi.cpp:635 -#: src/input/r_avi.cpp:652 +#: src/input/r_avi.cpp:630 src/input/r_avi.cpp:635 src/input/r_avi.cpp:652 msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track." msgstr "Невірні Vorbis заголовки звукової доріжки файлу AVI ." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:226 #, boost-format msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n" -msgstr "Неправильна специфікація ID/імені файлу приєднання в параметрі '%1%'.\n" +msgstr "" +"Неправильна специфікація ID/імені файлу приєднання в параметрі '%1%'.\n" #: src/common/xml/xml.h:54 msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%" @@ -4074,8 +4559,11 @@ msgstr "Невірно вибрано опції стиснення, зазна #: src/merge/mkvmerge.cpp:1060 #, boost-format -msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n" -msgstr "Невірні опції стиснення. Жодного ID доріжки не зазначено в '--compression %1%'.\n" +msgid "" +"Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n" +msgstr "" +"Невірні опції стиснення. Жодного ID доріжки не зазначено в '--compression " +"%1%'.\n" #: src/mmg/options/chapters.cpp:116 msgid "Invalid country selected" @@ -4091,20 +4579,27 @@ msgstr "Невірно вибрано опції cue в '--cues %1%'.\n" msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "Невірні опції cue. Жодного ID доріжки не зазначено в '--cues %1%'.\n" -#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:279 -#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:283 +#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:279 src/common/xml/ebml_converter.cpp:283 msgid "Invalid data for Base64 encoding found." msgstr "Знайдено некорректні дані для набору символів Base64." #: src/merge/mkvmerge.cpp:844 #, boost-format -msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n" -msgstr "Невірний час закінчення для '--split' в '--split %1%' (поточна частина: %2%). Додаткове повідомлення про помилку: %3%.\n" +msgid "" +"Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). " +"Additional error message: %3%.\n" +msgstr "" +"Невірний час закінчення для '--split' в '--split %1%' (поточна частина: " +"%2%). Додаткове повідомлення про помилку: %3%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:847 #, boost-format -msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n" -msgstr "Некорректний час закінчення для '--split' у '--split %1%' (поточна частина: %2%). Час закінчення має бути більшим за час початку.\n" +msgid "" +"Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end " +"time must be bigger than the start time.\n" +msgstr "" +"Некорректний час закінчення для '--split' у '--split %1%' (поточна частина: " +"%2%). Час закінчення має бути більшим за час початку.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:599 msgid "Invalid file name" @@ -4117,13 +4612,21 @@ msgstr "Невірний формат для '--split' в '--split %1%'.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:210 #, boost-format -msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n" -msgstr "Невірний формат лінії ('%1%') в SSA для тайм-коду %2%: перше поле не є цілим числом. Цей запис буде пропущено.\n" +msgid "" +"Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is " +"not an integer. This entry will be skipped.\n" +msgstr "" +"Невірний формат лінії ('%1%') в SSA для тайм-коду %2%: перше поле не є цілим " +"числом. Цей запис буде пропущено.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:199 #, boost-format -msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n" -msgstr "Невірний формат лінії ('%1%') в SSA для тайм-коду %2%: занадто багато знайдено полів (%3% замість 9). Цей запис буде пропущено.\n" +msgid "" +"Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found " +"(%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n" +msgstr "" +"Невірний формат лінії ('%1%') в SSA для тайм-коду %2%: занадто багато " +"знайдено полів (%3% замість 9). Цей запис буде пропущено.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1431 msgid "Invalid format used for the adjustment." @@ -4132,26 +4635,36 @@ msgstr "Використовується невірний формат для н #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1567 #, c-format, boost-format msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0." -msgstr "Використовується невірний формат для часу закінчення '%s'. Встановлення значення 0." +msgstr "" +"Використовується невірний формат для часу закінчення '%s'. Встановлення " +"значення 0." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1610 -#, fuzzy msgid "Invalid format used for the segment UID. Not using the value." -msgstr "Використовується невірний формат для часу закінчення '%s'. Встановлення значення 0." +msgstr "" +"Використовується невірний формат для UID сегмента. Задане значення не " +"використовується." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1628 -#, fuzzy msgid "Invalid format used for the segment edition UID. Not using the value." -msgstr "Використовується невірний формат для часу закінчення '%s'. Встановлення значення 0." +msgstr "" +"Використовується невірний формат для UID додатку сегмента. Задане значення " +"не використовується." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1559 #, c-format, boost-format msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0." -msgstr "Використовується невірний формат для часу початку '%s'. Встановлення значення 0." +msgstr "" +"Використовується невірний формат для часу початку '%s'. Встановлення " +"значення 0." #: src/common/strings/parsing.cpp:131 -msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found" -msgstr "Невірний формат: Принаймні, хвилини і секунди мають бути задані, але жодного роздільника двокрапки не було знайдено" +msgid "" +"Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon " +"was found" +msgstr "" +"Невірний формат: Принаймні, хвилини і секунди мають бути задані, але жодного " +"роздільника двокрапки не було знайдено" #: src/common/strings/parsing.cpp:117 msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part" @@ -4178,8 +4691,12 @@ msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point" msgstr "Невірний формат: Друга десяткова крапка після першої десяткової крапки" #: src/common/strings/parsing.cpp:134 -msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit" -msgstr "Невірний формат: Останній символ - двокрапка або десяткова крапка замість цифри" +msgid "" +"Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of " +"a digit" +msgstr "" +"Невірний формат: Останній символ - двокрапка або десяткова крапка замість " +"цифри" #: src/common/strings/parsing.cpp:127 #, boost-format @@ -4188,11 +4705,13 @@ msgstr "Невірний формат: Знайдено невідомий си #: src/input/r_vobsub.cpp:530 #, boost-format -msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n" -msgstr "Неправильна довжина заголовка: %1% (повна довжина: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n" +msgid "" +"Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n" +msgstr "" +"Неправильна довжина заголовка: %1% (повна довжина: %2%, idx: %3%, dataidx: " +"%4%)\n" -#: src/mmg/options/chapters.cpp:109 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1359 +#: src/mmg/options/chapters.cpp:109 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1359 msgid "Invalid language selected" msgstr "Обрано невірну мову" @@ -4242,23 +4761,39 @@ msgstr "Невірний тайм-код початку або закінчен #: src/merge/mkvmerge.cpp:838 #, boost-format -msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n" -msgstr "Невірний час початку для '--split' в '--split %1%' (поточна частина: %2%). Додаткове повідомлення про помилку: %3%.\n" +msgid "" +"Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). " +"Additional error message: %3%.\n" +msgstr "" +"Невірний час початку для '--split' в '--split %1%' (поточна частина: %2%). " +"Додаткове повідомлення про помилку: %3%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:850 #, boost-format -msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n" -msgstr "Невірний час початку для '--split' в '--split %1%' (поточна частина: %2%). Час початку має бути більшим або рівним часу закінчення попередньої частини.\n" +msgid "" +"Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The " +"start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n" +msgstr "" +"Невірний час початку для '--split' в '--split %1%' (поточна частина: %2%). " +"Час початку має бути більшим або рівним часу закінчення попередньої " +"частини.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:825 #, boost-format -msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: %2%).\n" -msgstr "Невірне задання початку/закінчення для '--split' в '--split %1%' (поточна частина: %2%).\n" +msgid "" +"Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: " +"%2%).\n" +msgstr "" +"Невірне задання початку/закінчення для '--split' в '--split %1%' (поточна " +"частина: %2%).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1161 #, boost-format -msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n" -msgstr "Невірна опція дочірнього набору символів. Жодного ID доріжки не задано в '--sub-charset %1%'.\n" +msgid "" +"Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n" +msgstr "" +"Невірна опція дочірнього набору символів. Жодного ID доріжки не задано в '--" +"sub-charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1168 #, boost-format @@ -4277,13 +4812,18 @@ msgstr "Невірна опція синхронізації задана в '%1 #: src/merge/mkvmerge.cpp:610 #, boost-format -msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n" -msgstr "Невірна опція синхронізації задана в '%1% %2%'. Значення лінійної синхронізації не повинно бути меншим або рівним нулю.\n" +msgid "" +"Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be " +"equal to or smaller than zero.\n" +msgstr "" +"Невірна опція синхронізації задана в '%1% %2%'. Значення лінійної " +"синхронізації не повинно бути меншим або рівним нулю.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:573 #, boost-format msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n" -msgstr "Невірна опція синхронізації. Жодного ID доріжки не задано в '%1% %2%'.\n" +msgstr "" +"Невірна опція синхронізації. Жодного ID доріжки не задано в '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1192 #, boost-format @@ -4297,21 +4837,26 @@ msgstr "Невірна опція для тегів. Жодного ID дорі #: src/merge/mkvmerge.cpp:785 #, boost-format -msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n" -msgstr "Невірний час для '--split' в '--split %1%'. Додаткове повідомлення про помилку: %2%\n" +msgid "" +"Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n" +msgstr "" +"Невірний час для '--split' в '--split %1%'. Додаткове повідомлення про " +"помилку: %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:806 #, boost-format -msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n" -msgstr "Невірний час для '--split' в '--split %1%'. Додаткове повідомлення про помилку: %2%.\n" +msgid "" +"Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n" +msgstr "" +"Невірний час для '--split' в '--split %1%'. Додаткове повідомлення про " +"помилку: %2%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:550 #, boost-format msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "Невірний ID доріжки в '%1% %2%'.\n" -#: src/merge/mkvmerge.cpp:577 -#: src/merge/mkvmerge.cpp:1189 +#: src/merge/mkvmerge.cpp:577 src/merge/mkvmerge.cpp:1189 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '%1% %2%'.\n" @@ -4381,8 +4926,11 @@ msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n" msgstr "Пакет Kate занадто маленький і тому буде пропущений.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68 -msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)" -msgstr "Зберігати тільки BlockAdditions до цього рівня (типове значення: зберігати всі рівні)" +msgid "" +"Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)" +msgstr "" +"Зберігати тільки BlockAdditions до цього рівня (типове значення: зберігати " +"всі рівні)" #: src/common/compression/lzo.cpp:50 #, boost-format @@ -4399,23 +4947,21 @@ msgstr "Число зшивань: %1%" msgid "Lacing flag: %1%" msgstr "Прапорець зшивання: %1%" -#: src/common/property_element.cpp:130 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:423 +#: src/common/property_element.cpp:130 src/mmg/header_editor/frame.cpp:423 msgid "Language" msgstr "Мова" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:179 msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes." -msgstr "Мова для цієї доріжки. Виберіть потрібну з-поміж мовних кодів ISO639-2." +msgstr "" +"Мова для цієї доріжки. Виберіть потрібну з-поміж мовних кодів ISO639-2." #: src/common/kate.cpp:76 msgid "Language is not NUL terminated" msgstr "Задання мови не повинно завершуватися нулем" -#: src/mmg/options/chapters.cpp:81 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:374 -#: src/mmg/tabs/global.cpp:290 -#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:178 +#: src/mmg/options/chapters.cpp:81 src/mmg/tabs/chapters.cpp:374 +#: src/mmg/tabs/global.cpp:290 src/mmg/tabs/input_general.cpp:178 msgid "Language:" msgstr "Мова:" @@ -4429,8 +4975,10 @@ msgid "Languages" msgstr "Мови" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:114 -msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters." -msgstr "Залишати додатковий простір (EbmlVoid) у вихідному файлі після розділів." +msgid "" +"Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters." +msgstr "" +"Залишати додатковий простір (EbmlVoid) у вихідному файлі після розділів." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296 msgid "Lets you add arbitrary options to the command line" @@ -4438,40 +4986,70 @@ msgstr "Дозволяє вам додавати довільні опції д #: src/merge/timecode_factory.cpp:356 #, boost-format -msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n" -msgstr "Рядок %1% тайм-код файлу '%2%' містить несумісні дані (наприклад, тривалість або значення Кадрів за сукунду менше нуля).\n" +msgid "" +"Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the " +"duration or the FPS are smaller than zero).\n" +msgstr "" +"Рядок %1% тайм-код файлу '%2%' містить несумісні дані (наприклад, тривалість " +"або значення Кадрів за сукунду менше нуля).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:119 #, boost-format -msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n" -msgstr "Рядок %1% тайм-код файлу '%2%' містить несумісні дані (наприклад, номер кадру початку більше ніж номер кадру кінця, або деякі значення менші за нуль).\n" +msgid "" +"Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the " +"start frame number is bigger than the end frame number, or some values are " +"smaller than zero).\n" +msgstr "" +"Рядок %1% тайм-код файлу '%2%' містить несумісні дані (наприклад, номер " +"кадру початку більше ніж номер кадру кінця, або деякі значення менші за " +"нуль).\n" -#: src/merge/timecode_factory.cpp:114 -#: src/merge/timecode_factory.cpp:349 +#: src/merge/timecode_factory.cpp:114 src/merge/timecode_factory.cpp:349 #, boost-format msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n" msgstr "Рядок %1% тайм-код файлу '%2%' не може бути оброблений.\n" #: src/input/subtitles.cpp:198 #, boost-format -msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n" -msgstr "Рядок %1%: Зафіксовано від'ємну мітку часу. Значення буде скориговано так, щоб починатися з 00:00:00.000.\n" +msgid "" +"Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to " +"start from 00:00:00.000.\n" +msgstr "" +"Рядок %1%: Зафіксовано від'ємну мітку часу. Значення буде скориговано так, " +"щоб починатися з 00:00:00.000.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:292 #, boost-format -msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n" -msgstr "Рядок %1%: Значення поточної мітки часу (%2%) є меншим за значення попередньої (%3%). Записи буде скориговано згідно їх міток часу. Це може призвести до неправильного порядку деяких записів субтитрів. Якщо ж це дуже важливо, то вам необхідно спочатку самостійно виправити .idx файл.\n" +msgid "" +"Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one " +"(%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might " +"result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case " +"then you have to fix the .idx file manually.\n" +msgstr "" +"Рядок %1%: Значення поточної мітки часу (%2%) є меншим за значення " +"попередньої (%3%). Записи буде скориговано згідно їх міток часу. Це може " +"призвести до неправильного порядку деяких записів субтитрів. Якщо ж це дуже " +"важливо, то вам необхідно спочатку самостійно виправити .idx файл.\n" -#: src/input/r_vobsub.cpp:242 -#: src/input/r_vobsub.cpp:265 +#: src/input/r_vobsub.cpp:242 src/input/r_vobsub.cpp:265 #, boost-format -msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n" -msgstr "Рядок %1%: Скоріш за все рядок має бути записом субтитрів, але формат не вдається розпізнати. Цей запис буде пропущено.\n" +msgid "" +"Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be " +"recognized. This entry will be skipped.\n" +msgstr "" +"Рядок %1%: Скоріш за все рядок має бути записом субтитрів, але формат не " +"вдається розпізнати. Цей запис буде пропущено.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:282 #, boost-format -msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n" -msgstr "Рядок %1%: Скоріш за все рядок має бути записом субтитрів, але тайм-код був від'ємним навіть після додавання затримки. Від'ємні тайм-коди не підтримуються для Matroska. Цей запис буде пропущено.\n" +msgid "" +"Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was " +"negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not " +"supported in Matroska. This entry will be skipped.\n" +msgstr "" +"Рядок %1%: Скоріш за все рядок має бути записом субтитрів, але тайм-код був " +"від'ємним навіть після додавання затримки. Від'ємні тайм-коди не " +"підтримуються для Matroska. Цей запис буде пропущено.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148 msgid "List all valid property names and exit" @@ -4499,8 +5077,12 @@ msgid "MD5" msgstr "MD5" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:160 -msgid "MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter one yourself." -msgstr "MIME-тип для цієї доріжки. Оберіть один з визначених MIME-типів або введіть його самостійно." +msgid "" +"MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter " +"one yourself." +msgstr "" +"MIME-тип для цієї доріжки. Оберіть один з визначених MIME-типів або введіть " +"його самостійно." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:159 msgid "MIME type:" @@ -4559,11 +5141,15 @@ msgid "MPEG-4" msgstr "MPEG-4" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:181 -msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). Players should prefer tracks with the default track flag set." -msgstr "Зробити дану доріжку типовою доріжкою для даного типу даних (аудіо, відео, субтитри). Плеєри повинні віддавати перевагу доріжкам із встановленим прапорцем типової доріжки." +msgid "" +"Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). " +"Players should prefer tracks with the default track flag set." +msgstr "" +"Зробити дану доріжку типовою доріжкою для даного типу даних (аудіо, відео, " +"субтитри). Плеєри повинні віддавати перевагу доріжкам із встановленим " +"прапорцем типової доріжки." -#: src/input/r_matroska.cpp:1530 -#: src/input/r_matroska.cpp:1545 +#: src/input/r_matroska.cpp:1530 src/input/r_matroska.cpp:1545 msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n" msgstr "Знайдені неправильні дані ініціалізації кодека AAC.\n" @@ -4572,8 +5158,7 @@ msgstr "Знайдені неправильні дані ініціалізац msgid "Malformed codec id '%1%'.\n" msgstr "Неправильно заданий ID кодека '%1%'.\n" -#: src/input/subtitles.cpp:368 -#: src/input/subtitles.cpp:376 +#: src/input/subtitles.cpp:368 src/input/subtitles.cpp:376 #: src/input/subtitles.cpp:381 #, boost-format msgid "Malformed line? (%1%)\n" @@ -4581,7 +5166,9 @@ msgstr "Неправильно сформований рядок? (%1%)\n" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:183 msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track." -msgstr "Позначає цю доріжку як 'forced', тобто як ту, для якої задається примусове відтворення. Плеєри повинні відтворювати цю доріжку." +msgstr "" +"Позначає цю доріжку як 'forced', тобто як ту, для якої задається примусове " +"відтворення. Плеєри повинні відтворювати цю доріжку." #: src/input/r_matroska.h:198 msgid "Matroska" @@ -4625,15 +5212,13 @@ msgstr "Максимальний кеш: %1%" msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%" msgstr "Максимально дозволена довжина: %1%, фактична довжина: %2%" -#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169 -#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:183 +#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169 src/common/xml/ebml_converter.cpp:183 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214 #, boost-format msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%" msgstr "Максимально дозволене значення: %1%, фактичне значення: %2%" -#: src/common/property_element.cpp:124 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:406 +#: src/common/property_element.cpp:124 src/mmg/header_editor/frame.cpp:406 msgid "Maximum cache" msgstr "Максимальний кеш" @@ -4661,15 +5246,13 @@ msgstr "Мінімальний кеш: %1%" msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%" msgstr "Мінімально дозволена довжина: %1%, фактична довжина: %2%" -#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:167 -#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:181 +#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:167 src/common/xml/ebml_converter.cpp:181 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:212 #, boost-format msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%" msgstr "Мінімально дозволене значення: %1%, фактичне значення: %2%" -#: src/common/property_element.cpp:122 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:401 +#: src/common/property_element.cpp:122 src/mmg/header_editor/frame.cpp:401 msgid "Minimum cache" msgstr "Мінімальний кеш" @@ -4695,8 +5278,14 @@ msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'." msgstr "Відсутня назва файлу в кінці для опції '--edit-headers'." #: src/input/r_ogm.cpp:927 -msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" -msgstr "Відсутні пакети заголовків/коментарів для потоку. Цей файл пошкоджено, але він може бути корректно змультиплексований. Будь ласка, у разі помилок після мультиплексування напишіть автору Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" +msgid "" +"Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be " +"muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus " +"<moritz@bunkus.org>.\n" +msgstr "" +"Відсутні пакети заголовків/коментарів для потоку. Цей файл пошкоджено, але " +"він може бути корректно змультиплексований. Будь ласка, у разі помилок після " +"мультиплексування напишіть автору Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:386 msgid "Missing input" @@ -4718,8 +5307,12 @@ msgstr "Пропущено задання початку/закінчення д #: src/propedit/options.cpp:148 #, boost-format -msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n" -msgstr "Була задана модифікація властивостей у розділі '%1%', але не було знайдено відповідного елементу 1-го рівня у файлі. %2%\n" +msgid "" +"Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no " +"corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n" +msgstr "" +"Була задана модифікація властивостей у розділі '%1%', але не було знайдено " +"відповідного елементу 1-го рівня у файлі. %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1467 msgid "More" @@ -4727,8 +5320,12 @@ msgstr "Більше" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1937 #, boost-format -msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n" -msgstr "Більше ніж один MIME-тип був заданий для єдиного вкладення. '%1%' не буде використано, натомість використовуватиметься '%2%'.\n" +msgid "" +"More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be " +"discarded and '%2%' used instead.\n" +msgstr "" +"Більше ніж один MIME-тип був заданий для єдиного вкладення. '%1%' не буде " +"використано, натомість використовуватиметься '%2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1928 msgid "More than one description was given for a single attachment.\n" @@ -4741,13 +5338,21 @@ msgstr "Більше ніж одна назва файлу була задана #: src/merge/mkvmerge.cpp:1947 #, boost-format -msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n" -msgstr "Більше ніж одна назва була задана для єдиного вкладення. '%1%' не буде використано, натомість використовуватиметься '%2%'.\n" +msgid "" +"More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be " +"discarded and '%2%' used instead.\n" +msgstr "" +"Більше ніж одна назва була задана для єдиного вкладення. '%1%' не буде " +"використано, натомість використовуватиметься '%2%'.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1024 #, boost-format -msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n" -msgstr "Більше ніж одна доріжка повинна бути додана до доріжки %1% з файлу номер %2% (%3%). Аргумент для '--append-to' був некорректним.\n" +msgid "" +"More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% " +"('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n" +msgstr "" +"Більше ніж одна доріжка повинна бути додана до доріжки %1% з файлу номер %2% " +"(%3%). Аргумент для '--append-to' був некорректним.\n" #: src/extract/tracks.cpp:72 #, boost-format @@ -4780,8 +5385,7 @@ msgstr "Мультиплексування тривало %1%.\n" msgid "NALU size length:" msgstr "Довжина поля розміру NALU:" -#: src/common/property_element.cpp:129 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:420 +#: src/common/property_element.cpp:129 src/mmg/header_editor/frame.cpp:420 msgid "Name" msgstr "Назва" @@ -4789,8 +5393,7 @@ msgstr "Назва" msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"." msgstr "Назва для цієї доріжки, наприклад, \"коментарі режисера\"." -#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:156 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:373 +#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:156 src/mmg/tabs/chapters.cpp:373 msgid "Name:" msgstr "Назва:" @@ -4807,8 +5410,7 @@ msgstr "Створено нові розділи." msgid "New value:" msgstr "Нове значення:" -#: src/common/property_element.cpp:104 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:328 +#: src/common/property_element.cpp:104 src/mmg/header_editor/frame.cpp:328 msgid "Next filename" msgstr "Наступна назва файлу" @@ -4831,8 +5433,7 @@ msgstr "UID наступного сегмента:" msgid "Next segment UID: %1%" msgstr "UID наступного сегмента: %1%" -#: src/common/property_element.cpp:108 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:339 +#: src/common/property_element.cpp:108 src/mmg/header_editor/frame.cpp:339 msgid "Next segment's unique ID" msgstr "Унікальний ID наступного сегмента" @@ -4843,7 +5444,8 @@ msgstr "Немає %1%, визначеного у '--%2% %3%'.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1138 msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n" -msgstr "Жодного заголовка AC3 не знайдено в першому кадрі; доріжка буде пропущена.\n" +msgstr "" +"Жодного заголовка AC3 не знайдено в першому кадрі; доріжка буде пропущена.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1929 msgid "No EBML head found." @@ -4856,13 +5458,23 @@ msgstr "Не було обрано MIME-тип для вкладення '%s'." #: src/merge/mkvmerge.cpp:344 #, boost-format -msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n" -msgstr "Не було задано MIME-тип для вкладення '%1%', і він не може бути визначений.\n" +msgid "" +"No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be " +"guessed.\n" +msgstr "" +"Не було задано MIME-тип для вкладення '%1%', і він не може бути визначений.\n" #: src/merge/output_control.cpp:983 #, boost-format -msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n" -msgstr "Не було задано розподілення для файлу номер %1% (%2%). Натомість, типово буде застосовано розподілення %3%. Будь ласка, прийміть це до уваги, якщо робота mkvmerge перерветься з повідомленням про помилку щодо неприпустимої опції '--append-to'.\n" +msgid "" +"No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping " +"of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts " +"with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n" +msgstr "" +"Не було задано розподілення для файлу номер %1% (%2%). Натомість, типово " +"буде застосовано розподілення %3%. Будь ласка, прийміть це до уваги, якщо " +"робота mkvmerge перерветься з повідомленням про помилку щодо неприпустимої " +"опції '--append-to'.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:827 msgid "No chapter entries have been create yet." @@ -4888,8 +5500,7 @@ msgstr "" msgid "No file loaded" msgstr "Жодного файла не завантажено" -#: src/info/mkvinfo.cpp:2037 -#: src/propedit/options.cpp:33 +#: src/info/mkvinfo.cpp:2037 src/propedit/options.cpp:33 msgid "No file name given.\n" msgstr "Не задано назву файлу.\n" @@ -4911,10 +5522,11 @@ msgstr "Не знайдено блоку метаданих. Цей файл п #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:241 msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n" -msgstr "Не вказано назву результуючого файлу, тому буде використовуватися назва вкладення.\n" +msgstr "" +"Не вказано назву результуючого файлу, тому буде використовуватися назва " +"вкладення.\n" -#: src/extract/timecodes_v2.cpp:218 -#: src/extract/tracks.cpp:355 +#: src/extract/timecodes_v2.cpp:218 src/extract/tracks.cpp:355 #: src/info/mkvinfo.cpp:1943 msgid "No segment/level 0 element found." msgstr "Не знайдено сегменту/елементу рівня 0." @@ -4931,7 +5543,8 @@ msgstr "Не задано ID доріжки в '--%1% %2%'.\n" #: src/propedit/track_target.cpp:176 #, boost-format msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n" -msgstr "Не знайдено доріжки, що відповідає специфікації, що редагується '%1%'. %2%\n" +msgstr "" +"Не знайдено доріжки, що відповідає специфікації, що редагується '%1%'. %2%\n" #: src/extract/tracks.cpp:312 #, boost-format @@ -4955,8 +5568,15 @@ msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved." msgstr "Ні одне з полів заголовка не було змінено. Нічого не було збережено." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:140 -msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream." -msgstr "Зазвичай mkvmerge зберігає інформацію про співвідношення сторін екрану у бітовому потоці відео MPEG4 і поміщає інформацію в контейнер. Ця опція змушує mkvmerge видаляти інформацію про співвідношення сторін екрану з бітового потоку ." +msgid "" +"Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams " +"and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to " +"remove the aspect ratio information from the bitstream." +msgstr "" +"Зазвичай mkvmerge зберігає інформацію про співвідношення сторін екрану у " +"бітовому потоці відео MPEG4 і поміщає інформацію в контейнер. Ця опція " +"змушує mkvmerge видаляти інформацію про співвідношення сторін екрану з " +"бітового потоку ." #: src/common/bitvalue.cpp:63 #, boost-format @@ -4971,20 +5591,16 @@ msgstr "Некорректний файл Matroska (не знайдений за msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)" msgstr "Некорректний файл Matroska (не знайдено сегмента/елемента рівня 0)" -#: src/extract/attachments.cpp:131 -#: src/extract/timecodes_v2.cpp:186 -#: src/extract/tracks.cpp:319 -#: src/propedit/options.cpp:36 +#: src/extract/attachments.cpp:131 src/extract/timecodes_v2.cpp:186 +#: src/extract/tracks.cpp:319 src/propedit/options.cpp:36 msgid "Nothing to do.\n" msgstr "Нічого робити.\n" -#: src/common/property_element.cpp:126 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:412 +#: src/common/property_element.cpp:126 src/mmg/header_editor/frame.cpp:412 msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame." msgstr "Кількість наносекунд (без округлення) на кадр." -#: src/common/property_element.cpp:154 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:498 +#: src/common/property_element.cpp:154 src/mmg/header_editor/frame.cpp:498 msgid "Numbers of channels in the track." msgstr "Число каналів доріжки." @@ -4996,8 +5612,7 @@ msgstr "Ogg/OGM" msgid "Ogg/OGM audio/video files" msgstr "Ogg/OGM аудіо/відео файли" -#: src/mmg/message_dialog.cpp:31 -#: src/mmg/mux_dialog.cpp:74 +#: src/mmg/message_dialog.cpp:31 src/mmg/mux_dialog.cpp:74 msgid "Ok" msgstr "OK" @@ -5023,8 +5638,12 @@ msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%." msgstr "Тільки один екземпляр <%1%> відводиться під <%2%> на позиції %3%." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:95 -msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time." -msgstr "Може використовуватися лише один з <String> або <Binary> під <Simple>, але не обидва одразу." +msgid "" +"Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both " +"at the same time." +msgstr "" +"Може використовуватися лише один з <String> або <Binary> під <Simple>, але " +"не обидва одразу." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1800 msgid "Only one output file allowed.\n" @@ -5037,20 +5656,34 @@ msgstr "Лише один файл інформації сегмента доз #: src/merge/output_control.cpp:964 #, boost-format -msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n" -msgstr "Лише часткові розподілення для приєднання були означені для файла номер %1% (%2%). Необхідно, або не задавати ніякого розподілення (тоді буде використовуватись типове розподілення), або задати розподілення для всіх доріжок, які повинні бути скопійовані.\n" +msgid "" +"Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either " +"don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) " +"or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n" +msgstr "" +"Лише часткові розподілення для приєднання були означені для файла номер %1% " +"(%2%). Необхідно, або не задавати ніякого розподілення (тоді буде " +"використовуватись типове розподілення), або задати розподілення для всіх " +"доріжок, які повинні бути скопійовані.\n" #: src/info/info_cli_parser.cpp:42 msgid "Only show summaries of the contents, not each element." -msgstr "Відображення тільки короткого звіту про наповнення, не для кожного елемента." +msgstr "" +"Відображення тільки короткого звіту про наповнення, не для кожного елемента." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:165 msgid "Only to the first" msgstr "Тільки до першого" #: src/input/r_vobsub.cpp:103 -msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n" -msgstr "Підтримуються лише файли VobSub версії 7 і вище. Якщо у вас більш старіша версія, тоді використовуйте утиліту VSConv з http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ для конвертації цих файлів до версії 7.\n" +msgid "" +"Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version " +"then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ " +"to convert these files to v7 files.\n" +msgstr "" +"Підтримуються лише файли VobSub версії 7 і вище. Якщо у вас більш старіша " +"версія, тоді використовуйте утиліту VSConv з http://sourceforge.net/projects/" +"guliverkli/ для конвертації цих файлів до версії 7.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286 msgid "Op&tions\tCtrl-P" @@ -5060,8 +5693,7 @@ msgstr "&Опції\tCtrl-P" msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" -#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:237 +#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:237 msgid "Open a Matroska file" msgstr "Відкрити файл Matroska" @@ -5077,15 +5709,19 @@ msgstr "Відкрити папку" msgid "Option file created." msgstr "Файл опцій створений." -#: src/info/info_cli_parser.cpp:35 -#: src/mmg/options/dialog.cpp:36 +#: src/info/info_cli_parser.cpp:35 src/mmg/options/dialog.cpp:36 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147 msgid "Options" msgstr "Опції" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:111 -msgid "Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!" -msgstr "Опції, призначені ЛИШЕ для розробників. Не використовуйте їх. Якщо є деяка опція, яку вважають офіційно підтримуваною опцією, тоді вона не в цьому списку!" +msgid "" +"Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is " +"considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!" +msgstr "" +"Опції, призначені ЛИШЕ для розробників. Не використовуйте їх. Якщо є деяка " +"опція, яку вважають офіційно підтримуваною опцією, тоді вона не в цьому " +"списку!" #: src/info/mkvinfo.cpp:766 #, boost-format @@ -5129,8 +5765,7 @@ msgstr "Вихідна інформація:" msgid "Overwrite existing file(s)?" msgstr "Замінювати існуючий файл(и)?" -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:545 -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1408 +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:545 src/mmg/mmg_dialog.cpp:1408 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Замінювати існуючий файл?" @@ -5157,13 +5792,19 @@ msgstr "Помилка PTS: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n" #: src/output/p_flac.cpp:76 #, boost-format -msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n" -msgstr "Пакет номер %1% містив неприпустимий заголовок FLAC і тому пропускається.\n" +msgid "" +"Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n" +msgstr "" +"Пакет номер %1% містив неприпустимий заголовок FLAC і тому пропускається.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:248 #, boost-format -msgid "Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. %2%\n" -msgstr "Черга пакетів не порожня (очищено: %1%). Кадри були втрачені під час повторного мультиплексування. %2%\n" +msgid "" +"Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. " +"%2%\n" +msgstr "" +"Черга пакетів не порожня (очищено: %1%). Кадри були втрачені під час " +"повторного мультиплексування. %2%\n" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118 msgid "Parse the file completely and show all elements" @@ -5209,7 +5850,8 @@ msgstr "Ширина в пікселях: %1%" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:110 msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable." -msgstr "Будь ласка, не обирайте безпосередньо 'mmg' як виконуваний файл 'mkvmerge'." +msgstr "" +"Будь ласка, не обирайте безпосередньо 'mmg' як виконуваний файл 'mkvmerge'." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1414 msgid "Please enter a description for the new job:" @@ -5235,8 +5877,7 @@ msgstr "" "пояснюються деякі деталі великої довжини, які не видно з\n" "цього запису.\n" -#: src/common/property_element.cpp:103 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:325 +#: src/common/property_element.cpp:103 src/mmg/header_editor/frame.cpp:325 msgid "Previous filename" msgstr "Попередня назва файлу" @@ -5254,8 +5895,7 @@ msgstr "UID попереднього сегмента:" msgid "Previous segment UID: %1%" msgstr "UID попереднього сегмента: %1%" -#: src/common/property_element.cpp:107 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:335 +#: src/common/property_element.cpp:107 src/mmg/header_editor/frame.cpp:335 msgid "Previous segment's unique ID" msgstr "Унікальний ID попереднього сегмента" @@ -5276,20 +5916,17 @@ msgstr "Обробка 1000/1000" msgid "Processing job %d/%d" msgstr "Обробка завдання %d/%d" -#: src/mmg/jobs.cpp:242 -#: src/mmg/mux_dialog.cpp:278 +#: src/mmg/jobs.cpp:242 src/mmg/mux_dialog.cpp:278 msgid "Progress" msgstr "Прогрес виконання" -#: src/extract/timecodes_v2.cpp:289 -#: src/extract/tracks.cpp:401 +#: src/extract/timecodes_v2.cpp:289 src/extract/tracks.cpp:401 #: src/merge/output_control.cpp:533 #, boost-format msgid "Progress: %1%%%%2%" msgstr "Прогрес виконання: %1%%%%2%" -#: src/extract/mkvextract.cpp:89 -#: src/extract/timecodes_v2.cpp:379 +#: src/extract/mkvextract.cpp:89 src/extract/timecodes_v2.cpp:379 msgid "Progress: 100%\n" msgstr "Прогрес виконання: 100%\n" @@ -5317,46 +5954,76 @@ msgstr "QuickTime/MP4" #: src/input/r_qtmp4.cpp:290 #, boost-format -msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: '%1%' елемент є дуже малим. Очікуваний розмір:> = %2%. Фактичний розмір: %3%.\n" +msgid "" +"Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual " +"size: %3%.\n" +msgstr "" +"Quicktime/MP4 зчитувач: '%1%' елемент є дуже малим. Очікуваний розмір:> = " +"%2%. Фактичний розмір: %3%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1653 -msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Постійний розмір семплу і змінна тривалість поки не підтримуються. Зв'яжіться з автором, якщо у вас є такий файл.\n" +msgid "" +"Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet " +"supported. Contact the author if you have such a sample file.\n" +msgstr "" +"Quicktime/MP4 зчитувач: Постійний розмір семплу і змінна тривалість поки не " +"підтримуються. Зв'яжіться з автором, якщо у вас є такий файл.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1093 #, boost-format -msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати комірки номер %1%/%2% з розміром %3% починаючи з позиції %4%. Переривання.\n" +msgid "" +"Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from " +"position %4%. Aborting.\n" +msgstr "" +"Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати комірки номер %1%/%2% з розміром " +"%3% починаючи з позиції %4%. Переривання.\n" -#: src/input/r_qtmp4.cpp:1911 -#: src/input/r_qtmp4.cpp:1925 +#: src/input/r_qtmp4.cpp:1911 src/input/r_qtmp4.cpp:1925 #, boost-format -msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент розширеного звукового опису для ID доріжки %1%.\n" +msgid "" +"Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for " +"track ID %1%.\n" +msgstr "" +"Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент розширеного звукового " +"опису для ID доріжки %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1882 #, boost-format -msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент опису аудіо для ID доріжки %1%.\n" +msgid "" +"Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID " +"%1%.\n" +msgstr "" +"Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент опису аудіо для ID " +"доріжки %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:883 #, boost-format -msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент опису потоку для ID доріжки %1%.\n" +msgid "" +"Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track " +"ID %1%.\n" +msgstr "" +"Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент опису потоку для ID " +"доріжки %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1957 #, boost-format -msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент опису відео для ID доріжки %1%.\n" +msgid "" +"Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID " +"%1%.\n" +msgstr "" +"Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент опису відео для ID " +"доріжки %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:216 msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n" msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Не знайдено жодного елементу заголовка.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:218 -msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Не знайдено елементу 'mdat'. Жодних даних відео не знайдено.\n" +msgid "" +"Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n" +msgstr "" +"Quicktime/MP4 зчитувач: Не знайдено елементу 'mdat'. Жодних даних відео не " +"знайдено.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:89 #, boost-format @@ -5365,86 +6032,146 @@ msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Невірний розмір комір #: src/input/r_qtmp4.cpp:2266 #, boost-format -msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки MPEG4 part 10/AVC %1% відсутні налаштування декодера. Пропуск цієї доріжки.\n" +msgid "" +"Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder " +"config. Skipping this track.\n" +msgstr "" +"Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки MPEG4 part 10/AVC %1% відсутні " +"налаштування декодера. Пропуск цієї доріжки.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2297 #, boost-format -msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки MPEG4 %1% відсутні елемент esds/налаштування декодера. Пропуск цієї доріжки.\n" +msgid "" +"Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder " +"config. Skipping this track.\n" +msgstr "" +"Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки MPEG4 %1% відсутні елемент esds/" +"налаштування декодера. Пропуск цієї доріжки.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:461 #, boost-format -msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Елемент 'media header' ('mdhd') використовує непідтримувану версію %1%.\n" +msgid "" +"Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported " +"version %1%.\n" +msgstr "" +"Quicktime/MP4 зчитувач: Елемент 'media header' ('mdhd') використовує " +"непідтримувану версію %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:876 #, boost-format -msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Поле 'size' занадто маленьке для елементу опису потоку з ID доріжки %1%.\n" +msgid "" +"Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream " +"description atom for track ID %1%.\n" +msgstr "" +"Quicktime/MP4 зчитувач: Поле 'size' занадто маленьке для елементу опису " +"потоку з ID доріжки %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:466 -msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Параметр 'time scale' був нульовим, що не підтримується.\n" +msgid "" +"Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not " +"supported.\n" +msgstr "" +"Quicktime/MP4 зчитувач: Параметр 'time scale' був нульовим, що не " +"підтримується.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2228 #, boost-format -msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки AAC %1% відсутній елемент esds/конфігурація декодера. Пропуск цієї доріжки.\n" +msgid "" +"Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder " +"config. Skipping this track.\n" +msgstr "" +"Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки AAC %1% відсутній елемент esds/" +"конфігурація декодера. Пропуск цієї доріжки.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2223 #, boost-format -msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Для аудіо доріжки %1% використовується непідтримуваний ''object type id' %2% елементу 'esds'. Пропуск цієї доріжки.\n" +msgid "" +"Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object " +"type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n" +msgstr "" +"Quicktime/MP4 зчитувач: Для аудіо доріжки %1% використовується " +"непідтримуваний ''object type id' %2% елементу 'esds'. Пропуск цієї " +"доріжки.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2276 #, boost-format -msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Для відео доріжки %1% відсутній елемент ESDS. Пропуск цієї доріжки.\n" +msgid "" +"Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping " +"this track.\n" +msgstr "" +"Quicktime/MP4 зчитувач: Для відео доріжки %1% відсутній елемент ESDS. " +"Пропуск цієї доріжки.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:320 #, boost-format -msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%%2%%3%%4%'. Aborting.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, отримані невідомим або непідтримуваним методом стиснення '%1%%2%%3%%4%'. Переривання.\n" +msgid "" +"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or " +"unsupported compression algorithm '%1%%2%%3%%4%'. Aborting.\n" +msgstr "" +"Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, отримані " +"невідомим або непідтримуваним методом стиснення '%1%%2%%3%%4%'. " +"Переривання.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:353 #, boost-format -msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n" -msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, але очікуваний нестиснутий розмір (%1%) не був отриманий після розпакування (%2%).\n" +msgid "" +"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected " +"uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing " +"(%2%).\n" +msgstr "" +"Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, але " +"очікуваний нестиснутий розмір (%1%) не був отриманий після розпакування " +"(%2%).\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:344 #, boost-format -msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, але бібліотека zlib не може бути ініціалізована. Код помилки zlib: %1%. Переривання.\n" +msgid "" +"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib " +"library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" +msgstr "" +"Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, але " +"бібліотека zlib не може бути ініціалізована. Код помилки zlib: %1%. " +"Переривання.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:349 #, boost-format -msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, але вони не можуть бути розпаковані. Код помилки zlib: %1%. Переривання.\n" +msgid "" +"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not " +"be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" +msgstr "" +"Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, але вони " +"не можуть бути розпаковані. Код помилки zlib: %1%. Переривання.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:232 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% has an unknown type.\n" msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Доріжка %1% є невідомого типу.\n" -#: src/input/r_qtmp4.cpp:2196 -#: src/input/r_qtmp4.cpp:2211 +#: src/input/r_qtmp4.cpp:2196 src/input/r_qtmp4.cpp:2211 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2250 #, boost-format -msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n" -msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки %1% пропущені деякі дані. Пошкоджені елементи заголовка?\n" +msgid "" +"Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n" +msgstr "" +"Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки %1% пропущені деякі дані. Пошкоджені " +"елементи заголовка?\n" -#: src/input/r_qtmp4.cpp:1890 -#: src/input/r_qtmp4.cpp:1964 +#: src/input/r_qtmp4.cpp:1890 src/input/r_qtmp4.cpp:1964 #, boost-format -msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%|2$.4s|) and not this one (%|3$.4s|).\n" -msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Доріжка з ID %1% містить більше, ніж один FourCC. Використовується тільки перший з них (%|2$.4s|) і не цей (%|3$.4s|).\n" +msgid "" +"Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the " +"first one (%|2$.4s|) and not this one (%|3$.4s|).\n" +msgstr "" +"Quicktime/MP4 зчитувач: Доріжка з ID %1% містить більше, ніж один FourCC. " +"Використовується тільки перший з них (%|2$.4s|) і не цей (%|3$.4s|).\n" -#: src/input/r_qtmp4.cpp:2191 -#: src/input/r_qtmp4.cpp:2244 +#: src/input/r_qtmp4.cpp:2191 src/input/r_qtmp4.cpp:2244 #, boost-format -msgid "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%|1$.4s|' for track %2%.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Невідомий/непідтримуваний FourCC '%|1$.4s|' для доріжки %2%.\n" +msgid "" +"Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%|1$.4s|' for track %2%.\n" +msgstr "" +"Quicktime/MP4 зчитувач: Невідомий/непідтримуваний FourCC '%|1$.4s|' для " +"доріжки %2%.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288 msgid "Quit the application" @@ -5471,15 +6198,17 @@ msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n" msgstr "Читання зашифрованих VOBів не підтримується.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:179 -msgid "Reads additional command line options from the specified file (see man page)." -msgstr "Читати додаткові опції командного рядка із зазначеного файлу (див. сторінку довідки)." +msgid "" +"Reads additional command line options from the specified file (see man page)." +msgstr "" +"Читати додаткові опції командного рядка із зазначеного файлу (див. сторінку " +"довідки)." #: src/info/qt_ui.cpp:155 msgid "Ready" msgstr "Готовий" -#: src/common/property_element.cpp:153 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:494 +#: src/common/property_element.cpp:153 src/mmg/header_editor/frame.cpp:494 msgid "Real output sampling frequency in Hz." msgstr "Реальна частота дискретизації на виході в Гц." @@ -5497,8 +6226,18 @@ msgstr "RealMedia аудіо/відео файли" #: src/input/r_real.cpp:343 #, boost-format -msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n" -msgstr "RealMedia файли можуть містити HE-AAC / AAC+ / SBR AAC аудіо. У деяких випадках це не може бути визначено автоматично. Тому, ви повинні вказати '--aac-is-sbr %1%' вручну для цього вихідного файлу, якщо він дійсно містить SBR AAC. В іншому випадку, файл буде мультиплексуватися невірно. Додатково читайте у документації mkvmerge.\n" +msgid "" +"RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases " +"this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--" +"aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains " +"SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read " +"mkvmerge's documentation.\n" +msgstr "" +"RealMedia файли можуть містити HE-AAC / AAC+ / SBR AAC аудіо. У деяких " +"випадках це не може бути визначено автоматично. Тому, ви повинні вказати '--" +"aac-is-sbr %1%' вручну для цього вихідного файлу, якщо він дійсно містить " +"SBR AAC. В іншому випадку, файл буде мультиплексуватися невірно. Додатково " +"читайте у документації mkvmerge.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:178 msgid "Redirects all messages into this file." @@ -5528,9 +6267,7 @@ msgstr "Звернення віртуально: %1%" msgid "Reload the current file without saving" msgstr "Перезавантажити поточний файл без збереження" -#: src/mmg/jobs.cpp:65 -#: src/mmg/jobs.cpp:67 -#: src/mmg/mux_dialog.cpp:49 +#: src/mmg/jobs.cpp:65 src/mmg/jobs.cpp:67 src/mmg/mux_dialog.cpp:49 msgid "Remaining time:" msgstr "Час, що залишився:" @@ -5552,7 +6289,9 @@ msgstr "Видалити назву" #: src/common/kax_file.cpp:251 msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n" -msgstr "Повторна синхронізація перервана: не знайдений вірний level 1 елемент Matroska.\n" +msgstr "" +"Повторна синхронізація перервана: не знайдений вірний level 1 елемент " +"Matroska.\n" #: src/common/kax_file.cpp:243 #, boost-format @@ -5603,8 +6342,7 @@ msgstr "&Зберегти командний рядок" msgid "Same directory as the first input file's" msgstr "Використовувати ту ж теку, що і перший вхідний файл" -#: src/common/property_element.cpp:152 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489 +#: src/common/property_element.cpp:152 src/mmg/header_editor/frame.cpp:489 msgid "Sampling frequency in Hz." msgstr "Частота дискретизації в Гц." @@ -5635,7 +6373,9 @@ msgstr "Зберегти командний рядок до файлу" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293 msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge" -msgstr "Зберегти командний рядок до конфігураційного файлу, який може бути зчитаний за допомогою mkvmerge" +msgstr "" +"Зберегти командний рядок до конфігураційного файлу, який може бути зчитаний " +"за допомогою mkvmerge" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299 msgid "Save the current chapters to a XML file" @@ -5688,17 +6428,14 @@ msgstr "Шукати заголовок (дочірні записи будут msgid "Seek position: %1%" msgstr "Позиція пошуку: %1%" -#: src/extract/timecodes_v2.cpp:222 -#: src/extract/tracks.cpp:360 -#: src/info/qt_ui.cpp:177 -#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:210 +#: src/extract/timecodes_v2.cpp:222 src/extract/tracks.cpp:360 +#: src/info/qt_ui.cpp:177 src/info/wxwidgets_ui.cpp:210 msgid "Segment" msgstr "Сегмент" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:353 -#, fuzzy msgid "Segment UID:" -msgstr "UID сегментів:" +msgstr "UID сегмента:" #: src/info/mkvinfo.cpp:557 #, boost-format @@ -5710,12 +6447,10 @@ msgid "Segment UIDs:" msgstr "UID сегментів:" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:356 -#, fuzzy msgid "Segment edition UID:" -msgstr "UID сегментів:" +msgstr "UID додатку сегмента:" -#: src/common/property_element.cpp:102 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:322 +#: src/common/property_element.cpp:102 src/mmg/header_editor/frame.cpp:322 msgid "Segment filename" msgstr "Назва файла сегмента" @@ -5733,28 +6468,21 @@ msgstr "Файл інформації сегмента:" msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s" msgstr "Файли інформації сегмента (*.xml)|*.xml|%s" -#: src/extract/timecodes_v2.cpp:242 -#: src/extract/tracks.cpp:378 -#: src/info/mkvinfo.cpp:508 -#: src/info/qt_ui.cpp:178 -#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:313 -#: src/propedit/options.cpp:162 -#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:96 +#: src/extract/timecodes_v2.cpp:242 src/extract/tracks.cpp:378 +#: src/info/mkvinfo.cpp:508 src/info/qt_ui.cpp:178 +#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213 src/mmg/header_editor/frame.cpp:313 +#: src/propedit/options.cpp:162 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:96 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:171 msgid "Segment information" msgstr "Інформація сегмента" -#: src/extract/timecodes_v2.cpp:276 -#: src/extract/tracks.cpp:390 -#: src/info/mkvinfo.cpp:897 -#: src/info/qt_ui.cpp:179 +#: src/extract/timecodes_v2.cpp:276 src/extract/tracks.cpp:390 +#: src/info/mkvinfo.cpp:897 src/info/qt_ui.cpp:179 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213 msgid "Segment tracks" msgstr "Доріжки сегмента" -#: src/common/property_element.cpp:105 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:331 +#: src/common/property_element.cpp:105 src/mmg/header_editor/frame.cpp:331 msgid "Segment unique ID" msgstr "Унікальний ID сегмента" @@ -5783,19 +6511,33 @@ msgstr "Оберіть файл, в який буде виконуватись msgid "" "Select the languages you want to be shown at the top\n" "of language drop down boxes." -msgstr "Оберіть мови, які ви хочете щоб відображались на початку (нагорі) випадаючих мовних меню." +msgstr "" +"Оберіть мови, які ви хочете щоб відображались на початку (нагорі) випадаючих " +"мовних меню." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:83 msgid "Select values to be applied" msgstr "Виберіть значення, які повинні бути застосовані" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:124 -msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries). \"default\" is a good choice for almost all situations." -msgstr "Обирається для яких блоків mkvmerge буде створювати індексні записи ( = cue записи). \"Типово\" є хорошим вибором майже для всіх ситуацій." +msgid "" +"Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue " +"entries). \"default\" is a good choice for almost all situations." +msgstr "" +"Обирається для яких блоків mkvmerge буде створювати індексні записи ( = cue " +"записи). \"Типово\" є хорошим вибором майже для всіх ситуацій." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:248 -msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with. Only needed for non-UTF encoded subtitle files or for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly." -msgstr "Визначає з яким набором симоволів файл субтитрів або інформації розділів був записаний. Це потрібно лише для не-UTF закодованих файлів субтитрів або файлів з інфоормацією розділів (наприклад, OGM, MP4), для яких mkvmerge не визначає корректно набір симовлів." +msgid "" +"Selects the character set a subtitle file or chapter information was written " +"with. Only needed for non-UTF encoded subtitle files or for files with " +"chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the " +"encoding correctly." +msgstr "" +"Визначає з яким набором симоволів файл субтитрів або інформації розділів був " +"записаний. Це потрібно лише для не-UTF закодованих файлів субтитрів або " +"файлів з інфоормацією розділів (наприклад, OGM, MP4), для яких mkvmerge не " +"визначає корректно набір симовлів." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:285 msgid "Set &output file" @@ -5805,18 +6547,17 @@ msgstr "&Задати вихідний файл" msgid "Set country to:" msgstr "Задати країну:" -#: src/common/property_element.cpp:115 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:389 +#: src/common/property_element.cpp:115 src/mmg/header_editor/frame.cpp:389 msgid "" "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n" "be used if no language found matches the\n" "user preference." msgstr "" "Задавати необхідно, якщо трек (аудіо, відео або субтитрів) ПОВИНЕН\n" -"бути використаний при умові, що не знайдено жодної мови, яка б співпадала з уподобаннями користувача." +"бути використаний при умові, що не знайдено жодної мови, яка б співпадала з " +"уподобаннями користувача." -#: src/common/property_element.cpp:118 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:396 +#: src/common/property_element.cpp:118 src/mmg/header_editor/frame.cpp:396 msgid "" "Set if that track MUST be used during playback.\n" "There can be many forced track for a kind (audio,\n" @@ -5824,14 +6565,14 @@ msgid "" "whose language matches the user preference or the\n" "default + forced track." msgstr "" -"Задавати необхідно, якщо трек повинен бути використаний під час відтворення.\n" +"Задавати необхідно, якщо трек повинен бути використаний під час " +"відтворення.\n" "Може бути багато доріжок (аудіо, відео або субтитрів)\n" "з прапорцем примусового використання. Плеєр повинен обрати одну з доріжок,\n" "мова якої відповідає уподобанням користувача або\n" "доріжку з прапорцями типово + примусового використання." -#: src/common/property_element.cpp:117 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:392 +#: src/common/property_element.cpp:117 src/mmg/header_editor/frame.cpp:392 msgid "Set if the track is used." msgstr "Задати, якщо доріжка використовується." @@ -5853,39 +6594,76 @@ msgstr "Задати значення" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:156 msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise" -msgstr "Встановлюється певне значення параметру, якщо воно існує, і додається в іншому випадку" +msgstr "" +"Встановлюється певне значення параметру, якщо воно існує, і додається в " +"іншому випадку" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:152 -msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)" -msgstr "Встановлюється розділ файлу Matroska, над яким усі наступні дії - приєднання/встановлення/видалення оперують (див. нижче і сторінку допомоги для пояснення синтаксису)" +msgid "" +"Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions " +"operate on (see below and man page for syntax)" +msgstr "" +"Встановлюється розділ файлу Matroska, над яким усі наступні дії - " +"приєднання/встановлення/видалення оперують (див. нижче і сторінку допомоги " +"для пояснення синтаксису)" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149 msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'" -msgstr "Встановлюється режим аналізатора Matroska як 'fast' (типово) або як 'full'" +msgstr "" +"Встановлюється режим аналізатора Matroska як 'fast' (типово) або як 'full'" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:126 -msgid "Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type. Most track types are not compressed at all. " -msgstr "Встановлюється алгоритм стиснення, що буде використовуватися для даної доріжки. Якщо нічого не вибрано, то mkvmerge буде вирішувати, чи застосовувати взагалі стиненння і який алгоритм використовувати для цього, виходячи з типу доріжки. Доріжки більшості типів не стискаються зовсім." +msgid "" +"Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is " +"selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm " +"to use based on the track type. Most track types are not compressed at all. " +msgstr "" +"Встановлюється алгоритм стиснення, що буде використовуватися для даної " +"доріжки. Якщо нічого не вибрано, то mkvmerge буде вирішувати, чи " +"застосовувати взагалі стиненння і який алгоритм використовувати для цього, " +"виходячи з типу доріжки. Доріжки більшості типів не стискаються зовсім." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:251 -msgid "Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom." -msgstr "Встановлюються параметри обрізки. Має бути задано 4 числа, розділених комамами, для обрізки зліва, згори, справа і знизу відповідно." +msgid "" +"Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers " +"for the cropping to be used at the left, top, right and bottom." +msgstr "" +"Встановлюються параметри обрізки. Має бути задано 4 числа, розділених " +"комамами, для обрізки зліва, згори, справа і знизу відповідно." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:234 -msgid "Sets the default duration or number of frames per second for a track. This can either be a floating point number or a fraction." -msgstr "Встановлюється типова тривалість або кількість кадрів за секунду для доріжки. Може бути або числом з плаваючою комою, або дробом." +msgid "" +"Sets the default duration or number of frames per second for a track. This " +"can either be a floating point number or a fraction." +msgstr "" +"Встановлюється типова тривалість або кількість кадрів за секунду для " +"доріжки. Може бути або числом з плаваючою комою, або дробом." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:222 -msgid "Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single floting point number 'f' (e.g. 2.35)." -msgstr "Задає співвідношення сторін екрану для доріжки. Формат співвідношення може бути як 'a/b' і в цьому випадку обидва числа повинні бути цілими (наприклад, 16/9), або просто одним числом з плаваючою комою 'f' (наприклад, 2,35)." +msgid "" +"Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' " +"in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single " +"floting point number 'f' (e.g. 2.35)." +msgstr "" +"Задає співвідношення сторін екрану для доріжки. Формат співвідношення може " +"бути як 'a/b' і в цьому випадку обидва числа повинні бути цілими (наприклад, " +"16/9), або просто одним числом з плаваючою комою 'f' (наприклад, 2,35)." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:226 -msgid "Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this field will be ignored." -msgstr "Задає висоту відображення на екрані для доріжки. Ширина має бути встановлена, або це поле буде ігноруватися." +msgid "" +"Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this " +"field will be ignored." +msgstr "" +"Задає висоту відображення на екрані для доріжки. Ширина має бути " +"встановлена, або це поле буде ігноруватися." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:225 -msgid "Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this field will be ignored." -msgstr "Задає ширину відображення на екрані для доріжки. Висота має бути встановлена, або це поле буде ігноруватися." +msgid "" +"Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this " +"field will be ignored." +msgstr "" +"Задає ширину відображення на екрані для доріжки. Висота має бути " +"встановлена, або це поле буде ігноруватися." #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57 msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with." @@ -5893,17 +6671,33 @@ msgstr "Встановлюється пріоритет, з яким буде п #: src/mmg/tabs/global.cpp:275 msgid "" -"Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n" +"Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit " +"segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" " +"prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n" "\n" -"Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them." +"Each file created contains one segment, and each segment has one segment " +"UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the " +"surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are " +"created then random UIDs will be created for them." msgstr "" -"Задає для використання UID сегментів. Це розділений комами список UID сегментів розміром по 128 біт у визначеній для UID формі: шістнадцяткові числа з або без префікса \"0x\", з або без пробілів, рівно 32 цифри.\n" +"Задає для використання UID сегментів. Це розділений комами список UID " +"сегментів розміром по 128 біт у визначеній для UID формі: шістнадцяткові " +"числа з або без префікса \"0x\", з або без пробілів, рівно 32 цифри.\n" "\n" -"Кожен створений файл містить один сегмент, і кожен сегмент має один UID сегмента. Якщо задано більше UID сегментів, ніж самих створюваних сегментів, то залишкові UID ігноруються. Якщо задано менше UID сегментів, ніж самих створюваних сегментів, тоді для них будуть створені випадкові UID." +"Кожен створений файл містить один сегмент, і кожен сегмент має один UID " +"сегмента. Якщо задано більше UID сегментів, ніж самих створюваних сегментів, " +"то залишкові UID ігноруються. Якщо задано менше UID сегментів, ніж самих " +"створюваних сегментів, тоді для них будуть створені випадкові UID." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:231 -msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all." -msgstr "Встановлюється стерео режим для відео. Якщо залишити поле порожнім, то буде збережено початковий стерео режим доріжки або, якщо його не задано, то нічого встановлено не буде." +msgid "" +"Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then " +"the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, " +"none will be set at all." +msgstr "" +"Встановлюється стерео режим для відео. Якщо залишити поле порожнім, то буде " +"збережено початковий стерео режим доріжки або, якщо його не задано, то " +"нічого встановлено не буде." #: src/info/mkvinfo.cpp:812 #, boost-format @@ -5912,7 +6706,9 @@ msgstr "Налаштування: %1%" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:86 msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates." -msgstr "Деякі опції, які контролюють створюваний mkvmerge на виході результуючий файл." +msgstr "" +"Деякі опції, які контролюють створюваний mkvmerge на виході результуючий " +"файл." #: src/input/r_real.cpp:557 #, boost-format @@ -5925,8 +6721,12 @@ msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n" msgstr "Короткий AAC аудіопакет (довжина: %1% < 2)\n" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399 -msgid "Shortened GOP detected. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" -msgstr "Виявлено скорочену GOP. Деякі кадри були пропущені. Ви можете виправити MPEG2 відеопотік перед мультиплексуванням як таким.\n" +msgid "" +"Shortened GOP detected. Some frames have been dropped. You may want to fix " +"the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" +msgstr "" +"Виявлено скорочену GOP. Деякі кадри були пропущені. Ви можете виправити " +"MPEG2 відеопотік перед мультиплексуванням як таким.\n" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118 msgid "Show &all elements\tCtrl-A" @@ -5985,8 +6785,12 @@ msgid "Show version information." msgstr "Показати інформацію про версію." #: src/mmg/options/mmg.cpp:113 -msgid "Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only useful if you're helping the author debug a problem in mmg." -msgstr "Показує вікно налагодження mmg, в якому будуть відображатися налагоджувальні повідомлення. Це корисно, якщо ви допомагаєте автору виявити проблему в mmg." +msgid "" +"Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only " +"useful if you're helping the author debug a problem in mmg." +msgstr "" +"Показує вікно налагодження mmg, в якому будуть відображатися налагоджувальні " +"повідомлення. Це корисно, якщо ви допомагаєте автору виявити проблему в mmg." #: src/info/mkvinfo.cpp:846 #, boost-format @@ -6032,51 +6836,82 @@ msgstr "ПростийБлок" #: src/info/mkvinfo.cpp:208 #, boost-format -msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)" -msgstr "ПростийБлок (%1% доріжка номер %2%, %3% кадри(ів), тайм-код %|4$.3f|с = %5%)" +msgid "" +"SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)" +msgstr "" +"ПростийБлок (%1% доріжка номер %2%, %3% кадри(ів), тайм-код %|4$.3f|с = %5%)" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:396 -msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" -msgstr "Виявлено кадр з одним полем перед заголовком GOP. Виправте MPEG2 відеопотік перед мультиплексуванням як таким.\n" +msgid "" +"Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream " +"before attempting to multiplex it.\n" +msgstr "" +"Виявлено кадр з одним полем перед заголовком GOP. Виправте MPEG2 відеопотік " +"перед мультиплексуванням як таким.\n" #: src/output/p_aac.cpp:71 #, boost-format -msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n" -msgstr "Пропуск %1% байт (не знайдено корректного заголовку AAC). Це може призвести до розсинхронізації аудіо і відео.\n" +msgid "" +"Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video " +"desynchronisation.\n" +msgstr "" +"Пропуск %1% байт (не знайдено корректного заголовку AAC). Це може призвести " +"до розсинхронізації аудіо і відео.\n" #: src/output/p_dts.cpp:87 #, boost-format -msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n" -msgstr "Пропуск %1% байт (не знайдено корректного заголовку DTS). Це може призвести до розсинхронізації аудіо і відео.\n" +msgid "" +"Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video " +"desynchronisation.\n" +msgstr "" +"Пропуск %1% байт (не знайдено корректного заголовку DTS). Це може призвести " +"до розсинхронізації аудіо і відео.\n" #: src/input/r_mp3.cpp:57 #, boost-format msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n" -msgstr "Пропуск %1% байт на початку (не знайдено жодного корректного заголовку MP3).\n" +msgstr "" +"Пропуск %1% байт на початку (не знайдено жодного корректного заголовку " +"MP3).\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1493 msgid "Slices" msgstr "Шари (Сектори)" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:571 -msgid "Some header values have been modified. Do you really want to close without saving the file?" -msgstr "Деякі значення заголовка були змінені. Ви дійсно хочете закрити без збереження файлу?" +msgid "" +"Some header values have been modified. Do you really want to close without " +"saving the file?" +msgstr "" +"Деякі значення заголовка були змінені. Ви дійсно хочете закрити без " +"збереження файлу?" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:763 -msgid "Some header values have been modified. Do you really want to load a new file without saving the current one?" -msgstr "Деякі значення заголовка були змінені. Ви дійсно хочете завантажити новий файл без збереження поточного?" +msgid "" +"Some header values have been modified. Do you really want to load a new file " +"without saving the current one?" +msgstr "" +"Деякі значення заголовка були змінені. Ви дійсно хочете завантажити новий " +"файл без збереження поточного?" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562 -msgid "Some header values have been modified. Do you really want to reload without saving the file?" -msgstr "Деякі значення заголовка були змінені. Ви дійсно хочете повторно відкрити без збереження файлу?" +msgid "" +"Some header values have been modified. Do you really want to reload without " +"saving the file?" +msgstr "" +"Деякі значення заголовка були змінені. Ви дійсно хочете повторно відкрити " +"без збереження файлу?" #: src/merge/output_control.cpp:1462 #, boost-format -msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n" -msgstr "Деякі елементи тегів відсутні (ця помилка не повинна була виникнути - подібна помилка повинна була виникнути раніше). %1%\n" +msgid "" +"Some tag elements are missing (this error should not have occured - another " +"similar error should have occured earlier). %1%\n" +msgstr "" +"Деякі елементи тегів відсутні (ця помилка не повинна була виникнути - " +"подібна помилка повинна була виникнути раніше). %1%\n" -#: src/common/property_element.cpp:130 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:424 +#: src/common/property_element.cpp:130 src/mmg/header_editor/frame.cpp:424 msgid "" "Specifies the language of the track in the\n" "Matroska languages form." @@ -6084,14 +6919,14 @@ msgstr "" "Задається мова доріжки в\n" "мовній формі Matroska." -#: src/common/property_element.cpp:146 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:480 +#: src/common/property_element.cpp:146 src/mmg/header_editor/frame.cpp:480 msgid "" "Specify the possible modifications to the aspect ratio\n" "(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)." msgstr "" "Вкажіть можливі зміни співвідношення сторін екрану\n" -"(0: вільна зміна співвідношення, 1: зберігати співвідношення, 2: фіксоване співвідношення)." +"(0: вільна зміна співвідношення, 1: зберігати співвідношення, 2: фіксоване " +"співвідношення)." #: src/mmg/tabs/global.cpp:235 msgid "Splitting" @@ -6103,12 +6938,17 @@ msgstr "Було обрано розбиття за розміром, але р #: src/mmg/tabs/global.cpp:607 msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered." -msgstr "Було обрано розбиття за тайм-кодами/тривалістю, але нічого вказано не було." +msgstr "" +"Було обрано розбиття за тайм-кодами/тривалістю, але нічого вказано не було." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:562 #, c-format, boost-format -msgid "Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*%s' already exists. Do you want to overwrite them?" -msgstr "Розбиття в процесі виконання, і принаймні один з потенційних вихідних файлів '%s%s*%s' вже існує. Ви хочете перезаписати їх?" +msgid "" +"Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*" +"%s' already exists. Do you want to overwrite them?" +msgstr "" +"Розбиття в процесі виконання, і принаймні один з потенційних вихідних файлів " +"'%s%s*%s' вже існує. Ви хочете перезаписати їх?" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:326 msgid "Sta&rt muxing" @@ -6128,7 +6968,8 @@ msgstr "Розпочати виконання завдання(нь) із ста #: src/mmg/jobs.cpp:515 msgid "Start the selected job(s) regardless of their status" -msgstr "Розпочати виконання вибраного(их) завдання(нь) незалежно від їх статусу" +msgstr "" +"Розпочати виконання вибраного(их) завдання(нь) незалежно від їх статусу" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:282 msgid "Start with empty settings" @@ -6149,27 +6990,34 @@ msgstr "Розпочато виконання завдання з ID %d (%s) %s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1889 #, boost-format -msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n" -msgstr "Статистика для доріжки номер %1%: кількість блоків: %2%; розмір в байтах: %3%; тривалість в секундах: %4%; орієнтовний бітрейт в бітах/с: %5%\n" +msgid "" +"Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; " +"duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n" +msgstr "" +"Статистика для доріжки номер %1%: кількість блоків: %2%; розмір в байтах: " +"%3%; тривалість в секундах: %4%; орієнтовний бітрейт в бітах/с: %5%\n" #: src/mmg/jobs.cpp:444 msgid "Status" msgstr "Статус" -#: src/mmg/jobs.cpp:56 -#: src/mmg/mux_dialog.cpp:47 +#: src/mmg/jobs.cpp:56 src/mmg/mux_dialog.cpp:47 msgid "Status and progress" msgstr "Статус і прогрес виконання" -#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:174 -#: src/mmg/update_checker.cpp:60 +#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:174 src/mmg/update_checker.cpp:60 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:747 #, boost-format -msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n" -msgstr "Параметр стереорежиму: не заданий у вигляді <TID>:<n|keyword>, де n число від 0 до %1% або одне з цих ключових слів: %2% (аргумент був '%3%').\n" +msgid "" +"Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a " +"number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was " +"'%3%').\n" +msgstr "" +"Параметр стереорежиму: не заданий у вигляді <TID>:<n|keyword>, де n число " +"від 0 до %1% або одне з цих ключових слів: %2% (аргумент був '%3%').\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:715 #, boost-format @@ -6197,8 +7045,14 @@ msgid "Stretch by:" msgstr "Розтягнення:" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:244 -msgid "Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. Works best on video and subtitle tracks." -msgstr "Розтягнути тайм-коди даної доріжки. Цей запис може мати два формати. Це або додатнє число з плаваючою комою, або, наприклад, дріб 1200/1253. Найкраще застосовувати до доріжок відео і субтитрів." +msgid "" +"Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is " +"either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. " +"Works best on video and subtitle tracks." +msgstr "" +"Розтягнути тайм-коди даної доріжки. Цей запис може мати два формати. Це або " +"додатнє число з плаваючою комою, або, наприклад, дріб 1200/1253. Найкраще " +"застосовувати до доріжок відео і субтитрів." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:144 msgid "String" @@ -6206,8 +7060,13 @@ msgstr "Рядок" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:179 #, boost-format -msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n" -msgstr "Для доріжки субтитрів %1% відсутні деякі елементи тривалості. Будь ласка, перевірте результуючий SSA/ASS файл на наявність записів, які мають однаковий час початку і закінчення.\n" +msgid "" +"Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the " +"resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n" +msgstr "" +"Для доріжки субтитрів %1% відсутні деякі елементи тривалості. Будь ласка, " +"перевірте результуючий SSA/ASS файл на наявність записів, які мають " +"однаковий час початку і закінчення.\n" #: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:56 #, c-format, boost-format @@ -6222,8 +7081,7 @@ msgstr "Підтримувані типи файлів:\n" msgid "Suppress status output." msgstr "Приховати статусну вихідну інформацію." -#: src/input/r_tta.h:38 -#: src/output/p_tta.h:34 +#: src/input/r_tta.h:38 src/output/p_tta.h:34 msgid "TTA" msgstr "TTA" @@ -6253,14 +7111,17 @@ msgstr "Файли тегів (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s" msgid "Tag selectors" msgstr "Селектори тегів" -#: src/info/mkvinfo.cpp:1812 -#: src/propedit/options.cpp:167 +#: src/info/mkvinfo.cpp:1812 src/propedit/options.cpp:167 msgid "Tags" msgstr "Теги" #: src/merge/output_control.cpp:1450 -msgid "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written into any output file.\n" -msgstr "Теги не допускаються у сумісних WebM файлах. Жодних тегів не буде записано до будь-яких вихідних файлів.\n" +msgid "" +"Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written into " +"any output file.\n" +msgstr "" +"Теги не допускаються у сумісних WebM файлах. Жодних тегів не буде записано " +"до будь-яких вихідних файлів.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1413 #, boost-format @@ -6277,12 +7138,24 @@ msgid "Tags:" msgstr "Теги:" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:94 -msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing purposes." -msgstr "Повідомляє mkvmerge не створювати і не записувати cue дані (які можна порівняти з індексом в файлах AVI). Файли Matroska можуть бути відтворені без cue даних, але прокрутка, можливо, буде неточною і повільнішою. Необхідно використовувати тільки для цілей тестування." +msgid "" +"Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to " +"an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, " +"but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing " +"purposes." +msgstr "" +"Повідомляє mkvmerge не створювати і не записувати cue дані (які можна " +"порівняти з індексом в файлах AVI). Файли Matroska можуть бути відтворені " +"без cue даних, але прокрутка, можливо, буде неточною і повільнішою. " +"Необхідно використовувати тільки для цілей тестування." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:98 -msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters." -msgstr "Повідомляє mkvmerge створити елемент мета пошуку в кінці файлу, який містить всі кластери." +msgid "" +"Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file " +"containing all clusters." +msgstr "" +"Повідомляє mkvmerge створити елемент мета пошуку в кінці файлу, який містить " +"всі кластери." #: src/info/qt_ui.cpp:71 msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)" @@ -6298,7 +7171,8 @@ msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*" msgstr "Текстові файли (*.txt)|*.txt|Всі файли|*.*" #: src/input/r_vobsub.cpp:235 -msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n" +msgid "" +"The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n" msgstr "Файл .idx не містить рядка 'id: ...' для зазначення мови.\n" #: src/output/p_aac.cpp:204 @@ -6307,8 +7181,23 @@ msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%" msgstr "Профілі AAC різні: %1% i %2%" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1196 -msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n" -msgstr "Для доріжки AVC відео відсутній елемент 'CTTS' для зміщень тайм-коду кадру. Тим не менше, стандарт AVC/h.264 допускає для кадрів мати більше ніж традиційне одне (для кадрів P) або два (для кадрів B) посилання на інші кадри. Тайм-коди для таких кадрів будуть нестандартними, і тому елемент 'CTTS' необхідний для отримання вірних тайм-кодів. Так як данний елемент відсутній, то тайм-коди для цієї доріжки може бути неправильними. Вам необхідно продивитися результуючий файл і переконатися, що він виглядає так, як ви і очікували.\n" +msgid "" +"The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. " +"However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for " +"P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes " +"for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for " +"getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track " +"might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it " +"looks like you expected it to.\n" +msgstr "" +"Для доріжки AVC відео відсутній елемент 'CTTS' для зміщень тайм-коду кадру. " +"Тим не менше, стандарт AVC/h.264 допускає для кадрів мати більше ніж " +"традиційне одне (для кадрів P) або два (для кадрів B) посилання на інші " +"кадри. Тайм-коди для таких кадрів будуть нестандартними, і тому елемент " +"'CTTS' необхідний для отримання вірних тайм-кодів. Так як данний елемент " +"відсутній, то тайм-коди для цієї доріжки може бути неправильними. Вам " +"необхідно продивитися результуючий файл і переконатися, що він виглядає так, " +"як ви і очікували.\n" #: src/extract/tracks.cpp:278 #, boost-format @@ -6320,18 +7209,26 @@ msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "CodecID двох доріжок різні: %1% i %2%" #: src/output/p_flac.cpp:48 -msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n" -msgstr "Заголовки FLAC не можуть бути проаналізовані: структура інформації потоку не була знайдена.\n" +msgid "" +"The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not " +"found.\n" +msgstr "" +"Заголовки FLAC не можуть бути проаналізовані: структура інформації потоку не " +"була знайдена.\n" #: src/output/p_video.cpp:106 #, boost-format -msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n" -msgstr "Значення кадрів за секунду є 0.0, але зчитувач не надав тайм-коду для пакета. %1%\n" +msgid "" +"The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n" +msgstr "" +"Значення кадрів за секунду є 0.0, але зчитувач не надав тайм-коду для " +"пакета. %1%\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1361 #, c-format, boost-format msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." -msgstr "Значення кадрів за секунду для доріжки номер %s у файлі '%s' є невірним." +msgstr "" +"Значення кадрів за секунду для доріжки номер %s у файлі '%s' є невірним." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1216 #, boost-format @@ -6340,13 +7237,24 @@ msgstr "FourCC повинен складатися рівно з чотирьо #: src/mmg/tabs/input.cpp:1349 #, c-format, boost-format -msgid "The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not exactly four characters long." -msgstr "FourCC для доріжки номер %s у файлі '%s' не містить точно чотири символи." +msgid "" +"The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not exactly four " +"characters long." +msgstr "" +"FourCC для доріжки номер %s у файлі '%s' не містить точно чотири символи." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1890 #, boost-format -msgid "The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different version (%1%) than the GUI itself (%2%). This is not supported but will not be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the preferences dialog." -msgstr "GUI налаштований на використання виконуваного файла mkvmerge іншої версії (%1%), ніж сам GUI (%2%). Даний сценарій не підтримується, але не забороняється. Ви можете змінити шлях до виконуваного файла mkvmerge необхідної версії через діалог налаштувань." +msgid "" +"The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different " +"version (%1%) than the GUI itself (%2%). This is not supported but will not " +"be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the " +"preferences dialog." +msgstr "" +"GUI налаштований на використання виконуваного файла mkvmerge іншої версії " +"(%1%), ніж сам GUI (%2%). Даний сценарій не підтримується, але не " +"забороняється. Ви можете змінити шлях до виконуваного файла mkvmerge " +"необхідної версії через діалог налаштувань." #: src/input/r_ogm.cpp:1442 #, boost-format @@ -6355,32 +7263,53 @@ msgstr "Заголовок ідентифікації Kate не може бут #: src/input/r_qtmp4.cpp:765 #, boost-format -msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n" -msgstr "Файл MP4 '%1%' містить розділи, формат яких не був розпізнаний. Часто цьому причиною є те, що розділи не закодовані в UTF-8. Щоб задати набір символів для використання, треба використовувати опцію '--chapter-charset'.\n" +msgid "" +"The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This " +"is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--" +"chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n" +msgstr "" +"Файл MP4 '%1%' містить розділи, формат яких не був розпізнаний. Часто цьому " +"причиною є те, що розділи не закодовані в UTF-8. Щоб задати набір символів " +"для використання, треба використовувати опцію '--chapter-charset'.\n" #: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:36 msgid "The Matroska file is analyzed." msgstr "Файл Matroska аналізується." -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:682 -#: src/propedit/propedit.cpp:39 -msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file." -msgstr "Файл Matroska був змінений, але запис для мета пошуку не може бути оновлений. Це означає, що плеєру, можливо, важко буде знайти цей елемент. Будь ласка, використовуйте ваш улюблений плеєр для перевірки даного файлу." +#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:682 src/propedit/propedit.cpp:39 +msgid "" +"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be " +"updated. This means that players might have a hard time finding this " +"element. Please use your favorite player to check this file." +msgstr "" +"Файл Matroska був змінений, але запис для мета пошуку не може бути " +"оновлений. Це означає, що плеєру, можливо, важко буде знайти цей елемент. " +"Будь ласка, використовуйте ваш улюблений плеєр для перевірки даного файлу." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:2003 msgid "" -"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n" +"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be " +"updated. This means that players might have a hard time finding this " +"element. Please use your favorite player to check this file.\n" "\n" -"The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to remux the file with the chapters included." +"The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to " +"remux the file with the chapters included." msgstr "" -"Файл Matroska був змінений, але запис для мета пошуку не може бути оновлений. Це означає, що плеєру, можливо, важко буде знайти цей елемент. Будь ласка, використовуйте ваш улюблений плеєр для перевірки даного файлу.\n" +"Файл Matroska був змінений, але запис для мета пошуку не може бути " +"оновлений. Це означає, що плеєру, можливо, важко буде знайти цей елемент. " +"Будь ласка, використовуйте ваш улюблений плеєр для перевірки даного файлу.\n" "\n" -"Один з варіантів рішення проблеми - зберегти ці розділи до файлу XML, а потім повторно мультиплексувати файл з приєднанням розділів." +"Один з варіантів рішення проблеми - зберегти ці розділи до файлу XML, а " +"потім повторно мультиплексувати файл з приєднанням розділів." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1344 #, boost-format -msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n" -msgstr "Довжина поля розміру NALU повинна бути цілим числом від 2 до 4 включно в '--nalu-size-length %1%'.\n" +msgid "" +"The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-" +"size-length %1%'.\n" +msgstr "" +"Довжина поля розміру NALU повинна бути цілим числом від 2 до 4 включно в '--" +"nalu-size-length %1%'.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:1272 #, boost-format @@ -6388,8 +7317,12 @@ msgid "The Theora identifaction header could not be parsed (%1%).\n" msgstr "Заголовок ідентифікації Theora не може бути проаналізований (%1%).\n" #: src/output/p_vorbis.cpp:141 -msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding" -msgstr "Набори кодів Vorbis є різними; такі доріжки не можуть бути об'єднані без повторного кодування" +msgid "" +"The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated " +"without reencoding" +msgstr "" +"Набори кодів Vorbis є різними; такі доріжки не можуть бути об'єднані без " +"повторного кодування" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:218 #, boost-format @@ -6413,7 +7346,8 @@ msgstr "Кореневий елемент XML не є головним елем #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" -msgstr "XML файл інформації сегменту '%1%' містить помилку на позиції %3%: %2%\n" +msgstr "" +"XML файл інформації сегменту '%1%' містить помилку на позиції %3%: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93 #, boost-format @@ -6442,18 +7376,26 @@ msgstr "XML файл тегу '%1%' не може бути прочитаний. #: src/merge/mkvmerge.cpp:1610 #, boost-format -msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n" -msgstr "Аргумент '%1%' у '%2%' некорректний: '%3%' не є допустимим ID доріжки.\n" +msgid "" +"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n" +msgstr "" +"Аргумент '%1%' у '%2%' некорректний: '%3%' не є допустимим ID доріжки.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1619 #, boost-format -msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n" -msgstr "Аргумент '%1%' у '%2%' некорректний: '%3%' має бути або 'all', або 'first'.\n" +msgid "" +"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or " +"'first'.\n" +msgstr "" +"Аргумент '%1%' у '%2%' некорректний: '%3%' має бути або 'all', або 'first'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1606 #, boost-format -msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n" -msgstr "Аргумент '%1%' у '%2%' некорректний: надто багато двокрапок для елементу '%3%'.\n" +msgid "" +"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n" +msgstr "" +"Аргумент '%1%' у '%2%' некорректний: надто багато двокрапок для елементу " +"'%3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1564 msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n" @@ -6462,12 +7404,17 @@ msgstr "Аргумент '--timecode-scale' повинен бути числом #: src/mmg/tabs/input.cpp:1403 #, c-format, boost-format msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." -msgstr "Налаштування співвідношення сторін для доріжки номер %s у файлі '%s' є некорректними." +msgstr "" +"Налаштування співвідношення сторін для доріжки номер %s у файлі '%s' є " +"некорректними." #: src/extract/attachments.cpp:115 #, boost-format -msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n" -msgstr "Вкладення #%1% з ID %2%, MIME тип якого %3%, розмір якого %4%, записується до '%5%'.\n" +msgid "" +"The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n" +msgstr "" +"Вкладення #%1% з ID %2%, MIME тип якого %3%, розмір якого %4%, записується " +"до '%5%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1497 #, boost-format @@ -6490,22 +7437,36 @@ msgstr "Для розділу '%s' не вказано його час поча #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:612 msgid "" -"The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is independant of the muxing process. The chapters present in the editor will NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard disk.\n" +"The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file " +"has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is " +"independant of the muxing process. The chapters present in the editor will " +"NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from " +"the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard " +"disk.\n" "\n" "Do you really want to continue muxing?\n" "\n" -"Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the 'Warn about usage...' option." +"Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the " +"'Warn about usage...' option." msgstr "" -"Редактор розділів використовувався і містить дані. Однак жодного розділу не було обрано на закладці загальних налаштувань. У mmg редактор розділів є незалежним від процесуу мультиплексування. Розділи, що знаходяться в редакторі, НЕ БУДУТЬ мультиплексуватися до вихідного файлу. Тільки за допомогою різних функцій типу 'зберегти' з меню редактора можна записати розділи на жорсткий диск.\n" +"Редактор розділів використовувався і містить дані. Однак жодного розділу не " +"було обрано на закладці загальних налаштувань. У mmg редактор розділів є " +"незалежним від процесуу мультиплексування. Розділи, що знаходяться в " +"редакторі, НЕ БУДУТЬ мультиплексуватися до вихідного файлу. Тільки за " +"допомогою різних функцій типу 'зберегти' з меню редактора можна записати " +"розділи на жорсткий диск.\n" "\n" "Ви дійсно хочете продовжити мультиплексування?\n" "\n" -"Примітка: Показ даного попередження можна заборонити через діалог 'Опції'. Вимкніть опцію 'Попереджати про можливе невірне використання...'." +"Примітка: Показ даного попередження можна заборонити через діалог 'Опції'. " +"Вимкніть опцію 'Попереджати про можливе невірне використання...'." #: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:156 #, boost-format msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n" -msgstr "Вибрана довжина поля розміру NALU %1% дуже мала. Спробуйте використовувати значення '4'.\n" +msgstr "" +"Вибрана довжина поля розміру NALU %1% дуже мала. Спробуйте використовувати " +"значення '4'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1643 msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n" @@ -6516,16 +7477,19 @@ msgstr "Пропущено закриваючу дужку ')'.\n" msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n" msgstr "Кодек типу '%1%' не може використовуватися в сумісному WebM файлі.\n" -#: src/output/p_flac.cpp:101 -#: src/merge/pr_generic.h:474 +#: src/output/p_flac.cpp:101 src/merge/pr_generic.h:474 #, boost-format msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)." msgstr "Специфічні дані кодеків не співпадають (довжини: %1% i %2%)." #: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:103 #, boost-format -msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content." -msgstr "Специфічні дані кодеків не співпадають. Вони мають однакову довжину (%1%), але різний зміст." +msgid "" +"The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but " +"different content." +msgstr "" +"Специфічні дані кодеків не співпадають. Вони мають однакову довжину (%1%), " +"але різний зміст." #: src/input/r_wavpack.cpp:71 msgid "The correction file header was not read correctly.\n" @@ -6534,7 +7498,9 @@ msgstr "Коригуючий заголовок файла не був прав #: src/mmg/options/chapters.cpp:115 #, c-format, boost-format msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected." -msgstr "Країна '%s' не є корректною з-поміж таких серед доменів ccTLD і не може бути обрана." +msgstr "" +"Країна '%s' не є корректною з-поміж таких серед доменів ccTLD і не може бути " +"обрана." #: src/merge/output_control.cpp:1530 msgid "The cue entries (the index) are being written...\n" @@ -6542,28 +7508,56 @@ msgstr "Елементи cue (індекс) в процесі запису...\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:757 #, c-format, boost-format -msgid "The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks from this file. Please remove those files first." -msgstr "Не можливо видалити поточний файл (номер %d). Є й інші файли - принаймні файл номер %d -- чиї доріжки повинні бути приєднані до доріжок з цього файлу. Будь ласка, видаліть спочатку дані файли." +msgid "" +"The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at " +"least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks " +"from this file. Please remove those files first." +msgstr "" +"Не можливо видалити поточний файл (номер %d). Є й інші файли - принаймні " +"файл номер %d -- чиї доріжки повинні бути приєднані до доріжок з цього " +"файлу. Будь ласка, видаліть спочатку дані файли." #: src/merge/pr_generic.cpp:853 #, boost-format -msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" -msgstr "Тайм-код поточного пакету є меншим ніж для попереднього пакета. Це зазвичай означає, що вхідний файл являє собою файл Matroska, який не було створено на 100%% корректно. Тайм-коди всіх пакетів будуть скореговані на %1% мс, щоб не втратити дані. Даний крок може призвести до розсинхронізації аудіо і відео, але це може бути виправлено за допомогою опції mkvmerge \"--sync\". Якщо ви вже використовуєте опцію \"--sync\" і все одно отримуєте це попередження, то не хвилюйтеся - це нормально. Якщо ж дана помилка виникає кілька разів, і ви отримаєте це повідомлення більше одного разу для конкретної доріжки, тоді або вхідний файл некорректно створений, або це помилка mkvmerge. У цьому випадку вам слід зв'язатися з автором Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" +msgid "" +"The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. " +"This usually means that the source file is a Matroska file that has not been " +"created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by " +"%1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video " +"synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" " +"option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do " +"NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you " +"get this message more than once for a particular track then either is the " +"source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you " +"should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" +msgstr "" +"Тайм-код поточного пакету є меншим ніж для попереднього пакета. Це зазвичай " +"означає, що вхідний файл являє собою файл Matroska, який не було створено на " +"100%% корректно. Тайм-коди всіх пакетів будуть скореговані на %1% мс, щоб не " +"втратити дані. Даний крок може призвести до розсинхронізації аудіо і відео, " +"але це може бути виправлено за допомогою опції mkvmerge \"--sync\". Якщо ви " +"вже використовуєте опцію \"--sync\" і все одно отримуєте це попередження, то " +"не хвилюйтеся - це нормально. Якщо ж дана помилка виникає кілька разів, і ви " +"отримаєте це повідомлення більше одного разу для конкретної доріжки, тоді " +"або вхідний файл некорректно створений, або це помилка mkvmerge. У цьому " +"випадку вам слід зв'язатися з автором Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" #: src/input/r_usf.cpp:87 #, boost-format -msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n" -msgstr "Типовий код мови для '%1%' не є корректним кодом мови ISO639-2 і буде проігнорований.\n" +msgid "" +"The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and " +"will be ignored.\n" +msgstr "" +"Типовий код мови для '%1%' не є корректним кодом мови ISO639-2 і буде " +"проігнорований.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1328 #, c-format, boost-format msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "Опції затримки для доріжки номер %s файлу '%s' є некорректними." -#: src/merge/output_control.cpp:1267 -#: src/merge/output_control.cpp:1270 -#: src/merge/output_control.cpp:1273 -#: src/merge/output_control.cpp:1276 +#: src/merge/output_control.cpp:1267 src/merge/output_control.cpp:1270 +#: src/merge/output_control.cpp:1273 src/merge/output_control.cpp:1276 #: src/merge/output_control.cpp:1279 #, boost-format msgid "" @@ -6573,10 +7567,18 @@ msgstr "" "Збій ініціалізації демультиплексера для файлу '%1%':\n" "%2%\n" -#: src/mmg/tabs/global.cpp:306 -#: src/mmg/tabs/global.cpp:310 -msgid "The difference between tags associated with a track and global tags is explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only one track." -msgstr "Різниця між тегами, що пов'язані з доріжками, і глобальними тегами пояснюється в документації mkvmerge. Якщо коротко, то: глобальні теги застосовуються до всього файлу, в той час, як звичайні теги можна додати на вкладці 'На вході' і вони будуть застосовуватись лише до однієї вибраної доріжки." +#: src/mmg/tabs/global.cpp:306 src/mmg/tabs/global.cpp:310 +msgid "" +"The difference between tags associated with a track and global tags is " +"explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the " +"complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only " +"one track." +msgstr "" +"Різниця між тегами, що пов'язані з доріжками, і глобальними тегами " +"пояснюється в документації mkvmerge. Якщо коротко, то: глобальні теги " +"застосовуються до всього файлу, в той час, як звичайні теги можна додати на " +"вкладці 'На вході' і вони будуть застосовуватись лише до однієї вибраної " +"доріжки." #: src/merge/pr_generic.h:462 msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%" @@ -6596,67 +7598,104 @@ msgstr "" "не є файлом Matroska." #: src/mmg/tabs/global.cpp:243 -msgid "The duration after which a new output file is started. The time can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)." -msgstr "Тривалість, після якої починається новий вихідний файл. Вона може бути задана або у вигляді HH:MM:SS.nnnnnnnnn чи в секундах за допомогою 's'. Ви можете не вказувати кількість годин 'HH' і наносекунд 'nnnnnnnnn'. Якщо ж буде задано тривалість до наносекунд, то можна використовувати до дев'яти цифр після коми. Наприклад: 1:00:00 (через годину) або 1800 (після 1800 секунд)." +msgid "" +"The duration after which a new output file is started. The time can be given " +"either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed " +"by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds " +"'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal " +"point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)." +msgstr "" +"Тривалість, після якої починається новий вихідний файл. Вона може бути " +"задана або у вигляді HH:MM:SS.nnnnnnnnn чи в секундах за допомогою 's'. Ви " +"можете не вказувати кількість годин 'HH' і наносекунд 'nnnnnnnnn'. Якщо ж " +"буде задано тривалість до наносекунд, то можна використовувати до дев'яти " +"цифр після коми. Наприклад: 1:00:00 (через годину) або 1800 (після 1800 " +"секунд)." #: src/propedit/options.cpp:215 #, boost-format -msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n" -msgstr "Специфікації редагування '%1%' і '%2%' відповідають тим же доріжкам з UID %3%.\n" +msgid "" +"The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the " +"UID %3%.\n" +msgstr "" +"Специфікації редагування '%1%' і '%2%' відповідають тим же доріжкам з UID " +"%3%.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:357 -msgid "The edition UID to play from the segment linked in the chapter's segment UID. This is simply a number." +msgid "" +"The edition UID to play from the segment linked in the chapter's segment " +"UID. This is simply a number." msgstr "" +"UID додатку для відтворення з сегменту, приєднаного у UID сегменті розділу. " +"Він є просто числом." -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:670 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1991 +#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:670 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1991 #: src/propedit/propedit.cpp:31 -msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!" -msgstr "Елемент був записаний в кінець файлу, але розмір сегмента не міг бути поновлений. Тому елемент не буде видимим. Процес буде перервано. Файл був змінений!" +msgid "" +"The element was written at the end of the file, but the segment size could " +"not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will " +"be aborted. The file has been changed!" +msgstr "" +"Елемент був записаний в кінець файлу, але розмір сегмента не міг бути " +"поновлений. Тому елемент не буде видимим. Процес буде перервано. Файл був " +"змінений!" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:378 #, boost-format -msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n" -msgstr "Витягнуті значення для ширини і висоти відео з бітового потоку MPEG4 layer 2 відрізняються від таких для вхідного контейнера. Будуть використовуватися значення з бітового потоку відео (%1%x%2%).\n" +msgid "" +"The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video " +"data bitstream differ from what the values in the source container. The ones " +"from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n" +msgstr "" +"Витягнуті значення для ширини і висоти відео з бітового потоку MPEG4 layer 2 " +"відрізняються від таких для вхідного контейнера. Будуть використовуватися " +"значення з бітового потоку відео (%1%x%2%).\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:104 -msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with mkvmerge's '--chapters' option." -msgstr "За допомогою п'ятого режиму йде спроба витягти інформацію розділів та теги і зберегти їх у формі CUE-списку. Це операція, зворотня використанню CUE-списку з ключем mkvmerge '--chapters'." +msgid "" +"The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs " +"them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with " +"mkvmerge's '--chapters' option." +msgstr "" +"За допомогою п'ятого режиму йде спроба витягти інформацію розділів та теги і " +"зберегти їх у формі CUE-списку. Це операція, зворотня використанню CUE-" +"списку з ключем mkvmerge '--chapters'." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1478 #, boost-format -msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n" -msgstr "Файл '%1%' не може бути приєднаний, тому що він не існує, або не може бути прочитаний.\n" +msgid "" +"The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be " +"read.\n" +msgstr "" +"Файл '%1%' не може бути приєднаний, тому що він не існує, або не може бути " +"прочитаний.\n" -#: src/extract/attachments.cpp:141 -#: src/extract/chapters.cpp:48 -#: src/extract/cuesheets.cpp:207 -#: src/extract/tags.cpp:47 +#: src/extract/attachments.cpp:141 src/extract/chapters.cpp:48 +#: src/extract/cuesheets.cpp:207 src/extract/tags.cpp:47 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%)." msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для читання (%2%)." -#: src/extract/timecodes_v2.cpp:193 -#: src/extract/tracks.cpp:328 +#: src/extract/timecodes_v2.cpp:193 src/extract/tracks.cpp:328 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n" msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для читання (%2%).\n" #: src/common/command_line.cpp:46 #, boost-format -msgid "The file '%1%' could not be opened for reading command line arguments.\n" -msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для зчитування аргументів командного рядка.\n" +msgid "" +"The file '%1%' could not be opened for reading command line arguments.\n" +msgstr "" +"Файл '%1%' не може бути відкритий для зчитування аргументів командного " +"рядка.\n" -#: src/extract/tracks.cpp:282 -#: src/extract/xtr_avi.cpp:58 -#: src/extract/xtr_tta.cpp:85 -#: src/extract/xtr_wav.cpp:112 +#: src/extract/tracks.cpp:282 src/extract/xtr_avi.cpp:58 +#: src/extract/xtr_tta.cpp:85 src/extract/xtr_wav.cpp:112 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n" msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для запису (%2%).\n" -#: src/extract/attachments.cpp:121 -#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40 +#: src/extract/attachments.cpp:121 src/extract/xtr_rmff.cpp:40 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%, %3%).\n" msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для запису (%2%, %3%).\n" @@ -6668,8 +7707,16 @@ msgstr "Файл '%1%' був відкритий для запису.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1699 #, boost-format -msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n" -msgstr "Файл '%1%' має невідомий тип. Будь ласка, продивіться підтримувані типи файлів ('mkvmerge --list-types') і зв'яжіться з автором Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, якщо ваш тип файлу підтримується, але не розпізнається належним чином.\n" +msgid "" +"The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file " +"types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus " +"<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized " +"properly.\n" +msgstr "" +"Файл '%1%' має невідомий тип. Будь ласка, продивіться підтримувані типи " +"файлів ('mkvmerge --list-types') і зв'яжіться з автором Moritz Bunkus " +"<moritz@bunkus.org>, якщо ваш тип файлу підтримується, але не розпізнається " +"належним чином.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1660 #, boost-format @@ -6683,17 +7730,24 @@ msgstr "Файл '%s' не існує." #: src/mmg/tabs/input.cpp:700 #, c-format, boost-format -msgid "The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It cannot be added a second time." -msgstr "Файл '%s' вже оброблений у поєднанні з файлом '%s'. Він не може бути приєднаний вдруге." +msgid "" +"The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It " +"cannot be added a second time." +msgstr "" +"Файл '%s' вже оброблений у поєднанні з файлом '%s'. Він не може бути " +"приєднаний вдруге." #: src/merge/output_control.cpp:1273 msgid "The file content does not match its format type and was not recognized." msgstr "Вмістиме файлу не співпадає з типом його формату і не було розпізнане." -#: src/merge/output_control.cpp:1267 -#: src/merge/output_control.cpp:1270 -msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers." -msgstr "Файл не може бути відкритий для зчитування, або було недостатньо даних для аналізу його заголовків." +#: src/merge/output_control.cpp:1267 src/merge/output_control.cpp:1270 +msgid "" +"The file could not be opened for reading, or there was not enough data to " +"parse its headers." +msgstr "" +"Файл не може бути відкритий для зчитування, або було недостатньо даних для " +"аналізу його заголовків." #: src/info/qt_ui.cpp:77 msgid "The file could not be opened for writing." @@ -6708,8 +7762,14 @@ msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file." msgstr "Здається, що файл не є корректним файлом налаштувань mkvmerge GUI." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:520 -msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost." -msgstr "Файл був змінений іншою програмою після того, як він був прочитаний редактором заголовків. Тому вам доведеться повторно завантажити його. На жаль, це означає, що всі зміни будуть втрачені." +msgid "" +"The file has been changed by another program since it was read by the header " +"editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all " +"of your changes will be lost." +msgstr "" +"Файл був змінений іншою програмою після того, як він був прочитаний " +"редактором заголовків. Тому вам доведеться повторно завантажити його. На " +"жаль, це означає, що всі зміни будуть втрачені." #: src/propedit/propedit.h:18 msgid "The file has not been modified." @@ -6724,8 +7784,12 @@ msgid "The file header was not read correctly.\n" msgstr "Заголовок файлу не був правильно прочитаний.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1276 -msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged." -msgstr "Заголовки файлу не можуть бути проаналізовані, наприклад через те, що вони неповні, некоректні або пошкоджені." +msgid "" +"The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, " +"invalid or damaged." +msgstr "" +"Заголовки файлу не можуть бути проаналізовані, наприклад через те, що вони " +"неповні, некоректні або пошкоджені." #: src/mmg/tabs/input.cpp:539 #, c-format, boost-format @@ -6752,25 +7816,38 @@ msgstr "Файл в процесі виправлення, частина 3/4... msgid "The file is being fixed, part 4/4..." msgstr "Файл в процесі виправлення, частина 4/4..." -#: src/common/property_element.cpp:102 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:322 +#: src/common/property_element.cpp:102 src/mmg/header_editor/frame.cpp:322 msgid "The file name for this segment." msgstr "Назва файлу даного сегмента." #: src/merge/output_control.cpp:997 #, boost-format -msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n" -msgstr "Файл номер %1% ('%2%') не містить доріжку з ID %3%, або дана доріжка не повинна бути скопійована. Аргумент '--append-to' є некорректним.\n" +msgid "" +"The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that " +"track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n" +msgstr "" +"Файл номер %1% ('%2%') не містить доріжку з ID %3%, або дана доріжка не " +"повинна бути скопійована. Аргумент '--append-to' є некорректним.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1003 #, boost-format -msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n" -msgstr "Файл номер %1% ('%2%') не містить доріжку з ID %3%, або дана доріжка не повинна бути скопійована. Тому, жодної доріжки не може бути приєднано. Аргумент '--append-to' є некорректним.\n" +msgid "" +"The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that " +"track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The " +"argument for '--append-to' was invalid.\n" +msgstr "" +"Файл номер %1% ('%2%') не містить доріжку з ID %3%, або дана доріжка не " +"повинна бути скопійована. Тому, жодної доріжки не може бути приєднано. " +"Аргумент '--append-to' є некорректним.\n" #: src/merge/output_control.cpp:940 #, boost-format -msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n" -msgstr "Файл номер %1% ('%2%') не приєднується. Аргумент '--append-to' є некорректним.\n" +msgid "" +"The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-" +"to' was invalid.\n" +msgstr "" +"Файл номер %1% ('%2%') не приєднується. Аргумент '--append-to' є " +"некорректним.\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:247 msgid "The file you tried to open is not a Matroska file." @@ -6781,31 +7858,47 @@ msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file." msgstr "Файл, в який ви спробували зберегти, НЕ є файлом Matroska." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:716 -msgid "The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have to use the 'Save to Matroska file' menu option." -msgstr "Файл, в який ви спробували зберегти, є файлом Matroska. Для збереження потрібно використовувати пункт меню 'Зберегти до файлу Matroska'." +msgid "" +"The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have " +"to use the 'Save to Matroska file' menu option." +msgstr "" +"Файл, в який ви спробували зберегти, є файлом Matroska. Для збереження " +"потрібно використовувати пункт меню 'Зберегти до файлу Matroska'." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1687 -msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n" -msgstr "Перший файл не може бути приєднаний, оскільки немає файлів для приєднання.\n" +msgid "" +"The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n" +msgstr "" +"Перший файл не може бути приєднаний, оскільки немає файлів для приєднання.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65 msgid "The first mode extracts some tracks to external files." msgstr "Перший режим витягує деякі доріжки до зовнішніх файлів." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55 -msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode." -msgstr "Перший параметр повідомляє mkvextract, що необхідно витягти. Другий параметр - вхідний файл. Є декілька глобальних опцій, які можуть бути використані для всіх режимів. Всі інші параметри залежать від режиму." +msgid "" +"The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the " +"source file. There are few global options that can be used with all modes. " +"All other options depend on the mode." +msgstr "" +"Перший параметр повідомляє mkvextract, що необхідно витягти. Другий параметр " +"- вхідний файл. Є декілька глобальних опцій, які можуть бути використані для " +"всіх режимів. Всі інші параметри залежать від режиму." #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:57 -msgid "The following parts are read after the primary file as if they were all part of one big file." -msgstr "Вказані частини зчитуються після основного файла так, ніби вони були частиною одного великого файла." +msgid "" +"The following parts are read after the primary file as if they were all part " +"of one big file." +msgstr "" +"Вказані частини зчитуються після основного файла так, ніби вони були " +"частиною одного великого файла." #: src/mmg/tabs/global.cpp:596 msgid "The format of the split size is invalid (size too small)." -msgstr "Формат задання розміру розділення є неправильним (розмір занадто малий)." +msgstr "" +"Формат задання розміру розділення є неправильним (розмір занадто малий)." -#: src/mmg/tabs/global.cpp:588 -#: src/mmg/tabs/global.cpp:592 +#: src/mmg/tabs/global.cpp:588 src/mmg/tabs/global.cpp:592 msgid "The format of the split size is invalid." msgstr "Формат задання розміру розділення є неправильним." @@ -6818,12 +7911,23 @@ msgid "The formats do not match." msgstr "Формати не збігаються." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95 -msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge." -msgstr "Четвертий режим дозволяє витягувати розділи і конвертувати їх у XML. Вихідна інформація записується до стандартного потоку виводу. Дані на виході можуть слугувати як вхідний потік для mkvmerge." +msgid "" +"The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output " +"is written to the standard output. The output can be used as a source for " +"mkvmerge." +msgstr "" +"Четвертий режим дозволяє витягувати розділи і конвертувати їх у XML. Вихідна " +"інформація записується до стандартного потоку виводу. Дані на виході можуть " +"слугувати як вхідний потік для mkvmerge." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1570 -msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n" -msgstr "Даний масштабний коефіцієнт тайм-коду знаходиться за межами допустимого діапазону (1 ... 10000000 або -1 для 'точності до семплу, навіть якщо доріжка відео присутня').\n" +msgid "" +"The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or " +"-1 for 'sample precision even if a video track is present').\n" +msgstr "" +"Даний масштабний коефіцієнт тайм-коду знаходиться за межами допустимого " +"діапазону (1 ... 10000000 або -1 для 'точності до семплу, навіть якщо " +"доріжка відео присутня').\n" #: src/merge/pr_generic.h:452 msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%" @@ -6882,32 +7986,48 @@ msgstr "" "\n" "(Проблема виникла в tab_input::load(), #3)" -#: src/mmg/options/chapters.cpp:108 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1359 +#: src/mmg/options/chapters.cpp:108 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1359 #, c-format, boost-format msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected." msgstr "Мова '%s' не є коректно заданою мовою і не може бути вибрана." #: src/input/r_usf.cpp:103 #, boost-format -msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n" +msgid "" +"The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be " +"ignored.\n" msgstr "Код мови '%1%' не є кодом мови ISO639-2 і буде ігноруватися.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:213 #, boost-format -msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n" -msgstr "Рядок %1% файлу тайм-коду '%2%' не містить корректно задане число з плаваючою комою.\n" +msgid "" +"The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating " +"point number.\n" +msgstr "" +"Рядок %1% файлу тайм-коду '%2%' не містить корректно задане число з " +"плаваючою комою.\n" #: src/common/translation.cpp:297 -msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n" -msgstr "Локаль (мова) не може бути встановлена правильно. Перевірте змінні оточення LANG, LC_ALL і LC_MESSAGES.\n" +msgid "" +"The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES " +"environment variables.\n" +msgstr "" +"Локаль (мова) не може бути встановлена правильно. Перевірте змінні оточення " +"LANG, LC_ALL і LC_MESSAGES.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:270 -msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two files. If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create." -msgstr "Максимальна кількість файлів, які будуть створені, навіть якщо останній файл буде більший за розміром/тривалістю ніж необхідно. Корисно, наприклад, якщо вам необхідно створити всього два файли. Якщо залишити поле порожнім, то не буде обмежень на кількість файлів, які mkvmerge може створити." +msgid "" +"The maximum number of files that will be created even if the last file might " +"contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two " +"files. If you leave this empty then there is no limit for the number of " +"files mkvmerge might create." +msgstr "" +"Максимальна кількість файлів, які будуть створені, навіть якщо останній файл " +"буде більший за розміром/тривалістю ніж необхідно. Корисно, наприклад, якщо " +"вам необхідно створити всього два файли. Якщо залишити поле порожнім, то не " +"буде обмежень на кількість файлів, які mkvmerge може створити." -#: src/common/property_element.cpp:124 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:407 +#: src/common/property_element.cpp:124 src/mmg/header_editor/frame.cpp:407 msgid "" "The maximum number of frames a player\n" "should be able to cache during playback.\n" @@ -6919,14 +8039,18 @@ msgstr "" "Якщо встановити значення 0, оригінальна псевдо-кешувальна система\n" "не використовуватиметься." -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:676 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1997 +#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:676 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1997 #: src/propedit/propedit.cpp:35 -msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!" -msgstr "Елемент метапошуку був записаний в кінець файлу, але розмір сегмента не може бути поновлений. Тому елемент не буде відображатися. Процес буде перервано. Файл був змінений!" +msgid "" +"The meta seek element was written at the end of the file, but the segment " +"size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The " +"process will be aborted. The file has been changed!" +msgstr "" +"Елемент метапошуку був записаний в кінець файлу, але розмір сегмента не може " +"бути поновлений. Тому елемент не буде відображатися. Процес буде перервано. " +"Файл був змінений!" -#: src/common/property_element.cpp:122 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:402 +#: src/common/property_element.cpp:122 src/mmg/header_editor/frame.cpp:402 msgid "" "The minimum number of frames a player\n" "should be able to cache during playback.\n" @@ -6939,28 +8063,44 @@ msgstr "" "не використовуватиметься." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:710 -msgid "The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please try again, or abort by pressing the 'abort' button." -msgstr "Файл допомоги mkvmerge GUI не був знайдений у вказаному місці. Будь ласка, повторіть спробу або перервіть операцію, натиснувши 'Перервати'." +msgid "" +"The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please " +"try again, or abort by pressing the 'abort' button." +msgstr "" +"Файл допомоги mkvmerge GUI не був знайдений у вказаному місці. Будь ласка, " +"повторіть спробу або перервіть операцію, натиснувши 'Перервати'." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:703 msgid "" -"The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never before been opened, or that the installation path has since been changed.\n" +"The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never " +"before been opened, or that the installation path has since been changed.\n" "\n" "Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file." msgstr "" -"Файл допомоги mkvmerge GUI не був знайдений. Це вказує на те, що він ніколи не відкривався до цього моменту, або що шлях встановлення змінився.\n" +"Файл допомоги mkvmerge GUI не був знайдений. Це вказує на те, що він ніколи " +"не відкривався до цього моменту, або що шлях встановлення змінився.\n" "\n" "Будь ласка, оберіть розташування файлу 'mkvmerge-gui.hhp'." #: src/propedit/change.cpp:61 #, boost-format -msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n" -msgstr "Назва '%1%' не є допустимою назвою параметру для поточної специфікації редагування в '%2%'.\n" +msgid "" +"The name '%1%' is not a valid property name for the current edit " +"specification in '%2%'.\n" +msgstr "" +"Назва '%1%' не є допустимою назвою параметру для поточної специфікації " +"редагування в '%2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1655 #, boost-format -msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n" -msgstr "Назва вихідного файлу '%1%' і одного з вхідних файлів співпадають. Це може призвести до перезапису mkvmerge одного з ваших вхідних файлів. Швидше за все, це не те, що ви хочете.\n" +msgid "" +"The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. " +"This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most " +"likely not what you want.\n" +msgstr "" +"Назва вихідного файлу '%1%' і одного з вхідних файлів співпадають. Це може " +"призвести до перезапису mkvmerge одного з ваших вхідних файлів. Швидше за " +"все, це не те, що ви хочете.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1429 #, boost-format @@ -6968,20 +8108,28 @@ msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n" msgstr "Наступний UID вже заданий в '%1% %2%'.\n" #: src/merge/pr_generic.h:442 -msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%" +msgid "" +"The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and " +"%2%" msgstr "Кількість біт на семпл двох звукових доріжок є різною: %1% i %2%" #: src/merge/pr_generic.h:437 -msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%" +msgid "" +"The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Число каналів двох звукових доріжок є різною: %1% i %2%" #: src/merge/timecode_factory.cpp:269 #, boost-format -msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n" -msgstr "Число зовнішніх тайм-кодів %1% менше, ніж кількість кадрів цієї доріжки. Решта кадрів цієї доріжки може не отримати тайм-коди у спосіб, який ви передбачали. Робота mkvmerge може бути аварійно завершена.\n" +msgid "" +"The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in " +"this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the " +"way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n" +msgstr "" +"Число зовнішніх тайм-кодів %1% менше, ніж кількість кадрів цієї доріжки. " +"Решта кадрів цієї доріжки може не отримати тайм-коди у спосіб, який ви " +"передбачали. Робота mkvmerge може бути аварійно завершена.\n" -#: src/common/property_element.cpp:145 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475 +#: src/common/property_element.cpp:145 src/mmg/header_editor/frame.cpp:475 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the bottom of the image." @@ -6989,8 +8137,7 @@ msgstr "" "Число пікселів відео для видалення\n" "знизу зображення." -#: src/common/property_element.cpp:142 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:460 +#: src/common/property_element.cpp:142 src/mmg/header_editor/frame.cpp:460 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the left of the image." @@ -6998,8 +8145,7 @@ msgstr "" "Число пікселів відео для видалення\n" "зліва зображення." -#: src/common/property_element.cpp:144 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:470 +#: src/common/property_element.cpp:144 src/mmg/header_editor/frame.cpp:470 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the right of the image." @@ -7007,8 +8153,7 @@ msgstr "" "Число пікселів відео для видалення\n" "справа зображення." -#: src/common/property_element.cpp:143 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:465 +#: src/common/property_element.cpp:143 src/mmg/header_editor/frame.cpp:465 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the top of the image." @@ -7017,8 +8162,12 @@ msgstr "" "зверху зображення." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2029 -msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n" -msgstr "Опція '--meta-seek-size' більше не підтримується. Будь ласка, прочитайте документацію mkvmerge, особливо розділ про MATROSKA FILE LAYOUT.\n" +msgid "" +"The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's " +"documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n" +msgstr "" +"Опція '--meta-seek-size' більше не підтримується. Будь ласка, прочитайте " +"документацію mkvmerge, особливо розділ про MATROSKA FILE LAYOUT.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168 msgid "The order of the various options is not important." @@ -7029,15 +8178,18 @@ msgstr "Порядок розташування опцій не має знач msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n" msgstr "Вихідний файл '%1%' не може бути відкритий для запису (%2%).\n" -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:545 -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1405 +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:545 src/mmg/mmg_dialog.cpp:1405 #, c-format, boost-format msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Вихідний файл '%s' вже існує. Хочете перезаписати його?" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:599 -msgid "The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters like ':'." -msgstr "Назва вихідного файлу є некорректною, наприклад, вона може містити неприпустимі символи, як то ':'." +msgid "" +"The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters " +"like ':'." +msgstr "" +"Назва вихідного файлу є некорректною, наприклад, вона може містити " +"неприпустимі символи, як то ':'." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1416 #, boost-format @@ -7046,33 +8198,48 @@ msgstr "Попередній UID вже заданий в '%1% %2%'.\n" #: src/propedit/change.cpp:113 #, boost-format -msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n" -msgstr "Значення параметру містить не-ASCII символи, але параметр не є рядком Unicode в '%1%'. %2%\n" +msgid "" +"The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a " +"Unicode string in '%1%'. %2%\n" +msgstr "" +"Значення параметру містить не-ASCII символи, але параметр не є рядком " +"Unicode в '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:155 #, boost-format -msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n" -msgstr "Значення параметру не відповідає двійковій специфікації, або довжина його не точно 128 бітів в '%1%'. %2%\n" +msgid "" +"The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits " +"long in '%1%'. %2%\n" +msgstr "" +"Значення параметру не відповідає двійковій специфікації, або довжина його не " +"точно 128 бітів в '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:140 #, boost-format msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n" -msgstr "Значення параметру не є корректно заданою булевою змінною в '%1%'. %2%\n" +msgstr "" +"Значення параметру не є корректно заданою булевою змінною в '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:147 #, boost-format msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n" -msgstr "Значення параметру не є корректно заданим числом з плаваючою комою в '%1%'. %2%\n" +msgstr "" +"Значення параметру не є корректно заданим числом з плаваючою комою в '%1%'. " +"%2%\n" #: src/propedit/change.cpp:132 #, boost-format msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n" -msgstr "Значення параметру не є корректно заданим цілим знаковим числом в '%1%'. %2%\n" +msgstr "" +"Значення параметру не є корректно заданим цілим знаковим числом в '%1%'. " +"%2%\n" #: src/propedit/change.cpp:126 #, boost-format msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n" -msgstr "Значення параметру не є корректно заданим цілим беззнаковим числом в '%1%'. %2%\n" +msgstr "" +"Значення параметру не є корректно заданим цілим беззнаковим числом в '%1%'. " +"%2%\n" #: src/merge/output_control.cpp:1069 msgid "The reason is unknown." @@ -7087,8 +8254,7 @@ msgstr "Кореневий елемент повинен бути <%1%>." msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Частота дискретизації двох звукових доріжок є різною: %1% i %2%" -#: src/common/property_element.cpp:127 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:416 +#: src/common/property_element.cpp:127 src/mmg/header_editor/frame.cpp:416 msgid "" "The scale to apply on this track to work at normal\n" "speed in relation with other tracks (mostly used\n" @@ -7099,8 +8265,14 @@ msgstr "" "для регулювання швидкості відтворення відео, коли довжина аудіо різниться)." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79 -msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge." -msgstr "За допомогою другого режиму можна витягувати теги і конвертувати їх у XML. Вихідна інформація записується до стандартного потоку виводу. Дані на виході можуть слугувати як вхідний потік для mkvmerge." +msgid "" +"The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is " +"written to the standard output. The output can be used as a source for " +"mkvmerge." +msgstr "" +"За допомогою другого режиму можна витягувати теги і конвертувати їх у XML. " +"Вихідна інформація записується до стандартного потоку виводу. Дані на виході " +"можуть слугувати як вхідний потік для mkvmerge." #: src/input/r_tta.cpp:85 msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n" @@ -7108,27 +8280,45 @@ msgstr "Таблиця пошуку в даному файлі TTA пошкод #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:808 #, c-format, boost-format -msgid "The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language code. Please select one of the predefined ones." -msgstr "Вибрана мова '%s' для розділу '%s' не є корректним кодом мови. Будь ласка, виберіть один з наперед визначених." +msgid "" +"The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language " +"code. Please select one of the predefined ones." +msgstr "" +"Вибрана мова '%s' для розділу '%s' не є корректним кодом мови. Будь ласка, " +"виберіть один з наперед визначених." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:113 -msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes." -msgstr "Шостий режим дозволяє шукати тайм-коди всіх блоків для треку і записувати їх до файлу тайм-коду v2." +msgid "" +"The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a " +"timecode v2 file with these timecodes." +msgstr "" +"Шостий режим дозволяє шукати тайм-коди всіх блоків для треку і записувати їх " +"до файлу тайм-коду v2." #: src/mmg/tabs/global.cpp:240 -msgid "The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)." -msgstr "Розмір, після якого буде починатися новий вихідний файл. Символи 'G', 'M' і 'K' можуть використовуватися для задання розміру в гіга/мега/кілобайтах відповідно. Всі одиниці базуються на 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2 и K = 1024)." +msgid "" +"The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and " +"'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are " +"based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)." +msgstr "" +"Розмір, після якого буде починатися новий вихідний файл. Символи 'G', 'M' і " +"'K' можуть використовуватися для задання розміру в гіга/мега/кілобайтах " +"відповідно. Всі одиниці базуються на 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2 и K = " +"1024)." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1491 #, boost-format msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n" msgstr "Розмір вкладення '%1%' є 0.\n" -#: src/merge/output_control.cpp:329 -#: src/merge/output_control.cpp:458 +#: src/merge/output_control.cpp:329 src/merge/output_control.cpp:458 #, boost-format -msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n" -msgstr "Вхідний файл '%1%' не може бути відкритий успішно, або отримання його розміру шляхом переміщення до кінця не працює.\n" +msgid "" +"The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its " +"size by seeking to the end did not work.\n" +msgstr "" +"Вхідний файл '%1%' не може бути відкритий успішно, або отримання його " +"розміру шляхом переміщення до кінця не працює.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1339 #, c-format, boost-format @@ -7144,37 +8334,71 @@ msgid "The string 'global' works on the global tags." msgstr "Рядок 'global' опрацьовується для глобальних тегів." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:176 -msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1." -msgstr "Рядок 'track:' використовуючи один із символів 'a', 'b', 's' або 'v', супроводжуваний числом 'n', можна вибрати n-нні аудіо, маркер, субтитри або відеодоріжку (наприклад, '--edit track:a2'). Перелік починається з 1." +msgid "" +"The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' " +"followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video " +"track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1." +msgstr "" +"Рядок 'track:' використовуючи один із символів 'a', 'b', 's' або 'v', " +"супроводжуваний числом 'n', можна вибрати n-нні аудіо, маркер, субтитри або " +"відеодоріжку (наприклад, '--edit track:a2'). Перелік починається з 1." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:178 -msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'." -msgstr "Використовуючи конcтрукцію 'track:=uid' з 'uid', що є числом, можна вибрати доріжку з елементом 'track UID' рівним 'uid'." +msgid "" +"The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose " +"'track UID' element equals 'uid'." +msgstr "" +"Використовуючи конcтрукцію 'track:=uid' з 'uid', що є числом, можна вибрати " +"доріжку з елементом 'track UID' рівним 'uid'." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:179 -msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'." -msgstr "Використовуючи конcтрукцію 'track:@number' з 'number', що є числом, можна вибрати доріжку з елементом 'track number' рівним 'number'." +msgid "" +"The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track " +"whose 'track number' element equals 'number'." +msgstr "" +"Використовуючи конcтрукцію 'track:@number' з 'number', що є числом, можна " +"вибрати доріжку з елементом 'track number' рівним 'number'." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:175 -msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1." -msgstr "Використовуючи конcтрукцію 'track:n' з 'n', що є числом, можна вибрати n-нну доріжку. Перелік починається з 1." +msgid "" +"The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. " +"Numbering starts at 1." +msgstr "" +"Використовуючи конcтрукцію 'track:n' з 'n', що є числом, можна вибрати n-нну " +"доріжку. Перелік починається з 1." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:172 -msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found." -msgstr "Використовуючи конcтрукцію 'info', 'segment_info' або 'segmentinfo', можна вибрати елемент інформації сегмента. Це також типове значення до першого знайденого '--edit'." +msgid "" +"The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment " +"information element. This is also the default until the first '--edit' " +"option is found." +msgstr "" +"Використовуючи конcтрукцію 'info', 'segment_info' або 'segmentinfo', можна " +"вибрати елемент інформації сегмента. Це також типове значення до першого " +"знайденого '--edit'." #: src/common/xml/xml.h:130 -msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range." -msgstr "Тег або атрибут '%1%' на позиції %2% містить дані, значення яких виходять за межі дозволеного проміжку." +msgid "" +"The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its " +"allowed range." +msgstr "" +"Тег або атрибут '%1%' на позиції %2% містить дані, значення яких виходять за " +"межі дозволеного проміжку." #: src/common/xml/xml.h:110 -msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data." -msgstr "Тег або атрибут '%1%' на позиції %2% містить некорректні або хибні дані." +msgid "" +"The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed " +"data." +msgstr "" +"Тег або атрибут '%1%' на позиції %2% містить некорректні або хибні дані." #: src/merge/pr_generic.cpp:268 #, boost-format -msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n" -msgstr "Теги в '%1%' не можливо було проаналізувати: деякі необхідні елементи відсутні.\n" +msgid "" +"The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n" +msgstr "" +"Теги в '%1%' не можливо було проаналізувати: деякі необхідні елементи " +"відсутні.\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:79 #, boost-format @@ -7187,34 +8411,48 @@ msgstr "Третій режим дозволяє витягувати вклад #: src/merge/timecode_factory.cpp:54 #, boost-format -msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n" -msgstr "Файл тайм-коду '%1%' містить непідтримуваний/нерозпізнаний формат (версія %2%).\n" +msgid "" +"The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version " +"%2%).\n" +msgstr "" +"Файл тайм-коду '%1%' містить непідтримуваний/нерозпізнаний формат (версія " +"%2%).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:40 #, boost-format -msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n" -msgstr "Файл тайм-коду '%1%' містить непідтримуваний/нерозпізнаний рядок форматування. Найперший рядок має бути схожим на такий - '# timecode format v1'.\n" +msgid "" +"The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. " +"The very first line must look like '# timecode format v1'.\n" +msgstr "" +"Файл тайм-коду '%1%' містить непідтримуваний/нерозпізнаний рядок " +"форматування. Найперший рядок має бути схожим на такий - '# timecode format " +"v1'.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:34 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n" msgstr "Файл тайм-коду '%1%' не можливо було відкрити для зчитування.\n" -#: src/merge/timecode_factory.cpp:87 -#: src/merge/timecode_factory.cpp:95 -#: src/merge/timecode_factory.cpp:101 -#: src/merge/timecode_factory.cpp:303 +#: src/merge/timecode_factory.cpp:87 src/merge/timecode_factory.cpp:95 +#: src/merge/timecode_factory.cpp:101 src/merge/timecode_factory.cpp:303 #, boost-format -msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n" -msgstr "Файл тайм-коду '%1%' не містить правильного рядка 'Assume' з заданим типовим числом кадрів за секунду.\n" +msgid "" +"The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the " +"default number of frames per second.\n" +msgstr "" +"Файл тайм-коду '%1%' не містить правильного рядка 'Assume' з заданим типовим " +"числом кадрів за секунду.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:338 #, boost-format -msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n" -msgstr "Файл тайм-коду '%1%' не містить коректний рядок 'Gap' з тривалістю проміжку.\n" +msgid "" +"The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the " +"duration of the gap.\n" +msgstr "" +"Файл тайм-коду '%1%' не містить коректний рядок 'Gap' з тривалістю " +"проміжку.\n" -#: src/merge/timecode_factory.cpp:240 -#: src/merge/timecode_factory.cpp:367 +#: src/merge/timecode_factory.cpp:240 src/merge/timecode_factory.cpp:367 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n" msgstr "Файл тайм-коду '%1%' не містить жодного коректного запису.\n" @@ -7222,35 +8460,83 @@ msgstr "Файл тайм-коду '%1%' не містить жодного ко #: src/merge/timecode_factory.cpp:216 #, boost-format msgid "" -"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n" +"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a " +"bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if " +"the track to which the timecode file was applied contained B frames. " +"Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes " +"in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame " +"sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first " +"timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' " +"etc.\n" "\n" -"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n" +"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode " +"format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n" msgstr "" -"Файл тайм-коду v2 '%1%' містить тайм-коди, які не впорядковані. Із-за помилки в версіях mkvmerge до і включаючи 1.5.0 це було необхідно, якщо доріжка, до якої застосовувався файл тайм-коду, містила B-кадри. Починаючи з версії 1.5.1, mkvmerge обробляє це правильно, і тайм-коди в файлі тайм-коду повинні впорядковуватися як зазвичай. Наприклад, послідовність кадрів 'IPBBP ...' при швидкості 25 Кадрів за секунду вимагає файлу тайм-коду з першими тайм-кодами як то '0 ', '40', '80 ', '120' і т.д., а не '0 ', '120', '40 ', '80' і т.д.\n" +"Файл тайм-коду v2 '%1%' містить тайм-коди, які не впорядковані. Із-за " +"помилки в версіях mkvmerge до і включаючи 1.5.0 це було необхідно, якщо " +"доріжка, до якої застосовувався файл тайм-коду, містила B-кадри. Починаючи з " +"версії 1.5.1, mkvmerge обробляє це правильно, і тайм-коди в файлі тайм-коду " +"повинні впорядковуватися як зазвичай. Наприклад, послідовність кадрів " +"'IPBBP ...' при швидкості 25 Кадрів за секунду вимагає файлу тайм-коду з " +"першими тайм-кодами як то '0 ', '40', '80 ', '120' і т.д., а не '0 ', '120', " +"'40 ', '80' і т.д.\n" "\n" -"Якщо вам необхідно задати невідсортовані тайм-коди, тоді використовуйте формат тайм-коду v4. Він ідентичний формату v2, але дозволяє задавати невідсортовані тайм-коди.\n" +"Якщо вам необхідно задати невідсортовані тайм-коди, тоді використовуйте " +"формат тайм-коду v4. Він ідентичний формату v2, але дозволяє задавати " +"невідсортовані тайм-коди.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:248 -msgid "The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)." -msgstr "Тайм-коди, після яких починається новий вихідний файл. Тайм-коди відносяться до всього потоку, а не до кожного індивідуального вихідного файлу. Тайм-коди можуть бути задані або у формі HH:MM:SS.nnnnnnnnn або як число секунд 's'. Можна не вказуати число годин 'HH'. Також можна задавати до дев'яти цифр для вказання наносекунд 'nnnnnnnnn' або не вказувати жодної. Якщо ж буде задано значення з точністю до наносекунд, то можна використовувати до дев'яти цифр після коми. Якщо використовуються два або більше тайм-кодів, тоді необхідно відокремити їх комами. Формати можна комбінувати. Наприклад: 01:00:00,01:30:00 (після однієї години і після однієї години тридцяти хвилин) або 1800s, 3000s, 00:10:00 (після 3-х, 5-ти і 10-ти хвилин)." +msgid "" +"The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer " +"to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes " +"can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of " +"seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can " +"specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none " +"at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. " +"If two or more timecodes are used then you have to separate them with " +"commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after " +"one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 " +"(after three, five and ten minutes)." +msgstr "" +"Тайм-коди, після яких починається новий вихідний файл. Тайм-коди відносяться " +"до всього потоку, а не до кожного індивідуального вихідного файлу. Тайм-коди " +"можуть бути задані або у формі HH:MM:SS.nnnnnnnnn або як число секунд 's'. " +"Можна не вказуати число годин 'HH'. Також можна задавати до дев'яти цифр для " +"вказання наносекунд 'nnnnnnnnn' або не вказувати жодної. Якщо ж буде задано " +"значення з точністю до наносекунд, то можна використовувати до дев'яти цифр " +"після коми. Якщо використовуються два або більше тайм-кодів, тоді необхідно " +"відокремити їх комами. Формати можна комбінувати. Наприклад: " +"01:00:00,01:30:00 (після однієї години і після однієї години тридцяти " +"хвилин) або 1800s, 3000s, 00:10:00 (після 3-х, 5-ти і 10-ти хвилин)." #: src/mmg/tabs/global.cpp:263 -msgid "The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'." -msgstr "Тайм-коди можуть бути задані або у формі HH:MM:SS.nnnnnnnnn, або як число секунд, що закінчується на 's'." +msgid "" +"The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the " +"number of seconds followed by 's'." +msgstr "" +"Тайм-коди можуть бути задані або у формі HH:MM:SS.nnnnnnnnn, або як число " +"секунд, що закінчується на 's'." #: src/input/r_ogm.cpp:591 -msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n" -msgstr "Тайм-коди для цього потоку були використані до середини файлу. Дана ситуація не підтримується. Поточний пакет буде відкинутий.\n" +msgid "" +"The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. " +"This is not supported. The current packet will be discarded.\n" +msgstr "" +"Тайм-коди для цього потоку були використані до середини файлу. Дана ситуація " +"не підтримується. Поточний пакет буде відкинутий.\n" -#: src/common/property_element.cpp:101 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:319 +#: src/common/property_element.cpp:101 src/mmg/header_editor/frame.cpp:319 msgid "The title for the whole movie." msgstr "Заголовок для всього фільму." #: src/merge/output_control.cpp:1013 #, boost-format -msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n" -msgstr "Доріжка %1% файлу номер %2% (%3%) буде приєднана більше одного разу. Параметр для '--append-to' був некорреткним.\n" +msgid "" +"The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. " +"The argument for '--append-to' was invalid.\n" +msgstr "" +"Доріжка %1% файлу номер %2% (%3%) буде приєднана більше одного разу. " +"Параметр для '--append-to' був некорреткним.\n" #: src/extract/tracks.cpp:92 #, boost-format @@ -7264,16 +8550,28 @@ msgstr "Заголовки доріжки не можуть бути опрац #: src/merge/output_control.cpp:1059 #, boost-format -msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n" -msgstr "Доріжка %1% файлу '%2%' ймовірно не може бути корректно приєднана до доріжки %3% файлу '%4%': %5% Будь ласка, впевніться, що отриманий файл відтворюється корреткно протягом всього часу перегляду. Автор цієї програми ймовірно не буде надавати підтримку при проблемах відтворення отримуваних файлів.\n" +msgid "" +"The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended " +"correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure " +"that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this " +"program will probably not give support for playback issues with the " +"resulting file.\n" +msgstr "" +"Доріжка %1% файлу '%2%' ймовірно не може бути корректно приєднана до доріжки " +"%3% файлу '%4%': %5% Будь ласка, впевніться, що отриманий файл відтворюється " +"корреткно протягом всього часу перегляду. Автор цієї програми ймовірно не " +"буде надавати підтримку при проблемах відтворення отримуваних файлів.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1070 #, boost-format -msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n" -msgstr "Доріжка %1% файлу '%2%' не може бути приєднана до доріжки %3% файлу '%4%'. %5%\n" +msgid "" +"The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track " +"number %3% from the file '%4%'. %5%\n" +msgstr "" +"Доріжка %1% файлу '%2%' не може бути приєднана до доріжки %3% файлу '%4%'. " +"%5%\n" -#: src/common/property_element.cpp:112 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:381 +#: src/common/property_element.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:381 msgid "The track number as used in the Block Header." msgstr "Номер доріжки як вказано в заголовку блоку." @@ -7298,10 +8596,11 @@ msgstr "Theora" msgid "There is a new version available online." msgstr "Онлайн доступна нова версія." -#: src/merge/output_control.cpp:934 -#: src/merge/output_control.cpp:944 +#: src/merge/output_control.cpp:934 src/merge/output_control.cpp:944 #, boost-format -msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n" +msgid "" +"There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was " +"invalid.\n" msgstr "Немає файлу з ID '%1%'. Аргумент для '--append-to' був некорректним.\n" #: src/common/command_line.cpp:257 @@ -7317,10 +8616,13 @@ msgstr "Сталася помилка при запиті статусу оно msgid "There were ERRORs." msgstr "Виникли помилки." -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:534 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:629 -msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected." -msgstr "Були помічені помилки в значеннях заголовка, що перешкоджають його збереженню. Була обрана перша помилка." +#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:534 src/mmg/header_editor/frame.cpp:629 +msgid "" +"There were errors in the header values preventing the headers from being " +"saved. The first error has been selected." +msgstr "" +"Були помічені помилки в значеннях заголовка, що перешкоджають його " +"збереженню. Була обрана перша помилка." #: src/mmg/mux_dialog.cpp:309 msgid "There were warnings" @@ -7330,44 +8632,87 @@ msgstr "Виникли попередження" msgid "There were warnings, or the process was terminated." msgstr "Виникли попередження, або процес був перерваний." -#: src/input/r_avi.cpp:564 -#: src/input/r_real.cpp:294 -msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n" -msgstr "Дана доріжка AAC не містить корректних заголовків. Не можливо проаналізувати інформацію AAC.\n" +#: src/input/r_avi.cpp:564 src/input/r_real.cpp:294 +msgid "" +"This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC " +"information.\n" +msgstr "" +"Дана доріжка AAC не містить корректних заголовків. Не можливо проаналізувати " +"інформацію AAC.\n" #: src/output/p_ac3.cpp:62 #, boost-format -msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC3 data.\n" -msgstr "Дана доріжка AAC містить %1% байт не-AC3 даних на початку. Це відповідає затримці %2% мс. Ця затримка буде використовуватися замість не-AC3 даних.\n" +msgid "" +"This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This " +"corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-" +"AC3 data.\n" +msgstr "" +"Дана доріжка AAC містить %1% байт не-AC3 даних на початку. Це відповідає " +"затримці %2% мс. Ця затримка буде використовуватися замість не-AC3 даних.\n" #: src/output/p_ac3.cpp:74 #, boost-format -msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n" -msgstr "Дана доріжка AAC містить %1% байт не-AC3 даних, що були пропущені. Синхронізація аудіо і відео можливо була втрачена.\n" +msgid "" +"This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The " +"audio/video synchronization may have been lost.\n" +msgstr "" +"Дана доріжка AAC містить %1% байт не-AC3 даних, що були пропущені. " +"Синхронізація аудіо і відео можливо була втрачена.\n" #: src/output/p_avc.cpp:102 #, boost-format -msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" -msgstr "Цей AVC/h.264 містить кадри, які є занадто великими для поточного максимального розміру NALU. Ви повинні повторно запустити mkvmerge і встановити максимальний розмір NALU як %1% для цієї доріжки (параметр командного рядка '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" +msgid "" +"This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU " +"size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for " +"this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" +msgstr "" +"Цей AVC/h.264 містить кадри, які є занадто великими для поточного " +"максимального розміру NALU. Ви повинні повторно запустити mkvmerge і " +"встановити максимальний розмір NALU як %1% для цієї доріжки (параметр " +"командного рядка '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" #: src/output/p_avc.cpp:120 #, boost-format -msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n" -msgstr "Ця доріжка AVC/h.264 не починається з ключового кадру. Перших %1% кадрів було пропущено.\n" +msgid "" +"This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames " +"have been skipped.\n" +msgstr "" +"Ця доріжка AVC/h.264 не починається з ключового кадру. Перших %1% кадрів " +"було пропущено.\n" #: src/output/p_mp3.cpp:60 #, boost-format -msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n" -msgstr "Ця доріжка MPEG аудіо містить %1% байт не-MP3 даних на початку. Це відповідає затримці %2% мс. Ця затримка буде використовуватися замість невірних даних.\n" +msgid "" +"This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. " +"This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the " +"garbage data.\n" +msgstr "" +"Ця доріжка MPEG аудіо містить %1% байт не-MP3 даних на початку. Це " +"відповідає затримці %2% мс. Ця затримка буде використовуватися замість " +"невірних даних.\n" #: src/output/p_mp3.cpp:69 #, boost-format -msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n" -msgstr "Ця доріжка MPEG аудіо містить %1% байт не-MP3 даних, що були пропущені. Синхронізація аудіо і відео можливо була втрачена.\n" +msgid "" +"This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. " +"The audio/video synchronization may have been lost.\n" +msgstr "" +"Ця доріжка MPEG аудіо містить %1% байт не-MP3 даних, що були пропущені. " +"Синхронізація аудіо і відео можливо була втрачена.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:835 -msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n" -msgstr "Цей файл Ogg/OGM містить інформацію розділів або заголовків. На жаль набір символів для збереження цієї інформації у файлі, не може бути ідентифікований однозначно. Програма припускає, що поточний набір символів вашої системи є відповідним. Це може бути скасовано використанням ключа '--chapter-charset <charset>'.\n" +msgid "" +"This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the " +"charset used to store this information in the file cannot be identified " +"unambiguously. The program assumes that your system's current charset is " +"appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' " +"switch.\n" +msgstr "" +"Цей файл Ogg/OGM містить інформацію розділів або заголовків. На жаль набір " +"символів для збереження цієї інформації у файлі, не може бути " +"ідентифікований однозначно. Програма припускає, що поточний набір символів " +"вашої системи є відповідним. Це може бути скасовано використанням ключа '--" +"chapter-charset <charset>'.\n" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:171 msgid "" @@ -7401,15 +8746,24 @@ msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:266 #, boost-format -msgid "This file contains at least one frame with a negative timecode. All timecodes will be adjusted by %1% so that none is negative anymore.\n" -msgstr "Цей файл містить принаймні один кадр з від'ємним тайм-кодом. Всі тайм-коди буде відкориговано на %1% так, що не зостанеться від'ємних.\n" +msgid "" +"This file contains at least one frame with a negative timecode. All " +"timecodes will be adjusted by %1% so that none is negative anymore.\n" +msgstr "" +"Цей файл містить принаймні один кадр з від'ємним тайм-кодом. Всі тайм-коди " +"буде відкориговано на %1% так, що не зостанеться від'ємних.\n" #: src/input/subtitles.cpp:165 -msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n" -msgstr "Цей файл містить координати в рядках тайм-кодів. Такі координати не підтримуються Matroska SRT форматом субтитрів. Координати будуть автоматично видалені.\n" +msgid "" +"This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are " +"not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be " +"removed automatically.\n" +msgstr "" +"Цей файл містить координати в рядках тайм-кодів. Такі координати не " +"підтримуються Matroska SRT форматом субтитрів. Координати будуть автоматично " +"видалені.\n" -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:257 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:591 +#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:257 src/mmg/tabs/chapters.cpp:591 msgid "This file could not be opened or parsed." msgstr "Цей файл не може бути відкритий або проаналізований." @@ -7426,16 +8780,35 @@ msgid "This file does not contain valid chapters." msgstr "Цей файл не містить корректно сформованих розділів." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:157 -msgid "This is the name that will be stored in the output file for this attachment. It defaults to the file name of the original file but can be changed." -msgstr "Ця назва буде збережена у вихідному файлі для даного вкладення. Типово буде використовуватись назва оригінального файлу, але її можна змінювати." +msgid "" +"This is the name that will be stored in the output file for this attachment. " +"It defaults to the file name of the original file but can be changed." +msgstr "" +"Ця назва буде збережена у вихідному файлі для даного вкладення. Типово буде " +"використовуватись назва оригінального файлу, але її можна змінювати." #: src/mmg/tabs/global.cpp:233 -msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie." +msgid "" +"This is the title that players may show as the 'main title' for this movie." msgstr "Цей заголовок плеєр має відображати як 'main title' для даного фільму." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:88 -msgid "This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking." -msgstr "Ця опція вимагає використання додаткового параметру 'n'. Вона інформує mkvmerge про необхідність запису щонайбільше 'n' блоків даних в кожен кластер. Якщо параметр супроводжується вказанням 'ms', тоді записується щонайбільше 'n' мілісекунд даних в кожен кластер. Максимальна довжина кластера, яку mkvmerge підтримує складає 60000 блоків і 32000мс; мінімальна довжина 100мс. Програми будуть в змозі шукати тільки по кластерам, тому створення великих кластерів може призвести до неточного або повільного пошуку по файлу при відтворенні." +msgid "" +"This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most " +"'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then " +"put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length " +"for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum " +"length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating " +"larger clusters may lead to imprecise or slow seeking." +msgstr "" +"Ця опція вимагає використання додаткового параметру 'n'. Вона інформує " +"mkvmerge про необхідність запису щонайбільше 'n' блоків даних в кожен " +"кластер. Якщо параметр супроводжується вказанням 'ms', тоді записується " +"щонайбільше 'n' мілісекунд даних в кожен кластер. Максимальна довжина " +"кластера, яку mkvmerge підтримує складає 60000 блоків і 32000мс; мінімальна " +"довжина 100мс. Програми будуть в змозі шукати тільки по кластерам, тому " +"створення великих кластерів може призвести до неточного або повільного " +"пошуку по файлу при відтворенні." #: src/propedit/change.cpp:252 #, boost-format @@ -7445,25 +8818,50 @@ msgstr "Цей елемент є обов'язковим і не може бут #: src/propedit/change.cpp:218 #, boost-format msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n" -msgstr "Цей елемент є унікальним. Більше таких самих елементів не може бути додано до '%1%'. %2%\n" +msgstr "" +"Цей елемент є унікальним. Більше таких самих елементів не може бути додано " +"до '%1%'. %2%\n" #: src/merge/output_control.cpp:293 #, boost-format -msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n" -msgstr "Цього ДІЙСНО не повинно було статися. Простір, зарезервований для першого елемента мета пошуку, був надто малим. %1%\n" +msgid "" +"This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta " +"seek element was too small. %1%\n" +msgstr "" +"Цього ДІЙСНО не повинно було статися. Простір, зарезервований для першого " +"елемента мета пошуку, був надто малим. %1%\n" #: src/merge/output_control.cpp:1681 #, boost-format -msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n" -msgstr "Цього ДІЙСНО не повинно було статися. Простір, зарезервований для першого елемента мета пошуку, був надто малим. Необхідний розмір: %1%. %2%\n" +msgid "" +"This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta " +"seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n" +msgstr "" +"Цього ДІЙСНО не повинно було статися. Простір, зарезервований для першого " +"елемента мета пошуку, був надто малим. Необхідний розмір: %1%. %2%\n" #: src/common/common.h:101 -msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you." -msgstr "Цього не повинно було статися. Будь ласка, напишіть автору Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> з приведенням цієї помилки/попереджувальних повідомлень, опису того, що ви намагалися зробити, використовуваного командного рядка і операційної системи. Спасибі." +msgid "" +"This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus " +"<moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what " +"you were trying to do, the command line used and which operating system you " +"are using. Thank you." +msgstr "" +"Цього не повинно було статися. Будь ласка, напишіть автору Moritz Bunkus " +"<moritz@bunkus.org> з приведенням цієї помилки/попереджувальних повідомлень, " +"опису того, що ви намагалися зробити, використовуваного командного рядка і " +"операційної системи. Спасибі." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:253 -msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files." -msgstr "Вибрати, якщо дана доріжка містить SBR AAC/HE-AAC/AAC+ дані. Це необхідно тільки для вхідних файлів AAC, тому що SBR в AAC не може бути виявлений автоматично для цих файлів. Не є необхідним при зчитуванні доріжок AAC з файлів MP4 або Matroska." +msgid "" +"This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input " +"files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not " +"needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files." +msgstr "" +"Вибрати, якщо дана доріжка містить SBR AAC/HE-AAC/AAC+ дані. Це необхідно " +"тільки для вхідних файлів AAC, тому що SBR в AAC не може бути виявлений " +"автоматично для цих файлів. Не є необхідним при зчитуванні доріжок AAC з " +"файлів MP4 або Matroska." #: src/mmg/tabs/input.cpp:970 msgid "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled." @@ -7482,16 +8880,13 @@ msgstr "Витягування тайм-кодів" msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s" msgstr "Файли тайм-кодів (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s" -#: src/extract/timecodes_v2.cpp:251 -#: src/extract/tracks.cpp:383 -#: src/info/mkvinfo.cpp:526 -#: src/info/mkvinfo.cpp:1073 +#: src/extract/timecodes_v2.cpp:251 src/extract/tracks.cpp:383 +#: src/info/mkvinfo.cpp:526 src/info/mkvinfo.cpp:1073 #, boost-format msgid "Timecode scale: %1%" msgstr "Масштаб тайм-коду: %1%" -#: src/common/property_element.cpp:127 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:415 +#: src/common/property_element.cpp:127 src/mmg/header_editor/frame.cpp:415 msgid "Timecode scaling" msgstr "Масштабування тайм-коду" @@ -7499,8 +8894,7 @@ msgstr "Масштабування тайм-коду" msgid "Timecodes:" msgstr "Тайм-коди:" -#: src/common/property_element.cpp:101 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:319 +#: src/common/property_element.cpp:101 src/mmg/header_editor/frame.cpp:319 msgid "Title" msgstr "Назва" @@ -7520,23 +8914,39 @@ msgstr "CodecPrivate доріжки %1% є дуже малим.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:153 #, boost-format -msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n" -msgstr "Доріжка %1% була стиснута невідомим/непідтримуваним алгоритмом стиснення (%2%).\n" +msgid "" +"Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression " +"algorithm (%2%).\n" +msgstr "" +"Доріжка %1% була стиснута невідомим/непідтримуваним алгоритмом стиснення " +"(%2%).\n" #: src/common/content_decoder.cpp:133 #, boost-format -msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n" -msgstr "Доріжка %1% була стиснута з використанням bzlib, але mkvmerge не було відкомпільовано з підтримкою bzlib стиснення.\n" +msgid "" +"Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with " +"support for bzlib compression.\n" +msgstr "" +"Доріжка %1% була стиснута з використанням bzlib, але mkvmerge не було " +"відкомпільовано з підтримкою bzlib стиснення.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:141 #, boost-format -msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n" -msgstr "Доріжка %1% була стиснута з використанням lzo1x, але mkvmerge не було відкомпільовано з підтримкою lzo1x стиснення.\n" +msgid "" +"Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with " +"support for lzo1x compression.\n" +msgstr "" +"Доріжка %1% була стиснута з використанням lzo1x, але mkvmerge не було " +"відкомпільовано з підтримкою lzo1x стиснення.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:51 #, boost-format -msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n" -msgstr "Доріжка %1% з CodecID '%2%' містить неприпустимі \"codec private\" дані для AAC.\n" +msgid "" +"Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for " +"AAC.\n" +msgstr "" +"Доріжка %1% з CodecID '%2%' містить неприпустимі \"codec private\" дані для " +"AAC.\n" #: src/extract/xtr_ogg.cpp:88 #, boost-format @@ -7545,27 +8955,34 @@ msgstr "Доріжка %1% з CodecID '%2%' не містить корректн #: src/extract/xtr_wav.cpp:41 #, boost-format -msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n" -msgstr "Для доріжки %1% з CodecID '%2%' відсутній елемент \"bits per second (bps)\" і вона не може бути витягнута.\n" +msgid "" +"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" " +"element and cannot be extracted.\n" +msgstr "" +"Для доріжки %1% з CodecID '%2%' відсутній елемент \"bits per second (bps)\" " +"і вона не може бути витягнута.\n" -#: src/extract/xtr_aac.cpp:42 -#: src/extract/xtr_avc.cpp:61 -#: src/extract/xtr_avi.cpp:38 -#: src/extract/xtr_ogg.cpp:38 -#: src/extract/xtr_ogg.cpp:73 -#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31 -#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:104 -#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:293 -#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:64 -#: src/extract/xtr_wav.cpp:94 +#: src/extract/xtr_aac.cpp:42 src/extract/xtr_avc.cpp:61 +#: src/extract/xtr_avi.cpp:38 src/extract/xtr_ogg.cpp:38 +#: src/extract/xtr_ogg.cpp:73 src/extract/xtr_rmff.cpp:31 +#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:104 src/extract/xtr_textsubs.cpp:293 +#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:64 src/extract/xtr_wav.cpp:94 #, boost-format -msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n" -msgstr "Для доріжки %1% з CodecID '%2%' відсутній елемент \"codec private\" і вона не може бути витягнута.\n" +msgid "" +"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element " +"and cannot be extracted.\n" +msgstr "" +"Для доріжки %1% з CodecID '%2%' відсутній елемент \"codec private\" і вона " +"не може бути витягнута.\n" #: src/extract/xtr_avi.cpp:42 #, boost-format -msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n" -msgstr "Для доріжки %1% з CodecID '%2%' відсутній елемент \"default duration\" і вона не може бути витягнута.\n" +msgid "" +"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element " +"and cannot be extracted.\n" +msgstr "" +"Для доріжки %1% з CodecID '%2%' відсутній елемент \"default duration\" і " +"вона не може бути витягнута.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1088 #, boost-format @@ -7575,30 +8992,43 @@ msgstr "Доріжка %1%: %2%, ID кодека: %3%%4%%5%%6%\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2018 #, boost-format msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n" -msgstr "Доріжка %1%: AAC знайдений, але дані конфігурації декодера мають довжину %2%.\n" +msgstr "" +"Доріжка %1%: AAC знайдений, але дані конфігурації декодера мають довжину " +"%2%.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:396 #, boost-format -msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n" -msgstr "Доріжка %1%: запис субтитрів USF, що починається згідно тайм-коду %2%, не є вірно скомпонованим XML і буде пропущений.\n" +msgid "" +"Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed " +"XML and will be skipped.\n" +msgstr "" +"Доріжка %1%: запис субтитрів USF, що починається згідно тайм-коду %2%, не є " +"вірно скомпонованим XML і буде пропущений.\n" #: src/extract/xtr_avc.cpp:42 #, boost-format -msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n" -msgstr "Доріжка %1%: NAL надто великий. Розмір згідно поля заголовка: %2%, наявно байт в пакеті: %3%. Цей NAL є дефектним і буде пропущений.\n" +msgid "" +"Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes " +"in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n" +msgstr "" +"Доріжка %1%: NAL надто великий. Розмір згідно поля заголовка: %2%, наявно " +"байт в пакеті: %3%. Цей NAL є дефектним і буде пропущений.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:54 #, boost-format -msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n" -msgstr "Доріжка %1%: Для запису субтитрів %2% пропущено тривалість. Прийнято тривалість в 1с.\n" +msgid "" +"Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a " +"duration of 1s.\n" +msgstr "" +"Доріжка %1%: Для запису субтитрів %2% пропущено тривалість. Прийнято " +"тривалість в 1с.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2021 #, boost-format msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n" msgstr "Доріжка %1%: Інформація AAC не може бути зчитана.\n" -#: src/extract/xtr_aac.cpp:62 -#: src/extract/xtr_aac.cpp:74 +#: src/extract/xtr_aac.cpp:62 src/extract/xtr_aac.cpp:74 #, boost-format msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n" msgstr "Доріжка з ID %1% має невідомий AAC тип.\n" @@ -7608,8 +9038,7 @@ msgstr "Доріжка з ID %1% має невідомий AAC тип.\n" msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)" msgstr "Доріжка з ID %1%: %2% (%3%)" -#: src/common/property_element.cpp:113 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:384 +#: src/common/property_element.cpp:113 src/mmg/header_editor/frame.cpp:384 msgid "Track UID" msgstr "UID доріжки" @@ -7622,8 +9051,7 @@ msgstr "UID доріжки: %1%" msgid "Track extraction" msgstr "Витягнення доріжки" -#: src/propedit/options.cpp:155 -#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97 +#: src/propedit/options.cpp:155 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:174 msgid "Track headers" msgstr "Заголовки доріжки" @@ -7632,15 +9060,17 @@ msgstr "Заголовки доріжки" msgid "Track name:" msgstr "Назва доріжки:" -#: src/common/property_element.cpp:112 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:380 +#: src/common/property_element.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:380 msgid "Track number" msgstr "Номер доріжки" #: src/common/content_decoder.cpp:117 #, boost-format -msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n" -msgstr "Доріжка номер %1% була зашифрована і розшифровка ще не була здійснена.\n" +msgid "" +"Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been " +"implemented.\n" +msgstr "" +"Доріжка номер %1% була зашифрована і розшифровка ще не була здійснена.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:943 #, boost-format @@ -7658,29 +9088,45 @@ msgid "Track type: %1%" msgstr "Тип доріжки: %1%" #: src/extract/xtr_base.cpp:118 -msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n" -msgstr "Доріжки з непідтримуваними схемами кодування контенту (стиснення або шифрування) не можуть бути витягнені.\n" +msgid "" +"Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) " +"cannot be extracted.\n" +msgstr "" +"Доріжки з непідтримуваними схемами кодування контенту (стиснення або " +"шифрування) не можуть бути витягнені.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:183 msgid "Tracks, chapters and tags:" msgstr "Доріжки, розділи i теги:" -#: src/input/r_truehd.h:36 -#: src/output/p_truehd.h:42 +#: src/input/r_truehd.h:36 src/output/p_truehd.h:42 msgid "TrueHD" msgstr "TrueHD" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:143 -msgid "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each non-sync frame is put into its own Matroska block." -msgstr "Потоки аудіо TrueHD можуть містити два типи кадрів: синхронізуючі кадри і несинхронізуючі кадри. При використанні цього ключа mkvmerge буде поміщати синхронізуючий кадр і всі наступні несинхронізуючі кадри в єдиний блок Matroska. Якщо ж цей ключ не використовувати, то кожен несинхронізуючий кадр буде поміщений у окремий блок Matroska." +msgid "" +"TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync frames. " +"With this switch mkvmerge will put one sync frame and all following non-sync " +"frames into a single Matroska block. Without it each non-sync frame is put " +"into its own Matroska block." +msgstr "" +"Потоки аудіо TrueHD можуть містити два типи кадрів: синхронізуючі кадри і " +"несинхронізуючі кадри. При використанні цього ключа mkvmerge буде поміщати " +"синхронізуючий кадр і всі наступні несинхронізуючі кадри в єдиний блок " +"Matroska. Якщо ж цей ключ не використовувати, то кожен несинхронізуючий кадр " +"буде поміщений у окремий блок Matroska." #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:91 #, boost-format -msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n" -msgstr "Дві доріжки VobSub можуть бути витягнені в один і той самий файл тільки тоді, коли їх CodecPrivate дані співпадають. Та це не справедливо для доріжок %1% i %2%.\n" +msgid "" +"Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their " +"CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n" +msgstr "" +"Дві доріжки VobSub можуть бути витягнені в один і той самий файл тільки " +"тоді, коли їх CodecPrivate дані співпадають. Та це не справедливо для " +"доріжок %1% i %2%.\n" -#: src/common/property_element.cpp:141 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:455 +#: src/common/property_element.cpp:141 src/mmg/header_editor/frame.cpp:455 msgid "" "Type of the unit for DisplayWidth/Height\n" "(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches)." @@ -7698,8 +9144,13 @@ msgid "Type: %1% (%2%)" msgstr "Тип: %1% (%2%)" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:59 -msgid "Typical use cases include reading VOBs from a DVD (e.g. VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB) or MPEG transport streams from BluRay discs." -msgstr "Типові випадки використання включають зчитування VOBів з DVD (наприклад, VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB) або транспортних потоків MPEG з дисків BluRay." +msgid "" +"Typical use cases include reading VOBs from a DVD (e.g. VTS_01_1.VOB, " +"VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB) or MPEG transport streams from BluRay discs." +msgstr "" +"Типові випадки використання включають зчитування VOBів з DVD (наприклад, " +"VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB) або транспортних потоків MPEG з " +"дисків BluRay." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:350 msgid "UID:" @@ -7714,12 +9165,20 @@ msgid "USF text subtitles" msgstr "USF текстові субтитри" #: src/common/ebml.cpp:85 -msgid "UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus.org if you think that this is not true." -msgstr "UTFstring_to_cstrutf8: Невірний символ. Будь ласка, зв'яжіться з moritz@bunkus.org якщо ви думаєте, що це не так." +msgid "" +"UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus." +"org if you think that this is not true." +msgstr "" +"UTFstring_to_cstrutf8: Невірний символ. Будь ласка, зв'яжіться з " +"moritz@bunkus.org якщо ви думаєте, що це не так." #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:244 -msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" -msgstr "Неочікуваний кадр зображення після кадру з одним полем. Виправте відеопотік MPEG2 перш ніж спробувати мультиплексувати.\n" +msgid "" +"Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video " +"stream before attempting to multiplex it.\n" +msgstr "" +"Неочікуваний кадр зображення після кадру з одним полем. Виправте відеопотік " +"MPEG2 перш ніж спробувати мультиплексувати.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:361 msgid "Unknown" @@ -7738,12 +9197,17 @@ msgstr "Невідомий тип об'єкта AAC MPEG-4 для %1%." #: src/input/r_ogm.cpp:541 #, boost-format msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n" -msgstr "Невідомий тип аудіо потоку 0x%|1$04x|. Потік з ID %2% буде ігноруватися.\n" +msgstr "" +"Невідомий тип аудіо потоку 0x%|1$04x|. Потік з ID %2% буде ігноруватися.\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:366 #, boost-format -msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n" -msgstr "Невідомий формат файлу розділу в '%1%'. Він не містить підтриманий формат розділу.\n" +msgid "" +"Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported " +"chapter format.\n" +msgstr "" +"Невідомий формат файлу розділу в '%1%'. Він не містить підтриманий формат " +"розділу.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:123 #, boost-format @@ -7788,7 +9252,9 @@ msgstr "Невідомий режим аналізу в '%1% %2%'.\n" #: src/input/r_avi.cpp:518 #, boost-format msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n" -msgstr "Невідомий/непідтримуваний формат аудіо 0x%|1$04x| для цієї звукової доріжки.\n" +msgstr "" +"Невідомий/непідтримуваний формат аудіо 0x%|1$04x| для цієї звукової " +"доріжки.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:219 #, boost-format @@ -7801,8 +9267,13 @@ msgstr "Беззнаковое ціле число" #: src/input/r_vobsub.cpp:477 #, boost-format -msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n" -msgstr "Непідтримуваний MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| в пакеті %2% для тайм-коду %3%, можливо що MPEG2. Жодні подальші попередження не будуть відображатися для цієї доріжки.\n" +msgid "" +"Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, " +"assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n" +msgstr "" +"Непідтримуваний MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| в пакеті %2% для тайм-коду " +"%3%, можливо що MPEG2. Жодні подальші попередження не будуть відображатися " +"для цієї доріжки.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:542 msgid "Unsupported format" @@ -7822,16 +9293,31 @@ msgid "Usage" msgstr "Використання" #: src/mmg/tabs/global.cpp:268 -msgid "Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation of this feature consult the mkvmerge documentation." -msgstr "Використовувати 'segment linking' для результуючих файлів. Для більш розгорнутого пояснення щодо даної опції зверніться до документації mkvmerge." +msgid "" +"Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation " +"of this feature consult the mkvmerge documentation." +msgstr "" +"Використовувати 'segment linking' для результуючих файлів. Для більш " +"розгорнутого пояснення щодо даної опції зверніться до документації mkvmerge." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:127 -msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical." -msgstr "Використовувати фіксовані значення для елементів, які змінюються з кожним файлом (дата мультиплексування, UID сегмента, UID доріжок і т.д.). Два файла, змультиплексовані з однаковими параметрами і використанням данного ключа, будуть ідентичні." +msgid "" +"Use fixed values for the elements that change with each file otherwise " +"(muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same " +"settings and this switch activated will be identical." +msgstr "" +"Використовувати фіксовані значення для елементів, які змінюються з кожним " +"файлом (дата мультиплексування, UID сегмента, UID доріжок і т.д.). Два " +"файла, змультиплексовані з однаковими параметрами і використанням данного " +"ключа, будуть ідентичні." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:136 -msgid "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one ('A_AAC')." -msgstr "Використовувати старі ID кодека AAC (наприклад, 'A_AAC/MPEG4/SBR') замість нового ('A_AAC')." +msgid "" +"Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one " +"('A_AAC')." +msgstr "" +"Використовувати старі ID кодека AAC (наприклад, 'A_AAC/MPEG4/SBR') замість " +"нового ('A_AAC')." #: src/mmg/options/mmg.cpp:58 msgid "Use the previous output directory" @@ -7841,14 +9327,18 @@ msgstr "Використовувати попередню теку вихідн msgid "Use this directory:" msgstr "Використовувати обрану теку:" -#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:63 -#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:129 +#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:63 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:129 msgid "User defined options:" msgstr "Задані користувачем опції:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1348 -msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n" -msgstr "Використання довжини поля розміру NALU у 3 байти може призвести до того, що отримані доріжки не будуть призначені для декодування деякими AVC/H.264 кодеками.\n" +msgid "" +"Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be " +"decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n" +msgstr "" +"Використання довжини поля розміру NALU у 3 байти може призвести до того, що " +"отримані доріжки не будуть призначені для декодування деякими AVC/H.264 " +"кодеками.\n" #: src/merge/pr_generic.h:335 msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n" @@ -7863,8 +9353,7 @@ msgstr "Використання вихідного модуля для дорі msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n" msgstr "Використання вихідного модуля для формату '%1%'.\n" -#: src/input/r_vc1.h:35 -#: src/output/p_vc1.h:37 +#: src/input/r_vc1.h:35 src/output/p_vc1.h:37 msgid "VC1" msgstr "VC1" @@ -7892,49 +9381,47 @@ msgstr "Перевірити поточні записи розділів на msgid "VfW compatible video" msgstr "сумісне VfW відео" -#: src/common/property_element.cpp:146 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:479 +#: src/common/property_element.cpp:146 src/mmg/header_editor/frame.cpp:479 msgid "Video aspect ratio type" msgstr "Тип коефіцієнта співвідношення сторін екрану для відео" -#: src/common/property_element.cpp:145 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475 +#: src/common/property_element.cpp:145 src/mmg/header_editor/frame.cpp:475 msgid "Video crop bottom" msgstr "Обрізка відео знизу" -#: src/common/property_element.cpp:142 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:460 +#: src/common/property_element.cpp:142 src/mmg/header_editor/frame.cpp:460 msgid "Video crop left" msgstr "Обрізка відео зліва" -#: src/common/property_element.cpp:144 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:470 +#: src/common/property_element.cpp:144 src/mmg/header_editor/frame.cpp:470 msgid "Video crop right" msgstr "Обрізка відео справа" -#: src/common/property_element.cpp:143 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:465 +#: src/common/property_element.cpp:143 src/mmg/header_editor/frame.cpp:465 msgid "Video crop top" msgstr "Обрізка відео зверху" -#: src/common/property_element.cpp:140 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:450 +#: src/common/property_element.cpp:140 src/mmg/header_editor/frame.cpp:450 msgid "Video display height" msgstr "Висота відображення відео" -#: src/common/property_element.cpp:141 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:455 +#: src/common/property_element.cpp:141 src/mmg/header_editor/frame.cpp:455 msgid "Video display unit" msgstr "Одиниці відображення відео" -#: src/common/property_element.cpp:139 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:445 +#: src/common/property_element.cpp:139 src/mmg/header_editor/frame.cpp:445 msgid "Video display width" msgstr "Ширина відображення відео" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:163 -msgid "Video ended with a shortened group of pictures. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" -msgstr "Файл відео наприкінці містить скорочену групу зображень. Деякі кадри були пропущені. Можливо, краще перед мультиплексуванням виправити помилки у файлі MPEG2.\n" +msgid "" +"Video ended with a shortened group of pictures. Some frames have been " +"dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to " +"multiplex it.\n" +msgstr "" +"Файл відео наприкінці містить скорочену групу зображень. Деякі кадри були " +"пропущені. Можливо, краще перед мультиплексуванням виправити помилки у файлі " +"MPEG2.\n" #: src/common/property_element.cpp:136 msgid "Video interlaced flag" @@ -7945,18 +9432,15 @@ msgstr "Прапорець черезрядковості відео " msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n" msgstr "Відеопакет зібрати не вдалося. Код помилки: %1% (%2%)\n" -#: src/common/property_element.cpp:138 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:440 +#: src/common/property_element.cpp:138 src/mmg/header_editor/frame.cpp:440 msgid "Video pixel height" msgstr "Висота пікселя відео " -#: src/common/property_element.cpp:137 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:435 +#: src/common/property_element.cpp:137 src/mmg/header_editor/frame.cpp:435 msgid "Video pixel width" msgstr "Ширина пікселя відео " -#: src/common/property_element.cpp:148 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:484 +#: src/common/property_element.cpp:148 src/mmg/header_editor/frame.cpp:484 msgid "Video stereo mode" msgstr "Стерео-режим відео " @@ -7970,11 +9454,14 @@ msgid "Video track %u" msgstr "Відеодоріжка %u" #: src/mmg/jobs.cpp:497 -msgid "View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the selected job(s)" -msgstr "Показати вихідну інформацію, яку згенерувано mkvmerge під час мультиплексування для вибраного завдання(й)" +msgid "" +"View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the " +"selected job(s)" +msgstr "" +"Показати вихідну інформацію, яку згенерувано mkvmerge під час " +"мультиплексування для вибраного завдання(й)" -#: src/input/r_vobbtn.h:36 -#: src/output/p_vobbtn.h:36 +#: src/input/r_vobbtn.h:36 src/output/p_vobbtn.h:36 msgid "VobBtn" msgstr "VobBtn" @@ -7982,8 +9469,7 @@ msgstr "VobBtn" msgid "VobButtons" msgstr "VobButtons" -#: src/input/r_vobsub.h:75 -#: src/output/p_vobsub.h:34 +#: src/input/r_vobsub.h:75 src/output/p_vobsub.h:34 msgid "VobSub" msgstr "VobSub" @@ -8021,8 +9507,12 @@ msgstr "Попереджати про можливе невірне викори #: src/input/subtitles.cpp:210 #, boost-format -msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n" -msgstr "Попередження для рядку %1%: початковий тайм-код менше, ніж для попереднього запису. Усі записи цього файлу будуть відсортовані за часом їх початку.\n" +msgid "" +"Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous " +"entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n" +msgstr "" +"Попередження для рядку %1%: початковий тайм-код менше, ніж для попереднього " +"запису. Усі записи цього файлу будуть відсортовані за часом їх початку.\n" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:272 msgid "Warning:" @@ -8041,22 +9531,31 @@ msgid "WebM audio/video files" msgstr "WebM аудіо/відео файли" #: src/mmg/options/mmg.cpp:76 -msgid "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file." -msgstr "При додаванні файлу його назва сканується. Якщо вона містить слово 'DELAY', що знаходиться після конкретного числа, то це число буде автоматично використовуватись як значення затримки в полі 'Затримка' для будь-якої звукової доріжки файлу." +msgid "" +"When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' " +"followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' " +"input field for any audio track found in the file." +msgstr "" +"При додаванні файлу його назва сканується. Якщо вона містить слово 'DELAY', " +"що знаходиться після конкретного числа, то це число буде автоматично " +"використовуватись як значення затримки в полі 'Затримка' для будь-якої " +"звукової доріжки файлу." -#: src/common/property_element.cpp:137 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:435 +#: src/common/property_element.cpp:137 src/mmg/header_editor/frame.cpp:435 msgid "Width of the encoded video frames in pixels." msgstr "Ширина закодованих кадрів відео у пікселях." -#: src/common/property_element.cpp:139 -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:445 +#: src/common/property_element.cpp:139 src/mmg/header_editor/frame.cpp:445 msgid "Width of the video frames to display." msgstr "Ширина кадрів відео для відображення." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:102 -msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment." -msgstr "Записувати тривалість для всіх блоків. Це призведе до збільшення розміру файлу і не принесе додаткових переваг для плеєрів на даний момент." +msgid "" +"Write durations for all blocks. This will increase file size and does not " +"offer any additional value for players at the moment." +msgstr "" +"Записувати тривалість для всіх блоків. Це призведе до збільшення розміру " +"файлу і не принесе додаткових переваг для плеєрів на даний момент." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88 msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'." @@ -8098,14 +9597,12 @@ msgstr "Неправильний аргумент '--split-max-files'.\n" msgid "Wrong file chosen" msgstr "Неправильно вибраний файл" -#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:247 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:679 +#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:247 src/mmg/tabs/chapters.cpp:679 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:717 msgid "Wrong file selected" msgstr "Неправильно обраний файл" -#: src/common/kate.cpp:44 -#: src/common/theora.cpp:33 +#: src/common/kate.cpp:44 src/common/theora.cpp:33 #, boost-format msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|" msgstr "Неправильний тип заголовка: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|" @@ -8129,8 +9626,10 @@ msgid "" "You can use this function for adjusting the timecodes\n" "of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n" "The amount can be positive or negative. The format used can be\n" -"either just a number in which case it is interpreted as the number of seconds,\n" -"it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds respectively,\n" +"either just a number in which case it is interpreted as the number of " +"seconds,\n" +"it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds " +"respectively,\n" "or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n" "Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n" "5minutes and 23seconds earlier than now." @@ -8139,35 +9638,39 @@ msgstr "" "обраних розділів і їх підрозділів на певне значення.\n" "Це значення може бути додатнім або від'ємним. Значення може бути\n" "тільки числом і тоді буде інтепретуватися як кількість секунд,\n" -"а якщо супроводжується 'ms' або 's', то як кількість мілісекунд чи секунд відповідно,\n" +"а якщо супроводжується 'ms' або 's', то як кількість мілісекунд чи секунд " +"відповідно,\n" "або може задаватися у звичайному форматі ГГ:ХХ:СС.мс або ГГ:ХХ:СС.\n" "Наприклад: -00:05:23 означає те, що всі розділи починатимуться\n" "на 5 хвилин і 23 секунди раніше." -#: src/common/compression/zlib.cpp:51 -#: src/common/compression/zlib.cpp:88 +#: src/common/compression/zlib.cpp:51 src/common/compression/zlib.cpp:88 #, boost-format msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n" msgstr "Zlib декомпресія пройшла невдало. Результат: %1%\n" -#: src/info/mkvinfo.cpp:207 -#: src/info/mkvinfo.cpp:211 +#: src/info/mkvinfo.cpp:207 src/info/mkvinfo.cpp:211 #, boost-format msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]" msgstr "[%1% кадр для доріжки %2%, тайм-код %3%]" -#: src/mmg/jobs.cpp:338 -#: src/mmg/jobs.cpp:460 -#: src/mmg/jobs.cpp:540 +#: src/mmg/jobs.cpp:338 src/mmg/jobs.cpp:460 src/mmg/jobs.cpp:540 msgid "aborted" msgstr "перервано" #: src/output/p_ac3.cpp:211 -msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n" -msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Неперевірений код ('size' є нестандартним). Якщо робота mkvmerge аварійно принилася або отриманий файл не містить повної і корректної звукової доріжки, то, будь ласка, зв'яжіться з автором Moritz Bunkus через <moritz@bunkus.org>.\n" +msgid "" +"ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If " +"mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and " +"correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at " +"moritz@bunkus.org.\n" +msgstr "" +"ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Неперевірений код ('size' є " +"нестандартним). Якщо робота mkvmerge аварійно принилася або отриманий файл " +"не містить повної і корректної звукової доріжки, то, будь ласка, зв'яжіться " +"з автором Moritz Bunkus через <moritz@bunkus.org>.\n" -#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:154 -#: src/mmg/tabs/input.cpp:179 +#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:154 src/mmg/tabs/input.cpp:179 msgid "add" msgstr "Додати" @@ -8191,9 +9694,7 @@ msgstr "анагліф (зелений/пурпурний)" msgid "append" msgstr "Приєднати" -#: src/info/mkvinfo.cpp:1090 -#: src/input/r_matroska.cpp:94 -#: src/mmg/mmg.cpp:61 +#: src/info/mkvinfo.cpp:1090 src/input/r_matroska.cpp:94 src/mmg/mmg.cpp:61 msgid "audio" msgstr "Аудіо" @@ -8204,14 +9705,15 @@ msgstr "Розрядність: %1%" #: src/common/stereo_mode.cpp:61 msgid "both eyes laced in one block (left first)" -msgstr "зображення для обидвох очей накладаються в межах одного блоку (спершу ліве)" +msgstr "" +"зображення для обидвох очей накладаються в межах одного блоку (спершу ліве)" #: src/common/stereo_mode.cpp:62 msgid "both eyes laced in one block (right first)" -msgstr "зображення для обидвох очей накладаються в межах одного блоку (спершу праве)" +msgstr "" +"зображення для обидвох очей накладаються в межах одного блоку (спершу праве)" -#: src/info/mkvinfo.cpp:1093 -#: src/input/r_matroska.cpp:95 +#: src/info/mkvinfo.cpp:1093 src/input/r_matroska.cpp:95 msgid "buttons" msgstr "Кнопки" @@ -8258,17 +9760,19 @@ msgstr "Стиснення" msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n" msgstr "create_track_number: file_num не знайдений. %1%\n" -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:390 -#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:82 -#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:157 -#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:103 +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:390 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:82 +#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:157 src/mmg/tabs/input_general.cpp:103 msgid "default" msgstr "Типово" #: src/info/mkvinfo.cpp:1048 #, boost-format -msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)" -msgstr "типова тривалість: %|1$.3f|мс (%|2$.3f| кадрів/полів за секунду для доріжки відео)" +msgid "" +"default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video " +"track)" +msgstr "" +"типова тривалість: %|1$.3f|мс (%|2$.3f| кадрів/полів за секунду для доріжки " +"відео)" #: src/common/compression/zlib.cpp:73 #, boost-format @@ -8293,8 +9797,7 @@ msgstr "висота дисплея: %1%" msgid "display width: %1%" msgstr "ширина дисплея: %1%" -#: src/mmg/jobs.cpp:538 -#: src/mmg/jobs.cpp:726 +#: src/mmg/jobs.cpp:538 src/mmg/jobs.cpp:726 msgid "done" msgstr "виконано" @@ -8322,8 +9825,7 @@ msgstr "Шифрування" msgid "even if there were warnings" msgstr "навіть, якщо там були попередження" -#: src/mmg/jobs.cpp:350 -#: src/mmg/jobs.cpp:541 +#: src/mmg/jobs.cpp:350 src/mmg/jobs.cpp:541 msgid "failed" msgstr "Не вдалося" @@ -8346,8 +9848,12 @@ msgstr "flac_header_extraction: збій FLAC__stream_decoder_new().\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:42 #, boost-format -msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n" -msgstr "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Не вдалося прочитати заголовки FLAC.\n" +msgid "" +"flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the " +"FLAC headers.\n" +msgstr "" +"flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Не вдалося прочитати " +"заголовки FLAC.\n" #: src/input/r_flac.cpp:175 msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n" @@ -8382,8 +9888,7 @@ msgstr "flac_reader: Не вдалося ініціалізувати форму msgid "for all frames" msgstr "для всіх кадрів" -#: src/input/r_avc.cpp:75 -#: src/input/r_vc1.cpp:52 +#: src/input/r_avc.cpp:75 src/input/r_vc1.cpp:52 msgid "have an xcptn\n" msgstr "містить xcptn\n" @@ -8391,8 +9896,7 @@ msgstr "містить xcptn\n" msgid "header removal" msgstr "Видалення заголовка" -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:359 -#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:367 +#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:359 src/mmg/tabs/chapters.cpp:367 msgid "hidden" msgstr "Прихований" @@ -8409,9 +9913,7 @@ msgstr "найвищий" msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "збій inflateInit(). Результат: %1%\n" -#: src/mmg/jobs.cpp:66 -#: src/mmg/jobs.cpp:68 -#: src/mmg/jobs.cpp:156 +#: src/mmg/jobs.cpp:66 src/mmg/jobs.cpp:68 src/mmg/jobs.cpp:156 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:50 msgid "is being estimated" msgstr "оцінка часу" @@ -8462,28 +9964,54 @@ msgstr "збій lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS).\n" #: src/input/r_matroska.cpp:320 #, boost-format -msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" -msgstr "matroska_reader: (в MS режимі сумісності для треку %1%) на основі інформації структури Matroska можна сказати, що міститья %2% біт на семпл, але WAVEFORMATEX сповіщає, що їх %3%.\n" +msgid "" +"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that " +"there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are " +"%3%.\n" +msgstr "" +"matroska_reader: (в MS режимі сумісності для треку %1%) на основі інформації " +"структури Matroska можна сказати, що міститья %2% біт на семпл, але " +"WAVEFORMATEX сповіщає, що їх %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:311 #, boost-format -msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" -msgstr "matroska_reader: (в MS режимі сумісності для треку %1%) на основі інформації структури Matroska можна сказати, що є %2% канали(ів), але WAVEFORMATEX сповіщає, що їх %3%.\n" +msgid "" +"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that " +"there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" +msgstr "" +"matroska_reader: (в MS режимі сумісності для треку %1%) на основі інформації " +"структури Matroska можна сказати, що є %2% канали(ів), але WAVEFORMATEX " +"сповіщає, що їх %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:302 #, boost-format -msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" -msgstr "matroska_reader: (в MS режимі сумісності для треку %1%) на основі інформації структури Matroska можна сказати, що є %2% семплів за секунду (частота дискретизації), але WAVEFORMATEX сповіщає, що їх %3%.\n" +msgid "" +"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that " +"there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" +msgstr "" +"matroska_reader: (в MS режимі сумісності для треку %1%) на основі інформації " +"структури Matroska можна сказати, що є %2% семплів за секунду (частота " +"дискретизації), але WAVEFORMATEX сповіщає, що їх %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:464 #, boost-format -msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n" -msgstr "matroska_reader: (в MS режимі сумісності для треку %1%) на основі інформації структури Matroska можна сказати, що висота відео становить %2%, але BITMAPINFOHEADER сповіщає, що висота - %3%.\n" +msgid "" +"matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video " +"height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n" +msgstr "" +"matroska_reader: (в MS режимі сумісності для треку %1%) на основі інформації " +"структури Matroska можна сказати, що висота відео становить %2%, але " +"BITMAPINFOHEADER сповіщає, що висота - %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:455 #, boost-format -msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n" -msgstr "matroska_reader: (в MS режимі сумісності для треку %1%) на основі інформації структури Matroska можна сказати, що ширина відео становить %2%, але BITMAPINFOHEADER сповіщає, що ширина - %3%.\n" +msgid "" +"matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video " +"width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n" +msgstr "" +"matroska_reader: (в MS режимі сумісності для треку %1%) на основі інформації " +"структури Matroska можна сказати, що ширина відео становить %2%, але " +"BITMAPINFOHEADER сповіщає, що ширина - %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1075 msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n" @@ -8495,11 +10023,14 @@ msgstr "matroska_reader: У доріжки відсутній її номер.\n #: src/input/r_matroska.cpp:1454 #, boost-format -msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n" -msgstr "matroska_reader: Не вдалося зберегти UID доріжки %1%, оскільки він вже зарезервований для нового файлу.\n" +msgid "" +"matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already " +"allocated for the new file.\n" +msgstr "" +"matroska_reader: Не вдалося зберегти UID доріжки %1%, оскільки він вже " +"зарезервований для нового файлу.\n" -#: src/input/r_matroska.cpp:1264 -#: src/input/r_matroska.cpp:1269 +#: src/input/r_matroska.cpp:1264 src/input/r_matroska.cpp:1269 msgid "matroska_reader: No segment found.\n" msgstr "matroska_reader: Не знайдено жодного сегмента.\n" @@ -8518,30 +10049,52 @@ msgstr "matroska_reader: CodecID '%1%' для доріжки %2% є невідо #: src/input/r_matroska.cpp:443 #, boost-format -msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n" -msgstr "matroska_reader: CodecID для доріжки %1% - '%2%', але не було знайдено структури BITMAPINFOHEADER. Тому не має FourCC для ідентифікації кодека відео.\n" +msgid "" +"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no " +"BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to " +"identify the video codec used.\n" +msgstr "" +"matroska_reader: CodecID для доріжки %1% - '%2%', але не було знайдено " +"структури BITMAPINFOHEADER. Тому не має FourCC для ідентифікації кодека " +"відео.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:281 #, boost-format -msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n" -msgstr "matroska_reader: CodecID для доріжки %1% - '%2%', але не було знайдено структури WAVEFORMATEX. Тому не має ID формату для ідентифікації кодека аудіо.\n" +msgid "" +"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no " +"WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify " +"the audio codec used.\n" +msgstr "" +"matroska_reader: CodecID для доріжки %1% - '%2%', але не було знайдено " +"структури WAVEFORMATEX. Тому не має ID формату для ідентифікації кодека " +"аудіо.\n" -#: src/input/r_matroska.cpp:337 -#: src/input/r_matroska.cpp:481 +#: src/input/r_matroska.cpp:337 src/input/r_matroska.cpp:481 #, boost-format -msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n" -msgstr "matroska_reader: CodecID для доріжки %1% - '%2%', але не було знайдено власних заголовків кодека.\n" +msgid "" +"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec " +"private headers.\n" +msgstr "" +"matroska_reader: CodecID для доріжки %1% - '%2%', але не було знайдено " +"власних заголовків кодека.\n" -#: src/input/r_matroska.cpp:523 -#: src/input/r_matroska.cpp:534 +#: src/input/r_matroska.cpp:523 src/input/r_matroska.cpp:534 #, boost-format -msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n" -msgstr "matroska_reader: CodecID для доріжки %1% - '%2%', але не було знайдено власних даних.\n" +msgid "" +"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no " +"private data found.\n" +msgstr "" +"matroska_reader: CodecID для доріжки %1% - '%2%', але не було знайдено " +"власних даних.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:358 #, boost-format -msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is 'A_VORBIS', but there are no header packets present.\n" -msgstr "matroska_reader: CodecID для доріжки %1% - 'A_VORBIS', але відсутні пакети заголовків.\n" +msgid "" +"matroska_reader: The CodecID for track %1% is 'A_VORBIS', but there are no " +"header packets present.\n" +msgstr "" +"matroska_reader: CodecID для доріжки %1% - 'A_VORBIS', але відсутні пакети " +"заголовків.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1111 msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n" @@ -8570,15 +10123,18 @@ msgstr "matroska_reader: Тип доріжки не знайдено.\n" msgid "matroska_reader: Vorbis track does not contain valid headers.\n" msgstr "matroska_reader: доріжка Vorbis не містить корректних заголовків.\n" -#: src/input/r_matroska.cpp:1356 -#: src/input/r_matroska.cpp:2004 +#: src/input/r_matroska.cpp:1356 src/input/r_matroska.cpp:2004 msgid "matroska_reader: caught exception\n" msgstr "matroska_reader: знайдено виключення\n" #: src/input/r_matroska.cpp:349 #, boost-format -msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n" -msgstr "matroska_reader: mkvmerge не була скомпільована з підтримкою FLAC. Ігнорування доріжки %1%.\n" +msgid "" +"matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track " +"%1%.\n" +msgstr "" +"matroska_reader: mkvmerge не була скомпільована з підтримкою FLAC. " +"Ігнорування доріжки %1%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1250 msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n" @@ -8587,7 +10143,8 @@ msgstr "matroska_reader: не знайдено заголовку EBML.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:604 #, boost-format msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n" -msgstr "matroska_reader: невідомий тип демультиплексора для доріжки %1%: '%2%'\n" +msgstr "" +"matroska_reader: невідомий тип демультиплексора для доріжки %1%: '%2%'\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1079 #, boost-format @@ -8596,8 +10153,10 @@ msgstr "matroska_reader: | + Присутня більше, ніж одна д #: src/input/r_matroska.cpp:1068 #, boost-format -msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the number %1%.\n" -msgstr "matroska_reader: | + Присутня більше, ніж одна доріжка з номером %1%.\n" +msgid "" +"matroska_reader: | + There's more than one track with the number %1%.\n" +msgstr "" +"matroska_reader: | + Присутня більше, ніж одна доріжка з номером %1%.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:269 msgid "max. number of files:" @@ -8605,18 +10164,30 @@ msgstr "максимальне число файлів:" #: src/common/memory.cpp:147 #, boost-format -msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n" -msgstr "memory.cpp/safemalloc() викликано з файлу %1%, рядок %2%: malloc() повернуто nullptr для розміру %3% байт.\n" +msgid "" +"memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned " +"nullptr for a size of %3% bytes.\n" +msgstr "" +"memory.cpp/safemalloc() викликано з файлу %1%, рядок %2%: malloc() повернуто " +"nullptr для розміру %3% байт.\n" #: src/common/memory.cpp:135 #, boost-format -msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n" -msgstr "memory.cpp/safememdup() викликано з файлу %1%, рядок %2%: malloc() повернуто nullptr для розміру %3% байт.\n" +msgid "" +"memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned " +"nullptr for a size of %3% bytes.\n" +msgstr "" +"memory.cpp/safememdup() викликано з файлу %1%, рядок %2%: malloc() повернуто " +"nullptr для розміру %3% байт.\n" #: src/common/memory.cpp:163 #, boost-format -msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n" -msgstr "memory.cpp/saferealloc() викликано з файлу %1%, рядок %2%: realloc() повернуто nullptr для розміру %3% байт.\n" +msgid "" +"memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned " +"nullptr for a size of %3% bytes.\n" +msgstr "" +"memory.cpp/saferealloc() викликано з файлу %1%, рядок %2%: realloc() " +"повернуто nullptr для розміру %3% байт.\n" #: src/propedit/change.cpp:277 msgid "missing property name" @@ -8680,7 +10251,8 @@ msgstr "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75 msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt" -msgstr "mkvextract tracks \"фільм.mkv\" 2:аудіо.ogg -c ISO8859-1 3:субтитри.srt" +msgstr "" +"mkvextract tracks \"фільм.mkv\" 2:аудіо.ogg -c ISO8859-1 3:субтитри.srt" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45 msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" @@ -8700,20 +10272,20 @@ msgid "mkvmerge" msgstr "mkvmerge" #: src/merge/mkvmerge.cpp:73 -msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n" -msgstr "mkvmerge -o out [глобальні параметри] [опціі1] <файл1> [@параметри файлу ...]\n" +msgid "" +"mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n" +msgstr "" +"mkvmerge -o out [глобальні параметри] [опціі1] <файл1> [@параметри " +"файлу ...]\n" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:302 #, c-format, boost-format msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s" msgstr "робота mkvmerge АВАРІЙНО завершена з кодом повернення %d. %s" -#: src/mmg/tabs/global.cpp:574 -#: src/mmg/tabs/global.cpp:588 -#: src/mmg/tabs/global.cpp:592 -#: src/mmg/tabs/global.cpp:596 -#: src/mmg/tabs/global.cpp:607 -#: src/mmg/tabs/global.cpp:615 +#: src/mmg/tabs/global.cpp:574 src/mmg/tabs/global.cpp:588 +#: src/mmg/tabs/global.cpp:592 src/mmg/tabs/global.cpp:596 +#: src/mmg/tabs/global.cpp:607 src/mmg/tabs/global.cpp:615 #: src/mmg/tabs/global.cpp:650 msgid "mkvmerge GUI error" msgstr "помилка mkvmerge GUI" @@ -8722,37 +10294,53 @@ msgstr "помилка mkvmerge GUI" msgid "mkvmerge GUI ready" msgstr "mkvmerge GUI готовий" -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:398 -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:444 +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:398 src/mmg/mmg_dialog.cpp:444 #, c-format, boost-format msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s" msgstr "налаштування mkvmerge GUI (*.mmg)|*.mmg|%s" -#: src/mmg/tabs/input.cpp:1304 -#: src/mmg/tabs/input.cpp:1329 -#: src/mmg/tabs/input.cpp:1340 -#: src/mmg/tabs/input.cpp:1350 -#: src/mmg/tabs/input.cpp:1362 -#: src/mmg/tabs/input.cpp:1404 +#: src/mmg/tabs/input.cpp:1304 src/mmg/tabs/input.cpp:1329 +#: src/mmg/tabs/input.cpp:1340 src/mmg/tabs/input.cpp:1350 +#: src/mmg/tabs/input.cpp:1362 src/mmg/tabs/input.cpp:1404 msgid "mkvmerge GUI: error" msgstr "mkvmerge GUI: помилка" #: src/mmg/tabs/global.cpp:299 -msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters. This option controls how the chapter names are created. The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If nothing is entered then '%p - %t' will be used." -msgstr "mkvmerge може читати CUE-списки для аудіо компакт-дисків та автоматично перетворюти їх на розділи. Цей параметр визначає те, як створюється назва розділу. Послідовність '%p' замінюється на PERFORMER доріжки, послідовність '%t' - на TITLE доріжки, '%n' - на номер доріжки і '%N' - на номер доріжки, доповнений провідними 0 для номерів доріжок < 10. Решта копіюється як є. Якщо нічого не задано, тоді буде використовуватися варіант '%p - %t'." +msgid "" +"mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to " +"chapters. This option controls how the chapter names are created. The " +"sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the " +"track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number " +"padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If " +"nothing is entered then '%p - %t' will be used." +msgstr "" +"mkvmerge може читати CUE-списки для аудіо компакт-дисків та автоматично " +"перетворюти їх на розділи. Цей параметр визначає те, як створюється назва " +"розділу. Послідовність '%p' замінюється на PERFORMER доріжки, послідовність " +"'%t' - на TITLE доріжки, '%n' - на номер доріжки і '%N' - на номер " +"доріжки, доповнений провідними 0 для номерів доріжок < 10. Решта копіюється " +"як є. Якщо нічого не задано, тоді буде використовуватися варіант '%p - %t'." -#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:187 -#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:189 -msgid "mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty." -msgstr "mkvmerge може читати і використовувати тайм-коди з зовнішніх текстових файлів. Ця функція призначена для досвідчених користувачів. Для більшості ж користувачів необхідно залишати це поле порожнім." +#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:187 src/mmg/tabs/input_general.cpp:189 +msgid "" +"mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature " +"is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty." +msgstr "" +"mkvmerge може читати і використовувати тайм-коди з зовнішніх текстових " +"файлів. Ця функція призначена для досвідчених користувачів. Для більшості ж " +"користувачів необхідно залишати це поле порожнім." #: src/output/p_avc.cpp:109 #, boost-format msgid "" -"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n" +"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video " +"track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or " +"this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n" "%1%\n" msgstr "" -"mkvmerge було натраплено на пошкоджені або дані з неможливістю аналізу для доріжки AVC/H.264 відео. Або у вас пошкоджений файл (з яким mkvmerge поки не може впоратися) або це помилка в mkvmerge. Повідомлення про помилку:\n" +"mkvmerge було натраплено на пошкоджені або дані з неможливістю аналізу для " +"доріжки AVC/H.264 відео. Або у вас пошкоджений файл (з яким mkvmerge поки не " +"може впоратися) або це помилка в mkvmerge. Повідомлення про помилку:\n" "%1%\n" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:50 @@ -8764,17 +10352,19 @@ msgstr "шлях до mkvmerge.exe" msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s" msgstr "Роботу mkvmerge завершено з кодом повернення %d. %s" -#: src/mmg/jobs.cpp:141 -#: src/mmg/mux_dialog.cpp:319 +#: src/mmg/jobs.cpp:141 src/mmg/mux_dialog.cpp:319 msgid "mkvmerge has finished" msgstr "Роботу mkvmerge завершено" #: src/input/r_ogm.cpp:493 -msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n" -msgstr "mkvmerge не було скомпільовано з підтримкою FLAC, але обробку цього потоку було запропоновано.\n" +msgid "" +"mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream " +"has been requested.\n" +msgstr "" +"mkvmerge не було скомпільовано з підтримкою FLAC, але обробку цього потоку " +"було запропоновано.\n" -#: src/mmg/jobs.cpp:43 -#: src/mmg/mux_dialog.cpp:34 +#: src/mmg/jobs.cpp:43 src/mmg/mux_dialog.cpp:34 msgid "mkvmerge is running" msgstr "mkvmerge працює" @@ -8786,21 +10376,39 @@ msgstr "опції mkvmerge" msgid "mkvmerge output:" msgstr "Вихідна інформація mkvmerge:" -#: src/mmg/tabs/global.cpp:287 -#: src/mmg/tabs/global.cpp:289 -msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format." -msgstr "mkvmerge підтримує два формати розділів: OGM-подібний текстовий формат і повнофункціональний формат XML." +#: src/mmg/tabs/global.cpp:287 src/mmg/tabs/global.cpp:289 +msgid "" +"mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full " +"featured XML format." +msgstr "" +"mkvmerge підтримує два формати розділів: OGM-подібний текстовий формат і " +"повнофункціональний формат XML." #: src/mmg/tabs/global.cpp:295 -msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not recognized correctly then this option can be used to correct that. This option is ignored for XML chapter files." -msgstr "mkvmerge підтримує два формати розділів: OGM-подібний текстовий формат і повнофункціональний формат XML. Якщо використовується формат OGM і набір символів файлу не розпізнається правильно, тоді дана опція може бути використана для виправлення. Ця опція ігнорується для XML файлів розділів." +msgid "" +"mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full " +"featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not " +"recognized correctly then this option can be used to correct that. This " +"option is ignored for XML chapter files." +msgstr "" +"mkvmerge підтримує два формати розділів: OGM-подібний текстовий формат і " +"повнофункціональний формат XML. Якщо використовується формат OGM і набір " +"символів файлу не розпізнається правильно, тоді дана опція може бути " +"використана для виправлення. Ця опція ігнорується для XML файлів розділів." #: src/mmg/tabs/global.cpp:291 -msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML chapter files." -msgstr "mkvmerge підтримує два формати розділів: OGM-подібний текстовий формат і повнофункціональний формат XML. Цей параметр визначає мову, яка буде асоціюватися з розділами, якщо використовуватиметься формат OGM. Ця опція ігнорується для XML файлів розділів." +msgid "" +"mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full " +"featured XML format. This option specifies the language to be associated " +"with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML " +"chapter files." +msgstr "" +"mkvmerge підтримує два формати розділів: OGM-подібний текстовий формат і " +"повнофункціональний формат XML. Цей параметр визначає мову, яка буде " +"асоціюватися з розділами, якщо використовуватиметься формат OGM. Ця опція " +"ігнорується для XML файлів розділів." -#: src/merge/output_control.cpp:264 -#: src/merge/output_control.cpp:304 +#: src/merge/output_control.cpp:264 src/merge/output_control.cpp:304 msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n" msgstr "Роботу mkvmerge було перервано через SIGINT (Ctrl+C?)\n" @@ -8848,8 +10456,7 @@ msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%" msgstr "mpeg_ps_reader: Цього не повинно було трапитися #2. %1%" #: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:43 -#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:105 -#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:121 +#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:105 src/mmg/tabs/input_general.cpp:121 msgid "no" msgstr "Ні" @@ -8873,10 +10480,8 @@ msgstr "немає сигнатури алгоритму" msgid "no signature hash algorithm" msgstr "немає сигнатури хеш алгоритму" -#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1012 -#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:85 -#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:113 -#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:116 +#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1012 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:85 +#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:113 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:116 msgid "none" msgstr "не використовувати" @@ -8886,8 +10491,12 @@ msgstr "стандартний" #: src/input/r_ogm.cpp:465 #, boost-format -msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n" -msgstr "збій ogg_stream_init для потоку номер %1%. Буде зроблено намагання продовжити і цей потік буде ігноруватися.\n" +msgid "" +"ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and " +"ignore this stream.\n" +msgstr "" +"збій ogg_stream_init для потоку номер %1%. Буде зроблено намагання " +"продовжити і цей потік буде ігноруватися.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:377 msgid "ogg_sync_buffer failed\n" @@ -8895,7 +10504,8 @@ msgstr "збій ogg_sync_buffer\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1114 msgid "on_entry_selected: display == nullptr. Should not have happened." -msgstr "on_entry_selected: display == nullptr. Цього не повинно було трапитися." +msgstr "" +"on_entry_selected: display == nullptr. Цього не повинно було трапитися." #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:83 msgid "only for I frames" @@ -8907,7 +10517,7 @@ msgstr "тільки якщо запуск пройшов успішно" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:362 msgid "ordered" -msgstr "" +msgstr "впорядковані" #: src/info/mkvinfo.cpp:617 #, boost-format @@ -8918,8 +10528,7 @@ msgstr "частота дискретизації на виході: %1%" msgid "passthrough" msgstr "пропуск" -#: src/mmg/jobs.cpp:537 -#: src/mmg/jobs.cpp:711 +#: src/mmg/jobs.cpp:537 src/mmg/jobs.cpp:711 msgid "pending" msgstr "очікування" @@ -8955,35 +10564,49 @@ msgstr "ширина пікселя: %1%" #: src/merge/pr_generic.cpp:865 #, boost-format -msgid "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n" -msgstr "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): тайм-код < останній_тайм-код (%1% < %2%). %3%\n" +msgid "" +"pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode " +"(%1% < %2%). %3%\n" +msgstr "" +"pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): тайм-код < останній_тайм-" +"код (%1% < %2%). %3%\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1200 #, boost-format -msgid "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type %1%." -msgstr "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Невірний тип доріжки %1%." +msgid "" +"pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type " +"%1%." +msgstr "" +"pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Невірний тип доріжки " +"%1%." #: src/extract/xtr_base.cpp:46 msgid "raw data" msgstr "необроблені (сирі) дані" -#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137 -#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:169 +#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137 src/info/wxwidgets_ui.cpp:169 msgid "ready" msgstr "готовий" #: src/input/r_real.cpp:213 #, boost-format -msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n" -msgstr "real_reader: Не вдалося знайти RealAudio FourCC для id %1% (довжина опису: %2%). Пропуск доріжки.\n" +msgid "" +"real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: " +"%2%) Skipping track.\n" +msgstr "" +"real_reader: Не вдалося знайти RealAudio FourCC для id %1% (довжина опису: " +"%2%). Пропуск доріжки.\n" #: src/input/r_real.cpp:237 #, boost-format -msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n" -msgstr "real_reader: Тільки заголовки аудіо версій 3, 4 і 5 підтримуються. Доріжка з ID %1% використовує версію %2% і буде пропущена.\n" +msgid "" +"real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID " +"%1% uses version %2% and will be skipped.\n" +msgstr "" +"real_reader: Тільки заголовки аудіо версій 3, 4 і 5 підтримуються. Доріжка з " +"ID %1% використовує версію %2% і буде пропущена.\n" -#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:155 -#: src/mmg/tabs/input.cpp:180 +#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:155 src/mmg/tabs/input.cpp:180 msgid "remove" msgstr "Видалити" @@ -9018,23 +10641,36 @@ msgstr "розміщення поряд (правий спочатку)" #: src/input/subtitles.cpp:600 #, boost-format -msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n" -msgstr "spu_extraction_duration: Виявлено пошкоджений пакет SPU (next_off < start_off) для тайм-коду %1%. Цей пакет може взагалі не відображатися або відображатися неправильно.\n" +msgid "" +"spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < " +"start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or " +"not at all.\n" +msgstr "" +"spu_extraction_duration: Виявлено пошкоджений пакет SPU (next_off < " +"start_off) для тайм-коду %1%. Цей пакет може взагалі не відображатися або " +"відображатися неправильно.\n" #: src/input/subtitles.cpp:353 -msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section." -msgstr "ssa_reader: Невірний формат. Не знайдено рядок \"Format\" у секції \"[Events]\"." +msgid "" +"ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the " +"\"[Events]\" section." +msgstr "" +"ssa_reader: Невірний формат. Не знайдено рядок \"Format\" у секції " +"\"[Events]\"." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:935 -msgid "start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug report. Thanks." -msgstr "start >= m->ListSize(). Цього не повинно було статися. Будь ласка, повідомте про помилку. Спасибі." +msgid "" +"start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug " +"report. Thanks." +msgstr "" +"start >= m->ListSize(). Цього не повинно було статися. Будь ласка, повідомте " +"про помилку. Спасибі." #: src/input/r_matroska.cpp:97 msgid "subtitle" msgstr "субтитр" -#: src/info/mkvinfo.cpp:1092 -#: src/mmg/mmg.cpp:63 +#: src/info/mkvinfo.cpp:1092 src/mmg/mmg.cpp:63 msgid "subtitles" msgstr "субтитри" @@ -9067,20 +10703,12 @@ msgstr "tta_reader: tag_size < 0 в c'tor. %1%\n" msgid "und (Undetermined)" msgstr "und (Невизначено)" -#: src/common/mm_io_win.cpp:167 -#: src/common/stereo_mode.cpp:68 -#: src/info/mkvinfo.cpp:779 -#: src/info/mkvinfo.cpp:789 -#: src/info/mkvinfo.cpp:808 -#: src/info/mkvinfo.cpp:837 -#: src/info/mkvinfo.cpp:850 -#: src/info/mkvinfo.cpp:860 -#: src/info/mkvinfo.cpp:1094 -#: src/input/r_matroska.cpp:93 -#: src/input/r_matroska.cpp:2356 -#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1326 -#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:150 -#: src/mmg/mmg.cpp:64 +#: src/common/mm_io_win.cpp:167 src/common/stereo_mode.cpp:68 +#: src/info/mkvinfo.cpp:779 src/info/mkvinfo.cpp:789 src/info/mkvinfo.cpp:808 +#: src/info/mkvinfo.cpp:837 src/info/mkvinfo.cpp:850 src/info/mkvinfo.cpp:860 +#: src/info/mkvinfo.cpp:1094 src/input/r_matroska.cpp:93 +#: src/input/r_matroska.cpp:2356 src/input/r_mpeg_ps.cpp:1326 +#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:150 src/mmg/mmg.cpp:64 #: src/mmg/tabs/input.cpp:532 msgid "unknown" msgstr "невідомий" @@ -9100,12 +10728,14 @@ msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|" msgstr "utf8_strlen(): Невірний UTF-8 символ. Перший байт: 0x%|1$02x|" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:864 -msgid "verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have happened. Please file a bug report.\n" -msgstr "збій перевірки: chapters->CheckMandatory() ist false. Цього не повинно було статися. Будь ласка, повідомте про помилку.\n" +msgid "" +"verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have " +"happened. Please file a bug report.\n" +msgstr "" +"збій перевірки: chapters->CheckMandatory() ist false. Цього не повинно було " +"статися. Будь ласка, повідомте про помилку.\n" -#: src/info/mkvinfo.cpp:1091 -#: src/input/r_matroska.cpp:96 -#: src/mmg/mmg.cpp:62 +#: src/info/mkvinfo.cpp:1091 src/input/r_matroska.cpp:96 src/mmg/mmg.cpp:62 msgid "video" msgstr "Відео" @@ -9122,8 +10752,7 @@ msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n" msgstr "wavpack_reader: невідома частота дискретизації!\n" #: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:44 -#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:104 -#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:122 +#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:104 src/mmg/tabs/input_general.cpp:122 msgid "yes" msgstr "Так" @@ -9139,8 +10768,14 @@ msgstr "Так" #~ msgid " Aborting.\n" #~ msgstr " Переривання роботи.\n" -#~ msgid " Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: & for '&', < for '<', > for '>' and " for '\"'." -#~ msgstr " Пам'ятайте, що спеціальні символи, такі як &, <, > і \" повинні бути виділені так само як і в HTML: & для '&', < для '<', > для '>' і " для '\"'." +#~ msgid "" +#~ " Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in " +#~ "the usual HTML way: & for '&', < for '<', > for '>' and " " +#~ "for '\"'." +#~ msgstr "" +#~ " Пам'ятайте, що спеціальні символи, такі як &, <, > і \" повинні бути " +#~ "виділені так само як і в HTML: & для '&', < для '<', > для '>' " +#~ "і " для '\"'." #~ msgid "%1% at %2%" #~ msgstr "%1% в %2%" @@ -9202,8 +10837,12 @@ msgstr "Так" #~ msgid "Both eyes" #~ msgstr "Обидва ока" -#~ msgid "Chapter parser: The ChapterUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n" -#~ msgstr "Аналізатор розділів: ChapterUID %1% не є унікальним і не може бути використаний повторно. Буде створений новий.\n" +#~ msgid "" +#~ "Chapter parser: The ChapterUID %1% is not unique and could not be reused. " +#~ "A new one will be created.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Аналізатор розділів: ChapterUID %1% не є унікальним і не може бути " +#~ "використаний повторно. Буде створений новий.\n" #~ msgid "CorePanorama pictures" #~ msgstr "зображення CorePanorama" @@ -9215,7 +10854,8 @@ msgstr "Так" #~ msgstr "Кадр CorePicture %1% не підтримується.\n" #~ msgid "Could not decode the Base64 encoded data - it seems to be malformed." -#~ msgstr "Не вдалося декодувати закодовані Base64 дані - вони, здавалося б, невірні." +#~ msgstr "" +#~ "Не вдалося декодувати закодовані Base64 дані - вони, здавалося б, невірні." #~ msgid "Could not find a valid MP3 packet." #~ msgstr "Не вдалося знайти корректний пакет MP3." @@ -9229,17 +10869,30 @@ msgstr "Так" #~ msgid "Dirac elementary stream" #~ msgstr "Dirac елементарний потік" -#~ msgid "Do not write those header elements whose values are the same as their default values according to the Matroska specs." -#~ msgstr "Не пишіть заголовок тих елементів, значення яких збігаються з їхніми значеннями за замовчуванням відповідно до Matroska критеріям." +#~ msgid "" +#~ "Do not write those header elements whose values are the same as their " +#~ "default values according to the Matroska specs." +#~ msgstr "" +#~ "Не пишіть заголовок тих елементів, значення яких збігаються з їхніми " +#~ "значеннями за замовчуванням відповідно до Matroska критеріям." #~ msgid "Don't write variable parts to output files (only for debugging)." -#~ msgstr "Не записувати змінні частини до вихідних файлів (тільки для відлагодження)." +#~ msgstr "" +#~ "Не записувати змінні частини до вихідних файлів (тільки для " +#~ "відлагодження)." -#~ msgid "Error initializing the tables for the chapter, tag and segment info elements: Could not find the element with the debug name '%1%'. %2%\n" -#~ msgstr "Помилка ініціалізації таблиць для розділів, тегів і елементів інформації сегментів: Не вдалося знайти елемент з відлагоджувальною назвою '%1%'. %2%\n" +#~ msgid "" +#~ "Error initializing the tables for the chapter, tag and segment info " +#~ "elements: Could not find the element with the debug name '%1%'. %2%\n" +#~ msgstr "" +#~ "Помилка ініціалізації таблиць для розділів, тегів і елементів інформації " +#~ "сегментів: Не вдалося знайти елемент з відлагоджувальною назвою '%1%'. " +#~ "%2%\n" #~ msgid "Error: %1% parser failed for '%2%', line %3%, column %4%: %5%\n" -#~ msgstr "Помилка: %1% аналізатор зробив помилку відносно '%2%', рядок %3%, стовпець %4%: %5%\n" +#~ msgstr "" +#~ "Помилка: %1% аналізатор зробив помилку відносно '%2%', рядок %3%, " +#~ "стовпець %4%: %5%\n" #~ msgid "Expected an unsigned integer but found '%1%'." #~ msgstr "Очікувалось беззнаковое ціле число, але знайдено '%1%'." @@ -9257,16 +10910,29 @@ msgstr "Так" #~ msgstr "Файл/сегмент назву" #~ msgid "Found no encoded data nor '@file' to read binary data from." -#~ msgstr "Не знайдено ані жодних закодованих даних, ані '@file' для зчитування двійкових даних." +#~ msgstr "" +#~ "Не знайдено ані жодних закодованих даних, ані '@file' для зчитування " +#~ "двійкових даних." -#~ msgid "Impossible to use file '%1%': The file could not be opened for reading.\n" -#~ msgstr "Неможливо використовувати файл '%1%': файл не може бути відкритий для читання.\n" +#~ msgid "" +#~ "Impossible to use file '%1%': The file could not be opened for reading.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Неможливо використовувати файл '%1%': файл не може бути відкритий для " +#~ "читання.\n" -#~ msgid "Invalid binary data format '%1%' specified. Supported are 'Base64', 'ASCII' and 'hex'." -#~ msgstr "Задано невірний формат двійкових даних '%1%'. Підтримуються 'Base64', 'ASCII' і 'hex'." +#~ msgid "" +#~ "Invalid binary data format '%1%' specified. Supported are 'Base64', " +#~ "'ASCII' and 'hex'." +#~ msgstr "" +#~ "Задано невірний формат двійкових даних '%1%'. Підтримуються 'Base64', " +#~ "'ASCII' і 'hex'." -#~ msgid "Invalid hexadecimal data encountered: '%1%' is neither white space nor a hexadecimal number." -#~ msgstr "Невірні шістнадцяткові дані: '%1%' є ні пробілом, ні шістнадцятковим числом." +#~ msgid "" +#~ "Invalid hexadecimal data encountered: '%1%' is neither white space nor a " +#~ "hexadecimal number." +#~ msgstr "" +#~ "Невірні шістнадцяткові дані: '%1%' є ні пробілом, ні шістнадцятковим " +#~ "числом." #~ msgid "Invalid start timecode" #~ msgstr "Невірний тайм-код початку" @@ -9335,32 +11001,53 @@ msgstr "Так" #~ msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати вхідний файл." #~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Source is not a valid Quicktime/MP4 file." -#~ msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Даний файл не є придатним Quicktime/MP4 файлом." +#~ msgstr "" +#~ "Quicktime/MP4 зчитувач: Даний файл не є придатним Quicktime/MP4 файлом." #~ msgid "RealMedia audio and video" #~ msgstr "RealMedia Audio i Video" -#~ msgid "Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: & for '&', < for '<', > for '>' and " for '\"'." -#~ msgstr "Пам'ятайте, що спеціальні символи, такі як &, <, > и \" повинні виділятися у звичайний HTML спосіб: & для '&', < для '<', > для '>' i " для '\"'." +#~ msgid "" +#~ "Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in " +#~ "the usual HTML way: & for '&', < for '<', > for '>' and " " +#~ "for '\"'." +#~ msgstr "" +#~ "Пам'ятайте, що спеціальні символи, такі як &, <, > и \" повинні " +#~ "виділятися у звичайний HTML спосіб: & для '&', < для '<', > для " +#~ "'>' i " для '\"'." #~ msgid "Right eye" #~ msgstr "Праве око" -#~ msgid "Sets the compression used for VobSub subtitles. If nothing is chosen then the VobSubs will be automatically compressed with zlib. 'none' results is files that are a lot larger." -#~ msgstr "Встановлює стиск, що використовується для субтитрів VobSub. Якщо нічого не вибрали, то VobSubs будуть автоматично стискати з zlib. Результати це файли, які багато більше." +#~ msgid "" +#~ "Sets the compression used for VobSub subtitles. If nothing is chosen then " +#~ "the VobSubs will be automatically compressed with zlib. 'none' results is " +#~ "files that are a lot larger." +#~ msgstr "" +#~ "Встановлює стиск, що використовується для субтитрів VobSub. Якщо нічого " +#~ "не вибрали, то VobSubs будуть автоматично стискати з zlib. Результати це " +#~ "файли, які багато більше." #~ msgid "TTA lossless audio" #~ msgstr "TTA аудіо без втрат" #, fuzzy -#~ msgid "The ALAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)" +#~ msgid "" +#~ "The ALAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and " +#~ "%2%)" #~ msgstr "Дані заголовка FLAC різні для двох доріжок (довжини: %1% i %2%)" -#~ msgid "The FLAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)" +#~ msgid "" +#~ "The FLAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and " +#~ "%2%)" #~ msgstr "Дані заголовка FLAC різні для двох доріжок (довжини: %1% i %2%)" -#~ msgid "The MPEG-4 part 2 compression only works with native MPEG-4. However, native MPEG-4 mode has not been selected with '--engage native_mpeg4'.\n" -#~ msgstr "MPEG-4 частина 2 стиск працює тільки з рідним MPEG-4. Тим не менше, рідний MPEG-4 режим не був обраний з '--engage native_mpeg4'.\n" +#~ msgid "" +#~ "The MPEG-4 part 2 compression only works with native MPEG-4. However, " +#~ "native MPEG-4 mode has not been selected with '--engage native_mpeg4'.\n" +#~ msgstr "" +#~ "MPEG-4 частина 2 стиск працює тільки з рідним MPEG-4. Тим не менше, " +#~ "рідний MPEG-4 режим не був обраний з '--engage native_mpeg4'.\n" #~ msgid "The binary data must be at least %1% bytes long." #~ msgstr "Двійкові дані повинні бути довжиною принаймні %1% байт." @@ -9383,20 +11070,42 @@ msgstr "Так" #~ msgid "The picture type '%1%' is not recognized.\n" #~ msgstr "Тип зображення '%1%' не розпізнано.\n" -#~ msgid "This AAC track does not contain valid headers. The extra header size is %1% bytes, expected were 2 or 5 bytes.\n" -#~ msgstr "Дана доріжка AAC не містить корректних заголовків. Додатковий розмір заголовка - %1% байт, очікувалось - 2 або 5 байт.\n" +#~ msgid "" +#~ "This AAC track does not contain valid headers. The extra header size is " +#~ "%1% bytes, expected were 2 or 5 bytes.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Дана доріжка AAC не містить корректних заголовків. Додатковий розмір " +#~ "заголовка - %1% байт, очікувалось - 2 або 5 байт.\n" -#~ msgid "This track uses a Matroska feature called 'Codec state elements'. mkvmerge supports these but this feature has not been turned on with the option '--engage use_codec_state'.\n" -#~ msgstr "Эта дорожка использует особенность Matroska, названную 'запоминающие элементы Codec'. mkvmerge поддерживает их, но эта особенность не была включена с опцией '--engage use_codec_state'.\n" +#~ msgid "" +#~ "This track uses a Matroska feature called 'Codec state elements'. " +#~ "mkvmerge supports these but this feature has not been turned on with the " +#~ "option '--engage use_codec_state'.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Эта дорожка использует особенность Matroska, названную 'запоминающие " +#~ "элементы Codec'. mkvmerge поддерживает их, но эта особенность не была " +#~ "включена с опцией '--engage use_codec_state'.\n" -#~ msgid "Too few hexadecimal digits found. The number of digits must be > 0 and divisable by 2." -#~ msgstr "Знайдено занадто мало шістнадцяткових цифр. Число цифр має бути > 0 і ділитись на 2." +#~ msgid "" +#~ "Too few hexadecimal digits found. The number of digits must be > 0 and " +#~ "divisable by 2." +#~ msgstr "" +#~ "Знайдено занадто мало шістнадцяткових цифр. Число цифр має бути > 0 і " +#~ "ділитись на 2." -#~ msgid "Track %1% was compressed with zlib but mkvmerge has not been compiled with support for zlib compression.\n" -#~ msgstr "Доріжка %1% була стиснута з використанням zlib, але mkvmerge не було відкомпільовано з підтримкою zlib стиснення.\n" +#~ msgid "" +#~ "Track %1% was compressed with zlib but mkvmerge has not been compiled " +#~ "with support for zlib compression.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Доріжка %1% була стиснута з використанням zlib, але mkvmerge не було " +#~ "відкомпільовано з підтримкою zlib стиснення.\n" -#~ msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private \" element and cannot be extracted.\n" -#~ msgstr "Для доріжки %1% з CodecID '%2%' відсутній елемент \"codec private\" і вона не може бути витягнута.\n" +#~ msgid "" +#~ "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private \" " +#~ "element and cannot be extracted.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Для доріжки %1% з CodecID '%2%' відсутній елемент \"codec private\" і " +#~ "вона не може бути витягнута.\n" #~ msgid "Track %1%: NAL too big\n" #~ msgstr "Доріжка %1%: NAL занадто великий\n" @@ -9434,16 +11143,23 @@ msgstr "Так" #~ "Використання: mkvinfo [опції] inname\n" #~ "\n" #~ " Опції:\n" -#~ " -g, --gui Запуcк графічного інтерфейса користувача (і відкриття inname, якщо було задано).\n" +#~ " -g, --gui Запуcк графічного інтерфейса користувача (і відкриття " +#~ "inname, якщо було задано).\n" #~ " inname Використовуйте 'inname' як джерело.\n" -#~ " -v, --verbose Розширене виведення інформації. Див. сторінку довідки для більш розгорнутого\n" +#~ " -v, --verbose Розширене виведення інформації. Див. сторінку довідки " +#~ "для більш розгорнутого\n" #~ " опису того, що виводить mkvinfo.\n" -#~ " -c, --checksum Обчислення і відображення контрольних сум наповнень кадру.\n" -#~ " -s, --summary Відображення тільки короткого звіту про наповнення, не для кожного елемента.\n" -#~ " -x, --hexdump Відображення перших 16 байтів кожного кадру як шістнадцяткового дампа.\n" +#~ " -c, --checksum Обчислення і відображення контрольних сум наповнень " +#~ "кадру.\n" +#~ " -s, --summary Відображення тільки короткого звіту про наповнення, не " +#~ "для кожного елемента.\n" +#~ " -x, --hexdump Відображення перших 16 байтів кожного кадру як " +#~ "шістнадцяткового дампа.\n" #~ " -X, --full-hexdump\n" -#~ " Відображення всіх байтів кожного кадра як шістнадцяткового дампа.\n" -#~ " -z, --size Відображення розміру кожного елемента, в тому числі його заголовку.\n" +#~ " Відображення всіх байтів кожного кадра як " +#~ "шістнадцяткового дампа.\n" +#~ " -z, --size Відображення розміру кожного елемента, в тому числі його " +#~ "заголовку.\n" #~ " --output-charset <charset>\n" #~ " Відображення повідомлень виводу в цьому кодуванні\n" #~ " -r,-o, --redirect-output file.ext\n" @@ -9472,8 +11188,12 @@ msgstr "Так" #~ msgid "Using the AVC/h.264 ES demultiplexer.\n" #~ msgstr "Використання демультиплексора AVC/H.264 ES.\n" -#~ msgid "Using the AVI demultiplexer. Opening file. This may take some time depending on the file's size.\n" -#~ msgstr "Використання демультиплексора AVI. Відкриття файлу. Це може зайняти якийсь час залежно від розміру файлу.\n" +#~ msgid "" +#~ "Using the AVI demultiplexer. Opening file. This may take some time " +#~ "depending on the file's size.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Використання демультиплексора AVI. Відкриття файлу. Це може зайняти " +#~ "якийсь час залежно від розміру файлу.\n" #~ msgid "Using the CorePanorama subtitle reader.\n" #~ msgstr "Використання зчитувача субтитрів CorePanorama.\n" @@ -9630,7 +11350,8 @@ msgstr "Так" #~ msgstr "Використання вихідного модуля WavPack.\n" #~ msgid "Using the generic audio output module (FourCC: %|1$.4s|).\n" -#~ msgstr "Використання загального вихідного модуля аудіо (FourCC: %|1$.4s|).\n" +#~ msgstr "" +#~ "Використання загального вихідного модуля аудіо (FourCC: %|1$.4s|).\n" #~ msgid "Using the passthrough output module for this %1% track.\n" #~ msgstr "Використання вихідного модуля пропуску для доріжки %1%.\n" @@ -9666,51 +11387,74 @@ msgstr "Так" #~ msgstr "Попередження: Присутня більше, ніж одна доріжка з номером %1%." #~ msgid "Write raw FLAC files (default: write OggFLAC files)." -#~ msgstr "Створити вихідні файли FLAC (за замовчуванням: написати OggFLAC файли)." +#~ msgstr "" +#~ "Створити вихідні файли FLAC (за замовчуванням: написати OggFLAC файли)." #~ msgid "XML parser error at line %1% of '%2%': %3%.%4%%5%" -#~ msgstr "Помилка синтаксичного аналізатора XML в рядку %1% з '%2%': %3%.%4%%5%" +#~ msgstr "" +#~ "Помилка синтаксичного аналізатора XML в рядку %1% з '%2%': %3%.%4%%5%" #~ msgid "XML parser error at line %1%: %2%." #~ msgstr "Помилка синтаксичного аналізатора XML в рядку %1%: %2%." #~ msgid "" -#~ "You haven't selected a number of frames per second for track %lld of file '%s'. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n" +#~ "You haven't selected a number of frames per second for track %lld of file " +#~ "'%s'. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such " +#~ "files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the " +#~ "'format specific options' page.\n" #~ "\n" #~ "If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n" #~ "\n" #~ "Do you still want to continue?" #~ msgstr "" -#~ "Ви не задали кількість кадрів за секунду для доріжки %lld файлу '%s'. mkvmerge не може визначити кількість кадрів за секунду для таких файлів самостійно. Тому ви повинні задати цей параметр на закладці 'Опції, специфічні щодо вибраного формату даних'.\n" +#~ "Ви не задали кількість кадрів за секунду для доріжки %lld файлу '%s'. " +#~ "mkvmerge не може визначити кількість кадрів за секунду для таких файлів " +#~ "самостійно. Тому ви повинні задати цей параметр на закладці 'Опції, " +#~ "специфічні щодо вибраного формату даних'.\n" #~ "\n" -#~ "Якщо ви цього не зробите, тоді mkvmerge буде використовувати значення 25.\n" +#~ "Якщо ви цього не зробите, тоді mkvmerge буде використовувати значення " +#~ "25.\n" #~ "\n" #~ "Ви все ще хочете продовжити?" #~ msgid "" -#~ "You're adding an AVC/h.264 elementary stream to the output file. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n" +#~ "You're adding an AVC/h.264 elementary stream to the output file. mkvmerge " +#~ "cannot determine the number of frames per second for such files itself. " +#~ "Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific " +#~ "options' page.\n" #~ "\n" #~ "If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n" #~ "\n" -#~ "This message will only be shown once unless you have enabled mmg's warnings on its 'settings' page." +#~ "This message will only be shown once unless you have enabled mmg's " +#~ "warnings on its 'settings' page." #~ msgstr "" -#~ "Ви додаєте елементарний потік AVC/h.264 до вихідного файлу. mkvmerge не може визначити кількість кадрів за секунду для таких файлів самостійно. Тому ви повинні задати цей параметр на закладці 'Опції, специфічні щодо вибраного формату даних'.\n" +#~ "Ви додаєте елементарний потік AVC/h.264 до вихідного файлу. mkvmerge не " +#~ "може визначити кількість кадрів за секунду для таких файлів самостійно. " +#~ "Тому ви повинні задати цей параметр на закладці 'Опції, специфічні щодо " +#~ "вибраного формату даних'.\n" #~ "\n" -#~ "Якщо ви цього не зробите, тоді mkvmerge буде використовувати значення 25.\n" +#~ "Якщо ви цього не зробите, тоді mkvmerge буде використовувати значення " +#~ "25.\n" #~ "\n" -#~ "Це повідомленням буде відображене лише раз в тому випадку, якщо ви зміните 'Попереджати про можливе невірне використання mmg' на сторінці 'Опції'." +#~ "Це повідомленням буде відображене лише раз в тому випадку, якщо ви " +#~ "зміните 'Попереджати про можливе невірне використання mmg' на сторінці " +#~ "'Опції'." #~ msgid "aac_reader: ADIF header files are not supported." #~ msgstr "aac_reader: файли заголовків ADIF не підтримуються." #~ msgid "aac_reader: No valid AAC packet found in the first %1% bytes.\n" -#~ msgstr "aac_reader: Жодного корректного пакету AAC не знайдено в перших %1% байтах.\n" +#~ msgstr "" +#~ "aac_reader: Жодного корректного пакету AAC не знайдено в перших %1% " +#~ "байтах.\n" #~ msgid "ac3_reader: Could not read %1% bytes." #~ msgstr "ac3_reader: Не вдалося прочитати %1% байт." #~ msgid "ac3_reader: No valid AC3 packet found in the first %1% bytes.\n" -#~ msgstr "ac3_reader: Жодного корректного пакету AC3 не знайдено в перших %1% байтах.\n" +#~ msgstr "" +#~ "ac3_reader: Жодного корректного пакету AC3 не знайдено в перших %1% " +#~ "байтах.\n" #~ msgid "anaglyph" #~ msgstr "анагліф" @@ -9727,8 +11471,12 @@ msgstr "Так" #~ msgid "avi_reader: Could not initialize AVI source. Reason: %1%" #~ msgstr "avi_reader: Не вдалося ініціалізувати джерело AVI. Причина: %1%" -#~ msgid "byte_buffer_c: (pos + num) > size. Should not have happened. Please file a bug report.\n" -#~ msgstr "byte_buffer_c: (pos + num) > size. Не повинно було трапитися. Будь ласка, відправте повідомлення про помилку.\n" +#~ msgid "" +#~ "byte_buffer_c: (pos + num) > size. Should not have happened. Please file " +#~ "a bug report.\n" +#~ msgstr "" +#~ "byte_buffer_c: (pos + num) > size. Не повинно було трапитися. Будь ласка, " +#~ "відправте повідомлення про помилку.\n" #~ msgid "bzlib_compressor_c::decompress() not implemented\n" #~ msgstr "bzlib_compressor_c::decompress() не впроваджено\n" @@ -9740,10 +11488,16 @@ msgstr "Так" #~ msgstr "corepicture_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл." #~ msgid "corepicture_reader: Source is not a valid CorePanorama file." -#~ msgstr "corepicture_reader: Вхідний файл не є допустимим файлом CorePanorama." +#~ msgstr "" +#~ "corepicture_reader: Вхідний файл не є допустимим файлом CorePanorama." -#~ msgid "cstrutf8_to_UTFstring: Invalid UTF-8 sequence encountered. Please contact moritz@bunkus.org and request that he implements a better UTF-8 parser." -#~ msgstr "cstrutf8_to_UTFstring: Натраплено на некорректну UTF-8 послідовність. Будь ласка, напишіть moritz@bunkus.org і зоставте побажання про покращення реалізації UTF-8 аналізатора." +#~ msgid "" +#~ "cstrutf8_to_UTFstring: Invalid UTF-8 sequence encountered. Please contact " +#~ "moritz@bunkus.org and request that he implements a better UTF-8 parser." +#~ msgstr "" +#~ "cstrutf8_to_UTFstring: Натраплено на некорректну UTF-8 послідовність. " +#~ "Будь ласка, напишіть moritz@bunkus.org і зоставте побажання про " +#~ "покращення реалізації UTF-8 аналізатора." #~ msgid "dirac_es_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "dirac_es_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл." @@ -9755,22 +11509,31 @@ msgstr "Так" #~ msgstr "dts_reader: Не вдалося прочитати %1% байт." #~ msgid "dts_reader: No valid DTS packet found in the first %1% bytes.\n" -#~ msgstr "dts_reader: Жодного корректного пакету DTS не знайдено в перших %1% байтах.\n" +#~ msgstr "" +#~ "dts_reader: Жодного корректного пакету DTS не знайдено в перших %1% " +#~ "байтах.\n" #~ msgid "end-of-file" #~ msgstr "Кінець файлу" #~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the error callback.\n" -#~ msgstr "flac_header_extraction: Не вдалося встановити помилки зворотного виклику.\n" +#~ msgstr "" +#~ "flac_header_extraction: Не вдалося встановити помилки зворотного " +#~ "виклику.\n" #~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the metadata callback.\n" -#~ msgstr "flac_header_extraction: Не вдалося встановити метаданих зворотного виклику.\n" +#~ msgstr "" +#~ "flac_header_extraction: Не вдалося встановити метаданих зворотного " +#~ "виклику.\n" #~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the read callback.\n" -#~ msgstr "flac_header_extraction: Не вдалося встановити читати зворотного виклику.\n" +#~ msgstr "" +#~ "flac_header_extraction: Не вдалося встановити читати зворотного виклику.\n" #~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the write callback.\n" -#~ msgstr "flac_header_extraction: Не вдалося встановити написати зворотного виклику.\n" +#~ msgstr "" +#~ "flac_header_extraction: Не вдалося встановити написати зворотного " +#~ "виклику.\n" #~ msgid "flac_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "flac_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл." @@ -9779,7 +11542,8 @@ msgstr "Так" #~ msgstr "flac_reader: Не вдалося прочитати всі пакети заголовку." #~ msgid "flac_reader: Could not set the eof callback.\n" -#~ msgstr "flac_reader: Не вдалося встановити кінець файлу зворотного виклику.\n" +#~ msgstr "" +#~ "flac_reader: Не вдалося встановити кінець файлу зворотного виклику.\n" #~ msgid "flac_reader: Could not set the error callback.\n" #~ msgstr "flac_reader: Не вдалося встановити помилки зворотного виклику.\n" @@ -9817,11 +11581,18 @@ msgstr "Так" #~ msgid "mkvextract: Unknown mode!?\n" #~ msgstr "mkvextract: Невідомий режим!?\n" -#~ msgid "mkvmerge was not compiled with zlib. Compressed headers in QuickTime/MP4 files are therefore not supported.\n" -#~ msgstr "mkvmerge не було скомпільовано з zlib. Стиснуті заголовки в QuickTime/MP4 файлах не підтримуються.\n" +#~ msgid "" +#~ "mkvmerge was not compiled with zlib. Compressed headers in QuickTime/MP4 " +#~ "files are therefore not supported.\n" +#~ msgstr "" +#~ "mkvmerge не було скомпільовано з zlib. Стиснуті заголовки в QuickTime/MP4 " +#~ "файлах не підтримуються.\n" -#~ msgid "mm_text_io_c::read_next_char(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|" -#~ msgstr "mm_text_io_c::read_next_char(): Невірний UTF-8 символ. Перший байт: 0x%|1$02x|" +#~ msgid "" +#~ "mm_text_io_c::read_next_char(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|" +#~ msgstr "" +#~ "mm_text_io_c::read_next_char(): Невірний UTF-8 символ. Перший байт: 0x%|" +#~ "1$02x|" #~ msgid "mp3_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "mp3_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл." @@ -9844,8 +11615,12 @@ msgstr "Так" #~ msgid "pgssup_reader: Could not open the file." #~ msgstr "pgssup_reader: Не вдалося відкрити файл." -#~ msgid "r_matroska: Cluster does not contain a cluster timecode. File is broken. Aborting.\n" -#~ msgstr "r_matroska: Кластер не містять кластеру тайм-коду. Файл не працює. Переривання.\n" +#~ msgid "" +#~ "r_matroska: Cluster does not contain a cluster timecode. File is broken. " +#~ "Aborting.\n" +#~ msgstr "" +#~ "r_matroska: Кластер не містять кластеру тайм-коду. Файл не працює. " +#~ "Переривання.\n" #~ msgid "real_reader: Could not read the source file." #~ msgstr "real_reader: Не вдалося прочитати вхідний файл." @@ -9908,7 +11683,9 @@ msgstr "Так" #~ msgstr "wav_reader: Вхідний файл не є допустимим WAVE файлом." #~ msgid "wav_reader: The format chunk could not be read." -#~ msgstr "wav_reader: Фрагмент, що відповідає за формат даних, не може бути прочитаний." +#~ msgstr "" +#~ "wav_reader: Фрагмент, що відповідає за формат даних, не може бути " +#~ "прочитаний." #~ msgid "wav_reader: could not read WAVE header." #~ msgstr "wav_reader: не вдалося прочитати WAVE заголовок." @@ -9924,4 +11701,3 @@ msgstr "Так" #~ msgid "wrong usage: writing to read-only memory" #~ msgstr "wrong usage: запис тільки до \"пам'яті для читання\"" -