# translation of mkvtoolnix.pot to German # Copyright (C) 2008-2014 Moritz Bunkus # Copyright (C) 2013 Chris Leick # This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MKVToolNix 7.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus \n" "POT-Creation-Date: 2015-08-20 22:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-20 22:42+0200\n" "Last-Translator: Moritz Bunkus \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:105 #, boost-format msgid "" "\n" "The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n" msgstr "" "\n" "Die temporäre TTA-Datei für Spur-ID %1% wird in die endgültige TTA-Datei kopiert. Das kann eine Weile dauern.\n" #: src/merge/output_control.cpp:229 msgid "" "\n" "mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n" msgstr "" "\n" "Mkvmerge hat ein SIGINT-Signal erhalten (vermutlich, weil der Benutzer Strg+C gedrückt hat). Mkvmerge versucht, die Ausgabedatei ordentlich abzuschließen. Falls Mkvmerge dabei hängen bleibt, müssen Sie es manuell beenden.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:155 msgid "" " ( ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n" " into a single big file.\n" msgstr "" " ( ) behandelt Datei1 und Datei2 so, als wären sie in\n" " einer einzigen großen Datei aneinandergefügt.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:220 msgid "" " --aac-is-sbr The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n" " or not. The value ':1' can be omitted.\n" msgstr "" " --aac-is-sbr Angabe, ob die Spur mit der ID »TID« HE-AAC/AAC+/\n" " SBR-AAC enthält oder nicht (Standardwert: »1«)\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:147 msgid "" " --append-mode \n" " Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n" " appending files.\n" msgstr "" " --append-mode \n" " legt fest, wie Zeitstempel beim Anhängen von\n" " Dateien berechnet werden.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:142 msgid "" " --append-to \n" " A comma separated list of file and track IDs\n" " that controls which track of a file is\n" " appended to another track of the preceding\n" " file.\n" msgstr "" " --append-to \n" " eine durch Kommas getrennte Liste von Datei- und\n" " Spur-IDs, die festlegt, welche Spur aus welcher\n" " Datei an welche Spur einer vorhergehenden Datei\n" " angehängt wird\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:239 msgid "" " --aspect-ratio \n" " Sets the display dimensions by calculating\n" " width and height for this aspect ratio.\n" msgstr "" " --aspect-ratio \n" " setzt die Anzeigeabmessungen anhand des hier\n" " angegebenen Seitenverhältnisses.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:242 msgid "" " --aspect-ratio-factor \n" " First calculates the aspect ratio by multi-\n" " plying the video's original aspect ratio\n" " with this factor and calculates the display\n" " dimensions from this factor.\n" msgstr "" " --aspect-ratio-factor \n" " berechnet zuerst das Anzeigeseitenverhältnis durch\n" " Multiplikation des Videoseitenverhältnisses mit dem\n" " hier angegeben Faktor und leitet daraus die\n" " Anzeigeabmessungen ab.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:165 msgid "" " --attach-file Creates a file attachment inside the\n" " Matroska file.\n" msgstr "" " --attach-file erstellt einen Dateianhang innerhalb der\n" " Matroska-Datei.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:167 msgid "" " --attach-file-once \n" " Creates a file attachment inside the\n" " first Matroska file written.\n" msgstr "" " --attach-file-once \n" " erstellt einen Dateianhang innerhalb der ersten\n" " erstellten Matroska-Datei.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:159 msgid "" " --attachment-description \n" " Description for the following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-description \n" " Beschreibung des folgenden Dateianhangs\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:161 msgid "" " --attachment-mime-type \n" " Mime type for the following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-mime-type \n" " MIME-Typ des folgenden Dateianhangs\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:163 msgid "" " --attachment-name The name should be stored for the \n" " following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-name der Name, der beim folgenden Dateianhang anstelle\n" " des aktuellen Dateinamens in der Matroska-Datei\n" " gespeichert werden soll\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:212 msgid "" " --blockadd Sets the max number of block additional\n" " levels for this track.\n" msgstr "" " --blockadd setzt die maximale Stufe für\n" " »block additional«-Elemente für eine Spur.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:271 msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n" msgstr "" " --capabilities listet optionale Funktionalitäten auf, mit denen\n" " Mkvmerge kompiliert wurde.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:89 msgid " --chapter-charset Charset for a simple chapter file.\n" msgstr "--chapter-charset Zeichensatz für Kapiteldateien im einfachen Format\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:88 msgid " --chapter-language Set the 'language' element in chapter entries.\n" msgstr "--chapter-language setzt das Sprachen-Element in Kapiteleinträgen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:87 msgid " --chapters Read chapter information from the file.\n" msgstr "--chapters liest Kapitelinformationen aus dieser Datei.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:106 msgid "" " --cluster-length Put at most n data blocks into each cluster.\n" " If the number is postfixed with 'ms' then\n" " put at most n milliseconds of data into each\n" " cluster.\n" msgstr "" " --cluster-length begrenzt die Anzahl der Datenblöcke in einem\n" " Cluster auf n. Folgt auf n noch »ms«, so werden\n" " höchstens n Millisekunden in jeden Cluster\n" " geschrieben.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:111 msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n" msgstr " --clusters-in-meta-seek erzeugt Meta-Indexeinträge für Cluster.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:274 msgid "" " --command-line-charset \n" " Charset for strings on the command line\n" msgstr "" " --command-line-charset \n" " Zeichensatz für die Befehlszeilenargumente\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:262 msgid "" " --compression \n" " Sets the compression method used for the\n" " specified track ('none' or 'zlib').\n" msgstr "" " --compression \n" " setzt den zu verwendenden Kompressionsalgorithmus\n" " (»none« oder »zlib«).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:249 msgid "" " --cropping \n" " Sets the cropping parameters.\n" msgstr "" " --cropping \n" " setzt die Anzahl der abzuschneidenden Pixel.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:90 msgid "" " --cue-chapter-name-format \n" " Pattern for the conversion from CUE sheet\n" " entries to chapter names.\n" msgstr "" " --cue-chapter-name-format \n" " Muster für die Konvertierung von Einträgen aus\n" " Cuesheets in Kapitelnamen\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:215 msgid "" " --cues \n" " Create cue (index) entries for this track:\n" " None at all, only for I frames, for all.\n" msgstr "" " --cues \n" " ändert die Strategie zum Erstellen eines Index für\n" " diese Spur (»none« für keinen Index; »iframes« nur\n" " für I-Frames; »all« für alle Bilder).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:279 msgid " --debug Turns on debugging output for 'topic'.\n" msgstr " --debug schaltet Fehlersuchausgaben für »Thema« an.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:226 msgid "" " --default-duration \n" " Force the default duration of a track to X.\n" " X can be a floating point number or a fraction.\n" msgstr "" " --default-duration \n" " überschreibt die Standarddauer für eine Spur mit\n" " X; kann eine Fließkommazahl oder ein Bruch sein.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:93 msgid "" " --default-language Use this language for all tracks unless\n" " overridden with the --language option.\n" msgstr "" " --default-language Diese Sprache wird für alle Spuren benutzt, es sei\n" " denn, sie wird mit --language gesetzt.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:206 msgid "" " --default-track \n" " Sets the 'default' flag for this track or\n" " forces it not to be present if bool is 0.\n" msgstr "" " --default-track \n" " setzt den »Standardspur«-Schalter für eine Spur\n" " oder entfernt ihn, wenn »bool« »0« ist.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:112 msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n" msgstr " --disable-lacing fasst mehrere Bilder nicht in einem Block zusammen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:115 msgid "" " --disable-track-statistics-tags\n" " Do not write tags with track statistics.\n" msgstr "" " --disable-track-statistics-tags\n" " Schreibe keine Tags mit Spur-Statistiken.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:247 msgid "" " --display-dimensions x\n" " Explicitly set the display dimensions.\n" msgstr "" " --display-dimensions x\n" " setzt die Anzeigeabmessungen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:113 msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n" msgstr "" " --enable-durations Für jeden Block wird das Element »Blockdauer«\n" " geschrieben.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:280 msgid " --engage Turns on experimental feature 'feature'.\n" msgstr "" " --engage schaltet experimentelle Funktionalität\n" " »Funktionalität« an.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:229 msgid "" " --fix-bitstream-timing-information \n" " Adjust the frame/field rate stored in the video\n" " bitstream to match the track's default duration.\n" msgstr "" " --fix-bitstream-timing-information \n" " passt die im Video-Bitstream gespeicherte\n" " Bild-/Feldrate an die Standarddauer der Videospur\n" " an.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:209 msgid "" " --forced-track \n" " Sets the 'forced' flag for this track or\n" " forces it not to be present if bool is 0.\n" msgstr "" " --forced-track \n" " setzt den Schalter »Abspielen erzwingen« für diese\n" " Spur oder entfernt ihn, wenn »bool« »0« ist.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:84 msgid " --global-tags Read global tags from a XML file.\n" msgstr " --global-tags liest globale Tags aus der XML-Datei.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:218 msgid "" " --language Sets the language for the track (ISO639-2\n" " code, see --list-languages).\n" msgstr "" " --language setzt die Sprache für die Spur (ISO639-2-Code, siehe\n" " Ausgabe von --list-languages).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:139 msgid " --link Link splitted files.\n" msgstr " --link verknüpft aufgeteilte Dateien.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:141 msgid " --link-to-next Link the last file to the given SID.\n" msgstr "" " --link-to-next verknüpft die letzte Datei mit der angegebenen\n" " Segment-UID SID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:140 msgid " --link-to-previous Link the first file to the given SID.\n" msgstr "" " --link-to-previous verknüpft die erste Datei mit der angegebenen\n" " Segment-UID SID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:269 msgid "" " --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n" " ISO639-2 codes.\n" msgstr "" " --list-languages Liste aller in ISO639 definierten Sprachen und\n" " ihrer ISO639-2-Codes\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:232 msgid "" " --nalu-size-length \n" " Force the NALU size length to n bytes with\n" " 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n" msgstr "" " --nalu-size-length \n" " setzt die Länge des NALU-Längenfelds auf n Byte\n" " mit 2 <= n <= 4 (Standardwert: 4).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:198 msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n" msgstr " --no-chapters keine Kapitel aus Quelldatei übernehmen\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:110 msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n" msgstr " --no-cues keinen Index erzeugen\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:197 msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n" msgstr " --no-global-tags keine globalen Tags aus Quelldatei übernehmen\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:276 msgid " --output-charset Output messages in this charset\n" msgstr " --output-charset alle Nachrichten in diesem Zeichensatz ausgeben\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:272 msgid " --priority Set the priority mkvmerge runs with.\n" msgstr " --priority setzt die Prozesspriorität für Mkvmerge.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:222 msgid "" " --reduce-to-core Keeps only the core of audio tracks that support\n" " HD extensions instead of copying both the core\n" " and the extensions.\n" msgstr "" " --reduce-to-core Bei einer Audio-Spur, die HD-Erweiterungen\n" " unterstützt, wird nur den Kern und nicht sowohl Kern\n" " als auch die Erweiterungen beibehalten.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:98 msgid "" " --segment-uid \n" " Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n" msgstr "" " --segment-uid \n" " setzt die Segment-UIDs auf SID1, SID2 etc.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:97 msgid " --segmentinfo Read segment information from the file.\n" msgstr " --segmentinfo Segment-Informationen aus dieser Datei lesen\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:119 msgid "" " --split \n" " Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n" " or after a specific time.\n" msgstr "" " --split \n" " nach einer bestimmten Größe oder Zeitdauer eine\n" " neue Ausgabedatei anfangen\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:135 msgid "" " --split chapters:all|A[,B...]\n" " Create a new file before each chapter (with 'all')\n" " or before chapter numbers A, B etc.\n" msgstr "" " --split chapters:all|A[,B…]\n" " eine neue Ausgabedatei vor jedem Kapitel (bei »all«)\n" " oder vor Kapitelnummern A, B etc. anfangen\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:132 msgid "" " --split frames:A[,B...]\n" " Create a new file after each frame/field A, B\n" " etc.\n" msgstr "" " --split frames:A[,B…]\n" " nach bestimmten Bild-/Feldnummern eine neue\n" " Ausgabedatei anfangen\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:129 msgid "" " --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" " Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n" " field numbers instead of timecodes.\n" msgstr "" " --split parts:Start1-Ende1[,[+]Start2-Ende2,…]\n" " nur die Bild-/Feldnummernbereiche start-end\n" " kopieren, entweder in separate Dateien oder an die\n" " Datei des vorherigen Bereiches angehängt, falls\n" " Start mit + beginnt\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:125 msgid "" " --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" " Keep ranges of timecodes start-end, either in\n" " separate files or append to previous range's file\n" " if prefixed with '+'.\n" msgstr "" " --split parts:Start1-Ende1[,[+]Start2-Ende2,…]\n" " nur die Zeitbereiche Start-Ende kopieren, entweder\n" " in separate Dateien oder an die Datei des vorherigen\n" " Zeitbereiches angehängt, falls Start mit + beginnt\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:122 msgid "" " --split timecodes:A[,B...]\n" " Create a new file after each timecode A, B\n" " etc.\n" msgstr "" " --split timecodes:A[,B…]\n" " nach jedem Zeitstempel A,B etc. eine neue Datei\n" " anfangen\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:138 msgid " --split-max-files Create at most n files.\n" msgstr " --split-max-files höchstens n Dateien erzeugen\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:251 msgid "" " --stereo-mode \n" " Sets the stereo mode parameter. It can\n" " either be a number 0 - 14 or a keyword\n" " (see documentation for the full list).\n" msgstr "" " --stereo-mode \n" " setzt den Stereomodus-Parameter. Dies kann entweder\n" " eine Zahl von 0 bis 14 oder ein Stichwort (siehe\n" " Dokumentation für die vollständige Liste) sein.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:257 msgid "" " --sub-charset \n" " Determines the charset the text subtitles are\n" " read as for the conversion to UTF-8.\n" msgstr "" " --sub-charset \n" " setzt für die nachfolgende Text-Untertiteldatei den\n" " Zeichensatz für die Konvertierung nach UTF-8.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:114 msgid " --timecode-scale Force the timecode scale factor to n.\n" msgstr " --timecode-scale setzt den Zeitstempelskalierungsfaktor auf n.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:225 msgid " --timecodes Read the timecodes to be used from a file.\n" msgstr " --timecodes Zeitstempel für eine Spur aus einer Datei lesen\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:83 msgid " --title Title for this output file.\n" msgstr " --title <Titel> setzt den Titel für die Ausgabedatei.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:214 msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n" msgstr " --track-name <TID:Name> setzt den Namen einer Spur.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:102 msgid "" " --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n" " A comma separated list of both file IDs\n" " and track IDs that controls the order of the\n" " tracks in the output file.\n" msgstr "" " --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,…>\n" " eine durch Kommas getrennte Liste von Datei- und\n" " Spur-IDs, die die Reihenfolge der Spuren in der\n" " Ausgabedatei festlegt\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:194 msgid "" " --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n" " tags for all tracks.\n" msgstr "" " --track-tags <n,m,…> nur Tags für Spuren n, m etc kopieren (Standard:\n" " Tags für alle Spuren kopieren)\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:273 msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n" msgstr " --ui-language <Code> die Übersetzung für Sprache »Code« benutzen\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:175 msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n" msgstr " -A, --no-audio keine Audiospuren aus dieser Datei kopieren\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:187 msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n" msgstr " -B, --no-buttons keine Button-Spuren aus dieser Datei kopieren\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:179 msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n" msgstr " -D, --no-video keine Videospuren aus dieser Datei kopieren\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:192 msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n" msgstr " -M, --no-attachments keine Dateianhänge aus einer Quelldatei übernehmen\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:183 msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n" msgstr " -S, --no-subtitles keine Untertitelspuren aus dieser Datei kopieren\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:196 msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n" msgstr " -T, --no-track-tags keine spurspezifischen Tags aus Quelldatei kopieren\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:284 msgid " -V, --version Show version information.\n" msgstr " -V, --version zeigt Versionsinformationen an.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:172 msgid "" " -a, --audio-tracks <n,m,...>\n" " Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n" " audio tracks.\n" msgstr "" " -a, --audio-tracks <n,m,…>\n" " nur Audiospuren n, m etc. kopieren (Standard: alle\n" " Audiospuren kopieren)\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:184 msgid "" " -b, --button-tracks <n,m,...>\n" " Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n" " all buttons tracks.\n" msgstr "" " -b, --button-tracks <n,m,…>\n" " nur Button-Spuren n, m etc kopieren (Standard: alle\n" " Button-Spuren kopieren)\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:176 msgid "" " -d, --video-tracks <n,m,...>\n" " Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n" " video tracks.\n" msgstr "" " -d, --video-tracks <n,m,…>\n" " nur Videospuren n, m etc kopieren (Standard: alle\n" " Videospuren kopieren)\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:237 msgid "" " -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n" " Works only for video tracks.\n" msgstr "" " -f, --fourcc <FOURCC> setzt das FourCC-Feld auf FOURCC. Funktioniert nur\n" " mit manchen Videospuren\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:283 msgid " -h, --help Show this help.\n" msgstr " -h, --help zeigt diesen Hilfetext an.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:267 msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n" msgstr " -i, --identify <Datei> zeigt Informationen über die Quelldatei an.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:268 msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n" msgstr " -l, --list-types zeigt eine Liste mit unterstützten Formaten an.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:188 msgid "" " -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n" " Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n" " all or only the first output file. Default: copy\n" " all attachments to all output files.\n" msgstr "" " -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],…>\n" " die Dateianhänge mit den IDs n, m etc. in alle oder\n" " nur die erste Zieldatei kopieren. Standard: alle\n" " Dateianhänge in alle Zieldateien kopieren\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:81 msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n" msgstr " -o, --output out Namen der Ausgabedatei festlegen\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:277 msgid "" " -r, --redirect-output <file>\n" " Redirects all messages into this file.\n" msgstr "" " -r, --redirect-output <Datei>\n" " alle ausgegebenen Meldungen in eine Datei umleiten\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:180 msgid "" " -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n" " Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n" " all subtitle tracks.\n" msgstr "" " -s, --subtitle-tracks <n,m,…>\n" " nur Untertitelspuren n, m etc. kopieren (Standard:\n" " alle Untertitelspuren kopieren)\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:193 msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n" msgstr " -t, --tags <TID:Datei> Tags für eine Spur aus einer XML-Datei lesen\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:82 msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n" msgstr " -w, --webm eine WebM-konforme Datei erzeugen\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:199 msgid "" " -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n" " Synchronize, adjust the track's timecodes with\n" " the id TID by 'd' ms.\n" " 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n" " 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n" " 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n" " floating point numbers.\n" msgstr "" " -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n" " manuelle Synchronisation. Addiert den Wert »d« zu\n" " allen Zeitstempeln und multipliziert sie mit »o/p«.\n" " »p« ist standardmäßig 1, wenn es nicht angegeben\n" " wird. »o« und »p« können Fließkommazahlen sein.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:150 msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n" msgstr " <Datei1> + <Datei2> hängt Datei2 an Datei1 an.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:151 msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n" msgstr " <Datei1> +<Datei2> identisch mit »<Datei1> + <Datei2>«\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:152 msgid "" " = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n" " base name but with a different trailing number.\n" msgstr "" " = <Datei> nicht nach Dateien mit demselben Basisnamen und\n" " unterschiedlicher laufender Nummer suchen und\n" " automatisch binär aneinanderfügen\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:154 msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n" msgstr " =<Datei> identisch mit »= <Datei>«\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:281 msgid "" " @optionsfile Reads additional command line options from\n" " the specified file (see man page).\n" msgstr "" " @Optionsdatei weitere Befehlszeilenargumente aus einer Datei\n" " lesen (siehe Dokumentation)\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147 msgid " B: boolean (0 or 1)\n" msgstr " B: boolesch; an oder aus (0 oder 1)\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151 msgid " FP: floating point number\n" msgstr " FP: Fließkommazahl\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148 msgid " S: string\n" msgstr " S: Zeichenkette\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145 msgid " SI: signed integer\n" msgstr " SI: vorzeichenbehaftete ganze Zahl\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146 msgid " UI: unsigned integer\n" msgstr " UI: vorzeichenlose ganze Zahl\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149 msgid " US: Unicode string\n" msgstr " US: Unicode-Zeichenkette\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150 msgid " X: binary in hex\n" msgstr " X: Binärwerte in Hexadezimalschreibweise\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:322 #, boost-format msgid " (FourCC: %1%)" msgstr "(FourCC: %1%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:350 #, boost-format msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)" msgstr " (h.265-Profil: %1% @L%2%.%3%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:179 #: src/info/mkvinfo.cpp:853 #, boost-format msgid " (adler: 0x%|1$08x|)" msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)" #: src/info/mkvinfo.cpp:623 msgid " (aspect ratio)" msgstr " (Seitenverhältnis)" #: src/info/mkvinfo.cpp:621 msgid " (centimeters)" msgstr " (Zentimeter)" #: src/info/mkvinfo.cpp:646 msgid " (fixed)" msgstr " (fest)" #: src/info/mkvinfo.cpp:326 #, boost-format msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)" msgstr " (Formatidentifikator: 0x%|1$04x|)" #: src/info/mkvinfo.cpp:644 msgid " (free resizing)" msgstr " (freie Größenänderung)" #: src/info/mkvinfo.cpp:331 #, boost-format msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)" msgstr " (h.264-Profil: %1% @L%2%.%3%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:622 msgid " (inches)" msgstr " (Zoll)" #: src/info/mkvinfo.cpp:645 msgid " (keep aspect ratio)" msgstr " (Seitenverhältnis beibehalten)" #: src/info/mkvinfo.cpp:620 msgid " (pixels)" msgstr " (Pixel)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:158 msgid " Attachment support (more global options):\n" msgstr " Unterstützung für Dateianhänge (weitere globale Optionen):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:86 msgid " Chapter handling:\n" msgstr " Behandlung von Kapiteln:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:118 msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n" msgstr "" " Aufteilen, Verknüpfen, logisches und binäres Aneinanderhängen von Dateien\n" " (weitere globale Optionen):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:101 msgid " General output control (advanced global options):\n" msgstr " Allgemeine Ausgabeoptionen (erweiterte globale Optionen):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:78 msgid " Global options:\n" msgstr " Globale Optionen:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:171 msgid " Options for each input file:\n" msgstr " Optionen für alle Quelldateien:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:261 msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n" msgstr " Optionen, die nur für VobSub-Untertitelspuren gelten:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:256 msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n" msgstr " Optionen, die nur für Textuntertitelspuren gelten:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:236 msgid " Options that only apply to video tracks:\n" msgstr " Optionen, die nur für Videospuren gelten:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:266 msgid " Other options:\n" msgstr " Weitere Optionen:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:96 msgid " Segment info handling:\n" msgstr " Behandlung von Segment-Informationen:\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:84 #: src/info/mkvinfo.cpp:207 #, boost-format msgid " at %1%" msgstr " an %1%" #: src/merge/output_control.cpp:237 #: src/merge/output_control.cpp:246 #: src/merge/output_control.cpp:254 #: src/merge/output_control.cpp:261 msgid " done\n" msgstr " fertig\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:834 msgid " seconds" msgstr " Sekunden" #: src/info/mkvinfo.cpp:208 #, boost-format msgid " size %1%" msgstr " Größe %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:225 msgid " size is unknown" msgstr " unbekannte Größe" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1408 msgid "\"Default track\" flag:" msgstr "»Standardspur«-Schalter:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1409 msgid "\"Forced track\" flag:" msgstr "»Erzwungene Anzeige«-Schalter:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:305 msgid "\"default\" is a good choice for almost all situations." msgstr "»Standard« ist in beinahe allen Situationen eine gute Wahl." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:89 msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running" msgstr "%1 automatisch, %2 manuell, %3 laufend" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:89 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:249 msgid "%1 entries" msgstr "%1 Einträge" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:91 msgid "%1 error" msgid_plural "%1 errors" msgstr[0] "%1 Fehler" msgstr[1] "%1 Fehler" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:88 msgid "%1 of %2 file processed" msgid_plural "%1 of %2 files processed" msgstr[0] "%1 von %2 Datei verarbeitet" msgstr[1] "%1 von %2 Dateien verarbeitet" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:90 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 Warnung" msgstr[1] "%1 Warnungen" #: src/common/strings/formatting.cpp:268 #, boost-format msgid "%1% bytes" msgstr "%1% Byte" #: src/info/mkvinfo.cpp:196 #, boost-format msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n" msgstr "%1% Bild, Spur %2%, Zeitstempel %3% (%4%), Dauer %|5$.3f|, Größe %6%, Adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:201 #, boost-format msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n" msgstr "%1% Bild, Spur %2%, Zeitstempel %3% (%4%), Größe %5%, Adler 0x%|6$08x|%7%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:197 #, boost-format msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n" msgstr "%1% Bild, Spur %2%, Zeitstempel %3% (%4%), Größe %5%, Adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n" #: src/common/strings/formatting.cpp:262 #, boost-format msgid "%1% minute" msgid_plural "%1% minutes" msgstr[0] "%1% Minute" msgstr[1] "%1% Minuten" #: src/common/strings/formatting.cpp:256 #, boost-format msgid "%1% second" msgid_plural "%1% seconds" msgstr[0] "%1% Sekunde" msgstr[1] "%1% Sekunden" #: src/common/strings/formatting.cpp:271 #, boost-format msgid "%1%.%2% GiB" msgstr "%1%.%2% GiB" #: src/common/strings/formatting.cpp:269 #, boost-format msgid "%1%.%2% KiB" msgstr "%1%.%2% KiB" #: src/common/strings/formatting.cpp:270 #, boost-format msgid "%1%.%2% MiB" msgstr "%1%.%2% MiB" #: src/input/r_vobsub.cpp:89 #, boost-format msgid "%1%: Could not open the sub file" msgstr "%1%: Die »sub«-Datei konnte nicht geöffnet werden." #: src/common/kax_file.cpp:212 #, boost-format msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n" msgstr "%1%: Fehler in der Matroska-Dateistruktur an Position %2%. Es wird versucht, das nächste Stufe-1-Element zu finden.\n" #: src/common/kax_file.cpp:60 #: src/common/kax_file.cpp:65 #, boost-format msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)." msgstr "%1%: Eine Ausnahme ist aufgetreten (Nachricht: %2%; Typ: %3%)." #: src/common/kax_file.cpp:70 #: src/input/r_matroska.cpp:1335 #: src/input/r_matroska.cpp:1992 #, boost-format msgid "%1%: an unknown exception occurred." msgstr "%1%: Eine unbekannte Ausnahme ist aufgetreten." #: src/merge/mkvmerge.cpp:636 #, boost-format msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: Teiler ist 0 in »%2% %3%«.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:611 #, boost-format msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: ungültige Spur-ID in »%2% %3%«\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:628 #, boost-format msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: Zähler fehlt in »%2% %3%«.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:631 #, boost-format msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: Teiler fehlt in »%2% %3%«.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:607 #, boost-format msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: fehlende Spur-ID »%2% %3%«\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:179 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:180 msgid "%p%" msgstr "%p%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298 msgid "&Abort" msgstr "&Abbrechen" #: src/info/ui/mainwindow.h:117 msgid "&About mkvinfo" msgstr "Ü&ber mkvinfo" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:263 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:144 msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:962 msgid "&Add files" msgstr "Dateien &hinzfügen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1493 msgid "&Add source files" msgstr "Quelldateien &hinzfügen" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:974 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:818 msgid "&Automatically set the output file name" msgstr "Z&ieldateinamen automatisch vorbelegen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:170 msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:434 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:466 msgid "&Chapter editor" msgstr "Ka&piteleditor" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:844 msgid "&Character sets" msgstr "&Zeichensätze" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:78 msgid "&Clear output and reset progress" msgstr "Ausgabe &löschen und Status zurücksetzen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:810 msgid "&Clearing settings automatically:" msgstr "Einstellungen automatisch &leeren:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:409 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:419 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:442 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:446 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:130 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:72 msgid "&Close" msgstr "S&chließen" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:145 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:208 msgid "&Collapse all" msgstr "Alle &einklappen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:402 msgid "&Copy command line to clipboard" msgstr "Befehlszeile in Zwischenablage &kopieren" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:495 msgid "&Country:" msgstr "&Land:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:479 msgid "&Default" msgstr "&Standard" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1483 msgid "&Description:" msgstr "&Beschreibung:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:971 msgid "&Disable all tracks" msgstr "Alle spuren &deaktivieren" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:33 msgid "&Don't scan, just add the file" msgstr "&Nicht scannen, nur Datei hinzufügen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:169 msgid "&Download" msgstr "&Herunterladen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:202 msgid "&Duration of each entry in seconds:" msgstr "&Dauer jedes Eintrags in Sekunden:" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:295 msgid "&Edit in corresponding tool and remove from queue" msgstr "In dazugehörigem Werkzeug &bearbeiten und aus Warteschlange entfernen" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:970 msgid "&Enable all tracks" msgstr "Alle Spuren &aktivieren" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:485 msgid "&Enabled" msgstr "&aktiviert" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:121 msgid "&Escape arguments for:" msgstr "Argumente &formatieren für:" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:144 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:207 msgid "&Expand all" msgstr "Alle &ausklappen" #: src/info/ui/mainwindow.h:115 msgid "&Expand important elements" msgstr "Wichtige Elemente &aufklappen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:428 msgid "&Extraction tool" msgstr "E&xtraktions-Tool" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:449 msgid "&FAQ" msgstr "&FAQ" #: src/info/ui/mainwindow.h:121 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1397 msgid "&Files:" msgstr "&Dateien:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:797 msgid "&GUI" msgstr "&GUI" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:154 msgid "&Generate sub-chapters" msgstr "Unterkapitel er&zeugen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:432 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:465 msgid "&Header editor" msgstr "&Kopfdateneditor" #: src/info/ui/mainwindow.h:120 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:480 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:486 msgid "&Hidden" msgstr "&versteckt" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:430 msgid "&Info tool" msgstr "&Info-Tool" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1437 msgid "&Input" msgstr "Qu&ellen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:770 msgid "&Interface language:" msgstr "&Sprache der Benutzeroberfläche:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:467 msgid "&Job output" msgstr "&Jobausgabe" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:436 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:469 msgid "&Job queue" msgstr "&Jobwarteschlange" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:163 msgid "&Language of chapter names to replace:" msgstr "&Sprache der zu ersetzenden Kapitelnamen:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:197 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:494 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:796 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1407 msgid "&Language:" msgstr "Spra&che:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:842 msgid "&Languages" msgstr "Spra&chen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1484 msgid "&MIME type:" msgstr "&MIME-Typ:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:464 msgid "&Merge" msgstr "&Mergen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:426 msgid "&Merge tool" msgstr "&Merge-Tool" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:841 msgid "&Merging" msgstr "&Mergen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:493 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1482 msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:198 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:389 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:415 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:221 msgid "&New" msgstr "&Neu" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:845 msgid "&Often used selections" msgstr "&Häufig benutzte Auswahloptionen" #: src/info/ui/mainwindow.h:107 msgid "&Open" msgstr "Ö&ffnen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:184 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:407 msgid "&Open Matroska file" msgstr "Matroska-Datei ö&ffnen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:199 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:417 msgid "&Open Matroska or chapter file" msgstr "Matroska- oder Kapitel-Datei ö&ffnen" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:294 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:79 msgid "&Open folder" msgstr "&Ordner öffnen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:393 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:222 msgid "&Open settings" msgstr "Einstellungen ö&ffnen" #: src/info/ui/mainwindow.h:119 msgid "&Options" msgstr "&Optionen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:481 msgid "&Ordered" msgstr "&reihenfolgentreu" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1477 msgid "&Output" msgstr "A&usgabe" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:404 msgid "&Preferences" msgstr "&Voreinstellungen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:413 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:425 msgid "&Reload" msgstr "&Erneut laden" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:264 msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:965 msgid "&Remove files" msgstr "Dateien &entfernen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:784 msgid "&Remove job from queue after completion" msgstr "Job nach Ausführung aus Warteschlange &entfernen" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:293 msgid "&Remove jobs" msgstr "Jobs &entfernen" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:151 msgid "&Remove selected edition or chapter" msgstr "Ausgewählte Edition oder Kapitel &entfernen" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:190 msgid "&Reset this value" msgstr "Diesen Wert &zurücksetzen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:411 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:421 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:444 msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:77 msgid "&Save output" msgstr "Aus&gabe speichern" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:391 msgid "&Save settings" msgstr "Einstellungen &speichern" #: src/info/ui/mainwindow.h:109 msgid "&Save to text file" msgstr "In Textdatei &speichern" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:30 msgid "&Scan for other playlists" msgstr "Nach Abspiellisten &suchen" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:266 msgid "&Select all" msgstr "Alle aus&wählen" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:968 msgid "&Select all tracks" msgstr "Alle Spuren aus&wählen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:483 msgid "&Start && end:" msgstr "&Start && Ende:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:459 msgid "&Start all pending jobs" msgstr "Alle wartenden Jobs &starten" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:290 msgid "&Start jobs automatically" msgstr "Jobs automatisch &starten" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:203 msgid "&Start timecode of first created entry:" msgstr "&Startzeitpunkt des ersten erzeugten Eintrags:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:975 msgid "&Subtitles" msgstr "&Untertitel" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:440 msgid "&Tag editor" msgstr "&Tag-Editor" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1400 msgid "&Tracks, chapters, tags and attachments:" msgstr "S&puren, Kapitel, Tags und Anhänge:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:482 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:487 msgid "&UID:" msgstr "&UID:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:414 msgid "&Validate values" msgstr "Werte auf &Gültigkeit prüfen" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:973 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:289 msgid "&View output" msgstr "&Ausgabe anzeigen" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1824 #, boost-format msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n" msgstr "»%1%« kann nur zusammen mit einem Dateinamen verwendet werden. Wird diese Option benutzt, dürfen keine weiteren Optionen verwendet werden.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:469 #, boost-format msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2% %3%'.\n" msgstr "»%1%« enhält keine gültige Einheit (»s«, »ms«, »us«, »ns«, »fps«, »p« oder »i«) in »%2% %3%«.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1112 #, boost-format msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n" msgstr "»%1%« ist kein gültiges Argument für »--compression«. Verfügbare Optionen sind: %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1067 #, boost-format msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n" msgstr "»%1%« ist kein gültiges Argument für »--cues«.\n" #: src/common/command_line.cpp:233 #, boost-format msgid "'%1%' is missing the file name.\n" msgstr "»%1%« fehlt der Dateiname.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1556 #, boost-format msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "»%1%« in »--chapter-language %1%« ist weder ein gültiger ISO639-2- noch ein gültiger ISO639-1-Code. Mit »mkvmerge --list-languages« können Sie sich eine Liste aller Sprachen und ihrer ISO639-2-Codes ausgeben lassen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1622 #, boost-format msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "»%1%« in »--default-language %1%« ist weder ein gültiger ISO639-2- noch ein gültiger ISO639-1-Code. Mit »mkvmerge --list-languages« können Sie sich eine Liste aller Sprachen und ihrer ISO639-2-Codes ausgeben lassen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1148 #, boost-format msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "»%1%« ist weder ein gültiger ISO639-2- noch ein gültiger ISO639-1-Code. Mit »mkvmerge --list-languages« können Sie sich eine Liste aller Sprachen und ihrer ISO639-2-Codes ausgeben lassen.\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:184 #: src/common/chapters/chapters.cpp:201 #, boost-format msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line." msgstr "»%1%« ist keine Zeile nach dem Muster »CHAPTERxx=…«." #: src/common/chapters/chapters.cpp:207 #, boost-format msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line." msgstr "»%1%« ist keine Zeile nach dem Muster »CHAPTERxxNAME=…«." #: src/merge/mkvmerge.cpp:443 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n" msgstr "»%1%« ist kein gültiger %2% in »%3% %4%«.\n" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code." msgstr "»%1%« ist kein gültiger ISO639-2-Sprachcode." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1304 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n" msgstr "»%1%« ist kein gültiges Argument für »--append-mode %1%«.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1413 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n" msgstr "»%1%« ist keine gültiges Argument »--blockadd %2%«.\n" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code." msgstr "»%1%« ist kein gültiger ccTLD Ländercode." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1247 #: src/merge/mkvmerge.cpp:1250 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n" msgstr "»%1%« ist keine gültige Datei-ID in »--track-order %2%«.\n" #: src/common/hacks.cpp:92 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid hack.\n" msgstr "»%1%« ist kein gültiger Hack-Name.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1289 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n" msgstr "»%1%« ist keine gültige Zuordnung von Datei- und Spur-IDs in »--append-to %2%«.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1244 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n" msgstr "»%1%« ist kein gültiges Paar von Datei- und Spur-ID »--track-order %2%«.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1340 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n" msgstr "»%1%« ist kein gültiges Paar aus Spur-ID und Länge des NALU-Größenfeldes in »--nalu-size-length %1%«.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1405 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n" msgstr "»%1%« ist kein gültiges Paar aus Spur-ID und Blockzusatz-ID »--blockadd %1%«.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1318 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n" msgstr "»%1%« ist kein gültiges Paar aus Spur-ID und Standarddauer in »--default-duration %1%«.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1450 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n" msgstr "»%1%« ist keine gültige Priorität.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1409 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n" msgstr "»%1%« ist keine gültige Spur-ID in »--blockadd %2%«.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1322 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n" msgstr "»%1%« ist keine gültige Spur-ID in »--default-duration %2%«.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1344 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n" msgstr "»%1%« ist keine gültige Spur-ID in »--nalu-size-length %2%«.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:140 #, boost-format msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n" msgstr "»%1%« darf nur beim Extrahieren von Kapiteln benutzt werden.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137 #, boost-format msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n" msgstr "»%1%« darf nur beim Extrahieren von Spuren benutzt werden.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1845 #, boost-format msgid "'%1%' lacks a file name.\n" msgstr "Der Option »%1%« fehlt der Dateiname.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1894 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2072 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2086 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2180 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2194 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2201 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2208 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2215 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2222 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2229 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2236 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2250 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2257 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2264 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2271 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2278 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2288 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2295 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2302 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2309 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2316 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2323 #, boost-format msgid "'%1%' lacks its argument.\n" msgstr "Der Option »%1%« fehlt ihr Argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2145 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n" msgstr "Der Option »%1%« fehlt der FourCC-Code.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2187 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the delay.\n" msgstr "Der Option »%1%« fehlt die Verzögerung.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2006 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the file name.\n" msgstr "Der Option »%1%« fehlt der Dateiname.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2243 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the track ID.\n" msgstr "Der Option »%1%« fehlt die Spur-ID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2110 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2117 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2124 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2131 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2138 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n" msgstr "Der Option »%1%« fehlen die Spur-IDs.\n" #: src/common/output.cpp:162 #: src/common/output.cpp:175 #: src/common/output.cpp:188 #: src/common/output.cpp:209 #, boost-format msgid "'%1%' track %2%: %3%" msgstr "»%1%« Spur %2%: %3%" #: src/common/output.cpp:155 #: src/common/output.cpp:168 #: src/common/output.cpp:181 #: src/common/output.cpp:198 #, boost-format msgid "'%1%': %2%" msgstr "»%1%«: %2%" #: src/common/mm_multi_file_io.cpp:165 #, boost-format msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n" msgstr "»%1%«: Auch die folgenden Dateien werden verarbeitet: %2%\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1613 #, boost-format msgid "'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This means that a decoder might output a few samples more than originally intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n" msgstr "»%1%«: Sie muxen eine ursprünglich im experimentellen Modus gemuxte Opus-Spur. Die entstehende Spur wird im finalen Modus geschrieben, allerdings kann ein Detail nicht aus einer im experimentellen Modus gemuxten Spur rekonstruiert werden: die Anzahl der am Ende zu entfernenden Samples. Das bedeutet, dass ein Decoder a paar Samples mehr ausgeben könnte, als ursprünglich beabsichtigt war. Sie sollten statt dessen, falls möglich, die Original-Opus-Datei re-muxen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2152 msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n" msgstr "Der Option »--aspect-ratio« fehlt das Seitenverhältnis.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2159 msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n" msgstr "Der Option »--aspect-ratio-factor« fehlt der Faktor für das Seitenverhältnis.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1977 msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n" msgstr "Der Option »--attachment-description« fehlt die Beschreibung.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1986 msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n" msgstr "Der Option »--attachment-mime-type« fehlt der MIME-Typ.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1996 msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n" msgstr "Der Option »--attachment-name« fehlt der Name.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2031 msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n" msgstr "Der Option »--chapter-charset« fehlt der Zeichensatz.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1567 #, boost-format msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n" msgstr "Die Option »--chapter-charset« darf nur einmal verwendet werden (zweites Mal: »--chapter-charset %1%«).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1570 #, boost-format msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n" msgstr "Die Option »--chapter-charset« muss in »--chapter-charset %1%« vor der Option »--chapters« angegeben werden.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2024 msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n" msgstr "Der Option »--chapter-language« fehlt die Sprache.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1549 #, boost-format msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n" msgstr "Die Option »--chapter-language« darf nur einmal angegeben werden (zweites Mal: »--chapter-language %1%«).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1552 #, boost-format msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n" msgstr "Die Option »--chapter-language« muss in »--chapter-language %1%« vor der Option »--chapters« angegeben werden.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2048 msgid "'--chapters' lacks the file name.\n" msgstr "Der Option »--chapters« fehlt der Dateiname.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1955 msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n" msgstr "Der Option »--cluster-length« fehlt die Länge.\n" #: src/common/command_line.cpp:128 msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n" msgstr "Der Option »--command-line-charset« fehlt ihr Argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2173 msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n" msgstr "Der Option »--cropping« fehlen die Schneideparameter.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2038 msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n" msgstr "Der Option »--cue-chapter-name-format« fehlt das Format.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2041 msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n" msgstr "Die Option »--cue-chapter-name-format« muss vor der Option »--chapters« angegeben werden.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2166 msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n" msgstr "Der Option »--display-dimensions« fehlen die Maßangaben.\n" #: src/common/command_line.cpp:201 msgid "'--engage' lacks its argument.\n" msgstr "Der Option »--engage« fehlt ihr Argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2015 msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n" msgstr "Der Option »--global-tags« fehlt der Dateiname.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2342 msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n" msgstr "Die Option »--link« ist nur zusammen mit der Option »--split« sinnvoll.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1941 msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n" msgstr "Der Option »--link-to-next« fehlt die nächste Segment-UID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1934 msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n" msgstr "Der Option »--link-to-previous« fehlt die vorherige Segment-UID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1948 msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n" msgstr "Der Option »--segment-uid« fehlt die Segment-UID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2057 msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n" msgstr "Der Option »--segmentinfo« fehlt der Dateiname.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1915 msgid "'--split' lacks the size.\n" msgstr "Der Option »--split« fehlt die Größe.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1922 msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n" msgstr "Der Option »--split-max-files« fehlt die maximale Dateianzahl.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1601 msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n" msgstr "Die Option »--timecode-scale« darf nur einmal angegeben werden.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1907 msgid "'--title' lacks the title.\n" msgstr "Der Option »--title« fehlt der Titel.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2281 msgid "'--track-order' may only be given once.\n" msgstr "Die Option »--track-order« darf nur einmal angegeben werden.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1701 msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n" msgstr "Die Optionen »-A« und »-a« wurden für dieselbe Quelldatei angegeben.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1710 msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n" msgstr "Die Optionen »-B« und »-b« wurden für dieselbe Quelldatei angegeben.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1704 msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n" msgstr "Die Optionen »-D« und »-d« wurden für dieselbe Quelldatei angegeben.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1707 msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n" msgstr "Die Optionen »-S« und »-s« wurden für dieselbe Quelldatei angegeben.\n" #: src/common/property_element.cpp:115 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:326 msgid "'Default track' flag" msgstr "»Standardspur«-Schalter" #: src/common/property_element.cpp:118 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:332 msgid "'Forced display' flag" msgstr "»Anzeige erzwingen«-Schalter" #: src/common/property_element.cpp:117 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:329 msgid "'Track enabled' flag" msgstr "»Spur aktiv«-Schalter" #: src/info/mkvinfo.cpp:176 #, boost-format msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)" msgstr "(Unbekanntes Element: %1%; ID: 0x%2% Größe: %3%)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:119 msgid "(additional part)" msgstr "(zusätzlicher Teil)" #: src/input/r_flac.cpp:110 msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n" msgstr "+-> Die FLAC-Datei wird gelesen. Dies kann eine Weile dauern.\n" #: src/input/r_flac.cpp:138 #, boost-format msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%" msgstr "+-> Die FLAC-Datei wird oberflächlich untersucht: %1%%%%2%" #: src/input/r_flac.cpp:159 msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n" msgstr "+-> Die FLAC-Datei wird oberflächlich untersucht: 100%\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:337 #, boost-format msgid ", description '%1%'" msgstr ", Beschreibung »%1%«" #: src/merge/generic_reader.cpp:338 #, boost-format msgid ", file name '%1%'" msgstr ", Dateiname »%1%«" #: src/info/mkvinfo.cpp:195 #, boost-format msgid ", position %1%" msgstr ", Position %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:249 msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---" msgstr "--- Fehler ausgegeben von Job »%1« gestartet am %2 ---" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:244 msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---" msgstr "--- Jobausgabe von »%1« gestartet am %2 ---" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:248 msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---" msgstr "--- Warnungen ausgegeben von Job »%1« gestartet am %2 ---" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242 msgid "1. A number which will be interepreted as an attachment ID as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting from 0 (e.g. '2')." msgstr "1. eine Zahl, die als die Dateianhangs-ID interpretiert wird, die auch »mkvmerge --identify-verbose« ausgibt. Diese sind normalerweise aufsteigend nummeriert und starten bei 0 (z.B. »2«)." #: src/info/mkvinfo.cpp:677 msgid "1: all frames" msgstr "1: alle Bilder" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243 msgid "2. A number with the prefix '=' which will be interepreted as the attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')." msgstr "2. eine Zahl mit dem Präfix »=«, die als die eindeutige ID eines Dateianhangs interpretiert und auch von »mkvmerge --identify-verbose« ausgegeben wird. Dies ist normalerweise eine zufällig aussehende Zahl (z.B. »128975986723«)." #: src/info/mkvinfo.cpp:679 msgid "2: codec private data" msgstr "2: private Codec-Daten" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244 msgid "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals <value>." msgstr "3. entweder »name:<Wert>« oder »mime-type:<Wert>«, wodurch dieser Selektor auf alle Dateianhänge zutrifft, deren Name oder MIME-Typ dem angegebenen <Wert> entspricht." #: src/common/xml/xml.h:73 msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%." msgstr "<%1%> ist kein gültiges Unterelement von <%2%> an Position %3%." #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118 msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child." msgstr "<ChapterAtom> fehlt das Element <ChapterTimeStart>." #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136 msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child." msgstr "<ChapterDisplay> fehlt das Element <ChapterString>." #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125 msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child." msgstr "<ChapterTrack> fehlt das Element <ChapterTrackNumber>." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:93 msgid "<Simple> is missing the <Name> child." msgstr "<Simple> fehlt das Element <Name>." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100 msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child." msgstr "<Simple> muss entweder ein <String>- oder ein <Binary>-Element enthalten." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90 msgid "<Tag> is missing the <Simple> child." msgstr "<Tag> fehlt das Element <Simple>." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:236 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:381 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:982 msgid "<do not change>" msgstr "<nicht ändern>" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:95 msgid "<no output file>" msgstr "<keine Ausgabedatei>" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:158 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:80 msgid "<unnamed>" msgstr "<unbenannt>" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:132 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:181 msgid "<unsaved file>" msgstr "<nicht gespeicherte Datei>" #: src/input/r_matroska.cpp:2013 #: src/input/r_matroska.cpp:2109 #, boost-format msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n" msgstr "Es wurde ein Block für Spur Nummer %2% bei Zeitstempel %1% gefunden. Allerdings wurden bisher noch keine Spurkopfdaten gefunden. Der Block wird ausgelassen.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:335 msgid "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently." msgstr "Ein bei 0s beginnendes Kapitel wird beim Aufteilen nicht berücksichtigt und stillschweigend übergangen." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:301 msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep." msgstr "Eine durch Kommas getrennte Liste von Bild-/Feldnummernbereichen, die kopiert werden sollen." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:318 msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split." msgstr "Eine durch Kommas getrennte Liste von Bild-/Feldnummern, nach denen aufgeteilt werden soll." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:291 msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep." msgstr "Eine durch Kommas getrennte Liste von Zeitbereichen, deren Inhalt aufbewahrt werden soll." #: src/common/property_element.cpp:130 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:360 msgid "A human-readable string specifying the codec." msgstr "Eine menschenlesbare Zeichenkette, die den Namen des Codecs angibt." #: src/common/property_element.cpp:127 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:351 msgid "A human-readable track name." msgstr "Ein menschenlesbarer Name der Spur." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:215 msgid "A name for this track that players can display helping the user chose the right track to play, e.g. \"director's comments\"." msgstr "Ein Name für diese Spur, den Abspielprogramme anzeigen können, um den Benutzern bei der Spurauswahl zu helfen, z.B. »Kommentare des Regisseurs«." #: src/common/property_element.cpp:105 msgid "" "A randomly generated unique ID to identify the current\n" "segment between many others (128 bits)." msgstr "" "eine zufällig erzeugte, eindeutige ID, mit der das\n" "aktuelle Segment unter verschiedenen anderen erkannt\n" "werden kann (128 Bits lang)" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:291 msgid "A randomly generated unique ID to identify the current segment between many others (128 bits)." msgstr "Eine zufällig erzeugte, eindeutige ID, mit der das aktuelle Segment unter verschiedenen anderen erkannt werden kann (128 Bits lang)." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:309 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:325 msgid "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content)." msgstr "Ein einzelner Matroska-Block enthält entweder ein ganzes Bild (bei progressivem Material) oder ein einzelnes Feld (bei zeilenverschachteltem Material)." #: src/info/mkvinfo.cpp:787 msgid "A track" msgstr "Eine Spur" #: src/merge/generic_reader.cpp:199 #, boost-format msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n" msgstr "Eine Spur mit der ID %1% wurde angegeben, aber in der Quelldatei nicht gefunden. Die Option, in der diese Spur-ID benutzt wurde, wird ignoriert.\n" #: src/common/property_element.cpp:113 msgid "" "A unique ID to identify the Track. This should be\n" "kept the same when making a direct stream copy\n" "of the Track to another file." msgstr "" "eine eindeutige ID zur Identifikation der Spur.\n" "Diese sollte beim Kopieren der Spur in eine\n" "andere Datei erhalten bleiben." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:322 msgid "A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making a direct stream copy of the Track to another file." msgstr "Eine eindeutige ID zur Identifikation der Spur. Diese sollte beim Kopieren der Spur in eine andere Datei erhalten bleiben." #: src/common/property_element.cpp:108 msgid "" "A unique ID to identify the next chained\n" "segment (128 bits)." msgstr "" "eine eindeutige ID zur Kennzeichnung des\n" "nächsten verknüpften Segmentes (128 Bits lang)" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:293 msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)." msgstr "Eine eindeutige ID zur Kennzeichnung des nächsten verknüpften Segmentes (128 Bits lang)." #: src/common/property_element.cpp:107 msgid "" "A unique ID to identify the previous chained\n" "segment (128 bits)." msgstr "" "eine eindeutige ID zur Kennzeichnung des\n" "vorherigen verknüpften Segmentes (128 Bits lang)" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:292 msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)." msgstr "Eine eindeutige ID zur Kennzeichnung des vorherigen verknüpften Segmentes (128 Bits lang)." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297 msgid "A&cknowledge warnings/errors" msgstr "Warnungen/Fehler &bestätigen" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:963 msgid "A&ppend files" msgstr "Dateien an&hängen" #: src/common/file_types.cpp:25 msgid "A/52 (aka AC3)" msgstr "A/52 (aka AC3)" #: src/common/file_types.cpp:67 #: src/output/p_aac.h:42 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: src/common/file_types.cpp:26 msgid "AAC (Advanced Audio Coding)" msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)" #: src/input/r_aac.cpp:107 msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n" msgstr "AAC-Dateien können HE-AAC / AAC+ / SBR AAC Tracks enthalten. Solche Spuren können nicht automatisch von normalen AAC-Spuren unterschieden werden. Deswegen müssen Sie »--aac-is-sbr 0« manuell angeben, falls die Datei tatsächlich SBR AAC enthält. Andernfalls wird die Datei falsch gemuxt. Lesen Sie auch die Mkvmerge-Dokumentation zu diesem Thema.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1430 msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:" msgstr "AAC ist SBR/HE-AAC/AAC+:" #: src/input/r_aac_adif.cpp:36 msgid "AAC with ADIF headers" msgstr "AAC mit ADIF-Kopfdaten" #: src/common/file_types.cpp:68 #: src/output/p_ac3.h:41 msgid "AC3" msgstr "AC3" #: src/output/p_alac.h:34 msgid "ALAC" msgstr "ALAC" #: src/common/file_types.cpp:29 msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)" msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)" #: src/extract/xtr_alac.cpp:51 msgid "ALAC private data size mismatch\n" msgstr "Größe der ALAC-Initialisierungsdaten stimmt nicht\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:153 msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc)" msgstr "ASCII-Zeichenkette (keine Sonderzeichen wie Umlaute etc)" #: src/common/file_types.cpp:70 #: src/output/p_mpeg4_p10.h:34 msgid "AVC/h.264" msgstr "AVC/h.264" #: src/output/p_avc.h:43 msgid "AVC/h.264 (unframed)" msgstr "AVC/h.264 (unframed)" #: src/common/file_types.cpp:27 msgid "AVC/h.264 elementary streams" msgstr "AVC/h.264 elementary streams" #: src/common/file_types.cpp:71 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: src/common/file_types.cpp:28 msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)" msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:462 msgid "Abort current job and stop &immediately" msgstr "Aktuellen Job abbrechen und &sofort anhalten" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:400 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:313 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:117 msgid "Abort running jobs" msgstr "Aktuelle Jobs abbrechen" #: src/info/qt_ui.cpp:152 msgid "About mkvinfo" msgstr "Über Mkvinfo" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:457 msgid "Acknowledge &all warnings and errors" msgstr "&Alle Warnungen und Fehler bestätigen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:456 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:130 msgid "Acknowledge all &errors" msgstr "Alle &Fehler bestätigen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:455 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:113 msgid "Acknowledge all &warnings" msgstr "Alle &Warnungen bestätigen" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:298 msgid "Acknowledge errors" msgstr "&Fehler bestätigen" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:297 msgid "Acknowledge warnings" msgstr "&Warnungen bestätigen" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:299 msgid "Acknowledge warnings and errors" msgstr "Warnungen und Fehler bestätigen" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210 msgid "Actions for handling attachments" msgstr "Aktionen für die Behandlung von Dateianhängen" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195 msgid "Actions for handling properties" msgstr "Aktionen für die Behandlungen von Eigenschaften" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:203 msgid "Actions for handling tags and chapters" msgstr "Aktionen für die Behandlungen von Tags und Kapiteln" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:232 msgid "Add additional command line options for mkvmerge" msgstr "Zusätzliche Befehlszeilenoptionen für Mkvmerge hinzufügen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:157 msgid "Add as additional &parts to an existing input file" msgstr "Als &zusätzliche Teile an bestehende Quelldatei hinzufügen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:154 msgid "Add as new input fi&les" msgstr "Als neue Quellda&teien hinzufügen" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:141 msgid "Add attachments" msgstr "Dateianhänge hinzufügen" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:186 msgid "Add element" msgstr "Element hinzufügen" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:964 msgid "Add files as a&dditional parts" msgstr "Dateien als &zusätzliche Teile hinzufügen" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:766 msgid "Add media files" msgstr "Mediendateien hinzufügen" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:863 msgid "Add media files as additional parts" msgstr "Mediendateien als zusätzliche Teile hinzufügen" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:150 msgid "Add new &sub-chapter inside" msgstr "Neues &Unterkapitel innerhalb hinzufügen" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:148 msgid "Add new c&hapter before" msgstr "Neues Ka&pitel davor hinzufügen" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:149 msgid "Add new ch&apter after" msgstr "Neues Kapitel dana&ch hinzufügen" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:146 msgid "Add new e&dition before" msgstr "Neue Edition &davor hinzufügen" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:147 msgid "Add new ed&ition after" msgstr "Neue Edition danach hinzufügen" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207 msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty" msgstr "Tags in der Datei mit denen aus »Dateiname« ergänzen, ersetzen oder entfernen, falls »Dateiname« leer ist" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:204 msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)" msgstr "Tags in der Datei mit denen aus »Dateiname« ergänzen, ersetzen oder entfernen, falls »Dateiname« leer ist (siehe unten und Dokumentation für Syntax)" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211 msgid "Add the file 'filename' as a new attachment" msgstr "Die Datei »Dateiname« als neuen Dateianhang hinzufügen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1495 msgid "Add to &job queue" msgstr "Zu &Jobwarteschlange hinzufügen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:403 msgid "Add to job &queue" msgstr "Zu &Jobwarteschlange hinzufügen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:151 msgid "Adding or appending files" msgstr "Hinzufügen oder Anhängen von Dateien" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:152 msgid "Adding, appending or adding as additional parts" msgstr "Hinzufügen, Anhängen oder als zusätzliche Teile hinzufügen" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:153 msgid "Additional &modifications" msgstr "Weitere &Operationen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:231 msgid "Additional command line options" msgstr "Zusätzliche Befehlszeilenoptionen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1436 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1475 msgid "Additional options:" msgstr "Weitere Optionen:" #: src/info/mkvinfo.cpp:188 #, boost-format msgid "AdditionalID: %1%" msgstr "AdditionalID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1215 msgid "Additions" msgstr "Zusätze" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:198 msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists" msgstr "fügt ein Merkmal mit dem angegebenen Wert hinzu, selbst wenn ein gleichnamiges Merkmal bereits existiert" #: src/info/mkvinfo.cpp:702 #, boost-format msgid "Algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Algorithmus: %1% (%2%)" #: src/info/qt_ui.cpp:89 #: src/info/qt_ui.cpp:98 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:422 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:459 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:168 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:138 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:138 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:159 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:173 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:206 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:230 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:136 #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:46 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:283 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38 msgid "All following file names will be added as input files to the current merge job." msgstr "Alle folgenden Dateinamen werden als Quelldateien zum aktuellen Mux-Job hinzugefügt." #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:39 msgid "All following file names will be opened in the chapter editor." msgstr "Alle folgenden Dateinamen werden im Kapiteleditor geöffnet." #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:40 msgid "All following file names will be opened in the header editor." msgstr "Alle folgenden Dateinamen werden im Kopfdateneditor geöffnet." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:423 msgid "All header values are OK." msgstr "Alle Kopfdaten sind gültig." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:138 msgid "All known property names and their meaning\n" msgstr "Die Namen aller bekannten Merkmale und ihre Bedeutung\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:310 msgid "All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID." msgstr "Alle Vorkommen der Zeichenkette »<TID>« werden durch die Spur-ID der Spur ersetzt." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238 msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)." msgstr "Alle anderen Zeichenketten funktionieren so wie die Spurkopfdatenselektoren (siehe oben)." #: src/info/qt_ui.cpp:86 #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:47 msgid "All supported media files" msgstr "alle unterstützten Mediendateien" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:251 msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)." msgstr "Alle Einheiten basieren auf dem Faktor 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:65 msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI" msgstr "erlaubt, AVC/h.264-Video im Video-for-Windows-Kompatibilitätsmodus zu speichern, z.B. wenn es aus AVI-Dateien stammt" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67 msgid "Allows the use of the CodecState element." msgstr "Erlaubt die Verwendung von CodecState-Elementen." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68 msgid "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for this track." msgstr "Zusätzlich zu Spuren werden Kapitelinformationen als Cuesheet extrahiert." #: src/input/r_wavpack.cpp:88 #, boost-format msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n" msgstr "Die Korrekturdatei »%1%c« wird ebenfalls benutzt.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:427 msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:429 msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:431 msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:433 msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:435 msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:441 msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:437 msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:439 msgid "Alt+8" msgstr "Alt+8" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:155 msgid "Alwa&ys add as new input files and don't ask again" msgstr "&Immer als neue Quelldateien hinzufügen und nicht erneut nachfragen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:803 msgid "Always add files dropped from e&xternal applications" msgstr "V&on extern gezogen und fallen gelassene Dateien immer hinzufügen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:829 msgid "Always ask the user" msgstr "immer den Benutzer fragen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:837 msgid "Always enable muxing for all tracks of the following types regardless of their language:" msgstr "Das Muxen für Spuren der folgenden Typen unabhängig ihrer Sprache immer aktivieren:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:789 msgid "Always remove the job afterwards" msgstr "Den Job immer im Anschluss entferrnen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:830 msgid "Always scan for other playlists" msgstr "immer nach Abspiellisten durchsuchen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:804 msgid "Always show the output file controls below tabs" msgstr "Zieldateiname-Elemente immer unterhalb der Tabs anzeigen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:781 msgid "Always switch to the job output tool after starting one immediately" msgstr "Nach sofortigem Starten eines Jobs immer zum Jobausgabe-Tool umschalten" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:782 msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue" msgstr "Immer die Standard&bescrhreibung beim Hinzufügen von Jobs zur Warteschlange nutzenn" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241 msgid "An <attachment-selector> can have three forms:" msgstr "Ein <attachment-selector> kann drei Formen haben:" #: src/common/property_element.cpp:129 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:357 msgid "An ID corresponding to the codec." msgstr "Eine den Codec identifizierende ID." #: src/extract/attachments.cpp:108 #, boost-format msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n" msgstr "Ein Dateianhang mit der ID %1% wurde nicht gefunden.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1693 msgid "An empty file name is not valid.\n" msgstr "Ein leerer Dateiname ist ungültig.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:290 msgid "An escaped file name corresponding to the next segment." msgstr "Ein Dateiname, in dem das nächste Segment zu finden ist." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:289 msgid "An escaped file name corresponding to the previous segment." msgstr "Ein Dateiname, in dem das vorherige Segment zu finden ist." #: src/common/property_element.cpp:104 msgid "" "An escaped filename corresponding to\n" "the next segment." msgstr "" "ein Dateiname, in dem das nächste Segment\n" "zu finden ist" #: src/common/property_element.cpp:103 msgid "" "An escaped filename corresponding to\n" "the previous segment." msgstr "" "ein Dateiname, in dem das vorherige Segment\n" "zu finden ist" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2550 msgid "An exception occurred when writing the output file." msgstr "Beim Schreiben der Ausgabedatei ist eine Ausnahme aufgetreten." #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80 #: src/propedit/propedit.cpp:44 msgid "An unknown error occured. The file has been modified." msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Die Datei wurde verändert." #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166 msgid "An unsigned integer was expected." msgstr "Eine vorzeichenlose ganze Zahl wurde erwartet." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:60 msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs." msgstr "Analyse des MPEG-4-Bitstroms, jedes Bild wird in einem Matroska-Block gespeichert, ordentliche Zeitstempel werden berechnet (I P B B = 0 120 40 80), als CodecID kommt V_MPEG4/ISO/… zum Einsatz." #: src/merge/generic_packetizer.cpp:539 #, boost-format msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n" msgstr "Eine andere Spur für %1% wurde bereits als Standardspur festgelegt. Der Schalter »Standardspur« wird für Spur %2% von »%3%« nicht gesetzt werden.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:153 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:154 msgid "Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line." msgstr "Alle hier eingegebenen Optionen werden am Ende der Kommandozeile für mkvmerge angefügt." #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:32 msgid "Any other file name is added as an input file for merging, opened in the chapter editor or in the header editor depending on the current mode." msgstr "Jeglicher anderer Dateiname wird abhängig vom aktuellen Modus als Quelldatei zum Muxen hinzugefügt, im Kapiteleditor oder im Kopfdateneditor geöffnet." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:766 msgid "Append media files" msgstr "Mediendateien anhängen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:156 msgid "Append to an e&xisting input file" msgstr "Eine bestehende Matroska-Datei an&hängen" #: src/merge/output_control.cpp:1660 #, boost-format msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n" msgstr "Spur %1% aus Datei Nummer %2% (»%3%«) wird an Spur %4% aus Datei Nummer %5% (»%6%«) angefügt.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:602 msgid "Aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: src/merge/mkvmerge.cpp:602 msgid "Aspect ratio factor" msgstr "Seitenverhältnis-Faktor" #: src/info/mkvinfo.cpp:642 #, boost-format msgid "Aspect ratio type: %1%%2%" msgstr "Seitenverhältnistyp: %1%%2%" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104 msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed." msgstr "Es wird mindestens ein <ChapterAtom>-Element benötigt." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1491 msgid "Atta&chments" msgstr "Dateian&hänge" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1478 msgid "Atta&chments:" msgstr "Dateian&hänge:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1485 msgid "Attach &to:" msgstr "Anhän&gen an:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56 msgid "Attach to" msgstr "Anhängen an" #: src/info/mkvinfo.cpp:1087 msgid "Attached" msgstr "Dateianhang" #: src/merge/generic_reader.cpp:336 #, boost-format msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes" msgstr "Dateianhang ID %1%: Typ »%2%«, Größe %3% Byte" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:86 msgid "Attachment extraction" msgstr "Extraktion von Dateianhängen" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240 msgid "Attachment selectors" msgstr "Dateianhangs-Selektoren" #: src/info/mkvinfo.cpp:1078 #: src/propedit/options.cpp:195 msgid "Attachments" msgstr "Dateianhänge" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:839 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:41 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/common/property_element.cpp:153 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:412 msgid "Audio bit depth" msgstr "Audio-Bit-Tiefe" #: src/common/property_element.cpp:152 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:409 msgid "Audio channels" msgstr "Audiokanäle" #: src/common/property_element.cpp:151 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:406 msgid "Audio output sampling frequency" msgstr "Audioausgabeabtastrate" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1429 msgid "Audio properties" msgstr "Audio-Eigenschaften" #: src/common/property_element.cpp:150 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:403 msgid "Audio sampling frequency" msgstr "Audioabtastrate" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:33 msgid "Audio track %1, %2, %3" msgstr "Audiospur %1, %2, %3" #: src/merge/mkvmerge.cpp:311 #, boost-format msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n" msgstr "Automatische MIME-Typ-Erkennung für »%1%«: %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1864 msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name extension.\n" msgstr "WebM-Konfirmitätsmodus aufgrund der Dateinamenserweiterung automatisch aktiviert.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:799 msgid "Automatically set the file &title from source files" msgstr "Den Datei&titel automatisch aus Quelldateien setzen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:800 msgid "Automatically set track &delays from source file name" msgstr "Spurverz&ögerung automatisch aus Quelldateiname ableiten" #: src/common/command_line.cpp:256 msgid "Available translations:\n" msgstr "Verfügbare Übersetzungen:\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:165 msgid "Available version:" msgstr "Verfügbare Version:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:126 msgid "Available:" msgstr "Verfügbar:" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:157 msgid "Binary (displayed as hex numbers)" msgstr "Binärwerte (angezeigt als Hexadezimalzahlen)" #: src/info/mkvinfo.cpp:560 #, boost-format msgid "Bit depth: %1%" msgstr "Farbtiefe: %1%" #: src/common/property_element.cpp:153 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:412 msgid "Bits per sample, mostly used for PCM." msgstr "Bits pro Abtastwert, hauptsächlich für PCM benutzt" #: src/info/mkvinfo.cpp:180 #, boost-format msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)" msgstr "Block (Spurnummer %1%, %2% Bild(er), Zeitstempel %|3$.3f|s = %4%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:194 #, boost-format msgid "Block additional ID: %1%" msgstr "Blockzusatz ID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:189 #, boost-format msgid "Block additional: %1%" msgstr "Blockzusatz: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:182 #, boost-format msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms" msgstr "Blockdauer: %1%.%|2$06d|ms" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:303 #: src/extract/tracks.cpp:458 #: src/info/mkvinfo.cpp:1129 msgid "Block group" msgstr "Blockgruppe" #: src/info/mkvinfo.cpp:186 #, boost-format msgid "Block virtual: %1%" msgstr "Block virtuelles Element: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:135 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:79 msgid "Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the movie." msgstr "Blu-ray-Discs enthalten oftmals einen Kapiteleintrag, der sehr dicht am Ende des Films liegt." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:165 msgid "Blu-ray playlist files" msgstr "Blu-ray-Abspiellisten" #: src/input/r_vobsub.cpp:551 #, boost-format msgid "Bogus aid %1%\n" msgstr "ungültige AID %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:158 msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)" msgstr "boolescher Wert (ja/nein, an/aus etc)" #: src/merge/generic_packetizer.cpp:198 msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n" msgstr "Sowohl das Seitenverhältnis als auch die Anzeigeabmessungen (»--display-dimensions«) wurden angegeben.\n" #: src/merge/generic_packetizer.cpp:196 msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n" msgstr "Sowohl der Faktor für das Seitenverhältnis als auch die Anzeigeabmessungen (»--display-dimensions«) wurden angegeben.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:36 msgid "Button track %1, %2" msgstr "Button-Spur %1, %2" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:44 msgid "Buttons" msgstr "Buttons" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:187 msgid "C&onstrict or expand timecodes" msgstr "Zeitstempel &beschränken oder erweitern" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:129 msgid "C&opy to clipboard" msgstr "In &Zwischenablage kopieren" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:843 msgid "C&ountries" msgstr "&Länder" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:204 msgid "C&ountry:" msgstr "L&and:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:400 msgid "C&reate option file" msgstr "&Optionsdatei erstellen" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103 msgid "CUE sheet extraction" msgstr "Cuesheet-Extraktion" #: src/info/info_cli_parser.cpp:41 msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4." msgstr "Prüfsummen für Bilder berechnen und ausgeben und Detailgrad auf Stufe 4 setzen" #: src/info/info_cli_parser.cpp:40 msgid "Calculate and display checksums of frame contents." msgstr "Prüfsummen für Bilder berechnen und ausgeben" #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:81 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:114 msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n" msgstr "Nicht-native MPEG4 Videospuren können nicht in native umgewandelt werden, wenn das Quellformat weder Zeitstempel noch die Anzahl der Bilder pro Sekunde zur Verfügung stellt.\n" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:83 #, boost-format msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n" msgstr "Zwei Spuren unterschiedlichen Typs können nicht in dieselbe Datei extrahiert werden. Dieses wurde für die Spuren %1% und %2% verlangt.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:284 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:289 msgid "Cannot start merging" msgstr "Marging kann nicht gestartet werden" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:304 #, boost-format msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n" msgstr "Die Spur %1% mit der CodecID »%2%« kann nicht in die Datei »%3%« geschrieben werden, weil bereits Spur %4% mit der CodecID »%5%« in dieselbe Datei geschrieben wird und sich ihre privaten Codec-Daten (z.B. USF-Stile) unterscheiden.\n" #: src/extract/xtr_avi.cpp:49 #: src/extract/xtr_base.cpp:69 #: src/extract/xtr_ivf.cpp:52 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:299 #, boost-format msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n" msgstr "Die Spur %1% mit der CodecID »%2%« kann nicht in die Datei »%3%« geschrieben werden, weil bereits Spur %4% mit der CodecID »%5%« in dieselbe Datei geschrieben wird.\n" #: src/common/kate.cpp:80 msgid "Category is not NUL terminated" msgstr "Die Kategoriezeichenkette wird nicht mit einem NUL-Zeichen abgeschlossen." #: src/extract/timecodes_v2.cpp:382 #: src/extract/tracks.cpp:513 #: src/info/mkvinfo.cpp:1707 msgid "Caught exception" msgstr "Eine Ausnahme wurde abgefangen." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:72 msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues." msgstr "sorgt dafür, dass Mkvmerge keine »CurDuration«-Elemente in den Indizes schreibt." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:73 msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues." msgstr "sorgt dafür, dass Mkvmerge keine »CueRelativePosition«-Elemente in den Indizes schreibt." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:71 msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field." msgstr "sorgt dafür, dass Mkvmerge »Anzeige beenden«-Befehle in VobSub-Untertitelpakete einfügt, die kein Feld für die Anzeigedauer enthalten." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:141 msgid "Certain file formats have 'title' property." msgstr "Bestimmte Dateiformate verfügen über eine »Titel«-Eigenschaft." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:173 msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks." msgstr "Spuren in bestimmten Dateiformaten enthalten eine »Sprache«-Eigenschaft." #: src/propedit/change.cpp:206 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n" msgstr "Änderung für »%1%« ausgeführt. Es wurde kein Merkmal diesen Typs gefunden. Es wurde ein Eintrag hinzugefügt.\n" #: src/propedit/change.cpp:186 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n" msgstr "Änderung für »%1%« ausgeführt. Anzahl gelöschter Einträge: %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:212 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n" msgstr "Änderung für »%1%« ausgeführt. Anzahl gesetzter Einträge: %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:223 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n" msgstr "Änderung für »%1%« ausgeführt. Es wurde ein Eintrag hinzugefügt.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:555 #, boost-format msgid "Channel positions: %1%" msgstr "Kanalpositionen: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:549 #, boost-format msgid "Channels: %1%" msgstr "Kanäle: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:198 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:164 msgid "Chapter &number of first created entry:" msgstr "Kapitel&nummer des ersten erzeugten Eintrags:" #: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:146 msgid "Chapter <NUM:2>" msgstr "Kapitel <NUM:2>" #: src/info/mkvinfo.cpp:447 msgid "Chapter Translate" msgstr "Kapitelübersetzung" #: src/info/mkvinfo.cpp:454 #, boost-format msgid "Chapter Translate Codec: %1%" msgstr "Kapitelübersetzung, Codec: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:451 #, boost-format msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%" msgstr "Kapitelübersetzung, UID der Edition: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:457 #, boost-format msgid "Chapter Translate ID: %1%" msgstr "Kapitelübersetzung, ID: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:791 msgid "Chapter editor" msgstr "Kapiteleditor" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95 msgid "Chapter extraction" msgstr "Kapitelextraktion" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1468 msgid "Chapter file:" msgstr "Kapiteldatei:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:182 msgid "Chapter mass modification" msgstr "Kapitelmassenänderung" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:329 msgid "Chapter numbers:" msgstr "Kapitelnummern:" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94 #, boost-format msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n" msgstr "Kapitelauswertungsprogramm: Die Edition-UID %1% ist nicht eindeutig und kann nicht wieder benutzt werden. Eine neue UID wird erzeugt.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1491 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1467 #: src/propedit/options.cpp:186 msgid "Chapters" msgstr "Kapitel" #: src/merge/output_control.cpp:1215 msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written into any output file.\n" msgstr "Kapitel sind in WebM-konformen Dateien nicht zulässig. In keine der Ausgabedateien werden Kapitel geschrieben.\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:376 #, boost-format msgid "Chapters: %1% entry" msgid_plural "Chapters: %1% entries" msgstr[0] "Kapitel: %1% Eintrag" msgstr[1] "Kapitel: %1% Einträge" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1433 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1471 msgid "Character set:" msgstr "Zeichensatz:" #: src/common/cli_parser.cpp:180 msgid "Charset for strings on the command line" msgstr "Zeichensatz für Zeichenketten auf der Befehlszeile" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:406 msgid "Check for &updates" msgstr "Nach &Updates suchen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:160 msgid "Check for available updates" msgstr "nach der neuesten Programmversion suchen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:772 msgid "Check online for available &updates" msgstr "Online nach der neuesten Programm&version suchen" #: src/common/cli_parser.cpp:187 #: src/merge/mkvmerge.cpp:286 msgid "Check online for the latest release." msgstr "online nach der neuesten Programmversion suchen" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:155 msgid "Checking this option causes the GUI to set that compression to »none« by default for all track types when adding files." msgstr "Durch das Aktivieren dieser Option wird das Programm beim Hinzufügen von Quelldateien die Komprimierung für alle Spuren standardmäßig auf »keine« setzen." #: src/extract/timecodes_v2.cpp:284 #: src/extract/tracks.cpp:436 #: src/info/mkvinfo.cpp:1595 msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1506 #, boost-format msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n" msgstr "Die Cluster-Länge »%1%« liegt außerhalb des zulässigen Bereiches (0..65535).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1499 #, boost-format msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n" msgstr "Die Cluster-Länge »%1%« liegt außerhalb des zulässigen Bereiches (100..32000).\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:204 #, boost-format msgid "Cluster position: %1%" msgstr "Cluster-Position: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:205 #, boost-format msgid "Cluster previous size: %1%" msgstr "Größe des vorherigen Clusters: %1%" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:299 #: src/extract/tracks.cpp:445 #: src/info/mkvinfo.cpp:203 #, boost-format msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s" msgstr "Cluster-Zeitstempel: %|1$.3f|s" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:253 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/common/property_element.cpp:129 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:357 msgid "Codec ID" msgstr "Codec-ID" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:141 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:51 msgid "Codec ID:" msgstr "Codec-ID:" #: src/info/mkvinfo.cpp:846 #, boost-format msgid "Codec ID: %1%" msgstr "Codec-ID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:874 #, boost-format msgid "Codec decode all: %1%" msgstr "Codec alle Bilder decodieren: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:922 #, boost-format msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)" msgstr "Codec-Verzögerung: %|1$.3f|ms (%2%ns)" #: src/info/mkvinfo.cpp:871 #, boost-format msgid "Codec download URL: %1%" msgstr "Codec-Download-URL: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:868 #, boost-format msgid "Codec info URL: %1%" msgstr "Codec-Info-URL: %1%" #: src/common/property_element.cpp:130 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:360 msgid "Codec name" msgstr "Codec-Name" #: src/info/mkvinfo.cpp:861 #, boost-format msgid "Codec name: %1%" msgstr "Codec-Name: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:865 #, boost-format msgid "Codec settings: %1%" msgstr "Codec-Einstellungen: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:206 #, boost-format msgid "Codec state: %1%" msgstr "Codec-Zustand: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:858 #, boost-format msgid "CodecPrivate, length %1%%2%" msgstr "private Codec-Daten, Länge %1%%2%" #: src/info/mkvinfo.cpp:650 #, boost-format msgid "Colour space: %1%" msgstr "Farbraum: %1%" #: src/info/qt_ui.cpp:148 msgid "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2." msgstr "Compiliert mit libebml %1 & libmatroska %2." #: src/merge/generic_packetizer.cpp:808 #, boost-format msgid "Compression failed: %1%\n" msgstr "Die Kompression schlug fehl: %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1410 msgid "Compression:" msgstr "Komprimierung:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:188 msgid "Constrict start and end ti&mecodes of sub-chapters to their parent's start and end timecodes" msgstr "Start-/Endzeitpunkte von Unterkapiteln auf Start-/Endzeitpunkte ihrer Elternkapitel beschrän&ken" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:37 msgid "Container" msgstr "Container" #: src/info/mkvinfo.cpp:696 msgid "Content compression" msgstr "Inhaltskomprimierung" #: src/info/mkvinfo.cpp:666 msgid "Content encoding" msgstr "Inhaltskodierung" #: src/info/mkvinfo.cpp:662 msgid "Content encodings" msgstr "Inhaltscodierungen" #: src/info/mkvinfo.cpp:716 msgid "Content encryption" msgstr "Inhaltsverschlüsselung" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67 msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)." msgstr "Textuntertitel in diesen Zeichensatz umwandeln (Standard: UTF-8)" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:438 msgid "Converting the chapters to XML failed: %1" msgstr "Das Umwandeln der Kapitel nach XML schlug fehl: %1" #: src/common/file_types.cpp:74 msgid "CoreAudio" msgstr "CoreAudio" #: src/input/r_avi.cpp:336 msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n" msgstr "Die Decoder-Konfigurationsdaten (AVCC) konnten nicht aus dieser AVC/h.264-Spur extrahiert werden.\n" #: src/input/r_avi.cpp:286 #: src/input/r_avi.cpp:291 msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n" msgstr "Der Sequenzkopf konnte nicht aus dieser MPEG-1/2-Spur extrahiert werden.\n" #: src/input/r_avi.cpp:437 #, boost-format msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n" msgstr "Für Audiospur %1% konnte kein Index gefunden werden (Fehlermeldung der Avilib: %2%). Die Spur wird ausgelassen.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1586 #, boost-format msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n" msgstr "»gptzr« konnte beim Anhängen nicht gefunden werden. %1%\n" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:178 msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n" msgstr "Die Codec-Konfigurationsdaten konnten im ersten MPEG-4 Teil 2-Videobild nicht gefunden werden. Diese Spur kann nicht im nativen Modus gemuxt werden.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:355 msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n" msgstr "Die nächste Ogg-Seite konnte nicht gefunden werden. Das deutet auf eine beschädigte Ogg/OGM-Datei hin. Es wird versucht fortzusetzen.\n" #: src/input/r_avi.cpp:590 msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n" msgstr "In den ersten Bildern der Spur konnten keine gültigen DTS-Kopfdaten gefunden werden.\n" #: src/common/locale.cpp:137 #, boost-format msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n" msgstr "Die Bibliothek »iconv« konnte nicht für die Zeichensatzumwandlung von %1% nach UTF-8 initialisiert werden. Einige Zeichenketten werden somit nicht nach UTF-8 konvertiert und die entstehende Matroska-Datei wird eventuell nicht den Spezifikationen entsprechen (Fehlermeldung: %2%, %3%).\n" #: src/common/locale.cpp:144 #, boost-format msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n" msgstr "Die Bibliothek »iconv« konnte nicht für die Zeichensatzumwandlung von UTF-8 nach %1% nicht initialisiert werden. Einige Zeichenketten werden somit nicht von UTF-8 konvertiert und werden eventuell falsch angezeigt (Fehlermeldung: %2%, %3%).\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:294 #: src/common/chapters/chapters.cpp:296 #, boost-format msgid "Could not open '%1%' for reading.\n" msgstr "Die Datei »%1%« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden.\n" #: src/input/r_wavpack.cpp:80 #, boost-format msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n" msgstr "Die dazugehörige Korrekturdatei »%1%c« konnte nicht geöffnet werden.\n" #: src/common/command_line.cpp:242 #, boost-format msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n" msgstr "Die Datei »%1%« konnte nicht zum Umleiten der Ausgabe geöffnet werden.\n" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:126 #, boost-format msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n" msgstr "Die Zeitstempeldatei »%1%« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden (%2%).\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252 #, boost-format msgid "Could not open/read the file '%1%'." msgstr "Die Datei »%1%« konnte nicht geöffnet bzw. gelesen werden." #: src/common/chapters/chapters.cpp:290 #, boost-format msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n" msgstr "Die Kapitel in »%1%« konnten nicht ausgewertet werden: %2%\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:252 msgid "Could not read the FLAC header packets.\n" msgstr "Die Pakete mit den FLAC-Kopfdaten konnten nicht gelesen werden.\n" #: src/common/mm_io_win.cpp:163 #, boost-format msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n" msgstr "In die Ausgabedatei konnte nicht geschrieben werden: %1% (%2%)\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:795 msgid "Countr&y:" msgstr "&Land:" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:24 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1474 msgid "Create WebM compliant file" msgstr "WebM-konforme Datei erstellen" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:147 msgid "Create a WebM compliant file." msgstr "WebM-konforme Datei erstellen." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:219 msgid "Create a new one or open an existing one via the »merge« menu, the buttons below or drag & drop one here." msgstr "Erstellen Sie einen neuen oder öffnen Sie einen über das »Merge«-Menü, die nachfolgenden Knöpfe, oder ziehen Sie einen hier hin & lassen ihn fallen." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:158 msgid "Create new &merge settings and add to those" msgstr "Neue &Muxeinstellungen anlegen und zu diesen hinzufügen" #: src/common/mm_io_x.h:118 msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%" msgstr "Das Erstellen von Verzeichnis »%1%« schlug fehl: %2%" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:434 msgid "Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to that directory and that the drive is not full." msgstr "Das Erzeugen der Datei schlug fehl. Stellen Sie sicher, dass Sie über die notwendigen Berechtigungen zum Beschreiben des Verzeichnisses verfügen und dass das Laufwerk nicht voll ist." #: src/merge/mkvmerge.cpp:679 #, boost-format msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n" msgstr "Die Schneideparameter wurden nicht in der Form »<TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom>« (z.B. »0:10,5,10,5«) angegeben (Argument war »%1%«).\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1427 msgid "Cropping:" msgstr "Schneideparameter:" #: src/info/ui/mainwindow.h:114 msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+A" #: src/info/ui/mainwindow.h:116 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:390 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:416 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: src/info/ui/mainwindow.h:108 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:394 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:408 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:418 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:405 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: src/info/ui/mainwindow.h:112 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:397 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:399 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:460 msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #: src/info/ui/mainwindow.h:110 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:392 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:412 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:422 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:445 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:410 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:420 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:443 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:447 msgid "Ctrl+W" msgstr "Ctrl+W" #: src/info/mkvinfo.cpp:1037 #, boost-format msgid "Cue block number: %1%" msgstr "Indexblocknummer: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1028 #, boost-format msgid "Cue cluster position: %1%" msgstr "Index-Cluster-Position: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1041 #, boost-format msgid "Cue codec state: %1%" msgstr "Index-Codec-Zustand: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1034 #, boost-format msgid "Cue duration: %1%" msgstr "Indexelement »Dauer«: %1%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120 msgid "Cue extraction" msgstr "Indexextraktion" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1472 msgid "Cue name format:" msgstr "Format für Cuenamen:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1014 msgid "Cue point" msgstr "Indexmarke" #: src/info/mkvinfo.cpp:1051 #, boost-format msgid "Cue ref cluster: %1%" msgstr "Indexreferenz-Cluster: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1057 #, boost-format msgid "Cue ref codec state: %1%" msgstr "Indexreferenz-Codec-Zustand: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1054 #, boost-format msgid "Cue ref number: %1%" msgstr "Indexreferenznummer: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1048 #, boost-format msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s" msgstr "Indexreferenzzeit: %|1$.3f|s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1044 msgid "Cue reference" msgstr "Indexreferenz" #: src/info/mkvinfo.cpp:1031 #, boost-format msgid "Cue relative position: %1%" msgstr "Indexelement »relative Position«: %1%" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:392 #, boost-format msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n" msgstr "Cuesheet-Auswertungsprogramm: ungültiger INDEX-Eintrag in Zeile %1%\n" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:411 #, boost-format msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n" msgstr "Cuesheet-Auswertungsprogramm: ungültige INDEX-Nummer (vorgefunden: %1%, erwartet: %2%) in Zeile %3%,\n" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:273 #, boost-format msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n" msgstr "Cuesheet-Auswertungsprogramm: Für den vorhergehenden TRACK-Eintrag wurde kein INDEX-Eintrag gefunden (aktuelle Zeile: %1%).\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1018 #, boost-format msgid "Cue time: %|1$.3f|s" msgstr "Indexzeitstempel: %|1$.3f|s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1021 msgid "Cue track positions" msgstr "Indexspurpositionen" #: src/info/mkvinfo.cpp:1025 #, boost-format msgid "Cue track: %1%" msgstr "Indexspurnummer: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1001 msgid "Cues (subentries will be skipped)" msgstr "Indices (Untereinträge werden ausgelassen)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:120 msgid "Current command line" msgstr "Aktuelle Befehlszeile" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:54 msgid "Current job" msgstr "Aktueller Job" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:177 msgid "Current value:" msgstr "Aktueller Wert:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:163 msgid "Current version:" msgstr "Aktuelle Version:" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:62 msgid "Currently no newer version is available online." msgstr "Momentan ist online keine neuere Version verfügbar." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:233 msgid "Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib algorithm." msgstr "Momentan werden nur bestimmte Untertitelformate mit dem zlib-Algorithmus komprimiert." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:152 msgid "D&uplicate selected edition or chapter" msgstr "Ausgewählte Edition oder Kapitel d&uplizieren" #: src/common/file_types.cpp:76 #: src/output/p_dts.h:46 msgid "DTS" msgstr "DTS" #: src/output/p_dts.cpp:70 msgid "DTS header information changed! - New format:\n" msgstr "Die DTS-Kopfinformationen haben sich verändert! - Neues Format:\n" #: src/common/file_types.cpp:32 msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)" msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)" #: src/common/dts.cpp:421 msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n" msgstr "DTS_Header-Problem: ungültige Bildgröße in Byte\n" #: src/common/dts.cpp:486 msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n" msgstr "DTS_Header-Problem: ungültige Quell-PCM-Auflösung\n" #: src/common/dts.cpp:148 msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n" msgstr "DTS_Kopfdatenproblem: nicht genug Daten vorhanden, um Kopf zu lesen\n" #: src/common/file_types.cpp:77 msgid "DV video format" msgstr "DV Videoformat" #: src/info/mkvinfo.cpp:500 #, boost-format msgid "Date (invalid, value: %1%)" msgstr "Datum (ungültig, Wert: %1%)" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:44 msgid "Date added" msgstr "Hinzufügezeitpunkt" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:44 msgid "Date finished" msgstr "Fertigstellzeitpunkt" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:44 msgid "Date started" msgstr "Startzeitpunkt" #: src/info/mkvinfo.cpp:498 #, boost-format msgid "Date: %1% UTC" msgstr "Datum: %1% UTC" #: src/common/output.cpp:87 msgid "Debug> " msgstr "Debug> " #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:808 msgid "Default &subtitle charset to set:" msgstr "Standardmäßig für Untertitel zu setzender &Zeichensatz:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:809 msgid "Default add&itional command line options:" msgstr "Standard-&Befehlszeilenoptionen:" #: src/common/property_element.cpp:126 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:348 msgid "Default duration" msgstr "Standarddauer" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1416 msgid "Default duration/FPS:" msgstr "Standarddauer/BPS:" #: src/info/mkvinfo.cpp:889 #, boost-format msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)" msgstr "Standarddauer: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| Bilder/Felder pro Sekunde im Falle einer Videospur)" #: src/info/mkvinfo.cpp:901 #, boost-format msgid "Default flag: %1%" msgstr "Standardspur-Schalter: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:806 msgid "Default track &language to set:" msgstr "Standardmäßig zu setzende Spur-Spra&che:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:793 msgid "Defaults for new chapter entries:" msgstr "Standardwerte für neue Kapitel:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1414 msgid "Delay (in ms):" msgstr "Verzögerung (in ms):" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:236 msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms." msgstr "Verzögert die Zeitstempel einer Spur um einige ms." #: src/info/mkvinfo.cpp:192 #, boost-format msgid "Delay: %|1$.3f|ms" msgstr "Verzögerung: %|1$.3f|ms" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:201 msgid "Delete all occurences of a property" msgstr "Alle Vorkommen eines Merkmals löschen" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213 msgid "Delete one or more attachments" msgstr "Einen oder mehrere Dateianhänge löschen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:237 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:242 #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:44 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:205 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:165 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:243 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:238 msgid "Development hacks" msgstr "Entwicklungs-Hacks" #: src/common/file_types.cpp:30 #: src/common/file_types.cpp:75 #: src/output/p_dirac.h:38 msgid "Dirac" msgstr "Dirac" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:258 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:37 msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:821 msgid "Directory &relative to first input file's directory:" msgstr "Verzeichnis &relativ zur ersten Quelldatei:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:476 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:145 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:205 msgid "Directory:" msgstr "Verzeichnis:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:773 msgid "Disable &animations" msgstr "&Animationen deaktivieren" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:802 msgid "Disable additi&onal lossless compression for all track types" msgstr "Zusätzliche &verlustfreie Komprimierung für alle Spurtypen deaktivieren" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66 msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups." msgstr "Die Benutzung von vereinfachten Blockelementen anstelle der normalen Blockelemente verhindern" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:801 msgid "Disable »default track« flag for subtitle tracks" msgstr "»Standardspurschalter« von Untertitelspuren deaktivieren" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42 msgid "Disables lacing for all tracks." msgstr "Das Zusammenfassen von Blöcken für alle Spuren deaktivieren." #: src/info/mkvinfo.cpp:209 #, boost-format msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)" msgstr "Auffüllung verwerfen: %|1$.3f|ms (%2%ns)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:654 #: src/merge/mkvmerge.cpp:660 #, boost-format msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n" msgstr "Die Anzeigeabmessungen wurden nicht nach dem Schema »<TID>:<width>x<height>« (z.B. 1:640x480) angegeben (Argument war »%1%«).\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:591 #, boost-format msgid "Display height: %1%" msgstr "Anzeigehöhe: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:618 #, boost-format msgid "Display unit: %1%%2%" msgstr "Anzeigeeinheit: %1%%2%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1426 msgid "Display width/height:" msgstr "Anzeigebreite/-höhe:" #: src/info/mkvinfo.cpp:586 #, boost-format msgid "Display width: %1%" msgstr "Anzeigebreite: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:56 msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element." msgstr "Keinen Eintrag für Kapitel im Meta-Index erzeugen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1450 msgid "Do not split" msgstr "nicht aufteilen" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57 msgid "Do not write meta seek elements at all." msgstr "Keinen Meta-Index schreiben" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:400 msgid "Do you really want to abort the currently running job?" msgstr "Wollen Sie den aktuellen Job wirklich abbrechen?" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:117 msgid "Do you really want to abort this job?" msgstr "Wollen Sie diesen Job wirklich abbrechen?" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:313 msgid "Do you want to abort that job and quit?" msgstr "Wollen Sie den laufenden Job abbrechen und das Programm beenden?" #: src/info/mkvinfo.cpp:1553 #, boost-format msgid "Doc type read version: %1%" msgstr "Dokumententyp Leseversion: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1550 #, boost-format msgid "Doc type version: %1%" msgstr "Dokumententyp Version: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1547 #, boost-format msgid "Doc type: %1%" msgstr "Dokumententyp: %1%" #: src/common/file_types.cpp:31 msgid "Dolby TrueHD" msgstr "Dolby TrueHD" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:127 msgid "Don't escape" msgstr "Nicht formatieren" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2458 msgid "Done scanning playlists.\n" msgstr "Fertig mit der Überprüfung der Abspiellisten.\n" #: src/propedit/propedit.cpp:123 msgid "Done.\n" msgstr "Fertig\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:167 msgid "Download URL:" msgstr "Download-URL:" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:22 msgid "Downloading release information" msgstr "Versionsinformationen werden heruntergeladen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:792 msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlits if it's near the end" msgstr "Letzten Eintrag von importierten &Blu-ray-Abspiellisten verwerfen, falls dieser nah am Ende liegt" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:294 msgid "Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy core." msgstr "Entfernt die Erweiterungen für verlustfreie Komprimierung von Audio-Spuren und behält nur den verlustbehafteten Kern." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:241 msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:244 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:263 msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: src/info/mkvinfo.cpp:193 #, boost-format msgid "Duration: %|1$.3f|ms" msgstr "Dauer: %|1$.3f|ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:482 #, boost-format msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)" msgstr "Dauer: %|1$.3f|s (%2%)" #: src/info/ui/mainwindow.h:111 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:396 msgid "E&xit" msgstr "&Beenden" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:189 msgid "E&xpand chapter's start and end timecodes to include the minimum/maximum timecodes of all their sub-chapters" msgstr "Start-/Endzeitpunkte von Elternkapitel auf Minimum-/Maximumzeitpunkte ihrer Unterkapitel &erweitern" #: src/info/mkvinfo.cpp:1523 msgid "EBML head" msgstr "EBML-Kopf" #: src/info/mkvinfo.cpp:1541 #, boost-format msgid "EBML maximum ID length: %1%" msgstr "Maximale EBML-ID-Länge: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1544 #, boost-format msgid "EBML maximum size length: %1%" msgstr "Maximale Länge des EBML-Längenattributes: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1538 #, boost-format msgid "EBML read version: %1%" msgstr "EBML Leseversion: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1535 #, boost-format msgid "EBML version: %1%" msgstr "EBML-Version: %1%" #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:386 #, boost-format msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n" msgstr "SCHLIMMER interner Fehler! (unbekannter Dateityp) %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:121 msgid "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID." msgstr "Jede erstellte Datei enthält ein Segment, und jedes Segment besitzt genau eine eindeutige Segment-ID." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:302 msgid "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the middle, e.g. '157-238'." msgstr "Jeder Bild-/Feldnummernbereich besteht aus einer Start- und einer Endbild-/-feldnummer mit einem »-« in der Mitte, z.B. »157-238«." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:293 msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'." msgstr "Jeder Zeitbereich besteht aus einem Start- und einem Endzeitstempel mit einem »-« in der Mitte, z.B. »00:01:15-00:03:20«." #: src/info/mkvinfo.cpp:177 #, boost-format msgid "EbmlVoid (size: %1%)" msgstr "EbmlVoid (Größe: %1%)" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224 msgid "Edit selectors for properties" msgstr "Selektoren für Eigenschaften" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:51 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:477 msgid "Edition entry" msgstr "Edition" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:26 msgid "Edition/Chapter" msgstr "Edition/Kapitel" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:331 msgid "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list of chapter numbers before which to split." msgstr "entweder das Wort »all«, das alle Kapitel auswählt, oder eine durch Kommas getrennte Liste von Kapitelnummern, vor denen aufgeteilt werden soll." #: src/propedit/propedit.cpp:70 #, boost-format msgid "Element %1% is written.\n" msgstr "Element %1% wird geschrieben.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:144 msgid "Element types:\n" msgstr "Elementtypen:\n" #: src/info/qt_ui.cpp:72 msgid "Elements" msgstr "Elemente" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169 #, boost-format msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n" msgstr "Elemente in der Kategorie »%1%« (»--edit %2%«):\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:835 msgid "Enable muxing of tracks by their language" msgstr "Muxen für Spuren anhand ihrer Sprache aktivieren" #: src/info/mkvinfo.cpp:838 #, boost-format msgid "Enabled: %1%" msgstr "Aktiv: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:106 msgid "Enables splitting of the output into more than one file." msgstr "Aktiviert das Aufteilen der Ausgabe in mehr als eine Datei." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:81 msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry." msgstr "Das Anschalten dieser Option bewirkt, dass mkvmerge diesen letzten Eintrag beibehält." #: src/info/mkvinfo.cpp:722 #, boost-format msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Verschlüsselungsalgorithmus: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:733 #, boost-format msgid "Encryption key ID: %1%" msgstr "Verschlüsselungsschlüssel-ID: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:26 msgid "End" msgstr "Ende" #: src/common/iso639.cpp:531 msgid "English language name" msgstr "Englischer Name der Sprache" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:824 msgid "Ensure the file name is uni&que" msgstr "vorgeschlagene Ausgabedateinamen einde&utig machen" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:316 msgid "Enter job description" msgstr "Jobbeschreibung eingeben" #: src/info/qt_ui.cpp:157 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/input/r_avc.cpp:67 #: src/input/r_hevc.cpp:62 #, boost-format msgid "Error %1%\n" msgstr "Fehler %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/util/process.cpp:75 msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)." msgstr "Fehler beim Erzeugen einer temporären Datei (Grund: %1)." #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46 msgid "Error executing mkvmerge" msgstr "Fehler bei Ausführung von mkvmerge" #: src/input/subtitles.cpp:136 #, boost-format msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n" msgstr "Fehler in Zeile %1%: Es wurde eine Zeile mit einem SRT-Zeitstempel erwartet, aber etwas anderes gefunden. Die Bearbeitung dieser Datei wird abgebrochen.\n" #: src/input/subtitles.cpp:127 #, boost-format msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n" msgstr "Fehler in Zeile %1%: Es wurde eine Untertitelnummer erwartet, aber anderer Text gefunden.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:123 msgid "Error loading settings file" msgstr "Fehler beim Laden der Einstellungen" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:267 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:328 msgid "Error message from the parser: %1" msgstr "Fehlermeldung des Syntaxanalysators: %1" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1055 msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n" msgstr "Fehler beim Auswerten eines MPEG-PS-Pakets in der Phase, in der die Kopfdaten gelesen werden. Diese Spur scheint stark beschädigt zu sein.\n" #: src/propedit/chapter_target.cpp:68 #, boost-format msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n" msgstr "Fehler beim Auswerten der Kapitel in »%1%«: Einige notwendige Elemente fehlen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:491 #: src/propedit/tag_target.cpp:139 #, boost-format msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n" msgstr "Fehler beim Auswerten der Tags in »%1%«: Einige notwendige Elemente fehlen.\n" #: src/info/qt_ui.cpp:104 msgid "Error saving the information" msgstr "Fehler beim Speichern der Informationen" #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:62 #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:68 msgid "Error writing Matroska file" msgstr "Fehler beim Schreiben der Matroska-Datei" #: src/common/output.cpp:79 #: src/common/output.cpp:80 #: src/common/output.cpp:81 #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:213 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:229 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1663 #, boost-format msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%)." msgstr "Fehler: Die Quelldatei %1% konnte nicht geöffnet werden (%2%)." #: src/extract/timecodes_v2.cpp:204 #: src/extract/tracks.cpp:392 msgid "Error: No EBML head found." msgstr "Fehler: Es wurde kein EBML-Kopf gefunden." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1858 msgid "" "Error: no output file name was given.\n" "\n" msgstr "" "Fehler: Es wurde kein Name für die Zieldatei angegeben.\n" "\n" #: src/output/p_vorbis.cpp:63 msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n" msgstr "Fehler: Vorbis Packetizer: Die Stream-Parameter konnten nicht aus den ersten Paketen extrahiert werden.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296 msgid "Errors:" msgstr "Fehler:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:788 msgid "Even if there were warnings" msgstr "selbst, wenn es Warnungen gab" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:82 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:99 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123 msgid "Example" msgstr "Beispiel" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:269 msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)." msgstr "Beispiele: 01:00:00 (nach einer Stunde) oder 1800s (nach 1800 Sekunden)." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:287 msgid "Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)." msgstr "Beispiele: 01:00:00,01:30:00 (nach einer Stunde sowie nach einer Stunde und dreißig Minuten) oder 1800s,3000s,00:10:00 (nach 1800 Sekunden)." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2550 msgid "Exception details:" msgstr "Details der Ausnahme:" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204 #, boost-format msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%" msgstr "Es wurde ein Zeitstempel im folgenden Format erwartet: HH:MM:SS.nnn (HH = Stunden, MM = Minuten, SS = Sekunden, nnn = Millisekunden bis hin zu Nanosekunden. Sie können bis zu neun Ziffern für »n« angeben, was einer Genauigkeit von einer Nanosekunde entspricht). Sie können die Stunden auch weglassen. Statt dessen wurde »%1%« gefunden. Zusätzliche Fehlermeldung: %2%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97 msgid "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)." msgstr "extrahiert Kapitelinformationen im einfachen Format, das auch in verschiedenen OGM-Werkzeugen verwendet wird (CHAPTER01=… CHAPTER01NAME=…)." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71 msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header." msgstr "Daten inklusive der privaten Codec-Konfigurationsdaten roh extrahieren und nicht in einen Container einbetten" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70 msgid "Extract the data to a raw file." msgstr "Daten roh extrahieren und nicht in einen Container einbetten" #: src/output/p_hevc.cpp:70 #: src/output/p_hevc_es.cpp:135 #, boost-format msgid "Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "Informationen über das Seitenverhältnis wurden aus den HEVC-Videodaten extrahiert. Die Anzeigeabmessungen wurden auf %1%/%2% gesetzt.\n" #: src/output/p_avc.cpp:150 #: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:94 #, boost-format msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "Informationen über das Seitenverhältnis wurden aus den MPEG-4-Layer-10-Videodaten (AVC) extrahiert. Die Anzeigeabmessungen wurden auf %1%/%2% gesetzt.\n" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:330 #, boost-format msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "Informationen über das Seitenverhältnis wurden aus den MPEG-4-Layer-2-Videodaten extrahiert. Die Anzeigeabmessungen wurden auf %1%/%2% gesetzt.\n" #: src/output/p_theora.cpp:73 #, boost-format msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "Informationen über das Seitenverhältnis wurden aus den Theora-Videodaten extrahiert. Die Anzeigeabmessungen wurden auf %1%/%2% gesetzt.\n" #: src/extract/tracks.cpp:114 #, boost-format msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n" msgstr "Die Spur %1% mit der CodecID »%2%« wird in die Datei »%3%« extrahiert. Container-Format: %4%\n" #: src/extract/tracks.cpp:96 #, boost-format msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n" msgstr "Das Extrahieren von Spur-ID %1% mit der CodecID »%2%« wird nicht unterstützt.\n" #: src/info/ui/mainwindow.h:118 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/common/file_types.cpp:78 #: src/output/p_flac.h:39 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: src/common/file_types.cpp:34 msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" #: src/common/file_types.cpp:36 msgid "FLV (Flash Video)" msgstr "FLV (Flash-Video)" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:76 #, boost-format msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n" msgstr "Die VobSub-Datendatei »%1%« konnte nicht erstellt werden: %2%\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:349 #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:218 #, boost-format msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n" msgstr "Die Datei »%1%« konnte nicht erstellt werden: %2%\n" #: src/extract/xtr_base.cpp:77 #, boost-format msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n" msgstr "Die Datei »%1%« konnte nicht erstellt werden: %2% (%3%)\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:43 #, boost-format msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n" msgstr "Die temporäre Datei »%1%« konnte nicht erstellt werden: %2%\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:352 #, boost-format msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n" msgstr "Die privaten USF-Codec-Daten für Spur %1% konnten nicht ausgewertet werden: %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:506 #, boost-format msgid "Family UID: %1%" msgstr "Familien-UID: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1439 msgid "Fi&le title:" msgstr "Datei&titel:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:390 #, boost-format msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n" msgstr "Die Datei %1% hat einen unbekannten Typ. Schauen Sie bitte in der Liste der unterstützten Dateiformate nach (»mkvmerge --list-types«) und kontaktieren Sie den Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, falls Ihre Datei zwar von Mkvmerge unterstützt aber nicht erkannt wird.\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:334 #, boost-format msgid "File '%1%': container: %2%" msgstr "Datei »%1%«: Container: %2%" #: src/merge/id_result.cpp:25 #, boost-format msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n" msgstr "Datei »%1%«: nicht unterstützter Container: %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1103 #, boost-format msgid "File UID: %1%" msgstr "Datei-UID: %1%" #: src/input/r_real.cpp:432 #: src/input/r_real.cpp:441 #, boost-format msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n" msgstr "Die Datei enthält weniger Bilder als erwartet oder sie ist nach Bild %1% defekt.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1100 #, boost-format msgid "File data, size: %1%" msgstr "Dateiinhalt, Größe: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1091 #, boost-format msgid "File description: %1%" msgstr "Dateibeschreibung: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:210 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:229 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:144 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:162 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:188 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:170 msgid "File has been modified" msgstr "Datei wurde verändert" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:133 msgid "File has not been modified" msgstr "Datei wurde nicht verändert" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:242 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:259 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:37 msgid "File name" msgstr "Dateiname" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:475 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:144 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:204 msgid "File name:" msgstr "Dateiname:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1094 #, boost-format msgid "File name: %1%" msgstr "Dateiname: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:225 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:232 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:239 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:269 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:330 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:468 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:82 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:90 msgid "File parsing failed" msgstr "Auswerten der Datei schlug fehl" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:37 msgid "File size" msgstr "Dateigröße" #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:74 msgid "File structure warning" msgstr "Warnung bzgl. Dateistruktur" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1463 msgid "File/Segment linking" msgstr "Datei-/Segmentverknüpfung" #: src/merge/output_control.cpp:869 msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Eine Datei kann nicht an sich selber angehängt werden. Das Argument für »--append-to« war ungültig.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:291 msgid "Finished at:" msgstr "Fertiggestellt am:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:165 msgid "First entry to &renumber:" msgstr "Erster &umzunummerierender Eintrag:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1419 msgid "Fix bitstream timing info" msgstr "Zeiteinteilungsinformationen im Bitstream anpassen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:478 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:484 msgid "Flags:" msgstr "Schalter:" #: src/common/file_types.cpp:79 msgid "Flash Video" msgstr "Flash-Video" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:156 msgid "Floating point number" msgstr "Fließkommazahl" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:116 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:124 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:125 msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation." msgstr "Bitte lesen Sie die Dokumentation zu Mkvmerge, um eine tiefergehende Erläuterung zum Thema »Datei-/Segmentverknüpfung« zu erhalten." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49 msgid "For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample." msgstr "Für Dateien, die keine Videospur und mindestens eine Audiospur beinhalten werden, wählt Mkvmerge den Faktor automatisch so, dass alle Zeitstempel und die Blockdauer eine Auflösung von einem Sample haben." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:285 msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2." msgstr "Für solche Dateien können Sie die Größe mit diesem Parameter auf 2 verringern." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59 msgid "Force EBML style lacing." msgstr "Blockzusammenfassung nach EBML-Methode erzwingen" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:58 msgid "Force Xiph style lacing." msgstr "Blockzusammenfassung nach Xiph-Methode erzwingen" #: src/common/cli_parser.cpp:179 msgid "Force the translations for 'code' to be used." msgstr "erzwingt die Benutzung der Übersetzung für die Sprache »Code«." #: src/info/mkvinfo.cpp:904 #, boost-format msgid "Forced flag: %1%" msgstr "Schalter für erzwungene Anzeige: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64 msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types." msgstr "erzwingt, dass der Matroska-Demuxer den generischen Durchleitungs-Paketierer auch für bekannte und unterstützte Spurtypen benutzt." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:283 msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes." msgstr "Erzwingt die Verwendung einer bestimmten Anzahl von Bytes für die NALU-Längenfeld-Größe." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:246 msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track." msgstr "Erzwingt eine bestimmte Standardblockdauer bzw. die Anzahl Bilder pro Sekunde für eine Spur." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46 msgid "Forces the timecode scale factor to the given value." msgstr "Setzt den Zeitstempelskalierungsfaktor auf den angegebenen Wert." #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:448 msgid "Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n" msgstr "Es wurde mindestens ein B-Frame ohne zweites Referenzbild innerhalb einer nicht geschlossenen Bildgruppe gefunden.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1220 #, boost-format msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "FourCC: Ungültige Spur-ID in »%1% %2%«\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1216 #, boost-format msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "FourCC: Fehlende Spur-ID in »%1% %2%«\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:191 #, boost-format msgid "Frame number: %1%" msgstr "Bildnummer: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:653 #, boost-format msgid "Frame rate: %1%" msgstr "Bildrate: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:181 #: src/info/mkvinfo.cpp:200 #, boost-format msgid "Frame with size %1%%2%%3%" msgstr "Bild mit Größe %1%%2%%3%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:316 msgid "Frames/fields:" msgstr "Bilder/Felder:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:308 msgid "Free-form edit field for user defined options for this track." msgstr "Freitextfeld für benutzerdefinierte Optionen für diese Spur." #: src/info/mkvinfo.cpp:627 #, boost-format msgid "Gamma: %1%" msgstr "Gamma: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:75 msgid "Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for delaying that track." msgstr "In AVI-Dateien wird Müll am Anfang von Audio-Spuren dazu benutzt, um die Spur zu verzögern." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1438 msgid "General" msgstr "Allgemeines" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:769 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:798 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1404 msgid "General options" msgstr "Allgemeine Optionen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:195 msgid "Generate sub-chapters" msgstr "Unterkapitel erzeugen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:196 msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart" msgstr "Eine Anzahl gleichmäßig verteilter Kapiteleinträge erzeugen" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60 #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:43 msgid "Global options" msgstr "Globale Optionen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:233 msgid "Global output control" msgstr "Globale Einstellungen zur Ausgabe" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1442 msgid "Global tags:" msgstr "Globale Tags:" #: src/merge/generic_reader.cpp:385 #, boost-format msgid "Global tags: %1% entry" msgid_plural "Global tags: %1% entries" msgstr[0] "Globale Tags: %1% Eintrag" msgstr[1] "Globale Tags: %1% Einträge" #: src/common/file_types.cpp:81 msgid "HD-DVD subtitles" msgstr "HD-DVD-Untertitel" #: src/output/p_hdmv_pgs.h:38 msgid "HDMV PGS" msgstr "HDMV PGS" #: src/common/file_types.cpp:80 #: src/output/p_hevc.h:33 msgid "HEVC/h.265" msgstr "HEVC/h.265" #: src/output/p_hevc_es.h:39 msgid "HEVC/h.265 (unframed)" msgstr "HEVC/h.265 (unframed)" #: src/common/file_types.cpp:37 msgid "HEVC/h.265 elementary streams" msgstr "HEVC/h.265 elementary streams" #: src/common/compression/header_removal.cpp:47 #, boost-format msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%." msgstr "Die Komprimierung durch Entfernen gemeinsamer Kopfdaten ist nicht möglich, weil der Puffer %1% Byte enthält, aber mehr Byte an gemeinsamen Kopfdaten entfernt werden sollen, und zwar %2%." #: src/common/compression/header_removal.cpp:61 #, boost-format msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%." msgstr "Die Komprimierung durch Entfernen gemeinsamer Kopfdaten ist nicht möglich, weil der Puffer nicht mit exakt den Byte anfängt, die entfernt werden sollen. Erwartet wurden: %1% Byte; gefunden wurden:%2%." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:423 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:438 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:440 msgid "Header validation" msgstr "Kopfdatenvalidierung" #: src/common/property_element.cpp:136 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:369 msgid "Height of the encoded video frames in pixels." msgstr "Höhe des codierten Videobilds in Pixeln" #: src/common/property_element.cpp:138 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:375 msgid "Height of the video frames to display." msgstr "Höhe der angezeigten Videobilder" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:468 msgid "Hel&p" msgstr "&Hilfe" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:255 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/common/iso639.cpp:533 msgid "ISO639-1 code" msgstr "ISO639-1-Code" #: src/common/iso639.cpp:532 msgid "ISO639-2 code" msgstr "ISO639-2-Code" #: src/common/file_types.cpp:82 msgid "IVF (VP8/VP9)" msgstr "IVF (VP8/VP9)" #: src/common/file_types.cpp:38 msgid "IVF with VP8 video files" msgstr "IVF mit VP8-Video-Dateien" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:177 msgid "If a character set is selected here then the program will automatically set the character set input to this value for newly added text subtitle tracks." msgstr "Falls hier ein Zeichensatz ausgewählt ist, setzt das Programm für neu hinzugefügte Textuntertitelspuren das Zeichensatzeingabeelement auf den hier gesetzten Wert." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:313 msgid "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range." msgstr "Falls die Startbild-/-feldnummer eines Bereiches mit »+« beginnt, wird dieser Bereich in die selbe Datei geschrieben wie der vorherige. Andernfalls wird für den Bereich eine neue Datei angelegt." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:296 msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range." msgstr "Falls der Startzeitstempel eines Zeitbereiches mit »+« beginnt, wird dieser Zeitbereich in die selbe Datei geschrieben wie der vorherige. Andernfalls wird für den Zeitbereich eine neue Datei angelegt." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:312 msgid "If a start number is left out then the previous range's end number is used, or the start of the file if there was no previous range." msgstr "Falls eine Startbild-/-feldnummer leer gelassen wird, wird statt dessen die Endbild-/-feldnummer des vorherigen Bereiches benutzt oder das erste Bild/Feld der Quelldateien, falls es keinen vorherigen Bereich gibt." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:294 msgid "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is used, or the start of the file if there was no previous range." msgstr "Falls ein Startzeitstempel leer gelassen wird, wird stattdessen der Endzeitstempel des vorherigen Zeitbereiches benutzt oder der Startzeitstempel der Quelldateien, falls es keinen vorherigen Zeitbereich gibt." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:111 msgid "If checked additional buttons for moving selected entries up and down will be shown next to several list views." msgstr "Ist diese Option aktiviert, werden neben mehreren Listenansichten zusätzliche Knöpfe angezeigt, mit denen ausgewählte Einträge hoch und herunter geschoben werden können." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:98 msgid "If checked several short animations used throughout the program as visual clues for the user will be disabled." msgstr "Falls angehakt, werden mehrere kurze, in verschiedenen Teilen des Programms benutzte Animationen deaktiviert, die als visuelle Hinweise für die AnwenderInnen benutzt werden." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:197 msgid "If checked the program makes sure the suggested output file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name." msgstr "Ist diese Option aktiviert, stellt das Programm sicher, dass die vorgeschlagenen Ausgabedateinamen eindeutig sind, indem eine laufende Nummer (z.B. » (1)«) angehängt wird." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:105 msgid "If checked the program will ask for confirmation before aborting a running job." msgstr "Falls eingeschaltet verlangt das Programm vor dem Abbrechen laufender Jobs nach einer Bestätigung." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:101 msgid "If checked the program will ask for confirmation before closing or reloading tabs that have been modified." msgstr "Falls eingeschaltet verlangt das Programm vor dem Schließen und Neuladen von modifizierten Tabs Jobs nach einer Bestätigung." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:157 msgid "If disabled the GUI will ask whether you want to add the dropped files, append them or add them as additional parts." msgstr "Falls deaktiviert, wird die GUI nachfragen, ob Sie die fallen gelassenen Dateien hinzufügen, anhängen oder als zusätzliche Teile hinzufügen möchten." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:116 msgid "If disabled the GUI will let you enter a description for a job when adding it to the queue." msgstr "Falls deaktiviert, wird die GUI Sie beim Hinzufügen eines Jobs zur Jobwarteschlange nach einer Beschreibung fragen." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:150 msgid "If enabled all subtitle tracks will have their »default track« flag set to »no« when they're added." msgstr "Falls aktiviert, wird der »Standardspur«-Schalter von Untertitelspuren beim Hinzufügen auf »nein« gesetzt." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:118 msgid "If enabled the GUI will automatically switch to the job output tool whenever you start a job (e.g. by pressing »start muxing«)." msgstr "Falls aktiviert, wird die GUI automatisch zum Jobausgabe-Tool umschalten, wann immer Sie einen Job starten (z.B. durch das Drücken von »Muxen starten«)." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:117 msgid "If enabled the first tab in the »job output« tool will not be cleared when a new job starts." msgstr "Falls aktiviert, wird der erste Tab im »Jobausgabe«-Werkzeug nicht geleert, wenn ein neuer Job startet." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:136 msgid "If enabled the last entry will be skipped when loading chapters from such playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the end of the movie." msgstr "Falls aktiviert, wird der letzte Eintrag beim Laden von solchen Abspiellisten im Kapiteleditor ausgelassen, falls er sich innerhalb von fünf Sekunden vom Ende des Films befindet." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:160 msgid "If enabled the output file name controls will always be visible no matter which tab is currently shown." msgstr "Falls aktiviert, werden die Zieldateiname-Elemente unabhängig davon, welcher Tab gerade angezeigt wird, immer sichtbar sein." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:113 msgid "If enabled the program will ask for confirmation before overwriting files and jobs." msgstr "Falls eingeschaltet verlangt das Programm vor dem Überschreiben von Dateien und Jobs nach einer Bestätigung." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:94 msgid "If enabled the program will check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page." msgstr "Fall eingeschaltet wird das Programm online überprüfen, ob auf der Homepage eine neuere Version verfügbar ist." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:206 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:207 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:208 msgid "If enabled then tracks of this type will always be set to be muxed regardless of their language." msgstr "Falls aktiviert, wird das Muxen für Spuren diesen Typs unabhängig von ihrer Sprache immer aktiviert." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:123 msgid "If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them." msgstr "Falls weniger Segment-UIDs angegeben als Segmente erstellt werden, so werden für die überzähligen Segmente zufällige UIDs erzeugt." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:268 msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point." msgstr "Falls angegeben, können Sie bis zu neun Ziffern nach dem Dezimaltrennzeichen verwenden." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:148 msgid "If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file." msgstr "Falls er das Wort »DELAY« gefolgt von einer Nummer enthält, so wird diese Nummer automatisch in das Feld »Verzögerung« für jede Audiospur dieser Quelldatei eingetragen." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:122 msgid "If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored." msgstr "Falls mehr Segment-UIDs angegeben als Segmente erzeugt werden, so werden die überschüssigen UIDs ignoriert." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:306 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:322 msgid "If no video track is output no splitting will occur." msgstr "Falls keine Videospur ausgegeben wird, wird die Ausgabe auch nicht aufgeteilt." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144 #, boost-format msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used." msgstr "Falls nichts eingegeben wird, so wird das Format »%p - %t« benutzt." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:224 msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of each type to have this flag set based on the information in the source files and the order of the tracks." msgstr "Falls auf »automatisch festlegen« gesetzt, wird mkvmerge diesen Schalter automatisch für eine Spur jeden Typs setzen, die anhand der Informationen der Quelldateien und der Spurreihenfolge ausgewählt werden." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:232 msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type." msgstr "Falls auf »automatisch festlegen« gesetzt, entscheidet Mkvmerge selbständig anhand des Spurtyps darüber, ob Kompression benutzt wird oder nicht und welcher Algorithmus zum Einsatz kommt." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:214 msgid "If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the output file." msgstr "Falls auf »nein« gesetzt, werden die ausgewählten Spuren nicht in die Ausgabedatei kopiert." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:136 msgid "If the OGM format is used and the file's character set is not recognized correctly then this option can be used to correct that." msgstr "Wenn das OGM-Format benutzt und der Zeichensatz nicht automatisch erkannt wird, kann diese Option benutzt werden, um das zu korrigieren." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51 msgid "If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present." msgstr "Wenn der magische Wert -1 angegeben wurde, dann wird Mkvmerge Sample-Präzision nutzen, selbst wenn eine Videospur vorhanden ist." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32 msgid "If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster." msgstr "Falls die Zahl mit »ms« aufhört, so werden höchstens »n« Millisekunden an Daten in jeden Cluster geschrieben." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:192 msgid "If this option is enabled and if there is currently no output file name set then the program will set one for you when you add an input file." msgstr "Falls diese Option aktiviert ist und noch kein Ausgabedateiname gesetzt wurde, setzt das Programm einen automatisch setzen, wenn eine Quelldatei hinzugefügt wird." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:203 msgid "If this option is enabled then only those tracks will be set to be muxed whose language is selected below." msgstr "Falls diese Option aktiviert ist, so wird das Muxen nur für diejenigen Spuren aktiviert, deren Sprache unten ausgewählt wurde." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:285 msgid "If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas." msgstr "Falls zwei oder mehr Zeitstempel angegeben werden, müssen sie durch Kommata getrennt werden." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:112 msgid "If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create." msgstr "Falls Sie hier nichts eintragen, gibt es für die Anzahl Dateien, die mkvmerge erstellt, keine Beschränkung." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:159 msgid "If you want to append or add them as additional parts you have to select which input file to append or add them to:" msgstr "Falls Sie sie anhängen oder als zusätzliche Teile hinzufügen wollen, müssen Sie auswählen, an welche Datei sie angehängt bzw. welcher sie hinzugefügt werden sollen:" #: src/output/p_textsubs.cpp:66 #, boost-format msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n" msgstr "Ein Eintrag, dessen Endzeitstempel vor dem Startzeitstempel liegt, wird ignoriert (%1%).\n" #: src/input/subtitles.cpp:532 #, boost-format msgid "Imported font from %1%" msgstr "aus %1% importierte Schrift" #: src/input/subtitles.cpp:532 #, boost-format msgid "Imported picture from %1%" msgstr "aus %1% importiertes Bild" #: src/input/r_real.cpp:570 #, boost-format msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n" msgstr "ineinheitliches AAC Audio-Paket (Länge: %1% != len_check %2%)\n" #: src/common/cli_parser.cpp:177 #: src/merge/mkvmerge.cpp:79 msgid "Increase verbosity." msgstr "Detailgrad erhöhen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1435 msgid "Indexing (cues):" msgstr "Indizierung (cues):" #: src/common/bitvalue.cpp:67 #, boost-format msgid "Input too long: %1% > %2%" msgstr "Eingabe zu lang: %1% > %2%" #: src/info/mkvinfo.cpp:630 #, boost-format msgid "Interlaced: %1%" msgstr "Verschränkt: %1%" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:133 #, boost-format msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%" msgstr "interner Fehler: tracks.cpp SSA #1. %1%" #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80 msgid "Internal program error" msgstr "interner Programmfehler" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1144 #, boost-format msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n" msgstr "ungültige %1% in »--%2% %3%« angegeben\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285 #, boost-format msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'." msgstr "ungültiger Wert »%1%« für »format«-Attribut" #: src/common/base64.h:30 msgid "Invalid Base64 character encountered" msgstr "ungültiges Zeichen für Base64-Codierung gefunden" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:164 #, boost-format msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n" msgstr "ungültige Stufe für BlockAddition in Argument »%1%«\n" #: src/common/mm_io_x.h:147 msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|" msgstr "ungültiges UTF-8-Zeichen. Erstes Byte: 0x%|1$02x|" #: src/input/r_avi.cpp:599 #: src/input/r_avi.cpp:604 #: src/input/r_avi.cpp:621 msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track." msgstr "ungültige Vorbis-Kopfdaten in AVI-Audiospur" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:238 #, boost-format msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n" msgstr "ungültige Angabe für Dateianhangs-ID und Dateiname in Argument »%1%«\n" #: src/common/xml/xml.h:54 msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%" msgstr "ungültiges Attribut »%1%« in Tag »%2%« an Position »%3%«" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1007 #, boost-format msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n" msgstr "ungültige Ja/Nein-Option in »--default-track %1%« angegeben\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1378 #, boost-format msgid "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n" msgstr "ungültige Ja/Nein-Option in »--fix-bitstream-timing-information %1%« angegeben\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1033 #, boost-format msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n" msgstr "ungültige Ja/Nein-Option in »--forced-track %1%« angegeben\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1434 #, boost-format msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n" msgstr "ungültige Ja/Nein-Option in »--aac-is-sbr %1%« angegeben\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54 #, boost-format msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n" msgstr "ungültige Änderungsangabe (%3%) bei »%1% %2%«\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:820 #: src/merge/mkvmerge.cpp:859 #, boost-format msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n" msgstr "ungültige Kapitelnummer »%1%« für »--split« in »--split %2%« angegeben: %3%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1088 #, boost-format msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "ungültige Kompressionsoption in »--compression %1%« angegeben\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1081 #, boost-format msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "ungültige Kompressionsoption. In »--compression %1%« wurde keine Spur-ID angegeben\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1058 #, boost-format msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "ungültige Option für Cues in »--cues %1%« angegeben\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1051 #, boost-format msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "ungültige Option für Cues. In »--cues %1%« wurde keine Spur-ID angegeben\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281 msgid "Invalid data for Base64 encoding found." msgstr "ungültige Daten für das Base64-Encoding gefunden" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:66 #, boost-format msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n" msgstr "ungültige Endbild-/-feldnummer für »--split« in »--split %1%« (aktueller Bereich: %2%)\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:70 #, boost-format msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end number must be bigger than the start number.\n" msgstr "ungültige Endbild-/-feldnummer für »--split« in »--split %1%« (aktueller Bereich: %2%). Die Endnummer muss größer als die Startnummer sein.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:63 #, boost-format msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n" msgstr "ungültiger Endzeitstempel für »--split« in »--split %1%« (aktueller Zeitbereich: %2%). Zusätzliche Fehlermeldung: %3%.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:72 #, boost-format msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n" msgstr "ungültiger Endzeitstempel für »--split« in »--split %1%« (aktueller Zeitbereich: %2%). Der Endzeitstempel muss größer als der Startzeitstempel sein.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:936 #, boost-format msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n" msgstr "ungültiges Format für »--split« in »--split %1%« angegeben\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:197 #, boost-format msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n" msgstr "ungültiges Format für eine SSA-Zeile (»%1%«) bei Zeitstempel %2%: Das erste Feld ist keine Zahl. Dieser Eintrag wird ausgelassen.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:186 #, boost-format msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n" msgstr "ungültiges Format für eine SSA-Zeile (»%1%«) bei Zeitstempel %2%: Zu viele Felder gefunden (%3% anstelle von 9). Dieser Eintrag wird ausgelassen.\n" #: src/common/strings/parsing.cpp:131 msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found" msgstr "ungültiges Format: Es müssen mindestens Minuten und Sekunden angegeben werden, aber es wurde kein Doppelpunkt gefunden." #: src/common/strings/parsing.cpp:117 msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part" msgstr "ungültiges Format: Doppelpunkt im Anteil für Nanosekunden" #: src/common/strings/parsing.cpp:100 msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits" msgstr "ungültiges Format: mehr als neun Ziffern für Nanosekundenanteil" #: src/common/strings/parsing.cpp:119 msgid "Invalid format: More than two colons" msgstr "ungültiges Format: mehr als zwei Doppelpunkte" #: src/common/strings/parsing.cpp:121 msgid "Invalid format: No digits before colon" msgstr "ungültiges Format: keine Ziffern vor Doppelpunkt" #: src/common/strings/parsing.cpp:110 msgid "Invalid format: No digits before decimal point" msgstr "ungültiges Format: keine Ziffern vor Dezimalpunkt" #: src/common/strings/parsing.cpp:107 msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point" msgstr "ungültiges Format: zweiter Dezimalpunkt nach erstem Dezimalpunkt" #: src/common/strings/parsing.cpp:134 msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit" msgstr "ungültiges Format: Das letzte Zeichen ist ein Doppelpunkt oder Dezimalpunkt und keine Ziffer." #: src/common/strings/parsing.cpp:49 msgid "Invalid format: the string is empty." msgstr "ungültiges Format: die Zeichenkette ist leer" #: src/common/strings/parsing.cpp:127 #, boost-format msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found" msgstr "ungültiges Format: unbekanntes Zeichen »%1%« gefunden" #: src/merge/mkvmerge.cpp:800 #, boost-format msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n" msgstr "ungültige Bildnummer für »--split« in »--split %1%« angegeben\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:534 #, boost-format msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n" msgstr "ungültige Kopflänge: %1% (Gesamtlänge: %2%, Index: %3%, Datenindex: %4%)\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268 msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2." msgstr "ungültige Länge für hexadezimalen Inhalt gefunden: Länge muss durch zwei teilbar sein." #: src/common/chapters/chapters.cpp:193 #, boost-format msgid "Invalid minute: %1%" msgstr "ungültige Minute: %1%" #: src/common/strings/parsing.cpp:170 #, boost-format msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59" msgstr "ungültige Anzahl Minuten: %1% > 59" #: src/common/strings/parsing.cpp:172 #, boost-format msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59" msgstr "ungültige Anzahl von Sekunden: %1% > 59" #: src/common/chapters/chapters.cpp:195 #, boost-format msgid "Invalid second: %1%" msgstr "ungültige Sekunde: %1%" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116 #, boost-format msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n" msgstr "Ungültiges Bearbeitungsziel bei »%1% %2%«\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:890 #, boost-format msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n" msgstr "ungültige Aufteilungsgröße in »--split %1%« angegeben\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:56 #, boost-format msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n" msgstr "ungültige Startbild-/-feldnummer für »--split« in »--split %1%« (aktueller Bereich: %2%).\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:77 #, boost-format msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous part's end number.\n" msgstr "ungültige Startbild-/-feldnummer für »--split« in »--split %1%« (aktueller Bereich: %2%). Die Startnummer muss gleich oder größer der Endnummer des vorherigen Bereiches sein.\n" #: src/input/r_usf.cpp:207 msgid "Invalid start or stop timecode" msgstr "ungültiger Start- oder Stoppzeitstempel" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:53 #, boost-format msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n" msgstr "ungültiger Startzeitstempel für »--split« in »--split %1%« (aktueller Zeitbereich: %2%). Zusätzliche Fehlermeldung: %3%.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:79 #, boost-format msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n" msgstr "ungültiger Startzeitstempel für »--split« in »--split %1%« (aktueller Zeitbereich: %2%). Der Startzeitstempel muss gleich oder größer dem Endzeitstempel des vorheigen Zeitbereiches sein.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:39 #, boost-format msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: %2%).\n" msgstr "ungültiger Start-/Endzeitstempel für »--split« in »--split %1%« (aktueller Zeitbereich: %2%)\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1168 #, boost-format msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "ungültige Untertitelzeichensatzoption. In »--sub-charset %1%« wurde keine Spur-ID angegeben.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1175 #, boost-format msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "ungültiger Untertitelzeichensatz in »--sub-charset %1%« angegeben\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:554 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "ungültige Synchronisationsoption in »%1% %2%« angegeben\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:577 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n" msgstr "ungültige Synchronisationsoption in »%1% %2%« angegeben. Der Divisor ist 0.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:583 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n" msgstr "ungültige Synchronisationsoption in »%1% %2%« angegeben. Der Anteil für lineare Synchronisation darf nicht kleiner oder gleich 0 sein.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:546 #, boost-format msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "ungültige Synchronisationsoption: In »%1% %2%« wurde keine Spur-ID angegeben.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1199 #, boost-format msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "ungültiger Dateiname für Tags in in »%1% %2%« angegeben\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1192 #, boost-format msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "ungültige Tags-Option. In »%1% %2%« wurde keine Spur-ID angegeben.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:758 #, boost-format msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n" msgstr "ungültige Zeitangabe für »--split« in »--split %1%«. Zusätzliche Fehlermeldung: %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:779 #, boost-format msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n" msgstr "ungültige Zeitangabe für »--split« in »--split %1%«. Zusätzliche Fehlermeldung: %2%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:524 #, boost-format msgid "Invalid track ID or language code in '%1% %2%'.\n" msgstr "ungültige Spur-ID oder Sprachcode in »%1% %2%« angegeben\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:550 #: src/merge/mkvmerge.cpp:1196 #: src/merge/mkvmerge.cpp:1390 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "ungültige Spur-ID in »%1% %2%« angegeben\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1140 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n" msgstr "ungültige Spur-ID in »--%1% %2%« angegeben\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1431 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n" msgstr "ungültige Spur-ID in »--aac-is-sbr %1%« angegeben\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1085 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "ungültige Spur-ID in »--compression %1%« angegeben\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1055 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "ungültige Spur-ID in »--cues %1%« angegeben\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1001 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n" msgstr "ungültige Spur-ID in »--default-track %1%« angegeben\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1372 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n" msgstr "ungültige Spur-ID in »--fix-bitstream-timing-information %1%« angegeben\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1027 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n" msgstr "ungültige Spur-ID in »--forced-track %1%« angegeben\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1172 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "ungültige Spur-ID in »--sub-charset %1%« angegeben\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:240 #, boost-format msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n" msgstr "ungültige Angabe von Spur-ID und Dateiname in Argument »%1%«\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:110 #, boost-format msgid "Invalid track type %1%." msgstr "Ungültiger Track-Typ %1%." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173 msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field." msgstr "Es kann nicht entfernt werden, da es sich um ein erforderliches Kopfdatenfeld handelt." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:284 msgid "It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes." msgstr "Die Größe liegt standardmäßig bei vier Bytes, aber es gibt Dateien, die kein Bild oder Teilbild enthalten, das größer als 6535 Bytes ist." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:132 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:137 msgid "It is ignored for XML chapter files." msgstr "Sie wird bei XML-Kapiteldateien ignoriert." #: src/info/qt_ui.cpp:150 msgid "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>." msgstr "Es wurde von Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> geschrieben." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:438 msgid "Job &output" msgstr "Job&ausgabe" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:80 msgid "Job queue" msgstr "Jobwarteschlange" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:780 msgid "Jobs and job output" msgstr "Jobs und Jobausgabe" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:175 msgid "Jobs to execute:" msgstr "Auszuführende Jobs:" #: src/output/p_kate.h:39 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: src/output/p_kate.cpp:69 msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n" msgstr "Ein Kate-Paket ist zu kurz und wird ausgelassen.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69 msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)" msgstr "Nur die BlockAdditions bis zur angegebenen Stufe beibehalten (Standard: alle Stufen erhalten)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:450 msgid "Known &problems in recent releases" msgstr "Bekannte &Probleme in aktuellen Versionen" #: src/info/mkvinfo.cpp:190 #, boost-format msgid "Lace number: %1%" msgstr "Lace-Nummer: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:898 #, boost-format msgid "Lacing flag: %1%" msgstr "Schalter für Paketbündelung: %1%" #: src/common/property_element.cpp:128 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:24 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:252 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:354 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: src/common/kate.cpp:76 msgid "Language is not NUL terminated" msgstr "Die Zeichenkette für die Sprache endet nicht mit einem NUL-Zeichen." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1470 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: src/info/mkvinfo.cpp:908 #, boost-format msgid "Language: %1%" msgstr "Sprache: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:55 msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters." msgstr "In der Ausgabedatei hinter den Kapiteln zusätzlich Platz lassen (in Form eines EbmlVoid-Elementes)" #: src/merge/timecode_factory.cpp:346 #, boost-format msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n" msgstr "Zeile %1% der Zeitstempeldatei »%2%« enthält inkonsistente Informationen (z.B. könnte die Dauer oder die Anzahl der Bilder pro Sekunde kleiner als Null sein).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:109 #, boost-format msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n" msgstr "Zeile %1% der Zeitstempeldatei »%2%« enthält inkonsistente Informationen (z.B. könnte die Bildstartnummer größer als die Bildendnummer oder manche der Werte kleiner als Null sein).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:104 #: src/merge/timecode_factory.cpp:339 #, boost-format msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n" msgstr "Zeile %1% der Zeitstempeldatei »%2%« konnte nicht ausgewertet werden.\n" #: src/input/subtitles.cpp:200 #, boost-format msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n" msgstr "Zeile %1%: negativer Zeitstempel gefunden. Der Eintrag wird so angepasst, dass er an 00:00:00.000 anfängt.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:296 #, boost-format msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n" msgstr "Zeile %1%: Der aktuelle Zeitstempel (%2%) ist kleiner als der vorherige (%3%). Die Einträge werden anhand der Zeitstempel sortiert. Dadurch können manchen Untertiteln falsche Zeitstempel zugewiesen werden. Falls das der Fall sein sollte, müssen Sie vor dem erneuten Muxen die Einträge in der .idx-Datei manuell korrigieren.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:246 #: src/input/r_vobsub.cpp:269 #, boost-format msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n" msgstr "Zeile %1%: Die Zeile scheint ein Untertiteleintrag zu sein, doch das Format konnte nicht erkannt werden. Der Eintrag wird ausgelassen.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:286 #, boost-format msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n" msgstr "Zeile %1%: Die Zeile scheint ein Untertiteleintrag zu sein, aber der Zeitstempel ist nach der Addition der Spurverzögerung negativ. Negative Zeitstempel werden in Matroska nicht unterstützt. Deshalb wird der Eintrag ausgelassen.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1461 msgid "Link files" msgstr "Dateien verknüpfen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:125 msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)" msgstr "Linux-/Unix-Shells (bash, zsh etc.)" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:192 msgid "List all valid property names and exit" msgstr "Namen aller gültigen Merkmale auflisten und beenden" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:31 msgid "Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI to load the those configuration files in the appropriate tool." msgstr "Das Aufführen von Konfigurationsdateinamen mit der Endung .mtxcfg sorgt dafür, dass die GUI diese Konfigurationsdateien im dazugehörigen Werkzeug lädt." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299 msgid "M&ore actions" msgstr "&Weitere Aktionen" #: src/info/mkvinfo.cpp:751 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56 msgid "MIME type" msgstr "MIME-Typ" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:463 msgid "MKVToolNix &GUI" msgstr "MKVToolNix &GUI" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:448 msgid "MKVToolNix &web site" msgstr "MKVToolNix-&Webseite" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:768 msgid "MKVToolNix GUI preferences" msgstr "MKVToolNix GUI-Voreinstellungen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:126 msgid "MKVToolNix option files" msgstr "MKVToolNix-Optionsdateien" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:173 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:136 msgid "MKVToolnix GUI config files" msgstr "MKVToolNix GUI Konfigurationsdatei" #: src/common/file_types.cpp:85 msgid "MP2/MP3" msgstr "MP2/MP3" #: src/output/p_mp3.h:43 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: src/common/file_types.cpp:39 msgid "MP4 audio/video files" msgstr "MP4-Audio/Video-Dateien" #: src/common/file_types.cpp:40 msgid "MPEG audio files" msgstr "MPEG-Audiodateien" #: src/common/file_types.cpp:87 msgid "MPEG program stream" msgstr "MPEG-Programmdatenstrom" #: src/common/file_types.cpp:41 msgid "MPEG program streams" msgstr "MPEG-Programmdatenströme" #: src/common/file_types.cpp:88 msgid "MPEG transport stream" msgstr "MPEG-Transportdatenstrom" #: src/common/file_types.cpp:42 msgid "MPEG transport streams" msgstr "MPEG-Transportdatenströme" #: src/common/file_types.cpp:86 msgid "MPEG video elementary stream" msgstr "MPEG-Video-Elementardatenstrom" #: src/common/file_types.cpp:43 msgid "MPEG video elementary streams" msgstr "MPEG-Video-Elementardatenströme" #: src/output/p_mpeg1_2.h:38 msgid "MPEG-1/2" msgstr "MPEG-1/2" #: src/output/p_mpeg4_p2.h:65 msgid "MPEG-4" msgstr "MPEG-4" #: src/common/file_types.cpp:44 msgid "MPLS Blu-ray playlist" msgstr "MPLS Blu-ray-Abspielliste" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:222 msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)." msgstr "Macht diese Spur zur Standardspur für ihren Typ (Audio, Video und Untertitel)." #: src/input/r_matroska.cpp:1502 #: src/input/r_matroska.cpp:1517 msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n" msgstr "ungültige AAC-Codec-Initialisierungsdaten gefunden\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1510 #, boost-format msgid "Malformed codec id '%1%'.\n" msgstr "ungültige CodecID »%1%«\n" #: src/input/subtitles.cpp:378 #: src/input/subtitles.cpp:386 #: src/input/subtitles.cpp:391 #, boost-format msgid "Malformed line? (%1%)\n" msgstr "falsch formatierte Zeile? (%1%)\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:227 msgid "Mark this track as 'forced'." msgstr "Setzt den Schalter »Abspielen erzwingen« der Spur." #: src/common/file_types.cpp:83 msgid "Matroska" msgstr "Matroska" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:138 msgid "Matroska and WebM files" msgstr "Matroska- und WebM-Dateien" #: src/common/file_types.cpp:45 msgid "Matroska audio/video files" msgstr "Matroska-Audio/-Videodateien" #: src/info/qt_ui.cpp:87 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:459 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:164 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:195 msgid "Matroska files" msgstr "Matroska-Dateien" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38 msgid "Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower." msgstr "Matroska-Dateien können auch ohne Cuedaten abgespielt werden, aber das Spulen wird langsamer und unpräziser sein." #: src/info/mkvinfo.cpp:915 #, boost-format msgid "Max BlockAddition ID: %1%" msgstr "Maximale BlockAddition ID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:884 #, boost-format msgid "MaxCache: %1%" msgstr "MaxCache: %1%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227 #, boost-format msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%" msgstr "maximal erlaubte Länge: %1%, tatsächliche Länge: %2%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:185 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216 #, boost-format msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%" msgstr "höchster erlaubter Wert: %1%, tatsächlicher Wert: %2%" #: src/common/property_element.cpp:124 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:343 msgid "Maximum cache" msgstr "Maximaler Zwischenspeicher" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1459 msgid "Maximum number of files:" msgstr "Maximale Anzahl von Dateien:" #: src/extract/xtr_rmff.cpp:47 #, boost-format msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n" msgstr "Speicherreservierungsfehler: %1% (%2%).\n" #: src/extract/xtr_rmff.cpp:64 msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n" msgstr "Es konnte nicht genug Speicher für ein RealAudio-/RealVideo-Bild reserviert werden.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:833 msgid "Mi&nimum playlist duration:" msgstr "Mi&ndestdauer für Abspiellisten:" #: src/common/file_types.cpp:84 msgid "MicroDVD" msgstr "MicroDVD" #: src/info/mkvinfo.cpp:1097 #, boost-format msgid "Mime type: %1%" msgstr "MIME-Typ: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:881 #, boost-format msgid "MinCache: %1%" msgstr "MinCache: %1%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225 #, boost-format msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%" msgstr "minimale erlaubte Länge: %1%, tatsächliche Länge: %2%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:183 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214 #, boost-format msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%" msgstr "kleinster erlaubter Wert: %1%, tatsächlicher Wert: %2%" #: src/common/property_element.cpp:122 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:338 msgid "Minimum cache" msgstr "minimaler Zwischenspeicher" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1434 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1473 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: src/common/command_line.cpp:219 msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n" msgstr "fehlendes Argument für »--output-charset«\n" #: src/common/command_line.cpp:253 msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n" msgstr "fehlendes Argument für »--ui-language«\n" #: src/common/cli_parser.cpp:108 #, boost-format msgid "Missing argument to '%1%'.\n" msgstr "fehlendes Argument für »%1%«\n" #: src/input/r_ogm.cpp:941 msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" msgstr "fehlende Kopf-/Kommentarpakete für diesen Datenstrom. Diese Datei ist beschädigt, sollte aber trotzdem korrekt gemuxt werden. Falls nicht, so kontaktieren Sie bitte den Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" #: src/common/bitvalue.cpp:78 msgid "Missing one hex digit" msgstr "Es fehlt eine Hexadezimalziffer." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:259 #, boost-format msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n" msgstr "Im Argument »%1%« fehlt der Ausgabedateiname.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:33 #, boost-format msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n" msgstr "fehlende Start-/Endzeitstempelspezifikationen für »--split« in »--split %1%«\n" #: src/propedit/options.cpp:157 #, boost-format msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n" msgstr "Eine Änderung von Merkmalen im Abschnitt »%1%« wurde gewünscht, aber kein dazugehöriges Stufe-1-Element in der Datei gefunden. %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1219 msgid "More" msgstr "mehr" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1989 #, boost-format msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n" msgstr "Für einen Dateianhang wurde mehr als ein MIME-Typ angegeben. »%1%« wird ignoriert und stattdessen »%2%« benutzt.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1980 msgid "More than one description was given for a single attachment.\n" msgstr "Für einen Dateianhang wurde mehr als eine Beschreibung angegeben.\n" #: src/propedit/options.cpp:101 #, boost-format msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n" msgstr "Es wurde mehr als ein Dateiname angegeben (»%1%« und »%2%«).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1999 #, boost-format msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n" msgstr "Für einen Dateianhang wurde mehr als ein Name angegeben. »%1%« wird ignoriert und stattdessen »%2%« benutzt.\n" #: src/merge/output_control.cpp:942 #, boost-format msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Es soll mehr als eine Spur an Spur %1% aus Quelldatei Nummer %2% (»%3%«) angehängt werden. Das Argument für »--append-to« war ungültig.\n" #: src/extract/tracks.cpp:72 #, boost-format msgid "More than one track with the track number %1% found.\n" msgstr "Es wurde mehr als eine Spur mit der Nummer %1% gefunden.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:169 msgid "Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though." msgstr "Die meisten anderen Einstellungen auf dem »Ausgabe«-Tab werden allerdings beibehalten." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1405 msgid "Mu&x this track:" msgstr "Diese Spur mu&xen:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:241 msgid "Multiply this track's timestamps with a factor." msgstr "Multipliziert die Zeitstempel dieser Spur mit einem Faktor." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "Mux this" msgstr "Diese muxen" #: src/info/mkvinfo.cpp:487 #, boost-format msgid "Muxing application: %1%" msgstr "Muxeranwendung: %1%" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2554 #, boost-format msgid "Muxing took %1%.\n" msgstr "Das Muxen dauerte %1%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1422 msgid "NALU size length:" msgstr "NALU-Größenfeldlänge:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:166 msgid "Na&me template:" msgstr "Namens&vorlage:" #: src/common/property_element.cpp:127 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:24 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:351 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:794 msgid "Name &template:" msgstr "Namensvorlage:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:200 msgid "Name tem&plate:" msgstr "Namens&vorlage:" #: src/info/mkvinfo.cpp:842 #, boost-format msgid "Name: %1%" msgstr "Name: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:490 msgid "Names" msgstr "Namen" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:68 msgid "Negative values are allowed." msgstr "Negative Werte sind erlaubt." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:831 msgid "Never scan for other playlists" msgstr "niemals nach Abspiellisten durchsuchen" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:185 msgid "New value:" msgstr "neuer Wert:" #: src/common/property_element.cpp:104 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:290 msgid "Next filename" msgstr "nächster Dateiname" #: src/info/mkvinfo.cpp:521 #, boost-format msgid "Next filename: %1%" msgstr "nächster Dateiname: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1466 msgid "Next segment UID:" msgstr "Nächste Segment-UID:" #: src/info/mkvinfo.cpp:518 #, boost-format msgid "Next segment UID: %1%" msgstr "nächste Segment-UID: %1%" #: src/common/property_element.cpp:108 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:293 msgid "Next segment's unique ID" msgstr "Eindeutige ID des nächsten Segments" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1134 #, boost-format msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n" msgstr "In »--%2% %3%« wurde kein %1% angegeben.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1444 msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n" msgstr "Im ersten Bild wurde kein AC3-Kopf gefunden. Die Spur wird ausgelassen.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2761 msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n" msgstr "In den ersten Blöcken wurde kein DTS-Kopf gefunden. Die Spur wird ausgelassen.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1674 msgid "No EBML head found." msgstr "Es wurde kein EBML-Kopf gefunden." #: src/merge/mkvmerge.cpp:315 #, boost-format msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n" msgstr "Für den Dateianhang »%1%« wurde kein MIME-Typ festgelegt, und der MIME-Typ konnte nicht bestimmt werden.\n" #: src/merge/output_control.cpp:901 #, boost-format msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n" msgstr "Für Datei Nummer %1% (»%2%«) wurde keine Zuordnung zum Anhängen der Spuren angegeben. Stattdessen wird die Standardzuordnung %3% benutzt. Bitte behalten Sie diese Tatsache im Hinterkopf, falls Mkvmerge mit einer Fehlermeldung bezüglich ungültiger »--append-to«-Argumente abbricht.\n" #: src/propedit/attachment_target.cpp:191 #: src/propedit/attachment_target.cpp:199 #, boost-format msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n" msgstr "Die Spezifikation »%1%« traf auf keinen Dateianhang zu.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:825 #, boost-format msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n" msgstr "keine Kapitel nach »--split %1%« aufgelistet\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:829 #: src/merge/mkvmerge.cpp:855 msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n" msgstr "In Quell- und Kapiteldateien wurden keine Kapitel zum Aufteilen gefunden.\n" #: src/extract/cues.cpp:116 msgid "No cues were found.\n" msgstr "Es wurden keine Indexelemente gefunden.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:182 msgid "No file has been opened yet." msgstr "Es wurde noch keine Datei geöffnet." #: src/info/mkvinfo.cpp:1728 #: src/propedit/options.cpp:33 msgid "No file name given.\n" msgstr "Es wurde kein Dateiname angegeben.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236 msgid "No filename found after the '@'." msgstr "Nach dem »@« wurde kein Dateiname angegeben." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:82 msgid "No help available." msgstr "keine Hilfe verfügbar" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:96 msgid "No information is transmitted to the server." msgstr "Es werden keine Informationen an den Server übertragen." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2345 msgid "No input files were given. No output will be created.\n" msgstr "Es wurden keine Quelldateien angegeben. Es wird keine Ausgabe erzeugt.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:76 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:334 msgid "No job has been started yet." msgstr "Es wurde noch kein Job gestartet." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:218 msgid "No merge job has been opened yet." msgstr "Es wurde noch kein Merge-Job geöffnet." #: src/input/r_flac.cpp:118 msgid "No metadata block found. This file is broken.\n" msgstr "Es wurde kein Metadatenblock gefunden. Diese Datei ist beschädigt.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:257 msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n" msgstr "Es wurde kein Ausgabedateiname angegeben. Stattdessen wird der Name des Dateianhangs verwendet.\n" #: src/common/mm_io_x.cpp:40 msgid "No permission to read from, to write to or to create" msgstr "keine Lese-, Schreib- oder Erstellrechte" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:218 #: src/extract/tracks.cpp:407 msgid "No segment/level 0 element found." msgstr "Es wurde kein Segment/Stufe-0-Element gefunden." #: src/common/mm_io_x.cpp:39 msgid "No space left to write to" msgstr "nicht genügend Speicherplatz zum Schreiben übrig" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2528 msgid "No streams to output were found. Aborting.\n" msgstr "Es wurden keine Spuren zum Ausgeben gefunden. Abbruch.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1131 #, boost-format msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n" msgstr "In »--%1% %2%« wurde keine Spur-ID angegeben.\n" #: src/propedit/track_target.cpp:178 #, boost-format msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n" msgstr "Es wurde keine Spur gefunden, der zum Bearbeitungsziel »%1%« passt. %2%\n" #: src/extract/tracks.cpp:329 #, boost-format msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n" msgstr "Eine Spur mit der ID %1% wurde in der Quelldatei nicht gefunden.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:97 msgid "No version number found.\n" msgstr "Es wurde keine Versionsnummer gefunden.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265 msgid "Non-hex digits encountered." msgstr "Zeichen gefunden, die keine hexadezimalen Ziffern sind" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294 msgid "Nor&mal output:" msgstr "&Normale Ausgabe:" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:122 msgid "Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user clears them out manually." msgstr "Normalerweise verbleiben Jobs in der Warteschlange, selbst über Neustarts hinweg, bis sie maunell aus ihr gelöscht werden." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:250 msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream." msgstr "Normalerweise verändert mkvmerge die Zeitsteuerungsinformationen (Bild-/Feldrate) nicht, die im Video-Bitstrom gespeichert sind." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69 msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container." msgstr "Normalerweise belässt Mkvmerge Informationen über das Seitenverhältnis in MPEG4-Video-Bitstreams und legt die Informationen zusätzlich im Container ab." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:154 msgid "Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle tracks for certain codecs." msgstr "Normalerweise wendet mkvmerge für Untertitelspuren mit bestimmten Codecs eine zusätzliche verlustfreie Komprimierung an." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:48 msgid "Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms." msgstr "Normalerweise benutzt Mkvmerge 1000000 als Zeitstempelskalierungsfaktor, was einer Auflösung von 1ms entspricht." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:110 msgid "Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)." msgstr "Normalerweise können in Listenansichten ausgewählte Einträge mittels Ziehen & Fallenlassen sowie mit Tastaturkürzeln (Strg+Hoch, Strg+Runter) hin und her geschoben werden." #: src/common/bitvalue.cpp:63 #, boost-format msgid "Not a hex digit at position %1%" msgstr "An Position %1% befindet sich keine Hexadezimalziffer." #: src/common/kax_analyzer.cpp:237 msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)" msgstr "keine gültige Matroska-Datei (kein EBML-Kopf gefunden)" #: src/common/kax_analyzer.cpp:247 msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)" msgstr "Keine gültige Matroska-Datei (kein Segment/Stufe-0-Element gefunden)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:820 msgid "Not a valid number or not positive." msgstr "keine gültige Zahl oder nicht positiv" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:291 msgid "Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or Matroska files." msgstr "Wird nicht für AAC-Spuren benötigt, die aus anderen Container-Formaten wie MP4- oder Matroska-Dateien gelesen werden." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:276 msgid "Note also that there are not a lot of players that support the cropping parameters." msgstr "Beachten Sie außerdem, dass es nicht viele Abspielprogramme gibt, die die Schneideparameter unterstützen." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:143 msgid "Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's title property unless a title is manually set by the user." msgstr "Beachten Sie, dass mkvmerge selbst bei hier deaktivierter Option eventuell vorhandene Titel-Eigenschaften aus Quelldateien übernehmen wird, sofern vom Benutzer kein Titel manuell gesetzt wird." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:258 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:264 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:269 msgid "Note that many players don't use the display width/height values directly but only use the ratio given by these values when setting the initial window size." msgstr "Beachten Sie, dass viele Abspielprogramme die Werte für Anzeigebreite/-höhe nicht direkt benutzen, sondern nur ihr Verhältnis, wenn sie die initiale Fenstergröße festlegen." #: src/merge/generic_packetizer.cpp:1150 #, boost-format msgid "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This warning will be removed once the specifications have been finalized and mkvmerge has been updated accordingly.\n" msgstr "Beachten Sie, dass die Matroska-Spezifikationen für die Speicherung von »%1%« noch nicht abschließend festgelegt wurden. Änderungen in Mkvmerges Unterstützung dafür bleiben daher vorbehalten und Mkvmerge nutzt derweil die CodecID »%2%/EXPERIMENTAL« anstelle von »%2%«. Diese Warnung wird entfernt, sobald die Spezifikationen fertiggestellt und Mkvmerge entsprechend aktualisiert worden sein wird.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:205 msgid "Note that the language »Undetermined (und)« is assumed for tracks for which no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)." msgstr "Beachten Sie, dass die Sprache »Undetermined (und)« für Spuren angenommen wird, für die keine Sprache bekannt ist (z.B. für aus SRT-Untertiteldateien gelesene Spuren)." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:274 msgid "Note that the video content is not modified by this option." msgstr "Beachten Sie, dass der Videoinhalt durch diese Option nicht verändert wird." #: src/extract/attachments.cpp:130 #: src/extract/cues.cpp:183 #: src/extract/timecodes_v2.cpp:186 #: src/extract/tracks.cpp:349 #: src/propedit/options.cpp:36 msgid "Nothing to do.\n" msgstr "nichts zu tun\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:199 msgid "Nu&mber of entries to create:" msgstr "Anzahl zu erzeugender &Kapitel:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:247 msgid "Number of chapters:" msgstr "Anzahl Kapitel:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:169 msgid "Number of entries to &renumber:" msgstr "&Anzahl umzunummerierender Kapitel:" #: src/common/property_element.cpp:126 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:348 msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame." msgstr "Anzahl Nanosekunden (nicht skaliert) pro Bild" #: src/common/property_element.cpp:152 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:409 msgid "Numbers of channels in the track." msgstr "Anzahl Kanäle in dieser Spur" #: src/common/file_types.cpp:89 msgid "Ogg/OGM" msgstr "Ogg/OGM" #: src/common/file_types.cpp:48 msgid "Ogg/OGM audio/video files" msgstr "Ogg-/OGM-Audio/-Video-Dateien" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254 msgid "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--attachment-mime-type' has been used without a following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option.\n" msgstr "Eine der Optionen »--attachment-name«, »--attachment-description« oder »--attachment-mime-type« wurde benutzt, ohne dass eine dieser Optionen folgte: »--add-attachment« oder »--replace-attachment«.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:20 msgid "Online check for updates" msgstr "Online-Suche nach Updates" #: src/merge/mkvmerge.cpp:861 #, boost-format msgid "Only %1% chapters found in source files & chapter files." msgstr "nur %1% Kapitel in Quell- und Kapiteldateien gefunden" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:836 msgid "Only enable muxing of tracks with specific languages by default" msgstr "Das Muxen von Spuren standardmäßig nur für Spuren mit bestimmten Sprachen aktivieren" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:787 msgid "Only if the job completed successfully" msgstr "nur bei erfolgreicher Ausführung" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:290 msgid "Only needed for AAC input files as SBR AAC cannot be detected automatically for these files." msgstr "Wird nur bei AAC-Quelldateien benötigt, weil SBR AAC nicht automatisch von normalem AAC unterschieden werden kann." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:299 msgid "Only needed in certain situations:" msgstr "Nur in bestimmten Situationen benötigt:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1580 #, boost-format msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n" msgstr "Es darf nur eine Kapiteldatei angegeben werden (Argument war »%1% %2%«).\n" #: src/info/info_cli_parser.cpp:107 msgid "Only one input file is allowed.\n" msgstr "Es darf nur eine Quelldatei angegeben werden.\n" #: src/common/xml/xml.h:92 msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%." msgstr "Unterhalb von <%2%> darf es nur eine Instanz von <%1%> an Position %3% geben." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98 msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time." msgstr "Unterhalb von <Simple> darf nur eine Instanz von entweder <String> oder von <Binary> benutzt werden, aber nicht beide gleichzeitig." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1848 msgid "Only one output file allowed.\n" msgstr "Es darf nur eine Ausgabedatei angegeben werden.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1590 #, boost-format msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n" msgstr "Es darf nur eine Segmentinformationsdatei angegeben werden (Argument war »%1% %2%«).\n" #: src/merge/output_control.cpp:882 #, boost-format msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n" msgstr "Für Datei Nummer %1% (»%2%«) wurde eine unvollständige Zuordnung für das Anhängen von Spuren angegeben. Geben Sie entweder eine vollständige Zuordnung für alle zu muxenden Spuren aus dieser Datei an oder lassen Sie die Zuordnung für die Datei weg, wobei dann die Standardzuordnung benutzt wird.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:188 msgid "Only playlists whose duration are at least this long are considered and offered to the user for selection." msgstr "Nur Abspiellisten, die mindestens so lang sind, werden berücksichtigt und dem Benutzer zur Auswahl angeboten." #: src/info/info_cli_parser.cpp:42 msgid "Only show summaries of the contents, not each element." msgstr "nur eine zusammenfassende Zeile für jedes Bild anzeigen, nicht aber jedes einzelne Matroska-Element" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:210 msgid "Only tracks with a language in this list will be set to be muxed by default." msgstr "Nur für Spuren, deren Sprache sich in dieser List befindet, wird das Muxen standardmäßig aktiviert." #: src/input/r_vobsub.cpp:106 msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n" msgstr "Es werden nur VobSub-Dateien mit Version 7 oder neuer unterstützt. Wenn Sie eine Datei mit älterer Version haben, so können Sie das Programm »VSConv« von http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ benutzen, um diese nach Version 7 zu konvertieren.\n" #: src/info/qt_ui.cpp:91 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:197 msgid "Open a file via the »chapter editor« menu, the buttons below or drag & drop one here." msgstr "Öffnen Sie eine Datei über das »Kapiteleditor«-Menü, über die nachfolgenden Knöpfe, oder ziehen Sie eine hier hin & lassen sie fallen." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:183 msgid "Open a file via the »header editor« menu, the button below or drag & drop one here." msgstr "Öffnen Sie eine Datei über das »Kopfdateneditor«-Menü, den nachfolgenden Knopf, oder ziehen Sie eine hier hin & lassen sie fallen." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:162 msgid "Open files in chapter editor" msgstr "Öffne Dateien in Kapiteleditor" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:137 msgid "Open files in header editor" msgstr "Dateien im Kopfdateneditor öffnen" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:136 msgid "Open settings file" msgstr "Muxer-Einstellungen öffnen" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:172 msgid "Opening %1 file in the chapter editor…" msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…" msgstr[0] "Öffne %1 Datei im Kapiteleditor…" msgstr[1] "Öffne %1 Dateien im Kapiteleditor…" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:142 msgid "Opening %1 file in the header editor…" msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…" msgstr[0] "Öffne %1 Datei im Kopfdateneditor…" msgstr[1] "Öffne %1 Datei im Kopfdateneditor…" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:235 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:240 msgid "Option" msgstr "Option" #: src/info/info_cli_parser.cpp:35 #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:36 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1462 msgid "Options:" msgstr "Optionen:" #: src/output/p_opus.h:38 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: src/common/file_types.cpp:49 msgid "Opus (in Ogg) audio files" msgstr "Opus-Audiodateien (in Ogg)" #: src/info/mkvinfo.cpp:670 #, boost-format msgid "Order: %1%" msgstr "Reihenfolge: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:180 msgid "Original value:" msgstr "Originalwert:" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218 msgid "Other options" msgstr "weitere Optionen" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:161 msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab." msgstr "Andernfalls werden sie im »Ausgabe«-Tab angezeigt." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1492 msgid "Output file" msgstr "Zieldateiname" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:817 msgid "Output file name" msgstr "Zieldateiname" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1440 msgid "Output file:" msgstr "Zieldateiname:" #: src/common/cli_parser.cpp:181 msgid "Output messages in this charset" msgstr "Alle Nachrichten in diesem Zeichensatz ausgeben" #: src/info/mkvinfo.cpp:544 #, boost-format msgid "Output sampling frequency: %1%" msgstr "Ausgabeabtastrate: %1%" #: src/output/p_pcm.h:47 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: src/common/file_types.cpp:46 msgid "PGS/SUP subtitles" msgstr "PGS-/SUP-Untertitel" #: src/common/file_types.cpp:90 msgid "PGSSUP" msgstr "PGSSUP" #: src/input/r_vobsub.cpp:542 #, boost-format msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n" msgstr "PTS-Fehler: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n" #: src/output/p_flac.cpp:75 #, boost-format msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n" msgstr "Paket Nummer %1% enthielt ungültigen FLAC-Kopfdaten und wird ausgelassen.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61 msgid "Parse the whole file instead of relying on the index." msgstr "die ganze Datei auswerten, anstatt den Index zu benutzen" #: src/info/mkvinfo.cpp:1418 msgid "Parsing file" msgstr "Datei wird ausgewertet." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:290 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:299 msgid "Parts:" msgstr "Abschnitte:" #: src/info/mkvinfo.cpp:611 #, boost-format msgid "Pixel crop bottom: %1%" msgstr "Pixel unten abschneiden: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:596 #, boost-format msgid "Pixel crop left: %1%" msgstr "Pixel links abschneiden: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:606 #, boost-format msgid "Pixel crop right: %1%" msgstr "Pixel rechts abschneiden: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:601 #, boost-format msgid "Pixel crop top: %1%" msgstr "Pixel oben abschneiden: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:581 #, boost-format msgid "Pixel height: %1%" msgstr "Pixelhöhe: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:576 #, boost-format msgid "Pixel width: %1%" msgstr "Pixelbreite: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:228 msgid "Players must play this track." msgstr "Abspielprogramme müssen diese Spur abspielen." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:223 msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set." msgstr "Abspielprogramme sollten Spuren mit dem Standardspurschalter bevorzugen." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:256 msgid "Playlist items:" msgstr "Abspiellisteneinträge" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:54 msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored." msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored." msgstr[0] "Abspiellisten, die kürzer als %1 Sekunde sind, werden ignoriert." msgstr[1] "Abspiellisten, die kürzer als %1 Sekunden sind, werden ignoriert." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:316 msgid "Please enter the new job's description." msgstr "Bitte geben Sie eine Beschreibung für den neuen Job ein." #: src/merge/mkvmerge.cpp:289 msgid "" "Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n" "explains several details in great length which are not obvious from\n" "this listing.\n" msgstr "" "Lesen Sie bitte auch die Hilfeseite bzw. die HTML-Dokumentation zu Mkvmerge.\n" "Sie beschreiben viele Einzelheiten ausführlicher, die aus diesem Hilfetext\n" "nicht unbedingt ersichtlich sind.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:73 msgid "Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-chapters." msgstr "Bitte wählen Sie die auf alle Editionen, Kapitel und Unterkapitel anzuwendenden Operationen aus." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:71 msgid "Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and all of its children." msgstr "Bitte wählen Sie die auf die ausgewählte Editionen oder das ausgewählte Kapitel und alle Untereinträge anzuwendenden Operationen aus." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:820 msgid "Pre&viously used output directory" msgstr "Das &vorherige Zielverzeichnis" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:289 msgid "Previous file name" msgstr "vorheriger Dateiname" #: src/common/property_element.cpp:103 msgid "Previous filename" msgstr "vorheriger Dateiname" #: src/info/mkvinfo.cpp:515 #, boost-format msgid "Previous filename: %1%" msgstr "vorheriger Dateiname: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1465 msgid "Previous segment UID:" msgstr "vorherige Segment-UID:" #: src/info/mkvinfo.cpp:512 #, boost-format msgid "Previous segment UID: %1%" msgstr "vorherige Segment-UID: %1%" #: src/common/property_element.cpp:107 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:292 msgid "Previous segment's unique ID" msgstr "Eindeutige ID des vorherigen Segments" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:807 msgid "Process &priority:" msgstr "Prozess&priorität:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:34 msgid "Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking." msgstr "Abspielprogramme können nur Cluster-Grenzen direkt anspringen, sodass das Erstellen großer Cluster zu ungenauem oder langsamem Springen führen kann." #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:44 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:178 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:289 msgid "Progress:" msgstr "Fortschritt:" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:289 #: src/extract/tracks.cpp:440 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2361 #: src/merge/output_control.cpp:329 #, boost-format msgid "Progress: %1%%%%2%" msgstr "Fortschritt: %1%%%%2%" #: src/extract/mkvextract.cpp:114 #: src/extract/timecodes_v2.cpp:379 msgid "Progress: 100%\n" msgstr "Fortschritt: 100%\n" #: src/merge/output_control.cpp:304 #, boost-format msgid "Progress: 100%%%1%" msgstr "Fortschritt: 100%%%1%" #: src/common/kax_analyzer.cpp:1186 #, boost-format msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%" msgstr "Fortschritt: [%1%%2%] %3%%%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1403 msgid "Properties:" msgstr "Eigenschaften:" #: src/common/file_types.cpp:47 msgid "QuickTime audio/video files" msgstr "QuickTime-Audio/Video-Dateien" #: src/output/p_quicktime.h:27 msgid "QuickTime compatible video" msgstr "QuickTime-kompatibles Video" #: src/common/file_types.cpp:91 msgid "QuickTime/MP4" msgstr "QuickTime/MP4" #: src/input/r_qtmp4.cpp:346 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n" msgstr "Quicktime-/MP4-Demuxer: Ein »%1%«-Element ist zu klein. Erwartete Größe: >= %2%. Tatsächliche Größe: %3%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2051 msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n" msgstr "Quicktime-/MP4-Demuxer: Spuren mit konstanter Sample-Größe und variabler Dauer werden noch nicht unterstützt. Falls Sie eine solche Datei haben, so kontaktieren Sie bitte den Autor.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1401 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n" msgstr "Quicktime-/MP4-Demuxer: Der Block Nummer %1%/%2% mit Größe %3% an Position %4% konnte nicht gelesen werden. Abbruch.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2369 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2383 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Quicktime-/MP4-Demuxer: Die erweiterten Kopfdaten für die Audiospur-ID %1% konnten nicht gelesen werden.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2340 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Quicktime-/MP4-Demuxer: Die Kopfdaten für die Audiospur-ID %1% konnten nicht gelesen werden.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1122 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Quicktime-/MP4-Demuxer: Das Spurbeschreibungselement von Spur-ID %1% konnte nicht gelesen werden.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2415 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Quicktime-/MP4-Demuxer: Die Kopfdaten von Videospur-ID %1% konnten nicht gelesen werden.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:269 msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n" msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Es wurden keine Kopfelemente gefunden.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:272 msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n" msgstr "Quicktime-/MP4-Demuxer: Es wurde kein »mdat«-Element gefunden, d.h. keine Audio- und Videodatenpakete.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:81 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n" msgstr "Quicktime-/MP4-Demuxer: Ungültige Blockgröße %1% an Position %2%\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2808 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n" msgstr "Quicktime-/MP4-Demuxer: Der MPEG4-Teil-10/AVC-Spur %1% fehlen die Codec-Konfigurationsdaten. Die Spur wird ausgelassen.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2834 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n" msgstr "Quicktime-/MP4-Demuxer: Der MPEG4-Spur %1% fehlt das ESDS-Element bzw. die Codec-Konfigurationsdaten. Die Spur wird ausgelassen.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2818 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n" msgstr "Quicktime-/MP4-Demuxer: Der MPEGH-Teil-2/HEVC-Spur %1% fehlen die Codec-Konfigurationsdaten. Die Spur wird ausgelassen.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:519 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n" msgstr "Quicktime-/MP4-Demuxer: Das Medienkopf-Element (»mdhd«) benutzt die nicht unterstützte Version %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1115 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Quicktime-/MP4-Demuxer: Das Längenfeld im Spurbeschreibungselement von Spur-ID %1% ist zu klein.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:524 msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n" msgstr "Quicktime-/MP4-Demuxer: Der Zeitstempelskalierungsfaktor ist 0. Dies wird nicht unterstützt.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2779 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n" msgstr "Quicktime-/MP4-Demuxer: Der AAC-Spur %1% fehlt das ESDS-Element bzw. die Codec-Konfigurationsdaten. Die Spur wird ausgelassen.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2774 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n" msgstr "Quicktime-/MP4-Demuxer: Die Audiospur %1% enthält die nicht unterstützte Objekttyp-ID %2% im ESDS-Element. Die Spur wird ausgelassen.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2828 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n" msgstr "Quicktime-/MP4-Demuxer: Der Videospur %1% fehlt das ESDS-Element. Die Spur wird ausgelassen.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:378 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n" msgstr "Quicktime-/MP4-Demuxer: Diese Datei enthält komprimierte Kopfelemente mit einem unbekannten oder nicht unterstützten Kompressionsalgorithmus »%1%«. Abbruch.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:411 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n" msgstr "Quicktime-/MP4-Demuxer: Diese Datei benutzt komprimierte Kopfelemente, aber nach der Dekompression sind die Kopfelemente nicht so groß wie erwartet (erwartete Größe: %1%, tatsächliche Größe: %2%).\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:402 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" msgstr "Quicktime-/MP4-Demuxer: Diese Datei enthält komprimierte Kopfelemente, aber die Zlib-Kompressionsbibliothek konnte nicht initialisiert werden. Fehlercode von Zlib: %1%. Abbruch.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:407 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" msgstr "Quicktime-/MP4-Demuxer: Diese Datei enthält komprimierte Kopfelemente, die nicht dekomprimiert werden konnten. Fehlercode von Zlib: %1%. Abbruch.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2730 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2749 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2789 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2852 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n" msgstr "Quicktime-/MP4-Demuxer: Der Spur %1% fehlen Kopfdaten. Beschädigte Datei?\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2348 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2422 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%2%) and not this one (%3%).\n" msgstr "Quicktime-/MP4-Demuxer: Die Spur-ID %1% hat mehr als einen FourCC-Code. Es wird nur der erste benutzt (%2%) und nicht die eben gefundene (%3%).\n" #: src/common/file_types.cpp:72 msgid "RIFF CDXA" msgstr "RIFF CDXA" #: src/info/mkvinfo.cpp:741 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:155 msgid "Re&number sub-chapters" msgstr "Unterkapitel um&nummerieren" #: src/merge/output_control.cpp:772 #, boost-format msgid "Re-rendering track headers: data_size != 0 not implemented yet. %1%\n" msgstr "Neuschreiben der Spurkopfdaten: data_size != 0 noch nicht implementiert. %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:121 msgid "Read full ChangeLog online" msgstr "Das komplette ChangeLog online einsehen" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:366 msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n" msgstr "Die Verarbeitung von verschlüsselten VOBs wird nicht unterstützt.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:183 msgid "Reads additional command line options from the specified file (see man page)." msgstr "weitere Befehlszeilenargumente aus einer Datei lesen (siehe Dokumentation)" #: src/info/qt_ui.cpp:182 msgid "Ready" msgstr "bereit" #: src/common/property_element.cpp:151 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:406 msgid "Real output sampling frequency in Hz." msgstr "tatsächliche Ausgabeabtastrate in Hz" #: src/output/p_realaudio.h:34 msgid "RealAudio" msgstr "RealAudio" #: src/common/file_types.cpp:92 msgid "RealMedia" msgstr "RealMedia" #: src/common/file_types.cpp:50 msgid "RealMedia audio/video files" msgstr "RealMedia-Audio-/Video-Dateien" #: src/input/r_real.cpp:341 #, boost-format msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n" msgstr "RealMedia-Dateien können HE-AAC / AAC+ / SBR AAC-Audio enthalten. Manchmal ist es nicht möglich, dass diese automatisch von normalem AAC unterschieden und richtig erkannt werden. Deshalb müssen Sie eventuell selber mit »--aac-is-sbr %1%« festlegen, dass diese Spur SBR AAC enthält. Andernfalls wird die Spur falsch gemuxt. Lesen Sie auch den entsprechenden Abschnitt in der Mkvmerge-Dokumentation.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:182 msgid "Redirects all messages into this file." msgstr "leitet alle Nachrichten in diese Datei um" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1431 msgid "Reduce to core" msgstr "Auf Audio-Kern reduzieren" #: src/info/mkvinfo.cpp:184 #, boost-format msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms" msgstr "Referenzblock: %1%.%|2$06d|ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:183 #, boost-format msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms" msgstr "Referenzblock: -%1%.%|2$06d|ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:185 #, boost-format msgid "Reference priority: %1%" msgstr "Referenzpriorität: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:187 #, boost-format msgid "Reference virtual: %1%" msgstr "Referenz virtuell: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:290 msgid "Remaining time for current job:" msgstr "Verbleibende Zeit für aktuellen Job:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293 msgid "Remaining time for queue:" msgstr "Verbleibende Zeit für Warteschlange:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:458 msgid "Remove &completed jobs" msgstr "&Fertiggestellte Jobs entfernen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:453 msgid "Remove &successfully completed jobs" msgstr "&Erfolgreich ausgeführte Jobs entfernen" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:265 msgid "Remove a&ll" msgstr "A&lle entfernen" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:966 msgid "Remove a&ll files" msgstr "A&lle Dateien entfernen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:454 msgid "Remove a&ll jobs" msgstr "A&lle Jobs entfernen" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:178 msgid "Remove element" msgstr "Element entfernen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:162 msgid "Renumbering existing sub-chapters" msgstr "Existierende Unterkapitel umnummerieren" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:161 msgid "Renumbering sub-chapters" msgstr "Unterkapitel umnummeriern" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212 msgid "Replace an attachment with the file 'filename'" msgstr "einen Dateianhang durch die Datei »Dateiname« ersetzen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:451 msgid "Report a &bug" msgstr "Einen Fehler &berichten" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:191 msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file." msgstr "Setzt den Kopfdatenwert auf dieser Seite auf den Stand zurück, wie er in der Datei gespeichert ist." #: src/common/kax_file.cpp:287 msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n" msgstr "Die Suche schlug fehl: Es wurde kein gültiges Matroska-Stufe-1-Element gefunden.\n" #: src/common/kax_file.cpp:279 #, boost-format msgid "Resyncing successful at position %1%.\n" msgstr "Die Suche war an Position %1% erfolgreich.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:212 msgid "Right-click for actions for all tracks" msgstr "rechts-klicken für Aktionen für alle Spuren" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:306 msgid "Right-click for actions for jobs" msgstr "rechts-klicken für Job-Aktionen" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:277 msgid "Right-click to add and remove attachments" msgstr "rechts-klicken, um Anhänge hinzuzufügen und zu entfernen" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:211 msgid "Right-click to add, append and remove files" msgstr "rechts-klicken, um Dateien hinzuzufügen, anzuhängen und zu entfernen" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:375 msgid "Running jobs cannot be edited." msgstr "Laufende Jobs können nicht bearbeitet werden." #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:227 #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:258 msgid "Running jobs cannot be removed." msgstr "Laufende Jobs können nicht entfernt werden." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:826 msgid "S&can directory for other playlists:" msgstr "Verzeichnis nach Abspiellisten &durchsuchen:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:401 msgid "S&how command line" msgstr "Befehls&zeile anzeigen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:470 msgid "S&top job queue" msgstr "Jobwarteschlange &anhalten" #: src/info/mkvinfo.cpp:750 msgid "SHA1-160" msgstr "SHA1-160" #: src/common/file_types.cpp:93 msgid "SRT subtitles" msgstr "SRT-Textuntertitel" #: src/common/file_types.cpp:51 msgid "SRT text subtitles" msgstr "SRT-Textuntertitel" #: src/common/file_types.cpp:94 msgid "SSA/ASS subtitles" msgstr "SSA-/ASS-Textuntertitel" #: src/common/file_types.cpp:52 msgid "SSA/ASS text subtitles" msgstr "SSA-/ASS-Textuntertitel" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:819 msgid "Sa&me directory as the first input file" msgstr "Verzeichnis der ersten &Quelldatei" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:395 msgid "Sa&ve settings as" msgstr "Einstellungen speichern &unter" #: src/common/property_element.cpp:150 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:403 msgid "Sampling frequency in Hz." msgstr "Abtastrate in Hz" #: src/info/mkvinfo.cpp:539 #, boost-format msgid "Sampling frequency: %1%" msgstr "Abtastrate: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:423 msgid "Save as &XML file" msgstr "In &XML-Datei speichern" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:243 msgid "Save as &default for new merge jobs" msgstr "Als &Standard für neue Merge-Jobs speichern" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:422 msgid "Save chapters as XML" msgstr "Kapitel in XML-Datei speichern" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:459 msgid "Save chapters to Matroska file" msgstr "Kapitel in Matroska-Datei speichern" #: src/info/qt_ui.cpp:98 msgid "Save information as" msgstr "Informationen speichern unter" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:283 msgid "Save job output" msgstr "Jobausgabe speichern" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:159 msgid "Save option file" msgstr "Optionsdatei erstellen" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:173 msgid "Save settings file as" msgstr "Einstellungen speichern unter" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:424 msgid "Save to &Matroska file" msgstr "In &Matroska-Datei speichern" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:434 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:438 msgid "Saving failed" msgstr "Speichern fehlgeschlagen" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:478 msgid "Saving the chapters failed." msgstr "Das Speichern der Kapitel schlug fehl." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:154 msgid "Saving the modified segment information header failed." msgstr "Das Speichern der veränderten Segmentinformationen schlug fehl." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:160 msgid "Saving the modified track headers failed." msgstr "Das Speichern der veränderten Spurkopfdaten ist fehlgeschlagen." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:141 msgid "Scan directory for other playlists" msgstr "Verzeichnis nach Abspiellisten durchsuchen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:238 msgid "Scanned Files" msgstr "Durchsuchen fehlgeschlagen" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2418 #, boost-format msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n" msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n" msgstr[0] "Überprüfe %1% Dateien in %2% Abspielliste.\n" msgstr[1] "Überprüfe %1% Dateien in %2% Abspiellisten.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:81 msgid "Scanning directory" msgstr "Verzeichnis wird durchsucht" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:825 msgid "Scanning playlists" msgstr "Analysieren von Abspiellisten" #: src/info/mkvinfo.cpp:684 #, boost-format msgid "Scope: %1% (%2%)" msgstr "Bereich: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:974 #, boost-format msgid "Seek ID: %1% (%2%)" msgstr "Such-ID: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:966 msgid "Seek entry" msgstr "Sucheintrag" #: src/info/mkvinfo.cpp:957 msgid "Seek head" msgstr "Suchkopf" #: src/info/mkvinfo.cpp:953 msgid "Seek head (subentries will be skipped)" msgstr "Seekkopf (Untereinträge werden ausgelassen)" #: src/info/mkvinfo.cpp:987 #, boost-format msgid "Seek position: %1%" msgstr "Suchposition: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:926 #, boost-format msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)" msgstr "Suchvorlauf: %|1$.3f|ms (%2%ns)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:488 msgid "Seg&ment UID:" msgstr "Se&gment-UID:" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:222 #: src/extract/tracks.cpp:412 #: src/info/qt_ui.cpp:204 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: src/info/mkvinfo.cpp:503 #, boost-format msgid "Segment UID: %1%" msgstr "Segment-UID: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1464 msgid "Segment UIDs:" msgstr "Segment-UIDs:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:489 msgid "Segment e&dition UID:" msgstr "Segment-E&ditions-UID:" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:288 msgid "Segment file name" msgstr "Segment-Dateiname" #: src/common/property_element.cpp:102 msgid "Segment filename" msgstr "Segment-Dateiname" #: src/info/mkvinfo.cpp:524 #, boost-format msgid "Segment filename: %1%" msgstr "Segment-Dateiname: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1444 msgid "Segment info:" msgstr "Segment-Informationen:" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:242 #: src/info/mkvinfo.cpp:465 #: src/info/qt_ui.cpp:205 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:284 #: src/propedit/options.cpp:172 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:140 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225 msgid "Segment information" msgstr "Segment-Information" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:276 #: src/info/mkvinfo.cpp:776 #: src/info/qt_ui.cpp:206 msgid "Segment tracks" msgstr "Segmentspuren" #: src/common/property_element.cpp:105 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:291 msgid "Segment unique ID" msgstr "Eindeutige Segment-ID" #: src/info/mkvinfo.cpp:1577 #, boost-format msgid "Segment, size %1%" msgstr "Segment, Größe %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1575 msgid "Segment, size unknown" msgstr "Segment, unbekannte Größe" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:969 msgid "Select all tracks of specific &type" msgstr "Alle Spuren eines bestimmten &Typs auswählen" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:387 msgid "Select chapter file" msgstr "Kapitel-Datei auswählen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:237 msgid "Select file to add" msgstr "Datei zum Hinzufügen auswählen" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:219 msgid "Select one of the ISO639-2 language codes." msgstr "Wählen Sie eines der ISO639-2-Sprachkürzel aus." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:444 msgid "Select output directory" msgstr "Zielverzeichnis auswählen" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:196 msgid "Select output file name" msgstr "Zieldateinamen auswählen" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:226 msgid "Select segment info file" msgstr "Segment-Info-Dateinamen auswählen" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:660 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:214 msgid "Select tags file" msgstr "Tag-Datei auswählen" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:648 msgid "Select timecode file" msgstr "Zeitstempel-Datei auswählen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:129 msgid "Selected:" msgstr "Ausgewählt:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:304 msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries)." msgstr "Legt fest, für welche Blöcke Mkvmerge Indexeinträge ( = CUE-Einträge) erstellt." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:298 msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with." msgstr "Wählen Sie den Zeichensatz aus, in dem eine Untertiteldatei oder Kapitelinformationen geschrieben wurden." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1423 msgid "Set aspect ratio:" msgstr "Seitenverhältnis setzen:" #: src/common/property_element.cpp:115 msgid "" "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n" "be used if no language found matches the\n" "user preference." msgstr "" "ist gesetzt, falls die Spur (Audio, Video\n" "oder Untertitel) benutzt werden SOLLTE,\n" "sofern keine der gefundenen Sprachen mit den\n" "Benutzereinstellungen übereinstimmt." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:326 msgid "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found matches the user preference." msgstr "ist gesetzt, falls die Spur (Audio, Video oder Untertitel) benutzt werden SOLLTE, sofern keine der gefundenen Sprachen mit den Benutzereinstellungen übereinstimmt" #: src/common/property_element.cpp:118 msgid "" "Set if that track MUST be used during playback.\n" "There can be many forced track for a kind (audio,\n" "video or subs). The player should select the one\n" "whose language matches the user preference or the\n" "default + forced track." msgstr "" "gesetzt, falls die Spur beim Abspielen benutzt\n" "werden MUSS. Für jeden Spurtyp (Audio, Video\n" "oder Untertitel) kann es mehrere erzwungene\n" "Spuren geben. Das Abspielprogramm sollte\n" "denjenigen auswählen, deren Sprache mit den\n" "Benutzereinstellungen übereinstimmt oder die\n" "sowohl den »Standard«- als auch den\n" "»erzwingen«-Schalter gesetzt hat." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:333 msgid "Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one whose language matches the user preference or the default + forced track." msgstr "gesetzt, falls die Spur beim Abspielen benutzt werden MUSS. Für jeden Spurtyp (Audio, Video oder Untertitel) kann es mehrere erzwungene Spuren geben. Das Abspielprogramm sollte denjenigen auswählen, deren Sprache mit den Benutzereinstellungen übereinstimmt oder die sowohl den »Standard«- als auch den »erzwingen«-Schalter gesetzt hat." #: src/common/property_element.cpp:117 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:329 msgid "Set if the track is used." msgstr "gesetzt, sofern die Spur benutzt wird" #: src/common/property_element.cpp:134 msgid "Set if the video is interlaced." msgstr "gesetzt, sofern das Video das Zeilensprungverfahren nutzt" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216 msgid "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option" msgstr "setzt den MIME-Typ, der in der folgenden Option »--add-attachment« oder »--replacement-attachment« benutzt wird." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:184 msgid "Set the chapter names's &languages:" msgstr "S&prachen von Kapitelnamen setzen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:185 msgid "Set the chapter names's co&untries" msgstr "Lä&nder von Kapitelnamen setzen" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215 msgid "Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option" msgstr "setzt die Beschreibung, die in der folgenden Option »--add-attachment« oder »--replace-attachment« benutzt wird." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214 msgid "Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option" msgstr "setzt den Namen, der in der folgenden Option »--add-attachment« oder »--replace-attachment« benutzt wird." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:200 msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise" msgstr "setzt ein Merkmal auf diesen Wert, sofern es existiert, und fügt ein neues ein, falls nicht." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196 msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)" msgstr "legt den Abschnitt innerhalb der Matroska-Datei fest, den alle nachfolgenden Add-/Set-/Delete-Aktionen bearbeiten (siehe weiter unten und in der Handbuchseite für die genaue Syntax)" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193 msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'" msgstr "setzt den Analysemodus für die Matroskadatei auf »fast« (schnell; Standardwert) oder »full« (vollständig)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:272 msgid "Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of pixels on the four sides during playback." msgstr "Setzt die Schneideparameter, die einem Abspielprogramm mitteilen, beim Abspielenen eine gewisse Anzahl von Pixeln an den vier Seiten wegzulassen." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:231 msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track." msgstr "Aktiviert einen verlustfreien Kompressionsalgorithmus für diese Spur." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:119 msgid "Sets the segment UIDs to use." msgstr "Setzt die zu verwendende UID für das nächste Segment." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:279 msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value." msgstr "Setzt den Stereo-Modus für eine Video-Spur auf diesen Wert." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1481 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: src/info/mkvinfo.cpp:711 #, boost-format msgid "Settings: %1%" msgstr "Einstellungen: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:183 msgid "Shift start and end ti&mecodes by the following amount:" msgstr "Start-/Endzeitpunkte um den folgenden Wert &verschieben:" #: src/input/r_real.cpp:557 #, boost-format msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n" msgstr "zu kurzes AAC-Paket (Länge: %1% < %2%)\n" #: src/input/r_real.cpp:550 #, boost-format msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n" msgstr "zu kurzes AAC-Paket (Länge: %1% < 2)\n" #: src/info/ui/mainwindow.h:113 msgid "Show &all elements" msgstr "&Alle Elemente anzeigen" #: src/info/info_cli_parser.cpp:45 msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump." msgstr "Alle Byte aller Bilder als Hexdump anzeigen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:775 msgid "Show buttons for moving list view entries up and down" msgstr "Knöpfe zum Hoch- und Runterschieben von Listenansichteneinträgen anzeigen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:783 msgid "Show out&put of all jobs instead of current job only" msgstr "Ausgabe aller Jobs a&nstelle nur der des aktuellen Jobs anzeigen" #: src/info/info_cli_parser.cpp:43 msgid "Show statistics for each track in verbose mode." msgstr "Für jede Spur Statistiken im detailreichen Modus ausgeben" #: src/info/info_cli_parser.cpp:44 msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump." msgstr "Die ersten 16 Bytes jedes Bildes als Hexdump anzeigen" #: src/info/info_cli_parser.cpp:46 msgid "Show the size of each element including its header." msgstr "Die Größe jedes Elements inklusive seiner Kopfdaten anzeigen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:774 msgid "Show the tool selector" msgstr "Die Werkzeugauswahl anzeigen" #: src/common/cli_parser.cpp:184 #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:45 msgid "Show this help." msgstr "zeigt diesen Hilfetext an." #: src/common/cli_parser.cpp:185 #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:46 msgid "Show version information." msgstr "Versionsinformationen anzeigen" #: src/info/mkvinfo.cpp:738 #, boost-format msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Signaturalgorithmus: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:747 #, boost-format msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Siganturprüfsummenalgorithmus: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:755 #, boost-format msgid "Signature key ID: %1%" msgstr "Signaturschlüssel-ID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:758 #, boost-format msgid "Signature: %1%" msgstr "Signatur: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1119 #, boost-format msgid "Silent Track Number: %1%" msgstr "stille Spur Nummer: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:167 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:390 msgid "Simple OGM-style chapter files" msgstr "Einfache Kapiteldateien im OGM-Format" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:309 msgid "Simple block" msgstr "vereinfachter Block" #: src/common/chapters/chapters.cpp:50 #, boost-format msgid "Simple chapter parser: %1%\n" msgstr "Auswertungsprogramm für einfache Kapiteldateien: %1%\n" #: src/extract/tracks.cpp:462 msgid "SimpleBlock" msgstr "SimpleBlock" #: src/info/mkvinfo.cpp:199 #, boost-format msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)" msgstr "SimpleBlock (%1%Spur Nummer %2%, %3% Bild(er), Zeitstempel %|4$.3f|s = %5%)" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399 msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "Bild mit nur einem Feld vor Bildgruppenkopf gefunden. Bitte diesen Fehler im MPEG2-Videostrom beheben und danach erneut versuchen, ihn zu muxen.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:240 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:246 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:248 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: src/output/p_aac.cpp:94 #, boost-format msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n" msgstr "Es werden %1% Byte übersprungen, weil kein gültiger AAC-Kopf gefunden wurde. Dadurch kann es zu einem Verlust der Audio-/Videosynchronisation kommen.\n" #: src/output/p_dts.cpp:86 #, boost-format msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n" msgstr "Es werden %1% Byte übersprungen, weil kein gültiger DTS-Kopf gefunden wurde. Dadurch kann es zu einem Verlust der Audio-/Videosynchronisation kommen.\n" #: src/input/r_mp3.cpp:78 #, boost-format msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n" msgstr "Es werden %1% Byte am Anfang übersprungen, weil kein gültiger MP3-Kopf gefunden wurde.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1235 msgid "Slices" msgstr "Slices" #: src/merge/output_control.cpp:1248 #, boost-format msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n" msgstr "Einige Tag-Elemente fehlen (dieser Fehler hätte nicht auftreten sollen, sondern früher ein ähnlicher). %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:186 msgid "Sort chapters by their start and end ti&mecodes" msgstr "Kapitel nach ihren Anfags- und Endzeitpunkten sor&tieren" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "Source file" msgstr "Quelldatei" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56 msgid "Source file name" msgstr "Quelldateiname" #: src/common/property_element.cpp:128 msgid "" "Specifies the language of the track in the\n" "Matroska languages form." msgstr "" "gibt die Sprache der Spur als dreibuchstabiges\n" "Kürzel an." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:354 msgid "Specifies the language of the track in the Matroska languages form." msgstr "gibt die Sprache der Spur im von Matroska verwendeten Format an." #: src/common/property_element.cpp:144 msgid "" "Specify the possible modifications to the aspect ratio\n" "(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)." msgstr "" "gibt an, wie das Seitenverhältnis verändert\n" "werden darf (0: freie Größenänderung, 1:\n" "Seitenverhältnis beibehalten, 2: feste Größe)." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:393 msgid "Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)." msgstr "gibt an, wie das Seitenverhältnis verändert werden darf (0: freie Größenänderung, 1: Seitenverhältnis beibehalten, 2: feste Größe)." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1447 msgid "Split mode:" msgstr "Aufteilungsmodus:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1446 msgid "Splitting" msgstr "aufteilen" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:333 msgid "Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers are listed." msgstr "Das Aufteilen findet direkt vor dem nächsten Schlüsselbild statt, dessen Zeitstempel größer oder gleich der Startzeit der aufgeführten Kapitel ist." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1494 msgid "Sta&rt muxing" msgstr "Muxen sta&rten" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:26 msgid "Start" msgstr "Starten" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:398 msgid "Start &muxing" msgstr "Muxen sta&rten" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:292 msgid "Start jobs &immediately" msgstr "Jobs so&fort starten" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:291 msgid "Start jobs &manually" msgstr "Jobs &manuell starten" #: src/info/info_cli_parser.cpp:38 msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)." msgstr "Die graphische Oberfläche starten (und Datei Quellname öffnen, sofern angegeben)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:287 msgid "Started at:" msgstr "Gestartet am:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1640 #, boost-format msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n" msgstr "Statistiken für Spur Nummer %1%: Anzahl Blöcke: %2%; Größe in Byte: %3%; Dauer in Sekunden: %4%; ungefähre Bitrate in Bits/Sekunde: %5%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:44 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:206 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:161 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:285 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:169 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:720 #, boost-format msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n" msgstr "Stereomodusparameter: Das Argument folgt nicht dem Muster »<TID>:<n|keyword>«, wobei »n« eine Nummer zwischen 0 und %1% oder eines dieser Stichwörter ist: %2% (Argument war »%3%«).\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:635 #, boost-format msgid "Stereo mode: %1% (%2%)" msgstr "Stereomodus: %1% (%2%)" #: src/common/property_element.cpp:146 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:397 msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)." msgstr "Stereo-3D-Videomodus (0 - 11, siehe Dokumentation)." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1428 msgid "Stereoscopy:" msgstr "Stereoskopie:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:461 msgid "Stop &after the current job finishes" msgstr "&Nach dem aktuellen Job anhalten" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1415 msgid "Stretch by:" msgstr "strecken um:" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:154 msgid "String" msgstr "Zeichenkette" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1432 msgid "Subtitle and chapter properties" msgstr "Untertitel- und Kapiteleigenschaften" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166 #, boost-format msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n" msgstr "Der Untertitelspur %1% fehlen einige Elemente für die Bilddauer. Bitte überprüfen Sie die extrahierte SSA-/ASS-Datei auf Einträge, deren Startzeitstempel mit dem Endzeitstempel übereinstimmt, und korrigieren Sie diese Einträge manuell.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:35 msgid "Subtitle track %1, %2, %3" msgstr "Untertitelspur %1, %2, %3" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:840 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:43 msgid "Subtitles" msgstr "Untertitel" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:163 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:388 msgid "Supported file types" msgstr "Unterstützte Dateitypen" #: src/merge/mkvmerge.cpp:357 msgid "Supported file types:\n" msgstr "unterstützte Dateitypen:\n" #: src/common/cli_parser.cpp:178 #: src/merge/mkvmerge.cpp:80 msgid "Suppress status output." msgstr "Statusausgaben unterdrücken" #: src/common/file_types.cpp:96 #: src/output/p_tta.h:34 msgid "TTA" msgstr "TTA" #: src/common/file_types.cpp:53 msgid "TTA (The lossless True Audio codec)" msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:771 msgid "Tab position in tab widgets:" msgstr "Tabposition in Tabwidgets:" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79 msgid "Tag extraction" msgstr "Extraktion von Tags" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235 msgid "Tag selectors" msgstr "Tagbearbeitungsziele" #: src/info/mkvinfo.cpp:1507 #: src/propedit/options.cpp:177 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:151 msgid "Tags are allowed, but chapters are not." msgstr "Tags sind erlaubt, Kapitelinformationen hingegen nicht." #: src/merge/generic_reader.cpp:390 #, boost-format msgid "Tags for track ID %1%: %2% entry" msgid_plural "Tags for track ID %1%: %2% entries" msgstr[0] "Tags für Spur-ID %1%: %2% Eintrag" msgstr[1] "Tags für Spur-ID %1%: %2% Einträge" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1411 msgid "Tags:" msgstr "Tags:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37 msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI." msgstr "Bewirkt, dass Mkvmerge keine Cuedaten erstellt und schreibt, die mit einem Index in AVI-Dateien vergleichbar sind." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44 msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track." msgstr "Weist mkvmerge an, keine Tags mit Statistiken für jede Spur zu schreiben." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41 msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters." msgstr "bewirkt, dass Mkvmerge einen Meta-Index mit allen Clustern an das Ende der Zieldatei schreibt." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31 msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster." msgstr "Weist Mkvmerge an, maximal »n« Datenblöcke in jeden Cluster zu schreiben." #: src/info/qt_ui.cpp:98 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:648 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:283 msgid "Text files" msgstr "Textdateien" #: src/input/r_vobsub.cpp:239 msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n" msgstr "Die .idxßDatei enthält keine Zeile der Form »id: …', mit der die Sprache festgelegt wird.\n" #: src/output/p_aac.cpp:110 #, boost-format msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%" msgstr "Die AAC-Profile unterscheiden sich: %1% und %2%" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1501 msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n" msgstr "Der AVC-Videospur fehlt das »CTTS«-Element, das den Zeitstempelversatz enthält. Dieser wird für AVC-Video-spuren benötigt, weil diese mehr als zwei Referenzbilder enthalten können und deshalb die Zeitstempel für solche Bilder nicht sortiert sind. Der Inhalt des »CTTS«-Elements wird benötigt, um diese Zeitstempel richtig zu berechnen. Da es fehlt werden die Zeitstempel vermutlich falsch sein. Sie sollten sich die Ausgabedatei genau ansehen und sicherstellen, dass sie wie erwartet aussieht.\n" #: src/extract/tracks.cpp:295 #, boost-format msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n" msgstr "Der Cuesheet für Spur %1% wird in die Datei »%2%« geschrieben.\n" #: src/merge/connection_checks.h:54 msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Die CodecID der zwei Spuren unterscheidet sich: %1% und %2%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:152 msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"." msgstr "Die DocType-Kopfdaten werden auf »webm« gesetzt." #: src/output/p_flac.cpp:47 msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n" msgstr "Die FLAC-Kopfdaten konnten nicht ausgewertet werden: die Informationsstruktur des Datenstroms wurde nicht gefunden.\n" #: src/output/p_video.cpp:104 #, boost-format msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n" msgstr "Die Anzahl der Bilder pro Sekunde ist 0.0, aber der Demuxer hat für ein Paket keinen Zeitstempel angegeben. %1%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1223 #, boost-format msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n" msgstr "Der FourCC-Code muss exakt vier Zeichen lang sein (Argument war »%1% %2%«).\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:165 msgid "The GUI can help you start your next merge settings after having started a job or having added a one to the job queue." msgstr "Die GUI kann dabei helfen, nach dem Starten eines Jobs oder dem Hinzufügen zur Jobwarteschlange mit neuen Mux-Einstellungen weiterzumachen." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49 msgid "The GUI can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add." msgstr "Das GUI kann diese Dateien durchsuchen, die Ergebnisse inklusive der Dauer und Anzahl Spuren in jeder gefundenen Abspielliste anzeigen und Sie auswählen lassen, welche hinzugefügt wird." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:248 #, boost-format msgid "The ID '%1%' has already been used for another output file.\n" msgstr "Die ID '%1%' wurde bereits für eine andere Ausgabedatei genutzt.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:1493 #, boost-format msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n" msgstr "Die Kate-Identifikationskopfdaten konnten nicht ausgewertet werden (%1%).\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1003 #, boost-format msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n" msgstr "Die MP4-Datei »%1%« enthält Kapitel, deren Format nicht erkannt wurde. Dies passiert oft, wenn der Zeichensatz der Kapitel nicht UTF-8 ist. Benutzen Sie die Option »--chapter-charset«, um den zu benutzenden Zeichensatz festzulegen.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:256 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:262 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:267 msgid "The Matroska container format can store the display width/height for a video track." msgstr "Das Matroska-Container-Format kann die Anzeigebreite/-höhe von Videospuren speichern." #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:75 msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding the this element. Please use your favorite player to check this file." msgstr "Die Matroska-Datei wurde bereits geändert, aber der Meta-Index konnte nicht aktualisiert werden. Das bedeutet, dass Abspielprogramme das neu geschriebene Element nicht so leicht oder gar nicht finden werden. Bitte benutzen Sie Ihr favorisiertes Abspielprogramm, um zu überprüfen, ob die Datei problemlos abgespielt werden kann." #: src/propedit/propedit.cpp:40 msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file." msgstr "Die Matroska-Datei wurde bereits geändert, aber der Meta-Index konnte nicht aktualisiert werden. Das bedeutet, dass Abspielprogramme das neu geschriebene Element nicht so leicht oder gar nicht finden werden. Bitte benutzen Sie Ihr favorisiertes Abspielprogramm, um zu überprüfen, ob die Datei problemlos abgespielt werden kann." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1348 #, boost-format msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n" msgstr "Die Länge des NALU-Längenfeldes muss eine Nummer zwischen einschließlich zwei und vier in »--nalu-size-length %1%« sein.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:1327 #, boost-format msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n" msgstr "Die Theora-Identifikationskopfdaten konnten nicht ausgewertet werden (%1%).\n" #: src/output/p_vorbis.cpp:141 msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding" msgstr "Die Vorbis-Code-Bücher unterscheiden sich; solche Spuren können nicht aneinandergehängt werden, ohne sie vorher mit identischen Parametern neu zu codieren." #: src/common/chapters/chapters.cpp:375 #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:213 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" msgstr "Die XML-Kapiteldatei »%1%« enthält einen Fehler an Position %3%: %2%.\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:377 #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:216 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n" msgstr "Die XML-Kapiteldatei »%1%« enthält einen Fehler: %2%\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:373 #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:210 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n" msgstr "Die XML-Kapiteldatei »%1%« konnte nicht gelesen werden.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345 msgid "The XML root element is not a master element." msgstr "Das XML-Wurzelelement ist kein Master-Element." #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" msgstr "Die XML-Segment-Infodatei »%1%« enthält einen Fehler an Position %3%: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n" msgstr "Die XML-Segment-Infodatei »%1%« enthält einen Fehler: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n" msgstr "Die XML-Segment-Infodatei »%1%« konnte nicht gelesen werden.\n" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" msgstr "Die XML-Tag-Datei »%1%« enthält einen Fehler an Position %3%: %2%.\n" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n" msgstr "Die XML-Tag-Datei »%1%« enthält einen Fehler: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n" msgstr "Die XML-Tag-Datei »%1%« konnte nicht gelesen werden.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1651 #, boost-format msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n" msgstr "Das Argument »%1%« für »%2%« ist ungültig: »%3%« ist keine gültige Spur-ID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1660 #, boost-format msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n" msgstr "Das Argument »%1%« für »%2%« ist ungültig: »%3%« muss entweder »all« oder »first« sein.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1647 #, boost-format msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n" msgstr "Das Argument »%1%« für »%2%« ist ungültig: Zu viele Kommas in Element »%3%«.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1605 msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n" msgstr "Das Argument für »--timecode-scale« muss eine Nummer sein.\n" #: src/extract/attachments.cpp:114 #, boost-format msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n" msgstr "Der Dateianhang #%1%, ID %2%, MIME-Typ %3%, Größe %4%, wird in die Datei »%5%« geschrieben.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1538 #, boost-format msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n" msgstr "Der Dateianhang »%1%« konnte nicht gelesen werden.\n" #: src/propedit/propedit.cpp:119 msgid "The changes are written to the file.\n" msgstr "Die Veränderungen werden in die Datei zurückgeschrieben.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:542 msgid "The chapter UID must be a number if given." msgstr "Die Kapitel-UID muss eindeutig sein, falls sie angegeben wird." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:219 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:220 msgid "The character sets selected here will be shown at the top of all the character set drop-down boxes in the program." msgstr "Die hier ausgewählten Zeichensätze werden am Anfang aller im Programm vorhandenen Zeichensatz-Auswahlboxen angezeigt." #: src/output/p_hevc.cpp:157 #: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:183 #, boost-format msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n" msgstr "Die gewählte Länge des NALU-Längenfeldes »%1%« ist zu klein. Versuchen Sie es mit »4«.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1684 msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n" msgstr "Die schließende Klammer »)« fehlt.\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:135 #, boost-format msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n" msgstr "Der Codec-Typ »%1%« kann nicht in einer WebM-konformen Datei verwendet werden.\n" #: src/merge/connection_checks.h:61 #: src/output/p_flac.cpp:100 #, boost-format msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)." msgstr "Die privaten Codec-Konfigurationsdaten stimmen nicht überein (Längen: %1% und %2%)." #: src/output/p_hevc.cpp:103 #: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:129 #, boost-format msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content." msgstr "Die privaten Codec-Konfigurationsdaten stimmen nicht überein. Sie haben zwar dieselbe Länge (%1%), aber der Inhalt ist unterschiedlich." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:116 msgid "The configuration has been loaded." msgstr "Die Konfiguration wurde geladen." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:153 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:186 msgid "The configuration has been saved." msgstr "Die Konfiguration wurde gespeichert." #: src/input/r_wavpack.cpp:73 msgid "The correction file header was not read correctly.\n" msgstr "Der Dateikopf der Korrekturdatei konnte nicht gelesen werden.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:216 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:217 msgid "The countries selected here will be shown at the top of all the country drop-down boxes in the program." msgstr "Die hier ausgewählten Länder werden am Anfang aller im Programm vorhandenen Länder-Auswahlboxen angezeigt." #: src/merge/output_control.cpp:1395 msgid "The cue entries (the index) are being written...\n" msgstr "Die Cue-Einträge (der Index) werden geschrieben …\n" #: src/extract/cues.cpp:58 #, boost-format msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n" msgstr "Die Indexelemente für Spur %1% werden in die Datei »%2%« geschrieben.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:167 msgid "The current merge settings will be closed." msgstr "Die aktuellen Muxeinstellungen werden geschlossen werden." #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:33 msgid "The current mode can be changed with --merge, --edit-chapters or --edit-headers." msgstr "Der aktuelle Modus kann mit --merge, --edit-chapters oder --edit-headers geändert werden." #: src/merge/generic_packetizer.cpp:873 #, boost-format msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" msgstr "Der Zeitstempel des aktuellen Paketes ist kleiner als der Zeitstempel des vorhergehenden Paketes. Dieses bedeutet normalerweise, dass die Quelldatei eine nicht 100%% korrekte Matroska-Datei ist. Die Zeitstempel aller folgenden Pakete werden um %1% ms angepasst, um keine Daten zu verlieren. Dies kann jedoch zum Verlust der Audio-/Video-Synchronisation führen, was eventuell mit Mkvmerges Option »--sync« wieder ausgeglichen werden kann. Verwenden Sie in so einem Fall bereits die Option »--sync« und bekommen Sie noch immer diese Warnung, dann ist das normal und kein Grund zur Sorge. Bekommen Sie diese Warnung mehrfach für ein und dieselbe Spur dann wurde entweder die Quelldatei falsch erstellt, oder aber Sie haben einen Fehler in Mkvmerge gefunden. In letzterem Fall wenden Sie sich bitte an den Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" #: src/input/r_usf.cpp:90 #, boost-format msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n" msgstr "Das Standardsprachkürzel »%1%« ist kein gültiger ISO639-2-Code und wird ignoriert.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:34 msgid "The default mode is adding files for merging." msgstr "Der Standardmodus ist das Hinzufügen zum Muxen." #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:413 #, boost-format msgid "" "The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n" "%2%\n" msgstr "" "Der Muxer für die Datei »%1%« konnte nicht initialisiert werden:\n" "%2%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:46 msgid "The directory it is located in contains %1 other file with the same extension." msgid_plural "The directory it is located in contains %1 other files with the same extension." msgstr[0] "Das Verzeichnis, in dem sie sich befindet, enthält %1 weitere Datei mit derselben Dateiendung." msgstr[1] "Das Verzeichnis, in dem sie sich befindet, enthält %1 weitere Dateien mit derselben Dateiendung." #: src/merge/connection_checks.h:49 msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Die Anzeigehöhe der zwei Spuren ist unterschiedlich: %1% und %2%" #: src/merge/connection_checks.h:44 msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Die Anzeigebreite der zwei Spuren ist unterschiedlich: %1% und %2%" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2550 msgid "The drive may be full." msgstr "Das Laufwerk ist eventuell voll." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:264 msgid "The duration after which a new output file is started." msgstr "Die Zeitdauer, nach der eine neue Ausgabedatei angefangen wird." #: src/propedit/options.cpp:237 #, boost-format msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n" msgstr "Die Bearbeitungsziele »%1%« und »%2%« verweisen auf die selbe Spur mit der UID %3%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:617 msgid "The edition UID must be a number if given." msgstr "Die Editions-UID muss eindeutig sein, falls sie angegeben wird." #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:63 #: src/propedit/propedit.cpp:32 msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!" msgstr "" "Bitte geben Sie die Sprache und das Land ein,\n" "die sie dem ausgewählten Kapitel und darunter\n" "zuweisen möchten." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:568 msgid "The end time could not be parsed: %1" msgstr "Das Format des Entzeipunkts konnte nicht erkannt werden: %1" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:571 msgid "The end time must be greater than the start timecode." msgstr "Der Endzeitpunkt muss hinter dem Startzeitpunkt liegen." #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:371 #, boost-format msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n" msgstr "Die aus dem MPEG-4-Layer-2-Videodatenstrom extrahierten Werte für Höhe und Breite entsprechen nicht den Werten, die im Quellcontainer angegeben waren. Die aus dem Datemstrom extrahierten Werte (%1%x%2%) werden benutzt.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105 msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with mkvmerge's '--chapters' option." msgstr "Im fünften Modus wird versucht, Kapitelinformationen und Tags zusammen als Cuesheet zu extrahieren. Dies ist umgekehrt, wie bei der Benutzung eines Cuesheets mit Mkvmerges Option »--chapters«." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1519 #, boost-format msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n" msgstr "Die Datei »%1%« kann nicht angehängt werden, weil sie entweder nicht existiert oder nicht gelesen werden kann.\n" #: src/propedit/propedit.cpp:102 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write operation on it failed: %2%.\n" msgstr "Die Datei »%1%« konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden, oder eine Lese-/Schreiboperation auf ihr schlug fehl: %2%.\n" #: src/common/command_line.cpp:50 #: src/extract/mkvextract.cpp:53 #: src/extract/mkvextract.cpp:57 #: src/extract/timecodes_v2.cpp:193 #: src/extract/tracks.cpp:358 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:80 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:123 #: src/propedit/attachment_target.cpp:63 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n" msgstr "Die Datei »%1%« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: %2%.\n" #: src/extract/attachments.cpp:120 #: src/extract/cues.cpp:73 #: src/extract/tracks.cpp:299 #: src/extract/xtr_avi.cpp:57 #: src/extract/xtr_avi.cpp:61 #: src/extract/xtr_rmff.cpp:40 #: src/extract/xtr_tta.cpp:74 #: src/extract/xtr_wav.cpp:116 #: src/merge/output_control.cpp:1272 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n" msgstr "Die Datei »%1%« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %2%.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1276 #, boost-format msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n" msgstr "Die Datei »%1%« wurde zum Schreiben geöffnet.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1742 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2384 #, boost-format msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n" msgstr "Die Datei »%1%« hat einen unbekannten Typ. Schauen Sie sich bitte die Liste der unterstützten Formate an (»mkvmerge --list-types«) und wenden Sie sich an den Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, falls Ihr Dateityp zwar offiziell unterstützt, aber in diesem Falle nicht erkannt wird.\n" #: src/merge/id_result.cpp:29 #, boost-format msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n" msgstr "Die Datei »%1%« hat einen nicht unterstützten Typ (%2%).\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:45 msgid "The file '%1' you've added is a playlist." msgstr "Die von Ihnen hinzugefügte Datei »%1« ist eine Abspielliste." #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407 msgid "The file content does not match its format type and was not recognized." msgstr "Der Dateiinhalt entspricht nicht dem Dateiformat und wurde nicht erkannt." #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404 msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers." msgstr "Die Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden oder sie enthielt nicht genug Inhalt zur Analyse der Kopfdaten." #: src/info/qt_ui.cpp:104 msgid "The file could not be opened for writing." msgstr "Die Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden." #: src/extract/cues.cpp:49 #, boost-format msgid "The file does not contain track ID %1%.\n" msgstr "Die Datei enthält keinen Track mit der ID %1%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:145 msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost." msgstr "Die Datei wurde von einem anderen Programm verändert, seitdem der Kopfdateneditor sie das letzte Mal gelesen hat. Deswegen müssen Sie die Datei neu laden. Leider bedeutet das, dass all Ihre Änderungen verloren gehen." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:409 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:167 msgid "The file has been saved successfully." msgstr "Die Datei wurde erfolgreich gespeichert." #: src/propedit/propedit.h:18 msgid "The file has not been modified." msgstr "Die Datei wurde nicht verändert." #: src/input/r_tta.cpp:69 msgid "The file header is too short.\n" msgstr "Die Dateikopfdaten sind zu kurz.\n" #: src/input/r_wavpack.cpp:58 msgid "The file header was not read correctly.\n" msgstr "Die Dateikopfdaten konnten nicht vollständig gelesen werden.\n" #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410 msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged." msgstr "Die Dateikopfdaten konnten nicht ausgewertet werden, z.B. weil sie unvollständig, ungültig oder beschädigt sind." #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59 msgid "The file is an unsupported container format (%1)." msgstr "Die Datei enthält ein nicht unterstütztes Container-Format (%1)." #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37 #: src/propedit/propedit.cpp:94 msgid "The file is being analyzed." msgstr "Die Datei wird analysiert." #: src/merge/output_control.cpp:233 msgid "The file is being fixed, part 1/4..." msgstr "Die Datei wird korrigiert, Teil 1/4 …" #: src/merge/output_control.cpp:239 msgid "The file is being fixed, part 2/4..." msgstr "Die Datei wird korrigiert, Teil 2/4 …" #: src/merge/output_control.cpp:248 msgid "The file is being fixed, part 3/4..." msgstr "Die Datei wird korrigiert, Teil 3/4 …" #: src/merge/output_control.cpp:256 msgid "The file is being fixed, part 4/4..." msgstr "Die Datei wird korrigiert, Teil 4/4 …" #: src/common/property_element.cpp:102 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:288 msgid "The file name for this segment." msgstr "der Dateiname für dieses Segment" #: src/merge/output_control.cpp:915 #, boost-format msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Die Datei Nummer %1% (»%2%«) enthält keine Spur mit der ID %3%, oder die Spur wurde nicht zum Muxen ausgewählt. Das Argument zu »--append-to« war ungültig.\n" #: src/merge/output_control.cpp:921 #, boost-format msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Die Datei Nummer %1% (»%2%«) enthält keine Spur mit der ID %3%, oder die Spur wurde nicht zum Muxen ausgewählt. Deshalb kann an diese Spur keine andere Spur angehängt werden. Das Argument zu »--append-to« war ungültig.\n" #: src/merge/output_control.cpp:861 #, boost-format msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Die Datei Nummer %1% (»%2%«) wurde nicht zum Anhängen ausgewählt. Das Argument für »--append-to« war ungültig.\n" #: src/common/mm_io_x.cpp:38 msgid "The file or directory was not found" msgstr "Die Datei oder das Verzeichnis wurde nicht gefunden." #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64 msgid "The file was not recognized as a supported format (exit code: %1)." msgstr "Die Datei wurde nicht als ein unterstütztes Format erkannt (Rückgabewert: %1)." #: src/common/kax_file.cpp:61 #: src/common/kax_file.cpp:66 #: src/common/kax_file.cpp:71 #: src/input/r_matroska.cpp:1336 #: src/input/r_matroska.cpp:1993 msgid "The file will not be processed further." msgstr "Die Datei wird nicht weiter verarbeitet." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:225 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:239 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:468 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:90 msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully." msgstr "Die Datei, die Sie öffnen möchten (»%1«), konnte nicht erfolgreich gelesen werden." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:232 msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters." msgstr "Die Datei, die Sie öffnen möchten (»%1«), enthält keine Kapiteleinträge." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:82 msgid "The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM file." msgstr "Die Datei, die Sie öffnen möchten (»%1«), wurde nicht als gültige Matroska-/WebM-Datei erkannt." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:265 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:326 msgid "The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska nor a valid chapter file." msgstr "Die Datei, die Sie öffnen möchten (»%1«), wurde weder als gütltige Matroska-Datei noch als gültige Kapiteldatei erkannt." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:229 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:188 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:170 msgid "The file »%1« has been modified. Do you really want to close? All changes will be lost." msgstr "Die Datei »%1« wurde verändert. Wollen Sie sie wirklich schließen? Alle Änderungen gehen dabei verloren." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:210 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:162 msgid "The file »%1« has been modified. Do you really want to reload it? All changes will be lost." msgstr "Die Datei »%1« wurde verändert. Wollen Sie sie wirklich neu laden? Alle Änderungen gehen dabei verloren." #: src/common/kax_file.cpp:53 #, boost-format msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n" msgstr "Der erste Cluster-Zeitstempel nach der Suche ist %1%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1730 msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n" msgstr "Die erste Datei kann nicht angehängt werden, weil es keine Dateien gibt, an die sie angehängt werden könnte.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66 msgid "The first mode extracts some tracks to external files." msgstr "Im ersten Modus werden Spuren in externe Dateien extrahiert." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56 msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode." msgstr "Das erste Wort ist der Modus und teilt Mkvextract mit, was extrahiert werden soll. Das zweite Wort muss der Name der Quelldatei sein. Es gibt nur eine Option, die bei jedem Modus verwendet werden kann, und das ist »-« oder lang »--verbose« damit Mkvextract mehr Informationen ausgibt. Alle anderen Optionen hängen vom ausgewählten Modus ab." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:61 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:67 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:266 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:281 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:295 msgid "The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by one of the units 's', 'ms' or 'us'." msgstr "Das Format ist entweder »HH:MM:SS.nnnnnnnnn« oder eine Zahl gefolgt von einer der Einheiten »s«, »ms« oder »us«." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:286 msgid "The formats can be mixed, too." msgstr "Die Formate können auch gemischt werden." #: src/merge/output_control.cpp:971 msgid "The formats do not match." msgstr "Die Formate stimmen nicht überein." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96 msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge." msgstr "Im vierten Modus werden Kapitelinformationen extrahiert und in ein XML-Format umgewandelt. Die Ausgabe wird auf die Standardausgabe geschrieben und kann mit normalen Shell-Methoden in eine Datei umgeleitet werden. Die Ausgabe kann erneut als Quelldatei für Mkvmerge dienen." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:193 msgid "The generated output file name has the same base name as the input file name but with an extension based on the track types present in the file." msgstr "Der erzeugte Ausgabedateiname besteht aus dem selben Basisnamen wie die Quelldatei mit einer Erweiterung, die von den in der Quelldatei vorhandenen Tracktypen abhängt." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1611 msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n" msgstr "Der angegebene Zeitstempelskalierungsfaktor liegt außerhalb des zulässigen Bereichs (1…10000000 oder der Spezialwert -1, der »Sample-Präzision, selbst wenn eine Videospur vorhanden ist« bedeutet).\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:133 msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save." msgstr "Es gibt keine veränderten Kopfdaten, die gespeichert werden müssten." #: src/merge/connection_checks.h:39 msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Die Höhe der zwei Spuren ist unterschiedlich: %1% und %2%" #: src/input/r_usf.cpp:106 #, boost-format msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n" msgstr "Das Sprachkürzel »%1%« ist kein gültiges ISO639-2-Sprachkürzel und wird ignoriert.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:218 msgid "The language for this track that players can use for automatic track selection and display for the user." msgstr "Die Sprache dieser Spur, die Abspielprogramme für die automatische Spurauswahl benutzen und den Benutzern anzeigen können." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:175 msgid "The language selected here is used for tracks for which their source file contains no such property." msgstr "Die hier ausgewählte Sprache wird für Spuren benutzt, für die ihre Quelldateien keine solche Eigenschaft enthalten." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:213 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:214 msgid "The languages selected here will be shown at the top of all the language drop-down boxes in the program." msgstr "Die hier ausgewählten Sprachen werden am Anfang aller im Programm vorhandenen Sprachen-Auswahlboxen angezeigt." #: src/common/kax_file.cpp:216 #, boost-format msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n" msgstr "Der letzte Zeitstempel, der vor der Fehlerstelle verarbeitet wurde, war %1%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:250 msgid "The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively." msgstr "Die Buchstaben »G«, »M« und »K« können benutzt werden, um die Größe in Giga-, Mega- respektive Kilobyte anzugeben." #: src/merge/timecode_factory.cpp:203 #, boost-format msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n" msgstr "Die Zeile %1% der Zeitstempeldatei »%2%« enthält keine gültige Fließkommazahl.\n" #: src/common/translation.cpp:315 msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n" msgstr "Die Sprachumgebung konnte nicht erfolgreich gesetzt werden. Bitte überprüfen Sie die Umgebungsvariablen LANG, LC_ALL und LC_MESSAGES.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33 msgid "The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms." msgstr "Die Maximallänge eines Clusters, die Mkvmerge akzeptiert, beträgt 60000 Blöcke bzw. 32000ms; die Minimallänge beträgt 100ms." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:110 msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted." msgstr "Die Maximalanzahl an Zieldateien, die beim Aufteilen erstellt werden, auch wenn die letzte Datei dadurch mehr Byte/Zeit als eigentlich gewünscht enthält." #: src/common/property_element.cpp:124 msgid "" "The maximum number of frames a player\n" "should be able to cache during playback.\n" "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n" "is not used." msgstr "" "die maximale Anzahl an Bildern, die ein\n" "Abspielprogramm beim Abspielen zwischenspeichern\n" "können sollte. Falls dieser Wert 0 ist, wird das\n" "Referenz-Pseudo-Zwischenspeicherystem nicht benutzt." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:344 msgid "The maximum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used." msgstr "die maximale Anzahl an Bildern, die ein Abspielprogramm beim Abspielen zwischenspeichern können sollte. Falls dieser Wert 0 ist, wird das Referenz-Pseudo-Zwischenspeicherystem nicht benutzt." #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:69 #: src/propedit/propedit.cpp:36 msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!" msgstr "Das Meta-Indexelement wurde ans Dateiende geschrieben, aber die Segmentgröße konnte nicht aktualisiert werden. Deshalb wird das Element für Abspielprogramme unsichtbar sein. Der Prozess wird beendet. Die Datei wurde verändert!" #: src/common/property_element.cpp:122 msgid "" "The minimum number of frames a player\n" "should be able to cache during playback.\n" "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n" "is not used." msgstr "" "die minimale Anzahl an Bildern, die ein\n" "Abspielprogramm beim Abspielen zwischenspeichern\n" "können sollte. Falls dieser Wert 0 ist, wird das\n" "Referenz-Pseudo-Zwischenspeicherystem nicht benutzt." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:339 msgid "The minimum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used." msgstr "die minimale Anzahl an Bildern, die ein Abspielprogramm beim Abspielen zwischenspeichern können sollte. Falls dieser Wert 0 ist, wird das Referenz-Pseudo-Zwischenspeicherystem nicht benutzt." #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:139 #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46 msgid "The mkvmerge executable was not found." msgstr "Die mkvmerge-Programmdatei wurde nicht gefunden." #: src/propedit/change.cpp:61 #, boost-format msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n" msgstr "Der Name »%1%« ist kein Name eines gültigen Merkmales für das aktuelle Bearbeitungsziel »%2%«.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1696 #, boost-format msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n" msgstr "Der Name der Zieldatei »%1%« stimmt mit dem Namen einer der Quelldateien überein. Das würde dazu führen, dass Mkvmerge diese Quelldatei überschreibt. Das ist wahrscheinlich nicht das, was Sie wollen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1470 #, boost-format msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n" msgstr "Die nächste UID wurde bereits angegeben (Argument war »%1% %2%«).\n" #: src/merge/connection_checks.h:29 msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Die Bit-Tiefe der zwei Audiospuren ist unterschiedlich: %1% und %2%" #: src/merge/connection_checks.h:24 msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Die Anzahl der Kanäle der zwei Audiospuren ist unterschiedlich: %1% und %2%" #: src/merge/timecode_factory.cpp:259 #, boost-format msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n" msgstr "Die Anzahl der aus einer Zeitstempeldatei gelesenen Zeitstempel %1% ist kleiner als die Anzahl der Bilder in dieser Spur. Die verbleibenden Bilder werden vermutlich mit falschen Zeitstempeln versehen. Mkvmerge könnte sogar abstürzen.\n" #: src/common/property_element.cpp:143 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the bottom of the image." msgstr "" "die Anzahl an Videopixeln, die unten vom Bild\n" "entfernt werden sollen" #: src/common/property_element.cpp:140 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the left of the image." msgstr "" "die Anzahl an Videopixeln, die links vom Bild\n" "entfernt werden sollen" #: src/common/property_element.cpp:142 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the right of the image." msgstr "" "die Anzahl an Videopixeln, die rechts vom Bild\n" "entfernt werden sollen" #: src/common/property_element.cpp:141 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the top of the image." msgstr "" "die Anzahl an Videopixeln, die oben vom Bild\n" "entfernt werden sollen" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:390 msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image." msgstr "die Anzahl an Videopixeln, die unten vom Bild entfernt werden sollen" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:381 msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image." msgstr "die Anzahl an Videopixeln, die links vom Bild entfernt werden sollen" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:387 msgid "The number of video pixels to remove on the right of the image." msgstr "die Anzahl an Videopixeln, die rechts vom Bild entfernt werden sollen" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:384 msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image." msgstr "die Anzahl an Videopixeln, die oben vom Bild entfernt werden sollen" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:303 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:319 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:332 msgid "The numbering starts at 1." msgstr "Die Nummerierung fällt bei 1 an." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:324 msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of Matroska blocks that are output." msgstr "Die hier angegeben Zahlen werden auf Basis der Anzahl der ausgegeben Matroska-Blöcke interpretiert." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:150 msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks." msgstr "Die einzigen erlaubten Codecs sind VP8/VP9 für Video- und Vorbis/Opus für Audio-Spuren." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2081 msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n" msgstr "Die Option »--meta-seek-size« wird nicht mehr länger unterstützt. Lesen Sie bitte die Dokumentation zu Mkvmerge, besonders den Abschnitt über die Struktur von Matroska-Dateien.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:167 msgid "The option file has been created." msgstr "Die Optionsdatei wurde erstellt." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:179 msgid "The options entered here are set for all new merge jobs by default." msgstr "Die hier eingegebenen Optionen werden standardmäßig für alle neuen Merge-Jobs gesetzt." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222 msgid "The order of the various options is not important." msgstr "Die Reihenfolge der verschiedenen Optionen ist unwichtig." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1457 #, boost-format msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n" msgstr "Die vorherige UID wurde bereits angegeben (Argumente waren »%1% %2%«).\n" #: src/propedit/change.cpp:113 #, boost-format msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n" msgstr "Der Merkmalswert enthalt Nicht-ASCII-Zeichen, aber das Merkmal selber ist keine Unicodezeichenkette bei »%1%«. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:155 #, boost-format msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n" msgstr "Der Merkmalswert ist keine gültige Hexadezimalziffer oder nicht exakt 128 Bit lang bei »%1%«. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:140 #, boost-format msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n" msgstr "Der Merkmalswert ist kein gültiger boolescher Wert bei »%1%«. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:147 #, boost-format msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n" msgstr "Der Merkmalswert ist keine gültige Fließkommazahl bei »%1%«. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:132 #, boost-format msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n" msgstr "Der Merkmalswert ist keine gültige vorzeichenbehaftete Zahl bei »%1%«. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:126 #, boost-format msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n" msgstr "Der Merkmalswert ist keine gültige vorzeichenlose Zahl bei »%1%«. %2%\n" #: src/merge/output_control.cpp:973 msgid "The reason is unknown." msgstr "Der Grund ist nicht bekannt." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143 msgid "The rest is copied as is." msgstr "Der Rest wird so übernommen, wie er ist." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:67 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:58 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:130 msgid "The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of places is less than specified." msgstr "Die Nummer wird mit führenden Nullen aufgefüllt, falls die Stellenanzahl geringer als angegeben ist." #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337 #, boost-format msgid "The root element must be <%1%>." msgstr "Das Wurzelelement muss <%1%> sein." #: src/merge/connection_checks.h:19 msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Die Abtastraten der zwei Audiospuren sind unterschiedlich: %1% und %2%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80 msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge." msgstr "Im zweiten Modus werden Tags extrahiert und in ein XML-Format konvertiert. Die Ausgabe wird auf die Standardausgabe geschrieben und kann mit normalen Shell-Methoden in eine Datei umgeleitet werden. Die Ausgabe kann erneut als Quelldatei für Mkvmerge dienen. " #: src/input/r_tta.cpp:89 msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n" msgstr "Die Suchindextabelle in dieser TTA-Datei scheint beschädigt zu sein.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:584 msgid "The segment UID could not be parsed: %1" msgstr "Das Format der Segment-UID konnte nicht erkant werden: %1" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:594 msgid "The segment edition UID must be a positive number if given." msgstr "Die Segment-Editions-UID muss eine positive Zahl sein, falls sie angegeben wird." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:142 msgid "The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10." msgstr "Die Sequenz »%p« wird durch den Eintrag »PERFORMER« der Spur ersetzt, die Sequenz »%t« durch den »TITLE«, »%n« durch die Spurnummer und »%N« durch eine zweistellige und mit Nullen aufgefüllte Spurnummer." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:123 msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded." msgstr "Die Einstellungsdatei »%1« enthält ungültige Einstellungen und wurde nicht geladen." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114 msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes." msgstr "Im sechsten Modus werden die Zeitstempel aller Bilder gelesen und in eine Zeitstempeldatei der Version 2 geschrieben." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:249 msgid "The size after which a new output file is started." msgstr "Die Dateigröße, nach der eine neue Ausgabedatei angefangen wird." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1532 #, boost-format msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n" msgstr "Die Größe des Dateianhanges »%1%« ist 0.\n" #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:84 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:126 #, boost-format msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n" msgstr "Die Quelldatei »%1%« konnte nicht geöffnet werden oder aber die Größenabfrage schlug fehl.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:252 msgid "The source for the container's timing information be various things: a value given on the command line with the '--default-duration' option, the source container or the video bitstream." msgstr "Es gibt verschiedene mögliche Quellen für die Zeitsteuerungsinformationen im Container: ein auf der Kommandozeile mit der Option »--default-duration« angegebener Wert, ein Quellcontainer oder aber der Video-Bitstrom." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:562 msgid "The start time could not be parsed: %1" msgstr "Das Format des Startzeitpunktes konnte nicht erkannt werden: %1" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:65 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:56 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:128 msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number." msgstr "Die Zeichenkette »<NUM>« wird durch die Kapitelnummer ersetzt." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236 msgid "The string 'all' works on all tags." msgstr "Die Zeichenkette »all« bearbeitet alle Tags." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237 msgid "The string 'global' works on the global tags." msgstr "Die Zeichenkette »global« bearbeitet nur die globalen Tags." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230 msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1." msgstr "Die Zeichenkette »track:« gefolgt von einem der Zeichen »a«, »b«, »s« oder »v« gefolgt von einer Nummer »n« wählt die n-te Audio-, Button-, Untertitel- oder Videospur aus (z.B. »--edit track:a2«). Die Nummerierung beginnt bei 1." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232 msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'." msgstr "Die Zeichenkette »track:=uid« mit einer Zahl »uid« wählt die Spur aus, deren Element »Spur-UID« der Zahl »uid« entspricht." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233 msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'." msgstr "Die Zeichenkette »track:@nummer« mit einer Zahl »Nummer« wählt denjenige Spur aus, deren Element »Spurnummer« der Zahl »Nummer« entspricht." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229 msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1." msgstr "Die Zeichenkette »track:n« mit einer Zahl »n« wählt die n-te Spur aus. Die Nummerierung beginnt bei 1." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226 msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found." msgstr "Die Zeichenketten »info«, »segment_info« und »segmentinfo« wählen das Segmentinformationselement aus. Dieses ist auch die Standardoption, bis die erste »--edit«-Option gefunden wird." #: src/common/xml/xml.h:130 msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range." msgstr "Der Tag oder das Attribut »%1%« an Position %2% enthält Daten, die außerhalb des erlaubten Wertebereichs liegen." #: src/common/xml/xml.h:110 msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data." msgstr "Der Tag oder das Attribut »%1%« an Position %2% enthält ungültige oder falsch formatierte Daten." #: src/merge/generic_packetizer.cpp:276 #, boost-format msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n" msgstr "Die Tags in »%1%« konnten nicht ausgewertet werden, weil einige notwendige Elemente fehlen.\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:68 #, boost-format msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n" msgstr "Die temporäre Datei »%1%« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: %2%.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88 msgid "The third mode extracts attachments from the source file." msgstr "Beim dritten Modus werden Dateianhänge aus der Quelldatei extrahiert." #: src/merge/timecode_factory.cpp:53 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n" msgstr "Die Zeitstempeldatei »%1%« enthält ein nicht erkanntes oder nicht unterstütztes Format (Version %2%).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:39 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n" msgstr "Die Zeitstempeldatei »%1%« enthält eine nicht erkannte oder nicht unterstützte Format-Zeile. Die erste Zeile muss die Form »# timecode format v1« haben.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:33 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n" msgstr "Die Zeitstempeldatei »%1%« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:77 #: src/merge/timecode_factory.cpp:85 #: src/merge/timecode_factory.cpp:91 #: src/merge/timecode_factory.cpp:293 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n" msgstr "Die Zeitstempeldatei »%1%« enthält keine gültige Zeile mit dem Standardwert für die Anzahl der Bilder pro Sekunde (sie beginnt mit »Assume …«).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:328 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n" msgstr "Die Zeitstempeldatei »%1%« enthält keine gültige »Gap«-Zeile, mit der die Dauer der Lücke angegeben wird.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:230 #: src/merge/timecode_factory.cpp:357 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n" msgstr "Die Zeitstempeldatei »%1%« enthält nicht einen einzigen gültigen Eintrag.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:206 #, boost-format msgid "" "The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n" "\n" "If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n" msgstr "" "Die Zeitstempeldatei »%1%« mit Version 2 enthält Zeitstempel, die nicht sortiert sind. Wegen eines Fehlers in Mkvmerge-Versionen bis zu 1.5.0 inklusive war es notwendig, für Spuren mit B-Bilder die Zeitstempel in der Reihenfolge in die Zeitstempeldatei zu schreiben, in der die Bilder auftauchen. Ab Version 1.5.1 behandelt Mkvmerge diesen Fall richtig, sodass die Zeitstempel in der Datei sortiert stehen sollten. Die Bildfolge »IPBBP…« erfordert bei 25 Bildern pro Sekunde eine Zeitstempeldatei deren erste Zeitstempel »0«, »40«, »80«, »120« etc. und nicht »0«, »120«, »40«, »80« etc. sind.\n" "\n" "Wenn Sie wirklich nicht-sortierte Zeitstempel angeben müssen, so verwenden Sie das Zeitstempeldateiformat Version 4, das bis auf die Sortierung mit Version 2 identisch ist.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:278 msgid "The timecodes after which a new output file is started." msgstr "Die Zeitstempel, nach der eine neue Ausgabedatei angefangen wird." #: src/input/r_ogm.cpp:575 msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n" msgstr "Die Zeitstempel in diesem Datenstrom wurden mittendrin zurückgesetzt. Das wird nicht unterstützt. Das aktuelle Paket wird ausgelassen.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:279 msgid "The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file." msgstr "Die Zeitstempel beziehen sich auf die gesamte Ausgabelänge und nicht auf jede individuelle Ausgabedatei." #: src/common/property_element.cpp:101 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:287 msgid "The title for the whole movie." msgstr "der Titel für den kompletten Film" #: src/merge/output_control.cpp:931 #, boost-format msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Die Spur %1% aus Datei Nummer %2% (»%3%«) soll mehr als einmal an eine andere Spur angehängt werden. Das Argument für »--append-to« war ungültig.\n" #: src/extract/tracks.cpp:92 #, boost-format msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n" msgstr "Die Spur mit ID %1% hat keine gültige CodecID.\n" #: src/merge/output_control.cpp:668 #, boost-format msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n" msgstr "Die Spurkopfdaten konnten nicht korrekt geschrieben werden. %1%\n" #: src/merge/output_control.cpp:963 #, boost-format msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n" msgstr "Die Spur Nummer %1% aus Datei »%2%« kann vermutlich nicht korrekt an Spur Nummer %3% aus Datei »%4%« angehängt werden: %5% Bitte stellen Sie sicher, dass sich die resultierende Datei über ihre gesamte Laufzeit korrekt abspielen lässt. Der Autor dieses Programms wird vermutlich keinen Support leisten, falls Sie Probleme beim Abspielen der Datei haben.\n" #: src/merge/output_control.cpp:974 #, boost-format msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n" msgstr "Die Spur Nummer %1% aus der Datei »%2%« kann nicht an die Spur Nummer %3% aus der Datei »%4%« angehängt werden. %5%\n" #: src/common/property_element.cpp:112 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:319 msgid "The track number as used in the Block Header." msgstr "die Spurnummer, die in den Kopfdaten des Blocks benutzt wird" #: src/merge/output_control.cpp:972 msgid "The track parameters do not match." msgstr "Die Spurparameter stimmen nicht überein." #: src/common/command_line.cpp:300 #, boost-format msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n" msgstr "Die Aktualisierungsinformationen konnten nicht von %1% heruntergeladen werden.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:184 msgid "The user can then select which playlist to actually add." msgstr "Die Benutzer können dann auswählen, welche Abspielliste tatsächlich hinzugefügt wird." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:242 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:247 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:259 msgid "The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a fraction of integer values (e.g. 123/456)." msgstr "Der Wert kann als Fließkommazahl (z.B. 12.345) oder als Bruch aus zwei ganzen Zahlen (z.B. 123/456) angegeben werden." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:237 msgid "The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp is negative after this calculation is dropped." msgstr "Der Wert kann negativ sein, aber beachten Sie, dass alle Blöcke, deren Zeitstempel nach dieser Berechnung negativ sind, verworfen werden." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:275 msgid "The values are only stored in the track headers." msgstr "Die Werte werden nur in den Spurkopfdaten gespeichert." #: src/merge/connection_checks.h:34 msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Die Breite der zwei Spuren ist unterschiedlich: %1% und %2%" #: src/output/p_theora.h:28 msgid "Theora" msgstr "Theora" #: src/extract/cues.cpp:53 #, boost-format msgid "There are no cues for track ID %1%.\n" msgstr "Für Track ID %1% gibt es keine Indexelemente.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:63 msgid "There is a new version available online." msgstr "Auf der Homepage ist eine neue Version verfügbar." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:313 msgid "There is currently a job running." msgstr "Momentan läuft ein Job." #: src/merge/output_control.cpp:855 #: src/merge/output_control.cpp:865 #, boost-format msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Es gibt keine Datei mit der Nummer »%1%«. Das Argument für »--append-to« war ungültig.\n" #: src/common/command_line.cpp:266 #, boost-format msgid "There is no translation available for '%1%'.\n" msgstr "Für »%1%« ist keine Übersetzung verfügbar.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:64 msgid "There was an error querying the update status." msgstr "Bei der Online-Abfrage der Versionsinformationen trat ein Fehler auf." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:438 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:440 msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected." msgstr "Es gibt Fehler in den Kopfdaten, so dass sie nicht gespeichert werden können. Der erste fehlerhafte Eintrag wurde ausgewählt." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:234 msgid "These are less often used options that control the output structure that mkvmerge creates." msgstr "Dies sind seltener benutzte Optionen, die die von Mkvmerge erzeugte Struktur der Ausgabedatei kontrollieren." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:239 msgid "These are options meant for development. They're not officially supported and may change from release to release." msgstr "Die folgenden sind für die Entwicklung bestimmte Optionen. Sie werden offiziell nicht unterstützt und konnen sich von Version zu Version verändern." #: src/input/r_avi.cpp:538 #: src/input/r_real.cpp:292 msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n" msgstr "Diese AAC-Spur enthält keine gültigen Kopfdaten. Die AAC-Parameter konnten nicht ausgewertet werden.\n" #: src/output/p_ac3.cpp:63 #, boost-format msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC3 data.\n" msgstr "Diese AC3-Spur enthält am Anfang %1% Byte Nicht-AC3-Daten. Dies entspricht einer Verzögerung von %2%ms. Diese Verzögerung wird anstelle der Nicht-AC3-Daten benutzt.\n" #: src/output/p_ac3.cpp:75 #, boost-format msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n" msgstr "Dieser AC3-Spur enthält %1% Byte Nicht-AC3-Daten, die ausgelassen werden. Die Audio-/Videosynchronisation könnte dadurch beeinträchtigt werden.\n" #: src/output/p_avc.cpp:101 #, boost-format msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" msgstr "Diese AVC/h.264-Videospur enthält Bilder, die für die aktuell gewählte Länge des NALU-Längenfeldes zu groß sind. Sie müssen Mkvmerge erneut ausführen und die Länge des NALU-Längenfeldes für diese Spur auf %1% setzen (Befehlszeilenargument dafür »--nalu-size-length %2%:%1%«).\n" #: src/output/p_avc.cpp:119 #, boost-format msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n" msgstr "Diese AVC/h.264-Spur beginnt nicht mit einem Schlüsselbild. Die ersten %1% Bilder wurden ausgelassen.\n" #: src/output/p_avc.cpp:129 msgid "This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The resulting timecodes may not be useful.\n" msgstr "Die Zeiteinteilungsinformationen in dieser AVC-/h.264-Spur zeigen an, dass es sich um eine variable Bildrate handelt. Allerdings wurden weder Standardbilddauer noch eine externe Zeitstempeldatei angegeben, noch stellt der Quellcontainer Zeitstempel zur Verfügung. Die resultierenden Zeitstempel werden eventuell nutzlos sein.\n" #: src/output/p_hevc_es.cpp:96 #, boost-format msgid "This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" msgstr "Diese HEVC/h.265-Videospur enthält Bilder, die für die aktuell gewählte Länge des NALU-Längenfeldes zu groß sind. Sie müssen Mkvmerge erneut ausführen und die Länge des NALU-Längenfeldes für diese Spur auf %1% setzen (Befehlszeilenargument dafür »--nalu-size-length %2%:%1%«).\n" #: src/output/p_hevc_es.cpp:114 #, boost-format msgid "This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n" msgstr "Diese HEVC/h.265-Spur beginnt nicht mit einem Schlüsselbild. Die ersten %1% Bilder wurden ausgelassen.\n" #: src/output/p_mp3.cpp:57 #, boost-format msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n" msgstr "Diese MPEG-Audiospur enthält am Anfang %1% Byte Nicht-MP3-Daten. Das entspricht einer Verzögerung von %2%ms. Diese Verzögerung wird anstelle der Nicht-MP3-Daten benutzt.\n" #: src/output/p_mp3.cpp:66 #, boost-format msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n" msgstr "Dieser MPEG-Audiospur enthält %1% Byte Nicht-MP3-Daten, die ausgelassen werden. Die Audio-/Videosynchronisation könnte dadurch beeinträchtigt werden.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:844 msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n" msgstr "Diese Ogg-/OGM-Datei enthält Kapitelinformationen oder einen Titel. Leider kann der Zeichensatz, in dem diese Informationen gespeichert wurden, nicht automatisch eindeutig erkannt werden. Das Programm geht davon aus, dass der Zeichensatz, der in Ihrem Betriebssystem momentan eingestellt ist, der richtige für die Informationen in der Ogg-/OGM-Datei ist. Sollte das nicht der Fall sein, müssen Sie den Zeichensatz mit dem Befehlszeilenargument »--chapter-charset <Zeichnsatz>« explizit angeben.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:851 msgid "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can be due to the character set not being set properly for them or due to the entries not matching the expected SRT-style format.\n" msgstr "Diese Ogg/OGM-Datei enthält Kapitel, die nicht analysiert werden konnten. Dies kann an einem falsch oder nicht gesetzten Zeichensatz liegen, oder aber am Format der Einträge, falls sie nicht dem erwarteten SRT-Stil folgen.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50 msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction." msgstr "Dieses führt zu höherem Verschnitt, erlaubt aber präzises Anspringen beliebiger Stellen innerhalb der Datei und präzisere Zeitstempel beim Extrahieren." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:175 msgid "This element is currently present in the file." msgstr "Dieses Element ist momentan in der Datei vorhanden." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184 msgid "This element is not currently present in the file." msgstr "Dieses Element ist momentan nicht in der Datei vorhanden." #: src/input/subtitles.cpp:167 msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n" msgstr "Diese Datei enthält Anzeigekoordinaten zusammen in den Zeitstempeln. Solche Koordinaten werden vom Matroska SRT-Untertitelformat nicht unterstützt. Die Koordinaten werden automatisch entfernt.\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:61 #: src/propedit/propedit.cpp:107 msgid "This file could not be opened or parsed.\n" msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet oder ausgewertet werden.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:106 msgid "This happens when clicking the »abort« button in a »job output« tab and when quitting the application." msgstr "Dies passiert sowohl beim Klicken des »Abbrechen«-Buttons im »Jobausgabe«-Tab als auch beim Beenden der Anwendung." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:100 msgid "This has not been implemented yet." msgstr "Diee Funktion wurde noch nicht implementiert." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:120 msgid "This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits." msgstr "Dies ist eine 128 Bit lange Segment-UID in der üblichen UID-Schreibweise: Hexadezimalziffern mit oder ohne »0x«-Präfix, mit oder ohne Leerzeichen, genau 32 Ziffern." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:102 msgid "This is also done when quitting the application." msgstr "Diese Prüfung wird ebenfalls beim Beenden der Anwendung durchgeführt." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:95 msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours." msgstr "Dies wird beim Start des Programms und innerhalb von 24 Stunden höchstens einmal durchgeführt." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:198 msgid "This is done only if there is already a file whose name matches the unmodified output file name." msgstr "Dies wird nur gemacht, falls bereits eine Datei existiert, deren Name dem unveränderten Ausgabedateinamen gleicht." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:132 msgid "This is the country that newly added chapter names get assigned automatically." msgstr "Dies ist das Land, das neu hinzugefügten Kapitelnamen automatisch zugewiesen wird." #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38 msgid "This is the default mode." msgstr "Dies ist der Standardmodus." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:131 msgid "This is the language that newly added chapter names get assigned automatically." msgstr "Dies ist die Sprache, die neu hinzugefügten Kapitelnamen automatisch zugewiesen wird." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:103 msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie." msgstr "Dies ist der Titel, den Abspielprogramme als Name oder Titel des Films anzeigen können." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67 msgid "This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers." msgstr "Diese werden z.B. bei MPEG-1/-2-Videospuren zum Speichern der Sequenzköpfe benutzt." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:185 msgid "This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of playlists exists in the same directory and where it is not obvious which feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to." msgstr "Diest in Situationen nützlich wie Blu-rays, bei denen eine Vielzahl von Abspiellisten im selben Verzeichnis liegen und wo eine Zuordnung von Abspiellisten zu Features (z.B. Hauptfilm, Extras etc.) nicht ersichtlich ist." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:305 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:321 msgid "This mode considers only the first video track that is output." msgstr "Dieser Modus berücksichtigt ausschließlich die erste ausgegebene Videospur." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:149 msgid "This mode enforces several restrictions." msgstr "Dieser Modus erzwingt gewisse Einschränkungen." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121 msgid "This mode extracts cue information for some tracks to external text files." msgstr "In diesem Modus werden Informationen aus dem Index einiger Spuren in externe Textdateien geschrieben." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:336 msgid "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries." msgstr "Dieser Modus berücksichtigt nur die oberste Ebene von Kapiteln über alle Editionen hinweg." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:273 msgid "This must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'." msgstr "Muss eine durch Kommas getrennte Liste von vier Zahlen sein, die die Werte für links, oben, rechts und unten angeben, z.B. »0,20,0,20«." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:295 msgid "This only works with DTS audio tracks." msgstr "Dies funktioniert nur bei DTS-Audio-Spuren." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:70 msgid "This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream." msgstr "Diese Option sorgt dafür, dass die Seitenverhältnisinformationen aus dem Bitstream entfernt werden." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:141 msgid "This option controls how the chapter names are created." msgstr "Diese Option steuert, wie die Kapitelnamen erzeugt werden." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:30 msgid "This option needs an additional argument 'n'." msgstr "Diese Option benötigt ein zusätzliches Argument »n«." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:77 msgid "This option prevents that behavior." msgstr "Diese Option verhindert dieses Verhalten." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:131 msgid "This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used." msgstr "Diese Option gibt die für Kapitel zu verwendende Sprache an, falls das OGM-Kapitelformat benutzt wird." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:257 msgid "This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it calculates the display width/height." msgstr "Diese Option teilt mkvmerge das bei der Berechnung der Anzeigebreite/-höhe zu verwendende Seitenverhältnis mit." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:286 msgid "This parameter is only effective for AVC/h.264 and HEVC/h.265 elementary streams read from AVC/h.264/ ES or HEVC/h.265 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'." msgstr "Dieser Parameter hat nur für AVC/h.264- und HEVC/h.265-Spuren eine Auswirkung, die aus AVC/h.264- bzw. HEVC/h.265-Elementardateien, AVIs oder mit der Option »--engage allow_avc_in_vfw_mode« erstellten Matroska-Dateien gelesen werden." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:268 msgid "This parameter is the display height in pixels." msgstr "Dieser Parameter ist die Anzeigehöhe in Pixeln." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:263 msgid "This parameter is the display width in pixels." msgstr "Dieser Parmeter ist die Anzeigebreite in Pixeln." #: src/info/qt_ui.cpp:149 msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)." msgstr "Dieses Programm ist unter der GNU GPL v2 lizensiert (siehe Datei »COPYING«)." #: src/propedit/change.cpp:252 #, boost-format msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n" msgstr "Diese Eigenschaft ist erforderlich und kann nicht gelöscht werden bei »%1%«. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:218 #, boost-format msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n" msgstr "Diese Eigenschaft ist einzigartig. Es können keine weiteren Instanzen davon angelegt werden bei »%1%«. %2%\n" #: src/merge/output_control.cpp:252 #, boost-format msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n" msgstr "Dies hätte WIRKLICH nicht passieren dürfen. Der für das erste Meta-Seek-Element reservierte Platz war zu klein. %1%\n" #: src/merge/output_control.cpp:1506 #, boost-format msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n" msgstr "Dies hätte WIRKLICH nicht passieren dürfen. Der für das erste Meta-Seek-Element reservierte Platz war zu klein. Benötigter Platz: %1%. %2%\n" #: src/common/common.h:105 msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you." msgstr "Dies hätte nicht passieren dürfen. Bitte wenden Sie sich an den Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> und geben Sie die Fehlermeldung/Warnung an, eine Beschreibung davon, was Sie zu tun versucht haben, die Befehlszeilenparameter, mit denen Mkvmerge aufgerufen wurde, sowie Informationen über das Betriebssystem, mit dem Sie arbeiten. Danke sehr." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:64 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:55 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:127 msgid "This template will be used for new chapter entries." msgstr "Diese Vorlage wird für neue Kapiteleinträge benutzt." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:289 msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data." msgstr "Diese Spur enthält SBR-AAC-/HE-AAC-/AAC+-Daten." #: src/common/kax_file.cpp:61 #: src/common/kax_file.cpp:66 #: src/common/kax_file.cpp:71 #: src/input/r_matroska.cpp:1336 #: src/input/r_matroska.cpp:1993 msgid "This usually indicates a damaged file structure." msgstr "Dies deutet normalerweise auf eine beschädigte Dateistruktur hin." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43 msgid "This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment." msgstr "Dies wird die Dateigröße erhöhen und bietet Abspielprogrammen momentan keinen Mehrwert." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42 msgid "This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks." msgstr "Das wird die Dateigröße erhöhen, besonders wenn viele Audiospuren benutzt werden." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:243 msgid "This works well for video and subtitle tracks but should not be used with audio tracks." msgstr "Dies funktioniert für Video- und Untertitelspuren gut, sollte aber nicht bei Audiospuren verwendet werden." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:238 msgid "This works with all track types." msgstr "Dies funktioniert mit allen Spurtypen." #: src/info/mkvinfo.cpp:1239 msgid "Time slice" msgstr "Zeitscheibe" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112 msgid "Timecode extraction" msgstr "Zeitstempelextraktion" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1417 msgid "Timecode file:" msgstr "Zeitstempeldatei:" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:251 #: src/info/mkvinfo.cpp:477 #: src/info/mkvinfo.cpp:912 #, boost-format msgid "Timecode scale: %1%" msgstr "Zeitstempelskalierungsfaktor: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1413 msgid "Timecodes and default duration" msgstr "Zeitstempel und Standarddauer" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:276 msgid "Timecodes:" msgstr "Zeitstempel:" #: src/common/property_element.cpp:101 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:287 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/info/mkvinfo.cpp:527 #, boost-format msgid "Title: %1%" msgstr "Titel: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1406 msgid "Trac&k name:" msgstr "Spur&name:" #: src/extract/xtr_avc.cpp:66 #: src/extract/xtr_hevc.cpp:30 #, boost-format msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n" msgstr "Spur %1% CodecPrivate ist zu klein.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:112 #, boost-format msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n" msgstr "Spur %1% wurde mit einem unbekannten bzw. nicht unterstützten Algorithmus (%2%) komprimiert.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1054 #, boost-format msgid "Track %1% is missing its track UID element which is required to be present by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags might be broken.\n" msgstr "In Spur %1% fehlt das Spur-UID-Element, das von den Matroska-Spezifikationen vorgeschrieben wird. Falls die Datei Tags enthält, dann sind diese eventuell defekt.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:98 #, boost-format msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n" msgstr "Spur %1% wurde mit Bzlib komprimiert, aber Mkvmerge wurde ohne Unterstützung für Bzlib-Kompression kompiliert.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:103 #, boost-format msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n" msgstr "Spur %1% wurde mit Lzo1x komprimiert, aber Mkvmerge wurde ohne Unterstützung für Lzo1x-Kompression kompiliert.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:51 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n" msgstr "Die Spur %1% mit der CodecID »%2%« enthält für AAC ungültige private Codec-Konfigurationsdaten.\n" #: src/extract/xtr_ogg.cpp:97 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n" msgstr "Die Spur %1% mit der CodecID »%2%« enthält ungültige Kopfdaten.\n" #: src/extract/xtr_wav.cpp:45 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n" msgstr "Der Spur %1% mit der CodecID »%2%« fehlt das Element »Bits pro Sekunde«. Sie kann deshalb nicht extrahiert werden.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:42 #: src/extract/xtr_alac.cpp:47 #: src/extract/xtr_avc.cpp:61 #: src/extract/xtr_avi.cpp:40 #: src/extract/xtr_hevc.cpp:26 #: src/extract/xtr_ogg.cpp:40 #: src/extract/xtr_ogg.cpp:76 #: src/extract/xtr_rmff.cpp:31 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:95 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:283 #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:62 #: src/extract/xtr_wav.cpp:98 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n" msgstr "Der Spur %1% mit der CodecID »%2%« fehlt das Element für die privaten Codec-Konfigurationsdaten. Sie kann deshalb nicht extrahiert werden.\n" #: src/extract/xtr_avi.cpp:44 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n" msgstr "Der Spur %1% mit der CodecID »%2%« fehlt das Element »Standarddauer«. Sie kann deshalb nicht extrahiert werden.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:932 #, boost-format msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n" msgstr "Spur %1%: %2%, Codec-ID: %3%%4%%5%%6%\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2497 #, boost-format msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n" msgstr "Spur %1%: AAC-Audiospur gefunden, aber die privaten Codec-Konfigurationsdaten haben einen Länge von %2%.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:376 #, boost-format msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n" msgstr "Spur %1%: Ein USF-Untertiteleintrag, der an Zeitstempel %2% anfängt, enthält ungültig formatiertes XML und wird ausgelassen.\n" #: src/extract/xtr_avc.cpp:42 #: src/extract/xtr_hevc.cpp:65 #, boost-format msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n" msgstr "Spur %1%: NAL zu groß. Größe laut Kopffeld: %2%, verfügbare Byte im Paket: %3%. Diese NAL ist defekt und wird übersprungen.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45 #, boost-format msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n" msgstr "Spur %1%: Dem Untertitelbild Nummer %2% fehlt die Angabe der Dauer. Es wird angenommen, dass es 1s dauert.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2500 #, boost-format msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n" msgstr "Spur %1%: Die AAC-Codec-Konfigurationsdaten konnten nicht ausgewertet werden.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:62 #: src/extract/xtr_aac.cpp:74 #, boost-format msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n" msgstr "Spur ID %1% hat einen unbekannten AAC-Typ.\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:335 #, boost-format msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)" msgstr "Spur ID %1%: %2% (%3%)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:142 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:54 msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:" msgstr "Spur-ID für mkvmerge & mkvextract:" #: src/common/property_element.cpp:113 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:322 msgid "Track UID" msgstr "Spur-UID" #: src/info/mkvinfo.cpp:819 #, boost-format msgid "Track UID: %1%" msgstr "Spur-UID: %1%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65 msgid "Track extraction" msgstr "Extraktion von Spuren" #: src/propedit/options.cpp:164 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228 msgid "Track headers" msgstr "Spurkopfdaten" #: src/common/property_element.cpp:112 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:319 msgid "Track number" msgstr "Spurnummer" #: src/common/content_decoder.cpp:83 #, boost-format msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n" msgstr "Die Spur Nummer %1% wurde verschlüsselt und Entschlüsselung wurde in MKVToolNix noch nicht implementiert.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:143 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57 msgid "Track number for mkvpropedit:" msgstr "Spurnummer für mkvpropedit:" #: src/info/mkvinfo.cpp:814 #, boost-format msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)" msgstr "Spurnummer: %1% (Spur-ID für Mkvmerge & Mkvextract: %2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:877 #, boost-format msgid "Track overlay: %1%" msgstr "Spurüberlagerung: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:829 #, boost-format msgid "Track type: %1%" msgstr "Spurtyp: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:209 msgid "Tracks with a language in this list will be set not to be muxed by default." msgstr "Das Muxen von Spuren, deren Sprache sich in dieser Liste befindet, wird standardmäßig nicht aktiviert." #: src/extract/xtr_base.cpp:121 msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n" msgstr "Spuren mit nicht unterstützten Kodierschemas (Kompression oder Verschlüsselung) können nicht extrahiert werden.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:250 msgid "Tracks:" msgstr "Spuren:" #: src/common/file_types.cpp:95 #: src/output/p_truehd.h:41 msgid "TrueHD" msgstr "TrueHD" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87 #, boost-format msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n" msgstr "Zwei VobSub-Spuren können nur dann in dieselbe Datei extrahiert werden, wenn ihre privaten Codec-Konfigurationsdaten übereinstimmen. Dies ist für die Spuren %1% und %2% nicht der Fall.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:63 msgid "Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical." msgstr "Zwei Dateien, die beide mit identischen Einstellungen und diesem Schalter gemuxt wurden, werden identisch sein." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:254 #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:44 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/common/property_element.cpp:139 msgid "" "Type of the unit for DisplayWidth/Height\n" "(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)." msgstr "" "Einheit für die Anzeigebreite/-höhe (0: Pixel,\n" "1: Zentimeter, 2: Zoll, 3: Seitenverhältnis)" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:378 msgid "Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)." msgstr "Einheit für die Anzeigebreite/-höhe (0: Pixel, 1: Zentimeter, 2: Zoll, 3: Seitenverhältnis)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:140 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:204 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:48 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:161 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/info/mkvinfo.cpp:689 #, boost-format msgid "Type: %1% (%2%)" msgstr "Typ: %1% (%2%)" #: src/common/file_types.cpp:97 msgid "USF subtitles" msgstr "USF-Textuntertitel" #: src/common/file_types.cpp:54 msgid "USF text subtitles" msgstr "USF-Textuntertitel" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:859 msgid "Unable to append files" msgstr "Kann Dateien nicht anfügen" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254 msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "unerwartetes Bild vom Typ »Vollbild« nach nur einem Bild vom Typ »Feld«. Bitte diesen Fehler im MPEG2-Videodatenstrom beheben und danach erneut versuchen, ihn zu muxen.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:345 #: src/info/mkvinfo.cpp:354 msgid "Unknown" msgstr "unbekannt" #: src/input/r_ogm.cpp:525 #, boost-format msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n" msgstr "unbekannter Audiodatenstromtyp 0x%|1$04x|. Datenstrom-ID %2% wird ausgelassen.\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:369 #, boost-format msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n" msgstr "unbekanntes Dateiformat in »%1%«. Diese Datei enthält kein unterstütztes Format für Kapitel.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:89 #, boost-format msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n" msgstr "unbekannter Inhaltskodierungstyp %1% für Spur %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1688 msgid "Unknown element" msgstr "unbekanntes Element" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1475 #, boost-format msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n" msgstr "unbekanntes Format für die nächste UID in »%1% %2%«\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1462 #, boost-format msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n" msgstr "unbekanntes Format für die vorherige UID in '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1487 #, boost-format msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n" msgstr "unbekanntes Format für die Segment-UID »%3%« in »%1% %2%«\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:612 #, boost-format msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n" msgstr "unbekannte Kopfdaten 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:222 #, boost-format msgid "Unknown mode '%1%'.\n" msgstr "unbekannter Arbeitsmodus »%1%«\n" #: src/common/cli_parser.cpp:115 #, boost-format msgid "Unknown option '%1%'.\n" msgstr "unbekannte Option »%1%«\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33 #, boost-format msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n" msgstr "unbekannter Analysemodus bei »%1% %2%«\n" #: src/input/r_avi.cpp:491 #, boost-format msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n" msgstr "unbekanntes/nicht unterstütztes Audioformat 0x%|1$04x| in dieser Audiospur\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:231 #, boost-format msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n" msgstr "unbekannte Befehlszeilenoption »%1%«\n" #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64 msgid "Unrecognized file format" msgstr "Nicht erkanntes Dateiformat" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:155 msgid "Unsigned integer" msgstr "vorzeichenlose ganze Zahl" #: src/input/r_vobsub.cpp:481 #, boost-format msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n" msgstr "nicht unterstützte MPEG-Version: 0x%|1$02x| in Paket %2% bei Zeitstempel %3%. Der Spur wird wie MPEG Version 2 behandelt. Für diese Spur werden keine weiteren Warnungen diesbezüglich ausgegeben.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59 msgid "Unsupported file format" msgstr "Nicht untersütztes Dateiformat" #: src/input/r_matroska.cpp:1801 msgid "Unsupported track type for this track.\n" msgstr "nicht unterstützter Spurtyp\n" #: src/propedit/propedit.cpp:27 #, boost-format msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:" msgstr "Die Aktualisierung des Elements »%1%« schlug fehl. Grund:" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44 #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:24 msgid "Usage" msgstr "Benutzung" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:115 msgid "Use 'segment linking' for the resulting files." msgstr "Benutzt »Segmentverknüpfung« für die erstellten Dateien." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:822 msgid "Use fi&xed directory:" msgstr "&Fest vorgegebenes Verzeichnis benutzen:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:62 msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.)." msgstr "Benutzt feste Werte für ELemente, die sich normalerweise von Datei zu Datei unterscheiden (Muxdatum, eindeutige Segment-IDs, eindeutige Spur-IDs etc.)." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42 msgid "Use only for testing." msgstr "Sollte nur zu Testzwecken benutzt werden." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39 msgid "Use this only for testing purposes." msgstr "Sollte nur zu Testzwecken benutzt werden." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:111 msgid "Useful e.g. when you want exactly two files." msgstr "Nützlich, wenn Sie z.B. genau zwei Dateien erzeugen möchten." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1352 msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n" msgstr "Das NALU-Längenfeld drei Byte lang zu machen kann dazu führen, dass es zu Abspielproblemen mit manchen AVC-/h.264-Codecs kommt.\n" #: src/merge/generic_reader.h:45 msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n" msgstr "Der Demultiplexer für das folgende Format wird benutzt: »%1%«.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1365 #, boost-format msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n" msgstr "Das allgemeine Ausgabemodul wird für den folgenden Spurtyp benutzt: »%1%«.\n" #: src/merge/generic_reader.h:47 msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n" msgstr "Das Ausgabemodul für das folgende Format wird benutzt: »%1%«.\n" #: src/common/file_types.cpp:98 #: src/output/p_vc1.h:37 msgid "VC1" msgstr "VC1" #: src/common/file_types.cpp:55 msgid "VC1 elementary streams" msgstr "VC1 elementary streams" #: src/output/p_vpx.h:34 msgid "VP8/VP9" msgstr "VP8/VP9" #: src/common/hacks.cpp:67 msgid "Valid hacks are:\n" msgstr "Gültige Hacks sind:\n" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:515 msgid "Validation failed" msgstr "Validierung fehlgeschlagen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:236 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:241 msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:100 msgid "Version %1" msgstr "Version %1" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:100 msgid "Version %1 \"%2\"" msgstr "Version %1 »%2«" #: src/output/p_video.h:45 msgid "VfW compatible video" msgstr "VfW-kompatibles Video" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:838 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:42 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/common/property_element.cpp:144 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:393 msgid "Video aspect ratio type" msgstr "Video-Seitenverhältnistyp" #: src/common/property_element.cpp:143 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:390 msgid "Video crop bottom" msgstr "Video Pixel unten abschneiden" #: src/common/property_element.cpp:140 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:381 msgid "Video crop left" msgstr "Video-Pixel links abschneiden" #: src/common/property_element.cpp:142 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:387 msgid "Video crop right" msgstr "Video-Pixel rechts abschneiden" #: src/common/property_element.cpp:141 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:384 msgid "Video crop top" msgstr "Video-Pixel oben abschneiden" #: src/common/property_element.cpp:138 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:375 msgid "Video display height" msgstr "Videoanzeigehöhe" #: src/common/property_element.cpp:139 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:378 msgid "Video display unit" msgstr "Videoanzeigeeinheit" #: src/common/property_element.cpp:137 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:372 msgid "Video display width" msgstr "Videoanzeigebreite" #: src/common/property_element.cpp:134 msgid "Video interlaced flag" msgstr "Schalter für Video im Zeilensprungverfahren" #: src/input/r_real.cpp:605 #, boost-format msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n" msgstr "Das Zusammensetzen der Videopakete zu einem Bild schlug fehl. Fehlercode: %1% (%2%)\n" #: src/common/property_element.cpp:136 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:369 msgid "Video pixel height" msgstr "Video-Pixel-Höhe" #: src/common/property_element.cpp:135 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:366 msgid "Video pixel width" msgstr "Video-Pixel-Breite" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1420 msgid "Video properties" msgstr "Videoeigenschaften" #: src/common/property_element.cpp:146 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:397 msgid "Video stereo mode" msgstr "Videostereomodus" #: src/info/mkvinfo.cpp:571 msgid "Video track" msgstr "Videospur" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:34 msgid "Video track %1, %2" msgstr "Videospur %1, %2" #: src/common/file_types.cpp:99 #: src/output/p_vobbtn.h:36 msgid "VobBtn" msgstr "VobBtn" #: src/common/file_types.cpp:56 msgid "VobButtons" msgstr "VobButtons" #: src/common/file_types.cpp:100 #: src/output/p_vobsub.h:31 msgid "VobSub" msgstr "VobSub" #: src/common/file_types.cpp:57 msgid "VobSub subtitles" msgstr "VobSub-Untertitel" #: src/output/p_vorbis.h:60 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: src/common/file_types.cpp:101 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: src/common/file_types.cpp:58 msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)" msgstr "WAVE (unkomprimiertes PCM)" #: src/common/file_types.cpp:102 msgid "WAVPACK" msgstr "WAVPACK" #: src/common/file_types.cpp:59 msgid "WAVPACK v4 audio" msgstr "WAVPACK v4 Audio" #: src/output/p_wavpack.h:36 msgid "WAVPACK4" msgstr "WAVPACK4" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:777 msgid "Warn before &closing modified tabs" msgstr "Vor dem Schl&ießen modifizierter Tabs warnen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:779 msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)" msgstr "Vor dem &Überschreiben (z.B. von Dateien oder Jobs) nachfragen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:778 msgid "Warn before aborting running &jobs" msgstr "Vor dem Abbrechen laufender &Jobs warnen" #: src/input/subtitles.cpp:212 #, boost-format msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n" msgstr "Warnung in Zeile %1%: Der Start-Zeitstempel ist kleiner als der des vorhergehenden Eintrages. Alle Einträge aus dieser Datei werden nach ihrem Startzeitstempel sortiert.\n" #: src/common/output.cpp:84 #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:212 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:228 msgid "Warning:" msgstr "Warnung:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:776 msgid "Warnings" msgstr "Warnungen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295 msgid "Warnings:" msgstr "Warnungen: " #: src/common/file_types.cpp:60 msgid "WebM audio/video files" msgstr "WebM-Audio-/Video-Dateien" #: src/info/qt_ui.cpp:88 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:195 msgid "WebM files" msgstr "WebM-Dateien" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:153 msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?" msgstr "Was wollen Sie mit den Dateien machen, die Sie hier her gezogen undfallen gelassen haben?" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:142 msgid "What to do in the future:" msgstr "in der Zukunft:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:309 msgid "What you input here is added after all the other options the GUI adds so that you could overwrite any of the GUI's options for this track." msgstr "Was Sie hier eingeben, wird vom GUI nach allen anderen anderen Optionen in der Befehlszeile eingefügt, sodass Sie alle Optionen des GUIs beliebig überschreiben können." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:147 msgid "When a file is added its name is scanned." msgstr "Beim Hinzufügen einer Quelldatei wird deren Name untersucht." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:202 msgid "When adding source files all tracks are normally set to be muxed into the output file." msgstr "Beim Hinzufügen von Quelldateien wird das Muxen in die Ausgabedatei normalerweise für alle Spuren aktiviert." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:142 msgid "When the user adds a file containing such a title then the program will copy the title into the »file title« input box if this option is enabled." msgstr "Fügt die BentuzerIn eine Datei mit so einem Titel hinzu, dann übernimmt das Programm den Titel in das »Dateititel« Eingabeelement, falls diese Option aktiviert ist." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:174 msgid "When the user adds such a file the track's language input is set to the language property from the source file." msgstr "Fügt die BenutzerIn eine Datei hinzu, so wird das Spracheneingabeelement der Spur auf die »Sprache«-Eigenschaft der Spur in der Quelldatei gesetzt." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:183 msgid "Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the directory for other playlists and present the user with a detailed list of the playlists found." msgstr "Immer, wenn die BentuzerIn eine Abspielliste hinzufügt, kann das Programm das Verzeichnis automatisch nach weiteren Abspiellisten durchsuchen und der BenutzerIn eine detaillierte Liste der gefundenen Abspiellisten präsentieren." #: src/common/property_element.cpp:135 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:366 msgid "Width of the encoded video frames in pixels." msgstr "codierte Breite des Videobildes in Pixeln" #: src/common/property_element.cpp:137 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:372 msgid "Width of the video frames to display." msgstr "Breite, mit der das Videobild angezeigt werden soll" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:124 msgid "Windows (cmd.exe)" msgstr "Windows (cmd.exe)" #: src/common/file_types.cpp:69 msgid "Windows Media (ASF/WMV)" msgstr "Windows Media (ASF/WMV)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:251 msgid "With this option that information is adjusted to match the container's timing information." msgstr "Ist diese Option aktiviert, so wird die Zeitsteuerungsinformation im Bitstrom an die des Containers angepasst." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:166 msgid "With »create new settings« a new set of merge settings will be added." msgstr "Mit »neue Einstellungen erzeugen« werden neue Muxeinstellungen hinzugefügt werden." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:168 msgid "With »remove input files« all input files will be removed." msgstr "Mit »Quelldateien entfernen« werden alle Quelldateien entfernt werden." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43 msgid "Write durations for all blocks." msgstr "Schreibt für alle Block-Elemente deren Zeitdauer." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89 msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'." msgstr "den Dateianhang mit der ID »AID« in die Datei »Ausname« extrahieren" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72 msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'." msgstr "schreibt Spur mit der ID »TID« in die Datei »out«." #: src/info/mkvinfo.cpp:490 #, boost-format msgid "Writing application: %1%" msgstr "schreibende Anwendung: %1%" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:206 #, boost-format msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n" msgstr "Die VobSub-Index-Datei »%1%« wird geschrieben.\n" #: src/common/kate.cpp:59 #, boost-format msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x" msgstr "falsche Kate-Version: %1%.%2% > %3%.x" #: src/common/theora.cpp:46 #, boost-format msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x" msgstr "falsche Theora-Version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1925 msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n" msgstr "falsches Argument zu »--split-max-files«\n" #: src/common/kate.cpp:44 #: src/common/theora.cpp:34 #, boost-format msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|" msgstr "falscher Kopfdatentyp: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|" #: src/common/theora.cpp:39 #, boost-format msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'" msgstr "falsche Identifikationskennung: »%|1$6s|« != »theora«" #: src/common/kate.cpp:49 #, boost-format msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'" msgstr "falsche Identifikationskennung: »%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0«" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:422 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:166 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:389 msgid "XML chapter files" msgstr "XML-Kapiteldateien" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:226 msgid "XML segment info files" msgstr "XML-Segment-Info-Datei" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:660 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:214 msgid "XML tag files" msgstr "XML-Tag-Dateien" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:220 msgid "You can also drag & drop media files here." msgstr "Sie können auch Media-Dateien hier her ziehen & fallen lassen." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:57 msgid "You can change this value in the preferences." msgstr "Sie können diesen Wert in den Voreinstellungen ändern." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:204 msgid "You can exempt certain track types from this restriction by checking the corresponding check box below, e.g. for video tracks." msgstr "Sie können bestimmte Spurtypen von dieser Einschränkung ausnehmen, indem Sie die entsprechende Option unten aktivieren, z.B. für Videospuren." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184 msgid "You can let the header editor add the element to the file." msgstr "Sie können das Element vom Kopfdateneditor zur Datei hinzufügen lassen." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:175 msgid "You can let the header editor remove the element from the file." msgstr "Sie können das Element vom Kopfdateneditor aus der Datei entfernen lassen." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:123 msgid "You can opt for having them removed automatically under certain conditions." msgstr "Sie können sich dafür entscheiden, Jobs unter bestimmten Bedingungen automatisch entfernen zu lassen." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:66 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:57 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:129 msgid "You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:places>', e.g. '<NUM:3>'." msgstr "Sie können mit »<NUM:Stellen>« eine Mindestanzahl von Stellen für die Kapitelnummer angeben, z.B. »<NUM:3>«." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:283 msgid "You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all." msgstr "Sie können für die Nanosekunden bis zu neun Ziffern »nnnnnnnnn« eingeben oder auch gar keine." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:107 msgid "You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on frame/field numbers or on chapter numbers." msgstr "Sie können anhand der vergangenen Zeit, anhand von Zeitstempeln, anhand von Bild-/Feldnummern oder von Kapitelnummern aufteilen lassen." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:859 msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks." msgstr "Sie können keine zusätzliche Teile an Dateien anhängen, die keine Spuren enthalten." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:284 msgid "You have to add at least one source file before you can start merging or add a job to the job queue." msgstr "Sie müssen mindestens eine Quelldatei hinzufügen, bevor Sie mit dem Mergen anfangen oder einen Job zur Warteschlange hinzufügen können." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:47 msgid "You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1." msgstr "Sie müssen entweder einen Wert zwischen 1000 und 10000000 oder den magischen Wert -1 angeben." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:289 msgid "You have to set the output file name before you can start merging or add a job to the job queue." msgstr "Sie müssen den Zieldateinamen setzen, bevor Sie mit dem Mergen anfangen oder einen Job zur Warteschlange hinzufügen können." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:267 msgid "You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'." msgstr "Sie können die Anzahl Stunden »HH« und die Nanosekunden »nnnnnnnnn« weglassen." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:282 msgid "You may omit the number of hours 'HH'." msgstr "Sie können die Anzahl Stunden »HH« weglassen." #: src/common/compression/zlib.cpp:51 #: src/common/compression/zlib.cpp:88 #, boost-format msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n" msgstr "Zlib-Dekomprimierung schlug fehl. Fehlercode: %1%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:198 #: src/info/mkvinfo.cpp:202 #, boost-format msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]" msgstr "[%1%-Spur für Spur %2%, Zeitstempel %3%]" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:232 msgid "aborted by user" msgstr "vom Benutzer abgebrochen" #: src/output/p_ac3.cpp:228 msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n" msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): ungetesteter Code (»size« ist ungerade). Falls Mkvmerge abstürzt oder die resultierende Datei nicht die vollständige und korrekte Audiospur enthält, dann wenden Sie sich bitte an den Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1456 msgid "after frame/field numbers" msgstr "nach Bild-/Feldnummern aufteilen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1452 msgid "after output duration" msgstr "nach gewisser Dauer aufteilen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1451 msgid "after output size" msgstr "nach gewisser Ausgabegröße aufteilen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1453 msgid "after specific timecodes" msgstr "nach bestimmten Zeitstempeln aufteilen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:167 msgid "all entries" msgstr "alle Einträge" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:145 msgid "always ask the user" msgstr "immer den Benutzer fragen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:146 msgid "always scan for other playlists" msgstr "immer nach Abspiellisten durchsuchen" #: src/common/stereo_mode.cpp:59 msgid "anaglyph (cyan/red)" msgstr "anaglyph (Zyan/Rot)" #: src/common/stereo_mode.cpp:61 msgid "anaglyph (green/magenta)" msgstr "anaglyph (Grün/Magenta)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:372 msgid "attachment" msgstr "Dateianhang" #: src/info/mkvinfo.cpp:934 #: src/input/r_matroska.cpp:101 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:368 msgid "audio" msgstr "Audio" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1457 msgid "before chapters" msgstr "vor Kapiteln aufteilen" #: src/info/mkvinfo.cpp:561 #, boost-format msgid "bits per sample: %1%" msgstr "Bits pro Abtastwert: %1%" #: src/common/stereo_mode.cpp:62 msgid "both eyes laced in one block (left first)" msgstr "beide Augen in einem Block verschränkt (links zuerst)" #: src/common/stereo_mode.cpp:63 msgid "both eyes laced in one block (right first)" msgstr "beide Augen in einem Block verschränkt (rechts zuerst)" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:361 msgid "bottom" msgstr "unten" #: src/info/mkvinfo.cpp:937 #: src/input/r_matroska.cpp:102 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:371 msgid "buttons" msgstr "Buttons" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1455 msgid "by parts based on frame/field numbers" msgstr "anhand von Bild-/Feldnummern in Bereiche aufteilen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1454 msgid "by parts based on timecodes" msgstr "anhand von Zeitstempeln in Bereiche aufteilen" #: src/info/mkvinfo.cpp:550 #, boost-format msgid "channels: %1%" msgstr "Kanäle: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:373 msgid "chapters" msgstr "Kapitel" #: src/common/stereo_mode.cpp:54 msgid "checkerboard (left first)" msgstr "Checkerboard (links zuerst)" #: src/common/stereo_mode.cpp:53 msgid "checkerboard (right first)" msgstr "Checkerboard (rechts zuerst)" #: src/common/stereo_mode.cpp:58 msgid "column interleaved (left first)" msgstr "spaltenversetzt (links zuerst)" #: src/common/stereo_mode.cpp:57 msgid "column interleaved (right first)" msgstr "spaltenversetzt (rechts zuerst)" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:229 msgid "completed OK" msgstr "erfolgreich beendet" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:230 msgid "completed with warnings" msgstr "mit Warnungen beendet" #: src/info/mkvinfo.cpp:691 msgid "compression" msgstr "Komprimierung" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:814 msgid "create new settings" msgstr "neue Einstellungen erzeugen" #: src/merge/generic_packetizer.cpp:1169 #, boost-format msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n" msgstr "create_track_number: »file_num« nicht gefunden. %1%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:892 #, boost-format msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)" msgstr "Standarddauer: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| Bilder/Felder pro Sekunde im Falle einer Videospur)" #: src/common/compression/zlib.cpp:73 #, boost-format msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "deflateInit() schlug fehl. Fehlercode: %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:986 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:988 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:989 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:990 msgid "determine automatically" msgstr "automatisch festlegen" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:233 msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: src/info/mkvinfo.cpp:1345 msgid "discardable, " msgstr "verwerfbar, " #: src/info/mkvinfo.cpp:592 #, boost-format msgid "display height: %1%" msgstr "Anzeigehöhe: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:587 #, boost-format msgid "display width: %1%" msgstr "Anzeigebreite: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:985 msgid "don't change" msgstr "nicht ändern" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:145 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:290 msgid "edit chapters" msgstr "Kapitel bearbeiten" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:144 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:290 msgid "edit headers" msgstr "Kopfdaten bearbeiten" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:289 msgid "edit tags" msgstr "Tags bearbeiten" #: src/info/mkvinfo.cpp:692 msgid "encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:289 msgid "extract" msgstr "Extraktion" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:231 msgid "failed" msgstr "fehlgeschlagen" #: src/merge/output_control.cpp:400 #, boost-format msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n" msgstr "»filelist_t« für »generic_packetizer_c« nicht gefunden. %1%\n" #: src/common/flac.cpp:145 msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n" msgstr "flac_decoder: Der FLAC-Decoder konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/common/flac.cpp:141 msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n" msgstr "flac_decoder: metadata_respond_all konnte nicht gesetzt werden.\n" #: src/common/flac.cpp:138 msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n" msgstr "flac_decoder: »FLAC__stream_decoder_new()« schlug fehl.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:132 msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n" msgstr "flac_header_extraction: Der FLAC-Decoder konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:130 msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n" msgstr "flac_header_extraction: »metadata_respond_all« konnte nicht gesetzt werden.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:128 msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n" msgstr "flac_header_extraction: »FLAC__stream_decoder_new()« schlug fehl.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:42 #, boost-format msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n" msgstr "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Die FLAC-Kopfdaten konnten nicht gelesen werden.\n" #: src/input/r_flac.cpp:78 msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n" msgstr "flac_reader: Ein Kopfpaket konnte nicht gelesen werden.\n" #: src/input/r_flac.cpp:164 msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n" msgstr "flac_reader: Es konnten nicht alle Kopfpakete gelesen werden.\n" #: src/input/r_flac.cpp:236 #, boost-format msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n" msgstr "flac_reader: Fehler beim Auswerten der Datei: %1%\n" #: src/input/r_flac.cpp:83 msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n" msgstr "flac_reader: Das FLAC-Ausgabemodul konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:989 msgid "for all frames" msgstr "für alle Bilder" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:301 msgid "for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly" msgstr "für Dateien mit Kapitelinformationen (wie z.B. bei OGM, MP4), für die Mkvmerge die Zeichensatzkodierung nicht korrekt erkennt" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:300 msgid "for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are not encoded in the system's current character set (%1)" msgstr "für Untertiteldateien ohne Bytereihenfolgemarkierung (BOM), die nicht im aktuellen Zeichensatz des Systems (%1) codiert sind" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:985 msgid "force 2 bytes" msgstr "2 Bytes erzwingen" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:985 msgid "force 4 bytes" msgstr "4 Bytes erzwingen" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:375 msgid "global tags" msgstr "Globale Tags" #: src/input/r_avc.cpp:70 #: src/input/r_hevc.cpp:65 #: src/input/r_vc1.cpp:54 msgid "have an xcptn\n" msgstr "habe eine Ausnahme\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:707 msgid "header removal" msgstr "Entfernen von Kopfdaten" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:304 msgid "higher" msgstr "höher" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:303 msgid "highest" msgstr "höchste" #: src/common/compression/zlib.cpp:36 #, boost-format msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "»inflateInit()« schlug fehl. Fehlercode: %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:289 msgid "info" msgstr "Info" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:148 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:290 msgid "job output" msgstr "Jobausgabe" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:147 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:290 msgid "job queue" msgstr "Jobwarteschlange" #: src/info/mkvinfo.cpp:1343 msgid "key, " msgstr "Schlüsselbild, " #: src/info/mkvinfo.cpp:909 #, boost-format msgid "language: %1%" msgstr "Sprache: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:362 msgid "left" msgstr "links" #: src/info/mkvinfo.cpp:178 #, boost-format msgid "length %1%, data: %2%" msgstr "Länge %1%, Inhalt: %2%" #: src/input/r_vobsub.cpp:233 #, boost-format msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n" msgstr "Zeile %1%: Der »delay«-Zeitstempel konnte nicht ausgewertet werden.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:307 msgid "lower" msgstr "niedriger" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:308 msgid "lowest" msgstr "am niedrigsten" #: src/input/r_matroska.cpp:388 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "matroska_reader: (MS-Kompatibilitätsmodus für Spur %1%) Laut Matroska-Kopfdaten hat die Spur %2% Bits pro Abtastwert, doch die WAVEFORMATEX-Struktur enthält den Wert %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:379 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "matroska_reader: (MS-Kompatibilitätsmodus für Spur %1%) Laut Matroska-Kopfdaten hat die Spur %2% Kanäle, doch die WAVEFORMATEX-Struktur enthält den Wert %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:370 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "matroska_reader: (MS-Kompatibilitätsmodus für Spur %1%) Laut Matroska-Kopfdaten hat die Spur %2% Abtastwerte pro Sekunde, doch laut WAVEFORMATEX-Struktur sind es %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:538 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n" msgstr "matroska_reader: (MS-Kompatibilitätsmodus für Spur %1%) Laut Matroska-Kopfdaten hat die Spur eine Höhe von %2% Pixeln, laut BITMAPINFOHEADER-Struktur jedoch %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:529 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n" msgstr "matroska_reader: (MS-Kompatibilitätsmodus für Spur %1%) Laut Matroska-Kopfdaten hat die Spur eine Breite von %2% Pixeln, laut BITMAPINFOHEADER-Struktur jedoch %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1043 msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n" msgstr "matroska_reader: Einer Spur fehlt ihr Spurnummer.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1431 #, boost-format msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n" msgstr "matroska_reader: Die Spur-UID %1% kann nicht beibehalten werden, da sie schon für eine andere Spur benutzt wird.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1228 #: src/input/r_matroska.cpp:1233 msgid "matroska_reader: No segment found.\n" msgstr "matroska_reader: Es wurde kein Segment gefunden.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1006 msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n" msgstr "matroska_reader: Die Pixelhöhe fehlt.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1004 msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n" msgstr "matroska_reader: Die Pixelbreite fehlt.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:639 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n" msgstr "matroska_reader: Die CodecID »%1%« für Spur %2% ist unbekannt.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:403 #: src/input/r_matroska.cpp:448 #: src/input/r_matroska.cpp:469 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec data does not contain valid headers.\n" msgstr "matroska_reader: Die CodecID für Spur %1% ist »%2%«, doch die privaten Codec-Konfigurationsdaten sind ungültig.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:517 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n" msgstr "matroska_reader: Die CodecID für Spur %1% ist »%2%«, doch wurde keine BITMAPINFOHEADER-Struktur gefunden. Deswegen gibt es keinen FourCC-Code, um festzustellen, um welchen Video-Codec es sich handelt.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:348 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n" msgstr "matroska_reader: Die CodecID für Spur %1% ist »%2%«, doch wurde keine WAVEFORMATEX-Struktur gefunden. Deswegen gibt es keine Format-ID, um festzustellen, um welchen Audio-Codec es sich handelt.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:557 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n" msgstr "matroska_reader: Die CodecID für Spur %1% ist »%2%«, die Spur enthält jedoch keine privaten Codec-Konfigurationsdaten.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:603 #: src/input/r_matroska.cpp:614 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n" msgstr "matroska_reader: Die CodecID für Spur %1% ist »%2%«, doch enthält die Spur keine privaten Codec-Konfigurationsdaten.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1105 msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n" msgstr "matroska_reader: Die CodecID fehlt.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:589 #, boost-format msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n" msgstr "matroska_reader: The Höhe war für Spur %1% nicht gesetzt.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:583 #, boost-format msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n" msgstr "matroska_reader: Die Breite war für Spur %1% nicht gesetzt.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:681 #, boost-format msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n" msgstr "matroska_reader: Spur %1% scheint in Ordnung zu sein.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1061 msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n" msgstr "matroska_reader: Der Spurtyp wurde nicht gefunden.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:439 #, boost-format msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n" msgstr "matroska_reader: Mkvmerge wurde ohne FLAC-Unterstützung kompiliert. Spur %1% wird ausgelassen.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1215 msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n" msgstr "matroska_reader: kein EBML-Kopf gefunden\n" #: src/input/r_matroska.cpp:676 #, boost-format msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n" msgstr "matroska_reader: unbekannter Demuxertyp für Spur %1%: »%2%«\n" #: src/common/memory.cpp:147 #, boost-format msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n" msgstr "memory.cpp/safemalloc() aus Datei %1%, Zeile %2% aufgerufen: malloc() hat für eine Größe von %3% Byte »nullptr« zurückgegeben.\n" #: src/common/memory.cpp:135 #, boost-format msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n" msgstr "memory.cpp/safememdup() aus Datei %1%, Zeile %2% aufgerufen: malloc() hat für eine Größe von %3% Byte »nullptr« zurückgegeben.\n" #: src/common/memory.cpp:163 #, boost-format msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n" msgstr "memory.cpp/saferealloc() aus Datei %1%, Zeile %2% aufgerufen: realloc() hat für eine Größe von %3% Byte »nullptr« zurückgegeben.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:147 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:141 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:290 msgid "merge" msgstr "mergen" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:154 msgid "merging to file »%1« in directory »%2«" msgstr "merge in Datei »%1« im Verzeichnis »%2«" #: src/propedit/change.cpp:277 msgid "missing property name" msgstr "fehlender Eigenschaftsname" #: src/propedit/change.cpp:270 msgid "missing value" msgstr "fehlender Wert" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:452 msgid "mkv&merge documentation" msgstr "mkv&merge-Dokumentation" #: src/info/ui/mainwindow.h:106 msgid "mkvInfo" msgstr "mkvInfo" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52 msgid "mkvextract <-h|-V>" msgstr "mkvextract <-h|-V>" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42 msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>" msgstr "mkvextract <Modus> <Quelldateiname> [Optionen] <Extraktionsangabe>" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93 msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg" msgstr "mkvextract attachments \"ein Film.mkv\" 4:Titelbild.jpg" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47 msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]" msgstr "mkvextract attachments <Quellname> [Optionen] [AID1:aus1 [AID2:aus2 …]]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101 msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml" msgstr "mkvextract chapters \"ein Film.mkv\" > Film_Kapitel.xml" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48 msgid "mkvextract chapters <inname> [options]" msgstr "mkvextract chapters <Quellname> [Optionen]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125 msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt" msgstr "mkvextract cues \"ein Film.mkv\" 0:Indexelemente-Spur1.txt" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51 msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" msgstr "mkvextract cues <Quellname> [Optionen] [TID1:aus1 [TID2:aus2 …]]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110 msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue" msgstr "mkvextract cuesheet \"Audiodatei.mka\" > Audiodatei.cue" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49 msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]" msgstr "mkvextract cuesheet <Quellname> [Optionen]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84 msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml" msgstr "mkvextract tags \"ein Film.mkv\" > Film_Tags.xml" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46 msgid "mkvextract tags <inname> [options]" msgstr "mkvextract tags <Quellname> [Optionen]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118 msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt" msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"ein Film.mkv\" 1:Zeitstempelspur1.txt" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50 msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" msgstr "mkvextract timecodes_v2 <Quellname> [TID1:aus1 [TID2:aus2 …]]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76 msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt" msgstr "mkvextract tracks \"ein Film.mkv\" 2:Audio.ogg -c ISO8859-1 3:Untertitel.srt" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45 msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" msgstr "mkvextract tracks <Quellname> [Optionen] [TID1:aus1 [TID2:aus2 …]]" #: src/extract/mkvextract.cpp:72 #, boost-format msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%" msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%" #: src/info/info_cli_parser.cpp:33 msgid "mkvinfo [options] <inname>" msgstr "mkvinfo [Optionen] <Quellname>" #: src/merge/mkvmerge.cpp:76 msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n" msgstr "mkvmerge -o aus [globale Optionen] [Optionen1] <Datei1> [@Optionsdatei …]\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:148 msgid "mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\"." msgstr "mkvmerge aktiviert dies automatisch, wenn die Nameserweiterung der Ausgabedatei »webm« ist." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:140 msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters." msgstr "mkvmerge kann CUE-Dateien für Audio-CDs lesen und sie autmatisch in Kapiteleinträge umwandeln." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:105 msgid "mkvmerge command line" msgstr "mkvmerge-Befehlszeile" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:310 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:326 msgid "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks." msgstr "Mkvmerge unterscheidet nicht zwischen diesen beiden und zählt schlicht die Blockanzahl." #: src/output/p_avc.cpp:108 #, boost-format msgid "" "mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n" "%1%\n" msgstr "" "Mkvmerge hat nicht auswertbare Daten in dieser AVC-/h.264-Videospur gefunden. Entweder ist die Datei beschädigt, womit Mkvmerge noch nicht gut umgehen kann oder es gibt einen Fehler in Mkvmerge. Die Fehlermeldung dazu lautet:\n" "%1%\n" #: src/output/p_hevc_es.cpp:103 #, boost-format msgid "" "mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n" "%1%\n" msgstr "" "Mkvmerge hat nicht auswertbare Daten in dieser HEVC-/h.265-Videospur gefunden. Entweder ist die Datei beschädigt, womit Mkvmerge noch nicht gut umgehen kann oder es gibt einen Fehler in Mkvmerge. Die Fehlermeldung dazu lautet:\n" "%1%\n" #: src/input/r_ogm.cpp:477 msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n" msgstr "Mkvmerge wurde ohne FLAC-Unterstützung kompiliert, aber dieser FLAC-Datenstrom soll gemuxt werden.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:76 msgid "mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets all of the track's timecodes by it." msgstr "Mkvmerge berechnet normalerweise die dadurch implizierte Verzögerung und wendet sie auf alle Zeitstempel der Spur an." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:80 msgid "mkvmerge normally removes that last entry if it's timecode is within five seconds of the total duration." msgstr "mkvmerge entfernt diesen letzten Kapiteleintrag normalerweise, sofern er weniger als fünf Sekunden vom Ende des Films entfernt liegt." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:126 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:127 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:130 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:135 msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format." msgstr "Mkvmerge unterstützt zwei Kapitelformate: das bei OGM-Dateien verwendete, einfache Format und ein vollwertiges und umfassendes XML-Format." #: src/merge/output_control.cpp:227 #: src/merge/output_control.cpp:265 msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n" msgstr "Mkvmerge wurde durch ein Signal unterbrochen (wurde Strg+C gedrückt?)\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:815 #, boost-format msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%" msgstr "Spur-ID für Mkvmerge/Mkvextract: %1%" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:189 msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>" msgstr "Mkvpropedit [Optionen] <Dateiname> <Aktionen>" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:25 msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>" msgstr "mkvtoolnix-gui <Konfigurationsdateinamen>" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:26 msgid "mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>" msgstr "mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <Dateinamen>" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:22 msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]" msgstr "mkvtoolnix-gui [Optionen] [Dateinamen]" #: src/common/mm_io.cpp:1025 msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n" msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* wird momentan nicht unterstützt.\n" #: src/common/stereo_mode.cpp:49 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1204 #, boost-format msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%" msgstr "mpeg_ps_reader: hätte nicht passieren sollen #1. %1%" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1227 #, boost-format msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%" msgstr "mpeg_ps_reader: hätte nicht passieren sollen #2. %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:147 msgid "never scan for other playlists" msgstr "niemals nach Abspiellisten durchsuchen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:813 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:28 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:984 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:986 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:987 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:990 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:91 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:251 msgid "no" msgstr "nein" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:989 msgid "no cues" msgstr "keine Indizes (cues)" #: src/info/mkvinfo.cpp:724 msgid "no encryption" msgstr "unverschlüsselt" #: src/common/strings/parsing.cpp:175 msgid "no error" msgstr "kein Fehler" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:84 msgid "no errors yet" msgstr "kein Fehler bisher" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:988 msgid "no extra compression" msgstr "keine weitere Komprimierung" #: src/info/qt_ui.cpp:76 msgid "no file loaded" msgstr "keine Datei geladen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:286 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:333 msgid "no job started yet" msgstr "noch kein Job angefangen" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:82 msgid "no output yet" msgstr "noch keine Ausgabe bisher" #: src/info/mkvinfo.cpp:740 msgid "no signature algorithm" msgstr "kein Signaturalgorithmus" #: src/info/mkvinfo.cpp:749 msgid "no signature hash algorithm" msgstr "kein Signaturprüfsummenalgorithmus" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:83 msgid "no warnings yet" msgstr "noch keine Warnungen bisher" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:306 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:269 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:336 msgid "not finished yet" msgstr "noch nicht fertiggestellt" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:288 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:268 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:335 msgid "not started yet" msgstr "noch nicht angefangen" #: src/input/r_ogm.cpp:446 #, boost-format msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n" msgstr "ogg_stream_init schlug für Datenstrom Nummer %1% fehl. Es wird versucht, diesen Datenstrom auszulassen und fortzufahren.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:359 msgid "ogg_sync_buffer failed\n" msgstr "ogg_sync_buffer schlug fehl\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:989 msgid "only for I frames" msgstr "nur für I-Bilder" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1489 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49 msgid "only to the first output file" msgstr "nur an die erste Ausgabedatei" #: src/info/mkvinfo.cpp:545 #, boost-format msgid "output sampling freq: %1%" msgstr "Ausgabeabtastfrequenz: %1%" #: src/output/p_passthrough.h:29 msgid "passthrough" msgstr "1:1 durchreichen" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:227 msgid "pending automatic start" msgstr "auf automatisches Starten wartend" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:226 msgid "pending manual start" msgstr "auf manuelles Starten wartend" #: src/info/mkvinfo.cpp:612 #, boost-format msgid "pixel crop bottom: %1%" msgstr "Pixel unten abschneiden: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:597 #, boost-format msgid "pixel crop left: %1%" msgstr "Pixel links abschneiden: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:607 #, boost-format msgid "pixel crop right: %1%" msgstr "Pixel rechts abschneiden: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:602 #, boost-format msgid "pixel crop top: %1%" msgstr "Pixel oben abschneiden: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:582 #, boost-format msgid "pixel height: %1%" msgstr "Pixelhöhe: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:577 #, boost-format msgid "pixel width: %1%" msgstr "Pixelbreite: %1%" #: src/extract/xtr_base.cpp:49 msgid "raw data" msgstr "Rohdaten" #: src/input/r_real.cpp:216 #, boost-format msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n" msgstr "real_reader: Für ID %1% konnte keine RealAudio-FourCC gefunden werden (Länge des Beschreibungsfeldes: %2%). Die Spur wird ausgelassen.\n" #: src/input/r_real.cpp:240 #, boost-format msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n" msgstr "real_reader: Es werden nur die Audiokopfdatenversionen 3, 4 und 5 unterstützt. Spur ID %1% benutzt Version %2% und wird ausgelassen.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:815 msgid "remove input files" msgstr "Quelldateien entfernen" #: src/info/mkvinfo.cpp:681 msgid "rest: unknown" msgstr "Rest: unbekannt" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:363 msgid "right" msgstr "rechts" #: src/common/stereo_mode.cpp:56 msgid "row interleaved (left first)" msgstr "zeilenversetzt (links zuerst)" #: src/common/stereo_mode.cpp:55 msgid "row interleaved (right first)" msgstr "zeilenversetzt (rechts zuerst)" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:228 msgid "running" msgstr "läuft" #: src/info/mkvinfo.cpp:540 #, boost-format msgid "sampling freq: %1%" msgstr "Abtastfrequenz: %1%" #: src/common/stereo_mode.cpp:50 msgid "side by side (left first)" msgstr "Seite an Seite (links zuerst)" #: src/common/stereo_mode.cpp:60 msgid "side by side (right first)" msgstr "Seite an Seite (rechts zuerst)" #: src/input/subtitles.cpp:596 #, boost-format msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n" msgstr "spu_extraction_duration: Es wurde ein beschädigtes SPU-Paket bei Zeitstempel %1% gefunden (next_off < start_off). Dieses Paket wird beim Abspielen eventuell falsch oder gar nicht angezeigt.\n" #: src/input/subtitles.cpp:363 msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section." msgstr "ssa_reader: ungültiges Format. Es wurde keine »Format«-Zeile im Abschnitt »[Events]« gefunden." #: src/input/r_matroska.cpp:104 msgid "subtitle" msgstr "Untertitel" #: src/info/mkvinfo.cpp:936 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:370 msgid "subtitles" msgstr "Untertitel" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:374 msgid "tags" msgstr "Tags" #: src/output/p_textsubs.h:36 msgid "text subtitles" msgstr "Textuntertitel" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2273 msgid "timecodes" msgstr "Zeitstempel" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1488 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49 msgid "to all output files" msgstr "an alle Ausgabedateien" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:360 msgid "top" msgstr "oben" #: src/common/stereo_mode.cpp:52 msgid "top bottom (left first)" msgstr "oben/unten (links zuerst)" #: src/common/stereo_mode.cpp:51 msgid "top bottom (right first)" msgstr "oben/unten (rechts zuerst)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2266 msgid "track name" msgstr "Spurname" #: src/input/r_tta.cpp:65 #, boost-format msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n" msgstr "tta_reader: tag_size < 0 im Konstruktor. %1%\n" #: src/common/file_types.cpp:103 #: src/common/mm_io_win.cpp:161 #: src/common/stereo_mode.cpp:69 #: src/info/mkvinfo.cpp:683 #: src/info/mkvinfo.cpp:693 #: src/info/mkvinfo.cpp:708 #: src/info/mkvinfo.cpp:730 #: src/info/mkvinfo.cpp:742 #: src/info/mkvinfo.cpp:752 #: src/info/mkvinfo.cpp:938 #: src/input/r_matroska.cpp:100 #: src/input/r_matroska.cpp:2354 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:159 #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:234 #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:57 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/input/r_matroska.cpp:2342 #, boost-format msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|" msgstr "unbekannt, Formatidentifikator 0x%|1$04x|" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1460 msgid "unlimited" msgstr "unbegrenzt" #: src/info/mkvinfo.cpp:935 #: src/input/r_matroska.cpp:103 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:369 msgid "video" msgstr "Video" #: src/input/r_vobsub.cpp:578 msgid "vobsub_reader: sub file read failure" msgstr "vobsub_reader: Fehler beim Lesen der Sub-Datei" #: src/common/wavpack.cpp:158 msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n" msgstr "wavpack_reader: Nichtaudioblock gefunden\n" #: src/common/wavpack.cpp:126 msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n" msgstr "wavpack_reader: unbekannte Abtastrate!\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1421 msgid "x" msgstr "x" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:29 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:984 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:986 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:987 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:990 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:91 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:251 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:48 msgid "– all chapter names regardless of their language –" msgstr "– alle Kapitelnamen unabhängig ihrer Sprache –" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:47 msgid "– first chapter name regardless of its language –" msgstr "– erster Kapitelname unabhängig seiner Sprache –" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:59 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:71 msgid "– no selection by default –" msgstr "– keine Vorauswahl –" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:47 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:38 msgid "– set to none –" msgstr "– leer setzen –"