# translation of mkvtoolnix.pot to German # Copyright (C) 2008-2011 Moritz Bunkus # This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package. # # Moritz Bunkus , 2008-2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-18 23:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-11 14:28+0200\n" "Last-Translator: Moritz Bunkus \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:116 #, boost-format msgid "" "\n" "The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n" msgstr "" "\n" "Die temporäre TTA-Datei für Track ID %1% wird in die endgültige TTA-Datei kopiert. Das kann eine Weile dauern.\n" #: src/merge/output_control.cpp:266 msgid "" "\n" "mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n" msgstr "" "\n" "mkvmerge hat ein SIGINT-Signal erhalten (vermutlich, weil der Benutzer Strg+C gedrückt hat). mkvmerge versucht, die Ausgabedatei ordentlich abzuschließen. Falls mkvmerge dabei hängen bleibt, müssen Sie es manuell beenden.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:141 msgid "" " ( ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n" " into a single big file.\n" msgstr "" " ( ) Behandelt datei1 und datei2 so, als wären sie in\n" " einer einzigen großen Datei aneinandergefügt.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:206 msgid "" " --aac-is-sbr The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n" " or not. The value ':1' can be omitted.\n" msgstr "" " --aac-is-sbr Angabe, ob der Track mit der ID 'TID' HE-AAC/AAC+/\n" " SBR-AAC enthält oder nicht (Standardwert: '1').\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:133 msgid "" " --append-mode \n" " Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n" " appending files.\n" msgstr "" " --append-mode \n" " Legt feste, wie Zeitstempel beim Anhängen von\n" " Dateien berechnet werden.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:128 msgid "" " --append-to \n" " A comma separated list of file and track IDs\n" " that controls which track of a file is\n" " appended to another track of the preceding\n" " file.\n" msgstr "" " --append-to \n" " Eine mit Kommata getrennte Liste von Datei- und\n" " Track-IDs, die festlegt, welcher Track aus welcher\n" " Datei an welchen Track einer vorhergehenden Datei\n" " angehängt wird.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:219 msgid "" " --aspect-ratio \n" " Sets the display dimensions by calculating\n" " width and height for this aspect ratio.\n" msgstr "" " --aspect-ratio \n" " Setzt die Anzeigeabmessungen anhand des hier\n" " angegebenen Seitenverhältnisses.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:222 msgid "" " --aspect-ratio-factor \n" " First calculates the aspect ratio by multi-\n" " plying the video's original aspect ratio\n" " with this factor and calculates the display\n" " dimensions from this factor.\n" msgstr "" " --aspect-ratio-factor \n" " Berechnet zuerst das Anzeigeseitenverhältnis durch\n" " Multiplikation des Videoseitenverhältnisses mit dem\n" " hier angegeben Faktor und leitet daraus die\n" " Anzeigeabmessungen ab.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:151 msgid "" " --attach-file Creates a file attachment inside the\n" " Matroska file.\n" msgstr "" " --attach-file Erstellt einen Dateianhang innerhalb der Matroska-\n" " Datei.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:153 msgid "" " --attach-file-once \n" " Creates a file attachment inside the\n" " first Matroska file written.\n" msgstr "" " --attach-file-once \n" " Erstellt einen Dateianhang innerhalb der ersten\n" " erstellten Matroska-Datei.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:145 msgid "" " --attachment-description \n" " Description for the following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-description \n" " Beschreibung des folgenden Dateianhangs.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:147 msgid "" " --attachment-mime-type \n" " Mime type for the following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-mime-type The name should be stored for the \n" " following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-name Der Name, der beim folgenden Dateianhang anstelle\n" " des aktuellen Dateinamens in der Matroska-Datei\n" " gespeichert werden soll.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:198 msgid "" " --blockadd Sets the max number of block additional\n" " levels for this track.\n" msgstr "" " --blockadd Setzt das maximale Level für \"block additional\"-\n" " Elemente für einen Track.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:251 msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n" msgstr "" " --capabilities Optionale Features auflisten, mit denen mkvmerge\n" " compiliert wurde.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:86 msgid " --chapter-charset Charset for a simple chapter file.\n" msgstr " --chapter-charset Zeichensatz für Kapiteldateien im einfachen Format\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:85 msgid " --chapter-language Set the 'language' element in chapter entries.\n" msgstr " --chapter-language Setzt das Sprachen-Element in Kapiteleinträgen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:84 msgid " --chapters Read chapter information from the file.\n" msgstr " --chapters Liest Kapitelinformationen aus dieser Datei.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:103 msgid "" " --cluster-length Put at most n data blocks into each cluster.\n" " If the number is postfixed with 'ms' then\n" " put at most n milliseconds of data into each\n" " cluster.\n" msgstr "" " --cluster-length Begrenzt die Anzahl der Datenblöcke in einem\n" " Cluster auf n. Folgt auf n noch 'ms', so werden\n" " höchstens n Millisekunden in jeden Cluster\n" " geschrieben.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:108 msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n" msgstr " --clusters-in-meta-seek Meta-Index-Einträge für Cluster erzeugen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:254 msgid "" " --command-line-charset \n" " Charset for strings on the command line\n" msgstr "" " --command-line-charset \n" " Zeichensatz für die Kommandozeilenargumente.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:242 msgid "" " --compression \n" " Sets the compression method used for the\n" " specified track ('none' or 'zlib').\n" msgstr "" " --compression \n" " Setzt den zu verwendende Kompressionsalgorithmus\n" " ('none' oder 'zlib').\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:229 msgid "" " --cropping \n" " Sets the cropping parameters.\n" msgstr "" " --cropping \n" " Setzt die Anzahl der abzuschneidenden Pixel.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:87 msgid "" " --cue-chapter-name-format \n" " Pattern for the conversion from CUE sheet\n" " entries to chapter names.\n" msgstr "" " --cue-chapter-name-format \n" " Muster für die Konvertierung von Einträgen aus\n" " Cuesheets in Kapitelnamen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:201 msgid "" " --cues \n" " Create cue (index) entries for this track:\n" " None at all, only for I frames, for all.\n" msgstr "" " --cues \n" " Ändert die Strategie zum Erstellen eines Index für\n" " diesen Track ('none' für keinen Index; 'iframes'\n" " nur für I-Frames; 'all' für alle Frames).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:259 msgid " --debug Turns on debugging output for 'topic'.\n" msgstr " --debug Debugausgaben für 'Thema' anschalten.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:209 msgid "" " --default-duration \n" " Force the default duration of a track to X.\n" " X can be a floating point number or a fraction.\n" msgstr "" " --default-duration \n" " Überschreibt die Standarddauer für einen Track mit\n" " X.Kann eine Fließkommazahl oder ein Bruch sein.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:90 msgid "" " --default-language Use this language for all tracks unless\n" " overridden with the --language option.\n" msgstr "" " --default-language Diese Sprache für alle Tracks benutzen, es sei\n" " denn, sie wird mit --language gesetzt.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:192 msgid "" " --default-track \n" " Sets the 'default' flag for this track or\n" " forces it not to be present if bool is 0.\n" msgstr "" " --default-track \n" " Setzt das 'Standardtrack'-Flag für einen Track\n" " oder entfernt es, wenn 'bool' '0' ist.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:109 msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n" msgstr " --disable-lacing Nicht mehrere Frames in einem Block zusammenfassen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:227 msgid "" " --display-dimensions x\n" " Explicitly set the display dimensions.\n" msgstr "" " --display-dimensions x\n" " Setzt die Anzeigeabmessungen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:110 msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n" msgstr "" " --enable-durations Für jeden Block wird das 'Blockdauer'-Element\n" " geschrieben.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:260 msgid " --engage Turns on experimental feature 'feature'.\n" msgstr " --engage Experimentelles Feature 'feature' anschalten.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:195 msgid "" " --forced-track \n" " Sets the 'forced' flag for this track or\n" " forces it not to be present if bool is 0.\n" msgstr "" " --forced-track \n" " Setzt das 'Abspielen erzwungen'-Flag für einen Track\n" " oder entfernt es, wenn 'bool' '0' ist.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:81 msgid " --global-tags Read global tags from a XML file.\n" msgstr " --global-tags Globale Tags aus der XML-Datei lesen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:204 msgid "" " --language Sets the language for the track (ISO639-2\n" " code, see --list-languages).\n" msgstr "" " --language Setzt die Sprache für den Track (ISO639-2-Code,\n" " siehe Ausgabe von --list-languages).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:125 msgid " --link Link splitted files.\n" msgstr " --link Aufgeteilte Dateien verknüpfen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:127 msgid " --link-to-next Link the last file to the given SID.\n" msgstr "" " --link-to-next Verknüpft die letzte Datei mit der angegebenen\n" " Segment-UID SID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:126 msgid " --link-to-previous Link the first file to the given SID.\n" msgstr "" " --link-to-previous Verknüpft die erste Datei mit der angegebenen\n" " Segment-UID SID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:249 msgid "" " --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n" " ISO639-2 codes.\n" msgstr "" " --list-languages Liste aller in ISO639 definierten Sprachen und\n" " ihrer ISO639-2-Codes.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:212 msgid "" " --nalu-size-length \n" " Force the NALU size length to n bytes with\n" " 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n" msgstr "" " --nalu-size-length \n" " Setzt die Länge des NALU-Längenfeldes auf n Bytes\n" " mit 2 <= n <= 4 (Standardwert: 4).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:184 msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n" msgstr " --no-chapters Keine Kapitel aus Quelldatei übernehmen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:107 msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n" msgstr " --no-cues Keinen Index erzeugen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:183 msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n" msgstr " --no-global-tags Keine globalen Tags aus Quelldatei übernehmen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:256 msgid " --output-charset Output messages in this charset\n" msgstr " --output-charset Alle Nachrichten in diesem Zeichensatz ausgeben.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:252 msgid " --priority Set the priority mkvmerge runs with.\n" msgstr " --priority Setzt die Prozesspriorität für mkvmerge.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:95 msgid "" " --segment-uid \n" " Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n" msgstr "" " --segment-uid \n" " Setzt die Segment-UIDs auf SID1, SID2 etc.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:94 msgid " --segmentinfo Read segment information from the file.\n" msgstr " --segmentinfo Segment-Informationen aus dieser Datei lesen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:114 msgid "" " --split \n" " Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n" " or after a specific time.\n" msgstr "" " --split \n" " Nach einer bestimmten Größe oder Zeitdauer eine\n" " neue Ausgabedatei anfangen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:120 msgid "" " --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" " Keep ranges of timecodes start-end, either in\n" " separate files or append to previous range's file\n" " if prefixed with '+'.\n" msgstr "" " --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" " Nur die Zeitbereiche start-end kopieren, entweder in\n" " separate Dateien oder an die Datei des vorherigen\n" " Zeitbereiches angehängt, falls start mit + beginnt.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:117 msgid "" " --split timecodes:A[,B...]\n" " Create a new file after each timecode A, B\n" " etc.\n" msgstr "" " --split timecodes:A[,B...]\n" " Nach bestimmten Zeitstempeln eine neue Ausgabedatei\n" " anfangen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:124 msgid " --split-max-files Create at most n files.\n" msgstr " --split-max-files Höchstens n Dateien erzeugen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:231 msgid "" " --stereo-mode \n" " Sets the stereo mode parameter. It can\n" " either be a number 0 - 14 or a keyword\n" " (see documentation for the full list).\n" msgstr "" " --stereo-mode \n" " Setzt den Stereomodus-Parameter. Entweder eine\n" " Zahl von 0 bis 14 oder ein Stichwort (siehe\n" " Dokumentation für die vollständige Liste).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:237 msgid "" " --sub-charset \n" " Determines the charset the text subtitles are\n" " read as for the conversion to UTF-8.\n" msgstr "" " --sub-charset \n" " Setzt für die nachfolgende Text-Untertiteldatei den\n" " Zeichensatz für die Konvertierung nach UTF-8.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:111 msgid " --timecode-scale Force the timecode scale factor to n.\n" msgstr " --timecode-scale Setzt den Zeitstempelskalierungsfaktor auf n.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:208 msgid " --timecodes Read the timecodes to be used from a file.\n" msgstr " --timecodes Zeitstempel für einen Track aus einer Datei lesen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:80 msgid " --title Title for this output file.\n" msgstr " --title <Titel> Setzt den Titel für die Ausgabedatei.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:200 msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n" msgstr " --track-name <TID:Name> Setzt den Namen eines Tracks.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:99 msgid "" " --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n" " A comma separated list of both file IDs\n" " and track IDs that controls the order of the\n" " tracks in the output file.\n" msgstr "" " --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n" " Eine kommaseparierte Liste von Datei- und Track-\n" " IDs, die die Reihenfolge der Tracks in der\n" " Ausgabedatei festlegt.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:180 msgid "" " --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n" " tags for all tracks.\n" msgstr "" " --track-tags <n,m,...> Nur Tags für Tracks n, m etc kopieren (Standard:\n" " Tags für alle Tracks kopieren).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:253 msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n" msgstr " --ui-language <code> Die Übersetzung für Sprache 'code' benutzen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:161 msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n" msgstr " -A, --no-audio Keine Audiotracks aus dieser Datei kopieren.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:173 msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n" msgstr " -B, --no-buttons Keine Button-Tracks aus dieser Datei kopieren.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:165 msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n" msgstr " -D, --no-video Keine Videotracks aus dieser Datei kopieren.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:178 msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n" msgstr " -M, --no-attachments Keine Dateianhänge aus Quelldatei übernehmen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:169 msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n" msgstr " -S, --no-subtitles Keine Untertitel aus dieser Datei kopieren.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:182 msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n" msgstr "" " -T, --no-track-tags Keine trackspezifischen Tags aus Quelldatei\n" " kopieren.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:264 msgid " -V, --version Show version information.\n" msgstr " -V, --version Zeit Versionsinformationen an.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:158 msgid "" " -a, --audio-tracks <n,m,...>\n" " Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n" " audio tracks.\n" msgstr "" " -a, --audio-tracks <n,m,...>\n" " Nur Audio-Tracks n, m etc kopieren (Standard: alle\n" " Audio-Tracks kopieren).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:170 msgid "" " -b, --button-tracks <n,m,...>\n" " Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n" " all buttons tracks.\n" msgstr "" " -b, --button-tracks <n,m,...>\n" " Nur Buttontracks n, m etc kopieren (Standard: alle\n" " Button-Tracks kopieren).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:162 msgid "" " -d, --video-tracks <n,m,...>\n" " Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n" " video tracks.\n" msgstr "" " -d, --video-tracks <n,m,...>\n" " Nur Video-Tracks n, m etc kopieren (Standard: alle\n" " Video-Tracks kopieren).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:217 msgid "" " -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n" " Works only for video tracks.\n" msgstr "" " -f, --fourcc <FOURCC> Setzt das FourCC-Feld auf FOURCC. Funktioniert nur\n" " mit manchen Video-Tracks.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:263 msgid " -h, --help Show this help.\n" msgstr " -h, --help Diesen Hilfetext anzeigen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:247 msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n" msgstr " -i, --identify <Datei> Informationen über die Quelldatei anzeigen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:248 msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n" msgstr " -l, --list-types Eine Liste mit unterstützten Formaten anzeigen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:174 msgid "" " -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n" " Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n" " all or only the first output file. Default: copy\n" " all attachments to all output files.\n" msgstr "" " -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n" " Die Dateianhänge mit den IDs n, m etc in alle oder\n" " nur die erste Zieldatei kopieren. Standard: alle\n" " Dateianhänge in alle Zieldateien kopieren.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:78 msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n" msgstr " -o, --output out Namen der Ausgabedatei festlegen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:77 msgid " -q, --quiet suppress status output\n" msgstr " -q, --quiet Statusausgaben unterbinden\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:257 msgid "" " -r, --redirect-output <file>\n" " Redirects all messages into this file.\n" msgstr "" " -r, --redirect-output <Datei>\n" " Alle ausgegebenen Meldungen in eine Datei umleiten.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:166 msgid "" " -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n" " Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n" " all subtitle tracks.\n" msgstr "" " -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n" " Nur Untertitel-Tracks n, m etc kopieren (Standard:\n" " alle Untertitel-Tracks kopieren).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:179 msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n" msgstr " -t, --tags <TID:Datei> Tags für einen Track aus einer XML-Datei lesen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:76 msgid " -v, --verbose verbose status\n" msgstr " -v, --verbose Gesprächigkeit erhöhen\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:79 msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n" msgstr " -w, --webm Eine WebM-konforme Datei erzeugen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:185 msgid "" " -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n" " Synchronize, adjust the track's timecodes with\n" " the id TID by 'd' ms.\n" " 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n" " 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n" " 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n" " floating point numbers.\n" msgstr "" " -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n" " Manuelle Synchronisation. Addiert den Wert 'd' zu\n" " allen Zeitstempeln und multipliziert sie mit 'o/p'.\n" " 'p' wird mit 1 angenommen, wenn es nicht angegeben\n" " wird. 'o' und 'p' können Fließkommazahlen sein.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:136 msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n" msgstr " <datei1> + <datei2> Hängt datei2 an datei1 an.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:137 msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n" msgstr " <datei1> +<datei2> Identisch mit \"<datei1> + <datei2>\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:138 msgid "" " = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n" " base name but with a different trailing number.\n" msgstr "" " = <datei> Nicht nach Dateien mit demselben Basisnamen und\n" " unterschiedlicher laufender Nummer suchen und\n" " automatisch binär aneinanderfügen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:140 msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n" msgstr " =<datei> Identisch mit \"= <datei>\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:261 msgid "" " @optionsfile Reads additional command line options from\n" " the specified file (see man page).\n" msgstr "" " @Optionsdatei Weitere Kommandozeilenargumente aus einer Datei\n" " lesen (siehe Dokumentation).\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:103 msgid " B: boolean (0 or 1)\n" msgstr " B: boolean; an oder aus (0 oder 1)\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:107 msgid " FP: floating point number\n" msgstr " FP: Fließkommazahl\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:104 msgid " S: string\n" msgstr " S: Zeichenkette\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:101 msgid " SI: signed integer\n" msgstr " SI: Vorzeichenbehaftete ganze Zahl\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:102 msgid " UI: unsigned integer\n" msgstr " UI: Vorzeichenlose ganze Zahl\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:105 msgid " US: Unicode string\n" msgstr " US: Unicodezeichenkette\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106 msgid " X: binary in hex\n" msgstr " X: Binärwerte in Hexadezimalschreibweise\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:335 #, boost-format msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)" msgstr " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)" #: src/info/mkvinfo.cpp:188 #: src/info/mkvinfo.cpp:1000 #, boost-format msgid " (adler: 0x%|1$08x|)" msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)" #: src/info/mkvinfo.cpp:700 msgid " (centimeters)" msgstr " (Zentimeter)" #: src/info/mkvinfo.cpp:726 msgid " (fixed)" msgstr " (fest)" #: src/info/mkvinfo.cpp:340 #, boost-format msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)" msgstr " (Formatidentifikator: 0x%|1$04x|)" #: src/info/mkvinfo.cpp:724 msgid " (free resizing)" msgstr " (freie Größenänderung)" #: src/info/mkvinfo.cpp:347 #, boost-format msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)" msgstr " (h.264-Profil: %1% @L%2%.%3%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:701 msgid " (inches)" msgstr " (Zoll)" #: src/info/mkvinfo.cpp:725 msgid " (keep aspect ratio)" msgstr " (Seitenverhältnis beibehalten)" #: src/info/mkvinfo.cpp:699 msgid " (pixels)" msgstr " (Pixel)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:144 msgid " Attachment support (more global options):\n" msgstr " Unterstützung für Dateianhänge (ebenfalls globale Optionen):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:83 msgid " Chapter handling:\n" msgstr " Behandlung von Kapiteln:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:113 msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n" msgstr "" " Aufteilen, Verknüpfen, logisches und binäres Aneinanderhängen von Dateien\n" " (ebenfalls globale Optionen):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:98 msgid " General output control (advanced global options):\n" msgstr " Allgemeine Ausgabeoptionen (erweiterte globale Optionen):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:75 msgid " Global options:\n" msgstr " Globale Optionen:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:157 msgid " Options for each input file:\n" msgstr " Optionen für alle Quelldateien:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:241 msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n" msgstr " Optionen, die nur für VobSub-Untertitel-Tracks gelten:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:236 msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n" msgstr " Optionen, die nur für Text-Untertitel-Tracks gelten:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:216 msgid " Options that only apply to video tracks:\n" msgstr " Optionen, die nur für Video-Tracks gelten:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:246 msgid " Other options:\n" msgstr " Weitere Optionen:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:93 msgid " Segment info handling:\n" msgstr " Behandlung von Segment-Informationen:\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:59 #: src/info/mkvinfo.cpp:216 #, boost-format msgid " at %1%" msgstr " an %1%" #: src/merge/output_control.cpp:274 #: src/merge/output_control.cpp:283 #: src/merge/output_control.cpp:295 #: src/merge/output_control.cpp:302 msgid " done\n" msgstr " fertig\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:217 #, boost-format msgid " size %1%" msgstr " Größe %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:233 msgid " size is unknown" msgstr " unbekannte Größe" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:110 msgid "### Development hacks ###" msgstr "### Entwicklungs-Hacks ###" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:85 msgid "### Global output control ###" msgstr "### Globale Einstellungen zur Ausgabe ###" #: src/common/version.cpp:143 #, boost-format msgid "%1% built on %2% %3%" msgstr "%1% gebaut am %2% %3%" #: src/info/mkvinfo.cpp:205 #, boost-format msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n" msgstr "%1% Frame, Track %2%, Zeitstempel %3% (%4%), Dauer %|5$.3f|, Größe %6%, Adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:210 #, boost-format msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n" msgstr "%1% Frame, Track %2%, Zeitstempel %3% (%4%), Größe %5%, Adler 0x%|6$08x|%7%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:206 #, boost-format msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n" msgstr "%1% Frame, Track %2%, Zeitstempel %3% (%4%), Größe %5%, Adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n" #: src/common/strings/formatting.cpp:276 #, boost-format msgid "%1% minute" msgid_plural "%1% minutes" msgstr[0] "%1% Minute" msgstr[1] "%1% Minuten" #: src/common/strings/formatting.cpp:270 #, boost-format msgid "%1% second" msgid_plural "%1% seconds" msgstr[0] "%1% Sekunde" msgstr[1] "%1% Sekunden" #: src/input/r_vobsub.cpp:86 #, boost-format msgid "%1%: Could not open the sub file" msgstr "%1%: Die \"sub\"-Datei konnte nicht geöffnet werden" #: src/common/kax_file.cpp:181 #, boost-format msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n" msgstr "%1%: Fehler in der Matroska-Dateistruktur an Position %2%. Versuche, das nächste Level-1-Element zu finden.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:663 #, boost-format msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: Teiler ist 0 in '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:638 #, boost-format msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: ungültige Track-ID in '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:655 #, boost-format msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: Zähler fehlt in '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:658 #, boost-format msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: Teiler fehlt in '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:634 #, boost-format msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: fehlende Track-ID '%2% %3%'.\n" #: src/info/qt_ui.cpp:116 msgid "" "%1.\n" "Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n" "\n" "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n" "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" "Sources and the latest binaries are always available at\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" msgstr "" "%1.\n" "Mit libebml %2 + libmatroska %3 compiliert.\n" "\n" "Dieses Programm wird unter der GPL v2 lizensiert (siehe Datei COPYING).\n" "Es wurde von Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> geschrieben.\n" "Der Quellcode sowie die neuesten Binärpakete sind immer\n" "unter der folgenden Adresse verfügbar:\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:397 #, c-format, boost-format msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)" msgstr "%s (MIME-Typ %s, Größe %ld) aus %s (%s)" #: src/mmg/mmg.cpp:60 #, c-format, boost-format msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s" msgstr "%s%s (ID %lld, Typ: %s) aus %s" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:337 #, c-format, boost-format msgid "" "%s.\n" "Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n" "\n" "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n" "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" "Sources and the latest binaries are always available at\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" msgstr "" "%s.\n" "Mit libebml %s + libmatroska %s compiliert.\n" "\n" "Dieses Programm wird unter der GPL v2 lizensiert (siehe Datei COPYING).\n" "Es wurde von Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> geschrieben.\n" "Der Quellcode sowie die neuesten Binärpakete sind immer\n" "unter der folgenden Adresse verfügbar:\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" #: src/mmg/jobs.cpp:96 msgid "&Abort" msgstr "&Abbrechen" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308 msgid "&About" msgstr "Ü&ber" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126 msgid "&About\tF1" msgstr "Ü&ber\tF1" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:45 msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:328 msgid "&Add to job queue" msgstr "Zu &Jobwarteschlange hinzufügen" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304 msgid "&Attachments\tAlt-2" msgstr "Datei&anhänge\tAlt-2" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315 msgid "&Chapter Editor" msgstr "&Kapiteleditor" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306 msgid "&Chapter editor\tAlt-4" msgstr "&Kapiteleditor\tAlt-4" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310 msgid "&Check for updates" msgstr "Nach &Updates suchen" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:50 #: src/mmg/update_checker.cpp:78 msgid "&Close" msgstr "S&chließen" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144 msgid "&Close\tCtrl-W" msgstr "S&chließen\tCtrl-W" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147 msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P" msgstr "Alle Elemente ver&bergen\tCtrl-P" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291 msgid "&Copy command line to clipboard" msgstr "&Kommandozeile in Zwischenablage kopieren" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:327 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "In &Zwischenablage kopieren" #: src/mmg/jobs.cpp:486 msgid "&Disable" msgstr "&Deaktivieren" #: src/mmg/jobs.cpp:478 #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:48 msgid "&Down" msgstr "&Runter" #: src/mmg/update_checker.cpp:75 msgid "&Download" msgstr "&Herunterladen" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146 msgid "&Expand all entries\tCtrl-E" msgstr "Alle elemente &aufklappen\tCtrl-E" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120 msgid "&Expand important elements\tCtrl-E" msgstr "Wichtige &Elemente aufklappen\tCtrl-E" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:128 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305 msgid "&Global options\tAlt-3" msgstr "&Globale Optionen\tAlt-3" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:287 msgid "&Header editor\tCtrl-E" msgstr "&Kopfdateneditor\tCtrl-E" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:130 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:152 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307 msgid "&Help\tF1" msgstr "&Hilfe\tF1" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303 msgid "&Input\tAlt-1" msgstr "&Quellen\tAlt-1" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298 msgid "&Load" msgstr "&Laden" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:283 msgid "&Load settings\tCtrl-L" msgstr "Einstellungen &laden\tCtrl-L" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295 msgid "&Manage jobs\tCtrl-J" msgstr "&Jobs verwalten\tCtrl-J" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314 msgid "&Muxing" msgstr "&Muxen" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:282 msgid "&New\tCtrl-N" msgstr "&Neu\tCtrl-N" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297 msgid "&New chapters" msgstr "&Neue Kapitel" #: src/mmg/jobs.cpp:94 #: src/mmg/jobs.cpp:399 #: src/mmg/jobs.cpp:505 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:141 msgid "&Open\tCtrl-O" msgstr "Ö&ffnen\tCtrl-O" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:129 msgid "&Options" msgstr "&Optionen" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288 msgid "&Quit\tCtrl-Q" msgstr "&Beenden\tCtrl-Q" #: src/mmg/jobs.cpp:483 msgid "&Re-enable" msgstr "&Aktivieren" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143 msgid "&Reload\tCtrl-R" msgstr "&Neu laden\tCtrl-R" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:46 msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:140 msgid "&Reset" msgstr "&Zurücksetzen" #: src/mmg/jobs.cpp:404 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299 msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142 msgid "&Save\tCtrl-S" msgstr "&Speichern\tCtrl-S" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113 msgid "&Save info as text\tCtrl-S" msgstr "Informationen als Text &speichern\tCtrl-S" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:284 msgid "&Save settings\tCtrl-S" msgstr "Einstellungen &speichern\tCtrl-S" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:49 msgid "&Sort" msgstr "&Sortieren" #: src/mmg/jobs.cpp:510 msgid "&Start" msgstr "&Starten" #: src/mmg/jobs.cpp:475 #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:47 msgid "&Up" msgstr "&Hoch" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148 msgid "&Validate\tCtrl-T" msgstr "&Validieren\tCtrl-T" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302 msgid "&Verify" msgstr "Über&prüfen" #: src/mmg/jobs.cpp:496 msgid "&View log" msgstr "Logdatei &ansehen" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:316 msgid "&Window" msgstr "&Fenster" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1777 #, boost-format msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n" msgstr "'%1%' kann nur zusammen mit einem Dateinamen verwendet werden. Wird diese Option benutzt, so dürfen keine weiteren Optionen benutzt werden.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:500 #, boost-format msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2% %3%'.\n" msgstr "'%1%' enhält keine gültige Einheit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' oder 'i') in '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1105 #, boost-format msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n" msgstr "'%1%' ist kein gültiges Argument für '--compression'. Verfügbare Optionen sind: %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1046 #, boost-format msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n" msgstr "'%1%' ist kein gültiges Argument für '--cues'.\n" #: src/common/command_line.cpp:224 #, boost-format msgid "'%1%' is missing the file name.\n" msgstr "'%1%' fehlt der Dateiname.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1515 #, boost-format msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "'%1%' in '--chapter-language %1%' ist weder ein gültiger ISO639-2- noch ein gültiger ISO639-1-Code. Mit 'mkvmerge --list-languages' können Sie sich eine Liste aller Sprachen und ihrer ISO639-2-Codes ausgeben lassen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1581 #, boost-format msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "'%1%' in '--default-language %1%' ist weder ein gültiger ISO639-2- noch ein gültiger ISO639-1-Code. Mit 'mkvmerge --list-languages' können Sie sich eine Liste aller Sprachen und ihrer ISO639-2-Codes ausgeben lassen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1141 #, boost-format msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "'%1%' ist weder ein gültiger ISO639-2- noch ein gültiger ISO639-1-Code. Mit 'mkvmerge --list-languages' können Sie sich eine Liste aller Sprachen und ihrer ISO639-2-Codes ausgeben lassen.\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:183 #: src/common/chapters/chapters.cpp:200 #, boost-format msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line." msgstr "'%1%' ist keine Zeile nach dem Muster 'CHAPTERxx=...'." #: src/common/chapters/chapters.cpp:206 #, boost-format msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line." msgstr "'%1%' ist keine Zeile nach dem Muster 'CHAPTERxxNAME=...'." #: src/merge/mkvmerge.cpp:474 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n" msgstr "'%1%' ist kein gültiger %2% in '%3% %4%'.\n" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:153 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code." msgstr "'%1%' ist kein gültiger ISO639-2-Sprach-Code." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1301 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n" msgstr "'%1%' ist keine gültiges Argument für '--append-mode %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1372 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n" msgstr "'%1%' ist keine gültiges Argument '--blockadd %2%'.\n" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:159 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code." msgstr "'%1%' ist kein gültiger ccTLD Ländercode." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1240 #: src/merge/mkvmerge.cpp:1243 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n" msgstr "'%1%' ist keine gültige Datei-ID in '--track-order %2%'.\n" #: src/common/hacks.cpp:87 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid hack.\n" msgstr "'%1%' ist kein gültiger Hack-Name.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1286 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n" msgstr "'%1%' ist keine gültige Zuordnung von Datei- und Track-IDs in '--append-to %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1237 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n" msgstr "'%1%' ist kein gültiges Paar von Datei- und Track-ID '--track-order %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1364 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n" msgstr "'%1%' ist kein gültiges Paar aus Track-ID und Blockzusatz-ID '--blockadd %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1409 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n" msgstr "'%1%' ist keine gültige Priorität.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1368 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n" msgstr "'%1%' ist keine gültige Track-ID '--blockadd %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1319 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n" msgstr "'%1%' ist keine gültige Track-ID in '--default-duration %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1340 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n" msgstr "'%1%' ist keine gültige Track-ID in '--nalu-size-length %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1336 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n" msgstr "'%1%' ist kein gültiges Paar aus Track-ID und Länge des NALU-Größenfeldes in '--nalu-size-length %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1315 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n" msgstr "'%1%' ist kein gültiges Paar aus Track-ID und Standarddauer in '--default-duration %1%'.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:130 #, boost-format msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n" msgstr "'%1%' darf nur beim Extrahieren von Kapiteln benutzt werden.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:127 #, boost-format msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n" msgstr "'%1%' darf nur beim Extrahieren von Tracks benutzt werden.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1797 #, boost-format msgid "'%1%' lacks a file name.\n" msgstr "Der Option '%1%' fehlt der Dateiname.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2020 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2184 #, boost-format msgid "'%1%' lacks its argument.\n" msgstr "Der Option '%1%' fehlt ihr Argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2093 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n" msgstr "Der Option '%1%' fehlt der FourCC-Code.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2135 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the delay.\n" msgstr "Der Option '%1%' fehlt die Verzögerung.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1954 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the file name.\n" msgstr "Der Option '%1%' fehlt der Dateiname.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2191 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the track ID.\n" msgstr "Der Option '%1%' fehlt die Track-ID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2058 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2065 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2072 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2079 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2086 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the track number(s).\n" msgstr "Der Option '%1%' fehlen die Track-ID(s).\n" #: src/common/output.cpp:132 #: src/common/output.cpp:145 #: src/common/output.cpp:158 #: src/common/output.cpp:179 #, boost-format msgid "'%1%' track %2%: %3%" msgstr "'%1%' Track %2%: %3%" #: src/common/output.cpp:125 #: src/common/output.cpp:138 #: src/common/output.cpp:151 #: src/common/output.cpp:168 #, boost-format msgid "'%1%': %2%" msgstr "'%1%': %2%" #: src/common/mm_multi_file_io.cpp:164 #, boost-format msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n" msgstr "'%1%': Auch die folgenden Dateien werden verarbeitet: %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2243 msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n" msgstr "Der Option '--append-mode' fehlt ihr Argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2236 msgid "'--append-to' lacks its argument.\n" msgstr "Der Option '--append-to' fehlt ihr Argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2100 msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n" msgstr "Der Option '--aspect-ratio' fehlt das Seitenverhältnis.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2107 msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n" msgstr "Der Option '--aspect-ratio-factor' fehlt der Faktor für das Seitenverhältnis.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1925 msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n" msgstr "Der Option '--attachment-description' fehlt die Beschreibung.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1934 msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n" msgstr "Der Option '--attachment-mime-type' fehlt der MIME-Typ.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1944 msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n" msgstr "Der Option '--attachment-name' fehlt der Name.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2205 msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n" msgstr "Der Option '--blockadd' fehlt ihr Argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1979 msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n" msgstr "Der Option '--chapter-charset' fehlt der Zeichensatz.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1526 #, boost-format msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n" msgstr "Die Option '--chapter-charset' darf nur einmal verwendet werden (zweites mal: '--chapter-charset %1%').\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1529 #, boost-format msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n" msgstr "Die Option '--chapter-charset' muss vor der Option '--chapters' angegeben werden in in '--chapter-charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1972 msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n" msgstr "Der Option '--chapter-language' fehlt die Sprache.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1508 #, boost-format msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n" msgstr "Die Option '--chapter-language' darf nur einmal angegeben werden (zweites Mal: '--chapter-language %1%').\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1511 #, boost-format msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n" msgstr "Die Option '--chapter-language' muss vor der Option '--chapters' angegeben werden in '--chapter-language %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1996 msgid "'--chapters' lacks the file name.\n" msgstr "Der Option '--chapters' fehlt der Dateiname.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1906 msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n" msgstr "Der Option '--cluster-length' fehlt die Länge.\n" #: src/common/command_line.cpp:123 msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n" msgstr "Der Option '--command-line-charset' fehlt ihr Argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2198 msgid "'--compression' lacks its argument.\n" msgstr "Der Option '--compression' fehlt ihr Argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2121 msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n" msgstr "Der Option '--cropping' fehlen die Schneideparameter.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1986 msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n" msgstr "Der Option '--cue-chapter-name-format' felt das Format.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1989 msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n" msgstr "Die Option '--cue-chapter-name-format' muss vor der Option '--chapters' angegeben werden.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2142 msgid "'--cues' lacks its argument.\n" msgstr "Der Option '--cues' fehlt ihr Argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2250 msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n" msgstr "Der Option '--default-duration' fehlt ihr Argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2170 msgid "'--default-language' lacks its argument.\n" msgstr "Der Option '--default-language' fehlt ihr Argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2149 msgid "'--default-track' lacks its argument.\n" msgstr "Der Option '--default-track' fehlt ihr Argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2114 msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n" msgstr "Der Option '--display-dimensions' fehlen die Maßangaben.\n" #: src/common/command_line.cpp:196 msgid "'--engage' lacks its argument.\n" msgstr "Der Option '--engage' fehlt ihr Argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2156 msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n" msgstr "Der Option '--forced-track' fehlt ihr Argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1963 msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n" msgstr "Der Option '--global-tags' fehlt der Dateiname.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2163 msgid "'--language' lacks its argument.\n" msgstr "Der Option '--language' fehlt ihr Argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2274 msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n" msgstr "Die Option '--link' ist nur zusammen mit der Option '--split' sinnvoll.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1892 msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n" msgstr "Der Option '--link-to-next' fehlt die nächste Segment-UID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1885 msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n" msgstr "Der Option '--link-to-previous' fehlt die vorherige Segment-UID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2257 msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n" msgstr "Der Option '--nalu-size-length' fehlt ihr Argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1845 msgid "'--priority' lacks its argument.\n" msgstr "Der Option '--priority' fehlt ihr Argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1899 msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n" msgstr "Der Option '--segment-uid' fehlt die Segment-UID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2005 msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n" msgstr "Der Option '--segmentinfo' fehlt der Dateiname.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1866 msgid "'--split' lacks the size.\n" msgstr "Der Option '--split' fehlt die Größe.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1873 msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n" msgstr "Der Option '--split-max-files' fehlt die maximale Dateianzahl.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2128 msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n" msgstr "Der Option '--stereo-mode' fehlt ihr Argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2177 msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n" msgstr "Der Option '--sub-charset' fehlt ihr Argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2034 msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n" msgstr "Der Option '--timecode-scale' fehlt ihr Argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1560 msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n" msgstr "Die Option '--timecode-scale' darf nur einmal angegeben werden.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2219 msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n" msgstr "Der Option '--timecodes' fehlt ihr Argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1858 msgid "'--title' lacks the title.\n" msgstr "Der Option '--title' fehlt der Titel.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2212 msgid "'--track-name' lacks its argument.\n" msgstr "Der Option '--track-name' fehlt ihr Argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2226 msgid "'--track-order' lacks its argument.\n" msgstr "Der Option '--track-order' fehlt ihr Argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2229 msgid "'--track-order' may only be given once.\n" msgstr "Die Option '--track-order' darf nur einmal angegeben werden.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1660 msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n" msgstr "Die Optionen '-A' und '-a' wurden für dieselbe Quelldatei angegeben.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1669 msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n" msgstr "Die Optionen '-B' und '-b' wurden für dieselbe Quelldatei angegeben.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1663 msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n" msgstr "Die Optionen '-D' und '-d' wurden für dieselbe Quelldatei angegeben.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1666 msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n" msgstr "Die Optionen '-S' und '-s' wurden für dieselbe Quelldatei angegeben.\n" #: src/common/property_element.cpp:115 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:388 msgid "'Default track' flag" msgstr "'Standardtrack'-Flag" #: src/common/property_element.cpp:118 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:395 msgid "'Forced display' flag" msgstr "'Anzeige Erzwungen'-Flag" #: src/common/property_element.cpp:117 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:392 msgid "'Track enabled' flag" msgstr "'Track aktiv'-Flag" #: src/info/mkvinfo.cpp:185 #, boost-format msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)" msgstr "(Unbekanntes Element: %1%; ID: 0x%2% Größe: %3%)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:388 msgid "(new chapter file)" msgstr "(neue Kapiteldatei)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:419 msgid "(unnamed chapter)" msgstr "(unbenanntes Kapitel)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:860 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:935 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1049 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1544 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1557 msgid "(unnamed)" msgstr "(ohne Namen)" #: src/input/r_flac.cpp:167 msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n" msgstr "+-> Die FLAC-Datei wird gelesen. Das kann eine Weile dauern.\n" #: src/input/r_flac.cpp:202 #, boost-format msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%" msgstr "+-> Die FLAC-Datei wird oberflächlich untersucht: %1%%%%2%" #: src/input/r_flac.cpp:223 msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n" msgstr "+-> Die FLAC-Datei wird oberflächlich untersucht: 100%\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1409 #, boost-format msgid ", description '%1%'" msgstr ", Beschreibung '%1%'" #: src/merge/pr_generic.cpp:1410 #, boost-format msgid ", file name '%1%'" msgstr ", Dateiname '%1%'" #: src/mmg/jobs.cpp:752 #, c-format, boost-format msgid ", finished on %s" msgstr ", fertiggestellt am %s" #: src/info/mkvinfo.cpp:204 #, boost-format msgid ", position %1%" msgstr ", Position %1%" #: src/mmg/jobs.cpp:742 #, c-format, boost-format msgid ", started on %s" msgstr ", angefangen am %s" #: src/mmg/jobs.cpp:740 #, c-format, boost-format msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)" msgstr "--- START des Jobs %d (%s, hinzugefügt am %s)" #: src/mmg/jobs.cpp:750 #, c-format, boost-format msgid "--- END job %d" msgstr "--- ENDE des Jobs %d" #: src/mmg/jobs.cpp:745 msgid "--- No job output found.\n" msgstr "--- Job hat keine Ausgabe erzeugt.\n" #: src/mmg/options/languages.cpp:41 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:156 msgid "---all---" msgstr "---alle---" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:141 msgid "---common---" msgstr "---häufig verwendet---" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:87 msgid "--cluster-length REPLACEME" msgstr "--cluster-length ERSETZMICH" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:103 msgid "--timecode-scale REPLACEME" msgstr "--timecode-scale ERSETZMICH" #: src/mmg/tabs/global.cpp:242 msgid "...after this duration:" msgstr "...nach dieser Dauer:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:239 msgid "...after this size:" msgstr "...nach dieser Größe:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:247 msgid "...after timecodes:" msgstr "...nach Zeitstempeln:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:258 msgid "...by parts:" msgstr "...nach Zeitbereichen:" #: src/info/mkvinfo.cpp:773 msgid "1: all frames" msgstr "1: alle Frames" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:197 msgid "2 bytes" msgstr "2 Bytes" #: src/info/mkvinfo.cpp:775 msgid "2: codec private data" msgstr "2: private Codec-Daten" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:198 msgid "4 bytes" msgstr "4 Bytes" #: src/common/xml/xml.h:73 msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%." msgstr "<%1%> ist kein gültiges Unterelement von <%2%> an Position %3%." #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:120 msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child." msgstr "Dem Element <ChapterAtom> fehlt das Unterelement <ChapterTimeStart>." #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:141 msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child." msgstr "Dem Element <ChapterDisplay> fehlt das Unterelement <ChapterString>." #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:130 msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child." msgstr "Dem Element <ChapterTrack> fehlt das Unterelement <ChapterTrackNumber>." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90 msgid "<Simple> is missing the <Name> child." msgstr "Dem Element <Simple> fehlt das Unterelement <Name>." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:97 msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child." msgstr "<Simple> muss entweder ein <String>- oder ein <Binary>-Element enthalten." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:87 msgid "<Tag> is missing the <Simple> child." msgstr "Dem Element <Tag> fehlt das Unterelement <Simple>." #: src/input/r_matroska.cpp:2122 #, boost-format msgid "A block group was found at position %1%, but no block element was found inside it. This might make mkvmerge crash.\n" msgstr "An Position %1% wurde eine Blockgruppe gefunden, die kein Block-Element enthält. Dieses kann zu einem Abstürz von mkvmerge führen.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:2024 #: src/input/r_matroska.cpp:2132 #, boost-format msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n" msgstr "Es wurde ein Block für Track Nummer %2% bei Zeitstempel %1% gefunden. Allerdings wurden bisher noch keine Track-Header gefunden. Der Block wird ausgelassen.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:260 msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep." msgstr "Eine Komma-separierte Liste von Zeitbereichen, die kopiert werden sollen." #: src/common/property_element.cpp:132 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:430 msgid "A human-readable string specifying the codec." msgstr "" "Eine menschenlesbare Zeichenkette, die den\n" "Namen des Codecs angibt." #: src/common/property_element.cpp:129 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:420 msgid "A human-readable track name." msgstr "Ein menschenlesbarer Name des Tracks." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1425 #, c-format, boost-format msgid "A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add another one with the same description?" msgstr "Es gibt bereits einen Job mit der Beschreibung '%s'. Wollen Sie wirklich einen weiteren Job mit derselben Beschreibung anlegen?" #: src/common/property_element.cpp:105 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:332 msgid "" "A randomly generated unique ID to identify the current\n" "segment between many others (128 bits)." msgstr "" "Eine zufällig erzeugte, eindeutige ID, mit der das\n" "aktuelle Segment unter verschiedenen erkannt\n" "werden kann (128 Bits lang)." #: src/info/mkvinfo.cpp:910 msgid "A track" msgstr "Ein Track" #: src/merge/pr_generic.cpp:1281 #, boost-format msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n" msgstr "Ein Track mit der ID %1% wurde angegeben aber in der Quelldatei nicht gefunden. Die Option, in der diese Track-ID benutzt wurde, wird ignoriert.\n" #: src/common/property_element.cpp:113 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:385 msgid "" "A unique ID to identify the Track. This should be\n" "kept the same when making a direct stream copy\n" "of the Track to another file." msgstr "" "Eine eindeutige ID zur Identifikation des Tracks.\n" "Diese sollte beim Kopieren des Tracks in eine\n" "andere Datei erhalten bleiben." #: src/common/property_element.cpp:108 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:340 msgid "" "A unique ID to identify the next chained\n" "segment (128 bits)." msgstr "" "Eine eindeutige ID zur Kennzeichnung des\n" "nächsten verknüpften Segmentes (128 Bits lang)." #: src/common/property_element.cpp:107 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:336 msgid "" "A unique ID to identify the previous chained\n" "segment (128 bits)." msgstr "" "Eine eindeutige ID zur Kennzeichnung des\n" "vorherigen verknüpften Segmentes (128 Bits lang)." #: src/common/file_types.cpp:25 msgid "A/52 (aka AC3)" msgstr "A/52 (aka AC3)" #: src/input/r_aac.h:37 #: src/output/p_aac.h:42 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: src/common/file_types.cpp:26 msgid "AAC (Advanced Audio Coding)" msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)" #: src/input/r_aac.cpp:102 msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n" msgstr "AAC-Dateien können HE-AAC / AAC+ / SBR AAC Tracks enthalten. Solche Tracks können nicht automatisch von normalen AAC-Tracks unterschieden werden. Deswegen müssen Sie '--aac-is-sbr 0' manuell angeben, falls die Datei tatsächlich SBR AAC enthält. Andernfalls wird die Datei falsch gemuxt. Lesen Sie auch die mkvmerge-Dokumentation zu diesem Thema.\n" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:252 msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+" msgstr "AAC ist SBR/HE-AAC/AAC+" #: src/input/r_aac_adif.cpp:35 msgid "AAC with ADIF headers" msgstr "AAC mit ADIF-Kopfdaten" #: src/input/r_ac3.h:36 #: src/output/p_ac3.h:41 msgid "AC3" msgstr "AC3" #: src/output/p_alac.h:34 msgid "ALAC" msgstr "ALAC" #: src/common/file_types.cpp:29 msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)" msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:143 msgid "" "ASCII string (no special chars like\n" "Umlaute etc)" msgstr "" "ASCII-Zeichenkette (keine Sonderzeichen wie\n" "Umlaute etc)" #: src/input/r_avc.h:32 #: src/output/p_avc.h:42 #: src/output/p_mpeg4_p10.h:34 msgid "AVC/h.264" msgstr "AVC/h.264" #: src/common/file_types.cpp:27 msgid "AVC/h.264 elementary streams" msgstr "AVC/h.264 elementary streams" #: src/input/r_avi.h:88 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: src/common/file_types.cpp:28 msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)" msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:78 msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: src/mmg/jobs.cpp:90 msgid "Abort after current job" msgstr "Nach aktuellem Job abbrechen" #: src/mmg/jobs.cpp:91 msgid "Abort processing after the current job" msgstr "Vorgang nach aktuellem Job abbrechen" #: src/mmg/jobs.cpp:97 msgid "Abort the muxing process right now" msgstr "Den Muxprozess sofort abbrechen" #: src/mmg/jobs.cpp:133 #, c-format, boost-format msgid "Aborted processing on %s" msgstr "Muxen am %s abgebrochen" #: src/info/qt_ui.cpp:125 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:343 msgid "About mkvinfo" msgstr "Über mkvinfo" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:47 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296 msgid "Add &command line options" msgstr "&Kommandozeilenoption hinzufügen" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:147 msgid "Add additional parts" msgstr "Zusätzliche Teile hinzufügen" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:326 msgid "Add chapter" msgstr "Kapitel hinzufügen" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:24 msgid "Add command line options" msgstr "Kommandozeilenoptionen hinzufügen" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:162 msgid "Add element" msgstr "Element hinzufügen" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:345 msgid "Add name" msgstr "Namen hinzufügen" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:161 msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty" msgstr "Tags in der Datei mit denen aus 'Dateiname' ergänzen, ersetzen oder entfernen, falls 'Dateiname' leer ist" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:158 msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)" msgstr "Tags in der Datei mit denen aus 'Dateiname' ergänzen, ersetzen oder entfernen, falls 'Dateiname' leer ist (siehe unten und Dokumentation für Syntax)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:327 msgid "Add subchapter" msgstr "Unterkapitel hinzufügen" #: src/mmg/jobs.cpp:448 msgid "Added on" msgstr "Hinzugefügt am" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:38 msgid "Additional source file parts" msgstr "Weitere Quelldateiteile" #: src/info/mkvinfo.cpp:197 #, boost-format msgid "AdditionalID: %1%" msgstr "AdditionalID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1459 msgid "Additions" msgstr "Zusätze" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:154 msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists" msgstr "Fügt ein Merkmal mit dem angegebenen Wert hinzu, selbst wenn ein gleichnamiges Merkmal bereits existiert" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294 msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue" msgstr "Fügt die aktuellen Einstellungen als Job der Jobwarteschlange hinzu" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1332 msgid "Adjust chapter timecodes" msgstr "Kapitelzeitstempel anpassen" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:332 msgid "Adjust timecodes" msgstr "Zeitstempel anpassen" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120 msgid "After loading a file expand the most important elements" msgstr "Nach dem Laden automatisch wichtige Elemente aufklappen" #: src/info/mkvinfo.cpp:802 #, boost-format msgid "Algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Algorithmus: %1% (%2%)" #: src/mmg/mmg.h:40 msgid "All Files (*)|*" msgstr "Alle Dateien (*)|*" #: src/mmg/mmg.h:34 msgid "All Files (*.*)|*.*" msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818 msgid "All chapter entries are valid." msgstr "Alle Kapiteleinträge sind gültig." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:624 msgid "All header values are OK." msgstr "Alle Kopfdaten sind gültig." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:94 msgid "All known property names and their meaning\n" msgstr "Die Namen aller bekannten Merkmale und ihre Bedeutung\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:184 msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)." msgstr "Alle anderen Zeichenketten funktionieren so wie die Trackkopfdatenselektoren (siehe oben)." #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:269 msgid "All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM files (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*" msgstr "Alle unterstützten Dateien|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska-Dateien (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM-Dateien (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|Alle Dateien|*.*" #: src/mmg/tabs/input.cpp:249 #, c-format, boost-format msgid "All supported media files|%s%s|%s" msgstr "Alle unterstützten Mediendateien|%s%s|%s" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:132 msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI" msgstr "Erlaubt, AVC/h.264-Video im Video-for-Windows-Kompatibilitätsmodus zu speichern, z.B. wenn es aus AVI-Dateien stammt" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:138 msgid "Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers." msgstr "Erlaubt die Benutzung von CodecState-Elementen. Diese werden z.B. bei MPEG-1/-2-Videotracks zum Speichern der Sequenzköpfe benutzt." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67 msgid "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for this track." msgstr "Zusätzlich zu Tracks werden Kapitelinformationen als Cuesheet extrahiert." #: src/input/r_wavpack.cpp:86 #, boost-format msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n" msgstr "Lese auch die Korrekturdatei '%1%c'.\n" #: src/mmg/options/mmg.cpp:93 msgid "Always on top" msgstr "Über allen anderen Fenstern" #: src/common/property_element.cpp:131 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:427 msgid "An ID corresponding to the codec." msgstr "Eine den Codec identifizierende ID." #: src/extract/attachments.cpp:109 #, boost-format msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n" msgstr "Ein Dateianhang mit der ID %1% wurde nicht gefunden.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1652 msgid "An empty file name is not valid.\n" msgstr "Ein leerer Dateiname ist ungültig.\n" #: src/common/property_element.cpp:104 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:328 msgid "" "An escaped filename corresponding to\n" "the next segment." msgstr "" "Ein Dateiname, in dem das nächste Segment\n" "zu finden ist." #: src/common/property_element.cpp:103 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:325 msgid "" "An escaped filename corresponding to\n" "the previous segment." msgstr "" "Ein Dateiname, in dem das vorherige Segment\n" "zu finden ist." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:688 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1879 #: src/propedit/propedit.cpp:43 msgid "An unknown error occured. The file has been modified." msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Die Datei wurde verändert." #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:164 msgid "An unsigned integer was expected." msgstr "Eine vorzeichenlose ganze Zahl wurde erwartet." #: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:36 msgid "Analysis is running" msgstr "Analyse läuft" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:124 msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs." msgstr "Analyse des MPEG-4-Bitstroms, jeder Frame wird in einem Matroska-Block gespeichert, ordentliche Zeitstempel werden berechnet (I P B B = 0 120 40 80), als CodecID kommt V_MPEG4/ISO/... zum Einsatz." #: src/merge/pr_generic.cpp:515 #, boost-format msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n" msgstr "Ein anderer Track für %1% wurde bereits als Standardtrack festgelegt. Das Flag 'Standardtrack' wird für Track %2% von '%3%' nicht gesetzt werden.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:591 msgid "Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished or abort it manually before starting a new one." msgstr "Es wird momentan ein anderer Job ausgeführt. Bitte warten Sie, bis er beendet wurde, oder brechen Sie ihn ab, bevor Sie einen neuen Job starten." #: src/mmg/tabs/input.cpp:1301 #, c-format, boost-format msgid "Appending a track from a file to another track from the same file is not allowed. This is the case for tracks number %u and %u." msgstr "Das Anhängen eines Tracks aus einer Datei an einen anderen Track aus derselben Datei ist nicht zulässig. Dieses ist für die Tracks Nummer %u und %u der Fall." #: src/merge/output_control.cpp:1788 #, boost-format msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n" msgstr "Track %1% aus Datei Nummer %2% ('%3%') wird an Track %4% aus Datei Nummer %5% ('%6%') angefügt.\n" #: src/mmg/options/mmg.cpp:67 msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)" msgstr "Vor dem Überschreiben (z.B. von Dateien oder Jobs) nachfragen" #: src/merge/mkvmerge.cpp:629 msgid "Aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: src/merge/mkvmerge.cpp:629 msgid "Aspect ratio factor" msgstr "Seitenverhältnis-Faktor" #: src/info/mkvinfo.cpp:722 #, boost-format msgid "Aspect ratio type: %1%%2%" msgstr "Seitenverhältnistyp: %1%%2%" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:221 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Seitenverhältnis:" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:103 msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed." msgstr "Es wird mindestens ein <ChapterAtom>-Element benötigt." #: src/info/mkvinfo.cpp:1298 msgid "Attached" msgstr "Anhang" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:150 msgid "Attached files" msgstr "Angehängte Dateien" #: src/merge/pr_generic.cpp:1408 #, boost-format msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes" msgstr "Dateianhang ID %1%: Typ '%2%', Größe %3% Bytes" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85 msgid "Attachment extraction" msgstr "Extraktion von Anhängen" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:161 msgid "Attachment style:" msgstr "Art der Dateianhänge:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1286 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:320 #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:153 msgid "Attachments" msgstr "Dateianhänge" #: src/common/property_element.cpp:155 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:502 msgid "Audio bit depth" msgstr "Audio Bittiefe" #: src/common/property_element.cpp:154 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:498 msgid "Audio channels" msgstr "Audio Kanäle" #: src/common/property_element.cpp:153 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:494 msgid "Audio output sampling frequency" msgstr "Audio Ausgabeabtastrate" #: src/common/property_element.cpp:152 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489 msgid "Audio sampling frequency" msgstr "Audio Abtastrate" #: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:50 #, c-format, boost-format msgid "Audio track %u" msgstr "Audio-Track %u" #: src/mmg/options/mmg.cpp:52 msgid "Auto-set output filename" msgstr "Zieldateinamen automatisch vorbelegen" #: src/merge/mkvmerge.cpp:340 #, boost-format msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n" msgstr "Automatische MIME-Typ-Erkennung für '%1%': %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1816 msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name extension.\n" msgstr "WebM-Konfirmitätsmodus aufgrund der Dateinamenserweiterung automatisch aktiviert.\n" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:36 msgid "Available options:" msgstr "Verfügbare Optionen:" #: src/common/command_line.cpp:247 msgid "Available translations:\n" msgstr "Verfügbare Übersetzungen:\n" #: src/mmg/update_checker.cpp:66 msgid "Available version:" msgstr "Verfügbare Version:" #: src/common/compression/bzlib.cpp:38 #: src/common/compression/bzlib.cpp:84 #, boost-format msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "BZ2_bzCompressInit() schlug fehl. Ergebnis: %1%\n" #: src/common/compression/bzlib.cpp:61 #, boost-format msgid "BZ2_bzDecompress() failed. Result: %1%\n" msgstr "BZ2_bzCompressInit() schlug fehl. Ergebnis: %1%\n" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:148 msgid "Binary (displayed as hex numbers)" msgstr "Binärwerte (angezeigt als Hexadezimalzahlen)" #: src/info/mkvinfo.cpp:632 #, boost-format msgid "Bit depth: %1%" msgstr "Farbtiefe: %1%" #: src/common/property_element.cpp:155 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:502 msgid "Bits per sample, mostly used for PCM." msgstr "Bits pro Abtastwert, hauptsächlich für PCM benutzt." #: src/info/mkvinfo.cpp:189 #, boost-format msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)" msgstr "Block (Tracknummer %1%, %2% Frame(s), Zeitstempel %|3$.3f|s = %4%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:203 #, boost-format msgid "Block additional ID: %1%" msgstr "Blockzusatz ID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:198 #, boost-format msgid "Block additional: %1%" msgstr "Blockzusatz: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:191 #, boost-format msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms" msgstr "Blockdauer: %1%.%|2$06d|ms" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:303 #: src/extract/tracks.cpp:415 #: src/info/mkvinfo.cpp:1365 msgid "Block group" msgstr "Blockgruppe" #: src/info/mkvinfo.cpp:195 #, boost-format msgid "Block virtual: %1%" msgstr "Block virtuelles Element: %1%" #: src/input/r_vobsub.cpp:547 #, boost-format msgid "Bogus aid %1%\n" msgstr "Ungültige AID %1%\n" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:149 msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)" msgstr "Boolescher Wert (ja/nein, an/aus etc)" #: src/merge/pr_generic.cpp:189 msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n" msgstr "Sowohl das Seitenverhältnis als auch die Anzeigeabmessungen ('--display-dimensions') wurden angegeben.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:187 msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n" msgstr "Sowohl der Faktor für das Seitenverhältnis als auch die Anzeigeabmessungen ('--display-dimensions') wurden angegeben.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295 msgid "Brings up the job queue editor" msgstr "Zeigt den Editor für die Jobwarteschlange an" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:325 #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52 #: src/mmg/options/mmg.cpp:62 #: src/mmg/tabs/global.cpp:288 #: src/mmg/tabs/global.cpp:305 #: src/mmg/tabs/global.cpp:309 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:185 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:188 msgid "Browse" msgstr "Auswählen" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:102 msgid "CUE sheet extraction" msgstr "Cuesheet-Extraktion" #: src/info/info_cli_parser.cpp:41 msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4." msgstr "Checksummen für Frames berechnen und ausgeben und Gesprächigkeit auf Stufe 4 setzen." #: src/info/info_cli_parser.cpp:40 msgid "Calculate and display checksums of frame contents." msgstr "Checksummen für Frames berechnen und ausgeben." #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:117 msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n" msgstr "Nicht-native MPEG4 Videotracks können nicht in native umgewandelt werden, wenn das Quellformat weder Zeitstempel noch die Anzahl der Bilder pro Sekunde zur Verfügung stellt.\n" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87 #, boost-format msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n" msgstr "Zwei Tracks unterschiedlichen Typs können nicht in dieselbe Datei extrahiert werden. Dieses wurde für die Tracks %1% und %2% angegeben.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:592 msgid "Cannot start second muxing job" msgstr "Weiterer Mux-Job kann nicht gestartet werden" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:314 #, boost-format msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n" msgstr "Der Track %1% mit der CodecID '%2%' kann nicht in die Datei '%3%' geschrieben werden, weil bereits Track %4% mit der CodecID '%5%' in dieselbe Datei geschrieben wird und sich ihre privaten Codec-Daten (z.B. USF-Stile) unterscheiden.\n" #: src/extract/xtr_avi.cpp:47 #: src/extract/xtr_base.cpp:63 #: src/extract/xtr_ivf.cpp:51 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:309 #, boost-format msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n" msgstr "Der Track %1% mit der CodecID '%2%' kann nicht in die Datei '%3%' geschrieben werden, weil bereits Track %4% mit der CodecID '%5%' in dieselbe Datei geschrieben wird.\n" #: src/common/kate.cpp:80 msgid "Category is not NUL terminated" msgstr "Die Kategoriezeichenkette wird nicht mit einem NUL-Zeichen abgeschlossen." #: src/extract/timecodes_v2.cpp:382 #: src/extract/tracks.cpp:465 #: src/info/mkvinfo.cpp:2016 msgid "Caught exception" msgstr "Eine Ausnahme wurde abgefangen." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:146 msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field." msgstr "Sorgt dafür, dass mkvmerge 'Anzeige beenden'-Befehle in VobSub-Untertitelpakete einfügt, die kein Anzeigedauerfeld enthalten." #: src/propedit/change.cpp:205 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n" msgstr "Veränderung für '%1%' ausgeführt. Es wurde kein Merkmal diesen Typs gefunden. Ein Eintrag hinzugefügt.\n" #: src/propedit/change.cpp:185 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n" msgstr "Veränderung für '%1%' ausgeführt. Anzahl gelöschter Einträge: %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:211 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n" msgstr "Veränderung für '%1%' ausgeführt. Anzahl gesetzter Einträge: %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:222 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n" msgstr "Veränderung für '%1%\" ausgeführt. Ein Eintrag hinzugefügt.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286 msgid "Change mmg's preferences and options" msgstr "Die Voreinstellungen und Optionen von mmg ändern" #: src/mmg/options/languages.cpp:83 msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted." msgstr "Änderungen an dieser Liste werden erst nach einem Neustart von mmg aktiv." #: src/info/mkvinfo.cpp:627 #, boost-format msgid "Channel positions: %1%" msgstr "Kanalpositionen: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:621 #, boost-format msgid "Channels: %1%" msgstr "Kanäle: %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:322 msgid "Chapter Editor" msgstr "Kapiteleditor" #: src/info/mkvinfo.cpp:479 msgid "Chapter Translate" msgstr "Kapitelübersetzung" #: src/info/mkvinfo.cpp:492 #, boost-format msgid "Chapter Translate Codec: %1%" msgstr "Kapitelübersetzung, Codec: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:488 #, boost-format msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%" msgstr "Kapitelübersetzung, UID der Edition: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:496 #, boost-format msgid "Chapter Translate ID: %1%" msgstr "Kapitelübersetzung, ID: %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:620 msgid "Chapter editor is not empty" msgstr "Kapiteleditor nicht leer" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94 msgid "Chapter extraction" msgstr "Kapitelextraktion" #: src/mmg/tabs/global.cpp:286 msgid "Chapter file:" msgstr "Kapiteldatei:" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:661 #, c-format, boost-format msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s" msgstr "Kapiteldateien (*.xml)|*.xml|%s" #: src/mmg/tabs/global.cpp:341 #, c-format, boost-format msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s" msgstr "Kapiteldateien (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:520 #, c-format, boost-format msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue|%s" msgstr "Kapiteldateien (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue|%s" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:344 msgid "Chapter names and languages" msgstr "Kapitelnamen und -sprachen" #: src/mmg/options/chapters.cpp:65 msgid "Chapter options" msgstr "Kapiteloptionen" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:93 #, boost-format msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n" msgstr "Kapitelparser: Die Edition-UID %1% ist nicht eindeutig und kann nicht wiederbenutzt werden. Eine neue UID wird erzeugt.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:739 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:747 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:753 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:760 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:777 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:799 msgid "Chapter verification error" msgstr "Fehler bei Kapitelüberprüfung" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818 msgid "Chapter verification succeeded" msgstr "Kapitelüberprüfung erfolgreich" #: src/info/mkvinfo.cpp:1792 #: src/mmg/options/chapters.cpp:125 #: src/mmg/tabs/global.cpp:285 #: src/propedit/options.cpp:173 msgid "Chapters" msgstr "Kapitel" #: src/mmg/mmg.cpp:48 #, c-format, boost-format msgid "Chapters (%d entries) from %s" msgstr "Kapitel (%d Einträge) aus %s" #: src/merge/output_control.cpp:1422 msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written into any output file.\n" msgstr "Kapitel sind in WebM-konformen Dateien nicht zulässig. In keine der Ausgabedateien werden Kapitel geschrieben.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:597 msgid "Chapters loaded." msgstr "Kapitel geladen." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:703 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1856 msgid "Chapters written." msgstr "Kapitel geschrieben." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:325 msgid "Chapters:" msgstr "Kapitel:" #: src/merge/pr_generic.cpp:1411 #, boost-format msgid "Chapters: %1% entries" msgstr "Kapitel: %1% Einträge" #: src/common/cli_parser.cpp:176 msgid "Charset for strings on the command line" msgstr "Zeichensatz für Zeichenketten auf der Kommandozeile" #: src/mmg/tabs/global.cpp:294 #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:247 msgid "Charset:" msgstr "Zeichensatz:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310 #: src/mmg/options/mmg.cpp:106 msgid "Check online for the latest release" msgstr "Online nach der neuesten Programmversion suchen" #: src/common/cli_parser.cpp:183 #: src/merge/mkvmerge.cpp:266 msgid "Check online for the latest release." msgstr "Online nach der neuesten Programmversion suchen" #: src/mmg/options/mmg.cpp:107 msgid "Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No information is transmitted to the server." msgstr "Online auf der Homepage nachschauen, ob es eine neuere Version von MKVToolNix gibt. Die Überprüfung findet maximal einmal täglich statt, und zwar wenn mmg gestartet wird. Es werden keine Information an den Server übertragen." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1749 msgid "Checking for updates online; please wait" msgstr "Es wird online nach neuen Programmversionen gesucht; bitte warten" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:519 msgid "Choose a chapter file" msgstr "Kapiteldatei auswählen" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:272 msgid "Choose a tag file" msgstr "Tagdatei auswählen" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:286 msgid "Choose a timecodes file" msgstr "Zeitstempeldatei auswählen" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:190 msgid "Choose an attachment file" msgstr "Datei zum Anhängen auswählen" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:398 msgid "Choose an input file" msgstr "Quelldatei auswählen" #: src/mmg/tabs/input.cpp:256 msgid "Choose an input file to add" msgstr "Quelldatei zum Hinzufügen auswählen" #: src/mmg/tabs/input.cpp:256 msgid "Choose an input file to append" msgstr "Quelldatei zum Anhängen auswählen" #: src/mmg/jobs.cpp:417 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:348 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:444 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:754 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:775 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:203 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:623 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:660 msgid "Choose an output file" msgstr "Zieldatei auswählen" #: src/mmg/tabs/global.cpp:340 msgid "Choose the chapter file" msgstr "Kapiteldatei auswählen" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:656 msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files" msgstr "Den Ort der Hilfedateien für mkvmerge-GUI auswählen" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:96 msgid "Choose the mkvmerge executable" msgstr "mkvmerge-Programmdatei auswählen" #: src/mmg/options/mmg.cpp:265 msgid "Choose the output directory" msgstr "Zielverzeichnis auswählen" #: src/mmg/tabs/global.cpp:330 msgid "Choose the segment info file" msgstr "Segment-Info-Datei auswählen" #: src/mmg/tabs/global.cpp:320 msgid "Choose the tags file" msgstr "Tagdatei auswählen" #: src/mmg/options/mmg.cpp:83 msgid "Clear inputs after a successful muxing run" msgstr "Eingabefelder nach einem erfolgreichen Muxvorgang leeren" #: src/mmg/options/mmg.cpp:81 msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue" msgstr "Eingabefelder nach Hinzufügen eines Jobs zur Warteschlange leeren" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144 msgid "Close the current file without saving" msgstr "Die aktuelle Datei schließen, ohne zu speichern" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:284 #: src/extract/tracks.cpp:397 #: src/info/mkvinfo.cpp:1976 msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1465 #, boost-format msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n" msgstr "Die Clusterlänge '%1%' liegt außerhalb des zulässigen Bereiches (0..65535).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1458 #, boost-format msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n" msgstr "Die Clusterlänge '%1%' liegt außerhalb des zulässigen Bereiches (100..32000).\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:213 #, boost-format msgid "Cluster position: %1%" msgstr "Clusterposition: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:214 #, boost-format msgid "Cluster previous size: %1%" msgstr "Größe des vorherigen Clusters: %1%" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:299 #: src/extract/tracks.cpp:406 #: src/info/mkvinfo.cpp:212 #, boost-format msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s" msgstr "Clusterzeitstempel: %|1$.3f|s" #: src/common/property_element.cpp:131 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:427 msgid "Codec ID" msgstr "Codec-ID" #: src/info/mkvinfo.cpp:993 #, boost-format msgid "Codec ID: %1%" msgstr "Codec-ID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1027 #, boost-format msgid "Codec decode all: %1%" msgstr "Codec alle frames decodieren: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1022 #, boost-format msgid "Codec download URL: %1%" msgstr "Codec Download-URL: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1018 #, boost-format msgid "Codec info URL: %1%" msgstr "Codec Info-URL: %1%" #: src/common/property_element.cpp:132 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:430 msgid "Codec name" msgstr "Codec-Name" #: src/info/mkvinfo.cpp:1009 #, boost-format msgid "Codec name: %1%" msgstr "Codec-Name: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1014 #, boost-format msgid "Codec settings: %1%" msgstr "Codec-Einstellungen: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:215 #, boost-format msgid "Codec state: %1%" msgstr "Codeczustand: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1005 #, boost-format msgid "CodecPrivate, length %1%%2%" msgstr "private Codecdaten, Länge %1%%2%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147 msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown" msgstr "Alle Einträge einklappen, sodass kein Untereintrag angezeigt wird" #: src/info/mkvinfo.cpp:731 #, boost-format msgid "Colour space: %1%" msgstr "Farbraum: %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:806 msgid "Command line copied to clipboard." msgstr "Kommandozeile in die Zwischenablage kopiert." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:57 msgid "Command line options:" msgstr "Kommandozeilenoptionen:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:764 msgid "Command line saved." msgstr "Kommandozeile gespeichert." #: src/mmg/tabs/input.cpp:566 msgid "Command line used:" msgstr "Benutzte Kommandozeile:" #: src/mmg/options/languages.cpp:74 msgid "Common languages" msgstr "Gebräuchliche Sprachen" #: src/merge/pr_generic.cpp:791 #, boost-format msgid "Compression failed: %1%\n" msgstr "Die Kompression schlug fehl: %1%\n" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:55 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:125 msgid "Compression:" msgstr "Komprimierung:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:393 msgid "Configuration cleared." msgstr "Konfiguration zurückgesetzt." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:438 msgid "Configuration loaded." msgstr "Konfiguration geladen." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:473 msgid "Configuration saved." msgstr "Konfiguration gespeichert." #: src/info/mkvinfo.cpp:792 msgid "Content compression" msgstr "Inhaltskomprimierung" #: src/info/mkvinfo.cpp:757 msgid "Content encoding" msgstr "Inhaltskodierung" #: src/info/mkvinfo.cpp:749 msgid "Content encodings" msgstr "Inhaltskodierungen" #: src/info/mkvinfo.cpp:819 msgid "Content encryption" msgstr "Inhaltsverschlüsselung" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66 msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)." msgstr "Textuntertitel in diesen Zeichensatz umwandeln (Standard: UTF-8)." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291 msgid "Copy the command line to the clipboard" msgstr "Die Kommandozeile in die Zwischenablage kopieren" #: src/input/r_coreaudio.h:60 msgid "CoreAudio" msgstr "CoreAudio" #: src/mmg/jobs.cpp:177 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:115 #: src/mmg/tabs/input.cpp:506 #, c-format, boost-format msgid "Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called '%s' (error code %d, %s)." msgstr "Die temporäre Datei für die Kommandozeile für mkvmerge '%s' konnte nicht erstellt werden (Fehlercode %d, %s)." #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:288 #, c-format, boost-format msgid "Could not create the file '%s'." msgstr "Die Datei '%s' konnte nicht erstellt werden." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:784 msgid "Could not create the specified file." msgstr "Die angegebene Datei konnte nicht erstellt werden. file." #: src/input/r_avi.cpp:355 msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n" msgstr "Die Decoder-Konfigurationsdaten (AVCC) konnten nicht aus diesem AVC/h.264-Track extrahiert werden.\n" #: src/input/r_avi.cpp:301 #: src/input/r_avi.cpp:306 msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n" msgstr "Der Sequenzkopf konnte nicht aus diesem MPEG-1/2-Track extrahiert werden.\n" #: src/input/r_avi.cpp:455 #, boost-format msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n" msgstr "Für Audio-Track %1% konnte kein Index gefunden werden (Fehlermeldung der avilib: %2%). Der Track wird ausgelassen.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1743 #, boost-format msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n" msgstr "gptzr konnte beim Anhängen nicht gefunden werden. %1%\n" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:181 msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n" msgstr "Die Codec-Konfigurationsdaten konnten im ersten MPEG-4 Teil 2-Videoframe nicht gefunden werden. Dieser Track kann nicht im nativen Modus gemuxt werden.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:373 msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n" msgstr "Die nächste Ogg-Seite konnte nicht gefunden werden. Das deutet auf eine beschädigte Ogg/OGM-Datei hin. Es wird versucht fortzusetzen.\n" #: src/input/r_avi.cpp:621 #: src/input/r_matroska.cpp:1602 msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n" msgstr "In den ersten Frames des Tracks konnten keine gültigen DTS-Kopfdaten gefunden werden.\n" #: src/common/locale.cpp:133 #, boost-format msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UFT-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n" msgstr "Die \"iconv\"-Bibliothek konnte nicht für die Zeichensatzumwandlung von %1% nach UTF-8 initialisiert werden. Einige Zeichenketten werden somit nicht nach UTF-8 konvertiert werden können, und die entstehende Matroska-Datei wird eventuell nicht den Spezifikationen entsprechen (Fehlermeldung: %2%, %3%).\n" #: src/common/locale.cpp:140 #, boost-format msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UFT-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n" msgstr "Die \"iconv\"-Bibliothek konnte nicht für die Zeichensatzumwandlung von UTF-8 nach %1% nicht initialisiert werden. Einige Zeichenketten werden somit nicht von UTF-8 konvertiert werden können und werden eventuell falsch angezeigt werden (Fehlermeldung: %2%, %3%).\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:293 #: src/common/chapters/chapters.cpp:295 #, boost-format msgid "Could not open '%1%' for reading.\n" msgstr "Die Datei '%1%' konnte nicht zum Lesen geöffnet werden.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:808 msgid "Could not open the clipboard." msgstr "Die Zwischenablage konnte nicht geöffnet werden." #: src/input/r_wavpack.cpp:78 #, boost-format msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n" msgstr "Die dazugehörige Korrekturdatei '%1%c' konnte nicht geöffnet werden.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:690 #, c-format, boost-format msgid "Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)." msgstr "Die Zieldatei '%s' konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. Fehlercode: %d (%s)." #: src/common/command_line.cpp:233 #, boost-format msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n" msgstr "Die Datei '%1%' konnte nicht für Umleitung der Ausgabe zum Schreiben geöffnet werden.\n" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:126 #, boost-format msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n" msgstr "Die Zeitstempeldatei '%1%' konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden (%2%).\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:250 #, boost-format msgid "Could not open/read the file '%1%'." msgstr "Die Datei '%1%' konnte nicht geöffnet bzw. gelesen werden." #: src/common/chapters/chapters.cpp:289 #, boost-format msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n" msgstr "Die Kapitel in '%1%' konnten nicht geparst werden: %2%\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:252 msgid "Could not read the FLAC header packets.\n" msgstr "Die Pakete mit den FLAC-Kopfdaten konnten nicht gelesen werden.\n" #: src/common/mm_io.cpp:107 #: src/common/mm_io_win.cpp:169 #, boost-format msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n" msgstr "In die Ausgabedatei konnte nicht geschrieben werden: %1% (%2%)\n" #: src/mmg/options/chapters.cpp:84 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:349 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293 msgid "Create &option file" msgstr "&Optionsdatei erstellen" #: src/mmg/tabs/global.cpp:312 msgid "Create WebM compliant file" msgstr "WebM-konforme Datei erstellen" #: src/mmg/tabs/global.cpp:313 msgid "Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8 video and Vorbis audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm\"." msgstr "Eine WebM-konforme Datei erstellen. mkvmerge schaltet automatisch in diesen Modus, wenn die Erweiterung des Zieldateinamens \"webm\" ist. Dieser Modus erzwingt mehrere Einschränkungen. Die einzigen erlaubten Codecs sind VP8-Video- und Vorbis-Audio-Spuren. Weder Kapitel noch Tags sind erlaubt. Das DocType-Kopfdatenelement wird auf \"webm\" gesetzt." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297 msgid "Create a new chapter file" msgstr "Neue Kapiteldatei erstellen" #: src/merge/mkvmerge.cpp:706 #, boost-format msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n" msgstr "Die Schneideparameter wurden nicht dem Muster \"<TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom>\" (z.B. \"0:10,5,10,5\") entsprechend angegeben (Argument war '%1%').\n" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:250 msgid "Cropping:" msgstr "Schneideparameter:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1225 #, boost-format msgid "Cue block number: %1%" msgstr "Index Blocknummer: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1221 #, boost-format msgid "Cue cluster position: %1%" msgstr "Index Clusterposition: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1230 #, boost-format msgid "Cue codec state: %1%" msgstr "Index Codeczustand: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:298 msgid "Cue name format:" msgstr "Format für Cuenamen:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1196 msgid "Cue point" msgstr "Indexmarke" #: src/info/mkvinfo.cpp:1246 #, boost-format msgid "Cue ref cluster: %1%" msgstr "Index Referenzcluster: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1254 #, boost-format msgid "Cue ref codec state: %1%" msgstr "Index Referenzcodeczustand: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1250 #, boost-format msgid "Cue ref number: %1%" msgstr "Index Referenznummer: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1242 #, boost-format msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s" msgstr "Index Referenzzeit: %|1$.3f|s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1233 msgid "Cue reference" msgstr "Index Referenz" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:397 #, boost-format msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n" msgstr "Cuesheet-Parser: Ungültiger INDEX-Eintrag in Zeile %1%.\n" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:416 #, boost-format msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n" msgstr "Cuesheetparser: Ungültige INDEX-Nummer (vorgefunden: %1%, erwartet: %2%) in Zeile %3%,\n" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:279 #, boost-format msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n" msgstr "Cuesheetparser: Für den vorhergehenden TRACK-Eintrag wurde kein INDEX-Eintrag gefunden (aktuelle Zeile: %1%)\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1205 #, boost-format msgid "Cue time: %|1$.3f|s" msgstr "Index Zeitstempel: %|1$.3f|s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1208 msgid "Cue track positions" msgstr "Index Trackpositionen" #: src/info/mkvinfo.cpp:1217 #, boost-format msgid "Cue track: %1%" msgstr "Index Tracknummer: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1180 msgid "Cues (subentries will be skipped)" msgstr "Indices (Untereinträge werden ausgelassen)" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:47 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:123 msgid "Cues:" msgstr "Cues:" #: src/mmg/jobs.cpp:436 msgid "Current and past jobs:" msgstr "Aktuelle und alte Jobs:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:746 msgid "Current command line" msgstr "Aktuelle Kommandozeile" #: src/mmg/jobs.cpp:167 #, c-format, boost-format msgid "Current job ID %d:" msgstr "Aktueller Job mit ID %d:" #: src/mmg/jobs.cpp:73 msgid "Current job ID 1000:" msgstr "Aktueller Job mit ID 1000:" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:166 msgid "Current value:" msgstr "Aktueller Wert:" #: src/mmg/update_checker.cpp:63 msgid "Current version:" msgstr "Aktuelle Version:" #: src/mmg/jobs.cpp:491 msgid "D&elete" msgstr "Lösch&en" #: src/input/r_dts.h:40 #: src/output/p_dts.h:45 msgid "DTS" msgstr "DTS" #: src/output/p_dts.cpp:71 msgid "DTS header information changed! - New format:\n" msgstr "Die DTS Kopfinformationen haben sich verändert! - Neues Format:\n" #: src/common/file_types.cpp:32 msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)" msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)" #: src/common/dts.cpp:193 msgid "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n" msgstr "DTS_Header-Problem: Wurde mit einer inkompatiblen neuen Kodiererversion kodiert\n" #: src/common/dts.cpp:157 msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n" msgstr "DTS_Header-Problem: ungültige Kernabtastrate\n" #: src/common/dts.cpp:139 msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n" msgstr "DTS_Header-Problem: ungültige Framegröße\n" #: src/common/dts.cpp:132 msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n" msgstr "DTS_Header-Problem: ungültige Anzahl von Blöcken im Frame\n" #: src/common/dts.cpp:233 msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n" msgstr "DTS_Header-Problem: ungültige Quell-PCM-Bittiefe\n" #: src/common/dts.cpp:291 msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n" msgstr "DTS_Header-Problem: nicht genug Daten vorhanden, um Kopf zu lesen\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:553 #, boost-format msgid "Date (invalid, value: %1%)" msgstr "Datum (ungültig, Wert: %1%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:551 #, boost-format msgid "Date: %1% UTC" msgstr "Datum: %1% UTC" #: src/common/output.cpp:77 msgid "Debug> " msgstr "Debug> " #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:196 #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:212 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/common/property_element.cpp:126 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:411 msgid "Default duration" msgstr "Standarddauer" #: src/info/mkvinfo.cpp:1045 #, boost-format msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)" msgstr "Standarddauer: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| Bilder/Felder pro Sekunde im Falle eines Videotracks)" #: src/info/mkvinfo.cpp:1060 #, boost-format msgid "Default flag: %1%" msgstr "Standardtrack-Flag: %1%" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:180 msgid "Default track flag:" msgstr "Standardtrack-Flag:" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:240 msgid "Delay (in ms):" msgstr "Verzögerung (in ms):" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:241 msgid "Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with all track types, but negative delays should not be used with video tracks." msgstr "Verzögert die Zeitstempel dieses Tracks um einige ms. Kann negativ sein. Funktioniert mit allen Tracktypen, jedoch sollten für Videotracks keine negative Verzögerungen benutzt werden." #: src/info/mkvinfo.cpp:201 #, boost-format msgid "Delay: %|1$.3f|ms" msgstr "Verzögerung: %|1$.3f|ms" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:157 msgid "Delete all occurences of a property" msgstr "Alle Vorkommen eines Merkmals löschen" #: src/mmg/jobs.cpp:492 msgid "Delete the selected job(s) from the job queue" msgstr "Die ausgewählten Jobs aus der Jobwarteschlange löschen" #: src/mmg/jobs.cpp:446 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1426 msgid "Description already exists" msgstr "Beschreibung existiert bereits" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:51 #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:155 #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:158 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: src/common/file_types.cpp:30 #: src/input/r_dirac.h:33 #: src/output/p_dirac.h:38 msgid "Dirac" msgstr "Dirac" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:74 msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54 msgid "Directory:" msgstr "Verzeichnis:" #: src/mmg/options/mmg.cpp:101 msgid "Disable header removal compression for audio and video tracks by default" msgstr "Kopfdatenkompression bei Audio- und Video-Tracks standardmäßig ausschalten" #: src/mmg/jobs.cpp:487 msgid "Disable the selected job(s) and sets their status to 'done'" msgstr "Die ausgewählten Jobs deaktivieren und ihren Status auf 'erledigt' setzen" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:134 msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups." msgstr "Die Benutzung von vereinfachten Blockelementen anstelle der normalen Blockelemente verhindern." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:100 msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. Use only for testing." msgstr "Das Zusammenfassen von Blöcken für alle Tracks deaktivieren. Das wird die Dateigröße erhöhen, besonders wenn viele Audiotracks benutzt werden. Nur zum Testen benutzen." #: src/merge/mkvmerge.cpp:681 #: src/merge/mkvmerge.cpp:687 #, boost-format msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n" msgstr "Die Anzeigeabmessungen wurden nicht nach dem Schema \"<TID>:<width>x<height>\" (z.B. \"1:640x480) angegeben (Argument war '%1%').\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:670 #, boost-format msgid "Display height: %1%" msgstr "Anzeigehöhe: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:697 #, boost-format msgid "Display unit: %1%%2%" msgstr "Anzeigeeinheit: %1%%2%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149 msgid "Display usage information" msgstr "Hinweise zur Bedienung anzeigen" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:224 msgid "Display width/height:" msgstr "Anzeigebreite/-höhe:" #: src/info/mkvinfo.cpp:665 #, boost-format msgid "Display width: %1%" msgstr "Anzeigebreite: %1%" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:116 msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element." msgstr "Keinen Eintrag für Kapitel im Meta-Index erzeugen." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:118 msgid "Do not write meta seek elements at all." msgstr "Keinen Meta-Index schreiben." #: src/info/mkvinfo.cpp:1861 #, boost-format msgid "Doc type read version: %1%" msgstr "Dokumententyp Leseversion: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1858 #, boost-format msgid "Doc type version: %1%" msgstr "Dokumententyp Version: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1855 #, boost-format msgid "Doc type: %1%" msgstr "Dokumententyp: %1%" #: src/common/file_types.cpp:31 msgid "Dolby TrueHD" msgstr "Dolby TrueHD" #: src/propedit/propedit.cpp:113 msgid "Done.\n" msgstr "Fertig.\n" #: src/mmg/update_checker.cpp:69 msgid "Download URL:" msgstr "Download-URL:" #: src/info/mkvinfo.cpp:202 #, boost-format msgid "Duration: %|1$.3f|ms" msgstr "Dauer: %|1$.3f|ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:531 #, boost-format msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)" msgstr "Dauer: %|1$.3f|s (%2%)" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116 msgid "E&xit\tCtrl-Q" msgstr "&Beenden\tCtrl-Q" #: src/info/mkvinfo.cpp:1831 msgid "EBML head" msgstr "EBML-Kopf" #: src/info/mkvinfo.cpp:1849 #, boost-format msgid "EBML maximum ID length: %1%" msgstr "Maximale EBML-ID-Länge: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1852 #, boost-format msgid "EBML maximum size length: %1%" msgstr "Maximale Länge des EBML-Längenattributes: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1846 #, boost-format msgid "EBML read version: %1%" msgstr "EBML Leseversion: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1843 #, boost-format msgid "EBML version: %1%" msgstr "EBML-Version: %1%" #: src/merge/output_control.cpp:1260 #, boost-format msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n" msgstr "Böser interner Fehler! (Unbekannter Dateityp). %1%\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:337 msgid "Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is normally assigned automatically by the programs, but it can be changed manually if it is really needed." msgstr "Jedes Kapitel und jede Edition besitzt eine eindeutige Identifikationsnummer. Diese Identifikationsnummer wird normalerweise von Programmen automatisch vergeben, kann hier aber bei Bedarf manuell geändert werden." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:799 msgid "Each edition must contain at least one chapter." msgstr "Jede Edition muss mindestens einen Kapiteleintrag enthalten." #: src/mmg/tabs/global.cpp:261 msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'." msgstr "Jeder Zeitbereich besteht aus einenm Start- und einem Endzeitstempel mit einem '-' in der Mitte, z.B. '00:01:15-00:03:20'." #: src/info/mkvinfo.cpp:186 #, boost-format msgid "EbmlVoid (size: %1%)" msgstr "EbmlVoid (Größe: %1%)" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:52 msgid "Edit additional source file parts" msgstr "Liste der weiteren Quelldateiteile bearbeiten" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:170 msgid "Edit selectors" msgstr "Bearbeitungsziele" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:468 #, c-format, boost-format msgid "Edition %d" msgstr "Edition %d" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:850 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:922 #, c-format, boost-format msgid "EditionEntry %u" msgstr "Edition-Eintrag %u" #: src/propedit/propedit.cpp:68 #, boost-format msgid "Element %1% is written.\n" msgstr "Element %1% wird geschrieben.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:100 msgid "Element types:\n" msgstr "Elementtypen:\n" #: src/info/qt_ui.cpp:55 msgid "Elements" msgstr "Elemente" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:125 #, boost-format msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n" msgstr "Elemente in der Kategorie '%1%' ('--edit %2%'):\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:236 msgid "Enable splitting..." msgstr "Aufteilen aktivieren..." #: src/info/mkvinfo.cpp:982 #, boost-format msgid "Enabled: %1%" msgstr "Aktiv: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:237 msgid "Enables splitting of the output into more than one file. You can split after a given size, after a given amount of time has passed in each file or after a list of timecodes." msgstr "Aktiviert das Aufteilen der Ausgabe in mehr als eine Datei. Sie können nach einer gegebenen Dateigröße, nachdem eine gewisse Zeitspanne vergangen ist oder nach bestimmten Zeitstempeln aufteilen lassen." #: src/info/mkvinfo.cpp:829 #, boost-format msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Verschlüsselungsalgorithmus: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:841 #, boost-format msgid "Encryption key ID: %1%" msgstr "Verschlüsselungsschlüssel-ID: %1%" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:335 msgid "End:" msgstr "Ende:" #: src/common/iso639.cpp:516 msgid "English language name" msgstr "Englischer Name der Sprache" #: src/info/qt_ui.cpp:130 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:234 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/input/r_avc.cpp:72 #, boost-format msgid "Error %1%\n" msgstr "Fehler %1%\n" #: src/input/subtitles.cpp:134 #, boost-format msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n" msgstr "Fehler in Zeile %1%: Es wurde eine Zeile mit einem SRT-Zeitstempel erwartet aber etwas anderes gefunden. Die Bearbeitung dieser Datei wird abgebrochen.\n" #: src/input/subtitles.cpp:125 #, boost-format msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n" msgstr "Fehler in Zeile %1%: Es wurde eine Untertitelnummer erwartet aber anderer Text gefunden.\n" #: src/mmg/mmg.cpp:247 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:403 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:422 msgid "Error loading settings" msgstr "Fehler beim Laden der Einstellungen" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:690 msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:991 msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n" msgstr "Fehler beim Parsen eines MPEG PS Paketes in der Phase, in der die Kopfdaten gelesen werden. Dieser Track scheint stark beschädigt zu sein.\n" #: src/propedit/target.cpp:440 #, boost-format msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n" msgstr "Fehler beim Parsen der Kapitel in '%1%': Einige notwendige Elemente fehlen.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:572 msgid "Error parsing the file" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei" #: src/merge/mkvmerge.cpp:520 #: src/propedit/target.cpp:350 #, boost-format msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n" msgstr "Fehler beim Parsen der Tags in '%1%': Einige notwendige Elemente fehlen.\n" #: src/info/qt_ui.cpp:77 msgid "Error saving the information" msgstr "Fehler beim Speichern der Informationen" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:672 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:678 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1862 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1868 msgid "Error writing Matroska file" msgstr "Fehler beim Schreiben der Matroska-Datei" #: src/common/output.cpp:70 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:275 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: src/common/output.cpp:71 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: src/info/mkvinfo.cpp:1915 #, boost-format msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n" msgstr "Fehler: Die Quelldatei %1% konnte nicht geöffnet werden (%2%).\n" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:204 #: src/extract/tracks.cpp:340 msgid "Error: No EBML head found." msgstr "Fehler: Es wurde kein EBML-Kopf gefunden." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1810 msgid "" "Error: no output file name was given.\n" "\n" msgstr "" "Fehler: Es wurde kein Name für die Zieldatei angegeben.\n" "\n" #: src/output/p_vorbis.cpp:62 msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n" msgstr "Fehler: vorbis_packetizer: Die Streamparameter konnten nicht aus den ersten Paketen extrahiert werden.\n" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:68 msgid "Errors:" msgstr "Fehler:" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:312 msgid "Everything went fine." msgstr "Alles lief gut." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:90 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:107 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:115 msgid "Example" msgstr "Beispiel" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:98 #, c-format, boost-format msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s" msgstr "Ausführbare Dateien (*.exe)|*.exe|%s" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146 msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown" msgstr "Alle Einträge ausklappen, sodass ihre Untereinträge angezeigt werden" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:202 #, boost-format msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%" msgstr "Es wurde ein Zeitstempel im folgenden Format erwartet: HH:MM:SS.nnn (HH = Stunden, MM = Minuten, SS = Sekunden, nnn = Millisekunden bis hin zu Nanosekunden. Sie können bis zu neun Ziffern für 'n' angeben, was einer Genauigkeit von einer Nanosekunde entspricht). Sie können die Stunden auch weglassen. Statt dessen wurde '%1%' gefunden. Zusätzliche Fehlermeldung: %2%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96 msgid "Exports the chapter infomartion in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)." msgstr "Extrahiert Kapitelinformationen im einfachen Format, das auch in verschiedenen OGM-Tools verwendet wird (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)." #: src/mmg/tabs/input.cpp:189 msgid "Extra options" msgstr "Zusatzoptionen" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70 msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header." msgstr "Daten inklusive der privaten Codec-Konfigurationsdaten roh extrahieren und nicht in einen Container einbetten." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69 msgid "Extract the data to a raw file." msgstr "Daten roh extrahieren, und nicht in einen Container einbetten." #: src/output/p_avc.cpp:142 #: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:68 #, boost-format msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "Informationen über das Seitenverhältnis wurden aus den MPEG-4 layer 10 (AVC) Videodaten extrahiert. Die Anzeigeabmessungen wurden auf %1%/%2% gesetzt.\n" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:337 #, boost-format msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "Informationen über das Seitenverhältnis wurden aus den MPEG-4 layer 2 (AVC) Videodaten extrahiert. Die Anzeigeabmessungen wurden auf %1%/%2% gesetzt.\n" #: src/output/p_theora.cpp:74 #, boost-format msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "Informationen über das Seitenverhältnis wurden aus den Theora Videodaten extrahiert. Die Anzeigeabmessungen wurden auf %1%/%2% gesetzt.\n" #: src/extract/tracks.cpp:114 #, boost-format msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n" msgstr "Der Track %1% mit der CodecID '%2%' wird in die Datei '%3%' extrahiert. Containerformat: %4%\n" #: src/extract/tracks.cpp:96 #, boost-format msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n" msgstr "Das Extrahieren von Track-ID %1% mit der CodecID '%2%' wird nicht unterstützt.\n" #: src/input/r_flac.h:52 #: src/output/p_flac.h:39 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: src/common/file_types.cpp:34 msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:233 msgid "FPS:" msgstr "BPS:" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:80 #, boost-format msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2% (%3%)\n" msgstr "Die VobSub-Datendatei '%1%' konnte nicht erstellt werden: %2% (%3%)\n" #: src/extract/xtr_base.cpp:71 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:359 #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:234 #, boost-format msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n" msgstr "Die Datei '%1%' konnte nicht erstellt werden: %2% (%3%)\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:44 #, boost-format msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2% (%3%)\n" msgstr "Die temporäre Datei '%1%' konnte nicht erstellt werden: %2% (%3%)\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:362 #, boost-format msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n" msgstr "Die privaten USF-Codecdaten für Track %1% konnten nicht geparst werden: %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:561 #, boost-format msgid "Family UID: %1%" msgstr "Familien-UID: %1%" #: src/merge/mkvmerge.cpp:419 #, boost-format msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n" msgstr "Die Datei %1% hat einen unbekannte Typ. Schauen Sie bitte in der Liste der unterstützten Dateiformate nach ('mkvmerge --list-types'), und kontaktieren Sie den Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, falls Ihre Datei zwar von mkvmerge unterstützt aber nicht erkannt wird.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1406 #, boost-format msgid "File '%1%': container: %2%" msgstr "Datei '%1%': Container: %2%" #: src/merge/pr_generic.cpp:1656 #, boost-format msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n" msgstr "Datei '%1%': nicht unterstützter Contaer: %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1323 #, boost-format msgid "File UID: %1%" msgstr "Datei-UID: %1%" #: src/input/r_real.cpp:432 #: src/input/r_real.cpp:441 #, boost-format msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n" msgstr "Die Datei enthält weniger Frames als erwartet, oder sie ist nach Frame %1% defekt.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:784 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:116 #: src/mmg/tabs/input.cpp:507 msgid "File creation failed" msgstr "Erstellen einer Datei schlug fehl" #: src/info/mkvinfo.cpp:1319 #, boost-format msgid "File data, size: %1%" msgstr "Dateiinhalt, Größe: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1307 #, boost-format msgid "File description: %1%" msgstr "Dateibeschreibung: %1%" #: src/mmg/tabs/input.cpp:559 #: src/mmg/tabs/input.cpp:574 msgid "File identification failed" msgstr "Dateiidentifikation schlug fehl" #: src/mmg/tabs/input.cpp:554 #, c-format, boost-format msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d" msgstr "Die Dateiidentifikation von '%s' ist fehlgeschlagen. Rückgabecode: %d" #: src/mmg/tabs/input.cpp:557 #, c-format, boost-format msgid "File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog." msgstr "Die Dateiidentifikation schlug fehl. Rückgabecode: %d. Fehler: %d (%s). Bite stellen Sie sicher, dass sie den Pfad zur mkvmerge.exe in den Einstellungen richtig gesetzt haben." #: src/mmg/tabs/input.cpp:702 msgid "File is already processed" msgstr "Datei wird bereits verarbeitet" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:521 msgid "File modified" msgstr "Datei modifiziert" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:72 msgid "File name" msgstr "Dateiname" #: src/info/mkvinfo.cpp:1311 #, boost-format msgid "File name: %1%" msgstr "Dateiname: %1%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:257 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:541 msgid "File parsing failed" msgstr "Parsen der Datei schlug fehl" #: src/mmg/tabs/input.cpp:761 msgid "File removal not possible" msgstr "Entfernen der Datei nicht möglich" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:684 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1875 msgid "File structure warning" msgstr "Warnung bzgl. Dateistruktur" #: src/mmg/tabs/global.cpp:273 msgid "File/segment linking" msgstr "Datei-/Segmentverknüpfung" #: src/mmg/tabs/global.cpp:232 msgid "File/segment title:" msgstr "Datei-/Segmenttitel:" #: src/merge/output_control.cpp:948 msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Eine Datei kann nicht an sich selber angehängt werden. Das Argument für '--append-to' war ungültig.\n" #: src/mmg/jobs.cpp:356 #, c-format, boost-format msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'" msgstr "Job mit ID %d am %s fertiggestellt: Status '%s'" #: src/mmg/jobs.cpp:452 msgid "Finished on" msgstr "Fertiggestellt am" #: src/mmg/jobs.cpp:135 #, c-format, boost-format msgid "Finished processing on %s" msgstr "Verarbeitung am %s fertiggestellt" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:147 msgid "Floating point number" msgstr "Fließkommazahl" #: src/mmg/tabs/global.cpp:282 #: src/mmg/tabs/global.cpp:284 msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation." msgstr "Bitte lesen Sie die Dokumentation zu mkvmerge, um eine tiefergehende Erläuterung zum Thema \"Datei-/Segmentverknüpfung\" zu erhalten." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:122 msgid "Force EBML style lacing." msgstr "Blockzusammenfassung nach EBML-Methode erzwingen" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:120 msgid "Force Xiph style lacing." msgstr "Blockzusammenfassung nach Xiph-Methode erzwingen<" #: src/common/cli_parser.cpp:175 msgid "Force the translations for 'code' to be used." msgstr "Erzwingt die Benutzung der Übersetzung für die Sprache 'code'." #: src/info/mkvinfo.cpp:1064 #, boost-format msgid "Forced flag: %1%" msgstr "Flag für erzwungene Anzeige: %1%" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:182 msgid "Forced track flag:" msgstr "Flag für erzwungene Anzeige:" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:228 msgid "Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID." msgstr "Erzwingt, dass der FourCC-Wert des Videotracks auf einen festen Wert gesetzt wird. Beachten Sie, dass dieses nur für Videotracks, die im AVI-Kompatibilitätsmodus gespeichert sind, sowie für Quicktime-Videotracks funktioniert. Diese Option kann NICHT benutzt werden, um die Matroska-CodecID zu ändern." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:130 msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types." msgstr "Erzwingt, dass der Matroska-Demuxer den generischen Durchleitungs-Paketierer auch für bekannte und unterstützte Tracktypen benutzt." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:236 msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2." msgstr "Erzwingt, dass das NALU-Längenfeld eine bestimmte Größe hat. Dieser Parameter ist nur für AVC/h.264 elementary streams gültig, die von AVC/h.264 ES-Dateien, von AVIs oder von Matroska-Dateien, die mit der Option '--engage allow_avc_in_vwf_mode' erstellt wurden, gültig ist. Der Wert liegt normalerweise bei 4 Bytes, aber es gibt Dateien, die keine Frames oder Slices enthalten, die größer als 65535 Bytes sind. Für solche Dateien kann man diesen Parameter auf 2 reduzieren, um etwas Platz zu sparen." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:104 msgid "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present." msgstr "Setzt den Zeitstempelskalierungsfaktor fest auf ERSETZMICH. Sie müssen anstelle von ERSETZMICH einen Wert zwischen 1000 und 10000000 oder den speziellen Wert -1 benutzen. Normalerweise benutzt mkvmerge 1000000 als Zeitstempelskalierungsfaktor, was einer Auflösung von 1ms entspricht. Für Dateien, die keinen Videotrack und mindestens einen Audiotrack beinhalten werden, wählt mkvmerge den Faktor automatisch so, dass alle Zeitstempel und die Blockdauer eine Auflösung von einem Sample haben. Dieses führt zu höherem Verschnitt, erlaubt aber präzises Anspringen beliebiger Stellen innerhalb der Datei und präzisere Zeitstempel beim Extrahieren. Wird der spezielle Wert -1 benutzt, so benutzt mkvmerge selbst dann Sample-Auflösung, wenn ein Videotrack vorhanden ist." #: src/mmg/tabs/input.cpp:188 msgid "Format specific options" msgstr "Formatspezifische Optionen" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:449 msgid "Found B frame without second reference in a non closed GOP. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "B-Frame ohne zweites Referenzbild innerhalb einer nicht-geschlossenen Bildgruppe gefunden. Bitte diesen Fehler im MPEG2-Videostrom beheben und danach erneut versuchen, ihn zu muxen.\n" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:403 msgid "Found group of picture with broken link. You may want use smart reencode before attempting to multiplex it.\n" msgstr "Bildgruppe mit defektem Link gefunden. Bitte diesen Fehler im MPEG2-Videostrom beheben und danach erneut versuchen, ihn zu muxen.\n" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:451 msgid "Found one or more B frames without second reference in the first GOP. You may want to fix the MPEG2 video stream or use smart reencode before attempting to multiplex it.\n" msgstr "Einer oder mehrere B-Frames ohne zweites Referenzbild innerhalb der ersten Bildgruppe gefunden. Bitte diesen Fehler im MPEG2-Videostrom beheben und danach erneut versuchen, ihn zu muxen.\n" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:227 msgid "FourCC:" msgstr "FourCC:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1213 #, boost-format msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "FourCC: Ungültige Track-ID in '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1209 #, boost-format msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "FourCC: Fehlende Track-ID in '%1% %2%'.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:200 #, boost-format msgid "Frame number: %1%" msgstr "Framenummer: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:735 #, boost-format msgid "Frame rate: %1%" msgstr "Bildrate: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:190 #: src/info/mkvinfo.cpp:209 #, boost-format msgid "Frame with size %1%%2%%3%" msgstr "Frame mit Größe %1%%2%%3%" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:130 msgid "Free-form edit field for user defined options for this track. What you input here is added after all the other options mmg adds so that you could overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID." msgstr "Freitexteingabezeile für benutzerdefinierte Optionen für diesen Track. Was Sie hier eingeben wird von mmg nach allen anderen anderen Optionen in die Kommandozeile eingefügt, sodass Sie alle Optionen beliebig überschreiben können. Alle Vorkommen von \"<TID>\" werden durch die Track-ID des Tracks ersetzt." #: src/info/mkvinfo.cpp:706 #, boost-format msgid "Gamma: %1%" msgstr "Gamma: %1%" #: src/mmg/tabs/input.cpp:187 msgid "General track options" msgstr "Allgemeine Track-Optionen" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:321 msgid "Global" msgstr "Global" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:59 #: src/mmg/tabs/global.cpp:231 msgid "Global options" msgstr "Globale Optionen" #: src/mmg/mmg.cpp:51 #, c-format, boost-format msgid "Global tags (%d entries) from %s" msgstr "Globale Tags (%d Einträge) aus %s" #: src/merge/pr_generic.cpp:1412 #, boost-format msgid "Global tags: %1% entries" msgstr "Globale Tags: %1% Einträge" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:151 msgid "H&eaders" msgstr "Kopfw&erte" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:171 msgid "Header editor" msgstr "Kopfdateneditor" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:133 msgid "Header editor ready." msgstr "Kopfdateneditor bereit." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:173 #, c-format, boost-format msgid "Header editor: %s" msgstr "Kopfdateneditor: %s" #: src/common/compression/header_removal.cpp:47 #, boost-format msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%." msgstr "Die Komprimierung durch Entfernen gemeinsamer Kopfdaten ist nicht möglich, weil der Puffer %1% Bytes enthält, aber mehr Bytes an gemeinsamen Kopfdaten entfernt werden sollen, und zwar %2%." #: src/common/compression/header_removal.cpp:61 #, boost-format msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%." msgstr "Die Komprimierung durch Entfernen gemeinsamer Kopfdaten ist nicht möglich, weil der Puffer nicht mit exakt den Bytes anfängt, die entfernt werden sollen. Erwartet wurden:%1%; gefunden wurden:%2%." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:534 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:624 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:629 msgid "Header validation" msgstr "Kopfdatenvalidierung" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:571 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:763 msgid "Headers modified" msgstr "Kopfdaten modifiziert" #: src/common/property_element.cpp:138 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:440 msgid "Height of the encoded video frames in pixels." msgstr "Höhe des encodierten Videobildes in Pixeln." #: src/common/property_element.cpp:140 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:450 msgid "Height of the video frames to display." msgstr "Höhe der angezeigten Videobilder." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:706 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:712 msgid "Help file not found" msgstr "Hilfedatei nicht gefunden" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:736 msgid "" "Help is available in form of tool tips, from the\n" "'Help' menu or by pressing the 'F1' key." msgstr "" "Hilfe ist in Form von Tooltips, über das Hilfe-Menü\n" "und mittels der Taste 'F1' verfügbar." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:31 msgid "" "Here you can add more command line options either by\n" "entering them below or by chosing one from the drop\n" "down box and pressing the 'add' button." msgstr "" "Hier können Sie Kommandozeilenoptionen entweder direkt\n" "eingeben oder aus der Liste auswählen und den Knopf\n" "'hinzufügen' drücken." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:333 msgid "Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them." msgstr "Hier können Sie die Zeitstempel des ausgewählten Kapitels und all seiner Unterkapitel um einen beliebigen Wert erhöhen oder verringern." #: src/mmg/options/chapters.cpp:71 msgid "" "Here you can set the default values that mmg will use\n" "for each chapter that you create. These values can\n" "then be changed if needed. The default values will be\n" "saved when you exit mmg." msgstr "" "Hier können Sie die Standardwerte festlegen, die mmg\n" "für jedes neue Kapitel benutzt. Diese Werte können\n" "danach falls notwendig geändert werden. Die Standardwerte\n" "werden gespeichert, wenn mmg beendet wird." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:330 msgid "Here you can set the values for the language and the country that you want to apply to all the chapters below and including the currently selected entry." msgstr "Hier können Sie die Werte für Sprache und Land festlegen, die SIe dem ausgewählten Kapitel und allen Unterkapiteln zuweisen möchten." #: src/mmg/jobs.cpp:441 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/common/iso639.cpp:518 msgid "ISO639-1 code" msgstr "ISO639-1-Code" #: src/common/iso639.cpp:517 msgid "ISO639-2 code" msgstr "ISO639-2-Code" #: src/input/r_ivf.h:33 msgid "IVF (VP8)" msgstr "IVF (VP8)" #: src/common/file_types.cpp:36 msgid "IVF with VP8 video files" msgstr "IVF mit VP8-Video-Tracks" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:340 msgid "If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry to the user. Such entries could still be used by the menu system." msgstr "Ist ein Kapitel als 'versteckt' markiert, so sollte es von Abspielprogrammen nicht angezeigt werden. Solche Kapitel können trotzdem vom Menüsystem benutzt werden." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:343 msgid "If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of the file that this chapter occupies." msgstr "Ist ein Kapitel als nicht 'aktiviert' markiert, so sollte ein Abspielprogramm den Teil der Datei überspringen, den das Kapitel abdeckt." #: src/mmg/tabs/global.cpp:264 msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range." msgstr "Falls der Startzeitstempel eines Zeitbereiches mit '+' beginnt, so wird dieser Zeitbereich in die selbe Datei geschrieben wie der vorherige. Andernfalls wird für den Zeitbereich eine neue Datei angelegt." #: src/mmg/tabs/global.cpp:262 msgid "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is used, or the start of the file if there was no previous range." msgstr "Falls ein Startzeitstempel leer gelassen wird, so wird statt dessen der Endzeitstempel des vorherigen Zeitbereiches benutzt, oder der Startzeitstempel der Quelldateien, falls es keinen vorherigen Zeitbereich gibt." #: src/mmg/options/mmg.cpp:68 msgid "If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, or before adding a new job if there's an old job whose description matches the new one." msgstr "Ist diese Option aktiviert, so fragt mmg nach, bevor es Dateien überschreibt, oder wenn ein Job zur Jobwarteschlange hinzugefügt werden soll und es bereits einen Job in ihr mit derselben Beschreibung gibt." #: src/mmg/options/mmg.cpp:53 msgid "If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not touch the output filename." msgstr "Ist diese Option aktiviert, so wird mmg beim Hinzufügen der ersten Quelldatei den Zieldateinamen automatisch vorgeben. Ist die Option nicht aktiviert, so wird der Zieldateiname nie verändert." #: src/mmg/options/mmg.cpp:102 msgid "If checked mmg will set the 'compression' drop down box to 'none' for all audio and video tracks by default. The user can still change the compression setting afterwards." msgstr "Ist diese Option aktiviert, so wird mmg beim Hinzufügen von Audio- und Videotracks die Komprimierungsoption auf 'keine' stellen. Die Benutzer können die Option danach beliebig ändern." #: src/mmg/options/mmg.cpp:96 msgid "If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such warnings are shown at least once even if you turn this feature off." msgstr "Ist diese Option aktiviert, so warnt mmg in bestimmten Situationen, in denen es von einer potenziell falschen Bedienung ausgeht. Diese Warnungen werden selbst bei deaktivierter Option zumindest einmal angezeigt." #: src/mmg/options/mmg.cpp:64 msgid "If left empty then mmg will set the output file name to be in the same directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will be used." msgstr "Wird hier nichts eingetragen, dann setzt mmg den Zieldateinamen so, dass die Datei im selben Verzeichnis wie die zuerst hinzugefügte Quelldatei liegen wird. Andernfalls wird das hier eingetragene Verzeichnis als Zielverzeichnis benutzt." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:166 msgid "If splitting is a file can be attached either to all files created or only to the first file. Has no effect if no splitting is used." msgstr "Wenn das Aufteilen der Zieldatei aktiviert ist, so kann ein Dateianhang entweder nur an die erste Datei oder an alle Dateien angehängt werden. Diese Einstellung hat keine Auswirkung, wenn das Aufteilen nicht aktiviert ist." #: src/output/p_textsubs.cpp:69 #, boost-format msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n" msgstr "Ein Eintrag wird ignoriert, dessen End-Zeitstempel vor dem Start-Zeitstempel liegt (%1%).\n" #: src/input/subtitles.cpp:522 #, boost-format msgid "Imported font from %1%" msgstr "Aus %1% importierte Schrit" #: src/input/subtitles.cpp:522 #, boost-format msgid "Imported picture from %1%" msgstr "Aus %1% importiertes Bild" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1894 msgid "Incompatible mkvmerge version" msgstr "Inkompatible mkvmerge-Version" #: src/mmg/tabs/input.cpp:970 msgid "Incompatible track" msgstr "Inkompatibler Track" #: src/input/r_real.cpp:570 #, boost-format msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n" msgstr "Inkonsistentes AAC Audio-Paket (Länge: %1% != len_check %2%)\n" #: src/common/cli_parser.cpp:173 msgid "Increase verbosity." msgstr "Gesprächigkeit erhöhen." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:319 msgid "Input" msgstr "Quellen" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1352 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1446 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1452 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1464 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1480 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1488 msgid "Input data error" msgstr "Dateneingabefehler" #: src/mmg/tabs/input.cpp:178 msgid "Input files:" msgstr "Quelldateien:" #: src/common/bitvalue.cpp:67 #, boost-format msgid "Input too long: %1% > %2%" msgstr "Eingabe zu lang: %1% > %2%" #: src/mmg/options/mmg.cpp:117 msgid "Interface language:" msgstr "Sprache der Benutzeroberfläche:" #: src/info/mkvinfo.cpp:710 #, boost-format msgid "Interlaced: %1%" msgstr "Interlaced: %1%" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:142 #, boost-format msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%" msgstr "Interner Bug: tracks.cpp SSA #1. %1%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:688 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1879 msgid "Internal program error" msgstr "Interner Programmfehler" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1137 #, boost-format msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n" msgstr "Ungültige %1% in '--%2% %3%' angegeben.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:287 #, boost-format msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'." msgstr "Ungültiger Wert '%1%' für 'format'-Attribut." #: src/common/base64.h:30 msgid "Invalid Base64 character encountered" msgstr "Ungültiges Zeichen für Base64-Kodierung gefunden" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:154 #, boost-format msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n" msgstr "Ungültiges Level für BlockAddition in Argument '%1%'.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1446 msgid "Invalid UID. A UID is simply a number." msgstr "Ungültige UID. Eine UID ist einfach eine Nummer." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1452 msgid "Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not been changed." msgstr "Ungültige UID. Diese Kapitel-UID wird bereits verwendet. Die bisherige UID wurde nicht verändert." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1464 msgid "Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not been changed." msgstr "Ungültige UID. Die Editions-UID wird bereits verwendet. Die bisherige UID wurde nicht verändert." #: src/common/mm_io.h:112 msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|" msgstr "Ungültiges UTF-8-Zeichen. Erstes Byte: 0x%|1$02x|" #: src/input/r_avi.cpp:630 #: src/input/r_avi.cpp:635 #: src/input/r_avi.cpp:652 msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track." msgstr "Ungültige Vorbis-Kopfdaten in AVI Audio-Track." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:226 #, boost-format msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n" msgstr "Ungültige Angabe für Dateianhangs-ID und Dateiname in Argument '%1%'.\n" #: src/common/xml/xml.h:54 msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%" msgstr "Ungültiges Attribut '%1%' in Tag '%2%' an Position '%3%'" #: src/merge/mkvmerge.cpp:986 #, boost-format msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n" msgstr "Ungültige Ja/Nein-Option in '--default-track %1%' angegeben.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1012 #, boost-format msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n" msgstr "Ungültige Ja/Nein-Option in '--forced-track %1%' angegeben.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1393 #, boost-format msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n" msgstr "Ungültige Ja/Nein-Option in '--aac-is-sbr %1%' angegeben.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54 #, boost-format msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n" msgstr "Ungültige Änderungsangabe (%3%) bei '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1067 #, boost-format msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "Ungültige Kompressionsoption in '--compression %1%' angegeben.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1060 #, boost-format msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "Ungültige Kompressionsoption. In '--compression %1%' wurde keine Track-ID angegeben.\n" #: src/mmg/options/chapters.cpp:116 msgid "Invalid country selected" msgstr "Ungültiges Land ausgewählt" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1037 #, boost-format msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "Ungültige Option für Cues in '--cues %1%' angegeben.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1030 #, boost-format msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "Ungültige Option für Cues. In '--cues %1%' wurde keine Track-ID angegeben.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:279 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:283 msgid "Invalid data for Base64 encoding found." msgstr "Ungültige Daten für das Base64-Encoding gefunden." #: src/merge/mkvmerge.cpp:844 #, boost-format msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n" msgstr "Ungültiger Endzeitstempel für '--split' in '--split %1%' (aktueller Zeitbereich: %2%). Zusätzliche Fehlermeldung: %3%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:847 #, boost-format msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n" msgstr "Ungültiger Endzeitstempel für '--split' in '--split %1%' (aktueller Zeitbereich: %2%). Der Endzeitstempel muss größer als der Startzeitstempel sein.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:599 msgid "Invalid file name" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: src/merge/mkvmerge.cpp:922 #, boost-format msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n" msgstr "Ungültiges Format für '--split' in '--split %1%' angegeben.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:210 #, boost-format msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n" msgstr "Ungültiges Format für eine SSA-Zeile ('%1%') bei Zeitstempel %2%: Das erste Feld ist keine Zahl. Dieser Eintrag wird ausgelassen.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:199 #, boost-format msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n" msgstr "Ungültiges Format für eine SSA-Zeile ('%1%') bei Zeitstempel %2%: Zu viele Felder gefunden (%3% anstelle von 9). Dieser Eintrag wird ausgelassen.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1352 msgid "Invalid format used for the adjustment." msgstr "Ungültiges Format für den Wert, um den die Zeitstempel angepasst werden sollen." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1488 #, c-format, boost-format msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0." msgstr "Ungültiges Format für die Kapitelendzeit '%s'. Der Wert wird auf 0 gesetzt." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1480 #, c-format, boost-format msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0." msgstr "Ungültiges Format für die Kapitelanfangszeit '%s'. Der Wert wird auf 0 gesetzt." #: src/common/strings/parsing.cpp:131 msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found" msgstr "Ungültiges Format: Es müssen mindestens Minuten und Sekunden angegeben werden, aber es wurde kein Doppelpunkt gefunden." #: src/common/strings/parsing.cpp:117 msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part" msgstr "Ungültiges Format: Doppelpunkt im Anteil für Nanosekunden" #: src/common/strings/parsing.cpp:100 msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits" msgstr "Ungültiges Format: Mehr als neun Ziffern für Nanosekundenanteil" #: src/common/strings/parsing.cpp:119 msgid "Invalid format: More than two colons" msgstr "Ungültiges Format: Mehr als zwei Doppelpunkte" #: src/common/strings/parsing.cpp:121 msgid "Invalid format: No digits before colon" msgstr "Ungültiges Format: Keine Ziffern vor Doppelpunkt" #: src/common/strings/parsing.cpp:110 msgid "Invalid format: No digits before decimal point" msgstr "Ungültiges Format: Keine Ziffern vor Dezimalpunkt" #: src/common/strings/parsing.cpp:107 msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point" msgstr "Ungültiges Format: Zweiter Dezimalpunkt nach erstem Dezimalpunkt" #: src/common/strings/parsing.cpp:134 msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit" msgstr "Ungültiges Format: Das letzte Zeichen ist ein Doppelpunkt oder Dezimalpunkt und keine Ziffer" #: src/common/strings/parsing.cpp:127 #, boost-format msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found" msgstr "Ungültiges FOrmat: unbekanntes Zeichen '%1%' gefunden" #: src/input/r_vobsub.cpp:530 #, boost-format msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n" msgstr "Ungültige Kopflänge: %1% (Gesamtlänge: %2%, Index: %3%, Datenindex: %4%)\n" #: src/mmg/options/chapters.cpp:109 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1280 msgid "Invalid language selected" msgstr "Ungültige Sprache ausgewählt" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:266 msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2." msgstr "Ungültige Länge für hexadezimalen Inhalt gefunden: Länge muss durch 2 teilbar sein." #: src/common/chapters/chapters.cpp:192 #, boost-format msgid "Invalid minute: %1%" msgstr "Ungültige Minute: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:650 msgid "Invalid number of max. split files given." msgstr "Ungültige Maximalanzahl für das Aufteilen der Zieldatei angegeben." #: src/common/strings/parsing.cpp:170 #, boost-format msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59" msgstr "Ungültige Anzahl Minuten: %1% > 59" #: src/common/strings/parsing.cpp:172 #, boost-format msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59" msgstr "Ungültige Anzahl von Sekunden: %1% > 59" #: src/common/chapters/chapters.cpp:194 #, boost-format msgid "Invalid second: %1%" msgstr "Ungültige Sekunde: %1%" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72 #, boost-format msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n" msgstr "Ungültiges Bearbeitungsziel bei '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:876 #, boost-format msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n" msgstr "Ungültige Aufteilungsgröße in '--split %1%' angegeben.\n" #: src/input/r_usf.cpp:206 msgid "Invalid start or stop timecode" msgstr "Ungültiger Start- oder Stop-Zeitstempel" #: src/merge/mkvmerge.cpp:838 #, boost-format msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n" msgstr "Ungültiger Startzeitstempel für '--split' in '--split %1%' (aktueller Zeitbereich: %2%). Zusätzliche Fehlermeldung: %3%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:850 #, boost-format msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n" msgstr "Ungültiger Startzeitstempel für '--split' in '--split %1%' (aktueller Zeitbereich: %2%). Der Startzeitstempel muss gleich oder größer dem Endzeitstempel des vorheigen Zeitbereiches sein.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:825 #, boost-format msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: %2%).\n" msgstr "Ungültiger Start-/Endzeitstempel für '--split' in '--split %1%' (aktueller Zeitbereich: %2%).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1161 #, boost-format msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "Ungültige Untertitelzeichensatzoption. In '--sub-charset %1%' wurde keine Track-ID angegeben.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1168 #, boost-format msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "Ungültiger Untertitelzeichensatz in '--sub-charset %1%' angegeben.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:581 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Ungültige Synchronisationsoption in '%1% %2%' angegeben.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:604 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n" msgstr "Ungültige Synchronisationsoption in '%1% %2%' angegeben. Der Divisor ist 0.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:610 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n" msgstr "Ungültige Synchronisationsoption in '%1% %2%' angegeben. Der Anteil für lineare Synchronisation darf nicht kleiner oder gleich 0 sein.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:573 #, boost-format msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Ungültige Synchronisationsoption: In '%1% %2%' wurde keine Track-ID angegeben.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1192 #, boost-format msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Ungültiger Dateiname für Tags in in '%1% %2%' angegeben.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1185 #, boost-format msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Ungültige Tags-Option. In '%1% %2%' wurde keine Track-ID angegeben.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:785 #, boost-format msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n" msgstr "Ungültige Zeitangabe für '--split' in '--split %1%'. Zusätzliche Fehlermeldung: %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:806 #, boost-format msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n" msgstr "Ungültige Zeitangabe für '--split' in '--split %1%'. Zusätzliche Fehlermeldung: %2%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:550 #, boost-format msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "Ungültige Track-ID in '%1% %2%' angegeben.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:577 #: src/merge/mkvmerge.cpp:1189 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Ungültige Track-ID in '%1% %2%' angegeben.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1133 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n" msgstr "Ungültige Track-ID in '--%1% %2%' angegeben.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1390 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n" msgstr "Ungültige Track-ID in '--aac-is-sbr %1%' angegeben.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1064 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "Ungültige Track-ID in '--compression %1%' angegeben.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1034 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "Ungültige Track-ID in '--cues %1%' angegeben.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:980 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n" msgstr "Ungültige Track-ID in '--default-track %1%' angegeben.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1006 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n" msgstr "Ungültige Track-ID in '--forced-track %1%' angegeben.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1165 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "Ungültige Track-ID in '--sub-charset %1%' angegeben.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:228 #, boost-format msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n" msgstr "Ungültige Angabe von Track-ID und Dateiname in Argument '%1%'.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1462 msgid "Job added to job queue" msgstr "Job zur Jobwarteschlange hinzugefügt" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1414 msgid "Job description" msgstr "Jobbeschreibung" #: src/mmg/jobs.cpp:390 msgid "Job output" msgstr "Jobausgabe" #: src/mmg/jobs.cpp:433 msgid "Job queue management" msgstr "Jobwarteschlangenverwaltung" #: src/output/p_kate.h:40 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: src/output/p_kate.cpp:77 msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n" msgstr "Ein Kate-Paket ist zu kurz und wird ausgelassen.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68 msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)" msgstr "Nur die BlockAdditions bis zum angegebenen Level erhalten (Standard: alle Level erhalten)" #: src/common/compression/lzo.cpp:50 #, boost-format msgid "LZO compression failed. Result: %1%\n" msgstr "LZO-Komprimierung schlug fehl. Rückgabewert: %1%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:199 #, boost-format msgid "Lace number: %1%" msgstr "Lace-Nummer: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1056 #, boost-format msgid "Lacing flag: %1%" msgstr "Flag für Paketbündelung: %1%" #: src/common/property_element.cpp:130 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:423 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:179 msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes." msgstr "Sprache für diesen Track. Wählen Sie eines der ISO639-2-Sprachkürzel aus." #: src/common/kate.cpp:76 msgid "Language is not NUL terminated" msgstr "Die Zeichenkette für die Sprache endet nicht mit einem NUL-Zeichen" #: src/mmg/options/chapters.cpp:81 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:348 #: src/mmg/tabs/global.cpp:290 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:178 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1068 #, boost-format msgid "Language: %1%" msgstr "Sprache: %1%" #: src/mmg/options/languages.cpp:111 msgid "Languages" msgstr "Sprachen" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:114 msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters." msgstr "In der Ausgabedatei hinter den Kapiteln zusätlich Platz lassen (in Form eines EbmlVoid-Elementes)." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296 msgid "Lets you add arbitrary options to the command line" msgstr "Zum Hinzufügen beliebiger Optionen zu den Kommandozeileargumenten" #: src/merge/timecode_factory.cpp:356 #, boost-format msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n" msgstr "Zeile %1% der Zeitstempeldatei '%2%' enthält inkonsistente Informationen (z.B. kann die Dauer oder die Anzahl der Bilder pro Sekunde kleiner als Null sein).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:119 #, boost-format msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n" msgstr "Zeile %1% der Zeitstempeldatei '%2%' enthält inkonsistente Informationen (z.B. kann die Frame-Startnummer größer als die Frame-Endnummer sein, oder manche der Werte sind kleiner als Null).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:114 #: src/merge/timecode_factory.cpp:349 #, boost-format msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n" msgstr "Zeile %1% der Zeitstempeldatei '%2%' konnte nicht geparst werden.\n" #: src/input/subtitles.cpp:198 #, boost-format msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n" msgstr "Zeile %1%: Negativer Zeitstempel gefunden. Der Eintrag wird so angepasst, dass er an 00:00:00.000 anfängt.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:292 #, boost-format msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n" msgstr "Zeile %1%: Der aktuelle Zeitstempel (%2%) ist kleiner als der vorherige (%3%). Die Einträge werden anhand der Zeitstempel sortiert. Dadurch können manche Untertitel falsche Zeitstempel zugewiesen werden. Falls das der Fall sein sollte, müssen Sie vor dem erneuten Muxen die Einträge in der .idx-Datei manuell korrigieren.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:242 #: src/input/r_vobsub.cpp:265 #, boost-format msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n" msgstr "Zeile %1%: Die Zeile scheint ein Untertiteleintrag zu sein, doch das Format konnte nicht erkannt werden. Der Eintrag wird ausgelassen.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:282 #, boost-format msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n" msgstr "Zeile %1%: Die Zeile scheint ein Untertiteleintrag zu sein, aber der Zeitstempel ist anch der Addition der Trackverzögerung negativ. Negative Zeitstempel werden in Matroska nicht unterstützt. Deshalb wird der Eintrag ausgelassen.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148 msgid "List all valid property names and exit" msgstr "Namen aller gültigen Merkmale auflisten und beenden" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298 msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)" msgstr "Kapiteldatei laden (einfaches/OGM-Format oder XML-Format)" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:283 msgid "Load muxing settings from a file" msgstr "Einstellungen aus einer Datei laden" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:203 #, c-format, boost-format msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s" msgstr "Logdateien (*.txt)|*.txt|%s" #: src/mmg/jobs.cpp:84 msgid "Log output:" msgstr "Logausgabe:" #: src/info/mkvinfo.cpp:859 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:160 msgid "MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter one yourself." msgstr "MIME-Typ für diesen Track. Wählen Sie einen der vordefinierten MIME-Typen aus, oder geben Sie selber einen ein." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:159 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-Typ:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:734 msgid "MKVToolNix is licensed under the GNU GPL v2" msgstr "MKVToolNix ist unter der GNU GPL v2 lizensiert" #: src/input/r_mp3.h:36 msgid "MP2/MP3" msgstr "MP2/MP3" #: src/output/p_mp3.h:42 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: src/common/file_types.cpp:37 msgid "MP4 audio/video files" msgstr "MP4 Audio/Video-Dateien" #: src/common/file_types.cpp:38 msgid "MPEG audio files" msgstr "MPEG Audiodateien" #: src/input/r_mpeg_ps.h:211 msgid "MPEG program stream" msgstr "MPEG program stream" #: src/common/file_types.cpp:39 msgid "MPEG program streams" msgstr "MPEG program streams" #: src/input/r_mpeg_ts.h:389 msgid "MPEG transport stream" msgstr "MPEG-Transportstrom" #: src/common/file_types.cpp:40 msgid "MPEG transport streams" msgstr "MPEG transport streams" #: src/input/r_mpeg_es.h:34 msgid "MPEG video elementary stream" msgstr "MPEG-Video-Elementarstrom" #: src/common/file_types.cpp:41 msgid "MPEG video elementary streams" msgstr "MPEG Video elementary streams" #: src/output/p_mpeg1_2.h:38 msgid "MPEG-1/2" msgstr "MPEG-1/2" #: src/output/p_mpeg4_p2.h:65 msgid "MPEG-4" msgstr "MPEG-4" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:181 msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). Players should prefer tracks with the default track flag set." msgstr "Macht diesen Track zum Standardtrack für seinen Typ (Audio, Video und Untertitel). Abspielprogramme sollten Tracks mit dem Standardtrackflag bevorzugen." #: src/input/r_matroska.cpp:1530 #: src/input/r_matroska.cpp:1545 msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n" msgstr "Ungültige AAC-Codec-Initialisierungsdaten gefunden.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1538 #, boost-format msgid "Malformed codec id '%1%'.\n" msgstr "Ungültige CodecID '%1%'.\n" #: src/input/subtitles.cpp:368 #: src/input/subtitles.cpp:376 #: src/input/subtitles.cpp:381 #, boost-format msgid "Malformed line? (%1%)\n" msgstr "Falsch formatierte Zeile? (%1%)\n" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:183 msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track." msgstr "Das \"Abspielen erzwungen\"-Flag des Tracks setzen. Abspielprogramme müssen diesen Track abspielen." #: src/input/r_matroska.h:198 msgid "Matroska" msgstr "Matroska" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:350 #, c-format, boost-format msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s" msgstr "Matroska-Dateien (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" #: src/common/file_types.cpp:42 msgid "Matroska audio/video files" msgstr "Matroska Audio/Videodateien" #: src/info/qt_ui.cpp:64 msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;All files (*.*)" msgstr "Matroska-Dateien (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;Alle Dateien (*.*)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:624 #, c-format, boost-format msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s" msgstr "Matroska-Dateien (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:237 #, c-format, boost-format msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" msgstr "Matroska-Dateien (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1077 #, boost-format msgid "Max BlockAddition ID: %1%" msgstr "Maximale BlockAddition ID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1040 #, boost-format msgid "MaxCache: %1%" msgstr "MaxCache: %1%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225 #, boost-format msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%" msgstr "Maximal erlaubte Länge: %1%, tatsächliche Länge: %2%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:183 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214 #, boost-format msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%" msgstr "Höchster erlaubter Wert: %1%, tatsächlicher Wert: %2%" #: src/common/property_element.cpp:124 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:406 msgid "Maximum cache" msgstr "Maximale Cachetiefe" #: src/extract/xtr_rmff.cpp:47 #, boost-format msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n" msgstr "Speicherallokationsfehler: %1% (%2%).\n" #: src/extract/xtr_rmff.cpp:74 msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n" msgstr "Es konnte nicht genug Speicher für einen RealAudio-/RealVideo-Frame reserviert werden.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1315 #, boost-format msgid "Mime type: %1%" msgstr "MIME-Typ: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1036 #, boost-format msgid "MinCache: %1%" msgstr "MinCache: %1%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:223 #, boost-format msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%" msgstr "Minimale erlaubte Länge: %1%, tatsächliche Länge: %2%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:167 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:181 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:212 #, boost-format msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%" msgstr "Kleinster erlaubter Wert: %1%, tatsächlicher Wert: %2%" #: src/common/property_element.cpp:122 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:401 msgid "Minimum cache" msgstr "Minimale Cachetiefe" #: src/common/command_line.cpp:210 msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n" msgstr "Fehlendes Argument für '--output-charset'.\n" #: src/common/command_line.cpp:244 msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n" msgstr "Fehlendes Argument für '--ui-language'.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:104 #, boost-format msgid "Missing argument to '%1%'.\n" msgstr "Fehlendes Argument für '%1%'.\n" #: src/mmg/mmg.cpp:238 msgid "Missing file name" msgstr "Fehlender Dateiname" #: src/mmg/mmg.cpp:238 msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'." msgstr "Fehlender Dateiname für die Option '--edit-headers'." #: src/input/r_ogm.cpp:927 msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" msgstr "Fehlende Kopf-/Kommentarpakete für diesen Stream. Diese Datei ist beschödigt, sollte aber trotzdem korrekt gemuxt werden. Falls nicht, so kontaktieren Sie bitte den Autor author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:386 msgid "Missing input" msgstr "Fehlende Eingabe" #: src/common/bitvalue.cpp:78 msgid "Missing one hex digit" msgstr "Es fehlt eine Hexadezimalziffer" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:243 #, boost-format msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n" msgstr "Im Argument '%1%' fehlt der Ausgabedateiname.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:819 #, boost-format msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n" msgstr "Fehlende Start-/Endzeitstempelspezifikationen für '--split' in '--split %1%'.\n" #: src/propedit/options.cpp:142 #, boost-format msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n" msgstr "Es wurde die Veränderung von Merkmalen im Abschnitt '%1%' gewünscht, aber kein dazugehöriges Level-1-Element in der Datei gefunden. %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1467 msgid "More" msgstr "Mehr" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1937 #, boost-format msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n" msgstr "Für einen Dateianhang wurde mehr als ein MIME-Typ angegeben. '%1%' wird ignoriert und statt dessen '%2%' benutzt.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1928 msgid "More than one description was given for a single attachment.\n" msgstr "Für einen Dateianhang wurde mehr als eine Beschreibung angegeben.\n" #: src/propedit/options.cpp:86 #, boost-format msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n" msgstr "Es wurde mehr als ein Dateinamen angegeben ('%1%' und '%2%').\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1947 #, boost-format msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n" msgstr "Für einen Dateianhang wurde mehr als ein Name angegeben. '%1%' wird ignoriert und statt dessen '%2%' benutzt.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1024 #, boost-format msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Es soll mehr als ein Track an Track %1% aus Quelldatei Nummer %2% ('%3%') angehängt werden. Das Argument für '--append-to' war ungültig.\n" #: src/extract/tracks.cpp:72 #, boost-format msgid "More than one track with the track number %1% found.\n" msgstr "Es wurde mehr als ein Track mit der Nummer %1% gefunden.\n" #: src/mmg/jobs.cpp:479 msgid "Move the selected job(s) down" msgstr "Den ausgewählten Job nach unten verschieben" #: src/mmg/jobs.cpp:476 msgid "Move the selected job(s) up" msgstr "Den ausgewählten Job nach oben verschieben" #: src/info/mkvinfo.cpp:537 #, boost-format msgid "Muxing application: %1%" msgstr "Muxeranwendung: %1%" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:128 msgid "Muxing in progress." msgstr "Muxen läuft." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2332 #, boost-format msgid "Muxing took %1%.\n" msgstr "Das Muxen dauerte %1%.\n" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:235 msgid "NALU size length:" msgstr "NALU-Größenfeldlänge:" #: src/common/property_element.cpp:129 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:420 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:177 msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"." msgstr "Name für diesen Track, z.B. \"Kommentare des Regisseurs\"." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:156 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:347 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/info/mkvinfo.cpp:987 #, boost-format msgid "Name: %1%" msgstr "Name: %1%" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:406 msgid "New chapters created." msgstr "Neue Kapitel angelegt." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:161 msgid "New value:" msgstr "Neuer Wert:" #: src/common/property_element.cpp:104 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:328 msgid "Next filename" msgstr "Nächster Dateiname" #: src/info/mkvinfo.cpp:580 #, boost-format msgid "Next filename: %1%" msgstr "Nächster Dateiname: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1955 #, boost-format msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%" msgstr "Das nachfolgende Level-0-Element ist kein Segment sondern %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:283 msgid "Next segment UID:" msgstr "Nächste Segment-UID:" #: src/info/mkvinfo.cpp:576 #, boost-format msgid "Next segment UID: %1%" msgstr "Nächste Segment-UID: %1%" #: src/common/property_element.cpp:108 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:339 msgid "Next segment's unique ID" msgstr "Eindeutige ID des nächsten Segments" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1127 #, boost-format msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n" msgstr "In '--%2% %3%' wurde kein %1% angegeben.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1138 msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n" msgstr "Im ersten Frame wurde kein AC3-Kopf gefunden. Der Track wird ausgelassen.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1929 msgid "No EBML head found." msgstr "Es wurde kein EBML-Kopf gefunden." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:386 #, c-format, boost-format msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'." msgstr "Für den Dateianhang '%s' wurde noch kein MIME-Typ ausgewählt." #: src/merge/mkvmerge.cpp:344 #, boost-format msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n" msgstr "Für den Dateianhang '%1%' wurde kein MIME-Typ festgelegt, und der MIME-Typ konnte nicht automatisch erraten werden.\n" #: src/merge/output_control.cpp:983 #, boost-format msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n" msgstr "Für Datei Nummer %1% ('%2%') wurde keine Zuordnung zum Anhängen der Tracks angegeben. Die Standardzuordnung %3% wird statt dessen benutzt. Bitte behalten Sie diese Tatsache im Hinterkopf, falls mkvmerge mit einer Fehlermeldung bezüglich ungültiger '--append-to'-Argumente abbricht.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:777 msgid "No chapter entries have been create yet." msgstr "Es wurden noch keine Kapiteleinträge angelegt." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:548 msgid "No chapters found" msgstr "Keine Kapitel gefunden" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:526 msgid "No fields modified" msgstr "Keine Kopfdaten verändert" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:217 msgid "" "No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n" "'Open' from the 'File' menu." msgstr "" "Es wurde noch keine Datei geladen. Sie können eine Datei öffnen,\n" "indem Sie den Punkt 'Öffnen' aus dem Menü 'Datei' auswählen." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:217 msgid "No file loaded" msgstr "Keine Datei geladen" #: src/info/mkvinfo.cpp:2037 #: src/propedit/options.cpp:29 msgid "No file name given.\n" msgstr "Es wurde kein Dateiname angegeben.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:234 msgid "No filename found after the '@'." msgstr "Nach dem '@' wurde kein Dateiname angegeben." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:148 msgid "No help available." msgstr "Keine Hilfe verfügbar." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2279 msgid "No input files were given. No output will be created.\n" msgstr "Es wurden keine Quelldateien angegeben. Es wird keine Ausgabe erzeugt.\n" #: src/input/r_flac.cpp:182 msgid "No metadata block found. This file is broken.\n" msgstr "Es wurde kein Metadatenblock gefunden. Diese Datei ist beschädigt.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:241 msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n" msgstr "Es wurde kein Ausgabedateiname angegeben. Der Dateianhangsname wird statt dessen verwendet.\n" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:218 #: src/extract/tracks.cpp:355 #: src/info/mkvinfo.cpp:1943 msgid "No segment/level 0 element found." msgstr "Es wurde kein Segment/Level-0-Element gefunden." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2326 msgid "No streams to output were found. Aborting.\n" msgstr "Es wurden keine Tracks zum Ausgeben gefunden. Abbruch.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1124 #, boost-format msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n" msgstr "In '--%1% %2%' wurde keine Track-ID angegeben.\n" #: src/propedit/target.cpp:309 #, boost-format msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n" msgstr "Es wurde kein Track gefunden, der zum Berabeitungsziel '%1%' passt. %2%\n" #: src/extract/tracks.cpp:312 #, boost-format msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n" msgstr "Ein Track mit der ID %1% wurde in der Quelldatei nicht gefunden.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:719 msgid "No tracks found" msgstr "Keine Tracks gefunden" #: src/input/r_vobsub.cpp:94 msgid "No version number found.\n" msgstr "Es wurde keine Versiosnummer gefunden.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:263 msgid "Non-hex digits encountered." msgstr "Zeichen gefunden, die keine hexadezimalen Ziffern sind" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:526 msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved." msgstr "Keine der Kopfdaten wurde verändert. Die Datei wurde nicht erneut gespeichert." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:140 msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream." msgstr "Normalerweise belässt mkvmerge Informationen über das Seitenverhältnis in MPEG4-Videobitstreams und legt die Informationen zusätzlich im Container ab. Diese Option sorgt dafür, dass die Seitenverhältnisinformationen aus dem Bitstream entfernt werden." #: src/common/bitvalue.cpp:63 #, boost-format msgid "Not a hex digit at position %1%" msgstr "An Position %1% befindet sich keine Hexadezimalziffer" #: src/common/kax_analyzer.cpp:226 msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)" msgstr "Keine gültige Matroska-Datei (kein EBML-Kopf gefunden)" #: src/common/kax_analyzer.cpp:236 msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)" msgstr "Keine gültige Matroska-Datei (kein Segment/Level-0-Element gefunden)" #: src/extract/attachments.cpp:131 #: src/extract/timecodes_v2.cpp:186 #: src/extract/tracks.cpp:319 #: src/propedit/options.cpp:32 msgid "Nothing to do.\n" msgstr "Nichts zu tun.\n" #: src/common/property_element.cpp:126 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:412 msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame." msgstr "Anzahl Nanosekunden (nicht skaliert) pro Bild." #: src/common/property_element.cpp:154 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:498 msgid "Numbers of channels in the track." msgstr "Anzahl Kanäle in diesem Track." #: src/input/r_ogm.h:106 msgid "Ogg/OGM" msgstr "Ogg/OGM" #: src/common/file_types.cpp:45 msgid "Ogg/OGM audio/video files" msgstr "Ogg/OGM Audio/Video-Dateien" #: src/mmg/message_dialog.cpp:31 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:74 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:739 msgid "One of the chapters does not have a name." msgstr "Eines der Kapitel hat keinen Namen." #: src/mmg/update_checker.cpp:58 msgid "Online check for updates" msgstr "Online-Suche nach Updates" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1539 #, boost-format msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n" msgstr "Es darf nur eine Kapiteldatei angegeben werden (Argument war '%1% %2%').\n" #: src/info/info_cli_parser.cpp:107 msgid "Only one input file is allowed.\n" msgstr "Es darf nur eine Quelldatei angegeben werden.\n" #: src/common/xml/xml.h:92 msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%." msgstr "Unterhalb von <%2%> darf es nur eine Instanz von <%1%> geben an Position %3%." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:95 msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time." msgstr "Unterhalb von <Simple> darf nur eine Instanz von entweder <String> oder von <Binary> benutzt werden, aber nicht beide gleichzeitig." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1800 msgid "Only one output file allowed.\n" msgstr "Es darf nur eine Ausgabedatei angegeben werden.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1549 #, boost-format msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n" msgstr "Es darf nur eine Segmentinformationsdatei angegeben werden (Argument war '%1% %2%').\n" #: src/merge/output_control.cpp:964 #, boost-format msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n" msgstr "Für Datei Nummer %1% ('%2%') wurde eine unvollständige Zuordnung für das Anhängen von Tracks angegeben. Geben Sie entweder eine vollständige Zuordnung für alle zu muxenden Tracks aus dieser Datei an, oder lassen Sie die Zuordnung für die Datei weg, wobei dann die Standardzuordnung benutzt wird.\n" #: src/info/info_cli_parser.cpp:42 msgid "Only show summaries of the contents, not each element." msgstr "Nur eine zusammenfassende Zeile für jeden Frame anzeigen, nicht aber jedes einzelne Matroska-Element." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:165 msgid "Only to the first" msgstr "Nur an die erste" #: src/input/r_vobsub.cpp:103 msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n" msgstr "Es werden nur VobSub-Dateien mit Version 7 oder neuer unterstützt. Wenn Sie eine Datei mit älterer Version haben, so können Sie das Programm 'VSConv' ( http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ ) benutzen, um diese nach Version 7 zu konvertieren.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286 msgid "Op&tions\tCtrl-P" msgstr "Op&tionen\tCtrl-P" #: src/info/qt_ui.cpp:64 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:237 msgid "Open a Matroska file" msgstr "Matroska-Datei öffnen" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:141 msgid "Open an existing Matroska file" msgstr "Eine bestehende Matroska-Datei öffnen" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:257 msgid "Open folder" msgstr "Ordner öffnen" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:796 msgid "Option file created." msgstr "Optionsdatei erstellt." #: src/info/info_cli_parser.cpp:35 #: src/mmg/options/dialog.cpp:36 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:111 msgid "Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!" msgstr "Optionen, die NUR für Entwickler gedacht sind. Benutzen Sie sie nicht. Wenn eine Option offiziell unterstützt wird, so befindet sie sich NICHT in dieser Liste!" #: src/info/mkvinfo.cpp:766 #, boost-format msgid "Order: %1%" msgstr "Reihenfolge: %1%" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:176 msgid "Original value:" msgstr "Originalwert:" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:164 msgid "Other options" msgstr "Weitere Optionen" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:61 msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:324 msgid "Output filename" msgstr "Zieldateiname" #: src/common/cli_parser.cpp:177 msgid "Output messages in this charset" msgstr "Alle Nachrichten in diesem Zeichensatz ausgeben" #: src/mmg/jobs.cpp:394 msgid "Output of the selected jobs:" msgstr "Ausgabe der ausgewählten Jobs" #: src/info/mkvinfo.cpp:616 #, boost-format msgid "Output sampling frequency: %1%" msgstr "Ausgabeabtastrate: %1%" #: src/mmg/tabs/input.cpp:570 msgid "Output:" msgstr "Ausgabe:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:564 msgid "Overwrite existing file(s)?" msgstr "Bestehende Datei(en) überschreiben?" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:545 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1408 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Bestehende Datei überschreiben?" #: src/output/p_pcm.h:39 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: src/output/p_pgs.h:38 msgid "PGS" msgstr "PGS" #: src/common/file_types.cpp:43 msgid "PGS/SUP subtitles" msgstr "PGS/SUP-Untertitel" #: src/input/r_pgssup.h:34 msgid "PGSSUP" msgstr "PGSSUP" #: src/input/r_vobsub.cpp:538 #, boost-format msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n" msgstr "PTS-Fehler: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n" #: src/output/p_flac.cpp:76 #, boost-format msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n" msgstr "Paket Nummer %1% enthielt einen ungültigen FLAC-Kopf und wird ausgelassen.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:248 #, boost-format msgid "Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. %2%\n" msgstr "Die Paketwarteschlange ist nicht leer (Anzahl an fertigen Paketen: %1%). Frames gingen beim Muxen verloren. %2%\n" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118 msgid "Parse the file completely and show all elements" msgstr "Datei vollständig parsen und alle Elemente anzeigen" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60 msgid "Parse the whole file instead of relying on the index." msgstr "Die ganze Datei parsen, anstatt den Index zu benutzen." #: src/info/mkvinfo.cpp:1706 msgid "Parsing file" msgstr "Datei wird geparst" #: src/info/mkvinfo.cpp:690 #, boost-format msgid "Pixel crop bottom: %1%" msgstr "Pixel unten abschneiden: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:675 #, boost-format msgid "Pixel crop left: %1%" msgstr "Pixel links abschneiden: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:685 #, boost-format msgid "Pixel crop right: %1%" msgstr "Pixel rechts abschneiden: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:680 #, boost-format msgid "Pixel crop top: %1%" msgstr "Pixel oben abschneiden: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:660 #, boost-format msgid "Pixel height: %1%" msgstr "Pixelhöhe: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:655 #, boost-format msgid "Pixel width: %1%" msgstr "Pixelbreite: %1%" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:110 msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable." msgstr "Bitte wählen Sie nicht 'mmg' als Datei für 'mkvmerge' aus, weil es dadurch zu einer Endlosschleife kommt." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1414 msgid "Please enter a description for the new job:" msgstr "Bitte geben Sie eine Beschreibung für den neuen Job ein:" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:102 msgid "" "Please enter the values for the language and the\n" "country that you want to apply to all the chapters\n" "below and including the currently selected entry." msgstr "" "Bitte geben Sie die Sprache und das Land ein,\n" "die sie dem ausgewählten Kapitel und darunter\n" "zuweisen möchten." #: src/merge/mkvmerge.cpp:269 msgid "" "Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n" "explains several details in great length which are not obvious from\n" "this listing.\n" msgstr "" "Lesen Sie bitte auch die Hilfeseite bzw. die HTML-Dokumentation zu mkvmerge.\n" "Sie beschreiben viele Details ausführlicher, die aus diesem Hilfetext nicht\n" "unbedingt ersichtlich sind.\n" #: src/common/property_element.cpp:103 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:325 msgid "Previous filename" msgstr "Vorheriger Dateiname" #: src/info/mkvinfo.cpp:572 #, boost-format msgid "Previous filename: %1%" msgstr "Vorheriger Dateiname: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:281 msgid "Previous segment UID:" msgstr "Vorherige Segment-UID:" #: src/info/mkvinfo.cpp:568 #, boost-format msgid "Previous segment UID: %1%" msgstr "Vorherige Segment-UID: %1%" #: src/common/property_element.cpp:107 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:335 msgid "Previous segment's unique ID" msgstr "Eindeutige ID des vorherigen Segments" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:53 msgid "Primary file name:" msgstr "Primärer Dateiname:" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:54 msgid "Process priority:" msgstr "Prozesspriorität:" #: src/mmg/jobs.cpp:60 msgid "Processing 1000/1000" msgstr "Ausfürhung 1000/1000" #: src/mmg/jobs.cpp:166 #, c-format, boost-format msgid "Processing job %d/%d" msgstr "Ausführung von Job %d/%d" #: src/mmg/jobs.cpp:242 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:278 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:289 #: src/extract/tracks.cpp:401 #: src/merge/output_control.cpp:533 #, boost-format msgid "Progress: %1%%%%2%" msgstr "Fortschritt: %1%%%%2%" #: src/extract/mkvextract.cpp:89 #: src/extract/timecodes_v2.cpp:379 msgid "Progress: 100%\n" msgstr "Fortschritt: 100%\n" #: src/merge/output_control.cpp:500 #, boost-format msgid "Progress: 100%%%1%" msgstr "Fortschritt: 100%%%1%" #: src/common/kax_analyzer.cpp:1099 #, boost-format msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%" msgstr "Fortschritt: [%1%%2%] %3%%%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1837 msgid "Querying mkvmerge's capabilities" msgstr "Abfrage der von mkvmerge unterstützten Features" #: src/common/file_types.cpp:44 msgid "QuickTime audio/video files" msgstr "QuickTime Audio/Video-Dateien" #: src/input/r_qtmp4.h:305 msgid "QuickTime/MP4" msgstr "QuickTime/MP4" #: src/input/r_qtmp4.cpp:290 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n" msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Ein '%1%'-Element ist zu klein. Erwartete Größe: >= %2%. Tatsächliche Größe: %3%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1653 msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n" msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Tracks mit konstanter Samplegröße und variabler Dauer werden noch nicht unterstützt. Falls Sie eine solche Datei haben, so kontaktieren Sie bitte den Autor.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1093 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n" msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Der Block Nummer %1%/%2% mit Größe %3% an Position %4% konnte nicht gelesen werden. Abbruch.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1911 #: src/input/r_qtmp4.cpp:1925 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Die erweiterten Kopfdaten für den Audiotrack ID %1% konnten nicht gelesen werden.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1882 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Die Kopfdaten für den Audiotrack ID %1% konnten nicht gelesen werden.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:883 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Das Trackbeschreibungselement von Track ID %1% konnte nicht gelesen werden.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1957 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Die Kopfdaten von Videotrack ID %1% konnten nicht gelesen werden.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:216 msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n" msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Es wurden keine Kopfelemente gefunden.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:218 msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n" msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Es wurde kein 'mdat'-Element gefunden, d.h. keine Audio- und Videodatenpakete.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:89 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n" msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Ungültige Blockgröße %1% an Position %2%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2266 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n" msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Dem MPEG4 Teil 10/AVC-Track %1% fehlen die Codec-Konfigurationsdaten. Der Track wird ausgelassen.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2297 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n" msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Dem MPEG4-Track %1% fehlen das ESDS-Element bzw. die Codec-Konfigurationsdaten. Der Track wird ausgelassen.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:461 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n" msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Das Medienkopf-Element ('mdhd') benutzt die nicht unterstützte Version %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:876 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Das Längenfeld im Trackbeschreibungselement von Track ID %1% ist zu klein.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:466 msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n" msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Der Zeitstempelskalierungsfaktor ist 0. Das wird nicht unterstützt.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2228 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n" msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Dem AAC-Track %1% fehlt das ESDS-Element bzw. die Codec-Konfigurationsdaten. Der Track wird ausgelassen.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2223 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n" msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Der Audio-Track %1% enthält die nicht unterstützte Objekttyp-ID %2% im ESDS-Element. Der Track wird ausgelassen.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2276 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n" msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Dem Videotrack %1% fehlt das ESDS-Element. Der Track wird ausgelassen.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:320 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%%2%%3%%4%'. Aborting.\n" msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Diese Datei enthält komprimierte Kopfelemente mit einem unbekannten oder nicht unterstützten Kompressionsalgorithmus '%1%%2%%3%%4%'. Abbruch.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:353 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n" msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Diese Datei benutzt komprimierte Kopfelemente, aber nach der Dekompression sind die Kopfelemente nicht so groß wie erwartet (erwartete Größe: %1%, tatsächliche Größe: %2%).\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:344 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Diese Datei enthält komprimierte Kopfelemente, aber die zlib-Kompressionsbibliothek konnte nicht initialisiert werden. Fehlercode von zlib: %1%. Abbruch.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:349 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Diese Datei enthält komprimierte Kopfelemente, die nicht dekomprimiert werden konnten. Fehlercode von zlib: %1%. Abbruch.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:232 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% has an unknown type.\n" msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Track %1% hat einen unbekannten Typ.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2196 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2211 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2250 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n" msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Dem Track %1% fehlen Kopfdaten. Beschädigte Datei?\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1890 #: src/input/r_qtmp4.cpp:1964 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%|2$.4s|) and not this one (%|3$.4s|).\n" msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Der Track ID %1% hat mehr als einen FourCC-Code. Es wird nur der erste benutzt (%|2$.4s|) und nicht der eben gefundene (%|3$.4s|).\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2191 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2244 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%|1$.4s|' for track %2%.\n" msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Unbekannte/nicht unterstützte FourCC '%|1$.4s|' für Track %2%.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288 msgid "Quit the application" msgstr "Die Anwendung beenden" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145 msgid "Quit the header editor" msgstr "Den Kopfdateneditor beenden" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116 msgid "Quits mkvinfo" msgstr "Beendet mkvinfo" #: src/info/mkvinfo.cpp:849 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/mmg/jobs.cpp:484 msgid "Re-enable the selected job(s)" msgstr "Die ausgewählten Jobs wieder aktivieren" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:363 msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n" msgstr "Die Verarbeitung von verschlüsselten VOBs wird nicht unterstützt.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:179 msgid "Reads additional command line options from the specified file (see man page)." msgstr "Weitere Kommandozeilenargumente aus einer Datei lesen (siehe Dokumentation)." #: src/info/qt_ui.cpp:155 msgid "Ready" msgstr "Bereit" #: src/common/property_element.cpp:153 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:494 msgid "Real output sampling frequency in Hz." msgstr "Tatsächliche Ausgabeabtastrate in Hz." #: src/output/p_realaudio.h:35 msgid "RealAudio" msgstr "RealAudio" #: src/input/r_real.h:100 msgid "RealMedia" msgstr "RealMedia" #: src/common/file_types.cpp:46 msgid "RealMedia audio/video files" msgstr "RealMedia Audio/Video-Dateien" #: src/input/r_real.cpp:343 #, boost-format msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n" msgstr "RealMedia-Dateien können HE-AAC / AAC+ / SBR AAC Audio enthalten. Manchmal ist es nicht möglich, das diese automatisch von normalem AAC unterschieden und richtig erkannt werden. Deshalb müssen Sie eventuell selber mit '--aac-is-sbr %1%' festlegen, dass dieser Track SBR AAC enthält. Andernfalls wird der Track falsch gemuxt. Lesen Sie auch den entsprechenden Abschnitt in der mkvmerge-Dokumentation.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:178 msgid "Redirects all messages into this file." msgstr "Leitet alle Nachrichten in diese Datei um." #: src/info/mkvinfo.cpp:193 #, boost-format msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms" msgstr "Referenzblock: %1%.%|2$06d|ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:192 #, boost-format msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms" msgstr "Referenzblock: -%1%.%|2$06d|ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:194 #, boost-format msgid "Reference priority: %1%" msgstr "Referenzpriorität: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:196 #, boost-format msgid "Reference virtual: %1%" msgstr "Referenz virtuell: %1%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143 msgid "Reload the current file without saving" msgstr "Die aktuelle Datei neu laden, ohne zu speichern" #: src/mmg/jobs.cpp:65 #: src/mmg/jobs.cpp:67 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:49 msgid "Remaining time:" msgstr "Verbleibende Zeit:" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:328 msgid "Remove chapter" msgstr "Kapitel entfernen" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:167 msgid "Remove element" msgstr "Element entfernen" #: src/mmg/options/mmg.cpp:90 msgid "Remove job from job queue after run:" msgstr "Job nach Ausführung aus Warteschlange entfernen:" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:346 msgid "Remove name" msgstr "Namen entfernen" #: src/common/kax_file.cpp:251 msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n" msgstr "Die Suche schlug fehl: es wurde kein gültiges Matroska-Level-1-Element gefunden.\n" #: src/common/kax_file.cpp:243 #, boost-format msgid "Resyncing successful at position %1%.\n" msgstr "Die Suche war an Position %1% erfolgreich.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289 msgid "Run mkvmerge and start the muxing process" msgstr "mkvmerge ausführen und den Muxprozess starten" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:287 msgid "Run the header field editor" msgstr "Den Kopfdateneditor starten" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290 msgid "S&how the command line" msgstr "Kommando&zeile anzeigen" #: src/mmg/jobs.cpp:514 msgid "S&tart selected" msgstr "Ausgewählte s&tarten" #: src/info/mkvinfo.cpp:858 msgid "SHA1-160" msgstr "SHA1-160" #: src/input/r_srt.h:33 msgid "SRT subtitles" msgstr "SRT-Textuntertitel" #: src/common/file_types.cpp:47 msgid "SRT text subtitles" msgstr "SRT-Textuntertitel" #: src/input/r_ssa.h:32 msgid "SSA/ASS subtitles" msgstr "SSA-/ASS-Textuntertitel" #: src/common/file_types.cpp:48 msgid "SSA/ASS text subtitles" msgstr "SSA-/ASS-Textuntertitel" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292 msgid "Sa&ve command line" msgstr "Ko&mmandozeile speichern" #: src/mmg/options/mmg.cpp:57 msgid "Same directory as the first input file's" msgstr "Verzeichnis der ersten Quelldatei" #: src/common/property_element.cpp:152 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489 msgid "Sampling frequency in Hz." msgstr "Abtastrate in Hz." #: src/info/mkvinfo.cpp:611 #, boost-format msgid "Sampling frequency: %1%" msgstr "Abtastrate: %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301 msgid "Save &as" msgstr "Speichern &unter" #: src/info/qt_ui.cpp:71 msgid "Save information as" msgstr "Informationen speichern unter" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:81 msgid "Save log" msgstr "Log speichern" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:284 msgid "Save muxing settings to a file" msgstr "Muxereinstellungen in eine Datei speichern" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292 msgid "Save the command line to a file" msgstr "Die Kommandozeile in einer Datei speichern" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293 msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge" msgstr "Kommandozeile in einer Optionsdatei speichern, die von mkvmerge gelesen werden kann" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299 msgid "Save the current chapters to a XML file" msgstr "Die aktuellen Kapitel in einer XML-Datei speichern" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301 msgid "Save the current chapters to a file with another name" msgstr "Die aktuellen Kapitel in einer anderen Datei speichern" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300 msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file" msgstr "Die aktuellen Kapitel in eine Matroska-Datei schreiben" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142 msgid "Save the header values" msgstr "Die Kopfdaten speichern" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300 msgid "Save to &Matroska file" msgstr "In Matroska-Datei speichern" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113 msgid "Saves the information from the current file to a text file" msgstr "Speichert die Informationen der aktuellen Datei in einer Textdatei" #: src/info/mkvinfo.cpp:780 #, boost-format msgid "Scope: %1% (%2%)" msgstr "Bereich: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:1142 #, boost-format msgid "Seek ID: %1% (%2%)" msgstr "Seek ID: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:1130 msgid "Seek entry" msgstr "Seek-Eintrag" #: src/info/mkvinfo.cpp:1118 msgid "Seek head" msgstr "Seek-Kopf" #: src/info/mkvinfo.cpp:1114 msgid "Seek head (subentries will be skipped)" msgstr "Seek-Kopf (Untereinträge werden ausgelassen)" #: src/info/mkvinfo.cpp:1156 #, boost-format msgid "Seek position: %1%" msgstr "Seek-Position: %1%" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:222 #: src/extract/tracks.cpp:360 #: src/info/qt_ui.cpp:177 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:210 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: src/info/mkvinfo.cpp:557 #, boost-format msgid "Segment UID: %1%" msgstr "Segment-UID: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:274 msgid "Segment UIDs:" msgstr "Segment-UIDs:" #: src/common/property_element.cpp:102 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:322 msgid "Segment filename" msgstr "Segment-Dateiname" #: src/info/mkvinfo.cpp:585 #, boost-format msgid "Segment filename: %1%" msgstr "Segment-Dateiname: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:308 msgid "Segment info file:" msgstr "Segment-Info-Datei:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:330 #, c-format, boost-format msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s" msgstr "Segment-Info-Dateien (*.xml)|*.xml|%s" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:242 #: src/extract/tracks.cpp:378 #: src/info/mkvinfo.cpp:508 #: src/info/qt_ui.cpp:178 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:313 #: src/propedit/options.cpp:156 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:96 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:171 msgid "Segment information" msgstr "Segment-Information" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:276 #: src/extract/tracks.cpp:390 #: src/info/mkvinfo.cpp:897 #: src/info/qt_ui.cpp:179 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213 msgid "Segment tracks" msgstr "Segment-Tracks" #: src/common/property_element.cpp:105 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:331 msgid "Segment unique ID" msgstr "Eindeutige Segment-ID" #: src/info/mkvinfo.cpp:1951 #, boost-format msgid "Segment, size %1%" msgstr "Segment, Größe %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1949 msgid "Segment, size unknown" msgstr "Segment, unbekannte Größe" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:268 msgid "Select Matroska file" msgstr "Matroska-Datei auswählen" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282 msgid "Select output file" msgstr "Zieldatei auswählen" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:285 msgid "Select the file you want to write to" msgstr "Wählen Sie den Namen der Zieldatei aus" #: src/mmg/options/languages.cpp:79 msgid "" "Select the languages you want to be shown at the top\n" "of language drop down boxes." msgstr "" "Wählen Sie die Sprachen aus, die Sie als erstes in\n" "Sprach-Auswahlboxen angezeigt bekommen wollen." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:100 msgid "Select values to be applied" msgstr "Neuen Werte auswählen" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:124 msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries). \"default\" is a good choice for almost all situations." msgstr "Legt fest, für welche Blöcke mkvmerge Indexeinträge ( = CUE-Einträge) erstellt. \"Standard\" ist in nahezu jeder Situation eine gute Wahl." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:248 msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with. Only needed for non-UTF encoded subtitle files or for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly." msgstr "Wählt den Zeichensatz, in dem die Untertiteldatei oder Kapitelinformationen erstellt wurden. Wird nur für Dateien benötigt, die kein UTF-BOM (byte order marker) haben bzw. die Kapitelinformationen ohne Zeichensatzinformationen enthalten (wie z.B. bei OGM, MP4) und die von mkvmerge nicht korrekt erkannt werden." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:285 msgid "Set &output file" msgstr "Z&ieldatei festlegen" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:117 msgid "Set country to:" msgstr "Land ändern in:" #: src/common/property_element.cpp:115 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:389 msgid "" "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n" "be used if no language found matches the\n" "user preference." msgstr "" "Ist gesetzt, sofern der Track (Audio, Video\n" "oder Untertitel) benutzt werden SOLLTE,\n" "sofern keine der gefundenen Sprachen mit den\n" "Benutzereinstellungen übereinstimmt." #: src/common/property_element.cpp:118 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:396 msgid "" "Set if that track MUST be used during playback.\n" "There can be many forced track for a kind (audio,\n" "video or subs). The player should select the one\n" "whose language matches the user preference or the\n" "default + forced track." msgstr "" "Gesetzt, falls der Track beim Abspielen benutzt\n" "werden MUSS. Für jeden Tracktyp (Audio, Video\n" "oder Untertitel) kann es mehrere erzwungene\n" "Tracks geben. Das Abspielprogramm sollte\n" "denjenigen auswählen, dessen Sprache mit den\n" "Benutzereinstellungen übereinstimmt, oder der\n" "sowohl das 'Standard' als auch das\n" "'erzwungen'-Flag gesetzt hat." #: src/common/property_element.cpp:117 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:392 msgid "Set if the track is used." msgstr "Gesetzt, sofern der Track benutzt wird." #: src/common/property_element.cpp:136 msgid "Set if the video is interlaced." msgstr "Gesetzt, sofern das Video das Zeilensprungverfahren nutzt." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:110 msgid "Set language to:" msgstr "Sprache ändern in:" #: src/mmg/options/mmg.cpp:75 msgid "Set the delay input field from the file name" msgstr "Die Verzögerung beim Hinzufügen aus dem Dateinamen ableiten" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:329 msgid "Set values" msgstr "Werte setzen" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:156 msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise" msgstr "Setzt ein Merkmal auf diesen Wert, sofern es existiert, und fügt ein neues ein, falls nicht" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:152 msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)" msgstr "Legt den Abschnitt innerhalb der Matroska-Datei fest, den alle nachfolgenden add/set/delete-Aktionen bearbeiten (siehe weiter unten und in der man-Seite für die genaue Syntax)" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149 msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'" msgstr "Setzt den Analysemodus für die Matroskadatei auf 'fast' (schnell; Standardwert) oder 'full' (vollständig)" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:126 msgid "Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type. Most track types are not compressed at all. " msgstr "Legt den für diesen Track zu verwendenden Komprimierungsalgorithmus fest. Falls keine Option ausgewählt ist, entscheidet mkvmerge selbständig anhand des Tracktyps darüber, ob Kompression benutzt wird oder nicht und welcher Algorithmus zum Einsatz kommt. Die meisten Tracktypen werden nicht weiter komprimiert." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:251 msgid "Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom." msgstr "Setzt die Anzahl abzuschneidender Pixel. Muss eine mit Kommata getrennte Liste von vier Zahlen sein, die die Werte für links, oben, rechts und unten angeben." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:234 msgid "Sets the default duration or number of frames per second for a track. This can either be a floating point number or a fraction." msgstr "Setzt die Standardblockdauer bzw. die Anzahl Bilder pro Sekunde für einen Track. Dies kann entweder eine Fließkommazahl oder ein Bruch sein." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:222 msgid "Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single floting point number 'f' (e.g. 2.35)." msgstr "Setzt das Anzeigeseitenverhältnis des Tracks. Das Format kann entweder 'a/b' entsprechen, wobei beide Zahlen ganzzahlig sein müssen (z.B. 16/9), oder eine Fließkommazahl sein (z.B. 2.35)." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:226 msgid "Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this field will be ignored." msgstr "Setzt die Anzeigehöhe des Tracks. Die Anzeigebreite muss ebenfalls gesetzt sein. Andernfalls wird dieser Wert ignoriert." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:225 msgid "Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this field will be ignored." msgstr "Setzt die Anzeigebreite des Tracks. Die Anzeigehöhe muss ebenfalls gesetzt sein. Andernfalls wird dieser Wert ignoriert." #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57 msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with." msgstr "Legt die Prozesspriorität für mkvmerge fest." #: src/mmg/tabs/global.cpp:275 msgid "" "Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n" "\n" "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them." msgstr "" "Legt die zu benutzenden Segment-UIDs fest. Dies ist eine mit Kommata getrennte Liste von 128bit langen Segment-UIDs in der üblichen UID-Schreibwise: Hexadezimalziffern mit oder ohne \\\"0x\\\"-Präfix, mit oder ohne Leerzeichen, genau 32 Ziffern.\n" "\n" "Jede erstellte Datei enthält genau ein Segment, und jedes Segment enthält eine UID. Falls mehr Segment-UIDs angegeben werden, als Segmente erstelt werden, so werden überzählige UIDs ignoriert. Werden weniger UIDs angegeben, als Segmente erstellt werden, so werden für sie zufällige UIDs erzeugt." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:231 msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all." msgstr "Setzt den Stereoskopiemodus des Videotracks. Wird das Feld leer gelassen, so wird der bisherige Stereoskopiemodus des Tracks benutzt oder aber, falls er keinen hatte, es wird kein Stereoskopiemodus gesetzt." #: src/info/mkvinfo.cpp:812 #, boost-format msgid "Settings: %1%" msgstr "Einstellungen: %1%" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:86 msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates." msgstr "Diverse Optionen, die allgemein kontrollieren, wie mkvmerge die Daten schreibt" #: src/input/r_real.cpp:557 #, boost-format msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n" msgstr "Zu kurzes AAC-Paket (Länge: %1% < %2%)\n" #: src/input/r_real.cpp:550 #, boost-format msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n" msgstr "Zu kurzes AAC-Paket (Länge: %1% < 2)\n" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399 msgid "Shortened GOP detected. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "Verkürzte Bildergruppe gefunden. Einige Bilder wurden verworfen. Sie sollten diesen Fehler im MPEG2-Videostrom beheben und danach erneut versuchen, ihn zu muxen.\n" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118 msgid "Show &all elements\tCtrl-A" msgstr "&Alle Elemente anzeigen\tCtrl-A" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126 msgid "Show about dialog" msgstr "Informationsdialog anzeigen" #: src/info/info_cli_parser.cpp:45 msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump." msgstr "Alle Bytes aller Frames als Hexdump anzeigen." #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119 msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z" msgstr "Elemente-Größen an&zeigen\tCtrl-Z" #: src/mmg/options/mmg.cpp:112 msgid "Show mmg's debug window" msgstr "mmgs Debug-Fenster anzeigen" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308 msgid "Show program information" msgstr "Programminformationen anzeigen" #: src/info/info_cli_parser.cpp:43 msgid "Show statistics for each track in verbose mode." msgstr "Für jeden Track Statistiken im gesprächigen Modus ausgeben." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290 msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge" msgstr "Die Kommandozeile anzeigen, die mmg für mkvmerge erstellt" #: src/info/info_cli_parser.cpp:44 msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump." msgstr "Die ersten 16 Bytes jedes Frames als Hexdump anzeigen." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307 msgid "Show the guide to mkvmerge GUI" msgstr "Den mkvmerge-GUI-Leitfaden anzeigen" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119 msgid "Show the size of each element including its header" msgstr "Die Größe jedes Elements inklusive ihrer Kopfdaten anzeigen" #: src/info/info_cli_parser.cpp:46 msgid "Show the size of each element including its header." msgstr "Die Größe jedes Elements inklusive ihrer Kopfdaten anzeigen." #: src/common/cli_parser.cpp:180 msgid "Show this help." msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an." #: src/common/cli_parser.cpp:181 msgid "Show version information." msgstr "Versionsinformationen anzeigen." #: src/mmg/options/mmg.cpp:113 msgid "Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only useful if you're helping the author debug a problem in mmg." msgstr "Zeigt mmgs Debugfenster an, in dem Debugmeldungen angezeigt werden. Dies ist nur sinnvoll, wenn Sie dem Autor bei der Behebung von Fehlern helfen." #: src/info/mkvinfo.cpp:846 #, boost-format msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Signaturalgorithmus: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:855 #, boost-format msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Siganturprüfsummenalgorithmus: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:864 #, boost-format msgid "Signature key ID: %1%" msgstr "Signaturschlüssel-ID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:868 #, boost-format msgid "Signature: %1%" msgstr "Signatur: %1%" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:146 msgid "Signed integer" msgstr "Vorzeichenbehaftete ganze Zahl" #: src/info/mkvinfo.cpp:1351 #, boost-format msgid "Silent Track Number: %1%" msgstr "Stiller Track Nummer: %1%" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:309 msgid "Simple block" msgstr "Vereinfachter Block" #: src/common/chapters/chapters.cpp:49 #, boost-format msgid "Simple chapter parser: %1%\n" msgstr "Parser für einfache Kapiteldateien: %1%\n" #: src/extract/tracks.cpp:419 msgid "SimpleBlock" msgstr "SimpleBlock" #: src/info/mkvinfo.cpp:208 #, boost-format msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)" msgstr "SimpleBlock (%1%Track Nummer %2%, %3% Frame(s), Zeitstempel %|4$.3f|s = %5%)" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:396 msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "Bild mit nur einem Feld vor Bildgruppenkopf gefunden. Bitte diesen Fehler im MPEG2-Videostrom beheben und danach erneut versuchen, ihn zu muxen.\n" #: src/output/p_aac.cpp:71 #, boost-format msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n" msgstr "Es werden %1% Byte(s) übersprungen, weil kein gültiger AAC-Kopf gefunden wurde. Dadurch kann es zu einem Verlust der Audio-/Videosynchronisation kommen.\n" #: src/output/p_dts.cpp:87 #, boost-format msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n" msgstr "Es werden %1% Byte(s) übersprungen, weil kein gültiger DTS-Kopf gefunden wurde. Dadurch kann es zu einem Verlust der Audio-/Videosynchronisation kommen.\n" #: src/input/r_mp3.cpp:57 #, boost-format msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n" msgstr "Es werden %1% Byte(s) am Anfang übersprungen, weil kein gültiger MP3-Kopf gefunden wurde.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1493 msgid "Slices" msgstr "Slices" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:571 msgid "Some header values have been modified. Do you really want to close without saving the file?" msgstr "Einige Kopfdaten wurden verändert. Wollen Sie die Änderungen wirklich verwerfen und die Datei schließen?" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:763 msgid "Some header values have been modified. Do you really want to load a new file without saving the current one?" msgstr "Einige Kopfdaten wurden verändert. Wollen Sie die Änderungen wirklich verwerfen und eine andere Datei laden?" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562 msgid "Some header values have been modified. Do you really want to reload without saving the file?" msgstr "Einige Kopfdaten wurden verändert. Wollen Sie die Änderungen wirklich verwerfen und die Datei neu laden?" #: src/merge/output_control.cpp:1462 #, boost-format msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n" msgstr "Einie Tag-Elemente fehlen (dieser Fehler hätte nicht auftreten sollen, sondern früher ein ähnlicher). %1%\n" #: src/common/property_element.cpp:130 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:424 msgid "" "Specifies the language of the track in the\n" "Matroska languages form." msgstr "" "Gibt die Sprache des Tracks als dreibuchstabiges\n" "Kürzel an." #: src/common/property_element.cpp:146 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:480 msgid "" "Specify the possible modifications to the aspect ratio\n" "(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)." msgstr "" "Gibt an, wie das Seitenverhältnis verändert\n" "werden darf (0: freie Größenänderung, 1:\n" "Seitenverhältnis beibehalten, 2: feste Größe)." #: src/mmg/tabs/global.cpp:235 msgid "Splitting" msgstr "Aufteilen" #: src/mmg/tabs/global.cpp:574 msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given." msgstr "Das Aufteilen nach Dateigröße wurde ausgewählt aber keine Größe angegeben." #: src/mmg/tabs/global.cpp:607 msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered." msgstr "Aufteilen nach Zeitstempel/Dauer wurde ausgewählt aber kein Wert dafür angegeben." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:562 #, c-format, boost-format msgid "Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*%s' already exists. Do you want to overwrite them?" msgstr "Aufteilen ist aktiv, und mindestens eine der potenziellen Zieldateien '%s%s*%s' existiert bereits. Wollen Sie diese wirklich überschreiben?" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:326 msgid "Sta&rt muxing" msgstr "Muxen sta&rten" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289 msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R" msgstr "Muxen sta&rten (mkvmerge starten)\tCtrl-R" #: src/info/info_cli_parser.cpp:38 msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)." msgstr "Die graphische Oberfläche starten (und Datei Quellname öffnen, sofern angegeben)." #: src/mmg/jobs.cpp:511 msgid "Start the jobs whose status is 'pending'" msgstr "Startet alle Jobs, deren Status 'wartend' ist." #: src/mmg/jobs.cpp:515 msgid "Start the selected job(s) regardless of their status" msgstr "Startet alle Jobs unabhängig von ihrem Status." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:282 msgid "Start with empty settings" msgstr "Mit leeren Einstellungen neu anfangen" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:334 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: src/mmg/jobs.cpp:450 msgid "Started on" msgstr "Gestartet am" #: src/mmg/jobs.cpp:221 #, c-format, boost-format msgid "Starting job ID %d (%s) on %s" msgstr "Job mit ID %d (%s) wird am %s gestartet" #: src/info/mkvinfo.cpp:1889 #, boost-format msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n" msgstr "Statistiken für Track Nummer %1%: Anzahl Blöcke: %2%; Größe in Bytes: %3%; Dauer in Sekunden: %4%; ungefähre Bitrate in Bits/Sekunde: %5%\n" #: src/mmg/jobs.cpp:444 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/mmg/jobs.cpp:56 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:47 msgid "Status and progress" msgstr "Status und Fortschritt" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:174 #: src/mmg/update_checker.cpp:60 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:747 #, boost-format msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n" msgstr "Stereomodusparameter: Das Argument folgt nicht dem Muster \"<TID>:<n|keyword>\", wobei 'n' eine Nummer zwischen 0 und %1% oder eines dieser Stichwörter ist: %2% (Argument war '%3%').\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:715 #, boost-format msgid "Stereo mode: %1% (%2%)" msgstr "Stereomodus: %1% (%2%)" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:484 msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)." msgstr "Stereo-3D-Videomodus (0 - 11, siehe Dokumentation)." #: src/common/property_element.cpp:148 msgid "" "Stereo-3D video mode (0: mono, 1: right eye,\n" "2: left eye, 3: both eyes)." msgstr "" "Stereo-3D-Videomodus (0: mono, 1: rechtes Auge,\n" "2: linkes Auge, 3: beide Augen)." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:230 msgid "Stereoscopy:" msgstr "Stereoskopie:" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:243 msgid "Stretch by:" msgstr "Strecken um:" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:244 msgid "Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. Works best on video and subtitle tracks." msgstr "Streckt die Zeitstempel dieses Tracks. Der Eintrag kann zwei Formaten folgen. Entweder enthält er eine positive Fließkommazahl oder aber einen Bruch wie z.B. 1200/1253. Funktioniert am Besten mit Video- und Untertiteltracks." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:144 msgid "String" msgstr "Zeichenkette" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:179 #, boost-format msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n" msgstr "Dem Untertiteltrack %1% fehlen einige Elemente für die Framedauer. Bitte überprüfen Sie die extrahierte SSA/ASS-Datei auf Einträge, deren Start-Zeitstempel mit dem End-Zeitstempel übereinstimmt, und korrigieren Sie diese Einträge manuell.\n" #: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:56 #, c-format, boost-format msgid "Subtitle track %u" msgstr "Untertiteltrack %u" #: src/merge/mkvmerge.cpp:386 msgid "Supported file types:\n" msgstr "Unterstützte Dateitypen:\n" #: src/common/cli_parser.cpp:174 msgid "Suppress status output." msgstr "Statusausgaben unterdrücken." #: src/input/r_tta.h:38 #: src/output/p_tta.h:34 msgid "TTA" msgstr "TTA" #: src/common/file_types.cpp:49 msgid "TTA (The lossless True Audio codec)" msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:78 msgid "Tag extraction" msgstr "Extraktion von Tags" #: src/mmg/tabs/global.cpp:304 msgid "Tag file:" msgstr "Tagdatei:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:320 #, c-format, boost-format msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s" msgstr "Tagdateien (*.xml)|*.xml|%s" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:272 #, c-format, boost-format msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s" msgstr "Tagdateien (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:181 msgid "Tag selectors" msgstr "Tagbearbeitungsziele" #: src/info/mkvinfo.cpp:1812 #: src/propedit/options.cpp:164 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: src/merge/output_control.cpp:1450 msgid "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written into any output file.\n" msgstr "Tags sind in WebM-konformen Dateien nicht zulässig. In keine der Ausgabedateien werden Tags geschrieben.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1413 #, boost-format msgid "Tags for track ID %1%: %2% entries" msgstr "Tags für Track ID %1%: %2% Einträge" #: src/mmg/mmg.cpp:55 #, c-format, boost-format msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s" msgstr "Tags für Track ID %lld (%d Einträge) aus %s" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:184 msgid "Tags:" msgstr "Tags:" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:94 msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing purposes." msgstr "Bewirkt, dass mkvmerge keine Cuedaten erstellt und schreibt, die mit einem Index in AVI-Dateien vergleichbar sind. Matroska-Dateien können auch ohne Cuedaten abgespielt werden, aber das Spulen wird langsamer und unpräziser sein. Sollte nur zu Testzwecken benutzt werden." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:98 msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters." msgstr "Bewirkt, dass mkvmerge einen Meta-Index mit allen Clustern an das Ende der Zieldatei schreibt." #: src/info/qt_ui.cpp:71 msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)" msgstr "Textdateien (*.txt);;Alle Dateien (*.*)" #: src/mmg/jobs.cpp:417 #, c-format, boost-format msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s" msgstr "Textdateien (*.txt)|*.txt|%s" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*" msgstr "Textdateien (*.txt)|*.txt|Alle Dateien|*.*" #: src/input/r_vobsub.cpp:235 msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n" msgstr "Die .idxßDatei enthält keine Zeile der Form 'id: ...', mit der die Sprache festgelegt wird.\n" #: src/output/p_aac.cpp:204 #, boost-format msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%" msgstr "Die AAC-Profile unterscheiden sich: %1% und %2%" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1196 msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n" msgstr "Dem AVC-Video-Track fehlt das 'CTTS'-Element, das die Zeitstempeloffsets enthält. Dieses wird für AVC-Video-Tracks benötigt, weil diese mehr als zwei Referenz-Frames enthalten können und deshalb die Zeitstempel für solche Frames nicht sortiert sind. Der Inhalt des 'CTTS'-Elements wird benötigt, um diese Zeitstempel richtig zu berechnen. Da es fehlt werden die Zeitstempel vermutlich falsch sein. Sie sollten sich die Ausgabedatei genau ansehen und sicherstellen, dass sie wie erwartet aussieht.\n" #: src/extract/tracks.cpp:278 #, boost-format msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n" msgstr "Der Cuesheet für Track %1% wird in die Datei '%2%' geschrieben.\n" #: src/merge/pr_generic.h:467 msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Die CodecID der zwei Tracks unterscheidet sich: %1% und %2%" #: src/output/p_flac.cpp:48 msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n" msgstr "Die FLAC-Kopfpakete konnten nicht geparst werden: die Stream-Informationsstruktur wurde nicht gefunden.\n" #: src/output/p_video.cpp:106 #, boost-format msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n" msgstr "Die Anzahl der Bilder pro Sekunde ist 0.0, aber der Demuxer hat für ein Paket keinen Zeitstempel angegeben. %1%\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1361 #, c-format, boost-format msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "Der BPS-Wert für Track Nummer %s in Datei '%s' ist ungültig." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1216 #, boost-format msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n" msgstr "Der FourCC-Code muss exakt vier Zeichen lang sein (Argument war '%1% %2%').\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1349 #, c-format, boost-format msgid "The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not exactly four characters long." msgstr "Der Wert für FourCC für Track Nummer %s in Datei '%s' ist nicht exakt vier Zeichen lang." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1890 #, boost-format msgid "The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different version (%1%) than the GUI itself (%2%). This is not supported but will not be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the preferences dialog." msgstr "Das GUI ist so eingestellt, dass es eine mkvmerge-Programmdatei mit anderer Version (%1%) benutzt, als sie das GUI selber hat (%2%). Dies wird nicht unterstützt aber auch nicht verhindert. Sie sollten die mkvmerge-Programmdatei im Einstellungs-Dialog ändern." #: src/input/r_ogm.cpp:1442 #, boost-format msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n" msgstr "Das Kate-Identifikationskopfpaket konnte nicht geparst werden (%1%).\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:765 #, boost-format msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n" msgstr "Die MP4-Datei '%1%' enthält Kapitel, deren Format nicht erkannt wurde. Dies passiert oft, wenn der Zeichensatz der Kapitel nicht UTF-8 ist. Benutzen Sie die Option '--chapter-charset', um den zu benutzenden Zeichensatz festzulegen.\n" #: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:36 msgid "The Matroska file is analyzed." msgstr "Die Matroska-Datei wird analysiert." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:682 #: src/propedit/propedit.cpp:39 msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file." msgstr "Die Matroska-Datei wurde bereits geändert, aber der Meta-Index konnte nicht aktualisiert werden. Das bedeutet, dass Abspielprogramme das neu geschriebene Element nicht so leicht oder gar nicht finden werden. Bitte benutzen Sie Ihr favorisiertes Abspielprogramm, um zu überprüfen, ob die Datei problemlos abgespielt werden kann." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1872 msgid "" "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n" "\n" "The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to remux the file with the chapters included." msgstr "" "Die Matroska-Datei wurde bereits geändert, aber der Meta-Index konnte nicht aktualisiert werden. Das bedeutet, dass Abspielprogramme das neu geschriebene Element nicht so leicht oder gar nicht finden werden. Bitte benutzen Sie Ihr favorisiertes Abspielprogramm, um zu überprüfen, ob die Datei problemlos abgespielt werden kann.\n" "\n" "Die beste Lösung für dieses Problem ist, die Kapitel in eine XML-Datei zu speichern und die Matroska-Datei zusammen mit der Kapiteldatei neu zu muxen." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1344 #, boost-format msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n" msgstr "Die Länge des NALU-Längenfeldes muss eine Nummer zwischen 2 und 4 inklusive sein (Argument war '--nalu-size-length %1%').\n" #: src/input/r_ogm.cpp:1272 #, boost-format msgid "The Theora identifaction header could not be parsed (%1%).\n" msgstr "Der Theora-Identifikationskopf konnte nicht geparst werden (%1%).\n" #: src/output/p_vorbis.cpp:141 msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding" msgstr "Die Vorbis-Codebücher unterscheiden sich; solche Tracks können nicht aneinandergehängt werden, ohne sie vorher mit identischen Parametern neu zu encodieren" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:218 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" msgstr "Die XML-Kapiteldatei '%1%' enthält einen Fehler an Position %3%: %2%.\n" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:221 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n" msgstr "Die XML-Kapiteldatei '%1%' enthält einen Fehler: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:215 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n" msgstr "Die XML-Kapiteldatei '%1%' konnte nicht gelesen werden.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345 msgid "The XML root element is not a master element." msgstr "Das XML-Wurzelelement ist kein Master-Element." #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" msgstr "Die XML-Segment-Info-Datei '%1%' enthält einen Fehler an Position %3%: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n" msgstr "Die XML-Segment-Info-Datei '%1%' enthält einen Fehler: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:87 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n" msgstr "Die XML-Segment-Info-Datei '%1%' konnte nicht gelesen werden.\n" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" msgstr "Die XML-Tag-Datei '%1%' enthält einen Fehler an Position %3%: %2%.\n" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n" msgstr "Die XML-Tag-Datei '%1%' enthält einen Fehler: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:116 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n" msgstr "Die XML-Tag-Datei '%1%' konnte nicht gelesen werden.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1610 #, boost-format msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n" msgstr "Das Argument '%1%' für '%2%' ist ungültig: '%3%' ist keine gültige Track-ID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1619 #, boost-format msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n" msgstr "Das Argument '%1%' für '%2%' ist ungültig: '%3%' muss entweder 'all' oder 'first' sein.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1606 #, boost-format msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n" msgstr "Das Argument '%1%\" für '%2%' ist ungültig: Zu viele Kommata in Element '%3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1564 msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n" msgstr "Das Argument für '--timecode-scale' muss eine Nummer sein.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1403 #, c-format, boost-format msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "Die Werte für das Seitenverhältnis für Track Nummer %s in Datei '%s' ist ungültig." #: src/extract/attachments.cpp:115 #, boost-format msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n" msgstr "Der Dateianhang #%1%, ID %2%, MIME-Typ %3%, Größe %4%, wird in die Datei '%5%' geschrieben.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1497 #, boost-format msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n" msgstr "Der Dateianhang '%1%' konnte nicht gelesen werden.\n" #: src/propedit/propedit.cpp:109 msgid "The changes are written to the file.\n" msgstr "Die Veränderungen werden in die Datei zurückgeschrieben.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:753 #, c-format, boost-format msgid "The chapter '%s' is missing its language." msgstr "Dem Kapitel '%s' fehlt die Sprache." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:747 #, c-format, boost-format msgid "The chapter '%s' is missing the start time." msgstr "Dem Kapitel '%s' fehlt die Startzeit." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:612 msgid "" "The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is independant of the muxing process. The chapters present in the editor will NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard disk.\n" "\n" "Do you really want to continue muxing?\n" "\n" "Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the 'Warn about usage...' option." msgstr "" "Der Kapiteleditor wurde benutzt und enthält Daten. Allerdings wurde auf der Seite \"Global\" keine Kapiteldatei ausgewählt. In mmg ist der Kapiteleditor vom Muxvorgang unabhängig. Die Kapiteleinträge im Editor werden NICHT mit in die Zieldatei geschrieben. Nur die verschiedenen \"Speichern\"-Funktionen im Kapiteleditormenü sorgen dafür, dass die Kapitel tatsächlich gespeichert werden.\n" "\n" "Wollen Sie wirklich den Muxprozess starten?\n" "\n" "Anmerkung: Diese Warnung kann in den Einstellungen deaktiviert werden, indem die Option \"Warnung bei falscher Benutzung\" im Optionen-Dialog deaktiviert wird." #: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:156 #, boost-format msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n" msgstr "Die gewählte Länge des NALU-Längenfeldes '%1%' ist zu klein. Versuchen Sie es mit '4'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1643 msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n" msgstr "Die schließende Klammer ')' fehlt.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1225 #, boost-format msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n" msgstr "Der Codec-Typ '%1%' kann nicht in einer WebM-konformen Datei verwendet werden.\n" #: src/output/p_flac.cpp:101 #: src/merge/pr_generic.h:474 #, boost-format msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)." msgstr "Die privaten Codec-Konfigurationsdaten stimmen nicht überein (Längen: %1% und %2%)." #: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:103 #, boost-format msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content." msgstr "Die privaten Codec-Konfigurationsdaten stimmen nicht überein. Sie haben zwar dieselbe Länge (%1%), aber der Inhalt ist unterschiedlich." #: src/input/r_wavpack.cpp:71 msgid "The correction file header was not read correctly.\n" msgstr "Der Dateikopf der Korrekturdatei konnte nicht gelesen werden.\n" #: src/mmg/options/chapters.cpp:115 #, c-format, boost-format msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected." msgstr "Das Land '%s' ist kein gültiger ccTLD-Code und kann nicht ausgewählt werden." #: src/merge/output_control.cpp:1530 msgid "The cue entries (the index) are being written...\n" msgstr "Die Cueeinträge (der Index) werden geschrieben...\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:757 #, c-format, boost-format msgid "The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks from this file. Please remove those files first." msgstr "Die aktuelle Quelldatei (Nummer %d) kann nicht entfernt werden. Es gibt andere Quelldateien (zumindest Datei Nummer %d), deren Tracks an Tracks aus der ausgewählten Datei angehängt werden sollen. Bitte entfernen Sie zuerst diese anderen Quelldateien." #: src/merge/pr_generic.cpp:853 #, boost-format msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" msgstr "Der Zeitstempel des aktuellen Paketes ist kleiner als der Zeitstempel des vorhergehenden Paketes. Dieses bedeutet normalerweise, dass die Quelldatei eine nicht 100%% korrekte Matroska-Datei ist. Die Zeitstempel aller folgenden Pakete werden um %1% ms angepasst, um keine Daten zu verlieren. Dies kann jedoch zum Verlust der Audio-/Video-Synchronisation führen, was eventuell mit mkvmerges Option \"--sync\" wieder ausgeglichen werden kann. Verwenden Sie in so einem Fall bereits die Option \"--sync\", und bekommen Sie noch immer diese Warnung, dann ist das normal und kein Grund zur Sorge. Bekommen Sie diese Warnung mehrfach für ein und denselben Track dann wurde entweder die Quelldatei falsch erstellt, oder aber Sie haben einen Bug in mkvmerge gefunden. In letzterem Falle wenden Sie sich bitte an den Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" #: src/input/r_usf.cpp:87 #, boost-format msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n" msgstr "Das Standardsprachkürzel '%1%' ist kein gültiger ISO639-2-Code und wird ignoriert.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1328 #, c-format, boost-format msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "Der Wert für die Verzögerung für Track Nummer %s in Quelldatei '%s' ist ungültig." #: src/merge/output_control.cpp:1267 #: src/merge/output_control.cpp:1270 #: src/merge/output_control.cpp:1273 #: src/merge/output_control.cpp:1276 #: src/merge/output_control.cpp:1279 #, boost-format msgid "" "The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n" "%2%\n" msgstr "" "Der Muxer für die Datei '%1%' konnte nicht initialisiert werden:\n" "%2%\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:306 #: src/mmg/tabs/global.cpp:310 msgid "The difference between tags associated with a track and global tags is explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only one track." msgstr "Der Unterschied zwischen globalen Tags und Tags, die einem Track zugeordnet sind, wird in der Dokumentation zu mkvmerge erläutert. Die Kurzfassung: globale Tags beziehen sich auf die gesamte Datei, wohingegen Tags, die auf der Seite 'Quelldateien' angegeben werden, sich nur auf diesen einen Track beziehen." #: src/merge/pr_generic.h:462 msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Die Anzeigehöhe der zwei Tracks ist unterschiedlich: %1% und %2%" #: src/merge/pr_generic.h:457 msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Die Anzeigebreite der zwei Tracks ist unterschiedlich: %1% und %2%" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:369 #, c-format, boost-format msgid "" "The dragged file '%s'\n" "is not a Matroska file." msgstr "" "Die herübergezogene Date\n" "'%s'\n" "ist keine Matroska-Datei." #: src/mmg/tabs/global.cpp:243 msgid "The duration after which a new output file is started. The time can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)." msgstr "Die Zeitdauer, nach der eine neue Zieldatei angefangen wird. Die Dauer kann entweder in der Form HH:MM:SS.nnnnnnnnn oder aber als Anzahl Sekunden gefolgt vom Buchstaben 's' angegeben werden. Sie können in der ersten Form die Stunden 'HH' sowie die Nanosekunden 'nnnnnnnnn' weglassen. Wenn Nanosekunden angegeben werden, so können bis zu neun Ziffern nach dem Punkt angegeben werden. Beispiel: 01:00:00 (nach einer Stunde) oder 1800s (nach 1800 Sekunden)." #: src/propedit/options.cpp:207 #, boost-format msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n" msgstr "Die Bearbeitungsziele '%1%' und '%2%' verweisen auf denselben Track mit der UID %3%.\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:670 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1860 #: src/propedit/propedit.cpp:31 msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!" msgstr "" "Bitte geben Sie die Sprache und das Land ein,\n" "die sie dem ausgewählten Kapitel und darunter\n" "zuweisen möchten." #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:378 #, boost-format msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n" msgstr "Die aus dem MPEG-4 Layer 2 Video-Datenstrom extrahierten Werte für Höhe und Breite entsprechen nicht den Werten, die im Quellcontainer angegeben waren. Die aus dem Datemstrom extrahierten Werte (%1%x%2%) werden benutzt.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:104 msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with mkvmerge's '--chapters' option." msgstr "Im fünften Modus wird versucht, Kapitelinformationen und Tags zusammen als Cuesheet zu extrahieren. Dies ist funktioniert dann, wenn die Kapitel und Tags in der Quelldatei mit mkvmerges '--chapters'-Option aus einem Cuesheet erstellt wurden." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1478 #, boost-format msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n" msgstr "Die Datei '%1%' kann nicht angehängt werden, weil sie entweder nicht existiert oder nicht gelesen werden kann.\n" #: src/extract/attachments.cpp:141 #: src/extract/chapters.cpp:48 #: src/extract/cuesheets.cpp:207 #: src/extract/tags.cpp:47 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%)." msgstr "Die Datei '%1%' konnte nicht zum Lesen geöffnet werden (%2%)." #: src/extract/timecodes_v2.cpp:193 #: src/extract/tracks.cpp:328 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n" msgstr "Die Datei '%1%' konnte nicht zum Lesen geöffnet werden (%2%).\n" #: src/common/command_line.cpp:46 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for reading command line arguments.\n" msgstr "Die Datei '%1%' konnte nicht geöffnet werden, um aus ihr Kommandozeilenargumente zu lesen.\n" #: src/extract/tracks.cpp:282 #: src/extract/xtr_avi.cpp:58 #: src/extract/xtr_tta.cpp:85 #: src/extract/xtr_wav.cpp:112 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n" msgstr "Die Datei '%1%' konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden (%2%).\n" #: src/extract/attachments.cpp:121 #: src/extract/xtr_rmff.cpp:40 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%, %3%).\n" msgstr "Die Datei '%1%' konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden (%2%, %3%).\n" #: src/merge/output_control.cpp:1492 #, boost-format msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n" msgstr "Die Datei '%1%' wurde zum Schreiben geöffnet.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1699 #, boost-format msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n" msgstr "Die Datei '%1%' hat einen unbekannten Typ. Schauen Sie sich bitte die Liste der unterstützten Formate an ('mkvmerge --list-types'), und wenden Sie sich an den Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, falls Ihr Dateityp zwar offiziell unterstützt aber in diesem Falle nicht erkannt wird.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1660 #, boost-format msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n" msgstr "Die Datei '%1%' hat einen nicht unterstützten Typ (%2%).\n" #: src/mmg/mmg.cpp:247 #, c-format, boost-format msgid "The file '%s' does not exist." msgstr "Die Datei '%s' existiert nicht." #: src/mmg/tabs/input.cpp:700 #, c-format, boost-format msgid "The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It cannot be added a second time." msgstr "Die Datei '%s' wird bereits zusammen mit der Datei '%s' verarbeitet. Sie kann nicht ein zweites Mal hinzugefügt werden." #: src/merge/output_control.cpp:1273 msgid "The file content does not match its format type and was not recognized." msgstr "Der Dateiinhalt entspricht nicht dem Dateiformat und wurde nicht erkannt." #: src/merge/output_control.cpp:1267 #: src/merge/output_control.cpp:1270 msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers." msgstr "Die Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden, oder sie enthielt nicht genug Inhalt zur Analyse der Kopfdaten." #: src/info/qt_ui.cpp:77 msgid "The file could not be opened for writing." msgstr "Die Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:403 msgid "The file does not exist." msgstr "Die Datei existiert nicht." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:422 msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file." msgstr "Die Datei scheint keine gültige mkvmerge GUI Optionsdatei zu sein." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:520 msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost." msgstr "Die Datei wurde von einem anderen Programm verändert, seitdem der Kopfdateneditor sie das letzte Mal gelesen hat. Deswegen müssen Sie die Datei neu laden. Leider bedeutet das, dass all Ihre Änderungen verloren gehen." #: src/propedit/propedit.h:18 msgid "The file has not been modified." msgstr "Die Datei wurde nicht verändert." #: src/input/r_tta.cpp:65 msgid "The file header is too short.\n" msgstr "Der Dateikopf ist zu kurz.\n" #: src/input/r_wavpack.cpp:56 msgid "The file header was not read correctly.\n" msgstr "Der Dateikopf konnte nicht vollständig gelesen werden.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1276 msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged." msgstr "Die Kopfpakete konnten nicht geparst werden, z.B. weil sie unvollständig, ungültig oder beschädigt sind." #: src/mmg/tabs/input.cpp:539 #, c-format, boost-format msgid "The file is an unsupported container format (%s)." msgstr "Die Datei enthält ein nicht unterstütztes Containerformat (%s)." #: src/propedit/propedit.cpp:92 msgid "The file is analyzed.\n" msgstr "Die Datei wird analysiert.\n" #: src/merge/output_control.cpp:270 msgid "The file is being fixed, part 1/4..." msgstr "Die Datei wird korrigiert, Teil 1/4..." #: src/merge/output_control.cpp:276 msgid "The file is being fixed, part 2/4..." msgstr "Die Datei wird korrigiert, Teil 2/4..." #: src/merge/output_control.cpp:285 msgid "The file is being fixed, part 3/4..." msgstr "Die Datei wird korrigiert, Teil 3/4..." #: src/merge/output_control.cpp:297 msgid "The file is being fixed, part 4/4..." msgstr "Die Datei wird korrigiert, Teil 4/4..." #: src/common/property_element.cpp:102 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:322 msgid "The file name for this segment." msgstr "Der Dateiname für dieses Segment." #: src/merge/output_control.cpp:997 #, boost-format msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Die Datei Nummer %1% ('%2%') enthält keinen Track mit der ID %3%, oder der Track wurde nicht zum Muxen ausgewählt. Das Argument zu '--append-to' war ungültig.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1003 #, boost-format msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Die Datei Nummer %1% ('%2%') enthält keinen Track mit der ID %3%, oder der Track wurde nicht zum Muxen ausgewählt. Deshalb kann an diesen Track kein anderer Track angehängt werden. Das Argument zu '--append-to' war ungültig.\n" #: src/merge/output_control.cpp:940 #, boost-format msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Die Datei Nummer %1% ('%2%') wurde nicht zum Anhängen ausgewählt. Das Argument für '--append-to' war ungültig.\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:247 msgid "The file you tried to open is not a Matroska file." msgstr "Die Datei, die Sie öffnen möchten, ist keine Matroska-Datei." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:629 msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file." msgstr "Die Datei, in die Sie speichern möchten, ist KEINE Matroska-Datei." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:666 msgid "The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have to use the 'Save to Matroska file' menu option." msgstr "Die Datei, in die Sie speichern wollten, ist eine Matroska-Datei. Damit das richtig funktioniert, müssen Sie den Menüpunkt 'In Matroska-Datei speichern' auswählen." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1687 msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n" msgstr "Die erste Datei kann nicht angehängt werden, weil es keine Dateien gibt, an die sie angehängt werden könnte.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65 msgid "The first mode extracts some tracks to external files." msgstr "Im ersten Modus werden Tracks in externe Dateien extrahiert." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55 msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode." msgstr "Das erste Wort ist der Modus und teilt mkvextract mit, was extrahiert werden soll. Das zweite Wort muss der Name der Quelldatei sein. Es gibt nur eine Option, die bei jedem Modus verwendet werden kann, und das ist '-' oder lang '--verbose' damit mkvextract mehr Informationen ausgibt. Alle anderen Optionen hängen vom ausgewählten Modus ab." #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:57 msgid "The following parts are read after the primary file as if they were all part of one big file." msgstr "Die folgenden Teile werden, nachdem die primäre Datei gelesen wurde, so gelesen, als wären sie Bestandteil einer einzigen großen Datei." #: src/mmg/tabs/global.cpp:596 msgid "The format of the split size is invalid (size too small)." msgstr "Das Format der Aufteilungsgröße ist ungültig (Aufteilungsgröße ist zu klein)." #: src/mmg/tabs/global.cpp:588 #: src/mmg/tabs/global.cpp:592 msgid "The format of the split size is invalid." msgstr "Das Format der Aufteilungsgröße ist ungültig." #: src/mmg/tabs/global.cpp:615 msgid "The format of the split timecode/duration is invalid." msgstr "Das Format des Aufteilungszeitstempels/der Aufteilungsdauer ist ungültig." #: src/merge/output_control.cpp:1067 msgid "The formats do not match." msgstr "Die Formate stimmen nicht überein." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95 msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge." msgstr "Im vierten Modus werden Kapitelinformationen extrahiert und in ein XML-Format umgewandelt. Die Ausgabe wird auf die Standardausgabe geschrieben und kann mit normalen Shellmethoden in eine Datei umgeleitet werden. Die Ausgabe kann erneut als Quelldatei für mkvmerge dienen." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1570 msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n" msgstr "Der angegebene Zeitstempelskalierungsfaktor liegt außerhalb des zulässigen Bereiches (1...10000000 oder der Spezialwert -1, der 'Sample-Präzision, selbst wenn ein Video-Track vorhanden ist' bedeutet).\n" #: src/merge/pr_generic.h:452 msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Die Höhe der zwei Tracks ist unterschiedlich: %1% und %2%" #: src/mmg/tabs/input.cpp:719 #, c-format, boost-format msgid "The input file '%s' does not contain any tracks." msgstr "Die Quelldatei '%s' enthält keine Tracks." #: src/mmg/tabs/input.cpp:1252 msgid "" "The job file could not have been parsed correctly.\n" "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n" "a bug in mmg. Please report this to the author\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problem occured in tab_input::load(), #1)" msgstr "" "Die Jobdatei konnte nicht fehlerfrei geparst werden.\n" "Entweder ist sie ungültig/beschädigt, oder Sie haben\n" "soeben einen Bug in mmg gefunden. Bitte berichten Sie\n" "dem Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> davon.\n" "\n" "(Problem trat auf in tab_input::load(), #1)" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1259 msgid "" "The job file could not have been parsed correctly.\n" "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n" "a bug in mmg. Please report this to the author\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problem occured in tab_input::load(), #2)" msgstr "" "Die Jobdatei konnte nicht fehlerfrei geparst werden.\n" "Entweder ist sie ungültig/beschädigt, oder Sie haben\n" "soeben einen Bug in mmg gefunden. Bitte berichten Sie\n" "dem Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> davon.\n" "\n" "(Problem trat auf in tab_input::load(), #2)" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1272 msgid "" "The job file could not have been parsed correctly.\n" "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n" "a bug in mmg. Please report this to the author\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problem occured in tab_input::load(), #3)" msgstr "" "Die Jobdatei konnte nicht fehlerfrei geparst werden.\n" "Entweder ist sie ungültig/beschädigt, oder Sie haben\n" "soeben einen Bug in mmg gefunden. Bitte berichten Sie\n" "dem Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> davon.\n" "\n" "(Problem trat auf in tab_input::load(), #3)" #: src/mmg/options/chapters.cpp:108 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1280 #, c-format, boost-format msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected." msgstr "Die Sprache '%s' ist keine gültige Sprache und kann nicht ausgewählt werden." #: src/input/r_usf.cpp:103 #, boost-format msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n" msgstr "Das Sprachkürzel '%1%' ist kein gültiges ISO639-2-Sprachkürzel und wird ignoriert.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:213 #, boost-format msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n" msgstr "Die Zeile %1% der Zeitstempeldatei '%2%' enthält keine gültige Fließkommazahl.\n" #: src/common/translation.cpp:297 msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n" msgstr "Die Sprachumgebung konnte nicht erfolgreich gesetzt werden. Bitte überprüfen Sie die Umgebungsvariablen LANG, LC_ALL und LC_MESSAGES.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:270 msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two files. If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create." msgstr "Die Maximalanzahl an Zieldateien, die beim Aufteilen erstellt werden, auch wenn die letzte Datei dadurch mehr Bytes/Zeit als eigentlich gewünscht enthält. Nützlich, wenn man z.B. genau zwei Dateien erhalten möchte. Wenn Sie diese Einstellung leer lassen, so gibt es kein Limit für die Anzahl an Zieldateien, die mkvmerge erstellt." #: src/common/property_element.cpp:124 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:407 msgid "" "The maximum number of frames a player\n" "should be able to cache during playback.\n" "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n" "is not used." msgstr "" "Die maximale Anzahl an Frames, die ein\n" "Abspielprogramm beim Abspielen cachen können\n" "sollte. Falls dieser Wert 0 ist, wird der\n" "Referenz-Pseudo-Cache-System nicht benutzt." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:676 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1866 #: src/propedit/propedit.cpp:35 msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!" msgstr "Das Meta-Index-Element wurde ans Dateiende geschrieben, aber die Segmentgröße konnte nicht aktualisiert werden. Deshalb wird das Element für Abspielprogramme unsichtbar sein. Der Prozess wird beendet. Die Datei wurde verändert!" #: src/common/property_element.cpp:122 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:402 msgid "" "The minimum number of frames a player\n" "should be able to cache during playback.\n" "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n" "is not used." msgstr "" "Die minimale Anzahl an Bildern, die ein\n" "Abspielprogramm beim Abspielen cachen können\n" "sollte. Falls dieser Wert 0 ist, wird der\n" "Referenz-Pseudo-Cache-System nicht benutzt." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:710 msgid "The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please try again, or abort by pressing the 'abort' button." msgstr "Die mkvmerge GUI Hilfedateien wurden nicht in dem von Ihnen ausgewählten Pfad gefunden. Bitte versuchen Sie es erneut, oder brechen Sie mit 'Abbrechen' ab." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:703 msgid "" "The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never before been opened, or that the installation path has since been changed.\n" "\n" "Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file." msgstr "" "Die mkvmerge GUI Hilfedateien wurden nicht gefunden. Das deutet darauf hin, dass die Hilfe bisher noch nie gestartet wurde, oder dass sich der Installationsort seitdem verändert hat.\n" "\n" "Bitte wählen Sie den Ort der Datei 'mkvmerge-gui.hhp' aus." #: src/propedit/change.cpp:60 #, boost-format msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n" msgstr "Der Name '%1%' ist kein Name eines gültigen Merkmales für das aktuelle Bearbeitungsziel '%2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1655 #, boost-format msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n" msgstr "Der Name der Zieldatei '%1%' stimmt mit dem Namen einer der Quelldateien überein. Das würde dazu führen, dass mkvmerge diese Quelldatei überschreibt. Das ist wahrscheinlich nicht das, was Sie wollen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1429 #, boost-format msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n" msgstr "Die nächste UID wurde bereits angegeben (Argument war '%1% %2%').\n" #: src/merge/pr_generic.h:442 msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Die Bittiefe der zwei Audiotracks ist unterschiedlich: %1% und %2%" #: src/merge/pr_generic.h:437 msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Die Anzahl der Kanäle der zwei Audiotracks ist unterschiedlich: %1% und %2%" #: src/merge/timecode_factory.cpp:269 #, boost-format msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n" msgstr "Die Anzahl der aus einer Zeitstempeldatei gelesenen Zeitstempel %1% ist kleiner als die Anzahl der Frames in diesem Track. Die verbleibenden Frames werden vermutlich mit falschen Zeitstempel versehen. mkvmerge könnte sogar abstürzen.\n" #: src/common/property_element.cpp:145 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the bottom of the image." msgstr "" "Die Anzahl an Videopixeln, die unten vom Bild\n" "entfernt werden sollen." #: src/common/property_element.cpp:142 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:460 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the left of the image." msgstr "" "Die Anzahl an Videopixeln, die links vom Bild\n" "entfernt werden sollen." #: src/common/property_element.cpp:144 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:470 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the right of the image." msgstr "" "Die Anzahl an Videopixeln, die rechts vom Bild\n" "entfernt werden sollen." #: src/common/property_element.cpp:143 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:465 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the top of the image." msgstr "" "Die Anzahl an Videopixeln, die oben vom Bild\n" "entfernt werden sollen." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2029 msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n" msgstr "Die Option '--meta-seek-size' wird nicht mehr länger unterstützt. Lesen Sie bitte die Dokumentation zu mkvmerge, besonders den Abschnitt über die Struktur von Matroskadateien.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168 msgid "The order of the various options is not important." msgstr "Die Reihenfolge der verschiedenen Optionen ist unwichtig." #: src/merge/output_control.cpp:1488 #, boost-format msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n" msgstr "Die Zieldatei '%1%' konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden (%2%).\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:545 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1405 #, c-format, boost-format msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die Zieldatei '%s' existiert bereits. Wollen Sie sie überschreiben?" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:599 msgid "The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters like ':'." msgstr "Der Zieldateiname ist ungültig, z.B. weil er ungültige Zeichen wie ':' enthält." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1416 #, boost-format msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n" msgstr "Die vorherige UID wurde bereits angegeben (Argument war '%1% %2%').\n" #: src/propedit/change.cpp:112 #, boost-format msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n" msgstr "Der Merkmalswert enthalt Nicht-ASCII-Zeichen, aber das Merkmal selber ist keine Unicodezeichenkette bei '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:154 #, boost-format msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n" msgstr "Der Merkmalswert ist keine gültige Hexadezimalziffer oder nicht exakt 128 Bits lang bei '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:139 #, boost-format msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n" msgstr "Der Merkmalswert ist kein gültiger an/aus-Wert bei '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:146 #, boost-format msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n" msgstr "Der Merkmalswert ist keine gültige Fließkommazahl bei '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:131 #, boost-format msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n" msgstr "Der Merkmalswert ist keine gültige vorzeichenbehaftete Zahl bei '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:125 #, boost-format msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n" msgstr "Der Merkmalswert ist keine gültige vorzeichenlose Zahl bei '%1%'. %2%\n" #: src/merge/output_control.cpp:1069 msgid "The reason is unknown." msgstr "Der Grund ist nicht bekannt." #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337 #, boost-format msgid "The root element must be <%1%>." msgstr "Das Wurzelelement muss <%1%> sein." #: src/merge/pr_generic.h:432 msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Die Abtastraten der zwei Audiotracks sind unterschiedlich: %1% und %2%" #: src/common/property_element.cpp:127 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:416 msgid "" "The scale to apply on this track to work at normal\n" "speed in relation with other tracks (mostly used\n" "to adjust video speed when the audio length differs)." msgstr "" "Der Skalierungsfaktor, der auf die Zeitstempel\n" "angewandt werden soll, damit dieser Track im\n" "Vergleich zu den anderen mit derselben\n" "Geschwindigkeit abgespielt wird (wird meist\n" "verwendet, um die Videogeschwindigkeit\n" "anzupassen, wenn die Länge des Audiotracks nicht\n" "dazupasst)." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79 msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge." msgstr "Im zweiten Modus werden Tags extrahiert und in ein XML-Format konvertiert. Die Ausgabe wird auf die Standardausgabe geschrieben und kann mit normalen Shellmethoden in eine Datei umgeleitet werden. Die Ausgabe kann erneut als Quelldatei für mkvmerge dienen. " #: src/input/r_tta.cpp:85 msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n" msgstr "Die Suchindextabelle in dieser TTA-Datei scheint beschädigt zu sein.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:758 #, c-format, boost-format msgid "The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language code. Please select one of the predefined ones." msgstr "Die ausgewählte Sprache '%s' für Kapitel '%s' ist kein gültiges Sprachkürzel. Bitte wählen Sie eines der vordefinierten Sprachkürzel aus." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:113 msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes." msgstr "Im sechsten Modus werden die Zeitstempel aller Frames gelesen und in eine Zeitstempeldatei der Version 2 geschrieben." #: src/mmg/tabs/global.cpp:240 msgid "The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)." msgstr "Die Größe, nach der eine neue Zieldatei angefangen wird. Die Buchstaben 'G', 'M' und 'K' können benutzt werden, um die Größe in Giga, Mega respektive Kilobytes anzugeben. Alle Einheiten basieren auf 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2 und K = 1024)." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1491 #, boost-format msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n" msgstr "Die Größe des Dateianhanges '%1%' ist 0.\n" #: src/merge/output_control.cpp:329 #: src/merge/output_control.cpp:458 #, boost-format msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n" msgstr "Die Quelldatei '%1%' konnte nicht geöffnet werden, oder aber die Größenabfrage schlug fehl.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1339 #, c-format, boost-format msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "Der Streck-Wert für Track Nummer %s in Datei '%s' ist ungültig." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:182 msgid "The string 'all' works on all tags." msgstr "Die Zeichenkette 'all' bearbeitet alle Tags." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:183 msgid "The string 'global' works on the global tags." msgstr "Die Zeichenkette 'global' bearbeitet nur die globalen Tags." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:176 msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1." msgstr "Die Zeichenkette 'track:' gefolgt von einem der Zeichen 'a', 'b', 's' oder 'v' gefolgt von einer Nummer 'n' wählt den n-ten Audio-, Button-, Untertitel- oder Videotrack aus (z.B. '--edit track:a2'). Die Nummerierung beginnt bei 1." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:178 msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'." msgstr "Die Zeichenkette 'track:=uid' mit einer Zahl 'uid' wählt denjenigen Track aus, dessen 'Track-UID'-Element der Zahl 'uid' gleicht." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:179 msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'." msgstr "Die Zeichenkette 'track:@nummer' mit einer Zahl 'nummer' wählt denjenigen Track aus, dessen 'Tracknummer'-Element der Zahl 'nummer' gleicht." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:175 msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1." msgstr "Die Zeichenkette 'track:n' mit einer Zahl 'n' wählt den n-ten Track aus. Die Nummerierung beginnt bei 1." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:172 msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found." msgstr "Die Zeichenketten 'info', 'segment_info' und 'segmentinfo' wählen das Segmentinformationselement aus. Dieses ist auch die Standardoption, bis die erste '--edit'-Option gefunden wird." #: src/common/xml/xml.h:130 msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range." msgstr "Der Tag oder das Attribut '%1%' an Position %2% enthält Daten, die außerhalb des erlaubten Wertebereiches liegen." #: src/common/xml/xml.h:110 msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data." msgstr "Der Tag oder das Attribut '%1%' an Posiiton %2% enthält ungültige oder falsch formatierte Daten." #: src/merge/pr_generic.cpp:268 #, boost-format msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n" msgstr "Die Tags in '%1%' konnten nicht geparst werden, weil einige notwendige Elemente fehlen.\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:79 #, boost-format msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n" msgstr "Die temporäre Datei '%1%' konnte nicht zum Lesen geöffnet werden (%2%).\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87 msgid "The third mode extracts attachments from the source file." msgstr "Beim dritten Modus werden Dateianhänge aus der Quelldatei extrahiert." #: src/merge/timecode_factory.cpp:54 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n" msgstr "Die Zeitstempeldatei '%1%' enthält ein nicht erkanntes oder nicht untersütztes Format (Version %2%).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:40 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n" msgstr "Die Zeitstempeldatei '%1%' enthält eine nicht erkannte oder nicht unterstützte Format-Zeile. Die erste Zeile muss die Form '# timecode format v1' haben.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:34 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n" msgstr "Die Zeitstempeldatei '%1%' konnte nicht zum Lesen geöffnet werden.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:87 #: src/merge/timecode_factory.cpp:95 #: src/merge/timecode_factory.cpp:101 #: src/merge/timecode_factory.cpp:303 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n" msgstr "Die Zeitstempeldatei '%1%' enthält keine gültige Zeile mit dem Standardwert für die Anzahl der Bilder pro Sekunde (sie beginnt mit 'Assume...').\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:338 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n" msgstr "Die Zeitstempeldatei '%1%' enthält keine gültige 'Gap'-Zeile, mit der Die Dauer der Lücke angegeben wird.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:240 #: src/merge/timecode_factory.cpp:367 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n" msgstr "Die Zeitstempeldatei '%1%' enthält nicht einen einzigen gültigen Eintrag.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:216 #, boost-format msgid "" "The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n" "\n" "If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n" msgstr "" "Die Zeitstempeldatei '%1%' mit Version 2 enthält Zeitstempel, die nicht sortiert sind. Wegen eines Fehlers in mkvmerge-Versionen bis zu 1.5.0 inklusive war es notwendig, für Tracks mit B-Frames die Zeitstempel in der Reihenfolge in die Zeitstempeldatei zu schreiben, in der die Frames auftauchen. Ab Version 1.5.1 behandelt mkvmerge diesen Fall richtig, sodass die Zeitstempel in der Datei sortiert stehen sollten. Wenn man beispielsweise bei 25 Bildern pro Sekunde eine Framefolge 'IPBBP...' hat, so muss die Zeitstempeldatei die Werte '0', '40', '80', '120' etc und nicht '0', '120', '40', '80' etc enthalten.\n" "\n" "Wenn Sie wirklich nicht-sortierte Zeitstempel angeben müssen, so verwenden Sie das Zeitstempeldateiformat Version 4, das bis auf die Sortierung mit Version 2 identisch ist.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:248 msgid "The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)." msgstr "Die Zeitstempel, nach denen eine neue Zieldatei angefangen wird. Die Zeitstempel beziehen sich auf das gesamte zu muxende Material und nicht nur auf die aktuelle Zieldatei. Die Zeitstempel können entweder in der Form HH:MM:SS.nnnnnnnnn oder als Anzahl Sekunden gefolgt vom Buchstaben 's' angegeben werden. Sie können die Stunden 'HH' weglassen. Sie können bis zu neun Ziffern für die Nanosekunden 'nnnnnnnnn' angeben oder die Nanosekunden ganz weglassen. Wenn zwei oder mehr Zeitstempel angegeben werden, so müssen sie durch Kommata getrennt werden. Die Formate können auch gemischt werden. Beispiele: 01:00:00,01:30:00 (nach einer Stunde und nach einer Stunde und 30 Minuten) oder 1800s,3000s,00:10:00 (nach drei, fünf und zehn Minuten)." #: src/mmg/tabs/global.cpp:263 msgid "The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'." msgstr "Die Zeitstempel können entweder in der Form HH:MM:SS.nnnnnnnnn oder als eine Anzahl von Sekunden gefolgt von 's' angegeben werden." #: src/input/r_ogm.cpp:591 msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n" msgstr "Die Zeitstempel in diesem Stream wurden mittendrin zurückgesetzt. Das wird nicht unterstützt. Das aktuelle Paket wird ausgelassen.\n" #: src/common/property_element.cpp:101 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:319 msgid "The title for the whole movie." msgstr "Der Titel für den kompletten Film." #: src/merge/output_control.cpp:1013 #, boost-format msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Der Track %1% aus Datei Nummer %2% ('%3%') soll mehr als einmal an einen anderen Track angehängt werden. Das Argument für '--append-to' war ungültig.\n" #: src/extract/tracks.cpp:92 #, boost-format msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n" msgstr "Der Track mit ID %1% hat keine gültige CodecID.\n" #: src/merge/output_control.cpp:841 #, boost-format msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n" msgstr "Die Trackköpfe konnten nicht korrekt geschrieben werden. %1%\n" #: src/merge/output_control.cpp:1059 #, boost-format msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n" msgstr "Der Track Nummer %1% aus Datei '%2%' kann vermutlich nicht korrekt an Track Nummer %3% aus Datei '%4%' angehängt werden: %5% Bitte stellen Sie sicher, dass sich die resultierende Datei über ihre gesamte Laufzeit korrekt abspielen lässt. Der Autor dieses Programmes wird vermutlich keinen Support leisten, falls Sie Probleme beim Abspielen der Datei haben.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1070 #, boost-format msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n" msgstr "Der Track Nummer %1% aus der Datei '%2%' kann nicht an den Track Nummer %3% aus der Datei '%4%' angehängt werden. %5%\n" #: src/common/property_element.cpp:112 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:381 msgid "The track number as used in the Block Header." msgstr "Der Track Nummer, die im Blockkopf benutzt wird." #: src/merge/output_control.cpp:1068 msgid "The track parameters do not match." msgstr "Die Trackparameter stimmen nicht überein." #: src/common/command_line.cpp:291 #, boost-format msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n" msgstr "Das Update-Informationen konnten nicht von %1% heruntergeladen werden.\n" #: src/merge/pr_generic.h:447 msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Die Breite der zwei Tracks ist unterschiedlich: %1% und %2%" #: src/output/p_theora.h:28 msgid "Theora" msgstr "Theora" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1782 msgid "There is a new version available online." msgstr "Auf der Homepage ist eine neue Version verfügbar." #: src/merge/output_control.cpp:934 #: src/merge/output_control.cpp:944 #, boost-format msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Es gibt keine Datei mit der Nummer '%1%'. Das Argument für '--append-to' war ungültig.\n" #: src/common/command_line.cpp:257 #, boost-format msgid "There is no translation available for '%1%'.\n" msgstr "Für '%1%' ist keine Übersetzung verfübar.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1783 msgid "There was an error querying the update status." msgstr "Bei der Online-Abfrage der Versionsinformationen trat ein Fehler auf." #: src/mmg/mux_dialog.cpp:314 msgid "There were ERRORs." msgstr "Es gab FEHLER." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:534 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:629 msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected." msgstr "Es gibt Fehler in den Kopfdaten, sodass sie nicht gespeichert werden können. Der erste fehlerhafte Eintrag wurde ausgewählt." #: src/mmg/mux_dialog.cpp:309 msgid "There were warnings" msgstr "Es gab Warnungen" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:307 msgid "There were warnings, or the process was terminated." msgstr "Es gab Warnungen, oder mkvmerge wurde unerwartet beendet" #: src/input/r_avi.cpp:564 #: src/input/r_real.cpp:294 msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n" msgstr "Dieser AAC-Track enthält keinen gültigen Kopf. Die AAC-Parameter konnten nicht geparst werden.\n" #: src/output/p_ac3.cpp:62 #, boost-format msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC3 data.\n" msgstr "Dieser AC3-Track enthält am Anfang %1% Byte(s) Nicht-AC3-Daten. Dies entspricht einer Verzögerung von %2%ms. Diese Verzögerung wird anstelle der Nicht-AC3-Daten benutzt.\n" #: src/output/p_ac3.cpp:74 #, boost-format msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n" msgstr "Dieser AC3-Track enthält %1% Byte(s) Nicht-AC3-Daten, die ausgelassen werden. Die Audio-/Video-Synchronisation könnte dadurch beeinträchtigt werden.\n" #: src/output/p_avc.cpp:102 #, boost-format msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" msgstr "Dieser AVC/h.264-Videotrack enthält Frames, die für die aktuell gewählte Länge des NALU-Längenfeldes zu groß sind. Sie müssen mkvmerge erneut ausführen und die Länge des NALU-Längenfeldes für diesen Track auf %1% setzen (Kommandozeilenargument dafür '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" #: src/output/p_avc.cpp:120 #, boost-format msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n" msgstr "Dieser AVC/h.264-Track beginnt nicht mit einem Keyframe. Die ersten %1% Frame(s) wurde(n) ausgelassen.\n" #: src/output/p_mp3.cpp:60 #, boost-format msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n" msgstr "Dieser MPEG Audio-Track enthält am Anfang %1% Byte(s) Nicht-MP3-Daten. Das entspricht einer Verzögerung von %2%ms. Diese Verzögerung wird anstelle der Nicht-MP3-Daten benutzt.\n" #: src/output/p_mp3.cpp:69 #, boost-format msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n" msgstr "Dieser MPEG-Audio-Track enthält %1% Byte(s) Nicht-MP3-Daten, die ausgelassen werden. Die Audio-/Video-Synchronisation könnte dadurch beeinträchtigt werden.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:835 msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n" msgstr "Diese Ogg/OGM-Datei enthält Kapitelinformationen oder einen Titel. Leider kann der Zeichensatz, in dem diese Informationen gespeichert wurden, nicht automatisch eindeutig erkannt werden. Das Programm geht davon aus, dass der Zeichensatz, der in Ihrem Betriebssystem momentan eingestellt ist, der richtige für die Informationen in der Ogg/OGM-Datei ist. Sollte das nicht der Fall sein, so müssen Sie den Zeichensatz mit dem Kommandozeilenargument '--chapter-charset <Zeichnsatz>' explizit angeben.\n" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:171 msgid "" "This element is currently present in the file.\n" "It cannot be removed because it is a\n" "mandatory header field." msgstr "" "Dieses Element ist momentan in der Datei\n" "vorhanden. Das Element kann nicht entfernt\n" "werden, da es sich um ein notwendiges\n" "Kopfdatenfeld handelt." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:165 msgid "" "This element is currently present in the file.\n" "You can let the header editor remove the element\n" "from the file." msgstr "" "Dieses Element ist momentan in der Datei\n" "vorhanden. Sie können den Kopfdateneditor das\n" "Element aus der Datei entfernen lassen." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:160 msgid "" "This element is not currently present in the file.\n" "You can let the header editor add the element\n" "to the file." msgstr "" "Dieses Element ist momentan nicht in der Datei\n" "vorhanden. Sie können den Kopfdateneditor das\n" "Element zur Datei hinzufügen lassen." #: src/input/r_qtmp4.cpp:266 #, boost-format msgid "This file contains at least one frame with a negative timecode. All timecodes will be adjusted by %1% so that none is negative anymore.\n" msgstr "Diese Datei enthält mindestens einen Frame mit einem negativen Zeitstempel. Deshalb werden alle Zeitstempel um den Wert %1% verschoben, damit kein Zeitstempel mehr negativ ist.\n" #: src/input/subtitles.cpp:165 msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n" msgstr "Diese Datei enthält Anzeigekoordinaten zusammen in den Zeitstempeln. Solche Koordinaten werden vom Matroska SRT-Untertitelformat nicht unterstützt. Die Koordinaten werden automatisch entfernt.\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:257 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:541 msgid "This file could not be opened or parsed." msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet oder geparst werden." #: src/propedit/propedit.cpp:97 msgid "This file could not be opened or parsed.\n" msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet oder geparst werden.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:548 msgid "This file does not contain any chapters." msgstr "Diese Datei enthält keine Kapiteleinträge." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:568 msgid "This file does not contain valid chapters." msgstr "Diese Datei enthält keine gültigen Kapiteleinträge." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:157 msgid "This is the name that will be stored in the output file for this attachment. It defaults to the file name of the original file but can be changed." msgstr "Dies ist der Name, der in der Zieldatei als Name des Dateianhanges gespeichert wird. Er wird mit dem tatsächlichen Dateinamen vorbelegt, kann aber beliebig geändert werden." #: src/mmg/tabs/global.cpp:233 msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie." msgstr "Dies ist der Titel, den Abspielprogramme als Name oder Titel des Films anzeigen können." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:88 msgid "This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking." msgstr "Diese Option benötigt ein zusäzliches Argument 'n'. Sie sorgt dafür, dass mkvmerge höchstens 'n' Datenblöcke in jeden Cluster schreibt. Falls die Zahl mit 'ms' aufhört, so werden höchstens 'n' Millisekunden an Daten in jeden Cluster geschrieben. Die Maximallänge eines Clusters, die mkvmerge akzeptiert, beträgt 60000 Blöcke bzw. 32000ms; die Minimallänge beträgt 100ms. Abspielprogramme können nur Clustergrenzen direkt anspringen, sodass das Erstellen großer Cluster zu ungenauem oder langsamem Springen führen kann." #: src/propedit/change.cpp:251 #, boost-format msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n" msgstr "Dieses Merkmal ist erforderlich und kann nicht gelöscht werden bei '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:217 #, boost-format msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n" msgstr "Dieses Merkmal ist einzigartig. Es können keine weiteren Instanzen davon angelegt werden bei '%1%'. %2%\n" #: src/merge/output_control.cpp:293 #, boost-format msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n" msgstr "Das hätte WIRKLICH nicht passieren dürfen. Der für das erste Meta-Seek-Element reservierte Platz war zu klein. %1%\n" #: src/merge/output_control.cpp:1681 #, boost-format msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n" msgstr "Das hätte WIRKLICH nicht passieren dürfen. Der für das erste Meta-Seek-Element reservierte Platz war zu klein. Benötigter Platz: %1%. %2%\n" #: src/common/common.h:101 msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you." msgstr "Das hätte nicht passieren dürfen. Bitte wenden Sie sich an den Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> und geben Sie die Fehlermeldung/Warnung an, eine Beschreibung davon, was Sie zu tun versucht haben, die Kommandozeilenparameter, mit denen mkvmerge aufgerufen wurde sowie Informationen über das Betriebssystem, mit dem Sie arbeiten. Danke sehr." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:253 msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files." msgstr "Dieser Track enthält SBR AAC/HE-AAC/AAC+-Daten. Wird nur bei AAC-Quelldateien benötigt, weil SBR AAC nicht automatisch von normalem AAC unterschieden werden kann. Wird nicht für AAC-Tracks benötigt, die aus MP4- oder Matroska-Dateien gelesen werden." #: src/mmg/tabs/input.cpp:970 msgid "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled." msgstr "Dieser Track ist nicht mit dem WebM-Modus kompatibel und kann nicht aktiviert werden." #: src/info/mkvinfo.cpp:1501 msgid "Time slice" msgstr "Zeitscheibe" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:111 msgid "Timecode extraction" msgstr "Zeitstempelextraktion" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:286 #, c-format, boost-format msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s" msgstr "Zeitstempeldateien (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:251 #: src/extract/tracks.cpp:383 #: src/info/mkvinfo.cpp:526 #: src/info/mkvinfo.cpp:1073 #, boost-format msgid "Timecode scale: %1%" msgstr "Zeitstempelskalierungsfaktor: %1%" #: src/common/property_element.cpp:127 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:415 msgid "Timecode scaling" msgstr "Zeitstempelskalierungsfaktor" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:186 msgid "Timecodes:" msgstr "Zeitstempel:" #: src/common/property_element.cpp:101 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:319 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/info/mkvinfo.cpp:589 #, boost-format msgid "Title: %1%" msgstr "Titel: %1%" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:164 msgid "To all files" msgstr "An alle Dateien" #: src/extract/xtr_avc.cpp:66 #, boost-format msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n" msgstr "Track %1% CodecPrivate ist zu klein.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:153 #, boost-format msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n" msgstr "Track %1% wurde mit einem unbekannten bzw. nicht unterstützten Algorithmus (%2%) komprimiert.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:133 #, boost-format msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n" msgstr "Track %1% wurde mit bzlib komprimiert, aber mkvmerge wurde ohne Unterstützung für bzlib-Kompression compiliert.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:141 #, boost-format msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n" msgstr "Track %1% wurde mit lzo1x komprimiert, aber mkvmerge wurde ohne Unterstützung für lzo1x-Kompression compiliert.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:51 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n" msgstr "Der Track %1% mit der CodecID '%2%' enhält für AAC ungültige private Codec-Konfigurationsdaten.\n" #: src/extract/xtr_ogg.cpp:88 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n" msgstr "Der Track %1% mit der CodecID '%2%' enhält ungültige Kopfdaten.\n" #: src/extract/xtr_wav.cpp:41 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n" msgstr "Dem Track %1% mit der CodecID '%2%' fehlt das \"Bits pro Sekunde\"-Element. Er kann deshalb nicht extrahiert werden.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:42 #: src/extract/xtr_avc.cpp:61 #: src/extract/xtr_avi.cpp:38 #: src/extract/xtr_ogg.cpp:38 #: src/extract/xtr_ogg.cpp:73 #: src/extract/xtr_rmff.cpp:31 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:104 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:293 #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:64 #: src/extract/xtr_wav.cpp:94 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n" msgstr "Dem Track %1% mit der CodecID '%2%' fehlt das Element für die privaten Codec-Konfigurationsdaten. Er kann deshalb nicht extrahiert werden.\n" #: src/extract/xtr_avi.cpp:42 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n" msgstr "Dem Track %1% mit der CodecID '%2%' fehlt das \"Standarddauer\"-Element. Er kann deshalb nicht extrahiert werden.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1088 #, boost-format msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n" msgstr "Track %1%: %2%, Codec-ID: %3%%4%%5%%6%\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2018 #, boost-format msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n" msgstr "Track %1%: AAC-Audiotrack gefunden, aber die privaten Codec-Konfigurationsdaten haben einen Länge von %2%.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:396 #, boost-format msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n" msgstr "Track %1%: Ein USF-Untertiteleintrag, der an Zeitstempel %2% anfängt, enthält ungültig formatiertes XML und wird ausgelassen.\n" #: src/extract/xtr_avc.cpp:42 #, boost-format msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n" msgstr "Track %1%: NAL zu groß. Größe laut Kopffeld: %2%, verfügbare Bytes im Paket: %3%. Diese NAL ist defekt und wird übersprungen.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:54 #, boost-format msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n" msgstr "Track %1%: Dem Untertitel-Frame Nummer %2% fehlt die Angabe der Dauer. Es wird angenommen, dass er 1s dauert.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2021 #, boost-format msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n" msgstr "Track %1%: Die AAC-Codec-Konfigurationsdaten konnten nicht geparst werden.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:62 #: src/extract/xtr_aac.cpp:74 #, boost-format msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n" msgstr "Track ID %1% hat einen unbekannten AAC-Typ.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1407 #, boost-format msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)" msgstr "Track ID %1%: %2% (%3%)" #: src/common/property_element.cpp:113 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:384 msgid "Track UID" msgstr "Track UID" #: src/info/mkvinfo.cpp:949 #, boost-format msgid "Track UID: %1%" msgstr "Track UID: %1%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:64 msgid "Track extraction" msgstr "Extraktion von Spuren" #: src/propedit/options.cpp:149 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:174 msgid "Track headers" msgstr "Trackkopfdaten" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:176 msgid "Track name:" msgstr "Trackname:" #: src/common/property_element.cpp:112 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:380 msgid "Track number" msgstr "Tracknummer" #: src/common/content_decoder.cpp:117 #, boost-format msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n" msgstr "Der Track Nummer %1% wurde verschlüsselt, und Entschlüsselung wurde in MKVToolNix noch nicht implementiert.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:943 #, boost-format msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)" msgstr "Tracknummer: %1% (Track-ID für mkvmerge & mkvextract: %2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:1031 #, boost-format msgid "Track overlay: %1%" msgstr "Track Overlay: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:972 #, boost-format msgid "Track type: %1%" msgstr "Tracktyp: %1%" #: src/extract/xtr_base.cpp:118 msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n" msgstr "Tracks mit nicht unterstützten Kodierschemata (Kompression oder Verschlüsselung) können nicht extrahiert werden.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:183 msgid "Tracks, chapters and tags:" msgstr "Tracks, Kapitel und Tags:" #: src/input/r_truehd.h:36 #: src/output/p_truehd.h:42 msgid "TrueHD" msgstr "TrueHD" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:143 msgid "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each non-sync frame is put into its own Matroska block." msgstr "TrueHD Audiostreams bestehen aus zwei Frametypen: Sync-Frames und Nicht-Sync-Frames. Bei aktivierter Option wird mkvmerge einen Sync-Frame und alle folgenden Nicht-Sync-Frames in einen Matroska-Block schreiben. Ohne diese Option schreibt mkvmerge jeden Nicht-Sync-Frame in seinen eigenen Matroska-Block." #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:91 #, boost-format msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n" msgstr "Zwei VobSub-Tracks können nur dann in dieselbe Datei extrahiert werden, wenn ihre privaten Codec-Konfigurationsdaten übereinstimmen. Dies ist für die Tracks %1% und %2% nicht der Fall.\n" #: src/common/property_element.cpp:141 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:455 msgid "" "Type of the unit for DisplayWidth/Height\n" "(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches)." msgstr "" "Einheit für die Anzeigebreite/-höhe (0: Pixel,\n" "1: Zentimeter, 2: Zoll)" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:152 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/info/mkvinfo.cpp:785 #, boost-format msgid "Type: %1% (%2%)" msgstr "Typ: %1% (%2%)" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:59 msgid "Typical use cases include reading VOBs from a DVD (e.g. VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB) or MPEG transport streams from BluRay discs." msgstr "Typische Anwendungsfälle beinhalten VOBs von DVDs (z.B. VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB) oder MPEG-Transportströme von BluRay-Discs." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:336 msgid "UID:" msgstr "UID:" #: src/input/r_usf.h:70 msgid "USF subtitles" msgstr "USF-Textuntertitel" #: src/common/file_types.cpp:50 msgid "USF text subtitles" msgstr "USF-Textuntertitel" #: src/common/ebml.cpp:85 msgid "UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus.org if you think that this is not true." msgstr "UTFstring_to_cstrutf8: Ungültiges UTF32-Zeichen. Wenden Sie sich an moritz@bunkus.org, wenn Sie der Meinung sind, dass das ein Bug ist." #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:244 msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "Unerwartetes Bild vom Typ \"Vollbild\" nach nur einem Bild vom Typ \"Feld\". Bitte diesen Fehler im MPEG2-Videostrom beheben und danach erneut versuchen, ihn zu muxen.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:361 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/output/p_aac.cpp:128 #, boost-format msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%." msgstr "Unbenanntes AAC MPEG-2-Profil %1%." #: src/output/p_aac.cpp:116 #, boost-format msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%." msgstr "Unbekannter AAC MPEG-4-Objekttyp %1%." #: src/input/r_ogm.cpp:541 #, boost-format msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n" msgstr "Unbekannter Audiostreamtyp 0x%|1$04x|. Stream ID %2% wird ausgelassen.\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:366 #, boost-format msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n" msgstr "Unbekanntes Dateiformat in '%1%'. Diese Datei enthält kein unterstütztes Format für Kapitel.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:123 #, boost-format msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n" msgstr "Unbekannter Inhaltskodierungstyp %1% für Track %2%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1434 #, boost-format msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n" msgstr "Unbekanntes Format für die nächste UID in '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1421 #, boost-format msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n" msgstr "Unbekanntes Format für die vorherige UID in '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1446 #, boost-format msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n" msgstr "Unbekanntes Format für die Segment-UID '%3%' in '%1% %2%'.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:608 #, boost-format msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n" msgstr "Unbekannter Kopf 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:211 #, boost-format msgid "Unknown mode '%1%'.\n" msgstr "Unbekannter Arbeitsmodus '%1%'.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:111 #, boost-format msgid "Unknown option '%1%'.\n" msgstr "Unbekannte Option '%1%'.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33 #, boost-format msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n" msgstr "Unbekannter Analysemodus bei '%1% %2%'.\n" #: src/input/r_avi.cpp:518 #, boost-format msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n" msgstr "Unbekanntes/nicht unterstütztes Audioformat 0x%|1$04x| in diesem Audio-Track.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:219 #, boost-format msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n" msgstr "Unbekannte Kommandozeilenoption '%1%'.\n" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:145 msgid "Unsigned integer" msgstr "Vorzeichenlose ganze Zahl" #: src/input/r_vobsub.cpp:477 #, boost-format msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n" msgstr "Nicht unterstützte MPEG-Version: 0x%|1$02x| in Paket %2% bei Zeitstempel %3%. Der Track wird wie MPEG Version 2 behandelt. Für diesen Track werden keine weiteren Warnungen diesbezüglich ausgegeben.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:542 msgid "Unsupported format" msgstr "" "Die Matroska-Datei wurde bereits geändert, aber der Meta-Index konnte nicht aktualisiert werden. Das bedeutet, dass Abspielprogramme das neu geschriebene Element nicht so leicht oder gar nicht finden werden. Bitte benutzen Sie Ihr favorisiertes Abspielprogramm, um zu überprüfen, ob die Datei problemlos abgespielt werden kann.\n" "\n" "Die beste Lösung für dieses Problem ist, die Kapitel in eine XML-Datei zu speichern und die Matroska-Datei zusammen mit der Kapiteldatei neu zu muxen." #: src/input/r_matroska.cpp:1813 msgid "Unsupported track type for this track.\n" msgstr "Nicht unterstützter Track-Typ.\n" #: src/propedit/propedit.cpp:26 #, boost-format msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:" msgstr "Die Aktualisierung des '%1%'-Elementes schlug fehl. Grund:" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44 msgid "Usage" msgstr "Benutzung" #: src/mmg/tabs/global.cpp:268 msgid "Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation of this feature consult the mkvmerge documentation." msgstr "Benutze 'Segmentverknüpfungen' für die Zieldateien. Bitte lesen Sie die mkvmerge-Dokumentation, um eine ausführliche Beschreibung dieses Features zu erhalten." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:127 msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical." msgstr "" "Der Kapiteleditor wurde benutzt und enthält Daten. Allerdings wurde auf der Seite \"Global\" keine Kapiteldatei ausgewählt. In mmg ist der Kapiteleditor vom Muxvorgang unabhängig. Die Kapiteleinträge im Editor werden NICHT mit in die Zieldatei geschrieben. Nur die verschiedenen \"Speichern\"-Funktionen im Kapiteleditormenü sorgen dafür, dass die Kapitel tatsächlich gespeichert werden.\n" "\n" "Wollen Sie wirklich den Muxprozess starten?\n" "\n" "Anmerkung: Diese Warnung kann in den Einstellungen deaktiviert werden, indem die Option \"Warnung bei falscher Benutzung\" deaktiviert wird." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:136 msgid "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one ('A_AAC')." msgstr "Benutzt die alte Codec-ID für AAC-Tracks (z.B. 'A_AAC/MPEG4/SBR') anstelle der neuen ('A_AAC')." #: src/mmg/options/mmg.cpp:58 msgid "Use the previous output directory" msgstr "Das vorherige Zielverzeichnis benutzen" #: src/mmg/options/mmg.cpp:59 msgid "Use this directory:" msgstr "Dieses Verzeichnis benutzen:" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:63 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:129 msgid "User defined options:" msgstr "Benutzerdefinierte Optionen:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1348 msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n" msgstr "Das NALU-Längenfeld drei Bytes lang zu machen kann dazu führen, dass es zu Abspielproblemen mit manchen AVC/h.264-Codecs kommt.\n" #: src/merge/pr_generic.h:335 msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n" msgstr "Der Demultiplexer für das folgende Format wird benutzt: '%1%'.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1388 #, boost-format msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n" msgstr "Das allgemeine Ausgabemodul wird für den folgenden Tracktypen benutzt: '%1%.\n" #: src/merge/pr_generic.h:337 msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n" msgstr "Das Ausgabemodul für das folgende Format wird benutzt: '%1%'.\n" #: src/input/r_vc1.h:35 #: src/output/p_vc1.h:37 msgid "VC1" msgstr "VC1" #: src/common/file_types.cpp:51 msgid "VC1 elementary streams" msgstr "VC1 elementary streams" #: src/output/p_vp8.h:32 msgid "VP8" msgstr "VP8" #: src/common/hacks.cpp:60 msgid "Valid hacks are:\n" msgstr "Gültige Hacks sind:\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148 msgid "Validates the content of all changeable headers" msgstr "Validierung der Werte aller änderbaren Kopfdaten" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302 msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors" msgstr "" "Die Jobdatei konnte nicht fehlerfrei geparst werden.\n" "Entweder ist sie ungültig/beschädigt, oder Sie haben\n" "soeben einen Bug in mmg gefunden. Bitte berichten Sie\n" "dem Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> davon.\n" "\n" "(Problem trat auf in tab_input::load(), #1)" #: src/output/p_video.h:45 msgid "VfW compatible video" msgstr "VfW-kompatibles Video" #: src/common/property_element.cpp:146 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:479 msgid "Video aspect ratio type" msgstr "Video Seitenverhältnistyp" #: src/common/property_element.cpp:145 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475 msgid "Video crop bottom" msgstr "Video Pixel unten abschneiden" #: src/common/property_element.cpp:142 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:460 msgid "Video crop left" msgstr "Video Pixel links abschneiden" #: src/common/property_element.cpp:144 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:470 msgid "Video crop right" msgstr "Video Pixel rechts abschneiden" #: src/common/property_element.cpp:143 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:465 msgid "Video crop top" msgstr "Video Pixel oben abschneiden" #: src/common/property_element.cpp:140 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:450 msgid "Video display height" msgstr "Video Anzeigehöhe" #: src/common/property_element.cpp:141 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:455 msgid "Video display unit" msgstr "Video Anzeigeeinheit" #: src/common/property_element.cpp:139 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:445 msgid "Video display width" msgstr "Video Anzeigebreite" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:163 msgid "Video ended with a shortened group of pictures. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "Video endete mit verkürzter Bildergruppe. Einige Bilder wurden verworfen. Bitte diesen Fehler im MPEG2-Videostrom beheben und danach erneut versuchen, ihn zu muxen.\n" #: src/common/property_element.cpp:136 msgid "Video interlaced flag" msgstr "Flag für Video im Zeilensprungverfahren" #: src/input/r_real.cpp:613 #, boost-format msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n" msgstr "Das Zusammensetzen der Videopakete zu einem Frame schlug fehl. Fehlercode: %1% (%2%)\n" #: src/common/property_element.cpp:138 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:440 msgid "Video pixel height" msgstr "Video Pixelhöhe" #: src/common/property_element.cpp:137 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:435 msgid "Video pixel width" msgstr "Video Pixelbreite" #: src/common/property_element.cpp:148 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:484 msgid "Video stereo mode" msgstr "Video Stereomodus" #: src/info/mkvinfo.cpp:646 msgid "Video track" msgstr "Video-Track" #: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:53 #, c-format, boost-format msgid "Video track %u" msgstr "Video-Track %u" #: src/mmg/jobs.cpp:497 msgid "View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the selected job(s)" msgstr "Die Ausgabe ansehen, die mkvmerge während des Muxprozesses der ausgewählten Jobs erzeugt hat" #: src/input/r_vobbtn.h:36 #: src/output/p_vobbtn.h:36 msgid "VobBtn" msgstr "VobBtn" #: src/common/file_types.cpp:52 msgid "VobButtons" msgstr "VobButtons" #: src/input/r_vobsub.h:75 #: src/output/p_vobsub.h:34 msgid "VobSub" msgstr "VobSub" #: src/common/file_types.cpp:53 msgid "VobSub subtitles" msgstr "VobSub-Untertitel" #: src/output/p_vorbis.h:60 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: src/input/r_wav.h:78 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: src/common/file_types.cpp:54 msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)" msgstr "WAVE (unkomprimiertes PCM)" #: src/input/r_wavpack.h:37 msgid "WAVPACK" msgstr "WAVPACK" #: src/common/file_types.cpp:55 msgid "WAVPACK v4 audio" msgstr "WAVPACK v4 Audio" #: src/output/p_wavpack.h:36 msgid "WAVPACK4" msgstr "WAVPACK4" #: src/mmg/options/mmg.cpp:95 msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg" msgstr "Wegen potenziell falscher Benutzung von mmg warnen" #: src/input/subtitles.cpp:210 #, boost-format msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n" msgstr "Warnung in Zeile %1%: Der Start-Zeitstempel ist kleiner als der des vorhergehenden Eintrages. Alle Einträge aus dieser Datei werden nach ihrem Start-Zeitstempel sortiert.\n" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:272 msgid "Warning:" msgstr "Warnung:" #: src/common/output.cpp:74 msgid "Warning: " msgstr "Warnung: " #: src/mmg/mux_dialog.cpp:65 msgid "Warnings:" msgstr "Warnungen: " #: src/common/file_types.cpp:56 msgid "WebM audio/video files" msgstr "WebM Audio/Video-Dateien" #: src/mmg/options/mmg.cpp:76 msgid "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file." msgstr "Wenn eine Quelldatei hinzugefügt wird, wird ihr Dateiname untersucht. Falls er das Wort 'DELAY' gefolgt von einer Nummer enthält, so wird diese Nummer automatisch in das Feld 'Verzögerung' für jeden Audiotrack dieser Quelldatei eingetragen." #: src/common/property_element.cpp:137 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:435 msgid "Width of the encoded video frames in pixels." msgstr "Encodierte Breite des Videobildes in Pixeln." #: src/common/property_element.cpp:139 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:445 msgid "Width of the video frames to display." msgstr "Breite, mit der das Videobild angezeigt werden soll." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:102 msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment." msgstr "" "Die mkvmerge-GUI-Hilfedateien wurden nicht gefunden. Das deutet darauf hin, dass die Hilfe bisher noch nie aufgerufen wurde, oder dass der Installationspfad seitdem geändert wurde.\n" "\n" "Bitte wählen Sie den Ort der Datei 'mkvmerge-gui.hhp' aus." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88 msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'." msgstr "Den Dateianhang mit der ID 'AID' in die Datei 'ausname' extrahieren." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71 msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'." msgstr "Schreibe Spur mit der ID 'TID' in die Datei 'out'." #: src/info/mkvinfo.cpp:541 #, boost-format msgid "Writing application: %1%" msgstr "Schreibende Anwendung: %1%" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:253 msgid "Writing info" msgstr "Informationen werden geschrieben" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:222 #, boost-format msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n" msgstr "Die VobSub-Index-Datei '%1%' wird geschrieben.\n" #: src/common/kate.cpp:59 #, boost-format msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x" msgstr "Falsche Kate-Version: %1%.%2% > %3%.x" #: src/common/theora.cpp:45 #, boost-format msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x" msgstr "Falsche Theora-Version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1876 msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n" msgstr "Falsches Argument zu '--split-max-files'.\n" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:110 msgid "Wrong file chosen" msgstr "Falsche Datei ausgewählt" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:247 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:629 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:667 msgid "Wrong file selected" msgstr "Falsche Datei ausgewählt" #: src/common/kate.cpp:44 #: src/common/theora.cpp:33 #, boost-format msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|" msgstr "Falscher Kopftyp: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|" #: src/common/theora.cpp:38 #, boost-format msgid "Wrong identifaction string: '%|1$6s|' != 'theora'" msgstr "Falsche Identifikationskennung: '%|1$6s|' != 'theora'" #: src/common/kate.cpp:49 #, boost-format msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'" msgstr "Falsche Identifikationskennung: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1781 msgid "You are already running the latest version." msgstr "Sie haben bereits die aktuelle Version installiert." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1324 msgid "" "You can use this function for adjusting the timecodes\n" "of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n" "The amount can be positive or negative. The format used can be\n" "either just a number in which case it is interpreted as the number of seconds,\n" "it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds respectively,\n" "or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n" "Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n" "5minutes and 23seconds earlier than now." msgstr "" "Sie können diese Funktion benutzen, um alle Zeitstempel\n" "eines Kapitels und aller darunter liegenden Kapitel um\n" "einen festen Wert anzupassen. Dieser Wert kann sowohl positiv\n" "als auch negativ sein. Das Format, das hier benutzt werden kann,\n" "kann entweder eine einfache Zahl sein, die dann als Anzahl\n" "Sekunden interpretiert wird; sie kann eine Zahl gefolgt von\n" "einer Einheit wie 'ms' oder 's' für Millisekunden und Sekunden\n" "sein, oder sie kann das übliche Format HH:MM:SS.mmm oder HH:MM:SS\n" "entsprechen.\n" "Beispiel: -00:05:23 wüde alle Kapitel fünf Minuten und 23 Sekunde\n" "früher als jetzt anfangen lassen." #: src/common/compression/zlib.cpp:51 #: src/common/compression/zlib.cpp:88 #, boost-format msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n" msgstr "Zlib-Dekomprimierung schlug fehl. Fehlercode: %1%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:207 #: src/info/mkvinfo.cpp:211 #, boost-format msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]" msgstr "[%1%-Frame für Track %2%, Zeitstempel %3%]" #: src/mmg/jobs.cpp:338 #: src/mmg/jobs.cpp:460 #: src/mmg/jobs.cpp:540 msgid "aborted" msgstr "abgebrochen" #: src/output/p_ac3.cpp:211 msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n" msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Ungetesteter Code ('size' ist ungerade). Falls mkvmerge abstürzt oder die resultierende Datei nicht den vollständigen und korrekten Audiotrack enthält, dann wenden Sie sich bitte an den Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:154 #: src/mmg/tabs/input.cpp:179 msgid "add" msgstr "hinzufügen" #: src/mmg/tabs/input.cpp:186 msgid "additional parts" msgstr "weitere Teile" #: src/mmg/options/mmg.cpp:88 msgid "always" msgstr "immer" #: src/common/stereo_mode.cpp:58 msgid "anaglyph (cyan/red)" msgstr "anaglyph (Zyan/Rot)" #: src/common/stereo_mode.cpp:60 msgid "anaglyph (green/magenta)" msgstr "anaglyph (Grün/Magenta)" #: src/mmg/tabs/input.cpp:181 msgid "append" msgstr "anhängen" #: src/info/mkvinfo.cpp:1090 #: src/input/r_matroska.cpp:94 #: src/mmg/mmg.cpp:61 msgid "audio" msgstr "Audio" #: src/info/mkvinfo.cpp:633 #, boost-format msgid "bits per sample: %1%" msgstr "Bits pro Abtastwert: %1%" #: src/common/stereo_mode.cpp:61 msgid "both eyes laced in one block (left first)" msgstr "beide Augen in einem Block verschränkt (links zuerst)" #: src/common/stereo_mode.cpp:62 msgid "both eyes laced in one block (right first)" msgstr "beide Augen in einem Block verschränkt (rechts zuerst)" #: src/info/mkvinfo.cpp:1093 #: src/input/r_matroska.cpp:95 msgid "buttons" msgstr "Buttons" #: src/common/compression/bzlib.cpp:93 #, boost-format msgid "bzip2 compression failed. Result: %1%\n" msgstr "bzip2-Komprimierung schlug fehl. Fehlercode: %1%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:622 #, boost-format msgid "channels: %1%" msgstr "Kanäle: %1%" #: src/common/stereo_mode.cpp:53 msgid "checkerboard (left first)" msgstr "checkerboard (links zuerst)" #: src/common/stereo_mode.cpp:52 msgid "checkerboard (right first)" msgstr "checkerboard (rechts zuerst)" #: src/common/stereo_mode.cpp:57 msgid "column interleaved (left first)" msgstr "spaltenversetzt (links zuerst)" #: src/common/stereo_mode.cpp:56 msgid "column interleaved (right first)" msgstr "spaltenversetzt (rechts zuerst)" #: src/mmg/jobs.cpp:342 msgid "completed OK" msgstr "erfolgreich beendet" #: src/mmg/jobs.cpp:346 msgid "completed with warnings" msgstr "mit Warnungen beendet" #: src/info/mkvinfo.cpp:787 msgid "compression" msgstr "Komprimierung" #: src/merge/mkvmerge.cpp:309 #, boost-format msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n" msgstr "create_track_number: file_num nicht gefunden. %1%\n" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:82 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:157 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:103 msgid "default" msgstr "Standard" #: src/info/mkvinfo.cpp:1048 #, boost-format msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)" msgstr "Standarddauer: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| Bilder/Felder pro Sekunde im Falle eines Video-Tracks)" #: src/common/compression/zlib.cpp:73 #, boost-format msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "deflateInit() schlug fehl. Fehlercode: %1%\n" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:152 msgid "disable all" msgstr "alle deaktivieren" #: src/info/mkvinfo.cpp:1623 msgid "discardable, " msgstr "verwerfbar, " #: src/info/mkvinfo.cpp:671 #, boost-format msgid "display height: %1%" msgstr "Anzeigehöhe: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:666 #, boost-format msgid "display width: %1%" msgstr "Anzeigebreite: %1%" #: src/mmg/jobs.cpp:538 #: src/mmg/jobs.cpp:726 msgid "done" msgstr "fertig" #: src/mmg/jobs.cpp:539 msgid "done/warnings" msgstr "fertig/Warnungen" #: src/mmg/tabs/input.cpp:185 msgid "down" msgstr "runter" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:151 msgid "enable all" msgstr "alle aktivieren" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:342 msgid "enabled" msgstr "aktiviert" #: src/info/mkvinfo.cpp:788 msgid "encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: src/mmg/options/mmg.cpp:87 msgid "even if there were warnings" msgstr "selbst, wenn es Warnungen gab" #: src/mmg/jobs.cpp:350 #: src/mmg/jobs.cpp:541 msgid "failed" msgstr "fehlgeschlagen" #: src/merge/output_control.cpp:604 #, boost-format msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n" msgstr "filelist_t für generic_packetizer_c nicht gefunden. %1%\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:132 msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n" msgstr "flac_header_extraction: Der FLAC-Decoder konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:130 msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n" msgstr "flac_header_extraction: metadata_respond_all konnte nicht gesetzt werden.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:128 msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n" msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() schlug fehl.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:42 #, boost-format msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n" msgstr "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Die FLAC-Kopfdaten konnten nicht gelesen werden.\n" #: src/input/r_flac.cpp:175 msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n" msgstr "flac_reader: Der FLAC-Decoder konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/input/r_flac.cpp:134 msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n" msgstr "flac_reader: Ein Kopfpaket konnte nicht gelesen werden.\n" #: src/input/r_flac.cpp:228 msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n" msgstr "flac_reader: Es konnten nicht alle Kopfpakete gelesen werden.\n" #: src/input/r_flac.cpp:172 msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n" msgstr "flac_reader: metadata_respond_all konnte nicht gesetzt werden.\n" #: src/input/r_flac.cpp:309 #, boost-format msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n" msgstr "flac_reader: Fehler beim Parsen der Datei: %1%\n" #: src/input/r_flac.cpp:170 msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n" msgstr "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() schlug fehl.\n" #: src/input/r_flac.cpp:139 msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n" msgstr "flac_reader: Das FLAC-Ausgabemodul konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:84 msgid "for all frames" msgstr "für alle Frames" #: src/input/r_avc.cpp:75 #: src/input/r_vc1.cpp:52 msgid "have an xcptn\n" msgstr "habe eine Ausnahme\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:807 msgid "header removal" msgstr "Entfernen von Kopfdaten" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:339 msgid "hidden" msgstr "versteckt" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:41 msgid "higher" msgstr "höher" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:40 msgid "highest" msgstr "höchste" #: src/common/compression/zlib.cpp:36 #, boost-format msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "inflateInit() schlug fehl. Fehlercode: %1%\n" #: src/mmg/jobs.cpp:66 #: src/mmg/jobs.cpp:68 #: src/mmg/jobs.cpp:156 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:50 msgid "is being estimated" msgstr "wird abgeschätzt" #: src/info/mkvinfo.cpp:1621 msgid "key, " msgstr "Schlüssel-Frame, " #: src/info/mkvinfo.cpp:1069 #, boost-format msgid "language: %1%" msgstr "Sprache: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:187 #, boost-format msgid "length %1%, data: %2%" msgstr "Länge %1%, Inhalt: %2%" #: src/input/r_vobsub.cpp:229 #, boost-format msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n" msgstr "line %1%: Der 'delay'-Zeitstempel konnte nicht geparst werden.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:267 msgid "link files" msgstr "Dateien verknüpfen" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:44 msgid "lower" msgstr "niedriger" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:45 msgid "lowest" msgstr "am niedrigsten" #: src/common/compression/lzo.cpp:38 msgid "lzo_compressor_c::decompress() not implemented\n" msgstr "lzo_compressor_c::decompress() nicht implementiert\n" #: src/common/compression/lzo.cpp:25 #, boost-format msgid "lzo_init() failed. Result: %1%\n" msgstr "lzo_init() schlug fehl. Fehlercode: %1%\n" #: src/common/compression/lzo.cpp:29 msgid "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) failed.\n" msgstr "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) schlug fehl.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:320 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "matroska_reader: (MS-Kompatibilitätsmodus für Track %1%) Laut Matroska-Kopf hat der Track %2% Bits pro Abtastwert, doch die WAVEFORMATEX-Struktur enthält den Wert %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:311 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "matroska_reader: (MS-Kompatibilitätsmodus für Track %1%) Laut Matroska-Kopf hat der Track %2% Kanäle, doch die WAVEFORMATEX-Struktur enthält den Wert %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:302 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "matroska_reader: (MS-Kompatibilitätsmodus für Track %1%) Laut Matroska-Kopf hat der Track %2% Abtastwerte pro Sekunde, doch laut WAVEFORMATEX-Struktur sind es %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:464 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n" msgstr "matroska_reader: (MS-Kompatibilitätsmodus für Track %1%) Laut Matroska-Kopf hat der Track eine Höhe von %2% Pixeln, laut BITMAPINFOHEADER-Struktur jedoch %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:455 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n" msgstr "matroska_reader: (MS-Kompatibilitätsmodus für Track %1%) Laut Matroska-Kopf hat der Track eine Breite von %2% Pixeln, laut BITMAPINFOHEADER-Struktur jedoch %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1075 msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n" msgstr "matroska_reader: Einem Track fehlt seine Track-UID.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1063 msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n" msgstr "matroska_reader: Einem Track fehlt seine Tracknummer.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1454 #, boost-format msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n" msgstr "matroska_reader: Die Track-UID %1% kann nicht beibehalten werden, da sie schon für einen anderen Track benutzt wird.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1264 #: src/input/r_matroska.cpp:1269 msgid "matroska_reader: No segment found.\n" msgstr "matroska_reader: Es wurde kein Segment gefunden.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:963 msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n" msgstr "matroska_reader: Die Pixelhöhe fehlt.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:956 msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n" msgstr "matroska_reader: Die Pixelbreite fehlt.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:556 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n" msgstr "matroska_reader: Die CodecID '%1%' für Track %2% ist unbekannt.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:443 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n" msgstr "matroska_reader: Die CodecID für Track %1% ist '%2%', doch wurde keine BITMAPINFOHEADER-Struktur gefunden. Deswegen gibt es keinen FourCC-Code, um festzustellen, um welchen Videocodec es sich handelt.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:281 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n" msgstr "matroska_reader: Die CodecID für Track %1% ist '%2%', doch wurde keineWAVEFORMATEX-Struktur gefunden. Deswegen gibt es keine Format-ID, um festzustellen, um welchen Audiocodec es sich handelt.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:337 #: src/input/r_matroska.cpp:481 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n" msgstr "matroska_reader: Die CodecID für Track %1% ist '%2%', doch enthält der Track keine privaten Codeckonfigurationsdaten.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:523 #: src/input/r_matroska.cpp:534 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n" msgstr "matroska_reader: Die CodecID für Track %1% ist '%2%', doch enthält der Track keine privaten Codeckonfigurationsdaten.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:358 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is 'A_VORBIS', but there are no header packets present.\n" msgstr "matroska_reader: Die CodecID für Track %1% ist 'A_VORBIS', doch gibt es keine privaten Codec-Konfigurationsdaten.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1111 msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n" msgstr "matroska_reader: Die CodecID fehlt.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:509 #, boost-format msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n" msgstr "matroska_reader: The Höhe war für Track %1% nicht gesetzt.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:503 #, boost-format msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n" msgstr "matroska_reader: Die Breite war für Track %1% nicht gesetzt.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:609 #, boost-format msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n" msgstr "matroska_reader: Track %1% scheint in Ordnung zu sein.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1090 msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n" msgstr "matroska_reader: Der Tracktyp wurde nicht gefunden.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:364 msgid "matroska_reader: Vorbis track does not contain valid headers.\n" msgstr "matroska_reader: Der Vorbis-Track enthält keine gültigen Kopfdaten.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1356 #: src/input/r_matroska.cpp:2004 msgid "matroska_reader: caught exception\n" msgstr "matroska_reader: Ausnahme abgefangen\n" #: src/input/r_matroska.cpp:349 #, boost-format msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n" msgstr "matroska_reader: mkvmerge wurde ohne FLAC-Unterstützung compiliert. Track %1% wird ausgelassen.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1250 msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n" msgstr "matroska_reader: kein EBML-Kopf gefunden.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:604 #, boost-format msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n" msgstr "matroska_reader: Unbekannter Demuxertyp für Track %1%: '%2%'\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1079 #, boost-format msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the UID %1%.\n" msgstr "matroska_reader: | + Es gibt mehr als einen Track mit der UID %1%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1068 #, boost-format msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the number %1%.\n" msgstr "matroska_reader: | + Es gibt mehr als einen Track mit der Nummer %1%.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:269 msgid "max. number of files:" msgstr "max. Anzahl von Dateien:" #: src/common/memory.cpp:147 #, boost-format msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n" msgstr "memory.cpp/safemalloc() aus Datei %1%, Zeile %2% aufgerufen: malloc() hat für eine Größe von %3% Byte(s) nullptr zurückgegeben.\n" #: src/common/memory.cpp:135 #, boost-format msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n" msgstr "memory.cpp/safememdup() aus Datei %1%, Zeile %2% aufgerufen: malloc() hat für eine Größe von %3% Byte(s) nullptr zurückgegeben.\n" #: src/common/memory.cpp:163 #, boost-format msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n" msgstr "memory.cpp/saferealloc() aus Datei %1%, Zeile %2% aufgerufen: realloc() hat für eine Größe von %3% Byte(s) nullptr zurückgegeben.\n" #: src/propedit/target.cpp:82 msgid "missing property name" msgstr "fehlender Merkmalsname" #: src/propedit/target.cpp:75 msgid "missing value" msgstr "fehlender Wert" #: src/common/mm_io.h:86 msgid "mkdir(%1%) failed; errno = %2% (%3%)" msgstr "mkdir(%1%) schlug fehl; Fehlercode: %2% (%3%)" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51 msgid "mkvextract <-h|-V>" msgstr "mkvextract <-h|-V>" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42 msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>" msgstr "mkvextract <modus> <quell-dateiname> [optionen] <extraktionsangabe>" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:92 msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg" msgstr "mkvextract attachments \"ein film.mkv\" 4:titelbild.jpg" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47 msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]" msgstr "mkvextract attachments <quellname> [optionen] [AID1:aus1 [AID2:aus2 ...]]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:100 msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml" msgstr "mkvextract chapters \"ein film.mkv\" > film_kapitel.xml" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48 msgid "mkvextract chapters <inname> [options]" msgstr "mkvextract chapters <quellname> [optionen]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:109 msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue" msgstr "mkvextract cuesheet \"audio-datei.mka\" > audio-datei.cue" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49 msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]" msgstr "mkvextract cuesheet <quellname> [optionen]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:83 msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml" msgstr "mkvextract tags \"ein film.mkv\" > film_tags.xml" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46 msgid "mkvextract tags <inname> [options]" msgstr "mkvextract tags <Quellname> [Optionen]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:117 msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt" msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"ein film.mkv\" 1:zeitstempel_spur1.txt" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50 msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" msgstr "mkvextract timecodes_v2 <quellname> [TID1:aus1 [TID2:aus2 ...]]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75 msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt" msgstr "mkvextract tracks \"ein film.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:untertitel.srt" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45 msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" msgstr "mkvextract tracks <quellname> [optionen] [TID1:aus1 [TID2:aus2 ...]]" #: src/extract/mkvextract.cpp:47 #, boost-format msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%" msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%" #: src/info/info_cli_parser.cpp:33 msgid "mkvinfo [options] <inname>" msgstr "mkvinfo [Optionen] <Quellname>" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:135 msgid "mkvmerge" msgstr "mkvmerge" #: src/merge/mkvmerge.cpp:73 msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n" msgstr "mkvmerge -o aus [globale Optionen] [Optionen1] <Datei1> [@Optionsdatei ...]\n" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:302 #, c-format, boost-format msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s" msgstr "mkvmerge schlug mit einem Rückgabewert von %d fehl. %s" #: src/mmg/tabs/global.cpp:574 #: src/mmg/tabs/global.cpp:588 #: src/mmg/tabs/global.cpp:592 #: src/mmg/tabs/global.cpp:596 #: src/mmg/tabs/global.cpp:607 #: src/mmg/tabs/global.cpp:615 #: src/mmg/tabs/global.cpp:650 msgid "mkvmerge GUI error" msgstr "mkvmerge GUI Fehler" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:188 msgid "mkvmerge GUI ready" msgstr "mkvmerge GUI bereit" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:398 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:444 #, c-format, boost-format msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s" msgstr "mkvmerge GUI Optionen (*.mmg)|*.mmg|%s" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1304 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1329 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1340 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1350 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1362 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1404 msgid "mkvmerge GUI: error" msgstr "mkvmerge GUI: Fehler" #: src/mmg/tabs/global.cpp:299 msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters. This option controls how the chapter names are created. The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If nothing is entered then '%p - %t' will be used." msgstr "mkvmerge kann CUE-Dateien fü Audio-CDs lesen und automatisch in Matroska-Kapitel umwandeln. Diese Option steuert, wie die Kapitelnamen erzeugt werden. Die Sequenz '%p' wird durch den Eintrag 'PERFORMER' des Tracks ersetzt, die Sequenz '%t' durch den 'TITLE', '%n' durch die Tracknummer und '%N' durch eine zweistellige und mit Nullen aufgefüllte Tracknummer. Der Rest dieser Eingabe wird wortwörtlich übernommen. Falls nichts eingetragen wird, so wird das Muster '%p - %t' benutzt." #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:187 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:189 msgid "mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty." msgstr "mkvmerge kann Zeitstempel aus einer externen Textdatei lesen. Hierbei handelt es sich um ein sehr fortgeschrittenes Feature. Nahezu alle Benutzer sollten das Feld leer lassen." #: src/output/p_avc.cpp:109 #, boost-format msgid "" "mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n" "%1%\n" msgstr "" "mkvmerge hat nicht parsbare Daten in diesem AVC/h.264-Video-Track gefunden. Entweder ist die Datei beschädigt, womit mkvmerge noch nicht gut umgehen kann, oder es gibt einen Fehler in mkvmerge. Die Fehlermeldung dazu lautet:\n" "%1%\n" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:50 msgid "mkvmerge executable" msgstr "mkvmerge-Programmdatei" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:304 #, c-format, boost-format msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s" msgstr "mkvmerge schloss den Prozess mit einem Rückgabewert von %d ab. %s" #: src/mmg/jobs.cpp:141 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:319 msgid "mkvmerge has finished" msgstr "mkvmerge ist fertig" #: src/input/r_ogm.cpp:493 msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n" msgstr "mkvmerge wurden ohne FLAC-Unterstützung compiliert, aber dieser FLAC-Stream soll gemuxt werden.\n" #: src/mmg/jobs.cpp:43 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:34 msgid "mkvmerge is running" msgstr "mkvmerge läuft" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:73 msgid "mkvmerge options" msgstr "mkvmerge-Optionen" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:62 msgid "mkvmerge output:" msgstr "mkvmerge-Zieldatei:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:287 #: src/mmg/tabs/global.cpp:289 msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format." msgstr "mkvmerge unterstützt zwei Kapitelformate: das bei OGM-Dateien verwendete, einfache Format und ein vollwertiges und umfassendes XML-Format." #: src/mmg/tabs/global.cpp:295 msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not recognized correctly then this option can be used to correct that. This option is ignored for XML chapter files." msgstr "mkvmerge unterstützt zwei Kapitelformate: das bei OGM-Dateien verwendete, einfache Format und ein vollwertiges und umfassendes XML-Format. Wenn das OGM-Format benutzt wird, so kann es vorkommen, dass der Zeichensatz nicht automatisch erkannt wird, in dem die Datei gespeichert wurde. Mit dieser Option kann der richtige Zeichensatz angegeben werden. Sie wird für XML-Kapiteldateien ignoriert." #: src/mmg/tabs/global.cpp:291 msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML chapter files." msgstr "mkvmerge unterstützt zwei Kapitelformate: das bei OGM-Dateien verwendete, einfache Format und ein vollwertiges und umfassendes XML-Format. Diese Option gibt die Sprache an, die bei Verwendung des OGM-Formates jedem Kapiteleintrag zugewiesen wird. Der Eintrag wird für das XML-Format ignoriert." #: src/merge/output_control.cpp:264 #: src/merge/output_control.cpp:304 msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n" msgstr "mkvmerge wurde durch ein Signal unterbrochen (wurde Strg+C gedrückt?)\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:944 #, boost-format msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%" msgstr "Track ID für mkvmerge/mkvextract: %1%" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145 msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>" msgstr "mkvpropedit [Optionen] <Dateiname> <Aktionen>" #: src/common/mm_io.cpp:973 msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n" msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* wird momentan nicht unterstützt.\n" #: src/mmg/options/mmg.cpp:340 msgid "mmg" msgstr "mmg" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:280 msgid "mmg debug output" msgstr "mmg Debugausgaben" #: src/mmg/options/mmg.cpp:182 msgid "mmg options" msgstr "mmg-Optionen" #: src/mmg/options/languages.cpp:81 msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected." msgstr "mmg wird auf die Standardliste zurückgehen, wenn kein Eintrag ausgewählt ist." #: src/common/stereo_mode.cpp:48 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1135 #, boost-format msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%" msgstr "mpeg_ps_reader: Hätte nicht passieren sollen #1. %1%" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1162 #, boost-format msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%" msgstr "mpeg_ps_reader: Hätte nicht passieren sollen #2. %1%" #: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:43 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:105 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:121 msgid "no" msgstr "nein" #: src/info/mkvinfo.cpp:831 msgid "no encryption" msgstr "unverschlüsselt" #: src/common/strings/parsing.cpp:175 msgid "no error" msgstr "kein Fehler" #: src/info/qt_ui.cpp:59 msgid "no file loaded" msgstr "keine Datei geladen" #: src/info/mkvinfo.cpp:848 msgid "no signature algorithm" msgstr "kein Signaturalgorithmus" #: src/info/mkvinfo.cpp:857 msgid "no signature hash algorithm" msgstr "kein Signaturprüfsummenalgorithmus" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1012 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:85 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:113 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:116 msgid "none" msgstr "keine" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:43 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/input/r_ogm.cpp:465 #, boost-format msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n" msgstr "ogg_stream_init schlug für Stream Nummer %1% fehl. Es wird versucht, diesen Stream auszulassen und fortzufahren.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:377 msgid "ogg_sync_buffer failed\n" msgstr "ogg_sync_buffer schlug fehl\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1041 msgid "on_entry_selected: display == nullptr. Should not have happened." msgstr "on_entry_selected: display == nullptr. Hätte nicht passieren sollen." #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:83 msgid "only for I frames" msgstr "nur für I-Frames" #: src/mmg/options/mmg.cpp:86 msgid "only if the run was successfull" msgstr "nur bei erfolgreicher Ausführung" #: src/info/mkvinfo.cpp:617 #, boost-format msgid "output sampling freq: %1%" msgstr "Ausgabeabtastfrequenz: %1%" #: src/output/p_passthrough.h:29 msgid "passthrough" msgstr "1:1 durchreichen" #: src/mmg/jobs.cpp:537 #: src/mmg/jobs.cpp:711 msgid "pending" msgstr "wartend" #: src/info/mkvinfo.cpp:691 #, boost-format msgid "pixel crop bottom: %1%" msgstr "Pixel unten abschneiden: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:676 #, boost-format msgid "pixel crop left: %1%" msgstr "Pixel links abschneiden: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:686 #, boost-format msgid "pixel crop right: %1%" msgstr "Pixel rechts abschneiden: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:681 #, boost-format msgid "pixel crop top: %1%" msgstr "Pixel oben abschneiden: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:661 #, boost-format msgid "pixel height: %1%" msgstr "Pixelhöhe: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:656 #, boost-format msgid "pixel width: %1%" msgstr "Pixelbreite: %1%" #: src/merge/pr_generic.cpp:865 #, boost-format msgid "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n" msgstr "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1200 #, boost-format msgid "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type %1%." msgstr "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Ungültiger Tracktyp %1%." #: src/extract/xtr_base.cpp:46 msgid "raw data" msgstr "Rohdaten" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:169 msgid "ready" msgstr "bereit" #: src/input/r_real.cpp:213 #, boost-format msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n" msgstr "real_reader: Für ID %1% konnte keine RealAudio FourCC gefunden werden (Länge des Beschreibungsfeldes: %2%). Der Track wird ausgelassen.\n" #: src/input/r_real.cpp:237 #, boost-format msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n" msgstr "real_reader: Es werden nur die Audiokopfdatenversionen 3, 4 und 5 unterstützt. Track ID %1% benutzt Version %2% und wird ausgelassen.\n" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:155 #: src/mmg/tabs/input.cpp:180 msgid "remove" msgstr "entfernen" #: src/mmg/tabs/input.cpp:182 msgid "remove all" msgstr "alle entfernen" #: src/info/mkvinfo.cpp:777 msgid "rest: unknown" msgstr "Rest: unbekannt" #: src/common/stereo_mode.cpp:55 msgid "row interleaved (left first)" msgstr "zeilenversetzt (links zuerst)" #: src/common/stereo_mode.cpp:54 msgid "row interleaved (right first)" msgstr "zeilenversetzt (rechts zuerst)" #: src/info/mkvinfo.cpp:612 #, boost-format msgid "sampling freq: %1%" msgstr "Abtastfrequenz: %1%" #: src/common/stereo_mode.cpp:49 msgid "side by side (left first)" msgstr "Seite an Seite (links zuerst)" #: src/common/stereo_mode.cpp:59 msgid "side by side (right first)" msgstr "Seite an Seite (rechts zuerst)" #: src/input/subtitles.cpp:600 #, boost-format msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n" msgstr "spu_extraction_duration: Es wurde ein beschädigtes SPU-Paket bei Zeitstempel %1% gefunden (next_off < start_off). Dieses Paket wird beim Abspielen eventuell falsch oder gar nicht angezeigt.\n" #: src/input/subtitles.cpp:353 msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section." msgstr "ssa_reader: Ungültiges Format. Es wurde keine \"Format\"-Zeile im Abschnitt \"[Events]\" gefunden." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:885 msgid "start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug report. Thanks." msgstr "start >= m->ListSize(). Hätte nicht passieren sollen. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht. Danke." #: src/input/r_matroska.cpp:97 msgid "subtitle" msgstr "Untertitel" #: src/info/mkvinfo.cpp:1092 #: src/mmg/mmg.cpp:63 msgid "subtitles" msgstr "Untertitel" #: src/output/p_textsubs.h:37 msgid "text subtitles" msgstr "Textuntertitel" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2221 msgid "timecodes" msgstr "Zeitstempel" #: src/common/stereo_mode.cpp:51 msgid "top bottom (left first)" msgstr "Oben/Unten (links zuerst)" #: src/common/stereo_mode.cpp:50 msgid "top bottom (right first)" msgstr "Oben/Unten (rechts zuerst)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2214 msgid "track name" msgstr "Trackname" #: src/input/r_tta.cpp:61 #, boost-format msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n" msgstr "tta_reader: tag_size < 0 im Konstruktor. %1%\n" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:140 msgid "und (Undetermined)" msgstr "und (nicht festgelegt)" #: src/common/mm_io_win.cpp:167 #: src/common/stereo_mode.cpp:68 #: src/info/mkvinfo.cpp:779 #: src/info/mkvinfo.cpp:789 #: src/info/mkvinfo.cpp:808 #: src/info/mkvinfo.cpp:837 #: src/info/mkvinfo.cpp:850 #: src/info/mkvinfo.cpp:860 #: src/info/mkvinfo.cpp:1094 #: src/input/r_matroska.cpp:93 #: src/input/r_matroska.cpp:2356 #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1326 #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:150 #: src/mmg/mmg.cpp:64 #: src/mmg/tabs/input.cpp:532 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/input/r_matroska.cpp:2349 #, boost-format msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|" msgstr "unbekannt, Formatidentifikator 0x%|1$04x|" #: src/mmg/tabs/input.cpp:184 msgid "up" msgstr "hoch" #: src/common/strings/editing.cpp:226 #, boost-format msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|" msgstr "utf8_strlen(): Ungültiges UTF-8-Zeichen. Erstes Byte: 0x%|1$02x|" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:814 msgid "verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have happened. Please file a bug report.\n" msgstr "verify failed: chapters->CheckMandatory() ist false. Das hätte nicht passieren sollen. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1091 #: src/input/r_matroska.cpp:96 #: src/mmg/mmg.cpp:62 msgid "video" msgstr "Video" #: src/input/r_vobsub.cpp:574 msgid "vobsub_reader: sub file read failure" msgstr "vobsub_reader: Fehler beim Lesen der Sub-Datei" #: src/common/wavpack.cpp:158 msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n" msgstr "wavpack_reader: Nicht-Audio-Block gefunden\n" #: src/common/wavpack.cpp:126 msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n" msgstr "wavpack_reader: Unbekannte Abtastrate!\n" #: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:44 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:104 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:122 msgid "yes" msgstr "ja" #~ msgid "" #~ " English language name | ISO639-2 code | ISO639-1 code\n" #~ "---------------------------------------------------+---------------+--------------\n" #~ msgstr "" #~ " Englischer Name der Sprache | ISO639-2 | ISO639-1\n" #~ "---------------------------------------------------+---------------+--------------\n" #~ msgid " --check-for-updates Check online for the latest release.\n" #~ msgstr " --check-for-updates Online nach neuen Programmversionen suchen.\n" #~ msgid " --check-for-updates Check online for the latest release.\n" #~ msgstr " --check-for-updates Online nach neuen Programmversionen suchen.\n" #~ msgid " (both eyes)" #~ msgstr " (beide Augen)" #~ msgid " (left eye)" #~ msgstr " (linkes Auge)" #~ msgid " (right eye)" #~ msgstr " (Rechtes Auge)" #~ msgid " Aborting.\n" #~ msgstr " Abbruch.\n" #~ msgid " Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: & for '&', < for '<', > for '>' and " for '\"'." #~ msgstr " Bedenken Sie, dass Sonderzeichen wie &, <, > und \" in der für HTML üblichen Art geschrieben werden: & für '&', < für '<', > für '>' und " für '\"'." #~ msgid "%1% at %2%" #~ msgstr "%1% an %2%" #~ msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|\n" #~ msgstr "%1% Frame, Track %2%, Zeitstempel %3% (%4%), Größe %5%, Adler 0x%|6$08x|\n" #~ msgid "%1%: Could not open the source file." #~ msgstr "%1%: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden." #~ msgid "%1%: Could not read %2% bytes." #~ msgstr "%1%: %2% Bytes konnten nicht gelesen werden." #~ msgid "%1%: Could not read all header packets." #~ msgstr "%1%: Es konnten nicht alle Kopfpakete gelesen werden." #~ msgid "%1%: Could not read the source file." #~ msgstr "%1%: Die Quelldatei konnte nicht gelesen werden." #~ msgid "%1%: Source is not a valid %1% file." #~ msgstr "%1%: Die Quelldatei ist keine gültige '%1%'-Datei." #~ msgid "%d minute(s) %d second(s)" #~ msgstr "%d Minute(n) %d Sekunde(n)" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "This GUI was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" #~ "Based on mmg by Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de>\n" #~ "mkvmerge GUI is licensed under the GPL.\n" #~ "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n" #~ "\n" #~ "Help is available in form of tool tips, from the\n" #~ "'Help' menu or by pressing the 'F1' key." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Dieses GUI wurde von Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> geschrieben\n" #~ "Basierend auf mmg von Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de>\n" #~ "mkvmerge GUI ist unter der GPL lizensiert.\n" #~ "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n" #~ "\n" #~ "Hilfe gibt es in Form von Tooltips, über das 'Hilfe'-Menü,\n" #~ "oder indem man 'F1' drückt." #~ msgid "'%1%' is only allowed for chapter extraction.\n" #~ msgstr "'%1%' ist nur beim Extrahieren von Kapitelinformationen erlaubt.\n" #~ msgid "'--blockadd' is only allowed when extracting tracks.\n" #~ msgstr "Die Option '--blockadd' ist nur erlaubt, wenn Tracks exportiert werden.\n" #~ msgid "'--blockadd' lacks a level.\n" #~ msgstr "Der Option '--blockadd' fehlt das Level.\n" #~ msgid "'--cuesheet' is only allowed when extracting tracks.\n" #~ msgstr "Die Option '--cuesheet' darf nur beim Extrahieren von Tracks benutzt werden.\n" #~ msgid "'--fullraw' is only allowed when extracting tracks.\n" #~ msgstr "Die Option '--fullraw' darf nur beim Extrahieren von Tracks benutzt werden.\n" #~ msgid "'--no-ogg' is only allowed when extracting tracks.\n" #~ msgstr "Die Option '--no-ogg' darf nur beim Extrahieren von Tracks benutzt werden.\n" #~ msgid "'--raw' is only allowed when extracting tracks.\n" #~ msgstr "Die Option '--raw' darf nur beim Extrahieren von Tracks benutzt werdens.\n" #~ msgid "'-c' lacks a charset.\n" #~ msgstr "Der Option '-c' fehlt der Zeichensatz.\n" #~ msgid "(Unknown element: %1%)" #~ msgstr "(Unbekanntes Element: %1%)" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(keine)" #~ msgid "<!-- Unknown element '%1%' -->\n" #~ msgstr "<!-- Unbekanntes Element '%1%' -->\n" #~ msgid "A single '+' is not a valid command line option. If you want to append a file use '+' directly followed by the file name, e.g. '+movie_part_2.avi'." #~ msgstr "Ein einfaches '+' ist keine gültige Option. Wenn Sie eine die Trackas einer Datei an vorher angegebene Tracks anfügen wollen, so geben Sie '+' direkt gefolgt vom Dateinamen an (z.B. '+film_teil_2.avi')." #~ msgid "About mkvmerge's GUI" #~ msgstr "Über das mkvmerge-GUI" #~ msgid "Adjusting EbmlVoid element %1% at %2% with size %3% to new pos %4% with new size %5%.\n" #~ msgstr "EbmlVoid-Element %1% an Position %2% mit Größe %3% wird an neuer Position %4% mit neuer Größe %5% geschrieben.\n" #~ msgid "Adjusting segment size.\n" #~ msgstr "Segmentgröße wird angepasst.\n" #~ msgid "Always adds '--engage use_simpleblock' to the command line. That way Matroska's new 'simple blocks' will be used which save a bit of overhead at the cost of not being backwards compatible." #~ msgstr "Fügt immer die Option '--engage use_simpleblock' der Kommandozeile hinzu. Dadurch wird das neue Matroska-Feature der 'vereinfachten Blöcke' benutzt, das für einen etwas geringeren Verschnitt auf Kosten der Rückwärtskompatibilität sorgt." #~ msgid "Always use simple blocks" #~ msgstr "Immer vereinfachte Blockelemente benutzen" #~ msgid "An unknown error occured. The file been modified." #~ msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Die Datei wurde verändert." #~ msgid "Analyzing Matroska file" #~ msgstr "Analyse der Matroska-Datei" #~ msgid "Appending new seek head.\n" #~ msgstr "Neuer Suchkopf wird angehängt.\n" #~ msgid "At least one <EditionEntry> element is needed." #~ msgstr "Es wird mindestens ein <EditionEntry>-Element benötigt." #~ msgid "Both eyes" #~ msgstr "Beide Augen" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Change the default values" #~ msgstr "Die Standardwerte ändern" #~ msgid "Changing the interface language requires a restart to take effect." #~ msgstr "Das Ändern der Sprache der Benutzeroberfläche erfordert einen Neustart von mmg, um wirksam zu werden." #~ msgid "Chapter parser: The ChapterUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n" #~ msgstr "Kapitelparser: Die Kapitel-UID %1% ist nicht einmalig und kann nicht wiederbenutzt werden. Es wird statt dessen eine neue UID erzeugt.\n" #~ msgid "Check online for a new release" #~ msgstr "Online nach neuen Programmversionen suchen" #~ msgid "Check online for updates" #~ msgstr "Online nach neuen Programmversionen suchen" #~ msgid "CorePanorama pictures" #~ msgstr "CorePanorama-Bilder" #~ msgid "CorePicture frame %1% has an invalid header size %2%.\n" #~ msgstr "Der CorePictureFrame %1% hat eine ungültige Kopfgröße %2%.\n" #~ msgid "CorePicture frame %1% not supported.\n" #~ msgstr "CorePicture-Frame %1% wird nicht unterstützt.\n" #~ msgid "Could not decode the Base64 encoded data - it seems to be malformed." #~ msgstr "Base64 kodierte Daten konnten nicht dekodiert werden - sie sind vermutlich falsch formatiert." #~ msgid "Could not find a valid MP3 packet." #~ msgstr "Es konnte kein gültiges MP3-Paket gefunden werden." #~ msgid "Creating new seek head.\n" #~ msgstr "Ein neuer Suchkopf wird erstellt.\n" #~ msgid "DTS (Digital Theater System)" #~ msgstr "DTS (Digital Theater System)" #~ msgid "Data is not allowed inside <%1%>." #~ msgstr "Im Tag <%1%> sind keine Daten erlaubt." #~ msgid "Deleting internal element %1% at %2% with size %3%.\n" #~ msgstr "Internes Element %1% an Position %2% mit Größe %3% wird gelöscht.\n" #~ msgid "Dirac elementary stream" #~ msgstr "Dirac elementary stream" #~ msgid "Do not copy chapters from this file. Only applies to a couple of formats (e.g. Matroska files)." #~ msgstr "Keine Kapitel aus der Quelldatei kopieren. Betrifft nur wenigen Formaten (z.B. bei Matroska-Dateien)." #~ msgid "Do not copy tags from this file. Only applies to a couple of formats (e.g. Matroska files)." #~ msgstr "Keine Tags aus der Quelldatei kopieren. Betrifft nur wenigen Formaten (z.B. bei Matroska-Dateien)." #~ msgid "Do not write those header elements whose values are the same as their default values according to the Matroska specs." #~ msgstr "Diejenigen Kopfelemente, die laut Matroska-Spezifikationen dem Standardwert für das Element entsprechen, nicht in die Zieldatei schreiben." #~ msgid "Don't write variable parts to output files (only for debugging)." #~ msgstr "Keine veränderlichen Teile in die Ausgabedateien schreiben (nur für Debugging)." #~ msgid "During MPEG-4 part 2 B frame handling: The frame queue contains more frames than timecodes are available that can be assigned to them (reason: %1%). Therefore %2% frame(s) had to be dropped. The video might be broken around timecode %3%.\n" #~ msgstr "Bei der Behandlung von MPEG-4 Teil 2 B-Frames: Die Framewarteschlange enthält mehr Frames, als momentan Zeitstempel zur Verfügung stehen, die den Frames zugewiesen werden können (Grund: %1%). Deswegen mussten %2% Frame(s) ausgelassen werden. Das Video ist in der Nähe von Zeitstempel %3% eventuell beschädigt.\n" #~ msgid "Error initializing the tables for the chapter, tag and segment info elements: Could not find the element with the debug name '%1%'. %2%\n" #~ msgstr "Fehler bei der Initialisierung der Suchtabellen für Kapitel, Tags und Segmentinformationen: Es wurde kein Element mit dem Debugnamen '%1%' gefunden. %2%\n" #~ msgid "Error: %1% parser failed for '%2%', line %3%, column %4%: %5%\n" #~ msgstr "Fehler: Der %1%-Parser schlug in '%2%', Zeile %3%, Spalte %4% fehl: %5%\n" #~ msgid "Expected an unsigned integer but found '%1%'." #~ msgstr "Es wurde eine vorzeichenlose Zahl erwartet aber folgendes vorgefunden: '%1%'." #~ msgid "FLAC lossless audio" #~ msgstr "FLAC verlustfreies Audio" #~ msgid "Failed to parse an USF subtitle entry for track %1%: %2%\n" #~ msgstr "Ein USF-Untertiteleintrag von Track %1% konnte nicht geparst werden: %2%\n" #~ msgid "Failed to parse the USF end tag for track %1%: %2%\n" #~ msgstr "Das abschließende USF-Ende-Element von Track %1% konnte nicht geparst werden: %2%\n" #~ msgid "File options:" #~ msgstr "Dateioptionen:" #~ msgid "File/segment title" #~ msgstr "Datei-/Segmenttitel" #~ msgid "Found a suitable place at %1%.\n" #~ msgstr "Passender Ort an Position %1% gefunden.\n" #~ msgid "Found no encoded data nor '@file' to read binary data from." #~ msgstr "Es wurden weder enthaltene kodierte Binärdaten noch die Zeichenkette '@dateiname' gefunden, die eine Datei angegeben hätte, von der die Binärdaten gelesen werden sollen." #~ msgid "Global tags" #~ msgstr "Globale Tags" #~ msgid "Great! Exact size. Just overwriting :)\n" #~ msgstr "Großartig! Exakte Größe. Wird nur überschrieben :)\n" #~ msgid "Impossible to use file '%1%': The file could not be opened for reading.\n" #~ msgstr "Es ist nicht möglich, die Datei '%1%' zu benutzen: Die Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet oder gelesen werden.\n" #~ msgid "Inserting new EbmlVoid element at %1% with size %2%.\n" #~ msgstr "Neues EbmlVoid-Element wird an Position %1% mit Größe %2% eingefügt.\n" #~ msgid "Inserting new EbmlVoid not possible, remaining size too small.\n" #~ msgstr "Es ist nicht möglich, ein neues EbmlVoid-Element einzufügen, weil der verbleibende Platz zu klein ist.\n" #~ msgid "Invalid binary data format '%1%' specified. Supported are 'Base64', 'ASCII' and 'hex'." #~ msgstr "Ungültiges Format für Binärdaten '%1%' angegeben. Unterstützt werden 'Base64', 'ASCII' und 'hex'." #~ msgid "Invalid hexadecimal data encountered: '%1%' is neither white space nor a hexadecimal number." #~ msgstr "Ungültige Hexadeximaldaten gefunden: '%1%' ist weder Whitespace noch eine hexadezimale Ziffer." #~ msgid "Invalid start timecode" #~ msgstr "Ungültiger Start-Zeitstempel" #~ msgid "" #~ "Known file types:\n" #~ " ext description\n" #~ " ---- --------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "Bekannte Dateitypen:\n" #~ " End. Beschreibung\n" #~ " ---- --------------------------\n" #~ msgid "Left eye" #~ msgstr "Linkes Auge" #~ msgid "Line %1%, column %2%: %3%" #~ msgstr "Zeile %1%, Spalte %2%: %3%" #~ msgid "MPEG-1 layer II audio (CBR and VBR/ABR)" #~ msgstr "MPEG-1 layer II audio (CBR und VBR/ABR)" #~ msgid "MPEG-1 layer III audio (CBR and VBR/ABR)" #~ msgstr "MPEG-1 layer III audio (CBR und VBR/ABR)" #~ msgid "MPEG-1 video elementary stream" #~ msgstr "MPEG-1 video elementary stream" #~ msgid "MPEG-2 video elementary stream" #~ msgstr "MPEG-2 video elementary stream" #~ msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s" #~ msgstr "Matroska Audio/Video-Dateien (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s" #~ msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s" #~ msgstr "Matroska-Dateien (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s" #~ msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|All files|*.*" #~ msgstr "Matroska-Dateien (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|Alle Dateien|*.*" #~ msgid "More than one root element found." #~ msgstr "Es wurde mehr als ein Wurzelelement gefunden." #~ msgid "Muxing took 1 second.\n" #~ msgstr "Das Muxen dauerte 1 Sekunde.\n" #~ msgid "No FPS selected for AVC/h.264 track" #~ msgstr "Keine BPS für AVC/h.264-Track ausgewählt" #~ msgid "No chapters" #~ msgstr "Keine Kapitel" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Kein Fehler" #~ msgid "No further options allowed when extracting %1%.\n" #~ msgstr "Es sind keine weiteren Optionen beim Extrahieren von %1% erlaubt.\n" #~ msgid "No further options allowed when regenerating the CUE sheet.\n" #~ msgstr "Es sind keine weiteren Optionen erlaubt, wenn ein Cuesheet erzeugt werden soll.\n" #~ msgid "No suitable place found. Appending at the end.\n" #~ msgstr "Kein passender Ort gefunden. Wird am Ende angehängt.\n" #~ msgid "No tags" #~ msgstr "Keine Tags" #~ msgid "No tracks will be copied from this file. This usually indicates a mistake in the command line.\n" #~ msgstr "Aus dieser Quelldatei werden keine Tracks gemuxt. Das deutet meistens auf einen Fehler bei der Zusammenstellung der Kommandozeilenargumente hin.\n" #~ msgid "None" #~ msgstr "Kein" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Hinweis" #~ msgid "" #~ "Nothing to do.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Nichts zu tun.\n" #~ "\n" #~ msgid "Other global options" #~ msgstr "Weitere globale Optionen" #~ msgid "Overwriting/voiding element at %1%.\n" #~ msgstr "Element an Position %1% wird überschrieben/durch ein Void-Element ersetzt.\n" #~ msgid "Quicktime/MP4 audio and video" #~ msgstr "Quicktime/MP4 Audio und Video" #~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the source file." #~ msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Die Quelldatei konnte nicht gelesen werden." #~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Source is not a valid Quicktime/MP4 file." #~ msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Die Quelldatei ist keine gültige Quicktime-/MP4-Datei." #~ msgid "RealMedia audio and video" #~ msgstr "RealMedia Audio und Video" #~ msgid "Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: & for '&', < for '<', > for '>' and " for '\"'." #~ msgstr "Beachten Sie, dass Sonderzeichen wie &, <, > und \" in der für HTML üblichen Weise angegeben werden müssen: & für '&', < für '<', > für '>' und " für '\"'." #~ msgid "Restart required" #~ msgstr "Neustart erforderlich" #~ msgid "Right eye" #~ msgstr "Rechtes Auge" #~ msgid "Set &default values" #~ msgstr "Stan&dardwerte festlegen" #~ msgid "Sets the compression used for VobSub subtitles. If nothing is chosen then the VobSubs will be automatically compressed with zlib. 'none' results is files that are a lot larger." #~ msgstr "Legt die Komprimierung von VobSub-Untertiteln fest. Wird nichts ausgewählt, so werden die Untertitel mit der Methode 'zlib' komprimiert. 'keine' resultiert in deutlich größeren Zieldateien." #~ msgid "Subtitle charset:" #~ msgstr "Untertitelzeichensatz:" #~ msgid "TTA lossless audio" #~ msgstr "TTA verlustfreies Audio" #~ msgid "The ALAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)" #~ msgstr "Die ALAC-Kopfdaten der beiden Tracks unterscheiden sich (Längen: %1% und %2%)" #~ msgid "The FLAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)" #~ msgstr "Die FLAC-Kopfdaten der beiden Tracks unterscheiden sich (Längen: %1% und %2%)" #~ msgid "The MPEG-4 part 2 compression only works with native MPEG-4. However, native MPEG-4 mode has not been selected with '--engage native_mpeg4'.\n" #~ msgstr "Die MPEG-4 Teil 2-Komprimierung funktioniert nur mit nativ gemuxtem MPEG-4. Der native Modus wurde jedoch nicht mit '--engage native_mpeg4' angeschaltet.\n" #~ msgid "The binary data must be at least %1% bytes long." #~ msgstr "Die Binärdaten müssen mindestens %1% Bytes lang sein." #~ msgid "The binary data must be at most %1% bytes long." #~ msgstr "Die Binärdaten dürfen höchstens %1% Bytes lang sein." #~ msgid "The binary data must be exactly %1% bytes long." #~ msgstr "Die Binärdaten müssen genau %1% Bytes lang sein." #~ msgid "The file '%1%' is empty." #~ msgstr "Die Datei '%1%' ist leer." #~ msgid "The header has already been written." #~ msgstr "Der Kopf wurde bereits geschrieben." #~ msgid "The panoramic mode '%1%' is not recognized.\n" #~ msgstr "Der Panoramamodus '%1%' wurde nicht erkannt.\n" #~ msgid "The picture type '%1%' is not recognized.\n" #~ msgstr "Der Bildtyp '%1%' wurde nicht erkannt.\n" #~ msgid "This AAC track does not contain valid headers. The extra header size is %1% bytes, expected were 2 or 5 bytes.\n" #~ msgstr "Dieser AAC-Track enthält keinen gültigen Kopf. Die Codec-Konfigurationsdaten haben eine Länge von %1% Byte(s), wohingegen entweder zwei oder fünf Bytes erwartet wurden.\n" #~ msgid "This track uses a Matroska feature called 'Codec state elements'. mkvmerge supports these but this feature has not been turned on with the option '--engage use_codec_state'.\n" #~ msgstr "Dieser Track benutzt ein Feature von Matroska, das 'Codec-Zustandselemente' heißt. Dieses Feature wird von mkvmerge unterstützt, aber es wurde nicht mit der Kommandozeilenoption '--engage use_codec_state' aktiviert.\n" #~ msgid "Too few hexadecimal digits found. The number of digits must be > 0 and divisable by 2." #~ msgstr "Zu wenige Hexadezimalziffern gefunden. Die Anzahl der Ziffern muss größer als Null und durch zwei teilbar sein." #~ msgid "Track %1% was compressed with zlib but mkvmerge has not been compiled with support for zlib compression.\n" #~ msgstr "Track %1% wurde mit zlib komprimiert, aber mkvmerge wurde ohne Unterstützung für zlib-Kompression compiliert.\n" #~ msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private \" element and cannot be extracted.\n" #~ msgstr "Dem Track %1% mit der CodecID '%2%' fehlen die privaten Codec-Konfigurationsdaten. Er kann deshalb nicht extrahiert werden.\n" #~ msgid "Track %1%: NAL too big\n" #~ msgstr "Track %1%: NAL zu groß\n" #~ msgid "Track number: %1%" #~ msgstr "Tracknummer: %1%" #~ msgid "Tracks:" #~ msgstr "Tracks:" #~ msgid "Unknown open mode" #~ msgstr "Unbekannter Modus beim Dateiöffnen" #~ msgid "Unrecognized command line option '%1%'. Maybe you put a mode specific option before the input file name?\n" #~ msgstr "Nicht erkannte Kommandozeilenoption '%1%'. Haben Sie vielleicht eine Option noch vor den Namen der Quelldatei geschrieben?\n" #~ msgid "Unsigned integer (%1%) is too small. Mininum value is %2%." #~ msgstr "Die Vorzeichenlose Zahl (%1%) ist zu klein. Der erwartete Minimalwert ist %2%." #~ msgid "" #~ "Usage: mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]\n" #~ " or mkvextract tags <inname> [options]\n" #~ " or mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]\n" #~ " or mkvextract chapters <inname> [options]\n" #~ " or mkvextract cuesheet <inname> [options]\n" #~ " or mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]\n" #~ " or mkvextract <-h|-V>\n" #~ "\n" #~ " The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the\n" #~ " source file. The only 'global' option that can be used with all modes is\n" #~ " '-v' or '--verbose' to increase the verbosity. All other options depend\n" #~ " on the mode.\n" #~ "\n" #~ " The first mode extracts some tracks to external files.\n" #~ " -c charset Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8).\n" #~ " --no-ogg Write raw FLAC files (default: write OggFLAC files).\n" #~ " --cuesheet Also try to extract the CUE sheet from the chapter\n" #~ " information and tags for this track.\n" #~ " --blockadd level Keep only the BlockAdditions up to this level\n" #~ " (default: keep all levels)\n" #~ " --raw Extract the data to a raw file.\n" #~ " --fullraw Extract the data to a raw file including the CodecPrivate\n" #~ " as a header.\n" #~ " TID:out Write track with the ID TID to the file 'out'.\n" #~ "\n" #~ " Example:\n" #~ " mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt\n" #~ "\n" #~ " The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is\n" #~ " written to the standard output. The output can be used as a source\n" #~ " for mkvmerge.\n" #~ "\n" #~ " Example:\n" #~ " mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml\n" #~ "\n" #~ " The third mode extracts attachments from the source file.\n" #~ " AID:outname Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'.\n" #~ "\n" #~ " Example:\n" #~ " mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg\n" #~ "\n" #~ " The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The\n" #~ " output is written to the standard output. The output can be used as a\n" #~ " source for mkvmerge.\n" #~ " -s, --simple Exports the chapter infomartion in the simple format\n" #~ " used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...).\n" #~ "\n" #~ " Example:\n" #~ " mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml\n" #~ "\n" #~ " The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs\n" #~ " them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with\n" #~ " mkvmerge's '--chapters' option.\n" #~ "\n" #~ " Example:\n" #~ " mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue\n" #~ "\n" #~ " The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outpus\n" #~ " a timecode v2 file with these timecodes.\n" #~ "\n" #~ " Example:\n" #~ " mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt\n" #~ "\n" #~ " These options can be used instead of the mode keyword to obtain\n" #~ " further information:\n" #~ " -v, --verbose Increase verbosity.\n" #~ " -h, --help Show this help.\n" #~ " -V, --version Show version information.\n" #~ msgstr "" #~ "Benutzung: mkvextract tracks <Quellname> [Optionen] [TID1:aus1 [TID2:aus2 ...]]\n" #~ " oder mkvextract tags <Quellname> [Optionen]\n" #~ " oder mkvextract attachments <Quellname> [Optionen] [AID1:aus1 [AID2:aus2 ...]]\n" #~ " oder mkvextract chapters <Quellname> [Optionen]\n" #~ " oder mkvextract cuesheet <Quellname> [Optionen]\n" #~ " oder mkvextract timecodes_v2 <Quellname> [TID1:aus1 [TID2:aus2 ...]]\n" #~ " oder mkvextract <-h|-V>\n" #~ "\n" #~ " Das erste Wort ist der Modus und teilt mkvextract mit, was extrahiert werden\n" #~ " soll. Das zweite Wort muss der Name der Quelldatei sein. Es gibt nur eine \n" #~ " Option, die bei jedem Modus verwendet werden kann, und das ist '-' oder lang\n" #~ " '--verbose' damit mkvextract mehr Informationen ausgibt. Alle anderen\n" #~ " Optionen hängen vom ausgewählten Modus ab.\n" #~ "\n" #~ " Im ersten Modus werden Tracks in externe Dateien extrahiert. Optionen:\n" #~ " -c Zeichensatz Untertitel werden in diesen Zeichensatz konvertiert\n" #~ " (Standard: UTF-8).\n" #~ " --no-ogg Bei FLAC-Tracks die rohen FLAC-Daten extrahieren\n" #~ " (Standard: FLAC in Ogg einbetten).\n" #~ " --cuesheet Zusätzlich zu Tracks werden Kapitelinformationen als\n" #~ " Cuesheet extrahiert.\n" #~ " --blockadd level Nur die BlockAdditions bis zum angegebenen Level erhalten\n" #~ " (Standard: alle Level erhalten)\n" #~ " --raw Daten roh extrahieren, und nicht in einen Container\n" #~ " einbetten.\n" #~ " --fullraw Daten inklusive der privaten Codec-Konfigurationsdaten\n" #~ " roh extrahieren, und nicht in einen Container einbetten.\n" #~ " TID:aus Den Track mit der ID 'TID' in die Datei 'aus' extrahieren.\n" #~ "\n" #~ " Beispiel:\n" #~ " mkvextract tracks \"Ein Film.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt\n" #~ "\n" #~ " Im zweiten Modus werden Tags extrahiert und in ein XML-Format konvertiert.\n" #~ " Die Ausgabe wird auf die Standardausgabe geschrieben und kann mit normalen\n" #~ " Shellmethoden in eine Datei umgeleitet werden. Die Ausgabe kann erneut als\n" #~ " Quelldatei für mkvmerge dienen.\n" #~ "\n" #~ " Beispiel:\n" #~ " mkvextract tags \"Ein Film.mkv\" > film_tags.xml\n" #~ "\n" #~ " Beim dritten Modus werden Dateianhänge aus der Quelldatei extrahiert.\n" #~ " Optionen:\n" #~ " AID:ausname Den Dateianhang mit der ID 'AID' in die Datei 'ausname'\n" #~ " extrahieren.\n" #~ "\n" #~ " Beispiel:\n" #~ " mkvextract attachments \"Ein Film.mkv\" 4:cover.jpg\n" #~ "\n" #~ " Im vierten Modus werden Kapitelinformationen extrahiert und in ein XML-Format\n" #~ " umgewandelt. Die Ausgabe wird auf die Standardausgabe geschrieben und kann\n" #~ " mit normalen Shellmethoden in eine Datei umgeleitet werden. Die Ausgabe kann\n" #~ " erneut als Quelldatei für mkvmerge dienen.\n" #~ " -s, --simple Extrahiert Kapitelinformationen im einfachen Format,\n" #~ " das auch in verschiedenen OGM-Tools verwendet wird\n" #~ " (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...).\n" #~ "\n" #~ " Beispiel:\n" #~ " mkvextract chapters \"Ein Film.mkv\" > kapitel.xml\n" #~ "\n" #~ " Im fünften Modus wird versucht, Kapitelinformationen und Tags zusammen\n" #~ " als Cuesheet zu extrahieren. Dies ist funktioniert dann, wenn die Kapitel\n" #~ " und Tags in der Quelldatei mit mkvmerges '--chapters'-Option aus einem\n" #~ " Cuesheet erstellt wurden.\n" #~ "\n" #~ " Beispiel:\n" #~ " mkvextract cuesheet \"audiodatei.mka\" > audiodatei.cue\n" #~ "\n" #~ " Im sechsten Modus werden die Zeitstempel aller Frames gelesen und\n" #~ " in eine Zeitstempeldatei der Version 2 geschrieben.\n" #~ "\n" #~ " Beispiel:\n" #~ " mkvextract timecodes_v2 \"Ein Film.mkv\" 1:zeitstempel_track1.txt\n" #~ "\n" #~ " Anstelle des Modus kann eine der folgenden Optionen angegeben werden,\n" #~ " um weitere Informationen zu erhalten:\n" #~ " -v, --verbose Die Gesprächigkeit erhöhen.\n" #~ " -h, --help Diesen Hilfetext anzeigen.\n" #~ " -V, --version Versionsinformationen anzeigen.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: mkvinfo [options] inname\n" #~ "\n" #~ " options:\n" #~ " -g, --gui Start the GUI (and open inname if it was given).\n" #~ " inname Use 'inname' as the source.\n" #~ " -v, --verbose Increase verbosity. See the man page for a detailed\n" #~ " description of what mkvinfo outputs.\n" #~ " -c, --checksum Calculate and display checksums of frame contents.\n" #~ " -s, --summary Only show summaries of the contents, not each element.\n" #~ " -x, --hexdump Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump.\n" #~ " -X, --full-hexdump\n" #~ " Show all bytes of each frame as a hex dump.\n" #~ " -z, --size Show the size of each element including its header.\n" #~ " --output-charset <charset>\n" #~ " Output messages in this charset\n" #~ " -r, -o, --redirect-output file.ext\n" #~ " Redirect all messages to this file.\n" #~ " -h, --help Show this help.\n" #~ " -V, --version Show version information.\n" #~ msgstr "" #~ "Benutzung: mkvinfo [Optionen] Quellname\n" #~ "\n" #~ " Optionen:\n" #~ " -g, --gui Die graphische Oberfläche starten (und Datei\n" #~ " Quellname öffnen, sofern angegeben)\n" #~ " Quellname Datei 'Quellname' als Quelldatei benutzen\n" #~ " -v, --verbose Gesprächigkeit erhöhen. Schauen Sie bitte in die mkvinfo-\n" #~ " Dokumentation für eine genaue Beschreibung, welche\n" #~ " Informationen auf welcher Stufe ausgegeben werden.\n" #~ " -c, --checksum Checksummen für Frames berechnen und ausgeben\n" #~ " -s, --summary Nur eine zusammenfassende Zeile für jeden Frame anzeigen,\n" #~ " nicht aber jedes einzelne Matroska-Element\n" #~ " -x, --hexdump Die ersten 16 Bytes jedes Frames als Hexdump anzeigen\n" #~ " -X, --full-hexdump\n" #~ " Alle Bytes aller Frames als Hexdump anzeigen\n" #~ " -z, --size Die Größe jedes Elements inklusive Kopfdaten anzeigen\n" #~ " --output-charset <Zeichensatz>\n" #~ " Ausgabe des Programms in diesen Zeichensatz konvertieren\n" #~ " -r, -o, --redirect-output datei.ext\n" #~ " Alle Ausgaben nach datei.ext anstatt auf den Bildschirm\n" #~ " schreiben\n" #~ " -h, --help Diesen Hilfetext anzeigen\n" #~ " -V, --version Versionsinformationen anzeigen\n" #~ msgid "Using the %1%AC3 output module.\n" #~ msgstr "Das %1%AC3-Ausgabemodul wird benutzt.\n" #~ msgid "Using the AAC audio output module.\n" #~ msgstr "Das AAC-Ausgabemodul wird benutzt.\n" #~ msgid "Using the AAC output module.\n" #~ msgstr "Das AAC-Ausgabemodul wird benutzt.\n" #~ msgid "Using the AC3 demultiplexer.\n" #~ msgstr "Der AC3-Demultiplexer wird benutzt.\n" #~ msgid "Using the AC3 output module (FourCC: %1%).\n" #~ msgstr "Das AC3-Ausgabemodul wird benutzt (FourCC: %1%).\n" #~ msgid "Using the AC3 output module.\n" #~ msgstr "Das AC3-Ausgabemodul wird benutzt.\n" #~ msgid "Using the AVC/h.264 ES demultiplexer.\n" #~ msgstr "Der AVC/h.264 ES-Demultiplexer wird benutzt.\n" #~ msgid "Using the AVI demultiplexer. Opening file. This may take some time depending on the file's size.\n" #~ msgstr "Der AVI-Demultiplexer. Das Öffnen der Datei kann, abhängig von der Größe, eine Weile dauern.\n" #~ msgid "Using the CorePanorama subtitle reader.\n" #~ msgstr "Das CorePanorama-Untertitel-Lesemodul wird benutzt.\n" #~ msgid "Using the DTS demultiplexer.\n" #~ msgstr "Der DTS-Demultiplexer wird benutzt.\n" #~ msgid "Using the DTS output module.\n" #~ msgstr "Das DTS-Ausgabemodul wird benutzt.\n" #~ msgid "Using the Dirac demultiplexer.\n" #~ msgstr "Der Dirac-Demultiplexer wird benutzt.\n" #~ msgid "Using the Dirac video output module.\n" #~ msgstr "Das Dirac-Video-Ausgabemodul wird benutzt.\n" #~ msgid "Using the FLAC demultiplexer.\n" #~ msgstr "Der FLAC-Demultiplexer wird benutzt.\n" #~ msgid "Using the FLAC output module.\n" #~ msgstr "Das FLAC-Ausgabemodul wird benutzt.\n" #~ msgid "Using the IVF demultiplexer.\n" #~ msgstr "Der IVF-Demultiplexer wird benutzt.\n" #~ msgid "Using the IVF output module.\n" #~ msgstr "Das IVF-Ausgabemodul wird benutzt.\n" #~ msgid "Using the Kate output module.\n" #~ msgstr "Das Kate-Ausgabemodul wird benutzt.\n" #~ msgid "Using the Kate subtitle output module.\n" #~ msgstr "Das Kate-Untertitel-Ausgabemodul wird benutzt.\n" #~ msgid "Using the MP2/MP3 demultiplexer.\n" #~ msgstr "Der MP2/MP3-Demultiplexer wird benutzt.\n" #~ msgid "Using the MPEG ES demultiplexer.\n" #~ msgstr "Der MPEG ES-Demultiplexer wird benutzt.\n" #~ msgid "Using the MPEG PS demultiplexer.\n" #~ msgstr "Der MPEG PS-Demultiplexer wird benutzt.\n" #~ msgid "Using the MPEG audio output module.\n" #~ msgstr "Das MPEG-Audio-Ausgabemodul wird benutzt.\n" #~ msgid "Using the MPEG-%1% video output module.\n" #~ msgstr "Das MPEG-%1%-Video-Ausgabemodul wird benuztz.\n" #~ msgid "Using the MPEG-1/2 video output module.\n" #~ msgstr "Das MPEG-1/2-Video-Ausgabemodul wird benutzt.\n" #~ msgid "Using the MPEG-4 part 10 (AVC) video output module.\n" #~ msgstr "Das MPEG-4 Teil 10 (AVC)-Video-Ausgabemodul wird benutzt.\n" #~ msgid "Using the MPEG-4 part 10 ES video output module.\n" #~ msgstr "Das MPEG-4 Teil 10 ES-Video-Ausgabemodul wird benutzt.\n" #~ msgid "Using the MPEG-4 part 2 video output module.\n" #~ msgstr "Das MPEG-4 Teil 2-Video-Ausgabemodul wird benutzt.\n" #~ msgid "Using the Matroska demultiplexer.\n" #~ msgstr "Der Matroska-Demultiplexer wird benutzt.\n" #~ msgid "Using the OGG/OGM demultiplexer.\n" #~ msgstr "Der Ogg/OGM-Demultiplexer wird benutzt.\n" #~ msgid "Using the PCM output module.\n" #~ msgstr "Das PCM-Ausgabemodul wird benutzt.\n" #~ msgid "Using the PGS output module.\n" #~ msgstr "Das PGS-Ausgabemodul wird benutzt.\n" #~ msgid "Using the PGSSUP demultiplexer.\n" #~ msgstr "Der PGSSUP-Demultiplexer wird benutzt.\n" #~ msgid "Using the Quicktime/MP4 demultiplexer.\n" #~ msgstr "Der Quicktime/MP4-Demultiplexer wird benutzt.\n" #~ msgid "Using the RealAudio output module (FourCC: %1%).\n" #~ msgstr "Das RealAudio-Ausgabemodul wird benutzt (FourCC: %1%).\n" #~ msgid "Using the RealMedia demultiplexer.\n" #~ msgstr "Der RealMedia-Demultiplexer wird benutzt.\n" #~ msgid "Using the SRT subtitle reader.\n" #~ msgstr "Das SRT-Untertitel-Lesemodul wird benutzt.\n" #~ msgid "Using the SSA/ASS subtitle output module.\n" #~ msgstr "Das SSA/ASS-Untertitel-Ausgabemodul wird benutzt.\n" #~ msgid "Using the SSA/ASS subtitle reader.\n" #~ msgstr "Das SSA/ASS-Untertitel-Lesemodul wird benutzt.\n" #~ msgid "Using the TTA demultiplexer.\n" #~ msgstr "Der TTA-Demultiplexer wird benutzt.\n" #~ msgid "Using the TTA output module.\n" #~ msgstr "Das TTA-Ausgabemodul wird benutzt.\n" #~ msgid "Using the Theora video output module.\n" #~ msgstr "Das Theora-Video-Ausgabemodul wird benutzt.\n" #~ msgid "Using the TrueHD output module.\n" #~ msgstr "Das TrueHD-Ausgabemodul wird benutzt.\n" #~ msgid "Using the TrueHD/MLP demultiplexer.\n" #~ msgstr "Der TrueHD-/MLP-Demultiplexer wird benutzt.\n" #~ msgid "Using the TrueHD/MLP output module.\n" #~ msgstr "Das TrueHD-/MLP-Ausgabemodul wird benutzt.\n" #~ msgid "Using the USF subtitle reader.\n" #~ msgstr "Das USF-Untertitel-Lesemodul wird benutzt.\n" #~ msgid "Using the VC1 ES demultiplexer.\n" #~ msgstr "Der VC1 ES-Demultiplexer wird benutzt.\n" #~ msgid "Using the VC1 video output module.\n" #~ msgstr "Das VC1-Video-Ausgabemodul wird benutzt.\n" #~ msgid "Using the VP8 video output module.\n" #~ msgstr "Das VP8-Video-Ausgabemodul wird benutzt.\n" #~ msgid "Using the VobBtn button reader.\n" #~ msgstr "Das VobBtn-Button-Lesemodul wird benutzt.\n" #~ msgid "Using the VobBtn output module.\n" #~ msgstr "Das VobBtn-Ausgabemodul wird benutzt.\n" #~ msgid "Using the VobSub output module.\n" #~ msgstr "Das VobSub-Ausgabemodul wird benutzt.\n" #~ msgid "Using the VobSub subtitle output module (language: %1%).\n" #~ msgstr "Das VobSub-Untertitel-Ausgabemodul wird benutzt (Sprache: %1%).\n" #~ msgid "Using the VobSub subtitle reader (SUB file '%1%').\n" #~ msgstr "Das VobSub-Untertitel-Lesemodul wird benutzt (SUB-Datei '%1%').\n" #~ msgid "Using the Vorbis output module.\n" #~ msgstr "Das Vorbis-Ausgabemodul wird benutzt.\n" #~ msgid "Using the Vp8 video output module.\n" #~ msgstr "Das VP8-Video-Ausgabemodul wird benutzt.\n" #~ msgid "Using the WAV demultiplexer.\n" #~ msgstr "Der WAV-Demultiplexer wird benutzt.\n" #~ msgid "Using the WAVPACK demultiplexer with a correction file.\n" #~ msgstr "Der WAVPACK-Demultiplexer wird mit einer Korrekturdatei benutzt.\n" #~ msgid "Using the WAVPACK demultiplexer.\n" #~ msgstr "Der WAVPACK-Demultiplexer wird benutzt.\n" #~ msgid "Using the WAVPACK output module.\n" #~ msgstr "Das WAVPACK-Ausgabemodul wird benutzt.\n" #~ msgid "Using the generic audio output module (FourCC: %|1$.4s|).\n" #~ msgstr "Das generische Audio-Ausgabemodul wird benutzt (FourCC: %|1$.4s|).\n" #~ msgid "Using the passthrough output module for this %1% track.\n" #~ msgstr "Das generische Ausgabemodul wird für diesen %1%-Track verwendet.\n" #~ msgid "Using the text subtitle output module.\n" #~ msgstr "Das Textuntertitel-Ausgabemodul wird benutzt.\n" #~ msgid "Using the video output module (FourCC: %1%).\n" #~ msgstr "Das Video-Ausgabemodul wird benutzt (FourCC: %1%).\n" #~ msgid "Using the video output module (FourCC: %|1$.4s|).\n" #~ msgstr "Das Video-Ausgabemodul wird benutzt (FourCC: %|1$.4s|).\n" #~ msgid "Using the video output module.\n" #~ msgstr "Das Video-Ausgabemodul wird benutzt.\n" #~ msgid "VC1 video elementary stream" #~ msgstr "VC1 Video elementary stream" #~ msgid "VobBtn buttons" #~ msgstr "VobBtn-Buttons" #~ msgid "WAVE (uncompressed PCM)" #~ msgstr "WAVE (unkomprimiertes PCM)" #~ msgid "WAVPACK lossless audio" #~ msgstr "WAVPACK verlustfreies Audio" #~ msgid "Warning: There's more than one track with the UID %1%." #~ msgstr "Warnung: Es gibt mehr als einen Track mit der UID %1%." #~ msgid "Warning: There's more than one track with the number %1%." #~ msgstr "Warnung: Es gibt mehr als einen Track mit der Nummer %1%." #~ msgid "Write raw FLAC files (default: write OggFLAC files)." #~ msgstr "Bei FLAC-Tracks die rohen FLAC-Daten extrahieren (Standard: FLAC in Ogg einbetten)." #~ msgid "XML parser error at line %1% of '%2%': %3%.%4%%5%" #~ msgstr "XML-Parserfehler in Zeile %1% in Datei '%2%': %3%.%4%%5%" #~ msgid "XML parser error at line %1%: %2%." #~ msgstr "XML-Parserfehler in Zeile %1%: %2%." #~ msgid "You have not yet selected an output file." #~ msgstr "Sie haben noch keine Zieldatei ausgewählt." #~ msgid "You have not yet selected any input file and/or no tracks." #~ msgstr "Sie haben noch keine Quelldatei und/oder keine Tracka ausgewählt." #~ msgid "" #~ "You haven't selected a number of frames per second for track %lld of file '%s'. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n" #~ "\n" #~ "If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n" #~ "\n" #~ "Do you still want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben keine Anzahl von Bildern pro Sekunde für Track %lld aus Datei '%s' ausgewählt. mkvmerge kann diese Information aus solchen Dateien nicht automatisch ableiten. Deshalb müssen Sie diesen Parameter auf der Seite 'Formatspezifische Optionen' selber setzen.\n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie das nicht tun, so wird mkvmerge 25 BPS annehmen.\n" #~ "\n" #~ "Wollen Sie trotzdem fortfahren?" #~ msgid "" #~ "You're adding an AVC/h.264 elementary stream to the output file. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n" #~ "\n" #~ "If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n" #~ "\n" #~ "This message will only be shown once unless you have enabled mmg's warnings on its 'settings' page." #~ msgstr "" #~ "Sie fügen der Zieldatei eine AVC/h.264 Elementardatei hinzu. mkvmerge kann aus solchen Dateien nicht die Anzahl der Bilder pro Sekunde ableiten. Deshalb müssen Sie diesen Parameter auf der Seite 'Formatspezifische Optionen' selber setzen.\n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie das nicht tun, so nimmt mkvmerge 25 BPS an.\n" #~ "\n" #~ "Diese Nachricht wird nur einmal angezeigt, es sei denn, Sie haben die Warnungen bzgl. falscher Benutzung im Einstellungsdialog aktiviert." #~ msgid "aac_reader: ADIF header files are not supported." #~ msgstr "aac_reader: Der ADIF-Kopftyp wird nicht unterstützt." #~ msgid "aac_reader: Could not open the file." #~ msgstr "aac_reader: Die Datei konnte nicht geöffnet werden." #~ msgid "aac_reader: No valid AAC packet found in the first %1% bytes.\n" #~ msgstr "aac_reader: In den ersten %1% Bytes wurde kein gültiges AAC-Paket gefunden.\n" #~ msgid "ac3_reader: Could not read %1% bytes." #~ msgstr "ac3_reader: %1% Bytes konnten nicht gelesen werden." #~ msgid "ac3_reader: No valid AC3 packet found in the first %1% bytes.\n" #~ msgstr "ac3_reader: In den ersten %1% Bytes wurde kein gültiges AC3-Paket gefunden.\n" #~ msgid "anaglyph" #~ msgstr "anaglyph" #~ msgid "audio/video/text subtitles embedded in OGG" #~ msgstr "Audio/Video/Textuntertitel in Ogg eingebettet" #~ msgid "avc_es_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "avc_es_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden." #~ msgid "avc_es_reader: Should not have happened." #~ msgstr "avc_es_reader: Hätte nicht passieren sollen." #~ msgid "avi_reader: Could not initialize AVI source. Reason: %1%" #~ msgstr "avi_reader: Die AVI-Datei konnte nicht geöffnet werden. Grund: %1%" #~ msgid "byte_buffer_c: (pos + num) > size. Should not have happened. Please file a bug report.\n" #~ msgstr "byte_buffer_c: (pos + num) > size. Hätte nicht passieren dürfen. Bitte legen SIe einen Fehlerbericht an.\n" #~ msgid "bzlib_compressor_c::decompress() not implemented\n" #~ msgstr "bzlib_compressor_c::decompress() ist noch nicht implementiert\n" #~ msgid "cet_index: '%1%' not found\n" #~ msgstr "cet_index: '%1%' nicht gefunden\n" #~ msgid "corepicture_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "corepicture_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden." #~ msgid "corepicture_reader: Source is not a valid CorePanorama file." #~ msgstr "corepicture_reader: Die Quelldatei ist keine gültige CorePanorama-Datei." #~ msgid "cstrutf8_to_UTFstring: Invalid UTF-8 sequence encountered. Please contact moritz@bunkus.org and request that he implements a better UTF-8 parser." #~ msgstr "cstrutf8_to_UTFstring: Ungültige UTF-8-Sequenz gefunden. Wenden Sie sich bitte an moritz@bunkus.org, und bitten Sie darum, dass er den UTF-8-Parser verbessert." #~ msgid "dirac_es_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "dirac_es_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden." #~ msgid "dts_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "dts_reader: Die Quelldatei konnte nicht gelesen werden." #~ msgid "dts_reader: Could not read %1% bytes." #~ msgstr "dts_reader: %1% Bytes konnten nicht gelesen werden." #~ msgid "dts_reader: No valid DTS packet found in the first %1% bytes.\n" #~ msgstr "dts_reader: In den ersten %1% Bytes wurde kein gültiges DTS-Paket gefunden.\n" #~ msgid "end-of-file" #~ msgstr "Ende-der-Datei" #~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the error callback.\n" #~ msgstr "flac_header_extraction: Die Fehlerrücksprungfunktion konnte nicht gesetzt.\n" #~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the metadata callback.\n" #~ msgstr "flac_header_extraction: Die Metadatenrücksprungfunktion konnte nicht gesetzt werden.\n" #~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the read callback.\n" #~ msgstr "flac_header_extraction: Die Leserücksprungfunktion konnte nicht gesetzt werden.\n" #~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the write callback.\n" #~ msgstr "flac_header_extraction: Die Schreibrücksprungfunktion konnte nicht gesetzt werden.\n" #~ msgid "flac_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "flac_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden" #~ msgid "flac_reader: Could not read all header packets." #~ msgstr "flac_reader: Es konnten nicht alle Kopfpakete gelesen werden." #~ msgid "flac_reader: Could not set the eof callback.\n" #~ msgstr "flac_reader: Die Ende-der-Datei-Rücksprungfunktion konnte nicht gesetzt werden.\n" #~ msgid "flac_reader: Could not set the error callback.\n" #~ msgstr "flac_reader: Die Fehlerücksprungfunktion konnte nicht gesetzt werden.\n" #~ msgid "flac_reader: Could not set the length callback.\n" #~ msgstr "flac_reader: Die Längenrücksprungfunktion konnte nicht gesetzt werden.\n" #~ msgid "flac_reader: Could not set the metadata callback.\n" #~ msgstr "flac_reader: Die Metadatenrücksprungfunktion konnte nicht gesetzt werden.\n" #~ msgid "flac_reader: Could not set the read callback.\n" #~ msgstr "flac_reader: Die Leserücksprungfunktion konnte nicht gesetzt werden.\n" #~ msgid "flac_reader: Could not set the seek callback.\n" #~ msgstr "flac_reader: Die Spulrücksprungfunktion konnte nicht gesetzt werden.\n" #~ msgid "flac_reader: Could not set the tell callback.\n" #~ msgstr "flac_reader: Die Dateipositionrücksprungfunktion konnte nicht gesetzt werden.\n" #~ msgid "flac_reader: Could not set the write callback.\n" #~ msgstr "flac_reader: Die Schreibrücksprungfunktion konnte nicht gesetzt werden.\n" #~ msgid "found_what == 0, 2nd time. Should not have happened. Please file a bug report.\n" #~ msgstr "found_what == 0 an der zweiten Stelle. Hätte nicht passieren dürfen. Bitte legen SIe einen Fehlerbericht an.\n" #~ msgid "found_what == 0. Should not have happened. Please file a bug report.\n" #~ msgstr "found_what == 0. Hätte nicht passieren dürfen. Bitte legen SIe einen Fehlerbericht an.\n" #~ msgid "general Matroska files" #~ msgstr "Allgemeine Matroska-Dateien" #~ msgid "ivf_reader: Could not open the file." #~ msgstr "ivf_reader: Die Datei konnte nicht geöffnet werden." #~ msgid "locale.cpp/from_utf8(): Invalid conversion handle %1% (num: %2%).\n" #~ msgstr "locale.cpp/from_utf8(): Ungültiges Konvertierungs-Handle %1% (Anzahl: %2%).\n" #~ msgid "locale.cpp/to_utf8(): Invalid conversion handle %1% (num: %2%).\n" #~ msgstr "locale.cpp/to_utf8(): Ungültiges Konvertierungs-Handle %1% (Anzahl: %2%).\n" #~ msgid "matroska_reader: Failed to read the headers." #~ msgstr "matroska_reader: Die Kopfdaten konnten nicht gelesen werden." #~ msgid "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Must not be used!" #~ msgstr "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Darf nicht benutzt werden!" #~ msgid "mkvextract: Unknown mode!?\n" #~ msgstr "mkvextract: Unbekannter Modus!?\n" #~ msgid "mkvmerge GUI v%s ('%s')" #~ msgstr "mkvmerge GUI v%s ('%s')" #~ msgid "mkvmerge was not compiled with zlib. Compressed headers in QuickTime/MP4 files are therefore not supported.\n" #~ msgstr "mkvmerge wurde ohne zlib-Unterstützung compiliert. Komprimierte Kopfdaten in QuickTime/MP4-Dateien werden deshalb nicht unterstützt.\n" #~ msgid "mm_text_io_c::read_next_char(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|" #~ msgstr "mm_text_io_c::read_next_char(): Ungültiges UTF-8-Zeichen. Erstes Byte: 0x%|1$02x|" #~ msgid "mp3_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "mp3_reader: Die Quelldatei konnte nicht gelesen werden." #~ msgid "mpeg_es_reader: Could not open the file." #~ msgstr "mpeg_es_reader: Die Quelldatei konnte nicht gelesen werden." #~ msgid "mpeg_ps_reader: Could not open the file." #~ msgstr "mpeg_ps_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden. file." #~ msgid "mpeg_ts_reader_c: Could not open the file." #~ msgstr "mpeg_ts_reader_c: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden." #~ msgid "ogm_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "ogm_reader: Die Quelldatei konnte nicht gelesen werden." #~ msgid "ogm_reader: Source is not a valid OGG media file." #~ msgstr "ogm_reader: Die Quelldatei ist keine gültige Ogg Media-Datei." #~ msgid "pgssup_reader: Could not open the file." #~ msgstr "pgssup_reader: Die Quelldatei konnte nicht gelesen werden." #~ msgid "r_matroska: Cluster does not contain a cluster timecode. File is broken. Aborting.\n" #~ msgstr "r_matroska: Der Cluster enthält keinen Clusterzeitstempel. Die Datei ist beschädigt bzw. ungültig. Abbruch.\n" #~ msgid "real_reader: Could not read the source file." #~ msgstr "real_reader: Die Quelldatei konnte nicht gelesen werden." #~ msgid "real_reader: Source is not a valid RealMedia file." #~ msgstr "real_reader: Die Quelldatei ist keine gültige RealMedia-Datei." #~ msgid "srt_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "srt_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden." #~ msgid "srt_reader: Source is not a valid SRT file." #~ msgstr "srt_reader: Die Quelldatei ist keine gültige SRT-Datei." #~ msgid "ssa_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "ssa_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden." #~ msgid "ssa_reader: Source is not a valid SSA/ASS file." #~ msgstr "ssa_reader: Die Quelldatei ist keine gültige SSA/ASS-Datei." #~ msgid "start_element: pdata->bin != NULL" #~ msgstr "start_element: pdata->bin != NULL" #~ msgid "tet_index: '%1%' not found\n" #~ msgstr "tet_index: '%1%' nicht gefunden\n" #~ msgid "truehd_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "truehd_reader: Die Quelldatei konnte nicht gelesen werden." #~ msgid "truehd_reader: Could not read %1% bytes." #~ msgstr "truehd_reader: %1% Bytes konnten nicht gelesen werden." #~ msgid "tta_reader: Could not open the file." #~ msgstr "tta_reader: Die Quelldatei konnte nicht gelesen werden." #~ msgid "usf_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "usf_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden." #~ msgid "usf_reader: Source is not a valid USF file." #~ msgstr "usf_reader: Die Quelldatei ist keine gültige USF-Datei." #~ msgid "vc1_es_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "vc1_es_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden." #~ msgid "vobbtn_reader: Could not open the file." #~ msgstr "vobbtn_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden." #~ msgid "vobsub_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "vobsub_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden." #~ msgid "vobsub_reader: Could not open the sub file" #~ msgstr "vobsub_reader: Die SUB-Datei konnte nicht geöffnet werden." #~ msgid "wav_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "wav_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden." #~ msgid "wav_reader: No data chunk was found." #~ msgstr "wav_reader: Es wurde kein DATA-Block gefunden." #~ msgid "wav_reader: No format chunk found." #~ msgstr "wav_reader: Es wurde kein Format-Block gefunden." #~ msgid "wav_reader: Source is not a valid WAVE file." #~ msgstr "wav_reader: Die Quelldatei ist keine gültige WAVE-Datei." #~ msgid "wav_reader: The format chunk could not be read." #~ msgstr "wav_reader: Der Format-Block konnte nicht gelesen werden." #~ msgid "wav_reader: could not read WAVE header." #~ msgstr "wav_reader: Die WAVE-Kopfdaten konnten nicht gelesen werden." #~ msgid "wavpack_reader: Could not open the file." #~ msgstr "wavpack_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden." #~ msgid "wrong usage: increase < 0" #~ msgstr "Falsche Benutzung: increase < 0" #~ msgid "wrong usage: read-only with NULL memory" #~ msgstr "Falsche Benutzung: Nur-Lese-Modus mit NULL als Speicherzeiger" #~ msgid "wrong usage: writing to read-only memory" #~ msgstr "Falsche Benutzung: Schreibversuch im Nur-Lese-Modus"