diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po index a9d8936ec..88033a73f 100644 --- a/po/zh_CN.po +++ b/po/zh_CN.po @@ -1,21 +1,21 @@ -# translation of mkvtoolnix.pot to Chinese Simplified +# translation of mkvtoolnix.pot to Chinese # Copyright (C) 2009-2013 Dean Lee -# Copyright (C) 2015 Yuqiu Wang # This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: MkvToolnix zh_CN\n" +"Project-Id-Version: mkvtoolnix\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus \n" -"POT-Creation-Date: 2015-08-15 19:03+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-07-19 15:59+0800\n" -"Last-Translator: Qsion \n" -"Language-Team: Qsion \n" -"Language: zh_CN\n" +"POT-Creation-Date: 2015-08-16 17:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-05-07 21:16+0200\n" +"Last-Translator: Louis Larsen\n" +"Language-Team: Chinese Simplified \n" +"Language: zh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.2\n" +"X-Poedit-Basepath: ../\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:105 #, boost-format @@ -39,8 +39,8 @@ msgid "" " ( ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n" " into a single big file.\n" msgstr "" -" ( <文件1> <文件2> ) 将 文件1 与 文件2 合并\n" -" 成一个大文件。\n" +" ( <文件1> <文件2> ) 将 文件1 与 文件2 合并成一个大文件\n" +" 对待。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:220 msgid "" @@ -151,7 +151,7 @@ msgstr " --chapter-language 设置章节条目中的 '语言' 元素。\n #: src/merge/mkvmerge.cpp:87 msgid " --chapters Read chapter information from the file.\n" -msgstr " --chapters 从文件中读取章节信息。\n" +msgstr " --chapters 从此文件读取章节信息。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:106 msgid "" @@ -183,8 +183,7 @@ msgid "" " specified track ('none' or 'zlib').\n" msgstr "" " --compression \n" -" 设置指定轨道使用的压缩方式\n" -" ('none' 或 'zlib')。\n" +" 设置指定轨道使用的压缩方式('none' 或 'zlib')。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:249 msgid "" @@ -354,13 +353,15 @@ msgid " --priority Set the priority mkvmerge runs with.\n" msgstr " --priority 设置 mkvmerge 运行时的优先级。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:222 +#, fuzzy msgid "" " --reduce-to-core Keeps only the core of audio tracks that support\n" " HD extensions instead of copying both the core\n" " and the extensions.\n" msgstr "" -" --reduce-to-core 只保留支持 HD 扩展的核心音轨而不同时\n" -" 保留核心音轨和扩展音轨。\n" +" --sub-charset \n" +" 设置文本字幕保存时所用的字符集,\n" +" 以便转换为 UTF-8。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:98 msgid "" @@ -449,7 +450,7 @@ msgstr "" " --stereo-mode \n" " 设置立体模式参数。\n" " 可以为数字 0 - 14 或关键词\n" -" (完整列表请参见文文件)。\n" +" (完整列表请参见文档)。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:257 msgid "" @@ -592,7 +593,7 @@ msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:81 msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n" -msgstr " -o, --output out 输出至文件「out」。\n" +msgstr " -o, --output out 输出到文件 'out'。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:277 msgid "" @@ -600,7 +601,7 @@ msgid "" " Redirects all messages into this file.\n" msgstr "" " -r, --redirect-output \n" -" 将所有讯息重定向(转存)至此文件。\n" +" 将所有消息重定向(转储)至此文件。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:180 msgid "" @@ -609,8 +610,8 @@ msgid "" " all subtitle tracks.\n" msgstr "" " -s, --subtitle-tracks \n" -" 复制 n, m 等字幕轨。默认: 复制\n" -" 所有字幕轨。\n" +" 复制 n, m 等字幕轨。\n" +" 默认:复制所有字幕轨。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:193 msgid " -t, --tags Read tags for the track from a XML file.\n" @@ -618,7 +619,7 @@ msgstr " -t, --tags 从 XML 文件读取用于指定轨道的标 #: src/merge/mkvmerge.cpp:82 msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n" -msgstr " -w, --webm 建立 WebM 遵循文件。\n" +msgstr " -w, --webm 创建 WebM 兼容文件。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:199 msgid "" @@ -631,40 +632,40 @@ msgid "" " floating point numbers.\n" msgstr "" " -y, --sync, --delay \n" -" 以「d」毫秒同步、校准轨 TID 的时间码。\n" -" 「o/p」: 将时间码与「o/p」相乘以修复线性偏差。\n" -" 「p」若省略则默认为 1。\n" -" 「o」和「p」均可为浮点数。\n" +" 以 'd' 毫秒同步、校准轨 TID 的时间码。\n" +" 'o/p': 将时间码与 'o/p' 相乘以修复线性偏差。\n" +" 'p' 若省略则默认为 1。\n" +" 'o' 和 'p' 均可为浮点数。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:150 msgid " + Append file2 to file1.\n" -msgstr " <文件1> + <文件2> 将文件2 添加到文件1 后面。\n" +msgstr " <文件1> + <文件2> 将 文件2 追加到 文件1 之后。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:151 msgid " + Same as \" + \".\n" -msgstr " + 和「 + 」相同。\n" +msgstr " <文件1> +<文件2> 与“<文件1> + <文件2>”相同。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:152 msgid "" " = Don't look for and concatenate files with the same\n" " base name but with a different trailing number.\n" -msgstr " = 不寻找直接以相同名称不同字尾号码合并文件。\n" +msgstr " = 不要查找并合并基本名相同但尾数不同的文件。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:154 msgid " = Same as \"= \".\n" -msgstr " =<文件> 和 \"= <文件>\" 相同。\n" +msgstr " =<文件> 与“= <文件>”相同。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:281 msgid "" " @optionsfile Reads additional command line options from\n" " the specified file (see man page).\n" msgstr "" -" @optionsfile 从指定的文件读取额外的命令列选项\n" -" (详见 mkvmerge 命令列使用说明)。\n" +" @optionsfile 从指定文件读取额外的命令行选项\n" +" (参见 mkvmerge 命令行自述页)。\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147 msgid " B: boolean (0 or 1)\n" -msgstr " B: 布林值 (0 或 1)\n" +msgstr " B: 布尔值 (0 或 1)\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151 msgid " FP: floating point number\n" @@ -672,33 +673,33 @@ msgstr " FP: 浮点数\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148 msgid " S: string\n" -msgstr " S: 字串\n" +msgstr " S: 字符串\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145 msgid " SI: signed integer\n" -msgstr " SI: 带正负号的整数\n" +msgstr " SI: 带符号整数\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146 msgid " UI: unsigned integer\n" -msgstr " UI: 不带正负号的整数\n" +msgstr " UI: 无符号整数\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149 msgid " US: Unicode string\n" -msgstr " US: Unicode 字串\n" +msgstr " US: Unicode 字符串\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150 msgid " X: binary in hex\n" -msgstr " X: 用十六进位表示二进位文件\n" +msgstr " X: 以十六进制显示的二进制值\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:322 -#, boost-format +#, fuzzy, boost-format msgid " (FourCC: %1%)" -msgstr " (FourCC: %1%)" +msgstr "FourCC:" #: src/info/mkvinfo.cpp:350 -#, boost-format +#, fuzzy, boost-format msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)" -msgstr " (HEVC 描述文件: %1% @L%2%.%3%)" +msgstr " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:179 #: src/info/mkvinfo.cpp:853 @@ -708,11 +709,11 @@ msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)" #: src/info/mkvinfo.cpp:623 msgid " (aspect ratio)" -msgstr " (外观比例)" +msgstr " (宽高比)" #: src/info/mkvinfo.cpp:621 msgid " (centimeters)" -msgstr " (公分)" +msgstr " (厘米)" #: src/info/mkvinfo.cpp:646 msgid " (fixed)" @@ -725,12 +726,12 @@ msgstr " (格式标识: 0x%|1$04x|)" #: src/info/mkvinfo.cpp:644 msgid " (free resizing)" -msgstr " (任意调整大小)" +msgstr " (自由调整)" #: src/info/mkvinfo.cpp:331 #, boost-format msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)" -msgstr " (h.264 描述文件: %1% @L%2%.%3%)" +msgstr " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:622 msgid " (inches)" @@ -738,7 +739,7 @@ msgstr " (英寸)" #: src/info/mkvinfo.cpp:645 msgid " (keep aspect ratio)" -msgstr " (保持外观比例)" +msgstr " (保持宽高比)" #: src/info/mkvinfo.cpp:620 msgid " (pixels)" @@ -746,7 +747,7 @@ msgstr " (像素)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:158 msgid " Attachment support (more global options):\n" -msgstr " 附件支援 (其他总体选项):\n" +msgstr " 附件支持 (其他全局选项):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:86 msgid " Chapter handling:\n" @@ -754,15 +755,15 @@ msgstr " 章节处理:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:118 msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n" -msgstr " 文件分割、连结、添加和连接 (更多总体选项):\n" +msgstr " 文件切割、连接、追加及合并 (其他全局选项):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:101 msgid " General output control (advanced global options):\n" -msgstr " 一般输出控制 (进阶总体选项):\n" +msgstr " 常规输出控制 (高级全局选项):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:78 msgid " Global options:\n" -msgstr " 总体选项:\n" +msgstr " 全局选项:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:171 msgid " Options for each input file:\n" @@ -802,29 +803,32 @@ msgid " done\n" msgstr " 完成\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:834 +#, fuzzy msgid " seconds" -msgstr " 秒" +msgstr "%1% 秒" #: src/info/mkvinfo.cpp:208 #, boost-format msgid " size %1%" -msgstr " 大小 %1%" +msgstr " 尺寸 %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:225 msgid " size is unknown" -msgstr "大小不明" +msgstr " 尺寸未知" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1408 +#, fuzzy msgid "\"Default track\" flag:" msgstr "“默认轨”标记:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1409 +#, fuzzy msgid "\"Forced track\" flag:" msgstr "“强制轨”标记:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:305 msgid "\"default\" is a good choice for almost all situations." -msgstr "在多数情况下「默认值」是个好选择。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:89 msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running" @@ -832,62 +836,59 @@ msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:89 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:249 +#, fuzzy msgid "%1 entries" -msgstr "%1 项目" +msgstr "章节: %1% 条记录" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:91 #, fuzzy msgid "%1 error" msgid_plural "%1 errors" msgstr[0] "无错误发生" -msgstr[1] "无错误发生" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:88 +#, fuzzy msgid "%1 of %2 file processed" msgid_plural "%1 of %2 files processed" -msgstr[0] "总共 %2 个文件,已处理 %1 个" -msgstr[1] "总共 %2 个文件,已处理 %1 个" +msgstr[0] "已处理 %1%/%2% 个文件" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:90 #, fuzzy msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" -msgstr[0] "警告:" -msgstr[1] "警告:" +msgstr[0] "警告信息:" #: src/common/strings/formatting.cpp:268 #, boost-format msgid "%1% bytes" -msgstr "%1% 位元组" +msgstr "%1% 字节" #: src/info/mkvinfo.cpp:196 #, boost-format msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n" -msgstr "%1% 帧, 轨道 %2%, 时间码 %3% (%4%), 时间长度 %|5$.3f|, 大小 %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n" +msgstr "%1% 帧, 轨道 %2%, 时间码 %3% (%4%), 时长 %|5$.3f|, 尺寸 %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:201 #, boost-format msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n" -msgstr "%1% 帧, 轨道 %2%, 时间码 %3% (%4%), 大小 %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n" +msgstr "%1% 帧, 轨道 %2%, 时间码 %3% (%4%), 尺寸 %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:197 #, boost-format msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n" -msgstr "%1% 帧, 轨道 %2%, 时间码 %3% (%4%), 大小 %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n" +msgstr "%1% 帧, 轨道 %2%, 时间码 %3% (%4%), 尺寸 %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n" #: src/common/strings/formatting.cpp:262 #, boost-format msgid "%1% minute" msgid_plural "%1% minutes" -msgstr[0] "%1% 分鐘" -msgstr[1] "%1% 分鐘" +msgstr[0] "%1% 分钟" #: src/common/strings/formatting.cpp:256 #, boost-format msgid "%1% second" msgid_plural "%1% seconds" msgstr[0] "%1% 秒" -msgstr[1] "%1% 秒" #: src/common/strings/formatting.cpp:271 #, boost-format @@ -907,77 +908,79 @@ msgstr "%1%.%2% MiB" #: src/input/r_vobsub.cpp:89 #, boost-format msgid "%1%: Could not open the sub file" -msgstr "%1%: 无法开启此 sub 文件" +msgstr "%1%: 无法打开字幕文件" #: src/common/kax_file.cpp:212 #, boost-format msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n" -msgstr "%1%: Matroska 在文件结构的位置 %2% 裡发生错误。重新同步为下一等级 1 元件。\n" +msgstr "%1%: Matroska 文件结构错误,位于 %2%。重新同步至下一 1 层级元素。\n" #: src/common/kax_file.cpp:60 #: src/common/kax_file.cpp:65 #, boost-format msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)." -msgstr "%1%: 异常状况发生 (message: %2%; type: %3%)。" +msgstr "" #: src/common/kax_file.cpp:70 #: src/input/r_matroska.cpp:1335 #: src/input/r_matroska.cpp:1992 #, boost-format msgid "%1%: an unknown exception occurred." -msgstr "%1%: 不明的异常状况发生。" +msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:636 #, boost-format msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n" -msgstr "%1%: 除数为 0,在「%2% %3%」。\n" +msgstr "%1%: 除数为 0,在 '%2% %3%'。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:611 #, boost-format msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n" -msgstr "%1%: 无效的轨道 ID 在「%2% %3%」。\n" +msgstr "%1%: 无效的轨道 ID 在 '%2% %3%'。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:628 #, boost-format msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n" -msgstr "%1%: 在「%2% %3%」中缺少被除数。\n" +msgstr "%1%: 在 '%2% %3%' 中缺被除数。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:631 #, boost-format msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n" -msgstr "%1%: 在「%2% %3%」中缺少除数。\n" +msgstr "%1%: 在 '%2% %3%' 中缺除数。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:607 #, boost-format msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n" -msgstr "%1%: 缺少轨道 ID,在「%2% %3%」。\n" +msgstr "%1%: 缺轨道 ID,在 '%2% %3%'。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:179 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:180 msgid "%p%" -msgstr "%p%" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293 msgid "&Abort" -msgstr "中止(&A)" +msgstr "中断(&A)" #: src/info/ui/mainwindow.h:117 +#, fuzzy msgid "&About mkvinfo" -msgstr "关于 mkvinfo(&A)" +msgstr "关于 mkvinfo" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:236 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:144 msgid "&Add" -msgstr "加入(&A)" +msgstr "添加(&A)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:962 +#, fuzzy msgid "&Add files" -msgstr "加入文件(&A)" +msgstr "附加文件列表" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1493 #, fuzzy msgid "&Add source files" -msgstr "加入文件(&A)" +msgstr "附加文件列表" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:974 #, fuzzy @@ -985,8 +988,9 @@ msgid "&Audio" msgstr "音频" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:818 +#, fuzzy msgid "&Automatically set the output file name" -msgstr "自动设定输出文件名(&A)" +msgstr "自动设定输出文件名" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:170 msgid "&Cancel" @@ -994,12 +998,14 @@ msgstr "取消(&C)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:430 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:461 +#, fuzzy msgid "&Chapter editor" msgstr "章节编辑器(&C)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:844 +#, fuzzy msgid "&Character sets" -msgstr "字元集(&C)" +msgstr "字符集:" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:72 #, fuzzy @@ -1009,7 +1015,7 @@ msgstr "状态和进度" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:810 #, fuzzy msgid "&Clearing settings automatically:" -msgstr "自动测定" +msgstr "将混流配置保存到文件" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:405 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:415 @@ -1022,32 +1028,37 @@ msgstr "关闭(&C)" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:142 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:205 +#, fuzzy msgid "&Collapse all" -msgstr "收起全部项目(&C)" +msgstr "收起所有项(&C)\tCtrl-P" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:398 msgid "&Copy command line to clipboard" -msgstr "复制命令列至剪贴簿(&C)" +msgstr "复制命令行到剪贴板(&C)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:513 +#, fuzzy msgid "&Country:" -msgstr "国家(&C):" +msgstr "国家:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:497 +#, fuzzy msgid "&Default" -msgstr "默认(&D)" +msgstr "默认" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1483 +#, fuzzy msgid "&Description:" -msgstr "描述(&D):" +msgstr "描述:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:971 +#, fuzzy msgid "&Disable all tracks" -msgstr "停用所有轨道(&D)" +msgstr "全部禁用" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:33 msgid "&Don't scan, just add the file" -msgstr "不扫描直接加入此文件(&D)" +msgstr "不要扫描,直接添加文件(&D)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:169 msgid "&Download" @@ -1056,36 +1067,40 @@ msgstr "下载(&D)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:202 #, fuzzy msgid "&Duration of each entry in seconds:" -msgstr "播放清单的最短时间长度,单位为秒:" +msgstr "播放列表最短时长 (秒):" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:293 msgid "&Edit in corresponding tool and remove from queue" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:970 +#, fuzzy msgid "&Enable all tracks" -msgstr "启用全部轨道(&E)" +msgstr "全部启用" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:503 +#, fuzzy msgid "&Enabled" -msgstr "启用(&E)" +msgstr "启用" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:121 msgid "&Escape arguments for:" -msgstr "转义参数(&E):" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:141 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:204 msgid "&Expand all" -msgstr "展开全部项目(&E)" +msgstr "" #: src/info/ui/mainwindow.h:115 +#, fuzzy msgid "&Expand important elements" -msgstr "展开重要(&E)\tCtrl-E" +msgstr "展开重要元素(&E)\tCtrl-E" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:424 +#, fuzzy msgid "&Extraction tool" -msgstr "提取工具(&E)" +msgstr "额外选项" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:445 msgid "&FAQ" @@ -1096,44 +1111,48 @@ msgid "&File" msgstr "文件(&F)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1397 +#, fuzzy msgid "&Files:" -msgstr "文件(&F):" +msgstr "文件(&F)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:797 msgid "&GUI" -msgstr "图形介面(&G)" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:151 #, fuzzy msgid "&Generate sub-chapters" -msgstr "章节之前" +msgstr "在章节开始之前切割" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:428 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:460 +#, fuzzy msgid "&Header editor" -msgstr "表头编辑器(&H)" +msgstr "头部编辑器" #: src/info/ui/mainwindow.h:120 msgid "&Help" -msgstr "说明(&H)" +msgstr "帮助(&H)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:498 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:504 +#, fuzzy msgid "&Hidden" -msgstr "隐藏(&H)" +msgstr "隐藏" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:426 msgid "&Info tool" -msgstr "信息工具(&I)" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1437 +#, fuzzy msgid "&Input" -msgstr "输入(&I)" +msgstr "输入" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:770 #, fuzzy msgid "&Interface language:" -msgstr "介面语言:" +msgstr "界面语言:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:462 #, fuzzy @@ -1142,8 +1161,9 @@ msgstr "任务输出信息" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:432 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:464 +#, fuzzy msgid "&Job queue" -msgstr "任务序列(&J)" +msgstr "添加到任务队列(&A)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:163 msgid "&Language of chapter names to replace:" @@ -1153,112 +1173,125 @@ msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:512 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:796 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1407 +#, fuzzy msgid "&Language:" -msgstr "语言(&L):" +msgstr "语言:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:842 +#, fuzzy msgid "&Languages" -msgstr "语言(&L)" +msgstr "语言" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1484 +#, fuzzy msgid "&MIME type:" -msgstr "&MIME 类型:" +msgstr "MIME 类型:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:459 +#, fuzzy msgid "&Merge" -msgstr "合并(&M)" +msgstr "mkvmerge" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:422 msgid "&Merge tool" -msgstr "合并工具(&M)" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:841 msgid "&Merging" -msgstr "正在合并(&M)" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:511 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1482 +#, fuzzy msgid "&Name:" -msgstr "名称(&N):" +msgstr "名称:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:198 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:385 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:411 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:221 msgid "&New" -msgstr "新增(&N)" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:845 msgid "&Often used selections" -msgstr "常用的选择项目(&O)" +msgstr "" #: src/info/ui/mainwindow.h:107 msgid "&Open" -msgstr "开启(&O)" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:184 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:403 +#, fuzzy msgid "&Open Matroska file" -msgstr "开启 Matroska 文件(&O)" +msgstr "打开 Matroska 文件" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:199 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:413 #, fuzzy msgid "&Open Matroska or chapter file" -msgstr "开启 Matroska 文件(&O)" +msgstr "打开 Matroska 文件" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:292 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:73 #, fuzzy msgid "&Open folder" -msgstr "开启资料夹" +msgstr "打开文件夹" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:389 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:222 +#, fuzzy msgid "&Open settings" -msgstr "开启设定值(&O)" +msgstr "将混流配置保存到文件" #: src/info/ui/mainwindow.h:119 msgid "&Options" msgstr "选项(&O)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:499 +#, fuzzy msgid "&Ordered" -msgstr "排序(&O)" +msgstr "有序" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1477 +#, fuzzy msgid "&Output" -msgstr "输出(&O)" +msgstr "输出" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:400 +#, fuzzy msgid "&Preferences" -msgstr "选项(&P)" +msgstr "Cue 参考" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:409 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:421 +#, fuzzy msgid "&Reload" -msgstr "重新载入(&R)" +msgstr "重新加载(&R)\tCtrl-R" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:237 msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:965 +#, fuzzy msgid "&Remove files" -msgstr "移除文件(&R)" +msgstr "移除(&R)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:784 +#, fuzzy msgid "&Remove job from queue after completion" -msgstr "完成后从任务序列中移除任务(&R)" +msgstr "执行完成后从任务队列移除:" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:291 #, fuzzy msgid "&Remove jobs" -msgstr "移除所有任务(&L)" +msgstr "全部移除" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:148 msgid "&Remove selected edition or chapter" -msgstr "移除选择的版本或章节(&R)" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:190 msgid "&Reset this value" @@ -1268,40 +1301,44 @@ msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:417 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:440 msgid "&Save" -msgstr "储存(&S)" +msgstr "保存(&S)" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:71 +#, fuzzy msgid "&Save output" -msgstr "储存输出(&S)" +msgstr "mkvmerge 输出信息:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:387 +#, fuzzy msgid "&Save settings" -msgstr "储存设定值(&S)" +msgstr "保存配置文件(&S)\tCtrl-S" #: src/info/ui/mainwindow.h:109 +#, fuzzy msgid "&Save to text file" -msgstr "储存到纯文字文件(&S)" +msgstr "创建选项文件(&O)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:30 msgid "&Scan for other playlists" -msgstr "扫描其他播放清单(&S)" +msgstr "扫描其他播放列表(&S)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:968 +#, fuzzy msgid "&Select all tracks" -msgstr "选择所有轨道(&S)" +msgstr "剪辑轨道" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:501 +#, fuzzy msgid "&Start && end:" -msgstr "开始和结束(&S):" +msgstr "启动(&S)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:454 msgid "&Start all pending jobs" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:288 -#, fuzzy msgid "&Start jobs automatically" -msgstr "自动测定" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:203 msgid "&Start timecode of first created entry:" @@ -1313,21 +1350,25 @@ msgid "&Subtitles" msgstr "字幕" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:436 +#, fuzzy msgid "&Tag editor" -msgstr "标签编辑器(&T)" +msgstr "头部编辑器" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1400 +#, fuzzy msgid "&Tracks, chapters, tags and attachments:" -msgstr "轨道、章节、标签和附件(&T):" +msgstr "轨道、章节与标签:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:500 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:505 +#, fuzzy msgid "&UID:" -msgstr "&UID:" +msgstr "UID:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:410 +#, fuzzy msgid "&Validate values" -msgstr "验证值(&V)" +msgstr "创建文件失败" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:973 #, fuzzy @@ -1337,154 +1378,154 @@ msgstr "视频" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:287 #, fuzzy msgid "&View output" -msgstr "储存输出(&S)" +msgstr "mkvmerge 输出信息:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1824 #, boost-format msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n" -msgstr "「%1%」只能与文件名一同使用。只要使用本选项,就不允许使用其他选项。\n" +msgstr "'%1%' 只能与文件名一同使用。只要使用本选项,就不允许使用其他选项。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:469 #, boost-format msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2% %3%'.\n" -msgstr "在「%2% %3%」中「%1%」不包含有效单位 (「s」、「ms」、「us」、「ns」、「fps」、「p」或「i」)。\n" +msgstr "'%1%' 不包含有效单位 ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') 在 '%2% %3%' 中。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1112 #, boost-format msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n" -msgstr "「%1%」是 --compression 不支援的参数。可用的压缩方式有: %2%\n" +msgstr "'%1%' 是 --compression 不支持的参数。可用的压缩方式有: %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1067 #, boost-format msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n" -msgstr "「%1%」是 --cues 不支援的参数。\n" +msgstr "'%1%' 是 --cues 不支持的参数。\n" #: src/common/command_line.cpp:232 #, boost-format msgid "'%1%' is missing the file name.\n" -msgstr "「%1%」缺少文件名。\n" +msgstr "'%1%' 缺文件名。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1556 #, boost-format msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" -msgstr "「--chapter-language %1%」中的「%1%」既不是有效的 ISO639-2 码,也不是有效的 ISO639-1 码。详见「mkvmerge --list-languages」提供的语言清单及各语言的 ISO639-2 码。\n" +msgstr "'--chapter-language %1%' 中的 '%1%' 既不是有效的 ISO639-2 代码,也不是有效的 ISO639-1 代码。参见 'mkvmerge --list-languages' 提供的语言列表及各语言的 ISO639-2 代码。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1622 #, boost-format msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" -msgstr "「--default-language %1%」中的「%1%」既不是有效的 ISO639-2 码,也不是有效的 ISO639-1 码。详见「mkvmerge --list-languages」提供的语言清单及各语言的 ISO639-2 码。\n" +msgstr "'--default-language %1%' 中的 '%1%' 既不是有效的 ISO639-2 代码,也不是有效的 ISO639-1 代码。参见 'mkvmerge --list-languages' 提供的语言列表及各语言的 ISO639-2 代码。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1148 #, boost-format msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" -msgstr "「%1%」既不是有效的 ISO639-2 码,也不是有效的 ISO639-1 码。详见「mkvmerge --list-languages」提供的所有语言清单及各语言的 ISO639-2 码。\n" +msgstr "'%1%' 既不是有效的 ISO639-2 代码,也不是有效的 ISO639-1 代码。参见 'mkvmerge --list-languages' 提供的语言列表及各语言的 ISO639-2 代码。\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:184 #: src/common/chapters/chapters.cpp:201 #, boost-format msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line." -msgstr "第「%1%」行的格式不是 CHAPTERxx=... 。" +msgstr "'%1%' 行的格式不是 CHAPTERxx=... 。" #: src/common/chapters/chapters.cpp:207 #, boost-format msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line." -msgstr "第「%1%」行的格式不是 CHAPTERxxNAME=... 。" +msgstr "'%1%' 行的格式不是 CHAPTERxxNAME=... 。" #: src/merge/mkvmerge.cpp:443 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n" -msgstr "「%1%」不是有效的 %2% 在「%3% %4%」中。\n" +msgstr "'%1%' 不是有效的 %2% 在 '%3% %4%' 中。\n" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code." -msgstr "「%1%」不是有效的 ISO639-2 语言码。" +msgstr "'%1%' 不是有效的 ISO639-2 语言代码。" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1304 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n" -msgstr "「%1%」不是有效的添加模式,在「--append-mode %1%」中。\n" +msgstr "'%1%' 不是有效的追加模式,在 '--append-mode %1%' 中。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1413 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n" -msgstr "「%1%」不是有效的附加区块最大值,在「--blockadd %2%」。\n" +msgstr "'%1%' 不是有效的附加块最大值,在 '--blockadd %2%'。\n" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code." -msgstr "「%1%」不是有效的 ccTLD 国家代码。" +msgstr "'%1%' 不是有效的 ccTLD 国家代码。" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1247 #: src/merge/mkvmerge.cpp:1250 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n" -msgstr "「%1%」不是有效的文件 ID,在「--track-order %2%」。\n" +msgstr "'%1%' 不是有效的文件 ID,在 '--track-order %2%'。\n" #: src/common/hacks.cpp:92 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid hack.\n" -msgstr "「%1%」不是有效的小补缀。\n" +msgstr "'%1%' 不是有效的小补缀。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1289 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n" -msgstr "「%1%」不是有效的文件 - 轨道 ID 对应,在「--append-to %2%」。\n" +msgstr "'%1%' 不是有效的 文件 - 轨道 ID 映射,在 '--append-to %2%'。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1244 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n" -msgstr "「%1%」不是有效的文件 ID - 轨道 ID 对,在「--track-order %2%」。\n" +msgstr "'%1%' 不是有效的 文件 ID - 轨道 ID 对,在 '--track-order %2%'。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1340 -#, boost-format +#, fuzzy, boost-format msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n" -msgstr "在「--nalu-size-length %1%」中「%1%」不是有效成对的轨道 ID 和 NALU 大小长度。\n" +msgstr "'%1%' 不是有效的 轨道 ID - NALU 长 组,在 '--nalu-size-length %1%'。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1405 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n" -msgstr "「%1%」不是有效的 轨道 ID - 附加区块 对,在「--blockadd %1%」。\n" +msgstr "'%1%' 不是有效的 轨道 ID - 附加块 对,在 '--blockadd %1%'。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1318 -#, boost-format +#, fuzzy, boost-format msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n" -msgstr "在「--default-duration %1%」中「%1%」不是有效成对的轨道 ID 和默认时间长度。\n" +msgstr "'%1%' 不是有效的 轨道 ID - 默认时长 组,在 '--default-duration %1%'。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1450 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n" -msgstr "「%1%」不是有效的优先顺序类。\n" +msgstr "'%1%' 不是有效的优先级类。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1409 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n" -msgstr "「%1%」不是有效的轨道 ID,在「--blockadd %2%」。\n" +msgstr "'%1%' 不是有效的轨道 ID,在 '--blockadd %2%'。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1322 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n" -msgstr "「%1%」不是有效的轨道 ID,在「--default-duration %2%」。\n" +msgstr "'%1%' 不是有效的轨道 ID,在 '--default-duration %2%'。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1344 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n" -msgstr "「%1%」不是有效的轨道 ID,在「--nalu-size-length %2%」。\n" +msgstr "'%1%' 不是有效的轨道 ID,在 '--nalu-size-length %2%'。\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:140 #, boost-format msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n" -msgstr "「%1%」仅允许在提取章节时使用。\n" +msgstr "'%1%' 仅允许在提取章节时使用。\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137 #, boost-format msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n" -msgstr "「%1%」仅允许在提取轨道时使用。\n" +msgstr "'%1%' 仅允许在提取轨道时使用。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1845 #, boost-format msgid "'%1%' lacks a file name.\n" -msgstr "「%1%」缺少文件名。\n" +msgstr "'%1%' 缺文件名。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1894 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2072 @@ -1510,36 +1551,36 @@ msgstr "「%1%」缺少文件名。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2323 #, boost-format msgid "'%1%' lacks its argument.\n" -msgstr "「%1%」缺少参数。\n" +msgstr "'%1%' 缺参数。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2145 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n" -msgstr "「%1%」缺少 FourCC 值。\n" +msgstr "'%1%' 缺 FourCC 值。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2187 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the delay.\n" -msgstr "「%1%」缺少延迟时间长度。\n" +msgstr "'%1%' 缺延迟时长。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2006 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the file name.\n" -msgstr "「%1%」缺少附件文件名。\n" +msgstr "'%1%' 缺附件文件名。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2243 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the track ID.\n" -msgstr "「%1%」缺少轨道 ID。\n" +msgstr "'%1%' 缺轨道 ID。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2110 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2117 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2124 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2131 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2138 -#, boost-format +#, fuzzy, boost-format msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n" -msgstr "「%1%」缺少轨道编号。\n" +msgstr "'%1%' 缺轨道号。\n" #: src/common/output.cpp:162 #: src/common/output.cpp:175 @@ -1547,7 +1588,7 @@ msgstr "「%1%」缺少轨道编号。\n" #: src/common/output.cpp:209 #, boost-format msgid "'%1%' track %2%: %3%" -msgstr "「%1%」轨道 %2%: %3%" +msgstr "'%1%' 轨道 %2%: %3%" #: src/common/output.cpp:155 #: src/common/output.cpp:168 @@ -1555,181 +1596,182 @@ msgstr "「%1%」轨道 %2%: %3%" #: src/common/output.cpp:198 #, boost-format msgid "'%1%': %2%" -msgstr "「%1%」: %2%" +msgstr "'%1%': %2%" #: src/common/mm_multi_file_io.cpp:165 #, boost-format msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n" -msgstr "「%1%」: 正在处理下列文件: %2%\n" +msgstr "'%1%': 将同时处理以下文件: %2%\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1613 -#, boost-format +#, fuzzy, boost-format msgid "'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This means that a decoder might output a few samples more than originally intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n" -msgstr "「%1%」: 你正在重新合成于实验模式中合成的 Opus 轨道。最后结果会用最终模式写入,但是有一项详细信息无法从实验模式合成的轨道中还原:末端裁剪。这表示解码器可能会输出比原本预期还少的取样数。如果可以的话,你应该用原始的 Opus 文件重新合成。\n" +msgstr "'%1%': 您正在重新混流的一个在试验模式下混流生成的Opus轨道,输出时将使用最终模式。但在试验模式下生成的the end trimming这一细节无法保留到最终输出轨道。这就是说,解码器可能比预期多输出了一些采样点。若可能的话,您可以用重新混流原Opus文件解决此问题。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2152 msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n" -msgstr "「--aspect-ratio」缺少外观比例。\n" +msgstr "'--aspect-ratio' 缺宽高比。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2159 msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n" -msgstr "「--aspect-ratio-factor」缺少外观比例係数。\n" +msgstr "'--aspect-ratio-factor' 缺宽高比系数。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1977 msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n" -msgstr "「--attachment-description」缺少描述。\n" +msgstr "'--attachment-description' 缺描述。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1986 msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n" -msgstr "「--attachment-mime-type」缺少 MIME 类型。\n" +msgstr "'--attachment-mime-type' 缺 MIME 类型。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1996 msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n" -msgstr "「--attachment-name」缺少名称。\n" +msgstr "'--attachment-name' 缺名称。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2031 msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n" -msgstr "「--chapter-charset」缺少字元集。\n" +msgstr "'--chapter-charset' 缺字符集。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1567 #, boost-format msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n" -msgstr "「--chapter-charset」在「--chapter-charset %1%」中只能给出一次。\n" +msgstr "'--chapter-charset' 在 '--chapter-charset %1%' 中只能给出一次。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1570 #, boost-format msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n" -msgstr "「--chapter-charset」必须在「--chapter-charset %1%」中「--chapters」之前给出。\n" +msgstr "'--chapter-charset' 必须在 '--chapter-charset %1%' 中 '--chapters' 之前给出。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2024 msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n" -msgstr "「--chapter-language」缺少语言。\n" +msgstr "'--chapter-language' 缺语言。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1549 #, boost-format msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n" -msgstr "「--chapter-language」在「--chapter-language %1%」中只能给出一次。\n" +msgstr "'--chapter-language' 在 '--chapter-language %1%' 中只能给出一次。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1552 #, boost-format msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n" -msgstr "「--chapter-language」必须在「--chapter-language %1%」中「--chapters」之前给出。\n" +msgstr "'--chapter-language' 必须在 '--chapter-language %1%' 中 '--chapters'之前给出。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2048 msgid "'--chapters' lacks the file name.\n" -msgstr "「--chapters」缺少文件名。\n" +msgstr "'--chapters' 缺文件名。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1955 msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n" -msgstr "「--cluster-length」缺少丛集长度。\n" +msgstr "'--cluster-length' 缺簇长。\n" #: src/common/command_line.cpp:127 msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n" -msgstr "「--command-line-charset」缺少参数。\n" +msgstr "'--command-line-charset' 缺参数。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2173 msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n" -msgstr "「--cropping」缺少剪裁参数。\n" +msgstr "'--cropping' 缺裁减参数。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2038 msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n" -msgstr "「--cue-chapter-name-format」缺少格式。\n" +msgstr "'--cue-chapter-name-format' 缺格式。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2041 msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n" -msgstr "「--cue-chapter-name-format」必须在「--chapters」之前给出。\n" +msgstr "'--cue-chapter-name-format' 必须在 '--chapters' 之前给出。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2166 msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n" -msgstr "「--display-dimensions」缺少大小。\n" +msgstr "'--display-dimensions' 缺尺寸。\n" #: src/common/command_line.cpp:200 msgid "'--engage' lacks its argument.\n" -msgstr "「--engage」缺少参数。\n" +msgstr "'--engage' lacks 缺参数。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2015 msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n" -msgstr "「--global-tags」缺少文件名。\n" +msgstr "'--global-tags' 缺文件名。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2342 msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n" -msgstr "「--link」只能与「--split」结合使用。\n" +msgstr "'--link' 只能与 '--split' 结合使用。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1941 msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n" -msgstr "「--link-to-next」缺少下一个 UID。\n" +msgstr "'--link-to-next' 缺后续 UID。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1934 msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n" -msgstr "「--link-to-previous」缺少上一个 UID。\n" +msgstr "'--link-to-previous' 缺先前 UID。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1948 msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n" -msgstr "「--segment-uid」缺少剪辑 UID。\n" +msgstr "'--segment-uid' 缺剪辑 UID。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2057 msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n" -msgstr "「--segmentinfo」缺少文件名。\n" +msgstr "'--segmentinfo' 缺文件名。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1915 msgid "'--split' lacks the size.\n" -msgstr "「--split」缺少大小。\n" +msgstr "'--split' 缺尺寸。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1922 msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n" -msgstr "「--split-max-files」缺少文件数量。\n" +msgstr "'--split-max-files' 缺文件数。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1601 msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n" -msgstr "「--timecode-scale」被使用多于一次。\n" +msgstr "'--timecode-scale' 调用多于一次。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1907 msgid "'--title' lacks the title.\n" -msgstr "「--title」缺少标题。\n" +msgstr "'--title' 缺标题。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2281 msgid "'--track-order' may only be given once.\n" -msgstr "「--track-order」只能给予一次。\n" +msgstr "'--track-order' 只能给出一次。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1701 msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n" -msgstr "「-A」和「-a」用于相同的来源文件上。\n" +msgstr "'-A' 和 '-a' 使用在了相同的源文件上。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1710 msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n" -msgstr "「-B」和「-b」用于相同的来源文件上。\n" +msgstr "'-B' 和 '-b' 使用在了相同的源文件上。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1704 msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n" -msgstr "「-D」和「-d」用于相同的来源文件上。\n" +msgstr "'-D' 和 '-d' 使用在了相同的源文件上。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1707 msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n" -msgstr "「-S」和「-s」用于相同的来源文件上。\n" +msgstr "'-S' 和 '-s' 使用在了相同的源文件上。\n" #: src/common/property_element.cpp:115 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:323 msgid "'Default track' flag" -msgstr "「默认轨」标记" +msgstr "'默认轨' 标记" #: src/common/property_element.cpp:118 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:329 msgid "'Forced display' flag" -msgstr "「强制轨」标记" +msgstr "'强制轨' 标记" #: src/common/property_element.cpp:117 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:326 msgid "'Track enabled' flag" -msgstr "「可用轨」标记" +msgstr "'可用轨' 标记" #: src/info/mkvinfo.cpp:176 #, boost-format msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)" -msgstr "(未知元件: %1%; ID: 0x%2% 大小: %3%)" +msgstr "(未知元素: %1%; ID: 0x%2% 尺寸: %3%)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:119 +#, fuzzy msgid "(additional part)" -msgstr "(附加部分)" +msgstr "添加其余部分" #: src/input/r_flac.cpp:110 msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n" @@ -1738,21 +1780,21 @@ msgstr "+-> 正在解析 FLAC 文件。这可能要 *很长* 时间。\n" #: src/input/r_flac.cpp:138 #, boost-format msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%" -msgstr "+-> 预先解析 FLAC 文件: %1%%%%2%" +msgstr "+-> 预解析 FLAC 文件: %1%%%%2%" #: src/input/r_flac.cpp:159 msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n" -msgstr "+-> 预先解析 FLAC 文件: 100%\n" +msgstr "+-> 预解析 FLAC 文件: 100%\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:337 #, boost-format msgid ", description '%1%'" -msgstr ", 描述 「%1%」" +msgstr ", 描述 '%1%'" #: src/merge/generic_reader.cpp:338 #, boost-format msgid ", file name '%1%'" -msgstr ", 文件名「%1%」" +msgstr ", 文件名 '%1%'" #: src/info/mkvinfo.cpp:195 #, boost-format @@ -1773,93 +1815,95 @@ msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242 msgid "1. A number which will be interepreted as an attachment ID as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting from 0 (e.g. '2')." -msgstr "1. 插入号码作为由「mkvmerge --identify-verbose」列举的附件 ID。这些号码通常是从 0 开始编号的简单号码 (例如「2」)。" +msgstr "1. 将作为 'mkvmerge --identify-verbose' 所列出附件 ID 解析的数字。通常是数字编号,从 0 开始 (如 '2')。" #: src/info/mkvinfo.cpp:677 msgid "1: all frames" -msgstr "1: 全部帧" +msgstr "1: 各类帧" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243 msgid "2. A number with the prefix '=' which will be interepreted as the attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')." -msgstr "2. 插入以「=」为字首的号码作为由「mkvmerge --identify-verbose」列举的附件唯一识别码 (UID)。这些号码通常看起来像是随机产生的数字 (例如「128975986723」)。" +msgstr "2. 前缀为 '=' 的数字,将作为 'mkvmerge --identify-verbose' 所列出的附件唯一 ID (UID) 解析。通常是看起来随机的数字 (如 '128975986723')。" #: src/info/mkvinfo.cpp:679 msgid "2: codec private data" -msgstr "2: 编解码器专用资料" +msgstr "2: 编解码器专有数据" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244 msgid "3. Either 'name:' or 'mime-type:' in which case the selector applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals ." -msgstr "3. 选择的「name:<数值>」或「mime-type:<数值>」会套用到所有附件,这些附件的的名称或 MIME 类型分别为 <数值>。" +msgstr "3. 'name:' 或 'mime-type:',这两种情况下,选择器将分别应用到所有名称或 MIME 类型为 的附件。" #: src/common/xml/xml.h:73 msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%." -msgstr "<%1%> 不是于位置 %3% 上 <%2%> 的有效子元件。" +msgstr "<%1%> 不是 <%2%> 的有效子元素,位于 %3%。" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118 msgid " is missing the child." -msgstr " 缺少 子元件。" +msgstr " 子元素。" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136 msgid " is missing the child." -msgstr " 缺少 子元件。" +msgstr " 子元素。" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125 msgid " is missing the child." -msgstr " 缺少 子元件。" +msgstr " 子元素。" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:93 msgid " is missing the child." -msgstr " 缺少 子元件。" +msgstr " 子元素。" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100 msgid " must contain either a or a child." -msgstr " 必须含有 子元件。" +msgstr " 必须包含 子元素。" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90 msgid " is missing the child." -msgstr " 缺少 子元件。" +msgstr " 子元素。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:209 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:381 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:982 msgid "" -msgstr "<不改变>" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:92 +#, fuzzy msgid "" -msgstr "<没有输出文件>" +msgstr "设置输出文件(&O)" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:158 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:80 +#, fuzzy msgid "" -msgstr "<未命名>" +msgstr "(未命名)" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:129 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:178 msgid "" -msgstr "<未储存的文件>" +msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:2013 #: src/input/r_matroska.cpp:2109 #, boost-format msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n" -msgstr "在时间戳记 %1% 处找到了轨道编号为 %2% 的区块。然而,没有找到符合该轨道编号的表头信息。此区块将被跳过。\n" +msgstr "在时间戳 %1% 处找到了轨道号为 %2% 的块。然而,没有找到符合该轨道号的头部信息。此块将被跳过。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:335 msgid "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently." -msgstr "从 0 秒开始的章节不会被视为分割部分且不会通知直接丢弃。" +msgstr "从 0s 开始的章节不会用作切割,并且不作提示,直接丢弃。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:301 msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep." -msgstr "用逗号区隔开要保留内容的影格/图场范围清单。" +msgstr "逗号分隔的列表,指定要保留内容的帧/场编号范围。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:318 msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split." -msgstr "用逗号区隔开要在影格/图场号码之后分割的清单。" +msgstr "逗号分隔的列表,指定要在哪些帧/场之后切割。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:291 msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep." -msgstr "用逗号区隔开要保留内容时间码范围的清单。" +msgstr "逗号分隔的列表,指定要保留内容的时间码范围。" #: src/common/property_element.cpp:130 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:357 @@ -1873,26 +1917,27 @@ msgstr "一个人类可读的字串,描述轨道名称。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:215 msgid "A name for this track that players can display helping the user chose the right track to play, e.g. \"director's comments\"." -msgstr "此轨道名称可在播放程序中帮助使用者选择正确的轨道进行播放,即「发行人备注」。" +msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:105 msgid "" "A randomly generated unique ID to identify the current\n" "segment between many others (128 bits)." -msgstr "随机生成的在眾多剪辑中识别目前剪辑的唯一 ID (128 位)。" +msgstr "随机生成的在众多剪辑中识别当前剪辑的唯一 ID (128 位)。" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:288 +#, fuzzy msgid "A randomly generated unique ID to identify the current segment between many others (128 bits)." -msgstr "随机生成唯一识别码以辨别目前的剪辑 (128 位元)。" +msgstr "随机生成的在众多剪辑中识别当前剪辑的唯一 ID (128 位)。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:309 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:325 msgid "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content)." -msgstr "单一 Matroska 区块可包含完整影格 (渐进式内容) 或单一图场 (交错式内容)。" +msgstr "单个 Matroska 区块可包含一个完整帧 (对于逐行扫描的内容) 或单独一场画面 (对于隔行扫描的内容)。" #: src/info/mkvinfo.cpp:787 msgid "A track" -msgstr "一个轨道" +msgstr "一条轨道" #: src/merge/generic_reader.cpp:199 #, boost-format @@ -1906,40 +1951,48 @@ msgid "" "of the Track to another file." msgstr "" "识别该轨道的唯一 ID。\n" -"当直接复制该轨资料流到另一文件时\n" -"保留 ID 相同。" +"当直接复制该轨数据流到另一文件时\n" +"该 ID 会得以保留。" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:319 +#, fuzzy msgid "A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making a direct stream copy of the Track to another file." -msgstr "识别该轨道的唯一识别码 (ID)。当直接复制该轨资料流到另一文件时应该要维持相同的识别码 (ID)。" +msgstr "" +"识别该轨道的唯一 ID。\n" +"当直接复制该轨数据流到另一文件时\n" +"该 ID 会得以保留。" #: src/common/property_element.cpp:108 msgid "" "A unique ID to identify the next chained\n" "segment (128 bits)." -msgstr "识别连接的下一剪辑的唯一 ID (128 位)。" +msgstr "识别链接的下一剪辑的唯一 ID (128 位)。" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:290 +#, fuzzy msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)." -msgstr "辨别连接下一剪辑的唯一识别码 (128 位元)。" +msgstr "识别链接的下一剪辑的唯一 ID (128 位)。" #: src/common/property_element.cpp:107 msgid "" "A unique ID to identify the previous chained\n" "segment (128 bits)." -msgstr "识别连接的上一剪辑的唯一 ID (128 位)。" +msgstr "识别链接的上一剪辑的唯一 ID (128 位)。" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:289 +#, fuzzy msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)." -msgstr "辨识连接上一剪辑的唯一识别码 (128 位元)。" +msgstr "识别链接的上一剪辑的唯一 ID (128 位)。" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292 +#, fuzzy msgid "A&cknowledge warnings/errors" -msgstr "" +msgstr "完成,有警告" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:963 +#, fuzzy msgid "A&ppend files" -msgstr "附加文件(&P)" +msgstr "附加文件列表" #: src/common/file_types.cpp:25 msgid "A/52 (aka AC3)" @@ -1952,19 +2005,20 @@ msgstr "AAC" #: src/common/file_types.cpp:26 msgid "AAC (Advanced Audio Coding)" -msgstr "AAC (进阶音频编码)" +msgstr "AAC (高级音频编码)" #: src/input/r_aac.cpp:107 msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n" -msgstr "AAC 文件可能包含 HE-AAC / AAC+ / SBR AAC 音频。这 *不会* 被自动检测出来。因此,如果一输入文件确实包含 SBR AAC,您需要手动为该文件指定「--aac-is-sbr 0」。否则,文件会被以 *错误* 的方式合成。参阅 mkvmerge 使用说明。\n" +msgstr "AAC 文件可能包含 HE-AAC / AAC+ / SBR AAC 音频。这 *不会* 被自动检测出来。因此,如果一输入文件确实包含 SBR AAC,您需要手动为该文件指定 '--aac-is-sbr 0'。否则,文件会被以 *错误* 的方式混流。参阅 mkvmerge 自述文档。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1430 +#, fuzzy msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:" -msgstr "AAC 是 SBR/HE-AAC/AAC+:" +msgstr "AAC 是 SBR/HE-AAC/AAC+" #: src/input/r_aac_adif.cpp:36 msgid "AAC with ADIF headers" -msgstr "含 ADIF 表头的 AAC" +msgstr "带 ADIF 头的 AAC" #: src/common/file_types.cpp:68 #: src/output/p_ac3.h:41 @@ -1977,15 +2031,18 @@ msgstr "ALAC" #: src/common/file_types.cpp:29 msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)" -msgstr "ALAC (Apple 无损音频编解码器)" +msgstr "ALAC (Apple 无损音频编解码)" #: src/extract/xtr_alac.cpp:51 msgid "ALAC private data size mismatch\n" -msgstr "ALAC 私有专利资料大小不符合\n" +msgstr "ALAC 专有数据尺寸不符\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:153 +#, fuzzy msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc)" -msgstr "ASCII 字串 (不能使用特殊字元,像德语变音符号等等)" +msgstr "" +"ASCII 字符串 (不能使用像德语\n" +"变元音符号¨这样的特殊字符)" #: src/common/file_types.cpp:70 #: src/output/p_mpeg4_p10.h:34 @@ -1993,8 +2050,9 @@ msgid "AVC/h.264" msgstr "AVC/h.264" #: src/output/p_avc.h:43 +#, fuzzy msgid "AVC/h.264 (unframed)" -msgstr "AVC/h.264 (未加框)" +msgstr "AVC/h.264" #: src/common/file_types.cpp:27 msgid "AVC/h.264 elementary streams" @@ -2006,7 +2064,7 @@ msgstr "AVI" #: src/common/file_types.cpp:28 msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)" -msgstr "AVI (交错的音频/视频)" +msgstr "AVI (音视频交错文件)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:457 msgid "Abort current job and stop &immediately" @@ -2017,15 +2075,16 @@ msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:111 #, fuzzy msgid "Abort running jobs" -msgstr "目前任务完成后中止" +msgstr "当前任务完成后中断" #: src/info/qt_ui.cpp:152 msgid "About mkvinfo" msgstr "关于 mkvinfo" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:452 +#, fuzzy msgid "Acknowledge &all warnings and errors" -msgstr "" +msgstr "完成,有警告" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:451 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:130 @@ -2041,7 +2100,7 @@ msgstr "完成,有警告" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:296 #, fuzzy msgid "Acknowledge errors" -msgstr "无错误发生" +msgstr "完成,有警告" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:295 #, fuzzy @@ -2049,118 +2108,136 @@ msgid "Acknowledge warnings" msgstr "完成,有警告" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:297 +#, fuzzy msgid "Acknowledge warnings and errors" -msgstr "" +msgstr "完成,有警告" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210 msgid "Actions for handling attachments" -msgstr "处理附件的动作" +msgstr "处理附件的操作" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195 msgid "Actions for handling properties" -msgstr "处理属性的动作" +msgstr "处理属性的操作" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:203 msgid "Actions for handling tags and chapters" -msgstr "处理标签和章节的动作" +msgstr "处理标签与章节的操作" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:232 +#, fuzzy msgid "Add additional command line options for mkvmerge" -msgstr "加入 mkvmerge 的附加命令列选项" +msgstr "添加命令行选项" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:157 msgid "Add as additional &parts to an existing input file" -msgstr "加入作为现有输入文件的附加部分(&P)" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:154 +#, fuzzy msgid "Add as new input fi&les" -msgstr "加入作为新的输入文件(&L)" +msgstr "选择输入文件" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:135 +#, fuzzy msgid "Add attachments" -msgstr "加入附件" +msgstr "附件" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:186 msgid "Add element" -msgstr "加入元件" +msgstr "添加元素" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:964 +#, fuzzy msgid "Add files as a&dditional parts" -msgstr "将文件加入作为附加部分" +msgstr "添加其余部分" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:766 +#, fuzzy msgid "Add media files" -msgstr "加入媒体文件" +msgstr "附加文件列表" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:863 +#, fuzzy msgid "Add media files as additional parts" -msgstr "将媒体文件加入作为附加部分" +msgstr "添加其余部分" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:147 +#, fuzzy msgid "Add new &sub-chapter inside" -msgstr "内部加入新的子章节(&S)" +msgstr "添加子章节" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:145 +#, fuzzy msgid "Add new c&hapter before" -msgstr "前面加入新章节(&H)" +msgstr "(新章节文件)" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:146 +#, fuzzy msgid "Add new ch&apter after" -msgstr "后面加入新章节(&H)" +msgstr "(新章节文件)" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:143 msgid "Add new e&dition before" -msgstr "前面加入新编辑(&D)" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:144 +#, fuzzy msgid "Add new ed&ition after" -msgstr "后面加入新编辑" +msgstr "添加其余部分" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207 msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty" -msgstr "从「文件名称」加入或取代文件裡的章节,如果「文件名称」是空白的则移除章节" +msgstr "用 '文件名' 中的标签添加或替换文件中的章节,或者如果 '文件名' 为空则移除章节" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:204 msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)" -msgstr "从「文件名称」加入或取代文件裡的标签,如果「文件名称」是空白的则移除标签 (请见下面和 syntax 的使用说明页面)" +msgstr "用 '文件名' 中的标签添加或替换文件中的标签,或者如果 '文件名' 为空则移除标签 (语法参见下文与手册页面)" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211 msgid "Add the file 'filename' as a new attachment" -msgstr "加入此文件「文件名」作为新附件" +msgstr "将文件“filename”作为一个新的附件添加" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1495 +#, fuzzy msgid "Add to &job queue" -msgstr "加入到任务序列(&J)" +msgstr "添加到任务队列(&A)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:399 +#, fuzzy msgid "Add to job &queue" -msgstr "加入到任务序列(&Q)" +msgstr "添加到任务队列(&A)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:151 +#, fuzzy msgid "Adding or appending files" -msgstr "加入或添加文件" +msgstr "打开文件出错" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:152 +#, fuzzy msgid "Adding, appending or adding as additional parts" -msgstr "加入、添加或加入作为附加部分" +msgstr "添加其余部分" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:150 +#, fuzzy msgid "Additional &modifications" -msgstr "附加修正(&M)" +msgstr "其他选项" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:231 +#, fuzzy msgid "Additional command line options" -msgstr "附加命令列选项" +msgstr "添加命令行选项" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1436 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1475 +#, fuzzy msgid "Additional options:" -msgstr "附加选项:" +msgstr "其他选项" #: src/info/mkvinfo.cpp:188 #, boost-format msgid "AdditionalID: %1%" -msgstr "附加区块 ID: %1%" +msgstr "附加块 ID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1215 msgid "Additions" @@ -2168,12 +2245,12 @@ msgstr "附加" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:198 msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists" -msgstr "以此数值加入属性,即使这个属性已经存在" +msgstr "以此值新增属性,即使已存在这样的属性" #: src/info/mkvinfo.cpp:702 #, boost-format msgid "Algorithm: %1% (%2%)" -msgstr "演算法: %1% (%2%)" +msgstr "算法: %1% (%2%)" #: src/info/qt_ui.cpp:89 #: src/info/qt_ui.cpp:98 @@ -2189,8 +2266,9 @@ msgstr "演算法: %1% (%2%)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:136 #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:46 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:276 +#, fuzzy msgid "All files" -msgstr "所有文件" +msgstr "附加到所有的文件" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38 msgid "All following file names will be added as input files to the current merge job." @@ -2206,90 +2284,92 @@ msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:420 msgid "All header values are OK." -msgstr "所有表头值正常。" +msgstr "所有头部值都正常。" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:138 msgid "All known property names and their meaning\n" -msgstr "所有已知的属性名称和代表意义\n" +msgstr "已知的所有属性名及其含义\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:310 msgid "All occurences of the string \"\" will be replaced by the track's track ID." -msgstr "所有出现字串「」会被轨道的轨道 ID 所取代。" +msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238 msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)." -msgstr "所有其他字串只对如轨道表头选择器 (请见上面) 产生作用。" +msgstr "所有其他字串与轨道头选择器生效方式相同 (参见上文)。" #: src/info/qt_ui.cpp:86 #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:47 +#, fuzzy msgid "All supported media files" -msgstr "所有支援的媒体文件" +msgstr "所有支持的媒体文件|%s%s|%s" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:251 msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)." -msgstr "全部单位以 1024 为基础 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:65 msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI" -msgstr "允许以 Video-for-Windows 相容模式存储的 AVC/h.264 视频,例如从 AVI 文件中读取的" +msgstr "允许以 Video-for-Windows 兼容模式存储的 AVC/h.264 视频,例如从 AVI 文件中读取的" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67 msgid "Allows the use of the CodecState element." -msgstr "允许使用 CodecState 元件。" +msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68 msgid "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for this track." -msgstr "也试著从这个轨道的章节信息和标签中提取 CUE 表单。" +msgstr "同时尝试将此轨道的章节信息和标签提取为 CUE 表单。" #: src/input/r_wavpack.cpp:88 #, boost-format msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n" -msgstr "也使用修正文件「%1%c」。\n" +msgstr "同时使用校正文件 '%1%c'。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:423 msgid "Alt+1" -msgstr "Alt+1" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:425 msgid "Alt+2" -msgstr "Alt+2" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:427 msgid "Alt+3" -msgstr "Alt+3" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:429 msgid "Alt+4" -msgstr "Alt+4" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:431 msgid "Alt+5" -msgstr "Alt+5" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:437 msgid "Alt+6" -msgstr "Alt+6" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:433 msgid "Alt+7" -msgstr "Alt+7" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:435 msgid "Alt+8" -msgstr "Alt+8" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:155 #, fuzzy msgid "Alwa&ys add as new input files and don't ask again" -msgstr "加入作为新的输入文件(&L)" +msgstr "选择输入文件" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:803 msgid "Always add files dropped from e&xternal applications" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:829 +#, fuzzy msgid "Always ask the user" -msgstr "总是询问使用者" +msgstr "总是询问用户" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:837 msgid "Always enable muxing for all tracks of the following types regardless of their language:" @@ -2297,11 +2377,12 @@ msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:789 msgid "Always remove the job afterwards" -msgstr "结束后都移除任务" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:830 +#, fuzzy msgid "Always scan for other playlists" -msgstr "总是扫描其他播放清单" +msgstr "总是扫描其他播放列表" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:804 msgid "Always show the output file controls below tabs" @@ -2314,11 +2395,11 @@ msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:782 #, fuzzy msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue" -msgstr "任务加入到任务序列后清空输入文件清单" +msgstr "添加任务到任务列表后清空输入文件列表" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241 msgid "An can have three forms:" -msgstr " 可以有三种形式: " +msgstr " 可以有三种形式:" #: src/common/property_element.cpp:129 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:354 @@ -2332,13 +2413,15 @@ msgstr "找不到 ID 为 %1% 的附件。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1693 msgid "An empty file name is not valid.\n" -msgstr "空白文件名是无效的。\n" +msgstr "空文件名是无效的。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:287 +#, fuzzy msgid "An escaped file name corresponding to the next segment." msgstr "转义的文件名,对应下一剪辑。" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:286 +#, fuzzy msgid "An escaped file name corresponding to the previous segment." msgstr "转义的文件名,对应上一剪辑。" @@ -2356,7 +2439,7 @@ msgstr "转义的文件名,对应上一剪辑。" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2550 msgid "An exception occurred when writing the output file." -msgstr "写入输出文件时发生异常状况。" +msgstr "" #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80 #: src/propedit/propedit.cpp:44 @@ -2365,84 +2448,90 @@ msgstr "发生未知错误。文件已修改。" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166 msgid "An unsigned integer was expected." -msgstr "期待不带正负号的整数。" +msgstr "应为无符号整数。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:60 msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs." -msgstr "分析 MPEG4 位流,将每一帧置于单独的 Matroska 块中,使用固有的时间戳记 (I P B B = 0 120 40 80),使用形如 V_MPEG4/ISO/... 的 CodecID。" +msgstr "分析 MPEG4 位流,将每一帧置于单独的 Matroska 块中,使用固有的时间戳 (I P B B = 0 120 40 80),使用形如 V_MPEG4/ISO/... 的 CodecID。" #: src/merge/generic_packetizer.cpp:539 #, boost-format msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n" -msgstr "轨道 %1% 的另一个默认轨已设定。「%3%」的 %2% 轨道的「默认轨」标记将不被设定。\n" +msgstr "轨道 %1% 的另一个默认轨已设置。'%3%' 的 %2% 轨道的 '默认轨' 标记将不被设置。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:153 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:154 msgid "Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line." -msgstr "这裡给定的任何选项会加入到 mkvmerge 命令列的尾端。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:32 msgid "Any other file name is added as an input file for merging, opened in the chapter editor or in the header editor depending on the current mode." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:766 +#, fuzzy msgid "Append media files" -msgstr "添加的媒体文件" +msgstr "所有支持的媒体文件|%s%s|%s" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:156 +#, fuzzy msgid "Append to an e&xisting input file" -msgstr "添加到现有的 Matroska 文件(*X)" +msgstr "打开现有的 Matroska 文件" #: src/merge/output_control.cpp:1660 #, boost-format msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n" -msgstr "正在添加合并轨道 %1%(自文件 %2% (「%3%」))至轨道 %4%(自文件 %5% (「%6%」))。\n" +msgstr "正在追加合并轨道 %1%(自文件 %2% ('%3%'))到轨道 %4%(自文件 %5% ('%6%'))。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:602 msgid "Aspect ratio" -msgstr "外观比例" +msgstr "宽高比" #: src/merge/mkvmerge.cpp:602 msgid "Aspect ratio factor" -msgstr "外观比例係数" +msgstr "宽高比系数" #: src/info/mkvinfo.cpp:642 #, boost-format msgid "Aspect ratio type: %1%%2%" -msgstr "外观比例类型: %1%%2%" +msgstr "宽高比类型: %1%%2%" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104 msgid "At least one element is needed." -msgstr "至少需要一个 元件。" +msgstr "至少需要一个 元素。" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1491 +#, fuzzy msgid "Atta&chments" -msgstr "附件(&C)" +msgstr "附件" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1478 +#, fuzzy msgid "Atta&chments:" -msgstr "附件(&C):" +msgstr "附件" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1485 +#, fuzzy msgid "Attach &to:" -msgstr "附加到(&T):" +msgstr "附加的" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56 +#, fuzzy msgid "Attach to" -msgstr "附加到" +msgstr "附加的" #: src/info/mkvinfo.cpp:1087 msgid "Attached" -msgstr "附加的文件" +msgstr "附加的" #: src/merge/generic_reader.cpp:336 #, boost-format msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes" -msgstr "附件 ID %1%: 类型「%2%」, 大小 %3% 位元组" +msgstr "附件 ID %1%: 类型 '%2%', 尺寸 %3% 字节" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:86 msgid "Attachment extraction" -msgstr "提取附件" +msgstr "附件提取" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240 msgid "Attachment selectors" @@ -2455,13 +2544,14 @@ msgstr "附件" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:839 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:41 +#, fuzzy msgid "Audio" msgstr "音频" #: src/common/property_element.cpp:153 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:409 msgid "Audio bit depth" -msgstr "音频位元深度" +msgstr "音频位深" #: src/common/property_element.cpp:152 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:406 @@ -2471,94 +2561,98 @@ msgstr "音频声道数" #: src/common/property_element.cpp:151 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:403 msgid "Audio output sampling frequency" -msgstr "音频输出取样频率" +msgstr "音频输出采样率" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1429 +#, fuzzy msgid "Audio properties" -msgstr "音频属性" +msgstr "编辑属性选择器" #: src/common/property_element.cpp:150 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:400 msgid "Audio sampling frequency" -msgstr "音频取样频率" +msgstr "音频采样率" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:33 +#, fuzzy msgid "Audio track %1, %2, %3" -msgstr "音轨 %1, %2, %3" +msgstr "音频轨 %u" #: src/merge/mkvmerge.cpp:311 #, boost-format msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n" -msgstr "对「%1%」的 MIME 类型的自动识别结果: %2%\n" +msgstr "对 '%1%' 的 MIME 类型的自动识别结果: %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1864 msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name extension.\n" -msgstr "由输出文件的副文件名自动启用 WebM 遵循模式。\n" +msgstr "根据输出文件扩展名自动启用 WebM 兼容模式。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:799 +#, fuzzy msgid "Automatically set the file &title from source files" -msgstr "自动从来源文件设定文件标题(&T)" +msgstr "自动设定输出文件名" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:800 msgid "Automatically set track &delays from source file name" -msgstr "自动从来源文件设定轨道延迟(&D)" +msgstr "" #: src/common/command_line.cpp:255 msgid "Available translations:\n" -msgstr "可用的翻译:\n" +msgstr "可用翻译:\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:165 msgid "Available version:" msgstr "可用版本:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:126 +#, fuzzy msgid "Available:" -msgstr "可用的选项:" +msgstr "可用选项:" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:157 msgid "Binary (displayed as hex numbers)" -msgstr "二进制 (显示为十六进位数位)" +msgstr "二进制值 (显示为十六进制数字)" #: src/info/mkvinfo.cpp:560 #, boost-format msgid "Bit depth: %1%" -msgstr "位元深度: %1%" +msgstr "位深: %1%" #: src/common/property_element.cpp:153 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:409 msgid "Bits per sample, mostly used for PCM." -msgstr "每次取样的位元数,主要用于 PCM。" +msgstr "比特每采样,主要用于 PCM。" #: src/info/mkvinfo.cpp:180 #, boost-format msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)" -msgstr "区块 (轨道编号 %1%, %2% 帧, 时间码 %|3$.3f|s = %4%)" +msgstr "块 (轨道号 %1%, %2% 帧, 时间码 %|3$.3f|s = %4%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:194 #, boost-format msgid "Block additional ID: %1%" -msgstr "附加区块 ID: %1%" +msgstr "附加块 ID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:189 #, boost-format msgid "Block additional: %1%" -msgstr "附加区块: %1%" +msgstr "附加块: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:182 #, boost-format msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms" -msgstr "区块时间长度: %1%.%|2$06d|ms" +msgstr "块时长: %1%.%|2$06d|ms" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:303 #: src/extract/tracks.cpp:458 #: src/info/mkvinfo.cpp:1129 msgid "Block group" -msgstr "区块群组" +msgstr "块组" #: src/info/mkvinfo.cpp:186 #, boost-format msgid "Block virtual: %1%" -msgstr "虚拟区块: %1%" +msgstr "块实质: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:133 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:79 @@ -2568,7 +2662,7 @@ msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:165 #, fuzzy msgid "Blu-ray playlist files" -msgstr "MPLS 蓝光播放清单" +msgstr "MPLS 蓝光播放列表" #: src/input/r_vobsub.cpp:551 #, boost-format @@ -2581,31 +2675,36 @@ msgstr "布尔值 (是/非, 开/关 等)" #: src/merge/generic_packetizer.cpp:198 msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n" -msgstr "同时给定了外观比例与「--display-dimensions」。\n" +msgstr "同时给定了宽高比率与 '--display-dimensions'。\n" #: src/merge/generic_packetizer.cpp:196 msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n" -msgstr "同时给定了外观比例係数与「--display-dimensions」。\n" +msgstr "同时给定了宽高比系数与 '--display-dimensions'。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:36 +#, fuzzy msgid "Button track %1, %2" -msgstr "按钮轨道: %1, %2" +msgstr "Cue 轨: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:44 +#, fuzzy msgid "Buttons" msgstr "按钮" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:187 +#, fuzzy msgid "C&onstrict or expand timecodes" -msgstr "缩短或延长时间码(&O)" +msgstr "无效的开始或终止时间码" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:129 +#, fuzzy msgid "C&opy to clipboard" -msgstr "复制到剪贴簿(&O)" +msgstr "复制命令行(&C)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:843 +#, fuzzy msgid "C&ountries" -msgstr "国家(&O):" +msgstr "国家:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:204 #, fuzzy @@ -2613,44 +2712,47 @@ msgid "C&ountry:" msgstr "国家:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:396 +#, fuzzy msgid "C&reate option file" -msgstr "建立选项文件(&R)" +msgstr "创建选项文件(&O)" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103 msgid "CUE sheet extraction" -msgstr "提取 CUE 表单" +msgstr "CUE 表单提取" #: src/info/info_cli_parser.cpp:41 msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4." -msgstr "计算并显示检查码且使用赘言等级 4。" +msgstr "计算并显示校验码,且使用“详细”级别 4。" #: src/info/info_cli_parser.cpp:40 msgid "Calculate and display checksums of frame contents." -msgstr "仅显示内容的摘要,而非所有元件。" +msgstr "计算并显示帧内容的校验码。" #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:81 +#, fuzzy msgid "Cancel" -msgstr "取消" +msgstr "取消(&C)" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:114 msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n" -msgstr "在来源容器不提供时间码或帧率值的情况下,无法将非原生 MPEG4 视频帧转换为原生帧。\n" +msgstr "在源容器不提供时间码或帧率值的情况下,无法将非原生 MPEG4 视频帧转换为原生帧。\n" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:83 #, boost-format msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n" -msgstr "无法将不同类型的轨道提取至同一文件。轨道 %1% 和 %2% 被要求这样提取。\n" +msgstr "无法将不同类型的轨道提取到一个文件。轨道 %1% 和 %2% 被要求这样提取。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:281 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:286 +#, fuzzy msgid "Cannot start merging" -msgstr "无法开始合并" +msgstr "不能启动其他混流任务" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:304 #, boost-format msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n" -msgstr "无法写入轨道 %1%(CodecID「%2%」)至文件「%3%」,因为轨道 %4%(CodecID「%5%」)已被写入同一文件,且它们的 CodecPrivate 编解码器私有资料 (如 USF 样式) 不相符。\n" +msgstr "无法写入轨道 %1%(CodecID '%2%')至文件 '%3%',因为轨道 %4%(CodecID '%5%')已被写入同一文件,且它们的 CodecPrivate 编解码器专有数据 (如 USF 样式) 不相匹配。\n" #: src/extract/xtr_avi.cpp:49 #: src/extract/xtr_base.cpp:69 @@ -2658,11 +2760,11 @@ msgstr "无法写入轨道 %1%(CodecID「%2%」)至文件「%3%」,因为 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:299 #, boost-format msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n" -msgstr "无法写入轨道 %1%(CodecID「%2%」)至文件「%3%」,因为轨道 %4%(CodecID「%5%」)已被写入同一文件。\n" +msgstr "无法写入轨道 %1%(CodecID '%2%')至文件 '%3%',因为轨道 %4%(CodecID '%5%')已被写入同一文件。\n" #: src/common/kate.cpp:80 msgid "Category is not NUL terminated" -msgstr "类别未以 NUL 结尾" +msgstr "类别未以 NUL 收尾" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:382 #: src/extract/tracks.cpp:513 @@ -2672,43 +2774,43 @@ msgstr "发生异常" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:72 msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues." -msgstr "让 mkvmerge 不写入 cue 表单的「Cue 时间长度」元件。" +msgstr "使 mkvmerge 不在索引部分写入 'CueDuration' 元素。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:73 msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues." -msgstr "让 mkvmerge 不写入 cue 表单的「Cue 相对位置」元件。" +msgstr "使 mkvmerge 不在索引部分写入 'CueRelativePosition' 元素。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:71 msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field." -msgstr "让 mkvmerge 加入「停止显示」指令到不包含时间长度栏位的 VobSub 字幕套组。" +msgstr "让 mkvmerge 向不包含时长字段的 VobSub 字幕包添加 '停止显示' 命令。" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:139 msgid "Certain file formats have 'title' property." -msgstr "确定文件格式的轨道拥有「标题」属性。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:171 msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks." -msgstr "确定文件格式的轨道拥有「语言」属性。" +msgstr "" #: src/propedit/change.cpp:206 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n" -msgstr "「%1%」的变更已执行。未发现这类型的属性。加入了一个项目。\n" +msgstr "对 '%1%' 的更改已执行。未发现此类属性。新增一项。\n" #: src/propedit/change.cpp:186 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n" -msgstr "「%1%」的变更已执行。删除了一些项目: %2%\n" +msgstr "对 '%1%' 的更改已执行。已删除项数: %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:212 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n" -msgstr "「%1%」的变更已执行。设定了一些项目: %2%。\n" +msgstr "对 '%1%' 的更改已执行。已设定项数: %2%.\n" #: src/propedit/change.cpp:223 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n" -msgstr "「%1%」的变更已执行。加入了一个项目。\n" +msgstr "对 '%1%' 的更改已执行。新增了一项。\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:555 #, boost-format @@ -2728,7 +2830,7 @@ msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:146 #, fuzzy msgid "Chapter " -msgstr "章节:" +msgstr "章节" #: src/info/mkvinfo.cpp:447 msgid "Chapter Translate" @@ -2756,15 +2858,16 @@ msgstr "章节编辑器(&C)" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95 msgid "Chapter extraction" -msgstr "提取章节" +msgstr "章节提取" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1468 msgid "Chapter file:" msgstr "章节文件:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:182 +#, fuzzy msgid "Chapter mass modification" -msgstr "章节集体修正" +msgstr "章节验证出错" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:329 msgid "Chapter numbers:" @@ -2773,7 +2876,7 @@ msgstr "章节编号:" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94 #, boost-format msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n" -msgstr "章节解析器: 版本 UID %1% 不唯一,不能重复使用。将建立一个新的。\n" +msgstr "章节解析器: 版本 UID %1% 不唯一,不能重复使用。将创建一个新的。\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1491 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1467 @@ -2783,40 +2886,43 @@ msgstr "章节" #: src/merge/output_control.cpp:1215 msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written into any output file.\n" -msgstr "在 WebM 遵循文件裡不能有章节。不会将章节写进任何输出文件。\n" +msgstr "WebM 兼容文件中不允许有章节。输出文件中不会写入任何章节。\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:376 #, fuzzy, boost-format msgid "Chapters: %1% entry" msgid_plural "Chapters: %1% entries" -msgstr[0] "章节编辑器(&C)" -msgstr[1] "章节编辑器(&C)" +msgstr[0] "章节: %1% 条记录" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1433 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1471 +#, fuzzy msgid "Character set:" -msgstr "字元集:" +msgstr "字符集:" #: src/common/cli_parser.cpp:180 msgid "Charset for strings on the command line" -msgstr "命令列上字串的字元集" +msgstr "命令行字符的字符集" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:402 +#, fuzzy msgid "Check for &updates" -msgstr "检查更新(&U)" +msgstr "检查更新(&C)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:160 +#, fuzzy msgid "Check for available updates" -msgstr "检查可更新的新版本" +msgstr "联机检查最新版本" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:772 +#, fuzzy msgid "Check online for available &updates" -msgstr "线上检查可更新的新版本(&U)" +msgstr "联机检查最新版本" #: src/common/cli_parser.cpp:187 #: src/merge/mkvmerge.cpp:286 msgid "Check online for the latest release." -msgstr "线上检查最新发佈的版本。" +msgstr "在联机检查最新版本。" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:153 msgid "Checking this option causes the GUI to set that compression to »none« by default for all track types when adding files." @@ -2826,34 +2932,34 @@ msgstr "" #: src/extract/tracks.cpp:436 #: src/info/mkvinfo.cpp:1595 msgid "Cluster" -msgstr "丛集" +msgstr "簇" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1506 #, boost-format msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n" -msgstr "丛集长度「%1%」超出范围 (0..65535)。\n" +msgstr "簇长 '%1%' 超出值域 (0..65535)。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1499 #, boost-format msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n" -msgstr "丛集长度「%1%」超出范围 (100..32000)。\n" +msgstr "簇长 '%1%' 超出值域 (100..32000)。\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:204 #, boost-format msgid "Cluster position: %1%" -msgstr "丛集位置: %1%" +msgstr "簇位置: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:205 #, boost-format msgid "Cluster previous size: %1%" -msgstr "丛集上一个长度: %1%" +msgstr "前簇长: %1%" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:299 #: src/extract/tracks.cpp:445 #: src/info/mkvinfo.cpp:203 #, boost-format msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s" -msgstr "丛集时间码: %|1$.3f|s" +msgstr "簇时间码: %|1$.3f|s" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:253 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 @@ -2867,8 +2973,9 @@ msgstr "编解码器 ID" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:141 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:51 +#, fuzzy msgid "Codec ID:" -msgstr "编解码器 ID:" +msgstr "编解码器 ID" #: src/info/mkvinfo.cpp:846 #, boost-format @@ -2881,9 +2988,9 @@ msgid "Codec decode all: %1%" msgstr "编解码器全部解码: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:922 -#, boost-format +#, fuzzy, boost-format msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)" -msgstr "编解码器延迟: %|1$.3f|ms (%2%ns)" +msgstr "延迟: %|1$.3f|ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:871 #, boost-format @@ -2908,17 +3015,17 @@ msgstr "编解码器名称: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:865 #, boost-format msgid "Codec settings: %1%" -msgstr "编解码器设定: %1%" +msgstr "编解码器设置: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:206 #, boost-format msgid "Codec state: %1%" -msgstr "编解码器状态: %1%" +msgstr "编解码态: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:858 #, boost-format msgid "CodecPrivate, length %1%%2%" -msgstr "编解码器专有, 长度 %1%%2%" +msgstr "编解码器专有, 长 %1%%2%" #: src/info/mkvinfo.cpp:650 #, boost-format @@ -2927,7 +3034,7 @@ msgstr "色彩空间: %1%" #: src/info/qt_ui.cpp:148 msgid "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2." -msgstr "用 libebml %1 + libmatroska %2 编译。" +msgstr "" #: src/merge/generic_packetizer.cpp:808 #, boost-format @@ -2939,12 +3046,13 @@ msgid "Compression:" msgstr "压缩方式:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:188 +#, fuzzy msgid "Constrict start and end ti&mecodes of sub-chapters to their parent's start and end timecodes" -msgstr "将子章节的起始和末端时间码缩短成主章节的起讫时间码(&M)" +msgstr "根据时间码切割为分段" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:37 msgid "Container" -msgstr "容器" +msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:696 msgid "Content compression" @@ -2964,11 +3072,12 @@ msgstr "内容加密" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67 msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)." -msgstr "将文本字幕转换成这个字元集 (默认: UTF-8)。" +msgstr "将文本字幕转换为指定字符集 (默认: UTF-8)。" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:435 +#, fuzzy msgid "Converting the chapters to XML failed: %1" -msgstr "将章节转换成 XML 文件失败: %1" +msgstr "将当前章节存为 XML 文件" #: src/common/file_types.cpp:74 msgid "CoreAudio" @@ -2976,79 +3085,79 @@ msgstr "CoreAudio" #: src/input/r_avi.cpp:336 msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n" -msgstr "无法从该 AVC/h.264 轨道提取解码器特有设定资料 (AVCC)。\n" +msgstr "无法从该 AVC/h.264 轨道提取解码器特有配置数据 (AVCC)。\n" #: src/input/r_avi.cpp:286 #: src/input/r_avi.cpp:291 msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n" -msgstr "无法从该 MPEG-1/2 轨道提取序列表头。\n" +msgstr "无法从该 MPEG-1/2 轨道提取序列头。\n" #: src/input/r_avi.cpp:437 #, boost-format msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n" -msgstr "找不到音轨 %1% 的索引 (avilib 错误讯息: %2%)。正在跳过此轨。\n" +msgstr "找不到音频轨 %1% 的索引 (avilib 错误消息: %2%)。正在跳过此轨。\n" #: src/merge/output_control.cpp:1586 #, boost-format msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n" -msgstr "添加时找不到 gptzr。 %1%\n" +msgstr "追加合并时找不到 gptzr。 %1%\n" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:178 msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n" -msgstr "在第一个 MPEG-4 part 2 视频帧中找不到编解码器设定资料。该轨不能以原生模式储存。\n" +msgstr "在首个 MPEG-4 part 2 视频帧中找不到编解码器配置数据。该轨不能以原生模式储存。\n" #: src/input/r_ogm.cpp:355 msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n" -msgstr "找不到 Ogg 的下一页。这表示 Ogg/Ogm 文件可能已损坏。将试著继续。\n" +msgstr "找不到 Ogg 的下一页。这表明 Ogg/Ogm 文件可能已损坏。将尝试继续。\n" #: src/input/r_avi.cpp:584 msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n" -msgstr "在这轨道的第一个帧裡找不到正确的 DTS 表头。\n" +msgstr "此轨的第一帧中未发现有效的 DTS 头。\n" #: src/common/locale.cpp:137 #, boost-format msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n" -msgstr "无法初始化 iconv 函式库以供从 %1% 至 UTF-8 的转换。某些字串将不被转换为 UTF-8,且生成的 Matroska 文件可能不符合 Matroska 规范 (错误: %2%, %3%)。\n" +msgstr "无法初始化 iconv 库以供从 %1% 到 UTF-8 的转换。某些字串将不被转换为 UTF-8,且生成的 Matroska 文件可能不符合 Matroska 规范 (错误: %2%, %3%)。\n" #: src/common/locale.cpp:144 #, boost-format msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n" -msgstr "无法初始化 iconv 函式库以供从 UTF-8 至 %1% 的转换。某些字串未能从 UTF-8 转换,可能会被错误地显示 (错误: %2%, %3%)。\n" +msgstr "无法初始化 iconv 库以供从 UTF-8 至 %1% 的转换。某些字串未能从 UTF-8 转换,可能会被错误地显示 (错误: %2%, %3%)。\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:294 #: src/common/chapters/chapters.cpp:296 #, boost-format msgid "Could not open '%1%' for reading.\n" -msgstr "无法开启「%1%」以读取。\n" +msgstr "无法以读取模式打开 '%1%'。\n" #: src/input/r_wavpack.cpp:80 #, boost-format msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n" -msgstr "无法开启一致性校正文件「%1%c」。\n" +msgstr "无法打开一致性校正文件 '%1%c'。\n" #: src/common/command_line.cpp:241 #, boost-format msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n" -msgstr "无法开启文件「%1%」以控制输出。\n" +msgstr "无法打开文件 '%1%' 以控制输出。\n" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:126 #, boost-format msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n" -msgstr "无法开启时间码文件「%1%」以写入 (%2%)。\n" +msgstr "无法以写入模式打开时间码文件 '%1%' (%2%)。\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252 #, boost-format msgid "Could not open/read the file '%1%'." -msgstr "无法开启/读取文件「%1%」。" +msgstr "无法打开/读取文件 '%1%'。" #: src/common/chapters/chapters.cpp:290 #, boost-format msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n" -msgstr "无法解析章节自「%1%」: %2%\n" +msgstr "无法解析章节自 '%1%': %2%\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:252 msgid "Could not read the FLAC header packets.\n" -msgstr "无法读取 FLAC 表头套件。\n" +msgstr "无法读取 FLAC 头部包。\n" #: src/common/mm_io_win.cpp:163 #, boost-format @@ -3061,16 +3170,18 @@ msgid "Countr&y:" msgstr "国家:" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:24 +#, fuzzy msgid "Country" -msgstr "国家" +msgstr "国家:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1474 msgid "Create WebM compliant file" -msgstr "建立 WebM 遵循文件" +msgstr "创建 WebM 兼容文件" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:147 +#, fuzzy msgid "Create a WebM compliant file." -msgstr "建立 WebM 相容文件。" +msgstr "创建 WebM 兼容文件" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:219 msgid "Create a new one or open an existing one via the »merge« menu, the buttons below or drag & drop one here." @@ -3082,54 +3193,54 @@ msgstr "" #: src/common/mm_io_x.h:118 msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%" -msgstr "建立目录「%1%」失败: %2%" +msgstr "创建目录 '%1%' 失败: %2%" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:431 msgid "Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to that directory and that the drive is not full." -msgstr "建立文件失败。请检查并确认你有足够的权限写入该目录且硬碟空间足够。" +msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:679 #, boost-format msgid "Cropping parameters: not given in the form :,,, e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n" -msgstr "剪裁参数: 未以 :,,, 的形式给定 例如 0:10,5,10,5 (您的参数为「%1%」)。\n" +msgstr "裁减参数: 未以 :,,, 的形式给出 例如 0:10,5,10,5 (您的参数为 '%1%')。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1427 msgid "Cropping:" -msgstr "剪裁:" +msgstr "画面裁剪:" #: src/info/ui/mainwindow.h:114 msgid "Ctrl+A" -msgstr "Ctrl+A" +msgstr "" #: src/info/ui/mainwindow.h:116 msgid "Ctrl+E" -msgstr "Ctrl+E" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:386 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:412 msgid "Ctrl+N" -msgstr "Ctrl+N" +msgstr "" #: src/info/ui/mainwindow.h:108 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:390 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:404 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:414 msgid "Ctrl+O" -msgstr "Ctrl+O" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:401 msgid "Ctrl+P" -msgstr "Ctrl+P" +msgstr "" #: src/info/ui/mainwindow.h:112 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:393 msgid "Ctrl+Q" -msgstr "Ctrl+Q" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:395 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:455 msgid "Ctrl+R" -msgstr "Ctrl+R" +msgstr "" #: src/info/ui/mainwindow.h:110 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:388 @@ -3137,56 +3248,57 @@ msgstr "Ctrl+R" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:418 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:441 msgid "Ctrl+S" -msgstr "Ctrl+S" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:406 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:416 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:439 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:443 msgid "Ctrl+W" -msgstr "Ctrl+W" +msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1037 #, boost-format msgid "Cue block number: %1%" -msgstr "Cue 区块数: %1%" +msgstr "Cue 块数: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1028 #, boost-format msgid "Cue cluster position: %1%" -msgstr "Cue 丛集位置: %1%" +msgstr "Cue 簇位: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1041 #, boost-format msgid "Cue codec state: %1%" -msgstr "Cue 编解码器状态: %1%" +msgstr "Cue 编解码态: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1034 #, boost-format msgid "Cue duration: %1%" -msgstr "Cue 时间长度: %1%" +msgstr "Cue 时长: %1%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120 +#, fuzzy msgid "Cue extraction" -msgstr "Cue 提取" +msgstr "章节提取" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1472 msgid "Cue name format:" -msgstr "Cue 命名格式:" +msgstr "Cue 表单命名格式:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1014 msgid "Cue point" -msgstr "Cue 点" +msgstr "Cue 断点" #: src/info/mkvinfo.cpp:1051 #, boost-format msgid "Cue ref cluster: %1%" -msgstr "Cue 参考丛集: %1%" +msgstr "Cue 参考簇: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1057 #, boost-format msgid "Cue ref codec state: %1%" -msgstr "Cue 参考编解码器状态: %1%" +msgstr "Cue 参考编解码态: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1054 #, boost-format @@ -3200,7 +3312,7 @@ msgstr "Cue 参考时间: %|1$.3f|s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1044 msgid "Cue reference" -msgstr "Cue 选项" +msgstr "Cue 参考" #: src/info/mkvinfo.cpp:1031 #, boost-format @@ -3210,17 +3322,17 @@ msgstr "Cue 相对位置: %1%" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:392 #, boost-format msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n" -msgstr "Cue 表单解析器: 无效的 INDEX 索引,于第 %1% 行。\n" +msgstr "Cue 表单解析器: 无效的 INDEX 索引,于行 %1%。\n" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:411 #, boost-format msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n" -msgstr "Cue 表单解析器: 无效的 INDEX 索引数 (已得 %1%, 预期 %2%) 于第 %3% 行,\n" +msgstr "Cue 表单解析器: 无效的 INDEX 索引数 (已得 %1%, 应为 %2%) 于行 %3%,\n" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:273 #, boost-format msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n" -msgstr "Cue 表单解析器: 未发现上一个 TRACK 轨道的 INDEX 索引 (目前行编号: %1%)\n" +msgstr "Cue 表单解析器: 未发现先前 TRACK 轨道的 INDEX 索引 (当前行: %1%)\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1018 #, boost-format @@ -3229,7 +3341,7 @@ msgstr "Cue 时间: %|1$.3f|s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1021 msgid "Cue track positions" -msgstr "Cue 轨道位置" +msgstr "Cue 轨位" #: src/info/mkvinfo.cpp:1025 #, boost-format @@ -3238,36 +3350,38 @@ msgstr "Cue 轨: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1001 msgid "Cues (subentries will be skipped)" -msgstr "Cue 表单 (子项目将被跳过)" +msgstr "Cue 表单 (子条目将被跳过)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:120 msgid "Current command line" -msgstr "目前命令列" +msgstr "当前命令行" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:54 +#, fuzzy msgid "Current job" -msgstr "目前任务" +msgstr "当前任务 ID %d:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:177 msgid "Current value:" -msgstr "目前值:" +msgstr "现值:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:163 msgid "Current version:" -msgstr "目前版本:" +msgstr "当前版本:" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:62 +#, fuzzy msgid "Currently no newer version is available online." -msgstr "目前线上无可更新的版本。" +msgstr "有新版本可用。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:233 msgid "Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib algorithm." -msgstr "目前字幕格式只确定会用 zlib 演算法进行压缩。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:149 msgid "D&uplicate selected edition or chapter" -msgstr "复制选择的版本或章节(&U)" +msgstr "" #: src/common/file_types.cpp:76 #: src/output/p_dts.h:46 @@ -3276,23 +3390,23 @@ msgstr "DTS" #: src/output/p_dts.cpp:70 msgid "DTS header information changed! - New format:\n" -msgstr "DTS 表头信息已变更! - 新格式:\n" +msgstr "DTS 头部信息已变更! - 新格式:\n" #: src/common/file_types.cpp:32 msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)" -msgstr "DTS/DTS-HD (数位电影院系统)" +msgstr "DTS/DTS-HD (数字影院系统)" #: src/common/dts.cpp:421 msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n" -msgstr "DTS_Header 问题: 无效的帧位元组大小\n" +msgstr "DTS_Header 问题: 无效的帧字节尺寸\n" #: src/common/dts.cpp:486 msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n" -msgstr "DTS_Header 问题: 无效的源 PCM 解析度\n" +msgstr "DTS_Header 问题: 无效的源 PCM 分辨率\n" #: src/common/dts.cpp:148 msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n" -msgstr "DTS_Header 问题: 资料不足以读取表头\n" +msgstr "DTS_Header 问题: 数据不足以读取头部\n" #: src/common/file_types.cpp:77 #, fuzzy @@ -3306,15 +3420,16 @@ msgstr "日期 (无效, 值: %1%)" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:43 msgid "Date added" -msgstr "加入的日期" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:43 +#, fuzzy msgid "Date finished" -msgstr "完成的日期" +msgstr ", 完成于 %s" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:43 msgid "Date started" -msgstr "开始的日期" +msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:498 #, boost-format @@ -3326,26 +3441,29 @@ msgid "Debug> " msgstr "调试> " #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:808 +#, fuzzy msgid "Default &subtitle charset to set:" -msgstr "设定的默认字幕字元集(&S):" +msgstr "字幕字符集:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:809 +#, fuzzy msgid "Default add&itional command line options:" -msgstr "默认附加命令列选项(&I):" +msgstr "添加命令行选项" #: src/common/property_element.cpp:126 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:345 msgid "Default duration" -msgstr "默认时间长度" +msgstr "默认时长" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1416 +#, fuzzy msgid "Default duration/FPS:" -msgstr "默认时间长度/FPS:" +msgstr "默认时长" #: src/info/mkvinfo.cpp:889 #, boost-format msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)" -msgstr "默认时间长度: %|1$.3f|ms (视频轨为每秒 %|2$.3f| 影格数/图场数)" +msgstr "默认时长: %|1$.3f|ms (对于视频轨为 %|2$.3f| 帧/场每秒)" #: src/info/mkvinfo.cpp:901 #, boost-format @@ -3353,21 +3471,22 @@ msgid "Default flag: %1%" msgstr "“默认”标记: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:806 +#, fuzzy msgid "Default track &language to set:" -msgstr "设定默认轨道语言(&L):" +msgstr "“默认轨”标记:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:793 #, fuzzy msgid "Defaults for new chapter entries:" -msgstr "建立一个新的章节文件" +msgstr "在章节开始之前切割" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1414 msgid "Delay (in ms):" -msgstr "延迟 (ms):" +msgstr "延时 (ms):" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:236 msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms." -msgstr "以数毫秒延迟此轨道的时间戳记。" +msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:192 #, boost-format @@ -3376,11 +3495,11 @@ msgstr "延迟: %|1$.3f|ms" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:201 msgid "Delete all occurences of a property" -msgstr "删除所有出现的属性" +msgstr "删除属性的所有值" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213 msgid "Delete one or more attachments" -msgstr "删除一个或多个附件" +msgstr "删除一或多个附件" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:237 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:242 @@ -3399,8 +3518,9 @@ msgid "Details" msgstr "详细信息" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:238 +#, fuzzy msgid "Development hacks" -msgstr "程序码开发" +msgstr "### 开发中 hack ###" #: src/common/file_types.cpp:30 #: src/common/file_types.cpp:75 @@ -3428,35 +3548,35 @@ msgstr "目录:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:773 #, fuzzy msgid "Disable &animations" -msgstr "可用的翻译:\n" +msgstr "可用翻译:\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:802 +#, fuzzy msgid "Disable additi&onal lossless compression for all track types" -msgstr "" +msgstr "默认禁用音频与视频轨道的去头压缩" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66 msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups." -msgstr "停用 SimpleBlocks 简单区块替代 BlockGroups 区块群组。" +msgstr "禁止使用 SimpleBlocks 简单块 替代 BlockGroups 块组。" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:801 -#, fuzzy msgid "Disable »default track« flag for subtitle tracks" -msgstr "停用所有轨道的紧缩。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42 msgid "Disables lacing for all tracks." -msgstr "停用所有轨道的紧缩。" +msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:209 -#, boost-format +#, fuzzy, boost-format msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)" -msgstr "放弃内距: %|1$.3f|ms (%2%ns)" +msgstr "持续时长: %|1$.3f|s (%2%)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:654 #: src/merge/mkvmerge.cpp:660 #, boost-format msgid "Display dimensions: not given in the form :x, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n" -msgstr "显示尺寸: 未以 :x 的形式给定, 例如 1:640x480 (您的参数为「%1%」)。\n" +msgstr "显示尺寸: 未以 :x 的形式给出, 例如 1:640x480 (您的参数为 '%1%')。\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:591 #, boost-format @@ -3479,15 +3599,16 @@ msgstr "显示宽度: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:56 msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element." -msgstr "不要在变换定位元件中添加章节项目。" +msgstr "不要在元定位元素中添加章节项。" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1450 +#, fuzzy msgid "Do not split" -msgstr "不分割" +msgstr "不作切割" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57 msgid "Do not write meta seek elements at all." -msgstr "不要写入任何变换定位元件。" +msgstr "不要写入任何元定位元素。" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:398 msgid "Do you really want to abort the currently running job?" @@ -3504,29 +3625,31 @@ msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1553 #, boost-format msgid "Doc type read version: %1%" -msgstr "文件文件类型读取版本: %1%" +msgstr "文档类型读取版本: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1550 #, boost-format msgid "Doc type version: %1%" -msgstr "文件文件类型版本: %1%" +msgstr "文档类型版本: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1547 #, boost-format msgid "Doc type: %1%" -msgstr "文件文件类型: %1%" +msgstr "文档类型: %1%" #: src/common/file_types.cpp:31 msgid "Dolby TrueHD" msgstr "Dolby TrueHD" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:127 +#, fuzzy msgid "Don't escape" -msgstr "不转义" +msgstr "音频声道数" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2458 +#, fuzzy msgid "Done scanning playlists.\n" -msgstr "扫描播放清单完成。\n" +msgstr "从不扫描其他播放列表" #: src/propedit/propedit.cpp:123 msgid "Done.\n" @@ -3534,11 +3657,12 @@ msgstr "完成。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:167 msgid "Download URL:" -msgstr "下载网址:" +msgstr "下载 URL:" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:22 +#, fuzzy msgid "Downloading release information" -msgstr "下载发佈信息" +msgstr "显示程序信息" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:792 msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlits if it's near the end" @@ -3546,39 +3670,39 @@ msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:294 msgid "Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy core." -msgstr "放弃音轨的无损扩充且保留本身的有损核心。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:241 msgid "Duration" -msgstr "时间长度" +msgstr "时长" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:244 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:263 msgid "Duration:" -msgstr "时间长度:" +msgstr "时长:" #: src/info/mkvinfo.cpp:193 #, boost-format msgid "Duration: %|1$.3f|ms" -msgstr "时间长度: %|1$.3f|ms" +msgstr "持续时长: %|1$.3f|ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:482 #, boost-format msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)" -msgstr "时间长度: %|1$.3f|s (%2%)" +msgstr "持续时长: %|1$.3f|s (%2%)" #: src/info/ui/mainwindow.h:111 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:392 msgid "E&xit" -msgstr "离开(&X)" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:189 msgid "E&xpand chapter's start and end timecodes to include the minimum/maximum timecodes of all their sub-chapters" -msgstr "将章节的起始和末端时间码延长为包含全部子章节的最小/最大时间码" +msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1523 msgid "EBML head" -msgstr "EBML 表头" +msgstr "EBML 头" #: src/info/mkvinfo.cpp:1541 #, boost-format @@ -3588,7 +3712,7 @@ msgstr "EBML 最大 ID 长: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1544 #, boost-format msgid "EBML maximum size length: %1%" -msgstr "EBML 最大尺寸长度: %1%" +msgstr "EBML 最大长度: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1538 #, boost-format @@ -3603,19 +3727,19 @@ msgstr "EBML 版本: %1%" #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:386 #, boost-format msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n" -msgstr "*邪恶的* 内部错误! (未知的文件类型)。 %1%\n" +msgstr "*罪恶的* 内部错误! (未知文件类型)。 %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:121 msgid "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID." -msgstr "每个建立的文件包含一段剪辑,且每段剪辑有一组剪辑 UID。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:302 msgid "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the middle, e.g. '157-238'." -msgstr "每个范围由起始和结束影格/图场号码中间加上「-」组成,例如「157-238」。" +msgstr "每段由起始与终止帧/场编号组成,两个编号之间用 '-' 隔开,如 '157-238'。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:293 msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'." -msgstr "每个范围由起始和结束时间码中间加上「-」组成,例如「00:01:15-00:03:20」。" +msgstr "每段由起始与终止时间码组成,两个时间码之间用 '-' 隔开,如 '00:01:15-00:03:20'。" #: src/info/mkvinfo.cpp:177 #, boost-format @@ -3624,38 +3748,41 @@ msgstr "Ebml 空隙 (大小: %1%)" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224 msgid "Edit selectors for properties" -msgstr "属性的编辑选择器" +msgstr "编辑属性选择器" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:51 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:495 +#, fuzzy msgid "Edition entry" -msgstr "版本条目" +msgstr "版本 %u" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:26 +#, fuzzy msgid "Edition/Chapter" -msgstr "版本/章节" +msgstr "版本 %d" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:331 +#, fuzzy msgid "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list of chapter numbers before which to split." -msgstr "用逗号区隔开要在「所有」选择章节之后分割的章节编号清单" +msgstr "可输入单词 'all' 选择所有章节,或输入逗号分隔的要切割的章节编号列表。" #: src/propedit/propedit.cpp:70 #, boost-format msgid "Element %1% is written.\n" -msgstr "元件 %1% 已写入。\n" +msgstr "元素 %1% 已写入。\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:144 msgid "Element types:\n" -msgstr "元件类型:\n" +msgstr "元素类型:\n" #: src/info/qt_ui.cpp:72 msgid "Elements" -msgstr "元件" +msgstr "元素" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169 #, boost-format msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n" -msgstr "元件于类别「%1%」(「--edit %2%」):\n" +msgstr "类别 '%1%' 中的元素 ('--edit %2%'):\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:835 msgid "Enable muxing of tracks by their language" @@ -3668,38 +3795,40 @@ msgstr "已启用: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:106 msgid "Enables splitting of the output into more than one file." -msgstr "启用将输出文件切割为多个文件。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:81 -#, fuzzy msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry." -msgstr "此选项会让 mkvmerge 从位元串流中移除外观比例信息。" +msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:722 #, boost-format msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)" -msgstr "加密演算法: %1% (%2%)" +msgstr "加密算法: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:733 #, boost-format msgid "Encryption key ID: %1%" -msgstr "加密钥匙 ID: %1%" +msgstr "加密密匙 ID: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:26 +#, fuzzy msgid "End" -msgstr "结束" +msgstr "终止时间:" #: src/common/iso639.cpp:531 msgid "English language name" -msgstr "英文语言名称" +msgstr "英文语言名" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:824 +#, fuzzy msgid "Ensure the file name is uni&que" -msgstr "确认文件名称没有重复" +msgstr "确保推荐的输出文件名唯一" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:313 +#, fuzzy msgid "Enter job description" -msgstr "输入任务描述" +msgstr "任务描述" #: src/info/qt_ui.cpp:157 msgid "Error" @@ -3713,7 +3842,7 @@ msgstr "错误 %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/util/process.cpp:75 msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)." -msgstr "建立暂存文件时发生错误 (原因: %1)。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46 msgid "Error executing mkvmerge" @@ -3722,45 +3851,47 @@ msgstr "" #: src/input/subtitles.cpp:136 #, boost-format msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n" -msgstr "在第 %1% 行处发生错误: 预期为 SRT 时间码行,但发现的是其他一些东西。放弃该文件案。\n" +msgstr "在行 %1% 处出错: 应为 SRT 时间码行,但发现的是其他一些东西。放弃该文件。\n" #: src/input/subtitles.cpp:127 #, boost-format msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n" -msgstr "在第 %1% 行处发生错误: 预期为字幕编号但发现一些文字。\n" +msgstr "在行 %1% 处出错: 应为字幕号码但发现一些文字。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:120 +#, fuzzy msgid "Error loading settings file" -msgstr "载入设定文件发生错误" +msgstr "载入配置出错" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:264 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:325 +#, fuzzy msgid "Error message from the parser: %1" -msgstr "解析器的错误讯息: %1" +msgstr "此文件不包含有效章节。" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1055 msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n" -msgstr "在表头读取阶段解析 MPEG PS 套件时发生错误。媒体流似乎已被严重损坏。\n" +msgstr "在头部读取阶段解析 MPEG PS 持续流包时出错。流似乎已被严重损坏。\n" #: src/propedit/chapter_target.cpp:68 #, boost-format msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n" -msgstr "解析「%1%」中的章节时发生错误: 缺少一些必须的元件。\n" +msgstr "解析 '%1%' 中的章节出错: 缺少一些必要元素。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:491 #: src/propedit/tag_target.cpp:139 #, boost-format msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n" -msgstr "解析「%1%」中的标签发生错误: 缺少一些必须的元件。\n" +msgstr "解析 '%1%' 中的标签出错: 缺少一些必要元素。\n" #: src/info/qt_ui.cpp:104 msgid "Error saving the information" -msgstr "储存信息发生错误" +msgstr "保存信息出错" #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:62 #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:68 msgid "Error writing Matroska file" -msgstr "写入 Matroska 文件时发生错误" +msgstr "写入 Matroska 文件出错" #: src/common/output.cpp:79 #: src/common/output.cpp:80 @@ -3768,37 +3899,38 @@ msgstr "写入 Matroska 文件时发生错误" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:212 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:222 msgid "Error:" -msgstr "发生错误:" +msgstr "出错:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1663 #, boost-format msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%)." -msgstr "发生错误: 无法开启输入文件 %1% (%2%)。" +msgstr "出错: 无法打开输入文件 %1% (%2%)。" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:204 #: src/extract/tracks.cpp:392 msgid "Error: No EBML head found." -msgstr "发生错误: 未发现 EBML 表头。" +msgstr "出错: 未发现 EBML 头。" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1858 msgid "" "Error: no output file name was given.\n" "\n" msgstr "" -"错误: 未给定输出文件名。\n" +"错误:未给定输出文件名。\n" "\n" #: src/output/p_vorbis.cpp:63 msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n" -msgstr "发生错误: vorbis_packetizer: 无法从第一个套件中提取媒体流参数。\n" +msgstr "出错: vorbis_packetizer: 无法从第一个包中提取流参数。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:291 msgid "Errors:" msgstr "错误信息:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:788 +#, fuzzy msgid "Even if there were warnings" -msgstr "即使出现警告信息" +msgstr "成功执行或有警告信息时" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:82 @@ -3808,72 +3940,72 @@ msgstr "即使出现警告信息" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123 msgid "Example" -msgstr "范例" +msgstr "示例" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:269 msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)." -msgstr "例如: 01:00:00 (一小时之后) 或 1800s (1800 秒之后)。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:287 msgid "Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)." -msgstr "例如: 01:00:00,01:30:00 (一小时之后和一小时三十分之后) 或 180s,300s,00:10:00 (三、五和十分鐘之后)。" +msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2550 msgid "Exception details:" -msgstr "异常状况详细信息:" +msgstr "" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204 #, boost-format msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%" -msgstr "预期为如下格式的时间: HH:MM:SS.nnn (HH = 时, MM = 分, SS = 秒, nnn = 毫秒至毫微秒。您可以使用多达九位数的「n」以精确至毫微秒)。也可以省略时数。但发现的为「%1%」。其他错误信息: %2%" +msgstr "应为如下格式的时间: HH:MM:SS.nnn (HH = 时, MM = 分, SS = 秒, nnn = 毫秒到毫微秒。您可以使用多达九位的 'n' 以精确到毫微秒)。也可以省略时数。但发现的为 '%1%'。其他错误消息: %2%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97 msgid "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)." -msgstr "用 OGM 工具的简易格式来匯出章节信息 (CHAPTER01=... CHAPTER01名称=...)。" +msgstr "将章节信息以 OGM tools 所用的简单格式 (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...) 导出。" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71 msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header." -msgstr "提取资料到 raw 文件,包括 CodecPrivate 作为表头。" +msgstr "将数据提取为原始文件,并以 CodecPrivate 编解码器私有数据作为文件头。" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70 msgid "Extract the data to a raw file." -msgstr "提取资料到 raw 文件。" +msgstr "将数据提取为原始文件。" #: src/output/p_hevc.cpp:70 #: src/output/p_hevc_es.cpp:135 -#, boost-format +#, fuzzy, boost-format msgid "Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" -msgstr "从 HEVC 视频资料中提取外观比例信息并设定显示尺寸为 %1%/%2%。\n" +msgstr "从 MPEG4 layer 2 视频数据中提取宽高比信息并设置显示尺寸为 %1%/%2%。\n" #: src/output/p_avc.cpp:150 #: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:94 #, boost-format msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" -msgstr "从 MPEG-4 layer 10 (AVC) 视频资料中提取外观比例信息并设定显示尺寸为 %1%/%2%。\n" +msgstr "从 MPEG-4 layer 10 (AVC) 视频数据中提取宽高比信息并设置显示尺寸为 %1%/%2%。\n" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:330 #, boost-format msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" -msgstr "从 MPEG4 layer 2 视频资料中提取外观比例信息并设定显示尺寸为 %1%/%2%。\n" +msgstr "从 MPEG4 layer 2 视频数据中提取宽高比信息并设置显示尺寸为 %1%/%2%。\n" #: src/output/p_theora.cpp:73 #, boost-format msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" -msgstr "从 Theora 视频头中提取外观比例信息并设定显示尺寸为 %1%/%2%。\n" +msgstr "从 Theora 视频头中提取宽高比信息并设置显示尺寸为 %1%/%2%。\n" #: src/extract/tracks.cpp:114 #, boost-format msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n" -msgstr "正在提取轨道 %1% (CodecID 为「%2%」)至文件「%3%」。容器格式: %4%\n" +msgstr "正在提取轨道 %1% (CodecID 为 '%2%')到文件 '%3%'。容器格式: %4%\n" #: src/extract/tracks.cpp:96 #, boost-format msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n" -msgstr "不支援要提取的轨道识别码 %1%(CodecID 为「%2%」)。\n" +msgstr "不支持对轨道 ID %1%(CodecID 为 '%2%')的提取。\n" #: src/info/ui/mainwindow.h:118 msgid "F1" -msgstr "F1" +msgstr "" #: src/common/file_types.cpp:78 #: src/output/p_flac.h:39 @@ -3886,57 +4018,58 @@ msgstr "FLAC (自由无损音频编解码)" #: src/common/file_types.cpp:36 msgid "FLV (Flash Video)" -msgstr "FLV (Flash 影片)" +msgstr "FLV (Flash 视频)" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:76 #, boost-format msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n" -msgstr "建立 VobSub 资料文件「%1%」失败: %2%\n" +msgstr "创建 VobSub 数据文件 '%1%' 失败: %2%\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:349 #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:218 #, boost-format msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n" -msgstr "建立文件「%1%」失败: %2%\n" +msgstr "创建文件 '%1%' 失败: %2%\n" #: src/extract/xtr_base.cpp:77 #, boost-format msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n" -msgstr "建立文件失败「%1%」: %2% (%3%)\n" +msgstr "创建文件失败 '%1%': %2% (%3%)\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:43 #, boost-format msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n" -msgstr "建立暂存文件「%1%」失败: %2%\n" +msgstr "创建临时文件 '%1%' 失败: %2%\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:352 #, boost-format msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n" -msgstr "解析轨道 %1% 的 USF 编解码器专有资料失败: %2%\n" +msgstr "解析轨道 %1% 的 USF 编解码器专有数据失败: %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:506 #, boost-format msgid "Family UID: %1%" -msgstr "家族 UID: %1%" +msgstr "族 UID: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1439 +#, fuzzy msgid "Fi&le title:" -msgstr "文件标题(&L):" +msgstr "文件/剪辑标题:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:390 #, boost-format msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus if your file type is supported but not recognized properly.\n" -msgstr "文件 %1% 类型未知。请查看受支援的文件类型清单 (「mkvmerge --list-types」),如果您的文件类型受支援但没被正常识别,请联繫作者 Moritz Bunkus 。\n" +msgstr "文件 %1% 类型未知。请查看受支持的文件类型列表 ('mkvmerge --list-types'),如果您的文件类型受支持但没被正常识别,请联系作者 Moritz Bunkus 。\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:334 #, boost-format msgid "File '%1%': container: %2%" -msgstr "文件「%1%」: 容器: %2%" +msgstr "文件 '%1%': 容器: %2%" #: src/merge/id_result.cpp:25 #, boost-format msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n" -msgstr "文件「%1%」: 不支援的容器: %2%\n" +msgstr "文件 '%1%': 不支持的容器: %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1103 #, boost-format @@ -3952,7 +4085,7 @@ msgstr "文件包含的帧数比预期的少,或者文件在 %1% 帧后被破 #: src/info/mkvinfo.cpp:1100 #, boost-format msgid "File data, size: %1%" -msgstr "文件资料, 大小: %1%" +msgstr "文件数据, 尺寸: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1091 #, boost-format @@ -3965,12 +4098,14 @@ msgstr "文件描述: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:162 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:188 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:170 +#, fuzzy msgid "File has been modified" -msgstr "文件已被修改过" +msgstr "文件未改动。" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:132 +#, fuzzy msgid "File has not been modified" -msgstr "文件尚未修改过" +msgstr "文件未改动。" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:242 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:259 @@ -3981,8 +4116,9 @@ msgstr "文件名" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:493 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:144 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:201 +#, fuzzy msgid "File name:" -msgstr "文件名:" +msgstr "文件名" #: src/info/mkvinfo.cpp:1094 #, boost-format @@ -4001,32 +4137,36 @@ msgid "File parsing failed" msgstr "解析文件失败" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:37 +#, fuzzy msgid "File size" -msgstr "文件大小" +msgstr "文件名" #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:74 msgid "File structure warning" msgstr "文件结构警告" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1463 +#, fuzzy msgid "File/Segment linking" -msgstr "文件/剪辑" +msgstr "文件/剪辑链接" #: src/merge/output_control.cpp:869 msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n" -msgstr "文件不能被添加至自己上。「--append-to」的参数无效。\n" +msgstr "文件不能被追加合并到文件自己。'--append-to' 的参数无效。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:286 +#, fuzzy msgid "Finished at:" -msgstr "完成时间:" +msgstr "完成时间" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:165 msgid "First entry to &renumber:" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1419 +#, fuzzy msgid "Fix bitstream timing info" -msgstr "修复位元串流时间信息" +msgstr "修正位流时间同步信息" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:496 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:502 @@ -4045,15 +4185,15 @@ msgstr "浮点数" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:124 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:125 msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation." -msgstr "要深入瞭解文件/剪辑连接功能,请阅读 mkvmerge 文件文件。" +msgstr "要深入了解文件/剪辑链接功能,请阅读 mkvmerge 文档。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49 msgid "For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample." -msgstr "文件可以不包含视频轨但至少有一条音频轨mkvmerge 会自动选择时间码缩放係数,因此全部时间码和时间长度会有单次取样的精准度。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:285 msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2." -msgstr "对于此类文件你可以使用此参数并将大小降低为 2。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59 msgid "Force EBML style lacing." @@ -4065,7 +4205,7 @@ msgstr "强制 Xiph 式紧缩。" #: src/common/cli_parser.cpp:179 msgid "Force the translations for 'code' to be used." -msgstr "强制使用「code」的翻译。" +msgstr "强制使用 'code' 代表的翻译版本。" #: src/info/mkvinfo.cpp:904 #, boost-format @@ -4074,33 +4214,36 @@ msgstr "“强制”标记: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64 msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types." -msgstr "强制 Matroska 读取器使用通用呈递分组器即使轨道类型已知或受支援。" +msgstr "强制 Matroska 读取器使用通用呈递封装器,即使轨道类型已知或受支持。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:283 msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes." -msgstr "强制 NACHOU 大小长度为确切的位元组数。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:246 +#, fuzzy msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track." -msgstr "强制轨道的默认时间长度或每秒画面数。" +msgstr "设置轨道的默认时长或每秒帧数(帧率)。既可以是浮点数,也可以是分数。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46 +#, fuzzy msgid "Forces the timecode scale factor to the given value." -msgstr "强制时间码的缩放係数为给定的数值。" +msgstr " --timecode-scale 强制时间码缩放系数为 n。\n" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:448 +#, fuzzy msgid "Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n" -msgstr "在非关闭的 GOP 裡找到最少一个没有秒数参考的 B 帧。\n" +msgstr "在未闭合的 GOP 画面组中发现无第二参考帧的 B 帧。尝试混流前请先修复 MPEG2 视频流。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1220 #, boost-format msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n" -msgstr "FourCC: 无效的轨道 ID 于「%1% %2%」。\n" +msgstr "FourCC: 无效的轨道 ID 在 '%1% %2%'。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1216 #, boost-format msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n" -msgstr "FourCC: 缺少轨道 ID 于「%1% %2%」。\n" +msgstr "FourCC: 缺轨道 ID 在 '%1% %2%'。\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:191 #, boost-format @@ -4116,15 +4259,15 @@ msgstr "帧率: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:200 #, boost-format msgid "Frame with size %1%%2%%3%" -msgstr "帧,大小为 %1%%2%%3%" +msgstr "帧,尺寸为 %1%%2%%3%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:316 msgid "Frames/fields:" -msgstr "影格数/图场数:" +msgstr "帧/场:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:308 msgid "Free-form edit field for user defined options for this track." -msgstr "使用者定义此轨道选项的任意形式编辑栏位。" +msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:627 #, boost-format @@ -4133,22 +4276,23 @@ msgstr "伽玛修正: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:75 msgid "Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for delaying that track." -msgstr "AVI 文件中音频起始的无用信息通常用来延迟轨道。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1438 msgid "General" -msgstr "一般" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:769 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:798 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1404 +#, fuzzy msgid "General options" -msgstr "一般选项" +msgstr "轨道常规选项" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:195 #, fuzzy msgid "Generate sub-chapters" -msgstr "章节之前" +msgstr "在章节开始之前切割" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:196 msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart" @@ -4157,22 +4301,23 @@ msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60 #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:43 msgid "Global options" -msgstr "总体选项" +msgstr "全局选项" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:233 +#, fuzzy msgid "Global output control" -msgstr "总体输出控制" +msgstr "### 全局输出控制 ###" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1442 +#, fuzzy msgid "Global tags:" -msgstr "总体标签:" +msgstr "全局标签" #: src/merge/generic_reader.cpp:385 #, fuzzy, boost-format msgid "Global tags: %1% entry" msgid_plural "Global tags: %1% entries" -msgstr[0] "总体标签:" -msgstr[1] "总体标签:" +msgstr[0] "全局标签: %1% 条记录" #: src/common/file_types.cpp:81 #, fuzzy @@ -4181,41 +4326,44 @@ msgstr "字幕" #: src/output/p_hdmv_pgs.h:38 msgid "HDMV PGS" -msgstr "HDMV PGS" +msgstr "" #: src/common/file_types.cpp:80 #: src/output/p_hevc.h:33 +#, fuzzy msgid "HEVC/h.265" -msgstr "HEVC/h.265" +msgstr "AVC/h.264" #: src/output/p_hevc_es.h:39 +#, fuzzy msgid "HEVC/h.265 (unframed)" -msgstr "HEVC/h.265 (未加框)" +msgstr "AVC/h.264" #: src/common/file_types.cpp:37 +#, fuzzy msgid "HEVC/h.265 elementary streams" -msgstr "HEVC/h.265 基本串流" +msgstr "AVC/h.264 基本流" #: src/common/compression/header_removal.cpp:47 #, boost-format msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%." -msgstr "无法执行除头压缩,因为缓冲区包含小于要移除表头大小的 %1% 位元组的资料,%2%。" +msgstr "无法执行除头压缩,因为缓冲区包含小于要移除头部尺寸的 %1% 字节的数据,%2%。" #: src/common/compression/header_removal.cpp:61 #, boost-format msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%." -msgstr "无法执行移除表头压缩,因为缓冲区未以待移除的位元组起始。需要的位元组:%1%; 找到的是:%2%。" +msgstr "无法执行除头压缩,因为缓冲区未以待移除的字节起始。需要的字节:%1%; 找到的是:%2%。" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:420 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:435 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:437 msgid "Header validation" -msgstr "表头检验" +msgstr "头部检验" #: src/common/property_element.cpp:136 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:366 msgid "Height of the encoded video frames in pixels." -msgstr "编码后的视频帧的高度,单位: 像素。" +msgstr "编码后的视频帧的高度,单位:像素。" #: src/common/property_element.cpp:138 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:372 @@ -4233,39 +4381,40 @@ msgstr "ID" #: src/common/iso639.cpp:533 msgid "ISO639-1 code" -msgstr "ISO639-1 码" +msgstr "ISO639-1 代码" #: src/common/iso639.cpp:532 msgid "ISO639-2 code" -msgstr "ISO639-2 码" +msgstr "ISO639-2 代码" #: src/common/file_types.cpp:82 +#, fuzzy msgid "IVF (VP8/VP9)" -msgstr "IVF (VP8/VP9)" +msgstr "IVF (VP8)" #: src/common/file_types.cpp:38 msgid "IVF with VP8 video files" -msgstr "含 VP8 视频文件的 IVF" +msgstr "含 VP8 的 IVF 视频文件" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:175 msgid "If a character set is selected here then the program will automatically set the character set input to this value for newly added text subtitle tracks." -msgstr "若在这裡选择字元集,那么程序在加入新字幕轨道时会自动将字元集设为此数值。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:313 msgid "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range." -msgstr "若范围的起始数字以「+」开头则本身的内容会写入和上一个范围相同的文件。否则会为新范围建立新的文件。" +msgstr "如果范围的起始编号以 '+' 开头,则该段内容将写入与前一段相同的文件当中。否则将为该段创建新的文件。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:296 msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range." -msgstr "若范围的起始时间码以「+」开头则本身的内容会写入和上一个范围相同的文件。否则会为新范围建立新的文件。" +msgstr "如果范围的起始时间码以 '+' 开头,则该段内容将写入与前一段相同的文件当中。否则将为该段创建新的文件。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:312 msgid "If a start number is left out then the previous range's end number is used, or the start of the file if there was no previous range." -msgstr "若起始数字小于上一个范围的结束数字或文件的起始 (若没有上一个范围)。" +msgstr "若起始编号处留空,则将使用前一段的终止时间码,或如果没有前一段,则以文件开头作为起始点。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:294 msgid "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is used, or the start of the file if there was no previous range." -msgstr "若起始时间码小于上一个范围的结束时间码或文件的起始时间 (若没有上一个范围)。" +msgstr "若起始时间码处留空,则将使用前一段的终止时间码,或如果没有前一段,则以文件开头作为起始点。" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:109 msgid "If checked additional buttons for moving selected entries up and down will be shown next to several list views." @@ -4276,18 +4425,17 @@ msgid "If checked several short animations used throughout the program as visual msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:195 +#, fuzzy msgid "If checked the program makes sure the suggested output file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name." -msgstr "如果勾选程序会在文件名尾端加上编号 (例如「(1)」) 确保建议的输出文件名不会重复。" +msgstr "若选中,mmg 将在文件名末尾添加数字 (如 ' (1)'),以确保推荐的输出文件名唯一。仅当默认文件名已存在时才会执行该项检查。" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:103 -#, fuzzy msgid "If checked the program will ask for confirmation before aborting a running job." -msgstr "若启用,程序在覆写文件和任务时会询问确认动作。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:99 -#, fuzzy msgid "If checked the program will ask for confirmation before closing or reloading tabs that have been modified." -msgstr "若启用,程序在覆写文件和任务时会询问确认动作。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:155 msgid "If disabled the GUI will ask whether you want to add the dropped files, append them or add them as additional parts." @@ -4319,11 +4467,11 @@ msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:111 msgid "If enabled the program will ask for confirmation before overwriting files and jobs." -msgstr "若启用,程序在覆写文件和任务时会询问确认动作。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:92 msgid "If enabled the program will check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page." -msgstr "若启用,程序不管专案首页有没有新发佈的版本都会进行线上检查。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:204 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:205 @@ -4333,57 +4481,61 @@ msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:123 msgid "If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them." -msgstr "若指定的 UID 数量少于建立的剪辑数量,那么会随机建立多出来剪辑的 UID。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:268 msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point." -msgstr "若给定,则你可以使用到小数点后九位。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:146 +#, fuzzy msgid "If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file." -msgstr "如果包含单字「delay」且后面接著数字,这个数字将会自动输入至找到的该文件中所有音轨「延迟」输入框。" +msgstr "当文件被添加时它的名称会被扫描。如果包含单词“delay”且有一数字紧随其后,这个数字将被自动输入到已发现的该文件的所有音频轨的“延时”输入框。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:122 msgid "If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored." -msgstr "若指定的剪辑 UID 数量多于建立的剪辑数量择会忽略多出来的 UID。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:306 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:322 msgid "If no video track is output no splitting will occur." -msgstr "如果没有视频轨道则输出不会分割。" +msgstr "若没有输出视频轨道,则将不进行切割操作。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144 #, boost-format msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used." -msgstr "若没有输入任何内容则会使用「%p - %t」。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:224 msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of each type to have this flag set based on the information in the source files and the order of the tracks." -msgstr "若设定为「自动决定」那么 mkvmerge 会根据来源文件有此标记的信息选择每种类型轨道并依顺序排列轨道。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:232 +#, fuzzy msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type." -msgstr "若设定为「自动决定」那么 mkvmerge 会决定是否要压缩并针对轨道类型使用不同压缩算法。" +msgstr "为该轨道设置压缩算法。如果未选择任何选项,mkvmerge 将根据轨道类型决定是否压缩以及压缩算法。大多数类型的轨道不会被压缩。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:214 msgid "If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the output file." -msgstr "若设定为「否」那么选择的轨道会复制到输出文件。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:136 +#, fuzzy msgid "If the OGM format is used and the file's character set is not recognized correctly then this option can be used to correct that." -msgstr "若使用 OGM 格式且文件字元集无法正确识别,那么此选项可以用来修正该问题。" +msgstr "mkvmerge 支持两种章节格式:类似 OGM 的文本格式和全功能的 XML 格式。如果使用 OGM 格式且文件的字符集识别错误,此选项可以用以修正。对于 XML 章节文件,此选项会被忽略。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51 +#, fuzzy msgid "If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present." -msgstr "若使用神奇数值 -1 那么即使现在是视频轨道 mkvmerge 也会使用取样精确度。" +msgstr "给定的时间码缩放比例超出有效值域 (1...10000000 或 -1 代表 '即使视频轨已提供时的采样精度')。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32 msgid "If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster." -msgstr "若数字字尾有「ms」将会对每个丛集计算「n」毫秒资料。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:190 msgid "If this option is enabled and if there is currently no output file name set then the program will set one for you when you add an input file." -msgstr "若启用此选项且目前没有设定输出文件名,那么当你加入输入文件时程序会为你自动设名称。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:201 msgid "If this option is enabled then only those tracks will be set to be muxed whose language is selected below." @@ -4391,44 +4543,44 @@ msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:285 msgid "If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas." -msgstr "若使用两个或以上的时间码那么你必须用逗号区隔开。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:112 msgid "If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create." -msgstr "若留空白那么 mkvmerge 建立的文件数量不会有任何限制。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:159 msgid "If you want to append or add them as additional parts you have to select which input file to append or add them to:" -msgstr "若你要添加或加入作为附加部分那么你必须选择要加入的输入文件:" +msgstr "" #: src/output/p_textsubs.cpp:66 #, boost-format msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n" -msgstr "忽略起始时间在结束时间之后的项目。(%1%)\n" +msgstr "已忽略一处起始时间在结束时间之后的字幕 (%1%)。\n" #: src/input/subtitles.cpp:532 #, boost-format msgid "Imported font from %1%" -msgstr "匯入的字体,自 %1%" +msgstr "导入的字体,自 %1%" #: src/input/subtitles.cpp:532 #, boost-format msgid "Imported picture from %1%" -msgstr "匯入的图片,自 %1%" +msgstr "导入的图片,自 %1%" #: src/input/r_real.cpp:570 #, boost-format msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n" -msgstr "不相容的 AAC 音频套件 (长度: %1% != len_check %2%)\n" +msgstr "不相容的 AAC 音频包 (长: %1% != len_check %2%)\n" #: src/common/cli_parser.cpp:177 #: src/merge/mkvmerge.cpp:79 msgid "Increase verbosity." -msgstr "增强详细程度。" +msgstr "增强“详细”程度。" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1435 msgid "Indexing (cues):" -msgstr "索引 (cue):" +msgstr "" #: src/common/bitvalue.cpp:67 #, boost-format @@ -4438,7 +4590,7 @@ msgstr "输入过长: %1% > %2%" #: src/info/mkvinfo.cpp:630 #, boost-format msgid "Interlaced: %1%" -msgstr "交错的: %1%" +msgstr "交错扫描: %1%" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:133 #, boost-format @@ -4452,130 +4604,130 @@ msgstr "内部程序错误" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1144 #, boost-format msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n" -msgstr "无效的 %1% 指定,在「--%2% %3%」。\n" +msgstr "无效的 %1% 指定,在 '--%2% %3%'。\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285 #, boost-format msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'." -msgstr "无效的「格式」属性「%1%」。" +msgstr "属性 'format' 的值 '%1%' 无效。" #: src/common/base64.h:30 msgid "Invalid Base64 character encountered" -msgstr "遇到无效的 Base64 字元" +msgstr "遇到无效的 Base64 字符" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:164 #, boost-format msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n" -msgstr "无效的附加区块层级,在参数「%1%」中。\n" +msgstr "无效的附加块层级,在参数 '%1%' 中。\n" #: src/common/mm_io_x.h:147 msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|" -msgstr "无效 UTF-8 字元。第一位元组: 0x%|1$02x|" +msgstr "无效的 UTF-8 字符。首个字节: 0x%|1$02x|" #: src/input/r_avi.cpp:593 #: src/input/r_avi.cpp:598 #: src/input/r_avi.cpp:615 msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track." -msgstr "有无效的 Vorbis 表头,在 AVI 音轨中。" +msgstr "有无效的 Vorbis 头,在 AVI 音频轨中。" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:238 #, boost-format msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n" -msgstr "指定无效的附件 ID/文件名,在参数「%1%」中。\n" +msgstr "无效的附件 ID/文件名指定,在参数 '%1%' 中。\n" #: src/common/xml/xml.h:54 msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%" -msgstr "无效的属性「%1%」在位置 %3% 上节点「%2%」中" +msgstr "节点 '%2%' 的属性 '%1%' 无效,位于 %3%" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1007 #, boost-format msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n" -msgstr "无效的布林值选项指定,在「--default-track %1%」中。\n" +msgstr "无效的布尔值选项指定,在 '--default-track %1%' 中。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1378 #, boost-format msgid "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n" -msgstr "在「--fix-bitstream-timing-information %1%」中指定无效的布林值选项。\n" +msgstr "无效的布尔值选项指定,在 '--fix-bitstream-timing-information %1%' 中。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1033 #, boost-format msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n" -msgstr "无效的布林值选项指定,在「--forced-track %1%」中。\n" +msgstr "无效的布尔值选项指定,在 '--forced-track %1%' 中。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1434 #, boost-format msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n" -msgstr "无效的布林值指定,在「--aac-is-sbr %1%」中。\n" +msgstr "无效的布尔值指定,在 '--aac-is-sbr %1%' 中。\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54 #, boost-format msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n" -msgstr "无效的变更规格 (%3%),在「%1% %2%」。\n" +msgstr "无效的更改指定 (%3%),在 '%1% %2%'。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:820 #: src/merge/mkvmerge.cpp:859 #, boost-format msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n" -msgstr "在「--split %2%」中的「--split」章节编号「%1%」无效: %3%\n" +msgstr "'--split' 的章节编号 '%1%' 无效,命令行参数为 '--split %2%': %3%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1088 #, boost-format msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n" -msgstr "无效的压缩选项指定,在「--compression %1%」中。\n" +msgstr "无效的压缩选项指定,在 '--compression %1%' 中。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1081 #, boost-format msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n" -msgstr "无效的压缩选项。未在「--compression %1%」指定轨道 ID。\n" +msgstr "无效的压缩选项。未在 '--compression %1%' 指定轨道 ID。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1058 #, boost-format msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n" -msgstr "无效的索引选项指定,在「--cues %1%」中。\n" +msgstr "无效的索引选项指定,在 '--cues %1%' 中。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1051 #, boost-format msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n" -msgstr "无效的索引选项。未在「--cues %1%」指定轨道 ID。\n" +msgstr "无效的索引选项。未在 '--cues %1%' 指定轨道 ID。\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281 msgid "Invalid data for Base64 encoding found." -msgstr "找到 Base64 编码的无效资料。" +msgstr "用于 Base64 编码的数据无效。" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:66 #, boost-format msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n" -msgstr "在「--split %1%」(目前部分: %2%) 中「--split' in」指定的起始影格/图场号码无效。\n" +msgstr "'--split' 终止帧/场编号无效,命令行参数为 '--split %1%' (当前分段号: %2%)。\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:70 #, boost-format msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end number must be bigger than the start number.\n" -msgstr "在「--split %1%」(目前部分: %2%) 中「--split' in」的结束影格/图场号码无效。结束数字必须大于起始数字。\n" +msgstr "'--split' 终止帧/场编号无效,命令行参数为 '--split %1%' (当前分段号: %2%)。终止编号必须大于起始编号。\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:63 #, boost-format msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n" -msgstr "在「--split %1%」(目前部分: %2%)中「--split」的终止时间无效。额外的错误讯息: %3%。\n" +msgstr "'--split' 的终止时间无效,命令行参数为 '--split %1%' (当前分段号: %2%)。其他错误消息: %3%。\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:72 #, boost-format msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n" -msgstr "在「--split %1%」(目前部分: %2%) 中「--split' in」的结束时间无效。结束时间必须大于起始时间。\n" +msgstr "'--split %1%' 中的 '--split' 终止时间无效 (当前分段号: %2%)。终止时间必须大于起始时间。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:936 #, boost-format msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n" -msgstr "「--split」格式无效,在「--split %1%」中。\n" +msgstr "'--split' 格式无效,在 '--split %1%' 中。\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:197 #, boost-format msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n" -msgstr "SSA 这一行 (「%1%」) 于时间码 %2% 格式无效: 第一个栏位不是整数。该条将被跳过。\n" +msgstr "SSA 行 ('%1%') 于时间码 %2% 格式无效: 第一个字段不是整数。该条将被跳过。\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:186 #, boost-format msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n" -msgstr "SSA 这一行 (「%1%」) 于时间码 %2% 格式无效: 发现过多栏位 (%3% 而不是 9)。该条将被跳过。\n" +msgstr "SSA 行 ('%1%') 于时间码 %2% 格式无效: 发现过多字段 (%3% 而不是 9)。该条将被跳过。\n" #: src/common/strings/parsing.cpp:131 msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found" @@ -4587,7 +4739,7 @@ msgstr "格式无效: 毫微秒部分有冒号" #: src/common/strings/parsing.cpp:100 msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits" -msgstr "格式无效: 毫微秒部分超过 9 位元" +msgstr "格式无效: 毫微秒部分超过 9 位" #: src/common/strings/parsing.cpp:119 msgid "Invalid format: More than two colons" @@ -4607,30 +4759,31 @@ msgstr "格式无效: 小数点超过一个" #: src/common/strings/parsing.cpp:134 msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit" -msgstr "格式无效 最后一个字元为冒号或小数点而非一个数位" +msgstr "格式无效 最后一个字符为冒号或小数点而非一个数位" #: src/common/strings/parsing.cpp:49 +#, fuzzy msgid "Invalid format: the string is empty." -msgstr "无效的格式: 此字串是空的。" +msgstr "调准功能使用的格式无效。" #: src/common/strings/parsing.cpp:127 #, boost-format msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found" -msgstr "格式无效: 发现未知字元「%1%」" +msgstr "格式无效: 发现未知字符 '%1%'" #: src/merge/mkvmerge.cpp:800 #, boost-format msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n" -msgstr "在「--split %1%」中「--split」的影格无效。\n" +msgstr "'--split' 指定的帧无效,命令行参数为 '--split %1%'。\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:534 #, boost-format msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n" -msgstr "表头长度无效: %1% (总长: %2%, 索引: %3%, 资料索引: %4%)\n" +msgstr "头长度无效: %1% (总长: %2%, 索引: %3%, 数据索引: %4%)\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268 msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2." -msgstr "无效的十六进位内容长度: 必须除以 2。" +msgstr "十六进制内容长度无效: 必须能被 2 整除。" #: src/common/chapters/chapters.cpp:193 #, boost-format @@ -4660,22 +4813,22 @@ msgstr "无效秒数: %1%" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116 #, boost-format msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n" -msgstr "无效的选择器,在「%1% %2%」。\n" +msgstr "无效的选择器,在 '%1% %2%'。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:890 #, boost-format msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n" -msgstr "无效的分割大小「--split %1%」。\n" +msgstr "无效的切割尺寸:'--split %1%'。\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:56 #, boost-format msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n" -msgstr "在「--split %1%」(目前部分: %2%) 中「--split' in」指定的起始影格/图场号码无效。\n" +msgstr "'--split' 起始帧/场编号无效,命令行参数为 '--split %1%' (当前分段号: %2%)。\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:77 #, boost-format msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous part's end number.\n" -msgstr "在「--split %1%」(目前部分: %2%) 中「--split' in」的结束影格/图场号码无效。起始数字必须大于或等于上一个部分的结束数字。\n" +msgstr "'--split' 起始帧/场编号无效,命令行参数为 '--split %1%' (当前分段号: %2%)。起始编号必须大于或等于前一段的终止编号。\n" #: src/input/r_usf.cpp:207 msgid "Invalid start or stop timecode" @@ -4684,158 +4837,165 @@ msgstr "无效的开始或终止时间码" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:53 #, boost-format msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n" -msgstr "在「--split %1%」(目前部分: %2%)中「--split」的起始时间无效。额外的错误讯息: %3%。\n" +msgstr "'--split' 的起始时间无效,命令行参数为 '--split %1%' (当前分段号: %2%)。其他错误消息: %3%。\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:79 #, boost-format msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n" -msgstr "在「--split %1%」(目前部分: %2%) 中「--split' in」的结束时间无效。起始时间必须大于或等于上一个部分的结束时间。\n" +msgstr "'--split' 的起始时间无效,命令行参数为 '--split %1%' (当前分段号: %2%)。起始时间必须大于或等于前一段的终止时间。\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:39 #, boost-format msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: %2%).\n" -msgstr "在「--split %1%」(目前部分: %2%) 中「--split' in」指定的起始/结束无效。\n" +msgstr "'--split' 起始/终止指定无效,命令行参数为 '--split %1%' (当前分段号: %2%)。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1168 #, boost-format msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n" -msgstr "无效的字幕字元集选项。未在「--sub-charset %1%」指定轨道 ID。\n" +msgstr "无效的字幕字符集选项。未在 '--sub-charset %1%' 指定轨道 ID。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1175 #, boost-format msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n" -msgstr "无效的字幕字元集指定,在「--sub-charset %1%」。\n" +msgstr "无效的字幕字符集指定,在 '--sub-charset %1%'。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:554 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n" -msgstr "无效的同步选项指定,在「%1% %2%」。\n" +msgstr "无效的同步选项指定,在 '%1% %2%'。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:577 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n" -msgstr "无效的同步选项指定,在「%1% %2%」。除数为零。\n" +msgstr "无效的同步选项指定,在 '%1% %2%'。除数为零。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:583 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n" -msgstr "无效的同步选项指定,在「%1% %2%」。线性同步值不得等于或小于 0。\n" +msgstr "无效的同步选项指定,在 '%1% %2%'。线性同步值不得等于或小于 0。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:546 #, boost-format msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n" -msgstr "无效的同步选项。未在「%1% %2%」指定轨道 ID。\n" +msgstr "无效的同步选项。未在 '%1% %2%' 指定轨道 ID。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1199 #, boost-format msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n" -msgstr "无效的标签文件名指定在「%1% %2%」。\n" +msgstr "无效的标签文件名指定,在 '%1% %2%'。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1192 #, boost-format msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n" -msgstr "无效的标签选项。在「%1% %2%」未指定轨道 ID。\n" +msgstr "无效的标签选项。在 '%1% %2%' 未指定轨道 ID。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:758 #, boost-format msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n" -msgstr "「--split」的时间无效,在「--split %1%」。其他错误讯息: %2%\n" +msgstr "'--split' 的时间无效,在 '--split %1%'。其他错误消息: %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:779 #, boost-format msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n" -msgstr "「--split」的时间无效,在「--split %1%」。其他错误讯息: %2%。\n" +msgstr "'--split' 的时间无效,在 '--split %1%'。其他错误消息: %2%。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:524 -#, boost-format +#, fuzzy, boost-format msgid "Invalid track ID or language code in '%1% %2%'.\n" -msgstr "在 '%1% %2%' 中无效的轨道 ID 或语言码。\n" +msgstr "无效的轨道 ID 指定,在 '%1% %2%'。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:550 #: src/merge/mkvmerge.cpp:1196 #: src/merge/mkvmerge.cpp:1390 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n" -msgstr "无效的轨道 ID 指定,在「%1% %2%」。\n" +msgstr "无效的轨道 ID 指定,在 '%1% %2%'。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1140 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n" -msgstr "无效的轨道 ID 指定,在「--%1% %2%」。\n" +msgstr "无效的轨道 ID 指定,在 '--%1% %2%'。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1431 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n" -msgstr "无效的轨道 ID 指定,在「--aac-is-sbr %1%」。\n" +msgstr "无效的轨道 ID 指定,在 '--aac-is-sbr %1%'。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1085 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n" -msgstr "无效的轨道 ID 指定,在「--compression %1%」。\n" +msgstr "无效的轨道 ID 指定,在 '--compression %1%'。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1055 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n" -msgstr "无效的轨道 ID 指定,在「--cues %1%」。\n" +msgstr "无效的轨道 ID 指定,在 '--cues %1%'。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1001 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n" -msgstr "无效的轨道 ID 指定,在「--default-track %1%」。\n" +msgstr "无效的轨道 ID 指定,在 '--default-track %1%'。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1372 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n" -msgstr "在「--fix-bitstream-timing-information %1%」中指定无效的轨道 ID。\n" +msgstr "无效的轨道 ID 指定,在 '--fix-bitstream-timing-information %1%' 中。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1027 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n" -msgstr "无效的轨道 ID 指定,在「--forced-track %1%」。\n" +msgstr "无效的轨道 ID 指定,在 '--forced-track %1%'。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1172 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n" -msgstr "无效的轨道 ID 指定,在「--sub-charset %1%」。\n" +msgstr "无效的轨道 ID 指定,在 '--sub-charset %1%'。\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:240 #, boost-format msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n" -msgstr "在参数「%1%」中指定的轨道 ID 或文件名无效。\n" +msgstr "无效的轨道 ID 或文件名指定,在参数 '%1%' 中。\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:110 -#, boost-format +#, fuzzy, boost-format msgid "Invalid track type %1%." -msgstr "无效轨道类型 %1%。" +msgstr "无效轨道 ID,在 '%1% %2%'。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173 +#, fuzzy msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field." -msgstr "它不能被移除,因为它属于强制表头栏位。" +msgstr "" +"此文件中目前存在本元素。\n" +"它不能被移除,因为它属于必要头部字段。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:284 msgid "It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes." -msgstr "默认为 4 位元组,但是有些文件不含画面或切割超过 65536 位元组。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:132 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:137 +#, fuzzy msgid "It is ignored for XML chapter files." -msgstr "XML 章节文件会忽略此项。" +msgstr "(新章节文件)" #: src/info/qt_ui.cpp:150 msgid "It was written by Moritz Bunkus ." -msgstr "此程序作者是 Moritz Bunkus 。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:434 +#, fuzzy msgid "Job &output" -msgstr "任务输出(&O)" +msgstr "任务输出信息" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:80 +#, fuzzy msgid "Job queue" -msgstr "任务序列" +msgstr "添加到任务队列(&A)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:780 +#, fuzzy msgid "Jobs and job output" -msgstr "任务和任务输出" +msgstr "任务输出信息" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:175 msgid "Jobs to execute:" @@ -4847,11 +5007,11 @@ msgstr "Kate" #: src/output/p_kate.cpp:69 msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n" -msgstr "Kate 套件过小,跳过。\n" +msgstr "Kate 包过小,跳过。\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69 msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)" -msgstr "只维持 BlockAdditions 高于这个层级 (默认: 维持所有层级)" +msgstr "仅保留高达此层级的附加块 (默认: 保留所有层级)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:446 msgid "Known &problems in recent releases" @@ -4877,7 +5037,7 @@ msgstr "语言" #: src/common/kate.cpp:76 msgid "Language is not NUL terminated" -msgstr "语言未以 NUL 结尾" +msgstr "语言未以 NUL 收尾" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1470 msgid "Language:" @@ -4895,89 +5055,93 @@ msgstr "在输出文件的章节中留额外的空格 (EbmlVoid)。" #: src/merge/timecode_factory.cpp:346 #, boost-format msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n" -msgstr "时间码文件「%2%」中的第 %1% 行包含不相容的资料 (如时间长度 或 FPS 小于零)。\n" +msgstr "行 %1% 自时间码文件 '%2%' 包含不相容的数据 (如 时长 或 FPS 小于零)。\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:109 #, boost-format msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n" -msgstr "时间码文件「%2%」中的第 %1% 行包含不相容的资料 (如起始帧数大于终止帧数,或者某些值小于零)。\n" +msgstr "行 %1% 自时间码文件 '%2%' 包含不相容的数据 (如起始帧数大于终止帧数,或者某些值小于零)。\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:104 #: src/merge/timecode_factory.cpp:339 #, boost-format msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n" -msgstr "无法解析时间码文件「%2%」中的第 %1% 行。\n" +msgstr "无法解析行 %1% 自时间码文件 '%2%'。\n" #: src/input/subtitles.cpp:200 #, boost-format msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n" -msgstr "第 %1% 行: 遇到负的时间戳。此项目会调整为从 00:00:00.000 开始。\n" +msgstr "行 %1%: 遇到负的时间戳。此项将被调整为起始于 00:00:00.000。\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:296 #, boost-format msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n" -msgstr "第 %1% 行: 目前时间戳记 (%2%) 比前一个早 (%3%)。各条将按时间戳记重新排序。这可能导致某些字幕项目顺序发生错误。如果是这样,您需要手动修正 .idx 文件。\n" +msgstr "行 %1%: 当前时间戳 (%2%) 比前一个早 (%3%)。各条将按时间戳重新排序。这可能导致某些字幕条目顺序出错。如果是这样,您需要手动修正 .idx 文件。\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:246 #: src/input/r_vobsub.cpp:269 #, boost-format msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n" -msgstr "第 %1% 行: 这一行似乎是字幕项目但格式无法识别。此条将被跳过。\n" +msgstr "行 %1%: 此行似乎是字幕条目但格式无法识别。此条将被跳过。\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:286 #, boost-format msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n" -msgstr "第 %1% 行: 这一行似乎是字幕项目但时间码为负即使添加了轨道延迟。负的时间码不受 Matroska 的支援。此条将被跳过。\n" +msgstr "行 %1%: 此行似乎是字幕条目但时间码为负即使添加了轨道延时。负的时间码不受 Matroska 的支持。此条将被跳过。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1461 +#, fuzzy msgid "Link files" -msgstr "连结文件" +msgstr "连接文件" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:125 msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)" -msgstr "Linux/Unix (bash, zsh etc.)" +msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:192 msgid "List all valid property names and exit" -msgstr "列出全部有效的属性名称并离开" +msgstr "列出所有有效的属性名并退出" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:31 msgid "Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI to load the those configuration files in the appropriate tool." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294 +#, fuzzy msgid "M&ore actions" -msgstr "" +msgstr "动作" #: src/info/mkvinfo.cpp:751 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56 +#, fuzzy msgid "MIME type" -msgstr "MIME 类型" +msgstr "MIME 类型:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:458 msgid "MKVToolNix &GUI" -msgstr "MKVToolNix 图形介面(&G)" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:444 #, fuzzy msgid "MKVToolNix &web site" -msgstr "MKVToolNix 图形介面(&G)" +msgstr "创建选项文件(&O)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:768 msgid "MKVToolNix GUI preferences" -msgstr "MKVToolNix 图形介面偏好设定" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:126 +#, fuzzy msgid "MKVToolNix option files" -msgstr "MKVToolNix 选项文件" +msgstr "创建选项文件(&O)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:170 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:136 msgid "MKVToolnix GUI config files" -msgstr "MKVToolnix 图形介面设定文件" +msgstr "" #: src/common/file_types.cpp:85 msgid "MP2/MP3" @@ -4997,27 +5161,27 @@ msgstr "MPEG 音频文件" #: src/common/file_types.cpp:87 msgid "MPEG program stream" -msgstr "MPEG 节目串流" +msgstr "MPEG PS 程序流" #: src/common/file_types.cpp:41 msgid "MPEG program streams" -msgstr "MPEG 节目串流" +msgstr "MPEG PS 程序流" #: src/common/file_types.cpp:88 msgid "MPEG transport stream" -msgstr "MPEG 传输串流" +msgstr "MPEG 传输流" #: src/common/file_types.cpp:42 msgid "MPEG transport streams" -msgstr "MPEG 传输串流" +msgstr "MPEG 传输流" #: src/common/file_types.cpp:86 msgid "MPEG video elementary stream" -msgstr "MPEG 视频基本串流" +msgstr "MPEG 视频基本流" #: src/common/file_types.cpp:43 msgid "MPEG video elementary streams" -msgstr "MPEG 视频基本串流" +msgstr "MPEG 视频基本流" #: src/output/p_mpeg1_2.h:38 msgid "MPEG-1/2" @@ -5029,99 +5193,106 @@ msgstr "MPEG-4" #: src/common/file_types.cpp:44 msgid "MPLS Blu-ray playlist" -msgstr "MPLS 蓝光播放清单" +msgstr "MPLS 蓝光播放列表" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:222 +#, fuzzy msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)." -msgstr "将此轨道作为本身类型 (音频、视频、字幕) 的默认轨。" +msgstr "将此轨作为其所属类(音频,视频,字幕)的默认轨。播放器会优先使用有“默认轨”标记的轨道。" #: src/input/r_matroska.cpp:1502 #: src/input/r_matroska.cpp:1517 msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n" -msgstr "发现不正常的 AAC 编解码器初始化资料。\n" +msgstr "发现畸形的 AAC 编解码器初始化数据。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1510 #, boost-format msgid "Malformed codec id '%1%'.\n" -msgstr "不正常的编解码器 id「%1%」。\n" +msgstr "畸形的编解码器 id '%1%'。\n" #: src/input/subtitles.cpp:378 #: src/input/subtitles.cpp:386 #: src/input/subtitles.cpp:391 #, boost-format msgid "Malformed line? (%1%)\n" -msgstr "不正常的一行? (%1%)\n" +msgstr "畸形行? (%1%)\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:227 +#, fuzzy msgid "Mark this track as 'forced'." -msgstr "将此轨道标记为「强制」。" +msgstr "将此轨标记为 '强制'。播放器必须播放此轨。" #: src/common/file_types.cpp:83 msgid "Matroska" msgstr "Matroska" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:138 +#, fuzzy msgid "Matroska and WebM files" -msgstr "Matroska 和 WebM 文件" +msgstr "Matroska 音/视频文件" #: src/common/file_types.cpp:45 msgid "Matroska audio/video files" -msgstr "Matroska 音频/视频文件" +msgstr "Matroska 音/视频文件" #: src/info/qt_ui.cpp:87 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:456 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:164 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:195 +#, fuzzy msgid "Matroska files" -msgstr "Matroska 文件" +msgstr "常规 Matroska 文件" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38 +#, fuzzy msgid "Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower." -msgstr "Matroska 文件可以在无 cue 索引资料的情况下播放,但定位可能会不精确且比较迟钝。" +msgstr "告诉 mkvmerge 不要创建和写入类似 AVI 索引的 cue 索引数据。Matroska 文件可以在无 cue 索引数据的情况下播放,但定位可能会变得不精确且迟钝些。本功能仅供测试用途。" #: src/info/mkvinfo.cpp:915 #, boost-format msgid "Max BlockAddition ID: %1%" -msgstr "最大附加区块 ID: %1%" +msgstr "最大附加块 ID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:884 #, boost-format msgid "MaxCache: %1%" -msgstr "最大快取: %1%" +msgstr "最大缓存: %1%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227 #, boost-format msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%" -msgstr "允许的最大长度: %1%,实际长度: %2%" +msgstr "允许的最大长度: %1%, 实际长度: %2%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:185 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216 #, boost-format msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%" -msgstr "允许的最大值: %1%,实际数值: %2%" +msgstr "允许的最大值: %1%, 实际值: %2%" #: src/common/property_element.cpp:124 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:340 msgid "Maximum cache" -msgstr "最大快取" +msgstr "最大缓存" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1459 +#, fuzzy msgid "Maximum number of files:" -msgstr "文件最大数量:" +msgstr "最大文件数:" #: src/extract/xtr_rmff.cpp:47 #, boost-format msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n" -msgstr "记忆体分配发生错误: %1% (%2%)。\n" +msgstr "内存分配出错: %1% (%2%)。\n" #: src/extract/xtr_rmff.cpp:64 msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n" -msgstr "无法为一个 RealAudio/RealVideo 帧分配记忆体。\n" +msgstr "无法为一个 RealAudio/RealVideo 帧分配内存。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:833 +#, fuzzy msgid "Mi&nimum playlist duration:" -msgstr "播放清单的最短时间长度(&N):" +msgstr "播放列表最短时长 (秒):" #: src/common/file_types.cpp:84 msgid "MicroDVD" @@ -5135,65 +5306,65 @@ msgstr "Mime 类型: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:881 #, boost-format msgid "MinCache: %1%" -msgstr "最小快取: %1%" +msgstr "最小缓存: %1%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225 #, boost-format msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%" -msgstr "允许的最小长度: %1%,实际长度: %2%" +msgstr "允许的最小长度: %1%, 实际长度: %2%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:183 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214 #, boost-format msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%" -msgstr "允许的最小值: %1%,实际数值: %2%" +msgstr "允许的最小值: %1%, 实际值: %2%" #: src/common/property_element.cpp:122 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:335 msgid "Minimum cache" -msgstr "最小快取" +msgstr "最小缓存" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1434 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1473 msgid "Miscellaneous" -msgstr "其他" +msgstr "" #: src/common/command_line.cpp:218 msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n" -msgstr "「--output-charset」缺少参数。\n" +msgstr "'--output-charset' 缺参数。\n" #: src/common/command_line.cpp:252 msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n" -msgstr "「--ui-language」缺少参数。\n" +msgstr "'--ui-language' 缺参数。\n" #: src/common/cli_parser.cpp:108 #, boost-format msgid "Missing argument to '%1%'.\n" -msgstr "缺少给「%1%」的参数。\n" +msgstr "缺 '%1%' 的参数。\n" #: src/input/r_ogm.cpp:941 msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus .\n" -msgstr "缺少串流的表头/注释封包。文件已损坏但应该能正常合成。如果确定文件没有损坏,请联繫作者 Moritz Bunkus 。\n" +msgstr "缺流的头部/注释包。文件已损坏但应该能正常混流。如果确信文件没坏,请联系作者 Moritz Bunkus 。\n" #: src/common/bitvalue.cpp:78 msgid "Missing one hex digit" -msgstr "缺少一十六进位位" +msgstr "缺一十六进制位" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:259 #, boost-format msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n" -msgstr "参数「%1%」缺少输出文件名。\n" +msgstr "参数 '%1%' 缺输出文件名。\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:33 #, boost-format msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n" -msgstr "在「--split %1%」中「--split」没有指定起始/结束。\n" +msgstr "'--split' 没有指定起始/终止时间,命令行参数为 '--split %1%'。\n" #: src/propedit/options.cpp:157 #, boost-format msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n" -msgstr "在段落「%1%」中属性必须修改,但文件裡未发现符合的等级 1 元件。%2%\n" +msgstr "已要求修改段落 '%1%' 中的属性,但在文件中未发现对应的顶级元素。%2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1219 msgid "More" @@ -5202,7 +5373,7 @@ msgstr "更多" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1989 #, boost-format msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n" -msgstr "单个附件被指定了多于一个 MIME 类型。「%1%」将被废弃,并用「%2%」代替。\n" +msgstr "单个附件被指定了多于一个 MIME 类型。'%1%' 将被废弃,并用 '%2%' 代替。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1980 msgid "More than one description was given for a single attachment.\n" @@ -5211,22 +5382,22 @@ msgstr "单个附件被指定了多于一个描述。\n" #: src/propedit/options.cpp:101 #, boost-format msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n" -msgstr "指定多个文件名 (「%1%」和「%2%」)。\n" +msgstr "给定了多个文件名 ('%1%' 与 '%2%')。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1999 #, boost-format msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n" -msgstr "单个附件被指定了多于一个名称。「%1%」将被废弃,并用「%2%」代替。\n" +msgstr "单个附件被指定了多于一个名称。'%1%' 将被废弃,并用 '%2%' 代替。\n" #: src/merge/output_control.cpp:942 #, boost-format msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n" -msgstr "被添加至轨道 %1%(自文件 %2% (「%3%」))的轨道多于一条。「--append-to」的参数无效。\n" +msgstr "被追加合并至轨道 %1%(自文件 %2% ('%3%'))的轨道多于一条。'--append-to' 的参数无效。\n" #: src/extract/tracks.cpp:72 #, boost-format msgid "More than one track with the track number %1% found.\n" -msgstr "轨道编号为 %1% 的轨道多于一条。\n" +msgstr "轨道号为 %1% 的轨道多于一条。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:167 msgid "Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though." @@ -5234,29 +5405,29 @@ msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1405 msgid "Mu&x this track:" -msgstr "合成此轨道(&X):" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:241 msgid "Multiply this track's timestamps with a factor." -msgstr "用係数乘以此轨道的时间戳记。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "Mux this" -msgstr "合成该项目" +msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:487 #, boost-format msgid "Muxing application: %1%" -msgstr "合成应用程序: %1%" +msgstr "混流程序: %1%" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2554 #, boost-format msgid "Muxing took %1%.\n" -msgstr "合成花费时间 %1%。\n" +msgstr "混流耗时 %1%。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1422 msgid "NALU size length:" -msgstr "NALU 长度大小:" +msgstr "NALU 长:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:166 msgid "Na&me template:" @@ -5284,96 +5455,102 @@ msgid "Name: %1%" msgstr "名称: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:508 +#, fuzzy msgid "Names" msgstr "名称" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:68 +#, fuzzy msgid "Negative values are allowed." -msgstr "允许数值为负值。" +msgstr "所有头部值都正常。" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:831 +#, fuzzy msgid "Never scan for other playlists" -msgstr "不扫描其他播放清单" +msgstr "从不扫描其他播放列表" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:185 msgid "New value:" -msgstr "新数值:" +msgstr "新值:" #: src/common/property_element.cpp:104 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:287 msgid "Next filename" -msgstr "下一个文件名" +msgstr "下一文件名" #: src/info/mkvinfo.cpp:521 #, boost-format msgid "Next filename: %1%" -msgstr "下一个文件名: %1%" +msgstr "下一文件名: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1466 msgid "Next segment UID:" -msgstr "下一个剪辑 UID:" +msgstr "下一剪辑 UID:" #: src/info/mkvinfo.cpp:518 #, boost-format msgid "Next segment UID: %1%" -msgstr "下一个剪辑 UID: %1%" +msgstr "下一剪辑 UID: %1%" #: src/common/property_element.cpp:108 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:290 msgid "Next segment's unique ID" -msgstr "下一个剪辑的唯一 ID" +msgstr "下段唯一 ID" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1134 #, boost-format msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n" -msgstr "未指定 %1%,在「--%2% %3%」。\n" +msgstr "未指定 %1%,在 '--%2% %3%'。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1444 msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n" -msgstr "第一个帧未发现 AC3 表头; 此轨将被跳过。\n" +msgstr "首帧未发现 AC3 头; 此轨将被跳过。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2761 +#, fuzzy msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n" -msgstr "第一个帧中未找到 AC3 表头; 将会跳过此轨道。\n" +msgstr "首帧未发现 AC3 头; 此轨将被跳过。\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1674 msgid "No EBML head found." -msgstr "未找到 EBML 表头。" +msgstr "未找到 EBML 头。" #: src/merge/mkvmerge.cpp:315 #, boost-format msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n" -msgstr "附件「%1%」的 MIME 类型尚未设定,且无法猜测。\n" +msgstr "附件 '%1%' 的 MIME 类型尚未设定,且不可猜。\n" #: src/merge/output_control.cpp:901 #, boost-format msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n" -msgstr "没有为文件 %1% (「%2%」) 指定添加对应。将使用默认对应 %3%。如果 mkvmerge 异常中止并输出关于无效的「--append-to」选项的错误讯息,请留意。\n" +msgstr "没有为文件 %1% ('%2%') 指定追加映射。将使用默认映射 %3%。如果 mkvmerge 异常中止并输出关于无效的 '--append-to' 选项的错误消息,请留心。\n" #: src/propedit/attachment_target.cpp:191 #: src/propedit/attachment_target.cpp:199 #, boost-format msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n" -msgstr "没有符合形式「%1%」的附件。\n" +msgstr "没有附件与指定的 '%1%' 匹配。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:825 #, boost-format msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n" -msgstr "没有章节编号列在「--split %1%」后面。\n" +msgstr "'--split %1%' 后未列出章节编号。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:829 #: src/merge/mkvmerge.cpp:855 msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n" -msgstr "来源文件中没有章节或找不到要分割的章节文件。\n" +msgstr "源文件或章节文件中未找到可按之切割的章节。\n" #: src/extract/cues.cpp:116 +#, fuzzy msgid "No cues were found.\n" -msgstr "未找到 cue。\n" +msgstr "未发现版本号。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:182 +#, fuzzy msgid "No file has been opened yet." -msgstr "尚未开启任何文件。" +msgstr "文件未改动。" #: src/info/mkvinfo.cpp:1728 #: src/propedit/options.cpp:33 @@ -5382,32 +5559,34 @@ msgstr "未给定文件名。\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236 msgid "No filename found after the '@'." -msgstr "在「@」后面没有找到文件名。" +msgstr "在 '@' 后未找到文件名。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:82 msgid "No help available." -msgstr "无可用的说明。" +msgstr "无可用帮助。" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:94 msgid "No information is transmitted to the server." -msgstr "没有任何信息传送到此伺服器。" +msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2345 msgid "No input files were given. No output will be created.\n" -msgstr "未给定任何输入文件。将不建立输出文件。\n" +msgstr "未给定任何输入文件。将不创建输出文件。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:70 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:327 +#, fuzzy msgid "No job has been started yet." -msgstr "尚无任务开始。" +msgstr ", 开始于 %s" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:218 +#, fuzzy msgid "No merge job has been opened yet." -msgstr "尚未开启任何合并任务。" +msgstr "尚未创建任何章节条目。" #: src/input/r_flac.cpp:118 msgid "No metadata block found. This file is broken.\n" -msgstr "未发现中继资料区块。文件已损坏。\n" +msgstr "未发现元数据块。文件已损坏。\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:257 msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n" @@ -5415,35 +5594,35 @@ msgstr "未指定输出文件名,将使用附件名。\n" #: src/common/mm_io_x.cpp:40 msgid "No permission to read from, to write to or to create" -msgstr "没有权限读取、写入或建立" +msgstr "无读取、写入或创建权限" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:218 #: src/extract/tracks.cpp:407 msgid "No segment/level 0 element found." -msgstr "未发现剪辑/0 层级元件。" +msgstr "未发现剪辑/0 层级元素。" #: src/common/mm_io_x.cpp:39 msgid "No space left to write to" -msgstr "没有足够的空间写入" +msgstr "剩余空间不足以写入" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2528 msgid "No streams to output were found. Aborting.\n" -msgstr "未发现待输出媒体流。终止。\n" +msgstr "未发现待输出流。正在中止。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1131 #, boost-format msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n" -msgstr "未指定轨道 ID,在「--%1% %2%」。\n" +msgstr "未指定轨道 ID,在 '--%1% %2%'。\n" #: src/propedit/track_target.cpp:178 #, boost-format msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n" -msgstr "没有发现符合编辑规格「%1%」的轨道。%2%\n" +msgstr "未发现与编辑指定 '%1%' 相应的轨道。%2%\n" #: src/extract/tracks.cpp:329 #, boost-format msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n" -msgstr "在来源文件裡找不到 ID 为 %1% 的轨道。\n" +msgstr "源文件中找不到 ID 为 %1% 的轨道。\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:97 msgid "No version number found.\n" @@ -5451,23 +5630,25 @@ msgstr "未发现版本号。\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265 msgid "Non-hex digits encountered." -msgstr "遇到非十六进位的数字。" +msgstr "发现非十六进制数位。" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:289 +#, fuzzy msgid "Nor&mal output:" -msgstr "一般输出(&M):" +msgstr "日志输出:" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:120 msgid "Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user clears them out manually." -msgstr "通常即使是程序重新动完成的任务也会留在序列中,直到使用者手动清除。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:250 msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream." -msgstr "通常 mkvmerge 不会变更储存在影片位元串流的时间信息 (画面/图场率)。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69 +#, fuzzy msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container." -msgstr "通常 mkvmerge 保留 MPEG4 视频位元流中的外观比例信息并将信息置于容器中。" +msgstr "通常 mkvmerge 保留 MPEG4 视频位流中的宽高比信息并将信息置于容器中。此选项使 mkvmerge 从位流中移除宽高比信息。" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:152 msgid "Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle tracks for certain codecs." @@ -5475,7 +5656,7 @@ msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:48 msgid "Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms." -msgstr "通常 mkvmerge 会使用 1000000 数值表示时间码和时间长度的精确度为 1 毫秒。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:108 msgid "Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)." @@ -5484,42 +5665,42 @@ msgstr "" #: src/common/bitvalue.cpp:63 #, boost-format msgid "Not a hex digit at position %1%" -msgstr "非十六进位数位,于 %1%" +msgstr "非十六进制数位,于 %1%" #: src/common/kax_analyzer.cpp:237 msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)" -msgstr "不是有效的 Matroska 文件 (未发现 EBML 表头)" +msgstr "不是有效的 Matroska 文件 (未发现 EBML 头)" #: src/common/kax_analyzer.cpp:247 msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)" -msgstr "不是有效的 Matroska 文件 (未发现有效的 剪辑/0 层级元件)" +msgstr "不是有效的 Matroska 文件 (未发现有效的 剪辑/0 层级元素)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:820 msgid "Not a valid number or not positive." -msgstr "无效的数字或不是正的。" +msgstr "不是有效的数字,或非正。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:291 msgid "Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or Matroska files." -msgstr "不需要从其他容器格式读取 AAC 轨道,例如 MP4 或 Matroska 文件。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:276 msgid "Note also that there are not a lot of players that support the cropping parameters." -msgstr "注意并不是很多播放程序支援裁剪参数。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:141 msgid "Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's title property unless a title is manually set by the user." -msgstr "即使停用此选项 mkvmerge 仍然会复制来源文件的标题属性,除非使用者手动设定标题。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:258 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:264 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:269 msgid "Note that many players don't use the display width/height values directly but only use the ratio given by these values when setting the initial window size." -msgstr "注意想多播放程序不直接使用显示宽度/高度数值,但使用根据设定初始窗口大小时给定的比例。" +msgstr "" #: src/merge/generic_packetizer.cpp:1147 #, boost-format msgid "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This warning will be removed once the specifications have been finalized and mkvmerge has been updated accordingly.\n" -msgstr "注意 Matroska 规范有关「%1%」的储存方面尚未完成。mkvmerge 支援是因为改变主题且使用 CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' 替代「%2%」。一旦规范完成会移除这个警告而 mkvmerge 也会相应地更新。\n" +msgstr "注意与 '%1%' 存储相关的Matroska 规范尚未确定。因此 mkvmerge 对它的支持可能发生变动,在此采用 CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' 代替 '%2%'。本警告信息将在规范确定且 mkvmerge 随之更新后移除。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:203 msgid "Note that the language »Undetermined (und)« is assumed for tracks for which no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)." @@ -5527,7 +5708,7 @@ msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:274 msgid "Note that the video content is not modified by this option." -msgstr "注意视频内容不根据此选项进行修改。" +msgstr "" #: src/extract/attachments.cpp:130 #: src/extract/cues.cpp:183 @@ -5535,7 +5716,7 @@ msgstr "注意视频内容不根据此选项进行修改。" #: src/extract/tracks.cpp:349 #: src/propedit/options.cpp:36 msgid "Nothing to do.\n" -msgstr "什么都不做。\n" +msgstr "无事可做。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:199 #, fuzzy @@ -5547,8 +5728,9 @@ msgid "Number of chapters:" msgstr "章节数:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:169 +#, fuzzy msgid "Number of entries to &renumber:" -msgstr "" +msgstr "章节数:" #: src/common/property_element.cpp:126 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:345 @@ -5558,7 +5740,7 @@ msgstr "每帧的毫微秒数 (未缩放前的)。" #: src/common/property_element.cpp:152 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:406 msgid "Numbers of channels in the track." -msgstr "此轨道的声道数。" +msgstr "此轨的声道数。" #: src/common/file_types.cpp:89 msgid "Ogg/OGM" @@ -5566,41 +5748,44 @@ msgstr "Ogg/OGM" #: src/common/file_types.cpp:48 msgid "Ogg/OGM audio/video files" -msgstr "Ogg/OGM 音频/视频文件" +msgstr "Ogg/OGM 音/视频文件" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254 msgid "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--attachment-mime-type' has been used without a following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option.\n" -msgstr "选项「--attachment-name」、「--attachment-description」或「--attachment-mime-type」其中一个已经在没有下列「--add-attachment」或「--replace-attachment」选项的情况下使用。\n" +msgstr "用到了 '--attachment-name'、'--attachment-description' 或 '--attachment-mime-type' 选项,但没有紧跟 '--add-attachment' 或 '--replace-attachment' 选项。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:20 msgid "Online check for updates" -msgstr "线上检查更新" +msgstr "联机检查更新" #: src/merge/mkvmerge.cpp:861 #, boost-format msgid "Only %1% chapters found in source files & chapter files." -msgstr "在来源文件 & 章节文件中只找到 %1% 章节。" +msgstr "源文件与章节文件中只发现 %1% 条章节。" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:836 msgid "Only enable muxing of tracks with specific languages by default" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:787 +#, fuzzy msgid "Only if the job completed successfully" -msgstr "只有任务成功完成时" +msgstr "仅当成功执行时" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:290 +#, fuzzy msgid "Only needed for AAC input files as SBR AAC cannot be detected automatically for these files." -msgstr "只有当 AAC 输入文件不能自动侦测为 SBR ACC 时需要。" +msgstr "此轨道包含 SBR AAC/HE-AAC/AAC+ 数据。本选项只对 AAC 输入文件有必要,因为这类文件的 SBR AAC 不能被自动侦测。对于从 MP4 或 Matroska 文件读取的 AAC 轨道,不必在意本选项。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:299 +#, fuzzy msgid "Only needed in certain situations:" -msgstr "只有在确定需要的情况:" +msgstr "仅在下列情况下需要:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1580 #, boost-format msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n" -msgstr "仅允许有一个章节文件,在「%1% %2%」。\n" +msgstr "仅允许有一个章节文件,在 '%1% %2%'。\n" #: src/info/info_cli_parser.cpp:107 msgid "Only one input file is allowed.\n" @@ -5608,7 +5793,7 @@ msgstr "仅允许有一个输入文件。\n" #: src/common/xml/xml.h:92 msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%." -msgstr "于位置 %3% 上的 <%2%> 下方只允许一个 <%1%> 实例。" +msgstr "<%2%> 下只允许存在一个 <%1%> 实例,位于 %3%。" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98 msgid "Only one of and may be used beneath but not both at the same time." @@ -5621,20 +5806,20 @@ msgstr "仅允许有一个输出文件。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1590 #, boost-format msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n" -msgstr "仅允许有一个剪辑文件,在「%1% %2%」。\n" +msgstr "仅允许有一个剪辑文件,在 '%1% %2%'。\n" #: src/merge/output_control.cpp:882 #, boost-format msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n" -msgstr "只给出了文件 %1% (「%2%」) 的部分添加对应。只有不指定任何对应 (此时将使用默认对应) 或为所有轨道指定对应时,才会复制所有轨道。\n" +msgstr "只给出了文件 %1% ('%2%') 的部分追加映射。只有不指定任何映射 (此时将使用默认映射) 或为所有轨道指定映射时,才会复制所有轨道。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:186 msgid "Only playlists whose duration are at least this long are considered and offered to the user for selection." -msgstr "只有播放清单的时间长度至少有一定长度并提供使用者选择。" +msgstr "只将时长大于或等于该长度的播放列表提供给用户选择。" #: src/info/info_cli_parser.cpp:42 msgid "Only show summaries of the contents, not each element." -msgstr "仅显示内容的摘要,而非所有元件。" +msgstr "仅显示内容的摘要,而非所有元素。" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:208 msgid "Only tracks with a language in this list will be set to be muxed by default." @@ -5642,11 +5827,11 @@ msgstr "" #: src/input/r_vobsub.cpp:106 msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n" -msgstr "只支援 v7 和更高版本的 VobSub 文件。如果您使用的是旧版文件,请使用 VSConv 实用程式(可在 http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ 获取)将这些文件转换为 v7 文件。\n" +msgstr "只支持 v7 和更高版本的 VobSub 文件。如果你使用的是旧版文件,请使用 VSConv 实用程序(可在 http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ 获取)将这些文件转换为 v7 文件。\n" #: src/info/qt_ui.cpp:91 msgid "Open File" -msgstr "开启文件" +msgstr "打开文件" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:197 msgid "Open a file via the »chapter editor« menu, the buttons below or drag & drop one here." @@ -5658,30 +5843,33 @@ msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:162 msgid "Open files in chapter editor" -msgstr "用章节编辑器开启文件" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:137 +#, fuzzy msgid "Open files in header editor" -msgstr "用表头编辑器开启文件" +msgstr "退出头部编辑器" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:136 +#, fuzzy msgid "Open settings file" -msgstr "开启设定文件" +msgstr "将混流配置保存到文件" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:172 +#, fuzzy msgid "Opening %1 file in the chapter editor…" msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…" -msgstr[0] "正在用章节编辑器开启 %1 个文件..." -msgstr[1] "正在用章节编辑器开启 %1 个文件..." +msgstr[0] "退出头部编辑器" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:142 +#, fuzzy msgid "Opening %1 file in the header editor…" msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…" -msgstr[0] "正在用表头编辑器开启 %1 个文件..." -msgstr[1] "正在用表头编辑器开启 %1 个文件..." +msgstr[0] "退出头部编辑器" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:235 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:240 +#, fuzzy msgid "Option" msgstr "选项" @@ -5692,8 +5880,9 @@ msgid "Options" msgstr "选项" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1462 +#, fuzzy msgid "Options:" -msgstr "选项:" +msgstr "选项" #: src/output/p_opus.h:38 msgid "Opus" @@ -5701,7 +5890,7 @@ msgstr "Opus" #: src/common/file_types.cpp:49 msgid "Opus (in Ogg) audio files" -msgstr "Opus (在 Ogg 中) 音频文件" +msgstr "Opus (Ogg 中) 音频文件" #: src/info/mkvinfo.cpp:670 #, boost-format @@ -5711,7 +5900,7 @@ msgstr "编码指令: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:180 msgid "Original value:" -msgstr "原始数值:" +msgstr "原值:" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218 msgid "Other options" @@ -5724,24 +5913,26 @@ msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1492 #, fuzzy msgid "Output file" -msgstr "输出文件:" +msgstr "输出文件名" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:817 +#, fuzzy msgid "Output file name" msgstr "输出文件名" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1440 +#, fuzzy msgid "Output file:" -msgstr "输出文件:" +msgstr "输出文件名" #: src/common/cli_parser.cpp:181 msgid "Output messages in this charset" -msgstr "用这个字元集输出讯息" +msgstr "用指定的字符集输出消息" #: src/info/mkvinfo.cpp:544 #, boost-format msgid "Output sampling frequency: %1%" -msgstr "输出取样频率: %1%" +msgstr "输出采样率: %1%" #: src/output/p_pcm.h:47 msgid "PCM" @@ -5763,11 +5954,11 @@ msgstr "PTS 错误: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n" #: src/output/p_flac.cpp:75 #, boost-format msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n" -msgstr "套件编号 %1% 包含无效的 FLAC 表头,将被跳过。\n" +msgstr "包号 %1% 包含无效的 FLAC 头,将被跳过。\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61 msgid "Parse the whole file instead of relying on the index." -msgstr "解析整个文件而不是依靠索引。" +msgstr "解析整个文件,而不是依照索引。" #: src/info/mkvinfo.cpp:1418 msgid "Parsing file" @@ -5776,27 +5967,27 @@ msgstr "正在解析文件" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:290 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:299 msgid "Parts:" -msgstr "部分:" +msgstr "分段:" #: src/info/mkvinfo.cpp:611 #, boost-format msgid "Pixel crop bottom: %1%" -msgstr "底部像素剪裁: %1%" +msgstr "下边像素裁减: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:596 #, boost-format msgid "Pixel crop left: %1%" -msgstr "左边像素剪裁: %1%" +msgstr "左边像素裁减: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:606 #, boost-format msgid "Pixel crop right: %1%" -msgstr "右边像素剪裁: %1%" +msgstr "右边像素裁减: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:601 #, boost-format msgid "Pixel crop top: %1%" -msgstr "顶部像素剪裁: %1%" +msgstr "上边像素裁减: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:581 #, boost-format @@ -5809,26 +6000,28 @@ msgid "Pixel width: %1%" msgstr "像素宽度: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:228 +#, fuzzy msgid "Players must play this track." -msgstr "播放器必须播放此轨道。" +msgstr "将此轨标记为 '强制'。播放器必须播放此轨。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:223 +#, fuzzy msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set." -msgstr "播放器应该要优先播放有「默认轨」标记的轨道。" +msgstr "将此轨作为其所属类(音频,视频,字幕)的默认轨。播放器会优先使用有“默认轨”标记的轨道。" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:256 msgid "Playlist items:" -msgstr "播放清单项目:" +msgstr "播放列表项:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:54 msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored." msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored." -msgstr[0] "播放清单时间短于 %1 秒会被忽略。" -msgstr[1] "播放清单时间短于 %1 秒会被忽略。" +msgstr[0] "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:313 +#, fuzzy msgid "Please enter the new job's description." -msgstr "请输入新任务的描述。" +msgstr "请输入新任务的描述:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:289 msgid "" @@ -5836,55 +6029,58 @@ msgid "" "explains several details in great length which are not obvious from\n" "this listing.\n" msgstr "" -"请阅读 mkvmerge 命令列使用说明文件。\n" -"它以大篇幅解释了本清单中不易看透的细节。\n" +"请阅读 mkvmerge 命令行自述页。\n" +"它以大篇幅解释了本列表中不易看透的细节。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:73 msgid "Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-chapters." -msgstr "请选择要套用到全部版本、章节和子章节的动作。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:71 msgid "Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and all of its children." -msgstr "请选择要套用到选择的版本或章节和所有子章节的动作。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:820 +#, fuzzy msgid "Pre&viously used output directory" -msgstr "上次使用的输出目录" +msgstr "使用先前的输出目录" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:286 +#, fuzzy msgid "Previous file name" -msgstr "上一个文件名" +msgstr "上一文件名" #: src/common/property_element.cpp:103 msgid "Previous filename" -msgstr "上一个文件名" +msgstr "上一文件名" #: src/info/mkvinfo.cpp:515 #, boost-format msgid "Previous filename: %1%" -msgstr "上一个文件名: %1%" +msgstr "上一文件名: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1465 msgid "Previous segment UID:" -msgstr "上一个剪辑 UID:" +msgstr "上一剪辑 UID:" #: src/info/mkvinfo.cpp:512 #, boost-format msgid "Previous segment UID: %1%" -msgstr "上一个剪辑 UID: %1%" +msgstr "上一剪辑 UID: %1%" #: src/common/property_element.cpp:107 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:289 msgid "Previous segment's unique ID" -msgstr "上一个剪辑的唯一 ID" +msgstr "上段唯一 ID" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:807 +#, fuzzy msgid "Process &priority:" -msgstr "处理程优先权(&P):" +msgstr "进程优先级:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:34 msgid "Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking." -msgstr "程序只能定位丛集,因此建立较大的丛集可能变得不精确或定位较慢。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:43 msgid "Progress" @@ -5892,8 +6088,9 @@ msgstr "进度" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:178 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:284 +#, fuzzy msgid "Progress:" -msgstr "进度:" +msgstr "进度" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:289 #: src/extract/tracks.cpp:440 @@ -5920,15 +6117,16 @@ msgstr "进度: [%1%%2%] %3%%%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1403 msgid "Properties:" -msgstr "属性:" +msgstr "" #: src/common/file_types.cpp:47 msgid "QuickTime audio/video files" -msgstr "QuickTime 音频/视频文件" +msgstr "QuickTime 音/视频文件" #: src/output/p_quicktime.h:27 +#, fuzzy msgid "QuickTime compatible video" -msgstr "QuickTime 相容视频" +msgstr "VfW 兼容视频" #: src/common/file_types.cpp:91 msgid "QuickTime/MP4" @@ -5937,16 +6135,16 @@ msgstr "QuickTime/MP4" #: src/input/r_qtmp4.cpp:346 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 读取器:「%1%」单元过小。预期大小: >= %2%。实际大小: %3%。\n" +msgstr "Quicktime/MP4 读取器: '%1%' 单元过小。预期尺寸: >= %2%。实际尺寸: %3%。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2051 msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 尚不支援固定取样大小与可变时间长度。如果您有这样的样本文件,请联繫作者。\n" +msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 尚不支持恒定采样尺寸与可变时长。如果您有这样的文件样本,请联系作者。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1401 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 无法读取块号 %1%/%2% 大小 %3% 位置 %4%。正在中止。\n" +msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 无法读取块号 %1%/%2% 尺寸 %3% 位置 %4%。正在中止。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2369 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2383 @@ -5971,80 +6169,80 @@ msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 无法读取轨道 %1% 的视频描述单元。 #: src/input/r_qtmp4.cpp:269 msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 未发现任何表头单元。\n" +msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 未发现任何头部单元。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:272 msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 未发现「mdat」单元。找不到影片资料。\n" +msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 未发现 'mdat' 单元。找不到影片数据。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:81 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 无效的区块大小 %1% 于 %2%。\n" +msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 无效的块尺寸 %1% 于 %2%。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2808 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 读取器: MPEG4 part 10/AVC 轨道 %1% 缺少解码器设定信息。正在跳过该轨。\n" +msgstr "Quicktime/MP4 读取器: MPEG4 part 10/AVC 轨道 %1% 缺解码器配置信息。正在跳过该轨。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2834 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 读取器: MPEG4 轨 %1% 缺少 esds 单元/解码器设定信息。正在跳过该轨。\n" +msgstr "Quicktime/MP4 读取器: MPEG4 轨 %1% 缺 esds 单元/解码器配置信息。正在跳过该轨。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2818 -#, boost-format +#, fuzzy, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 读取器: MPEGH part 2/HEVC 轨道 %1% 缺少解码器设定。正在跳过该轨道。\n" +msgstr "Quicktime/MP4 读取器: MPEG4 part 10/AVC 轨道 %1% 缺解码器配置信息。正在跳过该轨。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:519 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 「media header」媒体表头单元 (「mdhd」) 使用了不受支援的版本 %1%。\n" +msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 'media header' 媒体头单元 ('mdhd') 使用了不受支持的版本 %1%。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1115 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 轨道 %1% 的媒体流描述单元的「size」栏位过小。\n" +msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 轨道 %1% 的流描述单元的 'size' 字段过小。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:524 msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 「time scale」时间缩放参数为 0。这是不支援的。\n" +msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 'time scale' 时间缩放参数为 0。这是不支持的。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2779 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 该 AAC 轨道 %1% 缺少 esds 单元/解码器设定信息。正在跳过该轨。\n" +msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 该 AAC 轨道 %1% 缺 esds 单元/解码器配置信息。正在跳过该轨。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2774 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 音轨 %1% 的「esds」单元使用了不支援的「object type id」物件类别号 %2%。正在跳过该轨。\n" +msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 音频轨 %1% 的 'esds' 单元使用了不支持的 'object type id' 对象类别号 %2%。正在跳过该轨。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2828 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 视频轨 %1% 遗失 ESDS 单元。正在跳过此轨。\n" +msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 视频轨 %1% 缺 ESDS 单元。正在跳过此轨。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:378 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 此文件用不明或不支援的压缩演算法「%1%」压缩表头。正在中止。\n" +msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 此文件的头部经未知或不支持的压缩算法 '%1%' 压缩。正在中止。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:411 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n" -msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 此文件的表头经过压缩,但预期的解压缩后大小 (%1%) 与解压缩得到的大小不符 (%2%)。\n" +msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 此文件头部经压缩,但预期的解压后尺寸 (%1%) 与解压得到的尺寸不符 (%2%)。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:402 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 此文件按的表头经过压缩,但无法初始化 zlib 库。zlib 错误码: %1%。正在中止。\n" +msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 此文件头部经压缩,但无法初始化 zlib 库。zlib 错误代码: %1%。正在中止。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:407 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" -msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 此文件按的表头经过压缩,但无法解压。zlib 错误码: %1%。正在中止。\n" +msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 此文件头部经压缩,但无法解压。zlib 错误代码: %1%。正在中止。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2730 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2749 @@ -6052,13 +6250,13 @@ msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 此文件按的表头经过压缩,但无法 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2852 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n" -msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 轨道 %1% 缺少一些资料。表头单元损坏?\n" +msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 轨道 %1% 缺一些数据。头部单元损坏?\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2348 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2422 -#, boost-format +#, fuzzy, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%2%) and not this one (%3%).\n" -msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 轨道 ID %1% 有多个 FourCC。只会使用第一个 (%2%) 而不是这个 (%3%)。\n" +msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 轨道 ID %1% 有多于一个 FourCC。只使用了第一个 (%|2$.4s|) 而非 (%|3$.4s|)。\n" #: src/common/file_types.cpp:72 msgid "RIFF CDXA" @@ -6071,33 +6269,33 @@ msgstr "RSA" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:152 #, fuzzy msgid "Re&number sub-chapters" -msgstr "章节数:" +msgstr "在章节开始之前切割" #: src/merge/output_control.cpp:772 #, boost-format msgid "Re-rendering track headers: data_size != 0 not implemented yet. %1%\n" -msgstr "重新计算轨道表头: 资料大小 != 0 尚未实现。%1%\n" +msgstr "重新渲染轨道头部: data_size != 0 尚未实现。%1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:121 msgid "Read full ChangeLog online" -msgstr "阅读完整的线上变更日誌" +msgstr "" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:366 msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n" -msgstr "不支援读取加密的 VOB。\n" +msgstr "不支持读取已加密的 VOB。\n" #: src/common/cli_parser.cpp:183 msgid "Reads additional command line options from the specified file (see man page)." -msgstr "从指定的文件读取额外的命令列选项 (详见使用说明)。" +msgstr "从指定文件读取额外的命令行选项(参见自述文档)。" #: src/info/qt_ui.cpp:182 msgid "Ready" -msgstr "准备就绪" +msgstr "就绪" #: src/common/property_element.cpp:151 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:403 msgid "Real output sampling frequency in Hz." -msgstr "实际输出的取样频率,单位 Hz。" +msgstr "实际输出的采样率,单位 Hz。" #: src/output/p_realaudio.h:34 msgid "RealAudio" @@ -6109,83 +6307,87 @@ msgstr "RealMedia" #: src/common/file_types.cpp:50 msgid "RealMedia audio/video files" -msgstr "RealMedia 音频/视频文件" +msgstr "RealMedia 音/视频文件" #: src/input/r_real.cpp:341 #, boost-format msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n" -msgstr "RealMedia 文件可能包含 HE-AAC / AAC+ / SBR AAC 音频。某些情况下这 *无法* 自动侦测。因此您需要为输入文件手动指定「--aac-is-sbr %1%」如果文件确实含有 SBR AAC。否则文件会被 *错误地* 合成。参考阅读 mkvmerge 的使用说明。\n" +msgstr "RealMedia 文件可能包含 HE-AAC / AAC+ / SBR AAC 音频。某些情况下这 *无法* 自动侦测。因此当输入文件的确含有 SBR AAC 时,您需要手动指定 '--aac-is-sbr %1%'。否则文件会被 *错误地* 混流。参考阅读 mkvmerge 的自述文档。\n" #: src/common/cli_parser.cpp:182 msgid "Redirects all messages into this file." -msgstr "转移全部的讯息到这个文件裡。" +msgstr "将所有消息重定向至此文件。" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1431 msgid "Reduce to core" -msgstr "降减为音核" +msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:184 #, boost-format msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms" -msgstr "参考区块: %1%.%|2$06d|ms" +msgstr "参考块: %1%.%|2$06d|ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:183 #, boost-format msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms" -msgstr "参考区块: -%1%.%|2$06d|ms" +msgstr "参考块: -%1%.%|2$06d|ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:185 #, boost-format msgid "Reference priority: %1%" -msgstr "参考优先顺序: %1%" +msgstr "参考优先级: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:187 #, boost-format msgid "Reference virtual: %1%" -msgstr "虚拟参考: %1%" +msgstr "参考实质: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:285 #, fuzzy msgid "Remaining time for current job:" -msgstr "剩餘时间: " +msgstr "剩余时间:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:288 #, fuzzy msgid "Remaining time for queue:" -msgstr "剩餘时间: " +msgstr "剩余时间:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:453 +#, fuzzy msgid "Remove &completed jobs" -msgstr "移除完成的任务(&C)" +msgstr "移除章节" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:448 msgid "Remove &successfully completed jobs" -msgstr "移除已成功完成的任务(&S)" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:966 +#, fuzzy msgid "Remove a&ll files" -msgstr "移除所有文件(&L)" +msgstr "附加到所有的文件" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:449 +#, fuzzy msgid "Remove a&ll jobs" -msgstr "移除所有任务(&L)" +msgstr "全部移除" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:178 msgid "Remove element" -msgstr "移除元件" +msgstr "移除元素" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:162 +#, fuzzy msgid "Renumbering existing sub-chapters" -msgstr "" +msgstr "在章节开始之前切割" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:161 #, fuzzy msgid "Renumbering sub-chapters" -msgstr "章节数:" +msgstr "在章节开始之前切割" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212 msgid "Replace an attachment with the file 'filename'" -msgstr "用此文件的「文件名」取代附件" +msgstr "用文件 'filename' 替换附件" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:191 msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file." @@ -6193,17 +6395,16 @@ msgstr "" #: src/common/kax_file.cpp:287 msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n" -msgstr "重新同步失败: 找到不正确的 Matroska 等级 1 元件。\n" +msgstr "重新同步失败: 未发现有效的 Matroska 1 层级元素。\n" #: src/common/kax_file.cpp:279 #, boost-format msgid "Resyncing successful at position %1%.\n" -msgstr "位置 %1% 重新同步成功。\n" +msgstr "重新同步成功,位于 %1%。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:212 -#, fuzzy msgid "Right-click for actions for all tracks" -msgstr "停用所有轨道的紧缩。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:304 msgid "Right-click for actions for jobs" @@ -6227,17 +6428,19 @@ msgid "Running jobs cannot be removed." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:826 +#, fuzzy msgid "S&can directory for other playlists:" -msgstr "扫描其他播放清单的目录(&C):" +msgstr "扫描目录中的其他播放列表:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:397 +#, fuzzy msgid "S&how command line" -msgstr "显示命令列(&H)" +msgstr "显示命令行(&H)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:465 #, fuzzy msgid "S&top job queue" -msgstr "加入到任务序列(&A)" +msgstr "添加到任务队列(&A)" #: src/info/mkvinfo.cpp:750 msgid "SHA1-160" @@ -6260,99 +6463,111 @@ msgid "SSA/ASS text subtitles" msgstr "SSA/ASS 文本字幕" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:819 +#, fuzzy msgid "Sa&me directory as the first input file" -msgstr "与第一个输入文件目录相同(&M)" +msgstr "与第一个输入文件同目录" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:391 +#, fuzzy msgid "Sa&ve settings as" -msgstr "设定值另存新文件(&V)" +msgstr "将混流配置保存到文件" #: src/common/property_element.cpp:150 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:400 msgid "Sampling frequency in Hz." -msgstr "取样频率,单位 Hz。" +msgstr "采样率,单位 Hz。" #: src/info/mkvinfo.cpp:539 #, boost-format msgid "Sampling frequency: %1%" -msgstr "取样频率: %1%" +msgstr "采样率: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:419 +#, fuzzy msgid "Save as &XML file" -msgstr "另存为 &XML 文件" +msgstr "保存到 &Matroska 文件(&M)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:243 +#, fuzzy msgid "Save as &default for new merge jobs" -msgstr "储存成新合并任务的默认值(&D)" +msgstr "设为新任务的默认参数" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:419 +#, fuzzy msgid "Save chapters as XML" -msgstr "章节另存为 XML" +msgstr "将当前章节存为 XML 文件" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:456 +#, fuzzy msgid "Save chapters to Matroska file" -msgstr "将章节另存为 Matroska 文件" +msgstr "保存到 &Matroska 文件(&M)" #: src/info/qt_ui.cpp:98 msgid "Save information as" -msgstr "另存信息" +msgstr "另存信息为" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:276 #, fuzzy msgid "Save job output" -msgstr "储存输出(&S)" +msgstr "mkvmerge 输出信息:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:156 +#, fuzzy msgid "Save option file" -msgstr "储存选项文件" +msgstr "创建选项文件(&O)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:170 +#, fuzzy msgid "Save settings file as" -msgstr "设定值文件另存新文件" +msgstr "将混流配置保存到文件" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:420 msgid "Save to &Matroska file" -msgstr "储存至 &Matroska 文件(&M)" +msgstr "保存到 &Matroska 文件(&M)" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:431 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:435 +#, fuzzy msgid "Saving failed" -msgstr "储存失败" +msgstr "正在解析文件" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:475 +#, fuzzy msgid "Saving the chapters failed." -msgstr "储存章节失败。" +msgstr "选择章节文件" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:153 +#, fuzzy msgid "Saving the modified segment information header failed." -msgstr "储存修改后的剪辑信息表头失败。" +msgstr " --segmentinfo 从此文件读取剪辑信息。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:159 msgid "Saving the modified track headers failed." -msgstr "储存修改后的轨道表头失败。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:141 msgid "Scan directory for other playlists" -msgstr "扫描其他播放清单的目录" +msgstr "扫描目录中的其他播放列表" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:238 +#, fuzzy msgid "Scanned Files" -msgstr "扫描的文件" +msgstr "已扫描文件" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2418 -#, boost-format +#, fuzzy, boost-format msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n" msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n" -msgstr[0] "扫描 %2% 播放清单中的 %1% 个文件。\n" -msgstr[1] "扫描 %2% 播放清单中的 %1% 个文件。\n" +msgstr[0] "扫描 播放列表%2%中的%1%文件。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:81 msgid "Scanning directory" -msgstr "扫描目录中" +msgstr "正在扫描目录" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:825 +#, fuzzy msgid "Scanning playlists" -msgstr "扫描播放清单" +msgstr "从不扫描其他播放列表" #: src/info/mkvinfo.cpp:684 #, boost-format @@ -6370,25 +6585,26 @@ msgstr "定位项" #: src/info/mkvinfo.cpp:957 msgid "Seek head" -msgstr "定位表头" +msgstr "定位头" #: src/info/mkvinfo.cpp:953 msgid "Seek head (subentries will be skipped)" -msgstr "定位表头 (子项目将被跳过)" +msgstr "定位头 (子项将被跳过)" #: src/info/mkvinfo.cpp:987 #, boost-format msgid "Seek position: %1%" -msgstr "定位位置: %1%" +msgstr "定位位: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:926 -#, boost-format +#, fuzzy, boost-format msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)" -msgstr "定位预先捲动: %|1$.3f|ms (%2%ns)" +msgstr "持续时长: %|1$.3f|s (%2%)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:506 +#, fuzzy msgid "Seg&ment UID:" -msgstr "剪辑 UID(&M):" +msgstr "剪辑 UID:" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:222 #: src/extract/tracks.cpp:412 @@ -6406,10 +6622,12 @@ msgid "Segment UIDs:" msgstr "剪辑 UID:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:507 +#, fuzzy msgid "Segment e&dition UID:" -msgstr "剪辑版本 UI&D:" +msgstr "剪辑版本 UID:" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:285 +#, fuzzy msgid "Segment file name" msgstr "剪辑文件名" @@ -6423,6 +6641,7 @@ msgid "Segment filename: %1%" msgstr "剪辑文件名: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1444 +#, fuzzy msgid "Segment info:" msgstr "剪辑信息文件:" @@ -6450,65 +6669,76 @@ msgstr "剪辑唯一 ID" #: src/info/mkvinfo.cpp:1577 #, boost-format msgid "Segment, size %1%" -msgstr "剪辑, 大小 %1%" +msgstr "剪辑, 尺寸 %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1575 msgid "Segment, size unknown" -msgstr "剪辑, 未知大小" +msgstr "剪辑, 尺寸未知" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:969 #, fuzzy msgid "Select all tracks of specific &type" -msgstr "选择所有轨道(&S)" +msgstr "剪辑轨道" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:387 +#, fuzzy msgid "Select chapter file" -msgstr "选择章节文件" +msgstr "选择 Matroska 文件" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:237 msgid "Select file to add" -msgstr "选择要加入的文件" +msgstr "选择要添加的文件" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:219 +#, fuzzy msgid "Select one of the ISO639-2 language codes." -msgstr "选择一种 ISO639-2 语言码。" +msgstr "此轨的语言。选择一个 ISO639-2 语言代码。" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:442 +#, fuzzy msgid "Select output directory" -msgstr "选择输出目录" +msgstr "选择输出文件" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:196 +#, fuzzy msgid "Select output file name" -msgstr "选择输出文件名" +msgstr "选择输出文件" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:226 +#, fuzzy msgid "Select segment info file" -msgstr "选择剪辑信息文件" +msgstr "剪辑信息文件:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:660 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:214 +#, fuzzy msgid "Select tags file" -msgstr "选择标签文件" +msgstr "选择 Matroska 文件" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:648 +#, fuzzy msgid "Select timecode file" -msgstr "选择时间码文件" +msgstr "选择 Matroska 文件" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:129 +#, fuzzy msgid "Selected:" -msgstr "选择的项目:" +msgstr "启动所选(&T)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:304 +#, fuzzy msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries)." -msgstr "选择 mkvmerge 将建立索引条目 (= cue 条目) 的区块。" +msgstr "选择 mkvmerge 将为哪些块创建索引。在几乎所有情况下,“默认”是个合适的选择。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:298 +#, fuzzy msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with." -msgstr "选择要用来写入字幕文件或章节信息的字元集。" +msgstr "选择字幕文件或章节信息中使用的字符集。" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1423 +#, fuzzy msgid "Set aspect ratio:" -msgstr "设定外观比例:" +msgstr " (宽高比)" #: src/common/property_element.cpp:115 msgid "" @@ -6516,13 +6746,17 @@ msgid "" "be used if no language found matches the\n" "user preference." msgstr "" -"设定未找到符合使用者偏好设定的语言时\n" +"设定未找到符合用户首选项的语言时\n" "此轨 (音频, 视频 或 字幕) 是否 *应该*\n" "被使用。" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:323 +#, fuzzy msgid "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found matches the user preference." -msgstr "设定未找到符合使用者偏好设定的语言时是否 *应该* 该轨道 (音频、视频或字幕)。" +msgstr "" +"设定未找到符合用户首选项的语言时\n" +"此轨 (音频, 视频 或 字幕) 是否 *应该*\n" +"被使用。" #: src/common/property_element.cpp:118 msgid "" @@ -6532,101 +6766,109 @@ msgid "" "whose language matches the user preference or the\n" "default + forced track." msgstr "" -"设定此轨在播放过程中是否 *必须* 使用。\n" +"设置此轨在播放过程中是否 *必须* 使用。\n" "每类轨道 (音频, 视频 或 字幕)可以有多个强制轨。\n" -"播放器应该选择符合使用者偏好设定或默认且强制的轨。" +"播放器应该选择符合用户首选项或默认且强制的轨。" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:330 +#, fuzzy msgid "Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one whose language matches the user preference or the default + forced track." -msgstr "设定此轨在播放过程中是否 *必须* 使用。每类轨道 (音频, 视频 或 字幕)可以有多个强制轨。播放器应该选择符合使用者偏好设定或默认且强制的轨。" +msgstr "" +"设置此轨在播放过程中是否 *必须* 使用。\n" +"每类轨道 (音频, 视频 或 字幕)可以有多个强制轨。\n" +"播放器应该选择符合用户首选项或默认且强制的轨。" #: src/common/property_element.cpp:117 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:326 msgid "Set if the track is used." -msgstr "设定轨道是否可用。" +msgstr "设置轨道是否可用。" #: src/common/property_element.cpp:134 msgid "Set if the video is interlaced." -msgstr "若视频为交错式请设定。" +msgstr "设置轨道是否隔行扫描。" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216 msgid "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option" -msgstr "设定用于下列「--add-attachment」或「--replace-attachment」选项的 MIME 类型。" +msgstr "设置接下来 '--add-attachment' 或 '--replace-attachment' 选项要使用的 MIME 类型" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:184 +#, fuzzy msgid "Set the chapter names's &languages:" -msgstr "设定章节名称的语言(&L):" +msgstr "章节名称与语言" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:185 msgid "Set the chapter names's co&untries" -msgstr "设定章节名称的国家(&U)" +msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215 msgid "Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option" -msgstr "设定用于下列「--add-attachment」或「--replace-attachment」选项的描述" +msgstr "设置接下来 '--add-attachment' 或 '--replace-attachment' 选项要使用描述" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214 msgid "Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option" -msgstr "设定用于下列「--add-attachment」或「--replace-attachment」选项的名称" +msgstr "设置接下来 '--add-attachment' 或 '--replace-attachment' 选项要使用的名称" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:200 msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise" -msgstr "如果属性已存在把属性设定为这个值,不然将属性加入" +msgstr "如果存在该属性则设为指定值,否则新增该属性" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196 msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)" -msgstr "设定 Matroska 文件段落全部后面接著 加入/设定/删除 动作操作 (详见下面内容和 syntax 的使用说明)" +msgstr "设定 Matroska 文件段落,后续的新增/设定/删除操作都将在此实施(语法参见下文以及自述文档)" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193 msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'" -msgstr "设定 Matroska 解析器模式为「快速」(默认) 或「完整」" +msgstr "设定 Matroska 解析器的模式为 '快速' (默认) 或 '完全'" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:272 msgid "Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of pixels on the four sides during playback." -msgstr "设定裁剪参数,该参数会告诉播放程序当播放期间要在影片四边省略的确切像素数。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:231 msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track." -msgstr "设定用于此轨道的无损压缩演算法。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:119 +#, fuzzy msgid "Sets the segment UIDs to use." -msgstr "设定要使用的剪辑 UID。" +msgstr "下一剪辑 UID:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:279 msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value." -msgstr "将此视频轨的立体模式为此数值。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1481 +#, fuzzy msgid "Settings" -msgstr "设定值" +msgstr "配置: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:711 #, boost-format msgid "Settings: %1%" -msgstr "设定: %1%" +msgstr "配置: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:183 msgid "Shift start and end ti&mecodes by the following amount:" -msgstr "依照此位移量来移动时间码的起始与末端:" +msgstr "" #: src/input/r_real.cpp:557 #, boost-format msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n" -msgstr "短的 AAC 音频套件 (长: %1% < %2%)\n" +msgstr "短的 AAC 音频包 (长: %1% < %2%)\n" #: src/input/r_real.cpp:550 #, boost-format msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n" -msgstr "短的 AAC 音频套件 (长: %1% < 2)\n" +msgstr "短的 AAC 音频包 (长: %1% < 2)\n" #: src/info/ui/mainwindow.h:113 +#, fuzzy msgid "Show &all elements" -msgstr "显示所有元件" +msgstr "显示所有元素(&A)\tCtrl-A" #: src/info/info_cli_parser.cpp:45 msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump." -msgstr "以十六进位转储形式显示每帧的全部位元组。" +msgstr "以十六进制转储形式显示各帧的所有字节。" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:775 msgid "Show buttons for moving list view entries up and down" @@ -6638,15 +6880,15 @@ msgstr "" #: src/info/info_cli_parser.cpp:43 msgid "Show statistics for each track in verbose mode." -msgstr "在详细信息模式裡显示每个资料轨的统计资料。" +msgstr "在“详细”模式下显示各轨道的统计信息。" #: src/info/info_cli_parser.cpp:44 msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump." -msgstr "以十六进位转储形式显示每帧的前 16 位元组。" +msgstr "以十六进制转储形式显示各帧的前 16 字节。" #: src/info/info_cli_parser.cpp:46 msgid "Show the size of each element including its header." -msgstr "显示每个元件包含表头的大小。" +msgstr "显示各元素的尺寸,包括头部尺寸。" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:774 #, fuzzy @@ -6656,7 +6898,7 @@ msgstr "附件选择器" #: src/common/cli_parser.cpp:184 #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:45 msgid "Show this help." -msgstr "显示这项说明。" +msgstr "显示本帮助。" #: src/common/cli_parser.cpp:185 #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:46 @@ -6666,22 +6908,22 @@ msgstr "显示版本信息。" #: src/info/mkvinfo.cpp:738 #, boost-format msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)" -msgstr "签章演算法: %1% (%2%)" +msgstr "签名算法: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:747 #, boost-format msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)" -msgstr "签章杂凑演算法: %1% (%2%)" +msgstr "签名散列算法: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:755 #, boost-format msgid "Signature key ID: %1%" -msgstr "签章钥匙 ID: %1%" +msgstr "签名密匙 ID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:758 #, boost-format msgid "Signature: %1%" -msgstr "签章: %1%" +msgstr "签名: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1119 #, boost-format @@ -6690,12 +6932,13 @@ msgstr "静轨号: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:167 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:390 +#, fuzzy msgid "Simple OGM-style chapter files" -msgstr "简单 OGM 章节文件" +msgstr "选择章节文件" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:309 msgid "Simple block" -msgstr "简单区块" +msgstr "简单块" #: src/common/chapters/chapters.cpp:50 #, boost-format @@ -6704,112 +6947,120 @@ msgstr "简单章节解析器: %1%\n" #: src/extract/tracks.cpp:462 msgid "SimpleBlock" -msgstr "简单区块" +msgstr "简单块" #: src/info/mkvinfo.cpp:199 #, boost-format msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)" -msgstr "简单区块 (%1%轨道编号 %2%, %3% 帧, 时间码 %|4$.3f|s = %5%)" +msgstr "简单块 (%1%轨道号 %2%, %3% 帧, 时间码 %|4$.3f|s = %5%)" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399 msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" -msgstr "在 GOP 表头前检测到单图场帧。在分离前请修复 MPEG2 视频串流。\n" +msgstr "在 GOP 画面组头前侦测到单场帧。尝试混流前请先修复 MPEG2 视频流。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:240 msgid "Size" -msgstr "大小" +msgstr "尺寸" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:246 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:248 msgid "Size:" -msgstr "大小:" +msgstr "尺寸:" #: src/output/p_aac.cpp:94 #, boost-format msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n" -msgstr "跳过 %1% 位元组 (未发现有效的 AAC 头)。这可能会导致音画不同步。\n" +msgstr "跳过 %1% 字节 (未发现有效的 AAC 头)。这可能会导致音画不同步。\n" #: src/output/p_dts.cpp:86 #, boost-format msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n" -msgstr "跳过 %1% 位元组 (未发现有效的 DTS 表头)。这可能会导致声音与画面不同步。\n" +msgstr "跳过 %1% 字节 (未发现有效的 DTS 头)。这可能会导致音画不同步。\n" #: src/input/r_mp3.cpp:78 #, boost-format msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n" -msgstr "跳过开头 %1% 位元组 (未发现有效的 MP3 表头)。\n" +msgstr "跳过开头 %1% 字节 (未发现有效的 MP3 头)。\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1235 msgid "Slices" -msgstr "切面" +msgstr "切片" #: src/merge/output_control.cpp:1248 #, boost-format msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n" -msgstr "缺少某些标签元件 (不该发生此错误 - 另一个类似的错误应该在早些时候发生过)。%1%\n" +msgstr "缺某些标签元素 (不该发生此错误 - 另一个类似的错误应该在早些时候发生过)。%1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:186 +#, fuzzy msgid "Sort chapters by their start and end ti&mecodes" -msgstr "根据时间码起讫排序章节" +msgstr "根据时间码切割为分段" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 +#, fuzzy msgid "Source file" -msgstr "来源文件" +msgstr "已扫描文件" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56 +#, fuzzy msgid "Source file name" -msgstr "来源文件名称" +msgstr "剪辑文件名" #: src/common/property_element.cpp:128 msgid "" "Specifies the language of the track in the\n" "Matroska languages form." -msgstr "指定此轨在 Matroska 语言表单中的语言。" +msgstr "指定此轨的语言,使用 Matroska 的语言格式。" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:351 +#, fuzzy msgid "Specifies the language of the track in the Matroska languages form." -msgstr "指定 Matroska 语言表单中轨道的语言。" +msgstr "指定此轨的语言,使用 Matroska 的语言格式。" #: src/common/property_element.cpp:144 msgid "" "Specify the possible modifications to the aspect ratio\n" "(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)." msgstr "" -"指定对外观比例的可能修正\n" -"(0: 任意调整大小, 1: 保持外观比例, 2: 固定)。" +"指定对宽高比的可行修正\n" +"(0: 自由调整, 1: 保持宽高比, 2: 固定)。" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:390 +#, fuzzy msgid "Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)." -msgstr "指定可能地外观比例修正 (0: 任意调整大小, 1: 维持外观比例, 2: 固定)。" +msgstr "" +"指定对宽高比的可行修正\n" +"(0: 自由调整, 1: 保持宽高比, 2: 固定)。" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1447 msgid "Split mode:" -msgstr "分割方式:" +msgstr "切割模式:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1446 msgid "Splitting" -msgstr "分割" +msgstr "切割" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:333 msgid "Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers are listed." -msgstr "在时间码等于或大于列出编号的章节起始时间码的第一个关键影格之前进行分割。" +msgstr "将在时间码等于或大于此处所列编号的章节的起始时间码的首个关键帧之前切割。" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1494 msgid "Sta&rt muxing" -msgstr "开始合成(&R)" +msgstr "开始混流(&R)" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:26 +#, fuzzy msgid "Start" -msgstr "开始" +msgstr "启动(&S)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:394 +#, fuzzy msgid "Start &muxing" -msgstr "开始合成(&M)" +msgstr "开始混流(&R)" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:290 -#, fuzzy msgid "Start jobs &immediately" -msgstr "自动测定" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:289 msgid "Start jobs &manually" @@ -6817,16 +7068,17 @@ msgstr "" #: src/info/info_cli_parser.cpp:38 msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)." -msgstr "启动 GUI (若是给定的文件则开启输入文件名称)。" +msgstr "启动 GUI (如果给定文件 inname 则打开)。" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:282 +#, fuzzy msgid "Started at:" -msgstr "启动时间:" +msgstr "启动时间" #: src/info/mkvinfo.cpp:1640 #, boost-format msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n" -msgstr "资料轨编号 %1% : 区块编号: %2%的统计资料;大小: %3% 位元组;时间长度: %4% 秒;近似位元率: %5% 位元/秒\n" +msgstr "%1% 号轨道统计: 块数: %2%; 尺寸: %3% 字节; 时长: %4% 秒; 大致码率: %5% bps\n" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:43 msgid "Status" @@ -6842,7 +7094,7 @@ msgstr "状态:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:720 #, boost-format msgid "Stereo mode parameter: not given in the form : where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n" -msgstr "立体视觉模式参数: 未以 : 形式给定参数,其中可以是 0 到 %1% 中的数字或这些关键字其中一个: %2% (参数为「%3%」)。\n" +msgstr "立体模式参数: 未以 : 的形式给出,其中 n 为介于 0 与 %1% 的数字或这些关键词之一: %2% (所用参数为 '%3%')。\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:635 #, boost-format @@ -6852,56 +7104,60 @@ msgstr "立体视法: %1% (%2%)" #: src/common/property_element.cpp:146 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:394 msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)." -msgstr "立体 3D 影片模式 (0 - 11,请见文件)。" +msgstr "立体 3D 视频模式 (0 - 11,参见文档)。" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1428 msgid "Stereoscopy:" -msgstr "立体观察:" +msgstr "立体视法:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:456 #, fuzzy msgid "Stop &after the current job finishes" -msgstr "目前任务完成后中止处理" +msgstr "当前任务完成后中断处理" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1415 msgid "Stretch by:" -msgstr "延展率:" +msgstr "伸展比率:" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:154 msgid "String" -msgstr "字串" +msgstr "字符串" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1432 +#, fuzzy msgid "Subtitle and chapter properties" -msgstr "字幕和章节属性" +msgstr "编辑属性选择器" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166 #, boost-format msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n" -msgstr "字幕轨 %1% 缺少时间长度元件。请检查输出的 SSA/ASS 文件中有相同起始和终止时间的项目。\n" +msgstr "字幕轨 %1% 缺时长元素。请检查输出的 SSA/ASS 文件中有相同起始和终止时间的条目。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:35 +#, fuzzy msgid "Subtitle track %1, %2, %3" -msgstr "字幕轨 %1, %2, %3" +msgstr "字幕轨 %u" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:840 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:43 +#, fuzzy msgid "Subtitles" msgstr "字幕" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:163 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:388 +#, fuzzy msgid "Supported file types" -msgstr "支援的文件类型" +msgstr "受支持的文件类型:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:357 msgid "Supported file types:\n" -msgstr "支援的文件类型:\n" +msgstr "受支持的文件类型:\n" #: src/common/cli_parser.cpp:178 #: src/merge/mkvmerge.cpp:80 msgid "Suppress status output." -msgstr "停用状态输出。" +msgstr "禁用状态输出。" #: src/common/file_types.cpp:96 #: src/output/p_tta.h:34 @@ -6918,7 +7174,7 @@ msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79 msgid "Tag extraction" -msgstr "提取标签" +msgstr "标签提取" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235 msgid "Tag selectors" @@ -6931,14 +7187,13 @@ msgstr "标签" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:151 msgid "Tags are allowed, but chapters are not." -msgstr "允许标签,但不允许章节。" +msgstr "" #: src/merge/generic_reader.cpp:390 #, fuzzy, boost-format msgid "Tags for track ID %1%: %2% entry" msgid_plural "Tags for track ID %1%: %2% entries" -msgstr[0] "轨道 ID 的标签 %lld (%d 个项目) 自 %s" -msgstr[1] "轨道 ID 的标签 %lld (%d 个项目) 自 %s" +msgstr[0] "轨道 %1% 的标签: %2% 条记录" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1411 msgid "Tags:" @@ -6946,29 +7201,32 @@ msgstr "标签:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37 msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI." -msgstr "告诉 mkvmerge 不建立和写入能与 AVI 索引比较的 cue 资料。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44 +#, fuzzy msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track." -msgstr "告诉 mkvmerge 每条轨道不要写入含有统计资料的标签。" +msgstr "告诉 mkvmerge 不要为每条轨道创建统计信息标签。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41 msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters." -msgstr "告诉 mkvmerge 要在文件结尾部建立变换定位元件。" +msgstr "告诉 mkvmerge 在文件尾部创建包含所有簇的元定位元素。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31 +#, fuzzy msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster." -msgstr "告诉 mkvmerge 将大部分的「n」资料区块放到每个丛集中。" +msgstr "告诉 mkvmerge 不要为每条轨道创建统计信息标签。" #: src/info/qt_ui.cpp:98 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:648 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:276 +#, fuzzy msgid "Text files" -msgstr "纯文字文件" +msgstr "下一文件名" #: src/input/r_vobsub.cpp:239 msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n" -msgstr "此 .idx 文件不包含指明语言的第「id: ...」行。\n" +msgstr "此 .idx 文件不包含指明语言的 'id: ...' 行。\n" #: src/output/p_aac.cpp:110 #, boost-format @@ -6977,12 +7235,12 @@ msgstr "AAC profile 不同: %1% 与 %2%" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1501 msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n" -msgstr "此 AVC 视频轨缺少「CTTS」帧时间码偏移单元。然而,AVC/h.264 允许帧有超过通常的一次 (对于 P 帧) 或两次 (对于 B 帧) 帧参考。此类帧的时间码会变得无序,需要「CTTS」单元来修正。由于缺少时间码,此轨可能发生错误。请查看生成的文件,确认它是不是您预期的样子。\n" +msgstr "此 AVC 视频轨缺 'CTTS' 帧时间码偏移单元。然而,AVC/h.264 允许帧有超过通常的一次 (对于 P 帧) 或两次 (对于 B 帧) 帧参考。此类帧的时间码会变得无序,需要 'CTTS' 单元来修正。由于缺时间码,此轨可能出错。请查看生成的文件,确认它是不是您预期的样子。\n" #: src/extract/tracks.cpp:295 #, boost-format msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n" -msgstr "轨道 %1% 的 CUE 表单会写入到 「%2%」。\n" +msgstr "轨道 %1% 的 CUE 表单将被写至 '%2%'。\n" #: src/merge/connection_checks.h:54 msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%" @@ -6990,68 +7248,70 @@ msgstr "两轨的 CodecID 不同: %1% 与 %2%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:152 msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"." -msgstr "DocType 标头项目变更为「webm」。" +msgstr "" #: src/output/p_flac.cpp:47 msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n" -msgstr "无法解析 FLAC 头: 找不到媒体流信息结构。\n" +msgstr "无法解析 FLAC 头: 找不到流信息结构。\n" #: src/output/p_video.cpp:104 #, boost-format msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n" -msgstr "FPS 为 0.0 且读取器未提供套件的时间码。%1%\n" +msgstr "FPS 为 0.0 且读取器未提供包的时间码。%1%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1223 #, boost-format msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n" -msgstr "FourCC 值必须为四个字元的长度,在「%1% %2%」。\n" +msgstr "FourCC 值必须为四个字符的长度,在 '%1% %2%'。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:163 msgid "The GUI can help you start your next merge settings after having started a job or having added a one to the job queue." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49 +#, fuzzy msgid "The GUI can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add." -msgstr "此图形介面会扫描这些文件,显示的结果包括每个播放清单中找到的时间长度和轨道数量,并让你选择哪一项要加入。" +msgstr "您正添加的文件为播放列表。其所处目录含其他 %1% 个扩展名相同的文件。mmg 可以扫描这些文件,并提供每个播放列表的时长、轨道数目等结果,供您选择要添加的项。" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:248 -#, boost-format +#, fuzzy, boost-format msgid "The ID '%1%' has already been used for another output file.\n" -msgstr "另一个输出文件已经使用该识别码「%1%」。\n" +msgstr "文件 '%1%' 已以写入模式打开。\n" #: src/input/r_ogm.cpp:1493 #, boost-format msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n" -msgstr "无法解析 Kate 辨识表头 (%1%)。\n" +msgstr "无法解析 Kate 识别头 (%1%)。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1003 #, boost-format msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n" -msgstr "此 MP4 文件「%1%」含有无法辨识格式的章节。若章节不是用 UTF-8 编码时常发生这个情形。使用「--chapter-charset」选项来指定要使用的字元编码集。\n" +msgstr "MP4 文件 '%1%' 包含的章节格式未能识别。通常是由于章节未以 UTF-8 编码。请使用 '--chapter-charset' 选项来指定要使用的字符集。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:256 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:262 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:267 msgid "The Matroska container format can store the display width/height for a video track." -msgstr "Matroska 容器格式能够储存视频轨的显示宽度/高度。" +msgstr "" #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:75 +#, fuzzy msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding the this element. Please use your favorite player to check this file." -msgstr "Matroska 文件已被修改过,但无法更新变换定位项目。这表示播放器可能很难找到该元件。请使用你喜欢的播放程序检查此文件。" +msgstr "Matroska 文件已修改,但元定位项无法更新。这意味着播放器可能很难找到该元素。请使用您最喜欢的播放器检查此文件。" #: src/propedit/propedit.cpp:40 msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file." -msgstr "Matroska 文件已经修改过,但变换定位项目无法更新。这表示播放器可能很难找到该元件。请使用您喜欢的播放器检查此文件。" +msgstr "Matroska 文件已修改,但元定位项无法更新。这意味着播放器可能很难找到该元素。请使用您最喜欢的播放器检查此文件。" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1348 #, boost-format msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n" -msgstr "NALU 长度大小必须为 2 与 4 之间(含 2 与 4)的数字,在「--nalu-size-length %1%」中。\n" +msgstr "NALU 长必须为 2 与 4 之间(含 2 与 4)的数字,在 '--nalu-size-length %1%' 中。\n" #: src/input/r_ogm.cpp:1327 #, boost-format msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n" -msgstr "Theora 识别表头无法解析 (%1%)。\n" +msgstr "Theora 识别头无法解析 (%1%)。\n" #: src/output/p_vorbis.cpp:141 msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding" @@ -7061,131 +7321,133 @@ msgstr "Vorbis 码表不同; 这种轨道不能连接,除非重新编码" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:213 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" -msgstr "此 XML 章节文件「%1%」于位置 %3% 含有一个错误: %2%\n" +msgstr "XML 章节文件 '%1%' 存在错误,位于 %3%: %2%\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:377 #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:216 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n" -msgstr "此 XML 章节文件「%1%」含有一个错误: %2%\n" +msgstr "XML 章节文件 '%1%' 存在错误: %2%\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:373 #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:210 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n" -msgstr "此 XML 章节文件「%1%」无法读取。\n" +msgstr "XML 章节文件 '%1%' 无法读取。\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345 msgid "The XML root element is not a master element." -msgstr "此 XML 根元件不是主元件。" +msgstr "XML 根元索不是主元素。" #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" -msgstr "此 XML 剪辑信息文件「%1%」于位置 %3% 含有一个错误: %2%\n" +msgstr "XML 剪辑信息文件 '%1%' 存在错误,位于 %3%: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n" -msgstr "此 XML 剪辑信息文件「%1%」含有一个错误: %2%\n" +msgstr "XML 剪辑信息文件 '%1%' 存在错误: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n" -msgstr "此 XML 剪辑信息文件「%1%」无法读取。\n" +msgstr "XML 剪辑信息文件 '%1%' 无法读取。\n" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" -msgstr "此 XML 标签文件「%1%」于位置 %3% 包含一个错误: %2%\n" +msgstr "XML 标签文件 '%1%' 存在错误,位于 %3%: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n" -msgstr "此 XML 标签文件「%1%」含有一个错误: %2%\n" +msgstr "XML 标签文件 '%1%' 存在错误: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n" -msgstr "此 XML 标签文件「%1%」无法读取。\n" +msgstr "XML 标签文件 '%1%' 无法读取。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1651 #, boost-format msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n" -msgstr "「%2%」的「%1%」参数无效:「%3%」不是有效的轨道 ID。\n" +msgstr "'%2%' 的 '%1%' 参数无效: '%3%' 不是有效的轨道 ID。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1660 #, boost-format msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n" -msgstr "「%2%」的「%1%」参数无效:「%3%」必须为「all」或「first」中的一个。\n" +msgstr "'%2%' 的 '%1%' 参数无效: '%3%' 必须为 'all' 或 'first' 中的一个。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1647 #, boost-format msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n" -msgstr "「%2%」的「%1%」参数无效: 元件「%3%」的冒号过多。\n" +msgstr "'%2%' 的 '%1%' 参数无效: 元素 '%3%' 的冒号过多。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1605 msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n" -msgstr "「--timecode-scale」的参数必须为数字。\n" +msgstr "'--timecode-scale' 的参数必须为数字。\n" #: src/extract/attachments.cpp:114 #, boost-format msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n" -msgstr "附件 #%1%, ID %2%, MIME 类型 %3%, 大小 %4%, 正被写入「%5%」。\n" +msgstr "附件 #%1%, ID %2%, MIME 类型 %3%, 尺寸 %4%, 正被写入 '%5%'。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1538 #, boost-format msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n" -msgstr "附件「%1%」无法读取。\n" +msgstr "附件 '%1%' 无法读取。\n" #: src/propedit/propedit.cpp:119 msgid "The changes are written to the file.\n" -msgstr "将变更写入文件。\n" +msgstr "更改已写入指定文件。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:539 msgid "The chapter UID must be a number if given." -msgstr "若想要给定章节 UID 那么必须是数字。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:217 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:218 msgid "The character sets selected here will be shown at the top of all the character set drop-down boxes in the program." -msgstr "这裡选择的字元集会显示在全部字元集下拉式选单的最顶端。" +msgstr "" #: src/output/p_hevc.cpp:157 #: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:183 #, boost-format msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n" -msgstr "选择的 NALU 长度大小 %1% 过小。请尝试使用「4」。\n" +msgstr "选择的 NALU 长 %1% 过小。请尝试使用 '4'。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1684 msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n" -msgstr "缺少表示关闭的括号「)」。\n" +msgstr "缺少闭合括号 ')'。\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:135 #, boost-format msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n" -msgstr "此编解码器类型「%1%」无法用在 WebM 遵循文件。\n" +msgstr "编解码器类型 '%1%' 不可以在 WebM 兼容文件中使用。\n" #: src/merge/connection_checks.h:61 #: src/output/p_flac.cpp:100 #, boost-format msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)." -msgstr "编解码器专有资料不符 (长度: %1% 与 %2%)。" +msgstr "编解码器专有数据不匹配 (长: %1% 与 %2%)。" #: src/output/p_hevc.cpp:103 #: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:129 #, boost-format msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content." -msgstr "编解码器专有资料不符。长度相同 (%1%) 但内容不同。" +msgstr "编解码器专有数据不匹配。长度相同 (%1%) 但内容不同。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:113 +#, fuzzy msgid "The configuration has been loaded." -msgstr "已载入此设定文件。" +msgstr "配置已加载。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:150 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:183 +#, fuzzy msgid "The configuration has been saved." -msgstr "此设定文件已储存。" +msgstr "配置已保存。" #: src/input/r_wavpack.cpp:73 msgid "The correction file header was not read correctly.\n" @@ -7194,16 +7456,16 @@ msgstr "校正文件未能正常读取。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:214 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:215 msgid "The countries selected here will be shown at the top of all the country drop-down boxes in the program." -msgstr "这裡选择的国家会显示在全部国家下拉式选单的最顶端。" +msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:1395 msgid "The cue entries (the index) are being written...\n" -msgstr "正在写入 cue 项目 (此索引)...\n" +msgstr "正在写入 cue 条目 (索引)...\n" #: src/extract/cues.cpp:58 -#, boost-format +#, fuzzy, boost-format msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n" -msgstr "轨道 %1% 的 CUE 表单已写入到 「%2%」。\n" +msgstr "轨道 %1% 的 CUE 表单将被写至 '%2%'。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:165 msgid "The current merge settings will be closed." @@ -7216,12 +7478,12 @@ msgstr "" #: src/merge/generic_packetizer.cpp:873 #, boost-format msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus .\n" -msgstr "目前套件的时间码比前一个套件的小。这通常表明来源文件未正常 100%% 建立的 Matroska 文件。所有套件的时间码将以 %1%ms 调整以避免丢失任何资料。这可能导致音/视频不同步,但可以透过 mkvmerge 的 \"--sync\" 选项修正。如果您已经使用了 \"--sync\" 但仍然收到本警告,请 *不要* 著急 -- 这是正常的。如果对于一个特定轨超过一次出现本错误且您超过一次收到本讯息,既可能是因为来源文件严重错误,也可能是因为 mkvmerge 包含了某个 bug。如果是这样,请联繫作者 Moritz Bunkus 。\n" +msgstr "当前包的时间码比前一包的小。这通常表明源文件是未正常 100%% 创建的 Matroska 文件。所有包的时间码将以 %1%ms 调整以避免丢失任何数据。这可能导致音/视频不同步,但可以通过 mkvmerge 的 \"--sync\" 选项修正。如果您已经使用了 \"--sync\" 但仍然收到本警告,请 *不要* 着急 -- 这是正常的。如果对于一个特定轨超过一次出现本错误且您超过一次收到本消息,既可能是因为源文件严重错误,也可能是因为 mkvmerge 包含了某个 bug。如果是这样,请联系作者 Moritz Bunkus 。\n" #: src/input/r_usf.cpp:90 #, boost-format msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n" -msgstr "默认语言码「%1%」不是有效的 ISO639-2 语言码,将被忽略。\n" +msgstr "默认语言码 '%1%' 不是有效的 ISO639-2 语言代码,将被忽略。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:34 msgid "The default mode is adding files for merging." @@ -7237,14 +7499,14 @@ msgid "" "The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n" "%2%\n" msgstr "" -"文件「%1%」的分离器无法初始化:\n" +"文件 '%1%' 的分离器无法初始化:\n" "%2%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:46 +#, fuzzy msgid "The directory it is located in contains %1 other file with the same extension." msgid_plural "The directory it is located in contains %1 other files with the same extension." -msgstr[0] "此目录裡有 %1 个拥有相同副文件名的文件。" -msgstr[1] "此目录裡有 %1 个拥有相同副文件名的文件。" +msgstr[0] "所在目录%1%存在同扩展名文件。" #: src/merge/connection_checks.h:49 msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%" @@ -7256,52 +7518,53 @@ msgstr "两轨的显示宽度不同: %1% 与 %2%" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2550 msgid "The drive may be full." -msgstr "可能硬碟空间已经满了。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:264 msgid "The duration after which a new output file is started." -msgstr "新输入文件开始后的时间长度。" +msgstr "" #: src/propedit/options.cpp:237 #, boost-format msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n" -msgstr "此编辑规格「%1%」和「%2%」决定 UID %3% 为相同轨道。\n" +msgstr "编辑指定 '%1%' 与 '%2%' 作用在了 UID 为 %3% 的同一轨道上。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:614 msgid "The edition UID must be a number if given." -msgstr "若想要给定版本 UID 那么必须是数字。" +msgstr "" #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:63 #: src/propedit/propedit.cpp:32 msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!" -msgstr "元件已被写至文件结尾部,但剪辑大小无法更新。因此这些元件将不可见。处理处理程序将被中止。文件已被修改!" +msgstr "元素已被写至文件尾部,但剪辑尺寸无法更新。因此这些元素将不可见。处理进程将被中止。文件已被修改!" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:565 +#, fuzzy msgid "The end time could not be parsed: %1" -msgstr "无法解析末端时间: %1" +msgstr "无法解析 Kate 识别头 (%1%)。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:568 msgid "The end time must be greater than the start timecode." -msgstr "末端时间必须大于起始时间码。" +msgstr "" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:371 #, boost-format msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n" -msgstr "从 MPEG4 layer 2 视频资料位元流中提取的视频宽度和高度值与来源容器中的不同。将使用视频资料位元流中的 (%1%x%2%)。\n" +msgstr "从 MPEG4 layer 2 视频数据位流中提取的视频宽度和高度值与源容器中的不同。将使用视频数据位流中的 (%1%x%2%)。\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105 msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with mkvmerge's '--chapters' option." -msgstr "第五种模式可试著提取章节信息和标签并将这些匯出成一个 CUE 表单。这和用 mkvmerge 的「--chapters」选项使用 CUE 表单相反。" +msgstr "第一个模式将尝试提取章节信息和标签并将其以 CUE 表单的形式输出。这是使用 mkvmerge 的 '--chapters' 选项调用 CUE 表单的逆操作。" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1519 #, boost-format msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n" -msgstr "无法附加文件「%1%」,因为它不存在或无法读取。\n" +msgstr "文件 '%1%' 无法附加,因为它不存在或无法读取。\n" #: src/propedit/propedit.cpp:102 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write operation on it failed: %2%.\n" -msgstr "无法开启文件「%1%」进行读取和写入,或是读取/写入的操作失败: %2%。\n" +msgstr "文件 '%1%' 无法以读取及写入模式打开,或对该文件的读取/写入操作失败: %2%。\n" #: src/common/command_line.cpp:50 #: src/extract/mkvextract.cpp:53 @@ -7313,7 +7576,7 @@ msgstr "无法开启文件「%1%」进行读取和写入,或是读取/写入 #: src/propedit/attachment_target.cpp:63 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n" -msgstr "无法开启文件「%1%」进行读取: %2%。\n" +msgstr "文件 '%1%' 无法以读取模式打开: %2%。\n" #: src/extract/attachments.cpp:120 #: src/extract/cues.cpp:73 @@ -7326,58 +7589,61 @@ msgstr "无法开启文件「%1%」进行读取: %2%。\n" #: src/merge/output_control.cpp:1272 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n" -msgstr "无法开启文件「%1%」进行写入: %2%。\n" +msgstr "文件 '%1%' 无法以写入模式打开: %2%。\n" #: src/merge/output_control.cpp:1276 #, boost-format msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n" -msgstr "文件「%1%」已开启以写入。\n" +msgstr "文件 '%1%' 已以写入模式打开。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1742 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2384 #, boost-format msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus if your file type is supported but not recognized properly.\n" -msgstr "文件「%1%」类型未知。请查看支援的文件类型 (「mkvmerge --list-types」),若您的文件类型受支援但被错误识别,请联繫作者 Moritz Bunkus 。\n" +msgstr "文件 '%1%' 类型未知。请查看支持的文件类型 ('mkvmerge --list-types'),若您的文件类型受支持但被错误识别,请联系作者 Moritz Bunkus 。\n" #: src/merge/id_result.cpp:29 #, boost-format msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n" -msgstr "此文件「%1%」类型不支援 (%2%)。\n" +msgstr "文件 '%1%' 类型不支持 (%2%)。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:45 +#, fuzzy msgid "The file '%1' you've added is a playlist." -msgstr "你加入的文件「%1」是播放清单。" +msgstr "文件头太短。\n" #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407 msgid "The file content does not match its format type and was not recognized." -msgstr "文件内容不符合本身的格式类型而无法辨认。" +msgstr "文件内容与格式类型不相匹配,未能识别。" #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404 msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers." -msgstr "无法开启此文件进行读取,或者没有足够的资料进行分析该文件的表头。" +msgstr "文件无法以读取模式打开,或没有足够的数据解析文件头部。" #: src/info/qt_ui.cpp:104 +#, fuzzy msgid "The file could not be opened for writing." -msgstr "无法开启此文件进行写入。" +msgstr "文件 '%1%' 无法以写入模式打开: %2%。\n" #: src/extract/cues.cpp:49 -#, boost-format +#, fuzzy, boost-format msgid "The file does not contain track ID %1%.\n" -msgstr "此文件不包含轨道 ID %1%。\n" +msgstr "输入文件 '%s' 不包含任何轨道。" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:144 msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost." -msgstr "在表头编辑器读取此文件后,文件已被其它程序更改。因此您需要重新载入它。不幸的是这意味著您将丢失所有变更。" +msgstr "在头部编辑器读取此文件后,文件已被其他程序更改。因此您需要重新载入它。不幸的是这意味着您将丢失所有改动。" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:406 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:166 +#, fuzzy msgid "The file has been saved successfully." -msgstr "储存此文件成功。" +msgstr "文件未改动。" #: src/propedit/propedit.h:18 msgid "The file has not been modified." -msgstr "此文件并没有被修改过。" +msgstr "文件未改动。" #: src/input/r_tta.cpp:69 msgid "The file header is too short.\n" @@ -7389,11 +7655,12 @@ msgstr "文件头读取异常。\n" #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410 msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged." -msgstr "无法解析此文件表头,可能是因为文件不完整、无效或已损坏。" +msgstr "文件头部无法解析,可能是因为不完整、无效或损坏。" #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59 +#, fuzzy msgid "The file is an unsupported container format (%1)." -msgstr "此文件为不支援的容器格式 (%1)。" +msgstr "文件容器格式不支持 (%s)。" #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37 #: src/propedit/propedit.cpp:94 @@ -7424,113 +7691,124 @@ msgstr "此剪辑的文件名。" #: src/merge/output_control.cpp:915 #, boost-format msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n" -msgstr "文件 %1% (「%2%」) 不含 ID 为 %3% 的轨道,或者没选择复制该轨道。选项「--append-to」的参数无效。\n" +msgstr "文件 %1% ('%2%') 不含 ID 为 %3% 的轨道,或者没选择复制该轨道。选项 '--append-to' 的参数无效。\n" #: src/merge/output_control.cpp:921 #, boost-format msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n" -msgstr "文件 %1% (「%2%」) 不含 ID 为 %3% 的轨道,或者没选择复制该轨道。因此没有轨道可以添加给它。选项「--append-to」的参数无效。\n" +msgstr "文件 %1% ('%2%') 不含 ID 为 %3% 的轨道,或者没选择复制该轨道。因此没有轨道可以追加给它。选项 '--append-to' 的参数无效。\n" #: src/merge/output_control.cpp:861 #, boost-format msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n" -msgstr "此文件 %1% (「%2%」) 未被添加。选项「--append-to」的参数无效。\n" +msgstr "文件 %1% ('%2%') 未被追加合并。选项 '--append-to' 的参数无效。\n" #: src/common/mm_io_x.cpp:38 msgid "The file or directory was not found" -msgstr "找不到此文件或目录" +msgstr "文件或目录未找到" #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64 +#, fuzzy msgid "The file was not recognized as a supported format (exit code: %1)." -msgstr "此文件无法辨识为支援的格式 (离开码: %1)。" +msgstr "文件容器格式不支持 (%s)。" #: src/common/kax_file.cpp:61 #: src/common/kax_file.cpp:66 #: src/common/kax_file.cpp:71 #: src/input/r_matroska.cpp:1336 #: src/input/r_matroska.cpp:1993 +#, fuzzy msgid "The file will not be processed further." -msgstr "无法更进一步处理文件。" +msgstr "文件无法以写入模式打开。" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:222 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:236 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:465 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:89 +#, fuzzy msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully." -msgstr "你试著开启的文件 (%1) 无法读取成功。" +msgstr "您试图打开的文件不是 Matroska 文件。" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:229 +#, fuzzy msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters." -msgstr "你试著开启的文件 (%1) 不包含任何章节。" +msgstr "此文件不包含任何章节。" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:81 +#, fuzzy msgid "The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM file." -msgstr "您试著开启的文件 (%1) 无法辨识为有效的 Matroska/WebM 文件。" +msgstr "您试图打开的文件不是 Matroska 文件。" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:262 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:323 +#, fuzzy msgid "The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska nor a valid chapter file." -msgstr "你试著开启的文件 (%1) 无法辨识为有效的 Matroska 文件或章节文件。" +msgstr "您试图打开的文件不是 Matroska 文件。" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:229 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:188 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:170 +#, fuzzy msgid "The file »%1« has been modified. Do you really want to close? All changes will be lost." -msgstr "文件 »%1« 已被修改过。你确定要关闭吗?所有变更将会遗失。" +msgstr "一些头部值已被修改。您确实要在不保存文件的情况下关闭?" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:210 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:162 +#, fuzzy msgid "The file »%1« has been modified. Do you really want to reload it? All changes will be lost." -msgstr "文件 »%1« 已被修改过。你确定要重新载入吗?所有变更将会遗失。" +msgstr "一些头部值已被修改。您确实要在不保存文件的情况下重新载入?" #: src/common/kax_file.cpp:53 #, boost-format msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n" -msgstr "第一个丛集重新同步后的时间码为 %1%。\n" +msgstr "重新同步后,首簇时间码为 %1%。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1730 msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n" -msgstr "第一个文件不能作为添加文件,因为没有文件可供其添加。\n" +msgstr "首个文件不能作为追加文件,因为没有文件供其追加。\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66 msgid "The first mode extracts some tracks to external files." -msgstr "第一种模式会提取一些轨道到外部文件。" +msgstr "第一个模式将把指定轨道提取为外部文件。" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56 msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode." -msgstr "第一个单字可告诉 mkvextract 提取什么。第二个必须是来源文件。有一些总体选项可以在所有模式中使用。全部其他选项取决于使用的模式。" +msgstr "第一个单词告诉 mkvextract 要提取什么。第二个必须是源文件。全局选项可在所有模式下使用。其他选项依模式决定。" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:61 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:67 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:266 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:281 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:295 +#, fuzzy msgid "The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by one of the units 's', 'ms' or 'us'." -msgstr "格式可以是 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' 这种形式或单位为 's', 'ms' 或 'us' 的数字。" +msgstr "时间码可以以 HH:MM:SS.nnnnnnnnn 或秒数后接 's' 的形式给出。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:286 +#, fuzzy msgid "The formats can be mixed, too." -msgstr "也可以混用这些格式。" +msgstr "格式不匹配。" #: src/merge/output_control.cpp:971 msgid "The formats do not match." -msgstr "格式不符。" +msgstr "格式不匹配。" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96 msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge." -msgstr "第四种模式可提取章节并将章节转换成 XML。此输出会写入到标准输出。此输出可以用来作为 mkvmerge 的来源。" +msgstr "第三个模式将提取章节,并将其转换为 XML。输出文件将按标准输出。输出文件可作为 mkvmerge 处理所用的源文件。" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:191 msgid "The generated output file name has the same base name as the input file name but with an extension based on the track types present in the file." -msgstr "生成的输出文件名有依据输入文件名称的相同基本名称,但是副文件名则是由文件中显示的轨道类型决定。" +msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1611 msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n" -msgstr "给定的时间码缩放比例超出有效范围 (1...10000000 或 -1 代表「即使视频轨已提供时的取样精确度」)。\n" +msgstr "给定的时间码缩放比例超出有效值域 (1...10000000 或 -1 代表 '即使视频轨已提供时的采样精度')。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:132 +#, fuzzy msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save." -msgstr "表头数值尚未被修改。没有任何改动可储存。" +msgstr "头部字段未被修改。未保存任何改动。" #: src/merge/connection_checks.h:39 msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%" @@ -7539,46 +7817,49 @@ msgstr "两轨高度不同: %1% 与 %2%" #: src/input/r_usf.cpp:106 #, boost-format msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n" -msgstr "语言码「%1%」不是有效的 ISO639-2 语言码,将被忽略。\n" +msgstr "语言码 '%1%' 不是有效的 ISO639-2 语言代码,将被忽略。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:218 msgid "The language for this track that players can use for automatic track selection and display for the user." -msgstr "此轨道的语言,播放程序能使用此语言为使用者自动选择和显示轨道。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:173 msgid "The language selected here is used for tracks for which their source file contains no such property." -msgstr "这裡选择的语言会用在来源文件没有该属性的轨道上。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:211 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:212 +#, fuzzy msgid "The languages selected here will be shown at the top of all the language drop-down boxes in the program." -msgstr "这裡选择的语言会显示在全部语言下拉式选单的最顶端。" +msgstr "选择您希望在语言下拉框顶部显示的语言。" #: src/common/kax_file.cpp:216 #, boost-format msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n" -msgstr "发生错误前处理的最后时间码为 %1%。\n" +msgstr "出现错误前,最后处理的时间码为 %1%。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:250 +#, fuzzy msgid "The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively." -msgstr "字母「G」, 「M」和「K」分别可以用来代表十亿/百万/千位元组。" +msgstr "在此尺寸后开始新的输出文件。字母 'G', 'M' 和 'K' 分别可以用来代表吉/兆/千比特。所有单位换算均基于 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)。" #: src/merge/timecode_factory.cpp:203 #, boost-format msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n" -msgstr "时间码文件「%2%」的第 %1% 行不包含有效的浮点数。\n" +msgstr "时间码文件 '%2%' 的 %1% 行不包含有效的浮点数。\n" #: src/common/translation.cpp:315 msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n" -msgstr "地区无法正常设定。请检查 LANG, LC_ALL 和 LC_MESSAGES 环境变数。\n" +msgstr "地区无法正常设定。请检查 LANG, LC_ALL 和 LC_MESSAGES 环境变量。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33 msgid "The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms." -msgstr "mkvmerge 能接受的丛集最大长度是 60000 区块和 32000ms;最小长度是 100ms。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:110 +#, fuzzy msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted." -msgstr "将建立的最大文件数量,即使最后文件包含的位元组数/时间多于预期。" +msgstr "将创建的最大文件数,即使最后一个文件包含的字节数/时间多于您想要的。本功能有时很有用,例如当您想要恰恰两个文件时。如果此处留空,mkvmerge 将创建的文件数目将不受限制。" #: src/common/property_element.cpp:124 msgid "" @@ -7587,17 +7868,20 @@ msgid "" "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n" "is not used." msgstr "" -"播放器播放过程中应该快取的最大帧数。\n" -"如果设为 0, 将不使用参考伪快取系统。" +"播放器播放过程中应该缓存的最大帧数。\n" +"如果设为 0, 将不使用参考伪缓存系统。" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:341 +#, fuzzy msgid "The maximum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used." -msgstr "播放器播放过程中应该快取的最大帧数。若设为 0, 将不使用参考假快取系统。" +msgstr "" +"播放器播放过程中应该缓存的最大帧数。\n" +"如果设为 0, 将不使用参考伪缓存系统。" #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:69 #: src/propedit/propedit.cpp:36 msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!" -msgstr "变换定位元件已被写至文件结尾部,但剪辑大小无法更新。因此这些元件不可见。处理处理程序将被中止。文件已有改动!" +msgstr "元定位元素已被写至文件尾部,但剪辑尺寸无法更新。因此这些元素不可见。处理进程将被中止。文件已被更改!" #: src/common/property_element.cpp:122 msgid "" @@ -7606,12 +7890,15 @@ msgid "" "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n" "is not used." msgstr "" -"播放器播放过程中应该快取的最小帧数。\n" -"如果设为 0, 将不使用参考伪快取系统。" +"播放器播放过程中应该缓存的最小帧数。\n" +"如果设为 0, 将不使用参考伪缓存系统。" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:336 +#, fuzzy msgid "The minimum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used." -msgstr "播放器播放过程中应该快取的最小帧数。若设为 0, 将不使用参考假快取系统。" +msgstr "" +"播放器播放过程中应该缓存的最小帧数。\n" +"如果设为 0, 将不使用参考伪缓存系统。" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:139 #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46 @@ -7622,144 +7909,149 @@ msgstr "mkvmerge 可执行程序" #: src/propedit/change.cpp:61 #, boost-format msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n" -msgstr "名称「%1%」对于目前在「%2%」中的编辑规范不是有效的属性名称。\n" +msgstr "名称 '%1%' 对 '%2%' 中的编辑指定不是有效的属性名。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1696 #, boost-format msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n" -msgstr "输出文件「%1%」的名称与输入文件之一相同。这将使 mkvmerge 覆写输入文件之一。这大概不是您想要的。\n" +msgstr "输出文件 '%1%' 的名称与输入文件之一相同。这将使 mkvmerge 覆写输入文件之一。这大概不是您想要的。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1470 #, boost-format msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n" -msgstr "下一 UID 已在「%1% %2%」给出。\n" +msgstr "下一 UID 已在 '%1% %2%' 给出。\n" #: src/merge/connection_checks.h:29 msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%" -msgstr "两轨的每次取样位元数(音频位元深度)不同: %1% 与 %2%" +msgstr "两轨的比特每采样数(音频位深)不同: %1% 与 %2%" #: src/merge/connection_checks.h:24 msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%" -msgstr "两音轨的声道数不同: %1% 与 %2%" +msgstr "两音频轨的声道数不同: %1% 与 %2%" #: src/merge/timecode_factory.cpp:259 #, boost-format msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n" -msgstr "外部时间码数 %1% 小于此轨的帧数。此轨的其餘帧将可能不按您想要的方式标记时间戳记。mkvmerge 甚至可能不正常关闭。\n" +msgstr "外部时间码数 %1% 小于此轨的帧数。此轨的其余帧将可能不按您想要的方式标记时间戳。mkvmerge 甚至可能崩溃。\n" #: src/common/property_element.cpp:143 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the bottom of the image." -msgstr "视频画面底部要移除的像素数目。" +msgstr "视频画面下边要移除的像素数。" #: src/common/property_element.cpp:140 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the left of the image." -msgstr "视频画面左边要移除的像素数目。" +msgstr "视频画面左边要移除的像素数。" #: src/common/property_element.cpp:142 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the right of the image." -msgstr "视频画面右边要移除的像素数目。" +msgstr "视频画面右边要移除的像素数。" #: src/common/property_element.cpp:141 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the top of the image." -msgstr "视频画面顶部要移除的像素数目。" +msgstr "视频画面上边要移除的像素数。" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:387 +#, fuzzy msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image." -msgstr "影像底部要移除的视频像素数。" +msgstr "视频画面下边要移除的像素数。" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:378 +#, fuzzy msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image." -msgstr "影像左边要移除的视频像素数。" +msgstr "视频画面左边要移除的像素数。" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:384 +#, fuzzy msgid "The number of video pixels to remove on the right of the image." -msgstr "影像右边要移除的视频像素数。" +msgstr "视频画面右边要移除的像素数。" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:381 +#, fuzzy msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image." -msgstr "影像顶部要移除的视频像素数。" +msgstr "视频画面上边要移除的像素数。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:303 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:319 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:332 msgid "The numbering starts at 1." -msgstr "数字从 1 开始算起。" +msgstr "编号从 1 开始。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:324 msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of Matroska blocks that are output." -msgstr "此参数给定的数字输出时会根据 Matroska 区块数量理解。" +msgstr "通过本参数给出的数字将根据输出的 Matroska 区块数目解析。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:150 msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks." -msgstr "这只允许编解码器 VP8/VP9 视频轨和 Vorbis/Opus audio 音轨。" +msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2081 msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n" -msgstr "选项「--meta-seek-size」不再受支援。请阅读 mkvmerge 的使用说明,尤其是关于 *Matroska 文件规划* 的段落。\n" +msgstr "选项 '--meta-seek-size' 不再受支持。请阅读 mkvmerge 的自述文档,尤其是关于 *Matroska 文件规划* 的段落。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:164 +#, fuzzy msgid "The option file has been created." -msgstr "选项文件已建立。" +msgstr "选项文件已创建。" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:177 msgid "The options entered here are set for all new merge jobs by default." -msgstr "这裡数入的选项会作为所有合并任务默认情况下的设定。" +msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222 msgid "The order of the various options is not important." -msgstr "各种选项的顺序不会影响结果。" +msgstr "不必在意各选项的顺序。" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1457 #, boost-format msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n" -msgstr "上一个 UID 已在「%1% %2%」给出。\n" +msgstr "上一 UID 已在 '%1% %2%' 给出。\n" #: src/propedit/change.cpp:113 #, boost-format msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n" -msgstr "此属性值包含非 ASCII 字元,但在「%1%」的属性不是 Unicode 字串。%2%\n" +msgstr "属性值包含 非-ASCII 字符,但 '%1%' 中的属性并非 Unicode 字串。%2%\n" #: src/propedit/change.cpp:155 #, boost-format msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n" -msgstr "此属性值在「%1%」不是有效的二进位规格或者不是准确地 128 位元长。%2%\n" +msgstr "'%1%' 中的属性值不是有效的二进制指定,或者不是刚好 128 位长。%2%\n" #: src/propedit/change.cpp:140 #, boost-format msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n" -msgstr "属性值「%1%」不是有效的布林值。%2%\n" +msgstr "'%1%' 中的属性值不是有效的布尔值。%2%\n" #: src/propedit/change.cpp:147 #, boost-format msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n" -msgstr "属性值「%1%」不是有效的浮点数。%2%\n" +msgstr "'%1%' 中的属性值不是有效的浮点数。%2%\n" #: src/propedit/change.cpp:132 #, boost-format msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n" -msgstr "属性值「%1%」不是有效的带正负号整数。%2%\n" +msgstr "'%1%' 中的属性值不是有效的带符号整数。%2%\n" #: src/propedit/change.cpp:126 #, boost-format msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n" -msgstr "此属性值在「%1%」不是有效的不带正负号整数。%2%\n" +msgstr "'%1%' 中的属性值不是有效的无符号整数。%2%\n" #: src/merge/output_control.cpp:973 msgid "The reason is unknown." -msgstr "原因不详。" +msgstr "原因未知。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143 msgid "The rest is copied as is." -msgstr "剩下已复制。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:67 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:58 @@ -7770,134 +8062,136 @@ msgstr "" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337 #, boost-format msgid "The root element must be <%1%>." -msgstr "根元件必须为 <%1%>。" +msgstr "根元索必须为 <%1%>。" #: src/merge/connection_checks.h:19 msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%" -msgstr "两音轨的取样频率不同: %1% 与 %2%" +msgstr "两音频轨的采样率不同: %1% 与 %2%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80 msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge." -msgstr "第二种模式可提取标签并将标签转换成 XML。此输出会写入到标准输出。此输出可以用来作为 mkvmerge 的来源。" +msgstr "第三个模式将提取标签,并将其转换为 XML。输出文件将按标准输出。输出文件可作为 mkvmerge 处理所用的源文件。" #: src/input/r_tta.cpp:89 msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n" msgstr "此 TTA 文件中的定位表似乎已损坏。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:581 +#, fuzzy msgid "The segment UID could not be parsed: %1" -msgstr "无法解析剪辑 UID: %1" +msgstr "无法解析 Kate 识别头 (%1%)。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:591 msgid "The segment edition UID must be a positive number if given." -msgstr "若要给定剪辑版本 UID 则必须是正值。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:142 +#, fuzzy msgid "The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10." -msgstr "将会用轨道 *表演者* 取代此序列「%p」,轨道 *标题* 会取代「%t」,轨道编号会替代「%n」而填补式编号替代「%N」(若序号 < 10 则在前面加上 0)。" +msgstr "mkvmerge 能够从音频 CD 中读取 CUE 表单,并自动转换为章节。此选项控制章节名称的创建方式。'%p' 将被轨道的 *表演者* 替换,'%t' 被轨道的 *标题* 替换,'%n' 被轨道的序号替换,'%N' 被轨道的衬式序号替换(若序号 < 10 则在前面补 0)。其余的照抄不误。若此处留空则默认使用 '%p - %t'。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:120 msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded." -msgstr "设定值文件「%1」含有无效的设定值因此没有载入。" +msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114 msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes." -msgstr "第六种模式可寻找轨道所有区块的时间码并输出一个含有这些时间码的时间码 v2 文件案。" +msgstr "第六个模式将查找指定轨道所有块的时间码,并将其输出为时间码 v2 文件。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:249 msgid "The size after which a new output file is started." -msgstr "新输出文件启动后的大小。" +msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1532 #, boost-format msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n" -msgstr "附件「%1%」的大小为 0。\n" +msgstr "附件 '%1%' 的尺寸为 0。\n" #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:84 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:126 #, boost-format msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n" -msgstr "来源文件「%1%」无法成功开启,或者无法透过定位至末端检索。\n" +msgstr "源文件 '%1%' 无法成功打开,或者无法通过定位至末端检索。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:252 msgid "The source for the container's timing information be various things: a value given on the command line with the '--default-duration' option, the source container or the video bitstream." -msgstr "容器时间信息来源的各种事项:命令列上用「--default-duration」选项给定数值,来源容器或视频位元串流。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:559 +#, fuzzy msgid "The start time could not be parsed: %1" -msgstr "无法解析起始时间: %1" +msgstr "无法解析 Kate 识别头 (%1%)。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:65 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:56 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:126 -#, fuzzy msgid "The string '' will be replaced by the chapter number." -msgstr "所有出现字串「」会被轨道的轨道 ID 所取代。" +msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236 msgid "The string 'all' works on all tags." -msgstr "字串「all」可对全部标签产生作用。" +msgstr "字串 'all' 对所有标签起作用。" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237 msgid "The string 'global' works on the global tags." -msgstr "字串「global」可对总体标签产生作用。" +msgstr "字串 'global' 对全局标签起作用。" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230 msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1." -msgstr "字串「track:」后面接著「a」、「b」、「s」或「v」其中一个字元,而字元后面的数字「n」表示选择第几音轨、按钮轨道、字幕轨或视频轨 (例如「--edit track:a2」)。数字从 1 开始算起。" +msgstr "字串 'track:' 后接的字符 'a', 'b', 's' 或 'v' 之一及其后接数字 'n' 可选择第 n 个音频,按钮,字幕或视频轨 (如 '--edit track:a2')。编号从 1 开始。" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232 msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'." -msgstr "字串「track:=uid」中的「uid」为一个数字,表示选择轨道的「track UID」元件为「uid」。" +msgstr "字串 'track:=uid' 中的数字 'uid' 可选择轨道 UID 元素 'track UID' 等于 'uid' 的轨道。" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233 msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'." -msgstr "字串「track:@number」中的「number」为一个数字,表示选择的轨道的「track number」元件为「number」。" +msgstr "字串 'track:@number' 中的数字 'number' 可选择轨道号元素 'track number' 等于 'number' 的轨道。" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229 msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1." -msgstr "字串「track:n」中的「n」为一个数字表示选择第几轨道。数字从 1 开始算起。" +msgstr "字串 'track:n' 中的数字 'n' 可选择第 n 条轨道。编号从 1 开始。" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226 msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found." -msgstr "字串「info」、「segment_info」或「segmentinfo」表示选择的片段信息元件。这项也是默认功能找到的第一个「--edit」选项。" +msgstr "字串 'info', 'segment_info' 或 'segmentinfo' 表示选择剪辑信息元素。这也是发现首个 '--edit' 选项之前的默认选择。" #: src/common/xml/xml.h:130 msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range." -msgstr "位置 %2% 上的标签或属性「%1%」包含超过本身允许范围的资料。" +msgstr "位于 %2% 的标签或属性 '%1%' 包含超出允许范围的数据。" #: src/common/xml/xml.h:110 msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data." -msgstr "位置 %2% 上的标签或属性「%1%」包含无效或不正确格式的资料。" +msgstr "位于 %2% 的标签或属性 '%1%' 包含无效或异常数据。" #: src/merge/generic_packetizer.cpp:276 #, boost-format msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n" -msgstr "无法解析「%1%」中的标签: 缺少某些必要元件。\n" +msgstr "无法解析 '%1%' 中的标签: 缺少一些必要元素。\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:68 #, boost-format msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n" -msgstr "无法开启暂存文件「%1%」进行读取: %2%。\n" +msgstr "临时文件 '%1%' 无法以读取模式打开: %2%。\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88 msgid "The third mode extracts attachments from the source file." -msgstr "第三种模式可从来源文件提取附件。" +msgstr "第三个模式将从源文件中提取附件。" #: src/merge/timecode_factory.cpp:53 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n" -msgstr "时间码文件「%1%」包含不支援的/无法识别的格式 (版本 %2%)。\n" +msgstr "时间码文件 '%1%' 包含不支持的/无法识别的格式 (版本 %2%)。\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:39 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n" -msgstr "时间码文件「%1%」包含格式不支援/无法识别的一行。最靠前的一行必须类似于「# timecode format v1」。\n" +msgstr "时间码文件 '%1%' 包含格式不支持/无法识别的行。最靠前的行必须类似于 '# timecode format v1'。\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:33 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n" -msgstr "时间码文件「%1%」无法开启以读取。\n" +msgstr "时间码文件 '%1%' 无法以读取模式打开。\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:77 #: src/merge/timecode_factory.cpp:85 @@ -7905,18 +8199,18 @@ msgstr "时间码文件「%1%」无法开启以读取。\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:293 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n" -msgstr "时间码文件「%1%」不含有效的「Assume」行(包含帧率的默认值)。\n" +msgstr "时间码文件 '%1%' 不含有效的 'Assume' 行(包含帧率的默认值)。\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:328 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n" -msgstr "时间码文件「%1%」不含有效的「Gap」行(包含间隙时间长度)。\n" +msgstr "时间码文件 '%1%' 不含有效的 'Gap' 行(包含间隙时长)。\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:230 #: src/merge/timecode_factory.cpp:357 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n" -msgstr "时间码文件「%1%」不含任何有效专案。\n" +msgstr "时间码文件 '%1%' 不含任何有效项目。\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:206 #, boost-format @@ -7925,21 +8219,21 @@ msgid "" "\n" "If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n" msgstr "" -"时间码 v2 文件「%1%」包含不按顺序排列的时间码。因为 mkvmerge v1.5.0 及以前版本的 bug,只有当时间码应用至的轨道包含 B 帧时,按顺序排列的时间码才是必需的。现在,mkvmerge v1.5.1 及以后版本能够正确处理此类情况,并且要求时间码文件中的时间码必须正常排列。例如,25 fps 的帧列「IPBBP...」要求时间码文件中的时间码以「0」, 「40」, 「80」, 「120」等开头而不是以「0」, 「120」, 「40」, 「80」等开头。\n" +"时间码 v2 文件 '%1%' 包含不按顺序排列的时间码。因为 mkvmerge v1.5.0 及以前版本的 bug,只有当时间码应用到的轨道包含 B 帧时,按顺序排列的时间码才是必需的。现在,mkvmerge v1.5.1 及以后版本能够正确处理此类情况,并且要求时间码文件中的时间码必须正常排列。例如,25 fps 的帧列 'IPBBP...' 要求时间码文件中的时间码以 '0', '40', '80', '120' 等开头而不是以 '0', '120', '40', '80' 等开头。\n" "\n" "如果您确实要指定未排序的时间码,请使用时间码格式 v4。它与格式 v2 完全一致,但允许未排序的时间码。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:278 msgid "The timecodes after which a new output file is started." -msgstr "新输出文件启动后的时间码" +msgstr "" #: src/input/r_ogm.cpp:575 msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n" -msgstr "此媒体流的时间码在文件中途重置。这是不支援的。目前资料包将被废除。\n" +msgstr "此流的时间码在文件中途重置。这是不支持的。当前数据包将被废除。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:279 msgid "The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file." -msgstr "此时间码涉及整个串流而与个别输出文件无关。" +msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:101 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:284 @@ -7949,59 +8243,60 @@ msgstr "整部影片的标题。" #: src/merge/output_control.cpp:931 #, boost-format msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n" -msgstr "轨道 %1% (自文件 %2% (「%3%」))被添加超过一次。「--append-to」的参数无效。\n" +msgstr "轨道 %1% (自文件 %2% ('%3%'))被超过一次追加合并。'--append-to' 的参数无效。\n" #: src/extract/tracks.cpp:92 #, boost-format msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n" -msgstr "轨道识别码 %1% 无有效的 CodecID。\n" +msgstr "轨道 ID %1% 没有有效的 CodecID。\n" #: src/merge/output_control.cpp:668 #, boost-format msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n" -msgstr "轨道头无法正确演算。%1%\n" +msgstr "轨道头无法正确呈递。%1%\n" #: src/merge/output_control.cpp:963 #, boost-format msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n" -msgstr "轨道编号 %1% (自文件「%2%」)可能无法被正确添加至轨道编号 %3% (自文件「%4%」): %5% 请确认生成的文件是否可以完整地正常播放。本程序的作者可能无法提供关于播放生成的文件的支援。\n" +msgstr "轨道号 %1% (自文件 '%2%')可能无法被正确追加到轨道号 %3% (自文件 '%4%'): %5% 请证实生成的文件是否可以完整地正常播放。本程序的作者可能无法提供关于播放生成的文件的支持。\n" #: src/merge/output_control.cpp:974 #, boost-format msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n" -msgstr "轨道编号 %1% (自文件「%2%」)无法添加至轨道编号 %3% (自文件「%4%」)。%5%\n" +msgstr "轨道号 %1% (自文件 '%2%')无法追加到轨道号 %3% (自文件 '%4%')。%5%\n" #: src/common/property_element.cpp:112 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:316 msgid "The track number as used in the Block Header." -msgstr "区块表头使用的轨道编号。" +msgstr "块头部使用的轨道号。" #: src/merge/output_control.cpp:972 msgid "The track parameters do not match." -msgstr "轨道参数不符。" +msgstr "轨道参数不匹配。" #: src/common/command_line.cpp:299 #, boost-format msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n" -msgstr "无法从 %1% 取得更新信息。\n" +msgstr "无法从 %1% 检索更新信息。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:182 msgid "The user can then select which playlist to actually add." -msgstr "使用者能选择实际要加入的播放清单。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:242 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:247 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:259 msgid "The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a fraction of integer values (e.g. 123/456)." -msgstr "此数值可以用浮点数值 (即 12.345) 或整数的分数 (即 123/456)。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:237 msgid "The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp is negative after this calculation is dropped." -msgstr "此数值可以是负值,但注意任何画面的时间戳记为负会在计算后被丢弃。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:275 +#, fuzzy msgid "The values are only stored in the track headers." -msgstr "此数值只储存在轨道表头中。" +msgstr "块头部使用的轨道号。" #: src/merge/connection_checks.h:34 msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%" @@ -8014,11 +8309,11 @@ msgstr "Theora" #: src/extract/cues.cpp:53 #, boost-format msgid "There are no cues for track ID %1%.\n" -msgstr "轨道 ID %1% 没有 cue 表单。\n" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:63 msgid "There is a new version available online." -msgstr "线上有新版本可更新。" +msgstr "有新版本可用。" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:310 msgid "There is currently a job running." @@ -8028,49 +8323,50 @@ msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:865 #, boost-format msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n" -msgstr "没有文件的 ID 为「%1%」。参数「--append-to」无效。\n" +msgstr "没有文件的 ID 为 '%1%'。参数 '--append-to' 无效。\n" #: src/common/command_line.cpp:265 #, boost-format msgid "There is no translation available for '%1%'.\n" -msgstr "尚无「%1%」的翻译。\n" +msgstr "尚无 '%1%' 的翻译。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:64 msgid "There was an error querying the update status." -msgstr "查询更新状态时发生错误。" +msgstr "查询更新状态时出错。" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:435 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:437 msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected." -msgstr "出现一些影响表头信息储存的表头值错误。第一处错误已被选中。" +msgstr "出现一些影响头部信息保存的头部值错误。第一处错误已被选中。" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:234 +#, fuzzy msgid "These are less often used options that control the output structure that mkvmerge creates." -msgstr "这些是控制 mkvmerge 建立输出结构比较少使用的选项。" +msgstr "控制 mkvmerge 整体输出的一些选项。" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:239 msgid "These are options meant for development. They're not officially supported and may change from release to release." -msgstr "这些选项专给程序开发使用。这些选项并没有正式支援且每个发佈版本都会改变很多。" +msgstr "" #: src/input/r_avi.cpp:532 #: src/input/r_real.cpp:292 msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n" -msgstr "此 AAC 轨道不含有效的表头。无法解析 AAC 信息。\n" +msgstr "此 AAC 轨道不含有效的头。无法解析 AAC 信息。\n" #: src/output/p_ac3.cpp:63 #, boost-format msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC3 data.\n" -msgstr "此 AC3 轨道的开头包含 %1% 位元组的 非-AC3 资料。这相当于 %2%ms 的延迟。将使用此延迟替代 非-AC3 资料。\n" +msgstr "此 AC3 轨道的开头包含 %1% 字节的 非-AC3 数据。这相当于 %2%ms 的延时。将使用此延时替代 非-AC3 数据。\n" #: src/output/p_ac3.cpp:75 #, boost-format msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n" -msgstr "此 AC3 轨道包含 %1% 位元组的 非-AC3 资料,已跳过。音/视频同步可能已丧失。\n" +msgstr "此 AC3 轨道包含 %1% 字节的 非-AC3 数据,已跳过。音/视频同步可能已丧失。\n" #: src/output/p_avc.cpp:101 #, boost-format msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" -msgstr "此 AVC/h.264 包含大于目前最大 NALU 长的帧。您需要重新启动 mkvmerge 并设定此轨的最大 NALU 大小为 %1% (命令列参数「--nalu-size-length %2%:%1%」)。\n" +msgstr "此 AVC/h.264 包含大于当前最大 NALU 长的帧。您需要重新运行 mkvmerge 并设置此轨的最大 NALU 尺寸为 %1% (命令行参数 '--nalu-size-length %2%:%1%')。\n" #: src/output/p_avc.cpp:119 #, boost-format @@ -8079,69 +8375,77 @@ msgstr "此 AVC/h.264 轨道未以关键帧开头。已跳过开头 %1% 帧。\n #: src/output/p_avc.cpp:129 msgid "This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The resulting timecodes may not be useful.\n" -msgstr "此 AVC/h.264 轨道的时间信息有标明轨道使用的影格率。可是没有提供默认时间长度或外部时间码文件,来源容器也不提供时间码。合成后的时间码可能无法使用。\n" +msgstr "该 AVC/h.264 轨道的时间同步信息表明,它采用了可变帧率。然而,您没有指定默认时长或外部时间码文件。最终生成的时间码可能会无法使用。\n" #: src/output/p_hevc_es.cpp:96 -#, boost-format +#, fuzzy, boost-format msgid "This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" -msgstr "此 HEVC 包含大于目前最大 NALU 长的帧。您需要重新启动 mkvmerge 并设定此轨道的最大 NALU 大小为 %1% (命令列参数「--nalu-size-length %2%:%1%」)。\n" +msgstr "此 AVC/h.264 包含大于当前最大 NALU 长的帧。您需要重新运行 mkvmerge 并设置此轨的最大 NALU 尺寸为 %1% (命令行参数 '--nalu-size-length %2%:%1%')。\n" #: src/output/p_hevc_es.cpp:114 -#, boost-format +#, fuzzy, boost-format msgid "This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n" -msgstr "此 HEVC 轨道不是以关键帧开头。已跳过开头 %1% 帧。\n" +msgstr "此 AVC/h.264 轨道未以关键帧开头。已跳过开头 %1% 帧。\n" #: src/output/p_mp3.cpp:57 #, boost-format msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n" -msgstr "此 MPEG 音轨的开头包含 %1% 位元组的 非-MP3 资料。这相当于 %2%ms 的延迟。将使用此延迟替代无用资料。\n" +msgstr "此 MPEG 音频轨的开头包含 %1% 字节的 非-MP3 数据。这相当于 %2%ms 的延时。将使用此延时替代无用数据。\n" #: src/output/p_mp3.cpp:66 #, boost-format msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n" -msgstr "此 MPEG 音轨包含 %1% 位元组的 非-MP3 资料,已跳过。音/视频同步可能已丧失。\n" +msgstr "此 MPEG 音频轨包含 %1% 字节的 非-MP3 数据,已跳过。音/视频同步可能已丧失。\n" #: src/input/r_ogm.cpp:844 msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset ' switch.\n" -msgstr "此 Ogg/OGM 文件包含章节或标题信息。不幸的是此文件中存储这些信息使用的字元集无法准确识别。程序假定以您系统的目前字元集为准。您可以透过「--chapter-charset 」开关替代该假定值。\n" +msgstr "此 Ogg/OGM 文件包含章节或标题信息。不幸的是此文件中存储这些信息使用的字符集无法准确识别。程序假定以您系统的当前字符集为准。您可以通过 '--chapter-charset ' 开关替代该假定值。\n" #: src/input/r_ogm.cpp:851 msgid "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can be due to the character set not being set properly for them or due to the entries not matching the expected SRT-style format.\n" -msgstr "这个 Ogg/OGM 文件包含章节但无法解析。这可能是字元集设定不对或者条目与预期的 SRT 样式格式不符所造成的。\n" +msgstr "Ogg/OGM文件存在章节但是无法解析。这可能是由于没有设置合适的字符集,或是由于章节入点与SRT-style格式不匹配。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50 msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction." -msgstr "这会导致需要更多的电脑资源但能提供精确定位与提取。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:175 +#, fuzzy msgid "This element is currently present in the file." -msgstr "该文件中目前存在此元件。" +msgstr "" +"此文件中目前存在本元素。\n" +"它不能被移除,因为它属于必要头部字段。" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184 +#, fuzzy msgid "This element is not currently present in the file." -msgstr "该文件中目前不存在此元件。" +msgstr "" +"此文件中目前不存在本元素。\n" +"您可以让头部编辑器为该文件添加此元素。" #: src/input/subtitles.cpp:167 msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n" -msgstr "此文件时间轴中含有坐标。此类坐标不受 Matroska SRT 字幕格式的支援。坐标将被自动移除。\n" +msgstr "此文件含有交叉的时间轴。此类交叉不受 Matroska SRT 字幕格式的支持。交叉将被自动移除。\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:61 #: src/propedit/propedit.cpp:107 msgid "This file could not be opened or parsed.\n" -msgstr "这个文件无法开启或解析。\n" +msgstr "文件无法打开或解析。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:104 msgid "This happens when clicking the »abort« button in a »job output« tab and when quitting the application." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:99 +#, fuzzy msgid "This has not been implemented yet." -msgstr "这功能尚未实现。" +msgstr "文件未改动。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:120 +#, fuzzy msgid "This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits." -msgstr "这是一份用逗号分隔开且以普通 UID 形式显示的 128 位元剪辑 UID 清单:以「0x」为字首或没有的十六进位数字、有空格或没空格、正好为 32 位数。" +msgstr "在该章节位置要播放的剪辑。通过剪辑版本 UID 设置的版本应用于该剪辑,否则将不采用任何版本。剪辑 UID 为 128 位长,格式与常见 UID 一致: 可选 \"0x\" 前缀、可选空格的十六进制数,一共 32 个数位。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:100 msgid "This is also done when quitting the application." @@ -8149,124 +8453,130 @@ msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:93 msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours." -msgstr "程序启动时已完成且最快 24 小时内再次执行一次。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:196 msgid "This is done only if there is already a file whose name matches the unmodified output file name." -msgstr "若已经有文件和未修改过的输出文件名称相符时只有此项会完成。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:130 msgid "This is the country that newly added chapter names get assigned automatically." -msgstr "这是新加入的章节自动分配名称的国家。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38 +#, fuzzy msgid "This is the default mode." -msgstr "" +msgstr "使用视频输出模块。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:129 msgid "This is the language that newly added chapter names get assigned automatically." -msgstr "这是新加入的章节自动分配名称的语言。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:103 msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie." msgstr "这是播放器将作为此影片的“主标题”显示的标题。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67 +#, fuzzy msgid "This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers." -msgstr "这被用于 MPEG-1/-2 视频轨的序列表头存储。" +msgstr "允许 CodecState 元素的使用。它被用于 MPEG-1/-2 视频轨等的序列头存储。" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:183 msgid "This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of playlists exists in the same directory and where it is not obvious which feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to." -msgstr "这项在某些情况很有用,例如蓝光光碟目录有多份播放清单且清单所属的目录不明显 (即主体影片、幕后花絮等等)。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:305 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:321 msgid "This mode considers only the first video track that is output." -msgstr "此模式只会将第一条视频轨当作输出。" +msgstr "本模式只考虑输出的第一个视频轨道。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:149 msgid "This mode enforces several restrictions." -msgstr "此模式执行某些限制。" +msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121 +#, fuzzy msgid "This mode extracts cue information for some tracks to external text files." -msgstr "此种模式会提取某些轨道的 cue 表单到外部文件。" +msgstr "第一个模式将把指定轨道提取为外部文件。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:336 msgid "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries." -msgstr "此模式只会将最上层章节视为横跨全部版本项目。" +msgstr "本模式只考虑所有版本条目的最高级章节。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:273 +#, fuzzy msgid "This must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'." -msgstr "必须是以逗号分隔开的四位数清单,其分别对应左边、顶端、右边和底端的剪裁,即「0,20,0,20」。" +msgstr "设置裁减参数。必须为逗号分隔的四个数字,分别代表从视频画面左边、顶部、右边和底部移除的像素数。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:295 msgid "This only works with DTS audio tracks." -msgstr "这只适用于 DTS 音频轨道。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:70 msgid "This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream." -msgstr "此选项会让 mkvmerge 从位元串流中移除外观比例信息。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:141 +#, fuzzy msgid "This option controls how the chapter names are created." -msgstr "此选项控制如何建立章节名称。" +msgstr "选项文件已创建。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:30 msgid "This option needs an additional argument 'n'." -msgstr "此选项需要额外参数「n」。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:77 msgid "This option prevents that behavior." -msgstr "此选项可防止该行为。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:131 msgid "This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used." -msgstr "若使用 OGM 章节格式此选项会指定辅助的语言。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:257 msgid "This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it calculates the display width/height." -msgstr "当计算显示宽度/高度时此选项会告诉 mkvmerge 要使用的显示外观比例。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:286 msgid "This parameter is only effective for AVC/h.264 and HEVC/h.265 elementary streams read from AVC/h.264/ ES or HEVC/h.265 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'." -msgstr "此参数只会影响从 AVC/h.264/ ES 或 HEVC/h.265 ES 文件、以 「--engage allow_avc_in_vwf_mode」 建立的 AVI 或 Matroska 文件读取的 AVC/h.264 和 HEVC/h.265 基本串流。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:268 msgid "This parameter is the display height in pixels." -msgstr "此参数是以像素为单位的显示高度。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:263 msgid "This parameter is the display width in pixels." -msgstr "此参数是以像素为单位的显示宽度。" +msgstr "" #: src/info/qt_ui.cpp:149 +#, fuzzy msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)." -msgstr "此程序以 GPL v2 授权发佈 (详见 COPYING)。" +msgstr "MKVToolNix 依 GNU GPL v2 授权" #: src/propedit/change.cpp:252 #, boost-format msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n" -msgstr "这项属性在「%1%」中是强制的且不能删除的。%2%\n" +msgstr "此属性是必要的,不能在 '%1%' 中删除。%2%\n" #: src/propedit/change.cpp:218 #, boost-format msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n" -msgstr "这名称是唯一的。多数情况下无法被加入到「%1%」。%2%\n" +msgstr "此属性是唯一的。不能在 '%1%' 增加其他实例。%2%\n" #: src/merge/output_control.cpp:252 #, boost-format msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n" -msgstr "这 *真的* 不该发生。为第一个变换定位元件预留的空间过小。%1%\n" +msgstr "这 *真的* 不该发生。为首个元定位元素预留的空间过小。%1%\n" #: src/merge/output_control.cpp:1506 #, boost-format msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n" -msgstr "这 *真的* 不该发生。为第一个变换定位元件预留的空间过小。需要的大小: %1%. %2%\n" +msgstr "这 *真的* 不该发生。为首个元定位元素预留的空间过小。需要的尺寸: %1%. %2%\n" #: src/common/common.h:105 msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you." -msgstr "这不该发生。请联繫作者 Moritz Bunkus ,并附上本错误/警告讯息、您正打算做的事情的描述、使用的命令列及您正在使用的作业系统。感谢。" +msgstr "这不该发生。请联系作者 Moritz Bunkus ,并附上本错误/警告消息、您正打算做的事情的描述、使用的命令行及您正在使用的操作系统。多谢。" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:64 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:55 @@ -8276,7 +8586,7 @@ msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:289 msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data." -msgstr "此轨道包含 SBR AAC/HE-AAC/AAC+ 资料。" +msgstr "" #: src/common/kax_file.cpp:61 #: src/common/kax_file.cpp:66 @@ -8284,35 +8594,38 @@ msgstr "此轨道包含 SBR AAC/HE-AAC/AAC+ 资料。" #: src/input/r_matroska.cpp:1336 #: src/input/r_matroska.cpp:1993 msgid "This usually indicates a damaged file structure." -msgstr "这通常用以表示损坏的文件结构。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43 +#, fuzzy msgid "This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment." -msgstr "这将增加文件大小且目前对播放器而言不会提供任何额外的好处。" +msgstr "为所有块写入时长。这将增大文件尺寸,而且目前对播放器来说不提供任何额外的益处。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42 +#, fuzzy msgid "This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks." -msgstr "这将增加文件大小,尤其是当有很多音轨时。" +msgstr "禁用所有轨道的紧缩。这将增加文件大小,尤其是有很多音频轨时。仅供测试用。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:243 msgid "This works well for video and subtitle tracks but should not be used with audio tracks." -msgstr "这对于视频轨和字幕轨运作良好,但不应该用在音频轨上。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:238 msgid "This works with all track types." -msgstr "这适用所有轨道类型。" +msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1239 msgid "Time slice" -msgstr "时间切面" +msgstr "时间切片" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112 msgid "Timecode extraction" -msgstr "提取时间码" +msgstr "时间码提取" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1417 +#, fuzzy msgid "Timecode file:" -msgstr "时间码文件:" +msgstr "时间码:" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:251 #: src/info/mkvinfo.cpp:477 @@ -8322,8 +8635,9 @@ msgid "Timecode scale: %1%" msgstr "时间码缩放比例: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1413 +#, fuzzy msgid "Timecodes and default duration" -msgstr "时间码和默认时间长度" +msgstr "时间码提取" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:276 msgid "Timecodes:" @@ -8340,8 +8654,9 @@ msgid "Title: %1%" msgstr "标题: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1406 +#, fuzzy msgid "Trac&k name:" -msgstr "轨道名称(&K):" +msgstr "轨道名称:" #: src/extract/xtr_avc.cpp:66 #: src/extract/xtr_hevc.cpp:30 @@ -8352,37 +8667,37 @@ msgstr "轨道 %1% CodecPrivate 过小。\n" #: src/common/content_decoder.cpp:112 #, boost-format msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n" -msgstr "轨道 %1% 被未知/不支援的压缩演算法压缩 (%2%)。\n" +msgstr "轨道 %1% 被以未知/不支持的压缩算法压缩 (%2%)。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1054 #, boost-format msgid "Track %1% is missing its track UID element which is required to be present by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags might be broken.\n" -msgstr "轨道 %1% 遗失了本身轨道 UID 元件,在 Matroska 规范中有描述该元件是必须的。若文件包含标签那么标签可能会毁损。\n" +msgstr "" #: src/common/content_decoder.cpp:98 #, boost-format msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n" -msgstr "轨道 %1% 以 bzlib 压缩,但 mkvmerge 编译时未包含 bzlib 压缩支援。\n" +msgstr "轨道 %1% 以 bzlib 压缩,但 mkvmerge 编译时未包含 bzlib 压缩支持。\n" #: src/common/content_decoder.cpp:103 #, boost-format msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n" -msgstr "轨道 %1% 以 lzo1x 压缩,但 mkvmerge 编译时未包含 lzo1x 压缩支援。\n" +msgstr "轨道 %1% 以 lzo1x 压缩,但 mkvmerge 编译时未包含 lzo1x 压缩支持。\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:51 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n" -msgstr "轨道 %1%(CodecID 为「%2%」)包含无效的 AAC \"codec private\" 编解码器专有数据。\n" +msgstr "轨道 %1%(CodecID 为 '%2%')包含无效的 AAC \"codec private\" 编解码器专有数据。\n" #: src/extract/xtr_ogg.cpp:97 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n" -msgstr "轨道 %1%(CodecID 为「%2%」)不含有效的表头。\n" +msgstr "轨道 %1%(CodecID 为 '%2%')不含有效的头。\n" #: src/extract/xtr_wav.cpp:45 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n" -msgstr "轨道 %1%(CodecID 为「%2%」)缺少 \"每秒多少位元 (bps)\" 元件,不能提取。\n" +msgstr "轨道 %1%(CodecID 为 '%2%')缺 \"比特每秒 (bps)\" 元素,不能提取。\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:42 #: src/extract/xtr_alac.cpp:47 @@ -8398,12 +8713,12 @@ msgstr "轨道 %1%(CodecID 为「%2%」)缺少 \"每秒多少位元 (bps)\" #: src/extract/xtr_wav.cpp:98 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n" -msgstr "轨道 %1%(CodecID 为「%2%」)缺少 \"codec private\" 编解码器专有元件,不能提取。\n" +msgstr "轨道 %1%(CodecID 为 '%2%')缺 \"codec private\" 编解码器专有元素,不能提取。\n" #: src/extract/xtr_avi.cpp:44 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n" -msgstr "轨道 %1%(CodecID 为「%2%」)缺少 \"default duration\" 默认时间长度元件,不能提取。\n" +msgstr "轨道 %1%(CodecID 为 '%2%')缺 \"default duration\" 默认时长元素,不能提取。\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:932 #, boost-format @@ -8413,23 +8728,23 @@ msgstr "轨道 %1%: %2%, 编解码器 ID: %3%%4%%5%%6%\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2497 #, boost-format msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n" -msgstr "轨道 %1%: 已发现 AAC, 但解码器设定资料长度为 %2%。\n" +msgstr "轨道 %1%: 已发现 AAC, 但解码器配置数据长为 %2%。\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:376 #, boost-format msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n" -msgstr "轨道 %1%: USF 字幕项目从时间码 %2% 开始不是正常格式的 XML,因此会被跳过。\n" +msgstr "轨道 %1%: 开始于时间码 %2% 的 USF 字幕条目不是规范的 XML 格式,将被跳过处理。\n" #: src/extract/xtr_avc.cpp:42 #: src/extract/xtr_hevc.cpp:65 #, boost-format msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n" -msgstr "轨道 %1%: NAL 太大。根据文件头字段的大小: %2%,封包可用的位元组: %3%。此 NAL 有缺陷因此会被跳过。\n" +msgstr "轨道 %1%: NAL 太大。头部字段给出的尺寸: %2%,包中可用字节数: %3%。该 NAL 已损坏,将被跳过处理。\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45 #, boost-format msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n" -msgstr "轨道 %1%: 字幕编号 %2% 缺少时间长度。假定为 1 秒。\n" +msgstr "轨道 %1%: 字幕号 %2% 缺时长。假定为 1 秒。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2500 #, boost-format @@ -8449,8 +8764,9 @@ msgstr "轨道 ID %1%: %2% (%3%)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:142 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:54 +#, fuzzy msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:" -msgstr "mkvmerge & mkvextract 使用的轨道 ID:" +msgstr "轨道号: %1% (mkvmerge & mkvextract 的轨道 ID: %2%)" #: src/common/property_element.cpp:113 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:319 @@ -8464,33 +8780,33 @@ msgstr "轨道 UID: %1%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65 msgid "Track extraction" -msgstr "提取轨道" +msgstr "轨道提取" #: src/propedit/options.cpp:164 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228 msgid "Track headers" -msgstr "轨道表头" +msgstr "轨道头部" #: src/common/property_element.cpp:112 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:316 msgid "Track number" -msgstr "轨道编号" +msgstr "轨道号" #: src/common/content_decoder.cpp:83 #, boost-format msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n" -msgstr "轨道编号 %1% 已被加密,且尚未实行解密。\n" +msgstr "轨道号 %1% 已被加密,且尚未实行解密。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:143 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57 msgid "Track number for mkvpropedit:" -msgstr "mkvpropedit 使用的轨道编号:" +msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:814 #, boost-format msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)" -msgstr "轨道编号: %1% (mkvmerge & mkvextract 轨道 ID: %2%)" +msgstr "轨道号: %1% (mkvmerge & mkvextract 的轨道 ID: %2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:877 #, boost-format @@ -8508,7 +8824,7 @@ msgstr "" #: src/extract/xtr_base.cpp:121 msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n" -msgstr "使用不支援的内容编码(压缩或加密)方案的轨道不能提取。\n" +msgstr "使用不支持的内容编码(压缩或加密)方案的轨道不能提取。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:250 msgid "Tracks:" @@ -8522,17 +8838,17 @@ msgstr "TrueHD" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87 #, boost-format msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n" -msgstr "两个 VobSub 轨道只能提取至同一个文件中,如果 CodecPrivate 资料相符的话。此问题只出在轨道 %1% 与 %2%。\n" +msgstr "两个 VobSub 轨道只能提取到同一个文件中,如果 CodecPrivate 数据相匹配的话。此问题只出在轨道 %1% 与 %2%。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:63 msgid "Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical." -msgstr "已用相同设定值合成两个文件且将会标示为已启动。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:254 #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:43 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "Type" -msgstr "类型" +msgstr "类别" #: src/common/property_element.cpp:139 msgid "" @@ -8540,18 +8856,21 @@ msgid "" "(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)." msgstr "" "显示宽/高度的单位类型\n" -"(0: 像素, 1: 公分, 2: 英寸, 3: 外观比例)。" +"(0: 像素, 1: 厘米, 2: 英寸, 3: 宽高比)。" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:375 +#, fuzzy msgid "Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)." -msgstr "显示宽/高度的单位类型 (0: 像素, 1: 公分, 2: 英寸, 3: 外观比例)。" +msgstr "" +"显示宽/高度的单位类型\n" +"(0: 像素, 1: 厘米, 2: 英寸, 3: 宽高比)。" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:140 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:204 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:48 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:161 msgid "Type:" -msgstr "类型:" +msgstr "类别:" #: src/info/mkvinfo.cpp:689 #, boost-format @@ -8568,11 +8887,11 @@ msgstr "USF 文本字幕" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:859 msgid "Unable to append files" -msgstr "无法添加文件" +msgstr "" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254 msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" -msgstr "单图场帧之后意外的图片帧。在分离前请修复 MPEG2 视频串流。\n" +msgstr "单场帧后出现意外的画面帧。尝试混流前请先修复 MPEG2 视频流。\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:345 #: src/info/mkvinfo.cpp:354 @@ -8587,7 +8906,7 @@ msgstr "未知音频流类型 0x%|1$04x|。流 ID %2% 将被忽略。\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:369 #, boost-format msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n" -msgstr "未知章节文件格式于「%1%」。它不含支援的章节格式。\n" +msgstr "未知章节文件格式于 '%1%'。它不含支持的章节格式。\n" #: src/common/content_decoder.cpp:89 #, boost-format @@ -8597,78 +8916,79 @@ msgstr "未知内容编码类型 %1%,用于轨道 %2%。\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1688 #, fuzzy msgid "Unknown element" -msgstr "未知" +msgstr "(未知元素: %1%)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1475 #, boost-format msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n" -msgstr "下一个 UID 格式未知,在「%1% %2%」。\n" +msgstr "下一 UID 格式未知,在 '%1% %2%'。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1462 #, boost-format msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n" -msgstr "上一个 UID 格式未知,在「%1% %2%」。\n" +msgstr "上一 UID 格式未知,在 '%1% %2%'。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1487 #, boost-format msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n" -msgstr "此剪辑 UID「%3%」的格式不明,在「%1% %2%」。\n" +msgstr "'%1% %2%' 中的剪辑 UID '%3%' 格式未知。\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:612 #, boost-format msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n" -msgstr "未知的表头 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n" +msgstr "未知头部字段 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:222 #, boost-format msgid "Unknown mode '%1%'.\n" -msgstr "未知的模式「%1%」。\n" +msgstr "未知模式 '%1%'。\n" #: src/common/cli_parser.cpp:115 #, boost-format msgid "Unknown option '%1%'.\n" -msgstr "未知的选项「%1%」。\n" +msgstr "未知选项 '%1%'。\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33 #, boost-format msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n" -msgstr "未知的解析模式「%1% %2%」。\n" +msgstr "未知解析模式,于 '%1% %2%'。\n" #: src/input/r_avi.cpp:485 #, boost-format msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n" -msgstr "此音轨的格式 0x%|1$04x| 未知或不支援。\n" +msgstr "此音频轨的格式 0x%|1$04x| 未知或不支持。\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:231 #, boost-format msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n" -msgstr "无法辨识的命令列选项「%1%」。\n" +msgstr "无法识别的命令行选项 '%1%'。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64 msgid "Unrecognized file format" -msgstr "无法辨识的文件格式" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:155 msgid "Unsigned integer" -msgstr "不带正负号的整数" +msgstr "无符号整数" #: src/input/r_vobsub.cpp:481 #, boost-format msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n" -msgstr "不支援 MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| 于资料套件 %2% 时间码 %3% 处,假定为 MPEG2。不会再对此轨输出警告。\n" +msgstr "不支持 MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| 于数据包 %2% 时间码 %3% 处,假定为 MPEG2。不会再对此轨输出警告。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59 +#, fuzzy msgid "Unsupported file format" -msgstr "不支援的文件格式" +msgstr "不支持的格式" #: src/input/r_matroska.cpp:1801 msgid "Unsupported track type for this track.\n" -msgstr "不支援此轨道的轨道类型。\n" +msgstr "不支持此轨道的轨道类型。\n" #: src/propedit/propedit.cpp:27 #, boost-format msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:" -msgstr "更新「%1%」元件失败。原因:" +msgstr "更新元素 '%1%' 失败。原因:" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44 #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:24 @@ -8677,44 +8997,46 @@ msgstr "用法" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:115 msgid "Use 'segment linking' for the resulting files." -msgstr "结果文件使用「剪辑连结」。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:822 +#, fuzzy msgid "Use fi&xed directory:" -msgstr "使用固定的目录(&X):" +msgstr "使用此目录:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:62 +#, fuzzy msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.)." -msgstr "对随著文件改变而变动的元件使用固定值 (合成日期, 剪辑 UID, 轨道 UID 等) 。" +msgstr "对随文件改变而变动的元素 (混流日期, 剪辑 UID, 轨道 UID 等) 使用固定值。在激活本开关的情况下,使用相同配置混流的两个文件会完全一样。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42 msgid "Use only for testing." -msgstr "仅供测试使用。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39 msgid "Use this only for testing purposes." -msgstr "仅供测试用途使用。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:111 msgid "Useful e.g. when you want exactly two files." -msgstr "当你想要刚好两个文件时很有用。" +msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1352 msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n" -msgstr "使用 3 位元组的 NALU 长可能会导致某些 AVC/h.264 编解码器无法解码该轨道。\n" +msgstr "使用 3 字节的 NALU 长可能会导致某些 AVC/h.264 编解码器无法解码该轨道。\n" #: src/merge/generic_reader.h:45 msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n" -msgstr "此格式「%1%」使用多工解讯器。\n" +msgstr "使用 %1% 格式分离器。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1365 #, boost-format msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n" -msgstr "轨道类型「%1%」使用一般输出模组。\n" +msgstr "使用 %1% 类型轨道通用输出模块。\n" #: src/merge/generic_reader.h:47 msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n" -msgstr "格式「%1%」使用此输出模组。\n" +msgstr "使用 %1% 格式通用输出模块。\n" #: src/common/file_types.cpp:98 #: src/output/p_vc1.h:37 @@ -8734,55 +9056,59 @@ msgid "Valid hacks are:\n" msgstr "有效的小补缀有:\n" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:512 +#, fuzzy msgid "Validation failed" -msgstr "验证失败" +msgstr "创建文件失败" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:236 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:241 msgid "Value" -msgstr "数值" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:100 +#, fuzzy msgid "Version %1" -msgstr "版本 %1" +msgstr "EBML 版本: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:100 +#, fuzzy msgid "Version %1 \"%2\"" -msgstr "版本 %1 \"%2\"" +msgstr "EBML 版本: %1%" #: src/output/p_video.h:45 msgid "VfW compatible video" -msgstr "VfW 相容视频" +msgstr "VfW 兼容视频" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:838 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:42 +#, fuzzy msgid "Video" msgstr "视频" #: src/common/property_element.cpp:144 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:390 msgid "Video aspect ratio type" -msgstr "视频外观比例类型" +msgstr "视频宽高比类型" #: src/common/property_element.cpp:143 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:387 msgid "Video crop bottom" -msgstr "视频底部剪裁" +msgstr "视频下边裁减" #: src/common/property_element.cpp:140 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:378 msgid "Video crop left" -msgstr "视频左边剪裁" +msgstr "视频左边裁减" #: src/common/property_element.cpp:142 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:384 msgid "Video crop right" -msgstr "视频右边剪裁" +msgstr "视频右边裁减" #: src/common/property_element.cpp:141 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:381 msgid "Video crop top" -msgstr "视频顶部剪裁" +msgstr "视频上边裁减" #: src/common/property_element.cpp:138 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:372 @@ -8801,12 +9127,12 @@ msgstr "视频显示宽度" #: src/common/property_element.cpp:134 msgid "Video interlaced flag" -msgstr "视频交错标记" +msgstr "视频隔行扫描标记" #: src/input/r_real.cpp:605 #, boost-format msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n" -msgstr "视频套件汇编失败。错误码: %1% (%2%)\n" +msgstr "视频包汇编失败。错误代码: %1% (%2%)\n" #: src/common/property_element.cpp:136 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:366 @@ -8819,8 +9145,9 @@ msgid "Video pixel width" msgstr "视频像素宽度" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1420 +#, fuzzy msgid "Video properties" -msgstr "视频属性" +msgstr "视频左边裁减" #: src/common/property_element.cpp:146 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:394 @@ -8832,8 +9159,9 @@ msgid "Video track" msgstr "视频轨" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:34 +#, fuzzy msgid "Video track %1, %2" -msgstr "视频轨 %1, %2" +msgstr "视频轨 %u" #: src/common/file_types.cpp:99 #: src/output/p_vobbtn.h:36 @@ -8882,57 +9210,61 @@ msgid "Warn before &closing modified tabs" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:779 +#, fuzzy msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)" -msgstr "覆写前警告 (文件、任务等)(&O)" +msgstr "覆写前询问(文件、任务等)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:778 +#, fuzzy msgid "Warn before aborting running &jobs" -msgstr "" +msgstr "当前任务完成后中断" #: src/input/subtitles.cpp:212 #, boost-format msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n" -msgstr "第 %1% 行处警告: 起始时间早于前一条的起始时间。此文件中的所有项目都将按起始时间重新排列。\n" +msgstr "行 %1% 处警告: 起始时间早于前一条的起始时间。此文件中的所有条目都将按起始时间重新排列。\n" #: src/common/output.cpp:84 #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:211 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:221 msgid "Warning:" -msgstr "警告:" +msgstr "警告信息:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:776 #, fuzzy msgid "Warnings" -msgstr "警告:" +msgstr "警告信息:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:290 msgid "Warnings:" -msgstr "警告:" +msgstr "警告信息:" #: src/common/file_types.cpp:60 msgid "WebM audio/video files" -msgstr "WebM 音频/视频文件" +msgstr "WebM 音/视频文件" #: src/info/qt_ui.cpp:88 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:195 +#, fuzzy msgid "WebM files" -msgstr "WebM 文件" +msgstr "WebM 音/视频文件" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:153 msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?" -msgstr "要用你拖放到这裡的文件开始吗?" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:142 msgid "What to do in the future:" -msgstr "接下来要做什么:" +msgstr "将来行为:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:309 +#, fuzzy msgid "What you input here is added after all the other options the GUI adds so that you could overwrite any of the GUI's options for this track." -msgstr "您在这裡输入的选项将会放在图形介面加入所有其他选项后面,这样您可以覆写此轨道的图形介面选项。" +msgstr "无格式限制的文本框,供用户定义此轨的命令行选项。您在这里输入的选项将被放在 mmg 添加的所有其他选项之后,这样您可以覆盖 mmg 为此轨创建的任何选项。所有出现字串 \"\" 的地方都会被替换为当前轨道的轨道 ID。" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:145 msgid "When a file is added its name is scanned." -msgstr "当加入文件时扫描文件名称。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:200 msgid "When adding source files all tracks are normally set to be muxed into the output file." @@ -8940,20 +9272,20 @@ msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:140 msgid "When the user adds a file containing such a title then the program will copy the title into the »file title« input box if this option is enabled." -msgstr "若启用此选项,那么当加入的文件含有这种样式的标题时,程序会复制标题信息到 »file title« 输入栏中。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:172 msgid "When the user adds such a file the track's language input is set to the language property from the source file." -msgstr "当使用者加入文件时轨道语言会设定成来源文件的语言属性。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:181 msgid "Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the directory for other playlists and present the user with a detailed list of the playlists found." -msgstr "当使用者加入播放清单时程序都会自动扫描其他播放清单的目录,并提供找到播放清单的详细清单。" +msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:135 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:363 msgid "Width of the encoded video frames in pixels." -msgstr "编码后的视频帧的宽度,单位: 像素。" +msgstr "编码后的视频帧的宽度,单位:像素。" #: src/common/property_element.cpp:137 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:369 @@ -8962,7 +9294,7 @@ msgstr "视频帧的显示宽度。" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:124 msgid "Windows (cmd.exe)" -msgstr "Windows (cmd.exe)" +msgstr "" #: src/common/file_types.cpp:69 msgid "Windows Media (ASF/WMV)" @@ -8970,7 +9302,7 @@ msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:251 msgid "With this option that information is adjusted to match the container's timing information." -msgstr "用此选项会调整信息以符合容器的时间信息。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:164 msgid "With »create new settings« a new set of merge settings will be added." @@ -8982,15 +9314,15 @@ msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43 msgid "Write durations for all blocks." -msgstr "写入所有区块的时间长度。" +msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89 msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'." -msgstr "以 ID「AID」将附件写入到「输出文件名」。" +msgstr "将 ID 为 'AID' 的附件写为 'outname'。" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72 msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'." -msgstr "以 ID TID 将轨道写入到文件「out」。" +msgstr "将 ID 为 TID 的轨道写入为文件 'out'。" #: src/info/mkvinfo.cpp:490 #, boost-format @@ -9000,7 +9332,7 @@ msgstr "写入程序: %1%" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:206 #, boost-format msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n" -msgstr "正在写入 VobSub 索引文件「%1%」。\n" +msgstr "正在写入 VobSub 索引文件 '%1%'。\n" #: src/common/kate.cpp:59 #, boost-format @@ -9014,38 +9346,41 @@ msgstr "错误的 Theora 版本: %1%.%2%.%3% != 3.2.x" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1925 msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n" -msgstr "「--split-max-files」参数错误。\n" +msgstr "'--split-max-files' 参数错误。\n" #: src/common/kate.cpp:44 #: src/common/theora.cpp:34 #, boost-format msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|" -msgstr "错误的表头类型: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|" +msgstr "错误的头类型: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|" #: src/common/theora.cpp:39 #, boost-format msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'" -msgstr "错误的识别字串:「%|1$6s|」!=「theora」" +msgstr "错误的识别串: '%|1$6s|' != 'theora'" #: src/common/kate.cpp:49 #, boost-format msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'" -msgstr "错误的识别字串:「%|1$7s|」!=「kate\\0\\0\\0」" +msgstr "错误的识别串: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:419 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:166 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:389 +#, fuzzy msgid "XML chapter files" -msgstr "XML 章节文件" +msgstr "(新章节文件)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:226 +#, fuzzy msgid "XML segment info files" -msgstr "XML 剪辑信息文件 " +msgstr "剪辑信息文件:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:660 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:214 +#, fuzzy msgid "XML tag files" -msgstr "XML 标签文件" +msgstr "连接文件" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:220 msgid "You can also drag & drop media files here." @@ -9053,23 +9388,29 @@ msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:57 msgid "You can change this value in the preferences." -msgstr "你可以在偏好设定中变更此数值。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:202 msgid "You can exempt certain track types from this restriction by checking the corresponding check box below, e.g. for video tracks." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184 +#, fuzzy msgid "You can let the header editor add the element to the file." -msgstr "你可以让表头编辑器将此元件加入到文件中。" +msgstr "" +"此文件中目前不存在本元素。\n" +"您可以让头部编辑器为该文件添加此元素。" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:175 +#, fuzzy msgid "You can let the header editor remove the element from the file." -msgstr "你可以让表头编辑器从此文件中移除该元件。" +msgstr "" +"此文件中目前存在本元素。\n" +"您可以让头部编辑器从该文件移除此元素。" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:121 msgid "You can opt for having them removed automatically under certain conditions." -msgstr "你可以选择在特定条件下自动移除它们。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:66 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:57 @@ -9079,35 +9420,35 @@ msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:283 msgid "You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all." -msgstr "你可以指定九位数秒数「nnnnnnnnn」或者不指定。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:107 msgid "You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on frame/field numbers or on chapter numbers." -msgstr "你可以根据经过的时间分割,或者根据时间戳记、画面/图场编号或章节编号。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:859 msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks." -msgstr "你不能加入不含轨道的附加部分到文件中。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:281 msgid "You have to add at least one source file before you can start merging or add a job to the job queue." -msgstr "你开始合并或加入任务到任务序列中之前,你必须至少加入一个来源文件。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:47 msgid "You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1." -msgstr "你必须输入范围从 1000 到 10000000 的一个数值或者是神奇数值 -1。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:286 msgid "You have to set the output file name before you can start merging or add a job to the job queue." -msgstr "你开始合并或加入任务到任务序列中之前,你必须设定输出文件名称。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:267 msgid "You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'." -msgstr "你可以省略「HH」小时数和「nnnnnnnnn」秒数。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:282 msgid "You may omit the number of hours 'HH'." -msgstr "你可以省略「HH」小时数。" +msgstr "" #: src/common/compression/zlib.cpp:51 #: src/common/compression/zlib.cpp:88 @@ -9122,51 +9463,57 @@ msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]" msgstr "[%1% 帧,轨道 %2%, 时间码 %3%]" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:231 +#, fuzzy msgid "aborted by user" -msgstr "已被使用者中止" +msgstr "异常中止" #: src/output/p_ac3.cpp:228 msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n" -msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): 未经测试的码 (「size」很古怪)。如果 mkvmerge 不正常关闭或者生成的文件不含完整且正常的音轨,请与作者 Moritz Bunkus 联繫,电邮为 moritz@bunkus.org。\n" +msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): 未经测试的代码 ('size' 很古怪)。如果 mkvmerge 崩溃或者生成的文件不含完整且正常的音频轨,请与作者 Moritz Bunkus 联系,电邮为 moritz@bunkus.org。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1456 +#, fuzzy msgid "after frame/field numbers" -msgstr "影格/图场号码之后" +msgstr "在帧/场编号之后切割" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1452 +#, fuzzy msgid "after output duration" -msgstr "时间长度之后" +msgstr "满足一定时长后切割" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1451 +#, fuzzy msgid "after output size" -msgstr "输出大小之后" +msgstr "...按尺寸:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1453 +#, fuzzy msgid "after specific timecodes" -msgstr "特定时间码之后" +msgstr "...按特定时间码:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:167 #, fuzzy msgid "all entries" -msgstr "%1 项目" +msgstr "章节: %1% 条记录" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:145 msgid "always ask the user" -msgstr "总是询问使用者" +msgstr "总是询问用户" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:146 msgid "always scan for other playlists" -msgstr "总是扫描其他播放清单" +msgstr "总是扫描其他播放列表" #: src/common/stereo_mode.cpp:59 msgid "anaglyph (cyan/red)" -msgstr "立体影像 (青色/红色)" +msgstr "浮雕式 (青/红)" #: src/common/stereo_mode.cpp:61 msgid "anaglyph (green/magenta)" -msgstr "立体影像 (绿色/洋红)" +msgstr "浮雕式 (绿/品红)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:372 +#, fuzzy msgid "attachment" msgstr "附件" @@ -9177,21 +9524,22 @@ msgid "audio" msgstr "音频" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1457 +#, fuzzy msgid "before chapters" -msgstr "章节之前" +msgstr "在章节开始之前切割" #: src/info/mkvinfo.cpp:561 #, boost-format msgid "bits per sample: %1%" -msgstr "每次取样多少位元: %1%" +msgstr "比特每采样: %1%" #: src/common/stereo_mode.cpp:62 msgid "both eyes laced in one block (left first)" -msgstr "双眼视觉集中在一个区块 (左侧优先)" +msgstr "双眼同块 (左先)" #: src/common/stereo_mode.cpp:63 msgid "both eyes laced in one block (right first)" -msgstr "双眼视觉集中在一个区块 (右侧优先)" +msgstr "双眼同块 (右先)" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:359 msgid "bottom" @@ -9204,12 +9552,14 @@ msgid "buttons" msgstr "按钮" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1455 +#, fuzzy msgid "by parts based on frame/field numbers" -msgstr "根据影格/图场号码分割" +msgstr "根据帧/场编号切割为分段" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1454 +#, fuzzy msgid "by parts based on timecodes" -msgstr "根据时间码分割" +msgstr "根据时间码切割为分段" #: src/info/mkvinfo.cpp:550 #, boost-format @@ -9217,24 +9567,25 @@ msgid "channels: %1%" msgstr "声道数: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:373 +#, fuzzy msgid "chapters" msgstr "章节" #: src/common/stereo_mode.cpp:54 msgid "checkerboard (left first)" -msgstr "棋盘 (从左开始)" +msgstr "棋盘 (左先)" #: src/common/stereo_mode.cpp:53 msgid "checkerboard (right first)" -msgstr "棋盘 (从右开始)" +msgstr "棋盘 (右先)" #: src/common/stereo_mode.cpp:58 msgid "column interleaved (left first)" -msgstr "直栏交错 (从左边开始)" +msgstr "列交错 (左先)" #: src/common/stereo_mode.cpp:57 msgid "column interleaved (right first)" -msgstr "直栏交错 (从右边开始)" +msgstr "列交错 (右先)" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:228 msgid "completed OK" @@ -9251,7 +9602,7 @@ msgstr "压缩" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:814 #, fuzzy msgid "create new settings" -msgstr "开启设定值(&O)" +msgstr "将混流配置保存到文件" #: src/merge/generic_packetizer.cpp:1166 #, boost-format @@ -9261,7 +9612,7 @@ msgstr "create_track_number: file_num 未找到。 %1%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:892 #, boost-format msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)" -msgstr "默认时间长度: %|1$.3f|ms (视频轨的每秒 %|2$.3f| 影格数/图场数)" +msgstr "默认时长: %|1$.3f|ms (对于视频轨为 %|2$.3f| 帧/场每秒)" #: src/common/compression/zlib.cpp:73 #, boost-format @@ -9273,11 +9624,12 @@ msgstr "deflateInit() 失败。结果: %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:989 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:990 msgid "determine automatically" -msgstr "自动测定" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:232 +#, fuzzy msgid "disabled" -msgstr "停用" +msgstr "禁用(&D)" #: src/info/mkvinfo.cpp:1345 msgid "discardable, " @@ -9294,30 +9646,35 @@ msgid "display width: %1%" msgstr "显示宽度: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:985 +#, fuzzy msgid "don't change" -msgstr "不改变" +msgstr "音频声道数" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:143 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:287 +#, fuzzy msgid "edit chapters" -msgstr "编辑章节" +msgstr "新建章节(&N)" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:142 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:287 +#, fuzzy msgid "edit headers" -msgstr "编辑表头" +msgstr "轨道头部" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:286 +#, fuzzy msgid "edit tags" -msgstr "编辑标签" +msgstr "不读取标签" #: src/info/mkvinfo.cpp:692 msgid "encryption" msgstr "加密" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:286 +#, fuzzy msgid "extract" -msgstr "提取" +msgstr "章节提取" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:230 msgid "failed" @@ -9329,16 +9686,19 @@ msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n" msgstr "filelist_t 未找到以供给 generic_packetizer_c。 %1%\n" #: src/common/flac.cpp:145 +#, fuzzy msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n" -msgstr "flac_decoder: 无法初始化 FLAC 解码器。\n" +msgstr "flac_reader: 无法初始化 FLAC 解码器。\n" #: src/common/flac.cpp:141 +#, fuzzy msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n" -msgstr "flac_decoder: 无法设定 metadata_respond_all。\n" +msgstr "flac_reader: 无法设置 metadata_respond_all。\n" #: src/common/flac.cpp:138 +#, fuzzy msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n" -msgstr "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() 失败。\n" +msgstr "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() 失败。\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:132 msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n" @@ -9346,7 +9706,7 @@ msgstr "flac_header_extraction: 无法初始化 FLAC 解码器。\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:130 msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n" -msgstr "flac_header_extraction: 无法设定 metadata_respond_all。\n" +msgstr "flac_header_extraction: 无法设置 metadata_respond_all。\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:128 msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n" @@ -9355,48 +9715,53 @@ msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() 失败。\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:42 #, boost-format msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n" -msgstr "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%)。无法读取 FLAC 表头。\n" +msgstr "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%)。无法读取 FLAC 头。\n" #: src/input/r_flac.cpp:78 msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n" -msgstr "flac_reader: 无法读取表头套件。\n" +msgstr "flac_reader: 无法读取头部包。\n" #: src/input/r_flac.cpp:164 msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n" -msgstr "flac_reader: 无法读取全部表头套件。\n" +msgstr "flac_reader: 无法读取全部头部包。\n" #: src/input/r_flac.cpp:236 #, boost-format msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n" -msgstr "flac_reader: 解析文件发生错误: %1%\n" +msgstr "flac_reader: 解析文件出错: %1%\n" #: src/input/r_flac.cpp:83 msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n" -msgstr "flac_reader: 无法初始化 FLAC 分组器。\n" +msgstr "flac_reader: 无法初始化 FLAC 封装器。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:989 msgid "for all frames" msgstr "全部帧" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:301 +#, fuzzy msgid "for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly" -msgstr "适用于含有章节信息且 mkvmerge 无法正确侦测编码的文件 (即 OGM、MP4) 。" +msgstr "选择字幕文件或章节信息保存时使用的字符集。只有非 UTF 编码的字幕文件或含有章节信息的文件 (如 OGM, MP4) 需要选择(mkvmerge 无法正确侦测编码)。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:300 +#, fuzzy msgid "for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are not encoded in the system's current character set (%1)" -msgstr "适用于不使用位元组顺序记号 (BOM) 且不是用系统目前字元集 (%1) 编码的字幕文件" +msgstr "1. 由于字母文件没有使用字节顺序标记(BOM)和当前系统字符集(%1%);" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:985 +#, fuzzy msgid "force 2 bytes" -msgstr "强制 2 位元组" +msgstr "2 字节" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:985 +#, fuzzy msgid "force 4 bytes" -msgstr "强制 4 位元组" +msgstr "4 字节" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:375 +#, fuzzy msgid "global tags" -msgstr "总体标签" +msgstr "全局标签" #: src/input/r_avc.cpp:70 #: src/input/r_hevc.cpp:65 @@ -9406,7 +9771,7 @@ msgstr "出现异常\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:707 msgid "header removal" -msgstr "移除表头" +msgstr "除头" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:302 msgid "higher" @@ -9423,17 +9788,19 @@ msgstr "inflateInit() 失败。结果: %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:286 msgid "info" -msgstr "信息" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:146 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:287 +#, fuzzy msgid "job output" -msgstr "任务输出" +msgstr "任务输出信息" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:145 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:287 +#, fuzzy msgid "job queue" -msgstr "任务序列" +msgstr "添加到任务队列(&A)" #: src/info/mkvinfo.cpp:1343 msgid "key, " @@ -9451,12 +9818,12 @@ msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:178 #, boost-format msgid "length %1%, data: %2%" -msgstr "长 %1%, 资料: %2%" +msgstr "长 %1%, 数据: %2%" #: src/input/r_vobsub.cpp:233 #, boost-format msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n" -msgstr "第 %1% 行:「延迟」时间戳记无法解析。\n" +msgstr "行 %1%: '延时' 时间戳无法解析。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:305 msgid "lower" @@ -9469,31 +9836,31 @@ msgstr "最低" #: src/input/r_matroska.cpp:388 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" -msgstr "matroska_reader: (微软相容模式,轨道 %1%) Matroska 说每取样为 %2% 比特,但这个波形格式项索引说有 %3% 比特。\n" +msgstr "matroska_reader: (微软兼容模式,轨道 %1%) Matroska 说每采样为 %2% 比特,但这个 WAVEFORMATEX 波形格式项索引 说有 %3% 比特。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:379 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" -msgstr "matroska_reader: (微软相容模式,轨道 %1%) Matroska 说有 %2% 声道,但这个波形格式项索引说有 %3% 声道。\n" +msgstr "matroska_reader: (微软兼容模式,轨道 %1%) Matroska 说有 %2% 声道,但这个 WAVEFORMATEX 波形格式项索引 说有 %3% 声道。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:370 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" -msgstr "matroska_reader: (微软相容模式,轨道 %1%) Matroska 说每秒有 %2% 取样,但这个波形格式项索引 说有 %3% 取样。\n" +msgstr "matroska_reader: (微软兼容模式,轨道 %1%) Matroska 说每秒有 %2% 采样,但这个 WAVEFORMATEX 波形格式项索引 说有 %3% 采样。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:538 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n" -msgstr "matroska_reader: (微软相容模式, 轨道 %1%) Matroska 视频高度为 %2%,但这个点阵图信息文件头是 %3%。\n" +msgstr "matroska_reader: (微软兼容模式, 轨道 %1%) Matroska 视频高度为 %2%,但这个 BITMAPINFOHEADER 位图信息头 说是 %3%。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:529 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n" -msgstr "matroska_reader: (微软相容模式, 轨道 %1%) Matrosa 视频宽度为 %2%,但这个点阵图信息文件头是 %3%。\n" +msgstr "matroska_reader: (微软兼容模式, 轨道 %1%) Matroska 说视频宽度为 %2%,但这个 BITMAPINFOHEADER 位图信息头 说是 %3%。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1043 msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n" -msgstr "matroska_reader: 有一个轨道缺少轨道编号。\n" +msgstr "matroska_reader: 有一条轨道缺轨道号。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1431 #, boost-format @@ -9507,58 +9874,58 @@ msgstr "matroska_reader: 未发现剪辑。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1006 msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n" -msgstr "matroska_reader: 像素高度遗失。\n" +msgstr "matroska_reader: 缺象素高度。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1004 msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n" -msgstr "matroska_reader: 像素宽度遗失。\n" +msgstr "matroska_reader: 缺象素宽度。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:639 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n" -msgstr "matroska_reader: 轨 %2% 的 CodecID「%1%」未知。\n" +msgstr "matroska_reader: 轨 %2% 的 CodecID '%1%' 未知。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:403 #: src/input/r_matroska.cpp:448 #: src/input/r_matroska.cpp:469 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec data does not contain valid headers.\n" -msgstr "matroska_reader: 轨道 %1% 的 CodecID 为「%2%」,但专属的编解码器资料没有包含有效的表头。\n" +msgstr "matroska_reader: 轨道 %1% 的 CodecID 为 '%2%',但编解码器专有数据不含有效的头部。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:517 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n" -msgstr "matroska_reader: 轨 %1% 的 CodecID 为「%2%」,但没有出现 BITMAPINFOHEADER 点阵图信息表头结构。因此我们没有可标记视频编码的 FourCC。\n" +msgstr "matroska_reader: 轨 %1% 的 CodecID 为 '%2%',但没有出现 BITMAPINFOHEADER 位图信息头结构。因此我们没有可标记视频编码的 FourCC。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:348 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n" -msgstr "matroska_reader: 轨 %1% 的 CodecID 为「%2%」,但没有出现 WAVEFORMATEX 波形格式项索引结构。因此我们没有可标记音频编码的 Format ID。\n" +msgstr "matroska_reader: 轨 %1% 的 CodecID 为 '%2%',但没有出现 WAVEFORMATEX 波形格式项索引结构。因此我们没有可标记音频编码的 Format ID。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:557 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n" -msgstr "matroska_reader: 轨 %1% 的 CodecID 为「%2%」,但没有编解码器专有表头。\n" +msgstr "matroska_reader: 轨 %1% 的 CodecID 为 '%2%',但没有编解码器专有头。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:603 #: src/input/r_matroska.cpp:614 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n" -msgstr "matroska_reader: 轨 %1% 的 CodecID 为「%2%」,但没发现专有资料。\n" +msgstr "matroska_reader: 轨 %1% 的 CodecID 为 '%2%',但没发现专有数据。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1105 msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n" -msgstr "matroska_reader: 遗失 CodecID。\n" +msgstr "matroska_reader: 缺 CodecID。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:589 #, boost-format msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n" -msgstr "matroska_reader: 轨道 %1% 的高度未设定。\n" +msgstr "matroska_reader: 未设置轨道 %1% 的高。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:583 #, boost-format msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n" -msgstr "matroska_reader: 轨道 %1% 的宽度未设定。\n" +msgstr "matroska_reader: 未设置轨道 %1% 的宽。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:681 #, boost-format @@ -9572,49 +9939,50 @@ msgstr "matroska_reader: 轨道类型未找到。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:439 #, boost-format msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n" -msgstr "matroska_reader: mkvmerge 编译时没有附加 FLAC 支援。已忽略轨道 %1%。\n" +msgstr "matroska_reader: mkvmerge 编译时没有附加 FLAC 支持。已忽略轨道 %1%。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1215 msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n" -msgstr "matroska_reader: 未发现 EBML 表头。\n" +msgstr "matroska_reader: 未发现 EBML 头。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:676 #, boost-format msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n" -msgstr "matroska_reader: 轨道 %1% 的未知分离器类型:「%2%」\n" +msgstr "matroska_reader: 轨道 %1% 分离器类型未知: '%2%'\n" #: src/common/memory.cpp:147 #, boost-format msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n" -msgstr "从文件 %1%, 第 %2% 行呼叫 memory.cpp/safemalloc(): malloc() 回传 %3% 位元组的 nullptr。\n" +msgstr "memory.cpp/safemalloc() 调用于文件 %1% 行 %2%: malloc() 对 %3% 字节的尺寸返回了 null 指针。\n" #: src/common/memory.cpp:135 #, boost-format msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n" -msgstr "从文件 %1%, 第 %2% 行呼叫 memory.cpp/safememdup(): malloc() 回传 %3% 位元组的 nullptr。\n" +msgstr "memory.cpp/safememdup() 调用于文件 %1% 行 %2%: malloc() 对 %3% 字节的尺寸返回了 null 指针。\n" #: src/common/memory.cpp:163 #, boost-format msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n" -msgstr "从文件 %1%, 第 %2% 行呼叫 memory.cpp/saferealloc(): realloc() 回传 %3% 位元组的 nullptr。\n" +msgstr "memory.cpp/saferealloc() 调用于文件 %1% 行 %2%: realloc() 对 %3% 字节的尺寸返回了 null 指针。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:147 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:139 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:287 +#, fuzzy msgid "merge" -msgstr "合并" +msgstr "mkvmerge" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:154 msgid "merging to file »%1« in directory »%2«" -msgstr "合并到在目录 »%2« 中的文件 »%1«" +msgstr "" #: src/propedit/change.cpp:277 msgid "missing property name" -msgstr "缺少属性名称" +msgstr "缺属性名" #: src/propedit/change.cpp:270 msgid "missing value" -msgstr "缺少数值" +msgstr "缺值" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:447 #, fuzzy @@ -9623,7 +9991,7 @@ msgstr "mkvmerge 选项" #: src/info/ui/mainwindow.h:106 msgid "mkvInfo" -msgstr "mkvInfo" +msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52 msgid "mkvextract <-h|-V>" @@ -9631,31 +9999,33 @@ msgstr "mkvextract <-h|-V>" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42 msgid "mkvextract [options] " -msgstr "mkvextract <模式> <来源-文件名> [选项] <额外规格>" +msgstr "mkvextract <模式> <源文件名> [选项] <输出指定>" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93 msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg" -msgstr "mkvextract attachments \"电影.mkv\" 4:封面.jpg" +msgstr "mkvextract attachments \"一部影片.mkv\" 4:封面.jpg" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47 msgid "mkvextract attachments [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]" -msgstr "mkvextract attachments <输入文件名> [选项] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]" +msgstr "mkvextract attachments [选项] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101 msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml" -msgstr "mkvextract chapters \"电影.mkv\" > 电影_章节.xml" +msgstr "mkvextract chapters \"一部影片.mkv\" > 影片章节.xml" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48 msgid "mkvextract chapters [options]" -msgstr "mkvextract chapters <输入文件名> [选项]" +msgstr "mkvextract chapters [选项]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125 +#, fuzzy msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt" -msgstr "mkvextract cues \"电影.mkv\" 0:cues_轨道0.txt" +msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"一部影片.mkv\" 1:时间码_轨道1.txt" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51 +#, fuzzy msgid "mkvextract cues [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" -msgstr "mkvextract cues <输入文件名> [选项] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" +msgstr "mkvextract tracks [选项] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110 msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue" @@ -9663,31 +10033,31 @@ msgstr "mkvextract cuesheet \"音频文件.mka\" > 音频文件.cue" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49 msgid "mkvextract cuesheet [options]" -msgstr "mkvextract cuesheet <输入文件名> [选项]" +msgstr "mkvextract cuesheet [选项]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84 msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml" -msgstr "mkvextract tags \"电影.mkv\" > 电影_标签.xml" +msgstr "mkvextract tags \"一部影片.mkv\" > 影片标签.xml" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46 msgid "mkvextract tags [options]" -msgstr "mkvextract tags <输入文件名> [选项]" +msgstr "mkvextract tags [选项]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118 msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt" -msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"电影.mkv\" 1:时间码_轨道1.txt" +msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"一部影片.mkv\" 1:时间码_轨道1.txt" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50 msgid "mkvextract timecodes_v2 [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" -msgstr "mkvextract timecodes_v2 <输入文件名> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" +msgstr "mkvextract timecodes_v2 [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76 msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt" -msgstr "mkvextract tracks \"电影.mkv\" 2:音频.ogg -c ISO8859-1 3:字幕.srt" +msgstr "mkvextract tracks \"一部影片.mkv\" 2:音频.ogg -c ISO8859-1 3:字幕.srt" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45 msgid "mkvextract tracks [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" -msgstr "mkvextract tracks <输入文件名> [选项] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" +msgstr "mkvextract tracks [选项] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" #: src/extract/mkvextract.cpp:72 #, boost-format @@ -9696,23 +10066,24 @@ msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): 层级 > 9: %1%" #: src/info/info_cli_parser.cpp:33 msgid "mkvinfo [options] " -msgstr "mkvinfo [选项] <输入文件名>" +msgstr "mkvinfo [选项] " #: src/merge/mkvmerge.cpp:76 msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] [@optionsfile ...]\n" -msgstr "mkvmerge -o out [总体选项] [选项1] <文件1> [@optionsfile ...]\n" +msgstr "mkvmerge -o out [全局选项] [选项1] [@optionsfile ...]\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:148 msgid "mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\"." -msgstr "若输出文件名称的副文件名为「webm」mkvmerge 也会开启此项。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:140 msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters." -msgstr "mkvmerge 能够读取音频光碟的 CUE 表单并自动将其转换成章节。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:102 +#, fuzzy msgid "mkvmerge command line" -msgstr "mkvmerge 命令行" +msgstr "保存命令行(&V)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:310 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:326 @@ -9725,16 +10096,16 @@ msgid "" "mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n" "%1%\n" msgstr "" -"此 AVC/h.264 视频轨中 mkvmerge 遇到损坏或无法解析的数据。这可能是由于文件损坏 (mkvmerge 目前无法处理) 或 mkvmerge 本身的程序错误。错误信息:\n" +"mkvmerge 在此 AVC/h.264 视频轨中遇到损坏或无法解析的数据。这既可能是由于文件损坏 (mkvmerge 尚无法应付) 也可能是 mkvmerge 自身的 bug。错误消息是:\n" "%1%\n" #: src/output/p_hevc_es.cpp:103 -#, boost-format +#, fuzzy, boost-format msgid "" "mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n" "%1%\n" msgstr "" -"此 HEVC 视频轨中 mkvmerge 遇到损坏或无法解析的数据。这可能是由于文件损坏 (mkvmerge 目前无法处理) 或 mkvmerge 本身的程序错误。错误信息:\n" +"mkvmerge 在此 AVC/h.264 视频轨中遇到损坏或无法解析的数据。这既可能是由于文件损坏 (mkvmerge 尚无法应付) 也可能是 mkvmerge 自身的 bug。错误消息是:\n" "%1%\n" #: src/input/r_ogm.cpp:477 @@ -9743,7 +10114,7 @@ msgstr "mkvmerge 编译时未包含 FLAC 支持,但收到了对此类流的处 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:76 msgid "mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets all of the track's timecodes by it." -msgstr "mkvmerge 通常会根据其本身计算延迟并依照计算结果偏移所有轨道时间码。" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:80 msgid "mkvmerge normally removes that last entry if it's timecode is within five seconds of the total duration." @@ -9781,15 +10152,15 @@ msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:22 #, fuzzy msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]" -msgstr "mkvinfo [选项] <输入文件名>" +msgstr "mkvinfo [选项] " #: src/common/mm_io.cpp:1025 msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n" -msgstr "mm_text_io_c: 目前尚不支持 UTF32_*。\n" +msgstr "mm_text_io_c: 目前尚不支持UTF32_*。\n" #: src/common/stereo_mode.cpp:49 msgid "mono" -msgstr "单声道" +msgstr "单视角" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1204 #, boost-format @@ -9803,7 +10174,7 @@ msgstr "mpeg_ps_reader: 不该发生 #2。 %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:147 msgid "never scan for other playlists" -msgstr "不扫描其他播放列表" +msgstr "从不扫描其他播放列表" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:813 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:28 @@ -9819,7 +10190,7 @@ msgstr "否" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:989 msgid "no cues" -msgstr "无 cue 表单" +msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:724 msgid "no encryption" @@ -9830,12 +10201,14 @@ msgid "no error" msgstr "无错误发生" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:78 +#, fuzzy msgid "no errors yet" -msgstr "尚无错误发生" +msgstr "无错误发生" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:988 +#, fuzzy msgid "no extra compression" -msgstr "无额外压缩" +msgstr "内容压缩" #: src/info/qt_ui.cpp:76 msgid "no file loaded" @@ -9843,45 +10216,50 @@ msgstr "未载入文件" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:281 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:326 +#, fuzzy msgid "no job started yet" -msgstr "尚无任务开始" +msgstr ", 开始于 %s" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:76 +#, fuzzy msgid "no output yet" -msgstr "目前无输出" +msgstr "设置输出文件(&O)" #: src/info/mkvinfo.cpp:740 msgid "no signature algorithm" -msgstr "没有签名的算法" +msgstr "未使用签名算法" #: src/info/mkvinfo.cpp:749 msgid "no signature hash algorithm" -msgstr "没有签名的哈希算法" +msgstr "未使用签名散列算法" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:77 +#, fuzzy msgid "no warnings yet" -msgstr "尚无警告出现" +msgstr ", 完成于 %s" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:304 msgid "normal" -msgstr "一般" +msgstr "普通" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:287 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:262 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:329 +#, fuzzy msgid "not finished yet" -msgstr "尚未完成" +msgstr ", 完成于 %s" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:283 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:261 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:328 +#, fuzzy msgid "not started yet" -msgstr "尚未开始" +msgstr ", 开始于 %s" #: src/input/r_ogm.cpp:446 #, boost-format msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n" -msgstr "对编号 %1% 的流 ogg_stream_init 失败。将尝试继续并忽略该流。\n" +msgstr "ogg_stream_init 对流号 %1% 失败。将尝试继续并忽略该流。\n" #: src/input/r_ogm.cpp:359 msgid "ogg_sync_buffer failed\n" @@ -9893,8 +10271,9 @@ msgstr "仅 I 帧" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1489 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49 +#, fuzzy msgid "only to the first output file" -msgstr "仅对于第一个输出文件" +msgstr "仅附加到首个文件" #: src/info/mkvinfo.cpp:545 #, boost-format @@ -9903,35 +10282,35 @@ msgstr "输出采样率: %1%" #: src/output/p_passthrough.h:29 msgid "passthrough" -msgstr "呈递(passthrough)" +msgstr "呈递" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:226 msgid "pending automatic start" -msgstr "待处理任务自动开始" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:225 msgid "pending manual start" -msgstr "待处理任务手动开始" +msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:612 #, boost-format msgid "pixel crop bottom: %1%" -msgstr "底部像素裁剪: %1%" +msgstr "下边像素裁减: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:597 #, boost-format msgid "pixel crop left: %1%" -msgstr "左侧像素裁剪: %1%" +msgstr "左边像素裁减: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:607 #, boost-format msgid "pixel crop right: %1%" -msgstr "右侧像素裁剪: %1%" +msgstr "右边像素裁减: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:602 #, boost-format msgid "pixel crop top: %1%" -msgstr "顶部像素裁剪: %1%" +msgstr "上边像素裁减: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:582 #, boost-format @@ -9950,7 +10329,7 @@ msgstr "原始数据" #: src/input/r_real.cpp:216 #, boost-format msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n" -msgstr "real_reader: 无法为 id %1% (描述信息长: %2%) 的轨找到 RealAudio FourCC。正在跳过该轨。\n" +msgstr "real_reader: 无法为轨 id %1% (描述信息长: %2%) 找到 RealAudio FourCC。正在跳过该轨。\n" #: src/input/r_real.cpp:240 #, boost-format @@ -9960,7 +10339,7 @@ msgstr "real_reader: 仅支持第 3, 4 和 5 版的音频头。轨道 ID %1% 所 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:815 #, fuzzy msgid "remove input files" -msgstr "移除文件(&R)" +msgstr "移除(&R)" #: src/info/mkvinfo.cpp:681 msgid "rest: unknown" @@ -9979,8 +10358,9 @@ msgid "row interleaved (right first)" msgstr "行交错 (右先)" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:227 +#, fuzzy msgid "running" -msgstr "正在运行..." +msgstr "警告信息:" #: src/info/mkvinfo.cpp:540 #, boost-format @@ -9989,20 +10369,20 @@ msgstr "采样率: %1%" #: src/common/stereo_mode.cpp:50 msgid "side by side (left first)" -msgstr "左右并排 (左先)" +msgstr "并行 (左先)" #: src/common/stereo_mode.cpp:60 msgid "side by side (right first)" -msgstr "左右并排 (右先)" +msgstr "并行 (右先)" #: src/input/subtitles.cpp:596 #, boost-format msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n" -msgstr "spu_extraction_duration: 在时间码 %1% 处遇到损坏的 SPU 套件 (next_off < start_off)。该套件可能会被错误显示或者根本不显示。\n" +msgstr "spu_extraction_duration: 遇到损坏的 SPU 包 (next_off < start_off) 于时间码 %1%。该包可能会被错误显示或者根本不显示。\n" #: src/input/subtitles.cpp:363 msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section." -msgstr "ssa_reader: 格式无效。\"[Events]\" 中未找到 \"Format\" 这一行。" +msgstr "ssa_reader: 无效格式。\"[Events]\" 段中未找到 \"Format\" 行。" #: src/input/r_matroska.cpp:104 msgid "subtitle" @@ -10014,8 +10394,9 @@ msgid "subtitles" msgstr "字幕" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:374 +#, fuzzy msgid "tags" -msgstr "标签" +msgstr "不读取标签" #: src/output/p_textsubs.h:36 msgid "text subtitles" @@ -10027,8 +10408,9 @@ msgstr "时间码" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1488 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49 +#, fuzzy msgid "to all output files" -msgstr "对所有输出文件" +msgstr "附加到所有的文件" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:358 msgid "top" @@ -10036,11 +10418,11 @@ msgstr "" #: src/common/stereo_mode.cpp:52 msgid "top bottom (left first)" -msgstr "上下并排 (从左边开始)" +msgstr "上下 (左先)" #: src/common/stereo_mode.cpp:51 msgid "top bottom (right first)" -msgstr "上下并排 (从右边开始)" +msgstr "上下 (右先)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2266 msgid "track name" @@ -10072,11 +10454,11 @@ msgstr "未知" #: src/input/r_matroska.cpp:2342 #, boost-format msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|" -msgstr "不明的格式标识 0x%|1$04x|" +msgstr "未知,格式标识 0x%|1$04x|" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1460 msgid "unlimited" -msgstr "不限" +msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:935 #: src/input/r_matroska.cpp:103 @@ -10090,15 +10472,15 @@ msgstr "vobsub_reader: 字幕文件读取失败" #: src/common/wavpack.cpp:158 msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n" -msgstr "wavpack_reader: 发现无音频块\n" +msgstr "wavpack_reader: 未发现音频块\n" #: src/common/wavpack.cpp:126 msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n" -msgstr "wavpack_reader: 未知取样频率!\n" +msgstr "wavpack_reader: 未知采样率!\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1421 msgid "x" -msgstr "x" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:29 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42 @@ -10122,10 +10504,3309 @@ msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:59 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:71 msgid "– no selection by default –" -msgstr "- 默认全不选 -" +msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:47 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:38 msgid "– set to none –" -msgstr "- 设定为无 -" +msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ " English language name | ISO639-2 code | ISO639-1 code\n" +#~ "---------------------------------------------------+---------------+--------------\n" +#~ msgstr "" +#~ " 英文语言名 | ISO639-2 代码 | ISO639-1 代码\n" +#~ "---------------------------------------------------+---------------+--------------\n" + +#~ msgid " -q, --quiet suppress status output\n" +#~ msgstr " -q, --quiet 禁用状态输出\n" + +#~ msgid " -v, --verbose verbose status\n" +#~ msgstr " -v, --verbose “详细”状态\n" + +#~ msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)" +#~ msgstr " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)" + +#~ msgid " (both eyes)" +#~ msgstr " (双视角)" + +#~ msgid " (left eye)" +#~ msgstr " (左视角)" + +#~ msgid " (right eye)" +#~ msgstr " (右视角)" + +#~ msgid " Aborting.\n" +#~ msgstr " 异常中止。\n" + +#~ msgid " Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: & for '&', < for '<', > for '>' and " for '\"'." +#~ msgstr " 记住像 &, <, > 和 \" 这样的专有符号必须以常用的 HTML 方式转义:& 代表 '&',< 代表 '<',> 代表 '>' , " 代表 '\"'。" + +#~ msgid "### Development hacks ###" +#~ msgstr "### 开发中 hack ###" + +#~ msgid "### Global output control ###" +#~ msgstr "### 全局输出控制 ###" + +#~ msgid "%1% at %2%" +#~ msgstr "%1% 于 %2%" + +#~ msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|\n" +#~ msgstr "%1% 帧, 轨道 %2%, 时间码 %3% (%4%), 尺寸 %5%, adler 0x%|6$08x|\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1% of %2% file processed" + +#~ msgid_plural "%1% of %2% files processed" +#~ msgstr[0] "已处理 %1%/%2% 个文件" + +#~ msgid "%1%: Could not open the source file." +#~ msgstr "%1%: 无法打开源文件。" + +#~ msgid "%1%: Could not read %2% bytes." +#~ msgstr "%1%: 无法读取 %2% 字节。" + +#~ msgid "%1%: Could not read all header packets." +#~ msgstr "%1%: 无法读取所有头部包。" + +#~ msgid "%1%: Could not read the source file." +#~ msgstr "%1%: 无法读取源文件。" + +#~ msgid "%1%: Source is not a valid %1% file." +#~ msgstr "%1%: 源非有效的 %1% 文件。" + +#~ msgid "" +#~ "%1.\n" +#~ "Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n" +#~ "\n" +#~ "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n" +#~ "It was written by Moritz Bunkus .\n" +#~ "Sources and the latest binaries are always available at\n" +#~ "https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" +#~ msgstr "" +#~ "%1.\n" +#~ "使用 libebml %2 + libmatroska %3 编译。\n" +#~ "\n" +#~ "本程序依 GPL v2 授权 (参见 COPYING)。\n" +#~ "由 Moritz Bunkus 编写。\n" +#~ "源码及最新程序总会在下面的地址提供:\n" +#~ "https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" + +#~ msgid "%d minute(s) %d second(s)" +#~ msgstr "%d 分 %d 秒" + +#~ msgid "" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "This GUI was written by Moritz Bunkus \n" +#~ "Based on mmg by Florian Wagner \n" +#~ "mkvmerge GUI is licensed under the GPL.\n" +#~ "https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n" +#~ "\n" +#~ "Help is available in form of tool tips, from the\n" +#~ "'Help' menu or by pressing the 'F1' key." +#~ msgstr "" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "本 GUI 由 Moritz Bunkus 编写\n" +#~ "基于 Florian Wagner 的 mmg\n" +#~ "mkvmerge GUI 依 GPL 授权。\n" +#~ "https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n" +#~ "\n" +#~ "帮助可通过工具提示、“帮助”菜单或按“F1”键获取。" + +#~ msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)" +#~ msgstr "%s (MIME 类型 %s, 尺寸 %ld) 自 %s (%s)" + +#~ msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s" +#~ msgstr "%s%s (ID %lld, 类型: %s) 自 %s" + +#~ msgid "" +#~ "%s.\n" +#~ "Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n" +#~ "\n" +#~ "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n" +#~ "It was written by Moritz Bunkus .\n" +#~ "Sources and the latest binaries are always available at\n" +#~ "https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" +#~ msgstr "" +#~ "%s.\n" +#~ "使用 libebml %s + libmatroska %s 编译。\n" +#~ "\n" +#~ "本程序依 GPL v2 授权 (参见 COPYING)。\n" +#~ "由 Moritz Bunkus 编写。\n" +#~ "源码及最新程序总会在下面的地址提供:\n" +#~ "https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" + +#~ msgid "&About" +#~ msgstr "关于(&A)" + +#~ msgid "&About\tF1" +#~ msgstr "关于(&A)\tF1" + +#~ msgid "&Add to job queue" +#~ msgstr "添加到任务队列(&A)" + +#~ msgid "&Attachments\tAlt-2" +#~ msgstr "附件选项(&A)\tAlt-2" + +#~ msgid "&Chapter Editor" +#~ msgstr "章节编辑器(&C)" + +#~ msgid "&Chapter editor\tAlt-4" +#~ msgstr "章节编辑器(&C)\tAlt-4" + +#~ msgid "&Check for updates" +#~ msgstr "检查更新(&C)" + +#~ msgid "&Close\tCtrl-W" +#~ msgstr "关闭(&C)\tCtrl-W" + +#~ msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P" +#~ msgstr "收起所有项(&C)\tCtrl-P" + +#~ msgid "&Copy to clipboard" +#~ msgstr "复制命令行(&C)" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Custom options:" +#~ msgstr "mmg 选项" + +#~ msgid "&Disable" +#~ msgstr "禁用(&D)" + +#~ msgid "&Down" +#~ msgstr "下移(&D)" + +#~ msgid "&Expand all entries\tCtrl-E" +#~ msgstr "展开所有项(&E)\tCtrl-E" + +#~ msgid "&Expand important elements\tCtrl-E" +#~ msgstr "展开重要元素(&E)\tCtrl-E" + +#~ msgid "&Global options\tAlt-3" +#~ msgstr "全局选项(&G)\tAlt-3" + +#~ msgid "&Header editor\tCtrl-E" +#~ msgstr "头部编辑器(&H)\tCtrl-E" + +#~ msgid "&Help\tF1" +#~ msgstr "帮助(&H)\tF1" + +#~ msgid "&Input\tAlt-1" +#~ msgstr "输入选项(&I)\tAlt-1" + +#~ msgid "&Load" +#~ msgstr "载入(&L)" + +#~ msgid "&Load settings\tCtrl-L" +#~ msgstr "载入配置文件(&L)\tCtrl-L" + +#~ msgid "&Manage jobs\tCtrl-J" +#~ msgstr "管理任务(&M)\tCtrl-J" + +#~ msgid "&Muxing" +#~ msgstr "混流(&M)" + +#~ msgid "&New\tCtrl-N" +#~ msgstr "新建(&N)\tCtrl-N" + +#~ msgid "&New chapters" +#~ msgstr "新建章节(&N)" + +#~ msgid "&Ok" +#~ msgstr "确定(&O)" + +#~ msgid "&Open\tCtrl-O" +#~ msgstr "打开(&O)\tCtrl-O" + +#~ msgid "&Quit\tCtrl-Q" +#~ msgstr "退出(&Q)\tCtrl-Q" + +#~ msgid "&Re-enable" +#~ msgstr "重新启用(&R)" + +#~ msgid "&Reload\tCtrl-R" +#~ msgstr "重新加载(&R)\tCtrl-R" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Remove selected jobs" +#~ msgstr "将所选任务上移" + +#~ msgid "&Reset" +#~ msgstr "重置(&R)" + +#~ msgid "&Save\tCtrl-S" +#~ msgstr "保存(&S)\tCtrl-S" + +#~ msgid "&Save info as text\tCtrl-S" +#~ msgstr "将信息另存为文本(&S)\tCtrl-S" + +#~ msgid "&Save settings\tCtrl-S" +#~ msgstr "保存配置文件(&S)\tCtrl-S" + +#~ msgid "&Sort" +#~ msgstr "排序(&S)" + +#~ msgid "&Start" +#~ msgstr "启动(&S)" + +#~ msgid "&Troubleshooting" +#~ msgstr "解决疑难(&T)" + +#~ msgid "&Up" +#~ msgstr "上移(&U)" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Use this directory:" +#~ msgstr "使用此目录:" + +#, fuzzy +#~ msgid "&User defined options:" +#~ msgstr "用户定义选项:" + +#, fuzzy +#~ msgid "&User-defined options:" +#~ msgstr "用户定义选项:" + +#~ msgid "&Validate\tCtrl-T" +#~ msgstr "检验(&V)\tCtrl-T" + +#~ msgid "&Verify" +#~ msgstr "验证(&V)" + +#~ msgid "&View log" +#~ msgstr "查看日志(&V)" + +#, fuzzy +#~ msgid "&View output of selected jobs" +#~ msgstr "所选任务的输出信息:" + +#~ msgid "&Window" +#~ msgstr "窗口(&W)" + +#~ msgid "'%1%' is only allowed for chapter extraction.\n" +#~ msgstr "'%1%' 仅限提取章节时使用。\n" + +#~ msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n" +#~ msgstr "'--append-mode' 缺参数。\n" + +#~ msgid "'--append-to' lacks its argument.\n" +#~ msgstr "'--append-to' 缺参数。\n" + +#~ msgid "'--blockadd' is only allowed when extracting tracks.\n" +#~ msgstr "'--blockadd' 仅允许在提取轨道时使用。\n" + +#~ msgid "'--blockadd' lacks a level.\n" +#~ msgstr "'--blockadd' 缺层级。\n" + +#~ msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n" +#~ msgstr "'--blockadd' 缺参数。\n" + +#~ msgid "'--compression' lacks its argument.\n" +#~ msgstr "'--compression' 缺参数。\n" + +#~ msgid "'--cues' lacks its argument.\n" +#~ msgstr "'--cues' 缺参数。\n" + +#~ msgid "'--cuesheet' is only allowed when extracting tracks.\n" +#~ msgstr "'--cuesheet' 只能在提取轨道时使用。\n" + +#~ msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n" +#~ msgstr "'--default-duration' 缺参数。\n" + +#~ msgid "'--default-language' lacks its argument.\n" +#~ msgstr "'--default-language' 缺参数。\n" + +#~ msgid "'--default-track' lacks its argument.\n" +#~ msgstr "'--default-track' 缺参数。\n" + +#~ msgid "'--fix-bitstream-timing-information' lacks its argument.\n" +#~ msgstr "'--fix-bitstream-timing-information' 缺参数。\n" + +#~ msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n" +#~ msgstr "'--forced-track' 缺参数。\n" + +#~ msgid "'--fullraw' is only allowed when extracting tracks.\n" +#~ msgstr "'--fullraw' 只能在提取轨道时使用。\n" + +#~ msgid "'--language' lacks its argument.\n" +#~ msgstr "'--language' 缺参数。\n" + +#~ msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n" +#~ msgstr "'--nalu-size-length' 缺参数。\n" + +#~ msgid "'--no-ogg' is only allowed when extracting tracks.\n" +#~ msgstr "'--no-ogg' 只能在提取轨道时使用。\n" + +#~ msgid "'--priority' lacks its argument.\n" +#~ msgstr "'--priority' 缺参数。\n" + +#~ msgid "'--raw' is only allowed when extracting tracks.\n" +#~ msgstr "'--raw' 只能在提取轨道时使用。\n" + +#~ msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n" +#~ msgstr "'--stereo-mode' 缺参数。\n" + +#~ msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n" +#~ msgstr "'--sub-charset' 缺参数。\n" + +#~ msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n" +#~ msgstr "'--timecode-scale' 缺参数。\n" + +#~ msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n" +#~ msgstr "'--timecodes' 缺参数。\n" + +#~ msgid "'--track-name' lacks its argument.\n" +#~ msgstr "'--track-name' 缺参数。\n" + +#~ msgid "'--track-order' lacks its argument.\n" +#~ msgstr "'--track-order' 缺参数。\n" + +#~ msgid "'-c' lacks a charset.\n" +#~ msgstr "'-c' 缺字符集。\n" + +#~ msgid "(new chapter file)" +#~ msgstr "(新章节文件)" + +#~ msgid "(none)" +#~ msgstr "(无)" + +#~ msgid "(unnamed chapter)" +#~ msgstr "(未命名章节)" + +#~ msgid "(unnamed)" +#~ msgstr "(未命名)" + +#~ msgid ", finished on %s" +#~ msgstr ", 完成于 %s" + +#~ msgid ", started on %s" +#~ msgstr ", 开始于 %s" + +#~ msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)" +#~ msgstr "--- 任务 %d 起始 (%s, 添加于 %s)" + +#~ msgid "--- END job %d" +#~ msgstr "--- 任务 %d 终止" + +#~ msgid "--- No job output found.\n" +#~ msgstr "--- 无任务输出信息。\n" + +#~ msgid "---all---" +#~ msgstr "---全部---" + +#~ msgid "---common---" +#~ msgstr "---常用---" + +#~ msgid "--cluster-length REPLACEME" +#~ msgstr "--cluster-length REPLACEME" + +#~ msgid "--timecode-scale REPLACEME" +#~ msgstr "--timecode-scale REPLACEME" + +#, fuzzy +#~ msgid "0 errors" +#~ msgstr "无错误发生" + +#, fuzzy +#~ msgid "0 warnings" +#~ msgstr "警告信息:" + +#~ msgid "1. for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are not encoded in the system's current character set (%1%);" +#~ msgstr "1. 由于字母文件没有使用字节顺序标记(BOM)和当前系统字符集(%1%);" + +#~ msgid "2 bytes" +#~ msgstr "2 字节" + +#, fuzzy +#~ msgid "2. for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly." +#~ msgstr "选择字幕文件或章节信息保存时使用的字符集。只有非 UTF 编码的字幕文件或含有章节信息的文件 (如 OGM, MP4) 需要选择(mkvmerge 无法正确侦测编码)。" + +#~ msgid "4 bytes" +#~ msgstr "4 字节" + +#~ msgid "\n" +#~ msgstr "\n" + +#~ msgid "A block group was found at position %1%, but no block element was found inside it. This might make mkvmerge crash.\n" +#~ msgstr "在 %1% 找到了一个块组,但里面没有块元。这可能会导致 mkvmerge 崩溃。\n" + +#~ msgid "A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add another one with the same description?" +#~ msgstr "描述为 '%s' 的任务已存在。是否添加描述相同的任务?" + +#~ msgid "A segment to play in place of this chapter. The edition set via the segment edition UID should be used for this segment, otherwise no edition is used. This is a 128bit segment UID in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n" +#~ msgstr "在该章节位置要播放的剪辑。通过剪辑版本 UID 设置的版本应用于该剪辑,否则将不采用任何版本。剪辑 UID 为 128 位长,格式与常见 UID 一致: 可选 \"0x\" 前缀、可选空格的十六进制数,一共 32 个数位。\n" + +#~ msgid "A single '+' is not a valid command line option. If you want to append a file use '+' directly followed by the file name, e.g. '+movie_part_2.avi'." +#~ msgstr "单独的 '+' 不是有效的命令行选项。如果您希望用 '+' 直接追加文件,请确保文件名紧跟着它,例如 '+movie_part_2.avi'。" + +#~ msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+" +#~ msgstr "AAC 是 SBR/HE-AAC/AAC+" + +#~ msgid "" +#~ "ASCII string (no special chars like\n" +#~ "Umlaute etc)" +#~ msgstr "" +#~ "ASCII 字符串 (不能使用像德语\n" +#~ "变元音符号¨这样的特殊字符)" + +#~ msgid "Abort" +#~ msgstr "中断" + +#~ msgid "Abort after current job" +#~ msgstr "当前任务完成后中断" + +#~ msgid "Abort processing after the current job" +#~ msgstr "当前任务完成后中断处理" + +#~ msgid "Abort the muxing process right now" +#~ msgstr "立刻中断混流进程" + +#~ msgid "Aborted processing on %s" +#~ msgstr "已中断对 %s 的处理" + +#~ msgid "About mkvmerge's GUI" +#~ msgstr "关于 mkvmerge's GUI" + +#, fuzzy +#~ msgid "Acknowledge selected warnings" +#~ msgstr "完成,有警告" + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "添加" + +#~ msgid "Add &command line options" +#~ msgstr "添加命令行选项(&C)" + +#~ msgid "Add additional parts" +#~ msgstr "添加其余部分" + +#~ msgid "Add chapter" +#~ msgstr "添加章节" + +#~ msgid "Add command line options" +#~ msgstr "添加命令行选项" + +#~ msgid "Add name" +#~ msgstr "添加名称" + +#~ msgid "Add subchapter" +#~ msgstr "添加子章节" + +#~ msgid "Added on" +#~ msgstr "添加时间" + +#~ msgid "Additional source file parts" +#~ msgstr "多段源文件" + +#~ msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue" +#~ msgstr "将当前配置作为新任务项添加到任务队列" + +#~ msgid "Adjust chapter timecodes" +#~ msgstr "调整章节时间码" + +#~ msgid "Adjust timecodes" +#~ msgstr "调整时间码" + +#~ msgid "After loading a file expand the most important elements" +#~ msgstr "载入文件后展开最重要的元素" + +#~ msgid "All Files (*)|*" +#~ msgstr "所有文件 (*)|*" + +#~ msgid "All Files (*.*)|*.*" +#~ msgstr "所有文件 (*.*)|*.*" + +#~ msgid "All chapter entries are valid." +#~ msgstr "所有章节条目都有效。" + +#, fuzzy +#~ msgid "All files (*)" +#~ msgstr "所有文件 (*)|*" + +#~ msgid "All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM files (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*" +#~ msgstr "所有受支持的文件|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska 文件 (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM 文件 (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|所有文件|*.*" + +#, fuzzy +#~ msgid "All supported media files (%1)" +#~ msgstr "所有支持的媒体文件|%s%s|%s" + +#~ msgid "All supported media files|%s%s|%s" +#~ msgstr "所有支持的媒体文件|%s%s|%s" + +#~ msgid "Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers." +#~ msgstr "允许 CodecState 元素的使用。它被用于 MPEG-1/-2 视频轨等的序列头存储。" + +#~ msgid "Always adds '--engage use_simpleblock' to the command line. That way Matroska's new 'simple blocks' will be used which save a bit of overhead at the cost of not being backwards compatible." +#~ msgstr "总在命令行中添加 '--engage use_simpleblock'。这样将使用 Matroska 的新 '简单块',可以省下一些额外开销,代价是将无法向下兼容。" + +#~ msgid "Always on top" +#~ msgstr "总在最前" + +#~ msgid "Always use simple blocks" +#~ msgstr "总使用简单块" + +#~ msgid "Analysis is running" +#~ msgstr "分析进行中" + +#~ msgid "Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished or abort it manually before starting a new one." +#~ msgstr "另一个混流任务仍在处理中。要启动一项新任务,请等待先前任务完成或手动中断它。" + +#~ msgid "Appending a track from a file to another track from the same file is not allowed. This is the case for tracks number %u and %u." +#~ msgstr "不允许将一个文件的轨道追加合并到同一个文件的其他轨道。出现问题的轨道号为 %u 与 %u。" + +#~ msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)" +#~ msgstr "覆写前询问(文件、任务等)" + +#~ msgid "Aspect ratio:" +#~ msgstr "宽高比:" + +#~ msgid "At least one element is needed." +#~ msgstr "至少需要一个 元素。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Attach&ments" +#~ msgstr "附件" + +#~ msgid "Attached files" +#~ msgstr "附加文件列表" + +#~ msgid "Attachment style:" +#~ msgstr "附加方式:" + +#~ msgid "Audio track %u" +#~ msgstr "音频轨 %u" + +#~ msgid "Auto-set output filename" +#~ msgstr "自动设定输出文件名" + +#~ msgid "Available options:" +#~ msgstr "可用选项:" + +#~ msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n" +#~ msgstr "BZ2_bzCompressInit() 失败。结果: %1%\n" + +#~ msgid "BZ2_bzDecompress() failed. Result: %1%\n" +#~ msgstr "BZ2_bzDecompress() 失败。结果: %1%\n" + +#~ msgid "Both eyes" +#~ msgstr "双眼视角" + +#~ msgid "Brings up the job queue editor" +#~ msgstr "调出任务队列编辑器" + +#~ msgid "Browse" +#~ msgstr "浏览" + +#~ msgid "Cannot start second muxing job" +#~ msgstr "不能启动其他混流任务" + +#~ msgid "Change mmg's preferences and options" +#~ msgstr "修改 mmg 的首选项" + +#~ msgid "Change the default values" +#~ msgstr "修改默认值" + +#~ msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted." +#~ msgstr "对此列表的改动将在 mmg 重新启动后生效。" + +#~ msgid "Changing the interface language requires a restart to take effect." +#~ msgstr "对界面语言的改动将在下次运行时生效。" + +#~ msgid "Chapter Editor" +#~ msgstr "章节编辑器" + +#, fuzzy +#~ msgid "Chapter atoms may only be dropped onto other atoms and chapter editions." +#~ msgstr "章节元素置于其它元素或章节版本时会被丢弃。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Chapter editions may only be dropped onto the root node or other editions." +#~ msgstr "章节版本置于根节点或其它章节版本时会被丢弃。" + +#~ msgid "Chapter editor is not empty" +#~ msgstr "章节编辑器非空" + +#~ msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s" +#~ msgstr "章节文件 (*.xml)|*.xml|%s" + +#~ msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s" +#~ msgstr "章节文件 (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s" + +#~ msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s" +#~ msgstr "章节文件 (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s" + +#~ msgid "Chapter names and languages" +#~ msgstr "章节名称与语言" + +#~ msgid "Chapter options" +#~ msgstr "章节选项" + +#~ msgid "Chapter parser: The ChapterUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n" +#~ msgstr "章节解析器: 章节 UID %1% 不唯一,不能重复使用。将创建一个新的。\n" + +#~ msgid "Chapter verification error" +#~ msgstr "章节验证出错" + +#~ msgid "Chapter verification succeeded" +#~ msgstr "章节验证成功" + +#~ msgid "Chapters (%d entries) from %s" +#~ msgstr "章节 (%d 项) 自 %s" + +#~ msgid "Chapters loaded." +#~ msgstr "章节已载入。" + +#~ msgid "Chapters written." +#~ msgstr "章节已写入。" + +#~ msgid "Chapters:" +#~ msgstr "章节:" + +#~ msgid "Charset:" +#~ msgstr "字符集:" + +#~ msgid "Check online for the latest release" +#~ msgstr "联机检查最新版本" + +#~ msgid "Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No information is transmitted to the server." +#~ msgstr "联机检查 MKVToolNix 的主页是否有新版发布。仅当 mmg 启动时检查,且每天最多检查一次。不会向服务器传输信息。" + +#~ msgid "Checking for updates online; please wait" +#~ msgstr "正在联机检查更新;请稍候" + +#~ msgid "Choose a chapter file" +#~ msgstr "选择章节文件" + +#~ msgid "Choose a tag file" +#~ msgstr "选择标签文件" + +#~ msgid "Choose a timecodes file" +#~ msgstr "选择时间码文件" + +#~ msgid "Choose an attachment file" +#~ msgstr "选择附件文件" + +#~ msgid "Choose an input file" +#~ msgstr "选择输入文件" + +#~ msgid "Choose an input file to add" +#~ msgstr "选择要添加的文件" + +#~ msgid "Choose an input file to append" +#~ msgstr "选择要追加合并的文件" + +#~ msgid "Choose an output file" +#~ msgstr "选择输出文件" + +#~ msgid "Choose the chapter file" +#~ msgstr "选择章节文件" + +#~ msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files" +#~ msgstr "选择 mkvmerge GUI 帮助文件的路径" + +#~ msgid "Choose the mkvmerge executable" +#~ msgstr "选择 mkvmerge 可执行程序" + +#~ msgid "Choose the output directory" +#~ msgstr "选择输出目录" + +#~ msgid "Choose the segment info file" +#~ msgstr "选择剪辑信息文件" + +#~ msgid "Choose the tags file" +#~ msgstr "选择标签文件" + +#~ msgid "Clear inputs after a successful muxing run" +#~ msgstr "成功混流后清空输入文件列表" + +#~ msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue" +#~ msgstr "添加任务到任务列表后清空输入文件列表" + +#~ msgid "Close the current file without saving" +#~ msgstr "在不保存的情况下关闭当前文件" + +#~ msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown" +#~ msgstr "收起所有条目,这样它们的子条目将不被显示" + +#~ msgid "Command line copied to clipboard." +#~ msgstr "命令行已复制到剪贴板。" + +#~ msgid "Command line options:" +#~ msgstr "命令行选项:" + +#~ msgid "Command line saved." +#~ msgstr "命令行已保存。" + +#~ msgid "Command line used:" +#~ msgstr "所用命令行:" + +#~ msgid "Common languages" +#~ msgstr "常用语言" + +#~ msgid "Configuration cleared." +#~ msgstr "配置已清空。" + +#~ msgid "Configuration loaded." +#~ msgstr "配置已加载。" + +#~ msgid "Configuration saved." +#~ msgstr "配置已保存。" + +#~ msgid "Copy the command line to the clipboard" +#~ msgstr "复制命令行到剪贴板" + +#~ msgid "CorePanorama pictures" +#~ msgstr "CorePanorama 图像" + +#~ msgid "CorePicture frame %1% has an invalid header size %2%.\n" +#~ msgstr "CorePicture 帧 %1% 头部尺寸 %2% 无效。\n" + +#~ msgid "CorePicture frame %1% not supported.\n" +#~ msgstr "不支持 CorePicture 帧 %1%。\n" + +#~ msgid "Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called '%s' (error code %d, %s)." +#~ msgstr "无法为 mkvmerge 的命令行选项创建临时文件 '%s' (错误代号 %d, %s)。" + +#~ msgid "Could not create the file '%s'." +#~ msgstr "无法创建文件 '%s'。" + +#~ msgid "Could not create the specified file." +#~ msgstr "无法创建指定文件。" + +#~ msgid "Could not decode the Base64 encoded data - it seems to be malformed." +#~ msgstr "无法解码以 Base64 编码的数据 - 似乎是畸形的。" + +#~ msgid "Could not find a valid MP3 packet." +#~ msgstr "未找到有效的 MP3 包。" + +#~ msgid "Could not open the clipboard." +#~ msgstr "无法打开剪贴板。" + +#~ msgid "Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)." +#~ msgstr "无法以写入模式打开目标文件 '%s'。错误代号: %d (%s)。" + +#~ msgid "Country:" +#~ msgstr "国家:" + +#~ msgid "Create &option file" +#~ msgstr "创建选项文件(&O)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm\"." +#~ msgstr "创建一个符合 WebM 标准的文件。如果输出文件扩展名为 \"webm\",mkvmerge 也将自动开启此模式。仅允许编解码器为 VP8 视频与 Vorbis 音频的轨道。章节与标签均不允许使用。DocType 文档类型头项将被更改为 \"webm\"。" + +#~ msgid "Create a new chapter file" +#~ msgstr "创建一个新的章节文件" + +#~ msgid "Cues:" +#~ msgstr "索引:" + +#~ msgid "Current and past jobs:" +#~ msgstr "当前和过去的任务:" + +#~ msgid "Current job ID %d:" +#~ msgstr "当前任务 ID %d:" + +#~ msgid "Current job ID 1000:" +#~ msgstr "当前任务 ID 1000:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Custom options:" +#~ msgstr "mmg 选项" + +#~ msgid "D&elete" +#~ msgstr "删除(&E)" + +#~ msgid "DTS (Digital Theater System)" +#~ msgstr "DTS (数字影院系统)" + +#~ msgid "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n" +#~ msgstr "DTS_Header 问题: 使用了不兼容的新版本编码\n" + +#~ msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n" +#~ msgstr "DTS_Header 问题: 无效的核心采样率\n" + +#~ msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n" +#~ msgstr "DTS_Header 问题: 无效的帧块数\n" + +#~ msgid "Data is not allowed inside <%1%>." +#~ msgstr "<%1%> 内部不允许有数据。" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "默认" + +#, fuzzy +#~ msgid "Default subtitle charset" +#~ msgstr "字幕字符集:" + +#~ msgid "Default track flag:" +#~ msgstr "“默认轨”标记:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Delay (in &ms):" +#~ msgstr "延时 (ms):" + +#~ msgid "Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with all track types, but negative delays should not be used with video tracks." +#~ msgstr "将此轨的时间码延迟几毫秒。可以为负数。对所有类型的轨道可用,但不可以为视频轨设定负的延时。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Delete the selected jobs from the job queue" +#~ msgstr "从任务队列中删除所选任务" + +#, fuzzy +#~ msgid "Deprecation warning" +#~ msgstr "有警告信息" + +#~ msgid "Description already exists" +#~ msgstr "描述已存在" + +#~ msgid "Dirac elementary stream" +#~ msgstr "Dirac 基本流" + +#, fuzzy +#~ msgid "Disable the selected jobs and set their status to 'done'" +#~ msgstr "禁用选中的任务并设置其状态为“完成”" + +#~ msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. Use only for testing." +#~ msgstr "禁用所有轨道的紧缩。这将增加文件大小,尤其是有很多音频轨时。仅供测试用。" + +#~ msgid "Display usage information" +#~ msgstr "显示用法信息" + +#, fuzzy +#~ msgid "Display width/&height:" +#~ msgstr "显示宽/高:" + +#~ msgid "Do not copy chapters from this file. Only applies to a couple of formats (e.g. Matroska files)." +#~ msgstr "不要从此文件中复制章节。仅适用于部分格式(如 Matroska 文件)。" + +#~ msgid "Do not copy tags from this file. Only applies to a couple of formats (e.g. Matroska files)." +#~ msgstr "不要从此文件中复制标签。仅适用于部分格式(如 Matroska 文件)。" + +#~ msgid "Do not write those header elements whose values are the same as their default values according to the Matroska specs." +#~ msgstr "不要写入值与 Matroska 规范中的默认值相同的头元素。" + +#~ msgid "Don't write variable parts to output files (only for debugging)." +#~ msgstr "不要将可变部分写入至输出文件中 (仅供调试使用)。" + +#~ msgid "During MPEG-4 part 2 B frame handling: The frame queue contains more frames than timecodes are available that can be assigned to them (reason: %1%). Therefore %2% frame(s) had to be dropped. The video might be broken around timecode %3%.\n" +#~ msgstr "MPEG-4 part 2 B 帧处理过程中: 帧列包含了超过可分配时间码的帧 (原因: %1%)。因此 %2% 帧将被丢弃。视频在时间码 %3% 附近可能已损坏。\n" + +#~ msgid "E&xit\tCtrl-Q" +#~ msgstr "退出(&X)\tCtrl-Q" + +#~ msgid "Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is normally assigned automatically by the programs, but it can be changed manually if it is really needed." +#~ msgstr "每个章节和版本都有唯一的 ID。该 ID 通常由程序自动指派,但也可以手动修改(如果确实需要的话)。" + +#~ msgid "Each edition must contain at least one chapter." +#~ msgstr "每个版本至少需含有一个章节。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "版本 %d" + +#~ msgid "Edit additional source file parts" +#~ msgstr "编辑多段源文件" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edition" +#~ msgstr "版本 %d" + +#~ msgid "EditionEntry %u" +#~ msgstr "版本 %u" + +#~ msgid "Enable splitting..." +#~ msgstr "启用切割..." + +#~ msgid "Enables splitting of the output into more than one file. You can split after a given size, after a given amount of time has passed in each file or after a list of timecodes." +#~ msgstr "启用切割,将输出文件切割为多个文件。可以在给定尺寸、给定每文件包含的时间量或一系列时间码后切割。" + +#~ msgid "End:" +#~ msgstr "终止时间:" + +#~ msgid "Error initializing the tables for the chapter, tag and segment info elements: Could not find the element with the debug name '%1%'. %2%\n" +#~ msgstr "初始化章节, 标签及剪辑信息元素表时出错: 无法找到调试名为 '%1%' 的元素。%2%\n" + +#~ msgid "Error loading settings" +#~ msgstr "载入配置出错" + +#~ msgid "Error opening file" +#~ msgstr "打开文件出错" + +#~ msgid "Error parsing the file" +#~ msgstr "解析文件出错" + +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "出错: " + +#~ msgid "Error: %1% parser failed for '%2%', line %3%, column %4%: %5%\n" +#~ msgstr "出错: %1% 解析器失败,对于 '%2%', 行 %3%, 列 %4%: %5%\n" + +#~ msgid "Everything went fine." +#~ msgstr "一切正常。" + +#~ msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s" +#~ msgstr "可执行文件 (*.exe)|*.exe|%s" + +#~ msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown" +#~ msgstr "展开所有条目,这样它们的子条目都将被显示" + +#~ msgid "Expected an unsigned integer but found '%1%'." +#~ msgstr "预期为无符号整数,但发现了 '%1%'。" + +#~ msgid "Extra options" +#~ msgstr "额外选项" + +#~ msgid "FLAC lossless audio" +#~ msgstr "FLAC 无损音频" + +#~ msgid "FPS:" +#~ msgstr "帧率 (fps):" + +#~ msgid "Failed to parse an USF subtitle entry for track %1%: %2%\n" +#~ msgstr "解析轨道 %1% 的一个 USF 字幕条目失败: %2%\n" + +#~ msgid "Failed to parse the USF end tag for track %1%: %2%\n" +#~ msgstr "解析轨道 %1% 的 USF 终止标记失败: %2%\n" + +#~ msgid "File creation failed" +#~ msgstr "创建文件失败" + +#~ msgid "File identification failed" +#~ msgstr "文件无法识别" + +#~ msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d" +#~ msgstr "文件 '%s' 无法识别。返回代码: %d" + +#~ msgid "File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog." +#~ msgstr "文件识别失败。返回代码: %d。错误代号: %d (%s)。请确认您在设置对话框中选择了 mkvmerge 可执行程序。" + +#~ msgid "File is already processed" +#~ msgstr "文件已在处理" + +#~ msgid "File modified" +#~ msgstr "文件已修改" + +#~ msgid "File options:" +#~ msgstr "文件选项:" + +#~ msgid "File removal not possible" +#~ msgstr "文件不能移除" + +#~ msgid "File/segment linking" +#~ msgstr "文件/剪辑链接" + +#~ msgid "File/segment title" +#~ msgstr "文件/剪辑标题" + +#~ msgid "File/segment title:" +#~ msgstr "文件/剪辑标题:" + +#~ msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'" +#~ msgstr "任务 ID %d 完成于 %s: 状态 '%s'" + +#~ msgid "Finished on" +#~ msgstr "完成时间" + +#~ msgid "Finished processing on %s" +#~ msgstr "已完成对 %s 的处理" + +#~ msgid "Fix bitstream timing information" +#~ msgstr "修正位流时间同步信息" + +#~ msgid "Forced track flag:" +#~ msgstr "“强制轨”标记:" + +#~ msgid "Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID." +#~ msgstr "强制该视频轨的 FourCC 为此值。注意,这只对使用 AVI 兼容模式的视频轨或 QuickTime 视频轨有效。本选项 *不能* 用于更改 Matroska 的 CodecID。" + +#~ msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2." +#~ msgstr "强制 NALU 长为一定的字节数。本参数只对 AVC/h.264 ES 文件、AVI 文件或使用 '--engage allow_avc_in_vwf_mode' 创建的 Matroska 文件中的 AVC/h.264 基本流有效。如果默认值为 4 字节,但可能有包含大于 65535 字节的帧或切片的文件。对这类文件您可以使用本参数将尺寸降至 2。" + +#~ msgid "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present." +#~ msgstr "强制时间码缩放系数为 REPLACEME。您得用 1000 到 10000000 之间的值或者 -1 来替代 REPLACEME。通常 mkvmerge 会使用值 1000000,这样时间码和时长的精度为 1ms。对于不包含视频轨但含有至少一条音频轨的文件,mkvmerge 会自动选择一个时间码缩放系数以使各轨的采样精度相同。这将引起更大的额外开销,但将允许更精确的定位与提取。如果使用了魔法值 -1,即使有视频轨,mkvmerge 也将使用采样精度。" + +#~ msgid "Format specific options" +#~ msgstr "格式细节选项" + +#~ msgid "Found group of picture with broken link. You may want use smart reencode before attempting to multiplex it.\n" +#~ msgstr "发现链接损坏的 GOP 画面组。您可能需要考虑在尝试混流之前进行智能重编码。\n" + +#~ msgid "Found no encoded data nor '@file' to read binary data from." +#~ msgstr "既没发现已编码数据,也没发现引用读取二进制数据的 '@file'。" + +#~ msgid "Found one or more B frames without second reference in the first GOP. You may want to fix the MPEG2 video stream or use smart reencode before attempting to multiplex it.\n" +#~ msgstr "在未闭合的 GOP 画面组中发现无第二参考帧的 B 帧。您可能需要考虑在尝试混流之前修复该 MPEG2 视频流或者进行智能重编码。\n" + +#~ msgid "FourCC:" +#~ msgstr "FourCC:" + +#~ msgid "Free-form edit field for user defined options for this track. What you input here is added after all the other options mmg adds so that you could overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string \"\" will be replaced by the track's track ID." +#~ msgstr "无格式限制的文本框,供用户定义此轨的命令行选项。您在这里输入的选项将被放在 mmg 添加的所有其他选项之后,这样您可以覆盖 mmg 为此轨创建的任何选项。所有出现字串 \"\" 的地方都会被替换为当前轨道的轨道 ID。" + +#~ msgid "General track options" +#~ msgstr "轨道常规选项" + +#~ msgid "Global" +#~ msgstr "全局" + +#~ msgid "Global tags (%d entries) from %s" +#~ msgstr "全局标签 (%d 项) 自 %s" + +#~ msgid "H&eaders" +#~ msgstr "头部(&E)" + +#~ msgid "Header editor" +#~ msgstr "头部编辑器" + +#~ msgid "Header editor ready." +#~ msgstr "头部编辑器准备就绪。" + +#~ msgid "Header editor: %s" +#~ msgstr "头部编辑器: %s" + +#~ msgid "Headers modified" +#~ msgstr "头部已修改" + +#~ msgid "Help file not found" +#~ msgstr "找不到帮助文件" + +#~ msgid "" +#~ "Help is available in form of tool tips, from the\n" +#~ "'Help' menu or by pressing the 'F1' key." +#~ msgstr "" +#~ "帮助以工具提示的形式提供,也可以通过\n" +#~ "“帮助”菜单或按“F1”键获取。" + +#~ msgid "" +#~ "Here you can add more command line options either by\n" +#~ "entering them below or by chosing one from the drop\n" +#~ "down box and pressing the 'add' button." +#~ msgstr "" +#~ "在这里可以添加其他命令行选项。\n" +#~ "您既可以直接在下面输入,也可以从下拉框中选取,\n" +#~ "再按下“添加”按钮。" + +#~ msgid "Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them." +#~ msgstr "您可以在此以固定量校准所选章节及其所有子章节的时间码,既可以提前也可以延后。" + +#~ msgid "" +#~ "Here you can set the default values that mmg will use\n" +#~ "for each chapter that you create. These values can\n" +#~ "then be changed if needed. The default values will be\n" +#~ "saved when you exit mmg." +#~ msgstr "" +#~ "在这里您可以设置 mmg 应用于您所创建章节的默认值。\n" +#~ "如果需要,这些值也可以以后修改。\n" +#~ "默认值会在您退出 mmg 时保存。" + +#~ msgid "Here you can set the values for the language and the country that you want to apply to all the chapters below and including the currently selected entry." +#~ msgstr "设置您希望应用到下面所有章节(含当前所选条目)的语言及国家值。" + +#~ msgid "If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry to the user. Such entries could still be used by the menu system." +#~ msgstr "如果一个章节被标记为“隐藏”,播放器将不会向用户显示该章节条目。这样的条目仍然可以通过菜单系统调用。" + +#~ msgid "If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of the file that this chapter occupies." +#~ msgstr "如果一个章节没有被标记为“启用”,播放器将会跳过文件中被该章节占用的一段。" + +#~ msgid "If a chapter or an edition is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry (or all of this edition's entries) to the user. Such entries could still be used by the menu system." +#~ msgstr "如果一个章节或版本被标记为“隐藏”,播放器将不会向用户显示该章节条目(或该版本的所有条目)。此类条目仍可通过菜单系统调用。" + +#~ msgid "If an edition is marked 'ordered' then the chapters can be defined multiple times and the order to play them is enforced." +#~ msgstr "若版本标记为“有序”,则章节可以多次定义,播放顺序是强制的。" + +#~ msgid "If an edition is marked as 'default' then it should be used as the default edition." +#~ msgstr "若版本标记为“默认”,则将作为默认版本。" + +#~ msgid "If checked mmg make sure the suggested output file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name. This is only done if the unmodified file name already exists." +#~ msgstr "若选中,mmg 将在文件名末尾添加数字 (如 ' (1)'),以确保推荐的输出文件名唯一。仅当默认文件名已存在时才会执行该项检查。" + +#~ msgid "If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, or before adding a new job if there's an old job whose description matches the new one." +#~ msgstr "如果选中该项,mmg 将在覆写已有文件或在新增一个与已有任务描述相同的新任务时,寻求您的确认。" + +#~ msgid "If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not touch the output filename." +#~ msgstr "如果选中该项,且输出文件名尚未设置,mmg 将会自动设置。这只发生在您添加第一个文件时。如果未选该项,mmg 不会修改输出文件名。" + +#~ msgid "If checked mmg will set the 'compression' drop down box to 'none' for all audio and video tracks by default. The user can still change the compression setting afterwards." +#~ msgstr "若选中,mmg 将默认将音频与视频轨道的“压缩”下拉菜单设为“无”。此后用户仍可更改压缩设置。" + +#~ msgid "If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such warnings are shown at least once even if you turn this feature off." +#~ msgstr "如果选中该项,mmg 将在它认为您用法不正确时发出警告。即使您将该功能关闭,此类警告也将至少出现一次。" + +#~ msgid "If left empty then mmg will set the output file name to be in the same directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will be used." +#~ msgstr "如果留空,mmg 将设置输出文件名与添加到此任务的首个文件同路径。反之将使用此文件夹。" + +#~ msgid "If splitting is a file can be attached either to all files created or only to the first file. Has no effect if no splitting is used." +#~ msgstr "如果启用了文件切割,一个文件可以附加到创建的所有文件,或仅附加到创建的首个文件。如果未使用切割功能则无影响。" + +#~ msgid "If you encounter problems during playback of files please consider visiting the newly created MKVToolNix troubleshooting advice page:" +#~ msgstr "如果您在回放过程中遇到问题,请考虑访问新开设的 MKVToolNix 疑难解决方案页面:" + +#~ msgid "Impossible to use file '%1%': The file could not be opened for reading.\n" +#~ msgstr "无法使用文件 '%1%': 文件无法以读取模式打开。\n" + +#~ msgid "Incompatible mkvmerge version" +#~ msgstr "mkvmerge 版本不兼容" + +#~ msgid "Incompatible track" +#~ msgstr "不兼容轨道" + +#~ msgid "Input" +#~ msgstr "输入" + +#~ msgid "Input data error" +#~ msgstr "输入数据错误" + +#~ msgid "Input files:" +#~ msgstr "输入文件:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Interface &language:" +#~ msgstr "界面语言:" + +#~ msgid "Interface language:" +#~ msgstr "界面语言:" + +#~ msgid "Invalid UID. A UID is simply a number." +#~ msgstr "无效 UID。UID 仅仅是个数字。" + +#~ msgid "Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not been changed." +#~ msgstr "无效 UID。该章节 UID 已被使用。原 UID 没有被改变。" + +#~ msgid "Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not been changed." +#~ msgstr "无效 UID。该版本 UID 已被使用。原 UID 没有被改变。" + +#~ msgid "Invalid binary data format '%1%' specified. Supported are 'Base64', 'ASCII' and 'hex'." +#~ msgstr "指定了无效的二进制数据 '%1%'。仅支持 'Base64', 'ASCII' 与 'hex'。" + +#~ msgid "Invalid country selected" +#~ msgstr "无效的国家选择" + +#~ msgid "Invalid end frame for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n" +#~ msgstr "'--split' 终止帧指定无效,命令行参数为 '--split %1%' (当前分段号: %2%)。\n" + +#~ msgid "Invalid file name" +#~ msgstr "无效的文件名" + +#~ msgid "Invalid format used for the adjustment." +#~ msgstr "调准功能使用的格式无效。" + +#~ msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0." +#~ msgstr "终止时间 '%s' 格式无效。设置值为 0。" + +#~ msgid "Invalid format used for the segment UID. Not using the value." +#~ msgstr "剪辑 UID 格式无效。将不采用该值。" + +#~ msgid "Invalid format used for the segment edition UID. Not using the value." +#~ msgstr "剪辑版本 UID 格式无效。将不采用该值。" + +#~ msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0." +#~ msgstr "起始时间 '%s' 格式无效。设置值为 0。" + +#~ msgid "Invalid hexadecimal data encountered: '%1%' is neither white space nor a hexadecimal number." +#~ msgstr "遇到无效的十六进制数据: '%1%' 既不是空格也不是十六进制数。" + +#~ msgid "Invalid language selected" +#~ msgstr "无效的语言选择" + +#~ msgid "Invalid number of max. split files given." +#~ msgstr "给出的最大切割文件数无效。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Invalid operation" +#~ msgstr "无效的开始时间码" + +#~ msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n" +#~ msgstr "无效轨道 ID,在 '%1% %2%'。\n" + +#~ msgid "It can also be opened from the 'Help' menu." +#~ msgstr "您也可以从“帮助”菜单访问该网页。" + +#~ msgid "Job added to job queue" +#~ msgstr "任务已添加到任务队列" + +#~ msgid "Job description" +#~ msgstr "任务描述" + +#~ msgid "Job output" +#~ msgstr "任务输出信息" + +#~ msgid "Job queue management" +#~ msgstr "任务队列管理" + +#~ msgid "" +#~ "Known file types:\n" +#~ " ext description\n" +#~ " ---- --------------------------\n" +#~ msgstr "" +#~ "已知文件类型:\n" +#~ " 扩展名 说明\n" +#~ " ---- --------------------------\n" + +#~ msgid "LZO compression failed. Result: %1%\n" +#~ msgstr "LZO 压缩失败。结果: %1%\n" + +#~ msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes." +#~ msgstr "此轨的语言。选择一个 ISO639-2 语言代码。" + +#~ msgid "Languages" +#~ msgstr "语言" + +#~ msgid "Left eye" +#~ msgstr "左眼视角" + +#~ msgid "Lets you add arbitrary options to the command line" +#~ msgstr "允许您向命令行添加任意选项" + +#~ msgid "Line %1%, column %2%: %3%" +#~ msgstr "行 %1%, 列 %2%: %3%" + +#~ msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)" +#~ msgstr "载入章节文件 (简单/OGM 格式或 XML 格式)" + +#~ msgid "Load muxing settings from a file" +#~ msgstr "从文件载入混流配置" + +#~ msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s" +#~ msgstr "日志文件 (*.txt)|*.txt|%s" + +#~ msgid "Log output:" +#~ msgstr "日志输出:" + +#~ msgid "MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter one yourself." +#~ msgstr "此轨的 MIME 类型。选择一个预定义的 MIME 类型或亲自输入。" + +#~ msgid "MIME type:" +#~ msgstr "MIME 类型:" + +#~ msgid "MKVToolNix is licensed under the GNU GPL v2" +#~ msgstr "MKVToolNix 依 GNU GPL v2 授权" + +#~ msgid "MPEG-1 layer II audio (CBR and VBR/ABR)" +#~ msgstr "MPEG-1 第 II 层音频 (CBR 或 VBR/ABR)" + +#~ msgid "MPEG-1 layer III audio (CBR and VBR/ABR)" +#~ msgstr "MPEG-1 第 III 层音频 (CBR 或 VBR/ABR)" + +#~ msgid "MPEG-1 video elementary stream" +#~ msgstr "MPEG-1 视频基本流" + +#~ msgid "MPEG-2 video elementary stream" +#~ msgstr "MPEG-2 视频基本流" + +#, fuzzy +#~ msgid "MainWindow" +#~ msgstr "窗口(&W)" + +#~ msgid "Make suggested output file names unique" +#~ msgstr "确保推荐的输出文件名唯一" + +#~ msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). Players should prefer tracks with the default track flag set." +#~ msgstr "将此轨作为其所属类(音频,视频,字幕)的默认轨。播放器会优先使用有“默认轨”标记的轨道。" + +#~ msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track." +#~ msgstr "将此轨标记为 '强制'。播放器必须播放此轨。" + +#~ msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s" +#~ msgstr "Matroska 音/视频文件 (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s" + +#~ msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s" +#~ msgstr "Matroska 文件 (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" + +#, fuzzy +#~ msgid "Matroska files (%1)" +#~ msgstr "常规 Matroska 文件" + +#~ msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;All files (*.*)" +#~ msgstr "Matroska 文件 (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;所有文件 (*.*)" + +#~ msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s" +#~ msgstr "Matroska 文件 (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s" + +#~ msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s" +#~ msgstr "Matroska 文件 (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" + +#~ msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|All files|*.*" +#~ msgstr "Matroska 文件 (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|所有文件|*.*" + +#~ msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" +#~ msgstr "Matroska 文件 (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" + +#~ msgid "Max. number of files:" +#~ msgstr "最大文件数:" + +#~ msgid "Minimum duration for playlists in seconds:" +#~ msgstr "播放列表最短时长 (秒):" + +#~ msgid "Missing file name" +#~ msgstr "缺文件名" + +#~ msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'." +#~ msgstr "选项 '--edit-headers' 后缺文件名。" + +#~ msgid "Missing input" +#~ msgstr "尚未输入" + +#~ msgid "More than one root element found." +#~ msgstr "根元素多于一个。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move the selected jobs down" +#~ msgstr "将所选任务下移" + +#, fuzzy +#~ msgid "Move the selected jobs up" +#~ msgstr "将所选任务上移" + +#~ msgid "Muxing in progress." +#~ msgstr "混流进行中。" + +#~ msgid "Muxing took 1 second.\n" +#~ msgstr "混流耗时 1 秒。\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "NALU si&ze length:" +#~ msgstr "NALU 长:" + +#~ msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"." +#~ msgstr "此轨的名称,如“导演评论”。" + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "名称:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Ne&xt segment UID:" +#~ msgstr "下一剪辑 UID:" + +#~ msgid "New chapters created." +#~ msgstr "新章节已创建。" + +#~ msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%" +#~ msgstr "下一个 0 层级元素不是剪辑而是 %1%" + +#~ msgid "No FPS selected for AVC/h.264 track" +#~ msgstr "AVC/h.264 轨道的帧率尚未选择" + +#~ msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'." +#~ msgstr "附件 '%s' 的 MIME 类型尚未选择。" + +#~ msgid "No chapter entries have been create yet." +#~ msgstr "尚未创建任何章节条目。" + +#~ msgid "No chapters found" +#~ msgstr "未找到章节" + +#~ msgid "No error" +#~ msgstr "无误" + +#~ msgid "No fields modified" +#~ msgstr "未修改文件" + +#~ msgid "" +#~ "No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n" +#~ "'Open' from the 'File' menu." +#~ msgstr "" +#~ "尚未载入文件。\n" +#~ "您可以通过“文件”菜单中的“打开”命令打开一个文件。" + +#~ msgid "No file loaded" +#~ msgstr "未载入文件" + +#~ msgid "No further options allowed when extracting %1%.\n" +#~ msgstr "提取 %1% 时不允许其他额外选项。\n" + +#~ msgid "No further options allowed when regenerating the CUE sheet.\n" +#~ msgstr "重新生成 CUE 表单时不允许其他额外选项。\n" + +#~ msgid "No tracks found" +#~ msgstr "未发现轨道" + +#~ msgid "No tracks will be copied from this file. This usually indicates a mistake in the command line.\n" +#~ msgstr "此文件中没有待复制的轨道。这通常是因为命令行中的差错。\n" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "单视角" + +#~ msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved." +#~ msgstr "头部字段未被修改。未保存任何改动。" + +#~ msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream. With this option that information is adjusted to match the container timing information. The container timing information can come from various sources: from the command line via --default-duration, the source container or derived from the bitstream." +#~ msgstr "mkvmerge 通常不会去更改视频位流中存储的时间同步信息 (帧/场速率)。启用本选项,可调整位流中的信息,使之与容器时间同步信息一致。容器时间同步信息有多个来源: 命令行的 --default-duration 选项、源容器或从位流分析得出。" + +#~ msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream." +#~ msgstr "通常 mkvmerge 保留 MPEG4 视频位流中的宽高比信息并将信息置于容器中。此选项使 mkvmerge 从位流中移除宽高比信息。" + +#~ msgid "Note" +#~ msgstr "注意" + +#~ msgid "" +#~ "Nothing to do.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "无事可做。\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Notice" +#~ msgstr "通告" + +#, fuzzy +#~ msgid "Often used &languages" +#~ msgstr "章节名称与语言" + +#~ msgid "Ok" +#~ msgstr "确定" + +#~ msgid "One of the chapters does not have a name." +#~ msgstr "有一章节无名称。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Only play lists whose duration are at least this long are considered and offered to the user for selection." +#~ msgstr "只将时长大于或等于该长度的播放列表提供给用户选择。" + +#~ msgid "Only to the first" +#~ msgstr "仅附加到首个文件" + +#~ msgid "Op&tions\tCtrl-P" +#~ msgstr "选项(&T)\tCtrl-P" + +#~ msgid "Open a Matroska file" +#~ msgstr "打开 Matroska 文件" + +#~ msgid "Open an existing Matroska file" +#~ msgstr "打开现有的 Matroska 文件" + +#~ msgid "Option file created." +#~ msgstr "选项文件已创建。" + +#~ msgid "Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!" +#~ msgstr "*仅* 为开发者设计的选项。不要用它们。凡是被官方支持的选项都 *不在* 这个列表中!" + +#~ msgid "Other global options" +#~ msgstr "其他全局选项" + +#~ msgid "Output" +#~ msgstr "输出" + +#~ msgid "Output filename" +#~ msgstr "输出文件名" + +#~ msgid "Output of the selected jobs:" +#~ msgstr "所选任务的输出信息:" + +#~ msgid "Output:" +#~ msgstr "输出:" + +#~ msgid "Overwrite existing file(s)?" +#~ msgstr "覆写所有现有文件?" + +#~ msgid "Overwrite existing file?" +#~ msgstr "覆写现有的文件?" + +#, fuzzy +#~ msgid "Overwrite existing files?" +#~ msgstr "覆写现有的文件?" + +#~ msgid "PGS" +#~ msgstr "PGS" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pa&rent directory of the first input file" +#~ msgstr "第一个输入文件的上级目录" + +#~ msgid "Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. %2%\n" +#~ msgstr "包队列非空 (已缓冲: %1%)。帧已在重混流时丢失。 %2%\n" + +#~ msgid "Parent directory of the first input file" +#~ msgstr "第一个输入文件的上级目录" + +#~ msgid "Parse the file completely and show all elements" +#~ msgstr "完整解析文件并显示所有元素" + +#~ msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable." +#~ msgstr "请不要把 'mmg' 自己当作 'mkvmerge' 可执行程序选择。" + +#~ msgid "Please enter a description for the new job:" +#~ msgstr "请输入新任务的描述:" + +#~ msgid "" +#~ "Please enter the values for the language and the\n" +#~ "country that you want to apply to all the chapters\n" +#~ "below and including the currently selected entry." +#~ msgstr "" +#~ "请输入将应用于下面所有章节(含当前选定条目)\n" +#~ "的语言和国家值。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Pre&vious segment UID:" +#~ msgstr "上一剪辑 UID:" + +#~ msgid "Primary file name:" +#~ msgstr "主文件名:" + +#~ msgid "Process priority:" +#~ msgstr "进程优先级:" + +#~ msgid "Processing 1000/1000" +#~ msgstr "正在处理 1000/1000" + +#~ msgid "Processing job %d/%d" +#~ msgstr "正在处理任务 %d/%d" + +#, fuzzy +#~ msgid "PushButton" +#~ msgstr "按钮" + +#~ msgid "Querying mkvmerge's capabilities" +#~ msgstr "正向 mkvmerge 询问处理能力" + +#~ msgid "Quicktime/MP4 audio and video" +#~ msgstr "Quicktime/MP4 音视频" + +#~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the source file." +#~ msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 无法读取源文件。" + +#~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Source is not a valid Quicktime/MP4 file." +#~ msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 源非有效的 Quicktime/MP4 文件。" + +#~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% has an unknown type.\n" +#~ msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 轨道 %1% 类型未知。\n" + +#~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%1%' for track %2%.\n" +#~ msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 未知/不支持的 FourCC '%1%',轨道 %2%。\n" + +#~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%|1$.4s|' for track %2%.\n" +#~ msgstr "Quicktime/MP4 读取器: 未知/不支持的 FourCC '%|1$.4s|',轨道 %2%。\n" + +#~ msgid "Quit the application" +#~ msgstr "退出本程序" + +#~ msgid "Quit the header editor" +#~ msgstr "退出头部编辑器" + +#~ msgid "Quits mkvinfo" +#~ msgstr "退出 mkvinfo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Re-enable the selected jobs" +#~ msgstr "重新启用所选任务" + +#~ msgid "RealMedia audio and video" +#~ msgstr "RealMedia 音视频" + +#~ msgid "Reload the current file without saving" +#~ msgstr "在不保存的情况下重新载入当前文件" + +#~ msgid "Remaining time:" +#~ msgstr "剩余时间:" + +#~ msgid "Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: & for '&', < for '<', > for '>' and " for '\"'." +#~ msgstr "记住像 &, <, > 和 \" 这样的特殊字符必须以常用的 HTML 方式转义: & 代表 '&', < 代表 '<', > 代表 '>', " 代表 '\"'。" + +#~ msgid "Remove chapter" +#~ msgstr "移除章节" + +#~ msgid "Remove job from job queue after run:" +#~ msgstr "执行完成后从任务队列移除:" + +#~ msgid "Remove name" +#~ msgstr "移除名称" + +#~ msgid "Restart required" +#~ msgstr "需要重新运行" + +#~ msgid "Right eye" +#~ msgstr "右眼视角" + +#~ msgid "Run mkvmerge and start the muxing process" +#~ msgstr "运行 mkvmerge 并开始混流进程" + +#~ msgid "Run the header field editor" +#~ msgstr "运行头部字段编辑器" + +#~ msgid "S&how the command line" +#~ msgstr "显示命令行(&H)" + +#~ msgid "S&tart selected" +#~ msgstr "启动所选(&T)" + +#~ msgid "Sa&ve command line" +#~ msgstr "保存命令行(&V)" + +#~ msgid "Same directory as the first input file's" +#~ msgstr "与第一个输入文件同目录" + +#~ msgid "Save &as" +#~ msgstr "另存为(&A)" + +#~ msgid "Save as default for new jobs" +#~ msgstr "设为新任务的默认参数" + +#~ msgid "Save log" +#~ msgstr "保存日志" + +#~ msgid "Save muxing settings to a file" +#~ msgstr "将混流配置保存到文件" + +#~ msgid "Save the command line to a file" +#~ msgstr "将命令行保存到文件" + +#~ msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge" +#~ msgstr "将命令行保存为 mkvmerge 可读的选项文件" + +#~ msgid "Save the current chapters to a XML file" +#~ msgstr "将当前章节存为 XML 文件" + +#~ msgid "Save the current chapters to a file with another name" +#~ msgstr "将当前章节以另一名称保存" + +#~ msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file" +#~ msgstr "将当前章节存至现有 Matroska 文件" + +#~ msgid "Save the header values" +#~ msgstr "保存头部字段值" + +#~ msgid "Saves the information from the current file to a text file" +#~ msgstr "从当前文件保存信息至文本文件" + +#~ msgid "Scan directory for other playlists:" +#~ msgstr "扫描目录中的其他播放列表:" + +#~ msgid "Scanned files" +#~ msgstr "已扫描文件" + +#~ msgid "Segment UID:" +#~ msgstr "剪辑 UID:" + +#~ msgid "Segment edition UID:" +#~ msgstr "剪辑版本 UID:" + +#~ msgid "Segment info file:" +#~ msgstr "剪辑信息文件:" + +#~ msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s" +#~ msgstr "剪辑信息文件 (*.xml)|*.xml|%s" + +#~ msgid "Select Matroska file" +#~ msgstr "选择 Matroska 文件" + +#~ msgid "Select output file" +#~ msgstr "选择输出文件" + +#~ msgid "Select the file you want to write to" +#~ msgstr "选择您将写入的文件" + +#~ msgid "" +#~ "Select the languages you want to be shown at the top\n" +#~ "of language drop down boxes." +#~ msgstr "选择您希望在语言下拉框顶部显示的语言。" + +#~ msgid "Select values to be applied" +#~ msgstr "选择将应用的值" + +#~ msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries). \"default\" is a good choice for almost all situations." +#~ msgstr "选择 mkvmerge 将为哪些块创建索引。在几乎所有情况下,“默认”是个合适的选择。" + +#~ msgid "Set &default values" +#~ msgstr "设置默认值(&D)" + +#~ msgid "Set &output file" +#~ msgstr "设置输出文件(&O)" + +#~ msgid "Set country to:" +#~ msgstr "设置国家为:" + +#~ msgid "Set language to:" +#~ msgstr "设置语言为:" + +#~ msgid "Set the delay input field from the file name" +#~ msgstr "根据首个文件的名称设置“延时”输入框" + +#~ msgid "Set values" +#~ msgstr "设置语言值" + +#~ msgid "Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type. Most track types are not compressed at all. " +#~ msgstr "为该轨道设置压缩算法。如果未选择任何选项,mkvmerge 将根据轨道类型决定是否压缩以及压缩算法。大多数类型的轨道不会被压缩。" + +#~ msgid "Sets the compression used for VobSub subtitles. If nothing is chosen then the VobSubs will be automatically compressed with zlib. 'none' results is files that are a lot larger." +#~ msgstr "选择 VobSub 字幕使用的压缩方式。如果没有选中任何方式,VobSub 字幕将自动使用 zlib 压缩。选“无”将导致文件变得很大。" + +#~ msgid "Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom." +#~ msgstr "设置裁减参数。必须为逗号分隔的四个数字,分别代表从视频画面左边、顶部、右边和底部移除的像素数。" + +#~ msgid "Sets the default duration or number of frames per second for a track. This can either be a floating point number or a fraction." +#~ msgstr "设置轨道的默认时长或每秒帧数(帧率)。既可以是浮点数,也可以是分数。" + +#~ msgid "Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single floating point number 'f' (e.g. 2.35)." +#~ msgstr "设置轨道的显示宽高比。格式可以是两个整数构成的 'a/b' (如 16/9) 或者单个浮点数 'f' (如 2.35)。" + +#~ msgid "Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this field will be ignored." +#~ msgstr "设置轨道的显示高度。必须同时设置宽度,否则此字段将被忽略。" + +#~ msgid "Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this field will be ignored." +#~ msgstr "设置轨道的显示宽度。必须同时设置高度,否则此字段将被忽略。" + +#~ msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with." +#~ msgstr "选择 mkvmerge 运行时的优先级。" + +#~ msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with. Chosing 'lowest' will cause mkvmerge to select a low I/O priority as well." +#~ msgstr "设置 mkvmerge 的运行优先级。设为“最低”可让 mkvmerge 同时选择较低的 I/O 优先级。" + +#~ msgid "" +#~ "Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n" +#~ "\n" +#~ "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them." +#~ msgstr "" +#~ "设定要使用的剪辑 UID。这是个逗号分隔的 128 位剪辑 UID 列表,其中的 UID 为常用形式:十六进制数字,\"0x\" 前缀和空格均可省略,但必须是 32 位数。\n" +#~ "\n" +#~ "每个文件含一个剪辑,每个剪辑有一个剪辑 UID。如果指定的剪辑 UID 数量多于所创建的剪辑数,那么多余的 UID 将被忽略。如果指定的 UID 数量少于所创建的剪辑数,则将为剩下的剪辑随机创建 UID。" + +#~ msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all." +#~ msgstr "选择此视频轨的立体视法。如果留空则保留原模式,或者如果原本就没有,任何模式都不会设置。" + +#~ msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates." +#~ msgstr "控制 mkvmerge 整体输出的一些选项。" + +#~ msgid "Shortened GOP detected. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" +#~ msgstr "侦测到短缺的 GOP 画面组。已丢弃一些帧。您可能需要考虑在尝试混流之前修复该 MPEG2 视频流。\n" + +#~ msgid "Show &all elements\tCtrl-A" +#~ msgstr "显示所有元素(&A)\tCtrl-A" + +#~ msgid "Show about dialog" +#~ msgstr "显示“关于”对话框" + +#~ msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z" +#~ msgstr "显示元素尺寸(&Z)\tCtrl-Z" + +#~ msgid "Show mmg's debug window" +#~ msgstr "显示 mmg 的调试窗口" + +#~ msgid "Show program information" +#~ msgstr "显示程序信息" + +#~ msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge" +#~ msgstr "显示 mmg 为 mkvmerge 创建的命令行" + +#~ msgid "Show the guide to mkvmerge GUI" +#~ msgstr "显示 mkvmerge GUI 指南" + +#~ msgid "Show the size of each element including its header" +#~ msgstr "显示各元素的尺寸,包括头部所占用的尺寸" + +#~ msgid "Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only useful if you're helping the author debug a problem in mmg." +#~ msgstr "显示 mmg 的调试窗口,在该窗口中会出现调试消息。这只当您帮助作者调试 mmg 的问题时有用。" + +#~ msgid "Signed integer" +#~ msgstr "带符号整数" + +#, fuzzy +#~ msgid "Simple chapter file format" +#~ msgstr "简单章节解析器: %1%\n" + +#~ msgid "Some header values have been modified. Do you really want to close without saving the file?" +#~ msgstr "一些头部值已被修改。您确实要在不保存文件的情况下关闭?" + +#~ msgid "Some header values have been modified. Do you really want to load a new file without saving the current one?" +#~ msgstr "一些头部值已被修改。您确实要在不保存当前文件的情况下载入一个新的文件?" + +#~ msgid "Some header values have been modified. Do you really want to reload without saving the file?" +#~ msgstr "一些头部值已被修改。您确实要在不保存文件的情况下重新载入?" + +#~ msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given." +#~ msgstr "已选择按尺寸切割,但未给出尺寸。" + +#~ msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered." +#~ msgstr "已选择按时间码/播放时长切割,但未输入任何数值。" + +#~ msgid "Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*%s' already exists. Do you want to overwrite them?" +#~ msgstr "正在执行切割操作,但至少有一个潜在的输出文件 '%s%s*%s' 已存在。是否覆写?" + +#~ msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R" +#~ msgstr "开始混流(启动 mkvmerge)(&R)\tCtrl-R" + +#~ msgid "Start the jobs whose status is 'pending'" +#~ msgstr "启动状态为“挂起”的任务" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start the selected jobs regardless of their status" +#~ msgstr "启动选择的任务(不论其状态如何)" + +#~ msgid "Start with empty settings" +#~ msgstr "清空所有设置并重新启动" + +#~ msgid "Start:" +#~ msgstr "起始时间:" + +#~ msgid "Started on" +#~ msgstr "启动时间" + +#~ msgid "Starting job ID %d (%s) on %s" +#~ msgstr "正在启动任务 ID %d (%s) 于 %s" + +#~ msgid "" +#~ "Stereo-3D video mode (0: mono, 1: right eye,\n" +#~ "2: left eye, 3: both eyes)." +#~ msgstr "" +#~ "立体-3D 视频模式 (0: 单视角, 1: 右眼视角,\n" +#~ "2: 左眼视角, 3: 双眼视角)。" + +#~ msgid "Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. Works best on video and subtitle tracks." +#~ msgstr "伸展此轨的时间码。本项支持两种格式。既可以是正的浮点数,也可以是形如 1200/1253 的分数。应用于视频轨与字幕轨时效果最佳。" + +#~ msgid "Subtitle track %u" +#~ msgstr "字幕轨 %u" + +#~ msgid "TTA lossless audio" +#~ msgstr "TTA 无损音频" + +#~ msgid "Tag file:" +#~ msgstr "标签文件:" + +#~ msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s" +#~ msgstr "标签文件 (*.xml)|*.xml|%s" + +#~ msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s" +#~ msgstr "标签文件 (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s" + +#~ msgid "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written into any output file.\n" +#~ msgstr "WebM 兼容文件中不允许有标签。输出文件中不会写入任何标签。\n" + +#~ msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s" +#~ msgstr "轨道 ID %lld 的标签 (%d 项) 自 %s" + +#~ msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing purposes." +#~ msgstr "告诉 mkvmerge 不要创建和写入类似 AVI 索引的 cue 索引数据。Matroska 文件可以在无 cue 索引数据的情况下播放,但定位可能会变得不精确且迟钝些。本功能仅供测试用途。" + +#~ msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)" +#~ msgstr "文本文件 (*.txt);;所有文件 (*.*)" + +#~ msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s" +#~ msgstr "文本文件 (*.txt)|*.txt|%s" + +#~ msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*" +#~ msgstr "文本文件 (*.txt)|*.txt|所有文件|*.*" + +#~ msgid "The ALAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)" +#~ msgstr "两轨的 ALAC 头数据不同 (长度: %1% 与 %2%)" + +#~ msgid "The FLAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)" +#~ msgstr "两轨的 FLAC 头数据不同 (长度: %1% 与 %2%)" + +#~ msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." +#~ msgstr "轨 %s(自文件 '%s')的 FPS 设置无效。" + +#~ msgid "The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not exactly four characters long." +#~ msgstr "轨道号 %s(自文件 '%s')的 FourCC 设置非四字符长。" + +#~ msgid "The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different version (%1%) than the GUI itself (%2%). This is not supported but will not be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the preferences dialog." +#~ msgstr "为本 GUI 配置的 mkvmerge 可执行程序的版本 (%1%) 与 GUI 自身的版本 (%2%) 不同。这不受支持,但也不会被阻止。您应当在“选项”对话框中更改 mkvmerge 可执行程序。" + +#~ msgid "The MPEG-4 part 2 compression only works with native MPEG-4. However, native MPEG-4 mode has not been selected with '--engage native_mpeg4'.\n" +#~ msgstr "MPEG-4 part 2 压缩仅适用于原生 MPEG-4。然而,您未使用 '--engage native_mpeg4' 选择原生 MPEG-4 模式。\n" + +#~ msgid "The Matroska file is analyzed." +#~ msgstr "正在分析 Matroska 文件。" + +#, fuzzy +#~ msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. Parent means that players might have a hard time finding parent element. Please use your favorite player to check parent file." +#~ msgstr "Matroska 文件已修改,但元定位项无法更新。这意味着播放器可能很难找到该元素。请使用您最喜欢的播放器检查此文件。" + +#~ msgid "" +#~ "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n" +#~ "\n" +#~ "The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to remux the file with the chapters included." +#~ msgstr "" +#~ "Matroska 文件已修改,但元定位项无法更新。这意味着播放器可能很难找到该元素。请使用您最喜欢的播放器检查此文件。\n" +#~ "\n" +#~ "合适的解决方法是先保存这些章节到 XML 文件,然后使用重新混流文件(包含这些章节)。" + +#~ msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." +#~ msgstr "轨道号 %s(文件 '%s')的宽高比设置无效。" + +#~ msgid "The binary data must be at least %1% bytes long." +#~ msgstr "此二进制数据最少 %1% 字节长。" + +#~ msgid "The binary data must be at most %1% bytes long." +#~ msgstr "此二进制数据最多 %1% 字节长。" + +#~ msgid "The binary data must be exactly %1% bytes long." +#~ msgstr "此二进制数据必须为 %1% 字节长。" + +#~ msgid "The chapter '%s' is missing its language." +#~ msgstr "章节 '%s' 缺语言。" + +#~ msgid "The chapter '%s' is missing the start time." +#~ msgstr "章节 '%s' 缺起始时间。" + +#~ msgid "" +#~ "The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is independant of the muxing process. The chapters present in the editor will NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard disk.\n" +#~ "\n" +#~ "Do you really want to continue muxing?\n" +#~ "\n" +#~ "Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the 'Warn about usage...' option." +#~ msgstr "" +#~ "章节编辑器已被使用过,且包含有数据。然而,在“全局”选项页没有选择任何章节文件。在 mmg 中,章节编辑器是独立于混流过程的。编辑器中显示的章节 *不会* 被混入输出文件中。只有章节编辑器菜单中的各 '保存' 功能可以将章节写入硬盘。\n" +#~ "\n" +#~ "您确实要继续混流吗?\n" +#~ "\n" +#~ "提示: 本警告可以在 '选项' 对话框中禁用。关闭 '对...用法发出警告' 项即可。" + +#~ msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected." +#~ msgstr "国家 '%s' 不是有效的 ccTLD,不能选择。" + +#~ msgid "The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks from this file. Please remove those files first." +#~ msgstr "当前文件 (序号 %d) 不能移除。有其他文件 -- 至少文件号为 %d 的文件 -- 有要追加合并到此文件某轨道的轨道。请先移除那些文件。" + +#~ msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." +#~ msgstr "对文件 '%s' 的 %s 轨的延时设置无效。" + +#~ msgid "The difference between tags associated with a track and global tags is explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only one track." +#~ msgstr "关于关联至轨道的标签与全局标签的区别已在 mkvmerge 文档中作出解释。简而言之: 全局标签应用于整个文件,而您能在 '输入' 选项卡中添加的标签仅能应用于单个轨道。" + +#~ msgid "The directory it is located in contains %1% other file with the same extension." + +#~ msgid_plural "The directory it is located in contains %1% other files with the same extension." +#~ msgstr[0] "所在目录%1%存在同扩展名文件。" + +#~ msgid "" +#~ "The dragged file '%s'\n" +#~ "is not a Matroska file." +#~ msgstr "" +#~ "拖入的文件 '%s'\n" +#~ "不是 Matroska 文件。" + +#~ msgid "The duration after which a new output file is started. The time can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)." +#~ msgstr "在指定时长后开始输出新文件。时间可以以 HH:MM:SS.nnnnnnnnn 的形式或者后接 's' 的秒数给定。时数 'HH' 与毫微秒数 'nnnnnnnnn' 可省略。如果要给出,您可以在小数点后使用多达九位数。示例: 01:00:00 (一小时后) 或 1800s (1800 秒后)。" + +#~ msgid "The edition UID to play from the segment linked in the chapter's segment UID. This is simply a number." +#~ msgstr "要播放的版本 UID,来自章节的剪辑 UID 所链接的剪辑。纯数字。" + +#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%)." +#~ msgstr "文件 '%1%' 无法以读取模式打开 (%2%)。" + +#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n" +#~ msgstr "文件 '%1%' 无法以读取模式打开 (%2%)。\n" + +#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading command line arguments.\n" +#~ msgstr "文件 '%1%' 无法以读取模式打开命令行参数。\n" + +#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%." +#~ msgstr "文件 '%1%' 无法以读取模式打开: %2%。\n" + +#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n" +#~ msgstr "文件 '%1%' 无法以写入模式打开 (%2%)。\n" + +#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%, %3%).\n" +#~ msgstr "文件 '%1%' 无法以写入模式打开 (%2%, %3%)。\n" + +#~ msgid "The file '%1%' is empty." +#~ msgstr "文件 '%1%' 为空。" + +#~ msgid "The file '%s' does not exist." +#~ msgstr "文件 '%s' 不存在。" + +#~ msgid "The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It cannot be added a second time." +#~ msgstr "文件 '%s' 已经与文件 '%s' 作为组合处理。不能重复添加。" + +#~ msgid "The file does not exist." +#~ msgstr "文件不存在。" + +#~ msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file." +#~ msgstr "文件似乎不是有效的 mkvmerge GUI 配置文件。" + +#~ msgid "The file is an unsupported container format (%s)." +#~ msgstr "文件容器格式不支持 (%s)。" + +#, fuzzy +#~ msgid "The file is being analyzed.\n" +#~ msgstr "文件已分析。\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "The file you tried to open (%1) is a simple chapter file format. This can only be read but not written. You will have to save the file to a Matroska or an XML chapter file." +#~ msgstr "您试图保存到的文件是个 Matroska 文件。要这样做的话,您应该使用“保存到 Matroska 文件”菜单项。" + +#~ msgid "The file you tried to open is not a Matroska file." +#~ msgstr "您试图打开的文件不是 Matroska 文件。" + +#~ msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file." +#~ msgstr "您试图保存到的文件 *不是* Matroska 文件。" + +#~ msgid "The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have to use the 'Save to Matroska file' menu option." +#~ msgstr "您试图保存到的文件是个 Matroska 文件。要这样做的话,您应该使用“保存到 Matroska 文件”菜单项。" + +#, fuzzy +#~ msgid "The file you've added is a playlist." +#~ msgstr "文件头太短。\n" + +#~ msgid "The following list shows the files that make up this playlist." +#~ msgstr "以下列表显示播放列表中的文件。" + +#~ msgid "The following parts are read after the primary file as if they were all part of one big file." +#~ msgstr "下例分段将在主文件之后读取,就像全部属于一个大文件一样。" + +#~ msgid "The format of the split argument is invalid." +#~ msgstr "切割参数格式无效。" + +#~ msgid "The format of the split size is invalid (size too small)." +#~ msgstr "切割尺寸格式无效 (尺寸太小)。" + +#~ msgid "The format of the split size is invalid." +#~ msgstr "切割尺寸格式无效。" + +#~ msgid "The format of the split timecode/duration is invalid." +#~ msgstr "切割时间码/时长格式无效。" + +#~ msgid "The header has already been written." +#~ msgstr "头部已被写入。" + +#~ msgid "The input file '%s' does not contain any tracks." +#~ msgstr "输入文件 '%s' 不包含任何轨道。" + +#~ msgid "" +#~ "The job file could not have been parsed correctly.\n" +#~ "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n" +#~ "a bug in mmg. Please report this to the author\n" +#~ "Moritz Bunkus \n" +#~ "\n" +#~ "(Problem occured in tab_input::load(), #1)" +#~ msgstr "" +#~ "无法正常解析任务文件。\n" +#~ "可能是因为它无效/已损坏,也可能您刚发现了\n" +#~ "mmg 的 bug。请将此报告给作者\n" +#~ "Moritz Bunkus \n" +#~ "\n" +#~ "(问题出在 tab_input::load(), #1)" + +#~ msgid "" +#~ "The job file could not have been parsed correctly.\n" +#~ "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n" +#~ "a bug in mmg. Please report this to the author\n" +#~ "Moritz Bunkus \n" +#~ "\n" +#~ "(Problem occured in tab_input::load(), #2)" +#~ msgstr "" +#~ "无法正常解析任务文件。\n" +#~ "可能是因为它无效/已损坏,也可能您刚发现了\n" +#~ "mmg 的 bug。请将此报告给作者\n" +#~ "Moritz Bunkus \n" +#~ "\n" +#~ "(问题出在 tab_input::load(), #2)" + +#~ msgid "" +#~ "The job file could not have been parsed correctly.\n" +#~ "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n" +#~ "a bug in mmg. Please report this to the author\n" +#~ "Moritz Bunkus \n" +#~ "\n" +#~ "(Problem occured in tab_input::load(), #3)" +#~ msgstr "" +#~ "任务文件无法正常解析。\n" +#~ "可能是由于文件无效或损坏,也可能是因为\n" +#~ "您刚发现了 mmg 的 bug。请报告给作者\n" +#~ "Moritz Bunkus \n" +#~ "\n" +#~ "(问题出在 tab_input::load(), #3)" + +#~ msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected." +#~ msgstr "语言 '%s' 不是有效的语言,不可选。" + +#~ msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two files. If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create." +#~ msgstr "将创建的最大文件数,即使最后一个文件包含的字节数/时间多于您想要的。本功能有时很有用,例如当您想要恰恰两个文件时。如果此处留空,mkvmerge 将创建的文件数目将不受限制。" + +#~ msgid "The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please try again, or abort by pressing the 'abort' button." +#~ msgstr "在您选择的路径找不到 mkvmerge GUI 帮助文件。请再试一次,或者按 '取消' 按钮放弃。" + +#~ msgid "" +#~ "The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never before been opened, or that the installation path has since been changed.\n" +#~ "\n" +#~ "Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file." +#~ msgstr "" +#~ "找不到 mkvmerge GUI 帮助文件。这表明它从来没有被打开过,或者安装目录曾有变动。\n" +#~ "\n" +#~ "请选择文件 'mkvmerge-gui.hhp' 的存放位置。" + +#~ msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n" +#~ msgstr "即将输出的文件 '%1%' 无法以写入模式打开: %2%。\n" + +#~ msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" +#~ msgstr "即将输出的文件 '%s' 已存在。是否覆盖?" + +#~ msgid "The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters like ':'." +#~ msgstr "输出文件名无效,可能含有 ':' 一类的无效字符。" + +#~ msgid "The panoramic mode '%1%' is not recognized.\n" +#~ msgstr "全景模式 '%1%' 无法识别。\n" + +#~ msgid "The picture type '%1%' is not recognized.\n" +#~ msgstr "图片类型 '%1%' 无法识别。\n" + +#~ msgid "" +#~ "The scale to apply on this track to work at normal\n" +#~ "speed in relation with other tracks (mostly used\n" +#~ "to adjust video speed when the audio length differs)." +#~ msgstr "" +#~ "要应用到此轨的伸展比率,可用于与其他轨道同步 \n" +#~ "(多用于音频长度不一致时调整视频速度)。" + +#~ msgid "The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language code. Please select one of the predefined ones." +#~ msgstr "选定的语言 '%s' (章节 '%s')不是有效的语言代码。请选择预定义代码中的一项。" + +#~ msgid "The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)." +#~ msgstr "在此尺寸后开始新的输出文件。字母 'G', 'M' 和 'K' 分别可以用来代表吉/兆/千比特。所有单位换算均基于 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)。" + +#~ msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." +#~ msgstr "轨道 %s(自文件 '%s')的伸展设置无效。" + +#~ msgid "The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)." +#~ msgstr "在这些时间码后开始创建新的输出文件。这些时间码以整个流而不是分割开的各输出文件为准。时间码可以以 HH:MM:SS.nnnnnnnnn 的形式或紧跟 's' 的秒数给出。小时数 'HH' 可省略。您可以指定多达九位的毫微秒数 'nnnnnnnnn' 或者不指定小数点后的数。如果要给出,您可以在小数点后使用多达九位数字。如果使用的时间码超过一个,请使用逗号分隔。格式也可以混用。示例: 01:00:00,01:30:00 (在一小时后和一个半小时后切割) 或者 1800s,3000s,00:10:00 (在第 3 分钟,第 5 分钟和第 10 分钟后切割)。" + +#~ msgid "The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'." +#~ msgstr "时间码可以以 HH:MM:SS.nnnnnnnnn 或秒数后接 's' 的形式给出。" + +#~ msgid "There were ERRORs." +#~ msgstr "有 *错误* 发生。" + +#~ msgid "There were warnings" +#~ msgstr "有警告信息" + +#~ msgid "There were warnings, or the process was terminated." +#~ msgstr "有警告信息,或者处理进程被中止。" + +#~ msgid "This AAC track does not contain valid headers. The extra header size is %1% bytes, expected were 2 or 5 bytes.\n" +#~ msgstr "此 AAC 轨道不含有效的头。超额的头尺寸为 %1% 字节, 预期为 2 或 5 字节。\n" + +#~ msgid "" +#~ "This element is currently present in the file.\n" +#~ "It cannot be removed because it is a\n" +#~ "mandatory header field." +#~ msgstr "" +#~ "此文件中目前存在本元素。\n" +#~ "它不能被移除,因为它属于必要头部字段。" + +#~ msgid "" +#~ "This element is currently present in the file.\n" +#~ "You can let the header editor remove the element\n" +#~ "from the file." +#~ msgstr "" +#~ "此文件中目前存在本元素。\n" +#~ "您可以让头部编辑器从该文件移除此元素。" + +#~ msgid "" +#~ "This element is not currently present in the file.\n" +#~ "You can let the header editor add the element\n" +#~ "to the file." +#~ msgstr "" +#~ "此文件中目前不存在本元素。\n" +#~ "您可以让头部编辑器为该文件添加此元素。" + +#~ msgid "This file contains at least one frame with a negative timecode. All timecodes will be adjusted by %1% so that none is negative anymore.\n" +#~ msgstr "此文件包含至少一个含有原生时间码的帧。全部时间码将以 %1% 调整以确保没有原生帧。\n" + +#~ msgid "This file could not be opened or parsed." +#~ msgstr "文件无法打开或解析。" + +#~ msgid "This file does not contain any chapters." +#~ msgstr "此文件不包含任何章节。" + +#, fuzzy +#~ msgid "This file does not contain valid chapters. Error message from the parser: %1%" +#~ msgstr "此文件不包含有效章节。" + +#~ msgid "This is the name that will be stored in the output file for this attachment. It defaults to the file name of the original file but can be changed." +#~ msgstr "这是附件在输出文件中存储的名称。默认为原文件的名称,但可以修改。" + +#~ msgid "This list is for informational purposes only and cannot be changed." +#~ msgstr "此列表仅显示信息,修改信息无效。" + +#~ msgid "This message will only shown to you once." +#~ msgstr "本消息只会展示给您一次。" + +#~ msgid "This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking." +#~ msgstr "此选项需要附加参数 'n'。告知 mkvmerge 在每簇最多放置 'n' 个数据块。如果数字后缀有 'ms' 则在每簇中最多放置 'n' 毫秒的数据。mkvmerge 接受的单个簇的最大长度为 60000 块,即 32000 ms;最小长度为 100 ms。程序定位只能精确到簇,因此创建大尺寸的簇将导致缓慢且不精确的定位。" + +#~ msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files." +#~ msgstr "此轨道包含 SBR AAC/HE-AAC/AAC+ 数据。本选项只对 AAC 输入文件有必要,因为这类文件的 SBR AAC 不能被自动侦测。对于从 MP4 或 Matroska 文件读取的 AAC 轨道,不必在意本选项。" + +#~ msgid "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled." +#~ msgstr "此轨道与 WebM 模式不兼容,不能启用。" + +#~ msgid "This track uses a Matroska feature called 'Codec state elements'. mkvmerge supports these but this feature has not been turned on with the option '--engage use_codec_state'.\n" +#~ msgstr "此轨道使用了叫做 '编解码态元素' 的 Matroska 特性。mkvmerge 支持该特性,但您尚未通过 '--engage use_codec_state' 来启用该特性。\n" + +#~ msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s" +#~ msgstr "时间码文件 (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s" + +#~ msgid "Timecode scale denominator: %1%" +#~ msgstr "时间码缩放分母: %1%" + +#~ msgid "Timecode scaling" +#~ msgstr "时间码缩放比例" + +#~ msgid "To all files" +#~ msgstr "附加到所有的文件" + +#~ msgid "Too few hexadecimal digits found. The number of digits must be > 0 and divisable by 2." +#~ msgstr "十六进制位数过少。位数必须 > 0 且能被 2 整除。" + +#~ msgid "Track %1% was compressed with zlib but mkvmerge has not been compiled with support for zlib compression.\n" +#~ msgstr "轨道 %1% 以 zlib 压缩,但 mkvmerge 编译时未包含 zlib 压缩支持。\n" + +#~ msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private \" element and cannot be extracted.\n" +#~ msgstr "轨道 %1%(CodecID 为 '%2%')缺 \"codec private \" 编解码器专有元素,不能提取。\n" + +#~ msgid "Track %1%: NAL too big\n" +#~ msgstr "轨道 %1%: NAL 太长\n" + +#~ msgid "Track name:" +#~ msgstr "轨道名称:" + +#~ msgid "Track number: %1%" +#~ msgstr "轨道号: %1%" + +#~ msgid "Tracks, chapters and tags:" +#~ msgstr "轨道、章节与标签:" + +#~ msgid "Troubleshooting advice for playback issues" +#~ msgstr "回放问题的解决方案" + +#~ msgid "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each non-sync frame is put into its own Matroska block." +#~ msgstr "TrueHD 音频流支持两种帧类:同步帧和非同步帧。启用本开关时,mkvmerge 将一个同步帧及其后的所有非同步帧置于单个 Matroska 块中。未使用本开关时每个非同步帧将被置于各自的 Matroska 块中。" + +#~ msgid "Typical use cases include reading VOBs from a DVD (e.g. VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)." +#~ msgstr "典型用例包括从 DVD 读取 VOB 文件 (如 VTS_01_1.VOB、VTS_01_2.VOB、VTS_01_3.VOB)。" + +#~ msgid "UID:" +#~ msgstr "UID:" + +#~ msgid "UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus.org if you think that this is not true." +#~ msgstr "UTFstring_to_cstrutf8: 无效的宽位字符。如果您认为本次判断有误,请联系 moritz@bunkus.org。" + +#~ msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%." +#~ msgstr "未知的 AAC MPEG-2 profile %1%。" + +#~ msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%." +#~ msgstr "未知的 AAC MPEG-4 对象类型 %1%。" + +#~ msgid "Unknown open mode" +#~ msgstr "打开模式未知" + +#~ msgid "Unrecognized command line option '%1%'. Maybe you put a mode specific option before the input file name?\n" +#~ msgstr "无法识别命令行选项 '%1%'。您是否将模式细节选项放在了输入文件名的前面?\n" + +#~ msgid "Unsigned integer (%1%) is too small. Mininum value is %2%." +#~ msgstr "无符号整数 (%1%) 太小。最小值为 %2%。" + +#~ msgid "Unsupported format" +#~ msgstr "不支持的格式" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: mkvextract tracks [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]\n" +#~ " or mkvextract tags [options]\n" +#~ " or mkvextract attachments [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]\n" +#~ " or mkvextract chapters [options]\n" +#~ " or mkvextract cuesheet [options]\n" +#~ " or mkvextract timecodes_v2 [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]\n" +#~ " or mkvextract <-h|-V>\n" +#~ "\n" +#~ " The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the\n" +#~ " source file. The only 'global' option that can be used with all modes is\n" +#~ " '-v' or '--verbose' to increase the verbosity. All other options depend\n" +#~ " on the mode.\n" +#~ "\n" +#~ " The first mode extracts some tracks to external files.\n" +#~ " -c charset Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8).\n" +#~ " --no-ogg Write raw FLAC files (default: write OggFLAC files).\n" +#~ " --cuesheet Also try to extract the CUE sheet from the chapter\n" +#~ " information and tags for this track.\n" +#~ " --blockadd level Keep only the BlockAdditions up to this level\n" +#~ " (default: keep all levels)\n" +#~ " --raw Extract the data to a raw file.\n" +#~ " --fullraw Extract the data to a raw file including the CodecPrivate\n" +#~ " as a header.\n" +#~ " TID:out Write track with the ID TID to the file 'out'.\n" +#~ "\n" +#~ " Example:\n" +#~ " mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt\n" +#~ "\n" +#~ " The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is\n" +#~ " written to the standard output. The output can be used as a source\n" +#~ " for mkvmerge.\n" +#~ "\n" +#~ " Example:\n" +#~ " mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml\n" +#~ "\n" +#~ " The third mode extracts attachments from the source file.\n" +#~ " AID:outname Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'.\n" +#~ "\n" +#~ " Example:\n" +#~ " mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg\n" +#~ "\n" +#~ " The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The\n" +#~ " output is written to the standard output. The output can be used as a\n" +#~ " source for mkvmerge.\n" +#~ " -s, --simple Exports the chapter infomartion in the simple format\n" +#~ " used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...).\n" +#~ "\n" +#~ " Example:\n" +#~ " mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml\n" +#~ "\n" +#~ " The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs\n" +#~ " them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with\n" +#~ " mkvmerge's '--chapters' option.\n" +#~ "\n" +#~ " Example:\n" +#~ " mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue\n" +#~ "\n" +#~ " The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outpus\n" +#~ " a timecode v2 file with these timecodes.\n" +#~ "\n" +#~ " Example:\n" +#~ " mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt\n" +#~ "\n" +#~ " These options can be used instead of the mode keyword to obtain\n" +#~ " further information:\n" +#~ " -v, --verbose Increase verbosity.\n" +#~ " -h, --help Show this help.\n" +#~ " -V, --version Show version information.\n" +#~ msgstr "" +#~ "用法: mkvextract tracks [选项] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]\n" +#~ " 或 mkvextract tags [选项]\n" +#~ " 或 mkvextract attachments [选项] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]\n" +#~ " 或 mkvextract chapters [选项]\n" +#~ " 或 mkvextract cuesheet [选项]\n" +#~ " 或 mkvextract timecodes_v2 [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]\n" +#~ " 或 mkvextract <-h|-V>\n" +#~ "\n" +#~ " 第一个单词告诉 mkvextract 要提取什么。第二个必须是源文件。\n" +#~ " 在所有模式下可用的唯一 '全局' 选项是 '-v' 或 '--verbose' \n" +#~ " 用以提高“详细”程度。其余所有选项依模式而定。\n" +#~ "\n" +#~ " 第一种模式可以将部分轨道提取至外部文件。\n" +#~ " -c charset 将文本字幕的字符集转换为 charset (默认: UTF-8)。\n" +#~ " --no-ogg 输出原始 FLAC 文件 (默认: 输出 OggFLAC 文件)。\n" +#~ " --cuesheet 同时尝试提取章节信息的 CUE 表单\n" +#~ " 及当前轨道的标签。\n" +#~ " --blockadd level 只保留最高 level 级的附加块\n" +#~ " (默认: 保留所有级别)\n" +#~ " --raw 提取数据为原始文件。\n" +#~ " --fullraw 提取数据为以 CodecPrivate 为头部的原始文件。\n" +#~ " TID:out 输出 ID 为 TID 的轨道至文件 'out'。\n" +#~ "\n" +#~ " 示例:\n" +#~ " mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt\n" +#~ "\n" +#~ " 第二种模式可以提取标签并将其转换为 XML。\n" +#~ " 将按标准输出。输出的文件可以作为 mkvmerge 的来源文件。\n" +#~ "\n" +#~ " 示例:\n" +#~ " mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml\n" +#~ "\n" +#~ " 第三种模式可从源文件提取附件。\n" +#~ " AID:outname 输出 ID 为 'AID' 的附件为 'outname'。\n" +#~ "\n" +#~ " 示例:\n" +#~ " mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg\n" +#~ "\n" +#~ " 第四种模式可提取章节,并将其转换为 XML。\n" +#~ " 将按标准输出。输出的文件可以作为 mkvmerge 的来源文件。\n" +#~ " -s, --simple 以 OGM tools 使用的简单章节格式导出章节 \n" +#~ " (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)。\n" +#~ "\n" +#~ " 示例:\n" +#~ " mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml\n" +#~ "\n" +#~ " 第五种模式尝试提取章节信息及标签,并将其输出为 CUE 表单。\n" +#~ " 这是通过 mkvmerge 的 '--chapters' 选项使用 CUE 表单的逆操作。\n" +#~ "\n" +#~ " 示例:\n" +#~ " mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue\n" +#~ "\n" +#~ " 第六种模式可寻找一个轨道所有块的时间码,并使用这些时间码\n" +#~ " 输出一个 时间码 v2 文件。\n" +#~ "\n" +#~ " 示例:\n" +#~ " mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt\n" +#~ "\n" +#~ " 下列选项可以替换模式关键词使用以获取更详尽的信息:\n" +#~ " -v, --verbose 提高“详细”程度。\n" +#~ " -h, --help 显示本帮助。\n" +#~ " -V, --version 显示版本信息。\n" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: mkvinfo [options] inname\n" +#~ "\n" +#~ " options:\n" +#~ " -g, --gui Start the GUI (and open inname if it was given).\n" +#~ " inname Use 'inname' as the source.\n" +#~ " -v, --verbose Increase verbosity. See the man page for a detailed\n" +#~ " description of what mkvinfo outputs.\n" +#~ " -c, --checksum Calculate and display checksums of frame contents.\n" +#~ " -s, --summary Only show summaries of the contents, not each element.\n" +#~ " -x, --hexdump Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump.\n" +#~ " -X, --full-hexdump\n" +#~ " Show all bytes of each frame as a hex dump.\n" +#~ " -z, --size Show the size of each element including its header.\n" +#~ " --output-charset \n" +#~ " Output messages in this charset\n" +#~ " -r, -o, --redirect-output file.ext\n" +#~ " Redirect all messages to this file.\n" +#~ " -h, --help Show this help.\n" +#~ " -V, --version Show version information.\n" +#~ msgstr "" +#~ "用法: mkvinfo [选项] inname\n" +#~ "\n" +#~ " 选项:\n" +#~ " -g, --gui 启动 GUI (如果给定文件 inname 则打开)。\n" +#~ " inname 使用 'inname' 作为来源文件。\n" +#~ " -v, --verbose 增强“详细”程度。参见自述文档中关于 \n" +#~ " mkvinfo 输出什么的详尽说明。\n" +#~ " -c, --checksum 计算并显示帧内容的校验码。\n" +#~ " -s, --summary 仅显示内容的摘要,而非所有元素。\n" +#~ " -x, --hexdump 以十六进制转储形式显示各帧的前 16 字节。\n" +#~ " -X, --full-hexdump\n" +#~ " 以十六进制转储形式显示各帧的所有字节。\n" +#~ " -z, --size 显示各元素的尺寸,包括头部尺寸。\n" +#~ " --output-charset \n" +#~ " 以 charset 指定的字符集输出消息\n" +#~ " -r, -o, --redirect-output file.ext\n" +#~ " 重定向(转储)所有消息至此文件。\n" +#~ " -h, --help 显示本帮助。\n" +#~ " -V, --version 显示版本信息。\n" + +#~ msgid "Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation of this feature consult the mkvmerge documentation." +#~ msgstr "为生成的文件使用 '剪辑链接'。关于此特性的深入解释请参见 mkvmerge 文档。" + +#~ msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical." +#~ msgstr "对随文件改变而变动的元素 (混流日期, 剪辑 UID, 轨道 UID 等) 使用固定值。在激活本开关的情况下,使用相同配置混流的两个文件会完全一样。" + +#~ msgid "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one ('A_AAC')." +#~ msgstr "使用旧的 AAC 编解码器 ID (如 'A_AAC/MPEG4/SBR') 代替新的 ('A_AAC')。" + +#~ msgid "Use the previous output directory" +#~ msgstr "使用先前的输出目录" + +#~ msgid "Use this directory:" +#~ msgstr "使用此目录:" + +#~ msgid "User defined options:" +#~ msgstr "用户定义选项:" + +#~ msgid "Using the %1%AC3 output module.\n" +#~ msgstr "使用 %1%AC3 输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the AAC audio output module.\n" +#~ msgstr "使用 AAC 音频输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the AAC output module.\n" +#~ msgstr "使用 AAC 输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the AC3 demultiplexer.\n" +#~ msgstr "使用 AC3 分离器。\n" + +#~ msgid "Using the AC3 output module (FourCC: %1%).\n" +#~ msgstr "使用 AC3 输出模块 (FourCC: %1%)。\n" + +#~ msgid "Using the AC3 output module.\n" +#~ msgstr "使用 AC3 输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the AVC/h.264 ES demultiplexer.\n" +#~ msgstr "使用 AVC/h.264 ES 分离器。\n" + +#~ msgid "Using the AVI demultiplexer. Opening file. This may take some time depending on the file's size.\n" +#~ msgstr "使用 AVI 分离器。正在打开文件。这需要一些时间(取决于文件尺寸)。\n" + +#~ msgid "Using the CorePanorama subtitle reader.\n" +#~ msgstr "使用 CorePanorama 字幕读取器。\n" + +#~ msgid "Using the DTS demultiplexer.\n" +#~ msgstr "使用 DTS 分离器。\n" + +#~ msgid "Using the DTS output module.\n" +#~ msgstr "使用 DTS 输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the Dirac demultiplexer.\n" +#~ msgstr "使用 Dirac 分离器。\n" + +#~ msgid "Using the Dirac video output module.\n" +#~ msgstr "使用 Dirac 视频输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the FLAC demultiplexer.\n" +#~ msgstr "使用 FLAC 分离器。\n" + +#~ msgid "Using the FLAC output module.\n" +#~ msgstr "使用 FLAC 输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the IVF demultiplexer.\n" +#~ msgstr "使用 IVF 分离器。\n" + +#~ msgid "Using the IVF output module.\n" +#~ msgstr "使用 IVF 输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the Kate output module.\n" +#~ msgstr "使用 Kate 输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the Kate subtitle output module.\n" +#~ msgstr "使用 Kate 字幕输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the MP2/MP3 demultiplexer.\n" +#~ msgstr "使用 MP2/MP3 分离器。\n" + +#~ msgid "Using the MPEG ES demultiplexer.\n" +#~ msgstr "使用 MPEG ES 分离器。\n" + +#~ msgid "Using the MPEG PS demultiplexer.\n" +#~ msgstr "使用 MPEG PS 分离器。\n" + +#~ msgid "Using the MPEG audio output module.\n" +#~ msgstr "使用 MPEG 音频输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the MPEG-%1% video output module.\n" +#~ msgstr "使用 MPEG-%1% 视频输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the MPEG-1/2 video output module.\n" +#~ msgstr "使用 MPEG-1/2 视频输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the MPEG-4 part 10 (AVC) video output module.\n" +#~ msgstr "使用 MPEG-4 part 10 (AVC) 视频输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the MPEG-4 part 10 ES video output module.\n" +#~ msgstr "使用 MPEG-4 part 10 ES 视频输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the MPEG-4 part 2 video output module.\n" +#~ msgstr "使用 MPEG-4 part 2 视频输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the Matroska demultiplexer.\n" +#~ msgstr "使用 Matroska 分离器。\n" + +#~ msgid "Using the OGG/OGM demultiplexer.\n" +#~ msgstr "使用 OGG/OGM 分离器。\n" + +#~ msgid "Using the PCM output module.\n" +#~ msgstr "使用 PCM 输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the PGS output module.\n" +#~ msgstr "使用 PGS 输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the PGSSUP demultiplexer.\n" +#~ msgstr "使用 PGSSUP 分离器。\n" + +#~ msgid "Using the Quicktime/MP4 demultiplexer.\n" +#~ msgstr "使用 Quicktime/MP4 分离器。\n" + +#~ msgid "Using the RealAudio output module (FourCC: %1%).\n" +#~ msgstr "使用 RealAudio 输出模块 (FourCC: %1%)。\n" + +#~ msgid "Using the RealMedia demultiplexer.\n" +#~ msgstr "使用 RealMedia 分离器。\n" + +#~ msgid "Using the SRT subtitle reader.\n" +#~ msgstr "使用 SRT 字幕读取器。\n" + +#~ msgid "Using the SSA/ASS subtitle output module.\n" +#~ msgstr "使用 SSA/ASS 字幕输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the SSA/ASS subtitle reader.\n" +#~ msgstr "使用 SSA/ASS 字幕读取器。\n" + +#~ msgid "Using the TTA demultiplexer.\n" +#~ msgstr "使用 TTA 分离器。\n" + +#~ msgid "Using the TTA output module.\n" +#~ msgstr "使用 TTA 输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the Theora video output module.\n" +#~ msgstr "使用 Theora 视频输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the TrueHD output module.\n" +#~ msgstr "使用 TrueHD 输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the TrueHD/MLP demultiplexer.\n" +#~ msgstr "使用 TrueHD/MLP 分离器。\n" + +#~ msgid "Using the TrueHD/MLP output module.\n" +#~ msgstr "使用 TrueHD/MLP 输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the USF subtitle reader.\n" +#~ msgstr "使用 USF 字幕读取器。\n" + +#~ msgid "Using the VC1 ES demultiplexer.\n" +#~ msgstr "使用 VC1 ES 分离器。\n" + +#~ msgid "Using the VC1 video output module.\n" +#~ msgstr "使用 VC1 视频输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the VP8 video output module.\n" +#~ msgstr "使用 VP8 视频输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the VobBtn button reader.\n" +#~ msgstr "使用 VobBtn 按钮读取器。\n" + +#~ msgid "Using the VobBtn output module.\n" +#~ msgstr "使用 VobBtn 输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the VobSub output module.\n" +#~ msgstr "使用 VobSub 输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the VobSub subtitle output module (language: %1%).\n" +#~ msgstr "使用 VobSub 字幕输出模块 (语言: %1%)。\n" + +#~ msgid "Using the VobSub subtitle reader (SUB file '%1%').\n" +#~ msgstr "使用 VobSub 字幕读取器 (SUB 文件 '%1%')。\n" + +#~ msgid "Using the Vorbis output module.\n" +#~ msgstr "使用 Vorbis 输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the Vp8 video output module.\n" +#~ msgstr "使用 Vp8 视频输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the WAV demultiplexer.\n" +#~ msgstr "使用 WAV 分离器。\n" + +#~ msgid "Using the WAVPACK demultiplexer with a correction file.\n" +#~ msgstr "使用附带了纠错文件的 WAVPACK 分离器。\n" + +#~ msgid "Using the WAVPACK demultiplexer.\n" +#~ msgstr "使用 WAVPACK 分离器。\n" + +#~ msgid "Using the WAVPACK output module.\n" +#~ msgstr "使用 WAVPACK 输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the generic audio output module (FourCC: %|1$.4s|).\n" +#~ msgstr "使用通用音频输出模块 (FourCC: %|1$.4s|)。\n" + +#~ msgid "Using the passthrough output module for this %1% track.\n" +#~ msgstr "对轨道 %1% 使用呈递输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the text subtitle output module.\n" +#~ msgstr "使用文本字幕输出模块。\n" + +#~ msgid "Using the video output module (FourCC: %1%).\n" +#~ msgstr "使用视频输出模块 (FourCC: %1%)。\n" + +#~ msgid "Using the video output module (FourCC: %|1$.4s|).\n" +#~ msgstr "使用视频输出模块 (FourCC: %|1$.4s|)。\n" + +#~ msgid "VC1 video elementary stream" +#~ msgstr "VC1 视频基本流" + +#~ msgid "VP8" +#~ msgstr "VP8" + +#~ msgid "Validates the content of all changeable headers" +#~ msgstr "检验所有可变头的内容" + +#~ msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors" +#~ msgstr "验证当前章节条目有无错误" + +#~ msgid "Video ended with a shortened group of pictures. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" +#~ msgstr "视频以短缺的画面组结尾。丢弃了一些帧。您可能需要考虑在尝试混流之前修复该 MPEG2 视频流。\n" + +#~ msgid "Video track %u" +#~ msgstr "视频轨 %u" + +#, fuzzy +#~ msgid "View files in playlist" +#~ msgstr "视频显示单位" + +#, fuzzy +#~ msgid "View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the selected jobs" +#~ msgstr "查看 mkvmerge 处理选中任务时的输出信息" + +#~ msgid "VobBtn buttons" +#~ msgstr "VobBtn 按钮" + +#~ msgid "WAVE (uncompressed PCM)" +#~ msgstr "WAVE (未压缩的 PCM)" + +#~ msgid "WAVPACK lossless audio" +#~ msgstr "WAVPACK 无损音频" + +#~ msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg" +#~ msgstr "对 mmg 可能的错误用法发出警告" + +#~ msgid "Warning: " +#~ msgstr "警告: " + +#~ msgid "Warning: There's more than one track with the UID %1%." +#~ msgstr "警告: UID 为 %1% 的轨道多于一条。" + +#~ msgid "Warning: There's more than one track with the number %1%." +#~ msgstr "警告: 序号为 %1% 的轨道多于一条。" + +#~ msgid "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file." +#~ msgstr "当文件被添加时它的名称会被扫描。如果包含单词“delay”且有一数字紧随其后,这个数字将被自动输入到已发现的该文件的所有音频轨的“延时”输入框。" + +#~ msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment." +#~ msgstr "为所有块写入时长。这将增大文件尺寸,而且目前对播放器来说不提供任何额外的益处。" + +#~ msgid "Write raw FLAC files (default: write OggFLAC files)." +#~ msgstr "写入为原始 FLAC 文件 (默认: 写为 OggFLAC 文件)。" + +#~ msgid "Writing info" +#~ msgstr "正在导出信息" + +#~ msgid "Writing to the file failed. Typical reasons include the file being write-protected, locked by another process or you not having write permissions for the target directory." +#~ msgstr "写入文件失败。典型的原因包括文件已写保护、被其他进程锁定,或您没有目标目录的写入权限。" + +#~ msgid "Wrong file chosen" +#~ msgstr "文件选错" + +#~ msgid "Wrong file selected" +#~ msgstr "文件选错" + +#~ msgid "XML parser error at line %1% of '%2%': %3%.%4%%5%" +#~ msgstr "XML 解析器出错,于 '%2%' 的第 %1% 行: %3%。%4%%5%" + +#~ msgid "XML parser error at line %1%: %2%." +#~ msgstr "XML 解析器出错,于行 %1%: %2%。" + +#, fuzzy +#~ msgid "XML tab files" +#~ msgstr "连接文件" + +#~ msgid "You are already running the latest version." +#~ msgstr "您已在使用最新版。" + +#~ msgid "" +#~ "You can use this function for adjusting the timecodes\n" +#~ "of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n" +#~ "The amount can be positive or negative. The format used can be\n" +#~ "either just a number in which case it is interpreted as the number of seconds,\n" +#~ "it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds respectively,\n" +#~ "or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n" +#~ "Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n" +#~ "5minutes and 23seconds earlier than now." +#~ msgstr "" +#~ "您可以使用此功能以固定量校准选中章节及其子章节的时间码。\n" +#~ "此量可为正亦可为负。\n" +#~ "使用的格式既可以是数字(以秒为单位,单位可省略),\n" +#~ "也可以是带有单位(如 'ms' 或 's' 分别代表毫秒与秒)的数字,\n" +#~ "还可以是通常的 HH:MM:SS.mmm 或 HH:MM:SS 格式。\n" +#~ "示例: -00:05:23 将使所有章节比现在提前 5 分 23 秒开始。" + +#~ msgid "You have not yet selected an output file." +#~ msgstr "您尚未选择任何输入文件。" + +#~ msgid "You have not yet selected any input file and/or no tracks." +#~ msgstr "您尚未选择任何输入文件和/或未发现轨道。" + +#~ msgid "" +#~ "You haven't selected a number of frames per second for track %lld of file '%s'. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n" +#~ "\n" +#~ "If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n" +#~ "\n" +#~ "Do you still want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "您尚未为轨道 %lld(自文件 '%s')选择每秒帧数(帧率)。mkvmerge 无法自动确定此类文件每秒的帧数。因此您需要亲自在 '格式细节选项' 页设定此参数。\n" +#~ "\n" +#~ "如果您不这样做,mkvmerge 将假定帧率为 25 fps。\n" +#~ "\n" +#~ "是否继续?" + +#~ msgid "" +#~ "You're adding an AVC/h.264 elementary stream to the output file. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n" +#~ "\n" +#~ "If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n" +#~ "\n" +#~ "This message will only be shown once unless you have enabled mmg's warnings on its 'settings' page." +#~ msgstr "" +#~ "您正在添加一条 AVC/h.264 基本流至输出文件。mkvmerge 无法自动确定此类文件每秒的帧数(帧率)。因此您需要亲自在 '格式细节选项' 页设定此参数。\n" +#~ "\n" +#~ "如果您不这样做,mkvmerge 将假定帧率为 25 fps。\n" +#~ "\n" +#~ "本消息只显示一次,除非您在 mmg 的 '设置' 页启用了警告提示。" + +#~ msgid "aac_reader: ADIF header files are not supported." +#~ msgstr "aac_reader: 不支持 ADIF 头文件。" + +#~ msgid "aac_reader: Could not open the file." +#~ msgstr "aac_reader: 无法打开文件。" + +#~ msgid "aac_reader: No valid AAC packet found in the first %1% bytes.\n" +#~ msgstr "aac_reader: 开头 %1% 字节未发现有效的 AAC 包。\n" + +#~ msgid "aborted" +#~ msgstr "异常中止" + +#~ msgid "ac3_reader: Could not read %1% bytes." +#~ msgstr "ac3_reader: 无法读取 %1% 字节。" + +#~ msgid "ac3_reader: No valid AC3 packet found in the first %1% bytes.\n" +#~ msgstr "ac3_reader: 开头 %1% 字节无有效的 AC3 包。\n" + +#~ msgid "add" +#~ msgstr "添加" + +#~ msgid "additional parts" +#~ msgstr "添加其余部分" + +#~ msgid "always" +#~ msgstr "总是清除" + +#~ msgid "anaglyph" +#~ msgstr "色差" + +#~ msgid "append" +#~ msgstr "追加合并" + +#~ msgid "audio/video/text subtitles embedded in OGG" +#~ msgstr "嵌入在 OGG 中的音频/视频/文本字幕" + +#~ msgid "avc_es_reader: Could not open the source file." +#~ msgstr "avc_es_reader: 无法打开源文件。" + +#~ msgid "avc_es_reader: Should not have happened." +#~ msgstr "avc_es_reader: 不该发生。" + +#~ msgid "avi_reader: Could not initialize AVI source. Reason: %1%" +#~ msgstr "avi_reader: 无法初始化 AVI 源。原因: %1%" + +#, fuzzy +#~ msgid "built on %1% %2%" +#~ msgstr "%1% 编译于 %2% %3%" + +#~ msgid "byte_buffer_c: (pos + num) > size. Should not have happened. Please file a bug report.\n" +#~ msgstr "byte_buffer_c: (pos + num) > size。不该发生。请提交错误报告。\n" + +#~ msgid "bzip2 compression failed. Result: %1%\n" +#~ msgstr "bzip2 压缩失败。结果: %1%\n" + +#~ msgid "bzlib_compressor_c::decompress() not implemented\n" +#~ msgstr "bzlib_compressor_c::decompress() 未实现\n" + +#~ msgid "cet_index: '%1%' not found\n" +#~ msgstr "cet_index: '%1%' 未找到\n" + +#~ msgid "corepicture_reader: Could not open the source file." +#~ msgstr "corepicture_reader: 无法打开源文件。" + +#~ msgid "corepicture_reader: Source is not a valid CorePanorama file." +#~ msgstr "corepicture_reader: 源非 CorePanorama 文件。" + +#~ msgid "cstrutf8_to_UTFstring: Invalid UTF-8 sequence encountered. Please contact moritz@bunkus.org and request that he implements a better UTF-8 parser." +#~ msgstr "cstrutf8_to_UTFstring: 遇到了无效的 UTF-8 序列。请联系 moritz@bunkus.org 并要求他实现一套更好的 UTF-8 解析器。" + +#~ msgid "default" +#~ msgstr "默认" + +#~ msgid "dirac_es_reader: Could not open the source file." +#~ msgstr "dirac_es_reader: 无法打开源文件。" + +#~ msgid "disable all" +#~ msgstr "全部禁用" + +#~ msgid "done" +#~ msgstr "完成" + +#~ msgid "done/warnings" +#~ msgstr "完成/有警告" + +#~ msgid "down" +#~ msgstr "下移" + +#~ msgid "dts_reader: Could not open the source file." +#~ msgstr "dts_reader: 无法打开源文件。" + +#~ msgid "dts_reader: Could not read %1% bytes." +#~ msgstr "dts_reader: 无法读取 %1% 字节。" + +#~ msgid "dts_reader: No valid DTS packet found in the first %1% bytes.\n" +#~ msgstr "dts_reader: 开头 %1% 字节未发现有效的 DTS 包。\n" + +#~ msgid "enable all" +#~ msgstr "全部启用" + +#~ msgid "enabled" +#~ msgstr "启用" + +#~ msgid "end-of-file" +#~ msgstr "文件尾" + +#~ msgid "even if there were warnings" +#~ msgstr "成功执行或有警告信息时" + +#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the error callback.\n" +#~ msgstr "flac_header_extraction: 无法设置错误回调。\n" + +#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the metadata callback.\n" +#~ msgstr "flac_header_extraction: 无法设置元数据回调。\n" + +#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the read callback.\n" +#~ msgstr "flac_header_extraction: 无法设置读取回调。\n" + +#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the write callback.\n" +#~ msgstr "flac_header_extraction: 无法设置写入回调。\n" + +#~ msgid "flac_reader: Could not open the source file." +#~ msgstr "flac_reader: 无法打开源文件。" + +#~ msgid "flac_reader: Could not read all header packets." +#~ msgstr "flac_reader: 无法读取全部头部包。" + +#~ msgid "flac_reader: Could not set the eof callback.\n" +#~ msgstr "flac_reader: 无法设置档尾回调。\n" + +#~ msgid "flac_reader: Could not set the error callback.\n" +#~ msgstr "flac_reader: 无法设置错误回调。\n" + +#~ msgid "flac_reader: Could not set the length callback.\n" +#~ msgstr "flac_reader: 无法设置长度回调。\n" + +#~ msgid "flac_reader: Could not set the metadata callback.\n" +#~ msgstr "flac_reader: 无法设置元数据回调。\n" + +#~ msgid "flac_reader: Could not set the read callback.\n" +#~ msgstr "flac_reader: 无法设置读取回调。\n" + +#~ msgid "flac_reader: Could not set the seek callback.\n" +#~ msgstr "flac_reader: 无法设置定位回调。\n" + +#~ msgid "flac_reader: Could not set the tell callback.\n" +#~ msgstr "flac_reader: 无法设置通告回调。\n" + +#~ msgid "flac_reader: Could not set the write callback.\n" +#~ msgstr "flac_reader: 无法设置写入回调。\n" + +#~ msgid "found_what == 0. Should not have happened. Please file a bug report.\n" +#~ msgstr "found_what == 0。这不该发生。请提交错误报告。\n" + +#~ msgid "hidden" +#~ msgstr "隐藏" + +#~ msgid "is being estimated" +#~ msgstr "正在估算" + +#~ msgid "ivf_reader: Could not open the file." +#~ msgstr "ivf_reader: 无法打开文件。" + +#~ msgid "link files" +#~ msgstr "连接文件" + +#~ msgid "locale.cpp/from_utf8(): Invalid conversion handle %1% (num: %2%).\n" +#~ msgstr "locale.cpp/from_utf8(): 无效的转换名号 %1% (数字: %2%)。\n" + +#~ msgid "locale.cpp/to_utf8(): Invalid conversion handle %1% (num: %2%).\n" +#~ msgstr "locale.cpp/to_utf8(): 无效的转换名号 %1% (数字: %2%)。\n" + +#~ msgid "lzo_compressor_c::decompress() not implemented\n" +#~ msgstr "lzo_compressor_c::decompress() 未实行\n" + +#~ msgid "lzo_init() failed. Result: %1%\n" +#~ msgstr "lzo_init() 失败。结果: %1%\n" + +#~ msgid "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) failed.\n" +#~ msgstr "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) 失败。\n" + +#~ msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n" +#~ msgstr "matroska_reader: 有一条轨道缺 UID。\n" + +#~ msgid "matroska_reader: Failed to read the headers." +#~ msgstr "matroska_reader: 无法读取头部。" + +#~ msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is 'A_VORBIS', but there are no header packets present.\n" +#~ msgstr "matroska_reader: 轨 %1% 的 CodecID 为 'A_VORBIS',但没有出现头部包。\n" + +#~ msgid "matroska_reader: Vorbis track does not contain valid headers.\n" +#~ msgstr "matroska_reader: Vorbis 轨道不含有效头。\n" + +#~ msgid "matroska_reader: caught exception\n" +#~ msgstr "matroska_reader: 发生异常\n" + +#~ msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the UID %1%.\n" +#~ msgstr "matroska_reader: | + 有超过一个轨道使用了 UID %1%。\n" + +#~ msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the number %1%.\n" +#~ msgstr "matroska_reader: | + 有超过一个轨道使用了数字 %1%。\n" + +#~ msgid "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Must not be used!" +#~ msgstr "memory_slice_cursor_c copy c'tor: 不能用!" + +#~ msgid "mkdir(%1%) failed; errno = %2% (%3%)" +#~ msgstr "mkdir(%1%) 创建文件夹失败; 错误号 = %2% (%3%)" + +#~ msgid "mkvextract: Unknown mode!?\n" +#~ msgstr "mkvextract: 未知模式!?\n" + +#~ msgid "mkvmerge" +#~ msgstr "mkvmerge" + +#~ msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s" +#~ msgstr "mkvmerge 执行 *失败* ,返回代码 %d。 %s" + +#, fuzzy +#~ msgid "mkvmerge GUI deprecated" +#~ msgstr "mkvmerge GUI 准备就绪" + +#~ msgid "mkvmerge GUI error" +#~ msgstr "mkvmerge GUI 发生错误" + +#~ msgid "mkvmerge GUI ready" +#~ msgstr "mkvmerge GUI 准备就绪" + +#~ msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s" +#~ msgstr "mkvmerge GUI 配置文件 (*.mmg)|*.mmg|%s" + +#~ msgid "mkvmerge GUI v%s ('%s')" +#~ msgstr "mkvmerge GUI v%s ('%s')" + +#~ msgid "mkvmerge GUI: error" +#~ msgstr "mkvmerge GUI: 出错" + +#~ msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters. This option controls how the chapter names are created. The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If nothing is entered then '%p - %t' will be used." +#~ msgstr "mkvmerge 能够从音频 CD 中读取 CUE 表单,并自动转换为章节。此选项控制章节名称的创建方式。'%p' 将被轨道的 *表演者* 替换,'%t' 被轨道的 *标题* 替换,'%n' 被轨道的序号替换,'%N' 被轨道的衬式序号替换(若序号 < 10 则在前面补 0)。其余的照抄不误。若此处留空则默认使用 '%p - %t'。" + +#~ msgid "mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty." +#~ msgstr "mkvmerge 可以读取并使用外部文本文件中的时间码。这是一项非常高级的功能,几乎所有用户应该留空。" + +#~ msgid "mkvmerge executable" +#~ msgstr "mkvmerge 可执行程序" + +#~ msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s" +#~ msgstr "mkvmerge 执行完毕,返回代码 %d。%s" + +#~ msgid "mkvmerge has finished" +#~ msgstr "mkvmerge 已经执行完毕" + +#~ msgid "mkvmerge is running" +#~ msgstr "mkvmerge 正在运行" + +#~ msgid "mkvmerge options" +#~ msgstr "mkvmerge 选项" + +#~ msgid "mkvmerge output:" +#~ msgstr "mkvmerge 输出信息:" + +#~ msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not recognized correctly then this option can be used to correct that. This option is ignored for XML chapter files." +#~ msgstr "mkvmerge 支持两种章节格式:类似 OGM 的文本格式和全功能的 XML 格式。如果使用 OGM 格式且文件的字符集识别错误,此选项可以用以修正。对于 XML 章节文件,此选项会被忽略。" + +#~ msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML chapter files." +#~ msgstr "mkvmerge 支持两种章节格式:类似 OGM 的文本格式和全功能的 XML 格式。此选项指定 OGM 章节格式所关联的语言。对于 XML 章节文件,此选项将被忽略。" + +#~ msgid "mkvmerge was not compiled with zlib. Compressed headers in QuickTime/MP4 files are therefore not supported.\n" +#~ msgstr "mkvmerge 编译时没有使用 zlib。因此不支持 QuickTime/MP4 文件中已压缩的头部。\n" + +#~ msgid "mm_text_io_c::read_next_char(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|" +#~ msgstr "mm_text_io_c::read_next_char(): 无效 UTF-8 字符。第一字节: 0x%|1$02x|" + +#~ msgid "mmg" +#~ msgstr "mmg" + +#, fuzzy +#~ msgid "mmg can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add." +#~ msgstr "您正添加的文件为播放列表。其所处目录含其他 %1% 个扩展名相同的文件。mmg 可以扫描这些文件,并提供每个播放列表的时长、轨道数目等结果,供您选择要添加的项。" + +#~ msgid "mmg debug output" +#~ msgstr "mmg 调试输出" + +#~ msgid "mmg options" +#~ msgstr "mmg 选项" + +#~ msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected." +#~ msgstr "若没有选中任何项,mmg 将重置为默认列表。" + +#~ msgid "mp3_reader: Could not open the source file." +#~ msgstr "mp3_reader: 无法打开源文件。" + +#~ msgid "mpeg_es_reader: Could not open the file." +#~ msgstr "mpeg_es_reader: 无法打开文件。" + +#~ msgid "mpeg_ps_reader: Could not open the file." +#~ msgstr "mpeg_ps_reader: 无法打开文件。" + +#~ msgid "mpeg_ts_reader_c: Could not open the file." +#~ msgstr "mpeg_ts_reader_c: 无法打开文件。" + +#~ msgid "no splitting" +#~ msgstr "不作切割" + +#~ msgid "none" +#~ msgstr "无" + +#~ msgid "ogm_reader: Could not open the source file." +#~ msgstr "ogm_reader: 无法打开源文件。" + +#~ msgid "ogm_reader: Source is not a valid OGG media file." +#~ msgstr "ogm_reader: 源非有效的 OGG 媒体文件。" + +#, fuzzy +#~ msgid "on" +#~ msgstr "完成" + +#~ msgid "on_entry_selected: display == nullptr. Should not have happened." +#~ msgstr "on_entry_selected: display == nullptr。此情况不应出现。" + +#~ msgid "only if the run was successfull" +#~ msgstr "仅当成功执行时" + +#, fuzzy +#~ msgid "only to the first file" +#~ msgstr "仅附加到首个文件" + +#~ msgid "ordered" +#~ msgstr "有序" + +#~ msgid "output options" +#~ msgstr "输出选项" + +#~ msgid "pending" +#~ msgstr "挂起" + +#~ msgid "pgssup_reader: Could not open the file." +#~ msgstr "pgssup_reader: 无法打开文件。" + +#~ msgid "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n" +#~ msgstr "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%)。 %3%\n" + +#~ msgid "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type %1%." +#~ msgstr "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): 无效轨道类型 %1%。" + +#~ msgid "r_matroska: Cluster does not contain a cluster timecode. File is broken. Aborting.\n" +#~ msgstr "r_matroska: 簇不含簇时间码。文件已损坏。正在中断操作。\n" + +#~ msgid "ready" +#~ msgstr "就绪" + +#~ msgid "real_reader: Could not read the source file." +#~ msgstr "real_reader: 无法读取源文件。" + +#~ msgid "real_reader: Source is not a valid RealMedia file." +#~ msgstr "real_reader: 源非有效的 RealMedia 文件。" + +#~ msgid "remove" +#~ msgstr "移除" + +#~ msgid "remove all" +#~ msgstr "全部移除" + +#~ msgid "split after duration" +#~ msgstr "满足一定时长后切割" + +#~ msgid "split after frame/field numbers" +#~ msgstr "在帧/场编号之后切割" + +#~ msgid "split after size" +#~ msgstr "满足一定尺寸后切割" + +#~ msgid "split after timecodes" +#~ msgstr "在时间码之后切割" + +#~ msgid "split before chapters" +#~ msgstr "在章节开始之前切割" + +#~ msgid "split by parts" +#~ msgstr "按分段" + +#~ msgid "split by parts based on frame/field numbers" +#~ msgstr "根据帧/场编号切割为分段" + +#~ msgid "split by parts based on timecodes" +#~ msgstr "根据时间码切割为分段" + +#~ msgid "srt_reader: Could not open the source file." +#~ msgstr "srt_reader: 无法打开源文件。" + +#~ msgid "srt_reader: Source is not a valid SRT file." +#~ msgstr "srt_reader: 源非有效的 SRT 文件。" + +#~ msgid "ssa_reader: Could not open the source file." +#~ msgstr "ssa_reader: 无法打开源文件。" + +#~ msgid "ssa_reader: Source is not a valid SSA/ASS file." +#~ msgstr "ssa_reader: 源非有效的 SSA/ASS 文件。" + +#~ msgid "start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug report. Thanks." +#~ msgstr "start >= m->ListSize()。这不该发生。请提交错误报告。多谢。" + +#~ msgid "start_element: pdata->bin != NULL" +#~ msgstr "start_element: pdata->bin != NULL" + +#~ msgid "tet_index: '%1%' not found\n" +#~ msgstr "tet_index: '%1%' 未发现\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "to all files" +#~ msgstr "附加到所有的文件" + +#, fuzzy +#~ msgid "to all files output files" +#~ msgstr "附加到所有的文件" + +#, fuzzy +#~ msgid "toggle all" +#~ msgstr "全部启用" + +#~ msgid "truehd_reader: Could not open the source file." +#~ msgstr "truehd_reader: 无法打开源文件。" + +#~ msgid "truehd_reader: Could not read %1% bytes." +#~ msgstr "truehd_reader: 无法读取 %1% 字节。" + +#~ msgid "tta_reader: Could not open the file." +#~ msgstr "tta_reader: 无法打开文件。" + +#, fuzzy +#~ msgid "uncompressed" +#~ msgstr "压缩" + +#~ msgid "und (Undetermined)" +#~ msgstr "und (未定)" + +#~ msgid "up" +#~ msgstr "上移" + +#~ msgid "usf_reader: Could not open the source file." +#~ msgstr "usf_reader: 无法打开源文件。" + +#~ msgid "usf_reader: Source is not a valid USF file." +#~ msgstr "usf_reader: 源非有效的 USF 文件。" + +#~ msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|" +#~ msgstr "utf8_strlen(): 无效的 UTF-8 字符。首个字节: 0x%|1$02x|" + +#~ msgid "vc1_es_reader: Could not open the source file." +#~ msgstr "vc1_es_reader: 无法打开源文件。" + +#~ msgid "verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have happened. Please file a bug report.\n" +#~ msgstr "验证失败: chapters->CheckMandatory() 为非。这不该发生。请提交错误报告。\n" + +#~ msgid "vobbtn_reader: Could not open the file." +#~ msgstr "vobbtn_reader: 无法打开文件。" + +#~ msgid "vobsub_reader: Could not open the source file." +#~ msgstr "vobsub_reader: 无法打开源文件。" + +#~ msgid "vobsub_reader: Could not open the sub file" +#~ msgstr "vobsub_reader: 无法打开 sub 文件" + +#~ msgid "wav_reader: Could not open the source file." +#~ msgstr "wav_reader: 无法打开源文件。" + +#~ msgid "wav_reader: No data chunk was found." +#~ msgstr "wav_reader: 未发现数据块。" + +#~ msgid "wav_reader: No format chunk found." +#~ msgstr "wav_reader: 未发现格式块。" + +#~ msgid "wav_reader: Source is not a valid WAVE file." +#~ msgstr "wav_reader: 源非有效的 WAVE 文件。" + +#~ msgid "wav_reader: The format chunk could not be read." +#~ msgstr "wav_reader: 格式块不可读。" + +#~ msgid "wav_reader: could not read WAVE header." +#~ msgstr "wav_reader: 无法读取 WAVE 头。" + +#~ msgid "wavpack_reader: Could not open the file." +#~ msgstr "wavpack_reader: 无法打开文件。" + +#~ msgid "wrong usage: increase < 0" +#~ msgstr "错误用法: 增量 < 0" + +#~ msgid "wrong usage: read-only with NULL memory" +#~ msgstr "错误用法: 对 *空* 内存使用只读模式" + +#~ msgid "wrong usage: writing to read-only memory" +#~ msgstr "错误用法: 写入到只读内存"