Translations: update Chinese Simplified

This commit is contained in:
Louis Larsen 2014-07-15 21:26:15 +02:00 committed by Moritz Bunkus
parent 95ae338cb8
commit f189e46814

View File

@ -6,8 +6,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: mkvtoolnix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Dean Lee <xslidian@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-18 23:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-23 15:12+0800\n"
"Last-Translator: Dean Lee <xslidian@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-14 19:09+0800\n"
"Last-Translator: Louis Larsen\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <mkvtoolnix@lidian.info>\n"
"Language: zh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -253,6 +253,8 @@ msgid ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" Do not write tags with track statistics.\n"
msgstr ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" 不要写入轨道统计信息。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:241
msgid ""
@ -1386,9 +1388,9 @@ msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
msgstr "'%1%': 将同时处理以下文件: %2%\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1539
#, boost-format
#, fuzzy, boost-format
msgid "'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This means that a decoder might output a few samples more than originally intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n"
msgstr ""
msgstr "'%1%': 您正在重新混流的一个在试验模式下混流生成的Opus轨道输出时将使用最终模式。但在试验模式下生成的the end trimming这一细节无法保留到最终输出轨道。这就是说解码器可能比预期多输出了一些采样点。若可能的话您可以用重新混流原Opus文件解决此问题。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2275
msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n"
@ -1719,7 +1721,7 @@ msgstr "1. 将作为 'mkvmerge --identify-verbose' 所列出附件 ID 解析的
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:260
#, boost-format
msgid "1. for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are not encoded in the system's current character set (%1%);"
msgstr ""
msgstr "1. 由于字母文件没有使用字节顺序标记(BOM)和当前系统字符集(%1%);"
#: src/info/mkvinfo.cpp:693
msgid "1: all frames"
@ -2495,12 +2497,14 @@ msgid "Chapter Translate ID: %1%"
msgstr "章节翻译 ID: %1%"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1658
#, fuzzy
msgid "Chapter atoms may only be dropped onto other atoms and chapter editions."
msgstr ""
msgstr "章节元素置于其它元素或章节版本时会被丢弃。"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1651
#, fuzzy
msgid "Chapter editions may only be dropped onto the root node or other editions."
msgstr ""
msgstr "章节版本置于根节点或其它章节版本时会被丢弃。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:628
msgid "Chapter editor is not empty"
@ -5364,8 +5368,9 @@ msgid "Only %1% chapters found in source files & chapter files."
msgstr "源文件与章节文件中只发现 %1% 条章节。"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Only needed in certain situations:"
msgstr ""
msgstr "仅在下列情况下需要:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1562
#, boost-format
@ -6063,10 +6068,10 @@ msgid "Scanned files"
msgstr "已扫描文件"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2386
#, boost-format
#, fuzzy, boost-format
msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n"
msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[0] "扫描 播放列表%2%中的%1%文件。\n"
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:30
msgid "Scanning directory"
@ -6210,8 +6215,9 @@ msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entr
msgstr "选择 mkvmerge 将为哪些块创建索引。在几乎所有情况下,“默认”是个合适的选择。"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with."
msgstr ""
msgstr "选择字幕文件或章节信息中使用的字符集。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
msgid "Set &output file"
@ -6714,8 +6720,9 @@ msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared
msgstr "告诉 mkvmerge 不要创建和写入类似 AVI 索引的 cue 索引数据。Matroska 文件可以在无 cue 索引数据的情况下播放,但定位可能会变得不精确且迟钝些。本功能仅供测试用途。"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
msgstr ""
msgstr "告诉 mkvmerge 不要为每条轨道创建统计信息标签。"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:105
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
@ -7025,7 +7032,7 @@ msgstr "关于关联至轨道的标签与全局标签的区别已在 mkvmerge
#, boost-format
msgid "The directory it is located in contains %1% other file with the same extension."
msgid_plural "The directory it is located in contains %1% other files with the same extension."
msgstr[0] ""
msgstr[0] "所在目录%1%存在同扩展名文件。"
#: src/merge/connection_checks.h:49
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
@ -7261,7 +7268,7 @@ msgstr "第一个单词告诉 mkvextract 要提取什么。第二个必须是源
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:60
msgid "The following list shows the files that make up this playlist."
msgstr ""
msgstr "以下列表显示播放列表中的文件。"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:65
msgid "The following parts are read after the primary file as if they were all part of one big file."
@ -7845,7 +7852,7 @@ msgstr "此 Ogg/OGM 文件包含章节或标题信息。不幸的是此文件中
#: src/input/r_ogm.cpp:855
msgid "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can be due to the character set not being set properly for them or due to the entries not matching the expected SRT-style format.\n"
msgstr ""
msgstr "Ogg/OGM文件存在章节但是无法解析。这可能是由于没有设置合适的字符集或是由于章节入点与SRT-style格式不匹配。\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:171
msgid ""
@ -7906,7 +7913,7 @@ msgstr "这是播放器将作为此影片的“主标题”显示的标题。"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:62
msgid "This list is for informational purposes only and cannot be changed."
msgstr ""
msgstr "此列表仅显示信息,修改信息无效。"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1969
msgid "This message will only shown to you once."
@ -8373,7 +8380,7 @@ msgstr "VC1 基本流"
#: src/output/p_vpx.h:34
msgid "VP8/VP9"
msgstr ""
msgstr "VP8/VP9"
#: src/common/hacks.cpp:68
msgid "Valid hacks are:\n"