# translation of mkvtoolnix.pot to Polish # Copyright (C) 2011 # This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-22 13:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-03 13:17+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:116 #, boost-format msgid "" "\n" "The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n" msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:266 msgid "" "\n" "mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:141 msgid "" " ( ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n" " into a single big file.\n" msgstr "" " ( ) Traktuj plik1 i plik2 jak by były połączone\n" " w jeden duży plik.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:206 msgid "" " --aac-is-sbr The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n" " or not. The value ':1' can be omitted.\n" msgstr "" " --aac-is-sbr ścieżka z danym ID jest lub nie jest formatu HE-AAC/AAC+/SBR-AAC.\n" " Możemy pominąć wartość \"1\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:133 msgid "" " --append-mode \n" " Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n" " appending files.\n" msgstr "" " --append-mode \n" " Wybierz jak mkvmerge ma obliczyć kody czasowe podczas\n" " scalania plików.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:128 msgid "" " --append-to \n" " A comma separated list of file and track IDs\n" " that controls which track of a file is\n" " appended to another track of the preceding\n" " file.\n" msgstr "" " --append-to \n" " Lista oddzielonych przecinkiem ID plików i ścieżek,\n" " określająca która ścieżka w pliku będzie scalona z\n" " inną ścieżką pliku poprzedzającego.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:219 msgid "" " --aspect-ratio \n" " Sets the display dimensions by calculating\n" " width and height for this aspect ratio.\n" msgstr "" " --aspect-ratio \n" " Ustal proporce obrazu na podstawie danego współczynnika.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:222 msgid "" " --aspect-ratio-factor \n" " First calculates the aspect ratio by multi-\n" " plying the video's original aspect ratio\n" " with this factor and calculates the display\n" " dimensions from this factor.\n" msgstr "" " --aspect-ratio-factor \n" " Ustal proporcje obrazu poprzez pomnożenie \n" " oryginalnych proporcji obrazu przez dany współczynnik\n" " a nastęnie obliczenie wymiarów wyświetlania z wyniku mnożenia.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:151 msgid "" " --attach-file Creates a file attachment inside the\n" " Matroska file.\n" msgstr " --attach-file Zapisz załącznik do pliku Matroski.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:153 msgid "" " --attach-file-once \n" " Creates a file attachment inside the\n" " first Matroska file written.\n" msgstr "" " --attach-file-once \n" " Zapisz załącznik tylko do\n" " pierwszego pliku Matroski.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:145 msgid "" " --attachment-description \n" " Description for the following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-description \n" " Dodaj opis dla danego załącznika.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:147 msgid "" " --attachment-mime-type \n" " Mime type for the following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-mime-type \n" " Typ MIME dla danego załącznika.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:149 msgid "" " --attachment-name The name should be stored for the \n" " following attachment.\n" msgstr " --attachment-name Nazwa w kontenerze dla danego załącznika.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:198 msgid "" " --blockadd Sets the max number of block additional\n" " levels for this track.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:251 msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n" msgstr " --capabilities Lista z dodatkowymi funkcjami, z którymi mkvmerge został skompilowany.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:86 msgid " --chapter-charset Charset for a simple chapter file.\n" msgstr " --chapter-charset Zestaw znaków dla prostego pliku rozdziału.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:85 msgid " --chapter-language Set the 'language' element in chapter entries.\n" msgstr " --chapter-language Ustaw element \"język\" dla rozdziału.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:84 msgid " --chapters Read chapter information from the file.\n" msgstr " --chapters Wczytaj rozdziały z \"plik\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:103 msgid "" " --cluster-length Put at most n data blocks into each cluster.\n" " If the number is postfixed with 'ms' then\n" " put at most n milliseconds of data into each\n" " cluster.\n" msgstr "" " --cluster-length Opcja ustala maks ilość bloków z danymi w klasterze.\n" " Jeśli liczba posiada wartość \"ms\", wtedy\n" " w każdym klasterze znajdzie się co najwyżej\n" " n milisekund danych.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:108 msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:254 msgid "" " --command-line-charset \n" " Charset for strings on the command line\n" msgstr "" " --command-line-charset \n" " Zestaw znaków dla linii komend.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:242 msgid "" " --compression \n" " Sets the compression method used for the\n" " specified track ('none' or 'zlib').\n" msgstr "" " --compression \n" " Ustaw metodę kompresji dla danej ścieżki,\n" " (\"none\" czyli żadna lub \"zlib\").\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:229 msgid "" " --cropping \n" " Sets the cropping parameters.\n" msgstr "" " --cropping \n" " Ustaw parametry obcinania pikseli.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:87 msgid "" " --cue-chapter-name-format \n" " Pattern for the conversion from CUE sheet\n" " entries to chapter names.\n" msgstr "" " --cue-chapter-name-format \n" " Wzór dla konwersji nazw z pliku\n" " CUE do nazw rozdziałów.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:201 msgid "" " --cues \n" " Create cue (index) entries for this track:\n" " None at all, only for I frames, for all.\n" msgstr "" " --cues \n" " Stwórz cue (indeks) dla tej ścieżki:\n" " wcale/tylko klatek I/dla wszystkich.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:259 msgid " --debug Turns on debugging output for 'topic'.\n" msgstr " --debug Włącz debugowanie wyjścia dla \"tematu\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:209 msgid "" " --default-duration \n" " Force the default duration of a track to X.\n" " X can be a floating point number or a fraction.\n" msgstr "" " --default-duration \n" " Wymusza na ścieżce domyślny czas trwania w X.\n" " X może być ułamkiem dziesiętnym jak i zwykłym.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:90 msgid "" " --default-language Use this language for all tracks unless\n" " overridden with the --language option.\n" msgstr "" " --default-language Użyj tego języka dla wszystkich ścieżek,\n" " chyba że użyjesz opcji nadrzędnej --language.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:192 msgid "" " --default-track \n" " Sets the 'default' flag for this track or\n" " forces it not to be present if bool is 0.\n" msgstr "" " --default-track \n" " Ustaw flagę \"domyślna ścieżka\" dla tej ścieżki\n" " lub wymuś brak tego elementu jeśli ustawisz 0.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:109 msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:227 msgid "" " --display-dimensions x\n" " Explicitly set the display dimensions.\n" msgstr "" " --display-dimensions x\n" " Określ wyraźnie rozmiar wyświetlania.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:110 msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:260 msgid " --engage Turns on experimental feature 'feature'.\n" msgstr " --engage Włącz podaną eksperymentalną \"opcję\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:195 msgid "" " --forced-track \n" " Sets the 'forced' flag for this track or\n" " forces it not to be present if bool is 0.\n" msgstr "" " --forced-track \n" " Ustaw flagę \"wymuszona ścieżka\" dla tej ścieżki\n" " lub wymuś brak tego elementu jeśli ustawisz 0.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:81 msgid " --global-tags Read global tags from a XML file.\n" msgstr " --global-tags Wczytaj globalne Tagi z pliku XML.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:204 msgid "" " --language Sets the language for the track (ISO639-2\n" " code, see --list-languages).\n" msgstr "" " --language Ustaw język ścieżki (kod ISO639-2\n" " zob. --list-languages).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:125 msgid " --link Link splitted files.\n" msgstr " --link Łącz/powiąż dzielone pliki.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:127 msgid " --link-to-next Link the last file to the given SID.\n" msgstr " --link-to-next Łącz/powiąż plik z SID kolejnego pliku/segmentu.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:126 msgid " --link-to-previous Link the first file to the given SID.\n" msgstr " --link-to-previous Łącz/powiąż plik z SID poprzedniego pliku/segmentu.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:249 msgid "" " --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n" " ISO639-2 codes.\n" msgstr "" " --list-languages Lista wszystkich kodów językowych ISO639\n" " oraz ISO639-2.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:212 msgid "" " --nalu-size-length \n" " Force the NALU size length to n bytes with\n" " 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n" msgstr "" " --nalu-size-length \n" " Wymuś rozmiar NALU do wielkości n\n" " 2 <= n <= 4 gdzie 4 jest wartością domyślną.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:184 msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n" msgstr " --no-chapters Nie wczytuj rozdziałów z pliku źródłowego.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:107 msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n" msgstr " --no-cues Nie zapisuj danych cue (indeks).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:183 msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n" msgstr " --no-global-tags Nie wczytuj globalnych tagów z pliku źródłowego.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:256 msgid " --output-charset Output messages in this charset\n" msgstr " --output-charset Ustaw zestaw znaków powiadomień.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:252 msgid " --priority Set the priority mkvmerge runs with.\n" msgstr " --priority Ustaw priorytet z jakim mkvmerge ma działać.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:95 msgid "" " --segment-uid \n" " Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n" msgstr "" " --segment-uid \n" " Ustaw UIDy segmentu dla SID1, SID2 itd.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:94 msgid " --segmentinfo Read segment information from the file.\n" msgstr " --segmentinfo Wczytaj informacje o segmencie z pliku.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:114 msgid "" " --split \n" " Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n" " or after a specific time.\n" msgstr "" " --split \n" " Dziel pliki o rozmiarze d bajtów (KB, MB, GB)\n" " lub na pliki o określonym czasie trwania.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:120 msgid "" " --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" " Keep ranges of timecodes start-end, either in\n" " separate files or append to previous range's file\n" " if prefixed with '+'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:117 msgid "" " --split timecodes:A[,B...]\n" " Create a new file after each timecode A, B\n" " etc.\n" msgstr "" " --split timecodes:A[,B...]\n" " Dziel plik po określonym czasie A, B, itd.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:124 msgid " --split-max-files Create at most n files.\n" msgstr " --split-max-files Dziel co najwyżej na n plików.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:231 msgid "" " --stereo-mode \n" " Sets the stereo mode parameter. It can\n" " either be a number 0 - 14 or a keyword\n" " (see documentation for the full list).\n" msgstr "" " --stereo-mode \n" " Ustaw tryb muksowania stereo. Możesz\n" " ustawić zarówno numer od 0 do 14 lub parametr\n" " (pełna lista parametrów w dokumentacji).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:237 msgid "" " --sub-charset \n" " Determines the charset the text subtitles are\n" " read as for the conversion to UTF-8.\n" msgstr "" " --sub-charset \n" " Ustal zestaw znaków dla napisów tekstowych\n" " które są wczytywane, w celu porawnej konwersji do UTF-8.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:111 msgid " --timecode-scale Force the timecode scale factor to n.\n" msgstr " --timecode-scale Wymuś skalowanie kodów czasowych wg \"n\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:208 msgid " --timecodes Read the timecodes to be used from a file.\n" msgstr " --timecodes Wczytaj kody czasowe z pliku.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:80 msgid " --title Title for this output file.\n" msgstr " --title <tytuł> Tytuł dla pliku wyjściowego.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:200 msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n" msgstr " --track-name <TID:nazwa> Ustaw nazwę ścieżki.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:99 msgid "" " --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n" " A comma separated list of both file IDs\n" " and track IDs that controls the order of the\n" " tracks in the output file.\n" msgstr "" " --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n" " Lista rozdzielonych przecinkiem ID plików\n" " jak i ścieżek, która kontroluje kolejność\n" " ścieżek w pliku wyjściowym.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:180 msgid "" " --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n" " tags for all tracks.\n" msgstr "" " --track-tags <n,m,...> Kopiuj tagi ze ścieżek n,m itd.\n" " Domyślnie: kopiuj tagi ze wszystkich ścieżek.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:253 msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n" msgstr " --ui-language <kod> Wymuś użycie tłumaczenia dla \"kodu\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:161 msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n" msgstr " -A, --no-audio Nie kopiuj żadnej ścieżki dźwiękowej z tego pliku.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:173 msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n" msgstr " -B, --no-buttons Nie kopiuj żadnej ścieżki z przyciskami z tego pliku.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:165 msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n" msgstr " -D, --no-video Nie kopiuj żadnej ścieżki obrazu z tego pliku.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:178 msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n" msgstr " -M, --no-attachments Nie kopiuj załączników z pliku źródłowego.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:169 msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n" msgstr " -S, --no-subtitles Nie kopiuj żadnej ścieżki z napisami z tego pliku.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:182 msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n" msgstr " -T, --no-track-tags Nie kopiuj tagów z pliku źródłowego.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:264 msgid " -V, --version Show version information.\n" msgstr " -V, --version Pokaż informacje o wersji.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:158 msgid "" " -a, --audio-tracks <n,m,...>\n" " Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n" " audio tracks.\n" msgstr "" " -a, --audio-tracks <n,m,...>\n" " Kopiuj ścieżki dźwiękowe n,m itd. Domyślnie: kopiuj wszystkie ścieżki.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:170 msgid "" " -b, --button-tracks <n,m,...>\n" " Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n" " all buttons tracks.\n" msgstr "" " -b, --button-tracks <n,m,...>\n" " Kopiuj ścieżki z przyciskami n,m itd. Domyślnie: kopiuj wszystkie ścieżkii.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:162 msgid "" " -d, --video-tracks <n,m,...>\n" " Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n" " video tracks.\n" msgstr "" " -d, --video-tracks <n,m,...>\n" " Kopiuj ścieżki obrazu n,m itd. Domyślnie: kopiuj wszystkie ścieżki.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:217 msgid "" " -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n" " Works only for video tracks.\n" msgstr "" " -f, --fourcc <FOURCC> Wymuś własną wartość kodu FOURCC.\n" " Działa tylko dla ścieżek obrazu.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:263 msgid " -h, --help Show this help.\n" msgstr " -h, --help Pokaż opcje linii komend.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:247 msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n" msgstr " -i, --identify <plik> Wyświetl informacje o pliku źródłowym.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:248 msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n" msgstr " -l, --list-types Pokaż obsługiwane typy plików wejściowych.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:174 msgid "" " -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n" " Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n" " all or only the first output file. Default: copy\n" " all attachments to all output files.\n" msgstr "" " -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n" " Kopiuj załączniki z ID n,m itd do wszystkich\n" " lub tylko do pierwszego pliku wyjściowego. Domyślnie: kopiuj\n" " wszystkie załączniki do wszystkich plików wyjściowych.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:78 msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n" msgstr " -o, --output xyz Zapisz plik o nazwie \"xyz\"'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:77 msgid " -q, --quiet suppress status output\n" msgstr " -q, --quiet Nie wyświetlaj informacji w dzienniku zdarzeń.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:257 msgid "" " -r, --redirect-output <file>\n" " Redirects all messages into this file.\n" msgstr "" " -r, --redirect-output <plik>\n" " Przekieruj wszystkie komunikaty to tego pliku.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:166 msgid "" " -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n" " Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n" " all subtitle tracks.\n" msgstr "" " -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n" " Kopiuj ścieżki z napisami n,m itd. Domyślnie: kopiuj wszystkie ścieżki.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:179 msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n" msgstr " -t, --tags <TID:plik> Wczytaj tagi z pliku XML dla danej ścieżki.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:76 msgid " -v, --verbose verbose status\n" msgstr " -v, --verbose Szczegółowy dziennik zdarzeń.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:79 msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n" msgstr " -w, --webm Stwórz plik zgodny z WebM.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:185 msgid "" " -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n" " Synchronize, adjust the track's timecodes with\n" " the id TID by 'd' ms.\n" " 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n" " 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n" " 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n" " floating point numbers.\n" msgstr "" " -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n" " Synchronizuj, dostosuj kody czasowe ścieżki z ID TID\n" " o zadaną \"d\" ilość ms.\n" " \"O/p\": Dostosuj kody czasowe poprzez pomnożenie\n" " parametru \"o/p\" aby zniwelować stałe przesunięcie. Parametr \"p\"\n" " przyjmie wartość 1 w razie jego braku. Zarówno \"o\" jak i \"p\" \n" " mogą być ułamkiem dziesiętnym.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:136 msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n" msgstr " <plik1> + <plik2> Scal plik2 z plik1.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:137 msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n" msgstr " <plik1> +<plik2> Tak samo jak \"<plik1> + <plik2>\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:138 msgid "" " = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n" " base name but with a different trailing number.\n" msgstr "" " = <plik> Nie wyszukuj i nie łącz plików z tą samą nazwą bazową,\n" " tylko z innym numerem przyrostkowym.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:140 msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n" msgstr " =<plik> Tak samo jak \"= <plik>\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:261 msgid "" " @optionsfile Reads additional command line options from\n" " the specified file (see man page).\n" msgstr "" " @plikopcji Wczytaj dodatkowe opcje linii komend\n" " z podanego pliku (patrz instrukcja).\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:103 msgid " B: boolean (0 or 1)\n" msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:107 msgid " FP: floating point number\n" msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:104 msgid " S: string\n" msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:101 msgid " SI: signed integer\n" msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:102 msgid " UI: unsigned integer\n" msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:105 msgid " US: Unicode string\n" msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106 msgid " X: binary in hex\n" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:335 #, boost-format msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)" msgstr " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)" #: src/info/mkvinfo.cpp:188 #: src/info/mkvinfo.cpp:1000 #, boost-format msgid " (adler: 0x%|1$08x|)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:700 msgid " (centimeters)" msgstr " (centymetry)" #: src/info/mkvinfo.cpp:726 msgid " (fixed)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:340 #, boost-format msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:724 msgid " (free resizing)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:347 #, boost-format msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)" msgstr " (profil h.264: %1% @L%2%.%3%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:701 msgid " (inches)" msgstr " (cale)" #: src/info/mkvinfo.cpp:725 msgid " (keep aspect ratio)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:699 msgid " (pixels)" msgstr " (piksele)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:144 msgid " Attachment support (more global options):\n" msgstr "Obsługa załączników (więcej opcji globalnych):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:83 msgid " Chapter handling:\n" msgstr "Opcje rozdziałów:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:113 msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n" msgstr "Dzielenie plików, łączenie i scalanie (więcej opcji globalnych):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:98 msgid " General output control (advanced global options):\n" msgstr "Ogólne opcje plików wyjściowych (zaawansowane opcje globalne):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:75 msgid " Global options:\n" msgstr "Opcje globalne:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:157 msgid " Options for each input file:\n" msgstr "Opcje dla wszystkich plików wejściowych:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:241 msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n" msgstr "Opcje dla ścieżek napisów VobSub:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:236 msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n" msgstr "Opcje dla ścieżek napisów tekstowych:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:216 msgid " Options that only apply to video tracks:\n" msgstr "Opcje tylko dla ścieżek wideo:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:246 msgid " Other options:\n" msgstr "Pozostałe opcje:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:93 msgid " Segment info handling:\n" msgstr "Informacje o segmencie:\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:59 #: src/info/mkvinfo.cpp:216 #, boost-format msgid " at %1%" msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:274 #: src/merge/output_control.cpp:283 #: src/merge/output_control.cpp:295 #: src/merge/output_control.cpp:302 msgid " done\n" msgstr "zrobione\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:217 #, boost-format msgid " size %1%" msgstr "rozmiar %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:233 msgid " size is unknown" msgstr "nieznany rozmiar" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:110 msgid "### Development hacks ###" msgstr "### Hack'i deweloperskie ###" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:85 msgid "### Global output control ###" msgstr "### Kontrola pliku wyjściowego ###" #: src/common/version.cpp:143 #, boost-format msgid "%1% built on %2% %3%" msgstr "%1% skompilowany %2% %3%" #: src/info/mkvinfo.cpp:205 #, boost-format msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:210 #, boost-format msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:206 #, boost-format msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n" msgstr "" #: src/common/strings/formatting.cpp:276 #, boost-format msgid "%1% minute" msgid_plural "%1% minutes" msgstr[0] "%1% minutę" msgstr[1] "%1% minuty" msgstr[2] "%1% minut" #: src/common/strings/formatting.cpp:270 #, boost-format msgid "%1% second" msgid_plural "%1% seconds" msgstr[0] "%1% sekundę" msgstr[1] "%1% sekundy" msgstr[2] "%1% sekund" #: src/input/r_vobsub.cpp:86 #, boost-format msgid "%1%: Could not open the sub file" msgstr "" #: src/common/kax_file.cpp:181 #, boost-format msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:663 #, boost-format msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:638 #, boost-format msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:655 #, boost-format msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:658 #, boost-format msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:634 #, boost-format msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n" msgstr "" #: src/info/qt_ui.cpp:116 msgid "" "%1.\n" "Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n" "\n" "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n" "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" "Sources and the latest binaries are always available at\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" msgstr "" "%1.\n" "Skompilowano z libebml %2 + libmatroska %3.\n" "\n" "Program na licencji the GPL v2 (patrz COPYING).\n" "Autorem programu jest Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" "Źródła i najnowsze binarki zawsze dostępne na\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:397 #, c-format, boost-format msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)" msgstr "%s (typ MIME %s, rozmiar %ld) źródło: %s (%s)" #: src/mmg/mmg.cpp:60 #, c-format, boost-format msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s" msgstr "%s%s (ID %lld, rodzaj: %s) źródło: %s" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:337 #, c-format, boost-format msgid "" "%s.\n" "Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n" "\n" "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n" "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" "Sources and the latest binaries are always available at\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" msgstr "" "%s.\n" "Skompilowano przy pomocy libebml %s + libmatroska %s.\n" "\n" "Ten program jest wydany na licencji GPL v2 (zob. COPYING.txt).\n" "Autorem programu jest Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" "Źródła i najnowsze binarki zawsze dostępne pod adresem\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" #: src/mmg/jobs.cpp:96 msgid "&Abort" msgstr "&Przerwij" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308 msgid "&About" msgstr "&Informacje" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126 msgid "&About\tF1" msgstr "&Informacje\tF1" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:45 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:328 msgid "&Add to job queue" msgstr "&Dodaj zadanie do kolejki" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304 msgid "&Attachments\tAlt-2" msgstr "&Załączniki\tAlt-2" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315 msgid "&Chapter Editor" msgstr "&Edytor rozdziałów" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306 msgid "&Chapter editor\tAlt-4" msgstr "&Edytor rozdziałów\tAlt-4" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310 msgid "&Check for updates" msgstr "&Sprawdź aktualizacje" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:50 #: src/mmg/update_checker.cpp:78 msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144 msgid "&Close\tCtrl-W" msgstr "&Zamknij\tCtrl-W" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147 msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P" msgstr "&Zwiń wszystko\tCtrl-P" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291 msgid "&Copy command line to clipboard" msgstr "&Kopiuj linię komend do schowka" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:327 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Kopiuj do schowka" #: src/mmg/jobs.cpp:486 msgid "&Disable" msgstr "&Rezygnuj" #: src/mmg/jobs.cpp:478 #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:48 msgid "&Down" msgstr "&W dół" #: src/mmg/update_checker.cpp:75 msgid "&Download" msgstr "&Pobierz" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146 msgid "&Expand all entries\tCtrl-E" msgstr "&Rozwiń wszystko\tCtrl-E" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120 msgid "&Expand important elements\tCtrl-E" msgstr "&Rozwiń ważne elementy\tCtrl-E" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:128 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313 msgid "&File" msgstr "&Plik" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305 msgid "&Global options\tAlt-3" msgstr "&Globalne opcje\tAlt-3" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:287 msgid "&Header editor\tCtrl-E" msgstr "&Edytor nagłówków\tCtrl-E" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:130 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:152 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317 msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307 msgid "&Help\tF1" msgstr "&Pomoc\tF1" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303 msgid "&Input\tAlt-1" msgstr "&Wejście\tAlt-1" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298 msgid "&Load" msgstr "&Wczytaj" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:283 msgid "&Load settings\tCtrl-L" msgstr "&Wczytaj ustawienia\tCtrl-L" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295 msgid "&Manage jobs\tCtrl-J" msgstr "&Zarządzaj zadaniami\tCtrl-J" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314 msgid "&Muxing" msgstr "&Muksowanie" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:282 msgid "&New\tCtrl-N" msgstr "&Nowy\tCtrl-N" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297 msgid "&New chapters" msgstr "&Nowe rozdziały" #: src/mmg/jobs.cpp:94 #: src/mmg/jobs.cpp:399 #: src/mmg/jobs.cpp:505 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:141 msgid "&Open\tCtrl-O" msgstr "&Otwórz\tCtrl-O" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:129 msgid "&Options" msgstr "&Ustawienia" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288 msgid "&Quit\tCtrl-Q" msgstr "&Wyjdź\tCtrl-Q" #: src/mmg/jobs.cpp:483 msgid "&Re-enable" msgstr "&Wykonaj ponownie" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143 msgid "&Reload\tCtrl-R" msgstr "&Przeładuj\tCtrl-R" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:46 msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:140 msgid "&Reset" msgstr "&Resetuj" #: src/mmg/jobs.cpp:404 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299 msgid "&Save" msgstr "&Zapisz" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142 msgid "&Save\tCtrl-S" msgstr "&Zapisz\tCtrl-S" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113 msgid "&Save info as text\tCtrl-S" msgstr "&Zapisz info do pliku\tCtrl-S" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:284 msgid "&Save settings\tCtrl-S" msgstr "&Zapisz ustawienia\tCtrl-S" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:49 msgid "&Sort" msgstr "&Uporządkuj" #: src/mmg/jobs.cpp:510 msgid "&Start" msgstr "&Rozpocznij" #: src/mmg/jobs.cpp:475 #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:47 msgid "&Up" msgstr "&W górę" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148 msgid "&Validate\tCtrl-T" msgstr "&Walidacja\tCtrl-T" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302 msgid "&Verify" msgstr "&Weryfikuj" #: src/mmg/jobs.cpp:496 msgid "&View log" msgstr "&Dziennik zdarzeń" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:316 msgid "&Window" msgstr "&Widok" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1777 #, boost-format msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:500 #, boost-format msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2% %3%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1105 #, boost-format msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1046 #, boost-format msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n" msgstr "" #: src/common/command_line.cpp:224 #, boost-format msgid "'%1%' is missing the file name.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1515 #, boost-format msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1581 #, boost-format msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1141 #, boost-format msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "" #: src/common/chapters/chapters.cpp:183 #: src/common/chapters/chapters.cpp:200 #, boost-format msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line." msgstr "'%1%' nie jest linią CHAPTERxx=... ." #: src/common/chapters/chapters.cpp:206 #, boost-format msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line." msgstr "'%1%' nie jest linią CHAPTERxxNAME=... ." #: src/merge/mkvmerge.cpp:474 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n" msgstr "'%1%' nie jest prawidłowym %2% w '%3% %4%'.\n" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:153 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code." msgstr "'%1%' nie jest prawidłowym kodem językowym ISO639-2." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1301 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1372 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n" msgstr "" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:159 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code." msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1240 #: src/merge/mkvmerge.cpp:1243 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n" msgstr "" #: src/common/hacks.cpp:87 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid hack.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1286 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1237 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1364 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1409 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1368 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1319 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1340 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1336 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1315 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:130 #, boost-format msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:127 #, boost-format msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1797 #, boost-format msgid "'%1%' lacks a file name.\n" msgstr "'%1%' nie posiada nazwy pliku.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2020 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2184 #, boost-format msgid "'%1%' lacks its argument.\n" msgstr "'%1%' nie posiada wartości.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2093 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n" msgstr "'%1%' nie posiada kodu FourCC.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2135 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the delay.\n" msgstr "'%1%' nie posiada opóźnienia.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1954 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the file name.\n" msgstr "'%1%' nie posiada nazwy pliku.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2191 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the track ID.\n" msgstr "'%1%' nie posiada ID ścieżki.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2058 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2065 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2072 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2079 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2086 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the track number(s).\n" msgstr "'%1%' nie posiada numeru ścieżki(ek).\n" #: src/common/output.cpp:132 #: src/common/output.cpp:145 #: src/common/output.cpp:158 #: src/common/output.cpp:179 #, boost-format msgid "'%1%' track %2%: %3%" msgstr "" #: src/common/output.cpp:125 #: src/common/output.cpp:138 #: src/common/output.cpp:151 #: src/common/output.cpp:168 #, boost-format msgid "'%1%': %2%" msgstr "'%1%': %2%" #: src/common/mm_multi_file_io.cpp:164 #, boost-format msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2243 msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n" msgstr "\"--append-mode\" brakuje parametru.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2236 msgid "'--append-to' lacks its argument.\n" msgstr "\"--append-to\" brakuje parametru\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2100 msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n" msgstr "\"--aspect-ratio\" brakuje proporcji .\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2107 msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n" msgstr "\"--aspect-ratio-factor\" brakuje współczynnika proporcji.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1925 msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n" msgstr "\"--attachment-description\" brakuje opisu.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1934 msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n" msgstr "\"--attachment-mime-type\" brakuje typu MIME.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1944 msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n" msgstr "\"--attachment-name\" brakuje nazwy.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2205 msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n" msgstr "\"--blockadd\" brakuje parametru.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1979 msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n" msgstr "\"--chapter-charset\" brakuje zestawu znaków.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1526 #, boost-format msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n" msgstr "\"--chapter-charset\" parametr może być tylko podany raz w \"--chapter-charset %1%\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1529 #, boost-format msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n" msgstr "\"--chapter-charset\" parametr musi być podany przed \"--chapters\" w \"--chapter-charset %1%\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1972 msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n" msgstr "\"--chapter-language\" brakuje podanego języka.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1508 #, boost-format msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n" msgstr "\"--chapter-language\" parametr może być podany raz w \"--chapter-language %1%\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1511 #, boost-format msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n" msgstr "\"--chapter-language\" musi być podany przed \"--chapters\" w \"--chapter-language %1%\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1996 msgid "'--chapters' lacks the file name.\n" msgstr "\"--chapters\" brakuje nazwy.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1906 msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n" msgstr "\"--cluster-length\" brakuje podanej długości.\n" #: src/common/command_line.cpp:123 msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n" msgstr "\"--command-line-charset\" brakuje parametru.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2198 msgid "'--compression' lacks its argument.\n" msgstr "\"--compression\" brakuje parametru.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2121 msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n" msgstr "\"--cropping\" brakuje parametrów obcinania.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1986 msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n" msgstr "\"--cue-chapter-name-format\" brakuje parametru formatowania.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1989 msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n" msgstr "\"--cue-chapter-name-format\" musi być podany przed \"--chapters\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2142 msgid "'--cues' lacks its argument.\n" msgstr "\"--cues\" brakuje parametru.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2250 msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n" msgstr "\"--default-duration\" brakuje parametru.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2170 msgid "'--default-language' lacks its argument.\n" msgstr "\"--default-language\" brakuje parametru.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2149 msgid "'--default-track' lacks its argument.\n" msgstr "\"--default-track\" brakuje parametru.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2114 msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n" msgstr "'--display-dimensions' brakuje podanych wymiarów.\n" #: src/common/command_line.cpp:196 msgid "'--engage' lacks its argument.\n" msgstr "\"--engage\" brakuje parametru.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2156 msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n" msgstr "\"--forced-track\" brakuje parametru.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1963 msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n" msgstr "\"--global-tags\" brakuje nazwy.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2163 msgid "'--language' lacks its argument.\n" msgstr "\"--language\" brakuje parametru.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2274 msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n" msgstr "\"--link\" opcja używana tylko ze \"--split\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1892 msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n" msgstr "\"--link-to-next\" brakuje następującego UID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1885 msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n" msgstr "\"--link-to-previous\" brakuje poprzedzającego UID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2257 msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n" msgstr "\"--nalu-size-length\" brakuje parametru.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1845 msgid "'--priority' lacks its argument.\n" msgstr "\"--priority\" brakuje parametru.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1899 msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n" msgstr "\"--segment-uid\" brakuje podanego UID dla segmentu.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2005 msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n" msgstr "\"--segmentinfo\" brakuje nazwy.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1866 msgid "'--split' lacks the size.\n" msgstr "\"--split\" brakuje podanego rozmiaru.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1873 msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n" msgstr "\"--split-max-files\" brakuje podanej ilości plików.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2128 msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n" msgstr "\"--stereo-mode\" brakuje parametru.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2177 msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n" msgstr "\"--sub-charset\" brakuje parametru.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2034 msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n" msgstr "\"--timecode-scale\" brakuje parametru.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1560 msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n" msgstr "\"--timecode-scale\" użyto więcej niż raz.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2219 msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n" msgstr "\"--timecodes\" brakuje parametru.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1858 msgid "'--title' lacks the title.\n" msgstr "\"--title\" brakuje tytułu.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2212 msgid "'--track-name' lacks its argument.\n" msgstr "\"--track-name\" brakuje parametru.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2226 msgid "'--track-order' lacks its argument.\n" msgstr "\"--track-order\" brakuje parametru.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2229 msgid "'--track-order' may only be given once.\n" msgstr "\"--track-order\" może być użyty tylko raz.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1660 msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n" msgstr "\"-A\" oraz \"-a\" użyto dla tego samego pliku źródłowego.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1669 msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n" msgstr "\"-B\" oraz \"-b\" użyto dla tego samego pliku źródłowego.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1663 msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n" msgstr "\"-D\" oraz \"-d\" użyto dla tego samego pliku źródłowego.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1666 msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n" msgstr "\"-S\" oraz \"-s\" użyto dla tego samego pliku źródłowego.\n" #: src/common/property_element.cpp:115 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:388 msgid "'Default track' flag" msgstr "Flaga \"Domyślna ścieżka\"" #: src/common/property_element.cpp:118 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:395 msgid "'Forced display' flag" msgstr "Flaga \"Wymuszona ścieżka\"" #: src/common/property_element.cpp:117 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:392 msgid "'Track enabled' flag" msgstr "Flaga \"Ścieżka włączona\"" #: src/info/mkvinfo.cpp:185 #, boost-format msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)" msgstr "(Nieznany element: %1%; ID: 0x%2% rozmiar: %3%)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:388 msgid "(new chapter file)" msgstr "(plik nie zapisany)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:419 msgid "(unnamed chapter)" msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:860 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:935 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1049 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1544 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1557 msgid "(unnamed)" msgstr "(bez nazwy)" #: src/input/r_flac.cpp:167 msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n" msgstr "+-> Analizowanie pliku FLAC. To może zająć DUŻO czasu.\n" #: src/input/r_flac.cpp:202 #, boost-format msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%" msgstr "+-> Wstępna analiza pliku FLAC: %1%%%%2%" #: src/input/r_flac.cpp:223 msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n" msgstr "+-> Wstępna analiza pliku FLAC: 100%\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1409 #, boost-format msgid ", description '%1%'" msgstr ", opis '%1%'" #: src/merge/pr_generic.cpp:1410 #, boost-format msgid ", file name '%1%'" msgstr ", nazwa pliku '%1%'" #: src/mmg/jobs.cpp:752 #, c-format, boost-format msgid ", finished on %s" msgstr ", zakończono %s" #: src/info/mkvinfo.cpp:204 #, boost-format msgid ", position %1%" msgstr ", pozycja %1%" #: src/mmg/jobs.cpp:742 #, c-format, boost-format msgid ", started on %s" msgstr ", rozpoczęto %s" #: src/mmg/jobs.cpp:740 #, c-format, boost-format msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)" msgstr "--- POCZĄTEK zadania %d (%s, dodano %s)" #: src/mmg/jobs.cpp:750 #, c-format, boost-format msgid "--- END job %d" msgstr "--- KONIEC zadania %d" #: src/mmg/jobs.cpp:745 msgid "--- No job output found.\n" msgstr "--- Nie znaleziono informacji na temat zadania.\n" #: src/mmg/options/languages.cpp:41 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:156 msgid "---all---" msgstr "---wszystkie---" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:141 msgid "---common---" msgstr "---podstawowe---" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:87 msgid "--cluster-length REPLACEME" msgstr "" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:103 msgid "--timecode-scale REPLACEME" msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:242 msgid "...after this duration:" msgstr "...o czasie trwania:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:239 msgid "...after this size:" msgstr "...w rozmiarze co:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:247 msgid "...after timecodes:" msgstr "...po określonym czasie:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:258 msgid "...by parts:" msgstr "...w zakresie:" #: src/info/mkvinfo.cpp:773 msgid "1: all frames" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:197 msgid "2 bytes" msgstr "2 bajty" #: src/info/mkvinfo.cpp:775 msgid "2: codec private data" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:198 msgid "4 bytes" msgstr "4 bajty" #: src/common/xml/xml.h:73 msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%." msgstr "<%1%> nie jest prawidłowym, podrzędnym elementem <%2%> w miejscu %3%." #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:120 msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child." msgstr "<ChapterAtom> nie zawiera podrzędnego elementu <ChapterTimeStart>." #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:141 msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child." msgstr "<ChapterDisplay> nie zawiera podrzędnego elementu <ChapterString>." #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:130 msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child." msgstr "<ChapterTrack> nie zawiera podrzędnego elementu <ChapterTrackNumber>." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90 msgid "<Simple> is missing the <Name> child." msgstr "<Simple> nie zawiera podrzędnego elementu <Name>." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:97 msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child." msgstr "<Simple> musi zawierać podrzędny element <String> lub <Binary>." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:87 msgid "<Tag> is missing the <Simple> child." msgstr "<Tag> nie zawiera podrzędnego elementu <Simple>." #: src/input/r_matroska.cpp:2122 #, boost-format msgid "A block group was found at position %1%, but no block element was found inside it. This might make mkvmerge crash.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:2024 #: src/input/r_matroska.cpp:2132 #, boost-format msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:260 msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep." msgstr "Lista rozdzielonych przecinkiem odcinków czasu, które zachowasz po dzieleniu pliku." #: src/common/property_element.cpp:132 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:430 msgid "A human-readable string specifying the codec." msgstr "Nazwa użytego kodeka wyświetlana użytkownikowi." #: src/common/property_element.cpp:129 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:420 msgid "A human-readable track name." msgstr "Nazwa ścieżki wyświetlana użytkownikowi." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1425 #, c-format, boost-format msgid "A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add another one with the same description?" msgstr "Zadanie o nazwie '%s' już istnieje. Czy na pewno chcesz dodać kolejne zadanie o tej samej nazwie?" #: src/common/property_element.cpp:105 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:332 msgid "" "A randomly generated unique ID to identify the current\n" "segment between many others (128 bits)." msgstr "" "Unikalny (128 bitowy) ID składający się z liczb wygenerowanych losowo,\n" "służący do zidentyfikowania segmentu wśród innych." #: src/info/mkvinfo.cpp:910 msgid "A track" msgstr "Ścieżka" #: src/merge/pr_generic.cpp:1281 #, boost-format msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n" msgstr "Ścieżka z ID %1% była oczekiwana ale nie znaleziono jej w pliku. Powiązane opcje z nią związane będą zignorowane.\n" #: src/common/property_element.cpp:113 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:385 msgid "" "A unique ID to identify the Track. This should be\n" "kept the same when making a direct stream copy\n" "of the Track to another file." msgstr "" "Unikalne ID identyfikujące ścieżkę. Ten parametr powinien\n" "pozostać niezmieniony w przypadku kopiowania ścieżki do\n" "innego pliku." #: src/common/property_element.cpp:108 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:340 msgid "" "A unique ID to identify the next chained\n" "segment (128 bits)." msgstr "" "Unikalne (128 bitowe) ID identyfikujące następny,\n" "powiązany z obecnym segment." #: src/common/property_element.cpp:107 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:336 msgid "" "A unique ID to identify the previous chained\n" "segment (128 bits)." msgstr "" "Unikalne (128 bitowe) ID identyfikujące poprzedni,\n" "powiązany z obecnym segment." #: src/common/file_types.cpp:25 msgid "A/52 (aka AC3)" msgstr "A/52 (AC3)" #: src/input/r_aac.h:37 #: src/output/p_aac.h:42 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: src/common/file_types.cpp:26 msgid "AAC (Advanced Audio Coding)" msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)" #: src/input/r_aac.cpp:102 msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n" msgstr "Pliki AAC mogą być kodowane w trybie HE-AAC / AAC+ / SBR AAC. To NIE jest wykrywane automatycznie. Musisz samodzielnie dodać '--aac-is-sbr 0' do linii komend jeśli plik wejściowy jest faktycznie SBR AAC. Inaczej plik wyjściowy będzie BŁĘDNIE zmuksowany. Dodatkowo zaleca się przeczytanie dokumentacji mkvmerge.\n" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:252 msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+" msgstr "Plik AAC jest formatu SBR/HE-AAC/AAC+" #: src/input/r_aac_adif.cpp:35 msgid "AAC with ADIF headers" msgstr "AAC z nagłówkami ADIF" #: src/input/r_ac3.h:36 #: src/output/p_ac3.h:41 msgid "AC3" msgstr "AC3" #: src/output/p_alac.h:34 msgid "ALAC" msgstr "" #: src/common/file_types.cpp:29 #, fuzzy msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)" msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:143 msgid "" "ASCII string (no special chars like\n" "Umlaute etc)" msgstr "" "ASCII string (bez znaków specjalnych jak\n" "diakrytyczne itd.)" #: src/input/r_avc.h:32 #: src/output/p_avc.h:42 #: src/output/p_mpeg4_p10.h:34 msgid "AVC/h.264" msgstr "AVC/h.264" #: src/common/file_types.cpp:27 msgid "AVC/h.264 elementary streams" msgstr "" #: src/input/r_avi.h:88 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: src/common/file_types.cpp:28 msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)" msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:78 msgid "Abort" msgstr "Przerwij" #: src/mmg/jobs.cpp:90 msgid "Abort after current job" msgstr "Przerwij pracę po skończeniu obecnego zadania" #: src/mmg/jobs.cpp:91 msgid "Abort processing after the current job" msgstr "Przerwij pracę po zakończeniu obecnego zadania" #: src/mmg/jobs.cpp:97 msgid "Abort the muxing process right now" msgstr "Przerwij teraz proces muksowania" #: src/mmg/jobs.cpp:133 #, c-format, boost-format msgid "Aborted processing on %s" msgstr "Zakończono pracę o %s" #: src/info/qt_ui.cpp:125 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:343 msgid "About mkvinfo" msgstr "Informacje o mkvinfo" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151 msgid "Actions" msgstr "" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:47 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296 msgid "Add &command line options" msgstr "Dodaj &opcje do linii komend" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:147 msgid "Add additional parts" msgstr "Dodaj kolejne części" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:326 msgid "Add chapter" msgstr "Dodaj rozdział" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:24 msgid "Add command line options" msgstr "Dodaj opcje do linii komend" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:162 msgid "Add element" msgstr "Dodaj element" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:345 msgid "Add name" msgstr "Dodaj nazwę" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:161 msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty" msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:158 msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)" msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:327 msgid "Add subchapter" msgstr "Dodaj podrozdział" #: src/mmg/jobs.cpp:448 msgid "Added on" msgstr "Dodano" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:38 msgid "Additional source file parts" msgstr "Kolejne części pliku źródłowego" #: src/info/mkvinfo.cpp:197 #, boost-format msgid "AdditionalID: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1459 msgid "Additions" msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:154 msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists" msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294 msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue" msgstr "Dodaje obecne opcje muxowania jako nowe zadanie do kolejki" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1332 msgid "Adjust chapter timecodes" msgstr "Ustaw przesunięcie czasu" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:332 msgid "Adjust timecodes" msgstr "Ustaw przesunięcie" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120 msgid "After loading a file expand the most important elements" msgstr "Po załadowaniu pliku rozwiń najważniejsze elementy" #: src/info/mkvinfo.cpp:802 #, boost-format msgid "Algorithm: %1% (%2%)" msgstr "" #: src/mmg/mmg.h:40 msgid "All Files (*)|*" msgstr "Wszystkie pliki (*)|*" #: src/mmg/mmg.h:34 msgid "All Files (*.*)|*.*" msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818 msgid "All chapter entries are valid." msgstr "Wszystkie rozdziały są poprawne." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:624 msgid "All header values are OK." msgstr "Wszystkie nagłówki są poprawne." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:94 msgid "All known property names and their meaning\n" msgstr "Wszystkie znane nazwy właściwości i ich znaczenia.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:184 msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)." msgstr "" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:269 msgid "All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM files (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*" msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Pliki Matroski (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|Pliki WebM (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|Wszystkie pliki|*.*" #: src/mmg/tabs/input.cpp:249 #, c-format, boost-format msgid "All supported media files|%s%s|%s" msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki|%s%s|%s" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:132 msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI" msgstr "" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:138 msgid "Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers." msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67 msgid "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for this track." msgstr "" #: src/input/r_wavpack.cpp:86 #, boost-format msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n" msgstr "" #: src/mmg/options/mmg.cpp:93 msgid "Always on top" msgstr "Zawsze na wierzchu" #: src/common/property_element.cpp:131 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:427 msgid "An ID corresponding to the codec." msgstr "Kod ID określający użyty kodek." #: src/extract/attachments.cpp:109 #, boost-format msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n" msgstr "Załącznik posiadający ID %1% nie został odnaleziony.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1652 msgid "An empty file name is not valid.\n" msgstr "Pusty plik nie jest plikiem prawidłowym.\n" #: src/common/property_element.cpp:104 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:328 msgid "" "An escaped filename corresponding to\n" "the next segment." msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:103 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:325 msgid "" "An escaped filename corresponding to\n" "the previous segment." msgstr "" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:688 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1879 #: src/propedit/propedit.cpp:43 msgid "An unknown error occured. The file has been modified." msgstr "Wystąpił nieznany błąd. Plik został zmodyfikowany." #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:164 msgid "An unsigned integer was expected." msgstr "" #: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:36 msgid "Analysis is running" msgstr "Analizowanie w toku" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:124 msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs." msgstr "" #: src/merge/pr_generic.cpp:515 #, boost-format msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n" msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:591 msgid "Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished or abort it manually before starting a new one." msgstr "W tej chwili trwa proces muksowania. Prosze poczekaj zanim skończy się obecne zadanie lub przerwij proces i rozpocznij nowy." #: src/mmg/tabs/input.cpp:1301 #, c-format, boost-format msgid "Appending a track from a file to another track from the same file is not allowed. This is the case for tracks number %u and %u." msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:1788 #, boost-format msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n" msgstr "" #: src/mmg/options/mmg.cpp:67 msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)" msgstr "Pytaj przed nadpisaniem (plików, zadań)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:629 msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporcje" #: src/merge/mkvmerge.cpp:629 msgid "Aspect ratio factor" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:722 #, boost-format msgid "Aspect ratio type: %1%%2%" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:221 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporcje:" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:103 msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed." msgstr "Przynajmniej jeden element <ChapterAtom> jest wymagany." #: src/info/mkvinfo.cpp:1298 msgid "Attached" msgstr "" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:150 msgid "Attached files" msgstr "Załączone pliki" #: src/merge/pr_generic.cpp:1408 #, boost-format msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes" msgstr "ID załącznika %1%: rodzaj '%2%', rozmiar %3% bajtów" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85 msgid "Attachment extraction" msgstr "" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:161 msgid "Attachment style:" msgstr "Załącz do:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1286 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:320 #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:153 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: src/common/property_element.cpp:155 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:502 msgid "Audio bit depth" msgstr "Głębia bitów" #: src/common/property_element.cpp:154 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:498 msgid "Audio channels" msgstr "Ilość kanałów" #: src/common/property_element.cpp:153 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:494 msgid "Audio output sampling frequency" msgstr "Wyjściowa częstotliwość próbkowania dźwięku" #: src/common/property_element.cpp:152 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489 msgid "Audio sampling frequency" msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku" #: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:50 #, c-format, boost-format msgid "Audio track %u" msgstr "Ścieżka audio %u" #: src/mmg/options/mmg.cpp:52 msgid "Auto-set output filename" msgstr "Automatycznie wybierz lokalizację pliku wyjściowego" #: src/merge/mkvmerge.cpp:340 #, boost-format msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n" msgstr "Automatyczne rozpoznawanie typu MIME dla \"%1%\": %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1816 msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name extension.\n" msgstr "Automatyczne włączanie zapisu w formacie WebM na podstawie rozszerzenia pliku wyjściowego.\n" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:36 msgid "Available options:" msgstr "Dostępne opcje:" #: src/common/command_line.cpp:247 msgid "Available translations:\n" msgstr "Dostępne tłumaczenia: \n" #: src/mmg/update_checker.cpp:66 msgid "Available version:" msgstr "Dostępna wersja:" #: src/common/compression/bzlib.cpp:38 #: src/common/compression/bzlib.cpp:84 #, boost-format msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "BZ2_bzCompressInit() zakończone niepowodzeniem. Wynik: %1%\n" #: src/common/compression/bzlib.cpp:61 #, boost-format msgid "BZ2_bzDecompress() failed. Result: %1%\n" msgstr "BZ2_bzDecompress() zakończone niepowodzeniem. Wynik: %1%\n" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:148 msgid "Binary (displayed as hex numbers)" msgstr "Binary (wyświetlany jako liczby szesnastkowe)" #: src/info/mkvinfo.cpp:632 #, boost-format msgid "Bit depth: %1%" msgstr "Głębia bitów: %1%" #: src/common/property_element.cpp:155 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:502 msgid "Bits per sample, mostly used for PCM." msgstr "Ilość bitów na sampel, głównie stosowane dla PCM." #: src/info/mkvinfo.cpp:189 #, boost-format msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:203 #, boost-format msgid "Block additional ID: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:198 #, boost-format msgid "Block additional: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:191 #, boost-format msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms" msgstr "" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:303 #: src/extract/tracks.cpp:415 #: src/info/mkvinfo.cpp:1365 msgid "Block group" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:195 #, boost-format msgid "Block virtual: %1%" msgstr "" #: src/input/r_vobsub.cpp:547 #, boost-format msgid "Bogus aid %1%\n" msgstr "" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:149 msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)" msgstr "Boolean (tak/nie, włącz/wyłącz, itd.)" #: src/merge/pr_generic.cpp:189 msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n" msgstr "" #: src/merge/pr_generic.cpp:187 msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n" msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295 msgid "Brings up the job queue editor" msgstr "Otwiera okno zarządzania zadaniami" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:325 #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52 #: src/mmg/options/mmg.cpp:62 #: src/mmg/tabs/global.cpp:288 #: src/mmg/tabs/global.cpp:305 #: src/mmg/tabs/global.cpp:309 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:185 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:188 msgid "Browse" msgstr "Wybierz" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:102 msgid "CUE sheet extraction" msgstr "" #: src/info/info_cli_parser.cpp:41 msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4." msgstr "" #: src/info/info_cli_parser.cpp:40 msgid "Calculate and display checksums of frame contents." msgstr "" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:117 msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n" msgstr "" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87 #, boost-format msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n" msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:592 msgid "Cannot start second muxing job" msgstr "Nie można rozpocząć drugiego zadania muksowania." #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:314 #, boost-format msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n" msgstr "" #: src/extract/xtr_avi.cpp:47 #: src/extract/xtr_base.cpp:63 #: src/extract/xtr_ivf.cpp:51 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:309 #, boost-format msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n" msgstr "" #: src/common/kate.cpp:80 msgid "Category is not NUL terminated" msgstr "" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:382 #: src/extract/tracks.cpp:465 #: src/info/mkvinfo.cpp:2016 msgid "Caught exception" msgstr "" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:146 msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field." msgstr "" #: src/propedit/change.cpp:205 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n" msgstr "" #: src/propedit/change.cpp:185 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n" msgstr "" #: src/propedit/change.cpp:211 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n" msgstr "" #: src/propedit/change.cpp:222 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n" msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286 msgid "Change mmg's preferences and options" msgstr "Zmień preferencje i ustawienia mmg" #: src/mmg/options/languages.cpp:83 msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted." msgstr "Żadne zmiany do listy nie będą wprowadzone, dopóki nie zrestartujemy mmg." #: src/info/mkvinfo.cpp:627 #, boost-format msgid "Channel positions: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:621 #, boost-format msgid "Channels: %1%" msgstr "Kanały: %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:322 msgid "Chapter Editor" msgstr "Edytor rozdziałów" #: src/info/mkvinfo.cpp:479 msgid "Chapter Translate" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:492 #, boost-format msgid "Chapter Translate Codec: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:488 #, boost-format msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:496 #, boost-format msgid "Chapter Translate ID: %1%" msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:620 msgid "Chapter editor is not empty" msgstr "Edytor rozdziałów nie zapisał stanu" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94 msgid "Chapter extraction" msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:286 msgid "Chapter file:" msgstr "Plik rozdziałów:" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:661 #, c-format, boost-format msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s" msgstr "Pliki rozdziałów (*.xml)|*.xml|%s" #: src/mmg/tabs/global.cpp:341 #, c-format, boost-format msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s" msgstr "Pliki rozdziałów (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:520 #, c-format, boost-format msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue|%s" msgstr "Pliki rozdziałów (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue|%s" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:344 msgid "Chapter names and languages" msgstr "Nazwy i język rozdziałów" #: src/mmg/options/chapters.cpp:65 msgid "Chapter options" msgstr "Opcje rozdziałów" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:93 #, boost-format msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:739 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:747 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:753 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:760 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:777 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:799 msgid "Chapter verification error" msgstr "Błąd weryfikacji rozdziałów" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818 msgid "Chapter verification succeeded" msgstr "Weryfikacja rozdziałów zakończona powodzeniem" #: src/info/mkvinfo.cpp:1792 #: src/mmg/options/chapters.cpp:125 #: src/mmg/tabs/global.cpp:285 #: src/propedit/options.cpp:173 msgid "Chapters" msgstr "Rozdziały" #: src/mmg/mmg.cpp:48 #, c-format, boost-format msgid "Chapters (%d entries) from %s" msgstr "Rozdziały (%d pozycji) źródło: %s" #: src/merge/output_control.cpp:1422 msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written into any output file.\n" msgstr "W plikach formatu WebM rozdziały nie są dozwolone. Żaden rozdział nie zostanie zapisany w pliku wyjściowym.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:597 msgid "Chapters loaded." msgstr "Wczytano rozdziały." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:703 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1856 msgid "Chapters written." msgstr "Rozdziały zostały zapisane." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:325 msgid "Chapters:" msgstr "Rozdziały:" #: src/merge/pr_generic.cpp:1411 #, boost-format msgid "Chapters: %1% entries" msgstr "Rozdziały: %1% pozycji" #: src/common/cli_parser.cpp:176 msgid "Charset for strings on the command line" msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:294 #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:247 msgid "Charset:" msgstr "Kodowanie znaków:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310 #: src/mmg/options/mmg.cpp:106 msgid "Check online for the latest release" msgstr "Sprawdź czy jest dostępna aktualizacja" #: src/common/cli_parser.cpp:183 #: src/merge/mkvmerge.cpp:266 msgid "Check online for the latest release." msgstr "Sprawdzaj czy jest dostępna aktualizacja." #: src/mmg/options/mmg.cpp:107 msgid "Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No information is transmitted to the server." msgstr "Sprawdzaj czy jest dostępna nowa wersja MKVToolNix na stronie domowej. Mmg sprawdza tylko przy starcie programu i robi to raz na dzień. Żadne informacje nie są przesyłane do serwera." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1749 msgid "Checking for updates online; please wait" msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:519 msgid "Choose a chapter file" msgstr "Wybierz plik rozdziału" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:272 msgid "Choose a tag file" msgstr "Wybierz plik tag" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:286 msgid "Choose a timecodes file" msgstr "Wybierz plik z kodami czasowymi" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:190 msgid "Choose an attachment file" msgstr "Wybierz pliki załącznika" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:398 msgid "Choose an input file" msgstr "Wybierz plik źródłowy" #: src/mmg/tabs/input.cpp:256 msgid "Choose an input file to add" msgstr "Wybierz plik aby dodać do listy plików wejściowych" #: src/mmg/tabs/input.cpp:256 msgid "Choose an input file to append" msgstr "Wybierz nowy plik aby go dołączyć do obecnego" #: src/mmg/jobs.cpp:417 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:348 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:444 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:754 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:775 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:203 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:623 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:660 msgid "Choose an output file" msgstr "Wybierz plik wyjściowy" #: src/mmg/tabs/global.cpp:340 msgid "Choose the chapter file" msgstr "Wybierz plik rozdziału" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:656 msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files" msgstr "Wybierz miejsce gdzie mieszczą się pliki pomocy mkvmerge GUI" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:96 msgid "Choose the mkvmerge executable" msgstr "Wybierz plik wykonywalny exe mkvmerge" #: src/mmg/options/mmg.cpp:265 msgid "Choose the output directory" msgstr "Wybierz ścieżkę docelową" #: src/mmg/tabs/global.cpp:330 msgid "Choose the segment info file" msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:320 msgid "Choose the tags file" msgstr "Wybierz plik z tagami" #: src/mmg/options/mmg.cpp:83 msgid "Clear inputs after a successful muxing run" msgstr "Wyczyść pole z plikami wejściowymi po zmuksowaniu" #: src/mmg/options/mmg.cpp:81 msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue" msgstr "Wyczyść pole z plikami wejściowymi po dodaniu zadania do kolejki" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144 msgid "Close the current file without saving" msgstr "Zamknij obecny plik bez zapisywania" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:284 #: src/extract/tracks.cpp:397 #: src/info/mkvinfo.cpp:1976 msgid "Cluster" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1465 #, boost-format msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1458 #, boost-format msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:213 #, boost-format msgid "Cluster position: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:214 #, boost-format msgid "Cluster previous size: %1%" msgstr "" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:299 #: src/extract/tracks.cpp:406 #: src/info/mkvinfo.cpp:212 #, boost-format msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:131 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:427 msgid "Codec ID" msgstr "ID kodeka" #: src/info/mkvinfo.cpp:993 #, boost-format msgid "Codec ID: %1%" msgstr "ID kodeka: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1027 #, boost-format msgid "Codec decode all: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1022 #, boost-format msgid "Codec download URL: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1018 #, boost-format msgid "Codec info URL: %1%" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:132 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:430 msgid "Codec name" msgstr "Nazwa kodeka" #: src/info/mkvinfo.cpp:1009 #, boost-format msgid "Codec name: %1%" msgstr "Nazwa kodeka: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1014 #, boost-format msgid "Codec settings: %1%" msgstr "Ustawienia kodeka: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:215 #, boost-format msgid "Codec state: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1005 #, boost-format msgid "CodecPrivate, length %1%%2%" msgstr "" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147 msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown" msgstr "Zwiń wszystkie elementy aby ich właściwości nie były widoczne" #: src/info/mkvinfo.cpp:731 #, boost-format msgid "Colour space: %1%" msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:806 msgid "Command line copied to clipboard." msgstr "Linia komend została skopiowana do schowka." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:57 msgid "Command line options:" msgstr "Opcje linii komend:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:764 msgid "Command line saved." msgstr "Linia komend została zapisana." #: src/mmg/tabs/input.cpp:566 msgid "Command line used:" msgstr "Użyta linia komend:" #: src/mmg/options/languages.cpp:74 msgid "Common languages" msgstr "Najczęstsze języki" #: src/merge/pr_generic.cpp:791 #, boost-format msgid "Compression failed: %1%\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:55 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:125 msgid "Compression:" msgstr "Kompresja ścieżki:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:393 msgid "Configuration cleared." msgstr "Konfiguracja została zresetowana." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:438 msgid "Configuration loaded." msgstr "Konfiguracja została zapisana." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:473 msgid "Configuration saved." msgstr "Konfiguracja została zapisana." #: src/info/mkvinfo.cpp:792 msgid "Content compression" msgstr "Kompresja zawartości" #: src/info/mkvinfo.cpp:757 msgid "Content encoding" msgstr "Kodowanie zawartości" #: src/info/mkvinfo.cpp:749 msgid "Content encodings" msgstr "Kodowania zawartości" #: src/info/mkvinfo.cpp:819 msgid "Content encryption" msgstr "Szyfrowanie zawartości" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66 msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)." msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291 msgid "Copy the command line to the clipboard" msgstr "Kopiuj linię komend do schowka" #: src/input/r_coreaudio.h:60 #, fuzzy msgid "CoreAudio" msgstr "RealAudio" #: src/mmg/jobs.cpp:177 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:115 #: src/mmg/tabs/input.cpp:506 #, c-format, boost-format msgid "Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called '%s' (error code %d, %s)." msgstr "" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:288 #, c-format, boost-format msgid "Could not create the file '%s'." msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:784 msgid "Could not create the specified file." msgstr "" #: src/input/r_avi.cpp:355 msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n" msgstr "" #: src/input/r_avi.cpp:301 #: src/input/r_avi.cpp:306 msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n" msgstr "" #: src/input/r_avi.cpp:455 #, boost-format msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n" msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:1743 #, boost-format msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n" msgstr "" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:181 msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n" msgstr "" #: src/input/r_ogm.cpp:373 msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n" msgstr "" #: src/input/r_avi.cpp:621 #: src/input/r_matroska.cpp:1602 msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n" msgstr "" #: src/common/locale.cpp:133 #, boost-format msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UFT-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n" msgstr "" #: src/common/locale.cpp:140 #, boost-format msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UFT-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n" msgstr "" #: src/common/chapters/chapters.cpp:293 #: src/common/chapters/chapters.cpp:295 #, boost-format msgid "Could not open '%1%' for reading.\n" msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:808 msgid "Could not open the clipboard." msgstr "Nie można skopiować do schowka." #: src/input/r_wavpack.cpp:78 #, boost-format msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:690 #, c-format, boost-format msgid "Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)." msgstr "" #: src/common/command_line.cpp:233 #, boost-format msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n" msgstr "" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:126 #, boost-format msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n" msgstr "" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:250 #, boost-format msgid "Could not open/read the file '%1%'." msgstr "Nie można otworzyć/wczytać pliku \"%1%\"." #: src/common/chapters/chapters.cpp:289 #, boost-format msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n" msgstr "" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:252 msgid "Could not read the FLAC header packets.\n" msgstr "" #: src/common/mm_io.cpp:107 #: src/common/mm_io_win.cpp:169 #, boost-format msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n" msgstr "" #: src/mmg/options/chapters.cpp:84 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:349 msgid "Country:" msgstr "Państwo:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293 msgid "Create &option file" msgstr "Zapisz &opcje do pliku" #: src/mmg/tabs/global.cpp:312 msgid "Create WebM compliant file" msgstr "Stwórz plik WebM" #: src/mmg/tabs/global.cpp:313 msgid "Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8 video and Vorbis audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm\"." msgstr "Stwórz plik zgodny z formatem WebM. Mkvmerge samodzielnie włączy tę opcję, jeśli plik wyjściowy będzie miał rozszerzenie \".webm\". Format ten narzuca pewne restrykcje. Jedynymi dozwolonymi kodekami są VP8 dla ścieżki wideo i Vorbis dla ścieżki audio. Ani rozdziały ani tagi nie są dozwolone. Nagłówek DocType jest również zmieniany na \"webm\"." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297 msgid "Create a new chapter file" msgstr "Stwórz nowy plik rozdziałów" #: src/merge/mkvmerge.cpp:706 #, boost-format msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:250 msgid "Cropping:" msgstr "Obcinanie obrazu:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1225 #, boost-format msgid "Cue block number: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1221 #, boost-format msgid "Cue cluster position: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1230 #, boost-format msgid "Cue codec state: %1%" msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:298 msgid "Cue name format:" msgstr "Format nazw z pliku Cue:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1196 msgid "Cue point" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1246 #, boost-format msgid "Cue ref cluster: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1254 #, boost-format msgid "Cue ref codec state: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1250 #, boost-format msgid "Cue ref number: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1242 #, boost-format msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1233 msgid "Cue reference" msgstr "" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:397 #, boost-format msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n" msgstr "" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:416 #, boost-format msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n" msgstr "" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:279 #, boost-format msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1205 #, boost-format msgid "Cue time: %|1$.3f|s" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1208 msgid "Cue track positions" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1217 #, boost-format msgid "Cue track: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1180 msgid "Cues (subentries will be skipped)" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:47 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:123 msgid "Cues:" msgstr "Pliki Cue:" #: src/mmg/jobs.cpp:436 msgid "Current and past jobs:" msgstr "Obecne i wykonane zadania:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:746 msgid "Current command line" msgstr "Obecna linia komend" #: src/mmg/jobs.cpp:167 #, c-format, boost-format msgid "Current job ID %d:" msgstr "" #: src/mmg/jobs.cpp:73 msgid "Current job ID 1000:" msgstr "ID obecnego zadania 1000:" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:166 msgid "Current value:" msgstr "Nowa wartość:" #: src/mmg/update_checker.cpp:63 msgid "Current version:" msgstr "Obecna wersja:" #: src/mmg/jobs.cpp:491 msgid "D&elete" msgstr "&Usuń" #: src/input/r_dts.h:40 #: src/output/p_dts.h:45 msgid "DTS" msgstr "DTS" #: src/output/p_dts.cpp:71 msgid "DTS header information changed! - New format:\n" msgstr "" #: src/common/file_types.cpp:32 msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)" msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)" #: src/common/dts.cpp:193 msgid "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n" msgstr "" #: src/common/dts.cpp:157 msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n" msgstr "" #: src/common/dts.cpp:139 msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n" msgstr "" #: src/common/dts.cpp:132 msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n" msgstr "" #: src/common/dts.cpp:233 msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n" msgstr "" #: src/common/dts.cpp:291 msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:553 #, boost-format msgid "Date (invalid, value: %1%)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:551 #, boost-format msgid "Date: %1% UTC" msgstr "Data: %1% UTC" #: src/common/output.cpp:77 msgid "Debug> " msgstr "Debug> " #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:196 #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:212 msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: src/common/property_element.cpp:126 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:411 msgid "Default duration" msgstr "Domyślny czas trwania" #: src/info/mkvinfo.cpp:1045 #, boost-format msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)" msgstr "Domyślny czas trwania: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| kl/s dla pliku wideo)" #: src/info/mkvinfo.cpp:1060 #, boost-format msgid "Default flag: %1%" msgstr "Ścieżka domyślna: %1%" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:180 msgid "Default track flag:" msgstr "Domyślna ścieżka:" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:240 msgid "Delay (in ms):" msgstr "Opóźnienie (w ms):" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:241 msgid "Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with all track types, but negative delays should not be used with video tracks." msgstr "Opóźnia ścieżkę o zadaną ilość milisekund. Wpisana wartość może być ujemna. Funkcja działa dla ścieżek wszystkich typów, jednakże wartości ujemne nie mogą być stosowane dla ścieżek wideo." #: src/info/mkvinfo.cpp:201 #, boost-format msgid "Delay: %|1$.3f|ms" msgstr "Opóźnienie: %|1$.3f|ms" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:157 msgid "Delete all occurences of a property" msgstr "" #: src/mmg/jobs.cpp:492 msgid "Delete the selected job(s) from the job queue" msgstr "Usuń zaznaczone zadanie/a z kolejki" #: src/mmg/jobs.cpp:446 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1426 msgid "Description already exists" msgstr "" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:51 #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:155 #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:158 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: src/common/file_types.cpp:30 #: src/input/r_dirac.h:33 #: src/output/p_dirac.h:38 msgid "Dirac" msgstr "Dirac" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:74 msgid "Directory" msgstr "Ścieżka" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54 msgid "Directory:" msgstr "Ścieżka:" #: src/mmg/options/mmg.cpp:101 msgid "Disable header removal compression for audio and video tracks by default" msgstr "Wyłącz kompresję nagłówków dla ścieżek audio/wideo" #: src/mmg/jobs.cpp:487 msgid "Disable the selected job(s) and sets their status to 'done'" msgstr "Zrezygnuj z zaznaczonych zadań i ustaw ich status jako \"zrobione\"" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:134 msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups." msgstr "" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:100 msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. Use only for testing." msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:681 #: src/merge/mkvmerge.cpp:687 #, boost-format msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:670 #, boost-format msgid "Display height: %1%" msgstr "Wyświetlana wysokość: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:697 #, boost-format msgid "Display unit: %1%%2%" msgstr "" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149 msgid "Display usage information" msgstr "Pokaż użyteczne informacje" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:224 msgid "Display width/height:" msgstr "Wyświetlana szer./wys.:" #: src/info/mkvinfo.cpp:665 #, boost-format msgid "Display width: %1%" msgstr "Wyświetlana szerokość: %1%" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:116 msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element." msgstr "" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:118 msgid "Do not write meta seek elements at all." msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1861 #, boost-format msgid "Doc type read version: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1858 #, boost-format msgid "Doc type version: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1855 #, boost-format msgid "Doc type: %1%" msgstr "" #: src/common/file_types.cpp:31 msgid "Dolby TrueHD" msgstr "Dolby TrueHD" #: src/propedit/propedit.cpp:113 msgid "Done.\n" msgstr "Zrobione.\n" #: src/mmg/update_checker.cpp:69 msgid "Download URL:" msgstr "Adres pobierania:" #: src/info/mkvinfo.cpp:202 #, boost-format msgid "Duration: %|1$.3f|ms" msgstr "Czas trwania: %|1$.3f|ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:531 #, boost-format msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)" msgstr "Czas trwania: %|1$.3f|s (%2%)" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116 msgid "E&xit\tCtrl-Q" msgstr "&Wyjdź\tCtrl-Q" #: src/info/mkvinfo.cpp:1831 msgid "EBML head" msgstr "Nagłówek EBML" #: src/info/mkvinfo.cpp:1849 #, boost-format msgid "EBML maximum ID length: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1852 #, boost-format msgid "EBML maximum size length: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1846 #, boost-format msgid "EBML read version: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1843 #, boost-format msgid "EBML version: %1%" msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:1260 #, boost-format msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:337 msgid "Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is normally assigned automatically by the programs, but it can be changed manually if it is really needed." msgstr "Każdy rozdział i każda edycja posiada unikalny ID. Ten znacznik standardowo jest generowany automatycznie przez program, jednakże może być ręcznie zmieniony jeśli zajdzie taka potrzeba. " #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:799 msgid "Each edition must contain at least one chapter." msgstr "Każda edycja musi zawierać przynajmniej jeden rozdział." #: src/mmg/tabs/global.cpp:261 msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'." msgstr "Każdy odcinek posiada czas początkowy i końcowy z myślnikiem po środku, np.: \"00:01:15-00:03:20\"." #: src/info/mkvinfo.cpp:186 #, boost-format msgid "EbmlVoid (size: %1%)" msgstr "EbmlVoid (rozmiar: %1%)" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:52 msgid "Edit additional source file parts" msgstr "Edytuj kolejne części pliku źródłowego" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:170 msgid "Edit selectors" msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:468 #, c-format, boost-format msgid "Edition %d" msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:850 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:922 #, c-format, boost-format msgid "EditionEntry %u" msgstr "" #: src/propedit/propedit.cpp:68 #, boost-format msgid "Element %1% is written.\n" msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:100 msgid "Element types:\n" msgstr "" #: src/info/qt_ui.cpp:55 msgid "Elements" msgstr "Elementy" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:125 #, boost-format msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n" msgstr "Elementy w kategorii '%1%' ('--edit %2%'):\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:236 msgid "Enable splitting..." msgstr "Włącz dzielenie plików..." #: src/info/mkvinfo.cpp:982 #, boost-format msgid "Enabled: %1%" msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:237 msgid "Enables splitting of the output into more than one file. You can split after a given size, after a given amount of time has passed in each file or after a list of timecodes." msgstr "Podziel plik wyjściowy na kilka części. Możesz dzielić plik na części o tym samym rozmiarze, na pliki o tym samym czasie trwania lub dzielić we wskazanym czasie." #: src/info/mkvinfo.cpp:829 #, boost-format msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Algorytm szyfrowania: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:841 #, boost-format msgid "Encryption key ID: %1%" msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:335 msgid "End:" msgstr "Koniec:" #: src/common/iso639.cpp:516 msgid "English language name" msgstr "" #: src/info/qt_ui.cpp:130 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:234 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/input/r_avc.cpp:72 #, boost-format msgid "Error %1%\n" msgstr "Błąd %1%\n" #: src/input/subtitles.cpp:134 #, boost-format msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n" msgstr "Błąd w linii %1%: czas powinien mieć format SRT a jest coś innego. Anulowanie wczytywania pliku.\n" #: src/input/subtitles.cpp:125 #, boost-format msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n" msgstr "Błąd w linii %1%: powinien być numer napisów a jest tylko tekst.\n" #: src/mmg/mmg.cpp:247 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:403 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:422 msgid "Error loading settings" msgstr "Błąd wczytywania ustawień" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:690 msgid "Error opening file" msgstr "Błąd otwarcia pliku" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:991 msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n" msgstr "" #: src/propedit/target.cpp:440 #, boost-format msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n" msgstr "Błąd podczas analizowania składni rozdziałów w '%1%': brakuje niektórych wymaganych elementów.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:572 msgid "Error parsing the file" msgstr "Błąd analizy składniowej pliku" #: src/merge/mkvmerge.cpp:520 #: src/propedit/target.cpp:350 #, boost-format msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n" msgstr "Błąd analizy składniowej tagów w '%1%': brakuje niektórych wymaganych elementów.\n" #: src/info/qt_ui.cpp:77 msgid "Error saving the information" msgstr "Błąd podczas zapisywania informacji" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:672 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:678 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1862 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1868 msgid "Error writing Matroska file" msgstr "Błąd podczas zapisu pliku Matroski" #: src/common/output.cpp:70 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:275 msgid "Error:" msgstr "Błąd:" #: src/common/output.cpp:71 msgid "Error: " msgstr "Błąd:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1915 #, boost-format msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n" msgstr "Błąd: Nie można było otworzyć pliku wejściowego %1% (%2%).\n" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:204 #: src/extract/tracks.cpp:340 msgid "Error: No EBML head found." msgstr "Błąd: nie znaleziono nagłówka EBML." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1810 msgid "" "Error: no output file name was given.\n" "\n" msgstr "" "Błąd: nie podano nazwy pliku wyjściowego.\n" "\n" #: src/output/p_vorbis.cpp:62 msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n" msgstr "" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:68 msgid "Errors:" msgstr "Błędy:" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:312 msgid "Everything went fine." msgstr "Wszystko poszło w porządku." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:90 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:107 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:115 msgid "Example" msgstr "Przykład" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:98 #, c-format, boost-format msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s" msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)|*.exe|%s" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146 msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown" msgstr "Rozwiń wszystkie elementy aby pokazać również ich właściwości" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:202 #, boost-format msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%" msgstr "Program spodziewa się podania czasu w formacie: GG:MM:SS.nnn (GG = godziny, MM = minuty, SS = sekundy, nnn = millisekundy do nanosekund. Możesz użyć do dziewięciu cyfr dla \"n\" dla nanosekundowej dokładności). Możesz również pominąć wpisywania godzin. Wykryto w zamian '%1%'. Dodatkowy komunikat błędu: %2%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96 msgid "Exports the chapter infomartion in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)." msgstr "Eksportuje rozdziały do prostego formatu OGM (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)." #: src/mmg/tabs/input.cpp:189 msgid "Extra options" msgstr "Opcje dodatkowe" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70 msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header." msgstr "Wyodrębnij dane to surowego pliku razem z CodecPrivate jako nagłówkiem." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69 msgid "Extract the data to a raw file." msgstr "Wyodrębnij dane to surowego pliku." #: src/output/p_avc.cpp:142 #: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:68 #, boost-format msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:337 #, boost-format msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "" #: src/output/p_theora.cpp:74 #, boost-format msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "" #: src/extract/tracks.cpp:114 #, boost-format msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n" msgstr "Wyodrębnianie ścieżki %1% z CodecID '%2%' do pliku '%3%'. Format kontenera: %4%\n" #: src/extract/tracks.cpp:96 #, boost-format msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n" msgstr "Wyodrębnianie ID ścieżki %1% z CodecID '%2%' nie jest obsługiwane.\n" #: src/input/r_flac.h:52 #: src/output/p_flac.h:39 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: src/common/file_types.cpp:34 msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:233 msgid "FPS:" msgstr "Liczba klatek/s:" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:80 #, boost-format msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2% (%3%)\n" msgstr "Błąd tworzenia pliku formatu VobSub '%1%': %2% (%3%)\n" #: src/extract/xtr_base.cpp:71 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:359 #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:234 #, boost-format msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n" msgstr "Błąd tworzenia pliku '%1%': %2% (%3%)\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:44 #, boost-format msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2% (%3%)\n" msgstr "Błąd tworzenia pliku tymczasowego '%1%': %2% (%3%)\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:362 #, boost-format msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:561 #, boost-format msgid "Family UID: %1%" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:419 #, boost-format msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n" msgstr "Plik %1% jest nieznanego typu. Prosze sprawdzić obsługiwane typy plików (\"mkvmerge --list-types\") i skontaktować się z autorem - Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> jeśli twój plik powinien być obsługiwany a nie jest poprawnie rozpoznawany.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1406 #, boost-format msgid "File '%1%': container: %2%" msgstr "Plik '%1%': kontener: %2%" #: src/merge/pr_generic.cpp:1656 #, boost-format msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n" msgstr "Plik '%1%': nieobsługiwany kontener: %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1323 #, boost-format msgid "File UID: %1%" msgstr "" #: src/input/r_real.cpp:432 #: src/input/r_real.cpp:441 #, boost-format msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n" msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:784 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:116 #: src/mmg/tabs/input.cpp:507 msgid "File creation failed" msgstr "Tworzenie pliku zakończone błędem" #: src/info/mkvinfo.cpp:1319 #, boost-format msgid "File data, size: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1307 #, boost-format msgid "File description: %1%" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input.cpp:559 #: src/mmg/tabs/input.cpp:574 msgid "File identification failed" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input.cpp:554 #, c-format, boost-format msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input.cpp:557 #, c-format, boost-format msgid "File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog." msgstr "" #: src/mmg/tabs/input.cpp:702 msgid "File is already processed" msgstr "" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:521 msgid "File modified" msgstr "" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:72 msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/info/mkvinfo.cpp:1311 #, boost-format msgid "File name: %1%" msgstr "Nazwa pliku: %1%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:257 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:541 msgid "File parsing failed" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input.cpp:761 msgid "File removal not possible" msgstr "" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:684 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1875 msgid "File structure warning" msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:273 msgid "File/segment linking" msgstr "Łączenie plików/segmentów" #: src/mmg/tabs/global.cpp:232 msgid "File/segment title:" msgstr "Tytuł pliku/segmentu:" #: src/merge/output_control.cpp:948 msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "" #: src/mmg/jobs.cpp:356 #, c-format, boost-format msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'" msgstr "Zakończono zadanie o ID %d o %s: status '%s'" #: src/mmg/jobs.cpp:452 msgid "Finished on" msgstr "Skończono" #: src/mmg/jobs.cpp:135 #, c-format, boost-format msgid "Finished processing on %s" msgstr "Zakończono pracę o %s" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:147 msgid "Floating point number" msgstr "Liczna zmiennoprzecinkowa" #: src/mmg/tabs/global.cpp:282 #: src/mmg/tabs/global.cpp:284 msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation." msgstr "Dla głębszego zrozumienia funkcji łączenia plików/segmentów zapoznaj się z dokumentacją mkvmerge." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:122 msgid "Force EBML style lacing." msgstr "" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:120 msgid "Force Xiph style lacing." msgstr "" #: src/common/cli_parser.cpp:175 msgid "Force the translations for 'code' to be used." msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1064 #, boost-format msgid "Forced flag: %1%" msgstr "Wymuszona ścieżka: %1%" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:182 msgid "Forced track flag:" msgstr "Wymuszona ścieżka:" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:228 msgid "Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID." msgstr "Wymuś zmianę kodu FourCC ścieżki. Ta funkcja działa tylko dla ścieżek wideo, które używają trybu kompatybilności AVI w plikach formatu QuickTime. Tej opcji NIE możemy użyć do zmiany ID kodeka Matroski." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:130 msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types." msgstr "" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:236 msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2." msgstr "Wymusza rozmiar NALU do konkretnej wielkośći w bajtach. Funkcja działa tylko dla ścieżek AVC/h.264 wczytywanych bez kontenera oraz dla plików AVI lub Matroski stworzonych trybie \"--engage allow_avc_in_vwf_mode\". Domyślną wartością jest 4 bajty, jednak zdarzają się pliki nie zawierające klatki lub slice, które mogły by być większe niż 65535 bajtów. Wtedy można zmniejszyć rozmiar NALU do 2 bajtów." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:104 msgid "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present." msgstr "" #: src/mmg/tabs/input.cpp:188 msgid "Format specific options" msgstr "Opcje formatu ścieżki" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:449 msgid "Found B frame without second reference in a non closed GOP. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:403 msgid "Found group of picture with broken link. You may want use smart reencode before attempting to multiplex it.\n" msgstr "" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:451 msgid "Found one or more B frames without second reference in the first GOP. You may want to fix the MPEG2 video stream or use smart reencode before attempting to multiplex it.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:227 msgid "FourCC:" msgstr "Kod FourCC:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1213 #, boost-format msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1209 #, boost-format msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:200 #, boost-format msgid "Frame number: %1%" msgstr "Numer klatki: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:735 #, boost-format msgid "Frame rate: %1%" msgstr "Liczba klatek/s: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:190 #: src/info/mkvinfo.cpp:209 #, boost-format msgid "Frame with size %1%%2%%3%" msgstr "Klatka o rozmiarze %1%%2%%3%" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:130 msgid "Free-form edit field for user defined options for this track. What you input here is added after all the other options mmg adds so that you could overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID." msgstr "Pole służace do wpisywania dowolnych opcji użytkownika dla tej ścieżki. Parametry tutaj wpisane są dołączane do pozostałych opcji mmg i je nadpisują. Wszystkie parametry ze znacznikiem \"<TID>\" będą zastąpione przez ID ścieżki." #: src/info/mkvinfo.cpp:706 #, boost-format msgid "Gamma: %1%" msgstr "Gamma: %1%" #: src/mmg/tabs/input.cpp:187 msgid "General track options" msgstr "Ogólne opcje ścieżek" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:321 msgid "Global" msgstr "Globalne" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:59 #: src/mmg/tabs/global.cpp:231 msgid "Global options" msgstr "Opcje globalne" #: src/mmg/mmg.cpp:51 #, c-format, boost-format msgid "Global tags (%d entries) from %s" msgstr "" #: src/merge/pr_generic.cpp:1412 #, boost-format msgid "Global tags: %1% entries" msgstr "" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:151 msgid "H&eaders" msgstr "&Nagłówki" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:171 msgid "Header editor" msgstr "Edytor nagłówków" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:133 msgid "Header editor ready." msgstr "Edytor nagłówków gotowy." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:173 #, c-format, boost-format msgid "Header editor: %s" msgstr "Edytor nagłówków: %s" #: src/common/compression/header_removal.cpp:47 #, boost-format msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%." msgstr "" #: src/common/compression/header_removal.cpp:61 #, boost-format msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%." msgstr "" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:534 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:624 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:629 msgid "Header validation" msgstr "Walidacja nagłówków" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:571 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:763 msgid "Headers modified" msgstr "Nagłówki zostały zmodyfikowane" #: src/common/property_element.cpp:138 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:440 msgid "Height of the encoded video frames in pixels." msgstr "Wysokość klatek obrazu w pikselach." #: src/common/property_element.cpp:140 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:450 msgid "Height of the video frames to display." msgstr "Wysokość obrazu jaka ma zostać wyświetlona." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:706 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:712 msgid "Help file not found" msgstr "Nie znaleziono pliku pomocy" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:736 msgid "" "Help is available in form of tool tips, from the\n" "'Help' menu or by pressing the 'F1' key." msgstr "" "Pomoc jest dostępna w formie dymków oraz \n" "w menu \"Pomoc\" lub po naciśnięciu klawisza \"F1\"." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:31 msgid "" "Here you can add more command line options either by\n" "entering them below or by chosing one from the drop\n" "down box and pressing the 'add' button." msgstr "" "Tutaj możesz ustawić więcej opcji wpisując je w oknie poniżej \n" "lub wybierając je z pola kombo i naciskając przycisk \"Dodaj\"." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:333 msgid "Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them." msgstr "Dzięki tej opcji ustawisz przesunięcie wybranego rozdziału i wszystkich jego podrozdziałów o stałą wartość, zarówno do przodu jak i do tyłu." #: src/mmg/options/chapters.cpp:71 msgid "" "Here you can set the default values that mmg will use\n" "for each chapter that you create. These values can\n" "then be changed if needed. The default values will be\n" "saved when you exit mmg." msgstr "" "Tutaj możesz ustawić domyślne wartości jakie mmg użyje dla nowych rozdziałów które stworzysz. \n" "Możesz później zmienić te wartości jeśli zechcesz. \n" "Mmg zapamięta nowe ustawienie po zamknięciu programu." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:330 msgid "Here you can set the values for the language and the country that you want to apply to all the chapters below and including the currently selected entry." msgstr "Za pomocą tej opcji ustawisz język i państwo dla wybranego rozdziału i jego podrozdziałów." #: src/mmg/jobs.cpp:441 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/common/iso639.cpp:518 msgid "ISO639-1 code" msgstr "kod ISO639-1" #: src/common/iso639.cpp:517 msgid "ISO639-2 code" msgstr "kod ISO639-2" #: src/input/r_ivf.h:33 msgid "IVF (VP8)" msgstr "IVF (VP8)" #: src/common/file_types.cpp:36 msgid "IVF with VP8 video files" msgstr "IVF z plikiem wideo VP8" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:340 msgid "If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry to the user. Such entries could still be used by the menu system." msgstr "Jeśli rozdział jest zaznaczony jako \"ukryty\", odtwarzacze nie powinny pokazywać tej pozycji. Taki rozdział może być jednak wykorzystywany w systemie menu." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:343 msgid "If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of the file that this chapter occupies." msgstr "Jeśli rozdział nie jest zaznaczony jako \"włączony\", odtwarzacze powiny opuścić tę część filmu, którą ten rozdział zawiera." #: src/mmg/tabs/global.cpp:264 msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range." msgstr "Jeśli odcinek czasu jest poprzedzony plusem (+), wtedy nowy plik będzie scalony z poprzedzającym. W innym przypadku nowy odcinek czasu zapisany zostanie do nowego pliku." #: src/mmg/tabs/global.cpp:262 msgid "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is used, or the start of the file if there was no previous range." msgstr "Jeśli nie podamy czasu początkowego, wtedy użyty zostanie czas końcowy odcinka czasu poprzedzającego lub odcinek zacznie się od początku filmu, jeśli nie wpisaliśmy odcinka poprzedzającego." #: src/mmg/options/mmg.cpp:68 msgid "If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, or before adding a new job if there's an old job whose description matches the new one." msgstr "Wybierz tę opcję aby mmg pytał o potwierdzenie nadpisywania istniejących plików lub przed dodaniem nowego zadania, jeśli stare zadanie ma taką samą nazwę jak nowe." #: src/mmg/options/mmg.cpp:53 msgid "If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not touch the output filename." msgstr "Jeśli zaznaczysz tę opcję, mmg automatycznie wybierze nazwę pliku wyjściowego jeśli ta nie była wcześniej wybrana. Nazwa pojawi się po dodaniu pierwszego pliku. Jeśli opcję odznaczysz, mmg nie będzie samo decydować o nazwie." #: src/mmg/options/mmg.cpp:102 msgid "If checked mmg will set the 'compression' drop down box to 'none' for all audio and video tracks by default. The user can still change the compression setting afterwards." msgstr "Zaznacz tę opcję aby ustawić \"Kompresję ścieżki\" na \"żadną\" dla wszystkich ścieżek audio i wideo. Możesz później zmienić ustawienie w Opcjach dodatkowych." #: src/mmg/options/mmg.cpp:96 msgid "If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such warnings are shown at least once even if you turn this feature off." msgstr "Zaznacz tę opcję aby mmg ostrzegał, jeśli program uważa że używasz go nieprawidłowo. Te ostrzeżenia są pokazywane przynajmniej jeden raz, nawet jeśli tę opcję wyłączysz." #: src/mmg/options/mmg.cpp:64 msgid "If left empty then mmg will set the output file name to be in the same directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will be used." msgstr "Jeśli pozostawisz puste pole, mmg wybierze plik wyjściowy w tym samy folderze co pierwszy dodany plik do zadania. Wybierz samemu folder aby tam zapisać pliki." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:166 msgid "If splitting is a file can be attached either to all files created or only to the first file. Has no effect if no splitting is used." msgstr "W przypadku dzielenia pliku wyjściowego, załącznik można dołączyć do wszystkich plików lub tylko do pierwszego. Funkcja nie działa, gdy plik nie jest dzielony na części." #: src/output/p_textsubs.cpp:69 #, boost-format msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n" msgstr "" #: src/input/subtitles.cpp:522 #, boost-format msgid "Imported font from %1%" msgstr "" #: src/input/subtitles.cpp:522 #, boost-format msgid "Imported picture from %1%" msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1894 msgid "Incompatible mkvmerge version" msgstr "Niekompatybilna wersja mkvmerge" #: src/mmg/tabs/input.cpp:970 msgid "Incompatible track" msgstr "Niekompatybilna ścieżka" #: src/input/r_real.cpp:570 #, boost-format msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n" msgstr "" #: src/common/cli_parser.cpp:173 msgid "Increase verbosity." msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:319 msgid "Input" msgstr "Wejście" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1352 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1446 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1452 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1464 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1480 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1488 msgid "Input data error" msgstr "Błąd danych wejściowych" #: src/mmg/tabs/input.cpp:178 msgid "Input files:" msgstr "Pliki wejściowe:" #: src/common/bitvalue.cpp:67 #, boost-format msgid "Input too long: %1% > %2%" msgstr "" #: src/mmg/options/mmg.cpp:117 msgid "Interface language:" msgstr "Język interfejsu:" #: src/info/mkvinfo.cpp:710 #, boost-format msgid "Interlaced: %1%" msgstr "Przeplot: %1%" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:142 #, boost-format msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%" msgstr "Błąd wewnętrzny: tracks.cpp SSA #1. %1%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:688 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1879 msgid "Internal program error" msgstr "Błąd wewnętrzny programu" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1137 #, boost-format msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n" msgstr "" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:287 #, boost-format msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'." msgstr "" #: src/common/base64.h:30 msgid "Invalid Base64 character encountered" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:154 #, boost-format msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1446 msgid "Invalid UID. A UID is simply a number." msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1452 msgid "Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not been changed." msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1464 msgid "Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not been changed." msgstr "" #: src/common/mm_io.h:112 msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|" msgstr "" #: src/input/r_avi.cpp:630 #: src/input/r_avi.cpp:635 #: src/input/r_avi.cpp:652 msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track." msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:226 #, boost-format msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n" msgstr "" #: src/common/xml/xml.h:54 msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:986 #, boost-format msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1012 #, boost-format msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1393 #, boost-format msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n" msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54 #, boost-format msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1067 #, boost-format msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1060 #, boost-format msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "" #: src/mmg/options/chapters.cpp:116 msgid "Invalid country selected" msgstr "Zaznaczono nieprawidłowe państwo" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1037 #, boost-format msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1030 #, boost-format msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:279 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:283 msgid "Invalid data for Base64 encoding found." msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:844 #, boost-format msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:847 #, boost-format msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n" msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:599 msgid "Invalid file name" msgstr "Błędna nazwa pliku" #: src/merge/mkvmerge.cpp:922 #, boost-format msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n" msgstr "" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:210 #, boost-format msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n" msgstr "" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:199 #, boost-format msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1352 msgid "Invalid format used for the adjustment." msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1488 #, c-format, boost-format msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0." msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1480 #, c-format, boost-format msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0." msgstr "" #: src/common/strings/parsing.cpp:131 msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found" msgstr "" #: src/common/strings/parsing.cpp:117 msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part" msgstr "" #: src/common/strings/parsing.cpp:100 msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits" msgstr "" #: src/common/strings/parsing.cpp:119 msgid "Invalid format: More than two colons" msgstr "" #: src/common/strings/parsing.cpp:121 msgid "Invalid format: No digits before colon" msgstr "" #: src/common/strings/parsing.cpp:110 msgid "Invalid format: No digits before decimal point" msgstr "" #: src/common/strings/parsing.cpp:107 msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point" msgstr "" #: src/common/strings/parsing.cpp:134 msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit" msgstr "" #: src/common/strings/parsing.cpp:127 #, boost-format msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found" msgstr "" #: src/input/r_vobsub.cpp:530 #, boost-format msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n" msgstr "" #: src/mmg/options/chapters.cpp:109 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1280 msgid "Invalid language selected" msgstr "Wybrano błędny język" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:266 msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2." msgstr "" #: src/common/chapters/chapters.cpp:192 #, boost-format msgid "Invalid minute: %1%" msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:650 msgid "Invalid number of max. split files given." msgstr "" #: src/common/strings/parsing.cpp:170 #, boost-format msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59" msgstr "" #: src/common/strings/parsing.cpp:172 #, boost-format msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59" msgstr "" #: src/common/chapters/chapters.cpp:194 #, boost-format msgid "Invalid second: %1%" msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72 #, boost-format msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:876 #, boost-format msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n" msgstr "" #: src/input/r_usf.cpp:206 msgid "Invalid start or stop timecode" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:838 #, boost-format msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:850 #, boost-format msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:825 #, boost-format msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: %2%).\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1161 #, boost-format msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1168 #, boost-format msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:581 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:604 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:610 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:573 #, boost-format msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1192 #, boost-format msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1185 #, boost-format msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:785 #, boost-format msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:806 #, boost-format msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:550 #, boost-format msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:577 #: src/merge/mkvmerge.cpp:1189 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1133 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1390 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1064 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1034 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:980 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1006 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1165 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:228 #, boost-format msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n" msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1462 msgid "Job added to job queue" msgstr "Dodano zadanie do kolejki" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1414 msgid "Job description" msgstr "Opis zadania" #: src/mmg/jobs.cpp:390 msgid "Job output" msgstr "Dziennik zdarzeń" #: src/mmg/jobs.cpp:433 msgid "Job queue management" msgstr "Zarządzanie kolejkowaniem zadań" #: src/output/p_kate.h:40 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: src/output/p_kate.cpp:77 msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68 msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)" msgstr "" #: src/common/compression/lzo.cpp:50 #, boost-format msgid "LZO compression failed. Result: %1%\n" msgstr "Kompresja LZO zakończona niepowodzeniem. Wynik: %1%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:199 #, boost-format msgid "Lace number: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1056 #, boost-format msgid "Lacing flag: %1%" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:130 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:423 msgid "Language" msgstr "Język" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:179 msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes." msgstr "Język tej ścieżki. Wybierz jeden z kodów językowych ISO639-2." #: src/common/kate.cpp:76 msgid "Language is not NUL terminated" msgstr "" #: src/mmg/options/chapters.cpp:81 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:348 #: src/mmg/tabs/global.cpp:290 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:178 msgid "Language:" msgstr "Język:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1068 #, boost-format msgid "Language: %1%" msgstr "Język: %1%" #: src/mmg/options/languages.cpp:111 msgid "Languages" msgstr "Języki" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:114 msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters." msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296 msgid "Lets you add arbitrary options to the command line" msgstr "Pozwala na dodanie własnych opcji w lini komend" #: src/merge/timecode_factory.cpp:356 #, boost-format msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n" msgstr "" #: src/merge/timecode_factory.cpp:119 #, boost-format msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n" msgstr "" #: src/merge/timecode_factory.cpp:114 #: src/merge/timecode_factory.cpp:349 #, boost-format msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n" msgstr "" #: src/input/subtitles.cpp:198 #, boost-format msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n" msgstr "" #: src/input/r_vobsub.cpp:292 #, boost-format msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n" msgstr "" #: src/input/r_vobsub.cpp:242 #: src/input/r_vobsub.cpp:265 #, boost-format msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n" msgstr "" #: src/input/r_vobsub.cpp:282 #, boost-format msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n" msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148 msgid "List all valid property names and exit" msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298 msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)" msgstr "Wczytaj plik rozdziałów (format tekstowy/OGM lub XML)" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:283 msgid "Load muxing settings from a file" msgstr "Załaduj ustawienia muksowania z pliku" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:203 #, c-format, boost-format msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s" msgstr "Pliki dziennika zdarzeń (*.txt)|*.txt|%s" #: src/mmg/jobs.cpp:84 msgid "Log output:" msgstr "Dziennik zdarzeń menedżera:" #: src/info/mkvinfo.cpp:859 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:160 msgid "MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter one yourself." msgstr "Typ MIME dla zaznaczonego załącznika. Wybierz jeden ze zdefiniowanych typów lub wprowadź własny." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:159 msgid "MIME type:" msgstr "Typ MIME:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:734 msgid "MKVToolNix is licensed under the GNU GPL v2" msgstr "MKVToolNix jest wydany na licencji GNU GPL v2" #: src/input/r_mp3.h:36 msgid "MP2/MP3" msgstr "MP2/MP3" #: src/output/p_mp3.h:42 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: src/common/file_types.cpp:37 msgid "MP4 audio/video files" msgstr "Pliki audio/wideo MP4" #: src/common/file_types.cpp:38 msgid "MPEG audio files" msgstr "Pliki audio MPEG" #: src/input/r_mpeg_ps.h:211 msgid "MPEG program stream" msgstr "" #: src/common/file_types.cpp:39 msgid "MPEG program streams" msgstr "" #: src/input/r_mpeg_ts.h:389 msgid "MPEG transport stream" msgstr "" #: src/common/file_types.cpp:40 msgid "MPEG transport streams" msgstr "" #: src/input/r_mpeg_es.h:34 msgid "MPEG video elementary stream" msgstr "" #: src/common/file_types.cpp:41 msgid "MPEG video elementary streams" msgstr "" #: src/output/p_mpeg1_2.h:38 msgid "MPEG-1/2" msgstr "MPEG-1/2" #: src/output/p_mpeg4_p2.h:65 msgid "MPEG-4" msgstr "MPEG-4" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:181 msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). Players should prefer tracks with the default track flag set." msgstr "Możesz ustawić ścieżkę jako domyślną dla swojego typu (dźwięk, obraz, napisy). Odtwarzacze powinny preferować ścieżki z ustawioną flagą na \"tak\"" #: src/input/r_matroska.cpp:1530 #: src/input/r_matroska.cpp:1545 msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:1538 #, boost-format msgid "Malformed codec id '%1%'.\n" msgstr "" #: src/input/subtitles.cpp:368 #: src/input/subtitles.cpp:376 #: src/input/subtitles.cpp:381 #, boost-format msgid "Malformed line? (%1%)\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:183 msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track." msgstr "Oflaguj tę ścieżkę jako \"wymuszona\". Odtwarzacze muszą odtwarzać tę ścieżkę." #: src/input/r_matroska.h:198 msgid "Matroska" msgstr "Matroska" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:350 #, c-format, boost-format msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s" msgstr "Pliki A/V Matroski (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s" #: src/common/file_types.cpp:42 msgid "Matroska audio/video files" msgstr "Pliki audio/wideo Matroski" #: src/info/qt_ui.cpp:64 msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;All files (*.*)" msgstr "Pliki Matroski (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;Wszystkie pliki (*.*)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:624 #, c-format, boost-format msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s" msgstr "Pliki Matroski (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:237 #, c-format, boost-format msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" msgstr "Pliki Matroski (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1077 #, boost-format msgid "Max BlockAddition ID: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1040 #, boost-format msgid "MaxCache: %1%" msgstr "MaksBufor: %1%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225 #, boost-format msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%" msgstr "" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:183 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214 #, boost-format msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:124 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:406 msgid "Maximum cache" msgstr "Maksymalny bufor" #: src/extract/xtr_rmff.cpp:47 #, boost-format msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n" msgstr "" #: src/extract/xtr_rmff.cpp:74 msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1315 #, boost-format msgid "Mime type: %1%" msgstr "Typ Mime: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1036 #, boost-format msgid "MinCache: %1%" msgstr "MinBufor: %1%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:223 #, boost-format msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%" msgstr "" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:167 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:181 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:212 #, boost-format msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:122 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:401 msgid "Minimum cache" msgstr "Minimalny bufor" #: src/common/command_line.cpp:210 msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n" msgstr "" #: src/common/command_line.cpp:244 msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n" msgstr "" #: src/common/cli_parser.cpp:104 #, boost-format msgid "Missing argument to '%1%'.\n" msgstr "" #: src/mmg/mmg.cpp:238 msgid "Missing file name" msgstr "Brak nazwy pliku" #: src/mmg/mmg.cpp:238 msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'." msgstr "" #: src/input/r_ogm.cpp:927 msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:386 msgid "Missing input" msgstr "Brak plików wejściowych" #: src/common/bitvalue.cpp:78 msgid "Missing one hex digit" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:243 #, boost-format msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:819 #, boost-format msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n" msgstr "" #: src/propedit/options.cpp:142 #, boost-format msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1467 msgid "More" msgstr "Więcej" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1937 #, boost-format msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1928 msgid "More than one description was given for a single attachment.\n" msgstr "" #: src/propedit/options.cpp:86 #, boost-format msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1947 #, boost-format msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n" msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:1024 #, boost-format msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "" #: src/extract/tracks.cpp:72 #, boost-format msgid "More than one track with the track number %1% found.\n" msgstr "" #: src/mmg/jobs.cpp:479 msgid "Move the selected job(s) down" msgstr "Przesuń zaznaczone zadanie/a w dół" #: src/mmg/jobs.cpp:476 msgid "Move the selected job(s) up" msgstr "Przesuń zaznaczone zadanie/a do góry" #: src/info/mkvinfo.cpp:537 #, boost-format msgid "Muxing application: %1%" msgstr "Program muksujący: %1%" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:128 msgid "Muxing in progress." msgstr "Muksowanie w trakcie." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2332 #, boost-format msgid "Muxing took %1%.\n" msgstr "Muksowanie trwało %1%.\n" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:235 msgid "NALU size length:" msgstr "Rozmiar NALU:" #: src/common/property_element.cpp:129 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:420 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:177 msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"." msgstr "Nazwa dla tej ścieżki, np. \"komentarz reżysera\"." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:156 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:347 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/info/mkvinfo.cpp:987 #, boost-format msgid "Name: %1%" msgstr "Nazwa: %1%" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:406 msgid "New chapters created." msgstr "Utworzono nowe rozdziały." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:161 msgid "New value:" msgstr "Nowa wartość:" #: src/common/property_element.cpp:104 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:328 msgid "Next filename" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:580 #, boost-format msgid "Next filename: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1955 #, boost-format msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%" msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:283 msgid "Next segment UID:" msgstr "UID następnego segmentu:" #: src/info/mkvinfo.cpp:576 #, boost-format msgid "Next segment UID: %1%" msgstr "UID następnego segmentu: %1%" #: src/common/property_element.cpp:108 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:339 msgid "Next segment's unique ID" msgstr "Unikalny ID następnego segmentu" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1127 #, boost-format msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1138 msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1929 msgid "No EBML head found." msgstr "" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:386 #, c-format, boost-format msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'." msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:344 #, boost-format msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n" msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:983 #, boost-format msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:777 msgid "No chapter entries have been create yet." msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:548 msgid "No chapters found" msgstr "" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:526 msgid "No fields modified" msgstr "" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:217 msgid "" "No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n" "'Open' from the 'File' menu." msgstr "" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:217 msgid "No file loaded" msgstr "Nie załadowano pliku" #: src/info/mkvinfo.cpp:2037 #: src/propedit/options.cpp:29 msgid "No file name given.\n" msgstr "Nie podano nazwy pliku.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:234 msgid "No filename found after the '@'." msgstr "" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:148 msgid "No help available." msgstr "Brak pliku pomocy." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2279 msgid "No input files were given. No output will be created.\n" msgstr "" #: src/input/r_flac.cpp:182 msgid "No metadata block found. This file is broken.\n" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:241 msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n" msgstr "" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:218 #: src/extract/tracks.cpp:355 #: src/info/mkvinfo.cpp:1943 msgid "No segment/level 0 element found." msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2326 msgid "No streams to output were found. Aborting.\n" msgstr "Nie ma żadnych ścieżek do zapisania. Anulowanie.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1124 #, boost-format msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n" msgstr "Nie podano ID ścieżki w '--%1% %2%'.\n" #: src/propedit/target.cpp:309 #, boost-format msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n" msgstr "" #: src/extract/tracks.cpp:312 #, boost-format msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input.cpp:719 msgid "No tracks found" msgstr "Nie znaleziono ścieżek" #: src/input/r_vobsub.cpp:94 msgid "No version number found.\n" msgstr "Nie znaleziono numeru wersji.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:263 msgid "Non-hex digits encountered." msgstr "" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:526 msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved." msgstr "Żadne pole nagłówka nie było modyfikowane. Nic nie zostało zapisane." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:140 msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream." msgstr "" #: src/common/bitvalue.cpp:63 #, boost-format msgid "Not a hex digit at position %1%" msgstr "" #: src/common/kax_analyzer.cpp:226 msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)" msgstr "Nieprawidłowy plik Matroski (nie znaleziono nagłówka EBML)" #: src/common/kax_analyzer.cpp:236 msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)" msgstr "Nieprawidłowy plik Matroski (nie znaleziono żadnego segmentu/elementu na poziomie 0)" #: src/extract/attachments.cpp:131 #: src/extract/timecodes_v2.cpp:186 #: src/extract/tracks.cpp:319 #: src/propedit/options.cpp:32 msgid "Nothing to do.\n" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:126 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:412 msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame." msgstr "Ilość nanosekund na klatkę (nie skalowanych)." #: src/common/property_element.cpp:154 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:498 msgid "Numbers of channels in the track." msgstr "Ilość kanałów w ścieżce." #: src/input/r_ogm.h:106 msgid "Ogg/OGM" msgstr "Ogg/OGM" #: src/common/file_types.cpp:45 msgid "Ogg/OGM audio/video files" msgstr "Pliki audio/wideo Ogg/OGM " #: src/mmg/message_dialog.cpp:31 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:74 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:739 msgid "One of the chapters does not have a name." msgstr "Jeden z rozdziałów nie posiada nazwy." #: src/mmg/update_checker.cpp:58 msgid "Online check for updates" msgstr "Sprawdzanie aktualizacji online" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1539 #, boost-format msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n" msgstr "Dozwolony tylko jeden plik rozdziału w '%1% %2%'.\n" #: src/info/info_cli_parser.cpp:107 msgid "Only one input file is allowed.\n" msgstr "Dozwolony tylko jeden plik wejściowy.\n" #: src/common/xml/xml.h:92 msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%." msgstr "" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:95 msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time." msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1800 msgid "Only one output file allowed.\n" msgstr "Dozwolony tylko jeden plik wyjściowy.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1549 #, boost-format msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n" msgstr "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n" #: src/merge/output_control.cpp:964 #, boost-format msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n" msgstr "" #: src/info/info_cli_parser.cpp:42 msgid "Only show summaries of the contents, not each element." msgstr "" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:165 msgid "Only to the first" msgstr "Tylko pierwszego pliku" #: src/input/r_vobsub.cpp:103 msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n" msgstr "Tylko v7 i nowsze wersje plików VobSub są obsługiwane. Jeśli twój plik jest w starszej wersji formatu, użyj narzędzia VSConv dostępnego na http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ aby przekonwertować do wersji v7.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286 msgid "Op&tions\tCtrl-P" msgstr "&Ustawienia\tCtrl-P" #: src/info/qt_ui.cpp:64 msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:237 msgid "Open a Matroska file" msgstr "Otwórz plik Matroski" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:141 msgid "Open an existing Matroska file" msgstr "Otwórz istniejący plik Matroski" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:257 msgid "Open folder" msgstr "Otwórz folder" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:796 msgid "Option file created." msgstr "Stworzono plik z opcjami." #: src/info/info_cli_parser.cpp:35 #: src/mmg/options/dialog.cpp:36 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147 msgid "Options" msgstr "Ustawienia" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:111 msgid "Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!" msgstr "Opcje TYLKO dla deweloperów. Nie zmieniaj ich. Jeśli jakaś opcja będzie wspierana oficjalnie, na pewno NIE będzie jej na tej liście!" #: src/info/mkvinfo.cpp:766 #, boost-format msgid "Order: %1%" msgstr "" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:176 msgid "Original value:" msgstr "Obecna wartość: " #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:164 msgid "Other options" msgstr "Pozostałe opcje" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:61 msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:324 msgid "Output filename" msgstr "Nazwa pliku wyjściowego" #: src/common/cli_parser.cpp:177 msgid "Output messages in this charset" msgstr "" #: src/mmg/jobs.cpp:394 msgid "Output of the selected jobs:" msgstr "Dziennik zdarzeń wybranych zadań:" #: src/info/mkvinfo.cpp:616 #, boost-format msgid "Output sampling frequency: %1%" msgstr "Wyjściowa częstotliwość próbkowania: %1%" #: src/mmg/tabs/input.cpp:570 msgid "Output:" msgstr "Wyjście:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:564 msgid "Overwrite existing file(s)?" msgstr "Nadpisać istniejący plik/i?" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:545 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1408 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Nadpisać istniejący plik?" #: src/output/p_pcm.h:39 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: src/output/p_pgs.h:38 msgid "PGS" msgstr "PGS" #: src/common/file_types.cpp:43 msgid "PGS/SUP subtitles" msgstr "Napisy PGS/SUP" #: src/input/r_pgssup.h:34 msgid "PGSSUP" msgstr "PGSSUP" #: src/input/r_vobsub.cpp:538 #, boost-format msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n" msgstr "Błąd PTS: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n" #: src/output/p_flac.cpp:76 #, boost-format msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n" msgstr "" #: src/merge/pr_generic.cpp:248 #, boost-format msgid "Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. %2%\n" msgstr "" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118 msgid "Parse the file completely and show all elements" msgstr "Przenanalizuj plik całkowicie i pokaż wszystkie jego elementy" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60 msgid "Parse the whole file instead of relying on the index." msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1706 msgid "Parsing file" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:690 #, boost-format msgid "Pixel crop bottom: %1%" msgstr "Ucięte piksele z dołu: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:675 #, boost-format msgid "Pixel crop left: %1%" msgstr "Ucięte piksele z lewej: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:685 #, boost-format msgid "Pixel crop right: %1%" msgstr "Ucięte piksele z prawej: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:680 #, boost-format msgid "Pixel crop top: %1%" msgstr "Ucięte piksele u góry: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:660 #, boost-format msgid "Pixel height: %1%" msgstr "Wysokość w pikselach: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:655 #, boost-format msgid "Pixel width: %1%" msgstr "Szerokość w pikselach: %1%" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:110 msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable." msgstr "Prosze nie wybierać \"mmg\" jako plik wykonywalny \"mkvmerge\"." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1414 msgid "Please enter a description for the new job:" msgstr "Prosze wybrać nazwę dla nowego zadania:" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:102 msgid "" "Please enter the values for the language and the\n" "country that you want to apply to all the chapters\n" "below and including the currently selected entry." msgstr "Prosze wybrać język i państwo, które mają być ustawione dla wybranego rozdziału i wszystkich jego podrozdziałów." #: src/merge/mkvmerge.cpp:269 msgid "" "Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n" "explains several details in great length which are not obvious from\n" "this listing.\n" msgstr "" " \n" "Prosze przeczytać instrukcję/dokumentację mkvmerge w wresji HTML, która\n" "wyjaśnia wyczerpująco wiele zagadnień mogących nie być oczywistymi\n" "po przeczytaniu powyższej listy opcji.\n" #: src/common/property_element.cpp:103 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:325 msgid "Previous filename" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:572 #, boost-format msgid "Previous filename: %1%" msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:281 msgid "Previous segment UID:" msgstr "UID poprzedniego segmentu:" #: src/info/mkvinfo.cpp:568 #, boost-format msgid "Previous segment UID: %1%" msgstr "UID poprzedniego segmentu: %1%" #: src/common/property_element.cpp:107 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:335 msgid "Previous segment's unique ID" msgstr "Unikalny ID poprzedniego segmentu" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:53 msgid "Primary file name:" msgstr "Nazwa pierwszego pliku:" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:54 msgid "Process priority:" msgstr "Ustaw priorytet:" #: src/mmg/jobs.cpp:60 msgid "Processing 1000/1000" msgstr "" #: src/mmg/jobs.cpp:166 #, c-format, boost-format msgid "Processing job %d/%d" msgstr "Wykonywanie zadania %d/%d" #: src/mmg/jobs.cpp:242 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:278 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:289 #: src/extract/tracks.cpp:401 #: src/merge/output_control.cpp:533 #, boost-format msgid "Progress: %1%%%%2%" msgstr "Postęp: %1%%%%2%" #: src/extract/mkvextract.cpp:89 #: src/extract/timecodes_v2.cpp:379 msgid "Progress: 100%\n" msgstr "Postęp: 100%\n" #: src/merge/output_control.cpp:500 #, boost-format msgid "Progress: 100%%%1%" msgstr "Postęp: 100%%%1%" #: src/common/kax_analyzer.cpp:1099 #, boost-format msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%" msgstr "Postęp: [%1%%2%] %3%%%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1837 msgid "Querying mkvmerge's capabilities" msgstr "" #: src/common/file_types.cpp:44 msgid "QuickTime audio/video files" msgstr "Pliki audio/wideo formatu QuickTime" #: src/input/r_qtmp4.h:305 msgid "QuickTime/MP4" msgstr "QuickTime/MP4" #: src/input/r_qtmp4.cpp:290 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1653 msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1093 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1911 #: src/input/r_qtmp4.cpp:1925 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1882 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:883 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1957 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:216 msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:218 msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:89 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2266 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2297 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:461 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:876 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:466 msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2228 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2223 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2276 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:320 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%%2%%3%%4%'. Aborting.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:353 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:344 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:349 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:232 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% has an unknown type.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2196 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2211 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2250 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1890 #: src/input/r_qtmp4.cpp:1964 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%|2$.4s|) and not this one (%|3$.4s|).\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2191 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2244 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%|1$.4s|' for track %2%.\n" msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288 msgid "Quit the application" msgstr "Zamknij aplikację" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145 msgid "Quit the header editor" msgstr "Zamknij edytor nagłówków" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116 msgid "Quits mkvinfo" msgstr "Zamknij mkvinfo" #: src/info/mkvinfo.cpp:849 msgid "RSA" msgstr "" #: src/mmg/jobs.cpp:484 msgid "Re-enable the selected job(s)" msgstr "Wykonaj ponownie zaznaczone zadanie/a" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:363 msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n" msgstr "Zaszyfrowane pliki VOB nie są obsługiwane.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:179 msgid "Reads additional command line options from the specified file (see man page)." msgstr "" #: src/info/qt_ui.cpp:155 msgid "Ready" msgstr "Gotowe" #: src/common/property_element.cpp:153 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:494 msgid "Real output sampling frequency in Hz." msgstr "Wyjściowa częstotliwość próbkowania w Hz." #: src/output/p_realaudio.h:35 msgid "RealAudio" msgstr "RealAudio" #: src/input/r_real.h:100 msgid "RealMedia" msgstr "RealMedia" #: src/common/file_types.cpp:46 msgid "RealMedia audio/video files" msgstr "Pliki audio/video RealMedia" #: src/input/r_real.cpp:343 #, boost-format msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n" msgstr "" #: src/common/cli_parser.cpp:178 msgid "Redirects all messages into this file." msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:193 #, boost-format msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:192 #, boost-format msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:194 #, boost-format msgid "Reference priority: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:196 #, boost-format msgid "Reference virtual: %1%" msgstr "" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143 msgid "Reload the current file without saving" msgstr "Załaduj ponownie obecny plik bez zapisywania zmian" #: src/mmg/jobs.cpp:65 #: src/mmg/jobs.cpp:67 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:49 msgid "Remaining time:" msgstr "Pozostały czas:" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:328 msgid "Remove chapter" msgstr "Usuń rozdział" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:167 msgid "Remove element" msgstr "Usuń element" #: src/mmg/options/mmg.cpp:90 msgid "Remove job from job queue after run:" msgstr "Usuń zadanie z kolejki zadań:" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:346 msgid "Remove name" msgstr "Usuń nazwę" #: src/common/kax_file.cpp:251 msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n" msgstr "" #: src/common/kax_file.cpp:243 #, boost-format msgid "Resyncing successful at position %1%.\n" msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289 msgid "Run mkvmerge and start the muxing process" msgstr "Uruchom mkvmerge i rozpocznij proces muksowania" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:287 msgid "Run the header field editor" msgstr "Uruchom edytor nagłówków" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290 msgid "S&how the command line" msgstr "&Pokaż linię komend" #: src/mmg/jobs.cpp:514 msgid "S&tart selected" msgstr "&Tylko zaznaczone" #: src/info/mkvinfo.cpp:858 msgid "SHA1-160" msgstr "SHA1-160" #: src/input/r_srt.h:33 msgid "SRT subtitles" msgstr "Napisy SRT" #: src/common/file_types.cpp:47 msgid "SRT text subtitles" msgstr "Napisy tekstowe SRT" #: src/input/r_ssa.h:32 msgid "SSA/ASS subtitles" msgstr "Napisy SSA/ASS" #: src/common/file_types.cpp:48 msgid "SSA/ASS text subtitles" msgstr "Napisy tekstowe SSA/ASS" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292 msgid "Sa&ve command line" msgstr "&Zapisz linię komend" #: src/mmg/options/mmg.cpp:57 msgid "Same directory as the first input file's" msgstr "Ten sam folder co pierwszy plik źródłowy" #: src/common/property_element.cpp:152 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489 msgid "Sampling frequency in Hz." msgstr "Częstotliwość dźwięku w Hz." #: src/info/mkvinfo.cpp:611 #, boost-format msgid "Sampling frequency: %1%" msgstr "Częstotliwość próbkowania: %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301 msgid "Save &as" msgstr "&Zapisz jako" #: src/info/qt_ui.cpp:71 msgid "Save information as" msgstr "Zapisz informacje jako" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:81 msgid "Save log" msgstr "Zapisz dziennik zdarzeń" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:284 msgid "Save muxing settings to a file" msgstr "Zapisz ustawienia muksowania do pliku" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292 msgid "Save the command line to a file" msgstr "Zapisz linię komend do pliku" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293 msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge" msgstr "Zapisz linię komend do pliku z opcjami, które mkvmerge może później wczytać" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299 msgid "Save the current chapters to a XML file" msgstr "Zapisz obecne rozdziały do pliku XML" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301 msgid "Save the current chapters to a file with another name" msgstr "Zapisz obecne rozdziały do pliku z nową nazwą" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300 msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file" msgstr "Zapisz obecne rozdziały do istniejącego pliku Matroski" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142 msgid "Save the header values" msgstr "Zapisz wartości z nagłówka" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300 msgid "Save to &Matroska file" msgstr "Zapisz do pliku &Matroski" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113 msgid "Saves the information from the current file to a text file" msgstr "Zapisuje informacje o wczytanym pliku do pliku tekstowego" #: src/info/mkvinfo.cpp:780 #, boost-format msgid "Scope: %1% (%2%)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1142 #, boost-format msgid "Seek ID: %1% (%2%)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1130 msgid "Seek entry" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1118 msgid "Seek head" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1114 msgid "Seek head (subentries will be skipped)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1156 #, boost-format msgid "Seek position: %1%" msgstr "" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:222 #: src/extract/tracks.cpp:360 #: src/info/qt_ui.cpp:177 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:210 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: src/info/mkvinfo.cpp:557 #, boost-format msgid "Segment UID: %1%" msgstr "UID obecnego segmentu: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:274 msgid "Segment UIDs:" msgstr "UID obecnego segmentu:" #: src/common/property_element.cpp:102 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:322 msgid "Segment filename" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:585 #, boost-format msgid "Segment filename: %1%" msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:308 msgid "Segment info file:" msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:330 #, c-format, boost-format msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s" msgstr "" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:242 #: src/extract/tracks.cpp:378 #: src/info/mkvinfo.cpp:508 #: src/info/qt_ui.cpp:178 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:313 #: src/propedit/options.cpp:156 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:96 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:171 msgid "Segment information" msgstr "Informacje o segmencie" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:276 #: src/extract/tracks.cpp:390 #: src/info/mkvinfo.cpp:897 #: src/info/qt_ui.cpp:179 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213 msgid "Segment tracks" msgstr "Ścieżki segmentu" #: src/common/property_element.cpp:105 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:331 msgid "Segment unique ID" msgstr "Unikalny ID segmentu" #: src/info/mkvinfo.cpp:1951 #, boost-format msgid "Segment, size %1%" msgstr "Segment, rozmiar %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1949 msgid "Segment, size unknown" msgstr "Segment, rozmiar nieznany" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:268 msgid "Select Matroska file" msgstr "Wybierz plik Matroski" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282 msgid "Select output file" msgstr "Wybierz plik wyjściowy" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:285 msgid "Select the file you want to write to" msgstr "Wybierz plik który chcesz zapisać" #: src/mmg/options/languages.cpp:79 msgid "" "Select the languages you want to be shown at the top\n" "of language drop down boxes." msgstr "Wybierz te języki, które mają być wyświetlane u samej góry listy z językami." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:100 msgid "Select values to be applied" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:124 msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries). \"default\" is a good choice for almost all situations." msgstr "Wybierz dla jakich bloków mkvmerge stworzy wpisy indeksu ( = indeks cue). Najlepszym wyborem w większości przypadków jest pozostawienie \"domyślnie\"." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:248 msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with. Only needed for non-UTF encoded subtitle files or for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly." msgstr "Wybierz zestaw znaków dla pliku napisów lub rozdziału, w którym to zestawie był zapisany. Ustawienie wymagane tylko dla napisów innych niż z kodowaniem UTF lub dla rozdziałów (np.: OGM, MP4) dla których mkvmerge nie wykrywa kodowania poprawnie." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:285 msgid "Set &output file" msgstr "&Wybierz plik wyjściowy:" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:117 msgid "Set country to:" msgstr "Ustaw państwo:" #: src/common/property_element.cpp:115 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:389 msgid "" "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n" "be used if no language found matches the\n" "user preference." msgstr "" "Ustaw parametr jeśli ścieżka (audio, wideo, napisy) POWINNA\n" "być użyta w przypadku, gdy język ścieżki nie jest kontrolowowany\n" "przez opcje odtwarzacza." #: src/common/property_element.cpp:118 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:396 msgid "" "Set if that track MUST be used during playback.\n" "There can be many forced track for a kind (audio,\n" "video or subs). The player should select the one\n" "whose language matches the user preference or the\n" "default + forced track." msgstr "" "Ustaw parametr jeśli ścieżka MUSI być użyta podczas\n" "odtwarzania. Funkcja działa dla różnych ścieżek (audio,\n" "wideo i napisy). Odtwarzacz powninien wybrać taki rodzaj\n" "ścieżki, której język odpowiada ustawieniom odtwarzania,\n" "lub wybrać ścieżki domyślną + wymuszoną." #: src/common/property_element.cpp:117 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:392 msgid "Set if the track is used." msgstr "Ustaw parametr jeśli ścieżka ma być dostępna." #: src/common/property_element.cpp:136 msgid "Set if the video is interlaced." msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:110 msgid "Set language to:" msgstr "Ustaw język:" #: src/mmg/options/mmg.cpp:75 msgid "Set the delay input field from the file name" msgstr "Zastosuj opóźnienie dla ścieżki zawarte w nazwie pliku" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:329 msgid "Set values" msgstr "Ustaw język" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:156 msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise" msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:152 msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)" msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149 msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:126 msgid "Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type. Most track types are not compressed at all. " msgstr "Ustaw algorytm kompresji, który zostanie użyty dla tej ścieżki. Jeśli zostawisz puste pole, mkvmerge samo zdecyduje, czy włączyć kompresję i który algorytm zostanie użyty na podstawie rodzaju ścieżki. Większość ścieżek nie jest wcale poddawana kompresji." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:251 msgid "Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom." msgstr "Ustaw parametry obcinania obrazu. Wartość wpisana w polu to lista uciętych pikseli oddzielonych przecinkiem poczynając od boku lewego, górnego, prawego i dolnego." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:234 msgid "Sets the default duration or number of frames per second for a track. This can either be a floating point number or a fraction." msgstr "Ustaw liczbę klatek na sekundę dla wybranej ścieżki. Wpisać możemy zarówno wartości w formacie liczby całkowitej z dziesiętnymi po kropce lub ułamka zwykłego." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:222 msgid "Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single floting point number 'f' (e.g. 2.35)." msgstr "Ustaw proporcje wyświetlania ścieżki. Wpisać możemy zarówno format typu \"a/b\" jako ułamek zwykły (np. 16/9) lub ułamek dziesiętny (np. 2.35)" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:226 msgid "Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this field will be ignored." msgstr "Ustaw rozdzielczość wyświetlania ścieżki. Powinna być wpisana zarówno szerokość jak i wysokość aby program użył tej opcji." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:225 msgid "Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this field will be ignored." msgstr "Ustaw rozdzielczość wyświetlania ścieżki. Powinna być wpisana zarówno szerokość jak i wysokość aby program użył tej opcji." #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57 msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with." msgstr "Ustaw priorytet dla procesu mkvmerge." #: src/mmg/tabs/global.cpp:275 msgid "" "Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n" "\n" "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them." msgstr "" "Wstaw własny Segment UID. SUID to ciąg 128 bitowych ID oddzielonych przecinkiem, w formie liczb hex z przedrostkiem \"0x\" lub bez, z odstępami lub bez, zawiera dokładnie 32 cyfry. \n" "\n" "Każdy nowy plik zawiera jeden segment, a każdy segment zawiera jeden UID. Jeśli podanych zostało więcej UID niż stworzonych segmentów, wtedy nadwyżka UID jest ignorowana. Jeśli podanych UID jest mniej niż stworzonych segmentów, wtedy zostaną utworzone brakujące UIDy dla tych segmentów. " #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:231 msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all." msgstr "Ustaw tryb stereo dla ścieżki wideo. Jeśli zostawimy pustą wartość to zachowamy oryginalny tryb stereo, a jeśli plik nie posiadał żadnego trybu, żaden nie zostanie ustawiony." #: src/info/mkvinfo.cpp:812 #, boost-format msgid "Settings: %1%" msgstr "" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:86 msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates." msgstr "Kilka opcji, które kontrolują jak mkvmerge tworzy pliki wyjściowe." #: src/input/r_real.cpp:557 #, boost-format msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n" msgstr "" #: src/input/r_real.cpp:550 #, boost-format msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n" msgstr "" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399 msgid "Shortened GOP detected. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118 msgid "Show &all elements\tCtrl-A" msgstr "Pokaż &wszystkie elementy\tCtrl-A" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126 msgid "Show about dialog" msgstr "Pokaż okno z informacjami" #: src/info/info_cli_parser.cpp:45 msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump." msgstr "" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119 msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z" msgstr "&Pokaż rozmiary elementów\tCtrl-Z" #: src/mmg/options/mmg.cpp:112 msgid "Show mmg's debug window" msgstr "Pokaż okno debugowania mmg" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308 msgid "Show program information" msgstr "Pokaż informacje o programie" #: src/info/info_cli_parser.cpp:43 msgid "Show statistics for each track in verbose mode." msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290 msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge" msgstr "Pokaż linię komend, którą mmg tworzy dla mkvmerge" #: src/info/info_cli_parser.cpp:44 msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump." msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307 msgid "Show the guide to mkvmerge GUI" msgstr "Pokaż przewodnik po interfejsie mkvmerge" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119 msgid "Show the size of each element including its header" msgstr "Pokaż rozmiar każdego elementu łacznie z jego nagłówkiem" #: src/info/info_cli_parser.cpp:46 msgid "Show the size of each element including its header." msgstr "Pokaż rozmiar każdego elementu łacznie z jego nagłówkiem." #: src/common/cli_parser.cpp:180 msgid "Show this help." msgstr "Pokaż pomoc." #: src/common/cli_parser.cpp:181 msgid "Show version information." msgstr "Pokaż info o wersji." #: src/mmg/options/mmg.cpp:113 msgid "Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only useful if you're helping the author debug a problem in mmg." msgstr "Pokazuje okno debugowania mmg i wyświetla wiadomości debugera. Użyteczne gdy chcemy pomóc autorowi w wykryciu błędu w mmg." #: src/info/mkvinfo.cpp:846 #, boost-format msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:855 #, boost-format msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:864 #, boost-format msgid "Signature key ID: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:868 #, boost-format msgid "Signature: %1%" msgstr "" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:146 msgid "Signed integer" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1351 #, boost-format msgid "Silent Track Number: %1%" msgstr "" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:309 msgid "Simple block" msgstr "" #: src/common/chapters/chapters.cpp:49 #, boost-format msgid "Simple chapter parser: %1%\n" msgstr "" #: src/extract/tracks.cpp:419 msgid "SimpleBlock" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:208 #, boost-format msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)" msgstr "" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:396 msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "Wykryto pojedynczą klatkę przed nagłówkiem GOP. Napraw ścieżkę obrazu MPEG2 zanim zaczniesz ją muksować.\n" #: src/output/p_aac.cpp:71 #, boost-format msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n" msgstr "Pomijanie %1% bajtów (nie znaleziono prawidłowego nagłówka AAC). Może to być przyczyną desynchronizacji audio/wideo.\n" #: src/output/p_dts.cpp:87 #, boost-format msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n" msgstr "Pomijanie %1% bajtów (nie znaleziono prawidłowego nagłówka DTS). Może to być przyczyną desynchronizacji audio/wideo.\n" #: src/input/r_mp3.cpp:57 #, boost-format msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n" msgstr "Pomijanie %1% bajtów na początku pliku (nie znaleziono prawidłowego nagłówka MP3).\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1493 msgid "Slices" msgstr "" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:571 msgid "Some header values have been modified. Do you really want to close without saving the file?" msgstr "Niektóre wartości nagłówków zostały zmodyfikowane. Czy na pewno chcesz zamknąć program bez zapisywania?" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:763 msgid "Some header values have been modified. Do you really want to load a new file without saving the current one?" msgstr "Niektóre wartości nagłówków zostały zmodyfikowane. Czy na pewno chcesz otworzyć nowy plik nie zapisując obecnego?" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562 msgid "Some header values have been modified. Do you really want to reload without saving the file?" msgstr "Niektóre wartości nagłówków zostały zmodyfikowane. Czy na pewno chcesz ponownie załadować plik bez uprzedniego zapisania?" #: src/merge/output_control.cpp:1462 #, boost-format msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:130 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:424 msgid "" "Specifies the language of the track in the\n" "Matroska languages form." msgstr "Określa język ścieżki w formacie Matroski." #: src/common/property_element.cpp:146 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:480 msgid "" "Specify the possible modifications to the aspect ratio\n" "(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)." msgstr "" "Parametr określający zmiany w propocjach obrazu\n" "(0: dowolna zmiana, 1: utrzymanie proporcji, 2: ustalenie proporcji)." #: src/mmg/tabs/global.cpp:235 msgid "Splitting" msgstr "Dzielenie" #: src/mmg/tabs/global.cpp:574 msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given." msgstr "Wybrano dzielenie pliku wg rozmiaru ale nie podano żadnej wielkości." #: src/mmg/tabs/global.cpp:607 msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered." msgstr "Wybrano dzielenie pliku o wybranym czasie/wg czasu trwania ale nie podano żadnej wartości." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:562 #, c-format, boost-format msgid "Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*%s' already exists. Do you want to overwrite them?" msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:326 msgid "Sta&rt muxing" msgstr "Rozpocznij &muksowanie" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289 msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R" msgstr "&Rozpocznij muksowanie (mkvmerge)\tCtrl-R" #: src/info/info_cli_parser.cpp:38 msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)." msgstr "" #: src/mmg/jobs.cpp:511 msgid "Start the jobs whose status is 'pending'" msgstr "Rozpocznij zadanie/a, o statusie \"przygotowane\"" #: src/mmg/jobs.cpp:515 msgid "Start the selected job(s) regardless of their status" msgstr "Rozpocznij zaznaczone zadanie/a niezależnie od statusu" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:282 msgid "Start with empty settings" msgstr "Rozpocznij pracę z wyczyszczonymi opcjami" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:334 msgid "Start:" msgstr "Początek:" #: src/mmg/jobs.cpp:450 msgid "Started on" msgstr "Rozpoczęto" #: src/mmg/jobs.cpp:221 #, c-format, boost-format msgid "Starting job ID %d (%s) on %s" msgstr "Rozpoczynanie zadania o ID %d (%s) o %s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1889 #, boost-format msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n" msgstr "Statystyki dla ścieżki numer %1%: ilość bloków: %2%; rozmiar w bajtach: %3%; czas trwania w sekundach: %4%; przybliżona przepływność w bitach/sekunę: %5%\n" #: src/mmg/jobs.cpp:444 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/mmg/jobs.cpp:56 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:47 msgid "Status and progress" msgstr "Postęp i status" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:174 #: src/mmg/update_checker.cpp:60 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:747 #, boost-format msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:715 #, boost-format msgid "Stereo mode: %1% (%2%)" msgstr "Tryb stereo: %1% (%2%)" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:484 msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)." msgstr "" "Tryb stereo-3D\n" "(0-11, patrz dokumentacja)." #: src/common/property_element.cpp:148 msgid "" "Stereo-3D video mode (0: mono, 1: right eye,\n" "2: left eye, 3: both eyes)." msgstr "" "Tryb wideo stereo-3D\n" "(0: mono, 1: prawe oko, 2: lewe oko, 3: oba oczy)." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:230 msgid "Stereoscopy:" msgstr "Stereoskopia:" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:243 msgid "Stretch by:" msgstr "Rozciągnij ścieżkę o:" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:244 msgid "Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. Works best on video and subtitle tracks." msgstr "Ta opcja rozciąga lub ściska ścieżkę powodując zmianę jej czasu trwania. Wpisane wartości mogą być w dwóch formatach, zarówno w ułamku dziesiętnym jak i ułamku zwykłym np. 1200/1253. Funkcja działa najlepiej dla ścieżek wideo i napisów." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:144 msgid "String" msgstr "" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:179 #, boost-format msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n" msgstr "" #: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:56 #, c-format, boost-format msgid "Subtitle track %u" msgstr "Ścieżka napisów %u" #: src/merge/mkvmerge.cpp:386 msgid "Supported file types:\n" msgstr "Obsługiwane typy plików:\n" #: src/common/cli_parser.cpp:174 msgid "Suppress status output." msgstr "" #: src/input/r_tta.h:38 #: src/output/p_tta.h:34 msgid "TTA" msgstr "TTA" #: src/common/file_types.cpp:49 msgid "TTA (The lossless True Audio codec)" msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:78 msgid "Tag extraction" msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:304 msgid "Tag file:" msgstr "Plik tagów:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:320 #, c-format, boost-format msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s" msgstr "Pliki tagów (*.xml)|*.xml|%s" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:272 #, c-format, boost-format msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s" msgstr "Pliki tagów (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:181 msgid "Tag selectors" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1812 #: src/propedit/options.cpp:164 msgid "Tags" msgstr "Tagi" #: src/merge/output_control.cpp:1450 msgid "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written into any output file.\n" msgstr "Tagi nie są dozwolone w plikach WebM. Żadne tagi nie będą zapisane do plików wyjściowych .\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1413 #, boost-format msgid "Tags for track ID %1%: %2% entries" msgstr "" #: src/mmg/mmg.cpp:55 #, c-format, boost-format msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:184 msgid "Tags:" msgstr "Tagi:" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:94 msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing purposes." msgstr "" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:98 msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters." msgstr "" #: src/info/qt_ui.cpp:71 msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)" msgstr "Pliki tekstowe (*.txt);;Wszystkie pliki (*.*)" #: src/mmg/jobs.cpp:417 #, c-format, boost-format msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s" msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)|*.txt|%s" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*" msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)|*.txt|Wszystkie pliki|*.*" #: src/input/r_vobsub.cpp:235 msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n" msgstr "Plik .idx nie zawiera linii \"id: ...\" wskazującej na język napisów.\n" #: src/output/p_aac.cpp:204 #, boost-format msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%" msgstr "Różne profile AAC: %1% oraz %2%" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1196 msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n" msgstr "" #: src/extract/tracks.cpp:278 #, boost-format msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n" msgstr "" #: src/merge/pr_generic.h:467 msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Ścieżki posiadają różny CodecID: %1% oraz %2%" #: src/output/p_flac.cpp:48 msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n" msgstr "" #: src/output/p_video.cpp:106 #, boost-format msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1361 #, c-format, boost-format msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1216 #, boost-format msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1349 #, c-format, boost-format msgid "The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not exactly four characters long." msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1890 #, boost-format msgid "The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different version (%1%) than the GUI itself (%2%). This is not supported but will not be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the preferences dialog." msgstr "GUI jest przystosowane do pracy z plikem wykonywalnym mkvmerge z innej wersji (%1%) niż samo GUI (%2%). Taka sytuacja nie jest zabroniona ale i nie jest wspierana. Powinienieś zmienić plik exe mkvmerge w ustawieniach programu." #: src/input/r_ogm.cpp:1442 #, boost-format msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:765 #, boost-format msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n" msgstr "" #: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:36 msgid "The Matroska file is analyzed." msgstr "Plik Matroski jest poddawany analizie." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:682 #: src/propedit/propedit.cpp:39 msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file." msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1872 msgid "" "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n" "\n" "The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to remux the file with the chapters included." msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1344 #, boost-format msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n" msgstr "" #: src/input/r_ogm.cpp:1272 #, boost-format msgid "The Theora identifaction header could not be parsed (%1%).\n" msgstr "" #: src/output/p_vorbis.cpp:141 msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding" msgstr "" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:218 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" msgstr "" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:221 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n" msgstr "Plik rozdziału XML '%1%' zawiera błąd: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:215 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n" msgstr "" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345 msgid "The XML root element is not a master element." msgstr "" #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" msgstr "" #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n" msgstr "" #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:87 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n" msgstr "" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" msgstr "" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n" msgstr "Plik tagów XML '%1%' zawiera błąd: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:116 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1610 #, boost-format msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1619 #, boost-format msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1606 #, boost-format msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1564 msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1403 #, c-format, boost-format msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "" #: src/extract/attachments.cpp:115 #, boost-format msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n" msgstr "Załącznik #%1%, ID %2%, MIME type %3%, rozmiar %4%, zapisany do '%5%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1497 #, boost-format msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n" msgstr "" #: src/propedit/propedit.cpp:109 msgid "The changes are written to the file.\n" msgstr "Zmiany zostały zapisane do pliku.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:753 #, c-format, boost-format msgid "The chapter '%s' is missing its language." msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:747 #, c-format, boost-format msgid "The chapter '%s' is missing the start time." msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:612 msgid "" "The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is independant of the muxing process. The chapters present in the editor will NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard disk.\n" "\n" "Do you really want to continue muxing?\n" "\n" "Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the 'Warn about usage...' option." msgstr "" "Edytor rozdziałów jest w użyciu i zawiera niezapisane dane, a żaden plik rozdziałów nie został wybrany na karcie Globalne. Edytor rozdziałów w mmg działa niezależnie od procesu muksowania, w związku z tym rozdziały obecne w edytorze NIE będą wmuksowane do pliku wyjściowego. Tylko i wyłącznie za pomocą funkcji \"Zapisz..\" z menu Edytora rozdziałów można zapisać plik rozdziałów na dysk.\n" "\n" "Czy na pewno chcesz kontynuować muksowanie pliku?\n" "\n" "Uwaga: To ostrzeżenie może być wyłączone w ustawieniach programu. Odznacz opcję \"Ostrzegaj o możliwym błędnym..\"." #: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:156 #, boost-format msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1643 msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n" msgstr "Brakuje nawiasów domykających \")\".\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1225 #, boost-format msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n" msgstr "" #: src/output/p_flac.cpp:101 #: src/merge/pr_generic.h:474 #, boost-format msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)." msgstr "" #: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:103 #, boost-format msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content." msgstr "" #: src/input/r_wavpack.cpp:71 msgid "The correction file header was not read correctly.\n" msgstr "" #: src/mmg/options/chapters.cpp:115 #, c-format, boost-format msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected." msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:1530 msgid "The cue entries (the index) are being written...\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input.cpp:757 #, c-format, boost-format msgid "The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks from this file. Please remove those files first." msgstr "" #: src/merge/pr_generic.cpp:853 #, boost-format msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" msgstr "" #: src/input/r_usf.cpp:87 #, boost-format msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1328 #, c-format, boost-format msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:1267 #: src/merge/output_control.cpp:1270 #: src/merge/output_control.cpp:1273 #: src/merge/output_control.cpp:1276 #: src/merge/output_control.cpp:1279 #, boost-format msgid "" "The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n" "%2%\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:306 #: src/mmg/tabs/global.cpp:310 msgid "The difference between tags associated with a track and global tags is explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only one track." msgstr "Różnica pomiędzy tagami dla ścieżki a tagami globalnymi jest wyjaśniona w dokumentacji mkvmerge. W skrócie: tagi globalne służą opisaniu pliku jako całości, podczas gdy tagi na zakładce \"wejście\" służą opisaniu tylko jednej ścieżki." #: src/merge/pr_generic.h:462 msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Ścieżki różnią się wysokością wyświetlania: %1% oraz %2%" #: src/merge/pr_generic.h:457 msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Ścieżki różnią się szerokością wyświetlania: %1% oraz %2%" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:369 #, c-format, boost-format msgid "" "The dragged file '%s'\n" "is not a Matroska file." msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:243 msgid "The duration after which a new output file is started. The time can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)." msgstr "Wpisz okres czasu co jaki ma być dzielony plik. Czas może być podany zarówno w formacie GG:MM:SS.nnnnnnnnn lub jako liczba sekund z literą \"s\" na końcu. Możesz opuścić podawanie godzin \"GG\" oraz nanosekund \"nnnnnnnnn\". Możesz wpisać nawet dziewięć cyfr po kropce. Przykłady: 01:00:00 (co jedną godzinę) lub 1800s (co 1800 sekund)." #: src/propedit/options.cpp:207 #, boost-format msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n" msgstr "" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:670 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1860 #: src/propedit/propedit.cpp:31 msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!" msgstr "" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:378 #, boost-format msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:104 msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with mkvmerge's '--chapters' option." msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1478 #, boost-format msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n" msgstr "Plik \"%1%\" nie może załączony ponieważ nie istnieje lub nie może być wczytany.\n" #: src/extract/attachments.cpp:141 #: src/extract/chapters.cpp:48 #: src/extract/cuesheets.cpp:207 #: src/extract/tags.cpp:47 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%)." msgstr "" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:193 #: src/extract/tracks.cpp:328 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n" msgstr "" #: src/common/command_line.cpp:46 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for reading command line arguments.\n" msgstr "" #: src/extract/tracks.cpp:282 #: src/extract/xtr_avi.cpp:58 #: src/extract/xtr_tta.cpp:85 #: src/extract/xtr_wav.cpp:112 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n" msgstr "" #: src/extract/attachments.cpp:121 #: src/extract/xtr_rmff.cpp:40 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%, %3%).\n" msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:1492 #, boost-format msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1699 #, boost-format msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n" msgstr "" #: src/merge/pr_generic.cpp:1660 #, boost-format msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n" msgstr "" #: src/mmg/mmg.cpp:247 #, c-format, boost-format msgid "The file '%s' does not exist." msgstr "Plik '%s' nie istnieje." #: src/mmg/tabs/input.cpp:700 #, c-format, boost-format msgid "The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It cannot be added a second time." msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:1273 msgid "The file content does not match its format type and was not recognized." msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:1267 #: src/merge/output_control.cpp:1270 msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers." msgstr "" #: src/info/qt_ui.cpp:77 msgid "The file could not be opened for writing." msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:403 msgid "The file does not exist." msgstr "Plik nie istnieje." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:422 msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file." msgstr "Plik nie wydaje się być prawidłowym plikiem ustawień mkvmerge GUI." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:520 msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost." msgstr "Plik po wczytaniu do edytora nagłówków został zmodyfikowany przez inny program. Jest wymagane wczytanie pliku ponownie. Niestety oznacza to, że wszystkie wprowadzone zmiany zostaną utracone." #: src/propedit/propedit.h:18 msgid "The file has not been modified." msgstr "Plik nie został zmodyfikowany." #: src/input/r_tta.cpp:65 msgid "The file header is too short.\n" msgstr "Nagłówek pliku jest zbyt krótki.\n" #: src/input/r_wavpack.cpp:56 msgid "The file header was not read correctly.\n" msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:1276 msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged." msgstr "" #: src/mmg/tabs/input.cpp:539 #, c-format, boost-format msgid "The file is an unsupported container format (%s)." msgstr "Plik posiada nieobsługiwany format kontenera (%s)." #: src/propedit/propedit.cpp:92 msgid "The file is analyzed.\n" msgstr "Plik został przeanalizowany.\n" #: src/merge/output_control.cpp:270 msgid "The file is being fixed, part 1/4..." msgstr "Plik jest w trakcie naprawy, część 1/4..." #: src/merge/output_control.cpp:276 msgid "The file is being fixed, part 2/4..." msgstr "Plik jest w trakcie naprawy, część 2/4..." #: src/merge/output_control.cpp:285 msgid "The file is being fixed, part 3/4..." msgstr "Plik jest w trakcie naprawy, część 3/4..." #: src/merge/output_control.cpp:297 msgid "The file is being fixed, part 4/4..." msgstr "Plik jest w trakcie naprawy, część 4/4..." #: src/common/property_element.cpp:102 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:322 msgid "The file name for this segment." msgstr "Nazwa pliku dla tego segmentu." #: src/merge/output_control.cpp:997 #, boost-format msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:1003 #, boost-format msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:940 #, boost-format msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:247 msgid "The file you tried to open is not a Matroska file." msgstr "Plik który próbujesz otworzyć nie jest plikiem Matroski" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:629 msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file." msgstr "Plik, do którego próbujesz zapisać NIE jest plikiem Matroski." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:666 msgid "The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have to use the 'Save to Matroska file' menu option." msgstr "Plik, do którego próbujesz zapisać jest plikiem Matroski. Aby poprawnie wykonać operację, musisz użyć \"Zapisz do pliku Matroski\" z menu." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1687 msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65 msgid "The first mode extracts some tracks to external files." msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55 msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode." msgstr "" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:57 msgid "The following parts are read after the primary file as if they were all part of one big file." msgstr "Następujące pliki na liście będą wczytywane jako kolejne do pierwszego pliku, jakby wszystkie były częściami jednego, dużego pliku." #: src/mmg/tabs/global.cpp:596 msgid "The format of the split size is invalid (size too small)." msgstr "Nieprawidłowy format dzielenia pliku (za mały rozmiar)." #: src/mmg/tabs/global.cpp:588 #: src/mmg/tabs/global.cpp:592 msgid "The format of the split size is invalid." msgstr "Nieprawidłowy format dzielenia pliku." #: src/mmg/tabs/global.cpp:615 msgid "The format of the split timecode/duration is invalid." msgstr "Format dzielenia pliku wg czau trwania/po określonym czasie nieprawidłowy." #: src/merge/output_control.cpp:1067 msgid "The formats do not match." msgstr "Formaty nie pasują do siebie." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95 msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge." msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1570 msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n" msgstr "" #: src/merge/pr_generic.h:452 msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Ścieżki różnią się wysokością: %1% oraz %2%" #: src/mmg/tabs/input.cpp:719 #, c-format, boost-format msgid "The input file '%s' does not contain any tracks." msgstr "Plik wejściowy '%s' nie zawiera żadnych ścieżek." #: src/mmg/tabs/input.cpp:1252 msgid "" "The job file could not have been parsed correctly.\n" "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n" "a bug in mmg. Please report this to the author\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problem occured in tab_input::load(), #1)" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1259 msgid "" "The job file could not have been parsed correctly.\n" "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n" "a bug in mmg. Please report this to the author\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problem occured in tab_input::load(), #2)" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1272 msgid "" "The job file could not have been parsed correctly.\n" "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n" "a bug in mmg. Please report this to the author\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problem occured in tab_input::load(), #3)" msgstr "" #: src/mmg/options/chapters.cpp:108 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1280 #, c-format, boost-format msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected." msgstr "" #: src/input/r_usf.cpp:103 #, boost-format msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n" msgstr "" #: src/merge/timecode_factory.cpp:213 #, boost-format msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n" msgstr "" #: src/common/translation.cpp:297 msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:270 msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two files. If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create." msgstr "Wybierz na ile plików ma zostać podzielony plik źródłowy. Wartość pozostaje ta sama nawet jeśli ostatnia część ma być większa/dłuższa od tej, którą założyliśmy. Przydatne gdy chcemy np. dokładnie dwa pliki. Jeśli zostawisz puste pole mkvmerge nie będzie ograniczać ilości tworzonych części." #: src/common/property_element.cpp:124 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:407 msgid "" "The maximum number of frames a player\n" "should be able to cache during playback.\n" "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n" "is not used." msgstr "" "Maksymala liczba klatek, które odtwarzacz\n" "powinien buforować podczas odtwarzania.\n" "Jeśli parametr ustawimy na 0, wtedy pseudo\n" "bufor nie zostanie użyty." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:676 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1866 #: src/propedit/propedit.cpp:35 msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:122 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:402 msgid "" "The minimum number of frames a player\n" "should be able to cache during playback.\n" "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n" "is not used." msgstr "" "Minimalna liczba klatek, które odtwarzacz\n" "powinien buforować podczas odtwarzania.\n" "Jeśli parametr ustawimy na 0, wtedy pseudo\n" "bufor nie zostanie użyty." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:710 msgid "The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please try again, or abort by pressing the 'abort' button." msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:703 msgid "" "The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never before been opened, or that the installation path has since been changed.\n" "\n" "Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file." msgstr "" #: src/propedit/change.cpp:60 #, boost-format msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1655 #, boost-format msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1429 #, boost-format msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n" msgstr "" #: src/merge/pr_generic.h:442 msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Ścieżki dźwiękowe różnią się głębią bitów: %1% oraz %2%" #: src/merge/pr_generic.h:437 msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Ścieżki dźwiękowe różnią się ilością kanałów: %1% oraz %2%" #: src/merge/timecode_factory.cpp:269 #, boost-format msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:145 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the bottom of the image." msgstr "Liczba pikseli, które zostaną ucięte od dołu." #: src/common/property_element.cpp:142 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:460 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the left of the image." msgstr "Liczba pikseli, które zostaną ucięte z lewej strony." #: src/common/property_element.cpp:144 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:470 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the right of the image." msgstr "Liczba pikseli, które zostaną ucięte z prawej strony." #: src/common/property_element.cpp:143 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:465 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the top of the image." msgstr "Liczba pikseli, które zostaną ucięte od góry." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2029 msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n" msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168 msgid "The order of the various options is not important." msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:1488 #, boost-format msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n" msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:545 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1405 #, c-format, boost-format msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Plik wyjściowy '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:599 msgid "The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters like ':'." msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1416 #, boost-format msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n" msgstr "" #: src/propedit/change.cpp:112 #, boost-format msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n" msgstr "" #: src/propedit/change.cpp:154 #, boost-format msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n" msgstr "" #: src/propedit/change.cpp:139 #, boost-format msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n" msgstr "" #: src/propedit/change.cpp:146 #, boost-format msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n" msgstr "" #: src/propedit/change.cpp:131 #, boost-format msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n" msgstr "" #: src/propedit/change.cpp:125 #, boost-format msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n" msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:1069 msgid "The reason is unknown." msgstr "Przyczyna jest nieznana." #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337 #, boost-format msgid "The root element must be <%1%>." msgstr "" #: src/merge/pr_generic.h:432 msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Ścieżki różnią się częstotliwością próbkowania: %1% oraz %2%" #: src/common/property_element.cpp:127 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:416 msgid "" "The scale to apply on this track to work at normal\n" "speed in relation with other tracks (mostly used\n" "to adjust video speed when the audio length differs)." msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79 msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge." msgstr "" #: src/input/r_tta.cpp:85 msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:758 #, c-format, boost-format msgid "The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language code. Please select one of the predefined ones." msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:113 msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes." msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:240 msgid "The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)." msgstr "Wpisz rozmiar po którym plik będzie dzielony. Litery \"G\", \"M\" i \"K\" określają wielkość w giga/mega/kilo bajtach. Wszystkie jednostki są oparte na wartości bazowej 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1491 #, boost-format msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n" msgstr "Rozmiar załącznika \"%1%\" to 0.\n" #: src/merge/output_control.cpp:329 #: src/merge/output_control.cpp:458 #, boost-format msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1339 #, c-format, boost-format msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:182 msgid "The string 'all' works on all tags." msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:183 msgid "The string 'global' works on the global tags." msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:176 msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1." msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:178 msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'." msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:179 msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'." msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:175 msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1." msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:172 msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found." msgstr "" #: src/common/xml/xml.h:130 msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range." msgstr "" #: src/common/xml/xml.h:110 msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data." msgstr "" #: src/merge/pr_generic.cpp:268 #, boost-format msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n" msgstr "" #: src/extract/xtr_tta.cpp:79 #, boost-format msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87 msgid "The third mode extracts attachments from the source file." msgstr "" #: src/merge/timecode_factory.cpp:54 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n" msgstr "" #: src/merge/timecode_factory.cpp:40 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n" msgstr "" #: src/merge/timecode_factory.cpp:34 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n" msgstr "" #: src/merge/timecode_factory.cpp:87 #: src/merge/timecode_factory.cpp:95 #: src/merge/timecode_factory.cpp:101 #: src/merge/timecode_factory.cpp:303 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n" msgstr "" #: src/merge/timecode_factory.cpp:338 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n" msgstr "" #: src/merge/timecode_factory.cpp:240 #: src/merge/timecode_factory.cpp:367 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n" msgstr "" #: src/merge/timecode_factory.cpp:216 #, boost-format msgid "" "The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n" "\n" "If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:248 msgid "The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)." msgstr "Wpisz dokładnie czas jaki ma minąć, po którym będzie dzielony plik. Wpisany czas odnosi się do pliku pierwotnego jako całości, nie do kolejnych dzielonych części. Wpisane wartości mogą być w formacie zarówno GG:MM:SS.nnnnnnnnn jak i liczbą sekund z literą \"s\" na końcu. Możesz opuścić podawanie godzin \"GG\" oraz nanosekund \"nnnnnnnnn\". Możesz wpisać nawet dziewięć cyfr po kropce. Jeśli podajesz więcej niż jeden punkt w czasie po którym ma być plik dzielony, musisz oddzielić czasy przecinkiem. Oba formaty czasu mogą być użyte równocześnie. Przykłady: 01:00:00,01:30:00 (po godzinie i po półtorej godziny) lub 1800s,3000s,00:10:00 (po trzech, pięciu i dziesięciu minutach). " #: src/mmg/tabs/global.cpp:263 msgid "The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'." msgstr "Wpisane wartości mogą być w formacie zarówno GG:MM:SS.nnnnnnnnn jak i liczbą sekund z literą \"s\" na końcu. " #: src/input/r_ogm.cpp:591 msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:101 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:319 msgid "The title for the whole movie." msgstr "Tytuł filmu." #: src/merge/output_control.cpp:1013 #, boost-format msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "" #: src/extract/tracks.cpp:92 #, boost-format msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n" msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:841 #, boost-format msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n" msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:1059 #, boost-format msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n" msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:1070 #, boost-format msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:112 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:381 msgid "The track number as used in the Block Header." msgstr "Numer ścieżki używany w bloku nagłówka." #: src/merge/output_control.cpp:1068 msgid "The track parameters do not match." msgstr "Właściwości ścieżki nie są zgodne." #: src/common/command_line.cpp:291 #, boost-format msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n" msgstr "" #: src/merge/pr_generic.h:447 msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Ścieżki różnią się szerokością: %1% oraz %2%" #: src/output/p_theora.h:28 msgid "Theora" msgstr "Theora" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1782 msgid "There is a new version available online." msgstr "Dostępna jest nowa wersja programu." #: src/merge/output_control.cpp:934 #: src/merge/output_control.cpp:944 #, boost-format msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "" #: src/common/command_line.cpp:257 #, boost-format msgid "There is no translation available for '%1%'.\n" msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1783 msgid "There was an error querying the update status." msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji." #: src/mmg/mux_dialog.cpp:314 msgid "There were ERRORs." msgstr "Wystąpiły BŁĘDY." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:534 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:629 msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected." msgstr "" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:309 msgid "There were warnings" msgstr "" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:307 msgid "There were warnings, or the process was terminated." msgstr "" #: src/input/r_avi.cpp:564 #: src/input/r_real.cpp:294 msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n" msgstr "" #: src/output/p_ac3.cpp:62 #, boost-format msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC3 data.\n" msgstr "" #: src/output/p_ac3.cpp:74 #, boost-format msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n" msgstr "" #: src/output/p_avc.cpp:102 #, boost-format msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" msgstr "" #: src/output/p_avc.cpp:120 #, boost-format msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n" msgstr "" #: src/output/p_mp3.cpp:60 #, boost-format msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n" msgstr "" #: src/output/p_mp3.cpp:69 #, boost-format msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n" msgstr "" #: src/input/r_ogm.cpp:835 msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n" msgstr "" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:171 msgid "" "This element is currently present in the file.\n" "It cannot be removed because it is a\n" "mandatory header field." msgstr "" "Ten element jest obecny w pliku.\n" "Nie może być usunięty, gdyż jest on wymagany w nagłówku pliku." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:165 msgid "" "This element is currently present in the file.\n" "You can let the header editor remove the element\n" "from the file." msgstr "" "Ten element jest obecny w pliku.\n" "Za pomocą edytora nagłówków możesz usunąć ten element z pliku." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:160 msgid "" "This element is not currently present in the file.\n" "You can let the header editor add the element\n" "to the file." msgstr "" "Ten element nie jest obecny w pliku.\n" "Za pomocą edytora nagłówków możesz dodać element do pliku." #: src/input/r_qtmp4.cpp:266 #, boost-format msgid "This file contains at least one frame with a negative timecode. All timecodes will be adjusted by %1% so that none is negative anymore.\n" msgstr "" #: src/input/subtitles.cpp:165 msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n" msgstr "" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:257 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:541 msgid "This file could not be opened or parsed." msgstr "" #: src/propedit/propedit.cpp:97 msgid "This file could not be opened or parsed.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:548 msgid "This file does not contain any chapters." msgstr "Ten plik nie zawiera żadnych rozdziałów." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:568 msgid "This file does not contain valid chapters." msgstr "Ten plik nie zawiera prawidłowych rozdziałów." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:157 msgid "This is the name that will be stored in the output file for this attachment. It defaults to the file name of the original file but can be changed." msgstr "Ta nazwa będzie użyta dla zaznaczonego załącznika w pliku wyjściowym. Domyślnie ustawiona jest nazwa pliku oryginalnego, jednakże można ją zmienić." #: src/mmg/tabs/global.cpp:233 msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie." msgstr "Wpisz tytuł, który odtwarzacze mogą uznać za \"główny tytuł\" filmu." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:88 msgid "This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking." msgstr "" #: src/propedit/change.cpp:251 #, boost-format msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n" msgstr "" #: src/propedit/change.cpp:217 #, boost-format msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n" msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:293 #, boost-format msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n" msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:1681 #, boost-format msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n" msgstr "" #: src/common/common.h:101 msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you." msgstr "" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:253 msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files." msgstr "Opcja określa czy dana ścieżka jest formatu SBR AAC/HE-AAC/AAC+. Wymagane tylko dla plików wejściowych .aac, ponieważ AAC SBR nie może być wykryte automatycznie dla tych plików. Zaznaczenie tej opcji nie jest konieczne, gdy pliki AAC wczytujemy z kontenerów MP4 lub Matroski." #: src/mmg/tabs/input.cpp:970 msgid "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled." msgstr "Ta ścieżka nie jest zgodna z formatem WebM i nie może zostać włączona. " #: src/info/mkvinfo.cpp:1501 msgid "Time slice" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:111 msgid "Timecode extraction" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:286 #, c-format, boost-format msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s" msgstr "Pliki kodów czasowych (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:251 #: src/extract/tracks.cpp:383 #: src/info/mkvinfo.cpp:526 #: src/info/mkvinfo.cpp:1073 #, boost-format msgid "Timecode scale: %1%" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:127 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:415 msgid "Timecode scaling" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:186 msgid "Timecodes:" msgstr "Kody czasowe:" #: src/common/property_element.cpp:101 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:319 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/info/mkvinfo.cpp:589 #, boost-format msgid "Title: %1%" msgstr "Tytuł: %1%" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:164 msgid "To all files" msgstr "Do wszystkich plików" #: src/extract/xtr_avc.cpp:66 #, boost-format msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n" msgstr "" #: src/common/content_decoder.cpp:153 #, boost-format msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n" msgstr "" #: src/common/content_decoder.cpp:133 #, boost-format msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n" msgstr "" #: src/common/content_decoder.cpp:141 #, boost-format msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n" msgstr "" #: src/extract/xtr_aac.cpp:51 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n" msgstr "" #: src/extract/xtr_ogg.cpp:88 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n" msgstr "" #: src/extract/xtr_wav.cpp:41 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n" msgstr "" #: src/extract/xtr_aac.cpp:42 #: src/extract/xtr_avc.cpp:61 #: src/extract/xtr_avi.cpp:38 #: src/extract/xtr_ogg.cpp:38 #: src/extract/xtr_ogg.cpp:73 #: src/extract/xtr_rmff.cpp:31 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:104 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:293 #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:64 #: src/extract/xtr_wav.cpp:94 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n" msgstr "" #: src/extract/xtr_avi.cpp:42 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1088 #, boost-format msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2018 #, boost-format msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n" msgstr "" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:396 #, boost-format msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n" msgstr "" #: src/extract/xtr_avc.cpp:42 #, boost-format msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n" msgstr "" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:54 #, boost-format msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2021 #, boost-format msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n" msgstr "" #: src/extract/xtr_aac.cpp:62 #: src/extract/xtr_aac.cpp:74 #, boost-format msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n" msgstr "" #: src/merge/pr_generic.cpp:1407 #, boost-format msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:113 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:384 msgid "Track UID" msgstr "UID ścieżki" #: src/info/mkvinfo.cpp:949 #, boost-format msgid "Track UID: %1%" msgstr "UID ścieżki: %1%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:64 msgid "Track extraction" msgstr "" #: src/propedit/options.cpp:149 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:174 msgid "Track headers" msgstr "Nagłówki ścieżki" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:176 msgid "Track name:" msgstr "Nazwa ścieżki:" #: src/common/property_element.cpp:112 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:380 msgid "Track number" msgstr "Numer ścieżki" #: src/common/content_decoder.cpp:117 #, boost-format msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:943 #, boost-format msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1031 #, boost-format msgid "Track overlay: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:972 #, boost-format msgid "Track type: %1%" msgstr "Rodzaj ścieżki: %1%" #: src/extract/xtr_base.cpp:118 msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input.cpp:183 msgid "Tracks, chapters and tags:" msgstr "Ścieżki, rozdziały i tagi:" #: src/input/r_truehd.h:36 #: src/output/p_truehd.h:42 msgid "TrueHD" msgstr "TrueHD" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:143 msgid "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each non-sync frame is put into its own Matroska block." msgstr "" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:91 #, boost-format msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:141 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:455 msgid "" "Type of the unit for DisplayWidth/Height\n" "(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches)." msgstr "" "Rodzaj jednostki, którą posłuży się funkcja Wyświetlana szer./wys.\n" "(0: piksele, 1: centymetry, 2: cale)." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:152 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/info/mkvinfo.cpp:785 #, boost-format msgid "Type: %1% (%2%)" msgstr "" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:59 msgid "Typical use cases include reading VOBs from a DVD (e.g. VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB) or MPEG transport streams from BluRay discs." msgstr "Typowym zastosowaniem tej opcji jest wczytywanie VOB-ów z płyty DVD (np.: VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB) lub plików .ts z płyt BluRay." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:336 msgid "UID:" msgstr "UID:" #: src/input/r_usf.h:70 msgid "USF subtitles" msgstr "Napisy USF" #: src/common/file_types.cpp:50 msgid "USF text subtitles" msgstr "Napisy tekstowe USF" #: src/common/ebml.cpp:85 msgid "UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus.org if you think that this is not true." msgstr "" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:244 msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:361 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/output/p_aac.cpp:128 #, boost-format msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%." msgstr "Nieznany profil AAC MPEG-2 %1%." #: src/output/p_aac.cpp:116 #, boost-format msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%." msgstr "" #: src/input/r_ogm.cpp:541 #, boost-format msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n" msgstr "" #: src/common/chapters/chapters.cpp:366 #, boost-format msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n" msgstr "" #: src/common/content_decoder.cpp:123 #, boost-format msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1434 #, boost-format msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1421 #, boost-format msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1446 #, boost-format msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n" msgstr "" #: src/input/r_vobsub.cpp:608 #, boost-format msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n" msgstr "Nieznany nagłówek 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:211 #, boost-format msgid "Unknown mode '%1%'.\n" msgstr "Nieznany tryb \"%1%\".\n" #: src/common/cli_parser.cpp:111 #, boost-format msgid "Unknown option '%1%'.\n" msgstr "Nieznana opcja \"%1%\".\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33 #, boost-format msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n" msgstr "" #: src/input/r_avi.cpp:518 #, boost-format msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:219 #, boost-format msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n" msgstr "" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:145 msgid "Unsigned integer" msgstr "" #: src/input/r_vobsub.cpp:477 #, boost-format msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input.cpp:542 msgid "Unsupported format" msgstr "Format nieobsługiwany" #: src/input/r_matroska.cpp:1813 msgid "Unsupported track type for this track.\n" msgstr "" #: src/propedit/propedit.cpp:26 #, boost-format msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44 msgid "Usage" msgstr "Użycie" #: src/mmg/tabs/global.cpp:268 msgid "Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation of this feature consult the mkvmerge documentation." msgstr "Użyj \"łączenia segmentów\" dla powiązania podzielonych plików. Dla głębszego wyjaśnienia tej funkcji zajrzyj do dokumentacji mkvmerge." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:127 msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical." msgstr "" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:136 msgid "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one ('A_AAC')." msgstr "" #: src/mmg/options/mmg.cpp:58 msgid "Use the previous output directory" msgstr "Użyj katalogu jak dla poprzednio muksowanego pliku" #: src/mmg/options/mmg.cpp:59 msgid "Use this directory:" msgstr "Użyj tego katalogu:" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:63 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:129 msgid "User defined options:" msgstr "Opcje własne użytkownika:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1348 msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n" msgstr "" #: src/merge/pr_generic.h:335 msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:1388 #, boost-format msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n" msgstr "" #: src/merge/pr_generic.h:337 msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n" msgstr "" #: src/input/r_vc1.h:35 #: src/output/p_vc1.h:37 msgid "VC1" msgstr "VC1" #: src/common/file_types.cpp:51 msgid "VC1 elementary streams" msgstr "" #: src/output/p_vp8.h:32 msgid "VP8" msgstr "VP8" #: src/common/hacks.cpp:60 msgid "Valid hacks are:\n" msgstr "" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148 msgid "Validates the content of all changeable headers" msgstr "Waliduje zawartość wszystkich edytowalnych nagłówków" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302 msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors" msgstr "Weryfikuj obecne pozycje w rozdziałach aby sprawdzić czy nie ma błędów" #: src/output/p_video.h:45 msgid "VfW compatible video" msgstr "Video kompatybilne z VFW" #: src/common/property_element.cpp:146 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:479 msgid "Video aspect ratio type" msgstr "Typ proporcji wideo" #: src/common/property_element.cpp:145 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475 msgid "Video crop bottom" msgstr "Obcięcie obrazu z dołu " #: src/common/property_element.cpp:142 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:460 msgid "Video crop left" msgstr "Obcięcie obrazu z lewej" #: src/common/property_element.cpp:144 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:470 msgid "Video crop right" msgstr "Obcięcie obrazu z prawej" #: src/common/property_element.cpp:143 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:465 msgid "Video crop top" msgstr "Obcięcie obrazu z góry" #: src/common/property_element.cpp:140 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:450 msgid "Video display height" msgstr "Wysokość wyświetlanego obrazu" #: src/common/property_element.cpp:141 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:455 msgid "Video display unit" msgstr "Jednostka miary obrazu" #: src/common/property_element.cpp:139 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:445 msgid "Video display width" msgstr "Szerokość wyświetlanego obrazu" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:163 msgid "Video ended with a shortened group of pictures. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:136 msgid "Video interlaced flag" msgstr "" #: src/input/r_real.cpp:613 #, boost-format msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:138 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:440 msgid "Video pixel height" msgstr "Wysokość pikseli obrazu" #: src/common/property_element.cpp:137 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:435 msgid "Video pixel width" msgstr "Szerokość pikseli obrazu" #: src/common/property_element.cpp:148 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:484 msgid "Video stereo mode" msgstr "Tryb stereo obrazu" #: src/info/mkvinfo.cpp:646 msgid "Video track" msgstr "Ścieżka wideo" #: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:53 #, c-format, boost-format msgid "Video track %u" msgstr "Ścieżka wideo %u" #: src/mmg/jobs.cpp:497 msgid "View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the selected job(s)" msgstr "Zobacz dziennik zdarzeń jaki generuje mkvmerge podczas procesu muksowania zaznaczonych zadań" #: src/input/r_vobbtn.h:36 #: src/output/p_vobbtn.h:36 msgid "VobBtn" msgstr "" #: src/common/file_types.cpp:52 msgid "VobButtons" msgstr "" #: src/input/r_vobsub.h:75 #: src/output/p_vobsub.h:34 msgid "VobSub" msgstr "VobSub" #: src/common/file_types.cpp:53 msgid "VobSub subtitles" msgstr "Napisy VobSub" #: src/output/p_vorbis.h:60 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: src/input/r_wav.h:78 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: src/common/file_types.cpp:54 msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)" msgstr "WAVE (nieskompresowane audio PCM)" #: src/input/r_wavpack.h:37 msgid "WAVPACK" msgstr "WAVPACK" #: src/common/file_types.cpp:55 msgid "WAVPACK v4 audio" msgstr "WAVPACK v4 audio" #: src/output/p_wavpack.h:36 msgid "WAVPACK4" msgstr "WAVPACK4" #: src/mmg/options/mmg.cpp:95 msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg" msgstr "Ostrzegaj o możliwym błędnym użyciu mmg" #: src/input/subtitles.cpp:210 #, boost-format msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n" msgstr "" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:272 msgid "Warning:" msgstr "Ostrzeżenie:" #: src/common/output.cpp:74 msgid "Warning: " msgstr "Ostrzeżenie:" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:65 msgid "Warnings:" msgstr "Ostrzeżenia:" #: src/common/file_types.cpp:56 msgid "WebM audio/video files" msgstr "Pliki audio/wideo WebM" #: src/mmg/options/mmg.cpp:76 msgid "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file." msgstr "Podczas dodawania pliku, jego nazwa jest weryfikowana. Jeśli ta nazwa zawiera słowo \"DELAY\" wraz z liczbą, wtedy ta liczba jest automatycznie kopiowana do pola \"Opóźnienie\". Działa w przypadku każdej ścieżki audio." #: src/common/property_element.cpp:137 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:435 msgid "Width of the encoded video frames in pixels." msgstr "Szerokość klatek obrazu w pikselach." #: src/common/property_element.cpp:139 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:445 msgid "Width of the video frames to display." msgstr "Szerokość obrazu jaka ma zostać wyświetlona." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:102 msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment." msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88 msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'." msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71 msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'." msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:541 #, boost-format msgid "Writing application: %1%" msgstr "Program zapisujący: %1%" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:253 msgid "Writing info" msgstr "" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:222 #, boost-format msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n" msgstr "" #: src/common/kate.cpp:59 #, boost-format msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x" msgstr "Zła wersja Kate: %1%.%2% > %3%.x" #: src/common/theora.cpp:45 #, boost-format msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x" msgstr "Zła wersja Theora: %1%.%2%.%3% != 3.2.x" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1876 msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n" msgstr "" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:110 msgid "Wrong file chosen" msgstr "Wybrano zły plik" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:247 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:629 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:667 msgid "Wrong file selected" msgstr "Zaznaczono zły plik" #: src/common/kate.cpp:44 #: src/common/theora.cpp:33 #, boost-format msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|" msgstr "Błędny typ nagłówka: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|" #: src/common/theora.cpp:38 #, boost-format msgid "Wrong identifaction string: '%|1$6s|' != 'theora'" msgstr "" #: src/common/kate.cpp:49 #, boost-format msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'" msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1781 msgid "You are already running the latest version." msgstr "Używasz najnowszej wersji programu." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1324 msgid "" "You can use this function for adjusting the timecodes\n" "of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n" "The amount can be positive or negative. The format used can be\n" "either just a number in which case it is interpreted as the number of seconds,\n" "it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds respectively,\n" "or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n" "Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n" "5minutes and 23seconds earlier than now." msgstr "" "Możesz użyć tej funkcji aby zmienić moment wyświetlenia \n" "wybranego rozdziału i podrozdziałów o stałą wartość.\n" "Wartość przesunięcia może być dodatnia lub ujemna. Wpisana wartość \n" "może mieć format zarówno liczbowy, co oznaczać będzie ilość sekund \n" "(lub ms, ns z odpowiednim przyrostkiem), jak i format czasowy GG:MM:SS.mmm. \n" "Przykład: -00:05:23 ustawi moment wyświetlenia rozdziału na 5 minut i \n" "23 sekund wcześniej niż obecnie." #: src/common/compression/zlib.cpp:51 #: src/common/compression/zlib.cpp:88 #, boost-format msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n" msgstr "Dekompresja zlib niepomyślna. Wynik: %1%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:207 #: src/info/mkvinfo.cpp:211 #, boost-format msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]" msgstr "[%1% klatka ścieżki %2%, kod czasowy %3%]" #: src/mmg/jobs.cpp:338 #: src/mmg/jobs.cpp:460 #: src/mmg/jobs.cpp:540 msgid "aborted" msgstr "przerwane" #: src/output/p_ac3.cpp:211 msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:154 #: src/mmg/tabs/input.cpp:179 msgid "add" msgstr "dodaj" #: src/mmg/tabs/input.cpp:186 msgid "additional parts" msgstr "kolejne części" #: src/mmg/options/mmg.cpp:88 msgid "always" msgstr "zawsze" #: src/common/stereo_mode.cpp:58 msgid "anaglyph (cyan/red)" msgstr "anaglif (cyjan/czerwony)" #: src/common/stereo_mode.cpp:60 msgid "anaglyph (green/magenta)" msgstr "anaglif (zielony/magenta)" #: src/mmg/tabs/input.cpp:181 msgid "append" msgstr "scal" #: src/info/mkvinfo.cpp:1090 #: src/input/r_matroska.cpp:94 #: src/mmg/mmg.cpp:61 msgid "audio" msgstr "dźwięk" #: src/info/mkvinfo.cpp:633 #, boost-format msgid "bits per sample: %1%" msgstr "głębia bitów: %1%" #: src/common/stereo_mode.cpp:61 msgid "both eyes laced in one block (left first)" msgstr "" #: src/common/stereo_mode.cpp:62 msgid "both eyes laced in one block (right first)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1093 #: src/input/r_matroska.cpp:95 msgid "buttons" msgstr "" #: src/common/compression/bzlib.cpp:93 #, boost-format msgid "bzip2 compression failed. Result: %1%\n" msgstr "Dekompresja bzip2 niepomyślna. Wynik: %1%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:622 #, boost-format msgid "channels: %1%" msgstr "kanały: %1%" #: src/common/stereo_mode.cpp:53 msgid "checkerboard (left first)" msgstr "" #: src/common/stereo_mode.cpp:52 msgid "checkerboard (right first)" msgstr "" #: src/common/stereo_mode.cpp:57 msgid "column interleaved (left first)" msgstr "" #: src/common/stereo_mode.cpp:56 msgid "column interleaved (right first)" msgstr "" #: src/mmg/jobs.cpp:342 msgid "completed OK" msgstr "wykonano poprawnie" #: src/mmg/jobs.cpp:346 msgid "completed with warnings" msgstr "wykonano z " #: src/info/mkvinfo.cpp:787 msgid "compression" msgstr "kompresja" #: src/merge/mkvmerge.cpp:309 #, boost-format msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:82 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:157 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:103 msgid "default" msgstr "automatycznie" #: src/info/mkvinfo.cpp:1048 #, boost-format msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)" msgstr "domyślny czas trwania: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| kl/s dla pliku wideo)" #: src/common/compression/zlib.cpp:73 #, boost-format msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "deflateInit() zakończone niepowodzeniem. Wynik: %1%\n" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:152 msgid "disable all" msgstr "odznacz wszys." #: src/info/mkvinfo.cpp:1623 msgid "discardable, " msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:671 #, boost-format msgid "display height: %1%" msgstr "wyświetlana wysokość: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:666 #, boost-format msgid "display width: %1%" msgstr "wyświetlana szerokość: %1%" #: src/mmg/jobs.cpp:538 #: src/mmg/jobs.cpp:726 msgid "done" msgstr "zrobione" #: src/mmg/jobs.cpp:539 msgid "done/warnings" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input.cpp:185 msgid "down" msgstr "w dół" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:151 msgid "enable all" msgstr "zaznacz wszys." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:342 msgid "enabled" msgstr "włączony" #: src/info/mkvinfo.cpp:788 msgid "encryption" msgstr "szyfrowanie" #: src/mmg/options/mmg.cpp:87 msgid "even if there were warnings" msgstr "pomimo wystąpienia jakichkolwiek ostrzeżeń" #: src/mmg/jobs.cpp:350 #: src/mmg/jobs.cpp:541 msgid "failed" msgstr "niepowodzenie" #: src/merge/output_control.cpp:604 #, boost-format msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n" msgstr "" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:132 msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n" msgstr "" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:130 msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n" msgstr "" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:128 msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n" msgstr "" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:42 #, boost-format msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n" msgstr "" #: src/input/r_flac.cpp:175 msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n" msgstr "" #: src/input/r_flac.cpp:134 msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n" msgstr "" #: src/input/r_flac.cpp:228 msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n" msgstr "" #: src/input/r_flac.cpp:172 msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n" msgstr "" #: src/input/r_flac.cpp:309 #, boost-format msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n" msgstr "" #: src/input/r_flac.cpp:170 msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n" msgstr "" #: src/input/r_flac.cpp:139 msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:84 msgid "for all frames" msgstr "dla wszystkich klatek" #: src/input/r_avc.cpp:75 #: src/input/r_vc1.cpp:52 msgid "have an xcptn\n" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:807 msgid "header removal" msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:339 msgid "hidden" msgstr "ukryty" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:41 msgid "higher" msgstr "wysoki" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:40 msgid "highest" msgstr "najwyższy" #: src/common/compression/zlib.cpp:36 #, boost-format msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "inflateInit() zakończone niepowodzeniem. Wynik: %1%\n" #: src/mmg/jobs.cpp:66 #: src/mmg/jobs.cpp:68 #: src/mmg/jobs.cpp:156 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:50 msgid "is being estimated" msgstr "w trakcie szacowania.." #: src/info/mkvinfo.cpp:1621 msgid "key, " msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1069 #, boost-format msgid "language: %1%" msgstr "język: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:187 #, boost-format msgid "length %1%, data: %2%" msgstr "" #: src/input/r_vobsub.cpp:229 #, boost-format msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:267 msgid "link files" msgstr "łącz segmenty" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:44 msgid "lower" msgstr "niski" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:45 msgid "lowest" msgstr "najniższy" #: src/common/compression/lzo.cpp:38 msgid "lzo_compressor_c::decompress() not implemented\n" msgstr "lzo_compressor_c::decompress() nie jest zaiplementowany\n" #: src/common/compression/lzo.cpp:25 #, boost-format msgid "lzo_init() failed. Result: %1%\n" msgstr "lzo_init() zakończone niepowodzeniem. Wynik: %1%\n" #: src/common/compression/lzo.cpp:29 msgid "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) failed.\n" msgstr "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) zakończono niepowodzeniem.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:320 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:311 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:302 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:464 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:455 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:1075 msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:1063 msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:1454 #, boost-format msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:1264 #: src/input/r_matroska.cpp:1269 msgid "matroska_reader: No segment found.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:963 msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:956 msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:556 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:443 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:281 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:337 #: src/input/r_matroska.cpp:481 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:523 #: src/input/r_matroska.cpp:534 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:358 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is 'A_VORBIS', but there are no header packets present.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:1111 msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:509 #, boost-format msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:503 #, boost-format msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:609 #, boost-format msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:1090 msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:364 msgid "matroska_reader: Vorbis track does not contain valid headers.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:1356 #: src/input/r_matroska.cpp:2004 msgid "matroska_reader: caught exception\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:349 #, boost-format msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:1250 msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:604 #, boost-format msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:1079 #, boost-format msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the UID %1%.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:1068 #, boost-format msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the number %1%.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:269 msgid "max. number of files:" msgstr "maksymalna liczba plików:" #: src/common/memory.cpp:147 #, boost-format msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n" msgstr "" #: src/common/memory.cpp:135 #, boost-format msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n" msgstr "" #: src/common/memory.cpp:163 #, boost-format msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n" msgstr "" #: src/propedit/target.cpp:82 msgid "missing property name" msgstr "brakuje nazwy właściwości" #: src/propedit/target.cpp:75 msgid "missing value" msgstr "brakuje wartości" #: src/common/mm_io.h:86 msgid "mkdir(%1%) failed; errno = %2% (%3%)" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51 msgid "mkvextract <-h|-V>" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42 msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:92 msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47 msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:100 msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48 msgid "mkvextract chapters <inname> [options]" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:109 msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49 msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:83 msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46 msgid "mkvextract tags <inname> [options]" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:117 msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50 msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75 msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45 msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" msgstr "" #: src/extract/mkvextract.cpp:47 #, boost-format msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%" msgstr "" #: src/info/info_cli_parser.cpp:33 msgid "mkvinfo [options] <inname>" msgstr "" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:135 msgid "mkvmerge" msgstr "mkvmerge" #: src/merge/mkvmerge.cpp:73 msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n" msgstr "" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:302 #, c-format, boost-format msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s" msgstr "mkvmerge PRZERWAŁO pracę z kodem %d. %s" #: src/mmg/tabs/global.cpp:574 #: src/mmg/tabs/global.cpp:588 #: src/mmg/tabs/global.cpp:592 #: src/mmg/tabs/global.cpp:596 #: src/mmg/tabs/global.cpp:607 #: src/mmg/tabs/global.cpp:615 #: src/mmg/tabs/global.cpp:650 msgid "mkvmerge GUI error" msgstr "błąd mkvmerge GUI" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:188 msgid "mkvmerge GUI ready" msgstr "mkvmerge GUI jest gotowe" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:398 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:444 #, c-format, boost-format msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s" msgstr "ustawienia mkvmerge GUI (*.mmg)|*.mmg|%s" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1304 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1329 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1340 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1350 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1362 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1404 msgid "mkvmerge GUI: error" msgstr "mkvmerge GUI: błąd" #: src/mmg/tabs/global.cpp:299 msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters. This option controls how the chapter names are created. The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If nothing is entered then '%p - %t' will be used." msgstr "Mkvmerge potrafi czytać pliki CUE plików AudioCD i automatycznie konwertować je na rozdziały. Ta opcja kontroluje jak tworzone są nazwy rozdziałów. Zmienna \"%p\" oznacza WYKONAWCĘ, zmienna \"%t\" oznacza TYTUŁ, \"%n\" oznacza numer utworu, a zmienna \"%N\" oznacza numer utworu z zerem na początku dla piosenek poniżej 10. Reszta tagów jest kopiowana bezpośrednio. Jeśli żadne formatowanie nie zostało użyte, wtedy będą zastosowane zmienne \"%p - %t\"." #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:187 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:189 msgid "mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty." msgstr "Mkvmerge potrafi wczytać i użyć kody czasowe z pliku tekstowego. Jest to funkcja zaawansowana. Większość użytkowników powinna pozostawić puste pole." #: src/output/p_avc.cpp:109 #, boost-format msgid "" "mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n" "%1%\n" msgstr "" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:50 msgid "mkvmerge executable" msgstr "plik exe mkvmerge" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:304 #, c-format, boost-format msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s" msgstr "mkvmerge skonczyło pracę z kodem %d. %s" #: src/mmg/jobs.cpp:141 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:319 msgid "mkvmerge has finished" msgstr "mkvmerge zakończył zadanie" #: src/input/r_ogm.cpp:493 msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n" msgstr "" #: src/mmg/jobs.cpp:43 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:34 msgid "mkvmerge is running" msgstr "mkvmerge pracuje nad plikiem..." #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:73 msgid "mkvmerge options" msgstr "opcje mkvmerge" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:62 msgid "mkvmerge output:" msgstr "wyjście mkvmerge:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:287 #: src/mmg/tabs/global.cpp:289 msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format." msgstr "Mkvmerge obsługuje dwa rodzaje formatów rozdziałów: tekstowy format OGM oraz zaawansowany XML." #: src/mmg/tabs/global.cpp:295 msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not recognized correctly then this option can be used to correct that. This option is ignored for XML chapter files." msgstr "Mkvmerge obsługuje dwa rodzaje formatów rozdziałów: tekstowy format OGM oraz zaawansowany XML. Jeśli zestaw znaków nie jest rozpoznawany z wczytanego pliku rozdziału OGM, wykorzystaj tę opcję by to poprawić. Ta funkcja nie działa dla rozdziałów formatu XML." #: src/mmg/tabs/global.cpp:291 msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML chapter files." msgstr "Mkvmerge obsługuje dwa rodzaje formatów rozdziałów: tekstowy format OGM oraz zaawansowany XML. Użyj tej opcji aby ustawić język rozdziału formatu OGM. Ta funkcja nie działa dla rozdziałów formatu XML." #: src/merge/output_control.cpp:264 #: src/merge/output_control.cpp:304 msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:944 #, boost-format msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%" msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145 msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>" msgstr "" #: src/common/mm_io.cpp:973 msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n" msgstr "" #: src/mmg/options/mmg.cpp:340 msgid "mmg" msgstr "mmg" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:280 msgid "mmg debug output" msgstr "" #: src/mmg/options/mmg.cpp:182 msgid "mmg options" msgstr "opcje mmg" #: src/mmg/options/languages.cpp:81 msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected." msgstr "Jeśli nie wybierzemy żadnego języka, mmg zresetuje listę na domyślną." #: src/common/stereo_mode.cpp:48 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1135 #, boost-format msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%" msgstr "" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1162 #, boost-format msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%" msgstr "" #: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:43 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:105 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:121 msgid "no" msgstr "nie" #: src/info/mkvinfo.cpp:831 msgid "no encryption" msgstr "brak szyfrowania" #: src/common/strings/parsing.cpp:175 msgid "no error" msgstr "brak błędów" #: src/info/qt_ui.cpp:59 msgid "no file loaded" msgstr "nie załadowano pliku" #: src/info/mkvinfo.cpp:848 msgid "no signature algorithm" msgstr "brak algorytmu sygnatury" #: src/info/mkvinfo.cpp:857 msgid "no signature hash algorithm" msgstr "brak algorytmu hasha sygnatury" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1012 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:85 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:113 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:116 msgid "none" msgstr "wcale" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:43 msgid "normal" msgstr "normalny" #: src/input/r_ogm.cpp:465 #, boost-format msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n" msgstr "" #: src/input/r_ogm.cpp:377 msgid "ogg_sync_buffer failed\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1041 msgid "on_entry_selected: display == nullptr. Should not have happened." msgstr "" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:83 msgid "only for I frames" msgstr "tylko dla klatek typu I" #: src/mmg/options/mmg.cpp:86 msgid "only if the run was successfull" msgstr "tylko jeśli zostało zakończone powodzeniem" #: src/info/mkvinfo.cpp:617 #, boost-format msgid "output sampling freq: %1%" msgstr "wyjściowa częstotliwość próbkowania: %1%" #: src/output/p_passthrough.h:29 msgid "passthrough" msgstr "" #: src/mmg/jobs.cpp:537 #: src/mmg/jobs.cpp:711 msgid "pending" msgstr "przygotowane" #: src/info/mkvinfo.cpp:691 #, boost-format msgid "pixel crop bottom: %1%" msgstr "ucięte piksele z dołu: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:676 #, boost-format msgid "pixel crop left: %1%" msgstr "ucięte piksele z lewej: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:686 #, boost-format msgid "pixel crop right: %1%" msgstr "ucięte piksele z prawej: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:681 #, boost-format msgid "pixel crop top: %1%" msgstr "ucięte piksele u góry: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:661 #, boost-format msgid "pixel height: %1%" msgstr "wysokość w pikselach: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:656 #, boost-format msgid "pixel width: %1%" msgstr "szerokość w pikselach: %1%" #: src/merge/pr_generic.cpp:865 #, boost-format msgid "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n" msgstr "" #: src/merge/pr_generic.cpp:1200 #, boost-format msgid "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type %1%." msgstr "" #: src/extract/xtr_base.cpp:46 msgid "raw data" msgstr "surowe dane" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:169 msgid "ready" msgstr "gotowe" #: src/input/r_real.cpp:213 #, boost-format msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n" msgstr "" #: src/input/r_real.cpp:237 #, boost-format msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:155 #: src/mmg/tabs/input.cpp:180 msgid "remove" msgstr "usuń" #: src/mmg/tabs/input.cpp:182 msgid "remove all" msgstr "usuń wszystko" #: src/info/mkvinfo.cpp:777 msgid "rest: unknown" msgstr "" #: src/common/stereo_mode.cpp:55 msgid "row interleaved (left first)" msgstr "" #: src/common/stereo_mode.cpp:54 msgid "row interleaved (right first)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:612 #, boost-format msgid "sampling freq: %1%" msgstr "częstotliwość próbkowania: %1%" #: src/common/stereo_mode.cpp:49 msgid "side by side (left first)" msgstr "" #: src/common/stereo_mode.cpp:59 msgid "side by side (right first)" msgstr "" #: src/input/subtitles.cpp:600 #, boost-format msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n" msgstr "" #: src/input/subtitles.cpp:353 msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section." msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:885 msgid "start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug report. Thanks." msgstr "start >= m->ListSize(). To nie powinno było się zdarzyć. Proszę o zgłoszenie błędu. Dzięki." #: src/input/r_matroska.cpp:97 msgid "subtitle" msgstr "napisy" #: src/info/mkvinfo.cpp:1092 #: src/mmg/mmg.cpp:63 msgid "subtitles" msgstr "napisy" #: src/output/p_textsubs.h:37 msgid "text subtitles" msgstr "napisy tekstowe" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2221 msgid "timecodes" msgstr "kody czasowe" #: src/common/stereo_mode.cpp:51 msgid "top bottom (left first)" msgstr "" #: src/common/stereo_mode.cpp:50 msgid "top bottom (right first)" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2214 msgid "track name" msgstr "nazwa ścieżki" #: src/input/r_tta.cpp:61 #, boost-format msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:140 msgid "und (Undetermined)" msgstr "und (Nieokreślony)" #: src/common/mm_io_win.cpp:167 #: src/common/stereo_mode.cpp:68 #: src/info/mkvinfo.cpp:779 #: src/info/mkvinfo.cpp:789 #: src/info/mkvinfo.cpp:808 #: src/info/mkvinfo.cpp:837 #: src/info/mkvinfo.cpp:850 #: src/info/mkvinfo.cpp:860 #: src/info/mkvinfo.cpp:1094 #: src/input/r_matroska.cpp:93 #: src/input/r_matroska.cpp:2356 #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1326 #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:150 #: src/mmg/mmg.cpp:64 #: src/mmg/tabs/input.cpp:532 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: src/input/r_matroska.cpp:2349 #, boost-format msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input.cpp:184 msgid "up" msgstr "w górę" #: src/common/strings/editing.cpp:226 #, boost-format msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|" msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:814 msgid "verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have happened. Please file a bug report.\n" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1091 #: src/input/r_matroska.cpp:96 #: src/mmg/mmg.cpp:62 msgid "video" msgstr "obraz" #: src/input/r_vobsub.cpp:574 msgid "vobsub_reader: sub file read failure" msgstr "" #: src/common/wavpack.cpp:158 msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n" msgstr "" #: src/common/wavpack.cpp:126 msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n" msgstr "" #: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:44 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:104 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:122 msgid "yes" msgstr "tak" #~ msgid "At least one <EditionEntry> element is needed." #~ msgstr "Przynajmniej jeden element <EditionEntry> jest wymagany." #~ msgid "Error: %1% parser failed for '%2%', line %3%, column %4%: %5%\n" #~ msgstr "Błąd: %1% niepowodzenie analizy składni dla '%2%', linia %3%, kolumna %4%: %5%\n" #~ msgid "Muxing took 1 second.\n" #~ msgstr "Muksowanie trwało 1 sekundę.\n" #, fuzzy #~ msgid "The ALAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)" #~ msgstr "Ścieżki różnią się nagłówkami FLAC (długość: %1% oraz %2%)" #~ msgid "The FLAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)" #~ msgstr "Ścieżki różnią się nagłówkami FLAC (długość: %1% oraz %2%)" #~ msgid "The file '%1%' is empty." #~ msgstr "Plik '%1%' jest pusty." #~ msgid "Track number: %1%" #~ msgstr "Numer ścieżki: %1%" #~ msgid "bzlib_compressor_c::decompress() not implemented\n" #~ msgstr "bzlib_compressor_c::decompress() nie zaimplementowano\n"