diff --git a/doc/man/po4a/po/ja.po b/doc/man/po4a/po/ja.po index 4a30869bc..394dfd3f3 100644 --- a/doc/man/po4a/po/ja.po +++ b/doc/man/po4a/po/ja.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 5.0.1\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-02 20:03+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-20 00:57+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-09-21 18:59+0200\n" "Last-Translator: YOSHIDUMI, Rentaro\n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/moritz-bunkus/mkvtoolnix/language/ja/)\n" "Language: ja\n" @@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "34.0.0" #: doc/man/mkvpropedit.xml:7 #: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:7 msgid "2020-08-02" -msgstr "" +msgstr "2020-08-02" #. type: Content of the mkvmerge entity #: doc/man/mkvextract.xml:9 @@ -223,12 +223,12 @@ msgstr "MKVToolNix" #: doc/man/mkvpropedit.xml:40 #: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:40 msgid "User Commands" -msgstr "ユーザーコマンド" +msgstr "利用者命令" #. type: Content of: #: doc/man/mkvextract.xml:45 msgid "extract tracks from &matroska; files into other files" -msgstr "&matroska; ファイルから、他の形式のファイルを抽出する" +msgstr "&matroska;ファイルから、他の形式のファイルを抽出する" #. type: Content of: #: doc/man/mkvextract.xml:49 @@ -242,7 +242,7 @@ msgstr "書式" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: doc/man/mkvextract.xml:51 msgid "<command>mkvextract</command> <arg choice=\"req\">source-filename</arg> <arg choice=\"req\">mode1</arg> <arg>options</arg> <arg>extraction-spec1</arg> <arg>mode2</arg> <arg>options</arg> <arg>extraction-spec2</arg> <arg>…</arg>" -msgstr "<command>mkvextract</command> <arg choice=\"req\">対象ファイル名</arg> <arg choice=\"req\">モード1</arg> <arg>オプション</arg> <arg>抽出仕様1</arg> <arg>モード2</arg> <arg>オプション</arg> <arg>抽出仕様2</arg> <arg>…</arg>" +msgstr "<command>mkvextract</command> <arg choice=\"req\">原ファイル名</arg> <arg choice=\"req\">モード1</arg> <arg>オプション...</arg> <arg>抽出仕様1</arg> <arg>モード2</arg> <arg>オプション...</arg> <arg>抽出仕様2</arg> <arg>...</arg>" #. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><table><thead><tr><th> #: doc/man/mkvextract.xml:64 @@ -263,12 +263,12 @@ msgstr "このプログラムは&matroska;ファイルから特定部分を抽 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvextract.xml:71 msgid "All other arguments either switch to a certain extraction mode, change options for the currently active mode or specify what to extract into which file. Multiple modes can be used in the same invocation of mkvextract allowing the extraction of multiple things in a single pass. Most options can only be used in certain modes with a few options applying to all modes." -msgstr "他の全ての引数はそれぞれ、定められた抽出モードに切り替える、現行で有効モードのオプションを変更する、又はどのファイルに何を抽出して書き出すかを指定します。一度のmkvextract呼出しで複数のモードが使え、単一のコマンドラインで複数種類の抽出が可能です。ほとんどのオプションは特定のモードでのみ利用でき、いくつかのオプションは全てのモードに適用できます。" +msgstr "残りの全引数はそれぞれ、特定の抽出モードに切り替えるか、現行で有効なモードのオプションを変更するか、または抽出する内容と書き出し先のファイルを指定します。mkvextractの同一呼出し内で複数のモードが利用でき、一度の実行で複数種類の内容を抽出できます。ほとんどのオプションは特定のモードでしか利用できませんが、いくつかのオプションは全てのモードに適用できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvextract.xml:77 msgid "Currently supported is the extraction of <link linkend=\"mkvextract.description.tracks\">tracks</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.tags\">tags</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.attachments\">attachments</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.chapters\">chapters</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.cuesheets\">CUE sheets</link>, <link linkend=\"mkvextract.description.timestamps_v2\">timestamps</link> and <link linkend=\"mkvextract.description.cues\">cues</link>." -msgstr "現在次の抽出に対応しています。<link linkend=\"mkvextract.description.tracks\">トラック</link>・<link linkend=\"mkvextract.description.tags\">タグ</link>・<link linkend=\"mkvextract.description.attachments\">添付ファイル</link>・<link linkend=\"mkvextract.description.chapters\">チャプター</link>・<link linkend=\"mkvextract.description.cuesheets\">CUEシート</link>・<link linkend=\"mkvextract.description.timestamps_v2\">タイムスタンプ</link>及び<link linkend=\"mkvextract.description.cues\">キュー</link>。" +msgstr "現在次の抽出に対応しています。<link linkend=\"mkvextract.description.tracks\">トラック</link>・<link linkend=\"mkvextract.description.tags\">標識</link>・<link linkend=\"mkvextract.description.attachments\">附属品</link>・<link linkend=\"mkvextract.description.chapters\">楽章</link>・<link linkend=\"mkvextract.description.cuesheets\">CUE用紙</link>・<link linkend=\"mkvextract.description.timestamps_v2\">時刻印</link>および<link linkend=\"mkvextract.description.cues\">演奏指令</link>。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvextract.xml:84 @@ -278,7 +278,7 @@ msgstr "共通オプション" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvextract.xml:87 msgid "The following options are available in all modes and only described once in this section." -msgstr "以下のオプションは、全てのmodeで使用できるので、このセクションで一括して説明します。" +msgstr "以下のオプションは全てのモードで利用可能であり、この節で一度だけ説明します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:92 @@ -288,7 +288,7 @@ msgstr "<option>-f</option>, <option>--parse-fully</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:95 msgid "Sets the parse mode to 'full'. The default mode does not parse the whole file but uses the meta seek elements for locating the required elements of a source file. In 99% of all cases this is enough. But for files that do not contain meta seek elements or which are damaged the user might have to use this mode. A full scan of a file can take a couple of minutes while a fast scan only takes seconds." -msgstr "解析モードを'full'に設定します。デフォルトのモードでは、ソースファイルの必要な要素を見つけるのにファイル全体を解析せずにメタシーク要素を使用します。99%のケースではこれで十分ですが、メタシーク要素が含まれていなかったり壊れていたりするファイルにはこのモードを使用しなければならないかもしれません。高速スキャンが数秒しかかからないのに対して、ファイルをフルスキャンするのには数分かかることがあります。" +msgstr "分析モードを 'full' に設定します。原ファイルから要求された要素の位置を捜すのに、既定モードでは、ファイル全体を解析せずにメタ送り要素を用います。99%の場合はこれで十分です。しかし、メタ送り要素がないファイルや破損しているファイルに対しては、このモードを用いる必要があるかもしれません。既定の高速走査には数秒しかからない一方で、この全体走査には数分かかることもあります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:104 @@ -296,14 +296,14 @@ msgstr "解析モードを'full'に設定します。デフォルトのモード #: doc/man/mkvmerge.xml:2095 #: doc/man/mkvpropedit.xml:381 msgid "<option>--command-line-charset</option> <parameter>character-set</parameter>" -msgstr "<option>--command-line-charset</option> <parameter>文字コード</parameter>" +msgstr "<option>--command-line-charset</option> <parameter>文字集合</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:107 #: doc/man/mkvinfo.xml:161 #: doc/man/mkvpropedit.xml:384 msgid "Sets the character set to convert strings given on the command line from. It defaults to the character set given by system's current locale." -msgstr "コマンドライン文字列の文字コードを指定します。デフォルトは、システムの現在のロケールの文字コードになります。" +msgstr "命令行から与えた文字列を変換するのに用いる文字集合を設定します。既定では機構の現行地域特性で指定している文字集合になります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:114 @@ -311,7 +311,7 @@ msgstr "コマンドライン文字列の文字コードを指定します。デ #: doc/man/mkvmerge.xml:2108 #: doc/man/mkvpropedit.xml:391 msgid "<option>--output-charset</option> <parameter>character-set</parameter>" -msgstr "<option>--output-charset</option> <parameter>文字コード</parameter>" +msgstr "<option>--output-charset</option> <parameter>文字集合</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:117 @@ -319,7 +319,7 @@ msgstr "<option>--output-charset</option> <parameter>文字コード</parameter> #: doc/man/mkvmerge.xml:2111 #: doc/man/mkvpropedit.xml:394 msgid "Sets the character set to which strings are converted that are to be output. It defaults to the character set given by system's current locale." -msgstr "出力する文字コードを指定します。デフォルトは、システムの現在のロケールの文字コードになります。" +msgstr "出力される文字列を変換するのに用いる文字集合を設定します。既定では機構の現行地域特性で指定している文字集合になります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:124 @@ -327,12 +327,12 @@ msgstr "出力する文字コードを指定します。デフォルトは、シ #: doc/man/mkvmerge.xml:2118 #: doc/man/mkvpropedit.xml:401 msgid "<option>-r</option>, <option>--redirect-output</option> <parameter>file-name</parameter>" -msgstr "<option>-r</option>, <option>--redirect-output</option> <parameter>file-name</parameter>" +msgstr "<option>-r</option>, <option>--redirect-output</option><parameter>ファイル名</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:127 msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console. While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file. The character set set with <link linkend=\"mkvextract.description.common.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored." -msgstr "全てのメッセージを、コンソールではなく<parameter>file-name</parameter>に書き出します。出力をリダイレクトすることで同じことが容易に可能ですが、このオプションが必要になることもあります。ターミナルが出力を、ファイルに書き出す前に処理してしまう場合などです。<link linkend=\"mkvextract.description.common.output_charset\"><option>--output-charset</option></link>によって指定された文字コードは尊重されます。" +msgstr "全ての通報を操作卓にではなく<parameter>ファイル名</parameter>のファイルに書き出します。出力を転送することで同じことが簡単にできるものの、このオプションが必要な場合は存在します:ファイルに転送する前に端末が出力を再解釈してしまう場合です。<link linkend=\"mkvextract.description.common.output_charset\"><option>--output-charset</option></link>で設定した文字集合を優先します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:136 @@ -344,7 +344,7 @@ msgstr "<option>--flush-on-close</option>" #: doc/man/mkvextract.xml:139 #: doc/man/mkvmerge.xml:2132 msgid "Tells the program to flush all data cached in memory to storage when closing files opened for writing. This can be used to prevent data loss on power outages or to circumvent certain problems in the operating system or drivers. The downside is that multiplexing will take longer as mkvmerge will wait until all data has been written to the storage before exiting. See issues #2469 and #2480 on the MKVToolNix bug tracker for in-depth discussions on the pros and cons." -msgstr "プログラムが、書き込み用に開かれたファイルを保存する際に、RAM上にある全データをストレージに書き出すようにします。停電時のデータ損失を防いだり、OSやデバイスに固有の問題を避けるのに用います。欠点として、mkvmergeが終了する前に全データをストレージに書き出し終わるまで待機する為に、多重化に長い時間が掛かります。MKVToolNixバグ追跡システムの第2469号及び第2480号に長所・短所に関する詳細な議論があります。" +msgstr "書き込み用に開いたファイルを閉じる際に、プログラムが主記憶上に貯まった全データを補助記憶に排出 (flush) するようにします。停電時のデータ損失を防いだり、運用機構や機器特有の問題を避ける目的で使えるでしょう。欠点として、mkvmergeが終了前に全データを補助記憶に書き込み終わるまで待機するせいで多重化に長い時間を要します。MKVToolNixの不具合追跡局の議題2469号および2480号に、この挙動の長短について詳細な議論があります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:148 @@ -352,7 +352,7 @@ msgstr "プログラムが、書き込み用に開かれたファイルを保存 #: doc/man/mkvmerge.xml:2141 #: doc/man/mkvpropedit.xml:413 msgid "<option>--ui-language</option> <parameter>code</parameter>" -msgstr "<option>--ui-language</option> <parameter>コード</parameter>" +msgstr "<option>--ui-language</option> <parameter>符号</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:151 @@ -360,7 +360,7 @@ msgstr "<option>--ui-language</option> <parameter>コード</parameter>" #: doc/man/mkvmerge.xml:2144 #: doc/man/mkvpropedit.xml:416 msgid "Forces the translations for the language <parameter>code</parameter> to be used (e.g. '<literal>de_DE</literal>' for the German translations). Entering '<literal>list</literal>' as the <parameter>code</parameter> will cause the program to output a list of available translations." -msgstr "指定した<parameter>コード</parameter>言語(例 日本語なら「<literal>ja_JP</literal>」)での翻訳を強制します。<parameter>code</parameter>に「<literal>list</literal>」を指定すると、利用可能な翻訳の一覧を出力します。" +msgstr "用いる翻訳を指定した言語<parameter>符号</parameter>のものに強制します(例えば '<literal>de_DE</literal>' ならドイツ語翻訳です)。<parameter>符号</parameter>に '<literal>list</literal>' を指定すると利用可能な翻訳の一覧を出力します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:159 @@ -376,7 +376,7 @@ msgstr "<option>--abort-on-warnings</option>" #: doc/man/mkvmerge.xml:2155 #: doc/man/mkvpropedit.xml:427 msgid "Tells the program to abort after the first warning is emitted. The program's exit code will be 1." -msgstr "最初の警告が発された後プログラムを停止するよう伝えます。プログラムの終了コードは1になります。" +msgstr "警告が発された後、プログラムが停止するようにします。プログラムの終了番号は1になります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:168 @@ -384,7 +384,7 @@ msgstr "最初の警告が発された後プログラムを停止するよう伝 #: doc/man/mkvmerge.xml:2195 #: doc/man/mkvpropedit.xml:433 msgid "<option>--debug</option> <parameter>topic</parameter>" -msgstr "<option>--debug</option> <parameter>項目</parameter>" +msgstr "<option>--debug</option> <parameter>題目</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:171 @@ -392,7 +392,7 @@ msgstr "<option>--debug</option> <parameter>項目</parameter>" #: doc/man/mkvmerge.xml:2198 #: doc/man/mkvpropedit.xml:436 msgid "Turn on debugging for a specific feature. This option is only useful for developers." -msgstr "特定の機能のデバッグをオンにします。このオプションは開発者にのみ有用です。" +msgstr "特定機能(<parameter>題目</parameter>)に対する虫取りを開始します。このオプションは開発者にのみ有用です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:177 @@ -405,7 +405,7 @@ msgstr "<option>--engage</option> <parameter>機能</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:180 msgid "Turn on experimental features. A list of available features can be requested with <command>mkvextract --engage list</command>. These features are not meant to be used in normal situations." -msgstr "実験的機能をオンにします。利用可能な機能のリストは <command>mkvextract --engage list</command>で得られます。これらの機能は通常の状況で使用されることを意図されていません。" +msgstr "実験的機能を有効にします。<command>mkvextract --engage list</command>とすると利用可能な機能の一覧が得られます。これらの機能は通常状況での使用を意図されていません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:187 @@ -421,7 +421,7 @@ msgstr "<option>--gui-mode</option>" #: doc/man/mkvmerge.xml:2217 #: doc/man/mkvpropedit.xml:455 msgid "Turns on GUI mode. In this mode specially-formatted lines may be output that can tell a controlling GUI what's happening. These messages follow the format '<literal>#GUI#message</literal>'. The message may be followed by key/value pairs as in '<literal>#GUI#message#key1=value1#key2=value2…</literal>'. Neither the messages nor the keys are ever translated and always output in English." -msgstr "GUIモードに切り替えます。このモードではGUI操作の状況を伝える特殊な形式の行が出力されます。これらの通知は「<literal>#GUI#通知内容</literal>」という形式に従います。「<literal>#GUI#通知内容#キー1=値1#キー2=値2...</literal>」のようにキー・値の組が通知内容に続くことがあります。通知内容やキーは翻訳されることなく、常に英語で出力されます。" +msgstr "GUIモードに切り替えます。このモードではGUI操作の状況を伝える特殊な形式の行が出力されます。これらの通報は '<literal>#GUI#通報内容</literal>' という形式の後に続きます。'<literal>#GUI#通報内容#予約語1=値1#予約語2=値2...</literal>' というように予約語・値の組が通報内容に続くことがあります。通知内容や予約語は翻訳されることなく常に英語で出力されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:199 @@ -435,7 +435,7 @@ msgstr "<option>-v</option>, <option>--verbose</option>" #: doc/man/mkvextract.xml:202 #: doc/man/mkvpropedit.xml:467 msgid "Be verbose and show all the important &matroska; elements as they're read." -msgstr "出力が冗長になり、&matroska;のエレメントにとって重要なこと全てを、読み込まれるつどに表示していきます。" +msgstr "出力が冗長になり、&matroska;の重要要素全てを、読み込まれるつど表示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:208 @@ -453,7 +453,7 @@ msgstr "<option>-h</option>, <option>--help</option>" #: doc/man/mkvpropedit.xml:476 #: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:118 msgid "Show usage information and exit." -msgstr "コマンド書式情報を出力して終了します。" +msgstr "使い方の情報を出力して終了します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:217 @@ -471,7 +471,7 @@ msgstr "<option>-V</option>, <option>--version</option>" #: doc/man/mkvpropedit.xml:485 #: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:127 msgid "Show version information and exit." -msgstr "バージョン情報を出力して終了します。" +msgstr "版の情報を出力して終了します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:226 @@ -486,7 +486,7 @@ msgstr "<option>@</option><parameter>オプションファイル.json</parameter #: doc/man/mkvinfo.xml:272 #: doc/man/mkvpropedit.xml:494 msgid "Reads additional command line arguments from the file <parameter>options-file</parameter>. For a full explanation on the supported formats for such files see the section called \"Option files\" in the &mkvmerge; man page." -msgstr "<parameter>オプションファイル</parameter>から追加のコマンドライン引数を読み込みます。このようなファイルに対応している形式の詳細については&mkvmerge;のマニュアルページ「オプションファイル」節をご覧ください。" +msgstr "<parameter>オプションファイル</parameter>から追加の命令行引数を読み込みます。こうしたファイルの対応形式についての詳細は、&mkvmerge;便覧中の「オプションファイル」という節をご覧ください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvextract.xml:238 @@ -496,32 +496,32 @@ msgstr "トラック抽出モード" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvextract.xml:241 msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>tracks</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional></command>" -msgstr "書式: <command>mkvextract <parameter>対象ファイル名</parameter> <option>tracks</option> <optional><parameter>オプション</parameter></optional> <parameter>TID1:出力ファイル名1</parameter> <optional><parameter>TID2:出力ファイル名2</parameter> ...</optional></command>" +msgstr "構文: <command>mkvextract <parameter>対象ファイル名</parameter> <option>tracks</option> <optional><parameter>オプション</parameter></optional> <parameter>TID1:宛先ファイル名1</parameter> <optional><parameter>TID2:宛先ファイル名2</parameter> ...</optional></command>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvextract.xml:245 msgid "The following command line options are available for each track in the '<literal>tracks</literal>' extraction mode. They have to appear in front of the track specification (see below) they should be applied to." -msgstr "以下のコマンドラインオプションは、トラック抽出モードでは各トラック毎に指定することができます。これらのオプションは、作用するトラック指定子(下記参照)の前に指定しなければなりません。" +msgstr "以下の命令行オプションは '<literal>tracks</literal>' 抽出モードにおける各トラックごとに利用可能です。これらのオプションは適用先のトラック指定(後述)の前に存在する必要があります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:251 msgid "<option>-c</option> <parameter>character-set</parameter>" -msgstr "<option>-c</option> <parameter>文字コード</parameter>" +msgstr "<option>-c</option> <parameter>文字集合</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:254 msgid "Sets the character set to convert the next text subtitle track to. Only valid if the next track ID targets a text subtitle track. It defaults to UTF-8." -msgstr "直後の字幕トラックの出力文字コードを指定します。直後のトラックIDが指すのが、字幕トラックのときのみ有効です。デフォルトはUTF-8になります。" +msgstr "次の文字字幕トラックに変換する際の文字集合を設定します。次のトラック識別子の対象が文字字幕トラックである場合にのみ有効です。既定ではUTF-8になります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:261 msgid "<option>--blockadd</option> <parameter>level</parameter>" -msgstr "<option>--blockadd</option> <parameter>level</parameter>" +msgstr "<option>--blockadd</option> <parameter>水準</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:264 msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level. The default is to keep all levels. This option only affects certain kinds of codecs like WAVPACK4." -msgstr "このレベルまでのBlockAdditionを保持します。デフォルトでは全て保持します。このオプションは、WAVPACK4などの特定のコーデックにのみ有効です。" +msgstr "指定した<parameter>水準</parameter>までのBlockAdditionのみを保持します。既定では全ての水準を保持します。このオプションの効果があるのはWAVPACK4といった特定の符号器のみです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:271 @@ -531,7 +531,7 @@ msgstr "<option>--cuesheet</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:274 msgid "Causes &mkvextract; to extract a <abbrev>CUE</abbrev> sheet from the chapter information and tag data for the following track into a file whose name is the track's output name with '<literal>.cue</literal>' appended to it." -msgstr "&mkvextract;に、直後のトラックのチャプタ情報とタグデータから<abbrev>CUE</abbrev>シートを生成します。出力ファイルの名前はトラックの出力名に'<literal>.cue</literal>'をつけたものになります。" +msgstr "&mkvextract;は直後のトラックの楽章情報と標識データから<abbrev>CUE</abbrev>用紙を抽出し、トラックの出力名に '<literal>.cue</literal>' を付けた名前のファイルに書き出します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:281 @@ -541,7 +541,7 @@ msgstr "<option>--raw</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:284 msgid "Extracts the raw data into a file without any container data around it. Unlike the <link linkend=\"mkvextract.description.tracks.fullraw\"><option>--fullraw</option></link> flag this flag does not cause the contents of the <classname>CodecPrivate</classname> element to be written to the file. This mode works with all <classname>CodecIDs</classname>, even the ones that &mkvextract; doesn't support otherwise, but the resulting files might not be usable." -msgstr "コンテナ情報を含まない、rawデータをファイルに抽出します。<link linkend=\"mkvextract.description.tracks.fullraw\"><option>--fullraw</option></link>フラグとは違い、このフラグは<classname>CodecPrivate</classname>要素の内容はファイルに書き出しません。このモードは、&mkvextract;がサポートしないものも含めて全ての<classname>CodecID</classname>で使用できますが、出力されたファイルは使用できないかもしれません。" +msgstr "生データを、コンテナ情報を全く含まずにファイルに出力します。<link linkend=\"mkvextract.description.tracks.fullraw\"><option>--fullraw</option></link>の指定下とは違い、この指定下では<classname>CodecPrivate</classname>要素の内容をファイルに書き出すことはありません。このモードは、&mkvextract;が対応していないものであっても全ての<classname>CodecIDs</classname>で動作しますが、結果のファイルが利用できるものとは限りません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:293 @@ -551,23 +551,23 @@ msgstr "<option>--fullraw</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:296 msgid "Extracts the raw data into a file without any container data around it. The contents of the <classname>CodecPrivate</classname> element will be written to the file first if the track contains such a header element. This mode works with all <classname>CodecIDs</classname>, even the ones that &mkvextract; doesn't support otherwise, but the resulting files might not be usable." -msgstr "コンテナ情報を含まない、rawデータをファイルに抽出します。トラックが<classname>CodecPrivate</classname>要素のヘッダ情報を含む場合、その内容はファイルの先頭に書き出されます。このモードは、&mkvextract;がサポートしない<classname>CodecID</classname>にも使用できますが、出力されたファイルは使用できないかもしれません。" +msgstr "生データを、コンテナ情報を全く含まずにファイルに出力します。トラックが<classname>CodecPrivate</classname>頭部要素を含む場合、始めにその要素の内容をファイルに書き出します。このモードは、&mkvextract;が対応していないものであっても全ての<classname>CodecIDs</classname>で動作しますが、結果のファイルが利用できるものとは限りません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:305 #: doc/man/mkvextract.xml:420 msgid "<parameter>TID:outname</parameter>" -msgstr "<parameter>TID:outname</parameter>" +msgstr "<parameter>TID:出力名</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:308 msgid "Causes extraction of the track with the ID <parameter>TID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such a track exists in the source file. This option can be given multiple times. The track IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option." -msgstr "IDが<parameter>TID</parameter>であるトラックがソースファイルに存在すれば、<parameter>outname</parameter>に抽出します。このオプションは複数回指定できます。トラックIDは、&mkvmerge;に<option>--identify</option>を指定して実行した際の出力に表示されるものと同じです。" +msgstr "識別子が<parameter>TID</parameter>のトラックが原ファイルに存在する場合、そのトラックを<parameter>出力名</parameter>ファイルに抽出するようにします。このオプションは複数回指定できます。トラック識別子は&mkvmerge;の<option>--identify</option>オプションの出力結果と同じものです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:315 msgid "Each output name should be used only once. The exception are RealAudio and RealVideo tracks. If you use the same name for different tracks then those tracks will be saved in the same file. Example:" -msgstr "各出力ファイル名は一回しか使用されません。RealAudio及びRealVideoトラックは例外です。もし、異なるトラックに同じファイル名が指定された場合、それらは同一のファイルに保存されます。例:" +msgstr "各出力ファイル名は一度しか使用されません。RealAudio及びRealVideoトラックは例外です。異なるトラックに同じファイル名が指定された場合は、同一のファイルに保存されます。例:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen> #: doc/man/mkvextract.xml:319 @@ -583,7 +583,7 @@ msgstr "添付ファイル抽出モード" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvextract.xml:329 msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>attachments</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>AID1:outname1</parameter> <optional><parameter>AID2:outname2</parameter> ...</optional></command>" -msgstr "書式: <command>mkvextract <parameter>対象ファイル名</parameter> <option>attachments</option> <optional><parameter>オプション</parameter></optional> <parameter>AID1:出力名1</parameter> <optional><parameter>AID2:出力名2</parameter> ...</optional></command>" +msgstr "構文: <command>mkvextract <parameter>原ファイル名</parameter> <option>附属品</option> <optional><parameter>オプション</parameter></optional> <parameter>AID1:出力名1</parameter> <optional><parameter>AID2:出力名2</parameter> ...</optional></command>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:334 @@ -593,17 +593,17 @@ msgstr "<parameter>AID</parameter>:<parameter>出力名</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:337 msgid "Causes extraction of the attachment with the ID <parameter>AID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such an attachment exists in the source file. If the <parameter>outname</parameter> is left empty then the name of the attachment inside the source &matroska; file is used instead. This option can be given multiple times. The attachment IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option." -msgstr "IDが<parameter>AID</parameter>である添付ファイルがもしソースファイルに存在すれば抽出します。<parameter>出力名</parameter>が指定されない場合、&matroska;に格納された添付ファイルの名前が使用されます。このオプションは複数回指定できます。添付ファイルIDは、&mkvmerge;に<option>--identify</option>オプションを指定したときに出力されるものと同じです。" +msgstr "識別子が<parameter>TID</parameter>の添付ファイルが原ファイルに存在する場合、その添付ファイルを<parameter>出力名</parameter>ファイルに抽出するようにします。<parameter>出力名</parameter>が空の場合は、代わりに原&matroska;ファイル内部の添付ファイルの名前を用います。このオプションは複数回指定できます。添付ファイル識別子は&mkvmerge;の<option>--identify</option>オプションの出力結果と同じものです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvextract.xml:348 msgid "Chapters extraction mode" -msgstr "チャプタ抽出モード" +msgstr "楽章抽出モード" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvextract.xml:351 msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>chapters</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>output-filename.xml</parameter></command>" -msgstr "書式: <command>mkvextract <parameter>対象ファイル名</parameter> <option>chapters</option> <optional><parameter>オプション</parameter></optional> <parameter>出力ファイル名.xml</parameter></command>" +msgstr "構文: <command>mkvextract <parameter>原ファイル名</parameter> <option>楽章</option> <optional><parameter>オプション</parameter></optional> <parameter>出力ファイル名.xml</parameter></command>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:356 @@ -613,7 +613,7 @@ msgstr "<option>-s</option>, <option>--simple</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:359 msgid "Exports the chapter information in the simple format used in the <abbrev>OGM</abbrev> tools (CHAPTER01=..., CHAPTER01NAME=...). In this mode some information has to be discarded. Default is to output the chapters in &xml; format." -msgstr "チャプタ情報を<abbrev>OGM</abbrev> toolsで使用される、シンプルフォーマット(CHAPTER01=..., CHAPTER01NAME=...)で出力します。このモードでは、一部の情報は破棄されます。デフォルトでは、チャプタは&xml;フォーマットで出力されます。" +msgstr "楽章情報を、<abbrev>OGM</abbrev>操作機で用いられる単純形式(CHAPTER01=..., CHAPTER01NAME=...)で輸出します。このモードでは一部の情報は破棄されます。既定では楽章を&xml;形式で出力します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:367 @@ -623,62 +623,62 @@ msgstr "<option>--simple-language</option> <parameter>言語</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:370 msgid "If the simple format is enabled then &mkvextract; will only output a single entry for each chapter atom encountered even if a chapter atom contains more than one chapter name. By default &mkvextract; will use the first chapter name found for each atom regardless of its language." -msgstr "単純形式が有効の場合、&mkvextract;はたとえチャプタ素片が複数のチャプタ名を含んでいる場合でも検出したチャプタ素片毎に一項目のみを出力します。既定では&mkvextract;は言語に関係なく各素片に見付かった最初のチャプタ名を使用します。" +msgstr "単純形式が有効の場合、&mkvextract;はたとえ楽章素片が複数の楽章名を含んでいる場合でも、検出した楽章素片毎に一項目のみを出力します。既定では、言語に関係なく各素片で見付けた最初の楽章名を用います。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:375 msgid "Using this option allows the user to determine which chapter names are output if atoms contain more than one chapter name. The <parameter>language</parameter> parameter must be an ISO 639-1 or ISO 639-2 code." -msgstr "このオプションを用いて素片が複数のチャプタ名を含んでいた場合に出力されるチャプタ名を定められます。<parameter>言語</parameter>はJIS X 0412-1又はJIS X 0412-2の言語名コードでなくてはなりません。" +msgstr "このオプションを用いることで、素片が複数の楽章名を含んでいた場合にどの楽章を出力するか定めることができます。<parameter>言語</parameter>属性はJIS X 0412-1またはJIS X 0412-2に存在していなくてはなりません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvextract.xml:383 msgid "The chapters are written to specified output file. By default the &xml; format understood by &mkvmerge; is used. If no chapters are found in the file, the output file is not created." -msgstr "チャプタは指定された出力ファイルに書き込まれます。既定では&mkvmerge;が解釈できる&xml;形式が用いられます。ファイル中にチャプタが見付からなかった場合、ファイルは出力されません。" +msgstr "楽章は指定した出力ファイルに書き込まれます。既定では&mkvmerge;が理解できる&xml;形式が用いられます。ファイル中に楽章が見付からなかった場合、出力ファイルを生成しません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvextract.xml:388 msgid "Tags extraction mode" -msgstr "タグ抽出モード" +msgstr "標識抽出モード" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvextract.xml:391 msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>tags</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>output-filename.xml</parameter></command>" -msgstr "書式: <command>mkvextract <parameter>対象ファイル名</parameter> <option>tags</option> <optional><parameter>オプション</parameter></optional> <parameter>出力ファイル名.xml</parameter></command>" +msgstr "構文: <command>mkvextract <parameter>原ファイル名</parameter> <option>標識</option> <optional><parameter>オプション</parameter></optional> <parameter>出力ファイル名.xml</parameter></command>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvextract.xml:395 msgid "The tags are written to specified output file in the &xml; format understood by &mkvmerge;. If no tags are found in the file, the output file is not created." -msgstr "タグは指定された出力ファイルに既定では&mkvmerge;が解釈できる&xml;形式で書き込まれます。ファイル中にタグが見付からなかった場合、ファイルは出力されません。" +msgstr "標識は指定した出力ファイルに、&mkvmerge;が理解できる&xml;形式で書き込まれます。ファイル中に標識が見付からなかった場合、出力ファイルを生成しません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvextract.xml:400 msgid "Cue sheet extraction mode" -msgstr "CUEシート抽出モード" +msgstr "CUE用紙抽出モード" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvextract.xml:403 msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>cuesheet</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>output-filename.cue</parameter></command>" -msgstr "書式: <command>mkvextract <parameter>対象ファイル名</parameter> <option>cuesheet</option> <optional><parameter>オプション</parameter></optional> <parameter>出力ファイル名.cue</parameter></command>" +msgstr "構文: <command>mkvextract <parameter>原ファイル名</parameter> <option>CUE用紙</option> <optional><parameter>オプション</parameter></optional> <parameter>出力ファイル名.cue</parameter></command>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvextract.xml:407 msgid "The cue sheet is written to specified output file. If no chapters or tags are found in the file, the output file is not created." -msgstr "キューシートは指定された出力ファイルに書き込まれます。ファイル中にキューシートが見付からなかった場合、ファイルは出力されません。" +msgstr "CUE用紙を指定した出力ファイルに書き込みます。ファイル中に楽章や標識が見付からなかった場合、出力ファイルを生成しません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvextract.xml:412 msgid "Timestamp extraction mode" -msgstr "タイムコード抽出モード" +msgstr "時刻印抽出モード" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvextract.xml:415 msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>timestamps_v2</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional></command>" -msgstr "書式: <command>mkvextract <parameter>対象ファイル名</parameter> <option>timestamps_v2</option> <optional><parameter>オプション</parameter></optional> <parameter>TID1:出力ファイル名1</parameter> <optional><parameter>TID2:出力ファイル名2</parameter> ...</optional></command>" +msgstr "構文: <command>mkvextract <parameter>原ファイル名</parameter> <option>時刻印v2</option> <optional><parameter>オプション</parameter></optional> <parameter>TID1:宛先ファイル名1</parameter> <optional><parameter>TID2:宛先ファイル名2</parameter> ...</optional></command>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:423 msgid "Causes extraction of the timestamps for the track with the ID <parameter>TID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such a track exists in the source file. This option can be given multiple times. The track IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option." -msgstr "IDが<parameter>TID</parameter>であるトラックがソースファイルに存在すれば、タイムコードを<parameter>outname</parameter>に抽出します。このオプションは複数回指定できます。トラックIDは、&mkvmerge;に<option>--identify</option>を指定して実行した際の出力に表示されるものと同じです。" +msgstr "識別子が<parameter>TID</parameter>のトラック時刻印が原ファイルに存在する場合、そのトラックを<parameter>出力名</parameter>ファイルに抽出するようにします。このオプションは複数回指定できます。トラック識別子は&mkvmerge;の<option>--identify</option>オプションの出力結果と同じものです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvextract.xml:429 @@ -696,27 +696,27 @@ msgstr "$ mkvextract input.mkv timestamps_v2 1:ts-track1.txt 2:ts-track2.txt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvextract.xml:439 msgid "Cues extraction mode" -msgstr "キュー抽出モード" +msgstr "演奏指令抽出モード" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvextract.xml:442 msgid "Syntax: <command>mkvextract <parameter>source-filename</parameter> <option>cues</option> <optional><parameter>options</parameter></optional> <parameter>TID1:dest-filename1</parameter> <optional><parameter>TID2:dest-filename2</parameter> ...</optional></command>" -msgstr "書式: <command>mkvextract <parameter>対象ファイル名</parameter> <option>cues</option> <optional><parameter>オプション</parameter></optional> <parameter>TID1:出力ファイル名1</parameter> <optional><parameter>TID2:出力ファイル名2</parameter> ...</optional></command>" +msgstr "構文: <command>mkvextract <parameter>原ファイル名</parameter> <option>演奏指令</option> <optional><parameter>オプション</parameter></optional> <parameter>TID1:宛先ファイル名1</parameter> <optional><parameter>TID2:宛先ファイル名2</parameter> ...</optional></command>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:447 msgid "<parameter>TID:dest-filename</parameter>" -msgstr "<parameter>TID:出力ファイル名</parameter>" +msgstr "<parameter>TID:宛先ファイル名</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:450 msgid "Causes extraction of the cues for the track with the ID <parameter>TID</parameter> into the file <parameter>outname</parameter> if such a track exists in the source file. This option can be given multiple times. The track IDs are the same as the ones output by &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option and not the numbers contained in the <classname>CueTrack</classname> element." -msgstr "識別子が<parameter>TID</parameter>のトラックのキューを、そのようなトラックが対象ファイルに存在していれば、<parameter>出力名</parameter>ファイルに抽出します。このオプションは複数回与えることができます。トラック識別子は&mkvmerge;の<option>--identify</option>オプションで出力されたものと同じであり、<classname>CueTrack</classname>要素に含まれる数値ではありません。" +msgstr "識別子が<parameter>TID</parameter>のトラックの演奏指令が原ファイルに存在する場合、そのトラックを<parameter>出力名</parameter>ファイルに抽出するようにします。このオプションは複数回指定できます。トラック識別子は&mkvmerge;の<option>--identify</option>オプションの出力結果と同じものであり、<parameter>TID</parameter>要素に含まれる数字ではありません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvextract.xml:459 msgid "The format output is a simple text format: one line per <classname>CuePoint</classname> element with <literal>key=value</literal> pairs. If an optional element is not present in a <classname>CuePoint</classname> (e.g. <classname>CueDuration</classname>) then a dash will be output as the value." -msgstr "形式オプションは単純なテキスト形式です。<classname>CuePoint</classname>要素と<literal>キー=値</literal>の組毎に一行です。追加の要素(例: <classname>CueDuration</classname>)が<classname>CuePoint</classname>中に表われなかった場合、値としてダッシュが出力されます。" +msgstr "出力形式は単純な文章形式です: 一行は<classname>CuePoint</classname>要素と<literal>key=value</literal>の組ごとに成ります。任意要素(例: <classname>CueDuration</classname>)が<classname>CuePoint</classname>に表われなかった場合、値として連字符を出力します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> #: doc/man/mkvextract.xml:468 @@ -727,64 +727,63 @@ msgstr "timestamp=00:00:13.305000000 duration=- cluster_position=757741 relative #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvextract.xml:470 msgid "The possible keys are:" -msgstr "指定できるキーは次の通りです。" +msgstr "指定できる予約語は次の通りです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:474 msgid "timestamp" -msgstr "timestamp" +msgstr "時刻印" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:476 msgid "The cue point's timestamp with nanosecond precision. The format is <literal>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</literal>. This element is always set." -msgstr "キューポイントのナノ秒精度のタイムスタンプ。<literal>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</literal>形式。この要素は常に設定されています。" +msgstr "演奏指令点のナノ秒単位の時刻印。形式は<literal>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</literal>。この要素は常に設定されています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:481 msgid "duration" -msgstr "duration" +msgstr "演奏時間" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:483 msgid "The cue point's duration with nanosecond precision. The format is <literal>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</literal>." -msgstr "キューポイントのナノ秒精度のタイムスタンプ。<literal>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</literal>形式。" +msgstr "演奏指令点のナノ秒単位の演奏時間。形式は<literal>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</literal>。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:488 msgid "cluster_position" -msgstr "cluster_position" +msgstr "団体位置" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:490 msgid "The absolute position in bytes inside the &matroska; file where the cluster containing the referenced element starts." -msgstr "被参照要素を含んだクラスタが始まる&matroska;ファイル内部の絶対バイト位置。" +msgstr "被参照要素を含んだ団体が始まる&matroska;ファイル内部の絶対バイト位置。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><note><para> #: doc/man/mkvextract.xml:493 msgid "Inside the &matroska; file the <classname>CueClusterPosition</classname> is relative to the segment's data start offset. The value output by &mkvextract;'s cue extraction mode, however, contains that offset already and is an absolute offset from the beginning of the file." -msgstr "" +msgstr "&matroska;ファイルの内部では、<classname>CueClusterPosition</classname>は余白開始位置の区分情報に相当します。&mkvextract;の演奏指令抽出モードで出力する値は、しかしながら、その余白を既に加味しており、ファイル冒頭からの絶対バイト位置を表わします。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:501 msgid "relative_position" -msgstr "" +msgstr "相対位置" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:503 msgid "The relative position in bytes inside the cluster where the <classname>BlockGroup</classname> or <classname>SimpleBlock</classname> element the cue point refers to starts." -msgstr "" +msgstr "<classname>BlockGroup</classname>または<classname>SimpleBlock</classname>要素が開始するのに参照する指令位置である、団体内部の相対バイト位置。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><note><para> #: doc/man/mkvextract.xml:507 msgid "Inside the &matroska; file the <classname>CueRelativePosition</classname> is relative to the cluster's data start offset. The value output by &mkvextract;'s cue extraction mode, however, is relative to the cluster's ID. The absolute position inside the file can be calculated by adding <literal>cluster_position</literal> and <literal>relative_position</literal>." -msgstr "" +msgstr "&matroska;ファイルの内部では、<classname>CueClusterPosition</classname>は余白開始位置の区分情報に相当します。&mkvextract;の演奏指令抽出モードで出力する値は、しかしながら、団体識別子に相当します。ファイル内部の絶対位置は、<literal>団体位置</literal>と<literal>絶対位置</literal>を足し合わせて計算できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> #: doc/man/mkvextract.xml:520 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "$ mkvextract timestamps_v2 input.mkv 1:tc-track1.txt 2:tc-track2.txt" +#, no-wrap msgid "$ mkvextract input.mkv cues 1:cues-track1.txt 2:cues-track2.txt" -msgstr "$ mkvextract timestamps_v2 input.mkv 1:tc-track1.txt 2:tc-track2.txt" +msgstr "$ mkvextract input.mkv cues 1:cues-track1.txt 2:cues-track2.txt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvextract.xml:525 @@ -796,36 +795,35 @@ msgstr "例" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvextract.xml:528 msgid "Extracting both chapters and tags in their respective &xml; formats at the same time:" -msgstr "" +msgstr "楽章および標識を各々の&xml;形式で同時に抽出する:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvextract.xml:531 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --chapters new-chapters.xml" +#, no-wrap msgid "$ mkvextract movie.mkv chapters movie-chapters.xml tags movie-tags.xml" -msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --chapters new-chapters.xml" +msgstr "$ mkvextract movie.mkv chapters movie-chapters.xml tags movie-tags.xml" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvextract.xml:534 msgid "Extracting a couple of tracks and their respective timestamps at the same time:" -msgstr "" +msgstr "複数のトラックと各々の時刻印を同時に抽出する:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvextract.xml:537 #, no-wrap msgid "$ mkvextract \"Another Movie.mkv\" tracks 0:video.h265 \"1:main audio.aac\" \"2:director's comments.aac\" timestamps_v2 \"0:timestamps video.txt\" \"1:timestamps main audio.txt\" \"2:timestamps director's comments.txt\"" -msgstr "" +msgstr "$ mkvextract \"Another Movie.mkv\" tracks 0:video.h265 \"1:main audio.aac\" \"2:director's comments.aac\" timestamps_v2 \"0:timestamps video.txt\" \"1:timestamps main audio.txt\" \"2:timestamps director's comments.txt\"" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvextract.xml:540 msgid "Extracting chapters in the Ogg/OGM format and re-encoding a text subtitle track to another character set:" -msgstr "チャプターをOgg/OGM形式で展開し、テキスト字幕を別の文字コードに再符号化します。" +msgstr "楽章をOgg/OGM形式で抽出し、文章字幕トラックを別の文字集合に再符号化します:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvextract.xml:543 #, no-wrap msgid "$ mkvextract \"My Movie.mkv\" chapters --simple \"My Chapters.txt\" tracks -c MS-ANSI \"2:My Subtitles.srt\"" -msgstr "" +msgstr "$ mkvextract \"My Movie.mkv\" chapters --simple \"My Chapters.txt\" tracks -c MS-ANSI \"2:My Subtitles.srt\"" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvextract.xml:547 @@ -833,24 +831,24 @@ msgstr "" #: doc/man/mkvmerge.xml:2563 #: doc/man/mkvpropedit.xml:744 msgid "Text files and character set conversions" -msgstr "テキストファイルと文字コード変換" +msgstr "文章ファイルと文字集合変換" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvextract.xml:550 #: doc/man/mkvinfo.xml:323 #: doc/man/mkvpropedit.xml:747 msgid "For an in-depth discussion about how all tools in the MKVToolNix suite handle character set conversions, input/output encoding, command line encoding and console encoding please see the identically-named section in the &mkvmerge; man page." -msgstr "MKVToolNixスイートの全てのツールが文字コード変換・入出力に係る文字コード・コマンドライン及びコンソール上の文字コードをどのように処理するかについての詳細な議論については、&mkvmerge; man ページの同名の節を参照して下さい。" +msgstr "MKVToolNix一式の全ての操作機が文字集合変換、入出力、命令行、操作卓上の文字集合をどのように処理するかについての詳細な議論については、&mkvmerge;の便覧にある同名の節をご覧ください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvextract.xml:556 msgid "Output file formats" -msgstr "出力ファイルフォーマット" +msgstr "出力ファイル形式" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvextract.xml:559 msgid "The decision about the output format is based on the track type, not on the extension used for the output file name. The following track types are supported at the moment:" -msgstr "出力ファイルのフォーマットの決定は、トラックの種類によって決まり、出力ファイル名の拡張子は使用されません。現在、以下の種類のトラックがサポートされています。" +msgstr "出力ファイルの形式の決定はトラック種類に基いており、出力ファイル名の拡張子には基づいていません。現在対応しているトラック種別は次の通りです:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:565 @@ -860,111 +858,87 @@ msgstr "A_AAC/MPEG2/*, A_AAC/MPEG4/*, A_AAC" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:568 msgid "All <abbrev>AAC</abbrev> files will be written into an <abbrev>AAC</abbrev> file with <abbrev>ADTS</abbrev> headers before each packet. The <abbrev>ADTS</abbrev> headers will not contain the deprecated emphasis field." -msgstr "全ての<abbrev>AAC</abbrev>ファイルは、<abbrev>ADTS</abbrev>ヘッダを各パケットの前に追加されたうえで<abbrev>AAC</abbrev>ファイルに書き出されます。<abbrev>ADTS</abbrev>ヘッダは、廃止予定であるエンファシスフィールドを含みません。" +msgstr "全ての<abbrev>AAC</abbrev>ファイルは、<abbrev>ADTS</abbrev>頭部を各パケットの前に追加されたうえで<abbrev>AAC</abbrev>ファイルに書き出されます。<abbrev>ADTS</abbrev>頭部には、非推奨の強調欄は含まれません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:575 -#, fuzzy -#| msgid "A_MPEG/L3, A_AC-3" msgid "A_AC3, A_EAC3" -msgstr "A_MPEG/L3, A_AC-3" +msgstr "A_AC3, A_EAC3" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:578 -#, fuzzy -#| msgid "These will be extracted to raw <abbrev>MP3</abbrev> and <abbrev>AC-3</abbrev> files." msgid "These will be extracted to raw <abbrev>AC-3</abbrev> files." -msgstr "これらは、生の<abbrev>MP3</abbrev>ファイル及び<abbrev>AC-3</abbrev>ファイルに抽出されます。" +msgstr "これらは生<abbrev>AC-3</abbrev>ファイルに抽出されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:584 msgid "A_ALAC" -msgstr "" +msgstr "A_ALAC" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:587 -#, fuzzy -#| msgid "Raw <abbrev>PCM</abbrev> data will be written to a <abbrev>WAV</abbrev> file." msgid "<abbrev>ALAC</abbrev> tracks are written to <abbrev>CAF</abbrev> files." -msgstr "<abbrev>PCM</abbrev>Rawデータは、<abbrev>WAV</abbrev>ファイルに書き出されます。" +msgstr "<abbrev>ALAC</abbrev>トラックは<abbrev>CAF</abbrev>ファイルに書き込まれます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:593 msgid "A_DTS" -msgstr "" +msgstr "A_DTS" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:596 -#, fuzzy -#| msgid "These will be extracted to raw <abbrev>MP3</abbrev> and <abbrev>AC-3</abbrev> files." msgid "These will be extracted to raw <abbrev>DTS</abbrev> files." -msgstr "これらは、生の<abbrev>MP3</abbrev>ファイル及び<abbrev>AC-3</abbrev>ファイルに抽出されます。" +msgstr "これらは生<abbrev>DTS</abbrev>ファイルに抽出されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:602 msgid "A_FLAC" -msgstr "" +msgstr "A_FLAC" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:605 -#, fuzzy -#| msgid "Raw <abbrev>PCM</abbrev> data will be written to a <abbrev>WAV</abbrev> file." msgid "<abbrev>FLAC</abbrev> tracks are written to raw <abbrev>FLAC</abbrev> files." -msgstr "<abbrev>PCM</abbrev>Rawデータは、<abbrev>WAV</abbrev>ファイルに書き出されます。" +msgstr "<abbrev>FLAC</abbrev>トラックは<abbrev>FLAC</abbrev>ファイルに書き込まれます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:611 -#, fuzzy -#| msgid "A_MPEG/L3, A_AC-3" msgid "A_MPEG/L2" -msgstr "A_MPEG/L3, A_AC-3" +msgstr "A_MPEG/L2" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:614 -#, fuzzy -#| msgid "These will be extracted to raw <abbrev>MP3</abbrev> and <abbrev>AC-3</abbrev> files." msgid "MPEG-1 Audio Layer II streams will be extracted to raw <abbrev>MP2</abbrev> files." -msgstr "これらは、生の<abbrev>MP3</abbrev>ファイル及び<abbrev>AC-3</abbrev>ファイルに抽出されます。" +msgstr "MPEG-1音声層II流は生<abbrev>MP2</abbrev>ファイルに抽出されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:620 -#, fuzzy -#| msgid "A_MPEG/L3, A_AC-3" msgid "A_MPEG/L3" -msgstr "A_MPEG/L3, A_AC-3" +msgstr "A_MPEG/L3" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:623 -#, fuzzy -#| msgid "These will be extracted to raw <abbrev>MP3</abbrev> and <abbrev>AC-3</abbrev> files." msgid "These will be extracted to raw <abbrev>MP3</abbrev> files." -msgstr "これらは、生の<abbrev>MP3</abbrev>ファイル及び<abbrev>AC-3</abbrev>ファイルに抽出されます。" +msgstr "これらは生<abbrev>MP3</abbrev>ファイルに抽出されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:629 msgid "A_OPUS" -msgstr "" +msgstr "A_OPUS" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:632 -#, fuzzy -#| msgid "<productname>RealAudio</productname> tracks are written to <productname>RealMedia</productname> files." msgid "<productname>Opus</productname> tracks are written to <productname>OggOpus</productname> files." -msgstr "<productname>RealAudio</productname>トラックは<productname>RealMedia</productname>ファイルに書き出されます。" +msgstr "<productname>Opus</productname>トラックは<productname>OggOpus</productname>ファイルに書き込まれます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:638 -#, fuzzy -#| msgid "A_PCM/INT/LIT" msgid "A_PCM/INT/LIT, A_PCM/INT/BIG" -msgstr "A_PCM/INT/LIT" +msgstr "A_PCM/INT/LIT、A_PCM/INT/BIG" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:641 -#, fuzzy -#| msgid "Raw <abbrev>PCM</abbrev> data will be written to a <abbrev>WAV</abbrev> file." msgid "Raw <abbrev>PCM</abbrev> data will be written to a <abbrev>WAV</abbrev> file. Big-endian integer data will be converted to little-endian data in the process." -msgstr "<abbrev>PCM</abbrev>Rawデータは、<abbrev>WAV</abbrev>ファイルに書き出されます。" +msgstr "生<abbrev>PCM</abbrev>情報は<abbrev>WAV</abbrev>ファイルに書き込まれます。バイト昇順の情報は処理の過程でバイト降順に変換されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:647 @@ -979,14 +953,12 @@ msgstr "<productname>RealAudio</productname>トラックは<productname>RealMedi #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:656 msgid "A_TRUEHD, A_MLP" -msgstr "" +msgstr "A_TRUEHD、A_MLP" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:659 -#, fuzzy -#| msgid "These will be extracted to raw <abbrev>MP3</abbrev> and <abbrev>AC-3</abbrev> files." msgid "These will be extracted to raw <abbrev>TrueHD</abbrev>/<abbrev>MLP</abbrev> files." -msgstr "これらは、生の<abbrev>MP3</abbrev>ファイル及び<abbrev>AC-3</abbrev>ファイルに抽出されます。" +msgstr "これらは生<abbrev>TrueHD</abbrev>/<abbrev>MLP</abbrev>ファイルに抽出されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:665 @@ -996,7 +968,7 @@ msgstr "A_TTA1" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:668 msgid "<productname>TrueAudio</productname> tracks are written to <abbrev>TTA</abbrev> files. Please note that due to &matroska;'s limited timestamp precision the extracted file's header will be different regarding two fields: <varname>data_length</varname> (the total number of samples in the file) and the <abbrev>CRC</abbrev>." -msgstr "<productname>TrueAudio</productname>トラックは<abbrev>TTA</abbrev>ファイルに書き出されます。&matroska;のタイムコード精度の上限のため、抽出されたファイルのヘッダは、<varname>data_length</varname>フィールド(ファイルに含まれる総サンプル数)と<abbrev>CRC</abbrev>については不正確になります。" +msgstr "<productname>TrueAudio</productname>トラックは<abbrev>TTA</abbrev>ファイルに書き出されます。注意: &matroska;の時刻印精度の上限のために、抽出されたファイル頭部の二欄、<varname>data_length</varname>(ファイルに含まれる総標本数)と<abbrev>CRC</abbrev>は元と異なったものになります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:676 @@ -1006,43 +978,37 @@ msgstr "A_VORBIS" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:679 msgid "Vorbis audio will be written into an &oggvorbis; file." -msgstr "Vorbis audioは&oggvorbis;ファイルに書き出されます。" +msgstr "Vorbis音声は&oggvorbis;ファイルに書き出されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:685 msgid "A_WAVPACK4" -msgstr "" +msgstr "A_WAVPACK4" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:688 -#, fuzzy -#| msgid "<productname>RealVideo</productname> tracks are written to <productname>RealMedia</productname> files." msgid "<productname>WavPack</productname> tracks are written to <abbrev>WV</abbrev> files." -msgstr "<productname>RealVideo</productname>トラックは、<productname>RealMedia</productname>ファイルに書き出されます。" +msgstr "<productname>WavPack</productname>トラックは<abbrev>WV</abbrev>ファイルに書き出されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:694 msgid "S_HDMV/PGS" -msgstr "" +msgstr "S_HDMV/PGS" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:697 -#, fuzzy -#| msgid "Raw <abbrev>PCM</abbrev> data will be written to a <abbrev>WAV</abbrev> file." msgid "<abbrev>PGS</abbrev> subtitles will be written as <abbrev>SUP</abbrev> files." -msgstr "<abbrev>PCM</abbrev>Rawデータは、<abbrev>WAV</abbrev>ファイルに書き出されます。" +msgstr "<abbrev>PGS</abbrev>字幕は<abbrev>SUP</abbrev>ファイルとして書き出されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:703 -#, fuzzy -#| msgid "S_TEXT/UTF8" msgid "S_HDMV/TEXTST" -msgstr "S_TEXT/UTF8" +msgstr "S_HDMV/TEXTST" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:706 msgid "<abbrev>TextST</abbrev> subtitles will be written as a special file format invented for &mkvmerge; and &mkvextract;." -msgstr "" +msgstr "<abbrev>TextST</abbrev>字幕は&mkvmerge;および&mkvextract;の為に考案された特別なファイル形式として書き出されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:712 @@ -1052,81 +1018,67 @@ msgstr "S_KATE" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:715 msgid "<productname>Kate</productname> streams will be written within an <productname>Ogg</productname> container." -msgstr "<productname>Kate</productname>ストリームは<productname>Ogg</productname>コンテナに格納されます。" +msgstr "<productname>Kate</productname>流れは<productname>Ogg</productname>コンテナに格納されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:721 -#, fuzzy -#| msgid "S_TEXT/SSA, S_TEXT/ASS" msgid "S_TEXT/SSA, S_TEXT/ASS, S_SSA, S_ASS" -msgstr "S_TEXT/SSA, S_TEXT/ASS" +msgstr "S_TEXT/SSA、S_TEXT/ASS、S_SSA、S_ASS" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:724 msgid "<abbrev>SSA</abbrev> and <abbrev>ASS</abbrev> text subtitles will be written as <abbrev>SSA</abbrev>/<abbrev>ASS</abbrev> files respectively." -msgstr "<abbrev>SSA</abbrev>及び<abbrev>ASS</abbrev>テキスト字幕は、それぞれ<abbrev>SSA</abbrev>、<abbrev>ASS</abbrev>ファイルに書き出されます。" +msgstr "<abbrev>SSA</abbrev>および<abbrev>ASS</abbrev>文章字幕は、それぞれ<abbrev>SSA</abbrev>・<abbrev>ASS</abbrev>ファイルとして書き出されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:731 -#, fuzzy -#| msgid "S_TEXT/SSA, S_TEXT/ASS" msgid "S_TEXT/UTF8, S_TEXT/ASCII" -msgstr "S_TEXT/SSA, S_TEXT/ASS" +msgstr "S_TEXT/UTF8、S_TEXT/ASCII" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:734 msgid "Simple text subtitles will be written as <abbrev>SRT</abbrev> files." -msgstr "シンプル・テキスト字幕は<abbrev>SRT</abbrev>ファイルに書き出されます。" +msgstr "単純文章字幕は<abbrev>SRT</abbrev>ファイルに書き出されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:740 msgid "S_VOBSUB" -msgstr "" +msgstr "S_VOBSUB" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:743 msgid "<productname>VobSub</productname> subtitles will be written as <abbrev>SUB</abbrev> files along with the respective index files, as <abbrev>IDX</abbrev> files." -msgstr "" +msgstr "<productname>VobSub</productname>字幕は対応する索引ファイル<abbrev>IDX</abbrev>に加えて<abbrev>SUB</abbrev>ファイルとして書き出されます" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:750 -#, fuzzy -#| msgid "S_TEXT/UTF8" msgid "S_TEXT/USF" -msgstr "S_TEXT/UTF8" +msgstr "S_TEXT/USF" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:753 -#, fuzzy -#| msgid "Simple text subtitles will be written as <abbrev>SRT</abbrev> files." msgid "<abbrev>USF</abbrev> text subtitles will be written as <abbrev>USF</abbrev> files." -msgstr "シンプル・テキスト字幕は<abbrev>SRT</abbrev>ファイルに書き出されます。" +msgstr "<abbrev>USF</abbrev>文章字幕は<abbrev>USF</abbrev>ファイルとして書き出されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:759 -#, fuzzy -#| msgid "S_TEXT/UTF8" msgid "S_TEXT/WEBVTT" -msgstr "S_TEXT/UTF8" +msgstr "S_TEXT/WEBVTT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:762 -#, fuzzy -#| msgid "Simple text subtitles will be written as <abbrev>SRT</abbrev> files." msgid "<abbrev>WebVTT</abbrev> text subtitles will be written as <abbrev>WebVTT</abbrev> files." -msgstr "シンプル・テキスト字幕は<abbrev>SRT</abbrev>ファイルに書き出されます。" +msgstr "<abbrev>WebVTT</abbrev>文章字幕は<abbrev>WebVTT</abbrev>ファイルとして書き出されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:768 msgid "V_MPEG1, V_MPEG2" -msgstr "" +msgstr "V_MPEG1、V_MPEG2" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:771 -#, fuzzy -#| msgid "Raw <abbrev>PCM</abbrev> data will be written to a <abbrev>WAV</abbrev> file." msgid "<abbrev>MPEG-1</abbrev> and <abbrev>MPEG-2</abbrev> video tracks will be written as <abbrev>MPEG</abbrev> elementary streams." -msgstr "<abbrev>PCM</abbrev>Rawデータは、<abbrev>WAV</abbrev>ファイルに書き出されます。" +msgstr "<abbrev>MPEG-1</abbrev>および<abbrev>MPEG-2</abbrev>映像トラックは<abbrev>MPEG</abbrev>初等流として書き出されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:777 @@ -1136,21 +1088,17 @@ msgstr "V_MPEG4/ISO/AVC" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:780 msgid "<abbrev>H.264</abbrev> / <abbrev>AVC</abbrev> video tracks are written to <abbrev>H.264</abbrev> elementary streams which can be processed further with e.g. <productname>MP4Box</productname> from the <productname>GPAC</productname> package." -msgstr "<abbrev>H.264</abbrev>/<abbrev>AVC</abbrev>ビデオトラックは、<abbrev>H.264</abbrev>エレメンタリ・ストリームに書き出されます。これは例えば<productname>GPAC</productname>パッケージに含まれる、<productname>MP4Box</productname>などにより処理できます。" +msgstr "<abbrev>H.264</abbrev>・<abbrev>AVC</abbrev>映像トラックは<abbrev>H.264</abbrev>初等流に書き出されます。これは例えば<productname>GPAC</productname>梱包に収録の<productname>MP4Box</productname>で更に処理できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:787 -#, fuzzy -#| msgid "V_MPEG4/ISO/AVC" msgid "V_MPEG4/ISO/HEVC" -msgstr "V_MPEG4/ISO/AVC" +msgstr "V_MPEG4/ISO/HEVC" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:790 -#, fuzzy -#| msgid "<abbrev>H.264</abbrev> / <abbrev>AVC</abbrev> video tracks are written to <abbrev>H.264</abbrev> elementary streams which can be processed further with e.g. <productname>MP4Box</productname> from the <productname>GPAC</productname> package." msgid "<abbrev>H.265</abbrev> / <abbrev>HEVC</abbrev> video tracks are written to <abbrev>H.265</abbrev> elementary streams which can be processed further with e.g. <productname>MP4Box</productname> from the <productname>GPAC</productname> package." -msgstr "<abbrev>H.264</abbrev>/<abbrev>AVC</abbrev>ビデオトラックは、<abbrev>H.264</abbrev>エレメンタリ・ストリームに書き出されます。これは例えば<productname>GPAC</productname>パッケージに含まれる、<productname>MP4Box</productname>などにより処理できます。" +msgstr "<abbrev>H.265</abbrev>・<abbrev>HEVC</abbrev>映像トラックは<abbrev>H.265</abbrev>初等流に書き出されます。これは例えば<productname>GPAC</productname>梱包に収録の<productname>MP4Box</productname>で更に処理できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:797 @@ -1160,7 +1108,7 @@ msgstr "V_MS/VFW/FOURCC" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:800 msgid "Fixed <abbrev>FPS</abbrev> video tracks with this <classname>CodecID</classname> are written to <abbrev>AVI</abbrev> files." -msgstr "この<classname>CodecID</classname>をもつ、固定<abbrev>FPS</abbrev>ビデオトラックは<abbrev>AVI</abbrev>ファイルに書き出されます。" +msgstr "この<classname>CodecID</classname>の固定<abbrev>FPS</abbrev>映像トラックは<abbrev>AVI</abbrev>ファイルに書き出されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:806 @@ -1170,42 +1118,38 @@ msgstr "V_REAL/*" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:809 msgid "<productname>RealVideo</productname> tracks are written to <productname>RealMedia</productname> files." -msgstr "<productname>RealVideo</productname>トラックは、<productname>RealMedia</productname>ファイルに書き出されます。" +msgstr "<productname>RealVideo</productname>トラックは<productname>RealMedia</productname>ファイルに書き出されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:815 msgid "V_THEORA" -msgstr "" +msgstr "V_THEORA" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:818 -#, fuzzy -#| msgid "<productname>Kate</productname> streams will be written within an <productname>Ogg</productname> container." msgid "<productname>Theora</productname> streams will be written within an <productname>Ogg</productname> container" -msgstr "<productname>Kate</productname>ストリームは<productname>Ogg</productname>コンテナに格納されます。" +msgstr "<productname>Theora</productname>流は<productname>Ogg</productname>コンテナ内に書き出されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:824 msgid "V_VP8, V_VP9" -msgstr "" +msgstr "V_VP8、V_VP9" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:827 -#, fuzzy -#| msgid "Raw <abbrev>PCM</abbrev> data will be written to a <abbrev>WAV</abbrev> file." msgid "<abbrev>VP8</abbrev> / <abbrev>VP9</abbrev> tracks are written to <abbrev>IVF</abbrev> files." -msgstr "<abbrev>PCM</abbrev>Rawデータは、<abbrev>WAV</abbrev>ファイルに書き出されます。" +msgstr "<abbrev>VP8</abbrev>・<abbrev>VP9</abbrev>トラックは<abbrev>IVF</abbrev>ファイルに書き出されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvextract.xml:833 #: doc/man/mkvmerge.xml:2972 msgid "Tags" -msgstr "タグ" +msgstr "標識" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:836 msgid "Tags are converted to a &xml; format. This format is the same that &mkvmerge; supports for reading tags." -msgstr "タグは、&xml;フォーマットに変換されます。このフォーマットは&mkvmerge;でタグを読み込む際のフォーマットと同じです。" +msgstr "標識は&xml;形式に変換されます。&mkvmerge;が標識を読み込むのに対応しているものと同じ形式です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvextract.xml:842 @@ -1222,22 +1166,22 @@ msgstr "添付ファイルはそのままの形式で出力ファイルに書き #: doc/man/mkvextract.xml:851 #: doc/man/mkvmerge.xml:2804 msgid "Chapters" -msgstr "チャプタ" +msgstr "楽章" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:854 msgid "Chapters are converted to a &xml; format. This format is the same that &mkvmerge; supports for reading chapters. Alternatively a stripped-down version can be output in the simple <abbrev>OGM</abbrev> style format." -msgstr "チャプタは&xml;フォーマットに変換されます。このフォーマットは&mkvmerge;がチャプタを読み込む際のフォーマットと同じです。他にも、簡略化された<abbrev>OGM</abbrev>スタイルのフォーマットで出力することもできます。" +msgstr "楽章は&xml;形式に変換されます。&mkvmerge;が楽章を読み込むのに対応しているものと同じ形式です。替わりに、単純<abbrev>OGM</abbrev>様式の形式で簡易化して出力することもできます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:861 msgid "Timestamps" -msgstr "タイムコード" +msgstr "時刻印" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:864 msgid "Timestamps are first sorted and then output as a timestamp v2 format compliant file ready to be fed to &mkvmerge;. The extraction to other formats (v1, v3 and v4) is not supported." -msgstr "タイムコードはまず整列された後に、&mkvmerge;で読み込むことのできる timestamp v2 形式に準拠するファイルに書き出されます。他の形式(v1, v3, v4)への抽出はサポートされていません。" +msgstr "時刻印はまず整列され、&mkvmerge;が読み込めるように時刻印v2形式準拠ファイルとして書き出されます。その他の形式(v1、v3およびv4)の抽出には対応していません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvextract.xml:873 @@ -1245,27 +1189,27 @@ msgstr "タイムコードはまず整列された後に、&mkvmerge;で読み #: doc/man/mkvmerge.xml:3255 #: doc/man/mkvpropedit.xml:713 msgid "Exit codes" -msgstr "返り値" +msgstr "終了番号" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvextract.xml:876 msgid "&mkvextract; exits with one of three exit codes:" -msgstr "&mkvextract;は下の3つの返り値を返します。" +msgstr "&mkvextract;が返す終了番号には3種類あります:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:882 msgid "<constant>0</constant> -- This exit code means that extraction has completed successfully." -msgstr "<constant>0</constant> -- この返り値は抽出が成功したことを意味します。" +msgstr "<constant>0</constant> -- この終了番号は抽出が完了したことを意味します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:888 msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvextract; has output at least one warning, but extraction did continue. A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'. Depending on the issues involved the resulting files might be ok or not. The user is urged to check both the warning and the resulting files." -msgstr "<constant>1</constant> -- この返り値は、一つ以上の警告が出力されましたが、抽出が続行されたことを意味します。警告は '<literal>警告:</literal>' という文字列を先頭につけて出力されます。出力ファイルが無事であるかどうかは、場合によります。出力ファイルを確認することを強く推奨します。" +msgstr "<constant>1</constant> -- この返り値は、一つ以上の警告が出力されたが抽出が続行されたことを意味します。警告は '<literal>Warning:</literal>' という文字列を先頭にして出力されます。結果ファイルが無事かどうかは状況によります。出力ファイルを確認することを強く推奨します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:896 msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. &mkvextract; aborts right after outputting the error message. Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files." -msgstr "<constant>2</constant> -- この返り値は、エラーが発生し、エラーメッセージを出力した後に&mkvextract;が処理を中断したことを示します。エラーメッセージは不正なコマンドラインやファイルI/Oエラー、壊れたファイルなど様々です。" +msgstr "<constant>2</constant> -- この返り値は、誤りが発生し、誤り通報を出力した直後に&mkvextract;が終了したことを示します。誤り通報の原因は命令行の間違いやファイル読み/書き誤り、壊れたファイルなど多岐に渡ります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvextract.xml:904 @@ -1278,19 +1222,17 @@ msgstr "環境変数" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvextract.xml:907 msgid "&mkvextract; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:" -msgstr "&mkvextract;はシステムのロケールを決めるデフォルトの変数(例:<varname>LANG</varname>や<varname>LC_*</varname>系)を使用します。追加の変数は以下の通りです:" +msgstr "&mkvpropedit;は機構の地域特性を決める既定変数(例:<varname>LANG</varname>や<varname>LC_*</varname>系列)を使用します。追加の変数:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:913 -#, fuzzy -#| msgid "<varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> and its short form <varname>MTX_DEBUG</varname>" msgid "<varname>MKVEXTRACT_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> and its short form <varname>MTX_DEBUG</varname>" -msgstr "<varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname>とその短縮形<varname>MTX_DEBUG</varname>" +msgstr "<varname>MKVEXTRACT_DEBUG</varname>、<varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname>とその省略形<varname>MTX_DEBUG</varname>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:915 msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvextract.description.debug\"><option>--debug</option></link> option." -msgstr "その内容は、あたかも<link linkend=\"mkvextract.description.debug\"><option>--debug</option></link>オプション経由で渡されたかのように扱われます。" +msgstr "その内容を、あたかも<link linkend=\"mkvextract.description.debug\"><option>--debug</option></link>オプション経由で渡されたかのように扱います。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvextract.xml:921 @@ -1300,7 +1242,7 @@ msgstr "<varname>MKVEXTRACT_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varnam #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvextract.xml:923 msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvextract.description.engage\"><option>--engage</option></link> option." -msgstr "その内容は、あたかも<link linkend=\"mkvextract.description.engage\"><option>--engage</option></link>オプション経由で渡されたかのように扱われます。" +msgstr "その内容を、あたかも<link linkend=\"mkvextract.description.engage\"><option>--engage</option></link>オプション経由で渡されたかのように扱います。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvextract.xml:931 @@ -1332,7 +1274,7 @@ msgstr "ウェブ" #: doc/man/mkvpropedit.xml:789 #: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:144 msgid "The latest version can always be found at <ulink url=\"https://mkvtoolnix.download/\">the MKVToolNix homepage</ulink>." -msgstr "最新のバージョンは、常時<ulink url=\"https://mkvtoolnix.download/\">MKVToolNixのホームページ</ulink>から取得できます。" +msgstr "最新版は常に<ulink url=\"https://mkvtoolnix.download/\">MKVToolNixの拠点</ulink>で入手できます。" #. type: Content of the product entity #: doc/man/mkvinfo.xml:5 @@ -1342,29 +1284,27 @@ msgstr "mkvinfo" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: doc/man/mkvinfo.xml:45 msgid "Print information about elements in &matroska; files" -msgstr "&matroska;ファイルの要素についての情報を表示します。" +msgstr "&matroska;ファイル中の要素についての情報を表示します。" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: doc/man/mkvinfo.xml:51 msgid "<command>mkvinfo</command> <arg>options</arg> <arg choice=\"req\">source-filename</arg>" -msgstr "<command>mkvinfo</command> <arg>options</arg> <arg choice=\"req\">source-filename</arg>" +msgstr "<command>mkvinfo</command> <arg>オプション</arg> <arg choice=\"req\">原ファイル名</arg>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:60 msgid "This program lists all elements contained in a &matroska;. The output can be limited to a list of tracks in the file including information about the codecs used." -msgstr "このプログラムは、&matroska; ファイルに格納されている全ての要素の一覧を表示します。出力は、使用されているコーデックを含む、トラックのリストのみに制限することもできます。" +msgstr "このプログラムは、&matroska;ファイルに格納されている全ての要素の一覧を表示します。出力を制限して、使用している符号器についての情報を含むファイル中のトラックを一覧することもできます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvinfo.xml:66 -#, fuzzy -#| msgid "<option>-h</option>, <option>--help</option>" msgid "<option>-a</option>, <option>--all</option>" -msgstr "<option>-h</option>, <option>--help</option>" +msgstr "<option>-a</option>, <option>--all</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:69 msgid "By default &mkvinfo; stops when it encounters the first cluster. Additionally it doesn't show certain often occurring elements. With this option &mkvinfo; will continue processing regardless of the verbosity level and show all elements." -msgstr "" +msgstr "既定では&mkvinfo;は最初の団体を読み取ると停止します。加えて、&mkvinfo;は要素の出現をしばしば明示しません。このオプションを指定すると、&mkvinfo;は冗長度に拘わらず処理を続行し、全ての要素を表示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvinfo.xml:76 @@ -1374,43 +1314,37 @@ msgstr "<option>-c</option>, <option>--checksums</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:79 msgid "Calculates and display the <function>Adler-32</function> checksum for each frame. Useful for debugging only." -msgstr "フレームごとに<function>Adler-32</function>チェックサムを計算し、表示します。デバッグのためにのみ有用です。" +msgstr "各こま毎に<function>Adler-32</function>検査合計を計算して表示します。虫取りだけに有用です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvinfo.xml:85 -#, fuzzy -#| msgid "<option>-z</option>, <option>--size</option>" msgid "<option>-o</option>, <option>--continue</option>" -msgstr "<option>-z</option>, <option>--size</option>" +msgstr "<option>-o</option>, <option>--continue</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:88 msgid "By default &mkvinfo; stops when it encounters the first cluster. With this option &mkvinfo; will continue processing regardless of the verbosity level." -msgstr "" +msgstr "既定では&mkvinfo;は最初の団体を読み取ると停止します。このオプションを指定すると、&mkvinfo;は冗長度に拘わらず処理を続行し、全ての要素を表示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvinfo.xml:95 -#, fuzzy -#| msgid "<option>-V</option>, <option>--version</option>" msgid "<option>-p</option>, <option>--hex-positions</option>" -msgstr "<option>-V</option>, <option>--version</option>" +msgstr "<option>-p</option>, <option>--hex-positions</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:98 msgid "Show the positions of all elements in hexadecimal regardless of the verbosity level." -msgstr "" +msgstr "冗長度に拘わらず全ての要素の位置を16進数で表示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvinfo.xml:104 -#, fuzzy -#| msgid "<option>-V</option>, <option>--version</option>" msgid "<option>-P</option>, <option>--positions</option>" -msgstr "<option>-V</option>, <option>--version</option>" +msgstr "<option>-P</option>, <option>--positions</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:107 msgid "Show the positions of all elements in decimal regardless of the verbosity level." -msgstr "" +msgstr "冗長度に拘わらず全ての要素の位置を10進数で表示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvinfo.xml:113 @@ -1420,7 +1354,7 @@ msgstr "<option>-s</option>, <option>--summary</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:116 msgid "Only show a terse summary of what &mkvinfo; finds and not each element." -msgstr "全てのエレメントについて表示するのではなく、&mkvinfo;の見つけたものの簡潔なサマリを表示します。" +msgstr "各要素ではなく&mkvinfo;の見つけたものの簡潔な要約だけを表示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvinfo.xml:122 @@ -1430,7 +1364,7 @@ msgstr "<option>-t</option>, <option>--track-info</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:125 msgid "Show statistics for each track in verbose mode. Also sets verbosity to 1 if it was at level 0 before." -msgstr "各トラックの統計情報を冗長モードで表示します。また、冗長レベルが0だった場合は1に設定します。" +msgstr "各トラックの統計情報を冗長モードで表示します。また、冗長度が以前に0だった場合は1に設定します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvinfo.xml:131 @@ -1440,7 +1374,7 @@ msgstr "<option>-x</option>, <option>--hexdump</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:134 msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump." -msgstr "各フレームの最初の16バイトを16進数のダンプとして表示します。" +msgstr "各こまの最初の16バイトを16進数打出として表示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvinfo.xml:140 @@ -1450,7 +1384,7 @@ msgstr "<option>-X</option>, <option>--full-hexdump</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:143 msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump." -msgstr "各フレームの全てのバイトを16進数のダンプとして表示します。" +msgstr "各こまの全バイトを16進数打出として表示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvinfo.xml:149 @@ -1460,97 +1394,97 @@ msgstr "<option>-z</option>, <option>--size</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:152 msgid "Show the size of each element including its header." -msgstr "ヘッダも含めた各要素のサイズを表示します。" +msgstr "頭部も含めた各要素の寸法を表示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:181 msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console. While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file. The character set set with <link linkend=\"mkvinfo.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored." -msgstr "全てのメッセージをコンソールではなく<parameter>file-name</parameter>で指定したファイルに書き出します。出力リダイレクトによっても同じことが簡単にできますが、このオプションが必要な場合もあります。ターミナルがファイルに書き込む前に出力を処理してしまう場合などです。<link linkend=\"mkvinfo.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link>によって指定された文字コードは尊重されます。" +msgstr "全ての通報を操作卓にではなく<parameter>ファイル名</parameter>のファイルに書き出します。出力を転送することで同じことが簡単にできるものの、このオプションが必要な場合は存在します:ファイルに転送する前に端末が出力を再解釈してしまう場合です。<link linkend=\"mkvinfo.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link>で設定した文字集合を優先します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:222 msgid "Turn on experimental features. A list of available features can be requested with <command>mkvinfo --engage list</command>. These features are not meant to be used in normal situations." -msgstr "実験的機能をオンにします。利用可能な機能のリストは<command>mkvinfo --engage list</command>で得られます。これらの機能は通常の状況で使用されることを意図されていません。" +msgstr "実験的機能を有効にします。<command>mkvinfo --engage list</command>とすると利用可能な機能の一覧が得られます。これらの機能は通常状況での使用を意図されていません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:244 msgid "Be more verbose. See the section about <link linkend=\"mkvinfo.verbosity_levels\">verbosity levels</link> for a description which information will be output at which level." -msgstr "冗長モードになります。<link linkend=\"mkvinfo.verbosity_levels\">冗長レベル</link>セクションに、どの冗長レベルでどの情報が出力されるかの説明があります。" +msgstr "冗長モードになります。各冗長度で出力される情報の説明については、<link linkend=\"mkvinfo.verbosity_levels\">冗長度</link>節をご覧ください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvinfo.xml:281 msgid "Verbosity levels" -msgstr "冗長レベル" +msgstr "冗長度" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:284 msgid "The <link linkend=\"mkvinfo.description.verbose\"><option>-v</option></link> option can be used to increase &mkvinfo;'s verbosity level and print more information about the current file." -msgstr "<link linkend=\"mkvinfo.description.verbose\"><option>-v</option></link>オプションにより、&mkvinfo;の冗長レベルを上げ、入力ファイルについてのより詳しい情報を出力させることができます。" +msgstr "<link linkend=\"mkvinfo.description.verbose\"><option>-v</option></link>オプションで&mkvinfo;の冗長度を引き上げ、現行ファイルについてのより詳しい情報を表示させることができます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:289 msgid "At level 0 &mkvinfo; will print only the track headers it finds and their types. &mkvinfo; will exit as soon as the headers are parsed completely (more technical: as soon as the first cluster is encountered). In this level the seek head entries and the cues will not be displayed -- even if they're located in front of the track information." -msgstr "レベル0では、トラックヘッダとトラックの種類のみを出力します。&mkvinfo;は、ヘッダを完全に解析し終るとすぐに(より技術的には、最初のクラスタを検出した直後に)終了します。このレベルでは、シークヘッドエントリ及びCUEがトラック情報の前に格納されていたとしても表示されません。" +msgstr "水準0では、見付けたトラック頭部とその種類のみを出力します。&mkvinfo;は、頭部を完全に解析し終るとすぐ(技術的詳細: 最初の団体を検出した直後)に終了します。この水準では送り頭部項目および演奏指令は、たとえトラック情報の前に位置していても表示されません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:295 msgid "At level 1 &mkvinfo; will also print all &matroska; elements encountered for the complete file but the seek head entries and the cue entries. If the summary mode is enabled then &mkvinfo; will output the frame position as well." -msgstr "レベル1では、ファイル全体にあるシークヘッドエントリとCUE以外の&matroska;エレメントを表示します。もし、サマリモードが有効の場合、フレーム位置も出力します。" +msgstr "水準1では、ファイル全体に渡って&matroska;要素を全て表示しますが、送り頭部項目および演奏指令項目は表示しません。要約モードが有効であった場合は、&mkvinfo;はこま位置も同様に出力します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:300 msgid "The same effect can be achieved with the option <option>--continue</option>." -msgstr "" +msgstr "<options>--continue</options>オプションを指定することでも同じ効果を及ぼせます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:304 msgid "At level 2 &mkvinfo; will also print the seek head entries, the cue entries and the file position at which each &matroska; element can be found at." -msgstr "レベル2では、シークヘッドエントリ、CUE、及び各&matroska;エレメントのファイル内位置も表示します。" +msgstr "水準2では、送り頭部項目、演奏指示項目、および見付けた各&matroska;要素のファイル位置もまた表示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:309 msgid "The same effect can be achieved with the options <option>--all --positions</option>." -msgstr "" +msgstr "<options>--positions</options>オプションを指定することでも同じ効果を及ぼせます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:313 msgid "At level 3 and above &mkvinfo; will print some information that is not directly connected to a &matroska; element. All other elements only print stuff about the elements that were just found. Level 3 adds meta information to ease debugging (read: it's intended for developers only). All lines written by level 3 are enclosed in square brackets to make filtering them out easy." -msgstr "レベル3以上では、&matroska;エレメントに直接関係ない情報も表示します。他のエレメントについては、見付かったものだけを表示します。レベル3はデバッグ用にメタ情報を追加します(開発者向け)。レベル3で追加された行は、全て角括弧で囲われています。" +msgstr "水準3以上では、&matroska;要素に直接関係しない情報もいくつか表示します。その他の要素については、見付けたもののみ表示します。水準3では虫取りをしやすいようにメタ情報を附加します(必読: これはもっぱら開発者向けです)。水準3で書き出された全ての行は、篩に掛けやすいように角括弧で囲まれています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:332 msgid "&mkvinfo; exits with one of three exit codes:" -msgstr "&mkvinfo;は下の3つの返り値を返します。" +msgstr "&mkvinfo;が返す終了番号には3種類あります:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:338 msgid "<constant>0</constant> -- This exit code means that the run has completed successfully." -msgstr "<constant>0</constant> -- この返り値は正常に終了したことを示します。" +msgstr "<constant>0</constant> -- この終了番号は動作が完了したことを意味します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:344 msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvinfo; has output at least one warning, but the run did continue. A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'." -msgstr "<constant>1</constant> -- この返り値は、少なくとも一つの警告が表示されましたが、処理が続行されたことを意味します。警告は '<literal>警告:</literal>' という文字列を先頭につけて出力されます。" +msgstr "<constant>1</constant> -- この返り値は、一つ以上の警告が出力されたが動作が続行されたことを意味します。警告は '<literal>Warning:</literal>' という文字列を先頭にして出力されます。結果ファイルが無事かどうかは状況によります。出力ファイルを確認することを強く推奨します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:351 msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. &mkvinfo; aborts right after outputting the error message. Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files." -msgstr "<constant>2</constant> -- この返り値は、エラーが発生し、エラーメッセージを表示した直後に&mkvinfo;が終了したことを示します。エラーメッセージは不正なコマンドラインやファイルI/Oエラー、壊れたファイルなど様々です。" +msgstr "<constant>2</constant> -- この返り値は、誤りが発生し、誤り通報を出力した直後に&mkvinfo;が終了したことを示します。誤り通報の原因は命令行の間違いやファイル読み/書き誤り、壊れたファイルなど多岐に渡ります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:362 msgid "&mkvinfo; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:" -msgstr "&mkvinfo;はシステムのロケールを決めるデフォルトの変数(例:<varname>LANG</varname>や<varname>LC_*</varname>系)を使用します。追加の変数は以下の通りです:" +msgstr "&mkvinfo;は機構の地域特性を決める既定変数(例:<varname>LANG</varname>や<varname>LC_*</varname>系列)を使用します。追加の変数:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvinfo.xml:368 msgid "<varname>MKVINFO_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> and its short form <varname>MTX_DEBUG</varname>" -msgstr "<varname>MKVINFO_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname>とその短縮形<varname>MTX_DEBUG</varname>" +msgstr "<varname>MKVINFO_DEBUG</varname>、<varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname>とその省略形<varname>MTX_DEBUG</varname>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:370 msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvinfo.description.debug\"><option>--debug</option></link> option." -msgstr "その内容は、あたかも<link linkend=\"mkvinfo.description.debug\"><option>--debug</option></link>オプション経由で渡されたかのように扱われます。" +msgstr "その内容を、あたかも<link linkend=\"mkvinfo.description.debug\"><option>--debug</option></link>オプション経由で渡されたかのように扱います。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvinfo.xml:376 @@ -1560,7 +1494,7 @@ msgstr "<varname>MKVINFO_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:378 msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvinfo.description.engage\"><option>--engage</option></link> option." -msgstr "その内容は、あたかも<link linkend=\"mkvinfo.description.engage\"><option>--engage</option></link>オプション経由で渡されたかのように扱われます。" +msgstr "その内容を、あたかも<link linkend=\"mkvinfo.description.engage\"><option>--engage</option></link>オプション経由で渡されたかのように扱います。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvinfo.xml:388 @@ -1575,7 +1509,7 @@ msgstr "mkvmerge" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: doc/man/mkvmerge.xml:45 msgid "Merge multimedia streams into a &matroska; file" -msgstr "マルチメディアストリームを&matroska;ファイルに格納します。" +msgstr "複合媒体流を&matroska;ファイルに格納します" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: doc/man/mkvmerge.xml:51 @@ -1585,23 +1519,23 @@ msgstr "<command>mkvmerge</command> <arg>広域オプション</arg> <arg choice #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:67 msgid "This program takes the input from several media files and joins their streams (all of them or just a selection) into a &matroska; file; see <ulink url=\"https://www.matroska.org/\">the &matroska; website</ulink>." -msgstr "このプログラムはいくつかのメディアファイルを入力とし、それらに格納されたストリームのうち全て、もしくは選択されたものを&matroska;ファイルに書き込みます。<ulink url=\"https://www.matroska.org/\">&matroska;</ulink>のウェブサイトも参照してください。" +msgstr "このプログラムは複数の媒体ファイルを入力とし、それらの流れ(の全て、もしくは選択したもののみ)を&matroska;ファイルへと結合します。<ulink url=\"https://www.matroska.org/\">&matroska;の本拠地</ulink>をご覧ください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><important><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:73 #: doc/man/mkvmerge.xml:2285 msgid "The order of command line options is important. Please read the section <link linkend=\"mkvmerge.option_order\">"Option order"</link> if you're new to the program." -msgstr "コマンドラインオプションの順番は重要です。もしあなたが初心者なら、<link linkend=\"mkvmerge.option_order\">"オプションの順番"</link>セクションを読んで下さい。" +msgstr "命令行オプションの順序は重要です。もしもプログラム初心者なら、「<link linkend=\"mkvmerge.option_order\">オプション順序</link>」節を読んでください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:79 msgid "Global options" -msgstr "グローバルオプション" +msgstr "広域オプション" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:85 msgid "Increase verbosity." -msgstr "より詳細な情報を表示します" +msgstr "冗長度を引き上げます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:90 @@ -1611,17 +1545,17 @@ msgstr "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:92 msgid "Suppress status output." -msgstr "ステータス情報の出力を抑制します。" +msgstr "状況出力を抑制します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:97 msgid "<option>-o</option>, <option>--output</option> <parameter>file-name</parameter>" -msgstr "<option>-o</option>, <option>--output</option> <parameter>file-name</parameter>" +msgstr "<option>-o</option>, <option>--output</option> <parameter>ファイル名</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:99 msgid "Write to the file <parameter>file-name</parameter>. If splitting is used then this parameter is treated a bit differently. See the explanation for the <link linkend=\"mkvmerge.description.split\"><option>--split</option></link> option for details." -msgstr "<parameter>file-name</parameter>で指定したファイルに書き込みます。もし、ファイル分割が有効な場合このオプションは若干解釈が違います。詳細は<link linkend=\"mkvmerge.description.split\"><option>--split</option></link>オプションの説明を参照してください。" +msgstr "<parameter>ファイル名</parameter>で指定したファイルに書き込みます。ファイル分割が有効な場合は,このオプションは僅かに異なって取り扱われます。詳細は<link linkend=\"mkvmerge.description.split\"><option>--split</option></link>オプションの説明をご覧ください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:105 @@ -1631,22 +1565,22 @@ msgstr "<option>-w</option>, <option>--webm</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:107 msgid "Create a WebM compliant file. This is also turned on if the output file name's extension is "webm". This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8, VP9 video and Opus, Vorbis audio tracks. The DocType header item is changed to "webm"." -msgstr "WebMに準じたファイルを生成します。出力ファイル名の拡張子が「webm」の場合も有効になります。このモードでは幾つかの制限があります。VP8・VP9の動画及びOpus・Vorbis音声トラックのみがコーデックとして許容されます。DocTypeヘッダー項目は「webm」に変更されます。" +msgstr "WebM準拠ファイルを生成します。出力ファイル名の拡張子が "webm" の場合も有効になります。このモードでは幾つかの制限があります。受入れられる符号器はVP8,VP9動画およびOpus,Vorbis音声トラックのみです。文書型頭部の項目は "webm" に変更されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:113 msgid "For chapters and tags only a subset of elements are allowed. &mkvmerge; will automatically remove all elements not allowed by the specification." -msgstr "チャプター及びタグに対しては、要素の部分集合のみが許容されます。&mkvmerge;は仕様が許可していない項目を全て消去します。" +msgstr "楽章および標識に対しては、要素の部分集合のみが許容されます。&mkvmerge;は仕様が許可していない項目を全て消去します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:120 msgid "<option>--title</option> <parameter>title</parameter>" -msgstr "<option>--title</option> <parameter>タイトル</parameter>" +msgstr "<option>--title</option> <parameter>題名</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:122 msgid "Sets the general title for the output file, e.g. the movie name." -msgstr "出力ファイル全体のタイトルを指定します(例:映画のタイトルなど)。" +msgstr "出力ファイル全体の題名を指定します。例: 映画名。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:127 @@ -1656,32 +1590,32 @@ msgstr "<option>--default-language</option> <parameter>言語コード</paramete #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:129 msgid "Sets the default language code that will be used for tracks for which no language is set with the <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> option and for which the source container doesn't provide a language." -msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link>オプションで言語が設定されていなかったり、ソースコンテナによって言語が提供されていないトラックで用いられる、既定の言語コードを設定します。" +msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link>オプションで言語が設定されていなかったり,原コンテナが言語を提供していないようなトラックで用いる既定言語コードを設定します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:133 msgid "The default language code is '<literal>und</literal>' for 'undefined'." -msgstr "既定の言語コードは「<literal>und</literal>」つまり「未定義」です。" +msgstr "既定言語コードは '<literal>und</literal>' つまり「未定義」です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:140 msgid "Segment info handling (global options)" -msgstr "セグメント情報の扱い (グローバルオプション)" +msgstr "区分情報の扱い (広域オプション)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:144 msgid "<option>--segmentinfo</option> <parameter>filename.xml</parameter>" -msgstr "<option>--segmentinfo</option> <parameter>filename.xml</parameter>" +msgstr "<option>--segmentinfo</option> <parameter>ファイル名.xml</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:147 msgid "Read segment information from a <abbrev>XML</abbrev> file. This file can contain the segment family <abbrev>UID</abbrev>, segment <abbrev>UID</abbrev>, previous and next segment <abbrev>UID</abbrev> elements. An example file and a <abbrev>DTD</abbrev> are included in the MKVToolNix distribution." -msgstr "<abbrev>XML</abbrev>ファイルからセグメント情報を読み取ります。このファイルは、セグメントファミリ<abbrev>UID</abbrev>、セグメント<abbrev>UID</abbrev>、前、及び、後セグメント<abbrev>UID</abbrev>エレメントを含むことができます。MKVToolNixは、サンプルファイルと<abbrev>DTD</abbrev>を含んで配布されています。" +msgstr "区分情報を<abbrev>XML</abbrev>ファイルから読み取ります。このファイルには、区分族<abbrev>UID</abbrev>、区分<abbrev>UID</abbrev>、前および後の区分<abbrev>UID</abbrev>要素を含むことができます。MKVToolNixの配布物には、ファイル例と<abbrev>DTD</abbrev>を収録しています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:153 msgid "See the section about <link linkend=\"mkvmerge.segmentinfo\">segment info XML files</link> below for details." -msgstr "詳細は、下にある<link linkend=\"mkvmerge.segmentinfo\">セグメント情報XMLファイル</link>のセクションを参照してください。" +msgstr "詳細は、後述の<link linkend=\"mkvmerge.segmentinfo\">区分情報XMLファイル</link>についての節をご覧ください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:159 @@ -1691,45 +1625,45 @@ msgstr "<option>--segment-uid</option> <parameter>SID1,SID2,...</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:162 msgid "Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128-bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the "0x" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits." -msgstr "使用するセグメントUIDを設定します。これはコンマで区切られた、通常のUID形式("0x"を前置する、またはしない、空白を含む、または含まない、ちょうど32桁の16進数)128ビットセグメントUIDのリストです。" +msgstr "使用する区分UIDを設定します。これは読点区切りの羅列であり、通常のUID形式で記された128ビット区分UIDから成ります。通常のUID形式とは,"0x" を任意で前置する,空白を任意に含むちょうど32桁の16進数です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:167 #: doc/man/mkvmerge.xml:912 #: doc/man/mkvmerge.xml:926 msgid "If SID starts with = then its rest is interpreted as the name of a Matroska file whose segment UID is read and used." -msgstr "SIDが=で始まる場合、それ以降は、セグメントUIDが読み取られ使用されたMatroskaファイルの名前として解釈されます。" +msgstr "SIDが=で始まる場合は、読み取り使用した区分UIDを持つ&matroska;ファイルの名前として残りの部分を解釈します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:171 msgid "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them." -msgstr "作成される各ファイルは一つのセグメントを含み、そして各セグメントは一つのセグメントUIDを持ちます。もし、作成されたセグメントよりも多数のセグメントUIDが指定された場合、余ったセグメントUIDは無視されます。また、もし指定されたセグメントUIDよりも多数のセグメントが作成された場合は、ランダムなUIDが作成されて使用されます。" +msgstr "作成される各ファイルには一つの区分があり,各区分には一つの区分UIDがあります。作成したものより多くの区分UIDを指定した場合は,余分なUIDは無視されます。作成したものより少ない区分UIDしか指定しなかった場合は,無作為なUIDを生成して補います。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:181 msgid "Chapter and tag handling (global options)" -msgstr "チャプタ及びタグの扱い (グローバルオプション)" +msgstr "楽章および標識の扱い(広域オプション)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:185 #: doc/man/mkvmerge.xml:1351 msgid "<option>--chapter-language</option> <parameter>language-code</parameter>" -msgstr "<option>--chapter-language</option> <parameter>language-code</parameter>" +msgstr "<option>--chapter-language</option> <parameter>言語コード</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:188 msgid "Sets the ISO 639-2 language code that is written for each chapter entry. Defaults to '<literal>eng</literal>'. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">chapters</link> below for details." -msgstr "各チャプタのエントリに書き込むJIS X 0412-2言語コードを指定します。デフォルトは'<literal>eng</literal>'です。詳細は<link linkend=\"mkvmerge.chapters\">チャプタ</link>のセクションを参照してください。" +msgstr "各楽章項目に書き込むJIS X 0412-2言語コードを設定します。既定は '<literal>eng</literal>' です。詳細は<link linkend=\"mkvmerge.chapters\">楽章</link>についての節をご覧ください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:193 msgid "This option can be used both for simple chapter files and for source files that contain chapters but no information about the chapters' language, e.g. MP4 and OGM files." -msgstr "このオプションはシンプルチャプタファイルを読み込んだ場合、そしてソースファイルがチャプタを含むがチャプタの言語情報を含まなかった場合(例:MP4,OGMファイル)に適用されます。" +msgstr "このオプションは単純楽章ファイルを読み込んだ場合,そして原ファイルに楽章があるがその言語案内はない場合(例えばMP4やOGMファイル)に用いられます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:198 msgid "The language set with this option is also used when chapters are generated with the <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters\"><option>--generate-chapters</option> option</link>." -msgstr "このオプションで指定された言語は<link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters\"><option>--generate-chapters</option>オプション</link>で生成されたチャプターにも使用されます。" +msgstr "このオプションで設定した言語は<link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters\"><option>--generate-chapters</option>オプション</link>で生成した楽章にも用いられます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:205 @@ -1740,12 +1674,12 @@ msgstr "<option>--chapter-charset</option> <parameter>文字集合</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:208 msgid "Sets the character set that is used for the conversion to UTF-8 for simple chapter files. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets." -msgstr "シンプルチャプタファイルをUTF-8に変換する際の文字集合を指定します。&mkvmerge;の文字集合変換については、<link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">テキストファイルと文字集合</link>のセクションを参照してください。" +msgstr "単純楽章ファイルをUTF-8に変換する際に用いる文字集合を設定します。&mkvmerge;が文字集合の間で行う変換についての説明は<link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">文章ファイルと文字集合</link>についての節をご覧ください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:214 msgid "This switch does also apply to chapters that are copied from certain container types, e.g. Ogg/OGM and MP4 files. See the section about chapters below for details." -msgstr "このスイッチはチャプタがOgg,OGMファイルなどのコンテナからコピーされる際にも適用されます。詳細については後述のチャプタについてのセクションを参照してください。" +msgstr "この切替は楽章が特定のコンテナ種別(例: Ogg・OGMやMP4ファイル)から複製する際にも適用されます。詳細については後述の楽章についての節をご覧ください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:221 @@ -1754,22 +1688,20 @@ msgstr "<option>--chapter-sync</option> <parameter>d<optional>,o<optional>/p</op #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:224 -#, fuzzy -#| msgid "Adjust the timestamps of the track with the id <parameter>TID</parameter> by <parameter>d</parameter> ms. The track IDs are the same as the ones given with <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>)." msgid "Adjust the timestamps of the chapters in the following source file by <parameter>d</parameter> ms. Alternatively you can use the <option>--sync</option> option with the special track ID <constant>-2</constant> (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids.special_ids\">special track IDs</link>)." -msgstr "トラックIDが<parameter>TID</parameter>のトラックのタイムコードを<parameter>d</parameter>ミリ秒だけ調整します。トラックIDは<link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>オプションで得られるものと同じです(<link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">トラックID</link>のセクションを参照してください)。" +msgstr "以降の原ファイル中の楽章の時刻印を<parameter>d</parameter>ミリ秒単位で調整します。替わりに<option>--sync</option>オプションに特殊トラックID<constant>-2</constant>(<link linkend=\"mkvmerge.track_ids.special_ids\">特殊トラックID</link>節をご覧ください)を指定しても使えます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:230 #: doc/man/mkvmerge.xml:1370 msgid "<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter>: adjust the timestamps by <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> to fix linear drifts. <parameter>p</parameter> defaults to 1 if omitted. Both <parameter>o</parameter> and <parameter>p</parameter> can be floating point numbers." -msgstr "<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter>: タイムスタンプを<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter>の割合で調整し、リニアドリフトを修正します。<parameter>p</parameter>が省略された場合、デフォルトで1が使用されます。<parameter>o</parameter>及び<parameter>p</parameter>には小数を指定できます。" +msgstr "<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter>: 時刻印を<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter>だけ調整し,線型偏流を修正します。既定では<parameter>p</parameter>を省略した場合1になります。<parameter>o</parameter>および<parameter>p</parameter>双方に浮動点小数を指定できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:236 #: doc/man/mkvmerge.xml:1376 msgid "Defaults: no manual sync correction (which is the same as <parameter>d</parameter> = <constant>0</constant> and <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> = <constant>1.0</constant>)." -msgstr "デフォルト: マニュアル同期修正は行われません(<parameter>d</parameter> = <constant>0</constant> かつ<parameter>o</parameter> = <constant>1.0</constant>の場合と同じです)。" +msgstr "既定: 手動同期修正なし(<parameter>d</parameter> = <constant>0</constant>であり<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> = <constant>1.0</constant>である場合と同じです)。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:241 @@ -1780,71 +1712,67 @@ msgstr "デフォルト: マニュアル同期修正は行われません(<param #: doc/man/mkvmerge.xml:1470 #: doc/man/mkvmerge.xml:1976 msgid "This option can be used multiple times for an input file applying to several tracks by selecting different track IDs each time." -msgstr "このオプションは異るトラックIDを指定することで複数の入力トラックに対して使用することができます。" +msgstr "このオプションを一つのファイルに対して複数回使用でき,毎回異なるトラックIDを指定することで複数のトラックを処理できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:247 -#, fuzzy -#| msgid "<option>--chapters</option> <parameter>file-name</parameter>" msgid "<option>--generate-chapters</option> <parameter>mode</parameter>" -msgstr "<option>--chapters</option> <parameter>file-name</parameter>" +msgstr "<option>--generate-chapters</option> <parameter>モード</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:250 msgid "&mkvmerge; can create chapters automatically. The following two modes are currently supported:" -msgstr "" +msgstr "&mkvmerge;で楽章を自動生成することができます。現在,次の二つのモードに対応しています:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:256 msgid "'<literal>when-appending</literal>' – This mode creates one chapter at the start and one chapter whenever a file is appended." -msgstr "" +msgstr "'<literal>when-appending</literal>' – このモードでは,始めに一つの楽章を作り,ファイルが追加される都度一つ楽章を増やします。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:260 msgid "This mode also works with split modes '<literal>parts:</literal>' and '<literal>parts-frames:</literal>'. For these modes one chapter will be generated for each appended timestamp range (those whose start timestamps are prefixed with '<literal>+</literal>')." -msgstr "" +msgstr "このモードはまた分割モード '<literal>parts:</literal>' および'<literal>parts-frames:</literal>' でも動作します。これらのモードでは,追加した時刻印(開始時点および'<literal>+</literal>' が前置された時刻印)の範囲毎に一つの楽章を生成します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><note><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:267 msgid "&mkvmerge; requires a video or an audio track to be present in order to be able to determine when a new file is appended. If one or more video tracks are muxed the first one is used. Otherwise the first audio track is used." -msgstr "" +msgstr "ファイルを新しく追加した際に&mkvmerge;が感知できるように,映像または音声トラックが存在する必要があります。複数の映像トラックが混在していた場合,始めのトラックを使用します。それ以外の場合,始めの音声トラックを使用します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:275 msgid "'<literal>interval:</literal><parameter>time-spec</parameter>' – This mode creates one chapter at fixed intervals given by <parameter>time-spec</parameter>. The format is either the form <parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter> or a number followed by one of the units '<literal>s</literal>', '<literal>ms</literal>' or '<literal>us</literal>'." -msgstr "" +msgstr "'<literal>interval:</literal><parameter>time-spec</parameter>' – このモードでは,<parameter>time-spec</parameter>で指定した間隔ごとに一つの楽章を生成します。指定する形式は,<parameter>HH:MM:SS.nnnnnnnnn</parameter>形式か'<literal>s</literal>','<literal>ms</literal>',または<literal>us</literal>単位が続く数字のいずれかです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:281 msgid "Example: <literal>--generate-chapters interval:45s</literal>" -msgstr "" +msgstr "例: <literal>--generate-chapters interval:45s</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:287 msgid "The names for the new chapters are controlled by the option <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters_name_template\">--generate-chapters-name-template</link>. The language is set with <link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_language\">--chapter-language</link> which must occur before <option>--generate-chapters</option>." -msgstr "" +msgstr "新規楽章の名前は<link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters_name_template\">--generate-chapters-name-template</link>オプションで制御します。言語は<link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_language\">--chapter-language</link>で設定し,<option>--generate-chapters</option>の後ろでなければなりません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:296 -#, fuzzy -#| msgid "<option>--cue-chapter-name-format</option> <parameter>format</parameter>" msgid "<option>--generate-chapters-name-template</option> <parameter>template</parameter>" -msgstr "<option>--cue-chapter-name-format</option> <parameter>format</parameter>" +msgstr "<option>--generate-chapters-name-template</option> <parameter>雛形</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:299 msgid "This sets the name template for chapter names generated by the option <link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters\">--generate-chapters</link>. If the option is not used then default '<literal>Chapter <NUM:2></literal>' will be used." -msgstr "" +msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.generate_chapters\">--generate-chapters</link>オプションで楽章を生成する際の雛形を設定します。このオプションを用いなかった場合は,既定で '<literal>Chapter <NUM:2></literal>' を使用します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:305 msgid "There are several variables that can be used in the template that are replaced by their actual values when a chapter is generated. The string '<literal><NUM></literal>' will be replaced by the chapter number. The string '<literal><START></literal>' will be replaced by the chapter's start timestamp." -msgstr "" +msgstr "雛形では幾つかの変数が使用でき,それらは楽章が生成する際に実際の値に置き換わります。文字列 '<literal><NUM></literal>' は楽章番号に置き換わります。文字列 '<literal><START></literal>' は楽章の開始時刻印に置き換わります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:311 msgid "The strings <literal>'<FILE_NAME>'</literal> and <literal>'<FILE_NAME_WITH_EXT>'</literal> are only filled when generating chapters for appended files. They will be replaced by the appended file's name wihtout respectively with its extension. Note that only the file's base name and extension are inserted, not its directory or drive components." -msgstr "" +msgstr "文字列 '<literal><FILE_NAME></literal>' および '<literal><FILE_NAME_WITH_EXT></literal>' は追加ファイルに対して楽章を生成した場合にのみ置換されます。それぞれ追加したファイルの名前の拡張子を含まないもの,含むものに置き換わります。注意: ファイルの基底名と拡張子が挿入されるだけで,そのディレクトリやドライブ構成は挿入されません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:317 @@ -1859,82 +1787,82 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:328 msgid "<literal>%h</literal> – hours" -msgstr "" +msgstr "<literal>%h</literal> – 時" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:331 msgid "<literal>%H</literal> – hours zero-padded to two places" -msgstr "" +msgstr "<literal>%H</literal> – ゼロ埋めした2桁の時" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:334 msgid "<literal>%m</literal> – minutes" -msgstr "" +msgstr "<literal>%m</literal> – 分" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:337 msgid "<literal>%M</literal> – minutes zero-padded to two places" -msgstr "" +msgstr "<literal>%M</literal> – ゼロ埋めした2桁の分" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:340 msgid "<literal>%s</literal> – seconds" -msgstr "" +msgstr "<literal>%s</literal> – 秒" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:343 msgid "<literal>%S</literal> – seconds zero-padded to two places" -msgstr "" +msgstr "<literal>%S</literal> – ゼロ埋めした2桁の秒" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:346 msgid "<literal>%n</literal> – nanoseconds with nine places" -msgstr "" +msgstr "<literal>%n</literal> – 9桁のナノ秒" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:349 msgid "<literal>%<1-9>n</literal> – nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with <literal>%3n</literal>)" -msgstr "" +msgstr "<literal>%<1-9>n</literal> – 9桁までのナノ秒(例: 3桁なら<literal>%3n</literal>)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:356 msgid "<option>--cue-chapter-name-format</option> <parameter>format</parameter>" -msgstr "<option>--cue-chapter-name-format</option> <parameter>format</parameter>" +msgstr "<option>--cue-chapter-name-format</option> <parameter>形式</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:359 msgid "&mkvmerge; supports reading <abbrev>CUE</abbrev> sheets for audio files as the input for chapters. <abbrev>CUE</abbrev> sheets usually contain the entries <varname>PERFORMER</varname> and <varname>TITLE</varname> for each index entry. &mkvmerge; uses these two strings in order to construct the chapter name. With this option the format used for this name can be set." -msgstr "&mkvmerge;は音声ファイル向けの<abbrev>CUE</abbrev>シートからチャプタ情報を読み込むことができます。<abbrev>CUE</abbrev>シートには通常<varname>PERFORMER</varname>エントリ及び<varname>TITLE</varname>エントリが各インデックスエントリに存在します。&mkvmerge;はこれら二つの文字列をチャプタの名前を生成するのに使用します。このフォーマットをこのオプションで指定することができます。" +msgstr "&mkvmerge;は音声ファイル向けの<abbrev>CUE</abbrev>用紙から楽章情報を読み込むことができます。<abbrev>CUE</abbrev>用紙には通常<varname>PERFORMER</varname>項目及び<varname>TITLE</varname>項目が各目録項目に存在します。&mkvmerge;はこれら二つの文字列を楽章の名前を生成するのに使用します。この形式をこのオプションで指定することができます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:365 msgid "If this option is not given then &mkvmerge; defaults to the format '<code>%p - %t</code>' (the performer, followed by a space, a dash, another space and the title)." -msgstr "このオプションが指定されていない場合、デフォルトで'<code>%p - %t</code>'というフォーマットが使用されます。" +msgstr "このオプションが指定されていない場合、既定で'<code>%p - %t</code>'という形式が使用されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:370 msgid "If the format is given then everything except the following meta characters is copied as-is, and the meta characters are replaced like this:" -msgstr "フォーマットが指定された場合、下のメタ文字以外はそのままコピーされ、メタ文字は以下のように置換されます。" +msgstr "形式が指定された場合、下のメタ文字以外はそのままコピーされ、メタ文字は以下のように置換されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:376 msgid "<parameter>%p</parameter> is replaced by the current entry's <varname>PERFORMER</varname> string," -msgstr "<parameter>%p</parameter>はそのエントリの<varname>PERFORMER</varname>文字列で置換されます。" +msgstr "<parameter>%p</parameter>はその項目の<varname>PERFORMER</varname>文字列で置換されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:379 msgid "<parameter>%t</parameter> is replaced by the current entry's <varname>TITLE</varname> string," -msgstr "<parameter>%t</parameter>はそのエントリの<varname>TITLE</varname>文字列で置換されます。" +msgstr "<parameter>%t</parameter>はその項目の<varname>TITLE</varname>文字列で置換されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:382 msgid "<parameter>%n</parameter> is replaced by the current track number and" -msgstr "<parameter>%n</parameter>はそのエントリのトラック番号で置換されます。" +msgstr "<parameter>%n</parameter>はその項目のトラック番号で置換されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:385 msgid "<parameter>%N</parameter> is replaced by the current track number padded with a leading zero if it is < 10." -msgstr "<parameter>%N</parameter>は、そのエントリのトラック番号が10未満の場合0を前置して二桁にした数字で置換されます。" +msgstr "<parameter>%N</parameter>は、その項目のトラック番号が10未満の場合0を前置して二桁にした数字で置換されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:393 @@ -1944,7 +1872,7 @@ msgstr "<option>--chapters</option> <parameter>file-name</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:396 msgid "Read chapter information from the file <parameter>file-name</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">chapters</link> below for details." -msgstr "チャプタ情報を<parameter>file-name</parameter>で指定したファイルから読み込みます。詳細は<link linkend=\"mkvmerge.chapters\">チャプタ</link>のセクションを参照してください。" +msgstr "楽章情報を<parameter>file-name</parameter>で指定したファイルから読み込みます。詳細は<link linkend=\"mkvmerge.chapters\">楽章</link>のセクションを参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:403 @@ -1954,7 +1882,7 @@ msgstr "<option>--global-tags</option> <parameter>file-name</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:406 msgid "Read global tags from the file <parameter>file-name</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.tags\">tags</link> below for details." -msgstr "<parameter>file-name</parameter>で指定したファイルからグローバルタグを読み込みます。詳細は<link linkend=\"mkvmerge.tags\">タグ</link>のセクションを参照してください。" +msgstr "<parameter>file-name</parameter>で指定したファイルからグローバル標識を読み込みます。詳細は<link linkend=\"mkvmerge.tags\">標識</link>のセクションを参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:415 @@ -1969,7 +1897,7 @@ msgstr "<option>--track-order</option> <parameter>FID1:TID1,FID2:TID2,...</param #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:422 msgid "This option changes the order in which the tracks for an input file are created. The argument is a comma separated list of pairs IDs. Each pair contains first the file ID (<parameter>FID1</parameter>) which is simply the number of the file on the command line starting at 0. The second is a track ID (<parameter>TID1</parameter>) from that file. If some track IDs are omitted then those tracks are created after the ones given with this option have been created." -msgstr "このオプションは入力されたトラックが配置される順序を変更します。オプション引数はコンマで区切られるIDペアのリストです。各ペアは最初を0としてコマンドラインの何番目に指定したファイルであるかを示すファイルID(<parameter>FID1</parameter>)と、そのファイルの中の何番目のトラックかを示すトラックID(<parameter>TID1</parameter>)からなります。ここで指定されなかったトラックは、指定されたトラックの後に配置されます。" +msgstr "このオプションは入力されたトラックが配置される順序を変更します。オプション引数はコンマで区切られるIDペアのリストです。各ペアは最初を0として命令行の何番目に指定したファイルであるかを示すファイルID(<parameter>FID1</parameter>)と、そのファイルの中の何番目のトラックかを示すトラックID(<parameter>TID1</parameter>)からなります。ここで指定されなかったトラックは、指定されたトラックの後に配置されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:431 @@ -1979,27 +1907,27 @@ msgstr "<option>--cluster-length</option> <parameter>spec</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:434 msgid "Limit the number of data blocks or the duration of data in each cluster. The <parameter>spec</parameter> parameter can either be a number <parameter>n</parameter> without a unit or a number <parameter>d</parameter> postfixed with '<literal>ms</literal>'." -msgstr "クラスタごとの、データブロック個数の上限または持続時間を指定します。<parameter>spec</parameter>パラメータには単位なしの数字<parameter>n</parameter>もしくは、'<literal>ms</literal>'を後ろに付けた数字<parameter>d</parameter>を指定することができます。" +msgstr "団体ごとの、データ区画個数の上限または持続時間を指定します。<parameter>spec</parameter>パラメータには単位なしの数字<parameter>n</parameter>もしくは、'<literal>ms</literal>'を後ろに付けた数字<parameter>d</parameter>を指定することができます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:439 msgid "If no unit is used then &mkvmerge; will put at most <parameter>n</parameter> data blocks into each cluster. The maximum number of blocks is 65535." -msgstr "単位が指定されなかった場合、クラスタごとのデータブロックの最大個数は<parameter>n</parameter>に設定されます。上限は65535です。" +msgstr "単位が指定されなかった場合、団体ごとのデータ区画の最大個数は<parameter>n</parameter>に設定されます。上限は65535です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:444 msgid "If the number <parameter>d</parameter> is postfixed with '<literal>ms</literal>' then &mkvmerge; puts at most <parameter>d</parameter> milliseconds of data into each cluster. The minimum for <parameter>d</parameter> is '<literal>100ms</literal>', and the maximum is '<literal>32000ms</literal>'." -msgstr "数字<parameter>d</parameter>に'<literal>ms</literal>'が後置されていた場合、&mkvmerge;は各データクラスタ毎に最大でも<parameter>d</parameter>ミリ秒分のデータしか格納しません。<parameter>d</parameter>の最小値は'<literal>100ms</literal>'、最大値は'<literal>32000ms</literal>'です。" +msgstr "数字<parameter>d</parameter>に'<literal>ms</literal>'が後置されていた場合、&mkvmerge;は各データ団体毎に最大でも<parameter>d</parameter>ミリ秒分のデータしか格納しません。<parameter>d</parameter>の最小値は'<literal>100ms</literal>'、最大値は'<literal>32000ms</literal>'です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:450 msgid "&mkvmerge; defaults to putting at most 65535 data blocks and 5000ms of data into a cluster." -msgstr "デフォルトは、データクラスタ毎に65535データブロック以下、5000ms以下のデータを書き込みます。" +msgstr "既定は、データ団体毎に65535データ区画以下、5000ms以下のデータを書き込みます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:454 msgid "Programs trying to find a certain frame can only seek directly to a cluster and have to read the whole cluster afterwards. Therefore creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking." -msgstr "プログラムがあるフレームを見つけようとするときは、クラスタに直接シークして、その後クラスタ全体を読み込みます。よって、より大きなクラスタを作ると、シークが不正確かつ遅くなるかもしれません。" +msgstr "プログラムがあるこまを見つけようとするときは、団体に直接シークして、その後団体全体を読み込みます。よって、より大きな団体を作ると、シークが不正確かつ遅くなるかもしれません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:461 @@ -2009,7 +1937,7 @@ msgstr "<option>--clusters-in-meta-seek</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:464 msgid "Tells &mkvmerge; to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters. See also the section about the <link linkend=\"mkvmerge.file_layout\">&matroska; file layout</link>." -msgstr "ファイルの終端に全てのクラスタを含むメタシーク要素を作成します。<link linkend=\"mkvmerge.file_layout\">&matroska;ファイルレイアウト</link>のセクションも参照してください。" +msgstr "ファイルの終端に全ての団体を含むメタシーク要素を作成します。<link linkend=\"mkvmerge.file_layout\">&matroska;ファイルレイアウト</link>のセクションも参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:472 @@ -2019,17 +1947,17 @@ msgstr "<option>--timestamp-scale</option> <parameter>factor</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:475 msgid "Forces the timestamp scale factor to <parameter>factor</parameter>. Valid values are in the range <constant>1000</constant>..<constant>10000000</constant> or the special value <constant>-1</constant>." -msgstr "タイムコードスケールの係数を<parameter>factor</parameter>に強制設定します。この値は1000~10000000、もしくは-1に設定しなければなりません。" +msgstr "時刻印スケールの係数を<parameter>factor</parameter>に強制設定します。この値は1000~10000000、もしくは-1に設定しなければなりません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:480 msgid "Normally &mkvmerge; will use a value of <constant>1000000</constant> which means that timestamps and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track &mkvmerge; will automatically chose a timestamp scale factor so that all timestamps and durations have a precision of one audio sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction." -msgstr "通常&mkvmerge;は<constant>1000000</constant>を使用します。これはタイムコードとフレーム持続期間が1ミリ秒単位の精度を持つことを意味します。ビデオトラックを含まず、1つ以上のオーディオトラックを含むファイルでは、&mkvmerge;は全てのタイムコードとフレーム持続時間がサンプリング音1つ分の精度を持つようタイムコードスケールの係数を自動的に選択します。これによってオーバーヘッドは大きくなりますが、正確なシークと展開が可能になります。" +msgstr "通常&mkvmerge;は<constant>1000000</constant>を使用します。これは時刻印とこま持続期間が1ミリ秒単位の精度を持つことを意味します。映像トラックを含まず、1つ以上の音声トラックを含むファイルでは、&mkvmerge;は全ての時刻印とこま持続時間がサンプリング音1つ分の精度を持つよう時刻印スケールの係数を自動的に選択します。これによってオーバーヘッドは大きくなりますが、正確なシークと展開が可能になります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:487 msgid "If the special value <constant>-1</constant> is used then &mkvmerge; will use sample precision even if a video track is present." -msgstr "特殊な値<constant>-1</constant>が指定された場合、たとえビデオトラックが存在していてもサンプリング音の精度を使用します。" +msgstr "特殊な値<constant>-1</constant>が指定された場合、たとえ映像トラックが存在していてもサンプリング音の精度を使用します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:493 @@ -2039,7 +1967,7 @@ msgstr "<option>--enable-durations</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:496 msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment." -msgstr "全てのブロックの長さを記録します。これはファイルサイズを増大させますが、現在のところプレーヤには何のメリットももたらしません。" +msgstr "全ての区画の長さを記録します。これはファイルサイズを増大させますが、現在のところプレーヤには何のメリットももたらしません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:502 @@ -2049,7 +1977,7 @@ msgstr "<option>--no-cues</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:505 msgid "Tells &mkvmerge; not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. &matroska; files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only if you're really desperate for space or for testing purposes. See also option <link linkend=\"mkvmerge.description.cues\"><option>--cues</option></link> which can be specified for each input file." -msgstr "キューデータ(AVIファイルにおけるインデックスのようなもの)を作成しません。キューデータなしでもファイルは再生できますが、シークは不正確かつ遅くなるでしょう。このオプションは、少しでもファイルサイズを小さくしようと必死なとき、またはテスト目的以外には使用しないでください。<link linkend=\"mkvmerge.description.cues\"><option>--cues</option></link>オプションは各入力ファイルごとに指定できます。" +msgstr "キューデータ(AVIファイルにおける目録のようなもの)を作成しません。キューデータなしでもファイルは再生できますが、シークは不正確かつ遅くなるでしょう。このオプションは、少しでもファイルサイズを小さくしようと必死なとき、またはテスト目的以外には使用しないでください。<link linkend=\"mkvmerge.description.cues\"><option>--cues</option></link>オプションは各入力ファイルごとに指定できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:514 @@ -2071,7 +1999,7 @@ msgstr "<option>--disable-lacing</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:527 msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. This option is not intended for everyday use." -msgstr "全てのトラックで複数のフレームを1つのブロックにまとめません。これは特に多数のオーディオトラックがある場合に、ファイルサイズを増大させます。テスト目的でのみ使用してください。" +msgstr "全てのトラックで複数のこまを1つの区画にまとめません。これは特に多数の音声トラックがある場合に、ファイルサイズを増大させます。テスト目的でのみ使用してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:534 @@ -2180,7 +2108,7 @@ msgstr "'<literal>duration:</literal>'という接頭辞は、互換性のため #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:632 msgid "Splitting after specific timestamps." -msgstr "指定した各タイムコードで分割します。" +msgstr "指定した各時刻印で分割します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:636 @@ -2195,7 +2123,7 @@ msgstr "例: <code>--split timestamps:00:45:00.000,01:20:00.250,6300s</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:644 msgid "The parameters <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> etc must all have the same format as the ones used for the duration (see above). The list of timestamps is separated by commas. After the input stream has reached the current split point's timestamp a new file is created. Then the next split point given in this list is used." -msgstr "パラメータ<parameter>A</parameter>、<parameter>B</parameter>、<parameter>C</parameter>…は、durationで使用されるものと同じフォーマットで指定しなければなりません(上記参照)。タイムコードのリストはコンマで区切られます。入力ストリームが現在の分割点に達すると次のファイルが作成され、このリストから次の分割点が使用されます。" +msgstr "パラメータ<parameter>A</parameter>、<parameter>B</parameter>、<parameter>C</parameter>…は、durationで使用されるものと同じ形式で指定しなければなりません(上記参照)。時刻印のリストはコンマで区切られます。入力ストリームが現在の分割点に達すると次のファイルが作成され、このリストから次の分割点が使用されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:650 @@ -2402,7 +2330,7 @@ msgstr "接頭辞「<literal>frames:</literal>」は省略できません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:841 msgid "Splitting before specific chapters." -msgstr "指定した各チャプタで分割します。" +msgstr "指定した各楽章で分割します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:845 @@ -2417,12 +2345,12 @@ msgstr "例: <code>--split chapters:5,8</code>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:854 msgid "The parameters <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter> etc must all be positive integers. Numbering starts at 1. The list of chapter numbers is separated by commas. Splitting will occur right before the first key frame whose timestamp is equal to or bigger than the start timestamp for the chapters whose numbers are listed. A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently." -msgstr "<parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter>等のパラメータは正整数でなくてはなりません。番号は1始まりです。複数のチャプタ番号はコンマで区切られます。分割が行なわれるのは、指定された番号の各チャプタが開始するタイムスタンプと等しい又はより大きいタイムスタンプである最初のキーフレームの直前です。0秒から開始するチャプタは分割されることなく、通知なしに破棄されます。" +msgstr "<parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, <parameter>C</parameter>等のパラメータは正整数でなくてはなりません。番号は1始まりです。複数の楽章番号はコンマで区切られます。分割が行なわれるのは、指定された番号の各楽章が開始するタイムスタンプと等しい又はより大きいタイムスタンプである最初のキーこまの直前です。0秒から開始する楽章は分割されることなく、通知なしに破棄されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:861 msgid "The keyword <literal>all</literal> can be used instead of listing all chapter numbers manually." -msgstr "全てのチャプタ番号を手で入力する代わりに、<literal>all</literal>キーワードが使えます。" +msgstr "全ての楽章番号を手で入力する代わりに、<literal>all</literal>キーワードが使えます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:865 @@ -2437,7 +2365,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:878 msgid "For this splitting mode the output filename is treated differently than for the normal operation. It may contain a <function>printf</function> like expression '<code>%d</code>' including an optional field width, e.g. '<code>%02d</code>'. If it does then the current file number will be formatted appropriately and inserted at that point in the filename. If there is no such pattern then a pattern of '<code>-%03d</code>' is assumed right before the file's extension: '<code>-o output.mkv</code>' would result in '<code>output-001.mkv</code>' and so on. If there's no extension then '<code>-%03d</code>' will be appended to the name." -msgstr "この分割モードでは、出力ファイル名は通常の操作とは異なる扱いを受けます。このモードでは出力ファイル名は<function>printf</function>のように'<code>%d</code>'というパターンを含むことができます。'<literal>%02d</literal>'のように幅指定を追加することもできます。出力ファイル名がこのパターンを含む場合、ファイル番号が適切なフォーマットで指定された位置に挿入されます。含まない場合、'<code>-%03d</code>'というパターンがファイルの拡張子の直前に指定されたものとみなされ、例えば'<code>-o output.mkv</code>'を指定した場合、'<code>output-001.mkv</code>'等のファイル名に出力されます。拡張子が存在しない場合、'<code>-%03d</code>'はファイル名の末尾に追加されます。" +msgstr "この分割モードでは、出力ファイル名は通常の操作とは異なる扱いを受けます。このモードでは出力ファイル名は<function>printf</function>のように'<code>%d</code>'というパターンを含むことができます。'<literal>%02d</literal>'のように幅指定を追加することもできます。出力ファイル名がこのパターンを含む場合、ファイル番号が適切な形式で指定された位置に挿入されます。含まない場合、'<code>-%03d</code>'というパターンがファイルの拡張子の直前に指定されたものとみなされ、例えば'<code>-o output.mkv</code>'を指定した場合、'<code>output-001.mkv</code>'等のファイル名に出力されます。拡張子が存在しない場合、'<code>-%03d</code>'はファイル名の末尾に追加されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:887 @@ -2482,17 +2410,17 @@ msgstr "<option>--append-mode</option> <parameter>mode</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:935 msgid "Determines how timestamps are calculated when appending files. The parameter <parameter>mode</parameter> can have two values: '<literal>file</literal>' which is also the default and '<literal>track</literal>'." -msgstr "ファイルを結合する際に、タイムコードがどのように計算されるかを決定します。パラメータ<parameter>mode</parameter>は'<literal>file</literal>'(デフォルト)、'<literal>track</literal>の二つの値を取り得ます。" +msgstr "ファイルを結合する際に、時刻印がどのように計算されるかを決定します。パラメータ<parameter>mode</parameter>は'<literal>file</literal>'(既定)、'<literal>track</literal>の二つの値を取り得ます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:940 msgid "When mkvmerge appends a track (called '<literal>track2_1</literal>' from now on) from a second file (called '<literal>file2</literal>') to a track (called '<literal>track1_1</literal>') from the first file (called '<literal>file1</literal>') then it has to offset all timestamps for '<literal>track2_1</literal>' by an amount. For '<literal>file</literal>' mode this amount is the highest timestamp encountered in '<literal>file1</literal>' even if that timestamp was from a different track than '<literal>track1_1</literal>'. In track mode the offset is the highest timestamp of '<literal>track1_1</literal>'." -msgstr "mkvmergeが二つめのファイル(以後'<literal>file2</literal>'と呼ぶ)のトラック(以後'<literal>track2_1</literal>'と呼ぶ)を、一つめのファイル(以後'<literal>file1</literal>'と呼ぶ)のトラック(以後'<literal>track1_1</literal>'と呼ぶ)と結合する際、'<literal>track2_1</literal>'のタイムコードは一定量だけずらす必要があります。'<literal>file</literal>'モードでは、ずらす量は'<literal>file1</literal>'の中の'<literal>track1_1</literal>'以外のトラックを含む全てのトラックの中で一番大きいタイムコードの値になります。'<literal>track</literal>'モードでは、'<literal>track1_1</literal>'の中で一番大きいタイムコードの値になります。" +msgstr "mkvmergeが二つめのファイル(以後'<literal>file2</literal>'と呼ぶ)のトラック(以後'<literal>track2_1</literal>'と呼ぶ)を、一つめのファイル(以後'<literal>file1</literal>'と呼ぶ)のトラック(以後'<literal>track1_1</literal>'と呼ぶ)と結合する際、'<literal>track2_1</literal>'の時刻印は一定量だけずらす必要があります。'<literal>file</literal>'モードでは、ずらす量は'<literal>file1</literal>'の中の'<literal>track1_1</literal>'以外のトラックを含む全てのトラックの中で一番大きい時刻印の値になります。'<literal>track</literal>'モードでは、'<literal>track1_1</literal>'の中で一番大きい時刻印の値になります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:948 msgid "Unfortunately mkvmerge cannot detect which mode to use reliably. Therefore it defaults to '<literal>file</literal>' mode. '<literal>file</literal>' mode usually works better for files that have been created independently of each other; e.g. when appending <abbrev>AVI</abbrev> or <abbrev>MP4</abbrev> files. '<literal>track</literal>' mode may work better for sources that are essentially just parts of one big file, e.g. for <abbrev>VOB</abbrev> and <abbrev>EVO</abbrev> files." -msgstr "残念ながら、mkvmergeはどちらのモードが適切であるか判断はできません。デフォルトは'<literal>file</literal>'モードになっています。'<literal>file</literal>'モードは独立に作られたファイル同士を結合する際、例えば<abbrev>AVI</abbrev>又は<abbrev>MP4</abbrev>ファイルを結合する際に、通常はより上手く働きます。'<literal>track</literal>'モードは、例えば<abbrev>VOB</abbrev>や<abbrev>EVO</abbrev>ファイルなどの大きなファイルの一部がソースの場合より上手く働くかもしれません。" +msgstr "残念ながら、mkvmergeはどちらのモードが適切であるか判断はできません。既定は'<literal>file</literal>'モードになっています。'<literal>file</literal>'モードは独立に作られたファイル同士を結合する際、例えば<abbrev>AVI</abbrev>又は<abbrev>MP4</abbrev>ファイルを結合する際に、通常はより上手く働きます。'<literal>track</literal>'モードは、例えば<abbrev>VOB</abbrev>や<abbrev>EVO</abbrev>ファイルなどの大きなファイルの一部がソースの場合より上手く働くかもしれません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:955 @@ -2522,7 +2450,7 @@ msgstr "<option>+</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:982 msgid "A single '+' causes the next file to be appended instead of added. The '+' can also be put in front of the next file name. Therefore the following two commands are equivalent:" -msgstr "'+'一文字を指定すると、次に指定されたファイルは追加ではなく結合されます。'+'は次のファイル名の直前に置くこともできます。よって、次の2つのコマンドは等価です。" +msgstr "'+'一文字を指定すると、次に指定されたファイルは追加ではなく結合されます。'+'は次のファイル名の直前に置くこともできます。よって、次の2つの命令は等価です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:986 @@ -2581,7 +2509,7 @@ msgstr "通常mkvmergeは、入力ファイルと同じディレクトリにあ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1017 msgid "The '=' can also be put in front of the next file name. Therefore the following two commands are equivalent:" -msgstr "'='は次のファイル名の直前に置くこともできます。よって、次の2つのコマンドは等価です。" +msgstr "'='は次のファイル名の直前に置くこともできます。よって、次の2つの命令は等価です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1020 @@ -2606,12 +2534,12 @@ msgstr "複数のファイル名が括弧の中に含まれている場合、そ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1034 msgid "This can be used for e.g. VOB files coming from a DVD or MPEG transport streams. It cannot be used if each file contains its own set of headers which is usually the case with stand-alone files like AVI or MP4." -msgstr "これは、例えばDVDのVOBファイルやMPEGトランスポートストリーム等のために使用することができます。通常AVIやMP4のようなスタンドアローンのファイルの場合ですが、各ファイルが自身のヘッダを一通り含んでいる場合には使用することができません。" +msgstr "これは、例えばDVDのVOBファイルやMPEGトランスポートストリーム等のために使用することができます。通常AVIやMP4のようなスタンドアローンのファイルの場合ですが、各ファイルが自身の頭部を一通り含んでいる場合には使用することができません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1039 msgid "Putting a file name into parenthesis also prevents &mkvmerge; from looking for additional files with the same base name as described in <link linkend=\"mkvmerge.description.prevent_concatenation\">option <option>=</option></link>. Therefore these two command lines are equivalent:" -msgstr "ファイル名を括弧で括るのは、<link linkend=\"mkvmerge.description.prevent_concatenation\">オプション<option>=</option></link>で説明されているように同じ基底名を持つファイルを&mkvmerge;に検索させない効果もあります。 よって、これらの2つのコマンドラインは同値です:" +msgstr "ファイル名を括弧で括るのは、<link linkend=\"mkvmerge.description.prevent_concatenation\">オプション<option>=</option></link>で説明されているように同じ基底名を持つファイルを&mkvmerge;に検索させない効果もあります。 よって、これらの2つの命令行は同値です:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:1044 @@ -2657,7 +2585,7 @@ msgstr "<option>--attachment-description</option> <parameter>description</parame #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1084 msgid "Plain text description of the following attachment. Applies to the next <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> or <option>--attach-file-once</option> option." -msgstr "次の添付ファイルを説明するプレーンテキストを指定します。次の<link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link>オプション又は<option>--attach-file-once</option>オプションで指定した添付ファイルに適用されます。" +msgstr "次の添付ファイルを説明するプレーン文章を指定します。次の<link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link>オプション又は<option>--attach-file-once</option>オプションで指定した添付ファイルに適用されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:1092 @@ -2708,7 +2636,7 @@ msgstr "<option>-a</option>, <option>--audio-tracks</option> <parameter><optiona #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1145 msgid "Copy the audio tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all audio tracks." -msgstr "オーディオトラック<parameter>n</parameter>、<parameter>m</parameter>…をコピーします。番号は<link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>オプションで得られるトラックIDです。これは単純にトラック番号を示すものではありません(<link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">トラックID</link>のセクションを参照してください)。デフォルト: 全てのオーディオトラックをコピーします。" +msgstr "音声トラック<parameter>n</parameter>、<parameter>m</parameter>…をコピーします。番号は<link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>オプションで得られるトラックIDです。これは単純にトラック番号を示すものではありません(<link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">トラックID</link>のセクションを参照してください)。既定: 全ての音声トラックをコピーします。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1151 @@ -2743,7 +2671,7 @@ msgstr "<option>-d</option>, <option>--video-tracks</option> <parameter><optiona #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1170 msgid "Copy the video tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all video tracks." -msgstr "ビデオトラック<parameter>n</parameter>、<parameter>m</parameter>…をコピーします。数字は<link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>オプションで得られるトラックIDです。これは単純にトラック番号を示すものではありません(<link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">トラックID</link>のセクションを参照してください)。 デフォルト: 全てのビデオトラックをコピーします。" +msgstr "映像トラック<parameter>n</parameter>、<parameter>m</parameter>…をコピーします。数字は<link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>オプションで得られるトラックIDです。これは単純にトラック番号を示すものではありません(<link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">トラックID</link>のセクションを参照してください)。 既定: 全ての映像トラックをコピーします。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:1188 @@ -2753,7 +2681,7 @@ msgstr "<option>-s</option>, <option>--subtitle-tracks</option> <parameter><opti #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1191 msgid "Copy the subtitle tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all subtitle tracks." -msgstr "字幕トラック<parameter>n</parameter>、<parameter>m</parameter>…をコピーします。番号は<link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>オプションで得られるトラックIDです。これは単純にトラック番号を示すものではありません(<link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">トラックID</link>のセクションを参照してください)。デフォルト: 全ての字幕トラックをコピーします。" +msgstr "字幕トラック<parameter>n</parameter>、<parameter>m</parameter>…をコピーします。番号は<link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>オプションで得られるトラックIDです。これは単純にトラック番号を示すものではありません(<link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">トラックID</link>のセクションを参照してください)。既定: 全ての字幕トラックをコピーします。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:1209 @@ -2763,7 +2691,7 @@ msgstr "<option>-b</option>, <option>--button-tracks</option> <parameter><option #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1212 msgid "Copy the button tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all button tracks." -msgstr "ボタントラック<parameter>n</parameter>、<parameter>m</parameter>…をコピーします。番号は<link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>オプションで得られるトラックIDです。これは単純にトラック番号を示すものではありません(<link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">トラックID</link>のセクションを参照してください)。デフォルト: 全てのボタントラックをコピーします。" +msgstr "ボタントラック<parameter>n</parameter>、<parameter>m</parameter>…をコピーします。番号は<link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>オプションで得られるトラックIDです。これは単純にトラック番号を示すものではありません(<link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">トラックID</link>のセクションを参照してください)。既定: 全てのボタントラックをコピーします。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:1230 @@ -2773,7 +2701,7 @@ msgstr "<option>--track-tags</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1233 msgid "Copy the tags for tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). They're not simply the track numbers. Default: copy tags for all tracks." -msgstr "トラック<parameter>n</parameter>、<parameter>m</parameter>…のタグをコピーします。番号は<link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>オプションで得られるトラックIDです。これは単純にトラック番号を示すものではありません(<link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">トラックID</link>のセクションを参照してください)。デフォルト: 全てのトラックのタグをコピーします。" +msgstr "トラック<parameter>n</parameter>、<parameter>m</parameter>…の標識をコピーします。番号は<link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>オプションで得られるトラックIDです。これは単純にトラック番号を示すものではありません(<link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">トラックID</link>のセクションを参照してください)。既定: 全てのトラックの標識をコピーします。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1239 @@ -2789,12 +2717,12 @@ msgstr "<option>-m</option>, <option>--attachments</option> <parameter><optional #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1249 msgid "Copy the attachments with the IDs <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc to all or only the first output file. Each ID can be followed by either '<literal>:all</literal>' (which is the default if neither is entered) or '<literal>:first</literal>'. If splitting is active then those attachments whose IDs are specified with '<literal>:all</literal>' are copied to all of the resulting output files while the others are only copied into the first output file. If splitting is not active then both variants have the same effect." -msgstr "IDが<parameter>n</parameter>、<parameter>m</parameter>…の添付ファイルを全ての、または最初の出力ファイルにコピーします。各IDの後ろには、'<literal>:all</literal>'(デフォルト)又は'<literal>:first</literal>'を指定することができます。出力ファイル分割が有効の場合、'<literal>:all</literal>'をつけたIDの添付ファイルは全ての出力ファイルにコピーされ、'<literal>:first</literal>'をつけた場合は最初の出力ファイルにのみコピーされます。分割が有効でない場合は二つは同等です。" +msgstr "IDが<parameter>n</parameter>、<parameter>m</parameter>…の添付ファイルを全ての、または最初の出力ファイルにコピーします。各IDの後ろには、'<literal>:all</literal>'(既定)又は'<literal>:first</literal>'を指定することができます。出力ファイル分割が有効の場合、'<literal>:all</literal>'をつけたIDの添付ファイルは全ての出力ファイルにコピーされ、'<literal>:first</literal>'をつけた場合は最初の出力ファイルにのみコピーされます。分割が有効でない場合は二つは同等です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1257 msgid "The default is to copy all attachments to all output files." -msgstr "デフォルトでは、全ての添付ファイルが全ての出力ファイルにコピーされます。" +msgstr "既定では、全ての添付ファイルが全ての出力ファイルにコピーされます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:1268 @@ -2804,7 +2732,7 @@ msgstr "<option>-A</option>, <option>--no-audio</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1271 msgid "Don't copy any audio track from this file." -msgstr "このファイルからオーディオトラックをコピーしません。" +msgstr "このファイルから音声トラックをコピーしません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:1277 @@ -2814,7 +2742,7 @@ msgstr "<option>-D</option>, <option>--no-video</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1280 msgid "Don't copy any video track from this file." -msgstr "このファイルからビデオトラックをコピーしません。" +msgstr "このファイルから映像トラックをコピーしません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:1286 @@ -2844,7 +2772,7 @@ msgstr "<option>-T</option>, <option>--no-track-tags</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1307 msgid "Don't copy any track specific tags from this file." -msgstr "このファイルからオーディオトラックをコピーしません。" +msgstr "このファイルから音声トラックをコピーしません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:1313 @@ -2854,7 +2782,7 @@ msgstr "<option>--no-chapters</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1316 msgid "Don't copy chapters from this file." -msgstr "このファイルからチャプタをコピーしません。" +msgstr "このファイルから楽章をコピーしません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:1322 @@ -2874,17 +2802,17 @@ msgstr "<option>--no-global-tags</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1334 msgid "Don't copy global tags from this file." -msgstr "このファイルからグローバルタグを引き継ぎません。" +msgstr "このファイルからグローバル標識を引き継ぎません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1343 msgid "Sets the charset that is used for the conversion to UTF-8 for chapter information contained in the source file. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets." -msgstr "ソースファイルに含まれるチャプタ情報ををUTF-8に変換する際の文字コードを指定します。&mkvmerge;の文字コード変換については、<link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">テキストファイルと文字コード</link>のセクションを参照してください。" +msgstr "ソースファイルに含まれる楽章情報ををUTF-8に変換する際の文字コードを指定します。&mkvmerge;の文字コード変換については、<link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">文章ファイルと文字コード</link>のセクションを参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1354 msgid "Sets the ISO 639-2 language code that is written for each chapter entry. This option can be used for source files that contain chapters but no information about the chapters' languages, e.g. for MP4 and OGM files." -msgstr "各チャプタエントリのISO 639-2言語コードを指定します。このオプションはソースファイルがチャプタは含みますが、チャプタの言語情報を含まない場合(例:MP4、OGMファイル)に使用されます。" +msgstr "各楽章項目のISO 639-2言語コードを指定します。このオプションはソースファイルが楽章は含みますが、楽章の言語情報を含まない場合(例:MP4、OGMファイル)に使用されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:1361 @@ -2894,7 +2822,7 @@ msgstr "<option>-y</option>, <option>--sync</option> <parameter>TID:d<optional>, #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1364 msgid "Adjust the timestamps of the track with the id <parameter>TID</parameter> by <parameter>d</parameter> ms. The track IDs are the same as the ones given with <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>)." -msgstr "トラックIDが<parameter>TID</parameter>のトラックのタイムコードを<parameter>d</parameter>ミリ秒だけ調整します。トラックIDは<link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>オプションで得られるものと同じです(<link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">トラックID</link>のセクションを参照してください)。" +msgstr "トラックIDが<parameter>TID</parameter>のトラックの時刻印を<parameter>d</parameter>ミリ秒だけ調整します。トラックIDは<link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>オプションで得られるものと同じです(<link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">トラックID</link>のセクションを参照してください)。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:1387 @@ -2904,7 +2832,7 @@ msgstr "<option>--cues</option> <parameter>TID:none|iframes|all</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1390 msgid "Controls for which tracks cue (index) entries are created for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). '<literal>none</literal>' inhibits the creation of cue entries. For '<literal>iframes</literal>' only blocks with no backward or forward references ( = I frames in video tracks) are put into the cue sheet. '<literal>all</literal>' causes &mkvmerge; to create cue entries for all blocks which will make the file very big." -msgstr "指定されたトラックについて、どのトラックCUE(インデックス)エントリが作成されるのかを指定します(<link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">トラックID</link>のセクションを参照)。'<literal>none</literal>'はCUEエントリを作成しません。'<literal>iframes</literal>は前方参照及び後方参照を含まないブロック(ビデオトラックでは I frame)のみがCUEシートに挿入されます。'<literal>all</literal>'では&mkvmerge;は全てのブロックに対してCUEエントリを作成し、非常に大きなファイルを出力するでしょう。" +msgstr "指定されたトラックについて、どのトラックCUE(目録)項目が作成されるのかを指定します(<link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">トラックID</link>のセクションを参照)。'<literal>none</literal>'はCUE項目を作成しません。'<literal>iframes</literal>は前方参照及び後方参照を含まない区画(映像トラックでは I frame)のみがCUE用紙に挿入されます。'<literal>all</literal>'では&mkvmerge;は全ての区画に対してCUE項目を作成し、非常に大きなファイルを出力するでしょう。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1397 @@ -2921,7 +2849,7 @@ msgstr "<option>--default-track</option> <parameter>TID<optional>:bool</optional #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1412 msgid "Sets the 'default' flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is not present. If the user does not explicitly select a track himself then the player should prefer the track that has his 'default' flag set. Only one track of each kind (audio, video, subtitles, buttons) can have his 'default' flag set. If the user wants no track to have the default track flag set then he has to set <parameter>bool</parameter> to <constant>0</constant> for all tracks." -msgstr "省略可能な引数<parameter>bool</parameter>が指定されなかった場合、指定されたトラックに'デフォルト'フラグを付与します(<link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">トラックID</link>のセクションも参照)。ユーザが明示的にトラックを選択しなかった場合、プレイヤーは'デフォルト'フラグの付いたトラックを優先的に再生します。各トラックの種類(オーディオ、ビデオ、字幕、ボタン)ごとに、一つだけのトラックにだけ'デフォルト'フラグは付与できます。もし、デフォルトフラグをどのトラックにも付けたくない場合は、全てのトラックで<parameter>bool</parameter>を<constant>0</constant>にすれば可能です。" +msgstr "省略可能な引数<parameter>bool</parameter>が指定されなかった場合、指定されたトラックに'既定'フラグを付与します(<link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">トラックID</link>のセクションも参照)。利用者が明示的にトラックを選択しなかった場合、プレイヤーは'既定'フラグの付いたトラックを優先的に再生します。各トラックの種類(音声、映像、字幕、ボタン)ごとに、一つだけのトラックにだけ'既定'フラグは付与できます。もし、既定フラグをどのトラックにも付けたくない場合は、全てのトラックで<parameter>bool</parameter>を<constant>0</constant>にすれば可能です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:1426 @@ -2941,7 +2869,7 @@ msgstr "<option>--blockadd</option> <parameter>TID:level</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1443 msgid "Keep only the <classname>BlockAdditions</classname> up to the level <parameter>level</parameter> for the given track. The default is to keep all levels. This option only affects certain kinds of codecs like WAVPACK4." -msgstr "指定したトラックで、レベル<parameter>level</parameter>までの<classname>BlockAddition</classname>を保持します。デフォルトでは全て保持します。このオプションはWAVPACK4などの特定のコーデックにのみ有効です。" +msgstr "指定したトラックで、レベル<parameter>level</parameter>までの<classname>BlockAddition</classname>を保持します。既定では全て保持します。このオプションはWAVPACK4などの特定の符号器にのみ有効です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:1450 @@ -2971,7 +2899,7 @@ msgstr "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>TID:file-name</p #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1479 msgid "Read tags for the track with the number <parameter>TID</parameter> from the file <parameter>file-name</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.tags\">tags</link> below for details." -msgstr "<parameter>file-name</parameter>で指定したファイルからグローバルタグを読み込みます。詳細は<link linkend=\"mkvmerge.tags\">タグ</link>のセクションを参照してください。" +msgstr "<parameter>file-name</parameter>で指定したファイルからグローバル標識を読み込みます。詳細は<link linkend=\"mkvmerge.tags\">標識</link>のセクションを参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:1486 @@ -2981,7 +2909,7 @@ msgstr "<option>--aac-is-sbr</option> <parameter>TID<optional>:0|1</optional></p #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1489 msgid "Tells &mkvmerge; that the track with the ID <parameter>TID</parameter> is <abbrev>SBR AAC</abbrev> (also known as <abbrev>HE-AAC</abbrev> or <abbrev>AAC+</abbrev>). This options is needed if a) the source file is an <abbrev>AAC</abbrev> file (<emphasis>not</emphasis> for a &matroska; file) and b) the <abbrev>AAC</abbrev> file contains <abbrev>SBR AAC</abbrev> data. The reason for this switch is that it is technically impossible to automatically tell normal <abbrev>AAC</abbrev> data from <abbrev>SBR AAC</abbrev> data without decoding a complete <abbrev>AAC</abbrev> frame. As there are several patent issues with <abbrev>AAC</abbrev> decoders &mkvmerge; will never contain this decoding stage. So for <abbrev>SBR AAC</abbrev> files this switch is mandatory. The resulting file might not play back correctly or even not at all if the switch was omitted." -msgstr "&mkvmerge;にIDが<parameter>TID</parameter>のトラックが<abbrev>SBR AAC</abbrev> (別名<abbrev>HE-AAC</abbrev>又は<abbrev>AAC+</abbrev>)であることを教えます。このオプションは、 a) ソースファイルが(&matroska;ファイルでは<emphasis>なく</emphasis>)<abbrev>AAC</abbrev>ファイルでありかつ b) <abbrev>AAC</abbrev>ファイルが<abbrev>SBR AAC</abbrev>データを含む場合に必要です。このスイッチが存在する理由は、通常の<abbrev>AAC</abbrev>ファイルと<abbrev>SBR AAC</abbrev>ファイルを自動的に区別することは、<abbrev>AAC</abbrev>フレームを完全にデコードしなければ技術的に不可能であるためです。<abbrev>AAC</abbrev>はいくつかの特許問題を抱えているため、&mkvmerge;は将来的にもこのデコードステージを含むことはありません。よって、<abbrev>SBR AAC</abbrev>にはこのスイッチが必須となります。このスイッチが指定されなかった場合、出力ファイルは正常に再生ができなくなるか、完全に再生不能になるでしょう。" +msgstr "&mkvmerge;にIDが<parameter>TID</parameter>のトラックが<abbrev>SBR AAC</abbrev> (別名<abbrev>HE-AAC</abbrev>又は<abbrev>AAC+</abbrev>)であることを教えます。このオプションは、 a) ソースファイルが(&matroska;ファイルでは<emphasis>なく</emphasis>)<abbrev>AAC</abbrev>ファイルでありかつ b) <abbrev>AAC</abbrev>ファイルが<abbrev>SBR AAC</abbrev>データを含む場合に必要です。このスイッチが存在する理由は、通常の<abbrev>AAC</abbrev>ファイルと<abbrev>SBR AAC</abbrev>ファイルを自動的に区別することは、<abbrev>AAC</abbrev>こまを完全にデコードしなければ技術的に不可能であるためです。<abbrev>AAC</abbrev>はいくつかの特許問題を抱えているため、&mkvmerge;は将来的にもこのデコードステージを含むことはありません。よって、<abbrev>SBR AAC</abbrev>にはこのスイッチが必須となります。このスイッチが指定されなかった場合、出力ファイルは正常に再生ができなくなるか、完全に再生不能になるでしょう。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1499 @@ -3035,7 +2963,7 @@ msgstr "<option>--timestamps</option> <parameter>TID:file-name</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1544 msgid "Read the timestamps to be used for the specific track ID from <parameter>file-name</parameter>. These timestamps forcefully override the timestamps that &mkvmerge; normally calculates. Read the section about <link linkend=\"mkvmerge.external_timestamp_files\">external timestamp files</link>." -msgstr "指定したトラックIDのタイムコードを、<parameter>file-name</parameter>から読み込みます。これらのタイムコードは&mkvmerge;が通常計算するタイムコードを強制的に上書きします。<link linkend=\"mkvmerge.external_timestamp_files\">外部タイムコードファイル</link>のセクションを参照してください。" +msgstr "指定したトラックIDの時刻印を、<parameter>file-name</parameter>から読み込みます。これらの時刻印は&mkvmerge;が通常計算する時刻印を強制的に上書きします。<link linkend=\"mkvmerge.external_timestamp_files\">外部時刻印ファイル</link>のセクションを参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:1552 @@ -3045,17 +2973,17 @@ msgstr "<option>--default-duration</option> <parameter>TID:x</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1555 msgid "Forces the default duration of a given track to the specified value. Also modifies the track's timestamps to match the default duration. The argument <parameter>x</parameter> must be postfixed with '<literal>s</literal>', '<literal>ms</literal>', '<literal>us</literal>', '<literal>ns</literal>', '<literal>fps</literal>', '<literal>p</literal>' or '<literal>i</literal>' to specify the default duration in seconds, milliseconds, microseconds, nanoseconds, 'frames per second', 'progressive frames per second' or 'interlaced frames per second' respectively. The number <parameter>x</parameter> itself can be a floating point number or a fraction." -msgstr "指定したトラックの default duration を強制的に設定します。トラックのトラックのタイムコードも、 default duration に合うように変更されます。引数<parameter>x</parameter>は'<literal>s</literal>'、'<literal>ms</literal>'、'<literal>us</literal>'、'<literal>ns</literal>'、'<literal>fps</literal>'、<literal>p</literal>'。'<literal>i</literal>のうちどれか一つを後置されていなければなりません。それぞれ、 default duration は秒、ミリ秒、マイクロ秒、ナノ秒、'fps'、1秒あたりのプログレッシブフレーム、1秒あたりのインターレスのフレーム数単位で指定されます。<parameter>x</parameter>は小数または分数で指定できます。" +msgstr "指定したトラックの default duration を強制的に設定します。トラックのトラックの時刻印も、 default duration に合うように変更されます。引数<parameter>x</parameter>は'<literal>s</literal>'、'<literal>ms</literal>'、'<literal>us</literal>'、'<literal>ns</literal>'、'<literal>fps</literal>'、<literal>p</literal>'。'<literal>i</literal>のうちどれか一つを後置されていなければなりません。それぞれ、 default duration は秒、ミリ秒、マイクロ秒、ナノ秒、'fps'、1秒あたりのプログレッシブこま、1秒あたりのインターレスのこま数単位で指定されます。<parameter>x</parameter>は小数または分数で指定できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1564 msgid "If the default duration is not forced then mkvmerge will try to derive the track's default duration from the container and/or the encoded bitstream for certain track types, e.g. AVC/H.264 or MPEG-2." -msgstr "デフォルトのフレーム持続時間が指定されなかった場合は、mkvmergeはそのトラックのデフォルトのフレーム持続時間を、コンテナと、AVC/H.264やMPEG-2のような特定のトラックタイプの場合はエンコードされたビットストリームから取得しようと試みます。" +msgstr "既定のこま持続時間が指定されなかった場合は、mkvmergeはそのトラックの既定のこま持続時間を、コンテナと、AVC/H.264やMPEG-2のような特定のトラックタイプの場合はエンコードされたビットストリームから取得しようと試みます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1569 msgid "This option can also be used to change the <abbrev>FPS</abbrev> of video tracks without having to use an external timestamp file." -msgstr "このオプションは、外部タイムコードファイルを使用せずにビデオトラックの<abbrev>FPS</abbrev>を変更するのにも使えます。" +msgstr "このオプションは、外部時刻印ファイルを使用せずに映像トラックの<abbrev>FPS</abbrev>を変更するのにも使えます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:1575 @@ -3082,7 +3010,7 @@ msgstr "<option>--nalu-size-length</option> <parameter>TID:n</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1594 msgid "Forces the <abbrev>NALU</abbrev> size length to <parameter>n</parameter> bytes. This parameter is only used if the AVC/H.264 elementary stream packetizer is used. If left out it defaults to 4 bytes, but there are files that contain frames or slices that are all smaller than 65536 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2." -msgstr "<abbrev>NALU</abbrev>サイズ長を<parameter>n</parameter>バイトに強制設定します。このパラメータはAVC/H.264エレメンタリストリームパケタイザが使用される場合にのみ使用されます。何も指定しなかった時のデフォルト値は4バイトですが、65535バイト以上のフレームやスライスが含まれていないファイルも存在します。そのようなファイルでは、このパラメータを使用してNALUサイズ長を2に減らすことができます。" +msgstr "<abbrev>NALU</abbrev>サイズ長を<parameter>n</parameter>バイトに強制設定します。このパラメータはAVC/H.264エレメンタリストリームパケタイザが使用される場合にのみ使用されます。何も指定しなかった時の既定値は4バイトですが、65535バイト以上のこまやスライスが含まれていないファイルも存在します。そのようなファイルでは、このパラメータを使用してNALUサイズ長を2に減らすことができます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:1602 @@ -3097,7 +3025,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1609 msgid "The compression method '<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>' is a special compression method called 'header removal' that is only available for <abbrev>MPEG4</abbrev> part 2 video tracks." -msgstr "'<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>'圧縮法は、 <abbrev>MPEG4</abbrev> part2 ビデオトラックにのみ適用できる、'header removal'と呼ばれる特殊な圧縮法です。" +msgstr "'<literal>mpeg4_p2</literal>'/'<literal>mpeg4p2</literal>'圧縮法は、 <abbrev>MPEG4</abbrev> part2 映像トラックにのみ適用できる、'header removal'と呼ばれる特殊な圧縮法です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1613 @@ -3109,7 +3037,7 @@ msgstr "いくつかの字幕トラックにおけるデフォルトは'<literal #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:1622 msgid "Options that only apply to video tracks" -msgstr "ビデオトラックにのみ適用されるオプション" +msgstr "映像トラックにのみ適用されるオプション" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:1626 @@ -3119,7 +3047,7 @@ msgstr "<option>-f</option>, <option>--fourcc</option> <parameter>TID:FourCC</pa #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1629 msgid "Forces the <classname>FourCC</classname> to the specified value. Works only for video tracks in the 'MS compatibility mode'." -msgstr "<classname>FourCC</classname>を指定した値に強制設定します。ビデオトラックが'MS互換モード'である場合にのみ有効です。" +msgstr "<classname>FourCC</classname>を指定した値に強制設定します。映像トラックが'MS互換モード'である場合にのみ有効です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:1635 @@ -3174,7 +3102,7 @@ msgstr "<option>--cropping</option> <parameter>TID:left,top,right,bottom</parame #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1692 msgid "Sets the pixel cropping parameters of a video track to the given values." -msgstr "ビデオトラックのピクセルクロッピングのパラメータを指定した値に設定します。" +msgstr "映像トラックのピクセルクロッピングのパラメータを指定した値に設定します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:1698 @@ -3465,7 +3393,7 @@ msgstr "<option>--stereo-mode</option> <parameter>TID:n|keyword</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1943 msgid "Sets the stereo mode for the video track with the track ID <parameter>TID</parameter>. The mode can either be a number <parameter>n</parameter> between <constant>0</constant> and <constant>14</constant> or one of these keywords:" -msgstr "トラックIDが<parameter>TID</parameter>のビデオトラックのステレオモードを設定します。ステレオモードは、<constant>0</constant>~<constant>14</constant>の数字<parameter>n</parameter>、または以下のキーワードのうちの1つを指定することができます:" +msgstr "トラックIDが<parameter>TID</parameter>の映像トラックのステレオモードを設定します。ステレオモードは、<constant>0</constant>~<constant>14</constant>の数字<parameter>n</parameter>、または以下のキーワードのうちの1つを指定することができます:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1948 @@ -3475,7 +3403,7 @@ msgstr "'<literal>mono</literal>', '<literal>side_by_side_left_first</literal>', #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:1962 msgid "Options that only apply to text subtitle tracks" -msgstr "テキスト字幕トラックにのみ適用されるオプション" +msgstr "文章字幕トラックにのみ適用されるオプション" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:1966 @@ -3485,7 +3413,7 @@ msgstr "<option>--sub-charset</option> <parameter>TID:character-set</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:1969 msgid "Sets the character set for the conversion to UTF-8 for UTF-8 subtitles for the given track ID. If not specified the charset will be derived from the current locale settings. Note that a charset is not needed for subtitles read from &matroska; files or from Kate streams, as these are always stored in UTF-8. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets." -msgstr "指定したIDの示すトラックのUTF-8字幕をUTF-8へ変換する際の文字コードを指定します。デフォルトでは、現在のロケールの設定が使用されます。&mkvmerge;の文字コード変換については、<link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">テキストファイルと文字コード</link>のセクションを参照してください。" +msgstr "指定したIDの示すトラックのUTF-8字幕をUTF-8へ変換する際の文字コードを指定します。既定では、現在のロケールの設定が使用されます。&mkvmerge;の文字コード変換については、<link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">文章ファイルと文字コード</link>のセクションを参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:1984 @@ -3523,57 +3451,53 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:2009 -#, fuzzy -#| msgid "<option>-i</option>, <option>--identify</option> <parameter>file-name</parameter>" msgid "<option>-F</option>, <option>--identification-format</option> <parameter>format</parameter>" -msgstr "<option>-i</option>, <option>--identify</option> <parameter>file-name</parameter>" +msgstr "<option>-F</option>, <option>--identification-format</option> <parameter>形式</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2012 msgid "Determines the output format used by the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><literal>--identify</literal> option</link>. The following formats are supported: <literal>text</literal> (the default if this option isn't used) and <literal>json</literal>." -msgstr "" +msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><literal>--identify</literal> オプション</link>が用いる出力形式を定めます。次の形式に対応しています: <literal>text</literal>(このオプションが指定されなかった場合の既定)と<literal>json</literal>。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2019 msgid "The <literal>text</literal> format is short and human-readable. It consists of one line per item found (container, tracks, attachments etc.)." -msgstr "" +msgstr "<literal>text</literal>形式は短かく,人間にとって読みやすいです。見付かった項目(コンテナ,トラック,添付ファイル等)ごとの行で構成されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2021 msgid "This format is not meant to be parsed. The output will be translated into the language &mkvmerge; uses (see also <link linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\">--ui-language</link>)." -msgstr "" +msgstr "この形式は解析を意図していません。出力は&mkvmerge;が用いる言語に翻訳されます(<link linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\">--ui-language</link>もご覧ください)。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2027 msgid "The <literal>json</literal> format outputs a machine-readable JSON representation. This format follows the JSON schema described in the following file:" -msgstr "" +msgstr "<literal>json</literal>形式は機械可読なJSON表現を出力します。この形式は次述の記事で説明しているJSON模式に準じています:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2032 msgid "<ulink url=\"https://mkvtoolnix.download/doc/mkvmerge-identification-output-schema-v12.json\"><literal>mkvmerge-identification-output-schema-v12.json</literal></ulink>" -msgstr "" +msgstr "<ulink url=\"https://mkvtoolnix.download/doc/mkvmerge-identification-output-schema-v12.json\"><literal>mkvmerge-identification-output-schema-v12.json</literal></ulink>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2036 msgid "All versions of the JSON schema are available both online and in the released source code archives." -msgstr "" +msgstr "JSON模式の全版はWeb上でも公開版ソースコード書庫でも利用できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:2044 -#, fuzzy -#| msgid "<option>--language</option> <parameter>TID:language</parameter>" msgid "<option>--probe-range-percentage</option> <parameter>percentage</parameter>" -msgstr "<option>--language</option> <parameter>TID:language</parameter>" +msgstr "<option>--probe-range-percentage</option> <parameter>度合い</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2047 msgid "File types such as MPEG program and transport streams (<literal>.vob</literal>, <literal>.m2ts</literal>) require parsing a certain amount of data in order to detect all tracks contained in the file. This amount is 0.3% of the source file's size or 10 MB, whichever is higher." -msgstr "" +msgstr "MPEGプログラムや転送流 (<literal>.vob</literal>, <literal>.m2ts</literal>) といったファイル種別においては,ファイルに含まれる全てのトラックを検出する為に一定量の情報を解析する必要が生じます。解析量は原ファイルの0.3%か10MBか大きい方です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2053 msgid "If tracks are known to be present but not found then the percentage to probe can be changed with this option. The minimum of 10 MB is built-in and cannot be changed." -msgstr "" +msgstr "トラックの存在を認識しているのに見付けられなかった場合は,このオプションを用いて探測の度合いを変更することができます。最低値10MBは組み込まれており変更することはできません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:2060 @@ -3583,7 +3507,7 @@ msgstr "<option>-l</option>, <option>--list-types</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2063 msgid "Lists supported input file types." -msgstr "サポートされている入力ファイルの種類を列挙します。" +msgstr "対応している入力ファイル種別を列挙します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:2069 @@ -3593,84 +3517,82 @@ msgstr "<option>--list-languages</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2072 msgid "Lists all languages and their ISO 639-2 code which can be used with the <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> option." -msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link>オプションに指定できる、ISO 639-2言語コードの一覧を出力します。" +msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link>オプションに指定できる言語とそのISO 639-2コードを一覧します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:2079 msgid "<option>--priority</option> <parameter>priority</parameter>" -msgstr "<option>--priority</option> <parameter>priority</parameter>" +msgstr "<option>--priority</option> <parameter>優先度</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2082 msgid "Sets the process priority that &mkvmerge; runs with. Valid values are '<literal>lowest</literal>', '<literal>lower</literal>', '<literal>normal</literal>', '<literal>higher</literal>' and '<literal>highest</literal>'. If nothing is given then '<literal>normal</literal>' is used. On Unix like systems &mkvmerge; will use the <citerefentry><refentrytitle>nice</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> function. Therefore only the super user can use '<literal>higher</literal>' and '<literal>highest</literal>'. On Windows all values are useable for every user." -msgstr "&mkvmerge;を実行する際のプロセス優先度を指定します。指定できるのは'<literal>lowest</literal>'、'<literal>lower</literal>'、'<literal>normal</literal>'、'<literal>higher</literal>'、及び'<literal>highest</literal>'です。指定されない場合、'<literal>normal</literal>'が使用されます。UNIX系のシステムでは、&mkvmerge;は<citerefentry><refentrytitle>nice</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>関数を使用するので、'<literal>higher</literal>'及び'<literal>highest</literal>'はスーパーユーザのみが使用可能です。Windowsでは全てのユーザが全優先度を使用可能です。" +msgstr "&mkvmerge;を実行する際のプロセス優先度を指定します。有効な値は'<literal>lowest</literal>'、'<literal>lower</literal>'、'<literal>normal</literal>'、'<literal>higher</literal>'、および '<literal>highest</literal>'です。指定されない場合、'<literal>normal</literal>'が使用されます。Unix系の機構では、&mkvmerge;は<citerefentry><refentrytitle>nice</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>関数を使用するので、'<literal>higher</literal>' 及び '<literal>highest</literal>'は特権利用者のみが指定できます。Windowsでは全ての利用者が優先度を自由に指定できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2089 msgid "Selecting '<literal>lowest</literal>' also causes &mkvmerge; to select idle I/O priority in addition to the lowest possible process priority." -msgstr "" +msgstr "'<literal>lowest</literal>' を選択することはまた,&mkvmerge;のプロセス優先度に加えて入出力優先度も最低にします。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2098 msgid "Sets the character set to convert strings given on the command line from. It defaults to the character set given by system's current locale. This settings applies to arguments of the following options: <link linkend=\"mkvmerge.description.title\"><option>--title</option></link>, <link linkend=\"mkvmerge.description.track_name\"><option>--track-name</option></link> and <link linkend=\"mkvmerge.description.attachment_description\"><option>--attachment-description</option></link>." -msgstr "コマンドライン文字列の文字コードを指定します。デフォルトは、システムの現在のロケールの文字コードになります。この設定は<link linkend=\"mkvmerge.description.title\"><option>--title</option></link>、<link linkend=\"mkvmerge.description.track_name\"><option>--track-name</option></link>、及び<link linkend=\"mkvmerge.description.attachment_description\"><option>--attachment-description</option></link>の三つのオプションの引数に影響します。" +msgstr "出力される文字列を変換するのに用いる文字集合を設定します。既定では機構の現行地域特性で指定している文字集合になります。この設定は次のオプションの引数に適用されます: <link linkend=\"mkvmerge.description.title\"><option>--title</option></link>、<link linkend=\"mkvmerge.description.track_name\"><option>--track-name</option></link>、および<link linkend=\"mkvmerge.description.attachment_description\"><option>--attachment-description</option></link>。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2121 msgid "Writes all messages to the file <parameter>file-name</parameter> instead of to the console. While this can be done easily with output redirection there are cases in which this option is needed: when the terminal reinterprets the output before writing it to a file. The character set set with <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> is honored." -msgstr "全てのメッセージをコンソールではなく<parameter>file-name</parameter>で指定したファイルに書き出します。出力リダイレクトによっても同じことが簡単にできますが、このオプションが必要な場合もあります。ターミナルがファイルに書き込む前に出力を処理してしまう場合などです。<link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link>によって指定された文字コードは尊重されます。" +msgstr "全ての通報を操作卓にではなく<parameter>ファイル名</parameter>のファイルに書き出します。出力を転送することで同じことが簡単にできるものの、このオプションが必要な場合は存在します:ファイルに転送する前に端末が出力を再解釈してしまう場合です。<link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link>で設定した文字集合を優先します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:2161 -#, fuzzy -#| msgid "<option>--title</option> <parameter>title</parameter>" msgid "<option>--deterministic</option> <parameter>seed</parameter>" -msgstr "<option>--title</option> <parameter>タイトル</parameter>" +msgstr "<option>--deterministic</option> <parameter>初期種</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2164 msgid "Enables the creation of byte-identical files if the same version of &mkvmerge; is used with the same source files, the same set of options and the same seed. Note that the \"date\" segment information field is not written in this mode." -msgstr "" +msgstr "同一の原ファイルを,同一のオプション群で,同一の初期種と共に&mkvmerge;を実行した場合に,バイト単位で同一のファイルを生成できるようにします。注意: \"data\" 区分情報欄はこのモードでは書き出されません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2168 msgid "The seed can be an arbitrary string and does not have to be a number." -msgstr "" +msgstr "初期種は任意の文字列で,数値であってはなりません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2171 msgid "The result of byte-identical files is only guaranteed under the following conditions:" -msgstr "" +msgstr "結果ファイルのバイト同一性が保証されるのは次述の条件下に限ります:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2176 msgid "The same version of &mkvmerge; built with the same versions of libEBML and libMatroska is used." -msgstr "" +msgstr "同一版の&mkvmerge;であり,使用してるlibEBMLとlibMatroskaも同一版である。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2180 msgid "The source files used are byte-identical." -msgstr "" +msgstr "原ファイルはバイト単位で同一である。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2184 msgid "The same command line options are used in the same order (with the notable exception of <parameter>--output …</parameter>)." -msgstr "" +msgstr "同一の命令行オプションが同一の順序で用いられている(注意: <parameter>--output ...</parameter>は例外です)。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2189 msgid "Using other versions of &mkvmerge; or other command-line options may result in the same byte-identical file but is not guaranteed to do so." -msgstr "" +msgstr "違う版の&mkvmerge;や,異なる命令行オプションを使用していても結果としてファイルがバイト同一である場合があるますが,保証外です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2207 msgid "Turn on experimental features. A list of available features can be requested with <command>mkvmerge --engage list</command>. These features are not meant to be used in normal situations." -msgstr "実験的機能をオンにします。利用可能な機能のリストは<command>mkvmerge --engage list</command>で得られます。これらの機能は通常の状況で使用されることは意図されていません。" +msgstr "実験的機能を有効にします。<command>mkvmerge --engage list</command>とすると利用可能な機能の一覧が得られます。これらの機能は通常状況での使用を意図されていません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2229 msgid "Reads additional command line arguments from the file <parameter>options-file</parameter>. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.option_files\">option files</link> for further information." -msgstr "ファイル<parameter>options-file</parameter>から追加のコマンドライン引数を読み込みます。詳細は<link linkend=\"mkvmerge.option_files\">オプションファイル</link>のセクションを参照してください。" +msgstr "ファイル<parameter>options-file</parameter>から追加の命令行引数を読み込みます。詳細は<link linkend=\"mkvmerge.option_files\">オプションファイル</link>のセクションを参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:2236 @@ -3680,12 +3602,12 @@ msgstr "<option>--capabilities</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2239 msgid "Lists information about optional features that have been compiled in and exit. The first line output will be the version information. All following lines contain exactly one word whose presence indicates that the feature has been compiled in. These features are:" -msgstr "コンパイル時に組込まれたオプション機能を一覧表示して終了します。出力の一行目はバージョン情報になります。以降の全ての行は、その機能がコンパイルされていることを示す一単語のみを含みます。オプション機能の一覧を下に示します。" +msgstr "翻訳時に組込まれた追加機能を一覧して終了します。出力の一行目は版情報になります。以降の全ての行はちょううど一語だけから成り,その機能が組込まれていることを示します。機能は:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2247 msgid "'<literal>FLAC</literal>' -- reading raw <abbrev>FLAC</abbrev> files and handling <abbrev>FLAC</abbrev> tracks in other containers, e.g. <productname>Ogg</productname> or &matroska;." -msgstr "'<literal>FLAC</literal>' -- 生<abbrev>FLAC</abbrev>ファイルの読み込み及び、他のコンテナ(例: <productname>Ogg</productname>、&matroska;など)に格納された<abbrev>FLAC</abbrev>トラックの処理。" +msgstr "'<literal>FLAC</literal>' -- 生<abbrev>FLAC</abbrev>ファイルの読み込みおよび他コンテナ(例: <productname>Ogg</productname>または&matroska;)にある<abbrev>FLAC</abbrev>トラックの取り扱い。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:2277 @@ -3695,27 +3617,27 @@ msgstr "使用法" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2279 msgid "For each file the user can select which tracks &mkvmerge; should take. They are all put into the file specified with <option>-o</option>. A list of known (and supported) source formats can be obtained with the <option>-l</option> option." -msgstr "各ファイルについて、ユーザは&mkvmerge;が取り出すべきトラックを選択できます。取り出されたトラックは、すべて<option>-o</option>で指定されたファイルに書き出されます。既知の(サポート済の)入力ファイルフォーマットは<option>-l</option>オプションで取得できます。" +msgstr "各ファイルについて、利用者は&mkvmerge;が取り出すべきトラックを選択できます。取り出されたトラックは、すべて<option>-o</option>で指定されたファイルに書き出されます。既知の(サポート済の)入力ファイル形式は<option>-l</option>オプションで取得できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:2292 msgid "Option order" -msgstr "オプションの順番" +msgstr "オプション順序" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2295 msgid "The order in which options are entered is important for some options. Options fall into two categories:" -msgstr "いくつかのオプションでは、入力する順番が重要になります。オプションは2つに分類されます:" +msgstr "いくつかのオプションでは、入力の順番が重要です。オプションは二種類に大別されます:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2301 msgid "Options that affect the whole program and are not tied to any input file. These include but are not limited to <option>--command-line-charset</option>, <option>--output</option> or <option>--title</option>. These can appear anywhere on the command line." -msgstr "プログラム全体に影響し、どの入力ファイルにも関連付けられていないオプション。例えば、<option>--command-line-charset</option>、<option>--output</option>、<option>--title</option>などです。これらのオプションは、コマンドラインのどこに書いても構いません。" +msgstr "プログラム全体に影響し、どの入力ファイルにも関連付けられていないオプション。<option>--command-line-charset</option>、<option>--output</option>、<option>--title</option>などが該当しますが,これらに限りません。これらのオプションは命令行のどこに書いても構いません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2309 msgid "Options that affect a single input file or a single track in an input file. These options all apply to the following input file on the command line. All options applying to the same input (or to tracks from the same input file) file can be written in any order as long as they all appear before that input file's name. Examples for options applying to an input file are <option>--no-chapters</option> or <option>--chapter-charset</option>. Examples for options applying to a single track are <option>--default-duration</option> or <option>--language</option>." -msgstr "1つの入力ファイルのみ、もしくは入力ファイル中の1つのトラックのみに影響するオプション。これらのオプションは全て、コマンドラインでその後ろに続く入力ファイルに適用されます。同じ入力ファイル(または同じ入力ファイル中のトラック)に適用される全てのオプションは、その入力ファイルのファイル名の前に書きさえすれば、どんな順番でも構いません。1つの入力ファイルに適用されるオプションの例を挙げると、<option>--no-chapters</option>や<option>--chapter-charset</option>などがあります。1つのトラックのみに適用されるオプションには、例えば<option>--default-duration</option>や<option>--language</option>があります。" +msgstr "1つの入力ファイルのみ、もしくは入力ファイル中の1つのトラックのみに影響するオプション。これらのオプションは全て、命令行でその後ろに続く入力ファイルに適用されます。同じ入力ファイル(または同じ入力ファイル中のトラック)に適用される全てのオプションは、その入力ファイルのファイル名の前に書きさえすれば、どんな順番でも構いません。1つの入力ファイルに適用されるオプションの例を挙げると、<option>--no-chapters</option>や<option>--chapter-charset</option>などがあります。1つのトラックのみに適用されるオプションには、例えば<option>--default-duration</option>や<option>--language</option>があります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2319 @@ -3742,7 +3664,7 @@ msgstr "$ mkvmerge -o output.mkv --language 0:fre français.ogg --language 0:deu #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2336 msgid "Let's assume you have a file called MyMovie.avi and the audio track in a separate file, e.g. '<literal>MyMovie.wav</literal>'. First you want to encode the audio to &oggvorbis;:" -msgstr "あなたは、 MyMovie.avi というファイルを持っていて、またオーディオトラックが別の、例えば '<literal>MyMovie.wav</literal>'というファイルに入っているとします。あなたは、まず音声を&oggvorbis;でエンコードしたいと思います。" +msgstr "あなたは、 MyMovie.avi というファイルを持っていて、また音声トラックが別の、例えば '<literal>MyMovie.wav</literal>'というファイルに入っているとします。あなたは、まず音声を&oggvorbis;でエンコードしたいと思います。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:2340 @@ -3753,7 +3675,7 @@ msgstr "$ oggenc -q4 -oMyMovie.ogg MyMovie.wav" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2343 msgid "After a couple of minutes you can join video and audio:" -msgstr "数分後、ビデオとオーディオを結合できます。" +msgstr "数分後、映像と音声を結合できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:2346 @@ -3764,7 +3686,7 @@ msgstr "$ mkvmerge -o MyMovie-with-sound.mkv MyMovie.avi MyMovie.ogg" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2349 msgid "If your <abbrev>AVI</abbrev> already contains an audio track then it will be copied as well (if &mkvmerge; supports the audio format). To avoid that simply do" -msgstr "<abbrev>AVI</abbrev>ファイルが既にオーディオトラックを持っていた場合(そしてそのフォーマットを&mkvmerge;がサポートしていた場合)、そのトラックもコピーされます。これを避けるには、下のようにしてください。" +msgstr "<abbrev>AVI</abbrev>ファイルが既に音声トラックを持っていた場合(そしてその形式を&mkvmerge;がサポートしていた場合)、そのトラックもコピーされます。これを避けるには、下のようにしてください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:2353 @@ -3775,7 +3697,7 @@ msgstr "$ mkvmerge -o MyMovie-with-sound.mkv -A MyMovie.avi MyMovie.ogg" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2356 msgid "After some minutes of consideration you rip another audio track, e.g. the director's comments or another language to '<literal>MyMovie-add-audio.wav</literal>'. Encode it again and join it up with the other file:" -msgstr "ちょっと考えて、あなたはもうひとつのオーディオトラック(例えばオーディオコメンタリや吹替えなど)を'<literal>MyMovie-add-audio.wav</literal>にリッピングしました。再びエンコードして、新しいファイルにまとめます。" +msgstr "ちょっと考えて、あなたはもうひとつの音声トラック(例えば音声コメンタリや吹替えなど)を'<literal>MyMovie-add-audio.wav</literal>にリッピングしました。再びエンコードして、新しいファイルにまとめます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:2360 @@ -3801,12 +3723,12 @@ msgstr "$ mkvmerge -o MM-complete.mkv -A MyMovie.avi MyMovie.ogg MyMovie-add-aud #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2370 msgid "Now fire up <productname>mplayer</productname> and enjoy. If you have multiple audio tracks (or even video tracks) then you can tell <productname>mplayer</productname> which track to play with the '<option>-vid</option>' and '<option>-aid</option>' options. These are 0-based and do not distinguish between video and audio." -msgstr "あとは<productname>mplayer</productname>を立ち上げて動画を楽しむだけです。もし、複数のオーディオトラック(もしかするとビデオトラックも)がある場合は、再生するトラックを'<option>-vid</option>'と'<option>-aid</option>'オプションで<productname>mplayer</productname>に指定できます。ゼロベースで、ビデオとオーディオの区別をしないIDを指定します。" +msgstr "あとは<productname>mplayer</productname>を立ち上げて動画を楽しむだけです。もし、複数の音声トラック(もしかすると映像トラックも)がある場合は、再生するトラックを'<option>-vid</option>'と'<option>-aid</option>'オプションで<productname>mplayer</productname>に指定できます。ゼロベースで、映像と音声の区別をしないIDを指定します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2376 msgid "If you need an audio track synchronized you can do that easily. First find out which track ID the Vorbis track has with" -msgstr "もし、オーディオトラックの同期をとる必要がある場合も、簡単にとることができます。まず、次のようにしてVorbisトラックのトラックIDを取得します。" +msgstr "もし、音声トラックの同期をとる必要がある場合も、簡単にとることができます。まず、次のようにしてVorbisトラックのトラックIDを取得します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:2379 @@ -3817,7 +3739,7 @@ msgstr "$ mkvmerge --identify outofsync.ogg" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2382 msgid "Now you can use that ID in the following command line:" -msgstr "次に、このIDを使って、次のようなコマンドラインを実行します。" +msgstr "次に、このIDを使って、次のような命令行を実行します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:2385 @@ -3828,12 +3750,12 @@ msgstr "$ mkvmerge -o goodsync.mkv -A source.avi -y 12345:200 outofsync.ogg" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2388 msgid "This would add 200ms of silence at the beginning of the audio track with the ID <constant>12345</constant> taken from '<literal>outofsync.ogg</literal>'." -msgstr "上のようにすると、'<literal>outofsync.ogg</literal>'に入っている、IDが <constant>12345</constant> のオーディオトラックの最初に200msの無音を挿入します。" +msgstr "上のようにすると、'<literal>outofsync.ogg</literal>'に入っている、IDが <constant>12345</constant> の音声トラックの最初に200msの無音を挿入します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2393 msgid "Some movies start synced correctly but slowly drift out of sync. For these kind of movies you can specify a delay factor that is applied to all timestamps -- no data is added or removed. So if you make that factor too big or too small you'll get bad results. An example is that an episode I transcoded was <constant>0.2</constant> seconds out of sync at the end of the movie which was <constant>77340</constant> frames long. At <constant>29.97fps</constant> <constant>0.2</constant> seconds correspond to approx. <constant>6</constant> frames. So I did" -msgstr "最初は同期がとれているのにだんだんとずれていく動画もあります。このような動画には、全てのタイムコードに適用される遅れ係数を指定することができます。データは追加も削除もされないので、あまり大きな、またはあまりに小さな係数を指定するとまずい結果になるでしょう。例として、私が変換したある動画は、全長が<constant>77340</constant>フレームで、最終的に<constant>0.2</constant>秒ずれていました。<constant>29.97fps</constant>では、<constant>0.2</constant>は約<constant>6</constant>フレームに相当します。よって、私は次のようなコマンドを実行しました。" +msgstr "最初は同期がとれているのにだんだんとずれていく動画もあります。このような動画には、全ての時刻印に適用される遅れ係数を指定することができます。データは追加も削除もされないので、あまり大きな、またはあまりに小さな係数を指定するとまずい結果になるでしょう。例として、私が変換したある動画は、全長が<constant>77340</constant>こまで、最終的に<constant>0.2</constant>秒ずれていました。<constant>29.97fps</constant>では、<constant>0.2</constant>は約<constant>6</constant>こまに相当します。よって、私は次のような命令を実行しました。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:2400 @@ -3854,12 +3776,12 @@ msgstr "同期オプションは字幕にも同様に使用できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2411 msgid "For text subtitles you can either use some Windows software (like <productname>SubRipper</productname>) or the <productname>subrip</productname> package found in <citerefentry><refentrytitle>transcode</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>'s sources in the '<literal>contrib/subrip</literal>' directory. The general process is:" -msgstr "テキスト字幕を生成するには、<productname>SubRipper</productname>のようなWindowsソフトウェアを使用するか、<citerefentry><refentrytitle>transcode</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>のソースコードの、<literal>contrib/subrip</literal>'ディレクトリの中にある<productname>subrip</productname>パッケージが使用できます。一般的なプロセスは以下の通りです。" +msgstr "文章字幕を生成するには、<productname>SubRipper</productname>のようなWindowsソフトウェアを使用するか、<citerefentry><refentrytitle>transcode</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>のソースコードの、<literal>contrib/subrip</literal>'ディレクトリの中にある<productname>subrip</productname>パッケージが使用できます。一般的なプロセスは以下の通りです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2419 msgid "extract a raw subtitle stream from the source:" -msgstr "ソースから生字幕を抽出:" +msgstr "ソースから生字幕流を抽出:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:2420 @@ -3870,7 +3792,7 @@ msgstr "$ tccat -i /path/to/copied/dvd/ -T 1 -L | tcextract -x ps1 -t vob -a 0x2 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2424 msgid "convert the resulting PGM images to text with gocr:" -msgstr "出力されたPGMイメージをgocrでテキスト化:" +msgstr "出力されたPGMイメージをgocrで文章化:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:2425 @@ -3881,7 +3803,7 @@ msgstr "$ pgm2txt mymovie" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2429 msgid "spell-check the resulting text files:" -msgstr "出力されたテキストファイルを校正:" +msgstr "出力された文書ファイルを校正:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:2430 @@ -3892,7 +3814,7 @@ msgstr "$ ispell -d american *txt" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2434 msgid "convert the text files to a SRT file:" -msgstr "テキストファイルをSRTファイルに変換:" +msgstr "文章ファイルをSRTファイルに変換:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:2435 @@ -3925,7 +3847,7 @@ msgstr "$ mkvmerge --list-languages" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2453 msgid "Search the list for the languages you need. Let's assume you have put two audio tracks into a &matroska; file and want to set their language codes and that their track IDs are 2 and 3. This can be done with" -msgstr "必要な言語をリストの中から探してください。&matroska;ファイルの中に、二つのオーディオトラックがあり、トラックIDは2と3だとします。この二つに言語コードを指定するには、次のようにします。" +msgstr "必要な言語をリストの中から探してください。&matroska;ファイルの中に、二つの音声トラックがあり、トラックIDは2と3だとします。この二つに言語コードを指定するには、次のようにします。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:2457 @@ -3941,7 +3863,7 @@ msgstr "このように、<link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><optio #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2464 msgid "Maybe you'd also like to have the player use the Dutch language as the default language. You also have extra subtitles, e.g. in English and French, and want to have the player display the French ones by default. This can be done with" -msgstr "プレイヤーにデフォルトでオランダ語を再生させたいときもあるでしょう。さらに、例えば英語とフランス語の字幕があって、フランス語をデフォルトで再生させたいと仮定します。これは、次のようにすれば可能です。" +msgstr "プレイヤーに既定でオランダ語を再生させたいときもあるでしょう。さらに、例えば英語とフランス語の字幕があって、フランス語を既定で再生させたいと仮定します。これは、次のようにすれば可能です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:2468 @@ -3952,7 +3874,7 @@ msgstr "$ mkvmerge -o with-lang-codes.mkv --language 2:ger --language 3:dut --de #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2471 msgid "If you do not see the language or default track flags that you've specified in &mkvinfo;'s output then please read the section about <link linkend=\"mkvmerge.default_values\">default values</link>." -msgstr "もし、指定したはずの言語やデフォルトフラグが&mkvinfo;の出力に見当たらない場合は、<link linkend=\"mkvmerge.default_values\">デフォルト値</link>のセクションを参照してください。" +msgstr "もし、指定したはずの言語や既定フラグが&mkvinfo;の出力に見当たらない場合は、<link linkend=\"mkvmerge.default_values\">既定値</link>のセクションを参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2476 @@ -3984,12 +3906,7 @@ msgstr "&mkvmerge;のオプションの中には、どのトラックに適用 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:2495 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "$ mkvmerge -i v.mkv\n" -#| "File 'v.mkv': container: &matroska;\n" -#| "Track ID 1: video (V_MS/VFW/FOURCC, DIV3)\n" -#| "Track ID 2: audio (A_MPEG/L3)" +#, no-wrap msgid "" "$ mkvmerge -i v.mkv\n" "File 'v.mkv': container: &matroska;\n" @@ -3998,8 +3915,8 @@ msgid "" msgstr "" "$ mkvmerge -i v.mkv\n" "File 'v.mkv': container: &matroska;\n" -"Track ID 1: video (V_MS/VFW/FOURCC, DIV3)\n" -"Track ID 2: audio (A_MPEG/L3)" +"Track ID 0: video (V_MS/VFW/FOURCC, DIV3)\n" +"Track ID 1: audio (A_MPEG/L3)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2501 @@ -4019,7 +3936,7 @@ msgstr "トラックIDは次のように割り当てられます:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2518 msgid "<abbrev>AVI</abbrev> files: The video track has the ID 0. The audio tracks get IDs in ascending order starting at 1." -msgstr "<abbrev>AVI</abbrev>ファイル: ビデオトラックのIDは0になります。オーディオトラックのIDは1から昇順に割り当てられます。" +msgstr "<abbrev>AVI</abbrev>ファイル: 映像トラックのIDは0になります。音声トラックのIDは1から昇順に割り当てられます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2524 @@ -4049,17 +3966,17 @@ msgstr "識別出力には表われない、特別な意味を持つIDが幾つ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2551 msgid "The special track ID '<constant>-1</constant>' is a wild card and applies the given switch to all tracks that are read from an input file." -msgstr "'<constant>-1</constant>'は特殊で、そのスイッチが入力ファイルから読み込まれる全てのトラックに適用されることを示します。" +msgstr "特殊トラックID '<constant>-1</constant>' は全称的で,指定した切替を入力ファイルから読み込まれる全てのトラックに適用します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2556 msgid "The special track ID '<constant>-2</constant>' refers to the chapters in a source file. Currently only the <option>--sync</option> option uses this special ID. As an alternative to <option>--sync -2:…</option> the option <option>--chapter-sync …</option> can be used." -msgstr "" +msgstr "特殊トラックID '<constant>-2</constant>' は原ファイル中の楽曲を指し示します。現在,<option>--sync</option>オプションのみがこの特殊IDを用いています。<option>--sync -2:...</option>の替わりに,オプション<option>--chapter-sync ...</option>を使うことができます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><note><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2566 msgid "This section applies to all programs in MKVToolNix even if it only mentions &mkvmerge;." -msgstr "このセクションは、暗黙のうちに&mkvmerge;だけでなくMKVToolNixの全てのプログラムにあてはまります。" +msgstr "この節の事柄は,&mkvmerge;にのみ言及している場合でも,MKVToolNixの全てのプログラムに当て嵌まります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:2571 @@ -4070,7 +3987,7 @@ msgstr "はじめに" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2573 msgid "All text in a &matroska; file is encoded in UTF-8. This means that &mkvmerge; has to convert every text file it reads as well as every text given on the command line from one character set into UTF-8. In return this also means that &mkvmerge;'s output has to be converted back to that character set from UTF-8, e.g. if a non-English translation is used with <link linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\"><option>--ui-language</option></link> or for text originating from a &matroska; file." -msgstr "&matroska;ファイルに格納されているテキストの文字コードは全てUTF-8です。よって、&mkvmerge;がテキストファイルを読み込む際には全てをUTF-8に文字コード変換する必要があります。代わりに、&mkvmerge;が例えば<link linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\"><option>--ui-language</option></link>によって非英語翻訳が使用される際や、&matroska;ファイルに格納されていたテキストを出力する際には、UTF-8から指定された文字コードに変換すればよいということになります。" +msgstr "&matroska;ファイルに格納されている文章の文字コードは全てUTF-8です。よって、&mkvmerge;が文章ファイルを読み込む際には全てをUTF-8に文字コード変換する必要があります。代わりに、&mkvmerge;が例えば<link linkend=\"mkvmerge.description.ui_language\"><option>--ui-language</option></link>によって非英語翻訳が使用される際や、&matroska;ファイルに格納されていた文章を出力する際には、UTF-8から指定された文字コードに変換すればよいということになります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2580 @@ -4085,7 +4002,7 @@ msgstr "バイト順記号 (BOM)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2589 msgid "Text files that start with a BOM are already encoded in one representation of UTF. &mkvmerge; supports the following five modes: UTF-8, UTF-16 Little and Big Endian, UTF-32 Little and Big Endian. Text files with a BOM are automatically converted to UTF-8. Any of the parameters that would otherwise set the character set for such a file (e.g. <link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link>) is silently ignored." -msgstr "BOMで始まるテキストファイルは、既にUTFエンコーディングの一種でエンコードされています。&mkvmerge;はUTF-8、UTF-16リトルエンディアン及びビッグエンディアン、UTF-32リトルエンディアン及びビッグエンディアンの五つのモードをサポートします。BOMで始まるテキストファイルは自動的にUTF-8に変換されます。この場合、テキストファイルの文字コードを指定するパラメータ(例: <link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link>)は全て黙殺されます。" +msgstr "BOMで始まる文章ファイルは、既にUTFエンコーディングの一種でエンコードされています。&mkvmerge;はUTF-8、UTF-16リトルエンディアン及びビッグエンディアン、UTF-32リトルエンディアン及びビッグエンディアンの五つのモードをサポートします。BOMで始まる文章ファイルは自動的にUTF-8に変換されます。この場合、文章ファイルの文字コードを指定するパラメータ(例: <link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link>)は全て黙殺されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:2597 @@ -4095,7 +4012,7 @@ msgstr "Linux、及びmacOSを含むUnix系システム" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2600 msgid "On Unix-like systems &mkvmerge; uses the <citerefentry><refentrytitle>setlocale</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> system call which in turn uses the environment variables <varname>LANG</varname>, <varname>LC_ALL</varname> and <varname>LC_CYPE</varname>. The resulting character set is often one of UTF-8 or the ISO-8859-* family and is used for all text file operations and for encoding strings on the command line and for output to the console." -msgstr "UNIX系システム上では、&mkvmerge;は<citerefentry><refentrytitle>setlocale</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>システムコールを使うので、<varname>LANG</varname>、<varname>LC_ALL</varname>及び<varname>LC_CYPE</varname>環境変数を使用します。大抵は、UTF-8かISO-8859-*ファミリのどれかが全てのテキストファイルとコマンドライン文字列の処理、及びコンソールへの出力の文字コードとして使用されます。" +msgstr "UNIX系システム上では、&mkvmerge;は<citerefentry><refentrytitle>setlocale</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>システムコールを使うので、<varname>LANG</varname>、<varname>LC_ALL</varname>及び<varname>LC_CYPE</varname>環境変数を使用します。大抵は、UTF-8かISO-8859-*ファミリのどれかが全ての文章ファイルと命令行文字列の処理、及びコンソールへの出力の文字コードとして使用されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:2608 @@ -4149,17 +4066,17 @@ msgstr "次のような文字コードを指定するオプションがありま #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2657 msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link> for text subtitle files and for text subtitle tracks stored in container formats for which the character set cannot be determined unambiguously (e.g. Ogg files)," -msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link>は、テキスト字幕ファイルの文字コードと、他のコンテナに格納されたテキスト字幕トラックの文字コードが曖昧さなく決定できない場合(例: Oggファイル)の文字コードを指定します。" +msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.sub_charset\"><option>--sub-charset</option></link>は、文章字幕ファイルの文字コードと、他のコンテナに格納された文章字幕トラックの文字コードが曖昧さなく決定できない場合(例: Oggファイル)の文字コードを指定します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2664 msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_charset\"><option>--chapter-charset</option></link> for chapter text files and for chapters and file titles stored in container formats for which the character set cannot be determined unambiguously (e.g. Ogg files for chapter information, track and file titles etc; MP4 files for chapter information)," -msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_charset\"><option>--chapter-charset</option></link>は、チャプタテキストファイルの文字コードと、他のコンテナフォーマットに格納されているチャプタ及びタイトルの文字コードを曖昧さなく決定できない場合(例: Oggファイルのチャプタ情報、トラックとファイルのタイトル等、及びMP4ファイルのチャプタ情報)の文字コードを指定します。" +msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.chapter_charset\"><option>--chapter-charset</option></link>は、楽章文章ファイルの文字コードと、他のコンテナ形式に格納されている楽章及びタイトルの文字コードを曖昧さなく決定できない場合(例: Oggファイルの楽章情報、トラックとファイルのタイトル等、及びMP4ファイルの楽章情報)の文字コードを指定します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2672 msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.command_line_charset\"><option>--command-line-charset</option></link> for all strings on the command line," -msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.command_line_charset\"><option>--command-line-charset</option></link>は全てのコマンドライン文字列の文字コードを指定します。" +msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.command_line_charset\"><option>--command-line-charset</option></link>は全ての命令行文字列の文字コードを指定します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2679 @@ -4176,7 +4093,7 @@ msgstr "オプションファイル:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2695 msgid "An option file is a file &mkvmerge; can read additional command line arguments from. This can be used in order to circumvent certain limitations of the shell or the operating system when executing external programs like a limited command line length." -msgstr "オプションファイルとは、&mkvmerge;が追加のコマンドラインの引数をそれから読み込むことができるものです。これは、コマンドラインの長さ制限等の、外部プログラムを実行する際のシェルやオペレーティングシステムの特定の制限を回避するために使用することができます。" +msgstr "オプションファイルとは、&mkvmerge;が追加の命令行の引数をそれから読み込むことができるものです。これは、命令行の長さ制限等の、外部プログラムを実行する際のシェルやオペレーティングシステムの特定の制限を回避するために使用することができます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2700 @@ -4223,17 +4140,17 @@ msgstr "&matroska;はファイル紐付けをサポートします。ファイ #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2733 msgid "Each segment is identified by a unique 128 bit wide segment UID. This UID is automatically generated by &mkvmerge;. The linking is done primarily via putting the segment UIDs (short: <abbrev>SID</abbrev>) of the previous/next file into the segment header information. &mkvinfo; prints these <abbrev>SIDs</abbrev> if it finds them." -msgstr "各セグメントはユニークな128-bit幅のセグメントUIDを持ちます。このUIDは&mkvmerge;が自動的に生成します。紐付けは基本的にセグメントUID(略して<abbrev>SID</abbrev>)をヘッダ情報の中に挿入することで行われます。&mkvinfo;はこの<abbrev>SID</abbrev>を、存在する場合は表示します。" +msgstr "各セグメントはユニークな128-bit幅のセグメントUIDを持ちます。このUIDは&mkvmerge;が自動的に生成します。紐付けは基本的にセグメントUID(略して<abbrev>SID</abbrev>)を頭部情報の中に挿入することで行われます。&mkvinfo;はこの<abbrev>SID</abbrev>を、存在する場合は表示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2739 msgid "If a file is split into several smaller ones and linking is used then the timestamps will not start at 0 again but will continue where the last file has left off. This way the absolute time is kept even if the previous files are not available (e.g. when streaming). If no linking is used then the timestamps should start at 0 for each file. By default &mkvmerge; does not use file linking. If you want that you can turn it on with the <option>--link</option> option. This option is only useful if splitting is activated as well." -msgstr "もしひとつのファイルがいくつかの小さなファイルに分割されて紐付けされる場合、タイムコードは0から始まらず、前のファイルの続きから始まります。この方式では、前のファイルが無い場合も絶対時間が保たれます(例: ストリーミングを使用している際)。もし、紐付けが使用されない場合、タイムコードは各ファイルで0から始まります。デフォルトでは&mkvmerge;はファイル紐付けを使用しません。ファイル紐付けを使用したい場合は、<option>--link</option>オプションを使用する必要があります。このオプションはファイル分割が有効な場合以外には無効です。" +msgstr "もしひとつのファイルがいくつかの小さなファイルに分割されて紐付けされる場合、時刻印は0から始まらず、前のファイルの続きから始まります。この方式では、前のファイルが無い場合も絶対時間が保たれます(例: ストリーミングを使用している際)。もし、紐付けが使用されない場合、時刻印は各ファイルで0から始まります。既定では&mkvmerge;はファイル紐付けを使用しません。ファイル紐付けを使用したい場合は、<option>--link</option>オプションを使用する必要があります。このオプションはファイル分割が有効な場合以外には無効です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2746 msgid "Regardless of whether splitting is active or not the user can tell &mkvmerge; to link the produced files to specific <abbrev>SIDs</abbrev>. This is achieved with the options <option>--link-to-previous</option> and <option>--link-to-next</option>. These options accept a segment <abbrev>SID</abbrev> in the format that &mkvinfo; outputs: 16 hexadecimal numbers between <constant>0x00</constant> and <constant>0xff</constant> prefixed with '<literal>0x</literal>' each, e.g. '<code>0x41 0xda 0x73 0x66 0xd9 0xcf 0xb2 0x1e 0xae 0x78 0xeb 0xb4 0x5e 0xca 0xb3 0x93</code>'. Alternatively a shorter form can be used: 16 hexadecimal numbers between <constant>0x00</constant> and <constant>0xff</constant> without the '<literal>0x</literal>' prefixes and without the spaces, e.g. '<code>41da7366d9cfb21eae78ebb45ecab393</code>'." -msgstr "ファイル分割が有効か無効かに関わらず、ユーザは&mkvmerge;に、生成したファイルを特定の<abbrev>SID</abbrev>に紐付けすることができます。これは<option>--link-to-previous</option>オプションと<option>--link-to-next</option>オプションにより可能です。これらのオプションは&mkvinfo;が出力するフォーマット(16個の<constant>0x00</constant>から<constant>0xff</constant>までの、'<literal>0x</literal>'を頭につけた16進数)の<abbrev>SID</abbrev>を受け付けます(例: '<code>0x41 0xda 0x73 0x66 0xd9 0xcf 0xb2 0x1e 0xae 0x78 0xeb 0xb4 0x5e 0xca 0xb3 0x93</code>')。もしくは短い形式('<literal>0x</literal>'及び数字の間のスペースを省いた<constant>0x00</constant>から<constant>0xff</constant>までの16進数の数字)を指定することもできます。例: '<code>41da7366d9cfb21eae78ebb45ecab393</code>'" +msgstr "ファイル分割が有効か無効かに関わらず、利用者は&mkvmerge;に、生成したファイルを特定の<abbrev>SID</abbrev>に紐付けすることができます。これは<option>--link-to-previous</option>オプションと<option>--link-to-next</option>オプションにより可能です。これらのオプションは&mkvinfo;が出力する形式(16個の<constant>0x00</constant>から<constant>0xff</constant>までの、'<literal>0x</literal>'を頭につけた16進数)の<abbrev>SID</abbrev>を受け付けます(例: '<code>0x41 0xda 0x73 0x66 0xd9 0xcf 0xb2 0x1e 0xae 0x78 0xeb 0xb4 0x5e 0xca 0xb3 0x93</code>')。もしくは短い形式('<literal>0x</literal>'及び数字の間のスペースを省いた<constant>0x00</constant>から<constant>0xff</constant>までの16進数の数字)を指定することもできます。例: '<code>41da7366d9cfb21eae78ebb45ecab393</code>'" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2756 @@ -4243,12 +4160,12 @@ msgstr "もしファイル分割が有効の場合、最初のファイルが<op #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:2763 msgid "Default values" -msgstr "デフォルト値" +msgstr "既定値" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2765 msgid "The &matroska; specification states that some elements have a default value. Usually an element is not written to the file if its value is equal to its default value in order to save space. The elements that the user might miss in &mkvinfo;'s output are the <parameter>language</parameter> and the <parameter>default track flag</parameter> elements. The default value for the <parameter>language</parameter> is English ('<literal>eng</literal>'), and the default value for the <parameter>default track flag</parameter> is <parameter>true</parameter>. Therefore if you used <option>--language 0:eng</option> for a track then it will not show up in &mkvinfo;'s output." -msgstr "&matroska;ファイルの仕様には、デフォルト値を持つエレメントの存在が明記されています。通常、デフォルト値と等しい値をもつエレメントはファイルサイズを抑えるためファイルに書き込まれません。&mkvinfo;では表示されないかもしれないエレメントは、<parameter>言語</parameter>と<parameter>デフォルトトラックフラグ</parameter>エレメントです。<parameter>言語</parameter>エレメントのデフォルト値は英語('<literal>eng</literal>')で、<parameter>デフォルトトラックフラグ</parameter>エレメントのデフォルト値は<parameter>true</parameter>です。よって、あるトラックに<option>--language: 0:eng</option>を指定した場合には、&mkvinfo;の出力には現れません。" +msgstr "&matroska;ファイルの仕様には、既定値を持つ要素の存在が明記されています。通常、既定値と等しい値をもつ要素はファイルサイズを抑えるためファイルに書き込まれません。&mkvinfo;では表示されないかもしれない要素は、<parameter>言語</parameter>と<parameter>既定トラックフラグ</parameter>要素です。<parameter>言語</parameter>要素の既定値は英語('<literal>eng</literal>')で、<parameter>既定トラックフラグ</parameter>要素の既定値は<parameter>true</parameter>です。よって、あるトラックに<option>--language: 0:eng</option>を指定した場合には、&mkvinfo;の出力には現れません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2777 @@ -4296,12 +4213,12 @@ msgstr "添付ファイルつきの&matroska;ファイルが入力ファイル #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2806 msgid "The &matroska; chapter system is more powerful than the old known system used by <abbrev>OGM</abbrev> files. The full specifications can be found at <ulink url=\"https://www.matroska.org/\">the &matroska; website</ulink>." -msgstr "&matroska;チャプタシステムは、<abbrev>OGM</abbrev>ファイルで使用されていた従来のシステムより強力です。その仕様の全ては、<ulink url=\"https://www.matroska.org\">&matroska;のウェブサイト</ulink>に記されています。" +msgstr "&matroska;楽章システムは、<abbrev>OGM</abbrev>ファイルで使用されていた従来のシステムより強力です。その仕様の全ては、<ulink url=\"https://www.matroska.org\">&matroska;のウェブサイト</ulink>に記されています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2811 msgid "&mkvmerge; supports two kinds of chapter files as its input. The first format, called 'simple chapter format', is the same format that the <abbrev>OGM</abbrev> tools expect. The second format is a &xml; based chapter format which supports all of &matroska;'s chapter functionality." -msgstr "&mkvmerge;は2種類のチャプタファイルを入力としてサポートしています。一つ目は'シンプルチャプタファイル'と呼ばれるもので、<abbrev>OGM</abbrev> toolsが想定しているものと同じフォーマットです。二つ目は&xml;ベースのチャプタフォーマットで、&matroska;のチャプタ機能の全てをサポートしています。" +msgstr "&mkvmerge;は2種類の楽章ファイルを入力としてサポートしています。一つ目は'シンプル楽章ファイル'と呼ばれるもので、<abbrev>OGM</abbrev> toolsが想定しているものと同じ形式です。二つ目は&xml;ベースの楽章形式で、&matroska;の楽章機能の全てをサポートしています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2817 @@ -4311,12 +4228,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:2821 msgid "The simple chapter format" -msgstr "シンプルチャプタフォーマット" +msgstr "シンプル楽章形式" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2824 msgid "This format consists of pairs of lines that start with '<literal>CHAPTERxx=</literal>' and '<literal>CHAPTERxxNAME=</literal>' respectively. The first one contains the start timestamp while the second one contains the title. Here's an example:" -msgstr "このフォーマットは、'<literal>CHAPTERxx=</literal>'で始まる行と'<literal>ChapterxxNAME=</literal>'で始まる行のペアから成ります。前者の行は開始タイムコードを含み、後者はタイトルを含みます。下に例を示します。" +msgstr "この形式は、'<literal>CHAPTERxx=</literal>'で始まる行と'<literal>ChapterxxNAME=</literal>'で始まる行のペアから成ります。前者の行は開始時刻印を含み、後者はタイトルを含みます。下に例を示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:2828 @@ -4339,22 +4256,22 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2836 msgid "&mkvmerge; will transform every pair or lines into one &matroska; <classname>ChapterAtom</classname>. It does not set any <classname>ChapterTrackNumber</classname> which means that the chapters all apply to all tracks in the file." -msgstr "&mkvmerge;は各ペア、もしくは行を、一個の&matroska;<classname>ChapterAtom</classname>に変換します。<classname>ChapterTrackNumber</classname>は設定しないので、全てのトラックにチャプタは適用されます。" +msgstr "&mkvmerge;は各ペア、もしくは行を、一個の&matroska;<classname>ChapterAtom</classname>に変換します。<classname>ChapterTrackNumber</classname>は設定しないので、全てのトラックに楽章は適用されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2841 msgid "As this is a text file character set conversion may need to be done. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">text files and character sets</link> for an explanation how &mkvmerge; converts between character sets." -msgstr "このときにテキストファイルの文字コードが必要になります。&mkvmerge;の文字コード変換については<link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">テキストファイルと文字コード</link>のセクションを参照してください。" +msgstr "このときに文章ファイルの文字コードが必要になります。&mkvmerge;の文字コード変換については<link linkend=\"mkvmerge.text_files_and_charsets\">文章ファイルと文字コード</link>のセクションを参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:2848 msgid "The &xml; based chapter format" -msgstr "&xml;チャプタフォーマット" +msgstr "&xml;楽章形式" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2850 msgid "The &xml; based chapter format looks like this example:" -msgstr "&xml;チャプタフォーマットの例を以下に示します。" +msgstr "&xml;楽章形式の例を以下に示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:2853 @@ -4409,17 +4326,17 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2877 msgid "With this format three things are possible that are not possible with the simple chapter format:" -msgstr "このフォーマットでは、シンプルチャプタフォーマットでは不可能な、3つのことが可能です。" +msgstr "この形式では、シンプル楽章形式では不可能な、3つのことが可能です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2881 msgid "The timestamp for the end of the chapter can be set," -msgstr "チャプタの終了タイムコードを指定できます。" +msgstr "楽章の終了時刻印を指定できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2882 msgid "chapters can be nested," -msgstr "ネストしたチャプタを作成できます。" +msgstr "ネストした楽章を作成できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2883 @@ -4429,14 +4346,14 @@ msgstr "言語及び国を設定できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2887 msgid "The mkvtoolnix distribution contains some sample files in the <filename>doc</filename> subdirectory which can be used as a basis." -msgstr "mkvtoolnixは、テンプレートとなるサンプルファイルと一緒に配布されています。サンプルファイルは<filename>doc</filename>サブディレクトリの中にあります。" +msgstr "mkvtoolnixは、テンプ速度となるサンプルファイルと一緒に配布されています。サンプルファイルは<filename>doc</filename>サブディレクトリの中にあります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2891 #: doc/man/mkvmerge.xml:3074 #: doc/man/mkvmerge.xml:3117 msgid "The following lists the supported XML tags, their data types and, where appropriate, the valid range for their values:" -msgstr "以下にサポートされているXMLタグ、そのデータタイプ、そして適切な場所では、その値の有効な範囲を挙げます:" +msgstr "以下にサポートされているXML標識、そのデータタイプ、そして適切な場所では、その値の有効な範囲を挙げます:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:2894 @@ -4538,12 +4455,12 @@ msgstr "注意" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2955 msgid "When splitting files &mkvmerge; will correctly adjust the chapters as well. This means that each file only includes the chapter entries that apply to it, and that the timestamps will be offset to match the new timestamps of each output file." -msgstr "&mkvmerge;は出力ファイルを分割する際、チャプタも適切に処理します。つまり、分割された各ファイルはそのファイルに関係するチャプタのみを含み、タイムコードには適切なオフセットがかかります。" +msgstr "&mkvmerge;は出力ファイルを分割する際、楽章も適切に処理します。つまり、分割された各ファイルはそのファイルに関係する楽章のみを含み、時刻印には適切なオフセットがかかります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2960 msgid "&mkvmerge; is able to copy chapters from &matroska; source files unless this is explicitly disabled with the <link linkend=\"mkvmerge.description.no_chapters\"><option>--no-chapters</option></link> option. The chapters from all sources (&matroska; files, Ogg files, <abbrev>MP4</abbrev> files, chapter text files) are usually not merged but end up in separate <classname>ChapterEditions</classname>. Only if chapters are read from several &matroska; or &xml; files that share the same edition UIDs will chapters be merged into a single <classname>ChapterEdition</classname>. If such a merge is desired in other situations as well then the user has to extract the chapters from all sources with &mkvextract; first, merge the &xml; files manually and mux them afterwards." -msgstr "&mkvmerge;は、<link linkend=\"mkvmerge.description.no_chapters\"><option>--no-chapters</option></link>オプションで明示的に無効化されていなければ、&matroska;ソースファイルからチャプタをコピーできます。全てのソース(&matroska;ファイル、Oggファイル、<abbrev>MP4</abbrev>ファイル、チャプタテキストファイル)に由来するチャプタは通常はマージされず、別々の<classname>ChapterEditions</classname>が作成されます。いくつかの&matroska;もしくは&xml;ファイルで、エディションUIDが共有される場合にのみ、チャプタは一つの<classname>ChapterEdition</classname>にマージされます。そのような場合以外でマージを行いたい場合は、ユーザはまず全てのソースから&mkvextract;でチャプタを抽出し、手動で&xml;ファイルをマージした後にMUXを行なわなければなりません。" +msgstr "&mkvmerge;は、<link linkend=\"mkvmerge.description.no_chapters\"><option>--no-chapters</option></link>オプションで明示的に無効化されていなければ、&matroska;ソースファイルから楽章をコピーできます。全てのソース(&matroska;ファイル、Oggファイル、<abbrev>MP4</abbrev>ファイル、楽章文章ファイル)に由来する楽章は通常はマージされず、別々の<classname>ChapterEditions</classname>が作成されます。いくつかの&matroska;もしくは&xml;ファイルで、エディションUIDが共有される場合にのみ、楽章は一つの<classname>ChapterEdition</classname>にマージされます。そのような場合以外でマージを行いたい場合は、利用者はまず全てのソースから&mkvextract;で楽章を抽出し、手動で&xml;ファイルをマージした後にMUXを行なわなければなりません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2978 @@ -4555,22 +4472,22 @@ msgstr "&matroska;は廃止予定の拡張可能なタグのセットと、新 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:2985 msgid "Scope of the tags" -msgstr "タグのスコープ" +msgstr "標識のスコープ" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2988 msgid "&matroska; tags do not automatically apply to the complete file. They can, but they also may apply to different parts of the file: to one or more tracks, to one or more chapters, or even to a combination of both. The <ulink url=\"https://www.matroska.org/technical/specs/index.html\">&matroska; specification</ulink> gives more details about this fact." -msgstr "&matroska;タグは自動的にはファイル全体に適用はされません。適用することもできますが、ファイルの異る部分々々に適用することもできます。一つ、もしくは複数のトラック、一つ、もしくは複数のチャプタ、さらにはその組み合わせにも適用することが可能です。<ulink url=\"https://www.matroska.org/technical/specs/index.html\">&matroska;の仕様</ulink>に、このことの詳細が記述されています。" +msgstr "&matroska;標識は自動的にはファイル全体に適用はされません。適用することもできますが、ファイルの異る部分々々に適用することもできます。一つ、もしくは複数のトラック、一つ、もしくは複数の楽章、さらにはその組み合わせにも適用することが可能です。<ulink url=\"https://www.matroska.org/technical/specs/index.html\">&matroska;の仕様</ulink>に、このことの詳細が記述されています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:2994 msgid "One important fact is that tags are linked to tracks or chapters with the <classname>Targets</classname> &matroska; tag element, and that the UIDs used for this linking are <emphasis>not</emphasis> the track IDs &mkvmerge; uses everywhere. Instead the numbers used are the UIDs which &mkvmerge; calculates automatically (if the track is taken from a file format other than &matroska;) or which are copied from the source file if the track's source file is a &matroska; file. Therefore it is difficult to know which UIDs to use in the tag file before the file is handed over to &mkvmerge;." -msgstr "重要なことは、タグは<classname>Targets</classname>&matroska;タグエレメントによってトラック及びチャプタにリンクされますが、このリンクの際に使用されるUIDは&mkvmerge;が色々な所で使用するトラックID<emphasis>ではない</emphasis>ことです。その代わりに、&mkvmerge;は自動的に計算したUID(トラックが&matroska;以外のファイルフォーマットから取り出される場合)か、トラックのソースファイルが&matroska;ファイルの場合ソースファイルからコピーされた数字が使用されます。よって、タグファイルが&mkvmerge;に渡される前に、使用されるUIDを知ることは困難です。" +msgstr "重要なことは、標識は<classname>Targets</classname>&matroska;標識要素によってトラック及び楽章にリンクされますが、このリンクの際に使用されるUIDは&mkvmerge;が色々な所で使用するトラックID<emphasis>ではない</emphasis>ことです。その代わりに、&mkvmerge;は自動的に計算したUID(トラックが&matroska;以外のファイル形式から取り出される場合)か、トラックのソースファイルが&matroska;ファイルの場合ソースファイルからコピーされた数字が使用されます。よって、標識ファイルが&mkvmerge;に渡される前に、使用されるUIDを知ることは困難です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:3002 msgid "&mkvmerge; knows two options with which you can add tags to &matroska; files: The <link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link> and the <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link> options. The difference is that the former option, <link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link>, will make the tags apply to the complete file by removing any of those <classname>Targets</classname> elements mentioned above. The latter option, <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link>, automatically inserts the UID that &mkvmerge; generates for the tag specified with the <parameter>TID</parameter> part of the <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link> option." -msgstr "&mkvmerge;は&matroska;ファイルにタグを追加する二つのオプションを認識します。<link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link>と<link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link>オプションです。この二つの違いは、前者の<link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link>は、上述の<classname>Targets</classname>エレメントを全て取り除くことで、タグがファイル全体に適用されるようにします。後者の<link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link>オプションは、&mkvmerge;が of the <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link>に指定した<parameter>TID</parameter>の示すトラックに対して自動的に計算したUIDを挿入します。" +msgstr "&mkvmerge;は&matroska;ファイルに標識を追加する二つのオプションを認識します。<link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link>と<link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link>オプションです。この二つの違いは、前者の<link linkend=\"mkvmerge.description.global_tags\"><option>--global-tags</option></link>は、上述の<classname>Targets</classname>要素を全て取り除くことで、標識がファイル全体に適用されるようにします。後者の<link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link>オプションは、&mkvmerge;が of the <link linkend=\"mkvmerge.description.tags\"><option>--tags</option></link>に指定した<parameter>TID</parameter>の示すトラックに対して自動的に計算したUIDを挿入します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:3014 @@ -4580,7 +4497,7 @@ msgstr "例" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:3016 msgid "Let's say that you want to add tags to a video track read from an <abbrev>AVI</abbrev>. <command>mkvmerge --identify file.avi</command> tells you that the video track's ID (do not mix this ID with the UID!) is 0. So you create your tag file, leave out all <classname>Targets</classname> elements and call &mkvmerge;:" -msgstr "あなたは、<abbrev>AVI</abbrev>から読み込まれるビデオトラックにタグをつけたいと仮定しましょう。<command>mkvmerge --identify file.avi</command>を実行すると、ビデオトラックのトラックID(このIDをUIDと混同しないでください!)は0であると教えてくれます。よって、あなたは全ての<classname>Targets</classname>エレメントを記入しないタグファイルを作成し、&mkvmerge;を以下のように実行します。" +msgstr "あなたは、<abbrev>AVI</abbrev>から読み込まれる映像トラックに標識をつけたいと仮定しましょう。<command>mkvmerge --identify file.avi</command>を実行すると、映像トラックのトラックID(このIDをUIDと混同しないでください!)は0であると教えてくれます。よって、あなたは全ての<classname>Targets</classname>要素を記入しない標識ファイルを作成し、&mkvmerge;を以下のように実行します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:3021 @@ -4591,12 +4508,12 @@ msgstr "$ mkvmerge -o file.mkv --tags 0:tags.xml file.avi" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:3025 msgid "Tag file format" -msgstr "タグファイルフォーマット" +msgstr "標識ファイル形式" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:3027 msgid "&mkvmerge; supports a &xml; based tag file format. The format is very closely modeled after the <ulink url=\"https://www.matroska.org/technical/specs/index.html\">&matroska; specification</ulink>. Both the binary and the source distributions of MKVToolNix come with a sample file called <filename>example-tags-2.xml</filename> which simply lists all known tags and which can be used as a basis for real life tag files." -msgstr "&mkvmerge;は&xml;ベースのタグファイルフォーマットをサポートします。このフォーマットは<ulink url=\"https://www.matroska.org/technical/specs/index.html\">&matroska;の仕様</ulink>に非常に近いデザインになっています。MKVToolNixのバイナリ、及びソースディストリビューションはどちらも、既知のタグをただリストしただけの、実際のタグファイルのテンプレートとして使用できる<filename>example-tags-2.xml</filename>というサンプルファイルを含んでいます。" +msgstr "&mkvmerge;は&xml;ベースの標識ファイル形式をサポートします。この形式は<ulink url=\"https://www.matroska.org/technical/specs/index.html\">&matroska;の仕様</ulink>に非常に近いデザインになっています。MKVToolNixのバイナリ、及びソースディストリビューションはどちらも、既知の標識をただリストしただけの、実際の標識ファイルのテンプ速度として使用できる<filename>example-tags-2.xml</filename>というサンプルファイルを含んでいます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:3034 @@ -4606,17 +4523,17 @@ msgstr "基本的には、以下の様な構成です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:3038 msgid "The outermost element must be <classname><Tags></classname>." -msgstr "最も外側のエレメントは<classname><Tags></classname>でなければなりません。" +msgstr "最も外側の要素は<classname><Tags></classname>でなければなりません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:3040 msgid "One logical tag is contained inside one pair of <classname><Tag></classname> &xml; tags." -msgstr "一個の論理タグは<classname><Tag></classname>&xml;タグの内部に包含されます。" +msgstr "一個の論理標識は<classname><Tag></classname>&xml;標識の内部に包含されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:3042 msgid "White spaces directly before and after tag contents are ignored." -msgstr "タグの中身の直前・直後のスペースは無視されます。" +msgstr "標識の中身の直前・直後のスペースは無視されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:3047 @@ -4626,27 +4543,27 @@ msgstr "データタイプ" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:3049 msgid "The new &matroska; tagging system only knows two data types, a UTF-8 string and a binary type. The first is used for the tag's name and the <classname><String></classname> element while the binary type is used for the <classname><Binary></classname> element." -msgstr "新しい&matroska;タグシステムは、UTF-8文字列とバイナリの二つのデータタイプしか認識しません。前者はタグの名前と<classname><String></classname>エレメントに使用され、後者は<classname><Binary></classname>エレメントに使用されます。" +msgstr "新しい&matroska;標識システムは、UTF-8文字列とバイナリの二つのデータタイプしか認識しません。前者は標識の名前と<classname><String></classname>要素に使用され、後者は<classname><Binary></classname>要素に使用されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:3054 msgid "As binary data itself would not fit into a &xml; file &mkvmerge; supports two other methods of storing binary data. If the contents of a &xml; tag starts with '<literal>@</literal>' then the following text is treated as a file name. The corresponding file's content is copied into the &matroska; element." -msgstr "バイナリデータは、そのままでは&xml;ファイルに格納できないので、&mkvmerge;は二つのバイナリデータを格納する方法をサポートします。&xml;タグの中身が'<literal>@</literal>'で始まる場合、そのあとのテキストはファイル名として扱われ、対応するファイルの中身が&matroska;エレメントにコピーされます。" +msgstr "バイナリデータは、そのままでは&xml;ファイルに格納できないので、&mkvmerge;は二つのバイナリデータを格納する方法をサポートします。&xml;標識の中身が'<literal>@</literal>'で始まる場合、そのあとの文章はファイル名として扱われ、対応するファイルの中身が&matroska;要素にコピーされます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:3060 msgid "Otherwise the data is expected to be Base64 encoded. This is an encoding that transforms binary data into a limited set of <abbrev>ASCII</abbrev> characters and is used e.g. in email programs. &mkvextract; will output Base64 encoded data for binary elements." -msgstr "もう一つの方法では、データはBase64エンコードされる必要があります。これは、バイナリデータを<abbrev>ASCII</abbrev>キャラクタの一部だけで表現するためのエンコードで、例えばEメールなどに使用されています。&mkvextract;は、バイナリエレメントをBase64エンコードされたデータとして出力します。" +msgstr "もう一つの方法では、データはBase64エンコードされる必要があります。これは、バイナリデータを<abbrev>ASCII</abbrev>キャラクタの一部だけで表現するためのエンコードで、例えばEメールなどに使用されています。&mkvextract;は、バイナリ要素をBase64エンコードされたデータとして出力します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:3065 msgid "The deprecated tagging system knows some more data types which can be found in the official &matroska; tag specs. As &mkvmerge; does not support this system anymore these types aren't described here." -msgstr "古いタグシステムは、公式の&matroska;の仕様に示されているように、もっと多くのデータタイプを認識していました。&mkvmerge;はもはやこのシステムをサポートしないので、それらのタイプについてはここでは説明しません。" +msgstr "古い標識システムは、公式の&matroska;の仕様に示されているように、もっと多くのデータタイプを認識していました。&mkvmerge;はもはやこのシステムをサポートしないので、それらのタイプについてはここでは説明しません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:3071 msgid "Known tags for the XML file format" -msgstr "XMLファイルフォーマットで知られているタグ" +msgstr "XMLファイル形式で知られている標識" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:3077 @@ -4693,20 +4610,18 @@ msgstr "セグメント情報XMLファイル" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:3100 -#, fuzzy -#| msgid "With a segment info XML file it is possible to set certain values in the "segment information" header field of a Matroska file. All of these values cannot be set via other command line options." msgid "With a segment info XML file it is possible to set certain values in the "segment information" header field of a &matroska; file. All of these values cannot be set via other command line options." -msgstr "セグメント情報XMLファイルで、Matroskaファイルの"segment information"ヘッダフィールドの特定の値を設定することが可能です。これらの値の全てがコマンドラインオプション経由で設定可能というわけではありません。" +msgstr "区分情報を、&matroska;ファイルの「区分情報」頭部欄にある特定の値として指定可能な&xml;ファイルに書き込みます。これらの値は全て他の命令行オプションを介しては設定できません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:3105 msgid "Other "segment information" header fields can be set via command line options but not via the XML file. This includes e.g. the <option><link linkend=\"mkvmerge.description.title\">--title</link></option> and the <option><link linkend=\"mkvmerge.description.timestamp_scale\">--timestamp-scale</link></option> options." -msgstr "他の"segment information"ヘッダフィールドはコマンドラインオプション経由で設定できますが、XMLファイル経由では設定できません。 これはには例えば<option><link linkend=\"mkvmerge.description.title\">--title</link></option>や<option><link linkend=\"mkvmerge.description.timestamp_scale\">--timestamp-scale</link></option> オプションなどが含まれます。" +msgstr "他の「区分情報」頭部欄は命令行オプションを介して設定できますが、XMLファイルを介してはできません。例えば<option><link linkend=\"mkvmerge.description.title\">--title</link></option>や<option><link linkend=\"mkvmerge.description.timestamp_scale\">--timestamp-scale</link></option>オプションが該当します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:3111 msgid "There are other elements that can be set neither via command line options nor via the XML files. These include the following elements: <varname>DateUTC</varname> (also known as the "muxing date"), <varname>MuxingApp</varname>, <varname>WritingApp</varname> and <varname>Duration</varname>. They're always set by &mkvmerge; itself." -msgstr "他にもコマンドラインオプション経由でもXMLファイル経由でも設定できない要素があります。これらには以下のものが含まれます:<varname>DateUTC</varname> (別名"muxing date")、<varname>MuxingApp</varname>、<varname>WritingApp</varname>、そして<varname>Duration</varname>です。それらは常に&mkvmerge;自身によって設定されます。" +msgstr "他にも命令行オプション経由でもXMLファイル経由でも設定できない要素があります。これらには以下のものが含まれます:<varname>DateUTC</varname> (別名"muxing date")、<varname>MuxingApp</varname>、<varname>WritingApp</varname>、そして<varname>Duration</varname>です。それらは常に&mkvmerge;自身によって設定されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:3120 @@ -4725,48 +4640,48 @@ msgid "" " ChapterTranslateCodec (unsigned integer)\n" " ChapterTranslateID (binary)" msgstr "" -"Info (master)\n" -" SegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n" -" SegmentFilename (UTF-8 string)\n" -" PreviousSegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n" -" PreviousSegmentFilename (UTF-8 string)\n" -" NextSegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16)\n" -" NextSegmentFilename (UTF-8 string)\n" -" SegmentFamily (binary, valid range: length in bytes == 16)\n" -" ChapterTranslate (master)\n" -" ChapterTranslateEditionUID (unsigned integer)\n" -" ChapterTranslateCodec (unsigned integer)\n" -" ChapterTranslateID (binary)" +"Info (母体)\n" +" SegmentUID (バイナリ、妥当な範囲: 16バイト長)\n" +" SegmentFilename (UTF-8文字列)\n" +" PreviousSegmentUID (バイナリ、妥当な範囲: 16バイト長)\n" +" PreviousSegmentFilename (UTF-8文字列)\n" +" NextSegmentUID (バイナリ、妥当な範囲: 16バイト長)\n" +" NextSegmentFilename (UTF-8文字列)\n" +" SegmentFamily (バイナリ、妥当な範囲: 16バイト長)\n" +" ChapterTranslate (母体)\n" +" ChapterTranslateEditionUID (符号無し整数)\n" +" ChapterTranslateCodec (符号無し整数)\n" +" ChapterTranslateID (バイナリ)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:3135 msgid "&matroska; file layout" -msgstr "&matroska;ファイルのレイアウト" +msgstr "&matroska;ファイル割付け" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:3137 msgid "The &matroska; file layout is quite flexible. &mkvmerge; will render a file in a predefined way. The resulting file looks like this:" -msgstr "&matroska;ファイルのレイアウトは非常に柔軟性に富んでいます。&mkvmerge;はあらかじめ定義された方法でファイルを書き出します。出力されたファイルはこのようになります。" +msgstr "&matroska;ファイル割付けは非常に柔軟です。&mkvmerge;はファイルを事前定義された方法で描画します。結果ファイルはこのようになります:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:3141 msgid "[EBML head] [segment {meta seek #1} [segment information] [track information] {attachments} {chapters} [cluster 1] {cluster 2} ... {cluster n} {cues} {meta seek #2} {tags}]" -msgstr "[EBMLヘッダ] [セグメント {メタシーク #1} [セグメント情報] [トラック情報] {添付ファイル} {チャプタ} [クラスタ 1] {クラスタ 2} ... {クラスタ n} {CUE} {メタシーク #2} {タグ}]" +msgstr "[EBML頭部] [区分 {メタ送り#1} [区分情報] [トラック情報] {添付ファイル} ... {楽章} ... [群団] {cluster 2} ... {cluster n} {cues} {meta seek #2} {tags}]" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:3146 msgid "The elements in curly braces are optional and depend on the contents and options used. A couple of notes:" -msgstr "波括弧でくくられたエレメントは省略可能で、コンテンツと指定されたオプションに依存します。いくつか注釈があります。" +msgstr "波括弧でくくられた要素は省略可能で、コンテンツと指定されたオプションに依存します。いくつか注釈があります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:3152 msgid "meta seek #1 includes only a small number of level 1 elements, and only if they actually exist: attachments, chapters, cues, tags, meta seek #2. Older versions of &mkvmerge; used to put the clusters into this meta seek element as well. Therefore some imprecise guessing was necessary to reserve enough space. It often failed. Now only the clusters are stored in meta seek #2, and meta seek #1 refers to the meta seek element #2." -msgstr "メタシーク #1は、少数のレベル1エレメント(添付ファイル、チャプタ、CUE、タグ、メタシーク #2)のみを、それらが存在するときにのみ含みます。以前のバージョンの&mkvmerge;は、このメタシークエレメントにクラスタも挿入していました。このため、十分なスペースを確保しておくために不正確な推測が必要で、この推測は多くの場合失敗していました。現在では、クラスタのみはメタシーク #2に格納され、メタシーク #1がメタシークエレメント #2を参照しています。" +msgstr "メタシーク #1は、少数のレベル1要素(添付ファイル、楽章、CUE、標識、メタシーク #2)のみを、それらが存在するときにのみ含みます。以前のバージョンの&mkvmerge;は、このメタシーク要素に団体も挿入していました。このため、十分なスペースを確保しておくために不正確な推測が必要で、この推測は多くの場合失敗していました。現在では、団体のみはメタシーク #2に格納され、メタシーク #1がメタシーク要素 #2を参照しています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:3160 msgid "Attachment, chapter and tag elements are only present if they were added." -msgstr "添付ファイル、チャプタ、及びタグエレメントはそれらが存在するときにのみ追加されます。" +msgstr "添付ファイル、楽章、及び標識要素はそれらが存在するときにのみ追加されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:3165 @@ -4778,7 +4693,7 @@ msgstr "最小構成のMatroskaファイルはこのような構成になりま #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:3169 msgid "[EBML head] [segment [segment information] [track information] [cluster 1]]" -msgstr "[EBMLヘッダ] [セグメント [セグメント情報] [トラック情報] [クラスタ1]]" +msgstr "[EBML頭部] [セグメント [セグメント情報] [トラック情報] [団体1]]" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:3173 @@ -4788,17 +4703,17 @@ msgstr "音声のみのファイルはこのようになるでしょう。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:3178 msgid "External timestamp files" -msgstr "外部タイムコードファイル" +msgstr "外部時刻印ファイル" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:3180 msgid "&mkvmerge; allows the user to chose the timestamps for a specific track himself. This can be used in order to create files with variable frame rate video or include gaps in audio. A frame in this case is the unit that &mkvmerge; creates separately per &matroska; block. For video this is exactly one frame, for audio this is one packet of the specific audio type. E.g. for <abbrev>AC-3</abbrev> this would be a packet containing <constant>1536</constant> samples." -msgstr "ユーザは、特定のトラックのタイムコードを自分で&mkvmerge;に指定することができます。これは可変フレームレートビデオを含むファイルを作成するときや、オーディオに無音を挿入するときに使用できます。この場合、フレームは&matroska;ブロックを作成する際の単位となります。ビデオでは、これはちょうど1フレームとなり、オーディオではこれは各オーディオタイプの1パケットとなります。例えば、<abbrev>AC-3</abbrev>では、これは<constant>1536</constant>サンプルを含む1パケットとなります。" +msgstr "利用者は、特定のトラックの時刻印を自分で&mkvmerge;に指定することができます。これは可変こま速度映像を含むファイルを作成するときや、音声に無音を挿入するときに使用できます。この場合、こまは&matroska;区画を作成する際の単位となります。映像では、これはちょうど1こまとなり、音声ではこれは各音声タイプの1パケットとなります。例えば、<abbrev>AC-3</abbrev>では、これは<constant>1536</constant>サンプルを含む1パケットとなります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:3187 msgid "Timestamp files that are used when tracks are appended to each other must only be specified for the first part in a chain of tracks. For example if you append two files, v1.avi and v2.avi, and want to use timestamps then your command line must look something like this:" -msgstr "結合されたトラックにタイムコードファイルを指定する場合は、各結合されるトラックチェインの最初の部分にのみ指定してください。例えばv1.avi、v2.aviの二つのファイルを結合し、タイムコードを使用したいときのコマンドラインは次のようになります。" +msgstr "結合されたトラックに時刻印ファイルを指定する場合は、各結合されるトラックチェインの最初の部分にのみ指定してください。例えばv1.avi、v2.aviの二つのファイルを結合し、時刻印を使用したいときの命令行は次のようになります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:3191 @@ -4809,17 +4724,17 @@ msgstr "$ mkvmerge ... --timestamps 0:my_timestamps.txt v1.avi +v2.avi" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:3194 msgid "There are four formats that are recognized by &mkvmerge;. The first line always contains the version number. Empty lines, lines containing only whitespace and lines beginning with '<literal>#</literal>' are ignored." -msgstr "&mkvmerge;は、4つのフォーマットを認識します。最初の1行は常にバージョン番号を含みます。空行、空白のみを含む行、及び'<literal>#</literal>'で始まる行は無視されます。" +msgstr "&mkvmerge;は、4つの形式を認識します。最初の1行は常にバージョン番号を含みます。空行、空白のみを含む行、及び'<literal>#</literal>'で始まる行は無視されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:3199 msgid "Timestamp file format v1" -msgstr "タイムコードファイルフォーマット v1" +msgstr "時刻印ファイル形式 v1" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:3201 msgid "This format starts with the version line. The second line declares the default number of frames per second. All following lines contain three numbers separated by commas: the start frame (<constant>0</constant> is the first frame), the end frame and the number of frames in this range. The <abbrev>FPS</abbrev> is a floating point number with the dot '<literal>.</literal>' as the decimal point. The ranges can contain gaps for which the default <abbrev>FPS</abbrev> is used. An example:" -msgstr "このフォーマットはバージョン行から始まります。2行目はデフォルトフレームレートを宣言します。残りの全ての行は、コンマで区切られた3つの数字を含みます。開始フレーム(<constant>0</constant>が最初のフレームです)、終了フレーム、そしてこの範囲で適用されるフレームレートです。<abbrev>FPS</abbrev>は、ドット'<literal>.</literal>'を小数点として持つ小数です。フレーム範囲はデフォルト<abbrev>FPS</abbrev>が使用されるギャップを含むこともあります。例を下に示します。" +msgstr "この形式はバージョン行から始まります。2行目は既定こま速度を宣言します。残りの全ての行は、コンマで区切られた3つの数字を含みます。開始こま(<constant>0</constant>が最初のこまです)、終了こま、そしてこの範囲で適用されるこま速度です。<abbrev>FPS</abbrev>は、ドット'<literal>.</literal>'を小数点として持つ小数です。こま範囲は既定<abbrev>FPS</abbrev>が使用されるギャップを含むこともあります。例を下に示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:3207 @@ -4838,12 +4753,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:3214 msgid "Timestamp file format v2" -msgstr "タイムコードファイルフォーマット v2" +msgstr "時刻印ファイル形式 v2" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:3217 msgid "In this format each line contains a timestamp for the corresponding frame. This timestamp must be given in millisecond precision. It can be a floating point number, but it doesn't have to be. You <emphasis>have to</emphasis> give at least as many timestamp lines as there are frames in the track. The timestamps in this file must be sorted. Example for 25fps:" -msgstr "このフォーマットでは、各行は対応するフレームのタイムコードを含みます。このタイムコードはミリ秒単位の精度で指定しなければなりません。小数を指定することができますが、小数でなくてもかまいません。最低でも、トラックに含まれるフレーム数と同数のタイムコード行を含ま<emphasis>なければなりません</emphasis>。このファイル内のタイムコードは整列されていなければなりません。例えば、25fpsでは以下のようになります。" +msgstr "この形式では、各行は対応するこまの時刻印を含みます。この時刻印はミリ秒単位の精度で指定しなければなりません。小数を指定することができますが、小数でなくてもかまいません。最低でも、トラックに含まれるこま数と同数の時刻印行を含ま<emphasis>なければなりません</emphasis>。このファイル内の時刻印は整列されていなければなりません。例えば、25fpsでは以下のようになります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:3222 @@ -4862,12 +4777,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:3229 msgid "Timestamp file format v3" -msgstr "タイムコードファイルフォーマット v3" +msgstr "時刻印ファイル形式 v3" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:3231 msgid "In this format each line contains a duration in seconds followed by an optional number of frames per second. Both can be floating point numbers. If the number of frames per second is not present the default one is used. For audio you should let the codec calculate the frame timestamps itself. For that you should be using <constant>0.0</constant> as the number of frames per second. You can also create gaps in the stream by using the '<literal>gap</literal>' keyword followed by the duration of the gap. Example for an audio file:" -msgstr "このフォーマットでは、各行は秒単位の持続時間と、省略可能なフレームレートを含みます。この二つは両方とも小数を指定できます。もし、フレームレートが指定されない場合はデフォルトの値が使用されます。オーディオではコーデックにタイムコードを計算させるべきです。このためには、フレームレートとして<constant>0.0</constant>を指定してください。また、'<literal>gap</literal>'キーワードの後に持続時間を指定して、無音を指定することもできます。オーディオファイル用の例を示します。" +msgstr "この形式では、各行は秒単位の持続時間と、省略可能なこま速度を含みます。この二つは両方とも小数を指定できます。もし、こま速度が指定されない場合は既定の値が使用されます。音声では符号器に時刻印を計算させるべきです。このためには、こま速度として<constant>0.0</constant>を指定してください。また、'<literal>gap</literal>'キーワードの後に持続時間を指定して、無音を指定することもできます。音声ファイル用の例を示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen> #: doc/man/mkvmerge.xml:3237 @@ -4890,12 +4805,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvmerge.xml:3246 msgid "Timestamp file format v4" -msgstr "タイムコードファイルフォーマット v4" +msgstr "時刻印ファイル形式 v4" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:3248 msgid "This format is identical to the v2 format. The only difference is that the timestamps do not have to be sorted. This format should almost never be used." -msgstr "このフォーマットはv2フォーマットと同一です。唯一の違いは、タイムコードが整列されていなくてもいいという点です。このフォーマットが使われることはほぼ無いでしょう。" +msgstr "この形式はv2形式と同一です。唯一の違いは、時刻印が整列されていなくてもいいという点です。この形式が使われることはほぼ無いでしょう。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:3258 @@ -4915,12 +4830,12 @@ msgstr "<constant>1</constant> -- この返り値は、一つ以上の警告が #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:3278 msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. &mkvmerge; aborts right after outputting the error message. Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files." -msgstr "<constant>2</constant> -- この返り値は、エラーが発生し、エラーメッセージを出力した後に&mkvmerge;が処理を中断したことを示します。エラーメッセージは不正なコマンドラインやファイルI/Oエラー、壊れたファイルなど様々です。" +msgstr "<constant>2</constant> -- この返り値は、エラーが発生し、エラーメッセージを出力した後に&mkvmerge;が処理を中断したことを示します。エラーメッセージは不正な命令行やファイルI/Oエラー、壊れたファイルなど様々です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvmerge.xml:3289 msgid "&mkvmerge; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:" -msgstr "&mkvmerge;はシステムのロケールを決めるデフォルトの変数(例:<varname>LANG</varname>や<varname>LC_*</varname>系)を使用します。追加の変数は以下の通りです:" +msgstr "&mkvmerge;はシステムのロケールを決める既定の変数(例:<varname>LANG</varname>や<varname>LC_*</varname>系)を使用します。追加の変数は以下の通りです:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvmerge.xml:3295 @@ -4969,7 +4884,7 @@ msgstr "<command>mkvpropedit</command> <arg>options</arg> <arg choice=\"req\">so #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:61 msgid "This program analyses an existing &matroska; file and modifies some of its properties. Then it writes those modifications to the existing file. Among the properties that can be changed are the segment information elements (e.g. the title) and the track headers (e.g. the language code, 'default track' flag or the name)." -msgstr "このプログラムは、既存の&matroska;ファイルを解析し、そのプロパティのいくつかを修正します。そして、それらの修正を既存のファイルに書き込みます。プロパティの中で変更可能なのは、セグメント情報エレメント(例えばタイトル)と、トラックヘッダ(例えば言語コードや'デフォルトトラック'フラグ、トラック名)です。" +msgstr "このプログラムは、既存の&matroska;ファイルを解析し、そのプロパティのいくつかを修正します。そして、それらの修正を既存のファイルに書き込みます。プロパティの中で変更可能なのは、セグメント情報要素(例えばタイトル)と、トラック頭部(例えば言語コードや'既定トラック'フラグ、トラック名)です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:67 @@ -4994,7 +4909,7 @@ msgstr "<option>-p</option>, <option>--parse-mode</option> <parameter>mode</para #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:85 msgid "Sets the parse mode. The parameter '<parameter>mode</parameter>' can either be '<literal>fast</literal>' (which is also the default) or '<literal>full</literal>'. The '<literal>fast</literal>' mode does not parse the whole file but uses the meta seek elements for locating the required elements of a source file. In 99% of all cases this is enough. But for files that do not contain meta seek elements or which are damaged the user might have to set the '<literal>full</literal>' parse mode. A full scan of a file can take a couple of minutes while a fast scan only takes seconds." -msgstr "解析モードを設定します。'<parameter>mode</parameter>'パラメータは'<literal>fast</literal>'(デフォルト)と'<literal>full</literal>'のどちらかを指定できます。'<literal>fast</literal>'モードはファイル全体を解析するのではなく、メタシークエレメントを使ってソースファイル内の必要なエレメントを探します。99%の場合これで十分です。しかし、メタシークエレメントを含まないファイルや破損したファイルに対しては'<literal>full</literal>'解析モードを指定する必要があるかもしれません。'<literal>full</literal>'スキャンには数分かかることがありますが、'<literal>fast</literal>'スキャンには数秒しかかかりません。" +msgstr "解析モードを設定します。'<parameter>mode</parameter>'パラメータは'<literal>fast</literal>'(既定)と'<literal>full</literal>'のどちらかを指定できます。'<literal>fast</literal>'モードはファイル全体を解析するのではなく、メタシーク要素を使ってソースファイル内の必要な要素を探します。99%の場合これで十分です。しかし、メタシーク要素を含まないファイルや破損したファイルに対しては'<literal>full</literal>'解析モードを指定する必要があるかもしれません。'<literal>full</literal>'スキャンには数分かかることがありますが、'<literal>fast</literal>'スキャンには数秒しかかかりません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:96 @@ -5009,18 +4924,18 @@ msgstr "<option>-e</option>, <option>--edit</option> <parameter>selector</parame #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:104 msgid "Sets the &matroska; file section (segment information or a certain track's headers) that all following <link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</link>, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link> and <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link> actions operate on. This option can be used multiple times in order to make modifications to more than one element." -msgstr "このオプション以降の<link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</link>、<link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link>、<link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link>アクションが適用される&matroska;ファイルセクション(セグメント情報または特定のトラックのヘッダ)を指定します。このオプションは、複数のエレメントを修正するために、複数回指定することができます。" +msgstr "このオプション以降の<link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</link>、<link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link>、<link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link>アクションが適用される&matroska;ファイルセクション(セグメント情報または特定のトラックの頭部)を指定します。このオプションは、複数の要素を修正するために、複数回指定することができます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:111 #: doc/man/mkvpropedit.xml:513 msgid "By default &mkvpropedit; will edit the segment information section." -msgstr "デフォルトでは、&mkvpropedit;はセグメント情報のセクションを編集します。" +msgstr "既定では、&mkvpropedit;はセグメント情報のセクションを編集します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:115 msgid "See the section about <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">edit selectors</link> for a full description of the syntax." -msgstr "文法の完全な説明は、<link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">エディットセレクタ</link>のセクションを参照してください。" +msgstr "文法の完全な説明は、<link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">編集選択子</link>のセクションを参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvpropedit.xml:121 @@ -5065,17 +4980,17 @@ msgstr "<option>-t</option>, <option>--tags</option> <parameter>selector</parame #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:159 msgid "Add or replace tags in the file with the ones from <filename>filename</filename> or remove them if <filename>filename</filename> is empty. &mkvpropedit; reads the same XML tag format that &mkvmerge; reads as well." -msgstr "<filename>ファイル名</filename>からのタグを、このファイル中のタグに追加、あるいは置換します。もし<filename>ファイル名</filename>が空白なら、タグを削除します。&mkvpropedit;は、&mkvmerge;が読み込むのと同じXMLタグフォーマットを読み込みます。" +msgstr "<filename>ファイル名</filename>からの標識を、このファイル中の標識に追加、あるいは置換します。もし<filename>ファイル名</filename>が空白なら、標識を削除します。&mkvpropedit;は、&mkvmerge;が読み込むのと同じXML標識形式を読み込みます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:164 msgid "The <parameter>selector</parameter> must be one of the words <constant>all</constant>, <constant>global</constant> or <constant>track</constant>. For <constant>all</constant> &mkvpropedit; will replace or remove all tags in a file. With <constant>global</constant> only global tags will be replaced or removed." -msgstr "<parameter>セレクタ</parameter>は、<constant>all</constant>、<constant>global</constant>、または<constant>track</constant>のうちどれか一つを指定してください。<constant>all</constant>を指定すると、&mkvpropedit;はファイル中の全てのタグを置換あるいは削除します。<constant>global</constant>を指定すると、グローバルタグだけが置換あるいは削除されます。" +msgstr "<parameter>選択子</parameter>は、<constant>all</constant>、<constant>global</constant>、または<constant>track</constant>のうちどれか一つを指定してください。<constant>all</constant>を指定すると、&mkvpropedit;はファイル中の全ての標識を置換あるいは削除します。<constant>global</constant>を指定すると、グローバル標識だけが置換あるいは削除されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:170 msgid "With <constant>track</constant> &mkvpropedit; will replace tags for a specific track. Additionally the tags read from <filename>filename</filename> will be assigned to the same track. The track is specified in the same way <link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">edit selectors</link> are specified (see below), e.g. <code>--tags track:a1:new-audio-tags.xml</code>." -msgstr "<constant>track</constant>を指定すると、&mkvpropedit;は特定のトラックのタグを置換します。また、<filename>filename</filename>から読み込まれたタグは、同じトラックに割り当てられます。<link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">edit selectors</link>が指定されるのと同じ様に(下を参照してください)、トラックは指定されます。(see below), e.g. <code>--tags track:a1:new-audio-tags.xml</code>." +msgstr "<constant>track</constant>を指定すると、&mkvpropedit;は特定のトラックの標識を置換します。また、<filename>filename</filename>から読み込まれた標識は、同じトラックに割り当てられます。<link linkend=\"mkvpropedit.edit_selectors\">edit selectors</link>が指定されるのと同じ様に(下を参照してください)、トラックは指定されます。(see below), e.g. <code>--tags track:a1:new-audio-tags.xml</code>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvpropedit.xml:179 @@ -5109,7 +5024,7 @@ msgstr "<option>-c</option>, <option>--chapters</option> <parameter>filename</pa #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:200 msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from <filename>filename</filename> or remove them if <filename>filename</filename> is empty. &mkvpropedit; reads the same XML and simple chapter formats that &mkvmerge; reads as well." -msgstr "<filename>ファイル名</filename>からのチャプタを、このファイル中のタグに追加、あるいは置換します。もし<filename>ファイル名</filename>が空白なら、チャプタを削除します。&mkvpropedit;は、&mkvmerge;が読み込むのと同じXMLまたはシンプルチャプタフォーマットを読み込みます。" +msgstr "<filename>ファイル名</filename>からの楽章を、このファイル中の標識に追加、あるいは置換します。もし<filename>ファイル名</filename>が空白なら、楽章を削除します。&mkvpropedit;は、&mkvmerge;が読み込むのと同じXMLまたはシンプル楽章形式を読み込みます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:208 @@ -5272,12 +5187,12 @@ msgstr "実験的機能をオンにします。利用可能な機能のリスト #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvpropedit.xml:503 msgid "Edit selectors" -msgstr "エディット選択子" +msgstr "編集選択子" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:505 msgid "The <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option sets the &matroska; file section (segment information or a certain track's headers) that all following <link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</link>, <link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link> and <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link> actions operate on. This stays valid until the next <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option is found. The argument to this option is called the edit selector." -msgstr "<link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link>オプションは、以降の<link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</link>、<link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link>及び<link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link>アクションが適用される&matroska;ファイルセクション(セグメント情報または特定のトラックヘッダ)を設定します。これは次の<link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link>オプションが見付かるまでずっと有効です。このオプションへの引数はエディット選択子と呼ばれます。" +msgstr "<link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link>オプションは、以降の<link linkend=\"mkvpropedit.description.add\">add</link>、<link linkend=\"mkvpropedit.description.set\">set</link>及び<link linkend=\"mkvpropedit.description.delete\">delete</link>アクションが適用される&matroska;ファイルセクション(セグメント情報または特定のトラック頭部)を設定します。これは次の<link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link>オプションが見付かるまでずっと有効です。このオプションへの引数は編集選択子と呼ばれます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvpropedit.xml:517 @@ -5292,12 +5207,12 @@ msgstr "セグメント情報は次の3つの単語によって選択されま #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvpropedit.xml:525 msgid "Track headers" -msgstr "トラックヘッダ" +msgstr "トラック頭部" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:527 msgid "Track headers can be selected with a slightly more complex selector. All variations start with '<literal>track:</literal>'. The track header properties include elements like the language code, 'default track' flag or the track's name." -msgstr "トラックヘッダはもうちょっとだけ複雑なセレクタで選択されます。全ての場合でセレクタは'<literal>track:</literal>'で始まります。トラックヘッダプロパティには、言語コード、'デフォルトトラック'フラグやトラック名のようなエレメントがあります。" +msgstr "トラック頭部はもうちょっとだけ複雑な選択子で選択されます。全ての場合で選択子は'<literal>track:</literal>'で始まります。トラック頭部プロパティには、言語コード、'既定トラック'フラグやトラック名のような要素があります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvpropedit.xml:533 @@ -5307,13 +5222,13 @@ msgstr "<option>track:</option><parameter>n</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:536 msgid "If the parameter <parameter>n</parameter> is a number then the <parameter>n</parameter>th track will be selected. The track order is the same that &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option outputs." -msgstr "パラメータ<parameter>n</parameter>が数字であれば、<parameter>n</parameter>番目のトラックが選択されます。トラックの順番は、&mkvmerge;に<option>--identify</option>オプションを指定すると出力されるものと同じです。" +msgstr "引数<parameter>n</parameter>が数字の場合は,<parameter>n</parameter>番目のトラックを選択します。トラックの順序は&mkvmerge;での<option>--identify</option>オプションの出力と同じです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:541 #: doc/man/mkvpropedit.xml:558 msgid "Numbering starts at 1." -msgstr "" +msgstr "付番は1から始まります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvpropedit.xml:547 @@ -5323,7 +5238,7 @@ msgstr "<option>track:</option><parameter>t</parameter><parameter>n</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:550 msgid "If the parameter starts with a single character <parameter>t</parameter> followed by a <parameter>n</parameter> then the <parameter>n</parameter>th track of a specific track type will be selected. The track type parameter <parameter>t</parameter> must be one of these four characters: '<literal>a</literal>' for an audio track, '<literal>b</literal>' for a button track, '<literal>s</literal>' for a subtitle track and '<literal>v</literal>' for a video track. The track order is the same that &mkvmerge;'s <option>--identify</option> option outputs." -msgstr "パラメータが一文字の英字<parameter>t</parameter>で始まり、次に<parameter>n</parameter>が続く場合、あるトラックタイプで<parameter>n</parameter>番目のトラックが選択されます。トラックタイプパラメータ<parameter>t</parameter>は、オーディオトラックを示す'<literal>a</literal>'、ボタントラックを示す'<literal>b</literal>'、字幕トラックを示す'<literal>s</literal>'、ビデオトラックを示す'<literal>v</literal>'の四つのうちの一つでなければなりません。トラックの順番は&mkvmerge;の<option>--identify</option>オプションで出力される順番と同じです。" +msgstr "引数が単一の文字<parameter>t</parameter>に続く<parameter>n</parameter>で始まる場合は,特定のトラック種別の<parameter>n</parameter>番目のトラックを選択します。トラック種別引数<parameter>t</parameter>は次の4つのうち1つでなくてはなりません:'<literal>a</literal>'は音声トラック,'<literal>b</literal>'はボタントラック,パラメータが一文字の英字<parameter>t</parameter>で始まり、次に<parameter>n</parameter>が続く場合、あるトラックタイプで<parameter>n</parameter>番目のトラックが選択されます。トラックタイプパラメータ<parameter>t</parameter>は、音声トラックを示す'<literal>a</literal>'、ボタントラックを示す'<literal>b</literal>'、字幕トラックを示す'<literal>s</literal>'、映像トラックを示す'<literal>v</literal>'の四つのうちの一つでなければなりません。トラックの順番は&mkvmerge;の<option>--identify</option>オプションで出力される順番と同じです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvpropedit.xml:564 @@ -5332,10 +5247,8 @@ msgstr "<option>track:</option>=<parameter>uid</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:567 -#, fuzzy -#| msgid "If the parameter starts with a '<literal>=</literal>' followed by a number <parameter>uid</parameter> then the track whose track <abbrev>UID</abbrev> element equals this <parameter>uid</parameter>. Track <abbrev>UIDs</abbrev> can be obtained with &mkvinfo;." msgid "If the parameter starts with a '<literal>=</literal>' followed by a number <parameter>uid</parameter>, the track whose track <abbrev>UID</abbrev> element equals the given <parameter>uid</parameter> will be selected. Track <abbrev>UIDs</abbrev> can be obtained with &mkvinfo;." -msgstr "パラメータが'<literal>=</literal>'で始まり、次に<parameter>uid</parameter>が続く場合は、トラック<abbrev>UID</abbrev>エレメントが<parameter>uid</parameter>のトラックが選択されます。トラック<abbrev>UID</abbrev>は&mkvinfo;で取得できます。" +msgstr "引数が '<literal>=</literal>' に続く数字<parameter>uid</parameter>であれば,指定された<parameter>uid</parameter>と等しいトラック<abbrev>UID</abbrev>要素を持つトラックを選択します。トラック<abbrev>UID</abbrev>は&mkvinfo;で確認できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvpropedit.xml:575 @@ -5344,10 +5257,8 @@ msgstr "<option>track:</option>@<parameter>number</parameter>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:578 -#, fuzzy -#| msgid "If the parameter starts with a '<literal>@</literal>' followed by a number <parameter>number</parameter> then the track whose track number element equals this <parameter>number</parameter>. Track number can be obtained with &mkvinfo;." msgid "If the parameter starts with a '<literal>@</literal>' followed by a number <parameter>number</parameter>, the track whose track number element equals this <parameter>number</parameter> will be selected. Track numbers can be obtained with &mkvinfo;." -msgstr "パラメータが'<literal>@</literal>'で始まり、次に<parameter>number</parameter>が続く場合は、トラックナンバーエレメントが<parameter>number</parameter>と等しいトラックが選択されます。トラックナンバーは&mkvinfo;で取得できます。" +msgstr "引数が '<literal>@</literal>' に続く数字<parameter>number</parameter>であれば,この<parameter>number</parameter>に等しいトラック番号要素を持つトラックを選択します。トラック番号は&mkvinfo;で確認できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: doc/man/mkvpropedit.xml:587 @@ -5357,7 +5268,7 @@ msgstr "注意" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:589 msgid "Due to the nature of the track edit selectors it is possible that several selectors actually match the same track headers. In such cases all actions for those edit selectors will be combined and executed in the order in which they're given on the command line." -msgstr "トラックエディットセレクタの性質から、いくつかのセレクタが同じトラックヘッダにマッチすることがあります。このような場合、それらのエディットセレクタへの全てのアクションは一つにまとめられ、コマンドラインに指定された順番に実行されます。" +msgstr "トラック編集選択子の性質から、複数の選択子が同じトラック頭部に合致し得ます。こうした場合、それらの編集選択子への全作用を一つにまとめ、命令行で与えた順に実行します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: doc/man/mkvpropedit.xml:596 @@ -5366,35 +5277,33 @@ msgstr "添付ファイル選択子" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:599 -#, fuzzy -#| msgid "Another way to specify the values is to use the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link> or the <link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link> option (see below). These options are mutually exclusive." msgid "An attachment selector is used with the two actions <link linkend=\"mkvpropedit.description.replace_attachment\"><option>--replace-attachment</option></link> and <link linkend=\"mkvpropedit.description.delete_attachment\"><option>--delete-attachment</option></link>. It can have one of the following four forms:" -msgstr "これらの値を設定する別の方法として、<link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio\"><option>--aspect-ratio</option></link>又は<link linkend=\"mkvmerge.description.aspect_ratio_factor\"><option>--aspect-ratio-factor</option></link>オプションが使用できます(下記参照)。これらのオプションは互いに排他的です。" +msgstr "添付ファイル選択子は<link linkend=\"mkvpropedit.description.replace_attachment\"><option>--replace-attachment</option></link>および<link linkend=\"mkvpropedit.description.delete_attachment\"><option>--delete-attachment</option></link>の二作用と共に使います。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:608 msgid "Selection by attachment ID. In this form the selector is simply a number, the attachment's ID as output by &mkvmerge;'s identification command." -msgstr "" +msgstr "添付ファイル識別子での選択。この形式では、選択子は単に数字であり、&mkvmerge;の識別命令が出力する添付ファイル識別子と同じものです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:615 msgid "Selection by attachment UID (unique ID). In this form the selector is the equal sign <literal>=</literal> followed by a number, the attachment's unique ID as output by &mkvmerge;'s verbose identification command." -msgstr "" +msgstr "添付ファイル固有識別子での選択。この形式では、選択子は等号<literal>=</literal>に続く数字であり、&mkvmerge;の識別命令が出力する添付ファイル固有識別子と同じものです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:622 msgid "Selection by attachment name. In this form the selector is the literal word <literal>name:</literal> followed by the existing attachment's name. If this selector is used with <option>--replace-attachment</option> then colons within the name to match must be escaped as <literal>\\c</literal>." -msgstr "" +msgstr "添付ファイル名による選択。この形式では、選択子は即値語<literal>name:</literal>に続く存在する添付ファイルの名前です。この選択子を<option>--replace-attachment</option>と共に用いる場合は、合致する名前中のコロンは<literal>\\c</literal>と退避させなくてはなりません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:630 msgid "Selection by MIME type. In this form the selector is the literal word <literal>mime-type:</literal> followed by the existing attachment's MIME type. If this selector is used with <option>--replace-attachment</option> then colons within the MIME type to match must be escaped as <literal>\\c</literal>." -msgstr "" +msgstr "MIME種別による選択。この形式では、選択子は即値語<literal>mime-type:</literal>に続く存在する添付ファイルのMIME種別です。この選択子を<option>--replace-attachment</option>と共に用いる場合は、合致するMIME種別中のコロンは<literal>\\c</literal>と退避させなくてはなりません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:641 msgid "The following example edits a file called '<literal>movie.mkv</literal>'. It sets the segment title and modifies the language code of an audio and a subtitle track. Note that this example can be shortened by leaving out the first <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option because editing the segment information element is the default for all options found before the first <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option anyway." -msgstr "下に'<literal>movie.mkv</literal>'というファイルを編集する例を示します。この例では、セグメントタイトルを設定し、オーディオトラックと字幕トラックの言語コードを修正します。この例は、最初の<link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link>オプションが見付かる前の全てのオプションはデフォルトで結局セグメント情報エレメントを編集するので、最初の<link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link>オプションを省略して短縮できることに注意してください。" +msgstr "'<literal>movie.mkv</literal>' というファイルを編集する例を以下に示します。区分題名を設定し、音声トラックおよび字幕トラックの言語コードを修正しています。注意: この例では、最初の<link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link>オプションを省いて短縮できます。なぜなら、結局最初の<link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link>オプションが見付かる前の全てのオプションは、既定で区分情報要素を編集するからです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvpropedit.xml:647 @@ -5405,7 +5314,7 @@ msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --edit info --set \"title=The movie\" --edit tra #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:650 msgid "The second example removes the 'default track flag' from the first subtitle track and sets it for the second one. Note that &mkvpropedit;, unlike &mkvmerge;, does not set the 'default track flag' of other tracks to '0' if it is set to '1' for a different track automatically." -msgstr "二番目の例は、最初の字幕トラックから'デフォルトトラックフラグ'を削除し二番目の字幕トラックに設定します。&mkvpropedit;は&mkvmerge;とは違い、'デフォルトトラックフラグ'が違うトラックで'1'に設定されているからといって自動的に他のトラックの'デフォルトトラックフラグ'を'0'に設定はしない、という点に注意してください。" +msgstr "二番目の例では、最初の字幕トラックから '既定トラック旗印' を削除し二番目の字幕トラックに設定します。注意: &mkvpropedit;は&mkvmerge;とは違い、'既定トラック旗印' を違うトラックで '1' に設定している場合でも他のトラックの '既定トラック旗印' を自動的に '0' に設定することはありません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvpropedit.xml:655 @@ -5416,7 +5325,7 @@ msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --edit track:s1 --set flag-default=0 --edit trac #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:658 msgid "Replacing the tags for the second subtitle track in a file looks like this:" -msgstr "ファイル中で2番目の字幕トラックのタグを置換するには、以下のようにします:" +msgstr "ファイル中2番目の字幕トラックの標識を置換するには、以下のようにします:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvpropedit.xml:661 @@ -5427,7 +5336,7 @@ msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --tags track:s2:new-subtitle-tags.xml" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:664 msgid "Removing all tags requires leaving out the file name:" -msgstr "タグを削除するには、ファイル名を空白にします" +msgstr "標識を削除したいときはファイル名を省きます:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvpropedit.xml:667 @@ -5438,7 +5347,7 @@ msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --tags all:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:670 msgid "Replacing the chapters in a file looks like this:" -msgstr "ファイル中のチャプタを置換するには、以下のようにします:" +msgstr "ファイル中の楽章を置換するには、以下のようにします:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvpropedit.xml:673 @@ -5449,7 +5358,7 @@ msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --chapters new-chapters.xml" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:676 msgid "Removing all chapters requires leaving out the file name:" -msgstr "全てのチャプタを削除するには、ファイル名を空白にします" +msgstr "全ての楽章を削除したいときはファイル名を省きます:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvpropedit.xml:679 @@ -5460,35 +5369,35 @@ msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --chapters ''" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:682 msgid "Adding a font file (<literal>Arial.ttf</literal>) as an attachment:" -msgstr "フォントファイル(<literal>VL-PGothic-Regular.ttf</literal>)を添付ファイルとして追加する。" +msgstr "フォントファイル(<literal>Arial.ttf</literal>)を添付ファイルとして追加する。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvpropedit.xml:685 #, no-wrap msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --add-attachment Arial.ttf" -msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --add-attachment VL-PGothic-Regular.ttf" +msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --add-attachment Arial.ttf" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:688 msgid "Adding a font file (<literal>89719823.ttf</literal>) as an attachment and providing some information as it really is just Arial:" -msgstr "フォントファイル(<literal>89719823.ttf</literal>)を添付ファイルとして追加し、それがVL Pゴシックであるという情報を提供する。" +msgstr "フォントファイル(<literal>89719823.ttf</literal>)を添付ファイルとして追加し、それがまさにArialであるという情報を提供する:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvpropedit.xml:691 #, no-wrap msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description 'The Arial font as a TrueType font' --attachment-mime-type application/x-truetype-font --add-attachment 89719823.ttf" -msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --attachment-name VL-PGothic-Regular.ttf --attachment-description 'VL PゴシックのTrueTypeフォント' --attachment-mime-type application/x-truetype-font --add-attachment 89719823.ttf" +msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description 'The Arial font as a TrueType font' --attachment-mime-type application/x-truetype-font --add-attachment 89719823.ttf" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:694 msgid "Replacing one attached font (<literal>Comic.ttf</literal>) file with another one (<literal>Arial.ttf</literal>):" -msgstr "附属のフォントファイル(<literal>ipagp.ttf</literal>)を別のもの(<literal>VL-PGothic-Regular.ttf</literal>)に置き換える。" +msgstr "附属のフォントファイル(<literal>Comic.ttf</literal>)を別のもの (<literal>Arial.ttf</literal>) に置き換える:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvpropedit.xml:697 #, no-wrap msgid "$ mkvpropedit movie.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description 'The Arial font as a TrueType font' --replace-attachment name:Comic.ttf:Arial.ttf" -msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --attachment-name VL-PGothic-Regular.ttf --attachment-description 'VL PゴシックのTrueTypeフォント' --replace-attachment name:ipagp.ttf:VL-PGothic-Regular.ttf" +msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --attachment-name Arial.ttf --attachment-description 'The Arial font as a TrueType font' --replace-attachment name:Comic.ttf:Arial.ttf" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:700 @@ -5504,7 +5413,7 @@ msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --delete-attachment 2" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:706 msgid "Deleting all attached fonts by MIME type:" -msgstr "MIMEタイプによって全ての附属フォントを削除する。" +msgstr "MIME種別を指定することで全ての附属フォントを削除する:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><screen> #: doc/man/mkvpropedit.xml:709 @@ -5515,52 +5424,52 @@ msgstr "$ mkvpropedit movie.mkv --delete-attachment mime-type:application/x-true #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:716 msgid "&mkvpropedit; exits with one of three exit codes:" -msgstr "&mkvpropedit;は下の3つの返り値を返します。" +msgstr "&mkvpropedit;は下の3つの終了番号を返します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:722 msgid "<constant>0</constant> -- This exit code means that the modification has completed successfully." -msgstr "<constant>0</constant> -- この返り値は変更が成功したことを示します。" +msgstr "<constant>0</constant> -- この終了番号は変更が成功したことを示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:728 msgid "<constant>1</constant> -- In this case &mkvpropedit; has output at least one warning, but the modification did continue. A warning is prefixed with the text '<literal>Warning:</literal>'. Depending on the issues involved the resulting files might be ok or not. The user is urged to check both the warning and the resulting files." -msgstr "<constant>1</constant> -- この返り値は、一つ以上の警告が出力されましたが、抽出が続行されたことを意味します。警告は '<literal>警告:</literal>' という文字列を先頭につけて出力されます。出力ファイルが無事であるかどうかは、場合によります。出力ファイルを確認することを強く推奨します。" +msgstr "<constant>1</constant> -- この終了番号は、一つ以上の警告が出力されたが抽出が続行されたことを意味します。警告は '<literal>Warning:</literal>' という文字列を先頭にして出力されます。結果ファイルが無事かどうかは状況によります。出力ファイルを確認することを強く推奨します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:736 msgid "<constant>2</constant> -- This exit code is used after an error occurred. &mkvpropedit; aborts right after outputting the error message. Error messages range from wrong command line arguments over read/write errors to broken files." -msgstr "<constant>2</constant> -- この返り値は、エラーが発生し、エラーメッセージを表示した直後に&mkvpropedit;が終了したことを示します。エラーメッセージは不正なコマンドラインやファイルI/Oエラー、壊れたファイルなど様々です。" +msgstr "<constant>2</constant> -- この終了番号は、誤りが発生し、誤り通報を出力した直後に&mkvpropedit;が終了したことを示します。誤り通報の原因は命令行の間違いやファイル読み/書き誤り、壊れたファイルなど多岐に渡ります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:756 msgid "&mkvpropedit; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:" -msgstr "&mkvpropedit;はシステムのロケールを決めるデフォルトの変数(例:<varname>LANG</varname>や<varname>LC_*</varname>系)を使用します。追加の変数は以下の通りです:" +msgstr "&mkvpropedit;は機構の地域特性を決める既定変数(例:<varname>LANG</varname>や<varname>LC_*</varname>系列)を使用します。追加の変数:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvpropedit.xml:762 msgid "<varname>MKVPROPEDIT_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname> and its short form <varname>MTX_DEBUG</varname>" -msgstr "<varname>MKVPROPEDIT_DEBUG</varname>,<varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname>とその短縮形<varname>MTX_DEBUG</varname>" +msgstr "<varname>MKVPROPEDIT_DEBUG</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_DEBUG</varname>とその短縮形<varname>MTX_DEBUG</varname>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:764 msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvpropedit.description.debug\"><option>--debug</option></link> option." -msgstr "その内容は、あたかも<link linkend=\"mkvpropedit.description.debug\"><option>--debug</option></link>オプション経由で渡されたかのように扱われます。" +msgstr "その内容を、あたかも<link linkend=\"mkvpropedit.description.debug\"><option>--debug</option></link>オプション経由で渡されたかのように扱います。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvpropedit.xml:770 msgid "<varname>MKVPROPEDIT_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname> and its short form <varname>MTX_ENGAGE</varname>" -msgstr "<varname>MKVPROPEDIT_ENGAGE</varname>,<varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname>とその短縮形<varname>MTX_ENGAGE</varname>" +msgstr "<varname>MKVPROPEDIT_ENGAGE</varname>, <varname>MKVTOOLNIX_ENGAGE</varname>とその短縮形<varname>MTX_ENGAGE</varname>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:772 msgid "The content is treated as if it had been passed via the <link linkend=\"mkvpropedit.description.engage\"><option>--engage</option></link> option." -msgstr "その内容は、あたかも<link linkend=\"mkvpropedit.description.engage\"><option>--engage</option></link>オプション経由で渡されたかのように扱われます。" +msgstr "その内容を、あたかも<link linkend=\"mkvpropedit.description.engage\"><option>--engage</option></link>オプション経由で渡されたかのように扱います。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvpropedit.xml:782 msgid "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvextract;, &mtxgui;" -msgstr "&mkvmerge;, &mkvinfo;, &mkvextract;, &mtxgui;" +msgstr "&mkvmerge;、&mkvinfo;、&mkvextract;、&mtxgui;" #. type: Content of the product entity #: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:5 @@ -5570,27 +5479,27 @@ msgstr "mkvtoolnix-gui" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:45 msgid "a GUI for &mkvmerge; including a chapter and a header editor" -msgstr "&mkvmerge; のチャプタ、ヘッダ編集機能付きGUI" +msgstr "&mkvmerge;の楽章・頭部編集機能付きGUI" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:51 msgid "<command>mkvtoolnix-gui</command> <group> <arg choice=\"opt\">configuration-file-name.mtxcfg</arg> <arg choice=\"opt\">source-file.ext</arg> <arg choice=\"opt\">--info <arg>matroska-file.mkv</arg></arg> <arg choice=\"opt\">--edit-chapters <arg>chapter-file.ext</arg></arg> <arg choice=\"opt\">--edit-headers <arg>matroska-file.mkv</arg></arg> </group>" -msgstr "<command>mkvtoolnix-gui</command> <group> <arg choice=\"opt\">設定ファイル名.mtxcfg</arg> <arg choice=\"opt\">対象ファイル.ext</arg> <arg choice=\"opt\">--info <arg>Matroskaファイル.mkv</arg></arg> <arg choice=\"opt\">--edit-chapters <arg>チャプタファイル.ext</arg></arg> <arg choice=\"opt\">--edit-headers <arg>Matroskaファイル.mkv</arg></arg> </group>" +msgstr "<command>mkvtoolnix-gui</command> <group> <arg choice=\"opt\">設定ファイル名.mtxcfg</arg> <arg choice=\"opt\">原ファイル.ext</arg> <arg choice=\"opt\">--info <arg>Matroskaファイル.mkv</arg></arg> <arg choice=\"opt\">--edit-chapters <arg>楽章ファイル.ext</arg></arg> <arg choice=\"opt\">--edit-headers <arg>Matroskaファイル.mkv</arg></arg> </group>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:65 msgid "&mkvtoolnix-gui; is a <productname>Qt</productname> based <abbrev>GUI</abbrev> for &mkvmerge;. It also implements &mkvinfo;'s and &mkvpropedit;'s functionality and will evolve to cover &mkvextract; as well. All settings (e.g. source files, track options etc) can be saved and restored." -msgstr "&mkvtoolnix-gui;は<productname>Qt</productname>に基づいた&mkvmerge;コマンドの<abbrev>GUI</abbrev>です。&mkvinfo;及び&mkvpropedit;の機能も実装しており、&mkvextract;への対応も予定しています。全設定(例: 対象ファイル・トラック設定 等)は保存・復元できます。" +msgstr "&mkvtoolnix-gui;は<productname>Qt</productname>に基づいた&mkvmerge;の<abbrev>GUI</abbrev>です。&mkvinfo;と&mkvpropedit;の機能も実装しており、同様に&mkvextract;の機能実装も視野に入れています。全ての設定(例えば原ファイルやトラックのオプション等)は保存・復元できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:71 msgid "Listing configuration file names with the extension <literal>.mtxcfg</literal> causes the GUI to load the those configuration files in the appropriate tool. Any other file name is added as a source file for multiplexing, opened in the info tool, the chapter editor or in the header editor depending on the current mode. The current mode can be changed with <option>--merge</option>, <option>--info</option>, <option>--edit-chapters</option> or <option>--edit-headers</option>. The default mode is adding files for multiplexing." -msgstr "" +msgstr "<literal>.mtxcfg</literal>拡張子のファイル名を列挙すると、GUIは列挙した設定ファイルを適切な器具で読み込みます。残りのファイル名は、現行モードに従って、多重化の原曲として、情報操作機で、楽章編集機で、あるいは頭部編集機で開くように追加されます。現行のモードは<option>--merge</option>、<option>--info</option>、<option>--edit-chapters</option>または<option>--edit-headers</option>で変更できます。既定のモードではファイルを多重化用に追加します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:78 msgid "Note that if an instance of the application is already running when the application is started a second time, all file names given on the command line are handled by the already-running instance." -msgstr "" +msgstr "注意: 既に&mkvtoolnix-gui;実体が起動している状態で&mkvtoolnix-gui;を新しく立ち上げた場合は、命令行で指定した全てのファイル名が既存の実体に渡されて処理されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:84 @@ -5600,7 +5509,7 @@ msgstr "<option>--merge</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:86 msgid "All following file names will be added as source files to the current multiplex job. This is the default mode." -msgstr "以降に続く全てのファイル名が現在のマルチプレックスジョブに入力ファイルとして追加されます。これは既定のモードです。" +msgstr "以降に続く全てのファイル名が現在の多重化作業への原曲として追加されます。これは既定のモードです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:91 @@ -5610,12 +5519,12 @@ msgstr "<option>--info</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:93 msgid "All following file names will be opened in the info tool." -msgstr "以降に続く全てのファイル名が情報ツールで開かれます。" +msgstr "以降に続く全てのファイル名が情報操作機で開かれます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:94 msgid "Additionally the info tool will be selected on startup instead of the multiplexer tool." -msgstr "" +msgstr "加えて、開始時には多重化装置ではなく情報操作機が選択されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:99 @@ -5625,12 +5534,12 @@ msgstr "<option>--edit-chapters</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:101 msgid "All following file names will be opened in the chapter editor." -msgstr "以降に続く全てのファイル名がチャプタエディタで開かれます。" +msgstr "以降に続く全てのファイル名が楽章編集機で開かれます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:102 msgid "Additionally the chapter editor will be selected on startup instead of the multiplexer tool." -msgstr "" +msgstr "加えて、開始時には多重化装置ではなく楽章編集機が選択されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:107 @@ -5640,12 +5549,12 @@ msgstr "<option>--edit-headers</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:109 msgid "All following file names will be opened in the header editor." -msgstr "以降に続く全てのファイル名がヘッダエディタで開かれます。" +msgstr "以降に続く全てのファイル名が頭部編集機で開かれます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:110 msgid "Additionally the header editor will be selected on startup instead of the multiplexer tool." -msgstr "" +msgstr "加えて、開始時には多重化装置ではなく頭部編集機が選択されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:137 @@ -5656,67 +5565,65 @@ msgstr "&mkvmerge; &mkvextract;, &mkvinfo;, &mkvpropedit;" #: doc/stylesheets/toc.xsl:6 #, no-wrap msgid "Table of contents" -msgstr "" +msgstr "目次" #. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><xsl:if><xsl:text> #: doc/stylesheets/cmdsynopsis.xsl:16 #: doc/stylesheets/cmdsynopsis.xsl:56 #, no-wrap msgid " " -msgstr "" +msgstr " " #. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><xsl:text> #: doc/stylesheets/cmdsynopsis.xsl:19 #: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:176 #, no-wrap msgid "[" -msgstr "" +msgstr "[" #. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><xsl:for-each><xsl:if><xsl:text> #: doc/stylesheets/cmdsynopsis.xsl:25 #, no-wrap msgid " |" -msgstr "" +msgstr " |" #. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><xsl:text> #: doc/stylesheets/cmdsynopsis.xsl:28 #: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:176 #, no-wrap msgid "]" -msgstr "" +msgstr "]" #. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><sup><xsl:text> #: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:32 #, no-wrap msgid "(tm)" -msgstr "" +msgstr "™" #. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><div><p> #: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:37 #, no-wrap msgid "Important:" -msgstr "" +msgstr "重要:" #. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><div><p> #: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:44 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "Notes" +#, no-wrap msgid "Note:" -msgstr "注意" +msgstr "注意:" #. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><head><title><xsl:text> #: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:59 #: doc/stylesheets/head.xsl:8 #, no-wrap msgid " -- " -msgstr "" +msgstr " -- " #. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><table><thead><tr><th> #: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:128 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "Options:" +#, no-wrap msgid "Option" -msgstr "オプション:" +msgstr "オプション" #. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><xsl:choose><xsl:otherwise><a><xsl:text> #: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:183 @@ -5724,7 +5631,7 @@ msgstr "オプション:" #: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:194 #, no-wrap msgid "(" -msgstr "" +msgstr "(" #. type: Content of: <xsl:stylesheet><xsl:template><xsl:choose><xsl:otherwise><a><xsl:text> #: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:183 @@ -5732,7 +5639,7 @@ msgstr "" #: doc/stylesheets/docbook-to-html.xsl:194 #, no-wrap msgid ")" -msgstr "" +msgstr ")" #~ msgid "Subtitles" #~ msgstr "字幕"