# translation of mkvtoolnix.pot to Spanish # Copyright (C) 2010-2013 Israel Lucas Torrijos # This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package. # # Israel Lucas Torrijos , 2010-2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus \n" "POT-Creation-Date: 2015-08-20 22:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-18 21:52+0200\n" "Last-Translator: Israel Lucas Torrijos (Overdrive80) \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:105 #, boost-format msgid "" "\n" "The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA " "file. This may take some time.\n" msgstr "" "\n" "El archivo temporal TTA para la pista con ID %1%, está siendo copiado al " "archivo final TTA. Esto llevará algún tiempo.\n" #: src/merge/output_control.cpp:229 msgid "" "\n" "mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). " "Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll " "have to kill it manually.\n" msgstr "" "\n" "mkvmerge ha recibido un SIGINT (probablemente porque el usuario ha " "presionado Ctrl+C). Intentando sanear el archivo. Si mkvmerge no responde " "durante el proceso, tendrás que finalizarlo manualmente.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:155 msgid "" " ( ) Treat file1 and file2 as if they were " "concatenated\n" " into a single big file.\n" msgstr "" " ( )\n" " Tratar a archivo1 y archivo2 como si \n" " estuvieran concatenados en un único archivo de\n" " gran tamaño.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:220 msgid "" " --aac-is-sbr The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n" " or not. The value ':1' can be omitted.\n" msgstr "" " --aac-is-sbr La pista con el ID es HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n" " o no. El valor ':1' puede ser omitido.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:147 msgid "" " --append-mode \n" " Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n" " appending files.\n" msgstr "" " --append-mode \n" " Selecciona la manera en que mkvmerge calculará\n" " los códigos de tiempo al unir archivos.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:142 msgid "" " --append-to \n" " A comma separated list of file and track IDs\n" " that controls which track of a file is\n" " appended to another track of the preceding\n" " file.\n" msgstr "" " --append-to \n" " Una lista separada por comas de los IDs de\n" " archivo y pista, lo que controla que pista\n" " de un archivo se une a otra pista del archivo\n" " anterior.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:239 msgid "" " --aspect-ratio \n" " Sets the display dimensions by calculating\n" " width and height for this aspect ratio.\n" msgstr "" " --aspect-ratio \n" " Establece las dimensiones de visualización\n" " mediante el cálculo de la anchura y altura\n" " para esa relación de aspecto.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:242 msgid "" " --aspect-ratio-factor \n" " First calculates the aspect ratio by multi-\n" " plying the video's original aspect ratio\n" " with this factor and calculates the display\n" " dimensions from this factor.\n" msgstr "" " --aspect-ratio-factor \n" " Primero se calcula la relación de aspecto\n" " mediante la multiplicación de la relación\n" " de aspecto original del video por este\n" " factor, y calcula las dimensiones de \n" " visualización desde este factor.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:165 msgid "" " --attach-file Creates a file attachment inside the\n" " Matroska file.\n" msgstr "" " --attach-file \n" " Crea un archivo adjunto dentro del\n" " archivo Matroska.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:167 msgid "" " --attach-file-once \n" " Creates a file attachment inside the\n" " first Matroska file written.\n" msgstr "" " --attach-file-once \n" " Crea un archivo adjunto dentro del\n" " primer archivo Matroska escrito.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:159 msgid "" " --attachment-description \n" " Description for the following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-description \n" " Descripción de los siguientes datos\n" " adjuntos.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:161 msgid "" " --attachment-mime-type \n" " Mime type for the following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-mime-type \n" " Tipo mime para el siguiente adjunto.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:163 msgid "" " --attachment-name The name should be stored for the \n" " following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-name \n" " El nombre que debería ser\n" " almacenado para el siguiente adjunto.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:212 msgid "" " --blockadd Sets the max number of block additional\n" " levels for this track.\n" msgstr "" " --blockadd Establece el número máximo de bloque\n" " adicional para los niveles de esta pista.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:271 msgid "" " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled " "with.\n" msgstr "" " --capabilities Listado de caracteristicas opcionales con las " "que\n" " mkvmerge fue compilado.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:89 msgid " --chapter-charset Charset for a simple chapter file.\n" msgstr "" " --chapter-charset Codificación de caracteres para\n" " un archivo de un simple capítulo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:88 msgid "" " --chapter-language Set the 'language' element in chapter entries.\n" msgstr "" " --chapter-language Establece la opción del idioma en los registros\n" " del capítulo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:87 msgid " --chapters Read chapter information from the file.\n" msgstr "" " --chapters Lee la información del capítulo\n" " desde el archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:106 msgid "" " --cluster-length Put at most n data blocks into each cluster.\n" " If the number is postfixed with 'ms' then\n" " put at most n milliseconds of data into each\n" " cluster.\n" msgstr "" " --cluster-length Pone como máximo n bloques de información\n" " en cada clúster. Si posteriormente el número se " "fija\n" " con ms, entonces pon como máximo n ms de datos\n" " en cada clúster.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:111 msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n" msgstr "" " --clusters-in-meta-seek Escribe la información de meta\n" " seek para los clústeres.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:274 msgid "" " --command-line-charset \n" " Charset for strings on the command line\n" msgstr "" " --command-line-charset \n" " Codificación de caracteres para las\n" " sentencias en la línea de comandos\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:262 msgid "" " --compression \n" " Sets the compression method used for the\n" " specified track ('none' or 'zlib').\n" msgstr "" " --compression \n" " Establece el método de compresión usado\n" " para la pista especificada ('none' or 'zlib').\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:249 msgid "" " --cropping \n" " Sets the cropping parameters.\n" msgstr "" " --cropping \n" " Establece los parámetros\n" " del recorte (cropping).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:90 msgid "" " --cue-chapter-name-format \n" " Pattern for the conversion from CUE sheet\n" " entries to chapter names.\n" msgstr "" " --cue-chapter-name-format \n" " Patrón para la conversión desde los registros\n" " de las hojas de distribución de pistas\n" " (CUE Sheet) a los nombres de los capítulos.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:215 msgid "" " --cues \n" " Create cue (index) entries for this track:\n" " None at all, only for I frames, for all.\n" msgstr "" " --cues \n" " Crea los registros del cue (índice) para\n" " esta pista: Ninguno, solo para I frames,\n" " para todos.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:279 msgid " --debug Turns on debugging output for 'topic'.\n" msgstr "" " --debug Activa la depuración de salida para 'topic'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:226 msgid "" " --default-duration \n" " Force the default duration of a track to X.\n" " X can be a floating point number or a fraction.\n" msgstr "" " --default-duration \n" " Fuerza la duración predefinido de una pista para " "X.\n" " X puede ser un número decimal o fracción.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:93 msgid "" " --default-language Use this language for all tracks unless\n" " overridden with the --language option.\n" msgstr "" " --default-language Use este idioma para todas las pistas a menos\n" " que se reemplace con la opción de --language.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:206 msgid "" " --default-track \n" " Sets the 'default' flag for this track or\n" " forces it not to be present if bool is 0.\n" msgstr "" " --default-track \n" " Establece como predefinido el flag de esta pista " "o\n" " la fuerza a no estar presente si la booleana es " "0.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:112 msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n" msgstr " --disable-lacing No usa lacing.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:115 msgid "" " --disable-track-statistics-tags\n" " Do not write tags with track statistics.\n" msgstr "" " --disable-track-statistics-tags\n" " No escribe tags con estadísticas de la pista.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:247 msgid "" " --display-dimensions x\n" " Explicitly set the display dimensions.\n" msgstr "" " --display-dimensions x\n" " Configura explícitamente las dimensiones\n" " de visualización.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:113 msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n" msgstr "" " --enable-durations Permite duraciones por categorías\n" " para todos los bloques.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:280 msgid " --engage Turns on experimental feature 'feature'.\n" msgstr "" " --engage Habilita la característica experimental " "'feature'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:229 msgid "" " --fix-bitstream-timing-information \n" " Adjust the frame/field rate stored in the video\n" " bitstream to match the track's default duration.\n" msgstr "" " --fix-bitstream-timing-information \n" " Ajusta la tasa de fotogramas/campos\n" " almacenado en el video para que coincida\n" " con la duración por defecto de la pista.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:209 msgid "" " --forced-track \n" " Sets the 'forced' flag for this track or\n" " forces it not to be present if bool is 0.\n" msgstr "" " --forced-track \n" " Establece como forzado el flag de esta pista o\n" " la obliga a no estar presente si el\n" " booleano es 0.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:84 msgid " --global-tags Read global tags from a XML file.\n" msgstr "" " --global-tags Lee todas las etiquetas\n" " desde un archivo XML.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:218 msgid "" " --language Sets the language for the track (ISO639-2\n" " code, see --list-languages).\n" msgstr "" " --language Establece el idioma para la pista (ISO639-2\n" " código, ver --list-languages).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:139 msgid " --link Link splitted files.\n" msgstr " --link Enlaza los archivos divididos.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:141 msgid " --link-to-next Link the last file to the given SID.\n" msgstr " --link-to-next Enlaza al último archivo al SID asignado.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:140 msgid " --link-to-previous Link the first file to the given SID.\n" msgstr " --link-to-previous Enlaza el primer archivo al SID asignado.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:269 msgid "" " --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n" " ISO639-2 codes.\n" msgstr "" " --list-languages Listado de todos los idiomas ISO639 y sus\n" " códigos ISO639-2.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:232 msgid "" " --nalu-size-length \n" " Force the NALU size length to n bytes with\n" " 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n" msgstr "" " --nalu-size-length \n" " Fuerza la extensión de tamaño NALU a n bytes con\n" " 2 <= n <= 4 con 4 siendo es establecido.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:198 msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n" msgstr "" " --no-chapters No conserva los capítulos desde el\n" " archivo de origen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:110 msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n" msgstr "" " --no-cues No escribe la información del índice (cue).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:197 msgid "" " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n" msgstr "" " --no-global-tags No conservar las etiquetas generales del\n" " archivo origen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:276 msgid " --output-charset Output messages in this charset\n" msgstr "" " --output-charset Mensajes creados en esta\n" " codificación de caracteres (charset)\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:272 msgid " --priority Set the priority mkvmerge runs with.\n" msgstr "" " --priority Establece la prioridad de\n" " procesamiento de mkvmerge.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:222 msgid "" " --reduce-to-core Keeps only the core of audio tracks that support\n" " HD extensions instead of copying both the core\n" " and the extensions.\n" msgstr "" " --reduce-to-core Únicamente conserva el core de la pistas de " "audio\n" " que soporten extensiones HD en vez de copiar " "ambos,\n" " el core y las extensiones.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:98 msgid "" " --segment-uid \n" " Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n" msgstr "" " --segment-uid \n" " Establece los UID de los segmentos\n" " a SID1, SID2, etc.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:97 msgid " --segmentinfo Read segment information from the file.\n" msgstr "" " --segmentinfo Leer la información del segmento\n" " del archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:119 msgid "" " --split \n" " Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n" " or after a specific time.\n" msgstr "" " --split \n" " Crea un archivo nuevo después de d bytes\n" " (kB, MB, GB...) o después de un tiempo\n" " específico.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:135 msgid "" " --split chapters:all|A[,B...]\n" " Create a new file before each chapter (with " "'all')\n" " or before chapter numbers A, B etc.\n" msgstr "" " --split timecodes:A[,B...]\n" " Crea un nuevo archivo después de cada capítulo " "(con 'all')\n" " o antes de los números del capítulo A, B, " "etcétera.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:132 msgid "" " --split frames:A[,B...]\n" " Create a new file after each frame/field A, B\n" " etc.\n" msgstr "" " --split timecodes:A[,B...]\n" " Crea un nuevo archivo después de cada fotograma/" "campo A, B\n" " etcétera.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:129 msgid "" " --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" " Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n" " field numbers instead of timecodes.\n" msgstr "" " --split parts:inicial1-final1[,[+]inicial2-final2,...]\n" " Al igual que 'parts:', pero 'startN'/'endN' son\n" " numeros de fotogramas/campos en lugar de\n" " códigos de tiempo (timecodes).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:125 msgid "" " --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" " Keep ranges of timecodes start-end, either in\n" " separate files or append to previous range's " "file\n" " if prefixed with '+'.\n" msgstr "" " --split parts:inicial1-final1[,[+]inicial2-final2,...]\n" " Mantiene los rangos de los códigos de tiempo\n" " inicial-final en archivos separados o unidos al\n" " archivo del rango anterior si tiene el prefijo " "'+'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:122 msgid "" " --split timecodes:A[,B...]\n" " Create a new file after each timecode A, B\n" " etc.\n" msgstr "" " --split timecodes:A[,B...]\n" " Crea un archivo nuevo después de cada\n" " código de tiempo A, B, etcétera.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:138 msgid " --split-max-files Create at most n files.\n" msgstr " --split-max-files Crea como máximo n archivos.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:251 msgid "" " --stereo-mode \n" " Sets the stereo mode parameter. It can\n" " either be a number 0 - 14 or a keyword\n" " (see documentation for the full list).\n" msgstr "" " --stereo-mode \n" " Establece el parámetro del modo estéreo.\n" " Pude ser un número de 0 - 14, o una\n" " palabra clave (mirar documentación\n" " para una lista completa).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:257 msgid "" " --sub-charset \n" " Determines the charset the text subtitles are\n" " read as for the conversion to UTF-8.\n" msgstr "" " --sub-charset \n" " Determina la codificación de caracteres del\n" " texto de los subtítulos que son\n" " leídos para la conversión a UTF-8.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:114 msgid " --timecode-scale Force the timecode scale factor to n.\n" msgstr "" " --timecode-scale Establece el factor de proporción\n" " del código de tiempo a n.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:225 msgid " --timecodes Read the timecodes to be used from a file.\n" msgstr "" " --timecodes \n" " Lee los códigos de tiempo para\n" " ser usados desde un archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:83 msgid " --title Title for this output file.\n" msgstr " --title <título> Título para el archivo creado.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:214 msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n" msgstr "" " --track-name <TID:name> Establece el nombre para\n" " una pista.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:102 msgid "" " --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n" " A comma separated list of both file IDs\n" " and track IDs that controls the order of the\n" " tracks in the output file.\n" msgstr "" " --track-order <ArchivoID1:TID1,ArchivoID2:TID2,ArchivoID3:TID3,...>\n" " Una lista separada por comas de las ID de los\n" " archivos y pistas. Controla el orden de las\n" " pistas en el archivo creado.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:194 msgid "" " --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n" " tags for all tracks.\n" msgstr "" " --track-tags <n,m,...> Copia las etiquetas para las pistas n, m, etc. \n" " Por defecto: copia las etiquetas para todas las " "pistas.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:273 msgid "" " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n" msgstr "" " --ui-language <código> Establece las traducciones para el código que\n" " va a ser usado.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:175 msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n" msgstr "" " -A, --no-audio No copia ninguna pista de audio de\n" " este archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:187 msgid "" " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n" msgstr "" " -B, --no-buttons No copia ninguno de los botones de la pista\n" " de este archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:179 msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n" msgstr "" " -D, --no-video No copia ninguna pista de video de\n" " este archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:192 msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n" msgstr " -M, --no-attachments No copia los adjuntos del archivo origen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:183 msgid "" " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n" msgstr "" " -S, --no-subtitles No copia ningún subtítulo de este archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:196 msgid "" " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n" msgstr "" " -T, --no-track-tags No copia etiquetas para las pistas del archivo " "origen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:284 msgid " -V, --version Show version information.\n" msgstr " -V, --version Muestra información de la versión.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:172 msgid "" " -a, --audio-tracks <n,m,...>\n" " Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n" " audio tracks.\n" msgstr "" " -a, --audio-tracks <n,m,...>\n" " Copia las pistas de audio n, m, etc. \n" " Por defecto: copia todas\n" " las pistas de audio.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:184 msgid "" " -b, --button-tracks <n,m,...>\n" " Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n" " all buttons tracks.\n" msgstr "" " -b, --button-tracks <n,m,...>\n" " Copia los botones de las pistas n, m, etc.\n" " Por defecto: copia\n" " todos los botones de las pistas.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:176 msgid "" " -d, --video-tracks <n,m,...>\n" " Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n" " video tracks.\n" msgstr "" " -d, --video-tracks <n,m,...>\n" " Copia pistas de video n, m, etc. \n" " Por defecto: copia todas\n" " las pistas de video.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:237 msgid "" " -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n" " Works only for video tracks.\n" msgstr "" " -f, --fourcc <FOURCC> Establece el valor específico para el FourCC.\n" " Únicamente trabaja para pistas de video.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:283 msgid " -h, --help Show this help.\n" msgstr " -h, --help Muestra esta ayuda.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:267 msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n" msgstr "" " -i, --identify <archivo>\n" " Imprime información sobre el\n" " archivo de origen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:268 msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n" msgstr "" " -l, --list-types Listas de los tipos de archivos\n" " de entrada compatibles.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:188 msgid "" " -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n" " Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n" " all or only the first output file. Default: copy\n" " all attachments to all output files.\n" msgstr "" " -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n" " Copia los adjuntos con los IDs n, m, etc., a\n" " todos o solo el primer archivo creado. \n" " Por defecto: copia\n" " todos los adjuntos a los archivos creado.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:81 msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n" msgstr " -o, --output salida Escribir al archivo 'salida'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:277 msgid "" " -r, --redirect-output <file>\n" " Redirects all messages into this file.\n" msgstr "" " -r, --redirect-output <archivo>\n" " Redirige todos los mensajes en este archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:180 msgid "" " -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n" " Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n" " all subtitle tracks.\n" msgstr "" " -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n" " Copia las pistas de subtítulos n, m, etc. \n" " Por defecto: copia\n" " todas las pistas de los subtítulos.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:193 msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n" msgstr "" " -t, --tags <TID:archivo>\n" " Lee las etiquetas para la pista\n" " desde un archivo XML.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:82 msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n" msgstr " -w, --webm Crea archivo compatible WebM.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:199 msgid "" " -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n" " Synchronize, adjust the track's timecodes with\n" " the id TID by 'd' ms.\n" " 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n" " 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n" " 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n" " floating point numbers.\n" msgstr "" " -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n" " Sincroniza, ajusta los códigos de tiempo de la " "pista\n" " con la id TID mediante 'd' ms.\n" " 'o/p': Ajusta los códigos de tiempo mediante la\n" " multiplicación con 'o/p' para fijar las " "derivaciones\n" " líneales. 'p' predefinido para 1 si es omitido.\n" " Ambos 'o' y 'p' pueden ser números decimales.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:150 msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n" msgstr " <archivo1> + <archivo2> Unir archivo2 al archivo1.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:151 msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n" msgstr "" " <archivo1> +<archivo2> \n" " Lo mismo que \"<archivo1> + <archivo2>\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:152 msgid "" " = <file> Don't look for and concatenate files with the " "same\n" " base name but with a different trailing number.\n" msgstr "" " = <archivo> No busca y concatena los archivos que tengan\n" " el mismo nombre básico, sino aquellos con un " "número\n" " diferente al final.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:154 msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n" msgstr " =<archivo> Lo mismo que \"= <archivo>\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:281 msgid "" " @optionsfile Reads additional command line options from\n" " the specified file (see man page).\n" msgstr "" " @optionsfile Lee las opciones adicionales de la línea de\n" " comandos desde el archivo especificado\n" " (ver página principal).\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147 msgid " B: boolean (0 or 1)\n" msgstr " B: booleano (0 ó 1)\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151 msgid " FP: floating point number\n" msgstr " FP: número decimal\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148 msgid " S: string\n" msgstr " S: palabra o cadena de letras\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145 msgid " SI: signed integer\n" msgstr " SI: entero con signo\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146 msgid " UI: unsigned integer\n" msgstr " UI: entero sin signo\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149 msgid " US: Unicode string\n" msgstr " US: palabra Unicode\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150 msgid " X: binary in hex\n" msgstr " X: binario en hexadecimal\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:322 #, boost-format msgid " (FourCC: %1%)" msgstr " (FourCC: %1%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:350 #, boost-format msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)" msgstr " (Perfil HEVC: %1% @L%2%.%3%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:179 src/info/mkvinfo.cpp:853 #, boost-format msgid " (adler: 0x%|1$08x|)" msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)" #: src/info/mkvinfo.cpp:623 msgid " (aspect ratio)" msgstr " (relación de aspecto)" #: src/info/mkvinfo.cpp:621 msgid " (centimeters)" msgstr " (centímetros)" #: src/info/mkvinfo.cpp:646 msgid " (fixed)" msgstr " (fijado)" #: src/info/mkvinfo.cpp:326 #, boost-format msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)" msgstr " (Formato de la etiqueta: 0x%|1$04x|)" #: src/info/mkvinfo.cpp:644 msgid " (free resizing)" msgstr " (redimensionamiento libre)" #: src/info/mkvinfo.cpp:331 #, boost-format msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)" msgstr " (Perfil h.264: %1% @L%2%.%3%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:622 msgid " (inches)" msgstr " (pulgadas)" #: src/info/mkvinfo.cpp:645 msgid " (keep aspect ratio)" msgstr " (mantener relación de aspecto)" #: src/info/mkvinfo.cpp:620 msgid " (pixels)" msgstr " (píxeles)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:158 msgid " Attachment support (more global options):\n" msgstr " Gestión de adjuntos (más opciones generales):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:86 msgid " Chapter handling:\n" msgstr " Información acerca de la manipulación del capítulo:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:118 msgid "" " File splitting, linking, appending and concatenating (more global " "options):\n" msgstr "" " División, vinculación, unión y concatenación de archivos (mirar opciones " "generales):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:101 msgid " General output control (advanced global options):\n" msgstr " Control general de creación (opciones avanzadas):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:78 msgid " Global options:\n" msgstr " Opciones generales:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:171 msgid " Options for each input file:\n" msgstr " Opciones por cada archivo de entrada:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:261 msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n" msgstr " Opciones que solo se aplican a pistas de subtítulos VobSub:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:256 msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n" msgstr " Opciones que solo se aplican a pistas de subtítulos de texto:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:236 msgid " Options that only apply to video tracks:\n" msgstr " Opciones que solo se aplican a pistas de video:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:266 msgid " Other options:\n" msgstr " Otras opciones:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:96 msgid " Segment info handling:\n" msgstr " Información acerca de la manipulación del segmento:\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:84 src/info/mkvinfo.cpp:207 #, boost-format msgid " at %1%" msgstr " al %1%" #: src/merge/output_control.cpp:237 src/merge/output_control.cpp:246 #: src/merge/output_control.cpp:254 src/merge/output_control.cpp:261 msgid " done\n" msgstr " hecho\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:834 msgid " seconds" msgstr "segundos" #: src/info/mkvinfo.cpp:208 #, boost-format msgid " size %1%" msgstr " tamaño %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:225 msgid " size is unknown" msgstr " el tamaño es desconocido" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1408 msgid "\"Default track\" flag:" msgstr "Flag de pista predefinida:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1409 msgid "\"Forced track\" flag:" msgstr "Flag de pista forzada:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:305 msgid "\"default\" is a good choice for almost all situations." msgstr "\"predeterminado\" es una buena elección para la mayoría de los casos." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:89 msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running" msgstr "%1 automáticas, %2 manuales, %3 ejecución" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:89 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:249 msgid "%1 entries" msgstr "%1 registros" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:91 msgid "%1 error" msgid_plural "%1 errors" msgstr[0] "%1 error" msgstr[1] "%1 errores" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:88 msgid "%1 of %2 file processed" msgid_plural "%1 of %2 files processed" msgstr[0] "%1 de %2 archivo procesado" msgstr[1] "%1 de %2 archivos procesados" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:90 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 advertencia" msgstr[1] "%1 advertencias" #: src/common/strings/formatting.cpp:268 #, boost-format msgid "%1% bytes" msgstr "%1% bytes" #: src/info/mkvinfo.cpp:196 #, boost-format msgid "" "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler " "0x%|7$08x|%8%%9%\n" msgstr "" "%1% fotograma (frame), pista %2%, código de tiempo %3% (%4%), duración " "%|5$.3f|, tamaño %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:201 #, boost-format msgid "" "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n" msgstr "" "%1% fotograma (frame), pista %2%, código de tiempo %3% (%4%), tamaño %5%, " "adler 0x%|6$08x|%7%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:197 #, boost-format msgid "" "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n" msgstr "" "%1% fotograma (frame), pista %2%, código de tiempo %3% (%4%), tamaño %5%, " "adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n" #: src/common/strings/formatting.cpp:262 #, boost-format msgid "%1% minute" msgid_plural "%1% minutes" msgstr[0] "%1% minuto" msgstr[1] "%1% minutos" #: src/common/strings/formatting.cpp:256 #, boost-format msgid "%1% second" msgid_plural "%1% seconds" msgstr[0] "%1% segundo" msgstr[1] "%1% segundos" #: src/common/strings/formatting.cpp:271 #, boost-format msgid "%1%.%2% GiB" msgstr "%1%.%2% GB" #: src/common/strings/formatting.cpp:269 #, boost-format msgid "%1%.%2% KiB" msgstr "%1%.%2% KB" #: src/common/strings/formatting.cpp:270 #, boost-format msgid "%1%.%2% MiB" msgstr "%1%.%2% MB" #: src/input/r_vobsub.cpp:89 #, boost-format msgid "%1%: Could not open the sub file" msgstr "%1%: No fue posible abrir el archivo de subtítulo" #: src/common/kax_file.cpp:212 #, boost-format msgid "" "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the " "next level 1 element.\n" msgstr "" "%1%: Error de la estructura del archivo Matroska en la posición %2%. " "Resincronización hasta el siguiente elemento del nivel 1.\n" #: src/common/kax_file.cpp:60 src/common/kax_file.cpp:65 #, boost-format msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)." msgstr "%1%: ha ocurrido una excepción (mensaje: %2%; tipo: %3%)." #: src/common/kax_file.cpp:70 src/input/r_matroska.cpp:1335 #: src/input/r_matroska.cpp:1992 #, boost-format msgid "%1%: an unknown exception occurred." msgstr "%1%: ha ocurrido una excepción desconocida." #: src/merge/mkvmerge.cpp:636 #, boost-format msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: el divisor es 0 en '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:611 #, boost-format msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: ID de pista inválida en '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:628 #, boost-format msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: dividendos ausentes en '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:631 #, boost-format msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: divisor ausente en '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:607 #, boost-format msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: ID de pista ausente en '%2% %3%'.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:179 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:180 msgid "%p%" msgstr "%p%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298 msgid "&Abort" msgstr "&Cancelar" #: src/info/ui/mainwindow.h:117 msgid "&About mkvinfo" msgstr "&Acerca de mkvinfo" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:263 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:144 msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:962 msgid "&Add files" msgstr "&Añadir archivos" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1493 msgid "&Add source files" msgstr "&Añadir archivos " #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:974 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:818 msgid "&Automatically set the output file name" msgstr "Establecer de forma &automática el nombre del archivo de salida" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:170 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:434 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:466 msgid "&Chapter editor" msgstr "Editor de &capítulos" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:844 msgid "&Character sets" msgstr "&Conjunto de caracteres" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:78 msgid "&Clear output and reset progress" msgstr "&Limpiar el resultado y restaurar el progreso" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:810 msgid "&Clearing settings automatically:" msgstr "&Borrar configuración automáticamente:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:409 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:419 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:442 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:446 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:130 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:72 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:145 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:208 msgid "&Collapse all" msgstr "&Agrupar todo" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:402 msgid "&Copy command line to clipboard" msgstr "&Copiar línea de comandos al portapapeles" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:495 msgid "&Country:" msgstr "&País:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:479 msgid "&Default" msgstr "&Predeterminado" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1483 msgid "&Description:" msgstr "&Descripción:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:971 msgid "&Disable all tracks" msgstr "&Deshabilita todas las pistas" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:33 msgid "&Don't scan, just add the file" msgstr "&No analizar, sólo añadir el archivo" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:169 msgid "&Download" msgstr "&Descarga" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:202 msgid "&Duration of each entry in seconds:" msgstr "&Duración de cada registro en segundos:" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:295 msgid "&Edit in corresponding tool and remove from queue" msgstr "" "&Editar con la correspondiente herramienta y eliminar de la lista de tareas" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:970 msgid "&Enable all tracks" msgstr "&Habilita todas las pistas" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:485 msgid "&Enabled" msgstr "&Habilitado" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:121 msgid "&Escape arguments for:" msgstr "Argumentos de &salida para:" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:144 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:207 msgid "&Expand all" msgstr "&Expandir todo" #: src/info/ui/mainwindow.h:115 msgid "&Expand important elements" msgstr "&Expandir elementos importantes" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:428 msgid "&Extraction tool" msgstr "Herramienta de &extracción" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:449 msgid "&FAQ" msgstr "&FAQ" #: src/info/ui/mainwindow.h:121 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1397 msgid "&Files:" msgstr "&Archivos:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:797 msgid "&GUI" msgstr "&GUI" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:154 msgid "&Generate sub-chapters" msgstr "&Generar sub-capítulos" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:432 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:465 msgid "&Header editor" msgstr "&Editor de cabecera" #: src/info/ui/mainwindow.h:120 msgid "&Help" msgstr "&Ayuda" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:480 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:486 msgid "&Hidden" msgstr "&Oculto" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:430 msgid "&Info tool" msgstr "Herramienta de &información" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1437 msgid "&Input" msgstr "&Entrada" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:770 msgid "&Interface language:" msgstr "Idioma del &interfaz:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:467 msgid "&Job output" msgstr "Destino de la &tarea" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:436 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:469 msgid "&Job queue" msgstr "&Lista de tareas" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:163 msgid "&Language of chapter names to replace:" msgstr "&Idioma de los nombres de capítulos a reemplazar:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:197 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:494 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:796 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1407 msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:842 msgid "&Languages" msgstr "&Idiomas" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1484 msgid "&MIME type:" msgstr "Tipo &MIME:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:464 msgid "&Merge" msgstr "&Multiplexar" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:426 msgid "&Merge tool" msgstr "Herramienta de &multiplexado" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:841 msgid "&Merging" msgstr "&Multiplexando" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:493 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1482 msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:198 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:389 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:415 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:221 msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:845 msgid "&Often used selections" msgstr "Selecciones usadas con &frecuencia" #: src/info/ui/mainwindow.h:107 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:184 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:407 msgid "&Open Matroska file" msgstr "&Abrir un archivo Matroska" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:199 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:417 msgid "&Open Matroska or chapter file" msgstr "&Abrir un archivo Matroska o de capítulos" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:294 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:79 msgid "&Open folder" msgstr "&Abrir carpeta" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:393 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:222 msgid "&Open settings" msgstr "&Abrir ajustes " #: src/info/ui/mainwindow.h:119 msgid "&Options" msgstr "&Opciones" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:481 msgid "&Ordered" msgstr "&Ordenado" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1477 msgid "&Output" msgstr "&Salida" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:404 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferencias" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:413 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:425 msgid "&Reload" msgstr "&Recargar" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:264 msgid "&Remove" msgstr "&Quitar" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:965 msgid "&Remove files" msgstr "&Eliminar archivos" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:784 msgid "&Remove job from queue after completion" msgstr "&Eliminar tarea de la lista tras completarse" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:293 msgid "&Remove jobs" msgstr "&Eliminar tareas" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:151 msgid "&Remove selected edition or chapter" msgstr "&Eliminar la edición o capítulo seleccionado" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:190 msgid "&Reset this value" msgstr "&Reinicia este valor" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:411 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:421 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:444 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:77 msgid "&Save output" msgstr "&Guardar informe" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:391 msgid "&Save settings" msgstr "&Guardar ajustes" #: src/info/ui/mainwindow.h:109 msgid "&Save to text file" msgstr "&Guardar en un archivo de texto" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:30 msgid "&Scan for other playlists" msgstr "&Buscar otros playlists" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:266 #, fuzzy msgid "&Select all" msgstr "&Selecciona todas las pistas" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:968 msgid "&Select all tracks" msgstr "&Selecciona todas las pistas" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:483 msgid "&Start && end:" msgstr "&Inicio && fin:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:459 msgid "&Start all pending jobs" msgstr "&Iniciar las tareas pendientes" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:290 msgid "&Start jobs automatically" msgstr "&Iniciar automáticamente las tareas" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:203 msgid "&Start timecode of first created entry:" msgstr "&Código de tiempo inicial del primer registro creado:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:975 msgid "&Subtitles" msgstr "&Subtítulos" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:440 msgid "&Tag editor" msgstr "Editor de &etiqueta" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1400 msgid "&Tracks, chapters, tags and attachments:" msgstr "&Pistas, capítulos, etiquetas y adjuntos:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:482 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:487 msgid "&UID:" msgstr "&UID:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:414 msgid "&Validate values" msgstr "Valores &válidos" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:973 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:289 msgid "&View output" msgstr "&Vista previa" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1824 #, boost-format msgid "" "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if " "this option is used.\n" msgstr "" "'%1%' solo puede ser usado con un nombre de archivo. Si se utiliza esta " "opción no se permiten otras opciones.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:469 #, boost-format msgid "" "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or " "'i') in '%2% %3%'.\n" msgstr "" "'%1%' no contiene una unidad válida ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' o " "'i') en '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1112 #, boost-format msgid "" "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression " "methods are: %2%\n" msgstr "" "'%1%' es un argumento no soportado para --compression. Los métodos de " "compresión disponibles son: %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1067 #, boost-format msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n" msgstr "'%1%' es un argumento no compatible para --cues.\n" #: src/common/command_line.cpp:233 #, boost-format msgid "'%1%' is missing the file name.\n" msgstr "'%1%' el nombre de archivo está ausente.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1556 #, boost-format msgid "" "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-" "language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages " "and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "" "'%1%' no es un código válido ISO639-2 ni ISO639-1 en '--chapter-language " "%1%'. Ver 'mkvmerge --list-languages' para una lista de todos los idiomas y " "sus respectivos códigos ISO639-2.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1622 #, boost-format msgid "" "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-" "language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages " "and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "" "'%1%' no es un código válido ISO639-2 ni ISO639-1 en '--default-language " "%1%'. Ver 'mkvmerge --list-languages' para una lista de todos los idiomas y " "sus respectivos códigos ISO639-2.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1148 #, boost-format msgid "" "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --" "list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 " "codes.\n" msgstr "" "'%1%' no es un código válido ISO639-2 ni ISO639-1 . Ver 'mkvmerge --list-" "languages' para una lista de todos los idiomas y sus respectivos códigos " "ISO639-2.\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:184 src/common/chapters/chapters.cpp:201 #, boost-format msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line." msgstr "'%1%' no es un CAPÍTULOxx=...línea." #: src/common/chapters/chapters.cpp:207 #, boost-format msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line." msgstr "'%1%' no es un CAPÍTULOxxNOMBRE=...línea." #: src/merge/mkvmerge.cpp:443 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n" msgstr "'%1%' no es un válido %2% en '%3% %4%'.\n" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code." msgstr "'%1%' no es un código de idioma ISO639-2." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1304 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n" msgstr "'%1%' no es un modo válido para unir en '--append-modo %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1413 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n" msgstr "'%1%' no es un bloque adicional válido máximo en '--blockadd %2%'.\n" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code." msgstr "'%1%' no es un código de país válido ccTLD." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1247 src/merge/mkvmerge.cpp:1250 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n" msgstr "'%1%' no es un ID de archivo válido en '--track-order %2%'.\n" #: src/common/hacks.cpp:92 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid hack.\n" msgstr "'%1%' no es un corte válido.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1289 #, boost-format msgid "" "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n" msgstr "" "'%1%' no es una asignación válida del ID del archivo y pista en '--append-to " "%2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1244 #, boost-format msgid "" "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n" msgstr "" "'%1%' no es un par válido de ID para el archivo y pista en '--track-order " "%2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1340 #, boost-format msgid "" "'%1%' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-size-" "length %1%'.\n" msgstr "" "'%1%' no es un par válido de ID para la pista y extensión de tamaño NALU en " "'--nalu-size-length %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1405 #, boost-format msgid "" "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd " "%1%'.\n" msgstr "" "'%1%' no es un par válido de ID para la pista y bloque adicional en '--" "blockadd %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1318 #, boost-format msgid "" "'%1%' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-" "duration %1%'.\n" msgstr "" "'%1%' no es un par válido de ID para la pista y duración predefinida en '--" "default-duration %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1450 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n" msgstr "'%1%' no es una clase de prioridad válida.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1409 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n" msgstr "'%1%' no es un ID de pista válido en '--blockadd %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1322 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n" msgstr "'%1%' no es un ID de pista válido en '--default-duration %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1344 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n" msgstr "'%1%' no es un ID de pista válido en '--nalu-size-length %2%'.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:140 #, boost-format msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n" msgstr "'%1%' solo está permitido cuando se extraen capítulos.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137 #, boost-format msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n" msgstr "'%1%' solo está permitido cuando se extraen pistas.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1845 #, boost-format msgid "'%1%' lacks a file name.\n" msgstr "'%1%' carece de un nombre de archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1894 src/merge/mkvmerge.cpp:2072 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2086 src/merge/mkvmerge.cpp:2180 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2194 src/merge/mkvmerge.cpp:2201 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2208 src/merge/mkvmerge.cpp:2215 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2222 src/merge/mkvmerge.cpp:2229 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2236 src/merge/mkvmerge.cpp:2250 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2257 src/merge/mkvmerge.cpp:2264 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2271 src/merge/mkvmerge.cpp:2278 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2288 src/merge/mkvmerge.cpp:2295 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2302 src/merge/mkvmerge.cpp:2309 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2316 src/merge/mkvmerge.cpp:2323 #, boost-format msgid "'%1%' lacks its argument.\n" msgstr "'%1%' carece de argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2145 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n" msgstr "'%1%' carece del FourCC.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2187 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the delay.\n" msgstr "'%1%' carece de desfase (delay).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2006 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the file name.\n" msgstr "'%1%' carece de un nombre de archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2243 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the track ID.\n" msgstr "'%1%' carece del ID de pista.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2110 src/merge/mkvmerge.cpp:2117 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2124 src/merge/mkvmerge.cpp:2131 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2138 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n" msgstr "'%1%' carece de los números de pista.\n" #: src/common/output.cpp:162 src/common/output.cpp:175 #: src/common/output.cpp:188 src/common/output.cpp:209 #, boost-format msgid "'%1%' track %2%: %3%" msgstr "'%1%' pista %2%: %3%" #: src/common/output.cpp:155 src/common/output.cpp:168 #: src/common/output.cpp:181 src/common/output.cpp:198 #, boost-format msgid "'%1%': %2%" msgstr "'%1%': %2%" #: src/common/mm_multi_file_io.cpp:165 #, boost-format msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n" msgstr "'%1%': procesando los siguientes archivos como buenos: %2%\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1613 #, boost-format msgid "" "'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. " "The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be " "recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This " "means that a decoder might output a few samples more than originally " "intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n" msgstr "" "'%1%': Estás volviendo a multiplexar una pista Opus que fue multiplexada en " "modo experimental. La pista que se cree será escrita segun el modo estable, " "pero un detalle no se puede recuperar a partir de una pista multiplexada en " "modo experimental: el corte final (end trimming). Esto significa que un " "decodicador podría generar unas cuentas muestras más de lo que se tenía " "previsto inicialmente. Si fuera posible, debería volver a multiplexar con " "el archivo Opus original.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2152 msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n" msgstr "'--aspect-ratio' carece de la relación de aspecto.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2159 msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n" msgstr "'--aspect-ratio-factor' carece del factor de relación de aspecto.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1977 msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n" msgstr "'--attachment-description' carece de la descripción.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1986 msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n" msgstr "'--attachment-mime-type' carece del tipo MIME.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1996 msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n" msgstr "'--attachment-name' carece del nombre.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2031 msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n" msgstr "'--chapter-charset' carece de la codificación de caracteres.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1567 #, boost-format msgid "" "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n" msgstr "" "'--chapter-charset' solo puede darse una vez en '--chapter-charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1570 #, boost-format msgid "" "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset " "%1%'.\n" msgstr "" "'--chapter-charset' debe ser asignado antes de '--chapters' en '--chapter-" "charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2024 msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n" msgstr "'--chapter-language' carece de idioma.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1549 #, boost-format msgid "" "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n" msgstr "" "'--chapter-language' solo puede darse una vez en '--chapter-language %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1552 #, boost-format msgid "" "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-" "language %1%'.\n" msgstr "" "'--chapter-language' debe ser asignado antes de '--chapters' en '--chapter-" "language %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2048 msgid "'--chapters' lacks the file name.\n" msgstr "'--chapters' carece de un nombre de archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1955 msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n" msgstr "'--cluster-length' carece de extensión.\n" #: src/common/command_line.cpp:128 msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n" msgstr "'--command-line-charset' está ausente su argumento .\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2173 msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n" msgstr "'--cropping' carece de los parámetros de recorte (crop).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2038 msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n" msgstr "'--cue-chapter-name-format' carece del formato.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2041 msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n" msgstr "'--cue-chapter-name-format' debe ser asignado antes de '--chapters'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2166 msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n" msgstr "'--display-dimensions' carece de las dimensiones.\n" #: src/common/command_line.cpp:201 msgid "'--engage' lacks its argument.\n" msgstr "'--engage' carece de su argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2015 msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n" msgstr "'--global-tags' carece de un nombre de archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2342 msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n" msgstr "'--link' sólo es útil en combinación con '--split'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1941 msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n" msgstr "'--link-to-next' carece del próximo UID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1934 msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n" msgstr "'--link-to-previous' carece del previo UID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1948 msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n" msgstr "'--segment-uid' carece del UID del segmento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2057 msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n" msgstr "'--segmentinfo' carece de un nombre de archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1915 msgid "'--split' lacks the size.\n" msgstr "'--split' carece del tamaño.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1922 msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n" msgstr "'--split-max-files' carece del número de archivos.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1601 msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n" msgstr "'--timecode-scale' fue usado más de una vez.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1907 msgid "'--title' lacks the title.\n" msgstr "'--title' carece de título.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2281 msgid "'--track-order' may only be given once.\n" msgstr "'--track-order' solo puede darse una vez.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1701 msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n" msgstr "-A y -a usados en el mismo archivo de origen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1710 msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n" msgstr "-B y -b usados en el mismo archivo de origen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1704 msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n" msgstr "-D y -d usados en el mismo archivo de origen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1707 msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n" msgstr "-S y -s usados en el mismo archivo de origen.\n" #: src/common/property_element.cpp:115 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:326 msgid "'Default track' flag" msgstr "Flag de 'Pista predefinida'" #: src/common/property_element.cpp:118 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:332 msgid "'Forced display' flag" msgstr "Flag de 'Visualización forzada'" #: src/common/property_element.cpp:117 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:329 msgid "'Track enabled' flag" msgstr "Flag de 'Pista habilitada'" #: src/info/mkvinfo.cpp:176 #, boost-format msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)" msgstr "(Elemento desconocido: %1%; ID: 0x%2% tamaño: %3%)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:119 msgid "(additional part)" msgstr "(partes adicional)" #: src/input/r_flac.cpp:110 msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n" msgstr "+-> Analizando el archivo FLAC. Esto puede llevar un LARGO tiempo.\n" #: src/input/r_flac.cpp:138 #, boost-format msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%" msgstr "+-> Análisis previo del archivo FLAC: %1%%%%2%" #: src/input/r_flac.cpp:159 msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n" msgstr "+-> Análisis previo del archivo FLAC: 100%\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:337 #, boost-format msgid ", description '%1%'" msgstr ", descripción '%1%'" #: src/merge/generic_reader.cpp:338 #, boost-format msgid ", file name '%1%'" msgstr ", nombre de archivo '%1%'" #: src/info/mkvinfo.cpp:195 #, boost-format msgid ", position %1%" msgstr ", posición %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:249 msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---" msgstr "--- Errores generados por la tarea '%1' iniciada en %2 ---" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:244 msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---" msgstr "--- Salida de la tarea '%1' iniciada en %2 ---" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:248 msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---" msgstr "--- Advertencias generadas por la tarea '%1' iniciada en %2 ---" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242 msgid "" "1. A number which will be interepreted as an attachment ID as listed by " "'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting " "from 0 (e.g. '2')." msgstr "" "1. Un número que será interpretado como un ID de un archivo adjunto listado " "por 'mkvmerge --identify-verbose'. Normalmente, son números que empiezan " "desde 0 (p.e. '2')." #: src/info/mkvinfo.cpp:677 msgid "1: all frames" msgstr "1: todos los fotogramas" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243 msgid "" "2. A number with the prefix '=' which will be interepreted as the " "attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. " "These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')." msgstr "" "2. Un número con el prefijo '=' que será interpretado como un UID " "(IDentificador Único) del archivo adjunto listado por 'mkvmerge --identify-" "verbose'. Normalmente, son números aleatorios. (p.e. '128975986723')." #: src/info/mkvinfo.cpp:679 msgid "2: codec private data" msgstr "2: datos particulares del códec" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244 msgid "" "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector " "applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals " "<value>." msgstr "" "3. Tanto si es 'name:<value>' o 'mime-type:<value>' el selector se aplica a " "todos los adjuntos cuyo nombre o tipo MIME sean respectivamente igual a " "<value>." #: src/common/xml/xml.h:73 msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%." msgstr "" "<%1%> no es un elemento secundario válido de <%2%> en la posición %3%.." #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118 msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child." msgstr "<ChapterAtom> está ausente el <ChapterTimeStart> secundario." #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136 msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child." msgstr "<ChapterDisplay> está ausente el <ChapterString> secundario." #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125 msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child." msgstr "<ChapterTrack> está ausente el <ChapterTrackNumber> secundario." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:93 msgid "<Simple> is missing the <Name> child." msgstr "<Simple> está ausente el <Name> secundario." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100 msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child." msgstr "<Simple> debe contener o un <String> o un <Binary> secundario." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90 msgid "<Tag> is missing the <Simple> child." msgstr "<Tag> está ausente el <Simple> secundario." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:236 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:381 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:982 msgid "<do not change>" msgstr "<No cambiar>" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:95 msgid "<no output file>" msgstr "<Archivo de salida sin especificar>" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:158 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:80 msgid "<unnamed>" msgstr "<Sin nombre>" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:132 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:181 msgid "<unsaved file>" msgstr "<Archivo no guardado>" #: src/input/r_matroska.cpp:2013 src/input/r_matroska.cpp:2109 #, boost-format msgid "" "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers " "where found for that track number. The block will be skipped.\n" msgstr "" "Un bloque fue encontrado en la marca de tiempo %1% para el número de pista " "%2%. Sin embargo, no se ha encontrado ninguna cabecera para este número de " "pista. El bloque será omitido\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:335 msgid "" "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded " "silently." msgstr "" "Un capítulo que comienza en 0s, nunca se considera para la división y se " "descarta silenciosamente." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:301 msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep." msgstr "" "Una lista separada por comas, de números de fotogramas/campos, del contenido " "a mantener." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:318 msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split." msgstr "" "Una lista separada por comas de fotogramas/campos, después de los cuales se " "realizará la división." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:291 msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep." msgstr "" "Una lista separada por comas, de códigos de tiempo, del contenido a mantener." #: src/common/property_element.cpp:130 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:360 msgid "A human-readable string specifying the codec." msgstr "Una palabra legible para el usuario especifica el códec." #: src/common/property_element.cpp:127 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:351 msgid "A human-readable track name." msgstr "Un nombre de pista legible." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:215 msgid "" "A name for this track that players can display helping the user chose the " "right track to play, e.g. \"director's comments\"." msgstr "" "Un nombre para esta pista que los reproductores puedan mostrar para ayudar " "al usuario a elegir la pista correcta para reproducir, p.e. \"los " "comentarios del director\"." #: src/common/property_element.cpp:105 msgid "" "A randomly generated unique ID to identify the current\n" "segment between many others (128 bits)." msgstr "" "Un único ID es generado de forma aleatoria para identificar el actual\n" "segmento entre muchos otros (128 bits)." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:291 msgid "" "A randomly generated unique ID to identify the current segment between many " "others (128 bits)." msgstr "" "Un único ID es generado de forma aleatoria para identificar el actual " "segmento entre muchos otros (128 bits)." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:309 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:325 msgid "" "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive " "content) or a single field (for interlaced content)." msgstr "" "Un único bloque Matroska contiene un fotograma completo (para el contenido " "progresivo) o un solo campo (para el contenido entrelazado)." #: src/info/mkvinfo.cpp:787 msgid "A track" msgstr "Una pista" #: src/merge/generic_reader.cpp:199 #, boost-format msgid "" "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The " "corresponding option will be ignored.\n" msgstr "" "Fue requerida una pista con ID %1%, pero no se encontró en el archivo. La " "opción correspondiente se omitirá.\n" #: src/common/property_element.cpp:113 msgid "" "A unique ID to identify the Track. This should be\n" "kept the same when making a direct stream copy\n" "of the Track to another file." msgstr "" "Un UID (IDentificador Único) para identificar la pista. Esto debe ser\n" "lo mismo que al hacer una copia directa\n" "de la pista a otro archivo." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:322 msgid "" "A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making " "a direct stream copy of the Track to another file." msgstr "" "Un UID (IDentificador Único) para identificar la pista. Éste debe ser el " "mismo cuando realizas una copia directa de la secuencia de la pista a otro " "archivo." #: src/common/property_element.cpp:108 msgid "" "A unique ID to identify the next chained\n" "segment (128 bits)." msgstr "" "Un UID (IDentificador Único) para identificar el siguiente segmento\n" "encadenado (128 bits)." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:293 msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)." msgstr "" "Un UID (IDentificador Único) para identificar el siguiente segmento " "concatenado (128 bits)." #: src/common/property_element.cpp:107 msgid "" "A unique ID to identify the previous chained\n" "segment (128 bits)." msgstr "" "Un UID (IDentificador Único) para identificar el previo segmento\n" "encadenado (128 bits)." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:292 msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)." msgstr "" "Un UID (IDentificador Único) para identificar el anterior segmento " "concatenado (128 bits)." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297 msgid "A&cknowledge warnings/errors" msgstr "&Admitir advertencias/errores" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:963 msgid "A&ppend files" msgstr "Unir a&rchivos" #: src/common/file_types.cpp:25 msgid "A/52 (aka AC3)" msgstr "A/52 (AC3)" #: src/common/file_types.cpp:67 src/output/p_aac.h:42 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: src/common/file_types.cpp:26 msgid "AAC (Advanced Audio Coding)" msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)" #: src/input/r_aac.cpp:107 msgid "" "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be " "detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' " "manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file " "will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's " "documentation.\n" msgstr "" "Los archivos AAC pueden contener audio HE-AAC/AAC+/SBR AAC. Esto no puede " "ser detectado automáticamente. Por lo tanto, si el archivo actual contiene " "SBR AAC, tienes que especificar '--aac-is-sbr 0' manualmente para el " "archivo de entrada. De lo contrario, el archivo será multiplexado de manera " "ERRÓNEA. Deberías leer la documentación de mkvmerge.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1430 msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:" msgstr "AAC es SBR/HE-AAC/AAC+:" #: src/input/r_aac_adif.cpp:36 msgid "AAC with ADIF headers" msgstr "AAC con cabeceras ADIF" #: src/common/file_types.cpp:68 src/output/p_ac3.h:41 msgid "AC3" msgstr "AC3" #: src/output/p_alac.h:34 msgid "ALAC" msgstr "ALAC" #: src/common/file_types.cpp:29 msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)" msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)" #: src/extract/xtr_alac.cpp:51 msgid "ALAC private data size mismatch\n" msgstr "No coincide el tamaño de los datos particulares de ALAC\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:153 msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc)" msgstr "" "Cadena de caracteres ASCII (no caracteres especiales como Umlaute, etc.)" #: src/common/file_types.cpp:70 src/output/p_mpeg4_p10.h:34 msgid "AVC/h.264" msgstr "AVC/h.264" #: src/output/p_avc.h:43 msgid "AVC/h.264 (unframed)" msgstr "AVC/h.264 (unframed)" #: src/common/file_types.cpp:27 msgid "AVC/h.264 elementary streams" msgstr "Secuencias básicas AVC/h.264" #: src/common/file_types.cpp:71 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: src/common/file_types.cpp:28 msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)" msgstr "AVI (audio/video intercalados)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:462 msgid "Abort current job and stop &immediately" msgstr "Cancelar la tarea actual y detener &inmediatamente" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:400 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:313 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:117 msgid "Abort running jobs" msgstr "Cancelar tareas en ejecución" #: src/info/qt_ui.cpp:152 msgid "About mkvinfo" msgstr "Acerca de mkvinfo" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:457 msgid "Acknowledge &all warnings and errors" msgstr "&Admitir advertencias/errores" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:456 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:130 msgid "Acknowledge all &errors" msgstr "Admitir todos los &errores" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:455 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:113 msgid "Acknowledge all &warnings" msgstr "Admitir todas las &advertencias" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:298 msgid "Acknowledge errors" msgstr "Admitir errores" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:297 msgid "Acknowledge warnings" msgstr "Admitir advertencias" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:299 msgid "Acknowledge warnings and errors" msgstr "Admitir advertencias y errores" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210 msgid "Actions for handling attachments" msgstr "Acciones para el manejo de archivos adjuntos" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195 msgid "Actions for handling properties" msgstr "Acciones para el manejo de las propiedades" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:203 msgid "Actions for handling tags and chapters" msgstr "Acciones para el manejo de etiquetas y capítulos" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:232 msgid "Add additional command line options for mkvmerge" msgstr "Añadir opciones adicionales de línea de comandos para mkvmerge" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:157 msgid "Add as additional &parts to an existing input file" msgstr "Agregar como &partes adicionales a un archivo de entrada existente" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:154 msgid "Add as new input fi&les" msgstr "Añadir como nuevos &archivos de entrada" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:141 msgid "Add attachments" msgstr "Añadir adjuntos" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:186 msgid "Add element" msgstr "Añadir elemento" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:964 msgid "Add files as a&dditional parts" msgstr "Añadir archivos como partes a&dicionales" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:766 msgid "Add media files" msgstr "Añadir archivos multimedia" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:863 msgid "Add media files as additional parts" msgstr "Añadir archivos multimedia como partes adicionales" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:150 msgid "Add new &sub-chapter inside" msgstr "Añadir un nuevo &sub-capítulo" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:148 msgid "Add new c&hapter before" msgstr "Añadir nuevo c&apítulo antes" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:149 msgid "Add new ch&apter after" msgstr "Añadir nuevo c&apítulo después" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:146 msgid "Add new e&dition before" msgstr "Añadir nueva e&dición antes" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:147 msgid "Add new ed&ition after" msgstr "Añadir nueva ed&ición después" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207 msgid "" "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove " "them if 'filename' is empty" msgstr "" "Añadir o reemplazar los capítulos en el archivo con los de 'filename' o " "eliminarlos si 'filename' está vacío" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:204 msgid "" "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them " "if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)" msgstr "" "Añadir o reemplazar las etiquetas en el archivo con los de 'filename' o " "eliminarlos si 'filename' está vacío (mire más abajo y en la página " "principal para la sintaxis)" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211 msgid "Add the file 'filename' as a new attachment" msgstr "Añadir el 'filename' del archivo como un nuevo adjunto" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1495 msgid "Add to &job queue" msgstr "Añadir a la &lista de tareas" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:403 msgid "Add to job &queue" msgstr "Añadir a la lista de &tareas" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:151 msgid "Adding or appending files" msgstr "Añadir o unir archivos" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:152 msgid "Adding, appending or adding as additional parts" msgstr "Añadir, unir o agregar como partes adicionales" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:153 msgid "Additional &modifications" msgstr "&Modificaciones adicionales" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:231 msgid "Additional command line options" msgstr "Opciones adicionales de la línea de comandos" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1436 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1475 msgid "Additional options:" msgstr "Opciones adicionales:" #: src/info/mkvinfo.cpp:188 #, boost-format msgid "AdditionalID: %1%" msgstr "AdicionalID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1215 msgid "Additions" msgstr "Añadidos" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:198 msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists" msgstr "" "Agrega una propiedad con el valor, incluso si dicha propiedad ya existe" #: src/info/mkvinfo.cpp:702 #, boost-format msgid "Algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Algoritmo: %1% (%2%)" #: src/info/qt_ui.cpp:89 src/info/qt_ui.cpp:98 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:422 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:459 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:168 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:138 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:138 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:159 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:173 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:206 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:230 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:136 #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:46 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:283 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38 msgid "" "All following file names will be added as input files to the current merge " "job." msgstr "" "Todos los siguientes nombres de archivo se añadirán como archivos de entrada " "a tarea actual de multiplexado." #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:39 msgid "All following file names will be opened in the chapter editor." msgstr "" "Todos los siguientes nombres de archivo se abrirán en el editor de capítulos." #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:40 msgid "All following file names will be opened in the header editor." msgstr "" "Todos los siguientes nombres de archivo se abrirán en el editor de cabeceras." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:423 msgid "All header values are OK." msgstr "Todos los valores de cabecera son correctos." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:138 msgid "All known property names and their meaning\n" msgstr "Todos los nombres de las propiedades conocidas y su significado\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:310 msgid "" "All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track " "ID." msgstr "" "Todas las coincidencias con el string \"<TID>\" serán reemplazadas para el " "ID de la pista." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238 msgid "" "All other strings work just like the track header selectors (see above)." msgstr "" "Todas las otras cadenas de caracteres funcionan justo como los selectores de " "cabecera de pista (ver arriba)." #: src/info/qt_ui.cpp:86 src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:47 msgid "All supported media files" msgstr "Todos los archivos multimedia compatibles" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:251 msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)." msgstr "" "Todas las unidades se basan en 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:65 msgid "" "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. " "when it is read from an AVI" msgstr "" "Permite almacenar video AVC/h.264 para el modo de video de compatibilidad de " "Windows; p. ej., cuando se lee desde un AVI" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67 msgid "Allows the use of the CodecState element." msgstr "Permite usar el elemento CodecState" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68 msgid "" "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for " "this track." msgstr "" "También intenta extraer las hojas de distribución de pistas (CUE sheet) " "desde la información del capítulo y las etiquetas para esa pista." #: src/input/r_wavpack.cpp:88 #, boost-format msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n" msgstr "Usando también el archivo de corrección '%1%c'.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:427 msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:429 msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:431 msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:433 msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:435 msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:441 msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:437 msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:439 msgid "Alt+8" msgstr "Alt+8" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:155 msgid "Alwa&ys add as new input files and don't ask again" msgstr "" "Añad&ir siempre como nuevos archivos de entrada y no volver a preguntar" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:803 msgid "Always add files dropped from e&xternal applications" msgstr "Añadir siempre archivos eliminados de aplicaciones e&xternas" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:829 msgid "Always ask the user" msgstr "Siempre preguntar al usuario " #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:837 msgid "" "Always enable muxing for all tracks of the following types regardless of " "their language:" msgstr "" "Habilita siempre el multiplexado para todas las pistas de los siguientes " "tipos, independientemente de su idioma:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:789 msgid "Always remove the job afterwards" msgstr "Eliminar siempre la tarea al finalizar" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:830 msgid "Always scan for other playlists" msgstr "Siempre buscar otros playlists " #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:804 msgid "Always show the output file controls below tabs" msgstr "" "Mostrar siempre los controles del archivo de salida por debajo de las " "pestañas" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:781 msgid "Always switch to the job output tool after starting one immediately" msgstr "" "Cambiar siempre a la herramienta 'Resultado', inmediatamente después de " "iniciar una tarea" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:782 msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue" msgstr "" "Usar siempre una descripción &predefinida cuando añade una tarea a la lista" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241 msgid "An <attachment-selector> can have three forms:" msgstr "Un <attachment-selector> puede tener tres formas:" #: src/common/property_element.cpp:129 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:357 msgid "An ID corresponding to the codec." msgstr "Un ID correspondiente al códec." #: src/extract/attachments.cpp:108 #, boost-format msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n" msgstr "Un archivo adjunto con ID %1% no fue encontrado.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1693 msgid "An empty file name is not valid.\n" msgstr "Un nombre de archivo vacío no es válido.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:290 msgid "An escaped file name corresponding to the next segment." msgstr "Un nombre de archivo de escape que corresponde al siguiente segmento." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:289 msgid "An escaped file name corresponding to the previous segment." msgstr "Un nombre de archivo de escape que corresponde al anterior segmento." #: src/common/property_element.cpp:104 msgid "" "An escaped filename corresponding to\n" "the next segment." msgstr "" "Un nombre de archivo evitado correspondiente al\n" "siguiente segmento." #: src/common/property_element.cpp:103 msgid "" "An escaped filename corresponding to\n" "the previous segment." msgstr "" "Un nombre de archivo evitado correspondiente al\n" "segmento previo." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2550 msgid "An exception occurred when writing the output file." msgstr "" "Ha ocurrido una excepción cuando se estaba escribiendo el archivo de salida." #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80 src/propedit/propedit.cpp:44 msgid "An unknown error occured. The file has been modified." msgstr "Un error desconocido ha ocurrido. El archivo ha sido modificado." #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166 msgid "An unsigned integer was expected." msgstr "Se esperaba un entero sin signo." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:60 msgid "" "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper " "timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs." msgstr "" "Analizar cadenas de bits MPEG4, poner a cada fotograma (frame) en un bloque " "de Matroska, y utilizar marcas de tiempo adecuado (I P B B = 0 120 40 80), " "usa V_MPEG4/ISO/... ID del Códec." #: src/merge/generic_packetizer.cpp:539 #, boost-format msgid "" "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' " "flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n" msgstr "" "Otra pista predefinida para %1% pistas ya ha sido establecida. El flag " "'predefinido' para la pista %2% de '%3%' no será establecido.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:153 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:154 msgid "" "Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line." msgstr "" "Cualquier opción especificada aquí será añadida al final de la línea de " "comandos de mkvmerge." #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:32 msgid "" "Any other file name is added as an input file for merging, opened in the " "chapter editor or in the header editor depending on the current mode." msgstr "" "Cualquier otro nombre de archivo se añade como archivo de entrada para " "multiplexar, se abre en el editor de capítulos o en el editor de cabecera " "dependiendo del modo actual." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:766 msgid "Append media files" msgstr "Unir archivos multimedia" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:156 msgid "Append to an e&xisting input file" msgstr "Unir a un archivo de entrada e&xistente" #: src/merge/output_control.cpp:1660 #, boost-format msgid "" "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% " "('%6%').\n" msgstr "" "Uniendo la pista %1% del archivo n.º %2% ('%3%') a la pista %4% del archivo " "n.º %5% ('%6%').\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:602 msgid "Aspect ratio" msgstr "Relación de aspecto" #: src/merge/mkvmerge.cpp:602 msgid "Aspect ratio factor" msgstr "Factor de relación de aspecto" #: src/info/mkvinfo.cpp:642 #, boost-format msgid "Aspect ratio type: %1%%2%" msgstr "Tipo de relación de aspecto: %1%%2%" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104 msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed." msgstr "Al menos un <ChapterAtom> elemento es necesario" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1491 msgid "Atta&chments" msgstr "&Adjuntos" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1478 msgid "Atta&chments:" msgstr "&Adjuntos:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1485 msgid "Attach &to:" msgstr "Adjun&to:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56 msgid "Attach to" msgstr "Adjunto" #: src/info/mkvinfo.cpp:1087 msgid "Attached" msgstr "Adjunto" #: src/merge/generic_reader.cpp:336 #, boost-format msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes" msgstr "ID del archivo adjunto %1%: tipo '%2%', tamaño %3% bytes" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:86 msgid "Attachment extraction" msgstr "Extracción del adjunto" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240 msgid "Attachment selectors" msgstr "Selectores adjuntos" #: src/info/mkvinfo.cpp:1078 src/propedit/options.cpp:195 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:839 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:41 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/common/property_element.cpp:153 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:412 msgid "Audio bit depth" msgstr "Profundidad de bit de audio" #: src/common/property_element.cpp:152 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:409 msgid "Audio channels" msgstr "Canales de audio" #: src/common/property_element.cpp:151 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:406 msgid "Audio output sampling frequency" msgstr "Frecuencia de muestreo del audio creado" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1429 msgid "Audio properties" msgstr "Propiedades del audio" #: src/common/property_element.cpp:150 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:403 msgid "Audio sampling frequency" msgstr "Frecuencia de muestreo del audio" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:33 msgid "Audio track %1, %2, %3" msgstr "Pista de audio %1, %2, %3" #: src/merge/mkvmerge.cpp:311 #, boost-format msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n" msgstr "Reconocimiento automático de tipo MIME para '%1%': %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1864 msgid "" "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name " "extension.\n" msgstr "" "Habilitar automáticamente el modo WebM, según la extensión del archivo de " "salida.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:799 msgid "Automatically set the file &title from source files" msgstr "" "Establecer de forma automática el nombre del archivo a partir del archivo de " "origen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:800 msgid "Automatically set track &delays from source file name" msgstr "Establece automáticamente &delays a partir del nombre del archivo" #: src/common/command_line.cpp:256 msgid "Available translations:\n" msgstr "Traducciones disponibles:\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:165 msgid "Available version:" msgstr "Version disponible:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:126 msgid "Available:" msgstr "Disponible:" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:157 msgid "Binary (displayed as hex numbers)" msgstr "Binario (mostrado como números hexadecimales)" #: src/info/mkvinfo.cpp:560 #, boost-format msgid "Bit depth: %1%" msgstr "Profundidad de bit: %1%" #: src/common/property_element.cpp:153 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:412 msgid "Bits per sample, mostly used for PCM." msgstr "Bits por muestra, más usado para PCM" #: src/info/mkvinfo.cpp:180 #, boost-format msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)" msgstr "" "Bloque (número de pista %1%, %2% fotograma/s (frame/s), código de tiempo " "%|3$.3f|s = %4%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:194 #, boost-format msgid "Block additional ID: %1%" msgstr "ID del bloque adicional: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:189 #, boost-format msgid "Block additional: %1%" msgstr "Bloque adicional: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:182 #, boost-format msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms" msgstr "Duración del bloque: %1%.%|2$06d|ms" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:303 src/extract/tracks.cpp:458 #: src/info/mkvinfo.cpp:1129 msgid "Block group" msgstr "Grupo del bloque" #: src/info/mkvinfo.cpp:186 #, boost-format msgid "Block virtual: %1%" msgstr "Bloque virtual: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:135 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:79 msgid "" "Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the " "movie." msgstr "" "Los discos Blu-ray a veces contienen un registro de capítulos muy próxima al " "final de la película." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:165 msgid "Blu-ray playlist files" msgstr "Archivos de la playlist de Blu-ray" #: src/input/r_vobsub.cpp:551 #, boost-format msgid "Bogus aid %1%\n" msgstr "Falsas ayudas %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:158 msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)" msgstr "Boleano (sí/no, on/off, etc.)" #: src/merge/generic_packetizer.cpp:198 msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n" msgstr "" "Tanto la relación de aspecto (aspect ratio) como '--display-dimensions' han " "sido dadas.\n" #: src/merge/generic_packetizer.cpp:196 msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n" msgstr "" "Tanto el factor de relación de aspecto como '--display-dimensions' han sido " "dadas.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:36 msgid "Button track %1, %2" msgstr "Botón de pista %1, %2" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:44 msgid "Buttons" msgstr "Botones" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:187 msgid "C&onstrict or expand timecodes" msgstr "&Reducir o ampliar códigos de tiempo" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:129 msgid "C&opy to clipboard" msgstr "C&opiar al portapapeles" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:843 msgid "C&ountries" msgstr "P&aíses" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:204 msgid "C&ountry:" msgstr "P&aís:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:400 msgid "C&reate option file" msgstr "C&rear archivo de opciones" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103 msgid "CUE sheet extraction" msgstr "Extracción de hojas de distribución de pistas (CUE Sheet)" #: src/info/info_cli_parser.cpp:41 msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4." msgstr "Calcula y muestra checksums, y usar verbosity en nivel 4." #: src/info/info_cli_parser.cpp:40 msgid "Calculate and display checksums of frame contents." msgstr "Calcula y muestra checksums del contenido de un fotograma." #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:81 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:114 msgid "" "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source " "container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n" msgstr "" "No se pueden convertir los fotogramas de un video que de origen no es MPEG4 " "a este formato, si la fuente del contenedor no proporciona los códigos de " "tiempo ni el número de fotogramas por segundo.\n" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:83 #, boost-format msgid "" "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was " "requested for the tracks %1% and %2%.\n" msgstr "" "No se pueden extraer pistas de diferentes clases en el mismo archivo. Esto " "fue un requisito para las pistas %1% y %2%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:284 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:289 msgid "Cannot start merging" msgstr "No se puede iniciar el multiplexado" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:304 #, boost-format msgid "" "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because " "track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, " "and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n" msgstr "" "No se puede escribir la pista %1% con la ID de códec '%2%' en el archivo " "'%3%' porque la pista %4% con ID del códec '%5%' ya está siendo escrita en " "el mismo archivo, y sus datos particulares del códec (los estilos USF, etc.) " "no coinciden.\n" #: src/extract/xtr_avi.cpp:49 src/extract/xtr_base.cpp:69 #: src/extract/xtr_ivf.cpp:52 src/extract/xtr_textsubs.cpp:299 #, boost-format msgid "" "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because " "track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n" msgstr "" "No se puede escribir la pista %1% con la ID de códec '%2%' en el archivo " "'%3%' porque la pista %4% con ID del códec '%5%' ya está siendo escrita en " "el mismo archivo.\n" #: src/common/kate.cpp:80 msgid "Category is not NUL terminated" msgstr "La categoría no terminó en NULO" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:382 src/extract/tracks.cpp:513 #: src/info/mkvinfo.cpp:1707 msgid "Caught exception" msgstr "Excepción cerrada" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:72 msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues." msgstr "" "Causas que hacen que mkvmerge no escriba elementos 'CueDuration' en los cues " "(índices)." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:73 msgid "" "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues." msgstr "" "Causas que hacen que mkvmerge no escriba elementos 'CueRelativePosition' en " "los cues (índices)." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:71 msgid "" "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets " "that do not contain a duration field." msgstr "" "Para los paquetes de subtítulos VobSub que no contengan un campo de " "duración, mkvmerge tendrá motivos para añadir comandos de Visualización " "parada." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:141 msgid "Certain file formats have 'title' property." msgstr "Algunos formatos de archivo tiene una propiedad 'titulo'." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:173 msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks." msgstr "" "Algunos formatos de archivo tiene una propiedad 'lenguaje' para sus pistas." #: src/propedit/change.cpp:206 #, boost-format msgid "" "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n" msgstr "" "El cambio para '%1%' está realizado. No se encontró ninguna propiedad de " "este tipo. Un registro añadido.\n" #: src/propedit/change.cpp:186 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n" msgstr "" "El cambio para '%1%' está realizado. Número de registros borrados: %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:212 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n" msgstr "" "El cambio para '%1%' está realizado. Número de registros establecidos: %2%.\n" #: src/propedit/change.cpp:223 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n" msgstr "El cambio para '%1%' está realizado. Un registro añadido.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:555 #, boost-format msgid "Channel positions: %1%" msgstr "Posiciones del canal: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:549 #, boost-format msgid "Channels: %1%" msgstr "Canales: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:198 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:164 msgid "Chapter &number of first created entry:" msgstr "El &número del capítulo del primer registro creado:" #: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:146 msgid "Chapter <NUM:2>" msgstr "Capítulo <NUM:2>" #: src/info/mkvinfo.cpp:447 msgid "Chapter Translate" msgstr "Traducir capítulo" #: src/info/mkvinfo.cpp:454 #, boost-format msgid "Chapter Translate Codec: %1%" msgstr "Códec de traducción de capítulo: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:451 #, boost-format msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%" msgstr "Edición traducida del capítulo UID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:457 #, boost-format msgid "Chapter Translate ID: %1%" msgstr "ID de traducción de capítulo: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:791 msgid "Chapter editor" msgstr "Editor de capítulos" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95 msgid "Chapter extraction" msgstr "Extracción del capítulo" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1468 msgid "Chapter file:" msgstr "Archivo del capítulo:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:182 msgid "Chapter mass modification" msgstr "Modificación masiva del capítulo" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:329 msgid "Chapter numbers:" msgstr "Números de capítulos:" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94 #, boost-format msgid "" "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A " "new one will be created.\n" msgstr "" "Analizador del capítulo: EL UID editado %1% no es exclusivo y no podría ser " "reutilizado. Uno nuevo será creado.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1491 src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1467 #: src/propedit/options.cpp:186 msgid "Chapters" msgstr "Capítulos" #: src/merge/output_control.cpp:1215 msgid "" "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be " "written into any output file.\n" msgstr "" "Los capítulos no están permitidos en archivos WebM. Ninguno de los capítulos " "serán escritos en ningún archivo creado.\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:376 #, boost-format msgid "Chapters: %1% entry" msgid_plural "Chapters: %1% entries" msgstr[0] "Capítulos: %1% registro" msgstr[1] "Capítulos: %1% registros" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1433 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1471 msgid "Character set:" msgstr "Conjunto de caracteres:" #: src/common/cli_parser.cpp:180 msgid "Charset for strings on the command line" msgstr "Código de caracteres para palabras en la línea de comandos" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:406 msgid "Check for &updates" msgstr "Comprobar &actualizaciones" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:160 msgid "Check for available updates" msgstr "Comprobar actualizaciones disponibles" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:772 msgid "Check online for available &updates" msgstr "Comprobar online las &actualizaciones disponibles" #: src/common/cli_parser.cpp:187 src/merge/mkvmerge.cpp:286 msgid "Check online for the latest release." msgstr "Comprobar online la última versión." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:155 msgid "" "Checking this option causes the GUI to set that compression to »none« by " "default for all track types when adding files." msgstr "" "Habilitar esta opción provoca que la GUI configure por defecto la compresión " "a »ninguna« para todos los tipos de pista cuando se añaden archivos." #: src/extract/timecodes_v2.cpp:284 src/extract/tracks.cpp:436 #: src/info/mkvinfo.cpp:1595 msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1506 #, boost-format msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n" msgstr "Extensión del clúster '%1%' fuera de rango (0..65535).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1499 #, boost-format msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n" msgstr "Extensión del clúster '%1%' fuera de rango (100..32000).\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:204 #, boost-format msgid "Cluster position: %1%" msgstr "Posición del clúster: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:205 #, boost-format msgid "Cluster previous size: %1%" msgstr "Tamaño previo del clúster: %1%" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:299 src/extract/tracks.cpp:445 #: src/info/mkvinfo.cpp:203 #, boost-format msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s" msgstr "Código de tiempo del clúster: %|1$.3f|s" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:253 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/common/property_element.cpp:129 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:357 msgid "Codec ID" msgstr "ID del códec" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:141 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:51 msgid "Codec ID:" msgstr "Codec ID:" #: src/info/mkvinfo.cpp:846 #, boost-format msgid "Codec ID: %1%" msgstr "ID del códec: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:874 #, boost-format msgid "Codec decode all: %1%" msgstr "Decodificación total del códec: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:922 #, boost-format msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)" msgstr "Codec delay (desfase): %|1$.3f|ms (%2%ns)" #: src/info/mkvinfo.cpp:871 #, boost-format msgid "Codec download URL: %1%" msgstr "URL de descarga del códec: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:868 #, boost-format msgid "Codec info URL: %1%" msgstr "URL de información del códec: %1%" #: src/common/property_element.cpp:130 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:360 msgid "Codec name" msgstr "Nombre del códec" #: src/info/mkvinfo.cpp:861 #, boost-format msgid "Codec name: %1%" msgstr "Nombre del códec: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:865 #, boost-format msgid "Codec settings: %1%" msgstr "Ajustes del códec: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:206 #, boost-format msgid "Codec state: %1%" msgstr "Estado del códec: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:858 #, boost-format msgid "CodecPrivate, length %1%%2%" msgstr "Extensión del códec partícular (CodecPrivate) %1%%2%" #: src/info/mkvinfo.cpp:650 #, boost-format msgid "Colour space: %1%" msgstr "Espacio de color: %1%" #: src/info/qt_ui.cpp:148 msgid "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2." msgstr "Compilado con libebml %1 + libmatroska %2." #: src/merge/generic_packetizer.cpp:808 #, boost-format msgid "Compression failed: %1%\n" msgstr "La compresión ha fallado: %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1410 msgid "Compression:" msgstr "Compresión:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:188 msgid "" "Constrict start and end ti&mecodes of sub-chapters to their parent's start " "and end timecodes" msgstr "" "Reducir los códigos de tie&mpo de inicio y fin de los sub-capítulos a los " "códigos de tiempo de inicio y fin del archivo padre" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:37 msgid "Container" msgstr "Contenedor" #: src/info/mkvinfo.cpp:696 msgid "Content compression" msgstr "Compresión del contenido" #: src/info/mkvinfo.cpp:666 msgid "Content encoding" msgstr "Codificación del contenido" #: src/info/mkvinfo.cpp:662 msgid "Content encodings" msgstr "Codificaciones del contenido" #: src/info/mkvinfo.cpp:716 msgid "Content encryption" msgstr "Contenido cifrado" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67 msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)." msgstr "" "Convertir subtítulos de texto a esta codificación de caracteres (charset). " "Por defecto: UTF-8." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:438 msgid "Converting the chapters to XML failed: %1" msgstr "Error al convertir los capítulos a XML: %1" #: src/common/file_types.cpp:74 msgid "CoreAudio" msgstr "CoreAudio" #: src/input/r_avi.cpp:336 msgid "" "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/" "h.264 track.\n" msgstr "" "No fue posible extraer los datos de configuración específicos del " "decodificador (AVCC) de esta pista AVC/h.264.\n" #: src/input/r_avi.cpp:286 src/input/r_avi.cpp:291 msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n" msgstr "" "No fue posible extraer la cabecera de la secuencia de esta pista MPEG-1/2.\n" #: src/input/r_avi.cpp:437 #, boost-format msgid "" "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). " "Skipping track.\n" msgstr "" "No fue posible encontrar un índice para la pista de audio %1% (mensaje de " "error avilib: %2%). Pista omitida.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1586 #, boost-format msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n" msgstr "No fue posible encontrar gptz al unir. %1%\n" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:178 msgid "" "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video " "frame. This track cannot be stored in native mode.\n" msgstr "" "No fue posible encontrar los datos de configuración del códec MPEG4 part 2 " "en el primer fotograma del video. Esta pista no puede ser almacenada en el " "modo original.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:355 msgid "" "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. " "Will try to continue.\n" msgstr "" "No fue posible encontrar la siguiente página Ogg. Esto indica que el archivo " "Ogg/Ogm está dañado. Se intentará continuar.\n" #: src/input/r_avi.cpp:590 msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n" msgstr "" "No se pudieron encontrar cabeceras válidas DTS en los fotogramas iniciales " "de esta pista.\n" #: src/common/locale.cpp:137 #, boost-format msgid "" "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. " "Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file " "might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n" msgstr "" "No fue posible iniciar la librería iconv para la conversión desde %1% a " "UTF-8. Algunas cadenas de caracteres no se convertirán a UTF-8 y el archivo " "Matroska resultante, no podría cumplir con las especificaciones Matroska " "(error: %2%, %3%).\n" #: src/common/locale.cpp:144 #, boost-format msgid "" "Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. " "Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed " "incorrectly (error: %2%, %3%).\n" msgstr "" "No fue posible iniciar la librería iconv para la conversión desde %1% a " "UTF-8. Algunas cadenas de caracteres no se convertirán a UTF-8 y podría ser " "mostrada de forma no válida (error: %2%, %3%).\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:294 src/common/chapters/chapters.cpp:296 #, boost-format msgid "Could not open '%1%' for reading.\n" msgstr "No fue posible abrir '%1%' para su lectura.\n" #: src/input/r_wavpack.cpp:80 #, boost-format msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n" msgstr "" "No fue posible abrir el archivo de corrección correspondiente '%1%c'.\n" #: src/common/command_line.cpp:242 #, boost-format msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n" msgstr "No fue posible abrir el archivo '%1%' de la dirección de destino.\n" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:126 #, boost-format msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n" msgstr "" "No fue posible abrir el archivo de código de tiempo '%1%' para su escritura " "(%2%).\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252 #, boost-format msgid "Could not open/read the file '%1%'." msgstr "No fue posible abrir/leer el archivo '%1%'." #: src/common/chapters/chapters.cpp:290 #, boost-format msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n" msgstr "No fue posible analizar los capítulos en '%1%': %2%\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:252 msgid "Could not read the FLAC header packets.\n" msgstr "No se pudieron leer los paquetes de cabecera FLAC.\n" #: src/common/mm_io_win.cpp:163 #, boost-format msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n" msgstr "No fue posible escribir el archivo creado: %1% (%2%)\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:795 msgid "Countr&y:" msgstr "Pa&ís:" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:24 msgid "Country" msgstr "País" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1474 msgid "Create WebM compliant file" msgstr "Crear archivo compatible WebM " #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:147 msgid "Create a WebM compliant file." msgstr "Crear archivo compatible WebM." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:219 msgid "" "Create a new one or open an existing one via the »merge« menu, the buttons " "below or drag & drop one here." msgstr "" "Crer uno nuevo o abrir uno existente a través del menú »Multiplexar«, los " "botones de abajo o arrastra y suelta uno aquí." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:158 msgid "Create new &merge settings and add to those" msgstr "Crear nuevos ajustes de multiplexado y añadírselos a esos" #: src/common/mm_io_x.h:118 msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%" msgstr "La creación del directorio '%1%' ha fallado: %2%" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:434 msgid "" "Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to " "that directory and that the drive is not full." msgstr "" "La creación del archivo ha fallado. Asegúrese de que tiene permisos para " "escribir en el directorio y que el disco no esté lleno." #: src/merge/mkvmerge.cpp:679 #, boost-format msgid "" "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>," "<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n" msgstr "" "Parámetros de recorte (Crooping): no asignados en la forma <TID>:<left>," "<top>,<right>,<bottom> p.e. 0:10,5,10,5 (el argumento fue '%1%').\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1427 msgid "Cropping:" msgstr "Recorte (cropping):" #: src/info/ui/mainwindow.h:114 msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+A" #: src/info/ui/mainwindow.h:116 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:390 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:416 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: src/info/ui/mainwindow.h:108 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:394 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:408 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:418 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:405 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: src/info/ui/mainwindow.h:112 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:397 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:399 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:460 msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #: src/info/ui/mainwindow.h:110 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:392 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:412 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:422 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:445 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:410 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:420 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:443 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:447 msgid "Ctrl+W" msgstr "Ctrl+W" #: src/info/mkvinfo.cpp:1037 #, boost-format msgid "Cue block number: %1%" msgstr "Número de bloque del cue: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1028 #, boost-format msgid "Cue cluster position: %1%" msgstr "Posición del clúster del cue: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1041 #, boost-format msgid "Cue codec state: %1%" msgstr "Estado del codec del cue: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1034 #, boost-format msgid "Cue duration: %1%" msgstr "Duración del cue: %1%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120 msgid "Cue extraction" msgstr "Extracción del índice (cue)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1472 msgid "Cue name format:" msgstr "Formato del cue:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1014 msgid "Cue point" msgstr "Punto del cue" #: src/info/mkvinfo.cpp:1051 #, boost-format msgid "Cue ref cluster: %1%" msgstr "Cluster de referencia del cue: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1057 #, boost-format msgid "Cue ref codec state: %1%" msgstr "Estado del códec de referencia del cue: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1054 #, boost-format msgid "Cue ref number: %1%" msgstr "Número de referencia del cue: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1048 #, boost-format msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s" msgstr "Tiempo de referencia del cue: %|1$.3f|s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1044 msgid "Cue reference" msgstr "Referencia del cue" #: src/info/mkvinfo.cpp:1031 #, boost-format msgid "Cue relative position: %1%" msgstr "Posición relativa del cue: %1%" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:392 #, boost-format msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n" msgstr "" "Analizador de hoja de distribución de pistas (Cue Sheet): Registro del " "ÍNDICE no válido en la línea %1%.\n" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:411 #, boost-format msgid "" "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n" msgstr "" "Analizador de hoja de distribución de pistas (Cue Sheet): Número de ÍNDICE " "no válido (obtenido %1%, esperado %2%) en línea %3%,\n" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:273 #, boost-format msgid "" "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current " "line: %1%)\n" msgstr "" "Analizador de hoja de distribución de pistas (Cue Sheet): Ningún registro " "del ÍNDICE fue encontrado para el registro de la PISTA previa (línea actual: " "%1%)\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1018 #, boost-format msgid "Cue time: %|1$.3f|s" msgstr "Tiempo del cue: %|1$.3f|s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1021 msgid "Cue track positions" msgstr "Posiciones de pista del cue" #: src/info/mkvinfo.cpp:1025 #, boost-format msgid "Cue track: %1%" msgstr "Pista del cue: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1001 msgid "Cues (subentries will be skipped)" msgstr "Cues (los subregistros serán omitidos)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:120 msgid "Current command line" msgstr "línea de comandos actual" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:54 msgid "Current job" msgstr "Tarea actual" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:177 msgid "Current value:" msgstr "Valor actual:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:163 msgid "Current version:" msgstr "Versión actual:" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:62 msgid "Currently no newer version is available online." msgstr "Actualmente no hay disponible una versión online más actual." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:233 msgid "" "Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib " "algorithm." msgstr "" "Actualmente sólo algunos formatos de subtítulos son comprimidos con el " "algoritmo zlib." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:152 msgid "D&uplicate selected edition or chapter" msgstr "D&uplicar la edición o capítulo seleccionado" #: src/common/file_types.cpp:76 src/output/p_dts.h:46 msgid "DTS" msgstr "DTS" #: src/output/p_dts.cpp:70 msgid "DTS header information changed! - New format:\n" msgstr "¡La información de cabecera DTS ha cambiado! - Nuevo formato:\n" #: src/common/file_types.cpp:32 msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)" msgstr "DTS/DTS-HD (Sistema de Teatro Digital)" #: src/common/dts.cpp:421 msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n" msgstr "" "Problema de cabecera_DTS: tamaño de bytes del fotograma (frame) no válido\n" #: src/common/dts.cpp:486 msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n" msgstr "Problema de cabecera_DTS: resolución de la fuente PCM no válida\n" #: src/common/dts.cpp:148 msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n" msgstr "" "Problema de cabecera_DTS: datos insuficientes para la lectura de la " "cabecera\n" #: src/common/file_types.cpp:77 msgid "DV video format" msgstr "formato de video DV" #: src/info/mkvinfo.cpp:500 #, boost-format msgid "Date (invalid, value: %1%)" msgstr "Fecha (no válida, valor: %1%)" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:44 msgid "Date added" msgstr "Fecha de agregado" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:44 msgid "Date finished" msgstr "Fecha de finalización" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:44 msgid "Date started" msgstr "Fecha de inicio" #: src/info/mkvinfo.cpp:498 #, boost-format msgid "Date: %1% UTC" msgstr "Fecha: %1% UTC" #: src/common/output.cpp:87 msgid "Debug> " msgstr "Depurador>" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:808 msgid "Default &subtitle charset to set:" msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado del &subtítulo a establecer:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:809 msgid "Default add&itional command line options:" msgstr "Opciones ad&icionales predeterminadas de la línea de comandos:" #: src/common/property_element.cpp:126 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:348 msgid "Default duration" msgstr "Duración predefinida" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1416 msgid "Default duration/FPS:" msgstr "Duración predefinida/FPS:" #: src/info/mkvinfo.cpp:889 #, boost-format msgid "" "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video " "track)" msgstr "" "Duración por defecto: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fotogramas/campos por segundo " "para una pista de video)" #: src/info/mkvinfo.cpp:901 #, boost-format msgid "Default flag: %1%" msgstr "Flag predefinido: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:806 msgid "Default track &language to set:" msgstr "&Lenguaje predeterminado de la pista a establecer:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:793 msgid "Defaults for new chapter entries:" msgstr "Valores predeterminados para nuevos registros de capítulo:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1414 msgid "Delay (in ms):" msgstr "Delay (desfase en ms):" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:236 msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms." msgstr "Delay de las marcas de tiempo para esta pista por algunos ms." #: src/info/mkvinfo.cpp:192 #, boost-format msgid "Delay: %|1$.3f|ms" msgstr "Delay (desfase): %|1$.3f|ms" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:201 msgid "Delete all occurences of a property" msgstr "Eliminar todos los sucesos de una propiedad" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213 msgid "Delete one or more attachments" msgstr "Eliminar uno o más adjuntos" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:237 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:242 #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:44 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:205 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:165 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:243 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:238 msgid "Development hacks" msgstr "Mejoras en desarrollo" #: src/common/file_types.cpp:30 src/common/file_types.cpp:75 #: src/output/p_dirac.h:38 msgid "Dirac" msgstr "Dirac" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:258 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:37 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:821 msgid "Directory &relative to first input file's directory:" msgstr "" "Directorio &relacionado con el primer directorio del archivo de entrada:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:476 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:145 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:205 msgid "Directory:" msgstr "Directorio:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:773 msgid "Disable &animations" msgstr "Deshabilitar &animaciones" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:802 msgid "Disable additi&onal lossless compression for all track types" msgstr "" "Deshabilita la compresión adici&onal sin pérdidas para todos los tipos de " "pistas" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66 msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups." msgstr "Deshabilitar el uso de bloques simples en lugar de grupo de bloques." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:801 msgid "Disable »default track« flag for subtitle tracks" msgstr "" "Deshabilita el flag de »pista predefinida« para las pistas de subtítulos" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42 msgid "Disables lacing for all tracks." msgstr "Deshabilita lacing para todas las pistas" #: src/info/mkvinfo.cpp:209 #, boost-format msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)" msgstr "Discard padding (Eliminar relleno): %|1$.3f|ms (%2%ns)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:654 src/merge/mkvmerge.cpp:660 #, boost-format msgid "" "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. " "1:640x480 (argument was '%1%').\n" msgstr "" "Dimesiones de visualización: no dadas en la forma <TID>:<width>x<height>; p. " "ej., 1:640x480 (el argumento es '%1%').\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:591 #, boost-format msgid "Display height: %1%" msgstr "Altura visualizada: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:618 #, boost-format msgid "Display unit: %1%%2%" msgstr "Unidad de visualización: %1%%2%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1426 msgid "Display width/height:" msgstr "Anchura/altura de visualización:" #: src/info/mkvinfo.cpp:586 #, boost-format msgid "Display width: %1%" msgstr "Anchura visualizada: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:56 msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element." msgstr "No añadir un registro para los capítulos en el elemento de meta seek. " #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1450 msgid "Do not split" msgstr "No dividir " #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57 msgid "Do not write meta seek elements at all." msgstr "No escribir, en absoluto, elementos de meta seek." #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:400 msgid "Do you really want to abort the currently running job?" msgstr "¿De verdad quiere cancelar la tarea en ejecución?" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:117 msgid "Do you really want to abort this job?" msgstr "¿De verdad quieres cancelar esta tarea?" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:313 msgid "Do you want to abort that job and quit?" msgstr "¿De verdad quieres cancelar esta tarea y quitarla?" #: src/info/mkvinfo.cpp:1553 #, boost-format msgid "Doc type read version: %1%" msgstr "Leer versión del tipo de documento: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1550 #, boost-format msgid "Doc type version: %1%" msgstr "Versión del tipo de documento: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1547 #, boost-format msgid "Doc type: %1%" msgstr "Tipo de documento: %1%" #: src/common/file_types.cpp:31 msgid "Dolby TrueHD" msgstr "Dolby TrueHD" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:127 msgid "Don't escape" msgstr "Sin caracteres de escape" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2458 msgid "Done scanning playlists.\n" msgstr "Realiza análisis de playlists.\n" #: src/propedit/propedit.cpp:123 msgid "Done.\n" msgstr "Realizado.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:167 msgid "Download URL:" msgstr "URL de descarga:" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:22 msgid "Downloading release information" msgstr "Descargar información de la versión" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:792 msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlits if it's near the end" msgstr "" "Descartar la última entrada del playlist, del Bluray importado, si está " "cerca del final." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:294 msgid "" "Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy " "core." msgstr "" "Elimina las extensiones lossless de una pista de audio y conserva sólo su " "core lossy." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:241 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:244 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:263 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: src/info/mkvinfo.cpp:193 #, boost-format msgid "Duration: %|1$.3f|ms" msgstr "Duración: %|1$.3f|ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:482 #, boost-format msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)" msgstr "Duración: %|1$.3f|s (%2%)" #: src/info/ui/mainwindow.h:111 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:396 msgid "E&xit" msgstr "S&alir" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:189 msgid "" "E&xpand chapter's start and end timecodes to include the minimum/maximum " "timecodes of all their sub-chapters" msgstr "" "&Expandir los códigos de tiempo de inicio y fin del capítulo para incluir " "los máximos/mínimos códigos de tiempo de todos sus sub-capítulos" #: src/info/mkvinfo.cpp:1523 msgid "EBML head" msgstr "Cabecera EBML" #: src/info/mkvinfo.cpp:1541 #, boost-format msgid "EBML maximum ID length: %1%" msgstr "Máxima extensión de la ID de EBML: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1544 #, boost-format msgid "EBML maximum size length: %1%" msgstr "Máxima extensión de tamaño de EBML: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1538 #, boost-format msgid "EBML read version: %1%" msgstr "Versión de lectura EBML: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1535 #, boost-format msgid "EBML version: %1%" msgstr "Versión EBML: %1%" #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:386 #, boost-format msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n" msgstr "¡DIABLOS, hay un error interno! (Tipo de archivo desconocido). %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:121 msgid "" "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID." msgstr "" "Cada archivo creado contiene un segmento, y cada segmento tiene un único UID " "del segmento." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:302 msgid "" "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the " "middle, e.g. '157-238'." msgstr "" "Cada rango se compone de un numero inicial y final, de fotograma/campo, con " "un '-' en el medio, p.e. '157-238'." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:293 msgid "" "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e." "g. '00:01:15-00:03:20'." msgstr "" "Cada rango tiene un código de tiempo inicial y final, separados en el medio " "por un '-', p.e. '00:01:15-00:03:20'." #: src/info/mkvinfo.cpp:177 #, boost-format msgid "EbmlVoid (size: %1%)" msgstr "EbmlVoid (tamaño: %1%)" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224 msgid "Edit selectors for properties" msgstr "Editar selectores para las propiedades" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:51 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:477 msgid "Edition entry" msgstr "Registro de edición" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:26 msgid "Edition/Chapter" msgstr "Edición/Capítulo" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:331 msgid "" "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list " "of chapter numbers before which to split." msgstr "" "O bien usa la palabra 'all' que selecciona todos los capítulos o una lista " "separada por comas de los números de los capitulos antes de realizar la " "división." #: src/propedit/propedit.cpp:70 #, boost-format msgid "Element %1% is written.\n" msgstr "El elemento %1% está escrito.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:144 msgid "Element types:\n" msgstr "Clases de elementos:\n" #: src/info/qt_ui.cpp:72 msgid "Elements" msgstr "Elementos" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169 #, boost-format msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n" msgstr "Elementos en la categoría '%1%' ('--edit %2%'):\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:835 msgid "Enable muxing of tracks by their language" msgstr "Habilitar multiplexado de las pistas por su idioma" #: src/info/mkvinfo.cpp:838 #, boost-format msgid "Enabled: %1%" msgstr "Activado:%1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:106 msgid "Enables splitting of the output into more than one file." msgstr "Habilita el corte del archivo de salida en más de un archivo." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:81 msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry." msgstr "" "Habilitar esta opción provoca que mkvmerge mantenga ese último registro." #: src/info/mkvinfo.cpp:722 #, boost-format msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Algorítmo de encriptación: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:733 #, boost-format msgid "Encryption key ID: %1%" msgstr "ID de la clave de cifrado: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:26 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/common/iso639.cpp:531 msgid "English language name" msgstr "Nombre del idioma inglés" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:824 msgid "Ensure the file name is uni&que" msgstr "Verificar que el nombre del archivo es úni&co" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:316 msgid "Enter job description" msgstr "Introducir descripción de la tarea" #: src/info/qt_ui.cpp:157 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/input/r_avc.cpp:67 src/input/r_hevc.cpp:62 #, boost-format msgid "Error %1%\n" msgstr "Error %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/util/process.cpp:75 msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)." msgstr "Error al crear un archivo temporal (motivo: %1)." #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46 msgid "Error executing mkvmerge" msgstr "Error al ejecutar mkvmerge" #: src/input/subtitles.cpp:136 #, boost-format msgid "" "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. " "Aborting this file.\n" msgstr "" "Error en la línea %1%: se esperaba una línea de código de tiempo SRT, pero " "se encontró algo más. Cancelando este archivo.\n" #: src/input/subtitles.cpp:127 #, boost-format msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n" msgstr "" "Error en la línea %1%: se esperaba un número de subtítulo y se encontró algo " "de texto.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:123 msgid "Error loading settings file" msgstr "Error cargando ajustes del archivo" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:267 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:328 msgid "Error message from the parser: %1" msgstr "Mensaje de error del analizador: %1" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1055 msgid "" "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream " "seems to be badly damaged.\n" msgstr "" "Error analizando un paquete MPEG PS durante la fase de lectura de la " "cabecera. Este archivo parece estar muy corrupto.\n" #: src/propedit/chapter_target.cpp:68 #, boost-format msgid "" "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n" msgstr "" "Error analizando los capítulos en '%1%': algunos elementos obligatorios " "están ausentes.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:491 src/propedit/tag_target.cpp:139 #, boost-format msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n" msgstr "" "Error analizando las etiquetas en '%1%': algunos elementos obligatorios " "están ausentes.\n" #: src/info/qt_ui.cpp:104 msgid "Error saving the information" msgstr "Error guardando la información" #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:62 src/common/qt_kax_analyzer.cpp:68 msgid "Error writing Matroska file" msgstr "Error escribiendo el archivo Matroska" #: src/common/output.cpp:79 src/common/output.cpp:80 src/common/output.cpp:81 #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:213 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:229 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1663 #, boost-format msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%)." msgstr "Error: No fue posible abrir el archivo de entrada %1% (%2%)." #: src/extract/timecodes_v2.cpp:204 src/extract/tracks.cpp:392 msgid "Error: No EBML head found." msgstr "Error: No se encontró la cabecera de EBML." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1858 msgid "" "Error: no output file name was given.\n" "\n" msgstr "" "Error: no has asignado ningún nombre al archivo de salida.\n" "\n" #: src/output/p_vorbis.cpp:63 msgid "" "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the " "first packets.\n" msgstr "" "Error: vorbis_empaquetado: No fue posible extraer los parámetros del archivo " "desde los paquetes iniciales.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296 msgid "Errors:" msgstr "Errores:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:788 msgid "Even if there were warnings" msgstr "Incluso si hubieran advertencias " #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74 src/extract/extract_cli_parser.cpp:82 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91 src/extract/extract_cli_parser.cpp:99 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:269 msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)." msgstr "" "Ejemplos: 01:00:00 (después de una hora) o 1800s (después de 1800 segundos)." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:287 msgid "" "Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty " "minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)." msgstr "" "Ejemplos: 01:00:00,01:30:00 (después de una hora y después de una hora y " "treinta minutos) o 180s,300s,00:10:00 (después de tres, cinco o diez " "minutos)." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2550 msgid "Exception details:" msgstr "Detalles de la excepción:" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204 #, boost-format msgid "" "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = " "minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to " "nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the " "hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%" msgstr "" "Se esperaba un tiempo en el siguiente formato: HH:MM:SS.nnn (HH = horas, MM " "= minutos, SS = segundos, nnn = milisegundos hasta nanosegundos. Debes usar " "un máximo de nueve dígitos para «n», lo que significaría una precisión de " "nanosegundos). Se puede omitir la hora de esa manera. Se ha encontrado '%1%' " "en su lugar. Mensaje de error adicional: %2%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97 msgid "" "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools " "(CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)." msgstr "" "Exporta la información del capítulo en un formato simple usado en las " "herramientas ODM (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71 msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header." msgstr "" "Extraer los datos a un archivo en bruto (no editado) incluido el códec " "particular (CodecPrivate) como una cabecera." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70 msgid "Extract the data to a raw file." msgstr "Extraer los datos a un archivo en bruto (no editado)." #: src/output/p_hevc.cpp:70 src/output/p_hevc_es.cpp:135 #, boost-format msgid "" "Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the " "display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "" "Información extraída de la relación de aspecto (aspect ratio) de los datos " "del video HEVC y establecidas las dimensiones de visualización a %1%/%2%.\n" #: src/output/p_avc.cpp:150 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:94 #, boost-format msgid "" "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video " "data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "" "Información extraída de la relación de aspecto (aspect ratio) de los datos " "del video MPEG4 layer10 (AVC) y establecidas las dimensiones de " "visualización a %1%/%2%.\n" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:330 #, boost-format msgid "" "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and " "set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "" "Información extraída de la relación de aspecto (aspect ratio) de los datos " "del video MPEG4 layer 2 y establecidas las dimensiones de visualización a " "%1%/%2%.\n" #: src/output/p_theora.cpp:73 #, boost-format msgid "" "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set " "the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "" "Información extraída de la relación de aspecto (aspect ratio) de las " "cabeceras de video Theora y establecidas las dimensiones de visualización a " "%1%/%2%.\n" #: src/extract/tracks.cpp:114 #, boost-format msgid "" "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container " "format: %4%\n" msgstr "" "Extrayendo pista %1% con ID del códec '%2%' al archivo '%3%'. Formato del " "contenedor: %4%\n" #: src/extract/tracks.cpp:96 #, boost-format msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n" msgstr "" "La extracción de la pista con ID %1% y CodecID '%2%', no es compatible.\n" #: src/info/ui/mainwindow.h:118 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/common/file_types.cpp:78 src/output/p_flac.h:39 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: src/common/file_types.cpp:34 msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" #: src/common/file_types.cpp:36 msgid "FLV (Flash Video)" msgstr "FLV (Flash Video)" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:76 #, boost-format msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n" msgstr "Fallo al crear el archivo de datos VobSub '%1%': %2%\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:349 src/extract/xtr_vobsub.cpp:218 #, boost-format msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n" msgstr "Fallo al crear el archivo '%1%': %2%\n" #: src/extract/xtr_base.cpp:77 #, boost-format msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n" msgstr "Fallo al crear el archivo '%1%': %2% (%3%)\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:43 #, boost-format msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n" msgstr "Fallo al crear el archivo temporal '%1%': %2%\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:352 #, boost-format msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n" msgstr "" "Fallo al analizar los datos particulares del códec USF para la pista %1%: " "%2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:506 #, boost-format msgid "Family UID: %1%" msgstr "Familia UID: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1439 msgid "Fi&le title:" msgstr "Título del &archivo:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:390 #, boost-format msgid "" "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types " "('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus " "<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized " "properly.\n" msgstr "" "El archivo %1% es de tipo desconocido. Por favor, busca los tipos de " "archivos compatibles ('mkvmerge --list-types'), y si el tipo de archivo es " "de los compatibles pero no lo reconoce correctamente, contacta con el autor, " "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:334 #, boost-format msgid "File '%1%': container: %2%" msgstr "Archivo '%1%': contenedor: %2%" #: src/merge/id_result.cpp:25 #, boost-format msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n" msgstr "Archivo '%1%': contenedor no compatible: %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1103 #, boost-format msgid "File UID: %1%" msgstr "Archivo UID:%1%" #: src/input/r_real.cpp:432 src/input/r_real.cpp:441 #, boost-format msgid "" "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n" msgstr "" "El archivo contiene menos fotogramas (frames) de los esperados o está dañado " "después del fotograma %1%.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1100 #, boost-format msgid "File data, size: %1%" msgstr "Datos del archivo, tamaño: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1091 #, boost-format msgid "File description: %1%" msgstr "Descripción del archivo: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:210 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:229 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:144 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:162 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:188 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:170 msgid "File has been modified" msgstr "El archivo ha sido modificado" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:133 msgid "File has not been modified" msgstr "El archivo no ha sido modificado" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:242 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:259 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:37 msgid "File name" msgstr "Nombre de archivo" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:475 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:144 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:204 msgid "File name:" msgstr "Nombre de archivo:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1094 #, boost-format msgid "File name: %1%" msgstr "Nombre de archivo: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:225 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:232 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:239 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:269 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:330 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:468 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:82 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:90 msgid "File parsing failed" msgstr "El análisis del archivo ha fallado" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:37 msgid "File size" msgstr "Tamaño del archivo" #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:74 msgid "File structure warning" msgstr "Aviso de fallo en la estructura del archivo" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1463 msgid "File/Segment linking" msgstr "Archivo/segmento vinculado" #: src/merge/output_control.cpp:869 msgid "" "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was " "invalid.\n" msgstr "" "Los archivos no pueden ser unidos así mismos. El argumento para '--append-" "to' fue no válido.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:291 msgid "Finished at:" msgstr "Finalizado:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:165 msgid "First entry to &renumber:" msgstr "Primer registro a &renumerar:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1419 msgid "Fix bitstream timing info" msgstr "Corregir la información de sincronización del bitstream" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:478 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:484 msgid "Flags:" msgstr "Flags:" #: src/common/file_types.cpp:79 msgid "Flash Video" msgstr "Flash Video" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:156 msgid "Floating point number" msgstr "Número decimal" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:116 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:124 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:125 msgid "" "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please " "read mkvmerge's documentation." msgstr "" "Para una explicación más extensa del enlace de archivos/segmentos y sus " "características, por favor, lee la documentación de mkvmerge" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49 msgid "" "For files that will not contain a video track but at least one audio track " "mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all " "timecodes and durations have a precision of one sample." msgstr "" "Para los archivos que aun sin contener una pista de video tengan al menos " "una pista de audio, mkvmerge automáticamente elegirá un factor de escala " "para que todos los códigos de tiempo y duraciones tengan una precisión de " "una muestra." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:285 msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2." msgstr "Para estos archivos puedes usar este parámetro y disminuirlo hasta 2." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59 msgid "Force EBML style lacing." msgstr "Establecer ataduras de estilo de EBML." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:58 msgid "Force Xiph style lacing." msgstr "Establecer ataduras de estilo de Xiph." #: src/common/cli_parser.cpp:179 msgid "Force the translations for 'code' to be used." msgstr "Fuerza las traducciones de \"código\" para ser usadas." #: src/info/mkvinfo.cpp:904 #, boost-format msgid "Forced flag: %1%" msgstr "Flag de pista forzada: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64 msgid "" "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even " "for known and supported track types." msgstr "" "Establece el lector de Matroska para utilizar el empaquetado genérico " "incluso para tipos de pistas conocidos y compatibles." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:283 msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes." msgstr "Fuerza el tamaño de la longitud NALU a un cierto número de bytes." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:246 msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track." msgstr "" "Fuerza una duración predefinida o un número de fotogramas por segundo para " "una pista. " #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46 msgid "Forces the timecode scale factor to the given value." msgstr "Fuerza el factor de escala para los códigos de tiempo a un valor dado." #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:448 msgid "" "Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n" msgstr "" "Se encontró al menos un fotograma B sin una segunda referencia en un GOP no " "cerrado.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1220 #, boost-format msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "FourCC: ID de pista no válido en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1216 #, boost-format msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "FourCC: ID de pista ausente en '%1% %2%'.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:191 #, boost-format msgid "Frame number: %1%" msgstr "Número de fotograma (frame): %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:653 #, boost-format msgid "Frame rate: %1%" msgstr "Velocidad de fotograma: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:181 src/info/mkvinfo.cpp:200 #, boost-format msgid "Frame with size %1%%2%%3%" msgstr "Fotograma con tamaño %1%%2%%3%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:316 msgid "Frames/fields:" msgstr "Fotogramas/campos:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:308 msgid "Free-form edit field for user defined options for this track." msgstr "" "Campo de edición libre para las opciones definidas por el usuario de esta " "pista." #: src/info/mkvinfo.cpp:627 #, boost-format msgid "Gamma: %1%" msgstr "Gamma: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:75 msgid "" "Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for " "delaying that track." msgstr "" "La basura al inicio de las pistas de audio en los archivos AVI se suele usar " "para aplicar un delay (retraso o adelanto) a esa pista." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1438 msgid "General" msgstr "General" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:769 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:798 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1404 msgid "General options" msgstr "Opciones generales" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:195 msgid "Generate sub-chapters" msgstr "Generar sub-capítulos" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:196 msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart" msgstr "Generar un número de capítulos uniformemente espaciados" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60 #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:43 msgid "Global options" msgstr "Opciones generales" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:233 msgid "Global output control" msgstr "Control general de salida" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1442 msgid "Global tags:" msgstr "Etiquetas globales:" #: src/merge/generic_reader.cpp:385 #, boost-format msgid "Global tags: %1% entry" msgid_plural "Global tags: %1% entries" msgstr[0] "Etiquetas generales: %1% registro" msgstr[1] "Etiquetas generales: %1% registros" #: src/common/file_types.cpp:81 msgid "HD-DVD subtitles" msgstr "subtítulos HD-DVD" #: src/output/p_hdmv_pgs.h:38 msgid "HDMV PGS" msgstr "HDMV PGS" #: src/common/file_types.cpp:80 src/output/p_hevc.h:33 msgid "HEVC/h.265" msgstr "HEVC/h.265" #: src/output/p_hevc_es.h:39 msgid "HEVC/h.265 (unframed)" msgstr "HEVC/h.265 (unframed)" #: src/common/file_types.cpp:37 msgid "HEVC/h.265 elementary streams" msgstr "Secuencias básicas HEVC/h.265" #: src/common/compression/header_removal.cpp:47 #, boost-format msgid "" "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% " "bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%." msgstr "" "No es posible la eliminación de la compresión de la cabecera porque el búfer " "(memoria temporal de datos) contiene %1% bytes, que es menor que el tamaño " "de las cabeceras que deben ser eliminados, %2%." #: src/common/compression/header_removal.cpp:61 #, boost-format msgid "" "Header removal compression not possible because the buffer did not start " "with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%." msgstr "" "No es posible la eliminación de la compresión de la cabecera porque el búfer " "(memoria temporal de datos) no se inició con los bytes que deben ser " "eliminados. Bytes necesarios: %1%; encontrados:%2%." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:423 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:438 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:440 msgid "Header validation" msgstr "Validación de cabecera" #: src/common/property_element.cpp:136 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:369 msgid "Height of the encoded video frames in pixels." msgstr "Altura en píxeles de los fotogramas (frames) de video codificado." #: src/common/property_element.cpp:138 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:375 msgid "Height of the video frames to display." msgstr "Altura de visualización de los fotogramas (frames) de video." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:468 msgid "Hel&p" msgstr "Ayud&a" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:255 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/common/iso639.cpp:533 msgid "ISO639-1 code" msgstr "Código ISO639-1" #: src/common/iso639.cpp:532 msgid "ISO639-2 code" msgstr "Código ISO639-2" #: src/common/file_types.cpp:82 msgid "IVF (VP8/VP9)" msgstr "IVF (VP8/VP9)" #: src/common/file_types.cpp:38 msgid "IVF with VP8 video files" msgstr "IVF con archivos de video VP8" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:177 msgid "" "If a character set is selected here then the program will automatically set " "the character set input to this value for newly added text subtitle tracks." msgstr "" "Si un conjunto de caracteres es seleccionado aquí entonces el programa " "automáticamente establecerá el conjunto de caracteres de entrada para este " "valor para pistas de subtítulos agregadas recientemente." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:313 msgid "" "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be " "written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be " "created for this range." msgstr "" "Si un número inicial de un rango esta prefijado con '+' , entonces su " "contenido será escrito al mismo archivo que en el rango anterior. De otra " "manera, un nuevo archivo será creado para ese rango." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:296 msgid "" "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be " "written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be " "created for this range." msgstr "" "Si el código de tiempo inicial de un rango esta prefijado con '+' , " "entonces su contenido será escrito al mismo archivo que en el rango " "anterior. De otra manera, un nuevo archivo será creado para ese rango." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:312 msgid "" "If a start number is left out then the previous range's end number is used, " "or the start of the file if there was no previous range." msgstr "" "Si un número inicial es excluído entonces es usado el número final del rango " "anterior, o el inicial del archivo si no había un rango anterior." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:294 msgid "" "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is " "used, or the start of the file if there was no previous range." msgstr "" "Si el código de tiempo inicial es excluído entonces es usado el código de " "tiempo final del rango anterior, o el inicial del archivo si no había un " "rango anterior." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:111 msgid "" "If checked additional buttons for moving selected entries up and down will " "be shown next to several list views." msgstr "" "Si está activada, los botones adicionales para mover, arriba y abajo, los " "registros seleccionados se mostrarán junto a diversas listas visualizadas." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:98 msgid "" "If checked several short animations used throughout the program as visual " "clues for the user will be disabled." msgstr "" "Si está marcada, las diversas animaciones que se muestran en el programa, " "como pistas visuales, serán deshabilitadas." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:197 msgid "" "If checked the program makes sure the suggested output file name is unique " "by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name." msgstr "" "Si está activada, el programa se asegura de que el nombre del archivo de " "salida que se sugiere es único al añadir un número (p. e. '(1)') al final " "del nombre de archivo." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:105 msgid "" "If checked the program will ask for confirmation before aborting a running " "job." msgstr "" "Si se habilita el programa solicitará confirmación antes de cancelar una " "tarea en ejecución." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:101 msgid "" "If checked the program will ask for confirmation before closing or reloading " "tabs that have been modified." msgstr "" "Si se habilita el programa solicitará confirmación antes de cerrar o " "recargar pestañas que han sido modificadas." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:157 msgid "" "If disabled the GUI will ask whether you want to add the dropped files, " "append them or add them as additional parts." msgstr "" "Si se deshabilita, la GUI le preguntará si quiere añadir los archivos " "eliminados, unirlos o agregarlos como partes adicionales." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:116 msgid "" "If disabled the GUI will let you enter a description for a job when adding " "it to the queue." msgstr "" "Si se deshabilita, la GUI le permitirá insertar una descripción para una " "tarea cuando sea añadida a la lista." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:150 msgid "" "If enabled all subtitle tracks will have their »default track« flag set to " "»no« when they're added." msgstr "" "Si está activada, todas las pistas de subtítulos que se añadan tendrán su " "flag de »pista predefinida« establecida a »no«." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:118 msgid "" "If enabled the GUI will automatically switch to the job output tool whenever " "you start a job (e.g. by pressing »start muxing«)." msgstr "" "Si está activada, la GUI cambiará automáticamente a la herramienta " "'Resultado' cada vez que inicie una tarea (p.e., al presionar »Iniciar " "multiplexado«)." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:117 msgid "" "If enabled the first tab in the »job output« tool will not be cleared when a " "new job starts." msgstr "" "Si se habilita, la primera pestaña en »resultado« no se borrará cuando una " "nueva tarea comience. " #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:136 msgid "" "If enabled the last entry will be skipped when loading chapters from such " "playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the " "end of the movie." msgstr "" "Si se habilita, el último registro se omitirá si, al cargar los capítulos de " "las playlists en el editor de capítulos, se encuentra dentro de los últimos " "cinco segundos de la película." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:160 msgid "" "If enabled the output file name controls will always be visible no matter " "which tab is currently shown." msgstr "" "Si se habilita, los controles del nombre del archivo de salida siempre serán " "visibles sin importar que pestaña se muestra actualmente." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:113 msgid "" "If enabled the program will ask for confirmation before overwriting files " "and jobs." msgstr "" "Si se habilita, el programa preguntará confirmación antes de sobrescribir " "los archivos y tareas." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:94 msgid "" "If enabled the program will check online whether or not a new release of " "MKVToolNix is available on the home page." msgstr "" "Si se habilita, el programa comprobará online si hay o no disponible una " "nueva versión de MKVToolNix en su página oficial." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:206 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:207 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:208 msgid "" "If enabled then tracks of this type will always be set to be muxed " "regardless of their language." msgstr "" "Si se habilita, entonces las pistas de este tipo siempre estarán " "configuradas para ser multiplexadas independientemente de su idioma." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:123 msgid "" "If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will " "be created for them." msgstr "" "Si se especifican menos UIDs que segmentos entonces son creados UIDs " "aleatorios para ellos." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:268 msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point." msgstr "" "Si es dado entonces podrías usar hasta un máximo de nueve dígitos después " "del punto decimal." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:148 msgid "" "If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is " "automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in " "the file." msgstr "" "Si contiene la palabra 'DELAY' seguida de un número entonces este último " "será asignado automáticamente al campo 'delay' para cualquier pista de audio " "que se encuentre en el archivo." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:122 msgid "" "If more segment UIDs are specified than segments are created then the " "surplus UIDs are ignored." msgstr "" "Si se especifican más UIDs que segmentos entonces los UIDs sobrantes son " "ignorados." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:306 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:322 msgid "If no video track is output no splitting will occur." msgstr "" "Si no hay ninguna pista de vídeo de salida, no se producirá ninguna división." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144 #, boost-format msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used." msgstr "Si nada es indicado entonces '%p - %t' será utilizado." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:224 msgid "" "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of " "each type to have this flag set based on the information in the source files " "and the order of the tracks." msgstr "" "Si se establece 'determinar automáticamente' entonces mkvmerge elegirá una " "pista de cada tipo para establecer este flag en base a la información de los " "archivos originales y el orden de las pistas. " #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:232 msgid "" "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not " "to compress and which algorithm to use based on the track type." msgstr "" "Si establece 'determinar automáticamente' entonces mkvmerge decidirá si " "comprimirlo o no, y qué algoritmo usar basándose en el tipo de pista. " #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:214 msgid "" "If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the output " "file." msgstr "" "Si se establece a 'no' entonces las pistas seleccionadas no se copiarán al " "archivo de salida." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:136 msgid "" "If the OGM format is used and the file's character set is not recognized " "correctly then this option can be used to correct that." msgstr "" "Si se utiliza el formato OGM y el código de caracteres del archivo no es " "reconocido correctamente, esta opción pude ser usada para corregir eso. " #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51 msgid "" "If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even " "if a video track is present." msgstr "" "Si se usa el valor mágico -1 entonces mkvmerge usará la precisión de muestra " "incluso si existe una pista de video." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32 msgid "" "If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of " "data into each cluster." msgstr "" "Si el número tiene un sufijo 'ms' entonces asigna como mínimo 'n' " "milisegundos de datos en cada clúster." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:192 msgid "" "If this option is enabled and if there is currently no output file name set " "then the program will set one for you when you add an input file." msgstr "" "Si esta opción está habilitada y actualmente no hay ningún nombre " "establecido para el archivo de salida entonces el programa le asignará uno " "cuando añadas un archivo de entrada." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:203 msgid "" "If this option is enabled then only those tracks will be set to be muxed " "whose language is selected below." msgstr "" "Si esta opción está habilitada entonces sólo esas pistas serán configuradas " "para ser multiplexadas según el idioma seleccionado a continuación." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:285 msgid "" "If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas." msgstr "" "Si dos o más códigos de tiempo son usado entonces tienes que separarlos con " "comas." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:112 msgid "" "If you leave this empty then there is no limit for the number of files " "mkvmerge might create." msgstr "" "Si se deja esto vacío entonces no se limitará el número de archivos que " "mkvmerge pueda crear." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:159 msgid "" "If you want to append or add them as additional parts you have to select " "which input file to append or add them to:" msgstr "" "Selecciona a qué archivo de entrada necesitas unírselos o agregárselos como " "partes adicionales:" #: src/output/p_textsubs.cpp:66 #, boost-format msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n" msgstr "" "Ignorando un registro que se inicia después de haber finalizado (%1%).\n" #: src/input/subtitles.cpp:532 #, boost-format msgid "Imported font from %1%" msgstr "Fuente importada desde %1%" #: src/input/subtitles.cpp:532 #, boost-format msgid "Imported picture from %1%" msgstr "Imagen importada desde %1%" #: src/input/r_real.cpp:570 #, boost-format msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n" msgstr "Paquete de audio AAC incompatible (extensión: %1% != len_check %2%)\n" #: src/common/cli_parser.cpp:177 src/merge/mkvmerge.cpp:79 msgid "Increase verbosity." msgstr "" "Incrementa el número de mensajes que se muestran indicando las tareas que se " "están llevando a cabo." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1435 msgid "Indexing (cues):" msgstr "Indexar (índices):" #: src/common/bitvalue.cpp:67 #, boost-format msgid "Input too long: %1% > %2%" msgstr "Entrada demasiado larga: %1% > %2%" #: src/info/mkvinfo.cpp:630 #, boost-format msgid "Interlaced: %1%" msgstr "Entrelazado: %1%" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:133 #, boost-format msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%" msgstr "Fallo interno: pistas.cpp SSA #1. %1%" #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80 msgid "Internal program error" msgstr "Error interno del programa" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1144 #, boost-format msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n" msgstr "No es válido %1% especificado en '--%2% %3%'.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285 #, boost-format msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'." msgstr "'Formato' incorrecto del atributo '%1%'" #: src/common/base64.h:30 msgid "Invalid Base64 character encountered" msgstr "No es válido el carácter en Base64 encontrado" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:164 #, boost-format msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n" msgstr "No es válido el nivel del BlockAddition en el argumento '%1%'.\n" #: src/common/mm_io_x.h:147 msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|" msgstr "Codificación de caracteres UTF-8 no válida. Primer byte: 0x%|1$02x|" #: src/input/r_avi.cpp:599 src/input/r_avi.cpp:604 src/input/r_avi.cpp:621 msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track." msgstr "No es válida la cabecera Vorbis en la pista de audio AVI." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:238 #, boost-format msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n" msgstr "" "No es válido el ID o nombre de archivo adjunto especificado en el argumento " "'%1%'.\n" #: src/common/xml/xml.h:54 msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%" msgstr "Atributo incorrecto '%1%' en el nodo '%2%' de la posición %3%" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1007 #, boost-format msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n" msgstr "" "No es válida la opción del boleano especificado en '--default-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1378 #, boost-format msgid "" "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information " "%1%'.\n" msgstr "" "La opción del boleano especificado no es válida en '--fix-bitstream-timing-" "information %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1033 #, boost-format msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n" msgstr "" "No es válida la opción del boleano especificado en '--forced-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1434 #, boost-format msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n" msgstr "No es válido el boleano especificado en '--aac-is-sbr %1%'.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54 #, boost-format msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n" msgstr "No es válido el cambio de especificaciones (%3%) en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:820 src/merge/mkvmerge.cpp:859 #, boost-format msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n" msgstr "" "Incorrecto el número del capítulo '%1%' para '--split' en '--split %2%': " "%3%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1088 #, boost-format msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "" "No es válida la opción de compresión especificada en '--compression %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1081 #, boost-format msgid "" "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "" "No es válida la opción de compresión. Ningún ID para la pista ha sido " "especificado en '--compression %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1058 #, boost-format msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "No es válida la opción de los cues especificados en '--cues %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1051 #, boost-format msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "" "No es válida la opción de los cues. Ningún ID para la pista ha sido " "especificado en '--cues %1%'.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281 msgid "Invalid data for Base64 encoding found." msgstr "Datos incorrectos para la codificación de Base64 " #: src/common/split_arg_parsing.cpp:66 #, boost-format msgid "" "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: " "%2%).\n" msgstr "" "El número final del fotograma/campo es incorrecto para '--split' en '--split " "%1%' (parte actual: %2%).\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:70 #, boost-format msgid "" "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: " "%2%). The end number must be bigger than the start number.\n" msgstr "" "El número final del fotograma/campo es incorrecto '--split' en '--split " "%1%' (parte actual: %2%). El número final debe ser mayor que el número " "inicial.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:63 #, boost-format msgid "" "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). " "Additional error message: %3%.\n" msgstr "" "Tiempo final incorrecto para '--split' en '--split %1%' (parte actual: %2%). " "Mensaje adicional del error: %3%.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:72 #, boost-format msgid "" "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end " "time must be bigger than the start time.\n" msgstr "" "Tiempo final incorrecto para '--split' en '--split %1%' (parte actual: %2%). " "El tiempo final debe ser mayor que el tiempo inicial.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:936 #, boost-format msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n" msgstr "No es válido el formato para '--split' in '--split %1%'.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:197 #, boost-format msgid "" "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is " "not an integer. This entry will be skipped.\n" msgstr "" "No es válido el formato para una línea de SSA ('%1%') en el código de tiempo " "%2%: El primer campo no es un entero. Este registro será omitdo.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:186 #, boost-format msgid "" "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found " "(%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n" msgstr "" "No es válido el formato para una línea de SSA ('%1%') en el código de tiempo " "%2%: Se encontraron demasiados campos (%3% en vez de 9). Este registro será " "omitido.\n" #: src/common/strings/parsing.cpp:131 msgid "" "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon " "was found" msgstr "" "El formato no es válido: al menos los minutos y los segundos tienen que ser " "fijados, pero no se ha encontrado ningún signo de dos puntos" #: src/common/strings/parsing.cpp:117 msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part" msgstr "" "No es válido el formato: Signo de dos puntos en el interior de la parte de " "nanosegundo" #: src/common/strings/parsing.cpp:100 msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits" msgstr "" "El formato no es válido: no se admiten más de nueve dígitos (nanosegundos)" #: src/common/strings/parsing.cpp:119 msgid "Invalid format: More than two colons" msgstr "El formato no es válido: más de dos signos de dos puntos" #: src/common/strings/parsing.cpp:121 msgid "Invalid format: No digits before colon" msgstr "No es válido el formato: Ningún digito antes del signo de dos puntos" #: src/common/strings/parsing.cpp:110 msgid "Invalid format: No digits before decimal point" msgstr "No es válido el formato: Ningún digito antes del punto decimal" #: src/common/strings/parsing.cpp:107 msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point" msgstr "" "No es válido el formato: Segundo punto decimal después del primer punto " "decimal" #: src/common/strings/parsing.cpp:134 msgid "" "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of " "a digit" msgstr "" "No es válido el formato: El último carácter es un signo de dos puntos o un " "punto decimal en vez de un dígito." #: src/common/strings/parsing.cpp:49 msgid "Invalid format: the string is empty." msgstr "Formato incorrecto: la cadena de caracteres está vacía." #: src/common/strings/parsing.cpp:127 #, boost-format msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found" msgstr "No es válido el formato: se encontró el carácter desconocido '%1%' " #: src/merge/mkvmerge.cpp:800 #, boost-format msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n" msgstr "Fotograma incorrecto para '--split' en '--split %1%'.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:534 #, boost-format msgid "" "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n" msgstr "" "No es válida la extensión de cabecera: %1% (extensión total: %2%, idx: %3%, " "dataidx: %4%)\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268 msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2." msgstr "" "Longitud incorrecta del contenido hexadecimal: debe ser divisible por 2." #: src/common/chapters/chapters.cpp:193 #, boost-format msgid "Invalid minute: %1%" msgstr "No es válido el minuto: %1%" #: src/common/strings/parsing.cpp:170 #, boost-format msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59" msgstr "No es válido el número de minutos: %1% > 59" #: src/common/strings/parsing.cpp:172 #, boost-format msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59" msgstr "No es válido el número de segundos: %1% > 59" #: src/common/chapters/chapters.cpp:195 #, boost-format msgid "Invalid second: %1%" msgstr "No es válido el segundo: %1%" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116 #, boost-format msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n" msgstr "No es válido el selector en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:890 #, boost-format msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n" msgstr "No es válido el tamaño de la división: '--split %1%'.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:56 #, boost-format msgid "" "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current " "part: %2%).\n" msgstr "" "El número inicial del fotograma/campo es incorrecto para '--split' en '--" "split %1%' (parte actual: %2%).\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:77 #, boost-format msgid "" "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current " "part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous " "part's end number.\n" msgstr "" "El número inicial del fotograma/campo es incorrecto para '--split' en '--" "split %1%' (parte actual: %2%). El número inicial debe ser mayor o igual al " "número final de la parte anterior.\n" #: src/input/r_usf.cpp:207 msgid "Invalid start or stop timecode" msgstr "No es válido el inicio o final del código de tiempo" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:53 #, boost-format msgid "" "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). " "Additional error message: %3%.\n" msgstr "" "Tiempo inicial incorrecto para '--split' en '--split %1%' (parte actual: " "%2%). Mensaje adicional del error: %3%.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:79 #, boost-format msgid "" "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The " "start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n" msgstr "" "Tiempo inicial incorrecto para '--split' en '--split %1%' (parte actual: " "%2%). El tiempo inicial debe ser mayor o igual que el tiempo final de la " "parte anterior.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:39 #, boost-format msgid "" "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: " "%2%).\n" msgstr "" "Especificación inicial/final incorrecta para '--split' en '--split " "%1%' (parte actual: %2%).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1168 #, boost-format msgid "" "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "" "No es válida la opción de la subcodificación de caracteres. Ningún ID para " "la pista pista ha sido especificado en '--sub-charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1175 #, boost-format msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "" "No es válido la subcodificación de caracteres especificada en '--sub-charset " "%1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:554 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "No es válida la opción de sincronización especificada en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:577 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n" msgstr "" "No es válida la opción de sincronización especificada en '%1% %2%'. El " "divisor es cero.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:583 #, boost-format msgid "" "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be " "equal to or smaller than zero.\n" msgstr "" "No es válida la opción de sincronización especificada en '%1% %2%'. El valor " "de la sincronización lineal no puede ser igual o menor que cero.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:546 #, boost-format msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "" "No es válida la opción de sincronización. Ningún ID para la pista ha sido " "especificado en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1199 #, boost-format msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "" "No es válido el nombre del archivo de etiquetas especificado en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1192 #, boost-format msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "" "No es válida la opción de etiquetas. Ningún ID para la pista ha sido " "especificado en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:758 #, boost-format msgid "" "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n" msgstr "" "Tiempo no válido para '--split' en '--split %1%'. Mensaje de error " "adicional: %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:779 #, boost-format msgid "" "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n" msgstr "" "Tiempo no válido para '--split' en '--split %1%'. Mensaje de error " "adicional: %2%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:524 #, boost-format msgid "Invalid track ID or language code in '%1% %2%'.\n" msgstr "ID de pista o código del idioma incorrecto en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:550 src/merge/mkvmerge.cpp:1196 #: src/merge/mkvmerge.cpp:1390 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "ID de pista especificado en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1140 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n" msgstr "ID de pista especificado en '--%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1431 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n" msgstr "ID de pista especificado en '--aac-is-sbr %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1085 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "ID de pista especificado en '--compression %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1055 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "ID de pista especificado en '--cues %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1001 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n" msgstr "ID de pista especificado en '--default-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1372 #, boost-format msgid "" "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n" msgstr "" "El ID de la pista especificada es invalida en '--fix-bitstream-timing-" "information %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1027 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n" msgstr "ID de pista especificado en '--forced-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1172 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "ID de pista especificado en '--sub-charset %1%'.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:240 #, boost-format msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n" msgstr "" "El ID o nombre de archivo de la pista especificada en el argumento '%1%' no " "son válidos.\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:110 #, boost-format msgid "Invalid track type %1%." msgstr "Tipo de pista no válida %1%." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173 msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field." msgstr "No fue posible eliminar porque es un campo obligatorio de la cabecera." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:284 msgid "" "It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or " "slice that is bigger than 65535 bytes." msgstr "" "Lo establece por defecto a 4 bytes, pero hay archivos que no contienen un " "fotograma o slice mayor que 65535 bytes." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:132 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:137 msgid "It is ignored for XML chapter files." msgstr "Es ignorado para archivos de capítulos XML." #: src/info/qt_ui.cpp:150 msgid "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>." msgstr "Fue escrito por Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:438 msgid "Job &output" msgstr "&Resultado" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:80 msgid "Job queue" msgstr "Lista de tareas" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:780 msgid "Jobs and job output" msgstr "Tareas y resultado de la tarea" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:175 msgid "Jobs to execute:" msgstr "Tareas a realizar:" #: src/output/p_kate.h:39 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: src/output/p_kate.cpp:69 msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n" msgstr "" "El paquete Kate (KDE Advanced Text Editor) es demasiado pequeño y está " "siendo omitido.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69 msgid "" "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)" msgstr "" "Mantener sólo los BlockAdditions hasta este nivel (predefinido: mantener " "todos los niveles)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:450 msgid "Known &problems in recent releases" msgstr "&Problemas conocidos en las versiones más actuales" #: src/info/mkvinfo.cpp:190 #, boost-format msgid "Lace number: %1%" msgstr "Número de atadura: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:898 #, boost-format msgid "Lacing flag: %1%" msgstr "Flag de lacing: %1%" #: src/common/property_element.cpp:128 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:24 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:252 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:354 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/common/kate.cpp:76 msgid "Language is not NUL terminated" msgstr "El idioma no terminó en NULO" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1470 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: src/info/mkvinfo.cpp:908 #, boost-format msgid "Language: %1%" msgstr "Idioma: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:55 msgid "" "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters." msgstr "" "Dejar un espacio adicional (EbmlVoid) en el archivo creado después de los " "capítulos." #: src/merge/timecode_factory.cpp:346 #, boost-format msgid "" "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the " "duration or the FPS are smaller than zero).\n" msgstr "" "Línea %1% del archivo del código de tiempo '%2%' contiene datos " "incompatibles (p. ej., la duración de los FPS son menores que cero).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:109 #, boost-format msgid "" "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the " "start frame number is bigger than the end frame number, or some values are " "smaller than zero).\n" msgstr "" "Línea %1% del archivo del código de tiempo '%2%' contiene datos " "incompatibles (p. ej., el número del fotograma (frame) inicial es mayor que " "el número del fotograma final, o algunos valores son menores que cero).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:104 src/merge/timecode_factory.cpp:339 #, boost-format msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n" msgstr "" "Línea %1% del archivo del código de tiempo '%2%' no se puede analizar.\n" #: src/input/subtitles.cpp:200 #, boost-format msgid "" "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to " "start from 00:00:00.000.\n" msgstr "" "Línea %1%: Encontrado una marca de tiempo negativo. El registro será " "ajustado a partir de 00:00:00.000.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:296 #, boost-format msgid "" "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one " "(%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might " "result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case " "then you have to fix the .idx file manually.\n" msgstr "" "Línea %1%: La actual marca de tiempo (%2%) es más pequeña que el anterior " "(%3%). Los registros serán ordenados conforme a sus marcas de tiempo. Esto " "podría dar a lugar un orden incorrecto de algunos registros de los " "subtítulos. Si este es tu caso, tienes que fijar el archivo IDX " "manualmente.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:246 src/input/r_vobsub.cpp:269 #, boost-format msgid "" "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be " "recognized. This entry will be skipped.\n" msgstr "" "Línea %1%: La línea parece ser un registro de un subtítulo, pero el formato " "no puede ser reconocido. Este registro será omitido.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:286 #, boost-format msgid "" "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was " "negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not " "supported in Matroska. This entry will be skipped.\n" msgstr "" "Línea %1%: La línea parece ser un registro de un subtítulo pero el código de " "tiempo era negativo incluso después de añadir el desfase (delay) de la " "pista. Los códigos de tiempo negativos no son compatibles en Matroska. Este " "registro será omitido.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1461 msgid "Link files" msgstr "Archivos vinculados " #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:125 msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)" msgstr "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:192 msgid "List all valid property names and exit" msgstr "Lista de todos los nombres de propiedad y creado válidos" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:31 msgid "" "Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI " "to load the those configuration files in the appropriate tool." msgstr "" "Listar los nombres de archivo de configuración con la extensión .mtxcfg " "provoca que la GUI cargue los archivos de configuración en la herramienta " "adecuada." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299 msgid "M&ore actions" msgstr "M&ás acciones" #: src/info/mkvinfo.cpp:751 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:463 msgid "MKVToolNix &GUI" msgstr "MKVToolNix &GUI" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:448 msgid "MKVToolNix &web site" msgstr "&Página web de MKVToolNix" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:768 msgid "MKVToolNix GUI preferences" msgstr "Preferencias de MKVToolNix GUI" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:126 msgid "MKVToolNix option files" msgstr "Archivos de opciones de MKVToolNix" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:173 src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:136 msgid "MKVToolnix GUI config files" msgstr "Archivos de configuración de MKVToolnix GUI" #: src/common/file_types.cpp:85 msgid "MP2/MP3" msgstr "MP2/MP3" #: src/output/p_mp3.h:43 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: src/common/file_types.cpp:39 msgid "MP4 audio/video files" msgstr "Archivos de audio/video MP4" #: src/common/file_types.cpp:40 msgid "MPEG audio files" msgstr "Archivos de audio MPEG" #: src/common/file_types.cpp:87 msgid "MPEG program stream" msgstr "Secuencia de programa MPEG" #: src/common/file_types.cpp:41 msgid "MPEG program streams" msgstr "Archivos de programa MPEG" #: src/common/file_types.cpp:88 msgid "MPEG transport stream" msgstr "Secuencia de transporte MPEG" #: src/common/file_types.cpp:42 msgid "MPEG transport streams" msgstr "Flujos de transporte MPEG" #: src/common/file_types.cpp:86 msgid "MPEG video elementary stream" msgstr "Secuencia primaria de video MPEG" #: src/common/file_types.cpp:43 msgid "MPEG video elementary streams" msgstr "Secuencias básicas de video MPEG" #: src/output/p_mpeg1_2.h:38 msgid "MPEG-1/2" msgstr "MPEG-1/2" #: src/output/p_mpeg4_p2.h:65 msgid "MPEG-4" msgstr "MPEG-4" #: src/common/file_types.cpp:44 msgid "MPLS Blu-ray playlist" msgstr "MPLS Blu-ray playlist" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:222 msgid "" "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)." msgstr "" "Convierte esta pista en la predefinida para cada de sus tipos (audio, video " "o subtítulos). " #: src/input/r_matroska.cpp:1502 src/input/r_matroska.cpp:1517 msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n" msgstr "Se encontraron datos de inicialización del códec AAC erróneos.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1510 #, boost-format msgid "Malformed codec id '%1%'.\n" msgstr "ID del codec erróneo '%1%'.\n" #: src/input/subtitles.cpp:378 src/input/subtitles.cpp:386 #: src/input/subtitles.cpp:391 #, boost-format msgid "Malformed line? (%1%)\n" msgstr "¿Línea errónea? (%1%)\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:227 msgid "Mark this track as 'forced'." msgstr "Marca esta pista como 'forzada'." #: src/common/file_types.cpp:83 msgid "Matroska" msgstr "Matroska" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:138 msgid "Matroska and WebM files" msgstr "Archivos Matroska y WebM" #: src/common/file_types.cpp:45 msgid "Matroska audio/video files" msgstr "Archivos Matroska de audio/video" #: src/info/qt_ui.cpp:87 src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:459 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:164 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:195 msgid "Matroska files" msgstr "Archivos Matroska" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38 msgid "" "Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will " "probably be imprecise and slower." msgstr "" "Los archivos Matroska pueden ser reproducidos sin información del índice, " "pero la búsqueda será probablemente imprecisa y lenta. " #: src/info/mkvinfo.cpp:915 #, boost-format msgid "Max BlockAddition ID: %1%" msgstr "ID del máximo BlockAddition: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:884 #, boost-format msgid "MaxCache: %1%" msgstr "Cache máxima: %1%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227 #, boost-format msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%" msgstr "Longitud máxima permitida: %1%, longitud actual: %2%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171 src/common/xml/ebml_converter.cpp:185 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216 #, boost-format msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%" msgstr "Valor máximo permitido: %1%, valor actual: %2%" #: src/common/property_element.cpp:124 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:343 msgid "Maximum cache" msgstr "Cache máxima" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1459 msgid "Maximum number of files:" msgstr "Número máximo de archivos: " #: src/extract/xtr_rmff.cpp:47 #, boost-format msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n" msgstr "Error de asignación de memoria: %1% (%2%).\n" #: src/extract/xtr_rmff.cpp:64 msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n" msgstr "" "La memoria para un fotograma (frame) de un RealAudio/RealVideo no puede ser " "asignada.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:833 msgid "Mi&nimum playlist duration:" msgstr "Duración mí&nima del playlist:" #: src/common/file_types.cpp:84 msgid "MicroDVD" msgstr "MicroDVD" #: src/info/mkvinfo.cpp:1097 #, boost-format msgid "Mime type: %1%" msgstr "Tipo Mime: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:881 #, boost-format msgid "MinCache: %1%" msgstr "Caché mínima: %1%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225 #, boost-format msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%" msgstr "Longitud mínima permitida: %1%, longitud actual: %2%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169 src/common/xml/ebml_converter.cpp:183 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214 #, boost-format msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%" msgstr "Valor mínimo permitido: %1%, valor actual: %2%" #: src/common/property_element.cpp:122 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:338 msgid "Minimum cache" msgstr "Caché mínima" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1434 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1473 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: src/common/command_line.cpp:219 msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n" msgstr "Argumento ausente para '--output-charset'.\n" #: src/common/command_line.cpp:253 msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n" msgstr "Argumento ausente para '--ui-language'.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:108 #, boost-format msgid "Missing argument to '%1%'.\n" msgstr "Argumento ausente para '%1%'.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:941 msgid "" "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be " "muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus " "<moritz@bunkus.org>.\n" msgstr "" "Paquetes de cabecera/comentario ausentes para el archivo. El archivo está " "corrupto, pero debería ser multiplexado correctamente. Si no es así, por " "favor, contacta con el autor, Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" #: src/common/bitvalue.cpp:78 msgid "Missing one hex digit" msgstr "Falta un dígito hexadecimal" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:259 #, boost-format msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n" msgstr "Nombre de archivo creado ausente en el argumento '%1%'.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:33 #, boost-format msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n" msgstr "" "Especificación inicial/final omitida para '--split' en '--split %1%'.\n" #: src/propedit/options.cpp:157 #, boost-format msgid "" "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no " "corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n" msgstr "" "Fue requerida la modificación de propiedades en la sección '%1%', pero " "ningún elemento fue encontrado en el archivo correspondiente al nivel 1. " "%2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1219 msgid "More" msgstr "Más" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1989 #, boost-format msgid "" "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be " "discarded and '%2%' used instead.\n" msgstr "" "Más de un tipo MIME fue asignado por un único archivo adjunto. '%1%' será " "descartado y '%2%' utilizado en su lugar.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1980 msgid "More than one description was given for a single attachment.\n" msgstr "Más de una descripción fue dada para un único archivo adjunto.\n" #: src/propedit/options.cpp:101 #, boost-format msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n" msgstr "Mas de un nombre de archivo ha sido asignado ('%1%' and '%2%').\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1999 #, boost-format msgid "" "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be " "discarded and '%2%' used instead.\n" msgstr "" "Más de un nombre fue asignado para un unico archivo adjunto. '%1%' será " "descartado y '%2%' utilizado en su lugar.\n" #: src/merge/output_control.cpp:942 #, boost-format msgid "" "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% " "('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "" "Más de una pista es para ser unida a la pista %1% desde el archivo n.º %2% " "('%3%'). El argumento para '--append-to' no es válido.\n" #: src/extract/tracks.cpp:72 #, boost-format msgid "More than one track with the track number %1% found.\n" msgstr "Se encontró mas de una pista con el número de pista %1%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:169 msgid "" "Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though." msgstr "" "Gran parte del resto de ajustes en la pestaña de salida se mantendrán " "intactos." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1405 msgid "Mu&x this track:" msgstr "Mu<iplexa esta pista:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:241 msgid "Multiply this track's timestamps with a factor." msgstr "Multiplicar las marcas de tiempo de esta pista por un factor." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "Mux this" msgstr "Multiplexado" #: src/info/mkvinfo.cpp:487 #, boost-format msgid "Muxing application: %1%" msgstr "Aplicación de multiplexado: %1%" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2554 #, boost-format msgid "Muxing took %1%.\n" msgstr "El multiplexado ha tardado %1%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1422 msgid "NALU size length:" msgstr "Extensión de tamaño NALU:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:166 msgid "Na&me template:" msgstr "No&mbre plantilla:" #: src/common/property_element.cpp:127 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:24 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:351 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:794 msgid "Name &template:" msgstr "Nombre &plantilla:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:200 msgid "Name tem&plate:" msgstr "Nombre plan&tilla:" #: src/info/mkvinfo.cpp:842 #, boost-format msgid "Name: %1%" msgstr "Nombre: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:490 msgid "Names" msgstr "Nombres" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:68 msgid "Negative values are allowed." msgstr "Se permiten valores negativos." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:831 msgid "Never scan for other playlists" msgstr "Nunca buscar otros playlists" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:185 msgid "New value:" msgstr "Nuevo valor:" #: src/common/property_element.cpp:104 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:290 msgid "Next filename" msgstr "El siguiente nombre de archivo" #: src/info/mkvinfo.cpp:521 #, boost-format msgid "Next filename: %1%" msgstr "El siguiente nombre de archivo: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1466 msgid "Next segment UID:" msgstr "UID del segmento siguiente:" #: src/info/mkvinfo.cpp:518 #, boost-format msgid "Next segment UID: %1%" msgstr "UID del segmento siguiente: %1%" #: src/common/property_element.cpp:108 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:293 msgid "Next segment's unique ID" msgstr "UID del siguiente segmento" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1134 #, boost-format msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n" msgstr "Ningún %1% especificado en '--%2% %3%'.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1444 msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n" msgstr "" "No se encontró ninguna cabecera AC3 en el primero fotograma (frame): la " "pista se omitirá.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2761 msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n" msgstr "" "No se encontró ninguna cabecera DTS en el primer fotograma: la pista se " "omitirá.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1674 msgid "No EBML head found." msgstr "No se encontró ninguna cabecera EBML" #: src/merge/mkvmerge.cpp:315 #, boost-format msgid "" "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be " "guessed.\n" msgstr "" "Ningún tipo MIME ha sido establecido para el archivo adjunto '%1%', y podría " "no ser el acertado.\n" #: src/merge/output_control.cpp:901 #, boost-format msgid "" "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping " "of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts " "with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n" msgstr "" "Ninguna asignación añadida ha sido dada al archivo n.º %1% ('%2%'). En su " "lugar se empleará un trazado por defecto de %3%. Por favor, tenlo en cuenta " "por si mkvmerge lo cancela, mostrando un mensaje de error, respecto a " "opciones no válidas '--append-to'.\n" #: src/propedit/attachment_target.cpp:191 #: src/propedit/attachment_target.cpp:199 #, boost-format msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n" msgstr "Ningún archivo adjunto coincide con la especificación '%1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:825 #, boost-format msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n" msgstr "No hay números de capítulo listados después '--split %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:829 src/merge/mkvmerge.cpp:855 msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n" msgstr "" "No hay capítulos, en el archivo origen o en los archivos de capítulos " "encontrados, para dividir.\n" #: src/extract/cues.cpp:116 msgid "No cues were found.\n" msgstr "No se encontraron índices (cues).\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:182 msgid "No file has been opened yet." msgstr "El archivo aún no ha sido abierto." #: src/info/mkvinfo.cpp:1728 src/propedit/options.cpp:33 msgid "No file name given.\n" msgstr "No se dio ningún nombre al archivo.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236 msgid "No filename found after the '@'." msgstr "No se encontró ningún nombre para el archivo después de la @" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:82 msgid "No help available." msgstr "Ayuda no disponible." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:96 msgid "No information is transmitted to the server." msgstr "Ninguna información ha sido enviada al servidor. " #: src/merge/mkvmerge.cpp:2345 msgid "No input files were given. No output will be created.\n" msgstr "" "Los archivos de entrada no fueron seleccionados. Ningún archivo creado será " "creado.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:76 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:334 msgid "No job has been started yet." msgstr "No ha comenzado ninguna tarea." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:218 msgid "No merge job has been opened yet." msgstr "Aún no ha sido abierta ninguna tarea de multiplexado." #: src/input/r_flac.cpp:118 msgid "No metadata block found. This file is broken.\n" msgstr "No se encontró ningún bloque de metadatos. Este archivo está roto.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:257 msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n" msgstr "" "No se especificó ningún nombre para el archivo creado, por lo que será usado " "el nombre del archivo adjunto.\n" #: src/common/mm_io_x.cpp:40 msgid "No permission to read from, to write to or to create" msgstr "No tiene permisos de lectura, escritura o creación." #: src/extract/timecodes_v2.cpp:218 src/extract/tracks.cpp:407 msgid "No segment/level 0 element found." msgstr "No se encontró ningún elemento del segmento/nivel 0." #: src/common/mm_io_x.cpp:39 msgid "No space left to write to" msgstr "No queda espacio para escribir" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2528 msgid "No streams to output were found. Aborting.\n" msgstr "No fueron encontrados los archivos de salida. Cancelando.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1131 #, boost-format msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n" msgstr "Ningún ID para la pista ha sido especificada en '--%1% %2%'.\n" #: src/propedit/track_target.cpp:178 #, boost-format msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n" msgstr "" "No se encontró ninguna pista que corresponda a la edición especificada " "'%1%'. %2%\n" #: src/extract/tracks.cpp:329 #, boost-format msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n" msgstr "Ninguna pista con ID %1% fue encontrada en el archivo origen.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:97 msgid "No version number found.\n" msgstr "No se encontró ningún número de la versión.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265 msgid "Non-hex digits encountered." msgstr "Ningún dígito hexadecimal encontrado." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294 msgid "Nor&mal output:" msgstr "Salida nor&mal:" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:122 msgid "" "Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user " "clears them out manually." msgstr "" "Normalmente las tareas realizadas permanecen en la lista de tareas hasta que " "el usuario las elimina manualmente." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:250 msgid "" "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) " "stored in the video bitstream." msgstr "" "Por lo general, mkvmerge no cambia la información del timing (frecuencia de " "fotograma/campo) almacenado en el bitstream del video." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69 msgid "" "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams " "and puts the information into the container." msgstr "" "Normalmente, mkvmerge conserva la información de la relación de aspecto " "(aspect ratio) de los bitstreams del video MPEG4 e inserta la información en " "el contenedor. " #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:154 msgid "" "Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle " "tracks for certain codecs." msgstr "" "Normalmente, mkvmerge aplicará compresión sin pérdidas adicional para pistas " "de subtítulos de ciertos códecs." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:48 msgid "" "Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and " "durations will have a precision of 1ms." msgstr "" "Por lo general mkvmerge usará un valor de 1000000 que significa que los " "códigos de tiempo y las duraciones tendrán una precisión de 1ms" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:110 msgid "" "Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop " "and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)." msgstr "" "Generalmente, los registros seleccionados en la lista visualizada se pueden " "mover usando 'arrastrar y soltar', y con los atajos de teclado (Ctrl+Up, Ctrl" "+Down)." #: src/common/bitvalue.cpp:63 #, boost-format msgid "Not a hex digit at position %1%" msgstr "No es un dígito hexadecimal en la posición %1%" #: src/common/kax_analyzer.cpp:237 msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)" msgstr "No es un archivo de Matroska válido (no se encontró la cabecera EBML)" #: src/common/kax_analyzer.cpp:247 msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)" msgstr "" "No es un archivo Matroska válido (no se encontró ningún elemento del " "segmento/nivel 0)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:820 msgid "Not a valid number or not positive." msgstr "No es un número válido o no es positivo." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:291 msgid "" "Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or " "Matroska files." msgstr "" "No hace falta que las pistas AAC estén embutidas en otros contenedores, como " "MP4 o Matroska, para ser leídas." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:276 msgid "" "Note also that there are not a lot of players that support the cropping " "parameters." msgstr "" "Tenga en cuenta que no hay muchos reproductores que interpreten los " "parámetros del cropping." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:143 msgid "" "Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's " "title property unless a title is manually set by the user." msgstr "" "Tenga en cuenta que incluso si la opción está deshabilitada, mkvmerge " "copiará la propiedad del título del archivo origen a menos que un título sea " "establecido manualmente por el usuario." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:258 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:264 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:269 msgid "" "Note that many players don't use the display width/height values directly " "but only use the ratio given by these values when setting the initial window " "size." msgstr "" "Tenga en cuenta que muchos reproductores no usan directamente los valores de " "visualización del ancho/alto sino que sólo usan la relación de aspecto " "generada por esos valores al establecer el tamaño inicial de la ventana." #: src/merge/generic_packetizer.cpp:1150 #, boost-format msgid "" "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have " "not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to " "change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This " "warning will be removed once the specifications have been finalized and " "mkvmerge has been updated accordingly.\n" msgstr "" "Tenga en cuenta que las especificaciones de Matroska, en cuanto al " "almacenamiento de '%1%', aun no han finalizado. El soporte de mkvmerge para " "esto, esta sujeto a cambios y usa el CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' en vez de " "'%2%'. Esta advertencia será eliminada una vez que las especificaciones " "hayan concluido y mkvmerge se actualize.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:205 msgid "" "Note that the language »Undetermined (und)« is assumed for tracks for which " "no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)." msgstr "" "Tenga en cuenta que el idioma »Indeterminado (und)« es el asumido para " "aquellas pistas que su idioma sea desconocido (p.e. los de archivos de " "subtítulos SRT)." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:274 msgid "Note that the video content is not modified by this option." msgstr "" "Tenga en cuenta que el contenido del video no se modifica con esta opción." #: src/extract/attachments.cpp:130 src/extract/cues.cpp:183 #: src/extract/timecodes_v2.cpp:186 src/extract/tracks.cpp:349 #: src/propedit/options.cpp:36 msgid "Nothing to do.\n" msgstr "Nada que hacer.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:199 msgid "Nu&mber of entries to create:" msgstr "Nú&meros de registros a crear:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:247 msgid "Number of chapters:" msgstr "Números de capítulos:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:169 msgid "Number of entries to &renumber:" msgstr "Número de registros a &renumerar:" #: src/common/property_element.cpp:126 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:348 msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame." msgstr "Número de nanosegundos (sin escala) por fotograma (frame)." #: src/common/property_element.cpp:152 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:409 msgid "Numbers of channels in the track." msgstr "Número de canales en la pista" #: src/common/file_types.cpp:89 msgid "Ogg/OGM" msgstr "Ogg/OGM" #: src/common/file_types.cpp:48 msgid "Ogg/OGM audio/video files" msgstr "Archivos de audio/video ogg/OGM" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254 msgid "" "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--" "attachment-mime-type' has been used without a following '--add-attachment' " "or '--replace-attachment' option.\n" msgstr "" "Una de las opciones '--attachment-name', '--attachment-description' o '--" "attachment-mime-type' ha sido usada sin una de las siguienes opciones '--add-" "attachment' o '--replace-attachment'.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:20 msgid "Online check for updates" msgstr "Comprobación online de actualizaciones" #: src/merge/mkvmerge.cpp:861 #, boost-format msgid "Only %1% chapters found in source files & chapter files." msgstr "" "Sólo %1% capítulos encontrado en el archivo origen y en los archivos del " "capítulo." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:836 msgid "Only enable muxing of tracks with specific languages by default" msgstr "" "Por defecto, sólo se permite el multiplexado de pistas con los idiomas " "especificados" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:787 msgid "Only if the job completed successfully" msgstr "Sólo si la tarea ha finalizado correctamente" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:290 msgid "" "Only needed for AAC input files as SBR AAC cannot be detected automatically " "for these files." msgstr "" "Sólo es necesario para archivos de entrada AAC, ya los archivos SBR AAC no " "pueden ser detectados automáticamente." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:299 msgid "Only needed in certain situations:" msgstr "Sólo necesario en algunas ocasiones:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1580 #, boost-format msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n" msgstr "Solo un archivo de capítulo permitido en '%1% %2%'.\n" #: src/info/info_cli_parser.cpp:107 msgid "Only one input file is allowed.\n" msgstr "Sólo se permite un archivo de entrada.\n" #: src/common/xml/xml.h:92 msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%." msgstr "" "Solo una instancia de <%1%> se permite por debajo de <%2%> en la posición " "%3%.." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98 msgid "" "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both " "at the same time." msgstr "" "Solo un <String> y<Binary> puede ser usado por debajo de <Simple>, no ambos " "a la vez." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1848 msgid "Only one output file allowed.\n" msgstr "Solo está permitido un archivo creado.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1590 #, boost-format msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n" msgstr "" "Solo está permitido un segmento de información del archivo en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/output_control.cpp:882 #, boost-format msgid "" "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either " "don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) " "or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n" msgstr "" "Solo parte de las asignaciones añadidas se le dieron al archivo n.º %1% " "('%2%'). Si no especificas ninguna asignación, se usará la establecida como " "predefinida; o puedes establecer una asignación para todas las pistas que " "van a ser copiadas.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:188 msgid "" "Only playlists whose duration are at least this long are considered and " "offered to the user for selection." msgstr "" "Sólo el playlist cuya duración sea al menos de esta longitud, es considerado " "y ofrecido al usuario para su elección." #: src/info/info_cli_parser.cpp:42 msgid "Only show summaries of the contents, not each element." msgstr "Solo muestra un resumen de los contenidos y no de cada elemento." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:210 msgid "" "Only tracks with a language in this list will be set to be muxed by default." msgstr "" "Por defecto, sólo las pistas con un idioma de la lista serán configuradas " "para ser multiplexadas." #: src/input/r_vobsub.cpp:106 msgid "" "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version " "then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ " "to convert these files to v7 files.\n" msgstr "" "Solo v7 y los archivos VobSub más actuales son compatibles. Si tienes una " "versión antigua, usa la herramienta VSConv, que puedes descargar en http://" "sourceforge.net/projects/guliverkli/ y así convertir estos archivos al " "formato v7.\n" #: src/info/qt_ui.cpp:91 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:197 msgid "" "Open a file via the »chapter editor« menu, the buttons below or drag & drop " "one here." msgstr "" "Abrir un archivo desde el menú »Editor de capítulo«, los botones de abajo o " "arrastra y suelta uno aquí." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:183 msgid "" "Open a file via the »header editor« menu, the button below or drag & drop " "one here." msgstr "" "Abrir un archivo desde el menú »Editor de cabecera«, el botón de abajo o " "arrastra y suelta uno aquí." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:162 msgid "Open files in chapter editor" msgstr "Abrir archivos en el editor de capítulos" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:137 msgid "Open files in header editor" msgstr "Abrir archivos en el editor de cabecera" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:136 msgid "Open settings file" msgstr "Abrir archivo de configuración" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:172 msgid "Opening %1 file in the chapter editor…" msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…" msgstr[0] "Abriendo %1 archivo en el editor de capítulo..." msgstr[1] "Abriendo %1 archivos en el editor de capítulo..." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:142 msgid "Opening %1 file in the header editor…" msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…" msgstr[0] "Abriendo %1 archivo en el editor de cabecera" msgstr[1] "Abriendo %1 archivos en el editor de cabecera" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:235 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:240 msgid "Option" msgstr "Opción" #: src/info/info_cli_parser.cpp:35 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:36 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1462 msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: src/output/p_opus.h:38 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: src/common/file_types.cpp:49 msgid "Opus (in Ogg) audio files" msgstr "Archivos de audio Opus (en Ogg)" #: src/info/mkvinfo.cpp:670 #, boost-format msgid "Order: %1%" msgstr "Orden: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:180 msgid "Original value:" msgstr "Valor original:" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218 msgid "Other options" msgstr "Otras opciones" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:161 msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab." msgstr "De lo contrario, se mostrarán en la pestaña 'salida'." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1492 msgid "Output file" msgstr "Archivo de salida" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:817 msgid "Output file name" msgstr "Destino del archivo creado" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1440 msgid "Output file:" msgstr "Archivo de salida:" #: src/common/cli_parser.cpp:181 msgid "Output messages in this charset" msgstr "Mensajes creados en este código de caracteres" #: src/info/mkvinfo.cpp:544 #, boost-format msgid "Output sampling frequency: %1%" msgstr "Frecuencia de muestreo creado: %1%" #: src/output/p_pcm.h:47 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: src/common/file_types.cpp:46 msgid "PGS/SUP subtitles" msgstr "Subtítulos PGS/SUP" #: src/common/file_types.cpp:90 msgid "PGSSUP" msgstr "PGSSUP" #: src/input/r_vobsub.cpp:542 #, boost-format msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n" msgstr "Error PTS: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n" #: src/output/p_flac.cpp:75 #, boost-format msgid "" "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n" msgstr "" "El número de paquete %1% contenido en la cabecera FLAC no es válido y está " "siendo omitido.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61 msgid "Parse the whole file instead of relying on the index." msgstr "Analizar el archivo completo en lugar de confiar en el índice." #: src/info/mkvinfo.cpp:1418 msgid "Parsing file" msgstr "Analizandon archivo" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:290 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:299 msgid "Parts:" msgstr "Partes:" #: src/info/mkvinfo.cpp:611 #, boost-format msgid "Pixel crop bottom: %1%" msgstr "Recorte inferior en píxeles: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:596 #, boost-format msgid "Pixel crop left: %1%" msgstr "Recorte izquierdo en píxeles: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:606 #, boost-format msgid "Pixel crop right: %1%" msgstr "Recorte derecho en píxeles: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:601 #, boost-format msgid "Pixel crop top: %1%" msgstr "Recorte superior en píxeles: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:581 #, boost-format msgid "Pixel height: %1%" msgstr "Altura en píxeles: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:576 #, boost-format msgid "Pixel width: %1%" msgstr "Anchura en píxeles: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:228 msgid "Players must play this track." msgstr "Los reproductores deberían usar esta pista." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:223 msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set." msgstr "" "Los reproductores deberían preferir aquellas pistas establecidas con el flag " "de pista predefinida. " #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:256 msgid "Playlist items:" msgstr "Elementos del Playlist:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:54 msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored." msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored." msgstr[0] "Los playlists inferiores a %1 segundo serán ignorados." msgstr[1] "Los playlists inferiores a %1 segundos serán ignorados." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:316 msgid "Please enter the new job's description." msgstr "Por favor, introduce una descripción para la nueva tarea." #: src/merge/mkvmerge.cpp:289 msgid "" "Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n" "explains several details in great length which are not obvious from\n" "this listing.\n" msgstr "" "Por favor, lee la página principal o la documentación HTML para\n" "mkvmerge. En ella, se explican ciertos aspectos de una manera\n" "más detallada que no son tan obvias desde este listado.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:73 msgid "" "Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-" "chapters." msgstr "" "Por favor, seleccione las acciones a aplicar a todas las ediciones, " "capítulos y sub-capítulos." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:71 msgid "" "Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and " "all of its children." msgstr "" "Por favor, seleccione las acciones a aplicar a la edición o capítulo " "seleccionado y todos sus derivados." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:820 msgid "Pre&viously used output directory" msgstr "Usar el an&terior directorio de salida" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:289 msgid "Previous file name" msgstr "Nombre del archivo anterior" #: src/common/property_element.cpp:103 msgid "Previous filename" msgstr "Nombre anterior del archivo" #: src/info/mkvinfo.cpp:515 #, boost-format msgid "Previous filename: %1%" msgstr "Nombre anterior del archivo: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1465 msgid "Previous segment UID:" msgstr "UID del segmento anterior:" #: src/info/mkvinfo.cpp:512 #, boost-format msgid "Previous segment UID: %1%" msgstr "UID del segmento anterior: %1%" #: src/common/property_element.cpp:107 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:292 msgid "Previous segment's unique ID" msgstr "UID del anterior segmento" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:807 msgid "Process &priority:" msgstr "&Prioridad del proceso:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:34 msgid "" "Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters " "may lead to imprecise or slow seeking." msgstr "" "Los programas sólo serán capaces de buscar clústeres, por lo que crear " "clústeres muy grandes podría generar búsquedas imprecisas o lentas." #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:44 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:178 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:289 msgid "Progress:" msgstr "Progreso:" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:289 src/extract/tracks.cpp:440 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2361 src/merge/output_control.cpp:329 #, boost-format msgid "Progress: %1%%%%2%" msgstr "Progreso: %1%%%%2%" #: src/extract/mkvextract.cpp:114 src/extract/timecodes_v2.cpp:379 msgid "Progress: 100%\n" msgstr "Progreso: 100%\n" #: src/merge/output_control.cpp:304 #, boost-format msgid "Progress: 100%%%1%" msgstr "Progreso: 100%%%1%" #: src/common/kax_analyzer.cpp:1186 #, boost-format msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%" msgstr "Progreso: [%1%%2%] %3%%%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1403 msgid "Properties:" msgstr "Propiedades:" #: src/common/file_types.cpp:47 msgid "QuickTime audio/video files" msgstr "Archivos de audio/video QuickTime" #: src/output/p_quicktime.h:27 msgid "QuickTime compatible video" msgstr "Video compatible QuickTime" #: src/common/file_types.cpp:91 msgid "QuickTime/MP4" msgstr "QuickTime/MP4" #: src/input/r_qtmp4.cpp:346 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual " "size: %3%.\n" msgstr "" "Lector de Quicktime/MP4: '%1%' la partícula es demasiado pequeña. Tamaño " "esperado: >= %2%. Tamaño actual: %3%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2051 msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet " "supported. Contact the author if you have such a sample file.\n" msgstr "" "Lector de Quicktime/MP4: El tamaño de muestra constante y de duración " "variable todavía no son compatibles. Contacta con el autor si tienes algún " "archivo de muestra.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1401 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from " "position %4%. Aborting.\n" msgstr "" "Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leído el fragmento de información " "(chunk) número %1%/%2% con tamaño %3% desde la posición %4%. Cancelando.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2369 src/input/r_qtmp4.cpp:2383 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for " "track ID %1%.\n" msgstr "" "Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leída la partícula de amplia " "descripción del sonido para el ID de la pista %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2340 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID " "%1%.\n" msgstr "" "Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leída la partícula de descripción del " "sonido para el ID de la pista %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1122 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track " "ID %1%.\n" msgstr "" "Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leída la partícula de descripción del " "archivo para el ID de la pista %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2415 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID " "%1%.\n" msgstr "" "Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leída la partícula de descripción del " "video para el ID de la pista %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:269 msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n" msgstr "" "Lector de Quicktime/MP4: No se encontró ninguna partícula de cabecera.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:272 msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n" msgstr "" "Lector de Quicktime/MP4: No se encontró la partícula 'mdat'. No se encontró " "información de la película.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:81 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n" msgstr "" "Lector de Quicktime/MP4: Tamaño del fragmento de información (chunk) no " "válido %1% at %2%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2808 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder " "config. Skipping this track.\n" msgstr "" "Lector de Quicktime/MP4: A la pista MPEG4 part 10/AVC %1% le falta su " "configuración del decodificador. Omitiendo esta pista.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2834 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder " "config. Skipping this track.\n" msgstr "" "Lector de Quicktime/MP4: La pista MPEG4 %1% está ausente de la configuración " "de el/la decodificador/partícula esds. Omitiendo esta pista.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2818 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder " "config. Skipping this track.\n" msgstr "" "Lector de Quicktime/MP4: A la pista MPEGH part 2/HEVC %1% le falta su " "configuración del decodificador. Omitiendo esta pista.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:519 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported " "version %1%.\n" msgstr "" "Lector de Quicktime/MP4: La partícula 'cabecera multimedia' (\"mdhd\") " "utiliza una versión no compatible %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1115 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream " "description atom for track ID %1%.\n" msgstr "" "Lector de Quicktime/MP4: El campo 'tamaño' es demasiado pequeño en la " "partícula de descripción del archivo para el ID de la pista %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:524 msgid "" "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not " "supported.\n" msgstr "" "Lector de Quicktime/MP4: El parámetro 'extensión de tiempo' fue 0. Esto no " "es compatible.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2779 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder " "config. Skipping this track.\n" msgstr "" "Lector de Quicktime/MP4: La pista AAC %1% está ausente de la configuración " "de el/la decodificador/partícula esds. Omitiendo esta pista.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2774 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object " "type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n" msgstr "" "Lector de Quicktime/MP4: La pista de audio %1% esta usando 'una id de tipo " "de objeto' no compatible de %2% en la partícula 'esds'. Omitiendo esta " "pista.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2828 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping " "this track.\n" msgstr "" "Lector de Quicktime/MP4: La pista de video %1% está ausente de la partícula " "ESDS. Omitiendo esta pista.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:378 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or " "unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n" msgstr "" "Lector de Quicktime/MP4: Este archivo usa cabeceras comprimidas con un " "algoritmo de compresión desconocido o no compatible '%1%'. Cancelando.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:411 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected " "uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing " "(%2%).\n" msgstr "" "Lector de Quicktime/MP4: Este archivo utiliza cabeceras comprimidas, pero el " "tamaño esperado sin comprimir (%1%) no fue el que esta disponible tras " "descomprimir (%2%).\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:402 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib " "library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" msgstr "" "Lector de Quicktime/MP4: Este archivo utiliza cabeceras comprimidas, pero la " "librería zlib no puede ser inicializada. El código de error de zlib: %1%. " "Cancelando.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:407 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not " "be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" msgstr "" "Lector de Quicktime/MP4: Este archivo utiliza cabeceras comprimidas, pero no " "pueden ser descomprimidos. Código de error de zlib: %1%. Cancelando.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2730 src/input/r_qtmp4.cpp:2749 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2789 src/input/r_qtmp4.cpp:2852 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n" msgstr "" "Lector de Quicktime/MP4: La pista %1% tiene ausente alguna información. " "¿Están corruptas las partículas de la cabecera?\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2348 src/input/r_qtmp4.cpp:2422 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the " "first one (%2%) and not this one (%3%).\n" msgstr "" "Lector de Quicktime/MP4: El ID de la pista %1% tiene más de un FourCC. Sólo " "utilizará el primero (%2%) y no este otro (%3%).\n" #: src/common/file_types.cpp:72 msgid "RIFF CDXA" msgstr "RIFF CDXA" #: src/info/mkvinfo.cpp:741 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:155 msgid "Re&number sub-chapters" msgstr "Re&numerar sub-capítulos" #: src/merge/output_control.cpp:772 #, boost-format msgid "Re-rendering track headers: data_size != 0 not implemented yet. %1%\n" msgstr "" "La reenderizacion de las cabeceras de pista: data_size != 0 aun no está " "implementado. %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:121 msgid "Read full ChangeLog online" msgstr "Leer online todo el Changelog" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:366 msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n" msgstr "La lectura de VOB cifrados todavía no es compatible.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:183 msgid "" "Reads additional command line options from the specified file (see man page)." msgstr "" "Lee las opciones adicionales de línea de comandos desde el archivo " "especificado (mira la página principal)." #: src/info/qt_ui.cpp:182 msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: src/common/property_element.cpp:151 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:406 msgid "Real output sampling frequency in Hz." msgstr "Frecuencia real de muestreo creado en Hz." #: src/output/p_realaudio.h:34 msgid "RealAudio" msgstr "RealAudio" #: src/common/file_types.cpp:92 msgid "RealMedia" msgstr "RealMedia" #: src/common/file_types.cpp:50 msgid "RealMedia audio/video files" msgstr "Archivos de audio y video de RealMedia" #: src/input/r_real.cpp:341 #, boost-format msgid "" "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases " "this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--" "aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains " "SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read " "mkvmerge's documentation.\n" msgstr "" "Los archivos RealMedia pueden contener audio HE-AAC/AAC+/SBR AAC. En algunos " "casos esto NO puede ser detectado automáticamente. Por consiguiente, si el " "archivo actual contiene SBR AAC, tienes que especificar '--aac-is-sbr %1%' " "manualmente para el archivo de entrada. De lo contrario, el archivo será " "multiplexado de manera ERRÓNEA. Además, deberías leer la documentación de " "mkvmerge.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:182 msgid "Redirects all messages into this file." msgstr "Redirige todos los mensajes de ese archivo." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1431 msgid "Reduce to core" msgstr "Reducir al core" #: src/info/mkvinfo.cpp:184 #, boost-format msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms" msgstr "Bloque de referencia: %1%.%|2$06d|ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:183 #, boost-format msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms" msgstr "Bloque de referencia: -%1%.%|2$06d|ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:185 #, boost-format msgid "Reference priority: %1%" msgstr "Prioridad de referencia: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:187 #, boost-format msgid "Reference virtual: %1%" msgstr "Referencia virtual: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:290 msgid "Remaining time for current job:" msgstr "Tiempo restante para la tarea actual:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293 msgid "Remaining time for queue:" msgstr "Tiempo restante para la lista de tareas:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:458 msgid "Remove &completed jobs" msgstr "Eliminar tareas &completadas" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:453 msgid "Remove &successfully completed jobs" msgstr "Eliminar las tareas completadas &satisfactoriamente" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:265 #, fuzzy msgid "Remove a&ll" msgstr "Eliminar &todas las tareas" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:966 msgid "Remove a&ll files" msgstr "Eliminar &todos los archivos" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:454 msgid "Remove a&ll jobs" msgstr "Eliminar &todas las tareas" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:178 msgid "Remove element" msgstr "Eliminar elemento" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:162 msgid "Renumbering existing sub-chapters" msgstr "Renumerar sub-capítulos existentes" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:161 msgid "Renumbering sub-chapters" msgstr "Renumerar sub-capítulos" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212 msgid "Replace an attachment with the file 'filename'" msgstr "Reemplaza un archivo adjunto con el 'filename' del archivo" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:451 msgid "Report a &bug" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:191 msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file." msgstr "" "Reinicia el valor de la cabecera en esta página al valor almacenado en el " "archivo." #: src/common/kax_file.cpp:287 msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n" msgstr "" "La resincronización ha fallado: no se encontró un elemento de Matroska de " "nivel 1 que sea válido.\n" #: src/common/kax_file.cpp:279 #, boost-format msgid "Resyncing successful at position %1%.\n" msgstr "Resincronización con éxito en la posición %1%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:212 msgid "Right-click for actions for all tracks" msgstr "Click en botón derecho ratón para acciones sobre todas las pistas" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:306 msgid "Right-click for actions for jobs" msgstr "Click en botón derecho para acciones sobre tareas" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:277 msgid "Right-click to add and remove attachments" msgstr "Click en botón derecho para añadir y eliminar adjuntos" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:211 msgid "Right-click to add, append and remove files" msgstr "Click en botón derecho para añadir, agregar y eliminar archivos" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:375 msgid "Running jobs cannot be edited." msgstr "Las tareas en ejecución no se pueden editar." #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:227 src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:258 msgid "Running jobs cannot be removed." msgstr "Las tareas en ejecución no se pueden eliminar." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:826 msgid "S&can directory for other playlists:" msgstr "&Buscar en el directorio otros playlists:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:401 msgid "S&how command line" msgstr "M&uestra la línea de comandos " #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:470 msgid "S&top job queue" msgstr "D&etener la lista de tareas" #: src/info/mkvinfo.cpp:750 msgid "SHA1-160" msgstr "SHA1-160" #: src/common/file_types.cpp:93 msgid "SRT subtitles" msgstr "Subtítulos SRT" #: src/common/file_types.cpp:51 msgid "SRT text subtitles" msgstr "Subtítulos de texto SRT" #: src/common/file_types.cpp:94 msgid "SSA/ASS subtitles" msgstr "Subtítulos SSA/ASS " #: src/common/file_types.cpp:52 msgid "SSA/ASS text subtitles" msgstr "Subtítulos de texto SSA/ASS " #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:819 msgid "Sa&me directory as the first input file" msgstr "El &mismo directorio que del primer archivo añadido" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:395 msgid "Sa&ve settings as" msgstr "Gu&ardar ajustes como..." #: src/common/property_element.cpp:150 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:403 msgid "Sampling frequency in Hz." msgstr "Frecuencia de muestreo en Hz." #: src/info/mkvinfo.cpp:539 #, boost-format msgid "Sampling frequency: %1%" msgstr "Frecuencia de muestreo: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:423 msgid "Save as &XML file" msgstr "Guardar como archivo &XML" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:243 msgid "Save as &default for new merge jobs" msgstr "Guardar por &defecto para las nuevas tareas de multiplexado" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:422 msgid "Save chapters as XML" msgstr "Guardar capítulos en formato XML" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:459 msgid "Save chapters to Matroska file" msgstr "Guardar capítulos en el archivo Matroska" #: src/info/qt_ui.cpp:98 msgid "Save information as" msgstr "Guarda la información como" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:283 msgid "Save job output" msgstr "Guardar informe" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:159 msgid "Save option file" msgstr "Guardar archivo de opciones" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:173 msgid "Save settings file as" msgstr "Guardar archivo de opciones como" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:424 msgid "Save to &Matroska file" msgstr "Guardar como archivo &Matroska" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:434 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:438 msgid "Saving failed" msgstr "Error al guardar" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:478 msgid "Saving the chapters failed." msgstr "Error al guardar capítulos." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:154 msgid "Saving the modified segment information header failed." msgstr "" "Error al guardar la información en la cabecera del segmento modificado." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:160 msgid "Saving the modified track headers failed." msgstr "Error al guardar las cabeceras modificadas de pista." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:141 msgid "Scan directory for other playlists" msgstr "Buscar en el directorio otros playlists" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:238 msgid "Scanned Files" msgstr "Archivos analizados " #: src/merge/mkvmerge.cpp:2418 #, boost-format msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n" msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n" msgstr[0] "Analizando %1% archivos en %2% playlist.\n" msgstr[1] "Analizando %1% archivos en %2% playlists.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:81 msgid "Scanning directory" msgstr "Analizando directorio" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:825 msgid "Scanning playlists" msgstr "Analizando playlists" #: src/info/mkvinfo.cpp:684 #, boost-format msgid "Scope: %1% (%2%)" msgstr "Alcance: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:974 #, boost-format msgid "Seek ID: %1% (%2%)" msgstr "Buscar ID: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:966 msgid "Seek entry" msgstr "Buscar registro" #: src/info/mkvinfo.cpp:957 msgid "Seek head" msgstr "Buscar cabecera" #: src/info/mkvinfo.cpp:953 msgid "Seek head (subentries will be skipped)" msgstr "Buscar cabecera (los sub-registros serán omitidos)" #: src/info/mkvinfo.cpp:987 #, boost-format msgid "Seek position: %1%" msgstr "Buscar posicion: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:926 #, boost-format msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)" msgstr "Búsqueda pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:488 msgid "Seg&ment UID:" msgstr "UID del seg&mento: " #: src/extract/timecodes_v2.cpp:222 src/extract/tracks.cpp:412 #: src/info/qt_ui.cpp:204 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: src/info/mkvinfo.cpp:503 #, boost-format msgid "Segment UID: %1%" msgstr "Segmento UID: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1464 msgid "Segment UIDs:" msgstr "UID del segmento:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:489 msgid "Segment e&dition UID:" msgstr "UID del segmento de la edición:" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:288 msgid "Segment file name" msgstr "Nombre del archivo del segmento " #: src/common/property_element.cpp:102 msgid "Segment filename" msgstr "Nombre del archivo del segmento" #: src/info/mkvinfo.cpp:524 #, boost-format msgid "Segment filename: %1%" msgstr "Nombre del archivo del segmento: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1444 msgid "Segment info:" msgstr "Información del segmento:" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:242 src/info/mkvinfo.cpp:465 #: src/info/qt_ui.cpp:205 src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:284 #: src/propedit/options.cpp:172 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:140 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225 msgid "Segment information" msgstr "Información del segmento" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:276 src/info/mkvinfo.cpp:776 #: src/info/qt_ui.cpp:206 msgid "Segment tracks" msgstr "Pistas del segmento" #: src/common/property_element.cpp:105 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:291 msgid "Segment unique ID" msgstr "UID del segmento" #: src/info/mkvinfo.cpp:1577 #, boost-format msgid "Segment, size %1%" msgstr "Segmento, tamaño %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1575 msgid "Segment, size unknown" msgstr "Segmento, tamaño desconocido" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:969 msgid "Select all tracks of specific &type" msgstr "&Selecciona todas las pistas de un tipo en concreto" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:387 msgid "Select chapter file" msgstr "Selecciona el archivo del capítulo" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:237 msgid "Select file to add" msgstr "Selecciona archivo a añadir" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:219 msgid "Select one of the ISO639-2 language codes." msgstr "Selecciona uno de los códigos de idiomas ISO639-2." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:444 msgid "Select output directory" msgstr "Selecciona el directorio de salida" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:196 msgid "Select output file name" msgstr "Selecciona el nombre del archivo creado" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:226 msgid "Select segment info file" msgstr "Selecciona el archivo de información del segmento" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:660 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:214 msgid "Select tags file" msgstr "Selecciona el archivo de etiquetas" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:648 msgid "Select timecode file" msgstr "Selecciona el archivo de códigos de tiempo" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:129 msgid "Selected:" msgstr "Seleccionado:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:304 msgid "" "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue " "entries)." msgstr "" "Selecciona para qué bloques mkvmerge creará los registros en el índice ( = " "cue entries). " #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:298 msgid "" "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written " "with." msgstr "" "Selecciona el conjunto de caracteres de un archivos de subtitulo o la " "información del capitulo con la que fue escrita." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1423 msgid "Set aspect ratio:" msgstr "Establecer relación de aspecto:" #: src/common/property_element.cpp:115 msgid "" "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n" "be used if no language found matches the\n" "user preference." msgstr "" "Establecer si esta pista (audio, video o subtítulos) DEBE\n" "ser usada si no coincide con el idioma encontrado\n" "en las preferencias establecidas por el usuario." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:326 msgid "" "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found " "matches the user preference." msgstr "" "Establece si esta pista (audio, video o subtítulos) DEBE utilizarse si no " "encuentra ningún idioma que coincida con la preferencia del usuario." #: src/common/property_element.cpp:118 msgid "" "Set if that track MUST be used during playback.\n" "There can be many forced track for a kind (audio,\n" "video or subs). The player should select the one\n" "whose language matches the user preference or the\n" "default + forced track." msgstr "" "Establecer si esta pista DEBE ser usada durante la reproducción.\n" "Puede haber pistas forzadas de alguna clase (audio, video\n" "o subtítulos). El reproductor debería seleccionar el primer\n" "idioma que coincida con las preferencias del usuario o la\n" "pista como predefinida junto con la obligatoria." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:333 msgid "" "Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced " "track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one " "whose language matches the user preference or the default + forced track." msgstr "" "Establece si esta pista DEBE ser usada durante la reproducción. Puede haber " "múltiples pistas forzadas para cada tipo (audio, video o subtítulos). El " "reproductor debería seleccionar la única cuyo idioma coincida con la " "preferencia del usuario o la pista predefinida más la forzada." #: src/common/property_element.cpp:117 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:329 msgid "Set if the track is used." msgstr "Establecer si la pista es utilizada." #: src/common/property_element.cpp:134 msgid "Set if the video is interlaced." msgstr "Establecer si el video es entrelazado." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216 msgid "" "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--replace-" "attachment' option" msgstr "" "Establece el tipo MIMe a usar para las siguientes opciones '--add-" "attachment' o '--replace-attachment'" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:184 msgid "Set the chapter names's &languages:" msgstr "Establece los idiomas de los nombres de los capítulos:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:185 msgid "Set the chapter names's co&untries" msgstr "Establecer los &países de lo nombres del capítulo" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215 msgid "" "Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--" "replace-attachment' option" msgstr "" "Establece la descripción a usar para las siguientes opciones '--add-" "attachment' o '--replace-attachment'" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214 msgid "" "Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-" "attachment' option" msgstr "" "Establece el nombre a usar para las siguientes opciones '--add-attachment' o " "'--replace-attachment'" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:200 msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise" msgstr "" "Establece una propiedad en el valor si es que existe; de lo contrario, lo " "añade." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196 msgid "" "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions " "operate on (see below and man page for syntax)" msgstr "" "Establece la seccion del archivo Matroska para que todas las siguientes " "acciones añadir/establecer/borrar funcionen (mire más abajo y en la página " "principal para la sintaxis)" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193 msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'" msgstr "" "Establecer el modo análisis de Matroska en «rápido» (predefinido) o «total»" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:272 msgid "" "Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of " "pixels on the four sides during playback." msgstr "" "Establece los parámetros del cropping que le dicen al reproductor que número " "de pixeles deben ser omitidos, de los cuatro lados, durante su reproducción." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:231 msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track." msgstr "" "Establece un algoritmo de compresión sin pérdidas para usar en esta pista." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:119 msgid "Sets the segment UIDs to use." msgstr "Establece el UID del segmento a usar." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:279 msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value." msgstr "Establece el modo estéreo de la pista de video a este valor" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1481 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: src/info/mkvinfo.cpp:711 #, boost-format msgid "Settings: %1%" msgstr "Ajustes: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:183 msgid "Shift start and end ti&mecodes by the following amount:" msgstr "" "Desplazar el inicio y fin de los códigos de tiempo con la siguiente cantidad:" #: src/input/r_real.cpp:557 #, boost-format msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n" msgstr "Breve paquete de audio AAC (extensión: %1% < %2%)\n" #: src/input/r_real.cpp:550 #, boost-format msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n" msgstr "Breve paquete de audio AAC (extensión: %1% < 2)\n" #: src/info/ui/mainwindow.h:113 msgid "Show &all elements" msgstr "Muestra &todos los elementos" #: src/info/info_cli_parser.cpp:45 msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump." msgstr "Muestra todos los bytes de cada fotograma como un volcado hexadecimal." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:775 msgid "Show buttons for moving list view entries up and down" msgstr "" "Mostrar botones para mover, arriba y abajo, los registros visualizados en " "lista" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:783 msgid "Show out&put of all jobs instead of current job only" msgstr "Mostrar el &resultado de todas las tareas en vez de sólo la actual." #: src/info/info_cli_parser.cpp:43 msgid "Show statistics for each track in verbose mode." msgstr "Muestra estadísticas para cada pista en modo verbose." #: src/info/info_cli_parser.cpp:44 msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump." msgstr "Muestra todos los bytes de cada fotograma como un volcado hexadecimal." #: src/info/info_cli_parser.cpp:46 msgid "Show the size of each element including its header." msgstr "Muestra el tamaño de cada elemento incluyendo su cabecera." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:774 msgid "Show the tool selector" msgstr "Mostrar el selector de herramientas" #: src/common/cli_parser.cpp:184 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:45 msgid "Show this help." msgstr "Muestra esta ayuda." #: src/common/cli_parser.cpp:185 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:46 msgid "Show version information." msgstr "Muestra la información de la versión." #: src/info/mkvinfo.cpp:738 #, boost-format msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Firma algorítmica: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:747 #, boost-format msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Ninguna firma con función algorítmica: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:755 #, boost-format msgid "Signature key ID: %1%" msgstr "ID clave de la firma: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:758 #, boost-format msgid "Signature: %1%" msgstr "Firma: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1119 #, boost-format msgid "Silent Track Number: %1%" msgstr "Número de pista muda: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:167 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:390 msgid "Simple OGM-style chapter files" msgstr "Archivos simples de capítulo con formato OGM" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:309 msgid "Simple block" msgstr "Bloque simple" #: src/common/chapters/chapters.cpp:50 #, boost-format msgid "Simple chapter parser: %1%\n" msgstr "Analizador simple de capítulo: %1%\n" #: src/extract/tracks.cpp:462 msgid "SimpleBlock" msgstr "Bloque simple" #: src/info/mkvinfo.cpp:199 #, boost-format msgid "" "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)" msgstr "" "Bloque simple (%1% número de pista %2%, %3% fotograma(s), código de tiempo " "%|4$.3f|s = %5%)" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399 msgid "" "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream " "before attempting to multiplex it.\n" msgstr "" "Fotograma con un único campo antes de la cabecera GOP detectado. Fija el " "archivo de video MPEG2 antes de intentar multiplexarlo.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:240 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:246 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:248 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: src/output/p_aac.cpp:94 #, boost-format msgid "" "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video " "desynchronisation.\n" msgstr "" "Omitiendo %1% bytes (se encontró una cabecera AAC no válida). Esto podría " "causar desincronización del audio/video.\n" #: src/output/p_dts.cpp:86 #, boost-format msgid "" "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video " "desynchronisation.\n" msgstr "" "Omitiendo %1% bytes (se encontró una cabecera DTS no válida). Esto podría " "causar desincronización de audio/video.\n" #: src/input/r_mp3.cpp:78 #, boost-format msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n" msgstr "" "Omitiendo %1% bytes al inicio (se encontró una cabecera MP3 no válida).\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1235 msgid "Slices" msgstr "Cortes" #: src/merge/output_control.cpp:1248 #, boost-format msgid "" "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another " "similar error should have occured earlier). %1%\n" msgstr "" "Algunos elementos de la etiqueta estan ausentes (este error no debería haber " "ocurrido; otro error similar habrá ocurrido anteriormente). %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:186 msgid "Sort chapters by their start and end ti&mecodes" msgstr "Ordenar capítulos por sus códigos de tie&mpo de inicio y fin." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "Source file" msgstr "Archivo origen" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56 msgid "Source file name" msgstr "Nombre del archivo origen" #: src/common/property_element.cpp:128 msgid "" "Specifies the language of the track in the\n" "Matroska languages form." msgstr "" "Especifica el idioma de la pista en el\n" "formaulario de idiomas de Matroska." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:354 msgid "Specifies the language of the track in the Matroska languages form." msgstr "" "Especifica el idioma de la pista en el formulario de idiomas de Matroska." #: src/common/property_element.cpp:144 msgid "" "Specify the possible modifications to the aspect ratio\n" "(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)." msgstr "" "Especificar las posibles modificaciones de la relación de aspecto\n" "(0: libre redimensionado, 1: mantener relación de aspecto, 2: fijado)." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:393 msgid "" "Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: " "keep aspect ratio, 2: fixed)." msgstr "" "Especificar las posibles modificaciones de relación de aspecto (0: libre " "redimensionado, 1: mantener relación de aspecto, 2: fijado)." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1447 msgid "Split mode:" msgstr "Modo de corte:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1446 msgid "Splitting" msgstr "División" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:333 msgid "" "Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is " "equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers " "are listed." msgstr "" "El corte sucederá después del primer fotograma clave cuyo timecode sea igual " "o mayor que el timecode inicial para los capítulos, cuyos números están " "listados." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1494 msgid "Sta&rt muxing" msgstr "Inicia&r multiplexado" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:26 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:398 msgid "Start &muxing" msgstr "Inicia&r multiplexado " #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:292 msgid "Start jobs &immediately" msgstr "Iniciar tareas &inmediatamente" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:291 msgid "Start jobs &manually" msgstr "Iniciar tareas &manualmente" #: src/info/info_cli_parser.cpp:38 msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)." msgstr "" "Inicia la interfaz gráfica (y abre la fuente de origen si se establece)." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:287 msgid "Started at:" msgstr "Iniciado:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1640 #, boost-format msgid "" "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; " "duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n" msgstr "" "Estadísticas para la pista número %1%: número de bloques: %2%; tamaño en " "bytes: %3%; duración en segundos: %4%; bitrate aproximado en bits/segundo: " "%5%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:44 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:206 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:161 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:285 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:169 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:720 #, boost-format msgid "" "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a " "number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was " "'%3%').\n" msgstr "" "Parámetro de modo estéreo: no asignado en la forma <TID>:<n|keyword> donde n " "es un número entre 0 y %1% o una de estas palabras clave: %2% (el argumento " "fue '%3%').\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:635 #, boost-format msgid "Stereo mode: %1% (%2%)" msgstr "Modo estéreo: %1% (%2%)" #: src/common/property_element.cpp:146 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:397 msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)." msgstr "Modo de video Stereo-3D (0 - 11, ver documentación)." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1428 msgid "Stereoscopy:" msgstr "Estereoscopia:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:461 msgid "Stop &after the current job finishes" msgstr "Detener &al finalizar la tarea actual" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1415 msgid "Stretch by:" msgstr "Extensión por:" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:154 msgid "String" msgstr "Palabra (cadena de caracteres)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1432 msgid "Subtitle and chapter properties" msgstr "Propiedades de subtítulo y capítulo" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166 #, boost-format msgid "" "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the " "resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n" msgstr "" "La pista del subtítulo %1%, tiene algunos elementos de duración ausentes. " "Por favor, comprueba que los registros del archivo resultante SSA/ASS tengan " "el mismo tiempo de inicio y finalización.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:35 msgid "Subtitle track %1, %2, %3" msgstr "Pista del subtítulo %1, %2, %3" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:840 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:43 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:163 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:388 msgid "Supported file types" msgstr "Tipos de archivos compatibles " #: src/merge/mkvmerge.cpp:357 msgid "Supported file types:\n" msgstr "Tipos de archivos compatibles:\n" #: src/common/cli_parser.cpp:178 src/merge/mkvmerge.cpp:80 msgid "Suppress status output." msgstr "Suprime el estado creado." #: src/common/file_types.cpp:96 src/output/p_tta.h:34 msgid "TTA" msgstr "TTA" #: src/common/file_types.cpp:53 msgid "TTA (The lossless True Audio codec)" msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:771 msgid "Tab position in tab widgets:" msgstr "Posición de la pestaña en los widgets:" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79 msgid "Tag extraction" msgstr "Extracción de etiqueta" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235 msgid "Tag selectors" msgstr "Selectores de etiqueta" #: src/info/mkvinfo.cpp:1507 src/propedit/options.cpp:177 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:151 msgid "Tags are allowed, but chapters are not." msgstr "Las etiquetas están permitidas, pero los capítulos no." #: src/merge/generic_reader.cpp:390 #, boost-format msgid "Tags for track ID %1%: %2% entry" msgid_plural "Tags for track ID %1%: %2% entries" msgstr[0] "Etiquetas para el ID de la pista %1%: %2% registro" msgstr[1] "Etiquetas para el ID de la pista %1%: %2% registros" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1411 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37 msgid "" "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to " "an index in an AVI." msgstr "" "Le dice a mkvmerge que no genere ni escriba la información del índice (cue " "data) que puede ser comparada a la de un índice en un AVI." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44 msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track." msgstr "" "Le dice a mkvmerge que no escriba tags con estadísticas para cada pista." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41 msgid "" "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file " "containing all clusters." msgstr "" "Indica a mkvmerge crear un elemento meta seek al final del archivo que " "contenga todos los clústeres." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31 msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster." msgstr "" "Le dice a mkvmerge que no escriba más de 'n' bloques de información por cada " "clúster." #: src/info/qt_ui.cpp:98 src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:648 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:283 msgid "Text files" msgstr "Archivos de texto" #: src/input/r_vobsub.cpp:239 msgid "" "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n" msgstr "" "El archivo .idx no contiene una línea 'id: ...' para indicar el idioma.\n" #: src/output/p_aac.cpp:110 #, boost-format msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%" msgstr "Los perfiles de AAC son diferentes: %1% y %2%" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1501 msgid "" "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. " "However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for " "P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes " "for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for " "getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track " "might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it " "looks like you expected it to.\n" msgstr "" "A la pista de video AVC le falta la partícula 'CTTS' para el ajuste del " "código de tiempo. Sin embargo, AVC/h.264 permite a los fotogramas tener más " "de una (para fotogramas P) o dos (para fotogramas B) referencias a otros " "fotogramas. Los códigos de tiempo para tales fotogramas estarán " "deteriorados, y la partícula 'CTTS' es necesaria para obtener los códigos de " "tiempo correctos. Como está ausente, los códigos de tiempo para esta pista " "serán erróneos. Deberías ver el archivo obtenido y asegurarte de que acaba " "tal como esperabas.\n" #: src/extract/tracks.cpp:295 #, boost-format msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n" msgstr "" "Las hojas de distribución de pistas (CUE Sheet) para la pista %1% serán " "escritas a '%2%'.\n" #: src/merge/connection_checks.h:54 msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "El ID del codec de las dos pistas es diferente: %1% y %2%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:152 msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"." msgstr "El elemento de la cabecera DocType se ha cambiado a \"webm\"." #: src/output/p_flac.cpp:47 msgid "" "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not " "found.\n" msgstr "" "Los cabeceras FLAC no pudieron ser analizados: la información de la " "estructrura del archivo no se encontró.\n" #: src/output/p_video.cpp:104 #, boost-format msgid "" "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n" msgstr "" "Los frames (fotogramas) por segundo (FPS) son 0,0, pero el lector no escaló " "un código de tiempo para un paquete. %1%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1223 #, boost-format msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n" msgstr "" "El FourCC debe ser exactamente de cuatro caracteres de extensión en '%1% " "%2%'.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:165 msgid "" "The GUI can help you start your next merge settings after having started a " "job or having added a one to the job queue." msgstr "" "La GUI te puede ayudar, creando tu siguiente configuración de multiplexado " "tras iniciar una tarea o haber añadido una a la lista de tareas." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49 msgid "" "The GUI can scan these files, present the results including duration and " "number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add." msgstr "" "La GUI puede analizar estos archivos, y mostrar los resultados incluyendo la " "duración y el número de pistas de cada playlist encontrado, y así permitirle " "elegir cuál añadir." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:248 #, boost-format msgid "The ID '%1%' has already been used for another output file.\n" msgstr "El ID %1% ya se está usando para otro archivo de salida.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:1493 #, boost-format msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n" msgstr "La cabecera de identificación Kate no se puede analizar (%1%).\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1003 #, boost-format msgid "" "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This " "is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--" "chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n" msgstr "" "El archivo MP4 '%1%' contiene capítulos cuyo formato no se reconoce. A veces " "esto ocurre cuando los capítulos no están codificados en UTF-8. Usa la " "opción '--chapter-charset' para especificar el código de caracteres a usar.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:256 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:262 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:267 msgid "" "The Matroska container format can store the display width/height for a video " "track." msgstr "" "El formato del contenedor Matroska puede almacenar el ancho/alto de " "visualización para un pista de video." #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:75 msgid "" "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be " "updated. This means that players might have a hard time finding the this " "element. Please use your favorite player to check this file." msgstr "" "El archivo Matroska ha sido modificado, pero el registro meta seek no se " "pudo actualizar. Esto significa que los reproductores podrían tener " "dificultades en encontrar este elemento. Por favor, usa tu reproductor " "favorito para comprobar este archivo." #: src/propedit/propedit.cpp:40 msgid "" "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be " "updated. This means that players might have a hard time finding this " "element. Please use your favorite player to check this file." msgstr "" "El archivo Matroska ha sido modificado, pero el registro meta seek no ha " "podido ser actualizado. Esto significa que los reproductores podrían tener " "dificultades en encontrar este elemento. Por favor, usa tu reproductor " "favorito para comprobar este archivo." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1348 #, boost-format msgid "" "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-" "size-length %1%'.\n" msgstr "" "La extensión de tamaño NALU debe ser un número entre el 2 y el 4 incluido en " "'--nalu-size-length %1%'.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:1327 #, boost-format msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n" msgstr "La cabecera de identificación Theora no se puede analizar (%1%).\n" #: src/output/p_vorbis.cpp:141 msgid "" "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated " "without reencoding" msgstr "" "Los libros de códigos Vorbis son diferentes; algunas pistas no pueden ser " "concatenadas sin recodificar" #: src/common/chapters/chapters.cpp:375 #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:213 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" msgstr "" "El archivo de capítulos XML '%1%' contiene un error en la posición %3%: %2%\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:377 #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:216 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n" msgstr "El archivo de capítulos XML '%1%' contiene un error: %2%\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:373 #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:210 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n" msgstr "El archivo de capítulos XML '%1%' no fue posible leer.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345 msgid "The XML root element is not a master element." msgstr "El elemento fundamental XML, no es un elemento maestro." #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" msgstr "" "El archivo de información del segmento XML '%1%' contiene un error en la " "posición %3%: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n" msgstr "" "El archivo de información del segmento XML '%1%' contiene un error: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n" msgstr "" "El archivo de información del segmento XML '%1%' no fue posible leer.\n" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" msgstr "" "El archivo de etiquetas XML '%1%' contiene un error en la posición %3%: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n" msgstr "El archivo de etiquetas XML '%1%' contiene un error: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n" msgstr "El archivo de etiqueta XML '%1%' no fue posible leer.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1651 #, boost-format msgid "" "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n" msgstr "" "El argumento '%1%' a '%2%' no es válido: '%3%' el ID de la pista no es " "válido.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1660 #, boost-format msgid "" "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or " "'first'.\n" msgstr "" "El argumento '%1%' a '%2%' no es válido: '%3%' debe ser 'todos' o " "'primero'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1647 #, boost-format msgid "" "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n" msgstr "" "El argumento '%1%' a '%2%' no es válido: demasiados signos de dos puntos en " "el elemento '%3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1605 msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n" msgstr "El argumento para '--timecode-scale' debe ser un número.\n" #: src/extract/attachments.cpp:114 #, boost-format msgid "" "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n" msgstr "" "El archivo adjunto #%1%, ID %2%, tipo MIME %3%, tamaño %4%, es escrito a " "'%5%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1538 #, boost-format msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n" msgstr "El archivo adjunto '%1%' no fue posible leer.\n" #: src/propedit/propedit.cpp:119 msgid "The changes are written to the file.\n" msgstr "Los cambios son escritos al archivo.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:542 msgid "The chapter UID must be a number if given." msgstr "El UID del capítulo debe ser un número si se establece." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:219 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:220 msgid "" "The character sets selected here will be shown at the top of all the " "character set drop-down boxes in the program." msgstr "" "Los conjuntos de caracteres seleccionados aquí se mostrarán en la parte " "superior de todas las listas desplegables del tipo 'Conjunto de caracteres'." #: src/output/p_hevc.cpp:157 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:183 #, boost-format msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n" msgstr "" "La extensión de tamaño NALU elegida de %1% es demasiado pequeña. Prueba a " "utilizar '4'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1684 msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n" msgstr "Falta el paréntesis de cierre ')'.\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:135 #, boost-format msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n" msgstr "" "El tipo de códec '%1%' no puede ser usado en archivos compatibles WebM.\n" #: src/merge/connection_checks.h:61 src/output/p_flac.cpp:100 #, boost-format msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)." msgstr "" "Los datos particulares del códec no coinciden (extensiones: %1% y %2%)." #: src/output/p_hevc.cpp:103 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:129 #, boost-format msgid "" "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but " "different content." msgstr "" "Los datos particulares del códec no coinciden. Ambos tienen la misma " "extensión (%1%), pero el contenido es diferente." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:116 msgid "The configuration has been loaded." msgstr "Configuración cargada. " #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:153 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:186 msgid "The configuration has been saved." msgstr "Configuración guardada. " #: src/input/r_wavpack.cpp:73 msgid "The correction file header was not read correctly.\n" msgstr "" "La cabecera del archivo de corrección no fue posible leer correctamente.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:216 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:217 msgid "" "The countries selected here will be shown at the top of all the country drop-" "down boxes in the program." msgstr "" "Los países seleccionados aquí se mostrarán en la parte superior de todas las " "listas desplegables del tipo 'País'." #: src/merge/output_control.cpp:1395 msgid "The cue entries (the index) are being written...\n" msgstr "Los registros del cue (el índice) están siendo escritos...\n" #: src/extract/cues.cpp:58 #, boost-format msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n" msgstr "Los índices (cues) para la pista %1% serán escritas a '%2%'.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:167 msgid "The current merge settings will be closed." msgstr "La configuración del actual multiplexado se cerrará." #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:33 msgid "" "The current mode can be changed with --merge, --edit-chapters or --edit-" "headers." msgstr "" "El modo actual se puede cambiar con --merge, --edit-chapters o --edit-" "headers." #: src/merge/generic_packetizer.cpp:873 #, boost-format msgid "" "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. " "This usually means that the source file is a Matroska file that has not been " "created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by " "%1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video " "synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" " "option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do " "NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you " "get this message more than once for a particular track then either is the " "source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you " "should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" msgstr "" "El código de tiempo del paquete actual es mas pequeño que el del anterior " "paquete. Normalmente, significa que el archivo de origen es un archivo " "Matroska que no ha sido creado correctamente al 100%%. Los códigos de tiempo " "de todos los paquetes serán ajustados por %1%ms a fin de no perder ningún " "dato. Esto puede deshacer la sincronizacion de audio/video, pero puede ser " "corregida con la opción de mkvmerge \"--sync\". Si ya usaste \"--sync\" y " "todavía obtienes este aviso, NO te preocupes, es normal. Si el error sucede " "más de una vez, vuelves a obtener este mensaje para una pista en particular, " "entonces el archivo de origen puede estar mal editado, o MKVmerge tiene un " "fallo. En ese caso deberías contactar con el autor, Moritz Bunkus " "<moritz@bunkus.org>.\n" #: src/input/r_usf.cpp:90 #, boost-format msgid "" "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and " "will be ignored.\n" msgstr "" "El código del idioma predefinido '%1%' no es un código de idioma ISO639-2 " "válido y será ignorado.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:34 msgid "The default mode is adding files for merging." msgstr "El modo por defecto es añadir archivos para multiplexar." #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:413 #, boost-format msgid "" "The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n" "%2%\n" msgstr "" "El demultiplexado para el archivo '%1%' ha fallado al iniciarse:\n" "%2%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:46 msgid "" "The directory it is located in contains %1 other file with the same " "extension." msgid_plural "" "The directory it is located in contains %1 other files with the same " "extension." msgstr[0] "" "El directorio en el que se encuentra contiene %1 otro archivo con la misma " "extensión." msgstr[1] "" "El directorio en el que se encuentra contiene %1 otros archivos con la misma " "extensión. " #: src/merge/connection_checks.h:49 msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "La altura de visualización de las dos pistas es diferente: %1% and %2%" #: src/merge/connection_checks.h:44 msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "" "La anchura de visualización de las dos pistas es diferente: %1% and %2%" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2550 msgid "The drive may be full." msgstr "El disco podría estar lleno." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:264 msgid "The duration after which a new output file is started." msgstr "La duración después de lo cual se inicia un nuevo archivo de salida." #: src/propedit/options.cpp:237 #, boost-format msgid "" "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the " "UID %3%.\n" msgstr "" "Los ajustes de edición '%1%' y '%2%' determinan la misma pista con UID %3%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:617 msgid "The edition UID must be a number if given." msgstr "El UID de la edición debe ser un número si se establece." #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:63 src/propedit/propedit.cpp:32 msgid "" "The element was written at the end of the file, but the segment size could " "not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will " "be aborted. The file has been changed!" msgstr "" "El elemento fue escrito al final del archivo, pero el tamaño del segmento no " "fue posible actualizar. Por lo tanto, el elemento no será visible. El " "proceso será cancelado. ¡El archivo ha sido cambiado!" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:568 msgid "The end time could not be parsed: %1" msgstr "El tiempo final no se puede analizar: %1" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:571 msgid "The end time must be greater than the start timecode." msgstr "" "El tiempo del fin debe ser mayor que el tiempo inicial del código de tiempo." #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:371 #, boost-format msgid "" "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video " "data bitstream differ from what the values in the source container. The ones " "from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n" msgstr "" "Los valores extraídos para el ancho y alto del video desde los datos de las " "cadenas de bits del video MPEG4 layer2 serán distintos a los valores de la " "fuente del contenedor. Los datos del paquete de bits del video (%1%x%2%) " "serán usados.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105 msgid "" "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs " "them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with " "mkvmerge's '--chapters' option." msgstr "" "El quinto modo intenta extraer información del capítulo y etiquetas y los " "exporta en una hoja de distribución de pistas (CUE Sheet). Esto es lo " "inverso de usar una hoja de distribución de pistas con la opción de mkvmerge " "'--chapters'." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1519 #, boost-format msgid "" "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be " "read.\n" msgstr "" "El archivo %1% no puede ser adjuntado porque no existe o no se puede leer.\n" #: src/propedit/propedit.cpp:102 #, boost-format msgid "" "The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write " "operation on it failed: %2%.\n" msgstr "" "El archivo '%1%' no fue posible abrir para su lectura y escritura, o una de " "las operaciones ha fallado: %2%.\n" #: src/common/command_line.cpp:50 src/extract/mkvextract.cpp:53 #: src/extract/mkvextract.cpp:57 src/extract/timecodes_v2.cpp:193 #: src/extract/tracks.cpp:358 src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:80 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:123 #: src/propedit/attachment_target.cpp:63 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n" msgstr "El archivo '%1%' no fue posible abrir para su lectura: %2%.\n" #: src/extract/attachments.cpp:120 src/extract/cues.cpp:73 #: src/extract/tracks.cpp:299 src/extract/xtr_avi.cpp:57 #: src/extract/xtr_avi.cpp:61 src/extract/xtr_rmff.cpp:40 #: src/extract/xtr_tta.cpp:74 src/extract/xtr_wav.cpp:116 #: src/merge/output_control.cpp:1272 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n" msgstr "El archivo '%1%' no fue posible abrir para su escritura: %2%.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1276 #, boost-format msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n" msgstr "El archivo %1% ha sido abierto para su escritura.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1742 src/merge/mkvmerge.cpp:2384 #, boost-format msgid "" "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file " "types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus " "<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized " "properly.\n" msgstr "" "El archivo %1% es de un tipo desconocido. Por favor, observa los archivos " "compatibles ('mkvmerge --list-types') y contacta con el autor, Moritz Bunkus " "<moritz@bunkus.org>, si el tipo de archivo es compatible pero no es " "reconocido correctamente.\n" #: src/merge/id_result.cpp:29 #, boost-format msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n" msgstr "El archivo %1% es un tipo de archivo incompatible (%2%).\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:45 msgid "The file '%1' you've added is a playlist." msgstr "El archivo '%1' añadido es un playlist." #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407 msgid "The file content does not match its format type and was not recognized." msgstr "" "El contenido del archivo no coincide con su tipo de formato, y no fue " "reconocido." #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404 msgid "" "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to " "parse its headers." msgstr "" "El archivo no fue posible abrir para su lectura, o no había datos " "suficientes para analizar sus cabeceras." #: src/info/qt_ui.cpp:104 msgid "The file could not be opened for writing." msgstr "El archivo no fue posible abrir para su escritura." #: src/extract/cues.cpp:49 #, boost-format msgid "The file does not contain track ID %1%.\n" msgstr "El archivo no contiene ninguna pista con ID %1%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:145 msgid "" "The file has been changed by another program since it was read by the header " "editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all " "of your changes will be lost." msgstr "" "El archivo ha sido cambiado por otro programa ya que ha sido leído por el " "editor de la cabecera. Por lo tanto, tienes que recargarlo. " "Desafortunadamente, esto significa que todos los cambios se perderán." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:409 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:167 msgid "The file has been saved successfully." msgstr "El archivo se ha guardado correctamente." #: src/propedit/propedit.h:18 msgid "The file has not been modified." msgstr "El archivo no ha sido modificado." #: src/input/r_tta.cpp:69 msgid "The file header is too short.\n" msgstr "La cabecera del archivo es demasiado corta.\n" #: src/input/r_wavpack.cpp:58 msgid "The file header was not read correctly.\n" msgstr "La cabecera no se leyó correctamente.\n" #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410 msgid "" "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, " "invalid or damaged." msgstr "" "Los cabeceras del archvo no pudieron ser analizados, p.e. porque están " "incompletos, dañados o son inválidos." #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59 msgid "The file is an unsupported container format (%1)." msgstr "El archivo es un formato de contenedor no compatible (%1)." #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37 src/propedit/propedit.cpp:94 msgid "The file is being analyzed." msgstr "El archivo está siendo analizado." #: src/merge/output_control.cpp:233 msgid "The file is being fixed, part 1/4..." msgstr "El archivo esta siendo fijado, parte 1/4..." #: src/merge/output_control.cpp:239 msgid "The file is being fixed, part 2/4..." msgstr "El archivo esta siendo fijado, parte 2/4..." #: src/merge/output_control.cpp:248 msgid "The file is being fixed, part 3/4..." msgstr "El archivo esta siendo fijado, parte 3/4..." #: src/merge/output_control.cpp:256 msgid "The file is being fixed, part 4/4..." msgstr "El archivo esta siendo fijado, parte 4/4..." #: src/common/property_element.cpp:102 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:288 msgid "The file name for this segment." msgstr "El nombre del archivo para este segmento." #: src/merge/output_control.cpp:915 #, boost-format msgid "" "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that " "track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "" "El archivo n.º %1% ('%2%') no contiene una pista con ID %3%, o que la pista " "no se va a copiar. El argumento para '--append-to' no es válido.\n" #: src/merge/output_control.cpp:921 #, boost-format msgid "" "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that " "track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The " "argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "" "El archivo n.º %1% ('%2%') no contiene una pista con ID %3%, o que la pista " "no se va a copiar. Por lo tanto, ninguna pista puede ser unida al archivo. " "El argumento para '--append-to' no es válido.\n" #: src/merge/output_control.cpp:861 #, boost-format msgid "" "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-" "to' was invalid.\n" msgstr "" "El archivo n.º %1% ('%2%') no está siendo unido. El argumento para '--append-" "to' no es válido.\n" #: src/common/mm_io_x.cpp:38 msgid "The file or directory was not found" msgstr "El archivo o directorio no fue encontrado" #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64 msgid "The file was not recognized as a supported format (exit code: %1)." msgstr "" "El archivo no se reconoció como un formato compatible (código de salida: %1)." #: src/common/kax_file.cpp:61 src/common/kax_file.cpp:66 #: src/common/kax_file.cpp:71 src/input/r_matroska.cpp:1336 #: src/input/r_matroska.cpp:1993 msgid "The file will not be processed further." msgstr "El archivo no volverá a ser procesado." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:225 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:239 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:468 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:90 msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully." msgstr "El archivo que intentas abrir (%1) no fue posible leer correctamente." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:232 msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters." msgstr "El archivo que intentas abrir (%1) no contiene capítulos." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:82 msgid "" "The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM " "file." msgstr "" "El archivo que intentas abrir (%1) no se reconoce como un archivo válido del " "tipo Matroska/WebM." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:265 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:326 msgid "" "The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska " "nor a valid chapter file." msgstr "" "El archivo que intentas abrir (%1) no se reconoció ni como un archivo valido " "Matroska ni de archivo de capítulos." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:229 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:188 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:170 msgid "" "The file »%1« has been modified. Do you really want to close? All changes " "will be lost." msgstr "" "El archivo »%1« ha sido modificado. ¿De verdad quieres cerrar? Los cambios " "no se guardarán." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:210 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:162 msgid "" "The file »%1« has been modified. Do you really want to reload it? All " "changes will be lost." msgstr "" "El archivo »%1« ha sido modificado. ¿De verdad quieres recargar? Los cambios " "no se guardarán." #: src/common/kax_file.cpp:53 #, boost-format msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n" msgstr "" "El primer cluster del timecode despues de la resincronización es %1%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1730 msgid "" "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n" msgstr "" "El primer archivo no puede ser unido porque no hay archivos con que unirlo.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66 msgid "The first mode extracts some tracks to external files." msgstr "El primer modo extrae algunas pistas a archivos externos." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56 msgid "" "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the " "source file. There are few global options that can be used with all modes. " "All other options depend on the mode." msgstr "" "La primera palabra le indica a mkvextract lo que debe extraer. La segunda " "debe ser el archivo de origen. Hay pocas opciones generales que se puedan " "usar con todos los modos. Todas las demás opciones dependen del modo usado." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:61 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:67 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:266 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:281 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:295 msgid "" "The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by " "one of the units 's', 'ms' or 'us'." msgstr "" "El formato es de la forma 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' o como un número de segundos " "seguido por 's', 'ms' o 'us'." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:286 msgid "The formats can be mixed, too." msgstr "Los formatos también se pueden combinar." #: src/merge/output_control.cpp:971 msgid "The formats do not match." msgstr "Los formatos no coinciden." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96 msgid "" "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output " "is written to the standard output. The output can be used as a source for " "mkvmerge." msgstr "" "El cuarto modo extrae los capítulos y los convierte a XML. El archivo se " "crea en la dirección de salida estándar. El archivo creado puede ser " "utilizado como un archivo origen para mkvmerge." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:193 msgid "" "The generated output file name has the same base name as the input file name " "but with an extension based on the track types present in the file." msgstr "" "El nombre del archivo de salida generado tiene como base el nombre del " "archivo de entrada pero con una extensión basado en los tipos de pistas " "presentes en el archivo." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1611 msgid "" "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or " "-1 for 'sample precision even if a video track is present').\n" msgstr "" "El factor de escala asignado en los códigos de tiempo esta fuera de un rango " "válido (1... 10000000 o -1 para precisión de la muestra incluso si una pista " "de video está presente).\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:133 msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save." msgstr "" "Los valores de la cabecera no han sido modificados. No hay nada que guardar. " #: src/merge/connection_checks.h:39 msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "La altura de las dos pistas es diferentes: %1% y %2%" #: src/input/r_usf.cpp:106 #, boost-format msgid "" "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be " "ignored.\n" msgstr "" "El código del idioma '%1%' no es un código de idioma ISO639-2 válido y será " "ignorado.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:218 msgid "" "The language for this track that players can use for automatic track " "selection and display for the user." msgstr "" "El idioma de la pista para que los reproductores puedan seleccionarla y " "reproducirla de manera automática para el usuario." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:175 msgid "" "The language selected here is used for tracks for which their source file " "contains no such property." msgstr "" "El idioma seleccionado aquí es usado para aquellas pistas que en su archivo " "fuente no contenga esa propiedad." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:213 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:214 msgid "" "The languages selected here will be shown at the top of all the language " "drop-down boxes in the program." msgstr "" "Los idiomas seleccionados aquí se mostrarán en la parte superior de todas " "las listas desplegables del tipo 'Idioma'." #: src/common/kax_file.cpp:216 #, boost-format msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n" msgstr "El último timecode procesado antes del error encontrado fue %1%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:250 msgid "" "The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes " "respectively." msgstr "" "Las letras 'G', 'M' y 'K' pueden ser usadas para indicar giga/mega/kilo " "bytes, respectivamente. " #: src/merge/timecode_factory.cpp:203 #, boost-format msgid "" "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating " "point number.\n" msgstr "" "La línea %1% del archivo del código de tiempo '%2%' no contiene un número " "decimal válido.\n" #: src/common/translation.cpp:315 msgid "" "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES " "environment variables.\n" msgstr "" "La carpeta local no ha podido establecerse correctamente. Comprueba el LANG, " "LC_ALL y las variables de entorno LC_MESSAGES.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33 msgid "" "The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and " "32000ms; the minimum length is 100ms." msgstr "" "La longitud máxima para un clúster que mkvmerge admite es 60000 bloques y " "32000ms; la longitud mínima es de 100ms." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:110 msgid "" "The maximum number of files that will be created even if the last file might " "contain more bytes/time than wanted." msgstr "" "El máximo número archivos que serán creados incluso si el último archivo " "contiene más bytes/tiempo que los necesarios." #: src/common/property_element.cpp:124 msgid "" "The maximum number of frames a player\n" "should be able to cache during playback.\n" "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n" "is not used." msgstr "" "El número máximo de fotogramas que un reproductor\n" "debería ser capaz de almacenar en la memoria caché\n" "durante la reproducción.\n" "Si lo estableces a 0, el sistema de referencia pseudo-cache\n" "no es utilizada." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:344 msgid "" "The maximum number of frames a player should be able to cache during " "playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used." msgstr "" "El número máximo de fotogramas que un reproductor debería ser capaz de " "almacenar en la memoria caché durante la reproducción. Si lo estableces a 0, " "el sistema de referencia pseudo-cache no es utilizada." #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:69 src/propedit/propedit.cpp:36 msgid "" "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment " "size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The " "process will be aborted. The file has been changed!" msgstr "" "El elemento meta seek fue escrito al final del archivo, pero el tamaño del " "segmento no fue posible actualizar. Por lo tanto, no será visible. El " "proceso será cancelado. ¡El archivo ha sido modificado!" #: src/common/property_element.cpp:122 msgid "" "The minimum number of frames a player\n" "should be able to cache during playback.\n" "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n" "is not used." msgstr "" "El número mínimo de fotogramas que un reproductor\n" "debería ser capaz de almacenar en la memoria caché\n" "durante la reproducción.\n" "Si lo estableces a 0, el sistema de referencia pseudocaché\n" "no es utilizada." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:339 msgid "" "The minimum number of frames a player should be able to cache during " "playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used." msgstr "" "El número mínimo de fotogramas que un reproductor debería ser capaz de " "almacenar en la memoria caché durante la reproducción. Si lo estableces a 0, " "el sistema de referencia pseudo-caché no es utilizada." #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:139 #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46 msgid "The mkvmerge executable was not found." msgstr "No se encontró el ejecutable de mkvmerge." #: src/propedit/change.cpp:61 #, boost-format msgid "" "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit " "specification in '%2%'.\n" msgstr "" "El nombre '%1%' no es un nombre de propiedad válido para la especificación " "de edición actual en '%2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1696 #, boost-format msgid "" "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. " "This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most " "likely not what you want.\n" msgstr "" "El nombre del archivo de salida '%1%' y del único archivo de entrada es el " "mismo. Esto causaría que mkvmerge sobrescribiera uno de tus archivos de " "entrada, y probablemente no es eso lo que quieres hacer.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1470 #, boost-format msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n" msgstr "El próximo UID ya fue asignado en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/connection_checks.h:29 msgid "" "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and " "%2%" msgstr "" "El número de bits por muestra de las dos pistas de audio es diferente: %1% y " "%2%" #: src/merge/connection_checks.h:24 msgid "" "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "" "El número de canales de las dos pistas de audio es diferente: %1% y %2%" #: src/merge/timecode_factory.cpp:259 #, boost-format msgid "" "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in " "this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the " "way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n" msgstr "" "El número de los códigos de tiempos externos %1% es más pequeño que el " "número de fotogramas de la pista. Los fotogramas restantes de esta pista " "podrían no estar marcados por el tiempo que se pretendía hacer. mkvmerge " "puede incluso bloquearse.\n" #: src/common/property_element.cpp:143 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the bottom of the image." msgstr "" "El número de píxeles de video por eliminar\n" "en la parte inferior de la imagen." #: src/common/property_element.cpp:140 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the left of the image." msgstr "" "El número de píxeles de video por eliminar\n" "en la parte izquierda de la imagen." #: src/common/property_element.cpp:142 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the right of the image." msgstr "" "El número de píxeles de video por eliminar\n" "en la parte derecha de la imagen." #: src/common/property_element.cpp:141 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the top of the image." msgstr "" "El número de píxeles de video por eliminar\n" "en la parte superior de la imagen." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:390 msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image." msgstr "" "El número de píxeles del video a eliminar en la parte inferior de la imagen." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:381 msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image." msgstr "" "El número de píxeles del video a eliminar en la parte izquierda de la imagen." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:387 msgid "The number of video pixels to remove on the right of the image." msgstr "" "El número de píxeles del video a eliminar en la parte derecha de la imagen." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:384 msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image." msgstr "" "El número de píxeles del video a eliminar en la parte superior de la imagen." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:303 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:319 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:332 msgid "The numbering starts at 1." msgstr "La numeración comienza en 1." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:324 msgid "" "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of " "Matroska blocks that are output." msgstr "" "Lo números dados con este argumento son interpretados en base al numero de " "bloques de Matroska que son generados." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:150 msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks." msgstr "" "Los únicos códecs permitidos para pistas de video y audio son VP8/VP9 y " "Vorbis/Opus, respectivamente." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2081 msgid "" "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's " "documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n" msgstr "" "La opción '--meta-seek-size' ya no es compatible. Por favor, lee la " "documentacion de mkvmerge, especialmente la sección acerca de MATROSKA FILE " "LAYOUT.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:167 msgid "The option file has been created." msgstr "El archivo de opciones ha sido creado." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:179 msgid "The options entered here are set for all new merge jobs by default." msgstr "" "Las opciones introducidas aquí son establecidas por defecto para todas " "nuevas tareas de multiplexado." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222 msgid "The order of the various options is not important." msgstr "El orden de las diferentes opciones no es importante." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1457 #, boost-format msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n" msgstr "El anterior UID ya fue asignado en '%1% %2%'.\n" #: src/propedit/change.cpp:113 #, boost-format msgid "" "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a " "Unicode string in '%1%'. %2%\n" msgstr "" "El valor de la propiedad contiene caracteres no ASCII, pero la propiedad no " "es una cadena de caracteres Unicode en '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:155 #, boost-format msgid "" "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits " "long in '%1%'. %2%\n" msgstr "" "El valor de la propiedad no es una especificación binaria o no es " "exactamente de 128 bits de longitud en '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:140 #, boost-format msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n" msgstr "El valor de la propiedad no es un booleano válido en '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:147 #, boost-format msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n" msgstr "" "El valor de la propiedad no es un número decimal válido en '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:132 #, boost-format msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n" msgstr "" "El valor de la propiedad no es un entero con signo válido en '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:126 #, boost-format msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n" msgstr "" "El valor de la propiedad no es un entero sin signo válido en '%1%'. %2%\n" #: src/merge/output_control.cpp:973 msgid "The reason is unknown." msgstr "La razón es desconocida." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143 msgid "The rest is copied as is." msgstr "El resto es copiado tal y como es." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:67 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:58 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:130 msgid "" "The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of " "places is less than specified." msgstr "" "El número final será rellenado con ceros a la izquierda si el número de " "posiciones es menor que el especificado." #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337 #, boost-format msgid "The root element must be <%1%>." msgstr "El elemento fundamental (root) debe ser <%1%>." #: src/merge/connection_checks.h:19 msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "" "La frecuencia de muestreo de dos pistas de audio es diferente: %1% y %2%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80 msgid "" "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is " "written to the standard output. The output can be used as a source for " "mkvmerge." msgstr "" "El segundo modo extrae las etiquetas y las convierte a XML. El archivo se " "crea en la dirección de salida estándar. El archivo creado puede ser " "utilizado como un archivo origen para mkvmerge." #: src/input/r_tta.cpp:89 msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n" msgstr "La tabla de búsqueda en este archivo TTA parece que está corrupta.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:584 msgid "The segment UID could not be parsed: %1" msgstr "El UID del segmento no fue posible analizar: %1" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:594 msgid "The segment edition UID must be a positive number if given." msgstr "" "El UID del segmento de la edición debe ser un numero positivo si se " "establece." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:142 msgid "" "The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by " "the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number " "padded with a leading 0 for track numbers < 10." msgstr "" "La secuencia '%p' es reemplazada por el PERFORMER de la pista, la secuencia " "'%t' por el TITLE de la pista, '%n' por el número de la pista y '%N' por el " "número de relleno de la pista con el indicador 0 para los números de pista < " "10. " #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:123 msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded." msgstr "" "Los ajustes del archivo '%1' contienen ajustes incorrectos y no se pudieron " "cargar. " #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114 msgid "" "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a " "timecode v2 file with these timecodes." msgstr "" "El sexto modo encuentra los códigos de tiempo de todos los bloques para una " "pista y genera un archivo de código de tiempo v2 (timecodes v2) para esos " "códigos." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:249 msgid "The size after which a new output file is started." msgstr "El tamaño después de que se inicie un nuevo archivo de salida." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1532 #, boost-format msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n" msgstr "El tamaño del archivo adjunto '%1%' es 0.\n" #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:84 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:126 #, boost-format msgid "" "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its " "size by seeking to the end did not work.\n" msgstr "" "El archivo de origen '%1%' no fue posible abrir correctamente, o recuperar " "su tamaño buscando hasta el final.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:252 msgid "" "The source for the container's timing information be various things: a value " "given on the command line with the '--default-duration' option, the source " "container or the video bitstream." msgstr "" "La fuente de información para el timing del contenedor puede proceder del: " "valor dado en la línea de comandos con la opción '--default-duration', " "contenedor del archivo original o bitstream del video." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:562 msgid "The start time could not be parsed: %1" msgstr "El tiempo de inicio no fue posible analizar: %1" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:65 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:56 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:128 msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number." msgstr "La cadena de texto '<NUM>' se reemplazará por el número del capítulo." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236 msgid "The string 'all' works on all tags." msgstr "La cadena de caracteres 'all' funciona en todas las etiquetas." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237 msgid "The string 'global' works on the global tags." msgstr "La cadena de caracteres 'global' funciona en todas la etiqueta global." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230 msgid "" "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' " "followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video " "track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1." msgstr "" "La cadena de caracteres 'pista:' seguida por uno de los caracteres 'a', " "'b', 's' o 'v' y un número 'n', selecciona el enésimo audio, botón, " "subtítulo o pista de video (p. e., '--edit track:a2'). La numeración " "comienza en 1." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232 msgid "" "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose " "'track UID' element equals 'uid'." msgstr "" "La cadena de caracteres 'track:=uid' con 'uid' siendo un número de la pista " "seleccionada cuyo 'track UID' es igual al elemento 'uid'." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233 msgid "" "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track " "whose 'track number' element equals 'number'." msgstr "" "La cadena de caracteres 'track:@number' con 'number' siendo un número de " "pista seleccionada cuyo 'track number' es igual al elemento 'number'." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229 msgid "" "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. " "Numbering starts at 1." msgstr "" "La cadena de caracteres 'pista:n' con n siendo un número que selecciona la " "enésima pista. La numeración comienza en 1." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226 msgid "" "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment " "information element. This is also the default until the first '--edit' " "option is found." msgstr "" "Las cadenas de caracteres 'info', 'segment_info' o 'segmentinfo' " "seleccionan el elemento de información del segmento. Esta es la opción " "predefinina hasta que '--edit' es encontrada." #: src/common/xml/xml.h:130 msgid "" "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its " "allowed range." msgstr "" "La etiqueta o atributo '%1%' en la posición %2% contiene datos que están " "fuera rango permitido." #: src/common/xml/xml.h:110 msgid "" "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed " "data." msgstr "" "La etiqueta o atributo '%1%' en la posición %2% contiene datos incorrectos o " "mal escritos." #: src/merge/generic_packetizer.cpp:276 #, boost-format msgid "" "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n" msgstr "" "Las etiquetas en '%1%' se pudieron analizar: algunos elementos obligatorios " "están ausentes.\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:68 #, boost-format msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n" msgstr "El archivo temporal '%1%' no fue posible abrir para su lectura: %2%.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88 msgid "The third mode extracts attachments from the source file." msgstr "El tercer modo extrae los adjuntos desde el archivo de origen." #: src/merge/timecode_factory.cpp:53 #, boost-format msgid "" "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version " "%2%).\n" msgstr "" "El archivo del código de tiempo '%1%' contiene un formato no compatible/" "reconocido (versión %2%).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:39 #, boost-format msgid "" "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. " "The very first line must look like '# timecode format v1'.\n" msgstr "" "El archivo del código de tiempo '%1%' con tiene formato de línea no " "compatible/reconocida. En la primera línea debe aparecer '# timecode format " "v1'.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:33 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n" msgstr "" "El archivo del código de tiempo '%1%' no ha podido ser abierto para su " "lectura.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:77 src/merge/timecode_factory.cpp:85 #: src/merge/timecode_factory.cpp:91 src/merge/timecode_factory.cpp:293 #, boost-format msgid "" "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the " "default number of frames per second.\n" msgstr "" "El archivo del código de tiempo '%1%' no contiene una línea válida con la " "palabra «Assume», la cual define el número de fotogramas por segundo " "predeterminados.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:328 #, boost-format msgid "" "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the " "duration of the gap.\n" msgstr "" "El archivo del código de tiempo '%1%' no contiene una línea válida con la " "palabra «Gap», la cual define la duración del desfase.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:230 src/merge/timecode_factory.cpp:357 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n" msgstr "" "El archivo del código de tiempo '%1%' no contiene ningún registro válido.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:206 #, boost-format msgid "" "The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a " "bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if " "the track to which the timecode file was applied contained B frames. " "Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes " "in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame " "sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first " "timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' " "etc.\n" "\n" "If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode " "format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n" msgstr "" "El archivo de código de tiempo v2 (timecode v2) '%1%' contiene códigos de " "tiempo que no están ordenados. Debido a un fallo de mkvmerge que existía " "hasta la versión 1.5.0 (incluida), esto era necesario si a la pista que se " "le aplicó el archivo de código de tiempo contenía fotogramas B. A partir de " "la versión 1.5.1 de MKVmerge los códigos de tiempo se ordenan correctamente " "en el archivo de códigos de tiempo (timecodes). Por ejemplo, la secuencia de " "fotogramas 'IPBBP...' a 25 FPS requiere un archivo de código de tiempo en el " "que los primeros códigos de tiempo sean 0, 40, 80, 120, etc., y no 0, 120, " "40, 80, etc.\n" "\n" "Si aun asi necesitas realmente especificar códigos de tiempo no ordenados, " "usa el fomato v4 del código de tiempo. Es idéntico al formato v2, pero " "permite códigos de tiempo no ordenados.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:278 msgid "The timecodes after which a new output file is started." msgstr "" "Los códigos de tiempo después de que se inicie un nuevo archivo de salida." #: src/input/r_ogm.cpp:575 msgid "" "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. " "This is not supported. The current packet will be discarded.\n" msgstr "" "Los códigos de tiempo han sido reestablecidos a la mitad del archivo. Esto " "no es compatible. El paquete actual será descartado.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:279 msgid "" "The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output " "file." msgstr "" "Los códigos de tiempo se refieren a la secuencia entera y no a cada archivo " "individual de salida." #: src/common/property_element.cpp:101 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:287 msgid "The title for the whole movie." msgstr "El título de la película entera." #: src/merge/output_control.cpp:931 #, boost-format msgid "" "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. " "The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "" "La pista %1% del archivo n.º %2% ('%3%') puede ser unida más de una vez. El " "argumento para '--append-to' no es válido.\n" #: src/extract/tracks.cpp:92 #, boost-format msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n" msgstr "La pista con ID %1% no tiene un CodecID válido.\n" #: src/merge/output_control.cpp:668 #, boost-format msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n" msgstr "" "Las cabeceras de la pista no han podido ser reproducidas correctamente. %1%\n" #: src/merge/output_control.cpp:963 #, boost-format msgid "" "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended " "correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure " "that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this " "program will probably not give support for playback issues with the " "resulting file.\n" msgstr "" "El número de pista %1% del archivo '%2%' probablemente no puede ser unida " "correctamente al número de pista %3% del archivo '%4%': %5% Por favor, " "asegúrate de que el archivo resultante se reproduce todo el tiempo de forma " "correcta. El autor del programa probablemente no desarrollará ninguna " "herramienta de compatibilidad para los fallos de reproducción con el archivo " "resultante.\n" #: src/merge/output_control.cpp:974 #, boost-format msgid "" "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track " "number %3% from the file '%4%'. %5%\n" msgstr "" "El número de pista %1% del archivo '%2%' no puede ser unido al número de " "pista %3% del archivo '%4%'. %5%\n" #: src/common/property_element.cpp:112 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:319 msgid "The track number as used in the Block Header." msgstr "El número de pista que se utiliza en la cabecera de bloque." #: src/merge/output_control.cpp:972 msgid "The track parameters do not match." msgstr "Los parámetros de la pista no coinciden." #: src/common/command_line.cpp:300 #, boost-format msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n" msgstr "" "La información de la actualización no fue posible recuperar desde %1%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:184 msgid "The user can then select which playlist to actually add." msgstr "El usuario puede entonces seleccionar que playlist añadir. " #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:242 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:247 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:259 msgid "" "The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a " "fraction of integer values (e.g. 123/456)." msgstr "" "El valor asignado puede ser un número decimal (p.e. 12.345) o una fracción " "de números enteros (p.e. 123/456)." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:237 msgid "" "The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp " "is negative after this calculation is dropped." msgstr "" "El valor puede ser negativo, pero tenga presente que cualquier fotograma " "cuya marca de tiempo sea negativa, después de este calculo, será omitido." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:275 msgid "The values are only stored in the track headers." msgstr "Los valores sólo son almacenados en la cabecera de la pista." #: src/merge/connection_checks.h:34 msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "El ancho de las dos pistas es diferente: %1% y %2%" #: src/output/p_theora.h:28 msgid "Theora" msgstr "Theora" #: src/extract/cues.cpp:53 #, boost-format msgid "There are no cues for track ID %1%.\n" msgstr "No hay índices (cues) para la pista con ID %1%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:63 msgid "There is a new version available online." msgstr "Hay una nueva versión disponible." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:313 msgid "There is currently a job running." msgstr "Actualmente, hay una tarea ejecutándose." #: src/merge/output_control.cpp:855 src/merge/output_control.cpp:865 #, boost-format msgid "" "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was " "invalid.\n" msgstr "" "No hay archivo con el ID '%1%'. El argumento para '--append-to' no fue " "válido.\n" #: src/common/command_line.cpp:266 #, boost-format msgid "There is no translation available for '%1%'.\n" msgstr "No hay traducción disponible para '%1%'.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:64 msgid "There was an error querying the update status." msgstr "Hubo un error al consultar el estado de la actualización." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:438 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:440 msgid "" "There were errors in the header values preventing the headers from being " "saved. The first error has been selected." msgstr "" "Se han producido errores en los valores de la cabecera que van a ser " "guardados para la conservacion de las cabeceras. El primer error ha sido " "seleccionado." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:234 msgid "" "These are less often used options that control the output structure that " "mkvmerge creates." msgstr "" "Estas son las opciones menos utilizadas que controlan la estructura de " "salida que mkvmerge genera." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:239 msgid "" "These are options meant for development. They're not officially supported " "and may change from release to release." msgstr "" "Estas son opciones destinadas para su desarrollo. No están soportados " "oficialmente y pueden cambiar de versión a versión." #: src/input/r_avi.cpp:538 src/input/r_real.cpp:292 msgid "" "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC " "information.\n" msgstr "" "Esta pista AAC no contiene cabeceras válidas. La información AAC no ha " "podido ser analizada.\n" #: src/output/p_ac3.cpp:63 #, boost-format msgid "" "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This " "corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-" "AC3 data.\n" msgstr "" "Esta pista AC3 contiene %1% bytes de información que no son datos AC3 en el " "inicio. Esto corresponde a un desfase (delay) de %2%ms. Este desfase (delay) " "será utilizado en lugar de los datos que no son AC3.\n" #: src/output/p_ac3.cpp:75 #, boost-format msgid "" "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The " "audio/video synchronization may have been lost.\n" msgstr "" "Esta pista AC3 contiene %1% bytes de información que no son datos AC3, por " "lo que serán omitidos. La sincronización de audio/video ha podido perderse.\n" #: src/output/p_avc.cpp:101 #, boost-format msgid "" "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU " "size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for " "this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" msgstr "" "Esta pista AVC/h.264 contiene fotogramas que son demasiado grandes para el " "tamaño máximo de NALU. Tienes que volver a ejecutar mkvmerge y establecer el " "tamaño máximo de NALU to %1% para la pista (parametro de línea de comandos " "'--nalu-size-length %2%:%1%').\n" #: src/output/p_avc.cpp:119 #, boost-format msgid "" "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames " "have been skipped.\n" msgstr "" "Esta pista AVC/h.264 no comienza con un fotograma clave (keyframe). Los " "primeros fotogramas %1% han sido omitidos.\n" #: src/output/p_avc.cpp:129 msgid "" "This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable " "frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has " "been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The " "resulting timecodes may not be useful.\n" msgstr "" "La información de sincronización de la pista AVC/h.264 indica que usa una " "tasa de fotogramas variable (variable framerate). Sin embargo, ni la " "duración por defecto ni un archivo de timecodes externo ha sido " "proporcionado para esto, y tampoco el contenedor proporciona los timecodes. " "Los timecodes resultantes puede que no sean útiles.\n" #: src/output/p_hevc_es.cpp:96 #, boost-format msgid "" "This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU " "size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for " "this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" msgstr "" "Esta pista HEVC contiene fotogramas que son demasiado grandes para el tamaño " "máximo de NALU. Tienes que volver a ejecutar mkvmerge y establecer para esta " "pista, el tamaño máximo de NALU a %1% (parámetro de línea de comandos '--" "nalu-size-length %2%:%1%').\n" #: src/output/p_hevc_es.cpp:114 #, boost-format msgid "" "This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have " "been skipped.\n" msgstr "" "Esta pista HEVC no comienza con un fotograma clave (keyframe). Los primeros " "fotogramas %1% han sido omitidos.\n" #: src/output/p_mp3.cpp:57 #, boost-format msgid "" "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. " "This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the " "garbage data.\n" msgstr "" "Esta pista de audio MPEG contiene %1% bytes de información de datos no MP3 " "en el inicio. Esto corresponde a un desfase (delay) de %2%ms. Este desfase " "(delay) será utilizado en lugar de los datos inservibles.\n" #: src/output/p_mp3.cpp:66 #, boost-format msgid "" "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. " "The audio/video synchronization may have been lost.\n" msgstr "" "Esta pista de audio MPEG contiene %1% bytes de información de datos no MP3 " "que serán omitidos. La sincronizacion de audio/video ha podido perderse.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:844 msgid "" "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the " "charset used to store this information in the file cannot be identified " "unambiguously. The program assumes that your system's current charset is " "appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' " "switch.\n" msgstr "" "Este archivo Ogg/OGM contiene un capítulo o título de información. " "Lamentablemente, la codificación de caracteres utilizada para almacenar esta " "información en el archivo no se puede identificar sin ambigüedad. El " "programa asumirá que la actual codfiicación de caracteres del sistema es el " "apropiado. Esto puede ser anulado aplicando el código '--chapter-charset " "<charset>'\n" #: src/input/r_ogm.cpp:851 msgid "" "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can " "be due to the character set not being set properly for them or due to the " "entries not matching the expected SRT-style format.\n" msgstr "" "Este archivo Ogg/OGM contiene chapters pero no pueden ser analizados. Puede " "ser debido a que el juego de caracteres (charset) no ha sido bien " "configurado para ellos o que los registros no coinciden con el formato de " "estilo SRT.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50 msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction." msgstr "" "Esto causa un gran sobrecarga pero permite precisar la búsqueda y extracción." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:175 msgid "This element is currently present in the file." msgstr "Este elemento está actualmente presente en el archivo." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184 msgid "This element is not currently present in the file." msgstr "Este elemento no está actualmente presente en el archivo." #: src/input/subtitles.cpp:167 msgid "" "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are " "not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be " "removed automatically.\n" msgstr "" "Este archivo contiene las coordenadas en las líneas del código de tiempo. " "Algunas coordenadas no son compatibles con el formato del subtítulos SRT en " "Matroska. Las coordenadas serán eliminadas automáticamente.\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:61 src/propedit/propedit.cpp:107 msgid "This file could not be opened or parsed.\n" msgstr "Este archivo no fue posible abrir o analizado.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:106 msgid "" "This happens when clicking the »abort« button in a »job output« tab and when " "quitting the application." msgstr "" "Esto ocurre cuando se hace clic en el botón »cancelar« de la pestaña " "»resultado« y al salir de la aplicación." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:100 msgid "This has not been implemented yet." msgstr "Esto aún no ha sido implementado." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:120 msgid "" "This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: " "hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, " "exactly 32 digits." msgstr "" "Esto es una lista separada por comas de UIDs del segmento de 128bit en la " "forma usual UID: los números hexadecimales con o sin el \"0x\" como " "prefijo, con o sin espacios, exactamente 32 dígitos." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:102 msgid "This is also done when quitting the application." msgstr "Esto también ocurre al salir de la aplicación." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:95 msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours." msgstr "Esto se hace al inicio y como máximo una vez cada 24 horas." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:198 msgid "" "This is done only if there is already a file whose name matches the " "unmodified output file name." msgstr "" "Esto se hace sólo si ya existe un archivo cuyo nombre coincide con el nombre " "del archivo de salida sin modificar." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:132 msgid "" "This is the country that newly added chapter names get assigned " "automatically." msgstr "" "Este es el país que se asigna automáticamente a los nombres de los capítulos " "recientemente añadidos. " #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38 msgid "This is the default mode." msgstr "Este el modo por defecto." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:131 msgid "" "This is the language that newly added chapter names get assigned " "automatically." msgstr "" "Este es el idioma que se asigna automáticamente a los nombres de los " "capítulos recientemente añadidos. " #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:103 msgid "" "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie." msgstr "" "Este es el título que el reproductor debe mostrar como el título principal " "para esta pelicula." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67 msgid "" "This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence " "headers." msgstr "" "Por ejemplo, esto se utiliza para almacenar las cabeceras de la secuencia de " "pistas de video MPEG1/2." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:185 msgid "" "This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of " "playlists exists in the same directory and where it is not obvious which " "feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to." msgstr "" "Esto es útil para los casos de discos Blu-ray, en los que existen gran " "cantidad de playlists en el mismo directorio y no es obvio que " "característica (p.e. película principal, extras, etc...) pertenece a cada " "playlist." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:305 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:321 msgid "This mode considers only the first video track that is output." msgstr "" "Este modo tiene en cuenta unicamente la primera pista de video que es " "generada." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:149 msgid "This mode enforces several restrictions." msgstr "Este modo impone varias restricciones." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121 msgid "" "This mode extracts cue information for some tracks to external text files." msgstr "" "Este modo extrae de algunas pistas la información del índice (cue) a " "archivos externos de texto." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:336 msgid "" "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition " "entries." msgstr "" "Este modo únicamente tiene en cuenta el nivel superior de los capítulos, a " "través de todos los registros de edición." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:273 msgid "" "This must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be " "used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'." msgstr "" "Esto debe ser una lista separada por comas de cuatro números que especifican " "los valores de cropping a la izquierda, arriba, derecha y abajo, p.e. " "'0,20,0,20'." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:295 msgid "This only works with DTS audio tracks." msgstr "Únicamente funciona con pistas de audio DTS." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:70 msgid "" "This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the " "bitstream." msgstr "" "Esta opción provoca que mkvmerge elimine la información de la relación de " "aspecto del bitstream." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:141 msgid "This option controls how the chapter names are created." msgstr "Esta opción controla cómo se generan los nombres del capítulo." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:30 msgid "This option needs an additional argument 'n'." msgstr "Esta opción requiere un argumento adicional 'n'." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:77 msgid "This option prevents that behavior." msgstr "Esta opción evita ese comportamiento." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:131 msgid "" "This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM " "chapter format is used." msgstr "" "Esta opción especifica el idioma que será asociado a los capítulos si el " "formato usado de capítulos es el OGM." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:257 msgid "" "This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it " "calculates the display width/height." msgstr "" "Esta opción le indica a mkvmerge qué relación de aspecto debe usar cuando se " "calcula el ancho/alto de visualización." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:286 msgid "" "This parameter is only effective for AVC/h.264 and HEVC/h.265 elementary " "streams read from AVC/h.264/ ES or HEVC/h.265 ES files, AVIs or Matroska " "files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'." msgstr "" "Este parámetro sólo es eficaz para leer secuencias básicas AVC/h.264 y HEVC/" "h.265 desde archivos AVC/h.264/ ES o HEVC/h.265 ES, AVIs o archivos Matroska " "creados con '--engage allow_avc_in_vwf_mode'." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:268 msgid "This parameter is the display height in pixels." msgstr "Este parámetro es el alto de visualización en píxeles." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:263 msgid "This parameter is the display width in pixels." msgstr "Este parámetro es el ancho de visualización en píxeles." #: src/info/qt_ui.cpp:149 msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)." msgstr "Este programa está licenciado conforme a GPL v2 (vea COPYING)." #: src/propedit/change.cpp:252 #, boost-format msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n" msgstr "Esta propiedad es obligatoria y no puede ser eliminada en '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:218 #, boost-format msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n" msgstr "" "Esta propiedad es única. No pueden ser añadidos más instancias en '%1%'. " "%2%\n" #: src/merge/output_control.cpp:252 #, boost-format msgid "" "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta " "seek element was too small. %1%\n" msgstr "" "REALMENTE esto no debería haber ocurrido. El espacio reservado para el " "primer elemento meta seek es demasiado pequeño. %1%\n" #: src/merge/output_control.cpp:1506 #, boost-format msgid "" "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta " "seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n" msgstr "" "REALMENTE esto no debería haber ocurrido. El espacio reservado para el " "primer elemento de meta seek es demasiado pequeño. Tamaño necesario: %1%. " "%2%\n" #: src/common/common.h:105 msgid "" "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus " "<moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what " "you were trying to do, the command line used and which operating system you " "are using. Thank you." msgstr "" "Esto no debería haber ocurrido. Por favor, contacta con el autor, Moritz " "Bunkus <moritz@bunkus.org>, con un mensaje de este error/aviso, una " "descripción de lo que intentabas hacer, la línea de comandos utilizada y el " "sistema operativo que estás usando. Gracias." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:64 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:55 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:127 msgid "This template will be used for new chapter entries." msgstr "Esta plantilla se usará para nuevos registros de capítulo." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:289 msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data." msgstr "Esta pista contiene información SBR AAC/HE-AAC/AAC+." #: src/common/kax_file.cpp:61 src/common/kax_file.cpp:66 #: src/common/kax_file.cpp:71 src/input/r_matroska.cpp:1336 #: src/input/r_matroska.cpp:1993 msgid "This usually indicates a damaged file structure." msgstr "Esto normalmente indica que la estructura del archivo está dañada." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43 msgid "" "This will increase file size and does not offer any additional value for " "players at the moment." msgstr "" "Esto incrementara el tamaño del archivo, y por el momento no ofrece ningún " "valor adicional para los reproductores." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42 msgid "" "This will increase the file's size, especially if there are many audio " "tracks." msgstr "" "Esto incrementará el tamaño del archivo, especialmente si hay varias pistas " "de audio. " #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:243 msgid "" "This works well for video and subtitle tracks but should not be used with " "audio tracks." msgstr "" "Esto funciona correctamente para pistas de video y subtítulos pero no debe " "utilizarse con pistas de audio." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:238 msgid "This works with all track types." msgstr "Esto funciona con todo tipo de pistas." #: src/info/mkvinfo.cpp:1239 msgid "Time slice" msgstr "Tiempo de corte" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112 msgid "Timecode extraction" msgstr "Código de tiempo de extracción" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1417 msgid "Timecode file:" msgstr "Archivo de códigos de tiempo:" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:251 src/info/mkvinfo.cpp:477 #: src/info/mkvinfo.cpp:912 #, boost-format msgid "Timecode scale: %1%" msgstr "Código de tiempo de escala: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1413 msgid "Timecodes and default duration" msgstr "Códigos de tiempo y duración predefinida" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:276 msgid "Timecodes:" msgstr "Códigos de tiempo:" #: src/common/property_element.cpp:101 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:287 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/info/mkvinfo.cpp:527 #, boost-format msgid "Title: %1%" msgstr "Título: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1406 msgid "Trac&k name:" msgstr "Nombre de &pista:" #: src/extract/xtr_avc.cpp:66 src/extract/xtr_hevc.cpp:30 #, boost-format msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n" msgstr "Las pista %1% de códec particular es demasiado pequeña.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:112 #, boost-format msgid "" "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression " "algorithm (%2%).\n" msgstr "" "Las pista %1% ha sido comprimida con un algoritmo de compresión desconocido/" "incompatible (%2%).\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1054 #, boost-format msgid "" "Track %1% is missing its track UID element which is required to be present " "by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags " "might be broken.\n" msgstr "" "A la pista %1% le falta el elemento UID que es necesario según la " "especificación de Matroska. Si el archivo contiene etiquetas entonces éstas " "podrían quedar inservibles.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:98 #, boost-format msgid "" "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with " "support for bzlib compression.\n" msgstr "" "Las pista %1% fue comprimida con bzlib, pero mkvmerge no ha sido compilado " "con compatibilidad para compresión bzlib.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:103 #, boost-format msgid "" "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with " "support for lzo1x compression.\n" msgstr "" "La pista %1% fue comprimida con lzo1x, pero mkvmerge no ha sido compilado " "con compatibilidad para la compresión lzo1x.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:51 #, boost-format msgid "" "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for " "AAC.\n" msgstr "" "La pista %1% con el CodecID '%2%' no contiene \"codec private\" válidos para " "AAC.\n" #: src/extract/xtr_ogg.cpp:97 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n" msgstr "La pista %1% con el CodecID '%2%' no contiene cabeceras válidas.\n" #: src/extract/xtr_wav.cpp:45 #, boost-format msgid "" "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" " "element and cannot be extracted.\n" msgstr "" "La pista %1% con el CodecID '%2%' no encuentra el elemento \"bits per second " "(bps)\" y no puede ser extraído.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:42 src/extract/xtr_alac.cpp:47 #: src/extract/xtr_avc.cpp:61 src/extract/xtr_avi.cpp:40 #: src/extract/xtr_hevc.cpp:26 src/extract/xtr_ogg.cpp:40 #: src/extract/xtr_ogg.cpp:76 src/extract/xtr_rmff.cpp:31 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:95 src/extract/xtr_textsubs.cpp:283 #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:62 src/extract/xtr_wav.cpp:98 #, boost-format msgid "" "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element " "and cannot be extracted.\n" msgstr "" "La pista %1% con el CodecID '%2%' no encuentra el elemento \"codec private\" " "y no puede ser extraído.\n" #: src/extract/xtr_avi.cpp:44 #, boost-format msgid "" "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element " "and cannot be extracted.\n" msgstr "" "La pista %1% con el CodecID '%2%' no encuentra el elemento \"default duration" "\" y no puede ser extraído.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:932 #, boost-format msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n" msgstr "La pista %1%: %2%, el CodecID: %3%%4%%5%%6%\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2497 #, boost-format msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n" msgstr "" "Pista %1%: AAC encontrada, pero el decodificador de configuración de datos " "tiene la extensión %2%.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:376 #, boost-format msgid "" "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed " "XML and will be skipped.\n" msgstr "" "Pista %1%: Un registro del subtítulo USF con el código de tiempo %2% no " "tiene un correcto formato XML y será omitido.\n" #: src/extract/xtr_avc.cpp:42 src/extract/xtr_hevc.cpp:65 #, boost-format msgid "" "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes " "in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n" msgstr "" "Pista %1%: NAL demasiado grande. Tamaño según el campo de la cabecera: %2%, " "bytes disponibles en el paquete: %3%. Este NAL está predefinido y será " "omitido.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45 #, boost-format msgid "" "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a " "duration of 1s.\n" msgstr "" "Pista %1%: Subtítulo con número de registro %2% carece de duración. " "Asumiendo una duración de 1 s.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2500 #, boost-format msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n" msgstr "Pista %1%: La información AAC no ha podido ser analizada.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:62 src/extract/xtr_aac.cpp:74 #, boost-format msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n" msgstr "El ID de la pista %1% tiene un tipo AAC desconocido.\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:335 #, boost-format msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)" msgstr "El ID de la pista %1%: %2% (%3%)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:142 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:54 msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:" msgstr "ID de pista para mkvmerge y mkvextract:" #: src/common/property_element.cpp:113 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:322 msgid "Track UID" msgstr "Pista UID" #: src/info/mkvinfo.cpp:819 #, boost-format msgid "Track UID: %1%" msgstr "Pista UID: %1%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65 msgid "Track extraction" msgstr "Extracción de pista" #: src/propedit/options.cpp:164 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228 msgid "Track headers" msgstr "Cabecera de pista" #: src/common/property_element.cpp:112 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:319 msgid "Track number" msgstr "Número de pista" #: src/common/content_decoder.cpp:83 #, boost-format msgid "" "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been " "implemented.\n" msgstr "" "La pista con número %1% ha sido cifrada y el desencriptado no ha sido " "aplicado todavía.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:143 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57 msgid "Track number for mkvpropedit:" msgstr "El número de pista para mkvpropedit:" #: src/info/mkvinfo.cpp:814 #, boost-format msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)" msgstr "Número de pista: %1% (ID de pista para mkvmerge y mkvextract: %2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:877 #, boost-format msgid "Track overlay: %1%" msgstr "Superposicion de pista: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:829 #, boost-format msgid "Track type: %1%" msgstr "Tipo de pista: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:209 msgid "" "Tracks with a language in this list will be set not to be muxed by default." msgstr "" "Por defecto, las pistas con un idioma en la lista serán configuradas para no " "ser multiplexadas." #: src/extract/xtr_base.cpp:121 msgid "" "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) " "cannot be extracted.\n" msgstr "" "Las pistas con contenido codificado de forma esquematica no compatible " "(compresión o cifrado) no pueden ser extraídas.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:250 msgid "Tracks:" msgstr "Pistas:" #: src/common/file_types.cpp:95 src/output/p_truehd.h:41 msgid "TrueHD" msgstr "TrueHD" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87 #, boost-format msgid "" "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their " "CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n" msgstr "" "Las dos pistas VobSub solo pueden ser extraídas en el mismo archivo si sus " "datos particulares del códec que coinciden. Este no es el caso para las " "pistas %1% y %2%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:63 msgid "" "Two files muxed with the same settings and this switch activated will be " "identical." msgstr "" "Dos archivos multiplexados con los mismos ajustes y con este interruptor " "activado, serán idénticos." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:254 #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:44 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/common/property_element.cpp:139 msgid "" "Type of the unit for DisplayWidth/Height\n" "(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)." msgstr "" "Tipo de unidad para mostrar la anchura/altura\n" "(0: píxeles, 1: centímetros, 2: pulgadas, 3: relación de aspecto)." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:378 msgid "" "Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: " "inches, 3: aspect ratio)." msgstr "" "Tipo de unidad para mostrar la anchura/altura (0: píxeles, 1: centímetros, " "2: pulgadas, 3: relación de aspecto)." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:140 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:204 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:48 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:161 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/info/mkvinfo.cpp:689 #, boost-format msgid "Type: %1% (%2%)" msgstr "Tipo: %1% (%2%)" #: src/common/file_types.cpp:97 msgid "USF subtitles" msgstr "Subtítulos USF" #: src/common/file_types.cpp:54 msgid "USF text subtitles" msgstr "Subtítulos de texto USF" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:859 msgid "Unable to append files" msgstr "Imposible unir archivos" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254 msgid "" "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video " "stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "" "Fotograma de imagen inesperado después de un fotograma de un único campo. " "Fija el archivo del video MPEG2 antes de intentar multiplexarlo.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:345 src/info/mkvinfo.cpp:354 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/input/r_ogm.cpp:525 #, boost-format msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n" msgstr "" "Tipo de pista de audio desconocida 0x%|1$04x|. El ID del archivo %2% será " "ignorado.\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:369 #, boost-format msgid "" "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported " "chapter format.\n" msgstr "" "Formato del archivo del capítulo desconocido en '%1%'. No contiene ningún " "formato de capítulo compatible.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:89 #, boost-format msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n" msgstr "Contenido codificado de tipo desconocido %1% para la pista %2%.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1688 msgid "Unknown element" msgstr "Elemento desconocido" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1475 #, boost-format msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n" msgstr "Formato desconocido para el próximo UID en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1462 #, boost-format msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n" msgstr "Formato desconocido para el anterior UID en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1487 #, boost-format msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n" msgstr "Formato desconocido para el segmento UID '%3%' in '%1% %2%'.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:612 #, boost-format msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n" msgstr "Cabecera desconocida 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:222 #, boost-format msgid "Unknown mode '%1%'.\n" msgstr "Modo desconocido '%1%'.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:115 #, boost-format msgid "Unknown option '%1%'.\n" msgstr "Opción desconocida '%1%'.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33 #, boost-format msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n" msgstr "Modo de analizador desconocido en '%1% %2%'.\n" #: src/input/r_avi.cpp:491 #, boost-format msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n" msgstr "" "Formato de audio desconocido/incompatible 0x%|1$04x| para esta pista de " "audio.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:231 #, boost-format msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n" msgstr "Opción de línea de comandos no reconocida '%1%'.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64 msgid "Unrecognized file format" msgstr "Formato de archivo desconocido" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:155 msgid "Unsigned integer" msgstr "Entero sin signo" #: src/input/r_vobsub.cpp:481 #, boost-format msgid "" "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, " "assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n" msgstr "" "MPEG no compatible mpeg_version: 0x%|1$02x| en el paquete %2% para el código " "de tiempo %3%, asumiendo MPEG2. Ninguna advertencia más será mostrada para " "esta pista.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59 msgid "Unsupported file format" msgstr "Formato de archivo no compatible" #: src/input/r_matroska.cpp:1801 msgid "Unsupported track type for this track.\n" msgstr "Tipo de pista no compatible para esta pista.\n" #: src/propedit/propedit.cpp:27 #, boost-format msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:" msgstr "Actualizando el '%1%' elemento que ha fallado. Razón:" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44 #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:24 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:115 msgid "Use 'segment linking' for the resulting files." msgstr "Usar 'segmentos vinculados' para los archivos resultantes." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:822 msgid "Use fi&xed directory:" msgstr "Usa el directorio fi&jado:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:62 msgid "" "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise " "(muxing date, segment UID, track UIDs etc.)." msgstr "" "Usar los valores fijados para los elementos que cambian con cada archivo de " "otro modo (fecha de multiplexado, segmento UID, UID de pistas, etc.)." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42 msgid "Use only for testing." msgstr "Sólo para hacer pruebas." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39 msgid "Use this only for testing purposes." msgstr "Úsalo únicamente con fines de testeo." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:111 msgid "Useful e.g. when you want exactly two files." msgstr "Útil por ejemplo cuando quiere exactamente dos archivos." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1352 msgid "" "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be " "decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n" msgstr "" "Usando un tamaño de extensión NALU de 3 bytes debería dar lugar a pistas que " "no podrán ser decodificables con ciertos códecs AVC/h.264.\n" #: src/merge/generic_reader.h:45 msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n" msgstr "Usando el demultiplexador para el formato '%1%'.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1365 #, boost-format msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n" msgstr "Usando el módulo de salida genérico, para el tipo de pista '%1%'.\n" #: src/merge/generic_reader.h:47 msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n" msgstr "Usando el módulo de salida para el formato '%1%'.\n" #: src/common/file_types.cpp:98 src/output/p_vc1.h:37 msgid "VC1" msgstr "VC1" #: src/common/file_types.cpp:55 msgid "VC1 elementary streams" msgstr "Secuencias básicas VC1" #: src/output/p_vpx.h:34 msgid "VP8/VP9" msgstr "VP8/VP9" #: src/common/hacks.cpp:67 msgid "Valid hacks are:\n" msgstr "Las modificaciones validas son:\n" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:515 msgid "Validation failed" msgstr "La validación ha fallado" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:236 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:241 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:100 msgid "Version %1" msgstr "Versión %1" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:100 msgid "Version %1 \"%2\"" msgstr "Versión %1 \"%2\"" #: src/output/p_video.h:45 msgid "VfW compatible video" msgstr "Video compatible con VfW" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:838 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:42 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/common/property_element.cpp:144 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:393 msgid "Video aspect ratio type" msgstr "Tipo de relación de aspecto del video" #: src/common/property_element.cpp:143 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:390 msgid "Video crop bottom" msgstr "Recorte (crop) inferior del video" #: src/common/property_element.cpp:140 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:381 msgid "Video crop left" msgstr "Recorte (crop) izquierdo del video" #: src/common/property_element.cpp:142 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:387 msgid "Video crop right" msgstr "Recorte (crop) derecho del video" #: src/common/property_element.cpp:141 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:384 msgid "Video crop top" msgstr "Recorte (crop) superior del video" #: src/common/property_element.cpp:138 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:375 msgid "Video display height" msgstr "Altura de visualización del video" #: src/common/property_element.cpp:139 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:378 msgid "Video display unit" msgstr "Unidad de visualización del video" #: src/common/property_element.cpp:137 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:372 msgid "Video display width" msgstr "Altura de visualización del video" #: src/common/property_element.cpp:134 msgid "Video interlaced flag" msgstr "Flag de video entrelazado" #: src/input/r_real.cpp:605 #, boost-format msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n" msgstr "" "El montaje del paquete del video ha fallado. Código de error: %1% (%2%)\n" #: src/common/property_element.cpp:136 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:369 msgid "Video pixel height" msgstr "Altura del video en píxeles" #: src/common/property_element.cpp:135 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:366 msgid "Video pixel width" msgstr "Anchura del video en píxeles" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1420 msgid "Video properties" msgstr "Propiedades del video" #: src/common/property_element.cpp:146 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:397 msgid "Video stereo mode" msgstr "Modo estereo del video " #: src/info/mkvinfo.cpp:571 msgid "Video track" msgstr "Pista de video" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:34 msgid "Video track %1, %2" msgstr "Pista de video %1, %2" #: src/common/file_types.cpp:99 src/output/p_vobbtn.h:36 msgid "VobBtn" msgstr "VobBtn" #: src/common/file_types.cpp:56 msgid "VobButtons" msgstr "Botones VOB" #: src/common/file_types.cpp:100 src/output/p_vobsub.h:31 msgid "VobSub" msgstr "VobSub" #: src/common/file_types.cpp:57 msgid "VobSub subtitles" msgstr "Subtítulos VobSub" #: src/output/p_vorbis.h:60 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: src/common/file_types.cpp:101 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: src/common/file_types.cpp:58 msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)" msgstr "WAVE (audio PCM sin comprimir)" #: src/common/file_types.cpp:102 msgid "WAVPACK" msgstr "WAVPACK" #: src/common/file_types.cpp:59 msgid "WAVPACK v4 audio" msgstr "Audio WAVPACK v4" #: src/output/p_wavpack.h:36 msgid "WAVPACK4" msgstr "WAVPACK4" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:777 msgid "Warn before &closing modified tabs" msgstr "Advertir antes de &cerrar las pestañas modificadas" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:779 msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)" msgstr "" "Avisar antes de &sobrescribir los elementos existentes (archivos, tareas, " "etc...)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:778 msgid "Warn before aborting running &jobs" msgstr "Advertir antes de cancelar las &tareas en ejecución" #: src/input/subtitles.cpp:212 #, boost-format msgid "" "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous " "entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n" msgstr "" "Advertencia en línea %1%: El código de tiempo inicial es mas pequeño que el " "del registro anterior. Todos los registros de este archivo serán ordenados " "por su tiempo de inicio.\n" #: src/common/output.cpp:84 src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:212 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:228 msgid "Warning:" msgstr "Advertencia:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:776 msgid "Warnings" msgstr "Advertencias" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295 msgid "Warnings:" msgstr "Advertencias:" #: src/common/file_types.cpp:60 msgid "WebM audio/video files" msgstr "Archivos de audio/video WebM" #: src/info/qt_ui.cpp:88 src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:195 msgid "WebM files" msgstr "Archivos WebM" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:153 msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?" msgstr "" "¿Qué quieres hacer con estos archivos que has arrastrado y soltado aquí?" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:142 msgid "What to do in the future:" msgstr "Qué hacer en el futuro:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:309 msgid "" "What you input here is added after all the other options the GUI adds so " "that you could overwrite any of the GUI's options for this track." msgstr "" "Lo que introduzca aquí es añadido a la línea de comandos después de las " "otras opciones que añade la GUI, por lo que podría sobrescribir cualquiera " "de la opciones de la GUI añade para esta pista. " #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:147 msgid "When a file is added its name is scanned." msgstr "Cuando un archivo es añadido su nombre es analizado." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:202 msgid "" "When adding source files all tracks are normally set to be muxed into the " "output file." msgstr "" "Cuando añade archivos de entrada para todas las pistas, éstas normalmente " "son configuradas para ser multiplexadas en el archivo de salida." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:142 msgid "" "When the user adds a file containing such a title then the program will copy " "the title into the »file title« input box if this option is enabled." msgstr "" "Cuando el usuario agrega un archivo que contiene un título entonces el " "programa copiará el título en el título del archivo «título del archivo» si " "esta opción está habilitada." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:174 msgid "" "When the user adds such a file the track's language input is set to the " "language property from the source file." msgstr "" "Cuando el usuario añade un archivo de entrada el idioma de la pista se " "establece con respecto a la propiedad del idioma del archivo origen. " #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:183 msgid "" "Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the " "directory for other playlists and present the user with a detailed list of " "the playlists found." msgstr "" "Siempre que el usuario agrega un playlist, automáticamente el programa busca " "otros playlists en el directorio y le muestra al usuario una lista detallada " "con los playlists encontrados." #: src/common/property_element.cpp:135 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:366 msgid "Width of the encoded video frames in pixels." msgstr "La anchura de los fotogramas del video codificado en píxeles." #: src/common/property_element.cpp:137 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:372 msgid "Width of the video frames to display." msgstr "Anchura de los fotogramas del video para visualizar." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:124 msgid "Windows (cmd.exe)" msgstr "Windows (cmd.exe)" #: src/common/file_types.cpp:69 msgid "Windows Media (ASF/WMV)" msgstr "Windows Media (ASF/WMV)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:251 msgid "" "With this option that information is adjusted to match the container's " "timing information." msgstr "" "Con esta opción, la información del timing se ajusta para que coincida con " "la del contenedor." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:166 msgid "With »create new settings« a new set of merge settings will be added." msgstr "" "Con »crear nueva configuración«, se añadirán un nuevo conjunto de ajustes de " "multiplexado." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:168 msgid "With »remove input files« all input files will be removed." msgstr "" "Con »eliminar archivos de entrada«, todos los archivos de entrada se " "eliminarán." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43 msgid "Write durations for all blocks." msgstr "Escribe duraciones para todos los bloques." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89 msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'." msgstr "Escribe el archivo adjunto con el ID 'AID' a 'nombre-salida'." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72 msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'." msgstr "Escribe la pista con el ID 'TID', al archivo 'salida'." #: src/info/mkvinfo.cpp:490 #, boost-format msgid "Writing application: %1%" msgstr "Escritura: %1%" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:206 #, boost-format msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n" msgstr "Escritura del índice del archivo VobSub '%1%'.\n" #: src/common/kate.cpp:59 #, boost-format msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x" msgstr "Version errónea de Kate: %1%.%2% > %3%.x" #: src/common/theora.cpp:46 #, boost-format msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x" msgstr "Version errónea de Theora: %1%.%2%.%3% != 3.2.x" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1925 msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n" msgstr "Argumento erróneo para '--split-max-files'.\n" #: src/common/kate.cpp:44 src/common/theora.cpp:34 #, boost-format msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|" msgstr "Tipo de cabecera errónea: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|" #: src/common/theora.cpp:39 #, boost-format msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'" msgstr "Cadena de caracteres de identificación errónea: '%|1$6s|' != 'theora'" #: src/common/kate.cpp:49 #, boost-format msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'" msgstr "" "Cadena de caracteres de identificación errónea: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:422 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:166 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:389 msgid "XML chapter files" msgstr "Archivo de capítulos XML" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:226 msgid "XML segment info files" msgstr "Archivos XML de información del segmento" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:660 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:214 msgid "XML tag files" msgstr "Archivos XML de etiquetas" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:220 msgid "You can also drag & drop media files here." msgstr "También puede arrastrar y soltar aquí archivos multimedia." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:57 msgid "You can change this value in the preferences." msgstr "Puedes cambiar este valor en las preferencias." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:204 msgid "" "You can exempt certain track types from this restriction by checking the " "corresponding check box below, e.g. for video tracks." msgstr "" "Puedes excluir ciertos tipos de pistas de esta restricción al habilitar la " "siguiente la casilla de verificación, p.e. para pistas de video." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184 msgid "You can let the header editor add the element to the file." msgstr "" "Puedes permitir al editor de la cabecera añadir este elemento al archivo." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:175 msgid "You can let the header editor remove the element from the file." msgstr "" "Puedes permitir al editor de la cabecera eliminar este elemento del archivo." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:123 msgid "" "You can opt for having them removed automatically under certain conditions." msgstr "" "Puedes optar por tener que eliminarlos automáticamente según ciertas " "condiciones." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:66 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:57 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:129 msgid "" "You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:" "places>', e.g. '<NUM:3>'." msgstr "" "Puedes especificar un número mínimo de posiciones para el número de capítulo " "con '<NUM:places>', p.e. '<NUM:3>'." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:283 msgid "" "You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' " "or none at all." msgstr "" "Puedes especificar hasta nueve dígitos para el número de nanosegundos " "'nnnnnnnnn' o ninguno." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:107 msgid "" "You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on " "frame/field numbers or on chapter numbers." msgstr "" "Puedes dividir según cierta cantidad de tiempo transcurrida, ya sea " "basándose en marcas de tiempo, números de fotogramas/campos o capítulos." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:859 msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks." msgstr "" "No puedes añadir partes adicionales a los archivos que no contengan pistas." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:284 msgid "" "You have to add at least one source file before you can start merging or add " "a job to the job queue." msgstr "" "Tienes que añadir al menos un archivo fuente antes de que puedas iniciar un " "multiplexado o añadir una tarea a la lista de tareas." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:47 msgid "" "You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1." msgstr "" "Tienes que introducir un valor entre 1000 y 10000000 o el valor mágico -1." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:289 msgid "" "You have to set the output file name before you can start merging or add a " "job to the job queue." msgstr "" "Tienes que establecer el nombre del archivo de salida antes de poder iniciar " "el multiplexado o añadir una tarea a la lista de tareas." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:267 msgid "" "You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds " "'nnnnnnnnn'." msgstr "" "Podrías omitir el número de horas 'HH' y el numero de nanosegundos " "'nnnnnnnnn'." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:282 msgid "You may omit the number of hours 'HH'." msgstr "Podrías omitir el número de horas 'HH'." #: src/common/compression/zlib.cpp:51 src/common/compression/zlib.cpp:88 #, boost-format msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n" msgstr "Descompresión de zlib ha fallado. Resultado: %1%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:198 src/info/mkvinfo.cpp:202 #, boost-format msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]" msgstr "[%1% fotogramas por pista %2%, código de tiempo %3%]" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:232 msgid "aborted by user" msgstr "cancelado por el usuario" #: src/output/p_ac3.cpp:228 msgid "" "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If " "mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and " "correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at " "moritz@bunkus.org.\n" msgstr "" "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): código no probado (el tamaño es " "extraño). Si mkvmerge se bloquea o si el archivo generado no contiene la " "pista de audio correcta y completa, contacta con el autor, Moritz Bunkus, en " "moritz@bunkus.org.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1456 msgid "after frame/field numbers" msgstr "Después de los números de fotograma/campo" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1452 msgid "after output duration" msgstr "Después de la duración de salida" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1451 msgid "after output size" msgstr "Después del tamaño de salida" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1453 msgid "after specific timecodes" msgstr "Después de códigos de tiempo específicos" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:167 msgid "all entries" msgstr "todos los registros" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:145 msgid "always ask the user" msgstr "Siempre preguntar al usuario" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:146 msgid "always scan for other playlists" msgstr "Siempre buscar otros playlists" #: src/common/stereo_mode.cpp:59 msgid "anaglyph (cyan/red)" msgstr "Anaglifo (cian/rojo)" #: src/common/stereo_mode.cpp:61 msgid "anaglyph (green/magenta)" msgstr "Anaglifo (verde/magenta)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:372 msgid "attachment" msgstr "Adjunto" #: src/info/mkvinfo.cpp:934 src/input/r_matroska.cpp:101 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:368 msgid "audio" msgstr "Audio" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1457 msgid "before chapters" msgstr "Antes de los capítulos" #: src/info/mkvinfo.cpp:561 #, boost-format msgid "bits per sample: %1%" msgstr "bits por muestra: %1%" #: src/common/stereo_mode.cpp:62 msgid "both eyes laced in one block (left first)" msgstr "Ambos ojos mezclados en un bloque (el izquierdo primero)" #: src/common/stereo_mode.cpp:63 msgid "both eyes laced in one block (right first)" msgstr "Ambos ojos mezclados en un bloque (el derecho primero)" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:361 msgid "bottom" msgstr "Abajo" #: src/info/mkvinfo.cpp:937 src/input/r_matroska.cpp:102 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:371 msgid "buttons" msgstr "botones" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1455 msgid "by parts based on frame/field numbers" msgstr "En partes según los números de fotograma/campo" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1454 msgid "by parts based on timecodes" msgstr "En partes según los códigos de tiempo" #: src/info/mkvinfo.cpp:550 #, boost-format msgid "channels: %1%" msgstr "canales: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:373 msgid "chapters" msgstr "Capítulos " #: src/common/stereo_mode.cpp:54 msgid "checkerboard (left first)" msgstr "Dámero (izquierda primero)" #: src/common/stereo_mode.cpp:53 msgid "checkerboard (right first)" msgstr "Dámero (derecha primero)" #: src/common/stereo_mode.cpp:58 msgid "column interleaved (left first)" msgstr "Columna intercalada (izquierda primero)" #: src/common/stereo_mode.cpp:57 msgid "column interleaved (right first)" msgstr "Columna intercalada (derecha primero)" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:229 msgid "completed OK" msgstr "Ha finalizado correctamente." #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:230 msgid "completed with warnings" msgstr "Ha finalizado con advertencias." #: src/info/mkvinfo.cpp:691 msgid "compression" msgstr "compresión" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:814 msgid "create new settings" msgstr "crear nueva configuración" #: src/merge/generic_packetizer.cpp:1169 #, boost-format msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n" msgstr "create_track_number: file_num no se encuentra. %1%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:892 #, boost-format msgid "" "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video " "track)" msgstr "" "Duración por defecto: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fotogramas/campos por segundo " "para una pista de video)" #: src/common/compression/zlib.cpp:73 #, boost-format msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "deflateInit() ha fallado. Resultado: %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:986 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:988 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:989 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:990 msgid "determine automatically" msgstr "Determinar automáticamente" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:233 msgid "disabled" msgstr "Deshabilitado" #: src/info/mkvinfo.cpp:1345 msgid "discardable, " msgstr "descartable," #: src/info/mkvinfo.cpp:592 #, boost-format msgid "display height: %1%" msgstr "altura de visualización: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:587 #, boost-format msgid "display width: %1%" msgstr "anchura de visualización: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:985 msgid "don't change" msgstr "No cambiar" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:145 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:290 msgid "edit chapters" msgstr "Editor de capítulos" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:144 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:290 msgid "edit headers" msgstr "Editor de cabecera" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:289 msgid "edit tags" msgstr "editar etiquetas" #: src/info/mkvinfo.cpp:692 msgid "encryption" msgstr "cifrado" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:289 msgid "extract" msgstr "extraer" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:231 msgid "failed" msgstr "fallido" #: src/merge/output_control.cpp:400 #, boost-format msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n" msgstr "filelist_t no se encuentra para generic_packetizer_c. %1%\n" #: src/common/flac.cpp:145 msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n" msgstr "flac_decoder: No ha podido iniciarse el decodificador FLAC.\n" #: src/common/flac.cpp:141 msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n" msgstr "flac_decoder: No ha podido establecerse metadata_respond_all.\n" #: src/common/flac.cpp:138 msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n" msgstr "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() ha fallado.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:132 msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n" msgstr "" "flac_header_extraction: No ha podido iniciarse el decodificador FLAC.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:130 msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n" msgstr "" "flac_header_extraction: No ha podido establecerse metadata_respond_all.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:128 msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n" msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() ha fallado.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:42 #, boost-format msgid "" "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the " "FLAC headers.\n" msgstr "" "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). No han podido leerse " "las cabeceras FLAC.\n" #: src/input/r_flac.cpp:78 msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n" msgstr "flac_reader: No ha podido abrirse el paquete de la cabecera.\n" #: src/input/r_flac.cpp:164 msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n" msgstr "" "flac_reader: No han podido abrirse todos los paquetes de la cabecera.\n" #: src/input/r_flac.cpp:236 #, boost-format msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n" msgstr "flac_reader: Error analizando el archivo: %1%\n" #: src/input/r_flac.cpp:83 msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n" msgstr "flac_reader: no ha podido iniciarse el empaquetador FLAC.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:989 msgid "for all frames" msgstr "Para todos los fotogramas" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:301 msgid "" "for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does " "not detect the encoding correctly" msgstr "" "para archivos con información de capítulos (p.e. OGM, MP4) que mkvmerge no " "detecta correctamente su codificación." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:300 msgid "" "for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are " "not encoded in the system's current character set (%1)" msgstr "" "para archivos de subtítulos no usen marcas de orden por byte (BOM) y que no " "estén codificados con actual conjunto de caracteres del sistema (%1)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:985 msgid "force 2 bytes" msgstr "Fuerza 2 bytes" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:985 msgid "force 4 bytes" msgstr "Fuerza 4 bytes" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:375 msgid "global tags" msgstr "Etiquetas globales" #: src/input/r_avc.cpp:70 src/input/r_hevc.cpp:65 src/input/r_vc1.cpp:54 msgid "have an xcptn\n" msgstr "Tener un xcptn\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:707 msgid "header removal" msgstr "Cabecera eliminada" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:304 msgid "higher" msgstr "Alta" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:303 msgid "highest" msgstr "Muy alta" #: src/common/compression/zlib.cpp:36 #, boost-format msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "inflateInit() ha fallado. Resultado: %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:289 msgid "info" msgstr "info" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:148 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:290 msgid "job output" msgstr "Resultado" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:147 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:290 msgid "job queue" msgstr "Lista de tareas" #: src/info/mkvinfo.cpp:1343 msgid "key, " msgstr "clave," #: src/info/mkvinfo.cpp:909 #, boost-format msgid "language: %1%" msgstr "idioma: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:362 msgid "left" msgstr "Izquierda" #: src/info/mkvinfo.cpp:178 #, boost-format msgid "length %1%, data: %2%" msgstr "Extensión %1%, datos: %2%" #: src/input/r_vobsub.cpp:233 #, boost-format msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n" msgstr "línea %1%: el 'delay' de la marca de tiempo no fue posible analizar.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:307 msgid "lower" msgstr "Baja" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:308 msgid "lowest" msgstr "Muy baja" #: src/input/r_matroska.cpp:388 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that " "there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are " "%3%.\n" msgstr "" "matroska_reader: (modo de compatibilidad MS para la pista %1%) Matroska dice " "que hay %2% bits por muestra, pero el WAVEFORMATEX dice que hay %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:379 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that " "there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "" "matroska_reader: (modo de compatibilidad MS para la pista %1%) Matroska dice " "que hay %2% canales, pero el WAVEFORMATEX dice que hay %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:370 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that " "there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "" "matroska_reader: (modo de compatibilidad MS para la pista %1%) Matroska dice " "que hay %2% muestras por segundo, pero el WAVEFORMATEX dice que hay %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:538 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video " "height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n" msgstr "" "matroska_reader: (modo de compatibilidad MS, pista %1%) la altura del video " "Matroska es %2%, pero el BITMAPINFOHEADER dice %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:529 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video " "width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n" msgstr "" "matroska_reader: (modo de compatibilidad MS, pista %1%) la anchura del video " "Matroska es %2%, pero el BITMAPINFOHEADER dice %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1043 msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n" msgstr "matroska_reader: A una pista le falta su número de pista.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1431 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already " "allocated for the new file.\n" msgstr "" "matroska_reader: No fue posible mantener el UID de la pista %1% porque ya " "está asignada al nuevo archivo.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1228 src/input/r_matroska.cpp:1233 msgid "matroska_reader: No segment found.\n" msgstr "matroska_reader: Ningún segmento encontrado.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1006 msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n" msgstr "matroska_reader: Falta la altura en píxeles.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1004 msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n" msgstr "matroska_reader: Falta la anchura en píxeles.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:639 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n" msgstr "" "matroska_reader:El ID del códec para la pista %1% es '%2%' es desconocido.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:403 src/input/r_matroska.cpp:448 #: src/input/r_matroska.cpp:469 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec " "data does not contain valid headers.\n" msgstr "" "matroska_reader: El ID del códec para la pista %1% es '%2%', pero la " "información particular del códec no contiene cabeceras válidas.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:517 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no " "BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to " "identify the video codec used.\n" msgstr "" "matroska_reader: El ID del códec para la pista %1% es '%2%', pero no había " "presente estructura BITMAPINFOHEADER. Por lo tanto, no tenemos un FourCC " "para identificar el códec de video usado.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:348 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no " "WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify " "the audio codec used.\n" msgstr "" "matroska_reader: El ID del códec para la pista %1% es '%2%', pero no había " "presente estructura WAVEFORMATEX. Por lo tanto, no tenemos una ID del " "formato para identificar el códec de audio usado.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:557 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec " "private headers.\n" msgstr "" "matroska_reader: El ID del códec para la pista %1% es '%2%', pero no había " "cabeceras particulares del códec.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:603 src/input/r_matroska.cpp:614 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no " "private data found.\n" msgstr "" "matroska_reader: El ID del códec para la pista %1% es '%2%', pero no se ha " "encontrado ningún dato particular.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1105 msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n" msgstr "matroska_reader: El ID del códec está ausente.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:589 #, boost-format msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n" msgstr "" "matroska_reader: La altura para la pista %1% no ha sido establecida.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:583 #, boost-format msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n" msgstr "" "matroska_reader: La anchura para la pista %1% no ha sido establecida.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:681 #, boost-format msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n" msgstr "matroska_reader: La pista %1% parece estar bien.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1061 msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n" msgstr "matroska_reader: No se encuentra el tipo de pista.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:439 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track " "%1%.\n" msgstr "" "matroska_reader: mkvmerge no fue compilado con compatibiliad para archivos " "FLAC. Ignorando pista %1%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1215 msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n" msgstr "matroska_reader: no se encontró la cabecera EBML.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:676 #, boost-format msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n" msgstr "" "matroska_reader: tipo de demultiplexión desconocido para la pista %1%: " "'%2%'\n" #: src/common/memory.cpp:147 #, boost-format msgid "" "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned " "nullptr for a size of %3% bytes.\n" msgstr "" "memory.cpp/safemalloc() llamada desde el archivo %1%, línea %2%: malloc() ha " "devuelto nullptr para un tamaño de %3% bytes.\n" #: src/common/memory.cpp:135 #, boost-format msgid "" "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned " "nullptr for a size of %3% bytes.\n" msgstr "" "memory.cpp/safememdup() llamada desde el archivo %1%, línea %2%: malloc() ha " "devuelto nullptr para un tamaño de %3% bytes.\n" #: src/common/memory.cpp:163 #, boost-format msgid "" "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned " "nullptr for a size of %3% bytes.\n" msgstr "" "memory.cpp/saferealloc() llamada desde el archivo %1%, línea %2%: realloc() " "returned nullptr por un tamaño de %3% bytes.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:147 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:141 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:290 msgid "merge" msgstr "Multiplexar" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:154 msgid "merging to file »%1« in directory »%2«" msgstr "Multiplexando al archivo »%1« en el directorio »%2«" #: src/propedit/change.cpp:277 msgid "missing property name" msgstr "propiedad del nombre ausente" #: src/propedit/change.cpp:270 msgid "missing value" msgstr "valor ausente" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:452 msgid "mkv&merge documentation" msgstr "Documentación de mkv&merge" #: src/info/ui/mainwindow.h:106 msgid "mkvInfo" msgstr "mkvinfo" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52 msgid "mkvextract <-h|-V>" msgstr "mkvextract <-h|-V>" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42 msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>" msgstr "mkvextract <modo> <archivo> [opciones] <especificaciones-extracción>" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93 msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg" msgstr "mkvextract attachments \"película.mkv\" 4:carátula.jpg" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47 msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]" msgstr "" "mkvextract attachments <archivo> [opciones] [AID1:salida1 [AID2:salida2 ...]]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101 msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml" msgstr "mkvextract chapters \"película.mkv\" > capítulos_película.xml" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48 msgid "mkvextract chapters <inname> [options]" msgstr "mkvextract chapters <archivo> [opciones]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125 msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt" msgstr "mkvextract cues \"película.mkv\" 0:cues_pista0.txt" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51 msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" msgstr "mkvextract cues <archivo> [opciones] [TID1:salida1 [TID2:salida2 ...]]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110 msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue" msgstr "mkvextract cuesheet \"archivo-de-audio.mka\" > archivo-de-audio.cue" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49 msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]" msgstr "mkvextract cuesheet <archivo> [opciones]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84 msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml" msgstr "mkvextract tags \"película.mkv\" > etiquetas_película.xml" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46 msgid "mkvextract tags <inname> [options]" msgstr "mkvextract tags <archivo> [opciones]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118 msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt" msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"película.mkv\" 1:timecodes_pista1.txt" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50 msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" msgstr "mkvextract timecodes_v2 <archivo> [TID1:salida1 [TID2:salida2 ...]]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76 msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt" msgstr "" "mkvextract tracks \"película.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subtítulos.srt" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45 msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" msgstr "" "mkvextract tracks <archivo> [opciones] [TID1:salida1 [TID2:salida2 ...]]" #: src/extract/mkvextract.cpp:72 #, boost-format msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%" msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%" #: src/info/info_cli_parser.cpp:33 msgid "mkvinfo [options] <inname>" msgstr "mkvinfo [opciones] <archivo>" #: src/merge/mkvmerge.cpp:76 msgid "" "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n" msgstr "" "mkvmerge -o salida [opciones generales] [opciones1] <archivo1> [@opciones-" "archivo ...]\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:148 msgid "" "mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\"." msgstr "" "mkvmerge también activa esto si la extensión del nombre del archivo es \"webm" "\"." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:140 msgid "" "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to " "chapters." msgstr "" "mkvmerge puede leer CUE sheets de CDs de audio y automáticamente " "convertirlos a capítulos." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:105 msgid "mkvmerge command line" msgstr "Línea de comandos de mkvmerge" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:310 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:326 msgid "" "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number " "of blocks." msgstr "" "mkvmerge no distingue entre los dos y simplemente cuenta el número de " "bloques." #: src/output/p_avc.cpp:108 #, boost-format msgid "" "mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video " "track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or " "this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n" "%1%\n" msgstr "" "mkvmerge ha encontrado datos corruptos o no aptos para su procesamiento en " "esta pista de video AVC/h.264. Puede ser que tu archivo esté corrupto (al " "que mkvmerge todavía no puede hacer frente)\n" "o se trata de un error del propio mkvmerge. El mensaje de error fue: %1%\n" #: src/output/p_hevc_es.cpp:103 #, boost-format msgid "" "mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. " "Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is " "a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n" "%1%\n" msgstr "" "mkvmerge ha encontrado datos corruptos o no aptos para su procesamiento en " "esta pista de video HEVC. Puede ser que tu archivo esté corrupto (al que " "mkvmerge todavía no puede hacer frente)\n" "o se trata de un error del propio mkvmerge. El mensaje de error fue: %1%\n" #: src/input/r_ogm.cpp:477 msgid "" "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream " "has been requested.\n" msgstr "" "mkvmerge no ha sido compilado con compatibilidad para archivos FLAC, pero la " "manipulación de estos archivos ha sido solicitado.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:76 msgid "" "mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets " "all of the track's timecodes by it." msgstr "" "Generalmente, mkvmerge calcula el delay implicado y lo compensa en los " "códigos de tiempo de la pista. " #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:80 msgid "" "mkvmerge normally removes that last entry if it's timecode is within five " "seconds of the total duration." msgstr "" "Normalmente, mkvmerge elimina ese último registro si su código de tiempo " "esta dentro de los últimos cinco segundos de la duración total." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:126 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:127 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:130 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:135 msgid "" "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full " "featured XML format." msgstr "" "mkvmerge admite dos formatos de capítulos: El OGM como formato de texto y el " "formato XML con todas sus funciones." #: src/merge/output_control.cpp:227 src/merge/output_control.cpp:265 msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n" msgstr "" "mkvmerge fue interrumpido por un SIGINT (señales de inteligencia) (¿Ctrl" "+C?)\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:815 #, boost-format msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%" msgstr "ID de pista de mkvmerge/mkvextract: %1%" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:189 msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>" msgstr "mkvpropedit [opciones] <archivo> <acciones>" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:25 msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>" msgstr "mkvtoolnix-gui <configuración nombre archivo>" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:26 msgid "mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>" msgstr "" "mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <nombre archivo>" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:22 msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]" msgstr "mkvtoolnix-gui [opciones] [nombre archivo]" #: src/common/mm_io.cpp:1025 msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n" msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* no es compatible por el momento.\n" #: src/common/stereo_mode.cpp:49 msgid "mono" msgstr "Mono" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1204 #, boost-format msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%" msgstr "mpeg_ps_reader: No tendria que haber ocurrido #1. %1%" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1227 #, boost-format msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%" msgstr "mpeg_ps_reader: No tendria que haber ocurrido #2. %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:147 msgid "never scan for other playlists" msgstr "nunca buscar otros playlists" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:813 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:28 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:984 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:986 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:987 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:990 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:91 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:251 msgid "no" msgstr "No" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:989 msgid "no cues" msgstr "Sin índices" #: src/info/mkvinfo.cpp:724 msgid "no encryption" msgstr "ningún cifrado" #: src/common/strings/parsing.cpp:175 msgid "no error" msgstr "ningún error" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:84 msgid "no errors yet" msgstr "No hay errores." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:988 msgid "no extra compression" msgstr "Ninguna" #: src/info/qt_ui.cpp:76 msgid "no file loaded" msgstr "ningún archivo cargado" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:286 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:333 msgid "no job started yet" msgstr "Ninguna tarea ha comenzado." #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:82 msgid "no output yet" msgstr "Aún no se ha generado nada." #: src/info/mkvinfo.cpp:740 msgid "no signature algorithm" msgstr "ninguna firma algorítmica" #: src/info/mkvinfo.cpp:749 msgid "no signature hash algorithm" msgstr "ninguna firma con función algorítmica" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:83 msgid "no warnings yet" msgstr "No hay advertencias." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:306 msgid "normal" msgstr "Normal" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:269 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:336 msgid "not finished yet" msgstr "Nunca." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:288 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:268 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:335 msgid "not started yet" msgstr "Nunca." #: src/input/r_ogm.cpp:446 #, boost-format msgid "" "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and " "ignore this stream.\n" msgstr "" "ogg_stream_init para el archivo número %1% ha fallado. Continuará e ignorará " "este archivo.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:359 msgid "ogg_sync_buffer failed\n" msgstr "ogg_sync_buffer ha fallado\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:989 msgid "only for I frames" msgstr "Sólo para fotogramas I" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1489 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49 msgid "only to the first output file" msgstr "Sólo al primer archivo de salida" #: src/info/mkvinfo.cpp:545 #, boost-format msgid "output sampling freq: %1%" msgstr "frecuencia de muestreo de salida: %1%" #: src/output/p_passthrough.h:29 msgid "passthrough" msgstr "atajo" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:227 msgid "pending automatic start" msgstr "Inicio automático pendiente" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:226 msgid "pending manual start" msgstr "Inicio manual pendiente" #: src/info/mkvinfo.cpp:612 #, boost-format msgid "pixel crop bottom: %1%" msgstr "recorte inferior en píxeles: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:597 #, boost-format msgid "pixel crop left: %1%" msgstr "recorte izquierdo en píxeles: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:607 #, boost-format msgid "pixel crop right: %1%" msgstr "recorte derecho en píxeles: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:602 #, boost-format msgid "pixel crop top: %1%" msgstr "recorte superior en píxeles: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:582 #, boost-format msgid "pixel height: %1%" msgstr "altura de píxeles: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:577 #, boost-format msgid "pixel width: %1%" msgstr "anchura en píxeles: %1%" #: src/extract/xtr_base.cpp:49 msgid "raw data" msgstr "Información en bruto (datos no editados)" #: src/input/r_real.cpp:216 #, boost-format msgid "" "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: " "%2%) Skipping track.\n" msgstr "" "real_reader: No se encuentra el FourCC de RealAudio para el ID %1% " "(descripción de extensión: %2%). Omitiendo pista.\n" #: src/input/r_real.cpp:240 #, boost-format msgid "" "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID " "%1% uses version %2% and will be skipped.\n" msgstr "" "real_reader: Solo las versiones 3, 4 y 5 de las cabeceras de audio son " "compatibles. El ID de la pista %1% usa una versión %2% y se omitirá.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:815 msgid "remove input files" msgstr "eliminar archivos de entrada" #: src/info/mkvinfo.cpp:681 msgid "rest: unknown" msgstr "interrupción desconocida" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:363 msgid "right" msgstr "Derecha" #: src/common/stereo_mode.cpp:56 msgid "row interleaved (left first)" msgstr "Fila intercalada (izquierda primero)" #: src/common/stereo_mode.cpp:55 msgid "row interleaved (right first)" msgstr "Fila intercalada (derecha primero)" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:228 msgid "running" msgstr "Ejecutando" #: src/info/mkvinfo.cpp:540 #, boost-format msgid "sampling freq: %1%" msgstr "frecuencia de muestreo: %1%" #: src/common/stereo_mode.cpp:50 msgid "side by side (left first)" msgstr "Lado por lado (izquierda primero)" #: src/common/stereo_mode.cpp:60 msgid "side by side (right first)" msgstr "Lado por lado (derecha primero)" #: src/input/subtitles.cpp:596 #, boost-format msgid "" "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < " "start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or " "not at all.\n" msgstr "" "spu_extraction_duration: Encontrados paquetes corruptos SPU (next_off < " "start_off) en el código de tiempo %1%. Este paquete puede ser reproducido de " "forma errónea, o no.\n" #: src/input/subtitles.cpp:363 msgid "" "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the " "\"[Events]\" section." msgstr "" "ssa_reader: Formato no válido. No se encuentra la línea \"Format\" en la " "sección \"[Events]\"." #: src/input/r_matroska.cpp:104 msgid "subtitle" msgstr "subtítulo" #: src/info/mkvinfo.cpp:936 src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:370 msgid "subtitles" msgstr "Subtítulos" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:374 msgid "tags" msgstr "Etiquetas" #: src/output/p_textsubs.h:36 msgid "text subtitles" msgstr "Subtítulos de texto" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2273 msgid "timecodes" msgstr "códigos de tiempo" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1488 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49 msgid "to all output files" msgstr "Para todos los archivos de salida" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:360 msgid "top" msgstr "Arriba" #: src/common/stereo_mode.cpp:52 msgid "top bottom (left first)" msgstr "Arriba abajo (izquierda primero)" #: src/common/stereo_mode.cpp:51 msgid "top bottom (right first)" msgstr "Arriba abajo (derecha primero)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2266 msgid "track name" msgstr "nombre de la pista" #: src/input/r_tta.cpp:65 #, boost-format msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n" msgstr "tta_reader: tamaño_etiqueta < 0 en el c'tor. %1%\n" #: src/common/file_types.cpp:103 src/common/mm_io_win.cpp:161 #: src/common/stereo_mode.cpp:69 src/info/mkvinfo.cpp:683 #: src/info/mkvinfo.cpp:693 src/info/mkvinfo.cpp:708 src/info/mkvinfo.cpp:730 #: src/info/mkvinfo.cpp:742 src/info/mkvinfo.cpp:752 src/info/mkvinfo.cpp:938 #: src/input/r_matroska.cpp:100 src/input/r_matroska.cpp:2354 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:159 #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:234 #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:57 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/input/r_matroska.cpp:2342 #, boost-format msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|" msgstr "desconocido, formato de la etiqueta 0x%|1$04x|" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1460 msgid "unlimited" msgstr "Ilimitado" #: src/info/mkvinfo.cpp:935 src/input/r_matroska.cpp:103 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:369 msgid "video" msgstr "Video" #: src/input/r_vobsub.cpp:578 msgid "vobsub_reader: sub file read failure" msgstr "vobsub_reader: fallo de lectura del archivo de subtítulos" #: src/common/wavpack.cpp:158 msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n" msgstr "wavpack_reader: No se encontró bloque de audio\n" #: src/common/wavpack.cpp:126 msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n" msgstr "wavpack_reader: ¡Frecuencia de muestreo desconocida!\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1421 msgid "x" msgstr "x" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:29 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:984 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:986 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:987 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:990 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:91 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:251 msgid "yes" msgstr "Sí" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:48 msgid "– all chapter names regardless of their language –" msgstr "– todos los nombres del capítulo independientemente de su idioma –" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:47 msgid "– first chapter name regardless of its language –" msgstr "– primer nombre del capítulo independientemente de su idioma –" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:59 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:71 msgid "– no selection by default –" msgstr "– Ninguna selección por defecto –" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:47 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:38 msgid "– set to none –" msgstr "– establecido a ninguno –"