man page translations: update Catalan

This commit is contained in:
Antoni Bella Pérez 2023-12-20 21:25:49 +01:00 committed by Moritz Bunkus
parent d8f681b35f
commit c94675f26f
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 74AF00ADF2E32C85

View File

@ -291,7 +291,7 @@ msgstr "<option>-f</option>, <option>--parse-fully</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:95
msgid "Sets the parse mode to 'full'. The default mode does not parse the whole file but uses the meta seek elements for locating the required elements of a source file. In 99% of all cases this is enough. But for files that do not contain meta seek elements or which are damaged the user might have to use this mode. A full scan of a file can take a couple of minutes while a fast scan only takes seconds."
msgstr "Estableix el mode d'anàlisi a «full» (Completa). El mode per omissió no analitzarà tot el fitxer, ja que empra la meta de cerca dels elements per a localitzar els elements requerits d'un fitxer d'origen. En el 99% dels casos n'hi ha prou. Però per a fitxers que no contenen elements meta de cerca o que estan malmesos, l'usuari hauria d'emprar aquest mode. L'anàlisi completa d'un fitxer pot requerir força temps, mentre que una anàlisi ràpida només porta segons."
msgstr "Estableix el mode d'anàlisi a «full» (Completa). El mode predeterminat no analitzarà tot el fitxer, ja que empra la meta de cerca dels elements per a localitzar els elements requerits d'un fitxer d'origen. En el 99% dels casos n'hi ha prou. Però per a fitxers que no contenen elements meta de cerca o que estan malmesos, l'usuari hauria d'emprar aquest mode. L'anàlisi completa d'un fitxer pot requerir força temps, mentre que una anàlisi ràpida només porta segons."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:104
@ -306,7 +306,7 @@ msgstr "<option>--command-line-charset</option> <parameter>joc_de_caràcters</pa
#: doc/man/mkvinfo.xml:161
#: doc/man/mkvpropedit.xml:460
msgid "Sets the character set to convert strings given on the command line from. It defaults to the character set given by system's current locale."
msgstr "Estableix el joc de caràcters al qual convertir les cadenes indicades des de la línia d'ordres. Per omissió serà el joc de caràcters donat per la configuració regional actual del sistema."
msgstr "Estableix el joc de caràcters al qual convertir les cadenes indicades des de la línia d'ordres. De manera predeterminada serà el joc de caràcters donat per la configuració regional actual del sistema."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:114
@ -322,7 +322,7 @@ msgstr "<option>--output-charset</option> <parameter>joc_de_caràcters</paramete
#: doc/man/mkvmerge.xml:2253
#: doc/man/mkvpropedit.xml:470
msgid "Sets the character set to which strings are converted that are to be output. It defaults to the character set given by system's current locale."
msgstr "Estableix el joc de caràcters al qual convertir les cadenes de la sortida. Per omissió serà el joc de caràcters donat per la configuració regional actual del sistema."
msgstr "Estableix el joc de caràcters al qual convertir les cadenes de la sortida. De manera predeterminada serà el joc de caràcters donat per la configuració regional actual del sistema."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:124
@ -514,7 +514,7 @@ msgstr "<option>-c</option> <parameter>joc_de_caràcters</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:254
msgid "Sets the character set to convert the next text subtitle track to. Only valid if the next track ID targets a text subtitle track. It defaults to UTF-8."
msgstr "Estableix el joc de caràcters per a convertir el text de la següent pista de subtítols. Només serà vàlida si l'objectiu de l'ID es correspon amb una pista de subtítols de text. Per omissió s'empra UTF-8."
msgstr "Estableix el joc de caràcters per a convertir el text de la següent pista de subtítols. Només serà vàlida si l'objectiu de l'ID es correspon amb una pista de subtítols de text. De manera predeterminada s'empra UTF-8."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:261
@ -524,7 +524,7 @@ msgstr "<option>--blockadd</option> <parameter>nivell</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:264
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level. The default is to keep all levels. This option only affects certain kinds of codecs like WAVPACK4."
msgstr "Només manté «BlockAdditions» fins aquest nivell. Per omissió ho manté en tots els nivells. Aquesta opció només afectarà certs tipus de còdecs com WAVPACK4."
msgstr "Només manté «BlockAdditions» fins aquest nivell. De manera predeterminada ho manté en tots els nivells. Aquesta opció només afectarà certs tipus de còdecs com WAVPACK4."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:271
@ -616,7 +616,7 @@ msgstr "<option>-s</option>, <option>--simple</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:359
msgid "Exports the chapter information in the simple format used in the <abbrev>OGM</abbrev> tools (CHAPTER01=..., CHAPTER01NAME=...). In this mode some information has to be discarded. Default is to output the chapters in &xml; format."
msgstr "Exporta la informació dels capítols en un format senzill, emprat en les eines <abbrev>OGM</abbrev> (CHAPTER01=«...», CHAPTER01NAME=«...»). En aquest mode es descartarà alguna informació. Per omissió la sortida dels capítols serà en el format &xml;."
msgstr "Exporta la informació dels capítols en un format senzill, emprat en les eines <abbrev>OGM</abbrev> (CHAPTER01=«...», CHAPTER01NAME=«...»). En aquest mode es descartarà alguna informació. De manera predeterminada, la sortida dels capítols serà en el format &xml;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:367
@ -626,7 +626,7 @@ msgstr "<option>--simple-language</option> <parameter>idioma</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:370
msgid "If the simple format is enabled then &mkvextract; will only output a single entry for each chapter atom encountered even if a chapter atom contains more than one chapter name. By default &mkvextract; will use the first chapter name found for each atom regardless of its language."
msgstr "Si el format senzill està habilitat, llavors el &mkvextract; simplement mostrarà una única entrada per a cada àtom de capítol trobat, fins i tot si un àtom de capítol conté més d'un nom de capítol. Per omissió, el &mkvextract; emprarà el primer nom de capítol trobat per a cada àtom, independentment del seu idioma."
msgstr "Si el format senzill està habilitat, llavors el &mkvextract; simplement mostrarà una única entrada per a cada àtom de capítol trobat, fins i tot si un àtom de capítol conté més d'un nom de capítol. De manera predeterminada, el &mkvextract; emprarà el primer nom de capítol trobat per a cada àtom, independentment del seu idioma."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:375
@ -636,7 +636,7 @@ msgstr "L'ús d'aquesta opció permet a l'usuari determinar quins són els noms
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:383
msgid "The chapters are written to specified output file. By default the &xml; format understood by &mkvmerge; is used. If no chapters are found in the file, the output file is not created."
msgstr "Els capítols s'escriuran en un fitxer de sortida especificat. Per omissió, s'utilitzarà el format &xml; entès pel &mkvmerge;. Si no es troba cap capítol al fitxer, el fitxer de sortida no serà creat."
msgstr "Els capítols s'escriuran en un fitxer de sortida especificat. De manera predeterminada, s'utilitzarà el format &xml; entès pel &mkvmerge;. Si no es troba cap capítol al fitxer, el fitxer de sortida no serà creat."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvextract.xml:388
@ -1225,7 +1225,7 @@ msgstr "Variables d'entorn"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvextract.xml:907
msgid "&mkvextract; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:"
msgstr "El &mkvextract; empra les variables per omissió que es determinen a la configuració regional del sistema (p. ex., <varname>LANG</varname> i la família <varname>LC_*</varname>). Variables addicionals:"
msgstr "El &mkvextract; empra les variables predeterminades que es determinen a la configuració regional del sistema (p. ex., <varname>LANG</varname> i la família <varname>LC_*</varname>). Variables addicionals:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvextract.xml:913
@ -1477,7 +1477,7 @@ msgstr "<constant>2</constant> -- Aquest codi de sortida s'empra després de pro
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvinfo.xml:362
msgid "&mkvinfo; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:"
msgstr "El &mkvinfo; empra les variables per omissió que es determinen a la configuració regional del sistema (p. ex., <varname>LANG</varname> i la família <varname>LC_*</varname>). Variables addicionals:"
msgstr "El &mkvinfo; empra les variables predeterminades que es determinen a la configuració regional del sistema (p. ex., <varname>LANG</varname> i la família <varname>LC_*</varname>). Variables addicionals:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvinfo.xml:368
@ -1593,12 +1593,12 @@ msgstr "<option>--default-language</option> <parameter>codi_idioma</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:129
msgid "Sets the default language code that will be used for tracks for which no language is set with the <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> option and for which the source container doesn't provide a language."
msgstr "Estableix el codi d'idioma per omissió que s'emprarà per a les pistes on no s'hagi establert l'idioma amb l'opció <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> i per a les quals el contenidor d'origen no proporciona un idioma."
msgstr "Estableix el codi d'idioma predeterminat que s'emprarà per a les pistes on no s'hagi establert l'idioma amb l'opció <link linkend=\"mkvmerge.description.language\"><option>--language</option></link> i per a les quals el contenidor d'origen no proporciona un idioma."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:133
msgid "The default language code is '<literal>und</literal>' for 'undetermined'."
msgstr "El codi d'idioma per omissió és «<literal>und</literal>» per a «undetermined» (sense determinar)."
msgstr "El codi d'idioma predeterminat és «<literal>und</literal>» per a «undetermined» (sense determinar)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:140
@ -1655,7 +1655,7 @@ msgstr "<option>--chapter-language</option> <parameter>codi_idioma</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:188
msgid "Sets the ISO 639-2 language code that is written for each chapter entry. Defaults to '<literal>eng</literal>'. See the section about <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">chapters</link> below for details."
msgstr "Estableix el codi d'idioma ISO 639-2 que s'escriurà en cada entrada de capítol. Per omissió és «<literal>eng</literal>». Per a més detalls, vegeu més endavant la secció sobre <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">els capítols</link>."
msgstr "Estableix el codi d'idioma ISO 639-2 que s'escriurà en cada entrada de capítol. De manera predeterminada és «<literal>eng</literal>». Per a més detalls, vegeu més endavant la secció sobre <link linkend=\"mkvmerge.chapters\">els capítols</link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:193
@ -1696,13 +1696,13 @@ msgstr "Ajusta els codis de temps dels capítols en el fitxer d'origen en <param
#: doc/man/mkvmerge.xml:230
#: doc/man/mkvmerge.xml:1411
msgid "<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter>: adjust the timestamps by <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> to fix linear drifts. <parameter>p</parameter> defaults to 1 if omitted. Both <parameter>o</parameter> and <parameter>p</parameter> can be floating point numbers."
msgstr "<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter>: ajusta els codis de temps en <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter>, per a fixar desfasaments lineals. Si s'omet, <parameter>p</parameter> per omissió serà 1. Tant <parameter>o</parameter> com <parameter>p</parameter> poden ser nombres decimals."
msgstr "<parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter>: ajusta els codis de temps en <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter>, per a fixar desfasaments lineals. Si s'omet <parameter>p</parameter>, de manera predeterminada serà 1. Tant <parameter>o</parameter> com <parameter>p</parameter> poden ser nombres decimals."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:236
#: doc/man/mkvmerge.xml:1417
msgid "Defaults: no manual sync correction (which is the same as <parameter>d</parameter> = <constant>0</constant> and <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> = <constant>1.0</constant>)."
msgstr "Per omissió: no hi haurà cap correcció de sincronització manual (el qual és el mateix que <parameter>d</parameter> = <constant>0</constant> i <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> = <constant>1.0</constant>)."
msgstr "De manera predeterminada: no hi haurà cap correcció de sincronització manual (el qual és el mateix que <parameter>d</parameter> = <constant>0</constant> i <parameter>o</parameter>/<parameter>p</parameter> = <constant>1.0</constant>)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:241
@ -1844,7 +1844,7 @@ msgstr "El &mkvmerge; pot llegir fulls de muntatge (<abbrev>CUE</abbrev> sheets)
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:365
msgid "If this option is not given then &mkvmerge; defaults to the format '<code>%p - %t</code>' (the performer, followed by a space, a dash, another space and the title)."
msgstr "Si no s'indica aquesta opció, llavors el &mkvmerge; emprarà per omissió el format «<code>%p - %t</code>» (l'artista, seguit per un espai, un guió, un altre espai i el títol)."
msgstr "Si no s'indica aquesta opció, llavors el &mkvmerge; emprarà de manera predeterminada el format «<code>%p - %t</code>» (l'artista, seguit per un espai, un guió, un altre espai i el títol)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:370
@ -1934,7 +1934,7 @@ msgstr "Si el número <parameter>d</parameter> té el sufix «<literal>ms</liter
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:455
msgid "&mkvmerge; defaults to putting at most 65535 data blocks and 5000ms of data into a cluster."
msgstr "Per omissió, el &mkvmerge; posarà com a màxim 65535 blocs de dades i 5000ms d'informació de dades a cada clúster."
msgstr "De manera predeterminada, el &mkvmerge; posarà com a màxim 65535 blocs de dades i 5000ms d'informació de dades a cada clúster."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:459
@ -2205,12 +2205,12 @@ msgstr "El mode <literal>parts</literal> li indica al &mkvmerge; que mantingui c
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:716
msgid "If a start timestamp is left out then it defaults to the previous range's end timestamp. If there was no previous range then it defaults to the start of the file (see example 3)."
msgstr "Si s'omet un codi de temps d'inici, llavors per omissió s'emprarà el codi de temps final de l'interval anterior. Si no hi ha un interval anterior, llavors per omissió s'emprarà el d'inici del fitxer (vegeu l'exemple 3)."
msgstr "Si s'omet un codi de temps d'inici, llavors de manera predeterminada s'emprarà el codi de temps final de l'interval anterior. Si no hi ha un interval anterior, llavors de manera predeterminada s'emprarà el d'inici del fitxer (vegeu l'exemple 3)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:721
msgid "If an end timestamp is left out then it defaults to the end of the source files which basically tells &mkvmerge; to keep the rest (see example 3)."
msgstr "Si s'omet el codi de temps final, llavors per omissió es prendrà el valor final dels fitxers d'origen. El qual bàsicament li indicarà al &mkvmerge; que mantingui la resta (vegeu l'exemple 3)."
msgstr "Si s'omet el codi de temps final, llavors de manera predeterminada es prendrà el valor final dels fitxers d'origen. El qual bàsicament li indicarà al &mkvmerge; que mantingui la resta (vegeu l'exemple 3)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:726
@ -2270,12 +2270,12 @@ msgstr "El mode <literal>parts-frames</literal> li indica al &mkvmerge; que mant
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:783
msgid "If a start number is left out then it defaults to the previous range's end number. If there was no previous range then it defaults to the start of the file (see example 3)."
msgstr "Si s'omet un número d'inici, llavors per omissió s'emprarà el número final de l'interval anterior. Si no hi ha un interval anterior, llavors per omissió s'emprarà el d'inici del fitxer (vegeu l'exemple 3)."
msgstr "Si s'omet un número d'inici, llavors de manera predeterminada s'emprarà el número final de l'interval anterior. Si no hi ha un interval anterior, llavors de manera predeterminada s'emprarà el d'inici del fitxer (vegeu l'exemple 3)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:788
msgid "If an end number is left out then it defaults to the end of the source files which basically tells &mkvmerge; to keep the rest (see example 3)."
msgstr "Si s'omet el número final, llavors per omissió es prendrà el valor final dels fitxers d'origen. El qual bàsicament li indicarà al &mkvmerge; que mantingui la resta (vegeu l'exemple 3)."
msgstr "Si s'omet el número final, llavors de manera predeterminada es prendrà el valor final dels fitxers d'origen. El qual bàsicament li indicarà al &mkvmerge; que mantingui la resta (vegeu l'exemple 3)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:793
@ -2422,7 +2422,7 @@ msgstr "<option>--append-mode</option> <parameter>mode</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:971
msgid "Determines how timestamps are calculated when appending files. The parameter <parameter>mode</parameter> can have two values: '<literal>file</literal>' which is also the default and '<literal>track</literal>'."
msgstr "Determina com es calcularan els codis de temps en annexar els fitxers. El paràmetre <parameter>mode</parameter> pot tenir dos valors: «<literal>file</literal>» (fitxer) que és l'opció per omissió i «<literal>track</literal>» (pista)."
msgstr "Determina com es calcularan els codis de temps en annexar els fitxers. El paràmetre <parameter>mode</parameter> pot tenir dos valors: «<literal>file</literal>» (fitxer) que és l'opció predeterminada i «<literal>track</literal>» (pista)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:976
@ -2432,7 +2432,7 @@ msgstr "Quan el mkvmerge annexa una pista (anomenada «<literal>pista2_1</litera
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:984
msgid "Unfortunately mkvmerge cannot detect which mode to use reliably. Therefore it defaults to '<literal>file</literal>' mode. '<literal>file</literal>' mode usually works better for files that have been created independently of each other; e.g. when appending <abbrev>AVI</abbrev> or <abbrev>MP4</abbrev> files. '<literal>track</literal>' mode may work better for sources that are essentially just parts of one big file, e.g. for <abbrev>VOB</abbrev> and <abbrev>EVO</abbrev> files."
msgstr "Malauradament, el &mkvmerge; no pot detectar quin mode és més oportú emprar. Per tant, per omissió emprarà el mode «<literal>file</literal>». Aquest mode, en general funciona millor per a fitxers que es creen de manera independent els uns dels altres; p. ex., quan s'annexen fitxers <abbrev>AVI</abbrev> o <abbrev>MP4</abbrev>. El mode «<literal>track</literal>» podria funcionar millor per a orígens que essencialment només formen part d'un fitxer gran, p. ex., per a fitxers <abbrev>VOB</abbrev> i <abbrev>EVO</abbrev>."
msgstr "Malauradament, el &mkvmerge; no pot detectar quin mode és més oportú emprar. Per tant, de manera predeterminada emprarà el mode «<literal>file</literal>». Aquest mode, en general funciona millor per a fitxers que es creen de manera independent els uns dels altres; p. ex., quan s'annexen fitxers <abbrev>AVI</abbrev> o <abbrev>MP4</abbrev>. El mode «<literal>track</literal>» podria funcionar millor per a orígens que essencialment només formen part d'un fitxer gran, p. ex., per a fitxers <abbrev>VOB</abbrev> i <abbrev>EVO</abbrev>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:991
@ -2614,7 +2614,7 @@ msgstr "<option>--attachment-name</option> <parameter>nom</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1149
msgid "Sets the name that will be stored in the output file for this attachment. If this option is not given then the name will be derived from the file name of the attachment as given with the <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> or the <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link> option."
msgstr "Estableix el nom per a aquest adjunt que s'emmagatzemarà al fitxer de sortida. Si no s'especifica aquesta opció, llavors el nom derivarà del nom del fitxer de l'adjunt especificat amb l'opció <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> o <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link>."
msgstr "Estableix el nom per a aquest adjunt que s'emmagatzemarà al fitxer de sortida. Si no s'especifica aquesta opció, llavors el nom s'obtindrà a partir del nom del fitxer de l'adjunt especificat amb l'opció <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option></link> o <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1159
@ -2667,7 +2667,7 @@ msgstr "<option>-a</option>, <option>--audio-tracks</option> <parameter><optiona
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1207
msgid "Copy the audio tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all audio tracks."
msgstr "Copia les pistes d'àudio <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter>, etc. Els números són els ID de les pistes que es poden obtenir amb l'opció <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>. No són simplement els números de la pista (vegeu la secció sobre <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">els ID de les pistes</link>). Per omissió: copiarà totes les pistes d'àudio."
msgstr "Copia les pistes d'àudio <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter>, etc. Els números són els ID de les pistes que es poden obtenir amb l'opció <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>. No són simplement els números de la pista (vegeu la secció sobre <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">els ID de les pistes</link>). De manera predeterminada: copiarà totes les pistes d'àudio."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1213
@ -2680,7 +2680,7 @@ msgstr "En comptes dels ID de les pistes, també podeu especificar els codis d'i
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1218
msgid "Default: copy all tracks of this kind."
msgstr "Per omissió: copiarà totes les pistes d'aquest tipus."
msgstr "De manera predeterminada: copiarà totes les pistes d'aquest tipus."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1222
@ -2698,7 +2698,7 @@ msgstr "<option>-d</option>, <option>--video-tracks</option> <parameter><optiona
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1232
msgid "Copy the video tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all video tracks."
msgstr "Copia les pistes de vídeo <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter>, etc. Els números són els ID de les pistes que es poden obtenir amb l'opció <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>. No són simplement els números de la pista (vegeu la secció sobre <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">els ID de les pistes</link>). Per omissió: copiarà totes les pistes de vídeo."
msgstr "Copia les pistes de vídeo <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter>, etc. Els números són els ID de les pistes que es poden obtenir amb l'opció <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>. No són simplement els números de la pista (vegeu la secció sobre <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">els ID de les pistes</link>). De manera predeterminada: copiarà totes les pistes de vídeo."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1250
@ -2708,7 +2708,7 @@ msgstr "<option>-s</option>, <option>--subtitle-tracks</option> <parameter><opti
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1253
msgid "Copy the subtitle tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all subtitle tracks."
msgstr "Copia les pistes de subtítols <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter>, etc. Els números són els ID de les pistes que es poden obtenir amb l'opció <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>. No són simplement els números de la pista (vegeu la secció sobre <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">els ID de les pistes</link>). Per omissió: copiarà totes les pistes de subtítols."
msgstr "Copia les pistes de subtítols <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter>, etc. Els números són els ID de les pistes que es poden obtenir amb l'opció <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>. No són simplement els números de la pista (vegeu la secció sobre <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">els ID de les pistes</link>). De manera predeterminada: copiarà totes les pistes de subtítols."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1271
@ -2718,7 +2718,7 @@ msgstr "<option>-b</option>, <option>--button-tracks</option> <parameter><option
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1274
msgid "Copy the button tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all button tracks."
msgstr "Copia les pistes de botons <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter>, etc. Els números són els ID de les pistes que es poden obtenir amb l'opció <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>. No són simplement els números de la pista (vegeu la secció sobre <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">els ID de les pistes</link>). Per omissió: copiarà totes les pistes de botons."
msgstr "Copia les pistes de botons <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter>, etc. Els números són els ID de les pistes que es poden obtenir amb l'opció <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>. No són simplement els números de la pista (vegeu la secció sobre <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">els ID de les pistes</link>). De manera predeterminada: copiarà totes les pistes de botons."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1292
@ -2728,7 +2728,7 @@ msgstr "<option>--track-tags</option> <parameter><optional>!</optional>n,m...</p
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1295
msgid "Copy the tags for tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>). They're not simply the track numbers. Default: copy tags for all tracks."
msgstr "Copia les etiquetes per a les pistes <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter>, etc. Els números són els ID de les pistes que es poden obtenir amb l'opció <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>. No són simplement els números de la pista (vegeu la secció sobre <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">els ID de les pistes</link>). Per omissió: copiarà les etiquetes per a totes les pistes."
msgstr "Copia les etiquetes per a les pistes <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter>, etc. Els números són els ID de les pistes que es poden obtenir amb l'opció <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link>. No són simplement els números de la pista (vegeu la secció sobre <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">els ID de les pistes</link>). De manera predeterminada: copiarà les etiquetes per a totes les pistes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1301
@ -2744,12 +2744,12 @@ msgstr "<option>-m</option>, <option>--attachments</option> <parameter><optional
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1311
msgid "Copy the attachments with the IDs <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> etc to all or only the first output file. Each ID can be followed by either '<literal>:all</literal>' (which is the default if neither is entered) or '<literal>:first</literal>'. If splitting is active then those attachments whose IDs are specified with '<literal>:all</literal>' are copied to all of the resulting output files while the others are only copied into the first output file. If splitting is not active then both variants have the same effect."
msgstr "Copia els adjunts amb els ID <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter>, etc. a tots (all) o només al primer fitxer generat (first). Cada ID pot estar seguit per «<literal>:all</literal>» (la qual és l'opció per omissió) o «<literal>:first</literal>». Si està activada la divisió, llavors aquells adjunts on els ID s'han especificat amb «<literal>:all</literal>» seran copiats a tots els fitxers de sortida resultants, mentre que els altres només seran copiats dins del primer fitxer de sortida. Si la divisió no està activada, llavors les dues variants produiran el mateix efecte."
msgstr "Copia els adjunts amb els ID <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter>, etc. a tots (all) o només al primer fitxer generat (first). Cada ID pot estar seguit per «<literal>:all</literal>» (la qual és l'opció predeterminada) o «<literal>:first</literal>». Si està activada la divisió, llavors aquells adjunts on els ID s'han especificat amb «<literal>:all</literal>» seran copiats a tots els fitxers de sortida resultants, mentre que els altres només seran copiats dins del primer fitxer de sortida. Si la divisió no està activada, llavors les dues variants produiran el mateix efecte."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1319
msgid "The default is to copy all attachments to all output files."
msgstr "El comportament per omissió és copiar tots els adjunts a tots els fitxers de sortida."
msgstr "El comportament predeterminat és copiar tots els adjunts a tots els fitxers de sortida."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1330
@ -2854,7 +2854,7 @@ msgstr "Controla quines entrades dels índexs de les pistes (cue) es crearan per
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1438
msgid "The default is '<literal>iframes</literal>' for video and subtitle tracks and '<literal>none</literal>' for audio tracks. See also option <link linkend=\"mkvmerge.description.no_cues\"><option>--no-cues</option></link> which inhibits the creation of cue entries regardless of the <option>--cues</option> options used."
msgstr "Per omissió és «<literal>iframes</literal>» per a les pistes de vídeo i subtítols, i «<literal>none</literal>» per a les pistes d'àudio. Vegeu també l'opció <link linkend=\"mkvmerge.description.no_cues\"><option>--no-cues</option></link>, la qual inhibeix la creació de les entrades de l'índex malgrat emprar les opcions <option>--cues</option>."
msgstr "De manera predeterminada és «<literal>iframes</literal>» per a les pistes de vídeo i subtítols, i «<literal>none</literal>» per a les pistes d'àudio. Vegeu també l'opció <link linkend=\"mkvmerge.description.no_cues\"><option>--no-cues</option></link>, la qual inhibeix la creació de les entrades de l'índex malgrat emprar les opcions <option>--cues</option>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1450
@ -2864,12 +2864,12 @@ msgstr "<option>--default-track-flag</option> <parameter>TID<optional>:booleà</
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1453
msgid "Sets the &quot;default track&quot; flag for the given track (see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>) if the optional argument <parameter>bool</parameter> is set to <constant>1</constant> or if it isn't present. The flag will be set if the source container doesn't provide that information and the user doesn't specify it via this option."
msgstr "Estableix l'etiqueta de «Pista per omissió» a la pista indicada (vegeu la secció sobre <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">els ID de les pistes</link>) si l'argument opcional <parameter>booleà</parameter> s'ha establert a <constant>1</constant> o si no està present. Aquesta etiqueta es pot establir si el contenidor d'origen no proporciona aquesta informació i l'usuari no l'especifica a través d'aquesta opció."
msgstr "Estableix l'etiqueta de «Pista predeterminada» a la pista indicada (vegeu la secció sobre <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">els ID de les pistes</link>) si l'argument opcional <parameter>booleà</parameter> s'ha establert a <constant>1</constant> o si no està present. Aquesta etiqueta es pot establir si el contenidor d'origen no proporciona aquesta informació i l'usuari no l'especifica a través d'aquesta opció."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1459
msgid "If the user does not explicitly select a track during playback, the player should select one of the tracks that has its &quot;default track&quot; flag set, taking user preferences such as their preferred language into account."
msgstr "Si l'usuari no selecciona explícitament una pista durant la reproducció, el reproductor seleccionarà una de les pistes que tingui establerta l'etiqueta «Pista per omissió», tenint en compte les preferències de l'usuari així com el seu idioma preferit."
msgstr "Si l'usuari no selecciona explícitament una pista durant la reproducció, el reproductor seleccionarà una de les pistes que tingui establerta l'etiqueta «Pista predeterminada», tenint en compte les preferències de l'usuari així com el seu idioma preferit."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1470
@ -3014,7 +3014,7 @@ msgstr "<option>--reduce-to-core</option> <parameter>TID</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1656
msgid "Some audio codecs have a lossy core and optional extensions that implement lossless decoding. This option tells &mkvmerge; to only copy the core but not the extensions. By default &mkvmerge; copies both the core and the extensions."
msgstr "Alguns còdecs d'àudio tenen un nucli amb pèrdues i extensions opcionals que implementen una descodificació sense pèrdues. Aquesta opció li indica al &mkvmerge; que només copiï el nucli i no les extensions. Per omissió, el &mkvmerge; copiarà el nucli i les extensions."
msgstr "Alguns còdecs d'àudio tenen un nucli amb pèrdues i extensions opcionals que implementen una descodificació sense pèrdues. Aquesta opció li indica al &mkvmerge; que només copiï el nucli i no les extensions. De manera predeterminada, el &mkvmerge; copiarà el nucli i les extensions."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1661
@ -3054,12 +3054,12 @@ msgstr "<option>--default-duration</option> <parameter>TID:x</parameter>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1697
msgid "Forces the default duration of a given track to the specified value. Also modifies the track's timestamps to match the default duration. The argument <parameter>x</parameter> must be postfixed with '<literal>s</literal>', '<literal>ms</literal>', '<literal>us</literal>', '<literal>ns</literal>', '<literal>fps</literal>', '<literal>p</literal>' or '<literal>i</literal>' to specify the default duration in seconds, milliseconds, microseconds, nanoseconds, 'frames per second', 'progressive frames per second' or 'interlaced frames per second' respectively. The number <parameter>x</parameter> itself can be a floating point number or a fraction."
msgstr "Força la durada per omissió de la pista indicada a un valor específic. També modificarà els codis de temps de la pista perquè coincideixin amb la durada per omissió. L'argument <parameter>x</parameter> haurà de tenir el sufix «<literal>s</literal>», «<literal>ms</literal>», «<literal>us</literal>», «<literal>ns</literal>», «<literal>fps</literal>», «<literal>p</literal>» o «<literal>i</literal>» per a especificar la durada per omissió en segons, mil·lisegons, microsegons, nanosegons, «fotogrames per segon», «fotogrames progressius per segon» o «fotogrames entrellaçats per segon», respectivament. El número <parameter>x</parameter> en si mateix pot ser un nombre decimal o una fracció."
msgstr "Força la durada predeterminada de la pista indicada a un valor específic. També modificarà els codis de temps de la pista perquè coincideixin amb la durada predeterminada. L'argument <parameter>x</parameter> haurà de tenir el sufix «<literal>s</literal>», «<literal>ms</literal>», «<literal>us</literal>», «<literal>ns</literal>», «<literal>fps</literal>», «<literal>p</literal>» o «<literal>i</literal>» per a especificar la durada predeterminada en segons, mil·lisegons, microsegons, nanosegons, «fotogrames per segon», «fotogrames progressius per segon» o «fotogrames entrellaçats per segon», respectivament. El número <parameter>x</parameter> en si mateix pot ser un nombre decimal o una fracció."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1706
msgid "If the default duration is not forced then mkvmerge will try to derive the track's default duration from the container and/or the encoded bitstream for certain track types, e.g. AVC/H.264 or MPEG-2."
msgstr "Si la durada per omissió no és forçada, llavors el mkvmerge intentarà derivar la durada per omissió de la pista des del contenidor i/o flux de bits codificat per a certs tipus de pista, p. ex., AVC/H.264 o MPEG-2."
msgstr "Si la durada predeterminada no és forçada, llavors el mkvmerge intentarà obtenir la durada predeterminada de la pista a partir del contenidor i/o flux de bits codificat per a certs tipus de pista, p. ex., AVC/H.264 o MPEG-2."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1711
@ -3074,7 +3074,7 @@ msgstr "<option>--fix-bitstream-timing-information</option> <parameter>TID<optio
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1720
msgid "Normally &mkvmerge; does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream. With this option that information is adjusted to match the container timing information. The container timing information can come from various sources: from the command line (see option <link linkend=\"mkvmerge.description.default_duration\"><option>--default-duration</option></link>), the source container or derived from the bitstream."
msgstr "Normalment, el &mkvmerge; no canvia la informació del temps (taxa de fotogrames/camps) emmagatzemada al flux de bits del vídeo. Amb aquesta opció, dita informació s'ajustarà per a coincidir amb la informació del temps al contenidor. La informació del temps al contenidor pot provenir de diverses fonts: des de la línia d'ordres (vegeu l'opció <link linkend=\"mkvmerge.description.default_duration\"><option>--default-duration</option></link>), el contenidor de l'origen o derivat del flux de bits."
msgstr "Normalment, el &mkvmerge; no canvia la informació del temps (taxa de fotogrames/camps) emmagatzemada al flux de bits del vídeo. Amb aquesta opció, dita informació s'ajustarà per a coincidir amb la informació del temps al contenidor. La informació del temps al contenidor pot provenir de diverses fonts: des de la línia d'ordres (vegeu l'opció <link linkend=\"mkvmerge.description.default_duration\"><option>--default-duration</option></link>), el contenidor de l'origen o obtingut a partir del flux de bits."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><note><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1727
@ -3099,7 +3099,7 @@ msgstr "El mètode de compressió «<literal>mpeg4_p2</literal>»/«<literal>mpe
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1744
msgid "The default for some subtitle types is '<literal>zlib</literal>' compression. This compression method is also the one that most if not all playback applications support. Support for other compression methods other than '<literal>none</literal>' is not assured."
msgstr "La compressió per omissió per a alguns tipus de subtítols és «<literal>zlib</literal>». Aquest mètode de compressió també és el més implementat per gairebé totes, si no totes, les aplicacions de reproducció. No es pot assegurar la implementació per a altres mètodes de compressió que no sigui «<literal>none</literal>»."
msgstr "La compressió predeterminada per a alguns tipus de subtítols és «<literal>zlib</literal>». Aquest mètode de compressió també és el més implementat per gairebé totes, si no totes, les aplicacions de reproducció. No es pot assegurar la implementació per a altres mètodes de compressió que no sigui «<literal>none</literal>»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1753
@ -3471,7 +3471,7 @@ msgstr "<option>-F</option>, <option>--identification-format</option> <parameter
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2134
msgid "Determines the output format used by the <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><literal>--identify</literal> option</link>. The following formats are supported: <literal>text</literal> (the default if this option isn't used) and <literal>json</literal>."
msgstr "Determina el format de la sortida emprat per l'opció <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><literal>--identify</literal></link>. S'admeten els següents formats: <literal>text</literal> (el valor per omissió si no s'empra aquesta opció) i <literal>json</literal>."
msgstr "Determina el format de la sortida emprat per l'opció <link linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><literal>--identify</literal></link>. S'admeten els següents formats: <literal>text</literal> (el valor predeterminat si no s'empra aquesta opció) i <literal>json</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2141
@ -3571,7 +3571,7 @@ msgstr "La selecció de «<literal>lowest</literal>», farà que el &mkvmerge; s
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2240
msgid "Sets the character set to convert strings given on the command line from. It defaults to the character set given by system's current locale. This settings applies to arguments of the following options: <link linkend=\"mkvmerge.description.title\"><option>--title</option></link>, <link linkend=\"mkvmerge.description.track_name\"><option>--track-name</option></link> and <link linkend=\"mkvmerge.description.attachment_description\"><option>--attachment-description</option></link>."
msgstr "Estableix el joc de caràcters al qual convertir les cadenes indicades des de la línia d'ordres. Per omissió serà el joc de caràcters donat per la configuració regional actual del sistema. Aquest ajustament s'aplicarà als arguments de les següents opcions: <link linkend=\"mkvmerge.description.title\"><option>--title</option></link>, <link linkend=\"mkvmerge.description.track_name\"><option>--track-name</option></link> i <link linkend=\"mkvmerge.description.attachment_description\"><option>--attachment-description</option></link>."
msgstr "Estableix el joc de caràcters al qual convertir les cadenes indicades des de la línia d'ordres. De manera predeterminada serà el joc de caràcters donat per la configuració regional actual del sistema. Aquest ajustament s'aplicarà als arguments de les següents opcions: <link linkend=\"mkvmerge.description.title\"><option>--title</option></link>, <link linkend=\"mkvmerge.description.track_name\"><option>--track-name</option></link> i <link linkend=\"mkvmerge.description.attachment_description\"><option>--attachment-description</option></link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2263
@ -3897,7 +3897,7 @@ msgstr "Com es pot veure, podeu emprar l'opció <link linkend=\"mkvmerge.descrip
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2606
msgid "Maybe you'd also like to have the player use the Dutch language as the default language. You also have extra subtitles, e.g. in English and French, and want to have the player display the French ones by default. This can be done with"
msgstr "Podria ser que vulgueu que el reproductor empri l'holandès com a idioma per omissió. També teniu subtítols addicionals, p. ex., en anglès i francès, i voleu que el reproductor mostri per omissió el francès. Això es pot fer amb:"
msgstr "Podria ser que vulgueu que el reproductor empri l'holandès com a idioma predeterminat. També teniu subtítols addicionals, p. ex., en anglès i francès, i voleu que el reproductor mostri de manera predeterminada el francès. Això es pot fer amb:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2610
@ -3908,7 +3908,7 @@ msgstr "$ mkvmerge -o amb_codis_d_idioma.mkv --language 2:ger --language 3:dut -
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2613
msgid "If you do not see the language or default track flags that you've specified in &mkvinfo;'s output then please read the section about <link linkend=\"mkvmerge.default_values\">default values</link>."
msgstr "Si no veieu al &mkvinfo; les etiquetes d'idioma o de pista per omissió que heu especificat, llavors llegiu la secció sobre <link linkend=\"mkvmerge.default_values\">els valors per omissió</link>."
msgstr "Si no veieu al &mkvinfo; les etiquetes d'idioma o de pista predeterminada que heu especificat, llavors llegiu la secció sobre <link linkend=\"mkvmerge.default_values\">els valors predeterminats</link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2618
@ -4014,7 +4014,7 @@ msgstr "Gestió de l'idioma"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2708
msgid "&matroska; has support for two different types of language elements: the old, deprecated \"Language\" element containing ISO 639-2 alpha 3 codes and the new \"LanguageIETF\" tags containing IETF BCP 47 language tags. All of &mkvmerge;'s options that accept a language accept a BCP 47 language tag. &mkvmerge; will derive the value for the deprecated \"Language\" element from the BCP 47 language tags wherever possible."
msgstr "El &matroska; admet dos tipus diferents d'elements d'idioma: l'antic element «Language» obsolet que conté els codis ISO 639-2 alfa 3 i les etiquetes noves «LanguageIETF» que contenen les etiquetes d'idioma BCP 477 de la IETF. Totes les opcions del &mkvmerge; que admeten un idioma accepten una etiqueta BCP 47. Sempre que sigui possible, el &mkvmerge; derivarà el valor per a l'element «Language» obsolet des de les etiquetes d'idioma BCP 47."
msgstr "El &matroska; admet dos tipus diferents d'elements d'idioma: l'antic element «Language» obsolet que conté els codis ISO 639-2 alfa 3 i les etiquetes noves «LanguageIETF» que contenen les etiquetes d'idioma BCP 477 de la IETF. Totes les opcions del &mkvmerge; que admeten un idioma accepten una etiqueta BCP 47. Sempre que sigui possible, el &mkvmerge; obtindrà el valor per a l'element «Language» obsolet a partir de les etiquetes d'idioma BCP 47."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2714
@ -4090,7 +4090,7 @@ msgstr "Windows"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2792
msgid "On Windows the default character set used for converting text files is determined by a call to the <function>GetACP()</function> system call."
msgstr "Al Windows, el joc de caràcters per omissió emprat per a la conversió de fitxers de text es determina per la crida del sistema <function>GetACP()</function>."
msgstr "Al Windows, el joc de caràcters predeterminat emprat per a la conversió de fitxers de text es determina per la crida del sistema <function>GetACP()</function>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2797
@ -4105,7 +4105,7 @@ msgstr "La sortida a la consola consta de tres escenaris:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2808
msgid "If the output is redirected with the option <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> then the default charset is UTF-8. This can be changed with <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link>."
msgstr "Si la sortida es redirigeix amb l'opció <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link>, llavors el joc de caràcters per omissió serà UTF-8. Es pot canviar amb <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link>."
msgstr "Si la sortida es redirigeix amb l'opció <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link>, llavors el joc de caràcters predeterminat serà UTF-8. Es pot canviar amb <link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2816
@ -4145,7 +4145,7 @@ msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.command_line_charset\"><option>--co
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2864
msgid "<link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> for all strings written to the console or to a file if the output has been redirected with the <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> option. On non-Windows systems the default for the output charset is the system's current charset. On Windows it defaults to UTF-8 both for redirecting with <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> and with <command>cmd.exe</command> itself, e.g. <literal>mkvinfo file.mkv &gt; info.txt</literal>."
msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> per a totes les cadenes escrites a la consola o a un fitxer si la sortida ha estat redirigida amb l'opció <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link>. En els sistemes que no siguin Windows, el joc de caràcters per omissió serà l'actual del sistema. En Windows, per omissió és a UTF-8, tant redirigint amb <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> com amb <command>cmd.exe</command>, p. ex., <literal>mkvinfo fitxer.mkv &gt; informació.txt</literal>."
msgstr "<link linkend=\"mkvmerge.description.output_charset\"><option>--output-charset</option></link> per a totes les cadenes escrites a la consola o a un fitxer si la sortida ha estat redirigida amb l'opció <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link>. En els sistemes que no siguin Windows, el joc de caràcters predeterminat serà l'actual del sistema. En Windows, de manera predeterminada és a UTF-8, tant redirigint amb <link linkend=\"mkvmerge.description.redirect_output\"><option>--redirect-output</option></link> com amb <command>cmd.exe</command>, p. ex., <literal>mkvinfo fitxer.mkv &gt; informació.txt</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2877
@ -4224,7 +4224,7 @@ msgstr "Cada segment s'identifica amb un únic UID del segment de 128 bits de lo
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2932
msgid "If a file is split into several smaller ones and linking is used then the timestamps will not start at 0 again but will continue where the last file has left off. This way the absolute time is kept even if the previous files are not available (e.g. when streaming). If no linking is used then the timestamps should start at 0 for each file. By default &mkvmerge; does not use file linking. If you want that you can turn it on with the <option>--link</option> option. This option is only useful if splitting is activated as well."
msgstr "Si es divideix un fitxer en diversos fitxers més petits i després s'empra la vinculació, llavors els codis de temps no començaran des de 0, sinó que continuaran des d'on va quedar l'últim fitxer. D'aquesta manera, es mantindrà el temps absolut fins i tot si els fitxers anteriors no estan disponibles (p. ex., quan es transmeten). Si no s'empra la vinculació, llavors els codis de temps de cada fitxer començaran des de 0. Per omissió, el &mkvmerge; no emprarà la vinculació de fitxers. Si voleu, la podeu activar amb l'opció <option>--link</option>. Aquesta opció només és útil si la divisió també està activa."
msgstr "Si es divideix un fitxer en diversos fitxers més petits i després s'empra la vinculació, llavors els codis de temps no començaran des de 0, sinó que continuaran des d'on va quedar l'últim fitxer. D'aquesta manera, es mantindrà el temps absolut fins i tot si els fitxers anteriors no estan disponibles (p. ex., quan es transmeten). Si no s'empra la vinculació, llavors els codis de temps de cada fitxer començaran des de 0. De manera predeterminada, el &mkvmerge; no emprarà la vinculació de fitxers. Si voleu, la podeu activar amb l'opció <option>--link</option>. Aquesta opció només és útil si la divisió també està activa."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2939
@ -4239,12 +4239,12 @@ msgstr "Si s'empra la divisió, llavors el primer fitxer serà vinculat al <abbr
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2956
msgid "Default values"
msgstr "Valors per omissió"
msgstr "Valors predeterminats"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2958
msgid "The &matroska; specification states that some elements have a default value. Usually an element is not written to the file if its value is equal to its default value in order to save space. The elements that the user might miss in &mkvinfo;'s output are the <parameter>language</parameter> and the <parameter>default track flag</parameter> elements. The default value for the <parameter>language</parameter> is English ('<literal>eng</literal>'), and the default value for the <parameter>default track flag</parameter> is <parameter>true</parameter>. Therefore if you used <option>--language 0:eng</option> for a track then it will not show up in &mkvinfo;'s output."
msgstr "L'especificació &matroska; defineix que alguns elements tenen un valor predeterminat. En general, si el valor és igual que el predeterminat, llavors no serà escrit en el fitxer per tal d'estalviar espai. Els elements que l'usuari podria trobar a faltar a la sortida del &mkvinfo; són els elements <parameter>idioma</parameter> i <parameter>etiqueta de pista per omissió</parameter>. El valor predeterminat per a l'<parameter>idioma</parameter> és anglès («<literal>eng</literal>»), i per a l'<parameter>etiqueta de pista per omissió</parameter> és <parameter>true</parameter> (cert). Per tant, si empreu <option>--language 0:eng</option> per a una pista, llavors no es mostrarà a la sortida del &mkvinfo;."
msgstr "L'especificació &matroska; defineix que alguns elements tenen un valor predeterminat. En general, si el valor és igual que el predeterminat, llavors no serà escrit en el fitxer per tal d'estalviar espai. Els elements que l'usuari podria trobar a faltar a la sortida del &mkvinfo; són els elements <parameter>idioma</parameter> i <parameter>etiqueta de pista predeterminada</parameter>. El valor predeterminat per a l'<parameter>idioma</parameter> és anglès («<literal>eng</literal>»), i per a l'<parameter>etiqueta de pista predeterminada</parameter> és <parameter>true</parameter> (cert). Per tant, si empreu <option>--language 0:eng</option> per a una pista, llavors no es mostrarà a la sortida del &mkvinfo;."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:2970
@ -4802,7 +4802,7 @@ msgstr "Format v1 per al fitxer del codi de temps"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3394
msgid "This format starts with the version line. The second line declares the default number of frames per second. All following lines contain three numbers separated by commas: the start frame (<constant>0</constant> is the first frame), the end frame and the number of frames in this range. The <abbrev>FPS</abbrev> is a floating point number with the dot '<literal>.</literal>' as the decimal point. The ranges can contain gaps for which the default <abbrev>FPS</abbrev> is used. An example:"
msgstr "Aquest format comença amb la línia de la versió. La segona línia declara el nombre per omissió de fotogrames per segon. Totes les línies següents contenen tres números separats per comes: el fotograma d'inici (<constant>0</constant> és el primer fotograma), el fotograma final i el nombre de fotogrames en aquest interval. Els <abbrev> FPS</abbrev> (fotogrames per segon) són un nombre decimal amb un signe de punt «<literal>.</literal>» com a punt decimal. Els intervals poden contenir discontinuïtats per als <abbrev>FPS</abbrev> emprats per omissió. Un exemple:"
msgstr "Aquest format comença amb la línia de la versió. La segona línia declara el nombre predeterminat de fotogrames per segon. Totes les línies següents contenen tres números separats per comes: el fotograma d'inici (<constant>0</constant> és el primer fotograma), el fotograma final i el nombre de fotogrames en aquest interval. Els <abbrev> FPS</abbrev> (fotogrames per segon) són un nombre decimal amb un signe de punt «<literal>.</literal>» com a punt decimal. Els intervals poden contenir discontinuïtats per als <abbrev>FPS</abbrev> emprats de manera predeterminada. Un exemple:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3400
@ -4850,7 +4850,7 @@ msgstr "Format v3 per al fitxer del codi de temps"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3424
msgid "In this format each line contains a duration in seconds followed by an optional number of frames per second. Both can be floating point numbers. If the number of frames per second is not present the default one is used. For audio you should let the codec calculate the frame timestamps itself. For that you should be using <constant>0.0</constant> as the number of frames per second. You can also create gaps in the stream by using the '<literal>gap</literal>' keyword followed by the duration of the gap. Example for an audio file:"
msgstr "En aquest format cada línia conté una durada en segons seguida per un nombre opcional de fotogrames per segon. Ambdós camps poden ser nombres decimals. Si no s'especifica el nombre de fotogrames per segon, s'emprarà el valor per omissió. Per a l'àudio s'hauria de deixar calcular al còdec els codis de temps dels fotogrames. Per a això, haureu d'emprar <constant>0.0</constant> com el nombre de fotogrames per segon. També podeu crear discontinuïtats en el flux emprant la paraula clau «<literal>gap</literal>» seguida per la durada de la discontinuïtat. Un exemple per a un fitxer d'àudio:"
msgstr "En aquest format cada línia conté una durada en segons seguida per un nombre opcional de fotogrames per segon. Ambdós camps poden ser nombres decimals. Si no s'especifica el nombre de fotogrames per segon, s'emprarà el valor predeterminat. Per a l'àudio s'hauria de deixar calcular al còdec els codis de temps dels fotogrames. Per a això, haureu d'emprar <constant>0.0</constant> com el nombre de fotogrames per segon. També podeu crear discontinuïtats en el flux emprant la paraula clau «<literal>gap</literal>» seguida per la durada de la discontinuïtat. Un exemple per a un fitxer d'àudio:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3430
@ -4903,7 +4903,7 @@ msgstr "<constant>2</constant> -- Aquest codi de sortida s'empra després de pro
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3482
msgid "&mkvmerge; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:"
msgstr "El &mkvmerge; empra les variables per omissió que es determinen a la configuració regional del sistema (p. ex., <varname>LANG</varname> i la família <varname>LC_*</varname>). Variables addicionals:"
msgstr "El &mkvmerge; empra les variables predeterminades que es determinen a la configuració regional del sistema (p. ex., <varname>LANG</varname> i la família <varname>LC_*</varname>). Variables addicionals:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:3488
@ -4948,7 +4948,7 @@ msgstr "<command>mkvpropedit</command> <arg>opcions</arg> <arg choice=\"req\">no
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:61
msgid "This program analyses an existing &matroska; file and modifies some of its properties. Then it writes those modifications to the existing file. Among the properties that can be changed are the segment information elements (e.g. the title) and the track headers (e.g. the language code, 'default track' flag or the name)."
msgstr "Aquest programa analitza un fitxer &matroska; i modifica algunes de les seves propietats. Després escriu aquestes modificacions en el fitxer existent. Entre les propietats que es poden modificar es troben els elements sobre la informació del segment (p. ex., el títol), les capçaleres de les pistes (p. ex., el codi de l'idioma, l'etiqueta «Pista per omissió» o el nom)."
msgstr "Aquest programa analitza un fitxer &matroska; i modifica algunes de les seves propietats. Després escriu aquestes modificacions en el fitxer existent. Entre les propietats que es poden modificar es troben els elements sobre la informació del segment (p. ex., el títol), les capçaleres de les pistes (p. ex., el codi de l'idioma, l'etiqueta «Pista predeterminada» o el nom)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:67
@ -4994,7 +4994,7 @@ msgstr "Estableix la secció del fitxer &matroska; (informació del segment o un
#: doc/man/mkvpropedit.xml:111
#: doc/man/mkvpropedit.xml:589
msgid "By default &mkvpropedit; will edit the segment information section."
msgstr "Per omissió, el &mkvpropedit; editarà la secció d'informació del segment."
msgstr "De manera predeterminada, el &mkvpropedit; editarà la secció d'informació del segment."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:115
@ -5104,7 +5104,7 @@ msgstr "Afegeix un adjunt nou des de <parameter>nom_fitxer</parameter>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:220
msgid "If the option <option>--attachment-name</option> has been used prior to this option then its value is used as the new attachment's name. Otherwise it is derived from <parameter>filename</parameter>."
msgstr "Si s'ha emprat abans l'opció <option>--attachment-name</option>, llavors s'emprarà el seu valor com a nom del nou adjunt. D'altra manera, derivarà del <parameter>nom_fitxer</parameter>."
msgstr "Si s'ha emprat abans l'opció <option>--attachment-name</option>, llavors s'emprarà el seu valor com a nom de l'adjunt nou. D'altra manera, s'obtindrà a partir del <parameter>nom_fitxer</parameter>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:225
@ -5285,7 +5285,7 @@ msgstr "Capçaleres de la pista"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:603
msgid "Track headers can be selected with a slightly more complex selector. All variations start with '<literal>track:</literal>'. The track header properties include elements like the language code, 'default track' flag or the track's name."
msgstr "Les capçaleres de la pista es poden seleccionar amb un selector lleugerament més complex. Totes les variants comencen amb «<literal>track:</literal>». Les propietats de la capçalera de la pista inclouen elements com el codi d'idioma, l'etiqueta de «pista per omissió» o el nom de la pista."
msgstr "Les capçaleres de la pista es poden seleccionar amb un selector lleugerament més complex. Totes les variants comencen amb «<literal>track:</literal>». Les propietats de la capçalera de la pista inclouen elements com el codi d'idioma, l'etiqueta de «pista predeterminada» o el nom de la pista."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:609
@ -5401,7 +5401,7 @@ msgstr "Podeu triar el mètode de normalització aplicat a les subetiquetes d'id
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:746
msgid "The following example edits a file called '<literal>movie.mkv</literal>'. It sets the segment title and modifies the language code of an audio and a subtitle track. Note that this example can be shortened by leaving out the first <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option because editing the segment information element is the default for all options found before the first <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link> option anyway."
msgstr "El següent exemple edita un fitxer anomenat «<literal>peli.mkv</literal>». Estableix el títol del segment i modifica el codi d'idioma d'una pista d'àudio i d'una pista de subtítols. Cal tenir en compte que aquest exemple es pot escurçar llevant la primera opció <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link>, ja que editar l'element d'informació del segment està inclòs per omissió per a totes les opcions trobades abans de la primera opció <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link>."
msgstr "El següent exemple edita un fitxer anomenat «<literal>peli.mkv</literal>». Estableix el títol del segment i modifica el codi d'idioma d'una pista d'àudio i d'una pista de subtítols. Cal tenir en compte que aquest exemple es pot escurçar llevant la primera opció <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link>, ja que editar l'element d'informació del segment està inclòs de manera predeterminada per a totes les opcions trobades abans de la primera opció <link linkend=\"mkvpropedit.description.edit\"><option>--edit</option></link>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:752
@ -5412,7 +5412,7 @@ msgstr "$ mkvpropedit peli.mkv --edit info --set \"title=La pel·lícula\" --edi
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:755
msgid "The second example removes the 'default track flag' from the first subtitle track and sets it for the second one. Note that &mkvpropedit;, unlike &mkvmerge;, does not set the 'default track flag' of other tracks to '0' if it is set to '1' for a different track automatically."
msgstr "El segon exemple elimina l'«etiqueta de pista per omissió» de la primera pista de subtítols i l'estableix per a la segona. Cal tenir present que el &mkvpropedit;, a diferència del &mkvmerge;, no estableix automàticament a «0» el valor de l'«etiqueta de pista per omissió» quan una pista diferent s'ha establert a «1»."
msgstr "El segon exemple elimina l'«etiqueta de pista predeterminada» de la primera pista de subtítols i l'estableix per a la segona. Cal tenir present que el &mkvpropedit;, a diferència del &mkvmerge;, no estableix automàticament a «0» el valor de l'«etiqueta de pista predeterminada» quan una pista diferent s'ha establert a «1»."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><screen>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:760
@ -5542,7 +5542,7 @@ msgstr "<constant>2</constant> -- Aquest codi de sortida s'empra després de pro
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:861
msgid "&mkvpropedit; uses the default variables that determine the system's locale (e.g. <varname>LANG</varname> and the <varname>LC_*</varname> family). Additional variables:"
msgstr "El &mkvpropedit; empra les variables per omissió que es determinen a la configuració regional del sistema (p. ex., <varname>LANG</varname> i la família <varname>LC_*</varname>). Variables addicionals:"
msgstr "El &mkvpropedit; empra les variables predeterminades que es determinen a la configuració regional del sistema (p. ex., <varname>LANG</varname> i la família <varname>LC_*</varname>). Variables addicionals:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvpropedit.xml:867
@ -5592,7 +5592,7 @@ msgstr "El &mkvtoolnix-gui; és una <abbrev>IGU</abbrev> basada en les <productn
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:71
msgid "Listing configuration file names with the extension <literal>.mtxcfg</literal> causes the GUI to load the those configuration files in the appropriate tool. Any other file name is added as a source file for multiplexing, opened in the info tool, the chapter editor or in the header editor depending on the current mode. The current mode can be changed with <option>--merge</option>, <option>--info</option>, <option>--edit-chapters</option> or <option>--edit-headers</option>. The default mode is adding files for multiplexing."
msgstr "El fet de llistar noms de fitxer de configuració amb l'extensió <literal>.mtxcfg</literal> farà que la IGU els carregui a l'eina corresponent. Qualsevol altre nom de fitxer serà afegit com un fitxer d'origen per a multiplexar, obert a l'eina d'informació, l'editor de capítols o a l'editor de la capçalera -en funció del mode actual-. El mode actual es pot canviar amb les opcions <option>--merge</option>, <option>--info</option>, <option>--edit-chapters</option> o <option>--edit-headers</option>. El mode per omissió és afegir fitxers per al multiplexat."
msgstr "El fet de llistar noms de fitxer de configuració amb l'extensió <literal>.mtxcfg</literal> farà que la IGU els carregui a l'eina corresponent. Qualsevol altre nom de fitxer serà afegit com un fitxer d'origen per a multiplexar, obert a l'eina d'informació, l'editor de capítols o a l'editor de la capçalera -en funció del mode actual-. El mode actual es pot canviar amb les opcions <option>--merge</option>, <option>--info</option>, <option>--edit-chapters</option> o <option>--edit-headers</option>. El mode predeterminat és afegir fitxers per al multiplexat."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:78
@ -5607,7 +5607,7 @@ msgstr "<option>--merge</option>"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:86
msgid "All following file names will be added as source files to the current multiplex job. This is the default mode."
msgstr "Tots els noms de fitxer que segueixen s'afegiran com a fitxers d'origen a la tasca de multiplexat actual. Aquest és el mode per omissió."
msgstr "Tots els noms de fitxer que segueixen s'afegiran com a fitxers d'origen a la tasca de multiplexat actual. Aquest és el mode predeterminat."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvtoolnix-gui.xml:91