translations: update Russian

This commit is contained in:
Andrei Stepanov 2019-05-25 13:26:50 +02:00 committed by Moritz Bunkus
parent 4a97f8be8b
commit c14079744c
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 74AF00ADF2E32C85

View File

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 08:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-27 16:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-20 08:46+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/moritz-bunkus/mkvtoolnix/language/ru/)\n"
"Language: ru\n"
@ -682,7 +682,7 @@ msgstr " --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...> - Разд
msgid ""
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
" tags for all tracks.\n"
msgstr " --track-tags <n,m,...> - Указывает копировать теги для дорожек n,m т.д. По умолчанию: копируются теги для всех дорожек.\n"
msgstr " --track-tags <n,m,...> - Указывает копировать теги для дорожек n, m и т. д. По умолчанию: копируются теги для всех дорожек.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:362
#, no-c-format
@ -753,7 +753,7 @@ msgid ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" audio tracks.\n"
msgstr " -a, --audio-tracks <n,m,...> - Указывает копировать звуковые дорожки n,m и т.д. По умолчанию: копируются все звуковые дорожки.\n"
msgstr " -a, --audio-tracks <n,m,...> - Указывает копировать звуковые дорожки n, m и т. д. По умолчанию: копируются все звуковые дорожки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:206
#, no-c-format
@ -761,7 +761,7 @@ msgid ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all buttons tracks.\n"
msgstr " -b, --button-tracks <n,m,...> - Указывает копировать дорожки кнопок n,m т.д. По умолчанию: копируются все дорожки кнопок.\n"
msgstr " -b, --button-tracks <n,m,...> - Указывает копировать дорожки кнопок n, m и т. д. По умолчанию: копируются все дорожки кнопок.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
#, no-c-format
@ -769,7 +769,7 @@ msgid ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" video tracks.\n"
msgstr " -d, --video-tracks <n,m,...> - Указывает копировать видеодорожки n,m и т.д. По умолчанию: копируются все видеодорожки.\n"
msgstr " -d, --video-tracks <n,m,...> - Указывает копировать видеодорожки n, m и т. д. По умолчанию: копируются все видеодорожки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:262
#, no-c-format
@ -820,7 +820,7 @@ msgid ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all subtitle tracks.\n"
msgstr " -s, --subtitle-tracks <n,m,...> - Указывает копировать субтитры n,m и т.д. По умолчанию: копируются все субтитры.\n"
msgstr " -s, --subtitle-tracks <n,m,...> - Указывает копировать субтитры n, m и т. д. По умолчанию: копируются все субтитры.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:215
#, no-c-format
@ -2637,7 +2637,7 @@ msgstr[3] "Было обнаружено несколько проблем с д
#: src/common/property_element.cpp:116
#, no-c-format
msgid "A randomly generated unique ID to identify the current segment between many others (128 bits)."
msgstr "Сгенерированный случайным образом уникальный идентификатор, предназначенный для определения данного сегмента среди прочих (128 бит)."
msgstr "Сгенерированный случайным образом уникальный идентификатор, предназначенный для определения текущего сегмента среди прочих (128 бит)."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:368
#, no-c-format
@ -3297,12 +3297,12 @@ msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "Пустое имя файла недопустимо.\n"
#: src/common/property_element.cpp:115
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "An escaped filename corresponding to the next segment."
msgstr "Экранированное имя файла, соответствующего следующему сегменту."
#: src/common/property_element.cpp:114
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "An escaped filename corresponding to the previous segment."
msgstr "Экранированное имя файла, соответствующего предыдущему сегменту."
@ -9397,16 +9397,12 @@ msgstr "Перезагрузить изменённый файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294
#, no-c-format
msgid "Remaining time for current job:"
msgstr ""
"Оставшееся время\n"
"до завершения текущего задания:"
msgstr "Осталось для текущего задания:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297
#, no-c-format
msgid "Remaining time for queue:"
msgstr ""
"Оставшееся время\n"
"до завершения очереди заданий:"
msgstr "Осталось для очереди:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:714
#, no-c-format
@ -9982,12 +9978,12 @@ msgstr "Задать имя файла назначения по имени вы
#: src/common/property_element.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found matches the user preference."
msgstr "Установить, если эта дорожка (аудио, видео или субтитров) ДОЛЖНА использоваться в случае, когда не найден язык, соответствующий предпочтениям пользователя."
msgstr "Установить, если эта дорожка (аудио, видео или субтитры) ДОЛЖНА использоваться в случае, когда не найден язык, соответствующий выбору пользователя."
#: src/common/property_element.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one whose language matches the user preference or the default + forced track."
msgstr "Установить, если эта дорожка ОБЯЗАНА быть использована во время воспроизведения. Можно установить много принудительно воспроизводимых дорожек каждого типа (аудио, видео или субтитры). Плеер должен выбрать тот, язык которого соответствует предпочтениям пользователя или по умолчанию + принудительно воспроизводимая дорожка."
msgstr "Установить, если эта дорожка ОБЯЗАНА быть использована во время воспроизведения. Можно установить много принудительно воспроизводимых дорожек каждого типа (аудио, видео или субтитры). Плеер должен выбрать тот, язык которого соответствует выбору пользователя или по умолчанию + принудительно воспроизводимая дорожка."
#: src/common/property_element.cpp:130
#, no-c-format
@ -10355,7 +10351,7 @@ msgstr "Определяет язык дорожки в форме языков
#: src/common/property_element.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr "Укажите возможные изменения отношения сторон (0: свободное масштабирование, 1: сохранять пропорции, 2: фиксированный)."
msgstr "Укажите возможные изменения отношения сторон (0: свободное масштабирование, 1: сохранять пропорции, 2: фиксированное)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1764
#, no-c-format
@ -11680,7 +11676,7 @@ msgstr "Максимальное число файлов, которые буд
#: src/common/property_element.cpp:137
#, no-c-format
msgid "The maximum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
msgstr "Максимальное количество кадров, которые плеер может поместить в кэш во время воспроизведения. Если установить 0, система псевдо-кэширования не используется."
msgstr "Максимальное количество кадров, которые плеер может поместить в кэш во время воспроизведения. Если установить 0, система псевдо-кэширования не будет использоваться."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:70
#: src/propedit/propedit.cpp:42
@ -11691,7 +11687,7 @@ msgstr "Метаэлемент поиска был записан в конце
#: src/common/property_element.cpp:135
#, no-c-format
msgid "The minimum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
msgstr "Минимальное количество кадров, которые плеер может поместить в кэш во время воспроизведения. Если установить 0, система псевдо-кэширования не используется."
msgstr "Минимальное количество кадров, которые плеер может поместить в кэш во время воспроизведения. Если установить 0, система псевдо-кэширования не будет использоваться."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:695
#, no-c-format
@ -11763,30 +11759,22 @@ msgstr "Число внешних меток времени {0} меньше, ч
#: src/common/property_element.cpp:157
#, no-c-format
msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image."
msgstr ""
"Число пикселей, которые будут удалены\n"
"в нижней части изображения."
msgstr "Число пикселей, которые будут удалены в нижней части изображения."
#: src/common/property_element.cpp:154
#, no-c-format
msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image."
msgstr ""
"Число пикселей, которые будут удалены\n"
"в левой части изображения."
msgstr "Число пикселей, которые будут удалены в левой части изображения."
#: src/common/property_element.cpp:156
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "The number of video pixels to remove on the right of the image."
msgstr ""
"Число пикселей, которые будут удалены\n"
"в правой части изображения."
msgstr "Число пикселей, которые будут удалены в правой части изображения."
#: src/common/property_element.cpp:155
#, no-c-format
msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image."
msgstr ""
"Число пикселей, которые будут удалены\n"
"в верхней части изображения."
msgstr "Число пикселей, которые будут удалены в верхней части изображения."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:281
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:297
@ -13405,9 +13393,9 @@ msgid "Video: colour range"
msgstr "Видео: цветовой диапазон"
#: src/common/property_element.cpp:176
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Video: horizontal chroma siting"
msgstr "Горизонтальное расположение цветности"
msgstr "Видео: горизонтальное расположение цветности"
#: src/common/property_element.cpp:181
#, no-c-format
@ -13472,9 +13460,9 @@ msgid "Video: transfer characteristics"
msgstr "Видео: характеристики передачи"
#: src/common/property_element.cpp:177
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Video: vertical chroma siting"
msgstr "Вертикальное расположение цветности"
msgstr "Видео: вертикальное расположение цветности"
#: src/common/property_element.cpp:190
#, no-c-format