msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mkvtoolnixgui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus \n" "POT-Creation-Date: 2015-08-20 22:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-12 18:59+0200\n" "Last-Translator: DenB \n" "Language-Team: Denis Baron \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:105 #, boost-format msgid "" "\n" "The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n" msgstr "" "\n" "Le fichier TTA temporaire pour la piste ID %1% est en train d'être copié dans le fichier TTA final. Cela peut prendre du temps.\n" #: src/merge/output_control.cpp:229 msgid "" "\n" "mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n" msgstr "" "\n" "mkvmerge a reçu un signal SIGINT (probablement parce que l'utilisateur a appuyé sur Ctrl+C). mkvmerge tente d'assainir le fichier. S'il plante durant cette opération, il faudra l'arrêter manuellement.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:155 msgid "" " ( ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n" " into a single big file.\n" msgstr "" " ( ) Traiter fichier1 et fichier2 comme s'ils étaient\n" " concaténés en un seul.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:220 msgid "" " --aac-is-sbr The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n" " or not. The value ':1' can be omitted.\n" msgstr "" " --aac-is-sbr La piste est de type HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n" " ou pas. La valeur ':1' peut être omise.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:147 msgid "" " --append-mode \n" " Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n" " appending files.\n" msgstr "" " --append-mode \n" " Détermine la façon dont mkvmerge calcule les codes\n" " temporels lors de la concaténation de fichiers.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:142 msgid "" " --append-to \n" " A comma separated list of file and track IDs\n" " that controls which track of a file is\n" " appended to another track of the preceding\n" " file.\n" msgstr "" " --append-to \n" " Liste d'identifiants de fichier et de piste séparés par une\n" " virgule déterminant quelle piste d'un fichier est\n" " concaténée à quelle autre du fichier précédent.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:239 msgid "" " --aspect-ratio \n" " Sets the display dimensions by calculating\n" " width and height for this aspect ratio.\n" msgstr "" " --aspect-ratio \n" " Définit les dimensions à l'écran (largeur et\n" " hauteur) relatives au format d'image indiqué.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:242 msgid "" " --aspect-ratio-factor \n" " First calculates the aspect ratio by multi-\n" " plying the video's original aspect ratio\n" " with this factor and calculates the display\n" " dimensions from this factor.\n" msgstr "" " --aspect-ratio-factor \n" " Calcule le ratio d'aspect en multipliant\n" " celui d'origine par ce facteur puis en\n" " déduit les dimensions à l'écran.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:165 msgid "" " --attach-file Creates a file attachment inside the\n" " Matroska file.\n" msgstr " --attach-file Crée une pièce jointe dans le fichier Matroska.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:167 msgid "" " --attach-file-once \n" " Creates a file attachment inside the\n" " first Matroska file written.\n" msgstr "" " --attach-file-once \n" " Crée une pièce jointe dans le 1er fichier Matroska écrit.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:159 msgid "" " --attachment-description \n" " Description for the following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-description \n" " Description de la pièce jointe suivante.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:161 msgid "" " --attachment-mime-type \n" " Mime type for the following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-mime-type \n" " Type MIME de la pièce jointe suivante.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:163 msgid "" " --attachment-name The name should be stored for the \n" " following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-name Nom pour la pièce jointe suivante\n" " qui doit être enregistré.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:212 msgid "" " --blockadd Sets the max number of block additional\n" " levels for this track.\n" msgstr "" " --blockadd Définit le nombre maximum de niveaux de\n" " de bloc supplémentaires pour cette piste.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:271 msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n" msgstr " --capabilities Liste les fonctions optionnelles avec lesquelles mkvmerge a été compilé.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:89 msgid " --chapter-charset Charset for a simple chapter file.\n" msgstr "" " --chapter-charset Jeu de caractères pour un fichier de\n" " chapitres simple.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:88 msgid " --chapter-language Set the 'language' element in chapter entries.\n" msgstr " --chapter-language Définit la langue dans les entrées de chapitre.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:87 msgid " --chapters Read chapter information from the file.\n" msgstr " --chapters Lit les informations de chapitre du fichier.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:106 msgid "" " --cluster-length Put at most n data blocks into each cluster.\n" " If the number is postfixed with 'ms' then\n" " put at most n milliseconds of data into each\n" " cluster.\n" msgstr "" " --cluster-length Mettre au plus n blocs de données dans chaque groupe.\n" " Si le nombre est suivi de 'ms', mettre au plus\n" " n millisecondes de données dans chaque groupe.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:111 msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n" msgstr " --clusters-in-meta-seek Écrit des métadonnées de recherche pour les groupes.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:274 msgid "" " --command-line-charset \n" " Charset for strings on the command line\n" msgstr "" " --command-line-charset \n" " Jeu de caractères pour les chaînes de\n" " la ligne de commande.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:262 msgid "" " --compression \n" " Sets the compression method used for the\n" " specified track ('none' or 'zlib').\n" msgstr "" " --compression \n" " Définit le mode de compression utilisé pour la\n" " piste spécifiée ('aucun' ou 'zlib').\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:249 msgid "" " --cropping \n" " Sets the cropping parameters.\n" msgstr "" " --cropping \n" " Définit les paramètres de recadrage.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:90 msgid "" " --cue-chapter-name-format \n" " Pattern for the conversion from CUE sheet\n" " entries to chapter names.\n" msgstr "" " --cue-chapter-name-format \n" " Modèle de conversion des entrées de la feuille\n" " de montage CUE en noms de chapitres.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:215 msgid "" " --cues \n" " Create cue (index) entries for this track:\n" " None at all, only for I frames, for all.\n" msgstr "" " --cues \n" " Créer des entrées de repérage (index) pour cette piste :\n" " aucune, pour les trames I seules, pour toutes.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:279 msgid " --debug Turns on debugging output for 'topic'.\n" msgstr " --debug Active un rapport de débogage sur 'sujet'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:226 msgid "" " --default-duration \n" " Force the default duration of a track to X.\n" " X can be a floating point number or a fraction.\n" msgstr "" " --default-duration \n" " Remplace la durée par défaut d'une piste par X.\n" " X peut être un nombre décimal ou une fraction.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:93 msgid "" " --default-language Use this language for all tracks unless\n" " overridden with the --language option.\n" msgstr "" " --default-language Utilise cette langue pour toutes les pistes\n" " sauf si supplantée par l'option --language.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:206 msgid "" " --default-track \n" " Sets the 'default' flag for this track or\n" " forces it not to be present if bool is 0.\n" msgstr "" " --default-track \n" " Établit la marque 'défaut' pour cette piste\n" " ou l'oblige à ne pas être présente si 'bool' est 0.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:112 msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n" msgstr " --disable-lacing Ne réunit pas plusieurs images en un bloc.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:115 msgid "" " --disable-track-statistics-tags\n" " Do not write tags with track statistics.\n" msgstr "" " --disable-track-statistics-tags\n" " N'écrit pas de balises avec statistiques de piste.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:247 msgid "" " --display-dimensions x\n" " Explicitly set the display dimensions.\n" msgstr "" " --display-dimensions x\n" " Définit explicitement les dimensions à l'écran.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:113 msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n" msgstr " --enable-durations Active les durées de tous les blocs.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:280 msgid " --engage Turns on experimental feature 'feature'.\n" msgstr " --engage Active la fonction expérimentale 'fonction'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:229 msgid "" " --fix-bitstream-timing-information \n" " Adjust the frame/field rate stored in the video\n" " bitstream to match the track's default duration.\n" msgstr "" " --fix-bitstream-timing-information \n" " Ajuste la fréquence d'image ou de champ stockée\n" " dans le flux vidéo sur la durée par défaut de la piste.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:209 msgid "" " --forced-track \n" " Sets the 'forced' flag for this track or\n" " forces it not to be present if bool is 0.\n" msgstr "" " --forced-track \n" " Établit la marque 'forced' pour cette piste\n" " ou l'oblige à ne pas être présente si bool est 0.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:84 msgid " --global-tags Read global tags from a XML file.\n" msgstr " --global-tags Lit les balises globales depuis un fichier XML.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:218 msgid "" " --language Sets the language for the track (ISO639-2\n" " code, see --list-languages).\n" msgstr "" " --language Définit la langue pour la piste\n" " (code ISO639-2, voir --list-languages).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:139 msgid " --link Link splitted files.\n" msgstr " --link Lie les fichiers fractionnés.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:141 msgid " --link-to-next Link the last file to the given SID.\n" msgstr " --link-to-next Lie le dernier fichier au SID donné.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:140 msgid " --link-to-previous Link the first file to the given SID.\n" msgstr " --link-to-previous Lie le premier fichier au SID donné.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:269 msgid "" " --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n" " ISO639-2 codes.\n" msgstr "" " --list-languages Liste toutes les langues ISO639 et leurs\n" " codes ISO639-2.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:232 msgid "" " --nalu-size-length \n" " Force the NALU size length to n bytes with\n" " 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n" msgstr "" " --nalu-size-length \n" " Contraindre la taille de NALU à n octets avec\n" " 2 <= n <= 4, 4 étant la valeur par défaut.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:198 msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n" msgstr " --no-chapters Ne pas garder les chapitres du fichier source.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:110 msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n" msgstr " --no-cues Ne pas écrire les données de repérage (l'index).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:197 msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n" msgstr "" " --no-global-tags Ne conserve pas les balises globales\n" " du fichier source.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:276 msgid " --output-charset Output messages in this charset\n" msgstr " --output-charset Présenter le rapport dans ce jeu de caractères.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:272 msgid " --priority Set the priority mkvmerge runs with.\n" msgstr " --priority Définir la priorité d'exécution de mkvmerge.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:222 msgid "" " --reduce-to-core Keeps only the core of audio tracks that support\n" " HD extensions instead of copying both the core\n" " and the extensions.\n" msgstr "" " --reduce-to-core Ne conserve que le noyau des pistes audio prenant\n" " en charge les extensions HD au lieu de copier à la fois\n" " le noyau et les extensions.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:98 msgid "" " --segment-uid \n" " Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n" msgstr "" " --segment-uid \n" " Fixer les UID des segments à SID1, SID2, etc.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:97 msgid " --segmentinfo Read segment information from the file.\n" msgstr " --segmentinfo Lire les informations sur le segment depuis le fichier.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:119 msgid "" " --split \n" " Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n" " or after a specific time.\n" msgstr "" " --split \n" " Créer un nouveau fichier au bout de d octets\n" " (ko, Mo, Go) ou d'un certain temps.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:135 msgid "" " --split chapters:all|A[,B...]\n" " Create a new file before each chapter (with 'all')\n" " or before chapter numbers A, B etc.\n" msgstr "" " --split chapters:all|A[,B...]\n" " Créer un fichier avant chaque chapitre (avec 'all')\n" " ou avant les chapitres A, B, etc.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:132 msgid "" " --split frames:A[,B...]\n" " Create a new file after each frame/field A, B\n" " etc.\n" msgstr "" " --split frames:A[,B...]\n" " Créer un fichier après chaque image/champ A, B\n" " etc.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:129 msgid "" " --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" " Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n" " field numbers instead of timecodes.\n" msgstr "" " --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" " Comme pour 'parts' mais 'startN' et 'endN'\n" " sont des numéros de champs/images et non\n" " des codes temporels.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:125 msgid "" " --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" " Keep ranges of timecodes start-end, either in\n" " separate files or append to previous range's file\n" " if prefixed with '+'.\n" msgstr "" " --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" " Conserver les intervalles de temps début-fin\n" " dans les fichiers séparés ou ajouter au fichier\n" " de l'intervalle précédent si préfixé par '+'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:122 msgid "" " --split timecodes:A[,B...]\n" " Create a new file after each timecode A, B\n" " etc.\n" msgstr "" " --split timecodes:A[,B...]\n" " Créer un nouveau fichier aux codes temporels\n" " A, B, etc.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:138 msgid " --split-max-files Create at most n files.\n" msgstr " --split-max-files Créer au plus n fichiers.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:251 msgid "" " --stereo-mode \n" " Sets the stereo mode parameter. It can\n" " either be a number 0 - 14 or a keyword\n" " (see documentation for the full list).\n" msgstr "" " --stereo-mode \n" " Définit le paramètre de mode stéréo :\n" " un nombre entre 0 et 14 ou un mot-clé\n" " (liste complète dans la documentation).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:257 msgid "" " --sub-charset \n" " Determines the charset the text subtitles are\n" " read as for the conversion to UTF-8.\n" msgstr "" " --sub-charset \n" " Détermine le jeu de caractères des sous-titres\n" " textes pour la conversion en UTF-8.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:114 msgid " --timecode-scale Force the timecode scale factor to n.\n" msgstr " --timecode-scale Fixer le facteur d'échelle des codes temporels à n.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:225 msgid " --timecodes Read the timecodes to be used from a file.\n" msgstr " --timecodes Lire les codes temporels depuis un fichier.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:83 msgid " --title Title for this output file.\n" msgstr " --title <titre> Titre pour le fichier cible.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:214 msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n" msgstr " --track-name <TID:nom> Définit le nom d'une piste.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:102 msgid "" " --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n" " A comma separated list of both file IDs\n" " and track IDs that controls the order of the\n" " tracks in the output file.\n" msgstr "" " --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n" " Liste d'identifiants de fichier et de piste séparés\n" " par une virgule qui détermine l'ordre des pistes\n" " dans le fichier cible.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:194 msgid "" " --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n" " tags for all tracks.\n" msgstr "" " --track-tags <n,m,...> Copie les balises pour les pistes n, m, etc (par\n" " défaut, copie les balises pour toutes les pistes).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:273 msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n" msgstr " --ui-language <code> Utiliser la traduction en langue 'code'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:175 msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n" msgstr " -A, --no-audio Ne copier aucune piste audio de ce fichier.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:187 msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n" msgstr " -B, --no-buttons Ne copier aucune piste de boutons de ce fichier.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:179 msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n" msgstr " -D, --no-video Ne copier aucune piste vidéo de ce fichier.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:192 msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n" msgstr " -M, --no-attachments Ne copier aucune pièce jointe de ce fichier source.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:183 msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n" msgstr " -S, --no-subtitles Ne copier aucune piste de sous-titres de ce fichier.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:196 msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n" msgstr "" " -T, --no-track-tags Ne copie pas les balises pour les pistes\n" " du fichier source.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:284 msgid " -V, --version Show version information.\n" msgstr " -V, --version Afficher les informations de version.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:172 msgid "" " -a, --audio-tracks <n,m,...>\n" " Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n" " audio tracks.\n" msgstr "" " -a, --audio-tracks <n,m,...>\n" " Copier les pistes audio n, m, etc\n" " (par défaut : copier toutes les pistes audio).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:184 msgid "" " -b, --button-tracks <n,m,...>\n" " Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n" " all buttons tracks.\n" msgstr "" " -b, --button-tracks <n,m,...>\n" " Copier les pistes de boutons n, m, etc\n" " (par défaut : copier toutes les pistes de boutons).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:176 msgid "" " -d, --video-tracks <n,m,...>\n" " Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n" " video tracks.\n" msgstr "" " -d, --video-tracks <n,m,...>\n" " Copier les pistes vidéo n, m, etc\n" " (par défaut : copier toutes les pistes vidéo).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:237 msgid "" " -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n" " Works only for video tracks.\n" msgstr "" " -f, --fourcc <FOURCC> Force la valeur spécifiée pour le FourCC.\n" " Ne marche qu'avec les pistes vidéo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:283 msgid " -h, --help Show this help.\n" msgstr " -h, --help Afficher cette aide.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:267 msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n" msgstr " -i, --identify <fichier> Afficher les informations sur le fichier source.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:268 msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n" msgstr " -l, --list-types Liste les types de fichier source supportés.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:188 msgid "" " -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n" " Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n" " all or only the first output file. Default: copy\n" " all attachments to all output files.\n" msgstr "" " -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n" " Copier les pièces jointes d'identifiant n, m, etc\n" " dans tous les fichiers cibles ou seulement le\n" " premier (par défaut : copier toutes les pièces\n" " jointes dans tous les fichiers cibles).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:81 msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n" msgstr " -o, --output cible Créer le fichier 'cible'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:277 msgid "" " -r, --redirect-output <file>\n" " Redirects all messages into this file.\n" msgstr "" " -r, --redirect-output <fichier>\n" " Redirige le rapport dans le fichier spécifié.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:180 msgid "" " -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n" " Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n" " all subtitle tracks.\n" msgstr "" " -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n" " Copier les pistes de sous-titres n, m, etc (par\n" " défaut : copier toutes les pistes de sous-titres).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:193 msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n" msgstr "" " -t, --tags <TID:fichier> Lit les balises pour la piste\n" " depuis un fichier XML.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:82 msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n" msgstr " -w, --webm Crée un fichier conforme WebM.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:199 msgid "" " -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n" " Synchronize, adjust the track's timecodes with\n" " the id TID by 'd' ms.\n" " 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n" " 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n" " 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n" " floating point numbers.\n" msgstr "" " -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n" " Synchroniser, ajuster les codes temporels\n" " de la piste d'identifiant 'TID' de 'd' ms.\n" " 'o/p' ajuste les codes temporels par multiplication\n" " pour corriger les dérives linéaires.\n" " 'p' vaut 1 par défaut s'il est omis.\n" " 'o' et 'p' peuvent être des nombres décimaux.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:150 msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n" msgstr " <fichier1> + <fichier2> Concaténer fichier2 à fichier1.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:151 msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n" msgstr " <fichier1> +<fichier2> Identique à '<fichier1> + <fichier2>'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:152 msgid "" " = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n" " base name but with a different trailing number.\n" msgstr "" " = <fichier> Ne pas rechercher et concaténer les fichiers de\n" " même nom de base mais de suffixe numérique différent.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:154 msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n" msgstr " =<fichier> Identique à '= <fichier>'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:281 msgid "" " @optionsfile Reads additional command line options from\n" " the specified file (see man page).\n" msgstr "" " @fichieroptions Lit les options de ligne de commande depuis le\n" " fichier spécifié (voir la documentation).\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147 msgid " B: boolean (0 or 1)\n" msgstr " B : booléen (0 ou 1)\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151 msgid " FP: floating point number\n" msgstr " FP : nombre décimal\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148 msgid " S: string\n" msgstr " S : chaîne\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145 msgid " SI: signed integer\n" msgstr " SI : nombre entier avec signe\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146 msgid " UI: unsigned integer\n" msgstr " UI : nombre entier sans signe\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149 msgid " US: Unicode string\n" msgstr " US : chaîne Unicode\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150 msgid " X: binary in hex\n" msgstr " X : valeur binaire en hexadécimal\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:322 #, boost-format msgid " (FourCC: %1%)" msgstr " (FourCC : %1%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:350 #, boost-format msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)" msgstr " (profil HEVC : %1% @L%2%.%3%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:179 #: src/info/mkvinfo.cpp:853 #, boost-format msgid " (adler: 0x%|1$08x|)" msgstr " (adler : 0x%|1$08x|)" #: src/info/mkvinfo.cpp:623 msgid " (aspect ratio)" msgstr " (ratio d'aspect)" #: src/info/mkvinfo.cpp:621 msgid " (centimeters)" msgstr " (centimètres)" #: src/info/mkvinfo.cpp:646 msgid " (fixed)" msgstr " (fixe)" #: src/info/mkvinfo.cpp:326 #, boost-format msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)" msgstr " (balise de format : 0x%|1$04x|)" #: src/info/mkvinfo.cpp:644 msgid " (free resizing)" msgstr " (redimensionnement libre)" #: src/info/mkvinfo.cpp:331 #, boost-format msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)" msgstr " (profil h.264 : %1% @L%2%.%3%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:622 msgid " (inches)" msgstr " (pouces)" #: src/info/mkvinfo.cpp:645 msgid " (keep aspect ratio)" msgstr " (conserver le ratio d'aspect)" #: src/info/mkvinfo.cpp:620 msgid " (pixels)" msgstr " (pixels)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:158 msgid " Attachment support (more global options):\n" msgstr " Prise en charge des pièces jointes (options globales étendues) :\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:86 msgid " Chapter handling:\n" msgstr " Gestion des chapitres :\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:118 msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n" msgstr " Fractionnement, chaînage et concaténation des fichiers (options globales étendues) :\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:101 msgid " General output control (advanced global options):\n" msgstr "Contrôle général en sortie (options globales avancées) :\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:78 msgid " Global options:\n" msgstr " Options globales :\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:171 msgid " Options for each input file:\n" msgstr " Options pour tous les fichiers sources :\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:261 msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n" msgstr " Options ne s'appliquant qu'aux pistes de sous-titres VobSub :\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:256 msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n" msgstr " Options ne s'appliquant qu'aux pistes de sous-titres texte :\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:236 msgid " Options that only apply to video tracks:\n" msgstr " Options ne s'appliquant qu'aux pistes vidéo :\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:266 msgid " Other options:\n" msgstr " Autres options :\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:96 msgid " Segment info handling:\n" msgstr " Gestion des informations de segment :\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:84 #: src/info/mkvinfo.cpp:207 #, boost-format msgid " at %1%" msgstr " à %1%" #: src/merge/output_control.cpp:237 #: src/merge/output_control.cpp:246 #: src/merge/output_control.cpp:254 #: src/merge/output_control.cpp:261 msgid " done\n" msgstr " effectué\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:834 msgid " seconds" msgstr " secondes" #: src/info/mkvinfo.cpp:208 #, boost-format msgid " size %1%" msgstr " taille %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:225 msgid " size is unknown" msgstr " taille inconnue" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1408 msgid "\"Default track\" flag:" msgstr "Marque 'Piste par défaut' :" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1409 msgid "\"Forced track\" flag:" msgstr "Marque 'Piste forcée' :" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:305 msgid "\"default\" is a good choice for almost all situations." msgstr "\"défaut\" est un bon choix dans la plupart des situations." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:89 #, fuzzy msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running" msgstr "%1 automatique, %2 manuelle" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:89 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:249 msgid "%1 entries" msgstr "%1 entrées" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:91 msgid "%1 error" msgid_plural "%1 errors" msgstr[0] "%1 erreur" msgstr[1] "%1 erreurs" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:88 msgid "%1 of %2 file processed" msgid_plural "%1 of %2 files processed" msgstr[0] "%1 fichier(s) traité(s) sur %2" msgstr[1] "%1 fichier(s) traité(s) sur %2" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:90 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 avertissement" msgstr[1] "%1 avertissements" #: src/common/strings/formatting.cpp:268 #, boost-format msgid "%1% bytes" msgstr "%1% octets" #: src/info/mkvinfo.cpp:196 #, boost-format msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n" msgstr "image %1%, piste %2%, code temporel %3% (%4%), durée %|5$.3f|, taille %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:201 #, boost-format msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n" msgstr "image %1%, piste %2%, code temporel %3% (%4%), taille %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:197 #, boost-format msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n" msgstr "image %1%, piste %2%, code temporel %3% (%4%), taille %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n" #: src/common/strings/formatting.cpp:262 #, boost-format msgid "%1% minute" msgid_plural "%1% minutes" msgstr[0] "%1% minute" msgstr[1] "%1% minutes" #: src/common/strings/formatting.cpp:256 #, boost-format msgid "%1% second" msgid_plural "%1% seconds" msgstr[0] "%1% seconde" msgstr[1] "%1% secondes" #: src/common/strings/formatting.cpp:271 #, boost-format msgid "%1%.%2% GiB" msgstr "%1%.%2% Gio" #: src/common/strings/formatting.cpp:269 #, boost-format msgid "%1%.%2% KiB" msgstr "%1%.%2% kio" #: src/common/strings/formatting.cpp:270 #, boost-format msgid "%1%.%2% MiB" msgstr "%1%.%2% Mio" #: src/input/r_vobsub.cpp:89 #, boost-format msgid "%1%: Could not open the sub file" msgstr "%1% : impossible d'ouvrir le fichier sub" #: src/common/kax_file.cpp:212 #, boost-format msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n" msgstr "%1% : erreur dans la structure du fichier Matroska à la position %2% ; resynchronisation au prochain élément de niveau 1.\n" #: src/common/kax_file.cpp:60 #: src/common/kax_file.cpp:65 #, boost-format msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)." msgstr "%1% : une exception s'est produite (message : %2% ; type : %3%)." #: src/common/kax_file.cpp:70 #: src/input/r_matroska.cpp:1335 #: src/input/r_matroska.cpp:1992 #, boost-format msgid "%1%: an unknown exception occurred." msgstr "%1% : une exception inconnue s'est produite." #: src/merge/mkvmerge.cpp:636 #, boost-format msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1% : le diviseur est 0 dans '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:611 #, boost-format msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1% : identifiant de piste incorrect dans '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:628 #, boost-format msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1% : dividende absent dans '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:631 #, boost-format msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1% : diviseur absent dans '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:607 #, boost-format msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1% : identifiant de piste manquant dans '%2% %3%'.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:179 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:180 msgid "%p%" msgstr "%p%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298 msgid "&Abort" msgstr "&Interrompre" #: src/info/ui/mainwindow.h:117 msgid "&About mkvinfo" msgstr "&À propos de mkvinfo" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:263 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:144 msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:962 msgid "&Add files" msgstr "&Ajouter des fichiers..." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1493 msgid "&Add source files" msgstr "&Ajouter des fichiers source..." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:974 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:818 msgid "&Automatically set the output file name" msgstr "&Définir automatiquement le nom du fichier cible" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:170 msgid "&Cancel" msgstr "A&nnuler" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:434 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:466 msgid "&Chapter editor" msgstr "&Éditeur de chapitres" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:844 msgid "&Character sets" msgstr "&Jeux de caractères" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:78 #, fuzzy msgid "&Clear output and reset progress" msgstr "État et progression" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:810 msgid "&Clearing settings automatically:" msgstr "&Purger les préférences automatiquement :" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:409 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:419 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:442 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:446 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:130 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:72 msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:145 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:208 msgid "&Collapse all" msgstr "&Replier tout" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:402 msgid "&Copy command line to clipboard" msgstr "&Copier la ligne de commande dans le presse-papiers" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:495 msgid "&Country:" msgstr "&Pays :" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:479 msgid "&Default" msgstr "&Défaut" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1483 msgid "&Description:" msgstr "&Description :" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:971 msgid "&Disable all tracks" msgstr "&Désactiver toutes les pistes" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:33 msgid "&Don't scan, just add the file" msgstr "&Ne pas examiner, juste ajouter le fichier" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:169 msgid "&Download" msgstr "&Télécharger" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:202 msgid "&Duration of each entry in seconds:" msgstr "&Durée de chaque entrée (en seconde) :" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:295 msgid "&Edit in corresponding tool and remove from queue" msgstr "&Éditer dans l'outil correspondant et retirer de la file d'attente" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:970 msgid "&Enable all tracks" msgstr "&Activer toutes les pistes" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:485 msgid "&Enabled" msgstr "&Activé" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:121 msgid "&Escape arguments for:" msgstr "Argum&ents d'échappement pour :" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:144 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:207 msgid "&Expand all" msgstr "&Développer tout" #: src/info/ui/mainwindow.h:115 msgid "&Expand important elements" msgstr "&Développer les éléments importants" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:428 msgid "&Extraction tool" msgstr "&Outil d'extraction" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:449 msgid "&FAQ" msgstr "&FAQ..." #: src/info/ui/mainwindow.h:121 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1397 msgid "&Files:" msgstr "&Fichiers :" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:797 msgid "&GUI" msgstr "&Interface" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:154 msgid "&Generate sub-chapters" msgstr "&Générer des sous-chapitres..." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:432 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:465 msgid "&Header editor" msgstr "&Éditeur d'entêtes" #: src/info/ui/mainwindow.h:120 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:480 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:486 msgid "&Hidden" msgstr "&Caché" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:430 msgid "&Info tool" msgstr "&Outil d'informations" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1437 msgid "&Input" msgstr "&Sources" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:770 msgid "&Interface language:" msgstr "Langue de l'&interface :" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:467 msgid "&Job output" msgstr "Rapport de tâche" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:436 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:469 msgid "&Job queue" msgstr "&File d'attente" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:163 msgid "&Language of chapter names to replace:" msgstr "&Langue des noms de chapitre à remplacer" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:197 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:494 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:796 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1407 msgid "&Language:" msgstr "&Langue :" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:842 msgid "&Languages" msgstr "&Langues" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1484 msgid "&MIME type:" msgstr "&Type MIME :" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:464 msgid "&Merge" msgstr "&Fusion" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:426 msgid "&Merge tool" msgstr "&Outil de fusion" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:841 msgid "&Merging" msgstr "&Fusion" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:493 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1482 msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:198 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:389 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:415 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:221 msgid "&New" msgstr "&Nouvelle fusion" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:845 msgid "&Often used selections" msgstr "&Sélections fréquemment utilisées" #: src/info/ui/mainwindow.h:107 msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:184 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:407 msgid "&Open Matroska file" msgstr "&Ouvrir un fichier Matroska..." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:199 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:417 msgid "&Open Matroska or chapter file" msgstr "&Ouvrir un fichier ou un chapitre Matroska..." #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:294 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:79 msgid "&Open folder" msgstr "&Ouvrir le dossier" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:393 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:222 msgid "&Open settings" msgstr "&Ouvrir une configuration..." #: src/info/ui/mainwindow.h:119 msgid "&Options" msgstr "&Options" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:481 msgid "&Ordered" msgstr "&Ordonné" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1477 msgid "&Output" msgstr "&Cible" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:404 msgid "&Preferences" msgstr "&Préférences..." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:413 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:425 msgid "&Reload" msgstr "&Recharger" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:264 msgid "&Remove" msgstr "&Retirer" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:965 msgid "&Remove files" msgstr "&Retirer les fichiers" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:784 msgid "&Remove job from queue after completion" msgstr "&Retirer la tâche de la liste après exécution" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:293 msgid "&Remove jobs" msgstr "&Retirer toutes les tâches" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:151 msgid "&Remove selected edition or chapter" msgstr "&Retirer l'édition ou le chapitre sélectionné" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:190 msgid "&Reset this value" msgstr "&Réinitialiser cette valeur" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:411 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:421 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:444 msgid "&Save" msgstr "&Enregistrer" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:77 msgid "&Save output" msgstr "&Enregistrer le rapport..." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:391 msgid "&Save settings" msgstr "&Enregistrer la configuration" #: src/info/ui/mainwindow.h:109 msgid "&Save to text file" msgstr "&Enregistrer dans un fichier texte" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:30 msgid "&Scan for other playlists" msgstr "&Rechercher d'autres listes de lecture" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:266 #, fuzzy msgid "&Select all" msgstr "&Sélectionner toutes les pistes" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:968 msgid "&Select all tracks" msgstr "&Sélectionner toutes les pistes" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:483 msgid "&Start && end:" msgstr "&Début && fin :" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:459 msgid "&Start all pending jobs" msgstr "&Démarrer toutes les tâches en attente" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:290 msgid "&Start jobs automatically" msgstr "&Démarrer automatiquement les tâches sélectionnées" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:203 msgid "&Start timecode of first created entry:" msgstr "&Code temporel de la première entrée créée :" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:975 msgid "&Subtitles" msgstr "&Sous-titres" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:440 msgid "&Tag editor" msgstr "&Éditeur de balises" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1400 msgid "&Tracks, chapters, tags and attachments:" msgstr "&Pistes, chapitres, balises et pièces jointes :" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:482 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:487 msgid "&UID:" msgstr "&UID :" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:414 msgid "&Validate values" msgstr "&Valider les valeurs" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:973 msgid "&Video" msgstr "&Vidéo" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:289 msgid "&View output" msgstr "&Voir le rapport" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1824 #, boost-format msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n" msgstr "'%1%' ne peut être utilisé qu'avec un nom de fichier ; aucune autre option n'est permise si celle-ci est utilisée.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:469 #, boost-format msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2% %3%'.\n" msgstr "'%1%' ne contient pas une unité correcte ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' ou 'i') dans '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1112 #, boost-format msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n" msgstr "'%1%' n'est pas un argument acceptable pour '--compression'. Les modes disponibles sont : %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1067 #, boost-format msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n" msgstr "'%1%' n'est pas un argument acceptable pour '--cues'.\n" #: src/common/command_line.cpp:233 #, boost-format msgid "'%1%' is missing the file name.\n" msgstr "'%1%' n'a pas le nom du fichier.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1556 #, boost-format msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "'%1%' n'est pas un ISO639-2 ni un code ISO639-1 valable dans '--chapter-language %1%'. Voir 'mkvmerge --list-languages' pour une liste de toutes les langues et des codes ISO639-2 respectifs.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1622 #, boost-format msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "'%1%' n'est pas un ISO639-2 ni un code ISO639-1 valable dans '--chapter-language %1%'. Voir 'mkvmerge --list-languages' pour une liste de toutes les langues et des codes ISO639-2 respectifs.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1148 #, boost-format msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "'%1%' n'est pas un ISO639-2 ni un code ISO639-1 valable. Voir 'mkvmerge --list-languages' pour une liste de toutes les langues et des codes ISO639-2 respectifs.\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:184 #: src/common/chapters/chapters.cpp:201 #, boost-format msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line." msgstr "'%1%' n'est pas ligne 'CHAPTERxx=...'." #: src/common/chapters/chapters.cpp:207 #, boost-format msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line." msgstr "'%1%' n'est pas une ligne 'CHAPTERxxNAME=...'." #: src/merge/mkvmerge.cpp:443 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n" msgstr "'%1%' n'est pas un %2% valable dans '%3% %4%'.\n" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code." msgstr "'%1%' n'est pas un code de langue ISO639-2 valable." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1304 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n" msgstr "'%1%' n'est pas un mode de concaténation valable dans '--append-mode %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1413 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n" msgstr "'%1%' n'est pas un supplément de bloc valable dans '--blockadd %2%'.\n" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code." msgstr "'%1%' n'est pas un code de pays ccTLD valable." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1247 #: src/merge/mkvmerge.cpp:1250 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n" msgstr "'%1%' n'est pas un identifiant de fichier correct dans '--track-order %2%'.\n" #: src/common/hacks.cpp:92 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid hack.\n" msgstr "'%1%' n'est pas une solution valable.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1289 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n" msgstr "'%1%' n'est pas une configuration correcte des identifiants de piste et de fichier dans '--append-to %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1244 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n" msgstr "'%1%' n'est pas une paire identifiant de fichier et identifiant de piste valable dans '--track-order %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1340 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n" msgstr "'%1%' n'est pas une paire identifiant de piste et taille de NALU valable dans '--nalu-size-length %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1405 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n" msgstr "'%1%' n'est pas une paire identifiant de piste et supplément de bloc valable dans '--blockadd %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1318 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n" msgstr "'%1%' n'est pas une paire identifiant de piste et durée par défaut valable dans '--default-duration %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1450 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n" msgstr "'%1%' n'est pas une priorité acceptable.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1409 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n" msgstr "'%1%' n'est pas un identifiant de piste correct dans '--blockadd %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1322 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n" msgstr "'%1%' n'est pas un identifiant de piste correct dans '--default-duration %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1344 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n" msgstr "'%1%' n'est pas un identifiant de piste correct dans '--nalu-size-length %2%'.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:140 #, boost-format msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n" msgstr "'%1%' n'est autorisé qu'à l'extraction des chapitres.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137 #, boost-format msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n" msgstr "'%1%' n'est autorisé qu'à l'extraction des pistes.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1845 #, boost-format msgid "'%1%' lacks a file name.\n" msgstr "'%1%' n'a pas de nom de fichier.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1894 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2072 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2086 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2180 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2194 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2201 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2208 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2215 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2222 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2229 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2236 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2250 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2257 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2264 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2271 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2278 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2288 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2295 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2302 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2309 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2316 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2323 #, boost-format msgid "'%1%' lacks its argument.\n" msgstr "'%1%' n'a pas son argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2145 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n" msgstr "'%1%' n'a pas le FourCC.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2187 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the delay.\n" msgstr "'%1%' n'a pas le décalage.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2006 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the file name.\n" msgstr "'%1%' n'a pas le nom du fichier.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2243 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the track ID.\n" msgstr "'%1%' n'a pas l'identifiant de piste.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2110 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2117 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2124 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2131 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2138 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n" msgstr "'%1%' n'a pas de numéros de pistes.\n" #: src/common/output.cpp:162 #: src/common/output.cpp:175 #: src/common/output.cpp:188 #: src/common/output.cpp:209 #, boost-format msgid "'%1%' track %2%: %3%" msgstr "'%1%' piste %2% : %3%" #: src/common/output.cpp:155 #: src/common/output.cpp:168 #: src/common/output.cpp:181 #: src/common/output.cpp:198 #, boost-format msgid "'%1%': %2%" msgstr "'%1%' : %2%" #: src/common/mm_multi_file_io.cpp:165 #, boost-format msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n" msgstr "'%1%' : traitement aussi des fichiers suivants : %2%\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1613 #, boost-format msgid "'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This means that a decoder might output a few samples more than originally intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n" msgstr "'%1%' : remultiplage d'une piste Opus multiplexée en mode expérimental. La piste résultante sera écrite en mode définitif mais un détail ne pourra pas être récupéré : le garnissage final, ce qui signifie qu'un décodeur pourrait produire quelques échantillons en plus de ce qui est attendu à l'origine. Il faudrait si possible remultiplexer à partir du fichier Opus original.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2152 msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n" msgstr "Le format d'image manque à '--aspect-ratio'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2159 msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n" msgstr "Le facteur du format d'image manque à '--aspect-ratio-factor'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1977 msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n" msgstr "La description manque à '--attachment-description'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1986 msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n" msgstr "Le type MIME manque à '--attachment-mime-type'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1996 msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n" msgstr "Le nom manque à '--attachment-name'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2031 msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n" msgstr "Le jeu de caractères manque à '--chapter-charset'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1567 #, boost-format msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n" msgstr "'--chapter-charset' ne peut être donné qu'une fois dans '--chapter-charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1570 #, boost-format msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n" msgstr "'--chapter-charset' doit être donné avant '--chapters' dans '--chapter-charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2024 msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n" msgstr "La langue manque à '--chapter-language'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1549 #, boost-format msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n" msgstr "'--chapter-language' ne peut être donné qu'une fois dans '--chapter-language %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1552 #, boost-format msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n" msgstr "'--chapter-language' doit être donné avant '--chapters' dans '--chapter-language %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2048 msgid "'--chapters' lacks the file name.\n" msgstr "Le nom du fichier manque à '--chapters'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1955 msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n" msgstr "La longueur manque à '--cluster-length'.\n" #: src/common/command_line.cpp:128 msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n" msgstr "L'argument manque à '--command-line-charset'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2173 msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n" msgstr "Les paramètres de recadrage manquent à '--cropping'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2038 msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n" msgstr "Le format manque à '--cue-chapter-name-format'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2041 msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n" msgstr "'--cue-chapter-name-format' doit être donné avant '--chapters'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2166 msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n" msgstr "Les dimensions manquent à '--display-dimensions'.\n" #: src/common/command_line.cpp:201 msgid "'--engage' lacks its argument.\n" msgstr "L'argument manque à '--engage'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2015 msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n" msgstr "Le nom du fichier manque à '--global-tags'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2342 msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n" msgstr "'--link' n'est utile qu'en combinaison avec '--split'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1941 msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n" msgstr "L'UID suivant manque à '--link-to-next'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1934 msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n" msgstr "L'UID précédent manque à '--link-to-previous'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1948 msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n" msgstr "L'UID de segment manque à '--segment-uid'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2057 msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n" msgstr "Le nom du fichier manque à '--segmentinfo'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1915 msgid "'--split' lacks the size.\n" msgstr "La taille manque à '--split'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1922 msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n" msgstr "Le nombre de fichiers manque à '--split-max-files'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1601 msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n" msgstr "'--timecode-scale' a été utilisé plus d'une fois.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1907 msgid "'--title' lacks the title.\n" msgstr "Le titre manque à '--title'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2281 msgid "'--track-order' may only be given once.\n" msgstr "'--track-order' ne peut être donné qu'une fois.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1701 msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n" msgstr "'-A' et '-a' sont utilisés pour le même fichier source.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1710 msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n" msgstr "'-B' et '-b' sont utilisés pour le même fichier source.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1704 msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n" msgstr "'-D' et '-d' sont utilisés pour le même fichier source.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1707 msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n" msgstr "'-S' et '-s' sont utilisés pour le même fichier source.\n" #: src/common/property_element.cpp:115 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:326 msgid "'Default track' flag" msgstr "Marque 'Piste par défaut'" #: src/common/property_element.cpp:118 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:332 msgid "'Forced display' flag" msgstr "Marque 'Affichage forcé'" #: src/common/property_element.cpp:117 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:329 msgid "'Track enabled' flag" msgstr "Marque 'Piste activée'" #: src/info/mkvinfo.cpp:176 #, boost-format msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)" msgstr "(élément inconnu : %1% ; ID : 0x%2% taille : %3%)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:119 msgid "(additional part)" msgstr "(partie supplémentaire)" #: src/input/r_flac.cpp:110 msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n" msgstr "+-> Analyse du fichier FLAC. Cela peut prendre BEAUCOUP de temps.\n" #: src/input/r_flac.cpp:138 #, boost-format msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%" msgstr "+-> Analyse superficielle du fichier FLAC : %1%%%%2%" #: src/input/r_flac.cpp:159 msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n" msgstr "+-> Analyse superficielle du fichier FLAC : 100%\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:337 #, boost-format msgid ", description '%1%'" msgstr ", description '%1%'" #: src/merge/generic_reader.cpp:338 #, boost-format msgid ", file name '%1%'" msgstr ", nom de fichier '%1%'" #: src/info/mkvinfo.cpp:195 #, boost-format msgid ", position %1%" msgstr ", position %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:249 msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---" msgstr "--- Erreurs émises par la tâche '%1' démarrée à/le %2 ---" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:244 msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---" msgstr "--- Sortie de la tâche '%1' démarrée à/le %2 ---" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:248 msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---" msgstr "--- Avertissementss émis par la tâche '%1' démarrée à/le %2 ---" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242 msgid "1. A number which will be interepreted as an attachment ID as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting from 0 (e.g. '2')." msgstr "1. Un numéro interprété comme un identifiant de pièce jointe et listé par 'mkvmerge --identify-verbose'. La numérotation commence normalement à 0 (par exemple '2')." #: src/info/mkvinfo.cpp:677 msgid "1: all frames" msgstr "1 : toutes les images" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243 msgid "2. A number with the prefix '=' which will be interepreted as the attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')." msgstr "2. Un numéro préfixé par '=' interprété comme identifiant unique de la pièce jointe (UID) et listé par 'mkvmerge --identify-verbose'. La numérotation est généralement aléatoire (par exemple '128975986723')." #: src/info/mkvinfo.cpp:679 msgid "2: codec private data" msgstr "2 : données de codec privées" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244 msgid "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals <value>." msgstr "3. 'name:<valeur>' ou 'mime-type:<value>', le sélecteur s'applique dans ce cas à toutes les pièces jointes de nom ou de type MIME égal à <valeur>." #: src/common/xml/xml.h:73 msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%." msgstr "<%1%> n'est pas un élément enfant valable de <%2%> à la position %3%." #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118 msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child." msgstr "<ChapterAtom> n'a pas d'enfant <ChapterTimeStart>." #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136 msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child." msgstr "<ChapterDisplay> n'a pas d'enfant <ChapterString>." #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125 msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child." msgstr "<ChapterTrack> n'a pas d'enfant <ChapterTrackNumber>." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:93 msgid "<Simple> is missing the <Name> child." msgstr "<Simple> n'a pas d'enfant <Name>." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100 msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child." msgstr "<Simple> doit contenir un enfant <String> ou <Binary>." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90 msgid "<Tag> is missing the <Simple> child." msgstr "<Tag> n'a pas d'enfant <Simple>." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:236 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:381 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:982 msgid "<do not change>" msgstr "<ne pas modifier>" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:95 msgid "<no output file>" msgstr "<aucun fichier cible>" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:158 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:80 msgid "<unnamed>" msgstr "<sans nom>" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:132 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:181 msgid "<unsaved file>" msgstr "<fichier non enregistré>" #: src/input/r_matroska.cpp:2013 #: src/input/r_matroska.cpp:2109 #, boost-format msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n" msgstr "Un bloc a été trouvé au code temporel %1% pour le numéro de piste %2%. Cependant, aucun entête n'a été trouvé pour ce numéro de piste. Le bloc sera passé.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:335 msgid "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently." msgstr "Un chapitre commençant à 0 s n'est jamais retenu pour le fractionnement et est écarté silencieusement." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:301 msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep." msgstr "Une liste d'intervalles de numéros d'images/champs séparés par une virgule correspondant au contenu à retenir." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:318 msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split." msgstr "Une liste de numéros d'images/champs séparés par une virgule après lesquels fractionner." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:291 msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep." msgstr "Une liste d'intervalles de codes temporels séparés par une virgule correspondant au contenu à retenir." #: src/common/property_element.cpp:130 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:360 msgid "A human-readable string specifying the codec." msgstr "Une chaîne compréhensible spécifiant le codec." #: src/common/property_element.cpp:127 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:351 msgid "A human-readable track name." msgstr "Un nom de piste compréhensible." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:215 msgid "A name for this track that players can display helping the user chose the right track to play, e.g. \"director's comments\"." msgstr "Un nom pour cette piste que les lecteurs pourront afficher pour permettre aux utilisateurs de choisir la bonne piste à lire, par exemple « commentaires du réalisateur »." #: src/common/property_element.cpp:105 msgid "" "A randomly generated unique ID to identify the current\n" "segment between many others (128 bits)." msgstr "" "Un identifiant unique généré aléatoirement, permettant\n" "d'identifier le segment actuel parmi beaucoup d'autres (128 bits)." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:291 msgid "A randomly generated unique ID to identify the current segment between many others (128 bits)." msgstr "" "Un identifiant unique généré aléatoirement, permettant\n" "d'identifier le segment actuel parmi beaucoup d'autres (128 bits)." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:309 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:325 msgid "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content)." msgstr "Un bloc Matroska unique contient soit une image complète (contenu progressif), soit un champ unique (contenu entrelacé)." #: src/info/mkvinfo.cpp:787 msgid "A track" msgstr "Une piste" #: src/merge/generic_reader.cpp:199 #, boost-format msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n" msgstr "Une piste d'identifiant %1% a été demandée mais n'a pas été trouvée dans le fichier. L'option correspondante sera ignorée.\n" #: src/common/property_element.cpp:113 msgid "" "A unique ID to identify the Track. This should be\n" "kept the same when making a direct stream copy\n" "of the Track to another file." msgstr "" "Un identifiant unique pour identifier la piste. Il doit être conservé\n" "lors d'une copie de flux directe de la piste dans un autre fichier." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:322 msgid "A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making a direct stream copy of the Track to another file." msgstr "" "Un identifiant unique pour identifier la piste. Il doit être conservé\n" "lors d'une copie de flux directe de la piste dans un autre fichier." #: src/common/property_element.cpp:108 msgid "" "A unique ID to identify the next chained\n" "segment (128 bits)." msgstr "Un identifiant unique pour identifier le segment lié suivant (128 bits)." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:293 msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)." msgstr "Un identifiant unique pour identifier le segment lié suivant (128 bits)." #: src/common/property_element.cpp:107 msgid "" "A unique ID to identify the previous chained\n" "segment (128 bits)." msgstr "Un identifiant unique pour identifier le segment lié précédent (128 bits)." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:292 msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)." msgstr "Un identifiant unique pour identifier le segment lié précédent (128 bits)." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297 msgid "A&cknowledge warnings/errors" msgstr "&Aquitter les avertissements/erreurs" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:963 msgid "A&ppend files" msgstr "&Concaténer des fichiers" #: src/common/file_types.cpp:25 msgid "A/52 (aka AC3)" msgstr "A/52 (alias AC3)" #: src/common/file_types.cpp:67 #: src/output/p_aac.h:42 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: src/common/file_types.cpp:26 msgid "AAC (Advanced Audio Coding)" msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)" #: src/input/r_aac.cpp:107 msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n" msgstr "Les fichiers AAC peuvent contenir de l'audio HE-AAC / AAC+ / SBR AAC, ce qui ne peut PAS être détecté automatiquement. Il faut donc spécifier '--aac-is-sbr 0' manuellement pour ce fichier source s'il contient du SBR AAC, sinon le fichier sera MAL multiplexé. Lire également la documentation de mkvmerge.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1430 msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:" msgstr "AAC est SBR/HE-AAC/AAC+ :" #: src/input/r_aac_adif.cpp:36 msgid "AAC with ADIF headers" msgstr "AAC avec entêtes ADIF" #: src/common/file_types.cpp:68 #: src/output/p_ac3.h:41 msgid "AC3" msgstr "AC3" #: src/output/p_alac.h:34 msgid "ALAC" msgstr "ALAC" #: src/common/file_types.cpp:29 msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)" msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)" #: src/extract/xtr_alac.cpp:51 msgid "ALAC private data size mismatch\n" msgstr "Non correspondance de la taille des données privées ALAC\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:153 msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc)" msgstr "" "Chaîne ASCII\n" "(pas de caractères spéciaux comme des trémas, etc.)" #: src/common/file_types.cpp:70 #: src/output/p_mpeg4_p10.h:34 msgid "AVC/h.264" msgstr "AVC/h.264" #: src/output/p_avc.h:43 msgid "AVC/h.264 (unframed)" msgstr "AVC/h.264 (sans trame)" #: src/common/file_types.cpp:27 msgid "AVC/h.264 elementary streams" msgstr "Flux élémentaires AVC/h.264" #: src/common/file_types.cpp:71 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: src/common/file_types.cpp:28 msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)" msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:462 msgid "Abort current job and stop &immediately" msgstr "Abandonner la tâche courante et arrêter immédiatement" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:400 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:313 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:117 msgid "Abort running jobs" msgstr "Interrompre l'exécution des tâches" #: src/info/qt_ui.cpp:152 msgid "About mkvinfo" msgstr "À propos de mkvinfo" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:457 msgid "Acknowledge &all warnings and errors" msgstr "Aquitter &tous les avertissements et erreurs" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:456 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:130 msgid "Acknowledge all &errors" msgstr "Aquitter toutes les &erreurs" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:455 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:113 msgid "Acknowledge all &warnings" msgstr "Aquitter tous les a&vertissements" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:298 msgid "Acknowledge errors" msgstr "Aquitter les erreurs" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:297 msgid "Acknowledge warnings" msgstr "Aquitter les avertissements" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:299 msgid "Acknowledge warnings and errors" msgstr "Aquitter les avertissements et erreurs" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210 msgid "Actions for handling attachments" msgstr "Actions de traitement des pièces jointes" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195 msgid "Actions for handling properties" msgstr "Actions de traitement des propriétés" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:203 msgid "Actions for handling tags and chapters" msgstr "Actions pour le traitement des balises et des chapitres" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:232 msgid "Add additional command line options for mkvmerge" msgstr "Ajouter des options à la ligne de commande de mkvmerge" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:157 msgid "Add as additional &parts to an existing input file" msgstr "Ajouter en tant que &parties supplémentaires à un fichier source existant" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:154 msgid "Add as new input fi&les" msgstr "Ajouter en tant que nouveaux fic&hiers sources" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:141 msgid "Add attachments" msgstr "Ajouter des pièces jointes" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:186 msgid "Add element" msgstr "Ajouter un élément" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:964 msgid "Add files as a&dditional parts" msgstr "Ajouter des fichiers en tant que &parties supplémentaires..." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:766 msgid "Add media files" msgstr "Ajouter des fichiers multimédia..." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:863 msgid "Add media files as additional parts" msgstr "Ajouter des fichiers multimédia en tant que parties supplémentaires..." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:150 msgid "Add new &sub-chapter inside" msgstr "Insérer un nouveau &sous-chapitre" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:148 msgid "Add new c&hapter before" msgstr "Ajouter un nouveau c&hapitre avant" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:149 msgid "Add new ch&apter after" msgstr "Ajouter un nouveau ch&apitre après" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:146 msgid "Add new e&dition before" msgstr "Ajouter une nouvelle é&dition avant" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:147 msgid "Add new ed&ition after" msgstr "Ajouter une nouvelle éd&ition après" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207 msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty" msgstr "Ajouter ou remplacer les chapitres du fichier par ceux de 'nom de fichier' ou les retirer si 'nom de fichier' est vide" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:204 msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)" msgstr "Ajouter ou remplacer les balises du fichier par celles de 'nom de fichier' ou les retirer si 'nom de fichier' est vide (voir ci-dessous et la documentation pour la syntaxe)" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211 msgid "Add the file 'filename' as a new attachment" msgstr "Ajouter le fichier 'nom de fichier' comme nouvelle pièce jointe" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1495 msgid "Add to &job queue" msgstr "A&jouter aux tâches en file d'attente" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:403 msgid "Add to job &queue" msgstr "Ajouter aux tâches en &file d'attente" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:151 msgid "Adding or appending files" msgstr "Ajout ou concaténation de fichiers" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:152 msgid "Adding, appending or adding as additional parts" msgstr "Ajout, concaténation ou ajout en tant que parties supplémentaires" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:153 msgid "Additional &modifications" msgstr "&Modifications supplémentaires..." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:231 msgid "Additional command line options" msgstr "Autres options pour la ligne de commande" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1436 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1475 msgid "Additional options:" msgstr "Options supplémentaires :" #: src/info/mkvinfo.cpp:188 #, boost-format msgid "AdditionalID: %1%" msgstr "Identifiant supplémentaire : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1215 msgid "Additions" msgstr "Ajouts" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:198 msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists" msgstr "Ajoute une propriété avec la valeur même si une telle propriété existe déjà" #: src/info/mkvinfo.cpp:702 #, boost-format msgid "Algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Algorithme : %1% (%2%)" #: src/info/qt_ui.cpp:89 #: src/info/qt_ui.cpp:98 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:422 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:459 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:168 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:138 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:138 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:159 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:173 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:206 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:230 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:136 #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:46 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:283 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38 msgid "All following file names will be added as input files to the current merge job." msgstr "Tous les noms de fichier suivants seront ajoutés comme fichiers source à la tâche de fusion courante." #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:39 msgid "All following file names will be opened in the chapter editor." msgstr "Tous les noms de fichier suivant seront ouverts dans l'éditeur de chapitre." #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:40 msgid "All following file names will be opened in the header editor." msgstr "Tous les noms de fichier suivant seront ouverts dans l'éditeur d'entêtes." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:423 msgid "All header values are OK." msgstr "Toutes les valeurs d'entête sont correctes." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:138 msgid "All known property names and their meaning\n" msgstr "Le nom de toutes les propriétés connues et leur signification\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:310 msgid "All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID." msgstr "Toutes les occurrences de la chaîne « <TID> » seront remplacées par l'identifiant de la piste." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238 msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)." msgstr "Toutes les autres chaînes fonctionnent comme les sélecteurs d'entête de piste (voir ci-dessus)." #: src/info/qt_ui.cpp:86 #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:47 msgid "All supported media files" msgstr "Tous les fichiers multimédia supportés" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:251 msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)." msgstr "Toutes les unités ont pour base 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:65 msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI" msgstr "Autorise l'enregistrement d'une vidéo AVC/h.264 en mode de compatibilité Video-for-Windows, par exemple quand elle provient d'un AVI." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67 msgid "Allows the use of the CodecState element." msgstr "Autorise l'utilisation de l'élément d'état du codec." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68 msgid "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for this track." msgstr "Essayer également d'extraire la feuille de montage CUE des informations de chapitrage et des balises pour cette piste." #: src/input/r_wavpack.cpp:88 #, boost-format msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n" msgstr "Utilisation également du fichier de correction '%1%c'.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:427 msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:429 msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:431 msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:433 msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:435 msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:441 msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:437 msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:439 msgid "Alt+8" msgstr "Alt+8" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:155 msgid "Alwa&ys add as new input files and don't ask again" msgstr "Tou&jours ajouter en tant que nouveaux fichiers sources et ne plus demander" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:803 msgid "Always add files dropped from e&xternal applications" msgstr "Toujours ajouter les fichiers déposés à partir d'applications e&xternes" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:829 msgid "Always ask the user" msgstr "Toujours demander" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:837 msgid "Always enable muxing for all tracks of the following types regardless of their language:" msgstr "Toujours activer le multiplexage de toutes les pistes de types suivants sans tenir compte de leur langue :" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:789 msgid "Always remove the job afterwards" msgstr "Toujours retirer la tâche par la suite" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:830 msgid "Always scan for other playlists" msgstr "Toujours rechercher" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:804 msgid "Always show the output file controls below tabs" msgstr "Toujours afficher le fichier de sortie sous les onglets" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:781 msgid "Always switch to the job output tool after starting one immediately" msgstr "Toujours basculer vers l'outil \"Superviser les tâches\" après un lancement automatique" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:782 msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue" msgstr "Toujours utiliser une description par &défaut en ajoutant une tâche en file d'attente" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241 msgid "An <attachment-selector> can have three forms:" msgstr "Un <sélecteur-pièce jointe> peut avoir trois formes :" #: src/common/property_element.cpp:129 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:357 msgid "An ID corresponding to the codec." msgstr "Un identifiant correspondant au codec." #: src/extract/attachments.cpp:108 #, boost-format msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n" msgstr "Une pièce jointe d'identifiant %1% est introuvable.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1693 msgid "An empty file name is not valid.\n" msgstr "Un nom de fichier vide n'est pas correct.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:290 msgid "An escaped file name corresponding to the next segment." msgstr "Un nom de fichier avec échappement correspondant au segment suivant." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:289 msgid "An escaped file name corresponding to the previous segment." msgstr "Un nom de fichier avec échappement correspondant au segment précédent." #: src/common/property_element.cpp:104 msgid "" "An escaped filename corresponding to\n" "the next segment." msgstr "" "Un nom de fichier avec échappement\n" "correspondant au segment suivant." #: src/common/property_element.cpp:103 msgid "" "An escaped filename corresponding to\n" "the previous segment." msgstr "" "Un nom de fichier avec échappement\n" "correspondant au segment précédent." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2550 msgid "An exception occurred when writing the output file." msgstr "Une exception s'est produire à l'écriture du fichier cible." #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80 #: src/propedit/propedit.cpp:44 msgid "An unknown error occured. The file has been modified." msgstr "Une erreur inconnue s'est produite. Le fichier a été modifié." #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166 msgid "An unsigned integer was expected." msgstr "Un nombre entier sans signe était attendu." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:60 msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs." msgstr "Analyser les flux MPEG-4, mettre chaque image dans un bloc Matroska, utiliser un horodatage correct (I P B B = 0 120 40 80), utiliser les identifiants de codec V_MPEG4/ISO/..." #: src/merge/generic_packetizer.cpp:539 #, boost-format msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n" msgstr "Une autre piste a déjà été prise comme piste par défaut pour %1%. La marque 'défaut' ne sera pas attribuée à la piste %2% sur '%3%'.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:153 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:154 msgid "Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line." msgstr "Toute option indiquée ici sera ajoutée à la fin de la ligne de commande de mkvmerge." #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:32 msgid "Any other file name is added as an input file for merging, opened in the chapter editor or in the header editor depending on the current mode." msgstr "Tout autre nom de fichier est ajouté comme fichier source pour fusion, ouvert dans l'éditeur de chapitre ou d'entêtes suivant le mode courant." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:766 msgid "Append media files" msgstr "Concaténer des fichiers multimédia" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:156 msgid "Append to an e&xisting input file" msgstr "Concaténer à une fichier source e&xistant" #: src/merge/output_control.cpp:1660 #, boost-format msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n" msgstr "Concaténation de la piste %1% du fichier n° %2% ('%3%') à la piste %4% du fichier n° %5% ('%6%').\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:602 msgid "Aspect ratio" msgstr "Format d'image" #: src/merge/mkvmerge.cpp:602 msgid "Aspect ratio factor" msgstr "Facteur de format d'image" #: src/info/mkvinfo.cpp:642 #, boost-format msgid "Aspect ratio type: %1%%2%" msgstr "Type de format d'image : %1%%2%" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104 msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed." msgstr "Au moins un élément <ChapterAtom> est nécessaire." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1491 msgid "Atta&chments" msgstr "Piè&ces jointes" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1478 msgid "Atta&chments:" msgstr "Piè&ces jointes :" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1485 msgid "Attach &to:" msgstr "&Joindre :" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56 msgid "Attach to" msgstr "Joindre" #: src/info/mkvinfo.cpp:1087 msgid "Attached" msgstr "Joints" #: src/merge/generic_reader.cpp:336 #, boost-format msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes" msgstr "Pièce jointe ID %1% : type '%2%', taille %3% octets" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:86 msgid "Attachment extraction" msgstr "Extraction des pièces jointes" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240 msgid "Attachment selectors" msgstr "Sélecteurs de pièce jointe" #: src/info/mkvinfo.cpp:1078 #: src/propedit/options.cpp:195 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:839 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:41 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/common/property_element.cpp:153 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:412 msgid "Audio bit depth" msgstr "Profondeur de bits audio" #: src/common/property_element.cpp:152 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:409 msgid "Audio channels" msgstr "Canaux audio" #: src/common/property_element.cpp:151 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:406 msgid "Audio output sampling frequency" msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio en sortie" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1429 msgid "Audio properties" msgstr "Propriétés audio" #: src/common/property_element.cpp:150 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:403 msgid "Audio sampling frequency" msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:33 msgid "Audio track %1, %2, %3" msgstr "Piste audio %1, %2, %3" #: src/merge/mkvmerge.cpp:311 #, boost-format msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n" msgstr "Reconnaissance automatique du type MIME pour '%1%' : %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1864 msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name extension.\n" msgstr "Activation automatique du mode de conformité WebM en raison de l'extension du fichier cible.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:799 msgid "Automatically set the file &title from source files" msgstr "Définir automatiquement le &titre du fichier à partir des fichiers sources" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:800 msgid "Automatically set track &delays from source file name" msgstr "Définir automatiquement le &décalage entre les pistes à partir du nom du fichier source" #: src/common/command_line.cpp:256 msgid "Available translations:\n" msgstr "Traductions disponibles :\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:165 msgid "Available version:" msgstr "Version disponible en ligne :" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:126 msgid "Available:" msgstr "Disponible :" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:157 msgid "Binary (displayed as hex numbers)" msgstr "Valeur binaire (affichée comme un nombre hexadécimal)" #: src/info/mkvinfo.cpp:560 #, boost-format msgid "Bit depth: %1%" msgstr "Profondeur de bits : %1%" #: src/common/property_element.cpp:153 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:412 msgid "Bits per sample, mostly used for PCM." msgstr "Bits par échantillon, surtout utilisé pour PCM." #: src/info/mkvinfo.cpp:180 #, boost-format msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)" msgstr "Bloc (numéro de piste %1%, %2% images, code temporel %|3$.3f|s = %4%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:194 #, boost-format msgid "Block additional ID: %1%" msgstr "Identifiant de supplément de bloc : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:189 #, boost-format msgid "Block additional: %1%" msgstr "Supplément de bloc : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:182 #, boost-format msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms" msgstr "Durée de bloc : %1%.%|2$06d|ms" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:303 #: src/extract/tracks.cpp:458 #: src/info/mkvinfo.cpp:1129 msgid "Block group" msgstr "Groupe de blocs" #: src/info/mkvinfo.cpp:186 #, boost-format msgid "Block virtual: %1%" msgstr "Bloc virtuel : %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:135 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:79 msgid "Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the movie." msgstr "Les disques Blu-ray contiennent souvent une entrée de chapitre très proche de la fin du film." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:165 msgid "Blu-ray playlist files" msgstr "Fichiers de liste de lecture Blu-ray" #: src/input/r_vobsub.cpp:551 #, boost-format msgid "Bogus aid %1%\n" msgstr "AID %1% erroné\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:158 msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)" msgstr "Valeur booléenne (oui/non, marche/arrêt, etc)" #: src/merge/generic_packetizer.cpp:198 msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n" msgstr "Le format d'image et les dimensions à l'écran ('--display-dimensions') ont été donnés tous les deux.\n" #: src/merge/generic_packetizer.cpp:196 msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n" msgstr "Le facteur de format d'image et les dimensions à l'écran ('--display-dimensions') ont été donnés tous les deux.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:36 msgid "Button track %1, %2" msgstr "Piste de boutons %1, %2" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:44 msgid "Buttons" msgstr "Boutons" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:187 msgid "C&onstrict or expand timecodes" msgstr "Réduire ou dével&opper les codes temporels" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:129 msgid "C&opy to clipboard" msgstr "C&opier dans le presse-papiers" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:843 msgid "C&ountries" msgstr "Pa&ys" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:204 msgid "C&ountry:" msgstr "&Pays :" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:400 msgid "C&reate option file" msgstr "C&réer un fichier d'options" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103 msgid "CUE sheet extraction" msgstr "Extraction de la feuille de montage CUE" #: src/info/info_cli_parser.cpp:41 msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4." msgstr "Calculer et afficher les sommes de contrôle et utiliser une verbosité niveau 4." #: src/info/info_cli_parser.cpp:40 msgid "Calculate and display checksums of frame contents." msgstr "Calculer et afficher les sommes de contrôle des images." #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:81 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:114 msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n" msgstr "Impossible de convertir des images vidéo MPEG-4 non natives en des natives si le conteneur source ne fournit ni codes temporels ni nombre d'images par seconde.\n" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:83 #, boost-format msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n" msgstr "Impossible d'extraire des pistes de types différents dans le même fichier, ce qui a été demandé pour les pistes %1% et %2%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:284 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:289 msgid "Cannot start merging" msgstr "Impossible de démarrer le multiplexage" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:304 #, boost-format msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n" msgstr "Impossible d'écrire la piste %1% avec l'identifiant de codec '%2%' dans le fichier '%3%' parce que la piste %4% avec l'identifiant de codec '%5%' est déjà dans ce fichier avec des données de codec privées (les styles TSF par exemple) qui ne correspondent pas.\n" #: src/extract/xtr_avi.cpp:49 #: src/extract/xtr_base.cpp:69 #: src/extract/xtr_ivf.cpp:52 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:299 #, boost-format msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n" msgstr "Impossible d'écrire la piste %1% avec l'identifiant de codec '%2%' dans le fichier '%3%' parce que la piste %4% avec l'identifiant de codec '%5%' est déjà dans ce fichier.\n" #: src/common/kate.cpp:80 msgid "Category is not NUL terminated" msgstr "La catégorie n'est pas terminée par NUL." #: src/extract/timecodes_v2.cpp:382 #: src/extract/tracks.cpp:513 #: src/info/mkvinfo.cpp:1707 msgid "Caught exception" msgstr "Une exception a été interceptée." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:72 msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues." msgstr "Conduit mkvmerge à ne pas écrire les éléments 'CueDuration' dans les entrées d'index." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:73 msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues." msgstr "Conduit mkvmerge à ne pas écrire les éléments 'CueRelativePosition' dans les entrées d'index." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:71 msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field." msgstr "Conduit mkvmerge à ajouter des commandes d'arrêt aux paquets de sous-titres VobSub qui ne contiennent pas de champ de durée." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:141 msgid "Certain file formats have 'title' property." msgstr "Certains formats de fichiers disposent de la propriété 'title'." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:173 msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks." msgstr "Certains formats de fichiers disposent de la propriété 'language' pour leurs pistes." #: src/propedit/change.cpp:206 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n" msgstr "Changement pour '%1%' effectué. Aucune propriété trouvée pour ce type. Une entrée ajoutée.\n" #: src/propedit/change.cpp:186 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n" msgstr "Changement pour '%1%' effectué. %2% entrées supprimées.\n" #: src/propedit/change.cpp:212 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n" msgstr "Changement pour '%1%' effectué. %2% entrées définies.\n" #: src/propedit/change.cpp:223 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n" msgstr "Changement pour '%1%' effectué. Une entrée ajoutée.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:555 #, boost-format msgid "Channel positions: %1%" msgstr "Position des canaux : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:549 #, boost-format msgid "Channels: %1%" msgstr "Canaux : %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:198 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:164 msgid "Chapter &number of first created entry:" msgstr "&Numéro de chapitre de la première entrée créée :" #: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:146 msgid "Chapter <NUM:2>" msgstr "Chapitre <NUM:2>" #: src/info/mkvinfo.cpp:447 msgid "Chapter Translate" msgstr "Traduction des chapitres" #: src/info/mkvinfo.cpp:454 #, boost-format msgid "Chapter Translate Codec: %1%" msgstr "Codec de traduction des chapitres : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:451 #, boost-format msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%" msgstr "UID d'édition de traduction des chapitres : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:457 #, boost-format msgid "Chapter Translate ID: %1%" msgstr "Identifiant de traduction des chapitres : %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:791 msgid "Chapter editor" msgstr "Éditeur de chapitre" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95 msgid "Chapter extraction" msgstr "Extraction des chapitres" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1468 msgid "Chapter file:" msgstr "Fichier de chapitrage :" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:182 msgid "Chapter mass modification" msgstr "Modification en masse des chapitres" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:329 msgid "Chapter numbers:" msgstr "Numéros des chapitres :" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94 #, boost-format msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n" msgstr "Analyse des chapitres : l'UID d'édition %1% n'est pas unique et ne peut pas être réutilisé, un nouveau sera créé.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1491 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1467 #: src/propedit/options.cpp:186 msgid "Chapters" msgstr "Chapitres" #: src/merge/output_control.cpp:1215 msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written into any output file.\n" msgstr "Les chapitres ne sont pas admis dans les fichiers conformes WebM. Aucun chapitre ne sera écrit dans aucun fichier cible.\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:376 #, boost-format msgid "Chapters: %1% entry" msgid_plural "Chapters: %1% entries" msgstr[0] "Chapitres : %1% entrée" msgstr[1] "Chapitres : %1% entrées" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1433 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1471 msgid "Character set:" msgstr "Jeu de caractères :" #: src/common/cli_parser.cpp:180 msgid "Charset for strings on the command line" msgstr "Jeu de caractères pour les chaînes de la ligne de commande" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:406 msgid "Check for &updates" msgstr "Rechercher une mise à jo&ur..." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:160 msgid "Check for available updates" msgstr "Rechercher une mise à jour disponible" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:772 msgid "Check online for available &updates" msgstr "Rechercher en ligne une mise à jo&ur disponible" #: src/common/cli_parser.cpp:187 #: src/merge/mkvmerge.cpp:286 msgid "Check online for the latest release." msgstr "Rechercher la dernière version en ligne." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:155 msgid "Checking this option causes the GUI to set that compression to »none« by default for all track types when adding files." msgstr "Cocher cette option forcera l'interface à mettre cette compression à 'Aucune' par défaut pour toutes les types de piste à l'ajout de fichiers" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:284 #: src/extract/tracks.cpp:436 #: src/info/mkvinfo.cpp:1595 msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1506 #, boost-format msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n" msgstr "La longueur de cluster '%1%' est hors des limites (0..65535).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1499 #, boost-format msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n" msgstr "La longueur de cluster '%1%' est hors des limites (100..32000).\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:204 #, boost-format msgid "Cluster position: %1%" msgstr "Position du cluster : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:205 #, boost-format msgid "Cluster previous size: %1%" msgstr "Taille de cluster précédente : %1%" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:299 #: src/extract/tracks.cpp:445 #: src/info/mkvinfo.cpp:203 #, boost-format msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s" msgstr "Code temporel du cluster : %|1$.3f|s" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:253 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/common/property_element.cpp:129 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:357 msgid "Codec ID" msgstr "Identifiant du codec" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:141 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:51 msgid "Codec ID:" msgstr "Identifiant du codec :" #: src/info/mkvinfo.cpp:846 #, boost-format msgid "Codec ID: %1%" msgstr "Identifiant du codec : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:874 #, boost-format msgid "Codec decode all: %1%" msgstr "Codec de décodage intégral : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:922 #, boost-format msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)" msgstr "Décalage du codec : %|1$.3f| ms (%2% ns)" #: src/info/mkvinfo.cpp:871 #, boost-format msgid "Codec download URL: %1%" msgstr "URL de téléchargement du codec : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:868 #, boost-format msgid "Codec info URL: %1%" msgstr "URL des informations sur le codec : %1%" #: src/common/property_element.cpp:130 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:360 msgid "Codec name" msgstr "Nom du codec" #: src/info/mkvinfo.cpp:861 #, boost-format msgid "Codec name: %1%" msgstr "Nom du codec : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:865 #, boost-format msgid "Codec settings: %1%" msgstr "Réglages du codec : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:206 #, boost-format msgid "Codec state: %1%" msgstr "État du codec : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:858 #, boost-format msgid "CodecPrivate, length %1%%2%" msgstr "Données de codec privées, longueur %1%%2%" #: src/info/mkvinfo.cpp:650 #, boost-format msgid "Colour space: %1%" msgstr "Espace couleur : %1%" #: src/info/qt_ui.cpp:148 msgid "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2." msgstr "Compilé avec libebml %1 + libmatroska %2." #: src/merge/generic_packetizer.cpp:808 #, boost-format msgid "Compression failed: %1%\n" msgstr "La compression a échoué : %1%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1410 msgid "Compression:" msgstr "Compression :" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:188 msgid "Constrict start and end ti&mecodes of sub-chapters to their parent's start and end timecodes" msgstr "Limiter les codes te&mporels de début et de fin des sous-chapitres à ceux de leur parent" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:37 msgid "Container" msgstr "Conteneur" #: src/info/mkvinfo.cpp:696 msgid "Content compression" msgstr "Compression du contenu" #: src/info/mkvinfo.cpp:666 msgid "Content encoding" msgstr "Encodage du contenu" #: src/info/mkvinfo.cpp:662 msgid "Content encodings" msgstr "Encodages du contenu" #: src/info/mkvinfo.cpp:716 msgid "Content encryption" msgstr "Chiffrement du contenu" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67 msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)." msgstr "Convertir les sous-titres textes dans ce jeu de caractères (défaut : UTF-8)." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:438 msgid "Converting the chapters to XML failed: %1" msgstr "Échec de la conversion des chapitres en XML : %1" #: src/common/file_types.cpp:74 msgid "CoreAudio" msgstr "CoreAudio" #: src/input/r_avi.cpp:336 msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n" msgstr "Impossible d'extraire les données de configuration spécifiques du décodeur (AVCC) de cette piste AVC/h.264.\n" #: src/input/r_avi.cpp:286 #: src/input/r_avi.cpp:291 msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n" msgstr "Impossible d'extraire l'entête de séquence de cette piste MPEG-1/2.\n" #: src/input/r_avi.cpp:437 #, boost-format msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n" msgstr "Impossible de trouver un index pour la piste audio %1% (message d'erreur de avilib : %2%). Piste ignorée.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1586 #, boost-format msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n" msgstr "Impossible de trouver gptzr lors de la concaténation. %1%\n" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:178 msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n" msgstr "Impossible de trouver les données de configuration du codec dans la première image vidéo MPEG-4 partie 2. Cette piste ne peut pas être multiplexée dans le mode natif.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:355 msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n" msgstr "Impossible de trouver la page Ogg suivante, ce qui indique un fichier Ogg/Ogm endommagé. Tentative de poursuite.\n" #: src/input/r_avi.cpp:590 msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n" msgstr "Impossible de trouver des entêtes DTS valables dans les premières images de cette piste.\n" #: src/common/locale.cpp:137 #, boost-format msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n" msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque iconv pour la conversion de %1% en UTF-8. Certaines chaînes ne seront pas converties et le fichier Matroska obtenu pourrait ne pas être conforme aux spécifications Matroska (erreur : %2%, %3%).\n" #: src/common/locale.cpp:144 #, boost-format msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n" msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque iconv pour la conversion de UTF-8 en %1%. Certaines chaînes ne seront pas converties et pourraient ne pas s'afficher correctement (erreur : %2%, %3%).\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:294 #: src/common/chapters/chapters.cpp:296 #, boost-format msgid "Could not open '%1%' for reading.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir '%1%' en lecture.\n" #: src/input/r_wavpack.cpp:80 #, boost-format msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de correction correspondant '%1%c'.\n" #: src/common/command_line.cpp:242 #, boost-format msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%1%' pour indiquer la cible.\n" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:126 #, boost-format msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de codes temporels '%1%' en écriture (%2%).\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252 #, boost-format msgid "Could not open/read the file '%1%'." msgstr "Impossible d'ouvrir ou de lire le fichier '%1%'." #: src/common/chapters/chapters.cpp:290 #, boost-format msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n" msgstr "Impossible d'analyser les chapitres dans '%1%' : %2%\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:252 msgid "Could not read the FLAC header packets.\n" msgstr "Impossible de lire les paquets d'entêtes FLAC.\n" #: src/common/mm_io_win.cpp:163 #, boost-format msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier cible : %1% (%2%)\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:795 msgid "Countr&y:" msgstr "Pa&ys :" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:24 msgid "Country" msgstr "Pays" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1474 msgid "Create WebM compliant file" msgstr "Crée un fichier conforme au format WebM" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:147 msgid "Create a WebM compliant file." msgstr "Crée un fichier conforme au format WebM." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:219 msgid "Create a new one or open an existing one via the »merge« menu, the buttons below or drag & drop one here." msgstr "En créer une nouvelle ou en ouvrir une existante via le menu 'Fusion' ou en glisser-déposer une ici." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:158 msgid "Create new &merge settings and add to those" msgstr "Créer une nouvelle configuration de &fusion et l'ajouter" #: src/common/mm_io_x.h:118 msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%" msgstr "La création du dossier '%1%' a échoué : %2%" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:434 msgid "Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to that directory and that the drive is not full." msgstr "Échec de création du fichier. Vérifiez qu'existe bien la permission d'écrire dans ce dossier et que le lecteur n'est pas plein." #: src/merge/mkvmerge.cpp:679 #, boost-format msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n" msgstr "Paramètres de recadrage non donnés sous la forme <TID>:<gauche>,<haut>,<droite>,<bas>, par exemple 0:10,5,10,5 (l'argument était '%1%').\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1427 msgid "Cropping:" msgstr "Recadrage :" #: src/info/ui/mainwindow.h:114 msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+A" #: src/info/ui/mainwindow.h:116 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:390 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:416 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: src/info/ui/mainwindow.h:108 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:394 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:408 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:418 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:405 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: src/info/ui/mainwindow.h:112 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:397 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:399 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:460 msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #: src/info/ui/mainwindow.h:110 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:392 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:412 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:422 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:445 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:410 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:420 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:443 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:447 msgid "Ctrl+W" msgstr "Ctrl+W" #: src/info/mkvinfo.cpp:1037 #, boost-format msgid "Cue block number: %1%" msgstr "Numéro de bloc du repère d'index : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1028 #, boost-format msgid "Cue cluster position: %1%" msgstr "Position du cluster du repère d'index : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1041 #, boost-format msgid "Cue codec state: %1%" msgstr "État du codec d'indexage : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1034 #, boost-format msgid "Cue duration: %1%" msgstr "Durée du repère d'index : %1%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120 msgid "Cue extraction" msgstr "Extraction des repères d'index" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1472 msgid "Cue name format:" msgstr "Format des noms de l'index :" #: src/info/mkvinfo.cpp:1014 msgid "Cue point" msgstr "Repère de l'index" #: src/info/mkvinfo.cpp:1051 #, boost-format msgid "Cue ref cluster: %1%" msgstr "Cluster de référence de l'index : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1057 #, boost-format msgid "Cue ref codec state: %1%" msgstr "État du codec de référence de l'index : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1054 #, boost-format msgid "Cue ref number: %1%" msgstr "Numéro de référence de l'index : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1048 #, boost-format msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s" msgstr "Temps de référence de l'index : %|1$.3f| s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1044 msgid "Cue reference" msgstr "Référence de l'index" #: src/info/mkvinfo.cpp:1031 #, boost-format msgid "Cue relative position: %1%" msgstr "Position relative de l'index : %1%" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:392 #, boost-format msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n" msgstr "Analyseur de feuille de montage CUE : entrée INDEX incorrecte à la ligne %1%.\n" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:411 #, boost-format msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n" msgstr "Analyseur de feuille de montage CUE : numéro INDEX incorrect (%1% obtenu, %2% attendu) à la ligne %3%,\n" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:273 #, boost-format msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n" msgstr "Analyseur de feuille de montage : aucune entrée INDEX trouvée pour l'entrée TRACK précédente (ligne actuelle : %1%)\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1018 #, boost-format msgid "Cue time: %|1$.3f|s" msgstr "Temps de l'index : %|1$.3f| s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1021 msgid "Cue track positions" msgstr "Position des pistes de l'index" #: src/info/mkvinfo.cpp:1025 #, boost-format msgid "Cue track: %1%" msgstr "Numéro de piste de l'index : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1001 msgid "Cues (subentries will be skipped)" msgstr "Entrées d'index (les sous-entrées seront ignorées)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:120 msgid "Current command line" msgstr "Ligne de commande actuelle" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:54 msgid "Current job" msgstr "Tâche actuelle" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:177 msgid "Current value:" msgstr "Valeur actuelle :" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:163 msgid "Current version:" msgstr "Version actuelle :" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:62 msgid "Currently no newer version is available online." msgstr "aucune nouvelle version actuellement disponible en ligne." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:233 msgid "Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib algorithm." msgstr "Seuls certains formats de sous-titres sont actuellement compressés avec l'algorithme zlib." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:152 msgid "D&uplicate selected edition or chapter" msgstr "D&upliquer l'édition ou le chapitre sélectionné" #: src/common/file_types.cpp:76 #: src/output/p_dts.h:46 msgid "DTS" msgstr "DTS" #: src/output/p_dts.cpp:70 msgid "DTS header information changed! - New format:\n" msgstr "Les informations d'entête DTS ont changé ! Nouveau format :\n" #: src/common/file_types.cpp:32 msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)" msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)" #: src/common/dts.cpp:421 msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n" msgstr "Problème DTS_Header : taille d'image en octets incorrecte\n" #: src/common/dts.cpp:486 msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n" msgstr "Problème DTS_Header : résolution du PCM source incorrecte\n" #: src/common/dts.cpp:148 msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n" msgstr "Problème DTS_Header : pas assez de données pour lire l'entête\n" #: src/common/file_types.cpp:77 msgid "DV video format" msgstr "Format vidéo DV" #: src/info/mkvinfo.cpp:500 #, boost-format msgid "Date (invalid, value: %1%)" msgstr "Date (incorrecte, valeur : %1%)" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:44 msgid "Date added" msgstr "Date d'ajout" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:44 msgid "Date finished" msgstr "Date d'achèvement" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:44 msgid "Date started" msgstr "Date de démarrage" #: src/info/mkvinfo.cpp:498 #, boost-format msgid "Date: %1% UTC" msgstr "Date : %1% UTC" #: src/common/output.cpp:87 msgid "Debug> " msgstr "Débogage> " #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:808 msgid "Default &subtitle charset to set:" msgstr "Jeu de caractères par défaut à établir pour les &sous-titres :" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:809 msgid "Default add&itional command line options:" msgstr "Autres opt&ions par défaut pour la ligne de commande :" #: src/common/property_element.cpp:126 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:348 msgid "Default duration" msgstr "Durée par défaut" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1416 msgid "Default duration/FPS:" msgstr "Durée/Images par seconde par défaut :" #: src/info/mkvinfo.cpp:889 #, boost-format msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)" msgstr "Durée par défaut : %|1$.3f| ms (%|2$.3f| images/champs par seconde pour une piste vidéo)" #: src/info/mkvinfo.cpp:901 #, boost-format msgid "Default flag: %1%" msgstr "Marque par défaut : %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:806 msgid "Default track &language to set:" msgstr "&Langue par défaut à établir pour les pistes :" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:793 msgid "Defaults for new chapter entries:" msgstr "Par défaut pour les nouvelles entrées de chapitre :" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1414 msgid "Delay (in ms):" msgstr "Décalage (en ms) :" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:236 msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms." msgstr "Décale l'horodatage de cette piste de quelques ms." #: src/info/mkvinfo.cpp:192 #, boost-format msgid "Delay: %|1$.3f|ms" msgstr "Décalage : %|1$.3f| ms" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:201 msgid "Delete all occurences of a property" msgstr "Supprimer toutes les occurrences d'une propriété" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213 msgid "Delete one or more attachments" msgstr "Supprimer une ou plusieurs pièces jointes" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:237 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:242 #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:44 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:205 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:165 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:243 msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:238 msgid "Development hacks" msgstr "Solutions de développement" #: src/common/file_types.cpp:30 #: src/common/file_types.cpp:75 #: src/output/p_dirac.h:38 msgid "Dirac" msgstr "Dirac" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:258 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:37 msgid "Directory" msgstr "Dossier" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:821 msgid "Directory &relative to first input file's directory:" msgstr "Dossier &relatif au dossier du premier fichier source :" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:476 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:145 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:205 msgid "Directory:" msgstr "Dossier :" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:773 msgid "Disable &animations" msgstr "Désactiver les &animations" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:802 msgid "Disable additi&onal lossless compression for all track types" msgstr "Désactiver la compression sans perte additi&onnelle pour tous les types de piste" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66 msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups." msgstr "Désactiver l'utilisation de blocs simples à la place de groupes de blocs." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:801 #, fuzzy msgid "Disable »default track« flag for subtitle tracks" msgstr "Désactive le laçage pour toutes les pistes." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42 msgid "Disables lacing for all tracks." msgstr "Désactive le laçage pour toutes les pistes." #: src/info/mkvinfo.cpp:209 #, boost-format msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)" msgstr "Ignorer le remplissage : %|1$.3f| ms (%2% ns)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:654 #: src/merge/mkvmerge.cpp:660 #, boost-format msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n" msgstr "Dimensions à l'écran non données sous forme <TID>:<largeur>x<hauteur>, par exemple 1:640x480 (l'argument était '%1%').\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:591 #, boost-format msgid "Display height: %1%" msgstr "Hauteur à l'écran : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:618 #, boost-format msgid "Display unit: %1%%2%" msgstr "Unité d'affichage : %1%%2%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1426 msgid "Display width/height:" msgstr "Largeur x Hauteur à l'écran :" #: src/info/mkvinfo.cpp:586 #, boost-format msgid "Display width: %1%" msgstr "Largeur à l'écran : %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:56 msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element." msgstr "Ne pas ajouter une entrée pour les chapitres dans le méta-index de recherche." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1450 msgid "Do not split" msgstr "Ne pas fractionner" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57 msgid "Do not write meta seek elements at all." msgstr "Ne pas écrire de méta-index de recherche du tout." #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:400 msgid "Do you really want to abort the currently running job?" msgstr "Faut-il vraiment arrêter la tâche courante en cours d'exécution ?" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:117 msgid "Do you really want to abort this job?" msgstr "Faut-il vraiment arrêter cette tâche ?" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:313 msgid "Do you want to abort that job and quit?" msgstr "Faut-il abandonner cette tâche et quitter ?" #: src/info/mkvinfo.cpp:1553 #, boost-format msgid "Doc type read version: %1%" msgstr "Version lue du type de document : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1550 #, boost-format msgid "Doc type version: %1%" msgstr "Version du type de document : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1547 #, boost-format msgid "Doc type: %1%" msgstr "Type de document : %1%" #: src/common/file_types.cpp:31 msgid "Dolby TrueHD" msgstr "Dolby TrueHD" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:127 msgid "Don't escape" msgstr "Pas d'échappement" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2458 msgid "Done scanning playlists.\n" msgstr "Examen des listes de lecture effectué.\n" #: src/propedit/propedit.cpp:123 msgid "Done.\n" msgstr "Effectué.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:167 msgid "Download URL:" msgstr "URL de téléchargement :" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:22 msgid "Downloading release information" msgstr "Téléchargement des informations de version" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:792 msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlits if it's near the end" msgstr "Retirer la dernière entrée de la liste de lecture Blu-ray si trop proche de la fin" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:294 msgid "Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy core." msgstr "Retire les extensions sans perte à partir d'une piste audio et ne conserve que son noyau avec perte." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:241 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:244 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:263 msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #: src/info/mkvinfo.cpp:193 #, boost-format msgid "Duration: %|1$.3f|ms" msgstr "Durée : %|1$.3f| ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:482 #, boost-format msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)" msgstr "Durée : %|1$.3f|s (%2%)" #: src/info/ui/mainwindow.h:111 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:396 msgid "E&xit" msgstr "&Quitter" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:189 msgid "E&xpand chapter's start and end timecodes to include the minimum/maximum timecodes of all their sub-chapters" msgstr "Élar&gir les codes temporels de début et de fin des chapitres pour inclure les codes temporels minimum/maximum de tous leurs sous-chapitres" #: src/info/mkvinfo.cpp:1523 msgid "EBML head" msgstr "Entête EBML" #: src/info/mkvinfo.cpp:1541 #, boost-format msgid "EBML maximum ID length: %1%" msgstr "Longueur maximale de l'identifiant EBML : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1544 #, boost-format msgid "EBML maximum size length: %1%" msgstr "Longueur maximale de la taille EBML : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1538 #, boost-format msgid "EBML read version: %1%" msgstr "Version EBML lue : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1535 #, boost-format msgid "EBML version: %1%" msgstr "Version EBML : %1%" #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:386 #, boost-format msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n" msgstr "Erreur interne fatale (type de fichier inconnu) ! %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:121 msgid "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID." msgstr "Chaque fichier créé contient un seul segment et chaque segment a un seul UID de segment." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:302 msgid "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the middle, e.g. '157-238'." msgstr "Chaque intervalle est constitué des numéros du premier et du dernier champ/image séparés par '-', par exemple '157-238'." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:293 msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'." msgstr "Chaque intervalle est constitué des codes temporels de début et de fin séparés par '-', par exemple '00:01:15-00:03:20'." #: src/info/mkvinfo.cpp:177 #, boost-format msgid "EbmlVoid (size: %1%)" msgstr "EbmlVoid (taille : %1%)" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224 msgid "Edit selectors for properties" msgstr "Modifier les propriétés des sélecteurs" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:51 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:477 msgid "Edition entry" msgstr "Entrée d'édition" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:26 msgid "Edition/Chapter" msgstr "Édition/Chapitre" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:331 msgid "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list of chapter numbers before which to split." msgstr "Soit le mot 'all' pour sélectionner tous les chapitres, soit une liste de numéros de chapitres séparés par une virgule avant lesquels fractionner." #: src/propedit/propedit.cpp:70 #, boost-format msgid "Element %1% is written.\n" msgstr "L'élément %1% est écrit.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:144 msgid "Element types:\n" msgstr "Types d'élément :\n" #: src/info/qt_ui.cpp:72 msgid "Elements" msgstr "Éléments" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169 #, boost-format msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n" msgstr "Éléments dans la catégorie '%1%' ('--edit %2%') :\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:835 msgid "Enable muxing of tracks by their language" msgstr "Activation du multiplexage des pistes selon leur langue" #: src/info/mkvinfo.cpp:838 #, boost-format msgid "Enabled: %1%" msgstr "Activé : %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:106 msgid "Enables splitting of the output into more than one file." msgstr "Active le fractionnement de la cible en plusieurs fichiers." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:81 msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry." msgstr "Cette option conduit mkvmerge à conserver cette dernière entrée." #: src/info/mkvinfo.cpp:722 #, boost-format msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Algorithme de chiffrement : %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:733 #, boost-format msgid "Encryption key ID: %1%" msgstr "Identifiant de la clé de chiffrement : %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:26 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/common/iso639.cpp:531 msgid "English language name" msgstr "Nom anglais de la langue" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:824 msgid "Ensure the file name is uni&que" msgstr "S'assurer que le nom du fichier est uni&que" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:316 msgid "Enter job description" msgstr "Description de la tâche" #: src/info/qt_ui.cpp:157 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/input/r_avc.cpp:67 #: src/input/r_hevc.cpp:62 #, boost-format msgid "Error %1%\n" msgstr "Erreur %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/util/process.cpp:75 msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)." msgstr "Erreur de création d'un fichier temporaire (motif : %1)." #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46 msgid "Error executing mkvmerge" msgstr "Erreur à l'exécution de mkvmerge" #: src/input/subtitles.cpp:136 #, boost-format msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n" msgstr "Erreur à la ligne %1% : une ligne de codes temporels SRT était attendue mais autre chose a été trouvé ; abandon de ce fichier.\n" #: src/input/subtitles.cpp:127 #, boost-format msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n" msgstr "Erreur à la ligne %1% : un numéro de sous-titre était attendu et un autre texte a été trouvé.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:123 msgid "Error loading settings file" msgstr "Erreur au chargement du fichier de configuration" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:267 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:328 msgid "Error message from the parser: %1" msgstr "Message d'erreur de l'analyseur syntaxique : %1" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1055 msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n" msgstr "Erreur à l'analyse d'un paquet MPEG PS pendant la phase de lecture des entêtes. Ce flux semble être sérieusement endommagé.\n" #: src/propedit/chapter_target.cpp:68 #, boost-format msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n" msgstr "Erreur à l'analyse des chapitres dans '%1%' : des éléments obligatoires manquent.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:491 #: src/propedit/tag_target.cpp:139 #, boost-format msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n" msgstr "Erreur à l'analyse des balises dans '%1%' : des éléments obligatoires manquent.\n" #: src/info/qt_ui.cpp:104 msgid "Error saving the information" msgstr "Erreur à l'enregistrement des informations" #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:62 #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:68 msgid "Error writing Matroska file" msgstr "Erreur à l'écriture du fichier Matroska" #: src/common/output.cpp:79 #: src/common/output.cpp:80 #: src/common/output.cpp:81 #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:213 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:229 msgid "Error:" msgstr "Erreur :" #: src/info/mkvinfo.cpp:1663 #, boost-format msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%)." msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier source %1% (%2%)." #: src/extract/timecodes_v2.cpp:204 #: src/extract/tracks.cpp:392 msgid "Error: No EBML head found." msgstr "Erreur : aucun entête EBML trouvé." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1858 msgid "" "Error: no output file name was given.\n" "\n" msgstr "" "Erreur : aucun nom de fichier cible n'a été donné.\n" "\n" #: src/output/p_vorbis.cpp:63 msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n" msgstr "Erreur : vorbis_packetizer : impossible d'extraire les paramètres de flux des premiers paquets.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296 msgid "Errors:" msgstr "Erreurs :" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:788 msgid "Even if there were warnings" msgstr "Même s'il y a eu des avertissements" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:82 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:99 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:269 msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)." msgstr "Exemples : 01:00:00 (après une heure) ou 1800s (après 1800 secondes)." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:287 msgid "Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)." msgstr "Exemples : 01:00:00,01:30:00 (après une heure et après une heure et trente minutes) ou 180s,300s,00:10:00 (après trois, cinq et dix minutes)." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2550 msgid "Exception details:" msgstr "Détails de l'exception :" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204 #, boost-format msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%" msgstr "Il était attendu un temps au format HH:MM:SS.nnn (HH = heures, MM = minutes, SS = secondes, nnn = millisecondes jusque nanosecondes. Il est possible d'utiliser jusqu'à neuf chiffres pour 'n', soit une précision à la nanoseconde et d'omettre les heures. Il a été trouvé '%1%' à la place. Message d'erreur supplémentaire : %2%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97 msgid "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)." msgstr "Exporte les informations de chapitre au format simple utilisé par les outils OGM (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71 msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header." msgstr "Extraire les données dans un fichier brut avec les données de codec privées en entête." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70 msgid "Extract the data to a raw file." msgstr "Extraire les données dans un fichier brut." #: src/output/p_hevc.cpp:70 #: src/output/p_hevc_es.cpp:135 #, boost-format msgid "Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "Format d'image extrait des données vidéo HEVC et dimensions à l'écran réglées sur %1%/%2%.\n" #: src/output/p_avc.cpp:150 #: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:94 #, boost-format msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "Format d'image extrait des données vidéo MPEG-4 couche 10 (AVC) et dimensions à l'écran réglées sur %1%/%2%.\n" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:330 #, boost-format msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "Format d'image extrait des données vidéo MPEG-4 couche 2 (AVC) extraite et dimensions à l'écran réglées sur %1%/%2%.\n" #: src/output/p_theora.cpp:73 #, boost-format msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "Format d'image extrait des entêtes vidéoTheora extraite et dimensions à l'écran réglées sur %1%/%2%.\n" #: src/extract/tracks.cpp:114 #, boost-format msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n" msgstr "Extraction de la piste %1% avec le codec '%2%' dans le fichier '%3%'. Format de conteneur : %4%\n" #: src/extract/tracks.cpp:96 #, boost-format msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n" msgstr "L'extraction de la piste d'identifiant %1% avec le codec d'identifiant '%2%' n'est pas prise en charge.\n" #: src/info/ui/mainwindow.h:118 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/common/file_types.cpp:78 #: src/output/p_flac.h:39 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: src/common/file_types.cpp:34 msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" #: src/common/file_types.cpp:36 msgid "FLV (Flash Video)" msgstr "FLV (Flash Video)" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:76 #, boost-format msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n" msgstr "La création du fichier de données VobSub '%1%' a échoué : %2%\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:349 #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:218 #, boost-format msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n" msgstr "La création du fichier '%1%' a échoué : %2%\n" #: src/extract/xtr_base.cpp:77 #, boost-format msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n" msgstr "La création du fichier '%1%' a échoué : %2% (%3%)\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:43 #, boost-format msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n" msgstr "La création du fichier temporaire '%1%' a échoué : %2%\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:352 #, boost-format msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n" msgstr "L'analyse des données de codec privées USF pour la piste %1% a échoué : %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:506 #, boost-format msgid "Family UID: %1%" msgstr "UID de famille : %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1439 msgid "Fi&le title:" msgstr "Tit&re du fichier :" #: src/merge/mkvmerge.cpp:390 #, boost-format msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n" msgstr "Le fichier %1% a un type inconnu. Veuillez consulter la liste des types de fichier supportés ('mkvmerge --list-types') et contacter l'auteur Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> si votre type de fichier est pris en charge mais pas reconnu correctement.\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:334 #, boost-format msgid "File '%1%': container: %2%" msgstr "Fichier '%1%' : conteneur : %2%" #: src/merge/id_result.cpp:25 #, boost-format msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n" msgstr "Fichier '%1%' : conteneur non supporté : %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1103 #, boost-format msgid "File UID: %1%" msgstr "UID du fichier : %1%" #: src/input/r_real.cpp:432 #: src/input/r_real.cpp:441 #, boost-format msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n" msgstr "Le fichier contient moins d'images que prévu ou est défectueux après l'image %1%.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1100 #, boost-format msgid "File data, size: %1%" msgstr "Données du fichier, taille : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1091 #, boost-format msgid "File description: %1%" msgstr "Description du fichier : %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:210 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:229 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:144 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:162 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:188 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:170 msgid "File has been modified" msgstr "Fichier modifié" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:133 msgid "File has not been modified" msgstr "Fichier non modifié" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:242 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:259 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:37 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:475 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:144 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:204 msgid "File name:" msgstr "Nom du fichier :" #: src/info/mkvinfo.cpp:1094 #, boost-format msgid "File name: %1%" msgstr "Nom du fichier : %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:225 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:232 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:239 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:269 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:330 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:468 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:82 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:90 msgid "File parsing failed" msgstr "Échec d'analyse du fichier" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:37 msgid "File size" msgstr "Taille du fichier" #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:74 msgid "File structure warning" msgstr "Avertissement sur la structure du fichier" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1463 msgid "File/Segment linking" msgstr "Chaînage des fichiers/segments" #: src/merge/output_control.cpp:869 msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Les fichiers ne peuvent pas être concaténés à eux-mêmes. L'argument pour '--append-to' était incorrect.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:291 msgid "Finished at:" msgstr "Terminée à :" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:165 msgid "First entry to &renumber:" msgstr "Première entrée à &renuméroter :" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1419 msgid "Fix bitstream timing info" msgstr "Corriger les informations de temps du flux de données" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:478 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:484 msgid "Flags:" msgstr "Marquage :" #: src/common/file_types.cpp:79 msgid "Flash Video" msgstr "Flash Video" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:156 msgid "Floating point number" msgstr "Nombre décimal" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:116 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:124 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:125 msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation." msgstr "Lire la documentation de mkvmerge pour une explication détaillée sur le chaînage des fichiers/segments." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49 msgid "For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample." msgstr "Pour les fichiers qui ne contiennent pas de piste vidéo mais au moins une piste audio, mkvmerge choisira automatiquement un facteur d'échelle de code temporel de façon à ce que les codes temporels et les durées aient une précision de un échantillon." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:285 msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2." msgstr "Pour de tels fichiers, il est possible utiliser ce paramètre et réduire la taille à 2." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59 msgid "Force EBML style lacing." msgstr "Forcer le laçage de style EBML." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:58 msgid "Force Xiph style lacing." msgstr "Forcer le laçage de style Xiph." #: src/common/cli_parser.cpp:179 msgid "Force the translations for 'code' to be used." msgstr "Forcer l'utilisation de la traduction pour 'code'." #: src/info/mkvinfo.cpp:904 #, boost-format msgid "Forced flag: %1%" msgstr "Marque de forçage : %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64 msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types." msgstr "Forcer le démultiplexeur Matroska à utiliser l'empaqueteur de transfert générique, même pour les types de piste connus et pris en charge." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:283 msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes." msgstr "Contraint la taille de NALU à un certain nombre d'octets." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:246 msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track." msgstr "Force la durée par défaut ou le nombre d'images par seconde d'une piste." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46 msgid "Forces the timecode scale factor to the given value." msgstr "Force le facteur d'échelle des codes temporels à prendre la valeur donnée." #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:448 msgid "Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n" msgstr "Une image B a été trouvée sans deuxième référence dans un groupe d'images non fermé.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1220 #, boost-format msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "FourCC : identifiant de piste incorrect dans '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1216 #, boost-format msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "FourCC : identifiant de piste manquant dans '%1% %2%'.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:191 #, boost-format msgid "Frame number: %1%" msgstr "Numéro de trame : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:653 #, boost-format msgid "Frame rate: %1%" msgstr "Fréquence de trame : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:181 #: src/info/mkvinfo.cpp:200 #, boost-format msgid "Frame with size %1%%2%%3%" msgstr "Image de taille %1%%2%%3%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:316 msgid "Frames/fields:" msgstr "Images/Champs :" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:308 msgid "Free-form edit field for user defined options for this track." msgstr "Champ d'édition de forme libre pour les options définies par l'utilisateur pour cette piste." #: src/info/mkvinfo.cpp:627 #, boost-format msgid "Gamma: %1%" msgstr "Gamma : %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:75 msgid "Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for delaying that track." msgstr "Les données déposées en début de piste audio dans les fichiers AVI sont normalement utilisées pour décaler la piste." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1438 msgid "General" msgstr "Général" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:769 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:798 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1404 msgid "General options" msgstr "Options générales" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:195 msgid "Generate sub-chapters" msgstr "Générer des sous-chapitres" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:196 msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart" msgstr "Génération d'un nombre de chapitres également espacés" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60 #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:43 msgid "Global options" msgstr "Options globales" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:233 msgid "Global output control" msgstr "Contrôle global de la sortie" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1442 msgid "Global tags:" msgstr "Balises globales :" #: src/merge/generic_reader.cpp:385 #, boost-format msgid "Global tags: %1% entry" msgid_plural "Global tags: %1% entries" msgstr[0] "Balises globales : %1% entrée" msgstr[1] "Balises globales : %1% entrées" #: src/common/file_types.cpp:81 msgid "HD-DVD subtitles" msgstr "sous-titres HD-DVD" #: src/output/p_hdmv_pgs.h:38 msgid "HDMV PGS" msgstr "HDMV PGS" #: src/common/file_types.cpp:80 #: src/output/p_hevc.h:33 msgid "HEVC/h.265" msgstr "HEVC/h.265" #: src/output/p_hevc_es.h:39 msgid "HEVC/h.265 (unframed)" msgstr "HEVC/h.265 (sans trame)" #: src/common/file_types.cpp:37 msgid "HEVC/h.265 elementary streams" msgstr "Flux élémentaires HEVC/h.265" #: src/common/compression/header_removal.cpp:47 #, boost-format msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%." msgstr "Compression par retrait des entêtes impossible car le tampon contient %1% octets, ce qui est moins que la taille des entêtes qui doivent être retirés, %2%." #: src/common/compression/header_removal.cpp:61 #, boost-format msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%." msgstr "Compression par retrait des entêtes impossible car le tampon ne démarre pas avec les octets qui doivent être retirés. Octets attendus : %1% ; trouvés : %2%." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:423 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:438 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:440 msgid "Header validation" msgstr "Validation des entêtes" #: src/common/property_element.cpp:136 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:369 msgid "Height of the encoded video frames in pixels." msgstr "Hauteur des images vidéo encodées en pixels." #: src/common/property_element.cpp:138 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:375 msgid "Height of the video frames to display." msgstr "Hauteur des images vidéo à l'écran." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:468 msgid "Hel&p" msgstr "&Aide" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:255 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "ID" msgstr "Identifiant" #: src/common/iso639.cpp:533 msgid "ISO639-1 code" msgstr "Code ISO639-1" #: src/common/iso639.cpp:532 msgid "ISO639-2 code" msgstr "Code ISO639-2" #: src/common/file_types.cpp:82 msgid "IVF (VP8/VP9)" msgstr "IVF (VP8/VP9)" #: src/common/file_types.cpp:38 msgid "IVF with VP8 video files" msgstr "Fichiers vidéo IVF avec VP8" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:177 msgid "If a character set is selected here then the program will automatically set the character set input to this value for newly added text subtitle tracks." msgstr "Si un jeu de caractères est sélectionné ici, le programme le définira automatiquement pour les pistes de sous-titres textes nouvellement ajoutées." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:313 msgid "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range." msgstr "Si le numéro de début de l'intervalle commence par '+', son contenu sera écrit dans le fichier de l'intervalle précédent. Sinon, un nouveau fichier sera créé pour cet intervalle." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:296 msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range." msgstr "Si le code temporel de début de l'intervalle commence par '+', son contenu sera écrit dans le fichier de l'intervalle précédent. Sinon, un nouveau fichier sera créé pour cet intervalle." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:312 msgid "If a start number is left out then the previous range's end number is used, or the start of the file if there was no previous range." msgstr "Si le numéro de début est omis, le numéro de fin de l'intervalle précédent est utilisé ou le début du fichier s'il n'y a pas d'intervalle précédent." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:294 msgid "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is used, or the start of the file if there was no previous range." msgstr "Si le code temporel de début est omis, le code temporel de fin de l'intervalle précédent est utilisé ou le début du fichier s'il n'y a pas d'intervalle précédent." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:111 msgid "If checked additional buttons for moving selected entries up and down will be shown next to several list views." msgstr "Si coché, des boutons supplémentaires pour déplacer les entrées sélectionnées vers le haut et vers le bas seront ajoutés à côté de plusieurs listes d'affichage." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:98 msgid "If checked several short animations used throughout the program as visual clues for the user will be disabled." msgstr "Si coché, plusieurs petites animations d'aide utilisateur seront désactivées du logiciel." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:197 msgid "If checked the program makes sure the suggested output file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name." msgstr "Si coché, le programme s'assure que le fichier cible proposé est unique en ajoutant un numéro (ex. : '(1)') à la fin de son nom." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:105 msgid "If checked the program will ask for confirmation before aborting a running job." msgstr "Si coché, le programme demandera confirmation avant d'abandonner une tâche en cours." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:101 msgid "If checked the program will ask for confirmation before closing or reloading tabs that have been modified." msgstr "Si coché, le programme demandera confirmation avant de fermer et recharger les onglets modifiés." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:157 msgid "If disabled the GUI will ask whether you want to add the dropped files, append them or add them as additional parts." msgstr "Si désactivé, l'interface demandera si les fichiers glissés-déposés seront ajoutés, concatenés ou ajoutés en tant que parties supplémentaires." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:116 msgid "If disabled the GUI will let you enter a description for a job when adding it to the queue." msgstr "Si désactivé, l'interface permettra la saisie d'une description pour une tâche ajoutée en file d'attente." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:150 msgid "If enabled all subtitle tracks will have their »default track« flag set to »no« when they're added." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:118 msgid "If enabled the GUI will automatically switch to the job output tool whenever you start a job (e.g. by pressing »start muxing«)." msgstr "Si activé, l'interface basculera automatiquement vers l'outil \"Superviser les tâches\" quand une tâche sera lancée (par ex. en pressant \"Démarrer le multiplexage\")." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:117 msgid "If enabled the first tab in the »job output« tool will not be cleared when a new job starts." msgstr "Si activé, le premier onglet de l'outil \"Superviser les tâches\" ne sera pas effacé au lancement d'une nouvelle tâche." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:136 msgid "If enabled the last entry will be skipped when loading chapters from such playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the end of the movie." msgstr "Si activé, la dernière entrée sera sautée au chargement des chapitres d'une telle liste de lecture dans l'éditeur de chapitre, si elle est située à moins de 5 secondes de la fin du film." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:160 msgid "If enabled the output file name controls will always be visible no matter which tab is currently shown." msgstr "Si activé, les contrôles du nom de fichier cible seront toujours visibles quel que soit l'onglet affiché." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:113 msgid "If enabled the program will ask for confirmation before overwriting files and jobs." msgstr "Si coché, le programme demandera confirmation avant de remplacer les fichiers et les tâches." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:94 msgid "If enabled the program will check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page." msgstr "Si coché, le programme fera une recherche en ligne, qu'une nouvelle version de MKVToolNix soit disponible ou non sur le site." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:206 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:207 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:208 msgid "If enabled then tracks of this type will always be set to be muxed regardless of their language." msgstr "Si activé, les pistes de ce type seront toujours marquées pour multiplexage quelle que soit leur langue." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:123 msgid "If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them." msgstr "S'il y a moins de UID spécifiés que de segments créés, des UID aléatoires leur seront alors attribués." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:268 msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point." msgstr "Si donnés, il est possible d'utiliser jusqu'à neuf chiffres après le point décimal." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:148 msgid "If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file." msgstr "S'il contient le mot 'DELAY' suivi d'un nombre, ce nombre est automatiquement reporté dans le champ 'Décalage' pour chaque piste audio trouvée dans le fichier." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:122 msgid "If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored." msgstr "Si plus d'UID de segment sont spécifiés que de segments créés, l'excédent est ignoré." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:306 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:322 msgid "If no video track is output no splitting will occur." msgstr "Si aucune piste vidéo n'est produite, aucun fractionnement n'aura lieu." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144 #, boost-format msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used." msgstr "Si rien n'est saisi, '%p - %t' sera utilisé." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:224 msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of each type to have this flag set based on the information in the source files and the order of the tracks." msgstr "Si réglé sur 'Déterminer automatiquement', mkvmerge choisira une piste de chaque type pour que cette marque soit établie à partir des informations contenues dans les fichiers sources et l'ordre des pistes." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:232 msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type." msgstr "Si l'option 'Déterminer automatiquement' est sélectionnée, mkvmerge décidera s'il faut ou non compresser et l'algorithme à utiliser selon le type de la piste." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:214 msgid "If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the output file." msgstr "Si réglé sur 'Non', les pistes sélectionnées ne seront pas copiées dans le fichier cible." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:136 msgid "If the OGM format is used and the file's character set is not recognized correctly then this option can be used to correct that." msgstr "Si le format OGM est utilisé et si le jeu de caractères du fichier n'est pas correctement reconnu, alors cette option permet de le corriger." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51 msgid "If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present." msgstr "Si la valeur magique -1 est utilisée, mkvmerge utilisera la précision des échantillons même si une piste vidéo est présente." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32 msgid "If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster." msgstr "Si le nombre est suivi de 'ms', mettre au plus 'n' millisecondes de données dans chaque cluster." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:192 msgid "If this option is enabled and if there is currently no output file name set then the program will set one for you when you add an input file." msgstr "Si cette option est activée et qu'il n'y a aucun nom pour le fichier cible, le programme en définira un lorqu'un fichier source sera ajouté." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:203 msgid "If this option is enabled then only those tracks will be set to be muxed whose language is selected below." msgstr "Si cette options est activée, seules les pistes dont la langues est spécifiées ci-dessous seront marquées pour multiplexage." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:285 msgid "If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas." msgstr "Si deux codes temporels ou plus sont utilisés, il faudra les séparer par une virgule." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:112 msgid "If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create." msgstr "Si ce champ est laissé vide, aucune limite ne sera fixée au nombre de fichiers que mkvmerge est susceptible de créer." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:159 msgid "If you want to append or add them as additional parts you have to select which input file to append or add them to:" msgstr "En cas de concaténation ou d'ajout en tant que parties supplémentaires, il faudra sélectionner à quel fichier source les concaténer ou ajouter :" #: src/output/p_textsubs.cpp:66 #, boost-format msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n" msgstr "Abandon d'une entrée qui commence après sa fin (%1%).\n" #: src/input/subtitles.cpp:532 #, boost-format msgid "Imported font from %1%" msgstr "Police importée de %1%" #: src/input/subtitles.cpp:532 #, boost-format msgid "Imported picture from %1%" msgstr "Image importée de %1%" #: src/input/r_real.cpp:570 #, boost-format msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n" msgstr "Paquet audio AAC incohérent (longueur : %1% != len_check %2%)\n" #: src/common/cli_parser.cpp:177 #: src/merge/mkvmerge.cpp:79 msgid "Increase verbosity." msgstr "Augmenter la verbosité." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1435 msgid "Indexing (cues):" msgstr "Indexage (repères) :" #: src/common/bitvalue.cpp:67 #, boost-format msgid "Input too long: %1% > %2%" msgstr "Entrée trop longue : %1% > %2%" #: src/info/mkvinfo.cpp:630 #, boost-format msgid "Interlaced: %1%" msgstr "Entrelacé : %1%" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:133 #, boost-format msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%" msgstr "Bogue interne : tracks.cpp SSA #1. %1%" #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80 msgid "Internal program error" msgstr "Erreur interne du programme" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1144 #, boost-format msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n" msgstr "%1% incorrect spécifié dans '--%2% %3%'.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285 #, boost-format msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'." msgstr "Attribut 'format' incorrect '%1%'." #: src/common/base64.h:30 msgid "Invalid Base64 character encountered" msgstr "Caractère Base64 incorrect rencontré" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:164 #, boost-format msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n" msgstr "Niveau pour BlockAddition incorrect dans l'argument '%1%'.\n" #: src/common/mm_io_x.h:147 msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|" msgstr "Caractère UTF-8 incorrect. Premier octet : 0x%|1$02x|" #: src/input/r_avi.cpp:599 #: src/input/r_avi.cpp:604 #: src/input/r_avi.cpp:621 msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track." msgstr "Entêtes Vorbis incorrects dans la piste audio AVI." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:238 #, boost-format msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n" msgstr "Spécification de nom de fichier ou d'identifiant de pièce jointe incorrect dans l'argument '%1%'.\n" #: src/common/xml/xml.h:54 msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%" msgstr "Attribut '%1%' non valide dans le nœud '%2%' à la position %3%" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1007 #, boost-format msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n" msgstr "Option booléenne incorrecte spécifiée dans '--default-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1378 #, boost-format msgid "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n" msgstr "Option booléenne incorrecte spécifiée dans '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1033 #, boost-format msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n" msgstr "Option booléenne incorrecte spécifiée dans '--forced-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1434 #, boost-format msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n" msgstr "Option booléenne incorrecte spécifiée dans '--aac-is-sbr %1%'.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54 #, boost-format msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n" msgstr "Indication de changement incorrecte (%3%) dans '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:820 #: src/merge/mkvmerge.cpp:859 #, boost-format msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n" msgstr "Numéro de chapitre '%1%' incorrect pour '--split' dans '--split %2%' : %3%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1088 #, boost-format msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "Option de compression incorrecte spécifiée dans '--compression %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1081 #, boost-format msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "Option de compression incorrecte. Aucun identifiant de piste spécifié dans '--compression %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1058 #, boost-format msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "Option d'index incorrecte spécifiée dans '--cues %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1051 #, boost-format msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "Option d'index incorrecte. Aucun identifiant de piste spécifié dans '--cues %1%'.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281 msgid "Invalid data for Base64 encoding found." msgstr "Données incorrectes trouvées pour l'encodage Base64." #: src/common/split_arg_parsing.cpp:66 #, boost-format msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n" msgstr "Numéro de champ/image de fin non valide pour '--split' dans '--split %1%' (partie actuelle : %2%).\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:70 #, boost-format msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end number must be bigger than the start number.\n" msgstr "Numéro de champ/image de fin non valide pour '--split' dans '--split %1%' (partie actuelle : %2%). Le numéro de fin doit être plus grand que celui de début.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:63 #, boost-format msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n" msgstr "Temps de fin incorrect pour '--split' dans '--split %1%' (partie actuelle : %2%). Message d'erreur supplémentaire : %3%.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:72 #, boost-format msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n" msgstr "Temps de fin non valide pour '--split' dans '--split %1%' (partie actuelle : %2%). Le temps de fin doit être plus grand que celui de début.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:936 #, boost-format msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n" msgstr "Format incorrect pour '--split' dans '--split %1%'.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:197 #, boost-format msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n" msgstr "Format incorrect pour une ligne SSA ('%1%') au code temporel %2% : le premier champ n'est pas un nombre entier. Cette entrée sera ignorée.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:186 #, boost-format msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n" msgstr "Format incorrect pour une ligne SSA ('%1%') au code temporel %2% : trop de champs trouvés (%3% au lieu de 9). Cette entrée sera ignorée.\n" #: src/common/strings/parsing.cpp:131 msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found" msgstr "Format incorrect : les minutes et les secondes doivent au moins être précisées mais pas de deux-points trouvé." #: src/common/strings/parsing.cpp:117 msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part" msgstr "Format incorrect : un deux-points dans la partie des nanosecondes." #: src/common/strings/parsing.cpp:100 msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits" msgstr "Format incorrect : plus de neuf chiffres pour les nanosecondes." #: src/common/strings/parsing.cpp:119 msgid "Invalid format: More than two colons" msgstr "Format incorrect : plus de deux deux-points." #: src/common/strings/parsing.cpp:121 msgid "Invalid format: No digits before colon" msgstr "UFormat incorrect : aucun chiffre avant le deux-points" #: src/common/strings/parsing.cpp:110 msgid "Invalid format: No digits before decimal point" msgstr "Format incorrect : aucun chiffre avant le point décimal" #: src/common/strings/parsing.cpp:107 msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point" msgstr "Format incorrect : un deuxième point après le premier point décimal" #: src/common/strings/parsing.cpp:134 msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit" msgstr "Format incorrect : le dernier caractère est un deux-points ou un point décimal au lieu d'un chiffre" #: src/common/strings/parsing.cpp:49 msgid "Invalid format: the string is empty." msgstr "Format incorrect : la chaîne est vide." #: src/common/strings/parsing.cpp:127 #, boost-format msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found" msgstr "Format incorrect : caractère '%1%' inconnu trouvé" #: src/merge/mkvmerge.cpp:800 #, boost-format msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n" msgstr "Image incorrecte pour '--split' dans '--split %1%'.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:534 #, boost-format msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n" msgstr "Longueur d'entête incorrecte : %1% (longueur totale : %2%, index : %3%, index de données : %4%)\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268 msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2." msgstr "Longueur du contenu hexadécimal incorrecte : doit être divisible par 2." #: src/common/chapters/chapters.cpp:193 #, boost-format msgid "Invalid minute: %1%" msgstr "Minutes incorrectes : %1%" #: src/common/strings/parsing.cpp:170 #, boost-format msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59" msgstr "Nombre de minutes incorrect : %1% > 59." #: src/common/strings/parsing.cpp:172 #, boost-format msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59" msgstr "Nombre de secondes incorrect : %1% > 59." #: src/common/chapters/chapters.cpp:195 #, boost-format msgid "Invalid second: %1%" msgstr "Secondes incorrectes : %1%" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116 #, boost-format msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n" msgstr "Sélecteur incorrect dans '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:890 #, boost-format msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n" msgstr "Taille de fractionnement incorrecte dans '--split %1%'.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:56 #, boost-format msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n" msgstr "Numéro de champ/image de début non valide pour '--split' dans '--split %1%' (partie actuelle : %2%).\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:77 #, boost-format msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous part's end number.\n" msgstr "Numéro de champ/image de début non valide pour '--split' dans '--split %1%' (partie actuelle : %2%). Le numéro de début doit être plus grand ou égal au numéro de fin de la partie précédente.\n" #: src/input/r_usf.cpp:207 msgid "Invalid start or stop timecode" msgstr "Code temporel de démarrage ou d'arrêt incorrect" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:53 #, boost-format msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n" msgstr "Temps de début incorrect pour '--split' dans '--split %1%' (partie actuelle : %2%). Message d'erreur supplémentaire : %3%.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:79 #, boost-format msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n" msgstr "Temps de début incorrect pour '--split' dans '--split %1%' (partie actuelle : %2%). Le temps de début doit être plus grand que le temps de fin de la partie précédente.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:39 #, boost-format msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: %2%).\n" msgstr "Indication de début/fin incorrecte pour '--split' dans '--split %1%' (partie actuelle : %2%).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1168 #, boost-format msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "Option de jeu de caractères des sous-titres incorrecte. Pas d'identifiant de piste spécifié dans '--sub-charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1175 #, boost-format msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "Jeu de caractères des sous-titres incorrect dans '--sub-charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:554 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Option de synchronisation incorrecte spécifiée dans '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:577 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n" msgstr "Option de synchronisation incorrecte spécifiée dans '%1% %2%'. Le diviseur est 0.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:583 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n" msgstr "Option de synchronisation incorrecte spécifiée dans '%1% %2%'. La valeur de synchronisation linéaire ne peut pas être inférieure ou égale à 0.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:546 #, boost-format msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Option de synchronisation incorrecte : pas d'identifiant de piste spécifié dans '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1199 #, boost-format msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Nom de fichier de balise incorrect spécifié dans '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1192 #, boost-format msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Option d'balises incorrect. Pas d'identifiant de piste spécifié dans '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:758 #, boost-format msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n" msgstr "Temps incorrect pour '--split' dans '--split %1%'. Message d'erreur supplémentaire : %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:779 #, boost-format msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n" msgstr "Temps incorrect pour '--split' dans '--split %1%'. Message d'erreur supplémentaire : %2%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:524 #, boost-format msgid "Invalid track ID or language code in '%1% %2%'.\n" msgstr "Identifiant de piste ou code langue incorrect dans '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:550 #: src/merge/mkvmerge.cpp:1196 #: src/merge/mkvmerge.cpp:1390 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Identifiant de piste incorrect spécifié dans '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1140 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n" msgstr "Identifiant de piste incorrect spécifié dans '--%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1431 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n" msgstr "Identifiant de piste incorrect spécifié dans '--aac-is-sbr %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1085 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "Identifiant de piste incorrect spécifié dans '--compression %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1055 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "Identifiant de piste incorrect spécifié dans '--cues %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1001 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n" msgstr "Identifiant de piste incorrect spécifié dans '--default-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1372 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n" msgstr "Identifiant de piste incorrect spécifié dans '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1027 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n" msgstr "Identifiant de piste incorrect spécifié dans '--forced-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1172 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "Identifiant de piste incorrect spécifié dans '--sub-charset %1%'.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:240 #, boost-format msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n" msgstr "Indication incorrecte d'identifiant de piste/nom de fichier dans l'argument '%1%'.\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:110 #, boost-format msgid "Invalid track type %1%." msgstr "Type de piste %1% incorrect." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173 msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field." msgstr "Il ne peut pas être retiré car c'est un champ d'entête obligatoire." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:284 msgid "It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes." msgstr "La valeur est normalement de 4 octets mais il existe des fichiers ne contenant pas de trame ou de tranche dépassant 65535 octets." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:132 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:137 msgid "It is ignored for XML chapter files." msgstr "Cette option est ignorée pour les fichiers de chapitrage XML." #: src/info/qt_ui.cpp:150 msgid "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>." msgstr "Il a été écrit par Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:438 msgid "Job &output" msgstr "Rapp&ort de tâche" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:80 msgid "Job queue" msgstr "File d'attente" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:780 msgid "Jobs and job output" msgstr "Tâches et rapports de tâche" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:175 msgid "Jobs to execute:" msgstr "Tâche(s) à exécuter :" #: src/output/p_kate.h:39 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: src/output/p_kate.cpp:69 msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n" msgstr "Le paquet Kate est trop petit et sera ignoré.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69 msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)" msgstr "Ne conserver les ajouts de bloc que jusqu'à ce niveau (par défaut : conserver tous les niveaux)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:450 msgid "Known &problems in recent releases" msgstr "&Problèmes connus des versions récentes..." #: src/info/mkvinfo.cpp:190 #, boost-format msgid "Lace number: %1%" msgstr "Numéro de lacet : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:898 #, boost-format msgid "Lacing flag: %1%" msgstr "Marque de laçage : %1%" #: src/common/property_element.cpp:128 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:24 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:252 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:354 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "Language" msgstr "Langue" #: src/common/kate.cpp:76 msgid "Language is not NUL terminated" msgstr "Langue non terminée par NUL" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1470 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: src/info/mkvinfo.cpp:908 #, boost-format msgid "Language: %1%" msgstr "Langue : %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:55 msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters." msgstr "Laisser un espace supplémentaire (EbmlVoid) dans le fichier cible après les chapitres." #: src/merge/timecode_factory.cpp:346 #, boost-format msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n" msgstr "La ligne %1% du fichier de codes temporels '%2%' contient des données incohérentes (par exemple, la durée ou le nombre d'images par seconde est inférieur à 0).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:109 #, boost-format msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n" msgstr "La ligne %1% du fichier de codes temporels '%2%' contient des données incohérentes (par exemple, le numéro de début est plus grand que celui de fin ou certaines valeurs sont inférieures à 0).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:104 #: src/merge/timecode_factory.cpp:339 #, boost-format msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n" msgstr "La ligne %1% du fichier de codes temporels '%2%' ne peut pas être analysée.\n" #: src/input/subtitles.cpp:200 #, boost-format msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n" msgstr "Ligne %1% : code temporel négatif rencontré. L'entrée sera ajustée pour un démarrage à 00:00:00.000.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:296 #, boost-format msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n" msgstr "Ligne %1% : le code temporel actuel (%2%) est plus petit que le précédent (%3%). Les entrées seront classées selon leurs codes temporels. Des entrées de sous-titres peuvent en conséquence se retrouver dans un mauvais ordre. Si c'est le cas, il faudra corriger le fichier .idx manuellement.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:246 #: src/input/r_vobsub.cpp:269 #, boost-format msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n" msgstr "Ligne %1% : la ligne semble être une entrée de sous-titres mais le format n'est pas reconnu. Cette entrée sera ignorée.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:286 #, boost-format msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n" msgstr "Ligne %1% : la ligne semble être une entrée de sous-titres mais le code temporel est négatif, même après l'ajout du décalage. Les codes temporels négatifs ne sont pas acceptés dans Matroska. Cette entrée sera ignorée.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1461 msgid "Link files" msgstr "Lier les fichiers" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:125 msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)" msgstr "Interpréteurs Linux/Unix (bash, zsh, etc.)" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:192 msgid "List all valid property names and exit" msgstr "Lister tous les noms de propriétés corrects et quitter" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:31 msgid "Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI to load the those configuration files in the appropriate tool." msgstr "Lister les noms de fichier de configuration forcera l'interface à charger ces fichiers dans l'outil approprié." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299 msgid "M&ore actions" msgstr "Plus d'acti&ons" #: src/info/mkvinfo.cpp:751 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56 msgid "MIME type" msgstr "Type MIME" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:463 msgid "MKVToolNix &GUI" msgstr "MKVToolNix &GUI" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:448 msgid "MKVToolNix &web site" msgstr "Site &internet de MKVToolNix..." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:768 msgid "MKVToolNix GUI preferences" msgstr "Préférences de MKVToolNix GUI" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:126 msgid "MKVToolNix option files" msgstr "Fichiers d'options MKVToolNix" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:173 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:136 msgid "MKVToolnix GUI config files" msgstr "Fichiers de configuration MKVToolNix GUI" #: src/common/file_types.cpp:85 msgid "MP2/MP3" msgstr "MP2/MP3" #: src/output/p_mp3.h:43 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: src/common/file_types.cpp:39 msgid "MP4 audio/video files" msgstr "Fichiers audio/vidéo MP4" #: src/common/file_types.cpp:40 msgid "MPEG audio files" msgstr "Fichiers audio MPEG" #: src/common/file_types.cpp:87 msgid "MPEG program stream" msgstr "Flux de programme MPEG" #: src/common/file_types.cpp:41 msgid "MPEG program streams" msgstr "Flux de programme MPEG" #: src/common/file_types.cpp:88 msgid "MPEG transport stream" msgstr "Flux de transport MPEG" #: src/common/file_types.cpp:42 msgid "MPEG transport streams" msgstr "Flux de transport MPEG" #: src/common/file_types.cpp:86 msgid "MPEG video elementary stream" msgstr "Flux élémentaires vidéo MPEG" #: src/common/file_types.cpp:43 msgid "MPEG video elementary streams" msgstr "Flux élémentaires vidéo MPEG" #: src/output/p_mpeg1_2.h:38 msgid "MPEG-1/2" msgstr "MPEG-1/2" #: src/output/p_mpeg4_p2.h:65 msgid "MPEG-4" msgstr "MPEG-4" #: src/common/file_types.cpp:44 msgid "MPLS Blu-ray playlist" msgstr "Liste de lecture Blu-ray MPLS" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:222 msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)." msgstr "Fait de cette piste la piste par défaut de son type (audio, vidéo, sous-titres)." #: src/input/r_matroska.cpp:1502 #: src/input/r_matroska.cpp:1517 msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n" msgstr "Données d'initialisation du codec AAC mal formées trouvées.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1510 #, boost-format msgid "Malformed codec id '%1%'.\n" msgstr "Identifiant de codec '%1%' mal formé.\n" #: src/input/subtitles.cpp:378 #: src/input/subtitles.cpp:386 #: src/input/subtitles.cpp:391 #, boost-format msgid "Malformed line? (%1%)\n" msgstr "Ligne mal formée ? (%1%)\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:227 msgid "Mark this track as 'forced'." msgstr "Marquer cette piste 'forcée'." #: src/common/file_types.cpp:83 msgid "Matroska" msgstr "Matroska" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:138 msgid "Matroska and WebM files" msgstr "Fichiers WebM et Matroska" #: src/common/file_types.cpp:45 msgid "Matroska audio/video files" msgstr "Fichiers Matroska audio/vidéo" #: src/info/qt_ui.cpp:87 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:459 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:164 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:195 msgid "Matroska files" msgstr "Fichiers Matroska" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38 msgid "Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower." msgstr "Les fichiers Matroska peuvent être lus sans les données d'index mais une recherche y sera probablement plus lente et imprécise." #: src/info/mkvinfo.cpp:915 #, boost-format msgid "Max BlockAddition ID: %1%" msgstr "Identifiant d'ajout de bloc maximum : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:884 #, boost-format msgid "MaxCache: %1%" msgstr "Cache maximum : %1%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227 #, boost-format msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%" msgstr "Longueur maximale autorisée : %1%, longueur réelle : %2%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:185 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216 #, boost-format msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%" msgstr "Valeur maximale autorisée : %1%, valeur réelle : %2%" #: src/common/property_element.cpp:124 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:343 msgid "Maximum cache" msgstr "Cache maximum" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1459 msgid "Maximum number of files:" msgstr "Nombre maximum de fichiers :" #: src/extract/xtr_rmff.cpp:47 #, boost-format msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n" msgstr "Erreur d'allocation de mémoire : %1% (%2%).\n" #: src/extract/xtr_rmff.cpp:64 msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n" msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour une image RealAudio-/RealVideo.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:833 msgid "Mi&nimum playlist duration:" msgstr "Durée mi&nimum de la liste de lecture :" #: src/common/file_types.cpp:84 msgid "MicroDVD" msgstr "MicroDVD" #: src/info/mkvinfo.cpp:1097 #, boost-format msgid "Mime type: %1%" msgstr "Type MIME : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:881 #, boost-format msgid "MinCache: %1%" msgstr "Cache minimum : %1%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225 #, boost-format msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%" msgstr "Longueur minimale autorisée : %1%, longueur réelle : %2%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:183 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214 #, boost-format msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%" msgstr "Valeur minimale autorisée : %1%, valeur réelle : %2%" #: src/common/property_element.cpp:122 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:338 msgid "Minimum cache" msgstr "Cache minimum" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1434 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1473 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/common/command_line.cpp:219 msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n" msgstr "Argument manquant pour '--output-charset'.\n" #: src/common/command_line.cpp:253 msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n" msgstr "Argument manquant pour '--ui-language'.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:108 #, boost-format msgid "Missing argument to '%1%'.\n" msgstr "Argument manquant pour '%1%'.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:941 msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" msgstr "Entête/Paquets de commentaire manquants pour le flux. Ce fichier est endommagé mais doit être multiplexé correctement. Dans le cas contraire, contacter l'auteur, Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" #: src/common/bitvalue.cpp:78 msgid "Missing one hex digit" msgstr "Un chiffre hexadécimal manquant" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:259 #, boost-format msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n" msgstr "Nom du fichier cible manquant dans l'argument '%1%'.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:33 #, boost-format msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n" msgstr "Indications de début/fin manquantes pour '--split' dans '--split %1%'.\n" #: src/propedit/options.cpp:157 #, boost-format msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n" msgstr "Une modification des propriétés de la section '%1%' a été demandée mais aucun élément de niveau 1 correspondant n'a été trouvé dans le fichier. %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1219 msgid "More" msgstr "Plus" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1989 #, boost-format msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n" msgstr "Plusieurs types MIME ont été donnée pour une seule pièce jointe. '%1%' sera ignoré et '%2%' sera utilisé à la place.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1980 msgid "More than one description was given for a single attachment.\n" msgstr "Plusieurs descriptions ont été données pour une seule pièce jointe.\n" #: src/propedit/options.cpp:101 #, boost-format msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n" msgstr "Plusieurs noms de fichier ont été donnés ('%1%' et '%2%').\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1999 #, boost-format msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n" msgstr "Plusieurs noms ont été donnés pour une seule pièce jointe. '%1%' sera écarté et '%2%' utilisé à la place.\n" #: src/merge/output_control.cpp:942 #, boost-format msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Plusieurs pistes doivent être concaténées à la piste %1% du fichier n° %2% ('%3%'). L'argument pour '--append-to' était incorrect.\n" #: src/extract/tracks.cpp:72 #, boost-format msgid "More than one track with the track number %1% found.\n" msgstr "Plusieurs pistes de numéro %1% trouvées.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:169 msgid "Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though." msgstr "La plupart des autres préférences de l'onglet 'Cible' seront conservées." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1405 msgid "Mu&x this track:" msgstr "Multiple&xer cette piste :" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:241 msgid "Multiply this track's timestamps with a factor." msgstr "Multiplie l'horodatage de cette piste par un facteur." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "Mux this" msgstr "Multiplexage" #: src/info/mkvinfo.cpp:487 #, boost-format msgid "Muxing application: %1%" msgstr "Application de multiplexage : %1%" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2554 #, boost-format msgid "Muxing took %1%.\n" msgstr "Le multiplexage a pris %1%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1422 msgid "NALU size length:" msgstr "Taille de NALU :" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:166 msgid "Na&me template:" msgstr "Modèle de no&m :" #: src/common/property_element.cpp:127 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:24 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:351 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:794 msgid "Name &template:" msgstr "&Modèle de nom :" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:200 msgid "Name tem&plate:" msgstr "Mo&dèle de nom :" #: src/info/mkvinfo.cpp:842 #, boost-format msgid "Name: %1%" msgstr "Nom : %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:490 msgid "Names" msgstr "Noms" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:68 msgid "Negative values are allowed." msgstr "Les valeurs négatives sont autorisées." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:831 msgid "Never scan for other playlists" msgstr "Ne jamais rechercher" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:185 msgid "New value:" msgstr "Nouvelle valeur :" #: src/common/property_element.cpp:104 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:290 msgid "Next filename" msgstr "Fichier suivant" #: src/info/mkvinfo.cpp:521 #, boost-format msgid "Next filename: %1%" msgstr "Fichier suivant : %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1466 msgid "Next segment UID:" msgstr "UID de segment suivant :" #: src/info/mkvinfo.cpp:518 #, boost-format msgid "Next segment UID: %1%" msgstr "UID de segment suivant: %1%" #: src/common/property_element.cpp:108 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:293 msgid "Next segment's unique ID" msgstr "Identifiant unique du segment suivant" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1134 #, boost-format msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n" msgstr "Aucun %1% spécifié dans '--%2% %3%'.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1444 msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n" msgstr "Aucun entête AC3 trouvé dans la première image, la piste sera passée.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2761 msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n" msgstr "Aucun entête DTS trouvé dans les premières images, la piste sera ignorée.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1674 msgid "No EBML head found." msgstr "Aucun entête EBML trouvé." #: src/merge/mkvmerge.cpp:315 #, boost-format msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n" msgstr "Aucun type MIME n'a été défini pour la pièce jointe '%1%' et il ne peut pas être deviné.\n" #: src/merge/output_control.cpp:901 #, boost-format msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n" msgstr "Aucun plan de concaténation n'a été donné pour le fichier n° %1% ('%2%'). Un plan par défaut de %3% sera utilisé à la place. Il faut s'en rappeler si mkvmerge arrête avec un message d'erreur concernant les options '--append-to'.\n" #: src/propedit/attachment_target.cpp:191 #: src/propedit/attachment_target.cpp:199 #, boost-format msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n" msgstr "Aucune pièce jointe ne correspond à '%1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:825 #, boost-format msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n" msgstr "Aucun numéro de chapitre listé après '--split %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:829 #: src/merge/mkvmerge.cpp:855 msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n" msgstr "Aucun chapitre dans les fichiers sources ou les fichiers de chapitrage trouvés pour le fractionnement.\n" #: src/extract/cues.cpp:116 msgid "No cues were found.\n" msgstr "Aucun repère d'index n'a été trouvé.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:182 msgid "No file has been opened yet." msgstr "Aucun fichier n'est encore ouvert." #: src/info/mkvinfo.cpp:1728 #: src/propedit/options.cpp:33 msgid "No file name given.\n" msgstr "Aucun nom donné au fichier.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236 msgid "No filename found after the '@'." msgstr "Aucun nom de fichier trouvé après le '@'." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:82 msgid "No help available." msgstr "Aucune aide disponible." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:96 msgid "No information is transmitted to the server." msgstr "Aucune information n'est transmise au serveur." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2345 msgid "No input files were given. No output will be created.\n" msgstr "Aucun fichier source n'a été donné. Aucun fichier cible ne sera créé.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:76 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:334 msgid "No job has been started yet." msgstr "Aucune tâche n'a été encore démarrée." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:218 msgid "No merge job has been opened yet." msgstr "Aucune tâche de fusion n'est encore ouverte." #: src/input/r_flac.cpp:118 msgid "No metadata block found. This file is broken.\n" msgstr "Aucun bloc de métadonnées trouvé. Ce fichier est endommagé.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:257 msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n" msgstr "Aucun nom spécifié pour le fichier cible, celui de la pièce jointe sera utilisé.\n" #: src/common/mm_io_x.cpp:40 msgid "No permission to read from, to write to or to create" msgstr "Aucune permission pour lire, écrire ou créer" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:218 #: src/extract/tracks.cpp:407 msgid "No segment/level 0 element found." msgstr "Aucun segment/élément de niveau 0 trouvé." #: src/common/mm_io_x.cpp:39 msgid "No space left to write to" msgstr "Plus de place pour écrire" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2528 msgid "No streams to output were found. Aborting.\n" msgstr "Aucun flux n'a été trouvé en sortie. Abandon.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1131 #, boost-format msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n" msgstr "Aucun I de piste spécifié dans '--%1% %2%'.\n" #: src/propedit/track_target.cpp:178 #, boost-format msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n" msgstr "Aucune piste correspondant à l'édition '%1%' n'a été trouvée. %2%\n" #: src/extract/tracks.cpp:329 #, boost-format msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n" msgstr "Aucune piste d'identifiant %1% n'a été trouvée dans le fichier source.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:97 msgid "No version number found.\n" msgstr "Aucun numéro de version trouvé.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265 msgid "Non-hex digits encountered." msgstr "Chiffres non hexadécimaux rencontrés." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294 msgid "Nor&mal output:" msgstr "Rapport nor&mal :" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:122 msgid "Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user clears them out manually." msgstr "Les tâches effectuées restent normalement dans la liste, même après redémarrage, jusqu'à ce que l'utilisateur les effacent lui-même." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:250 msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream." msgstr "Normalement, mkvmerge ne modifie pas l'information de temps (fréquence d'image ou de champ) contenue dans le flux vidéo." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69 msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container." msgstr "Normalement, mkvmerge conserve l'information de format d'image des flux vidéo MPEG-4 et la met dans le conteneur." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:154 msgid "Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle tracks for certain codecs." msgstr "mkvmerge appliquera habituellement une compression sans perte additionnelle pour les pistes de sous-titres de certains codecs." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:48 msgid "Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms." msgstr "Normalement, mkvmerge utilise la valeur 1000000 qui signifie que les codes temporels et les durées ont une précision de 1 ms." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:110 msgid "Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)." msgstr "Normallement les sélections de la liste peuvent être déplacées par glisser-déposer ainsi qu'au moyen de raccourcis-clavier (Ctrl+Up, Ctrl+Down)." #: src/common/bitvalue.cpp:63 #, boost-format msgid "Not a hex digit at position %1%" msgstr "Pas de chiffre hexadécimal à la %1%." #: src/common/kax_analyzer.cpp:237 msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)" msgstr "Pas un fichier Matroska valable (aucun entête EBML trouvé)" #: src/common/kax_analyzer.cpp:247 msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)" msgstr "Pas un fichier Matroska valable (aucun segment/élément de niveau 0 trouvé)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:820 msgid "Not a valid number or not positive." msgstr "Nombre incorrect ou non positif." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:291 msgid "Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or Matroska files." msgstr "Pas nécessaire pour les pistes AAC lues dans les autres formats conteneurs comme MP4 ou Matroska." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:276 msgid "Note also that there are not a lot of players that support the cropping parameters." msgstr "Noter également qu'il n'existe pas beaucoup de lecteurs supportant les paramètres de recadrage." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:143 msgid "Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's title property unless a title is manually set by the user." msgstr "Noter que, même si l'option est désactivée, mkvmerge copie le titre du fichier source, à moins qu'un titre soit manuellement défini par l'utilisateur." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:258 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:264 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:269 msgid "Note that many players don't use the display width/height values directly but only use the ratio given by these values when setting the initial window size." msgstr "Noter que beaucoup de lecteurs n'utilisent pas directement la hauteur et la largeur à l'écran mais simplement le rapport de ces valeurs pour définir la taille initiale de la fenêtre." #: src/merge/generic_packetizer.cpp:1150 #, boost-format msgid "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This warning will be removed once the specifications have been finalized and mkvmerge has been updated accordingly.\n" msgstr "Noter que les spécifications Matroska concernant le stockage de '%1%' n'ont pas encore été finalisées. Leur prise en charge par mkvmerge est donc sujet à modification et l'identifiant de codec '%2%/EXPERIMENTAL' est utilisé au lieu de '%2%'. Cet avertissement sera retiré dès que les spécifications seront finalisées et que mkvmerge aura été mis à jour en conséquence.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:205 msgid "Note that the language »Undetermined (und)« is assumed for tracks for which no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)." msgstr "Noter que la langue « Undetermined (und) » est adoptée pour les pistes sans langue (par ex. celles lues à partir de fichiers SRT)." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:274 msgid "Note that the video content is not modified by this option." msgstr "Noter que le contenu vidéo n'est pas modifié par cette option." #: src/extract/attachments.cpp:130 #: src/extract/cues.cpp:183 #: src/extract/timecodes_v2.cpp:186 #: src/extract/tracks.cpp:349 #: src/propedit/options.cpp:36 msgid "Nothing to do.\n" msgstr "Rien à faire.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:199 msgid "Nu&mber of entries to create:" msgstr "No&mbre d'entrées à créer :" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:247 msgid "Number of chapters:" msgstr "Nombre de chapitres :" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:169 msgid "Number of entries to &renumber:" msgstr "Nombre d'entrées à &renuméroter :" #: src/common/property_element.cpp:126 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:348 msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame." msgstr "Nombre de nanosecondes (non graduées) par image." #: src/common/property_element.cpp:152 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:409 msgid "Numbers of channels in the track." msgstr "Nombre de canaux dans la piste." #: src/common/file_types.cpp:89 msgid "Ogg/OGM" msgstr "Ogg/OGM" #: src/common/file_types.cpp:48 msgid "Ogg/OGM audio/video files" msgstr "Fichiers audio/vidéo Ogg/OGM" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254 msgid "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--attachment-mime-type' has been used without a following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option.\n" msgstr "Une des options '--attachment-name', '--attachment-description' ou '--attachment-mime-type' a été utilisé sans une option annexe '--add-attachment' ou '--replace-attachment'.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:20 msgid "Online check for updates" msgstr "Recherche d'une mise à jour en ligne" #: src/merge/mkvmerge.cpp:861 #, boost-format msgid "Only %1% chapters found in source files & chapter files." msgstr "Seulement %1% chapitres trouvés dans les fichiers sources et les fichiers de chapitrage." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:836 msgid "Only enable muxing of tracks with specific languages by default" msgstr "Activer seulement le multiplexage des pistes selon les langues spécifiques par défaut" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:787 msgid "Only if the job completed successfully" msgstr "Seulement si la tâche s'est déroulée avec succès" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:290 msgid "Only needed for AAC input files as SBR AAC cannot be detected automatically for these files." msgstr "Nécessaire uniquement pour les fichiers sources AAC pour lesquels AAC SBR ne peut pas être détecté automatiquement." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:299 msgid "Only needed in certain situations:" msgstr "Nécessaire seulement dans certaines situations :" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1580 #, boost-format msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n" msgstr "Un seul fichier de chapitrage autorisé dans '%1% %2%'.\n" #: src/info/info_cli_parser.cpp:107 msgid "Only one input file is allowed.\n" msgstr "Un seul fichier source est autorisé.\n" #: src/common/xml/xml.h:92 msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%." msgstr "Une seule instance de <%1%> est autorisée au-dessous de <%2%> à la position %3%." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98 msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time." msgstr "Soit <String>, soit <Binary> peut être utilisé au-dessous de <Simple> mais pas les deux à la fois." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1848 msgid "Only one output file allowed.\n" msgstr "Un seul fichier cible est autorisé.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1590 #, boost-format msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n" msgstr "Un seul fichier d'informations de segment est autorisé dans '%1% %2%'.\n" #: src/merge/output_control.cpp:882 #, boost-format msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n" msgstr "Un plan de concaténation incomplet a été donné pour le fichier n° %1% ('%2%'). Soit aucun plan n'est indiqué (auquel cas le plan par défaut est utilisé), soit un plan est précisé pour toutes les pistes copiées.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:188 msgid "Only playlists whose duration are at least this long are considered and offered to the user for selection." msgstr "Seules les listes de lecture ayant au moins cette durée sont retenues et présentées au choix de l'utilisateur." #: src/info/info_cli_parser.cpp:42 msgid "Only show summaries of the contents, not each element." msgstr "Afficher seulement un résumé du contenu, pas tous les éléments." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:210 msgid "Only tracks with a language in this list will be set to be muxed by default." msgstr "Seules les pistes avec une langue dans cette liste seront marquées pour être multiplexées par défaut." #: src/input/r_vobsub.cpp:106 msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n" msgstr "Seuls les fichiers VobSub version 7 ou plus récente sont pris en charge. Avec une version plus ancienne, utiliser l'utilitaire VSConv ( http://sourceforge.net/projects/guliverkli/) pour convertir ces fichiers en version 7.\n" #: src/info/qt_ui.cpp:91 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir le fichier" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:197 msgid "Open a file via the »chapter editor« menu, the buttons below or drag & drop one here." msgstr "Ouvrir un fichier via le menu 'Éditeur de chapitres', le bouton ci-dessous ou par glisser-déposer ici." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:183 msgid "Open a file via the »header editor« menu, the button below or drag & drop one here." msgstr "Ouvrir un fichier via le menu 'Éditeur d'entêtes' ou par glisser-déposer ici." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:162 msgid "Open files in chapter editor" msgstr "Ouvrir les fichiers dans l'éditeur de chapitres" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:137 msgid "Open files in header editor" msgstr "Ouvrir les fichiers dans l'éditeur d'entêtes" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:136 msgid "Open settings file" msgstr "Ouvrir le fichier de configuration" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:172 msgid "Opening %1 file in the chapter editor…" msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…" msgstr[0] "Ouverture de %1 fichier dans l'éditeur de chapitres…" msgstr[1] "Ouverture de %1 fichiers dans l'éditeur de chapitres…" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:142 msgid "Opening %1 file in the header editor…" msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…" msgstr[0] "Ouverture de %1 fichier dans l'éditeur d'entêtes…" msgstr[1] "Ouverture de %1 fichiers dans l'éditeur d'entêtes…" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:235 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:240 msgid "Option" msgstr "Option" #: src/info/info_cli_parser.cpp:35 #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:36 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1462 msgid "Options:" msgstr "Options :" #: src/output/p_opus.h:38 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: src/common/file_types.cpp:49 msgid "Opus (in Ogg) audio files" msgstr "Fichiers audio Opus (dans Ogg)" #: src/info/mkvinfo.cpp:670 #, boost-format msgid "Order: %1%" msgstr "Ordre : %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:180 msgid "Original value:" msgstr "Valeur d'origine :" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218 msgid "Other options" msgstr "Autres options" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:161 msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab." msgstr "Sinon ils sont affichés sur l'onglet 'Cible'." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1492 msgid "Output file" msgstr "Fichier de sortie" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:817 msgid "Output file name" msgstr "Nom du fichier cible" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1440 msgid "Output file:" msgstr "Fichier cible :" #: src/common/cli_parser.cpp:181 msgid "Output messages in this charset" msgstr "Messages du rapport dans ce jeu de caractères" #: src/info/mkvinfo.cpp:544 #, boost-format msgid "Output sampling frequency: %1%" msgstr "Fréquence d'échantillonnage en sortie : %1%" #: src/output/p_pcm.h:47 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: src/common/file_types.cpp:46 msgid "PGS/SUP subtitles" msgstr "Sous-titres PGS/SUP" #: src/common/file_types.cpp:90 msgid "PGSSUP" msgstr "PGSSUP" #: src/input/r_vobsub.cpp:542 #, boost-format msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n" msgstr "Erreur PTS : 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n" #: src/output/p_flac.cpp:75 #, boost-format msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n" msgstr "Le paquet numéro %1% contient un entête FLAC incorrect et sera ignoré.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61 msgid "Parse the whole file instead of relying on the index." msgstr "Analyser le fichier entier au lieu de se fier à l'index." #: src/info/mkvinfo.cpp:1418 msgid "Parsing file" msgstr "Analyse du fichier " #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:290 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:299 msgid "Parts:" msgstr "Parties :" #: src/info/mkvinfo.cpp:611 #, boost-format msgid "Pixel crop bottom: %1%" msgstr "Recadrement en bas (pixels) : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:596 #, boost-format msgid "Pixel crop left: %1%" msgstr "Recadrement à gauche (pixels) : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:606 #, boost-format msgid "Pixel crop right: %1%" msgstr "Recadrement à droite (pixels) : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:601 #, boost-format msgid "Pixel crop top: %1%" msgstr "Recadrement en haut (pixels) : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:581 #, boost-format msgid "Pixel height: %1%" msgstr "Hauteur (pixels) : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:576 #, boost-format msgid "Pixel width: %1%" msgstr "Largeur (pixels) : %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:228 msgid "Players must play this track." msgstr "Les lecteurs doivent lire cette piste." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:223 msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set." msgstr "Les lecteurs devraient préférer les pistes avec la marque de piste par défaut." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:256 msgid "Playlist items:" msgstr "Éléments de la liste de lecture :" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:54 msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored." msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored." msgstr[0] "Les listes de lecture de durée inférieure à %1 seconde seront ignorées." msgstr[1] "Les listes de lecture de durée inférieure à %1 secondes seront ignorées." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:316 msgid "Please enter the new job's description." msgstr "Saisir la description de la nouvelle tâche." #: src/merge/mkvmerge.cpp:289 msgid "" "Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n" "explains several details in great length which are not obvious from\n" "this listing.\n" msgstr "" "Veuillez lire la page d'aide ou la documentation HTML de mkvmerge.\n" "Elle donne des explications détaillées qui ne se trouvent pas ici.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:73 msgid "Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-chapters." msgstr "Veuillez sélectionner les actions à appliquer à toutes les éditions, tous les chapitres et sous-chapitres." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:71 msgid "Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and all of its children." msgstr "Veuillez sélectionner les actions à appliquer à l'édition sélectionnée ou au chapitre et tous ses sous-chapitres." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:820 msgid "Pre&viously used output directory" msgstr "Dossier de destination précé&demment utilisé" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:289 msgid "Previous file name" msgstr "Nom du fichier précédent" #: src/common/property_element.cpp:103 msgid "Previous filename" msgstr "Fichier précédent" #: src/info/mkvinfo.cpp:515 #, boost-format msgid "Previous filename: %1%" msgstr "Fichier précédent : %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1465 msgid "Previous segment UID:" msgstr "UID de segment précédent :" #: src/info/mkvinfo.cpp:512 #, boost-format msgid "Previous segment UID: %1%" msgstr "UID de segment précédent : %1%" #: src/common/property_element.cpp:107 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:292 msgid "Previous segment's unique ID" msgstr "Identifiant unique du segment précédent" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:807 msgid "Process &priority:" msgstr "&Priorité de traitement :" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:34 msgid "Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking." msgstr "Les programmes ne pourront que faire une recherche dans les clusters, la création de clusters plus grands peut donc conduire à une recherche lente ou imprécise." #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:44 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:178 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:289 msgid "Progress:" msgstr "Progression :" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:289 #: src/extract/tracks.cpp:440 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2361 #: src/merge/output_control.cpp:329 #, boost-format msgid "Progress: %1%%%%2%" msgstr "Progression : %1%%%%2%" #: src/extract/mkvextract.cpp:114 #: src/extract/timecodes_v2.cpp:379 msgid "Progress: 100%\n" msgstr "Progression : 100%\n" #: src/merge/output_control.cpp:304 #, boost-format msgid "Progress: 100%%%1%" msgstr "Progression : 100%%%1%" #: src/common/kax_analyzer.cpp:1186 #, boost-format msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%" msgstr "Progression : [%1%%2%] %3%%%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1403 msgid "Properties:" msgstr "Propriétés :" #: src/common/file_types.cpp:47 msgid "QuickTime audio/video files" msgstr "Fichiers audio/vidéo QuickTime" #: src/output/p_quicktime.h:27 msgid "QuickTime compatible video" msgstr "Vidéo compatible QuickTime" #: src/common/file_types.cpp:91 msgid "QuickTime/MP4" msgstr "QuickTime/MP4" #: src/input/r_qtmp4.cpp:346 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n" msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : l'atome '%1%' est trop petit (taille attendue >= %2%, taille actuelle %3%).\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2051 msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n" msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : taille d'échantillon constante et durée variable pas encore prises en charge, contacter l'auteur avec un tel fichier.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1401 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n" msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : impossible de lire le bloc numéro %1%/%2% de taille %3% à la position %4%. Abandon.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2369 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2383 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : impossible de lire l'atome de description audio étendue de la piste d'identifiant %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2340 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : impossible de lire l'atome de description audio de la piste d'identifiant %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1122 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : impossible de lire l'atome de description du flux de la piste d'identifiant %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2415 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : impossible de lire l'atome de description vidéo de la piste d'identifiant %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:269 msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n" msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : aucun atome d'entête trouvé.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:272 msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n" msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : atome 'mdat' non trouvé. Aucune donnée vidéo trouvée.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:81 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n" msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : taille de bloc %1% incorrecte à la position %2%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2808 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n" msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : la piste MPEG4 part 10/AVC %1% n'a pas sa configuration du décodeur. Piste ignorée.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2834 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n" msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : la piste MPEG4 %1% n'a pas d'atome esds/configuration du décodeur. Piste ignorée.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2818 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n" msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : la piste MPEGH part 2/HEVC %1% n'a pas sa configuration du décodeur. Cette piste sera ignorée.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:519 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n" msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : l'atome d'entête multimédia ('mdhd') utilise la version %1% non supportée.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1115 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : le champ taille est trop petit dans l'atome de description du flux de la piste d'identifiant %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:524 msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n" msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : le paramètre de coefficient temporel est 0, ce qui n'est pas supporté.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2779 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n" msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : la piste AAC %1% n'a pas d'atome esds/configuration du décodeur. Piste ignorée.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2774 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n" msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : la piste audio %1% utilise l'identifiant de type d'objet %2% non supporté dans l'atome 'esds'. Piste ignorée.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2828 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n" msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : la piste vidéo %1% n'a pas d'atome esds. Piste ignorée.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:378 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n" msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : ce fichier utilise des entêtes compressés avec l'algorithme inconnu ou non supporté '%1%'. Abandon.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:411 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n" msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : ce fichier utilise des entêtes compressés mais la taille non compressée attendue (%1%) n'est pas celle obtenue après décompression (%2%).\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:402 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : ce fichier utilise des entêtes compressés mais ma bibliothèque zlib ne peut pas être initialisée, code d'erreur zlib : %1%. Abandon.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:407 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : ce fichier utilise des entêtes compressés qui ne peuvent pas être décompressés, code d'erreur zlib : %1%. Abandon.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2730 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2749 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2789 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2852 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n" msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : des données manquent à la piste %1%. Atomes d'entête endommagés ?\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2348 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2422 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%2%) and not this one (%3%).\n" msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : la piste d'identifiant %1% a plus d'un code FourCC, utilisation du premier (%2%) et pas de celui-ci (%3%).\n" #: src/common/file_types.cpp:72 msgid "RIFF CDXA" msgstr "RIFF CDXA" #: src/info/mkvinfo.cpp:741 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:155 msgid "Re&number sub-chapters" msgstr "Re&numéroter les sous-chapitres" #: src/merge/output_control.cpp:772 #, boost-format msgid "Re-rendering track headers: data_size != 0 not implemented yet. %1%\n" msgstr "Restitution des entêtes de piste : data_size != 0 pas encore implémenté. %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:121 msgid "Read full ChangeLog online" msgstr "Lire le journal complet des modifications en ligne" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:366 msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n" msgstr "Lecture des VOB chiffrés non prise en charge.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:183 msgid "Reads additional command line options from the specified file (see man page)." msgstr "Lire les options de ligne de commande supplémentaires dans le fichier spécifié (voir la documentation)." #: src/info/qt_ui.cpp:182 msgid "Ready" msgstr "Prêt" #: src/common/property_element.cpp:151 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:406 msgid "Real output sampling frequency in Hz." msgstr "Fréquence cible réelle en Hz." #: src/output/p_realaudio.h:34 msgid "RealAudio" msgstr "RealAudio" #: src/common/file_types.cpp:92 msgid "RealMedia" msgstr "RealMedia" #: src/common/file_types.cpp:50 msgid "RealMedia audio/video files" msgstr "Fichiers audio/vidéo RealMedia" #: src/input/r_real.cpp:341 #, boost-format msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n" msgstr "Les fichiers RealMedia peuvent contenir de l'audio HE-AAC / AAC+ / SBR AAC qui n'est parfois PAS détecté automatiquement. Il faut donc préciser manuellement '--aac-is-sbr %1%' pour ce fichier source s'il contient du SBR AAC, sinon il sera multiplexé de façon INCORRECTE. Lire également la documentation de mkvmerge.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:182 msgid "Redirects all messages into this file." msgstr "Rediriger tous les messages dans ce fichier." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1431 msgid "Reduce to core" msgstr "Réduire au noyau" #: src/info/mkvinfo.cpp:184 #, boost-format msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms" msgstr "Bloc de référence : %1%.%|2$06d| ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:183 #, boost-format msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms" msgstr "Bloc de référence : -%1%.%|2$06d| ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:185 #, boost-format msgid "Reference priority: %1%" msgstr "Priorité de référence : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:187 #, boost-format msgid "Reference virtual: %1%" msgstr "Référence virtuelle : %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:290 msgid "Remaining time for current job:" msgstr "Temps restant pour la tâche courante :" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293 msgid "Remaining time for queue:" msgstr "Temps restant pour la file d'attente :" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:458 msgid "Remove &completed jobs" msgstr "Retirer les tâches effe&ctuées" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:453 msgid "Remove &successfully completed jobs" msgstr "Retirer les tâches effectuées avec &succès" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:265 #, fuzzy msgid "Remove a&ll" msgstr "Retirer toutes &les tâches" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:966 msgid "Remove a&ll files" msgstr "Retirer tous &les fichiers" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:454 msgid "Remove a&ll jobs" msgstr "Retirer toutes &les tâches" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:178 msgid "Remove element" msgstr "Retirer l'élément" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:162 msgid "Renumbering existing sub-chapters" msgstr "Renuméroter les sous-chapitres existants" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:161 msgid "Renumbering sub-chapters" msgstr "Renumérotation des sous-chapitres" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212 msgid "Replace an attachment with the file 'filename'" msgstr "Remplacer une pièce jointe par le fichier 'nom de fichier'" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:451 msgid "Report a &bug" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:191 msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file." msgstr "Réinitialise la valeur d'entête sur cette page selon celle sauvée sur fichier." #: src/common/kax_file.cpp:287 msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n" msgstr "Échec de resynchronisation : aucun élément Matroska de niveau 1 correct trouvé.\n" #: src/common/kax_file.cpp:279 #, boost-format msgid "Resyncing successful at position %1%.\n" msgstr "Resynchronisation réussie à la position %1%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:212 msgid "Right-click for actions for all tracks" msgstr "Menu contextuel pour toutes les pistes." #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:306 msgid "Right-click for actions for jobs" msgstr "Cliquer droit pour des actions sur les tâches" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:277 msgid "Right-click to add and remove attachments" msgstr "Cliquer droit pour ajouter et retirer des pièces jointes" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:211 msgid "Right-click to add, append and remove files" msgstr "Cliquer droit pour ajouter, concaténer et retirer des fichiers" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:375 msgid "Running jobs cannot be edited." msgstr "Les tâches en cours d'exécution ne peuvent être éditées." #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:227 #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:258 msgid "Running jobs cannot be removed." msgstr "Les tâches en cours d'exécution ne peuvent être retirées." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:826 msgid "S&can directory for other playlists:" msgstr "Re&cherche d'autres listes de lecture dans le dossier :" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:401 msgid "S&how command line" msgstr "Affic&her la ligne de commande..." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:470 msgid "S&top job queue" msgstr "&Arrêter les tâches en file d'attente" #: src/info/mkvinfo.cpp:750 msgid "SHA1-160" msgstr "SHA1-160" #: src/common/file_types.cpp:93 msgid "SRT subtitles" msgstr "Sous-titres SRT" #: src/common/file_types.cpp:51 msgid "SRT text subtitles" msgstr "Sous-titres textes SRT" #: src/common/file_types.cpp:94 msgid "SSA/ASS subtitles" msgstr "Sous-titres SSA/ASS" #: src/common/file_types.cpp:52 msgid "SSA/ASS text subtitles" msgstr "Sous-titres textes SSA/ASS" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:819 msgid "Sa&me directory as the first input file" msgstr "&Même dossier que le premier fichier source" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:395 msgid "Sa&ve settings as" msgstr "Enre&gistrer la configuration sous..." #: src/common/property_element.cpp:150 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:403 msgid "Sampling frequency in Hz." msgstr "Fréquence d'échantillonnage en Hz." #: src/info/mkvinfo.cpp:539 #, boost-format msgid "Sampling frequency: %1%" msgstr "Fréquence d'échantillonnage : %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:423 msgid "Save as &XML file" msgstr "Enregistrer en tant que fichier &XML" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:243 msgid "Save as &default for new merge jobs" msgstr "Enregistrer comme &défaut pour les nouvelles tâches de fusion" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:422 msgid "Save chapters as XML" msgstr "Enregistrer les chapitres en XML" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:459 msgid "Save chapters to Matroska file" msgstr "Enregistrer les chapitres dans un fichier Matroska" #: src/info/qt_ui.cpp:98 msgid "Save information as" msgstr "Enregistrer les informations sous" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:283 msgid "Save job output" msgstr "Enregistrer le rapport..." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:159 msgid "Save option file" msgstr "Enregistrer le fichier d'options" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:173 msgid "Save settings file as" msgstr "Enregistrer le fichier de configuration sous..." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:424 msgid "Save to &Matroska file" msgstr "Enregistrer dans un fichier &Matroska" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:434 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:438 msgid "Saving failed" msgstr "Échec de l'enregistrement" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:478 msgid "Saving the chapters failed." msgstr "L'enregistrement des chapitres a échoué." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:154 msgid "Saving the modified segment information header failed." msgstr "L'enregistrement de l'entête d'information de segment modifié a échoué." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:160 msgid "Saving the modified track headers failed." msgstr "L'enregistrement des entêtes de piste modifiés a échoué." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:141 msgid "Scan directory for other playlists" msgstr "Recherche d'autres listes de lecture dans le dossier" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:238 msgid "Scanned Files" msgstr "Fichiers examinés" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2418 #, boost-format msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n" msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n" msgstr[0] "Examen de %1% fichiers dans %2% liste de lecture.\n" msgstr[1] "Examen de %1% fichiers dans %2% listes de lecture.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:81 msgid "Scanning directory" msgstr "Examen du dossier" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:825 msgid "Scanning playlists" msgstr "Examen des listes de lecture" #: src/info/mkvinfo.cpp:684 #, boost-format msgid "Scope: %1% (%2%)" msgstr "Portée : %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:974 #, boost-format msgid "Seek ID: %1% (%2%)" msgstr "Recherche d'identifiant : %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:966 msgid "Seek entry" msgstr "Entrée de recherche" #: src/info/mkvinfo.cpp:957 msgid "Seek head" msgstr "Entête de recherche" #: src/info/mkvinfo.cpp:953 msgid "Seek head (subentries will be skipped)" msgstr "Entête de recherche (sous-entrées ignorées)" #: src/info/mkvinfo.cpp:987 #, boost-format msgid "Seek position: %1%" msgstr "Position de recherche : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:926 #, boost-format msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)" msgstr "Recherche pre-roll : %|1$.3f| ms (%2% ns)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:488 msgid "Seg&ment UID:" msgstr "UID de seg&ment :" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:222 #: src/extract/tracks.cpp:412 #: src/info/qt_ui.cpp:204 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: src/info/mkvinfo.cpp:503 #, boost-format msgid "Segment UID: %1%" msgstr "UID de segment : %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1464 msgid "Segment UIDs:" msgstr "UID de segment :" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:489 msgid "Segment e&dition UID:" msgstr "UID d'é&dition de segment :" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:288 msgid "Segment file name" msgstr "Nom du fichier de segment" #: src/common/property_element.cpp:102 msgid "Segment filename" msgstr "Nom de fichier du segment" #: src/info/mkvinfo.cpp:524 #, boost-format msgid "Segment filename: %1%" msgstr "Nom de fichier du segment : %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1444 msgid "Segment info:" msgstr "Informations de segment :" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:242 #: src/info/mkvinfo.cpp:465 #: src/info/qt_ui.cpp:205 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:284 #: src/propedit/options.cpp:172 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:140 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225 msgid "Segment information" msgstr "Informations de segment" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:276 #: src/info/mkvinfo.cpp:776 #: src/info/qt_ui.cpp:206 msgid "Segment tracks" msgstr "Pistes du segment" #: src/common/property_element.cpp:105 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:291 msgid "Segment unique ID" msgstr "Identifiant unique du segment" #: src/info/mkvinfo.cpp:1577 #, boost-format msgid "Segment, size %1%" msgstr "Segment, taille %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1575 msgid "Segment, size unknown" msgstr "Segment, taille inconnue" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:969 msgid "Select all tracks of specific &type" msgstr "Sélectionner toutes les pistes d'un &type spécifique" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:387 msgid "Select chapter file" msgstr "Sélectionner le fichier de chapitrage" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:237 msgid "Select file to add" msgstr "Sélectionner le fichier à ajouter" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:219 msgid "Select one of the ISO639-2 language codes." msgstr "Sélectionner un des codes de langue ISO639-2." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:444 msgid "Select output directory" msgstr "Sélectionner le dossier de destination" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:196 msgid "Select output file name" msgstr "Sélectionner le fichier cible" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:226 msgid "Select segment info file" msgstr "Sélectionner le fichier d'informations de segment" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:660 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:214 msgid "Select tags file" msgstr "Sélectionner le fichier de balises" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:648 msgid "Select timecode file" msgstr "Sélectionner le fichier de codes temporels" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:129 msgid "Selected:" msgstr "Sélection :" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:304 msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries)." msgstr "Sélectionne les blocs pour lesquels mkvmerge produira des entrées d'index." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:298 msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with." msgstr "Sélectionne le jeu de caractères avec lequel le fichier de sous-titres et les informations de chapitre ont été écrits. " #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1423 msgid "Set aspect ratio:" msgstr "Format d'image :" #: src/common/property_element.cpp:115 msgid "" "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n" "be used if no language found matches the\n" "user preference." msgstr "" "Établi quand la piste (audio, vidéo ou sous-titres) DOIT\n" "être utilisée si aucune langue trouvée ne correspond aux\n" "préférences de l'utilisateur." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:326 msgid "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found matches the user preference." msgstr "" "Établi quand la piste (audio, vidéo ou sous-titres) DEVRAIT\n" "être utilisée si aucune langue trouvée ne correspond aux\n" "préférences de l'utilisateur." #: src/common/property_element.cpp:118 msgid "" "Set if that track MUST be used during playback.\n" "There can be many forced track for a kind (audio,\n" "video or subs). The player should select the one\n" "whose language matches the user preference or the\n" "default + forced track." msgstr "" "Établi quand la piste DOIT être utilisée à la lecture.\n" "Il peut y avoir plusieurs pistes forcées par type (audio,\n" "vidéo ou sous-titres). Le lecteur devrait choisir celle dont\n" "la langue correspond aux préférences de l'utilisateur ou\n" "alors la piste forcée et par défaut." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:333 msgid "Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one whose language matches the user preference or the default + forced track." msgstr "" "Établi quand la piste DOIT être utilisée à la lecture.\n" "Il peut y avoir plusieurs pistes obligatoires par type (audio,\n" "vidéo ou sous-titres). Le lecteur devrait choisir celle dont\n" "la langue correspond aux préférences de l'utilisateur ou\n" "alors la piste forcée et par défaut." #: src/common/property_element.cpp:117 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:329 msgid "Set if the track is used." msgstr "Établi quand la piste est utilisée." #: src/common/property_element.cpp:134 msgid "Set if the video is interlaced." msgstr "Établi quand la vidéo est entrelacée." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216 msgid "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option" msgstr "Définir le type MIME à utiliser pour l'option suivante '--add-attachment' ou '--replace-attachment'" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:184 msgid "Set the chapter names's &languages:" msgstr "Définir la langue des noms des chapitres :" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:185 msgid "Set the chapter names's co&untries" msgstr "Définir le pa&ys des noms des chapitres :" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215 msgid "Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option" msgstr "Définir la description à utiliser avec l'option annexe '--add-attachment' ou '--replace-attachment'" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214 msgid "Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option" msgstr "Définir le nom à utiliser avec l'option annexe '--add-attachment' ou '--replace-attachment'" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:200 msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise" msgstr "Règle une propriété sur la valeur si elle existe, sinon l'ajouter" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196 msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)" msgstr "Définit la section du fichier Matroska sur laquelle les actions ajouter/définir/supprimer suivantes opèrent (voir ci-dessous et dans la documentation pour la syntaxe)" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193 msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'" msgstr "Règle le mode d'analyse Matroska sur 'fast' (défaut) ou 'full'" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:272 msgid "Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of pixels on the four sides during playback." msgstr "Fixe les paramètres de recadrage qui indiquent au lecteur d'omettre un certain nombre de pixels sur les quatre côtés pendant la lecture." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:231 msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track." msgstr "Définit l'algorithme de compression sans perte à utiliser pour cette piste." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:119 msgid "Sets the segment UIDs to use." msgstr "Définit les UID de segment à utiliser." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:279 msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value." msgstr "Règle le mode stéréo de la piste vidéo à cette valeur." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1481 msgid "Settings" msgstr "Réglages" #: src/info/mkvinfo.cpp:711 #, boost-format msgid "Settings: %1%" msgstr "Réglages : %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:183 msgid "Shift start and end ti&mecodes by the following amount:" msgstr "Déplacer les codes te&mporels de début et de fin de la valeur suivante :" #: src/input/r_real.cpp:557 #, boost-format msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n" msgstr "Paquet audio AAC court (longueur : %1% < %2%)\n" #: src/input/r_real.cpp:550 #, boost-format msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n" msgstr "Paquet audio AAC court (longueur : %1% < 2)\n" #: src/info/ui/mainwindow.h:113 msgid "Show &all elements" msgstr "&Afficher tous les éléments" #: src/info/info_cli_parser.cpp:45 msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump." msgstr "Afficher tous les octets de chaque image en hexadécimal." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:775 msgid "Show buttons for moving list view entries up and down" msgstr "Afficher les boutons pour déplacer les entrées vers le haut/bas" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:783 msgid "Show out&put of all jobs instead of current job only" msgstr "Afficher la &sortie de toutes les tâches en lieu de celle courante" #: src/info/info_cli_parser.cpp:43 msgid "Show statistics for each track in verbose mode." msgstr "Afficher les statistiques de chaque piste en mode verbeux." #: src/info/info_cli_parser.cpp:44 msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump." msgstr "Afficher les 16 premiers octets de chaque image en hexadécimal." #: src/info/info_cli_parser.cpp:46 msgid "Show the size of each element including its header." msgstr "Afficher la taille de chaque élément y compris son entête." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:774 msgid "Show the tool selector" msgstr "Afficher l'outil de sélection" #: src/common/cli_parser.cpp:184 #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:45 msgid "Show this help." msgstr "Afficher cette aide." #: src/common/cli_parser.cpp:185 #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:46 msgid "Show version information." msgstr "Afficher les informations de version." #: src/info/mkvinfo.cpp:738 #, boost-format msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Algorithme de la signature : %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:747 #, boost-format msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Algorithme du hachage de la signature : %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:755 #, boost-format msgid "Signature key ID: %1%" msgstr "Identifiant de la clé de signature : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:758 #, boost-format msgid "Signature: %1%" msgstr "Signature : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1119 #, boost-format msgid "Silent Track Number: %1%" msgstr "Numéro de piste muet : %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:167 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:390 msgid "Simple OGM-style chapter files" msgstr "Fichiers de chapitrage style OGM simple" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:309 msgid "Simple block" msgstr "Bloc simple" #: src/common/chapters/chapters.cpp:50 #, boost-format msgid "Simple chapter parser: %1%\n" msgstr "Analyse de chapitres simple : %1%\n" #: src/extract/tracks.cpp:462 msgid "SimpleBlock" msgstr "Bloc simple" #: src/info/mkvinfo.cpp:199 #, boost-format msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)" msgstr "Bloc simple (%1%piste numéro %2%, %3% images, code temporel %|4$.3f| s = %5%)" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399 msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "Image à champ unique trouvée avant un entête de groupe d'images. Corrigez le flux vidéo MPEG-2 avant de tenter de le multiplexer.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:240 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:246 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:248 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: src/output/p_aac.cpp:94 #, boost-format msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n" msgstr "%1% octets ignorés (pas d'entête AAC valable trouvé). Cela peut provoquer une désynchronisation audio/vidéo.\n" #: src/output/p_dts.cpp:86 #, boost-format msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n" msgstr "%1% octets ignorés (pas d'entête DTS valable trouvé). Cela peut provoquer une désynchronisation audio/vidéo.\n" #: src/input/r_mp3.cpp:78 #, boost-format msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n" msgstr "%1% octets ignorés au début (pas d'entête MP3 valable trouvé).\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1235 msgid "Slices" msgstr "Tranches" #: src/merge/output_control.cpp:1248 #, boost-format msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n" msgstr "Des éléments de balise sont manquants (cette erreur n'aurait pas dû se produire, une erreur similaire aurait dû se produire avant). %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:186 msgid "Sort chapters by their start and end ti&mecodes" msgstr "Trier les chapitres selon leurs codes te&mporels de début et de fin" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "Source file" msgstr "Fichier source" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56 msgid "Source file name" msgstr "Nom du fichier source" #: src/common/property_element.cpp:128 msgid "" "Specifies the language of the track in the\n" "Matroska languages form." msgstr "" "Spécifie la langue de la piste dans le\n" "formulaire des langues Matroska." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:354 msgid "Specifies the language of the track in the Matroska languages form." msgstr "Spécifie la langue de la piste dans le formulaire des langues Matroska." #: src/common/property_element.cpp:144 msgid "" "Specify the possible modifications to the aspect ratio\n" "(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)." msgstr "" "Spécifier les modifications possibles du format d'image\n" "(0 : libre, 1 : conserver, 2 : fixe)." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:393 msgid "Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)." msgstr "Spécifier les modifications possibles du format d'image (0 : redimensionnement libre, 1 : conserver le format d'image, 2 : fixe)." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1447 msgid "Split mode:" msgstr "Mode de fractionnement :" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1446 msgid "Splitting" msgstr "Fractionnement" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:333 msgid "Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers are listed." msgstr "Le fractionnement aura lieu juste avant la première image-clé de code temporel égal ou supérieur à celui de départ pour les chapitres dont les numéros sont listés." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1494 msgid "Sta&rt muxing" msgstr "Déma&rrer le multiplexage" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:26 msgid "Start" msgstr "Début" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:398 msgid "Start &muxing" msgstr "Démarrer le &multiplexage" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:292 #, fuzzy msgid "Start jobs &immediately" msgstr "Lancer les tâches &manuellement" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:291 msgid "Start jobs &manually" msgstr "Lancer les tâches &manuellement" #: src/info/info_cli_parser.cpp:38 msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)." msgstr "Démarrer l'interface graphique (et ouvrir le fichier source si indiqué)." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:287 msgid "Started at:" msgstr "Démarrée le :" #: src/info/mkvinfo.cpp:1640 #, boost-format msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n" msgstr "Statistiques pour la piste numéro %1% : nombre de blocs : %2% ; taille en octets : %3% ; durée en secondes : %4% ; débit approximatif en bits/seconde : %5%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:44 msgid "Status" msgstr "État" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:206 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:161 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:285 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:169 msgid "Status:" msgstr "État :" #: src/merge/mkvmerge.cpp:720 #, boost-format msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n" msgstr "Paramètre de mode stéréo : non donné dans le format <TID>:<n|keyword> où n est un nombre compris entre 0 et %1% ou un de ces mots-clés : %2% (argument '%3%').\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:635 #, boost-format msgid "Stereo mode: %1% (%2%)" msgstr "Mode stéréo : %1% (%2%)" #: src/common/property_element.cpp:146 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:397 msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)." msgstr "Mode vidéo stéréo 3D (0 - 11, consulter la documentation)." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1428 msgid "Stereoscopy:" msgstr "Stéréoscopie :" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:461 msgid "Stop &after the current job finishes" msgstr "Interrompre &après la tâche en cours" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1415 msgid "Stretch by:" msgstr "Étirement :" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:154 msgid "String" msgstr "Chaîne" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1432 msgid "Subtitle and chapter properties" msgstr "Propriétés des sous-titres et des chapitres" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166 #, boost-format msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n" msgstr "Il manque certains éléments de durée à la piste de sous-titres %1%. Vérifiez les entrées du fichier SSA/ASS obtenu qui ont les mêmes temps de début et de fin.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:35 msgid "Subtitle track %1, %2, %3" msgstr "Piste de sous-titres %1, %2, %3" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:840 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:43 msgid "Subtitles" msgstr "Sous-titres" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:163 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:388 msgid "Supported file types" msgstr "Types de fichiers supportés" #: src/merge/mkvmerge.cpp:357 msgid "Supported file types:\n" msgstr "Types de fichiers supportés :\n" #: src/common/cli_parser.cpp:178 #: src/merge/mkvmerge.cpp:80 msgid "Suppress status output." msgstr "Supprimer les messages d'état." #: src/common/file_types.cpp:96 #: src/output/p_tta.h:34 msgid "TTA" msgstr "TTA" #: src/common/file_types.cpp:53 msgid "TTA (The lossless True Audio codec)" msgstr "TTA (codec The lossless True Audio)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:771 msgid "Tab position in tab widgets:" msgstr "Position de l'onglet :" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79 msgid "Tag extraction" msgstr "Extraction de balise" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235 msgid "Tag selectors" msgstr "Sélecteurs de balises" #: src/info/mkvinfo.cpp:1507 #: src/propedit/options.cpp:177 msgid "Tags" msgstr "Balises" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:151 msgid "Tags are allowed, but chapters are not." msgstr "Les balises sont permises mais pas les chapitres." #: src/merge/generic_reader.cpp:390 #, boost-format msgid "Tags for track ID %1%: %2% entry" msgid_plural "Tags for track ID %1%: %2% entries" msgstr[0] "Balises pour la piste d'identifiant %1% : %2% entrées" msgstr[1] "Balises pour la piste d'identifiant %1% : %2% entrées" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1411 msgid "Tags:" msgstr "Balises :" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37 msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI." msgstr "Demande à mkvmerge de ne pas créer et de ne pas écrire les données d'index qui ne peuvent pas être comparées à l'index d'un AVI." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44 msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track." msgstr "Demande à mkvmerge de ne pas écrire de balises avec des statistiques pour chaque piste." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41 msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters." msgstr "Demande à mkvmerge de créer un méta-index de recherche à la fin du fichier contenant tous les clusters." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31 msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster." msgstr "Demande à mkvmerge de mettre au plus 'n' blocs de données dans chaque cluster." #: src/info/qt_ui.cpp:98 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:648 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:283 msgid "Text files" msgstr "Fichiers textes" #: src/input/r_vobsub.cpp:239 msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n" msgstr "Le fichier .idx ne contient pas de ligne 'id: ...' indiquant la langue.\n" #: src/output/p_aac.cpp:110 #, boost-format msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%" msgstr "Les profils AAC sont différents : %1% et %2%." #: src/input/r_qtmp4.cpp:1501 msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n" msgstr "Il manque l'atome 'CTTS' avec les décalages temporels à la piste vidéo AVC, il se peut que les codes temporels de cette piste soient faux. AVC/h.264 autorise les images avec plus que le nombre habituel de références aux autres images (une pour les images P et deux pour les images B). Les codes temporels de telles images sont faux et l'atome 'CTTS' est nécessaire pour les rétablir correctement. Il faudrait examiner le fichier obtenu pour voir s'il est conforme à ce qui est attendu.\n" #: src/extract/tracks.cpp:295 #, boost-format msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n" msgstr "La feuille de montage CUE pour la piste %1% sera écrite dans le fichier '%2%'.\n" #: src/merge/connection_checks.h:54 msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Les identifiants de codec des deux pistes sont différents : %1% et %2%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:152 msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"." msgstr "L'élément d'entête DocType est changé en « webm »." #: src/output/p_flac.cpp:47 msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n" msgstr "Les entêtes FLAC ne peuvent pas être analysés : la structure des informations du flux est introuvable.\n" #: src/output/p_video.cpp:104 #, boost-format msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n" msgstr "Le nombre d'images par seconde est 0.0 mais le démultiplexeur n'a pas fourni de code temporel pour un paquet. %1%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1223 #, boost-format msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n" msgstr "Le code FourCC dans '%1% %2%' doit comporter exactement quatre caractères.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:165 msgid "The GUI can help you start your next merge settings after having started a job or having added a one to the job queue." msgstr "L'interface peut fournir une aide sur les préférences lors de la prochaine fusion, après avec démarré une tâche ou ajouté une en file d'attente." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49 msgid "The GUI can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add." msgstr "L'interface peut examiner ces fichiers, présenter un compte rendu avec la durée et le nombre de pistes de chaque liste de lecture trouvée dans laquelle il est possible de choisir celle à ajouter." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:248 #, boost-format msgid "The ID '%1%' has already been used for another output file.\n" msgstr "L'identifiant '%1%' a déjà été utilisé pour un autre fichier cible.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:1493 #, boost-format msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n" msgstr "L'entête d'identification Kate ne peut pas être analysé (%1%).\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1003 #, boost-format msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n" msgstr "Le fichier MP4 '%1%' contient des chapitres dont le format n'est pas reconnu. C'est souvent le cas quand les chapitres ne sont pas encodés en UTF-8. Utiliser l'option '--chapter-charset' pour préciser le jeux de caractères à utiliser.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:256 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:262 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:267 msgid "The Matroska container format can store the display width/height for a video track." msgstr "Le format conteneur Matroska peut stocker la largeur/hauteur à l'écran d'une piste vidéo." #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:75 msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding the this element. Please use your favorite player to check this file." msgstr "Le fichier Matroska a été modifié mais l'entrée du méta-index de recherche ne peut pas être actualisée, ce qui signifie que les lecteurs auront peut-être du mal à localiser cet élément. Testez ce fichier dans votre lecteur préféré." #: src/propedit/propedit.cpp:40 msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file." msgstr "Le fichier Matroska a été modifié mais l'entrée du méta-index de recherche ne peut pas être actualisée, ce qui signifie que les lecteurs auront du mal à localiser cet élément. Testez ce fichier dans votre lecteur préféré." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1348 #, boost-format msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n" msgstr "La taille de NALU doit être un nombre entre 2 et 4 compris dans '--nalu-size-length %1%'.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:1327 #, boost-format msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n" msgstr "L'entête d'identification Theora ne peut pas être analysé (%1%).\n" #: src/output/p_vorbis.cpp:141 msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding" msgstr "Les codes Vorbis sont différents, de telles pistes ne peuvent pas être concaténées sans réencodage" #: src/common/chapters/chapters.cpp:375 #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:213 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" msgstr "Le fichier XML de chapitres '%1%' contient une erreur à la position %3% : %2%\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:377 #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:216 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n" msgstr "Le fichier XML de chapitres '%1%' contient une erreur : %2%\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:373 #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:210 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n" msgstr "Le fichier XML de chapitres '%1%' est illisible.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345 msgid "The XML root element is not a master element." msgstr "L'élément racine XML doit être un élément maître." #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" msgstr "Le fichier XML d'informations de segment '%1%' contient une erreur à la position %3% : %2%\n" #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n" msgstr "Le fichier XML d'informations de segment '%1%' contient une erreur : %2%\n" #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n" msgstr "Le fichier XML d'informations de segment '%1%' est illisible.\n" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" msgstr "Le fichier XML de balises '%1%' contient une erreur à la position %3% : %2%\n" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n" msgstr "Le fichier XML de balises '%1%' contient une erreur : %2%\n" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n" msgstr "Le fichier XML de balises '%1%' est illisible.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1651 #, boost-format msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n" msgstr "L'argument '%1%' pour '%2%' est incorrect : '%3%' n'est pas un identifiant de piste valable.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1660 #, boost-format msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n" msgstr "L'argument '%1%' pour '%2%' est incorrect : '%3%' doit être 'all' ou 'first'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1647 #, boost-format msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n" msgstr "L'argument '%1%' pour '%2%' est incorrect : trop de deux-points dans l'élément '%3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1605 msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n" msgstr "L'argument pour '--timecode-scale' doit être un nombre.\n" #: src/extract/attachments.cpp:114 #, boost-format msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n" msgstr "La pièce jointe n° %1%, ID %2%, type MIME %3%, taille %4%, est incorporée à '%5%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1538 #, boost-format msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n" msgstr "La pièce jointe '%1%' ne peut pas être lue.\n" #: src/propedit/propedit.cpp:119 msgid "The changes are written to the file.\n" msgstr "Les modifications ont été écrites dans le fichier.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:542 msgid "The chapter UID must be a number if given." msgstr "L'UID de chapitre doit être un nombre si donné." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:219 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:220 msgid "The character sets selected here will be shown at the top of all the character set drop-down boxes in the program." msgstr "Les jeux de caractères sélectionnés ici figureront en haut des listes déroulantes du programme." #: src/output/p_hevc.cpp:157 #: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:183 #, boost-format msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n" msgstr "La taille de NALU choisie '%1%' est trop petite. Essayez '4'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1684 msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n" msgstr "Les parenthèses de fermeture ')' sont absentes.\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:135 #, boost-format msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n" msgstr "Le type de codec '%1%' ne peut pas être utilisé dans un fichier conforme à WebM.\n" #: src/merge/connection_checks.h:61 #: src/output/p_flac.cpp:100 #, boost-format msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)." msgstr "Les données privées du codec ne correspondent pas (longueur : %1% et %2%)." #: src/output/p_hevc.cpp:103 #: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:129 #, boost-format msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content." msgstr "Les données privées du codec ne correspondent pas, elles ont la même longueur (%1%) mais un contenu différent." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:116 msgid "The configuration has been loaded." msgstr "La configuration a été chargée." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:153 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:186 msgid "The configuration has been saved." msgstr "La configuration a été enregistrée." #: src/input/r_wavpack.cpp:73 msgid "The correction file header was not read correctly.\n" msgstr "L'entête de correction n'a pas été lu correctement.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:216 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:217 msgid "The countries selected here will be shown at the top of all the country drop-down boxes in the program." msgstr "Les pays sélectionnés ici figureront en haut des listes déroulantes du programme." #: src/merge/output_control.cpp:1395 msgid "The cue entries (the index) are being written...\n" msgstr "Les entrées d'index sont en cours d'écriture...\n" #: src/extract/cues.cpp:58 #, boost-format msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n" msgstr "Les repères d'index pour la piste %1% sont écrits dans '%2%'.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:167 msgid "The current merge settings will be closed." msgstr "Les préférences actuelles de fusion vont être fermées." #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:33 msgid "The current mode can be changed with --merge, --edit-chapters or --edit-headers." msgstr "Le mode actuel peut être modifié avec --merge, --edit-chapters ou --edit-headers." #: src/merge/generic_packetizer.cpp:873 #, boost-format msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" msgstr "Le code temporel du paquet actuel est inférieur à celui du précédent, ce qui signifie habituellement que le fichier source est un fichier Matroska qui n'est pas à 100%% correctement construit. Le code temporel de tous les paquets doit être corrigé de %1% ms pour ne perdre aucune donnée. La désynchronisation éventuelle de l'audio et de la vidéo peut se corriger par l'option '--sync'. Si cette option est utilisée et que cet avertissement est quand même émis, il ne faut PAS s'inquiéter, c'est normal. Si cela se reproduit pour une piste particulière, c'est que le fichier source est mal numérisé ou que mkvmerge contient un bogue. Contacter dans ce cas l'auteur Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" #: src/input/r_usf.cpp:90 #, boost-format msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n" msgstr "Le code de langue par défaut '%1%' n'est pas un code de langue ISO639-2 correct et sera ignoré.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:34 msgid "The default mode is adding files for merging." msgstr "Le mode par défaut est d'ajouter les fichiers pour fusion." #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:413 #, boost-format msgid "" "The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n" "%2%\n" msgstr "" "Le démultiplexeur ne peut pas être initialisé pour le fichier '%1%' :\n" "%2%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:46 msgid "The directory it is located in contains %1 other file with the same extension." msgid_plural "The directory it is located in contains %1 other files with the same extension." msgstr[0] "Le dossier dans lequel il se trouve contient %1 autre fichier de même extension." msgstr[1] "Le dossier dans lequel il se trouve contient %1 autres fichiers de même extension." #: src/merge/connection_checks.h:49 msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Les hauteurs à l'écran des deux pistes sont différentes : %1% et %2%" #: src/merge/connection_checks.h:44 msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Les largeurs à l'écran des deux pistes sont différentes : %1% et %2%" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2550 msgid "The drive may be full." msgstr "Il se peut que le lecteur soit plein." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:264 msgid "The duration after which a new output file is started." msgstr "La durée après laquelle un nouveau fichier cible est créé." #: src/propedit/options.cpp:237 #, boost-format msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n" msgstr "Les spécifications d'édition '%1%' et '%2%' se réfèrent à la même piste d'UID %3%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:617 msgid "The edition UID must be a number if given." msgstr "L'UID d'édition doit être un nombre si donné." #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:63 #: src/propedit/propedit.cpp:32 msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!" msgstr "L'élément a été écrit à la fin du fichier mais la taille du segment ne peut pas être actualisée. L'élément ne sera donc pas visible. Le processus va s'interrompre. Le fichier a été modifié !" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:568 msgid "The end time could not be parsed: %1" msgstr "Le temps final n'a apas pu être analysé : %1" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:571 msgid "The end time must be greater than the start timecode." msgstr "Le temps final doit être plus grand que le code temporel de début." #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:371 #, boost-format msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n" msgstr "La largeur et la hauteur vidéo extraites du flux de données vidéo MPEG-4 couche 2 diffèrent de celles du conteneur source. Celles du flux de données vidéo (%1%x%2%) seront utilisées.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105 msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with mkvmerge's '--chapters' option." msgstr "Le cinquième mode tente d'extraire les informations de chapitrage et les balises et de les convertir en feuille de montage CUE. C'est l'inverse de l'utilisation d'une feuille de montage CUE avec l'option mkvmerge '--chapters'." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1519 #, boost-format msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n" msgstr "Le fichier '%1%' ne peut pas être joint car il n'existe pas ou est illisible.\n" #: src/propedit/propedit.cpp:102 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write operation on it failed: %2%.\n" msgstr "Le fichier '%1%' ne peut pas être ouvert en lecture ou écriture, ou alors une opération de lecture/écriture le concernant a échoué : %2%.\n" #: src/common/command_line.cpp:50 #: src/extract/mkvextract.cpp:53 #: src/extract/mkvextract.cpp:57 #: src/extract/timecodes_v2.cpp:193 #: src/extract/tracks.cpp:358 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:80 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:123 #: src/propedit/attachment_target.cpp:63 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n" msgstr "Le fichier '%1%' ne peut pas être ouvert en lecture : %2%.\n" #: src/extract/attachments.cpp:120 #: src/extract/cues.cpp:73 #: src/extract/tracks.cpp:299 #: src/extract/xtr_avi.cpp:57 #: src/extract/xtr_avi.cpp:61 #: src/extract/xtr_rmff.cpp:40 #: src/extract/xtr_tta.cpp:74 #: src/extract/xtr_wav.cpp:116 #: src/merge/output_control.cpp:1272 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n" msgstr "Le fichier '%1%' ne peut pas être ouvert en écriture : %2%.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1276 #, boost-format msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n" msgstr "Le fichier '%1%' est ouvert en écriture.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1742 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2384 #, boost-format msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n" msgstr "Le fichier '%1%' est d'un type inconnu. Consultez la liste des types de fichier supportés ('mkvmerge --list-types') et contactez l'auteur Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> si le type de votre fichier est supporté mais pas reconnu correctement.\n" #: src/merge/id_result.cpp:29 #, boost-format msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n" msgstr "Le fichier '%1%' est d'un type non supporté (%2%).\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:45 msgid "The file '%1' you've added is a playlist." msgstr "Le fichier '%1' ajouté est une liste de lecture." #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407 msgid "The file content does not match its format type and was not recognized." msgstr "Le contenu du fichier ne correspond pas à son format et n'est pas reconnu." #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404 msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers." msgstr "Le fichier ne peut pas être ouvert en lecture ou il n'y a pas assez de données pour analyser ses entêtes." #: src/info/qt_ui.cpp:104 msgid "The file could not be opened for writing." msgstr "Le fichier ne peut pas être ouvert en écriture." #: src/extract/cues.cpp:49 #, boost-format msgid "The file does not contain track ID %1%.\n" msgstr "Le fichier ne contient pas de piste d'identifiant %1%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:145 msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost." msgstr "Le fichier a été modifié par un autre programme depuis qu'il a été ouvert dans l'éditeur d'entêtes. Il faut donc le recharger. Tous les changements seront malheureusement perdus." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:409 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:167 msgid "The file has been saved successfully." msgstr "Le fichier a été enregistré avac succès." #: src/propedit/propedit.h:18 msgid "The file has not been modified." msgstr "Le fichier n'a pas été modifié." #: src/input/r_tta.cpp:69 msgid "The file header is too short.\n" msgstr "L'entête du fichier est trop court.\n" #: src/input/r_wavpack.cpp:58 msgid "The file header was not read correctly.\n" msgstr "L'entête du fichier n'as pas été lu correctement.\n" #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410 msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged." msgstr "Les entêtes de fichier ne peuvent pas être analysés, ils sont peut-être incomplets, incorrects ou endommagés." #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59 msgid "The file is an unsupported container format (%1)." msgstr "Le fichier est d'un format conteneur non supporté (%1)." #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37 #: src/propedit/propedit.cpp:94 msgid "The file is being analyzed." msgstr "Le fichier est en cours d'analyse." #: src/merge/output_control.cpp:233 msgid "The file is being fixed, part 1/4..." msgstr "Le fichier est en cours de correction, partiel 1/4..." #: src/merge/output_control.cpp:239 msgid "The file is being fixed, part 2/4..." msgstr "Le fichier est en cours de correction, partiel 2/4..." #: src/merge/output_control.cpp:248 msgid "The file is being fixed, part 3/4..." msgstr "Le fichier est en cours de correction, partiel 3/4..." #: src/merge/output_control.cpp:256 msgid "The file is being fixed, part 4/4..." msgstr "Le fichier est en cours de correction, partiel 4/4..." #: src/common/property_element.cpp:102 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:288 msgid "The file name for this segment." msgstr "Le nom du fichier pour ce segment." #: src/merge/output_control.cpp:915 #, boost-format msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Le fichier n° %1% ('%2%') ne contient pas de piste d'identifiant %3% ou cette piste ne doit pas être copiée. L'argument de '--append-to' est incorrect.\n" #: src/merge/output_control.cpp:921 #, boost-format msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Le fichier n° %1% ('%2%') ne contient pas de piste d'identifiant %3% ou cette piste ne doit pas être copiée. Aucune piste ne peut donc lui être ajoutée. L'argument de '--append-to' est incorrect.\n" #: src/merge/output_control.cpp:861 #, boost-format msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Le fichier n° %1% ('%2%') ne sera pas concaténé. L'argument de '--append-to' est incorrect.\n" #: src/common/mm_io_x.cpp:38 msgid "The file or directory was not found" msgstr "Le fichier ou dossier est introuvable" #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64 msgid "The file was not recognized as a supported format (exit code: %1)." msgstr "Le fichier n'a pas été reconnu comme étant d'un format supporté (code de fermeture : %1)." #: src/common/kax_file.cpp:61 #: src/common/kax_file.cpp:66 #: src/common/kax_file.cpp:71 #: src/input/r_matroska.cpp:1336 #: src/input/r_matroska.cpp:1993 msgid "The file will not be processed further." msgstr "Le fichier ne peut pas être traité davantage." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:225 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:239 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:468 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:90 msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully." msgstr "Le fichier d'ouverture (%1) ne peut pas être lu avec succès." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:232 msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters." msgstr "Le fichier d'ouverture (%1) ne contient aucun chapitre." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:82 msgid "The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM file." msgstr "Le fichier d'ouverture (%1) n'est pas reconnu comme un fichier Matroska/WebM valable." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:265 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:326 msgid "The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska nor a valid chapter file." msgstr "Le fichier d'ouverture (%1) n'est reconnu ni comme un fichier Matroska, ni comme un fichier de chapitrage valable." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:229 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:188 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:170 msgid "The file »%1« has been modified. Do you really want to close? All changes will be lost." msgstr "Le fichier '%1' a été modifié. Faut-il vraiment le fermer ? Tous les changements seront perdus." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:210 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:162 msgid "The file »%1« has been modified. Do you really want to reload it? All changes will be lost." msgstr "Le fichier '%1' a été modifié. Faut-il vraiment le recharger ? Tous les changements seront perdus." #: src/common/kax_file.cpp:53 #, boost-format msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n" msgstr "Le code temporel du premier cluster après la resynchronisation est %1%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1730 msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n" msgstr "Le premier fichier ne peut pas être concaténé car il n'y a aucun fichier auquel l'ajouter.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66 msgid "The first mode extracts some tracks to external files." msgstr "Le premier mode extrait les pistes dans des fichiers externes." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56 msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode." msgstr "Le premier mot dit à mkvextract quoi extraire. Le second doit être le fichier source. Quelques options globales peuvent être utilisées par tous les modes, toutes les autres dépendent du mode." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:61 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:67 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:266 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:281 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:295 msgid "The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by one of the units 's', 'ms' or 'us'." msgstr "Le format est soit de type 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn', soit un nombre suivi de l'une des unités 's', 'ms' ou 'us'." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:286 msgid "The formats can be mixed, too." msgstr "Les formats peuvent aussi être mélangés." #: src/merge/output_control.cpp:971 msgid "The formats do not match." msgstr "Les formats ne correspondent pas." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96 msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge." msgstr "Le quatrième mode extrait les chapitres et les convertit en XML. Le rapport est écrit dans le rapport standard. Il peut être servir de source à mkvmerge." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:193 msgid "The generated output file name has the same base name as the input file name but with an extension based on the track types present in the file." msgstr "Le nom du fichier cible généré a la même base que le nom du fichier source mais une extension conforme aux types des pistes présentes dans le fichier." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1611 msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n" msgstr "Le facteur d'échelle du code temporel donné est hors du bon intervalle (1...10000000 ou -1 pour 'précision d'échantillon même si une piste vidéo est présente').\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:133 msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save." msgstr "Les entêtes n'ont pas été modifiés. Il n'y a rien à enregistrer." #: src/merge/connection_checks.h:39 msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Les hauteurs des deux pistes sont différentes : %1% et %2%." #: src/input/r_usf.cpp:106 #, boost-format msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n" msgstr "'%1%' n'est pas un code de langue ISO639-2 correct et sera ignoré.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:218 msgid "The language for this track that players can use for automatic track selection and display for the user." msgstr "La langue que les lecteurs utiliseront pour la sélection automatique et l'affichage pour cette piste." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:175 msgid "The language selected here is used for tracks for which their source file contains no such property." msgstr "La langue sélectionnée ici est utilisée pour les pistes dont le fichier source ne dispose pas de cette propriété." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:213 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:214 msgid "The languages selected here will be shown at the top of all the language drop-down boxes in the program." msgstr "Les langues sélectionnées ici figureront en haut des listes déroulantes du programme. " #: src/common/kax_file.cpp:216 #, boost-format msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n" msgstr "Le dernier code temporel traité avant l'erreur était %1%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:250 msgid "The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively." msgstr "Les lettres 'G', 'M' et 'K' peuvent être utilisées pour désigner respectivement giga/méga/kilo octets." #: src/merge/timecode_factory.cpp:203 #, boost-format msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n" msgstr "La ligne %1% du fichier de codes temporels '%2%' ne contient pas un nombre décimal correct.\n" #: src/common/translation.cpp:315 msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n" msgstr "La langue locale ne peut pas être déterminée correctement. Vérifiez les variables d'environnement LANG, LC_ALL et LC_MESSAGES.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33 msgid "The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms." msgstr "La longueur maximale pour un cluster acceptée par mkvmerge est 60000 blocs et 32000 ms ; la longueur minimale est 100 ms." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:110 msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted." msgstr "Le nombre maximum de fichiers qui seront créés, même si le dernier dépasse la durée ou la taille voulue." #: src/common/property_element.cpp:124 msgid "" "The maximum number of frames a player\n" "should be able to cache during playback.\n" "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n" "is not used." msgstr "" "Le nombre maximal d'images qu'un lecteur est\n" "capable de mettre en cache pendant la lecture.\n" "Si la valeur est 0, le système de pseudo-cache\n" "de référence n'est pas utilisé." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:344 msgid "The maximum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used." msgstr "Le nombre maximal d'images qu'un lecteur est capable de mettre en cache pendant la lecture. S'il est réglé à 0, le système de pseudo-cache de référence n'est pas utilisé." #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:69 #: src/propedit/propedit.cpp:36 msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!" msgstr "Le méta-index de recherche a été écrit à la fin du fichier mais la taille du segment ne peut pas être actualisée. L'élément ne sera donc pas visible. Le processus va s'interrompre. Le fichier a été modifié !" #: src/common/property_element.cpp:122 msgid "" "The minimum number of frames a player\n" "should be able to cache during playback.\n" "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n" "is not used." msgstr "" "Le nombre minimal d'images qu'un lecteur est\n" "capable de mettre en cache pendant la lecture.\n" "Si la valeur est 0, le système de pseudo-cache\n" "de référence n'est pas utilisé." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:339 msgid "The minimum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used." msgstr "Le nombre minimal d'images qu'un lecteur est capable de mettre en cache pendant la lecture. S'il est réglé à 0, le système de pseudo-cache de référence n'est pas utilisé." #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:139 #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46 msgid "The mkvmerge executable was not found." msgstr "L'exécutable de mkvmerge n'a pas été trouvé." #: src/propedit/change.cpp:61 #, boost-format msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n" msgstr "'%1%' n'est pas un nom de propriété correct pour la spécification d'édition actuelle dans '%2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1696 #, boost-format msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n" msgstr "Le nom du fichier cible '%1%' est identique à celui de l'un des fichiers sources. Ce fichier source va donc être écrasé par mkvmerge. Ce n'est probablement pas ce qui est souhaité.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1470 #, boost-format msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n" msgstr "L'UID suivant a déjà été donné dans '%1% %2%'.\n" #: src/merge/connection_checks.h:29 msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Les nombres de bits par échantillon des deux pistes audio sont différents : %1% et %2%." #: src/merge/connection_checks.h:24 msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Les nombres de canaux des deux pistes audio sont différents : %1% et %2%." #: src/merge/timecode_factory.cpp:259 #, boost-format msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n" msgstr "Le nombre de codes temporels externes %1% est plus petit que le nombre d'images dans cette piste. Les images restantes pourraient ne pas être horodatées comme attendu. mkvmerge pourrait même planter.\n" #: src/common/property_element.cpp:143 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the bottom of the image." msgstr "" "Le nombre de pixels vidéo à supprimer\n" "en bas de l'image." #: src/common/property_element.cpp:140 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the left of the image." msgstr "" "Le nombre de pixels vidéo à supprimer\n" "à gauche de l'image." #: src/common/property_element.cpp:142 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the right of the image." msgstr "" "Le nombre de pixels vidéo à supprimer\n" "à droite de l'image." #: src/common/property_element.cpp:141 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the top of the image." msgstr "" "Le nombre de pixels vidéo à supprimer\n" "en haut de l'image." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:390 msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image." msgstr "Le nombre de pixels vidéo à supprimer en bas de l'image." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:381 msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image." msgstr "Le nombre de pixels vidéo à supprimer à gauche de l'image." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:387 msgid "The number of video pixels to remove on the right of the image." msgstr "Le nombre de pixels vidéo à supprimer à droite de l'image." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:384 msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image." msgstr "Le nombre de pixels vidéo à supprimer en haut de l'image." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:303 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:319 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:332 msgid "The numbering starts at 1." msgstr "La numérotation commence à 1." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:324 msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of Matroska blocks that are output." msgstr "Les nombres donnés avec cet argument sont interprétés basés sur le nombre de blocs Matroska produits." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:150 msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks." msgstr "Les seuls codecs autorisés sont VP8/VP9 pour les pistes vidéo et Vorbis/Opus pour les pistes audio." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2081 msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n" msgstr "L'option '--meta-seek-size' n'est plus prise en charge. Lisez la documentation de mkvmerge, particulièrement la rubrique concernant la structure des fichiers Matroska.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:167 msgid "The option file has been created." msgstr "Le fichier d'options a été créé." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:179 msgid "The options entered here are set for all new merge jobs by default." msgstr "Les options saisies ici sont définies pour toutes les nouvelles tâches de fusion par défaut." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222 msgid "The order of the various options is not important." msgstr "L'ordre des diverses options n'a pas d'importance." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1457 #, boost-format msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n" msgstr "L'UID précédent a déjà été donné dans '%1% %2%'.\n" #: src/propedit/change.cpp:113 #, boost-format msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n" msgstr "La valeur de la propriété contient des caractères non ASCII mais n'est pas une chaîne Unicode dans '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:155 #, boost-format msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n" msgstr "La valeur de la propriété n'est pas une spécification binaire correcte ou n'a pas une longueur d'exactement 128 bits dans '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:140 #, boost-format msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n" msgstr "La valeur de la propriété n'est pas un booléen correct dans '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:147 #, boost-format msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n" msgstr "La valeur de la propriété n'est pas un nombre décimal correct dans '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:132 #, boost-format msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n" msgstr "La valeur de la propriété n'est pas un nombre entier avec signe dans '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:126 #, boost-format msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n" msgstr "La valeur de la propriété n'est pas un nombre entier sans signe dans '%1%'. %2%\n" #: src/merge/output_control.cpp:973 msgid "The reason is unknown." msgstr "La raison est inconnue." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143 msgid "The rest is copied as is." msgstr "Le reste est copié tel quel." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:67 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:58 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:130 msgid "The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of places is less than specified." msgstr "Des zéros seront ajoutés au début du numéro si le nombre de places est moindre que spécifié." #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337 #, boost-format msgid "The root element must be <%1%>." msgstr "L'élément racine doit être <%1%>." #: src/merge/connection_checks.h:19 msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Les fréquences d'échantillonnage des deux pistes audio sont différentes : %1% et %2%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80 msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge." msgstr "Le deuxième mode extrait les balises et les convertit en XML. Le rapport est écrit dans le rapport standard. Il peut servir de source à mkvmerge." #: src/input/r_tta.cpp:89 msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n" msgstr "La liste des index de recherche de ce fichier TTA semble être endommagée.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:584 msgid "The segment UID could not be parsed: %1" msgstr "L'UID de segment ne peut pas être analysé : %1" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:594 msgid "The segment edition UID must be a positive number if given." msgstr "L'UID d'édition de segment doit être un nombre positif si donné." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:142 msgid "The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10." msgstr "La séquence '%p' est remplacée par l'interprète de la piste, '%t' par le titre, '%n' par le numéro de piste et '%N' par le numéro de piste précédé d'un 0 pour les numéros inférieurs à 10." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:123 msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded." msgstr "Le fichier de configuration '%1' contient des réglages incorrects et n'a pas été chargé." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114 msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes." msgstr "Le sixième mode recherche les codes temporels de tous les blocs d'une piste et produit avec un fichier de codes temporels v2." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:249 msgid "The size after which a new output file is started." msgstr "La taille après laquelle un nouveau fichier cible est créé." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1532 #, boost-format msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n" msgstr "La taille de la pièce jointe '%1%' est 0.\n" #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:84 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:126 #, boost-format msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n" msgstr "Le fichier source '%1%' ne peut pas être ouvert ou la récupération de sa taille par recherche jusqu'à la fin ne fonctionne pas.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:252 msgid "The source for the container's timing information be various things: a value given on the command line with the '--default-duration' option, the source container or the video bitstream." msgstr "La source pour l'information de temps du conteneur est diverse : une valeur donnée en ligne de commande avec l'option « --default-duration », le conteneur source ou le flux vidéo." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:562 msgid "The start time could not be parsed: %1" msgstr "Le temps initial ne peut pas être analysé : %1" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:65 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:56 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:128 msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number." msgstr "La chaîne '<NUM>' sera remplacée par le numéro de chapitre." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236 msgid "The string 'all' works on all tags." msgstr "La chaîne 'all' fonctionne sur toutes les balises." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237 msgid "The string 'global' works on the global tags." msgstr "La chaîne 'global' fonctionne sur les balises globales." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230 msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1." msgstr "La chaîne 'track:' suivie de l'un des caractères 'a', 'b', 's' ou 'v' puis d'un nombre 'n' sélectionne la nième piste audio, de boutons, de sous-titres ou vidéo (par exemple '--edit track:a2'). La numérotation commence à 1." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232 msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'." msgstr "La chaîne 'track:=uid' où 'uid' est un nombre sélectionne la piste pour laquelle l'élément 'UID de piste' est égal à 'uid'." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233 msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'." msgstr "La chaîne 'track:@nombre', où 'nombre' est un nombre, sélectionne la piste pour laquelle l'élément 'numéro de piste' est égal à 'nombre'." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229 msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1." msgstr "La chaîne 'track:n', où 'n' est un nombre, sélectionne la nième piste. La numérotation commence à 1." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226 msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found." msgstr "La chaîne 'info', 'segment_info' ou 'segmentinfo' sélectionne l'élément d'informations de segment. C'est aussi l'option par défaut jusqu'à ce que la première option '--edit' soit trouvée." #: src/common/xml/xml.h:130 msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range." msgstr "La balise ou l'attribut '%1%' à la position %2% contient des données en dehors de l'intervalle autorisé." #: src/common/xml/xml.h:110 msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data." msgstr "La balise ou l'attribut '%1%' à la position %2% contient des données incorrectes ou mal formées." #: src/merge/generic_packetizer.cpp:276 #, boost-format msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n" msgstr "Les balises de '%1%' ne peuvent pas être analysées : certains éléments obligatoires manquent.\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:68 #, boost-format msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n" msgstr "Le fichier temporaire '%1%' ne peut pas être ouvert en lecture : %2%.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88 msgid "The third mode extracts attachments from the source file." msgstr "Le troisième mode extrait les pièces jointes du fichier source." #: src/merge/timecode_factory.cpp:53 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n" msgstr "Le fichier de codes temporels '%1%' contient un format non reconnu ou non supporté (version %2%).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:39 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n" msgstr "Le fichier de codes temporels '%1%' contient une ligne d'un format non reconnu ou non supporté. La toute première ligne doit être de la forme '# timecode format v1'.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:33 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n" msgstr "Le fichier de codes temporels '%1%' ne peut pas être ouvert en lecture.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:77 #: src/merge/timecode_factory.cpp:85 #: src/merge/timecode_factory.cpp:91 #: src/merge/timecode_factory.cpp:293 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n" msgstr "Le fichier de codes temporels '%1%' ne contient pas de ligne 'Assume' correcte avec le nombre par défaut d'images par seconde.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:328 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n" msgstr "Le fichier de codes temporels '%1%' ne contient pas de ligne 'Gap' correcte avec la durée du blanc.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:230 #: src/merge/timecode_factory.cpp:357 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n" msgstr "Le fichier de codes temporels '%1%' ne contient pas d'entrée valable.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:206 #, boost-format msgid "" "The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n" "\n" "If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n" msgstr "" "Le fichier de codes temporels v2 '%1%' contient des codes temporels non ordonnés. À cause d'un bogue dans mkvmerge jusqu'à la version 1.5.0, c'était nécessaire si la piste concernée contenait des images B. Depuis la version 1.5.1, mkvmerge gère cela correctement et les codes temporels du fichier doivent être ordonnés normalement. Par exemple, la séquence d'images 'IPBBP...' à 25 images par seconde réclame un fichier de codes temporels dont les premières valeurs sont '0', '40', '80', '120', etc, et non '0', '120', '40', '80', etc.\n" "\n" "Pour vraiment spécifier des codes temporels non ordonnés, utiliser le format de codes temporels v4. Il est identique au format v2 mais autorise des codes temporels non ordonnés.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:278 msgid "The timecodes after which a new output file is started." msgstr "Les codes temporels après lesquels un nouveau fichier cible est créé." #: src/input/r_ogm.cpp:575 msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n" msgstr "Les codes temporels pour ce flux ont été réinitialisés au milieu du fichier, ce qui n'est pas accepté. Le paquet actuel sera écarté.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:279 msgid "The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file." msgstr "Les codes temporels renvoient au flux entier et non à chaque fichier cible individuellement." #: src/common/property_element.cpp:101 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:287 msgid "The title for the whole movie." msgstr "Le titre pour le film entier." #: src/merge/output_control.cpp:931 #, boost-format msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "La piste %1% du fichier n° %2% ('%3%') doit être concaténée à une autre plus d'une fois. L'argument pour '--append-to' est incorrect.\n" #: src/extract/tracks.cpp:92 #, boost-format msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n" msgstr "La piste d'identifiant %1% n'a pas d'identifiant de codec valable.\n" #: src/merge/output_control.cpp:668 #, boost-format msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n" msgstr "Les entêtes de piste ne peuvent être rendus correctement. %1%\n" #: src/merge/output_control.cpp:963 #, boost-format msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n" msgstr "La piste numéro %1% du fichier '%2%' ne peut probablement pas être concaténée correctement à la piste numéro %3% du fichier '%4%' : %5% Vérifiez que la lecture du fichier résultant se fait correctement d'un bout à l'autre. L'auteur de ce programme ne fournira probablement aucune aide pour des problèmes de lecture du fichier obtenu.\n" #: src/merge/output_control.cpp:974 #, boost-format msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n" msgstr "La piste numéro %1% du fichier '%2%' ne peut pas être concaténée à la piste numéro %3% du fichier '%4%'. %5%\n" #: src/common/property_element.cpp:112 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:319 msgid "The track number as used in the Block Header." msgstr "Le numéro de piste utilisé dans l'entête de bloc." #: src/merge/output_control.cpp:972 msgid "The track parameters do not match." msgstr "Les paramètres de piste ne correspondent pas." #: src/common/command_line.cpp:300 #, boost-format msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n" msgstr "Les informations de mise à jour ne peuvent pas être récupérées depuis %1%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:184 msgid "The user can then select which playlist to actually add." msgstr "L'utilisateur peut ensuite sélectionner la liste de lecture à ajouter effectivement." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:242 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:247 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:259 msgid "The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a fraction of integer values (e.g. 123/456)." msgstr "La valeur peut être donnée sous la forme d'un nombre décimal (par exemple 12.345) ou d'une fraction de nombres entiers (par exemple 123/456)." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:237 msgid "The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp is negative after this calculation is dropped." msgstr "La valeur peut être négative mais gardez à l'esprit qu'une image dont l'horodatage est négatif est éliminée après ce calcul." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:275 msgid "The values are only stored in the track headers." msgstr "Les valeurs ne sont stockées que dans l'entête des pistes." #: src/merge/connection_checks.h:34 msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Les largeurs des deux pistes sont différentes : %1% et %2%" #: src/output/p_theora.h:28 msgid "Theora" msgstr "Theora" #: src/extract/cues.cpp:53 #, boost-format msgid "There are no cues for track ID %1%.\n" msgstr "Il n'y a aucun repère d'index pour la piste d'identifiant %1%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:63 msgid "There is a new version available online." msgstr "Une nouvelle version est disponible en ligne." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:313 msgid "There is currently a job running." msgstr "Une tâche est en cours." #: src/merge/output_control.cpp:855 #: src/merge/output_control.cpp:865 #, boost-format msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Il n'y a aucun fichier d'identifiant '%1%'. L'argument pour '--append-to' est incorrect.\n" #: src/common/command_line.cpp:266 #, boost-format msgid "There is no translation available for '%1%'.\n" msgstr "Aucune traduction n'est disponible pour '%1%'.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:64 msgid "There was an error querying the update status." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la recherche d'une mise à jour." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:438 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:440 msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected." msgstr "Les entêtes sont erronés de sorte qu'il n'ont pas pu être enregistrés. La première erreur a été sélectionnée." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:234 msgid "These are less often used options that control the output structure that mkvmerge creates." msgstr "Ce sont des options moins fréquemment utilisées qui contrôlent la structure de la sortie créée par mkvmerge." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:239 msgid "These are options meant for development. They're not officially supported and may change from release to release." msgstr "Ce sont des options prévues pour le développement. Elles ne sont pas officiellement supportées et peuvent changer d'une version à l'autre." #: src/input/r_avi.cpp:538 #: src/input/r_real.cpp:292 msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n" msgstr "Cette piste AAC ne contient pas des entêtes corrects. Impossible d'analyser les informations AAC.\n" #: src/output/p_ac3.cpp:63 #, boost-format msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC3 data.\n" msgstr "Cette piste AC3 contient %1% octets de données non AC3 au début. Cela correspond à un décalage de %2% ms qui viendra en remplacement des données non AC3.\n" #: src/output/p_ac3.cpp:75 #, boost-format msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n" msgstr "Cette piste AC3 contient %1% octets de données non AC3 qui ont été ignorées. Il se peut que la synchronisation audio/vidéo soit perdue.\n" #: src/output/p_avc.cpp:101 #, boost-format msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" msgstr "Cette piste vidéo AVC/h.264 contient des images trop grandes pour la taille de NALU maximale actuelle. Il faut exécuter à nouveau mkvmerge et définir la taille de NALU maximale à %1% pour cette piste (paramètre de ligne de commande '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" #: src/output/p_avc.cpp:119 #, boost-format msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n" msgstr "Cette piste AVC/h.264 ne débute pas par une image clé. Les %1% premières images ont été ignorées.\n" #: src/output/p_avc.cpp:129 msgid "This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The resulting timecodes may not be useful.\n" msgstr "L'information de temps de cette piste AVC/h.264 indique l'utilisation d'une fréquence d'image variable. Toutefois, aucune durée par défaut ni aucun code temporel externe n'est donné et le conteneur source ne fournit aucun code temporel. Il se pourrait que les codes temporels résultants ne soient pas pertinents.\n" #: src/output/p_hevc_es.cpp:96 #, boost-format msgid "This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" msgstr "Ce HEVC contient des images trop grandes pour la taille de NALU maximale actuelle. Il faut exécuter à nouveau mkvmerge et définir la taille de NALU maximale à %1% pour cette piste (paramètre de ligne de commande '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" #: src/output/p_hevc_es.cpp:114 #, boost-format msgid "This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n" msgstr "Ce HEVC ne débute pas par une image-clé. Les %1% premières images ont été ignorées.\n" #: src/output/p_mp3.cpp:57 #, boost-format msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n" msgstr "Cette piste audio MPEG contient %1% octets de données non MP3 au début. Cela correspond à un décalage de %2% ms qui viendra en remplacement de ces données.\n" #: src/output/p_mp3.cpp:66 #, boost-format msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n" msgstr "Cette piste audio MPEG contient %1% octets de données non MP3 qui ont été ignorées. Il se peut que la synchronisation audio/vidéo soit perdue.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:844 msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n" msgstr "Ce fichier Ogg/OGM contient des informations de titres ou de chapitres. Malheureusement, le jeu de caractères utilisé pour stocker ces informations dans le fichier ne peut pas être identifié avec certitude. Le programme suppose que le jeu de caractères actuel de votre système est adéquat. On peut passer outre avec l'option '--chapter-charset <jeu-de-caractères>'.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:851 msgid "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can be due to the character set not being set properly for them or due to the entries not matching the expected SRT-style format.\n" msgstr "Ce fichier Ogg/OGM contient des chapitres mais ils ne peuvent pas être analysés. C'est peut-être dû au fait que le jeu de caractères n'est pas correctement défini pour eux ou que les entrées ne correspondent pas au format de style SRT attendu.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50 msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction." msgstr "Cela occasionne une plus grosse charge mais permet une recherche et une extraction plus précises." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:175 msgid "This element is currently present in the file." msgstr "Cet élément est actuellement présent dans le fichier." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184 msgid "This element is not currently present in the file." msgstr "Cet élément n'est actuellement pas présent dans le fichier." #: src/input/subtitles.cpp:167 msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n" msgstr "Ce fichier contient des lignes de codes temporels avec des coordonnées non supportées par le format de sous-titres Matroska SRT. Ces coordonnées seront supprimées automatiquement.\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:61 #: src/propedit/propedit.cpp:107 msgid "This file could not be opened or parsed.\n" msgstr "Ce fichier ne peut pas être ouvert ou analysé.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:106 msgid "This happens when clicking the »abort« button in a »job output« tab and when quitting the application." msgstr "Cela arrive en cliquant sur le bouton 'Abandonner' dans un onglet de 'Sortie de tâche' et en fermant l'application." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:100 msgid "This has not been implemented yet." msgstr "Cela n'a pas encore été implémenté." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:120 msgid "This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits." msgstr "C'est une liste d'UID de segment de 128 bits séparés par une virgule et au format normal : nombre hexadécimal d'exactement 32 chiffres, avec ou sans le préfixe '0x', avec ou sans espaces." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:102 msgid "This is also done when quitting the application." msgstr "C'est survient aussi en fermant l'application." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:95 msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours." msgstr "Cela est effectué au démarrage et au plus une fois en 24 heures." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:198 msgid "This is done only if there is already a file whose name matches the unmodified output file name." msgstr "Cela est réalisé uniquement s'il y a déjà un fichier dont le nom correspond à celui du fichier cible non modifié." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:132 msgid "This is the country that newly added chapter names get assigned automatically." msgstr "C'est le pays attribué automatiquement aux noms des chapitres récemment ajoutés." #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38 msgid "This is the default mode." msgstr "Ce mode est le mode par défaut." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:131 msgid "This is the language that newly added chapter names get assigned automatically." msgstr "C'est la langue attribuée automatiquement aux noms des chapitres récemment ajoutés." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:103 msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie." msgstr "Texte que les lecteurs peuvent afficher comme titre principal du film." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67 msgid "This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers." msgstr "Cela est utilisé par exemple pour enregistrer les entêtes de séquence des pistes vidéo MPEG-1/2." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:185 msgid "This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of playlists exists in the same directory and where it is not obvious which feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to." msgstr "C'est utile dans des situations comme les disques Blu-ray où un même dossier contient une multitude de listes de lecture pour lesquelles il n'est pas évident de savoir à quelle rubrique (film principal, extras, etc.) elles appartiennent." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:305 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:321 msgid "This mode considers only the first video track that is output." msgstr "Ce mode ne prend en compte que la première piste vidéo produite." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:149 msgid "This mode enforces several restrictions." msgstr "Ce mode applique plusieurs restrictions." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121 msgid "This mode extracts cue information for some tracks to external text files." msgstr "Ce mode extrait les informations d'index pour certaines pistes dans des fichiers textes externes." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:336 msgid "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries." msgstr "Ce mode ne prend en compte que le premier niveau des chapitres dans toutes les entrées d'édition." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:273 msgid "This must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'." msgstr "Ce doit être une suite de quatre nombres séparés par une virgule et représentant le recadrage à gauche, en haut, à droite et en bas, par exemple « 0,20,0,20 »." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:295 msgid "This only works with DTS audio tracks." msgstr "Cela ne fonctionne qu'avec les pistes audio DTS." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:70 msgid "This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream." msgstr "Cette option conduit mkvmerge à supprimer l'information de ratio d'aspect du flux de données." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:141 msgid "This option controls how the chapter names are created." msgstr "Cette option contrôle la façon dont les noms des chapitres sont créés." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:30 msgid "This option needs an additional argument 'n'." msgstr "Cette option nécessite un argument 'n' supplémentaire." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:77 msgid "This option prevents that behavior." msgstr "Cette option interdit ce comportement." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:131 msgid "This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used." msgstr "Cette option précise la langue à associer aux chapitres si le format OGM est utilisé." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:257 msgid "This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it calculates the display width/height." msgstr "Cette option indique à mkvmerge le format d'image à utiliser pour calculer la hauteur et la largeur à l'écran." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:286 msgid "This parameter is only effective for AVC/h.264 and HEVC/h.265 elementary streams read from AVC/h.264/ ES or HEVC/h.265 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'." msgstr "Ce paramètre n'est opérant que sur les flux élémentaires AVC/h.264 et HEVC/h.265 lus dans les fichiers ES AVC/h.264 ou HEVC/h.265, les fichiers AVI ou Matroska créés avec l'option '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. " #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:268 msgid "This parameter is the display height in pixels." msgstr "Ce paramètre est la hauteur à l'écran en pixels." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:263 msgid "This parameter is the display width in pixels." msgstr "Ce paramètre est la largeur à l'écran en pixels." #: src/info/qt_ui.cpp:149 msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)." msgstr "Ce programme est diffusé sous licence GNU GPL v2 (voir COPYING)" #: src/propedit/change.cpp:252 #, boost-format msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n" msgstr "Cette propriété est obligatoire et ne peut pas être supprimée dans '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:218 #, boost-format msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n" msgstr "Cette propriété est unique. D'autres instances ne peuvent pas être ajoutées dans '%1%'. %2%\n" #: src/merge/output_control.cpp:252 #, boost-format msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n" msgstr "Cela ne devrait VRAIMENT pas se produire. L'espace réservé à la première métadonnée de recherche est trop petit. %1%\n" #: src/merge/output_control.cpp:1506 #, boost-format msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n" msgstr "Cela ne devrait VRAIMENT pas se produire. L'espace réservé à la première métadonnée de recherche est trop petit. Taille nécessaire : %1%. %2%\n" #: src/common/common.h:105 msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you." msgstr "Cela ne devrait pas se produire. Contacter l'auteur Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> et lui transmette ce message d'erreur/avertissement, une description des opérations, la ligne de commande utilisée et le système d'exploitation hôte. Merci." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:64 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:55 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:127 msgid "This template will be used for new chapter entries." msgstr "Ce modèle sera utilisé pour les nouvelles entrées de chapitre." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:289 msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data." msgstr "Cette piste contient des données SBR AAC/HE-AAC/AAC+." #: src/common/kax_file.cpp:61 #: src/common/kax_file.cpp:66 #: src/common/kax_file.cpp:71 #: src/input/r_matroska.cpp:1336 #: src/input/r_matroska.cpp:1993 msgid "This usually indicates a damaged file structure." msgstr "Cela indique généralement une structure de fichier endommagée." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43 msgid "This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment." msgstr "Cela augmente la taille du fichier et n'offre aucune valeur supplémentaire aux lecteurs pour le moment." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42 msgid "This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks." msgstr "La taille des fichiers augmentera, particulièrement s'ils comportent plusieurs pistes audio." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:243 msgid "This works well for video and subtitle tracks but should not be used with audio tracks." msgstr "Cela fonctionne bien pour les pistes vidéo ou de sous-titres mais ne doit pas être utilisé avec les pistes audio." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:238 msgid "This works with all track types." msgstr "Cela fonctionne avec tous les types de piste." #: src/info/mkvinfo.cpp:1239 msgid "Time slice" msgstr "Tranche de temps" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112 msgid "Timecode extraction" msgstr "Extraction des codes temporels" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1417 msgid "Timecode file:" msgstr "Fichier de codes temporels :" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:251 #: src/info/mkvinfo.cpp:477 #: src/info/mkvinfo.cpp:912 #, boost-format msgid "Timecode scale: %1%" msgstr "Échelle des codes temporels : %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1413 msgid "Timecodes and default duration" msgstr "Codes temporels et durée par défaut" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:276 msgid "Timecodes:" msgstr "Codes temporels :" #: src/common/property_element.cpp:101 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:287 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/info/mkvinfo.cpp:527 #, boost-format msgid "Title: %1%" msgstr "Titre : %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1406 msgid "Trac&k name:" msgstr "Nom de l&a piste :" #: src/extract/xtr_avc.cpp:66 #: src/extract/xtr_hevc.cpp:30 #, boost-format msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n" msgstr "Les données de codec privées de la piste %1% sont trop petites.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:112 #, boost-format msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n" msgstr "La piste %1% a été compressée avec un algorithme inconnu/non supporté (%2%).\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1054 #, boost-format msgid "Track %1% is missing its track UID element which is required to be present by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags might be broken.\n" msgstr "La piste %1% n'a pas son UID de piste dont la présence est requise par la spécification Matroska. Si le fichier contient des balises, celles-ci pourraient être endommagées.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:98 #, boost-format msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n" msgstr "La piste %1% a été compressée avec bzlib mais mkvmerge n'a pas été compilé avec prise en charge de la compression bzlib.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:103 #, boost-format msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n" msgstr "La piste %1% a été compressée avec lzo1x mais mkvmerge n'a pas été compilé avec prise en charge de la compression lzo1x.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:51 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n" msgstr "La piste %1% dont l'identifiant de codec est '%2%' contient des données privées de configuration du codec non acceptées par AAC.\n" #: src/extract/xtr_ogg.cpp:97 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n" msgstr "La piste %1% dont l'identifiant de codec est '%2%' ne contient pas des entêtes corrects.\n" #: src/extract/xtr_wav.cpp:45 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n" msgstr "Il manque l'élément 'bits par seconde (bps)' à la piste %1% dont l'identifiant de codec est '%2%', cette piste ne peut pas être extraite.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:42 #: src/extract/xtr_alac.cpp:47 #: src/extract/xtr_avc.cpp:61 #: src/extract/xtr_avi.cpp:40 #: src/extract/xtr_hevc.cpp:26 #: src/extract/xtr_ogg.cpp:40 #: src/extract/xtr_ogg.cpp:76 #: src/extract/xtr_rmff.cpp:31 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:95 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:283 #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:62 #: src/extract/xtr_wav.cpp:98 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n" msgstr "Il manque l'élément avec les données de configuration privées du codec à la piste %1% dont l'identifiant de codec est '%2%', cette piste ne peut pas être extraite.\n" #: src/extract/xtr_avi.cpp:44 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n" msgstr "Il manque l'élément 'durée par défaut' à la piste %1% dont l'identifiant de codec est '%2%', cette piste ne peut pas être extraite.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:932 #, boost-format msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n" msgstr "Piste %1% : %2%, identifiant du codec : %3%%4%%5%%6%\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2497 #, boost-format msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n" msgstr "Piste %1% : AAC trouvé mais les données de configuration du décodeur ont une longueur de %2%.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:376 #, boost-format msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n" msgstr "Piste %1% : une entrée de sous-titre USF commençant au code temporel %2% n'est pas en XML bien formé et sera ignorée.\n" #: src/extract/xtr_avc.cpp:42 #: src/extract/xtr_hevc.cpp:65 #, boost-format msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n" msgstr "Piste %1% : NAL trop gros. Taille selon le champ d'entête : %2%, octets disponibles dans le paquet : %3%. Ce NAL est défectueux et sera ignoré.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45 #, boost-format msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n" msgstr "Piste %1% : il manque la durée à l'entrée de sous-titre numéro %2%, durée de 1 s supposée.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2500 #, boost-format msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n" msgstr "Piste %1% : les informations AAC ne peuvent pas être analysées.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:62 #: src/extract/xtr_aac.cpp:74 #, boost-format msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n" msgstr "La piste d'identifiant %1% a un type AAC inconnu.\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:335 #, boost-format msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)" msgstr "Piste d'identifiant %1% : %2% (%3%)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:142 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:54 msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:" msgstr "Identifiant de piste pour mkvmerge & mkvextract" #: src/common/property_element.cpp:113 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:322 msgid "Track UID" msgstr "UID de piste" #: src/info/mkvinfo.cpp:819 #, boost-format msgid "Track UID: %1%" msgstr "UID de piste : %1%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65 msgid "Track extraction" msgstr "Extraction de la piste" #: src/propedit/options.cpp:164 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228 msgid "Track headers" msgstr "Entêtes de la piste" #: src/common/property_element.cpp:112 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:319 msgid "Track number" msgstr "Numéro de la piste" #: src/common/content_decoder.cpp:83 #, boost-format msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n" msgstr "La piste numéro %1% a été chiffrée et le déchiffrement n'a pas encore été implémenté.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:143 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57 msgid "Track number for mkvpropedit:" msgstr "Numéro de piste pour mkvpropedit :" #: src/info/mkvinfo.cpp:814 #, boost-format msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)" msgstr "Numéro de piste : %1% (identifiant de piste pour mkvmerge & mkvextract : %2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:877 #, boost-format msgid "Track overlay: %1%" msgstr "Superposition de piste : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:829 #, boost-format msgid "Track type: %1%" msgstr "Type de piste : %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:209 msgid "Tracks with a language in this list will be set not to be muxed by default." msgstr "Les pistes avec langue de cette liste seront marquées pour ne pas être multiplexées par défaut." #: src/extract/xtr_base.cpp:121 msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n" msgstr "Les pistes avec schémas d'encodage des données non supportés (compression ou chiffrement) ne peuvent pas être extraites.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:250 msgid "Tracks:" msgstr "Pistes :" #: src/common/file_types.cpp:95 #: src/output/p_truehd.h:41 msgid "TrueHD" msgstr "TrueHD" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87 #, boost-format msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n" msgstr "Deux pistes VobSub ne peuvent être extraites dans le même fichier que si leurs données de codec privées correspondent. Cela n'est pas le cas pour les pistes %1% et %2%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:63 msgid "Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical." msgstr "Deux fichiers multiplexés avec les mêmes paramètres et ce commutateur activé seront identiques." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:254 #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:44 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/common/property_element.cpp:139 msgid "" "Type of the unit for DisplayWidth/Height\n" "(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)." msgstr "" "Unité pour largeur/hauteur à l'écran\n" "(0 : pixel, 1 : centimètre, 2 : pouce, 3 : format d'image)." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:378 msgid "Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)." msgstr "Type d'unité pour largeur/hauteur à l'écran (0 : pixel, 1 : centimètre, 2 : pouce, 3 : format d'image)." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:140 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:204 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:48 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:161 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: src/info/mkvinfo.cpp:689 #, boost-format msgid "Type: %1% (%2%)" msgstr "Type : %1% (%2%)" #: src/common/file_types.cpp:97 msgid "USF subtitles" msgstr "Sous-titres USF" #: src/common/file_types.cpp:54 msgid "USF text subtitles" msgstr "Sous-titres textes USF" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:859 msgid "Unable to append files" msgstr "Impossible de concaténer les fichiers" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254 msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "Image inattendue de type 'image entière' après une image unique de type 'champ'. Corrigez le flux vidéo MPEG-2 avant d'essayer de le multiplexer.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:345 #: src/info/mkvinfo.cpp:354 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/input/r_ogm.cpp:525 #, boost-format msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n" msgstr "Type de flux audio 0x%|1$04x| inconnu. L'identifiant de flux %2% sera ignoré.\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:369 #, boost-format msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n" msgstr "Format de fichier de chapitrage inconnu dans '%1%'. Ce fichier ne contient pas de format de chapitrage supporté.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:89 #, boost-format msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n" msgstr "Type d'encodage des données %1% inconnu pour la piste %2%.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1688 msgid "Unknown element" msgstr "Élément inconnu" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1475 #, boost-format msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n" msgstr "Format inconnu pour l'UID suivant dans '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1462 #, boost-format msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n" msgstr "Format inconnu pour l'UID précédent dans '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1487 #, boost-format msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n" msgstr "Format inconnu pour l'UID de segment '%3%' dans '%1% %2%'.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:612 #, boost-format msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n" msgstr "Entête inconnu 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:222 #, boost-format msgid "Unknown mode '%1%'.\n" msgstr "Mode inconnu '%1%'.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:115 #, boost-format msgid "Unknown option '%1%'.\n" msgstr "Option inconnue '%1%'.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33 #, boost-format msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n" msgstr "Mode d'analyse inconnu dans '%1% %2%'.\n" #: src/input/r_avi.cpp:491 #, boost-format msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n" msgstr "Format audio 0x%|1$04x| inconnu/non supporté dans cette piste audio.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:231 #, boost-format msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n" msgstr "Option de ligne de commande '%1%' non reconnue.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64 msgid "Unrecognized file format" msgstr "Format de fichier non reconnu" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:155 msgid "Unsigned integer" msgstr "Nombre entier sans signe" #: src/input/r_vobsub.cpp:481 #, boost-format msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n" msgstr "Version MPEG non prise en charge : 0x%|1$02x| dans le paquet %2% pour le code temporel %3%. Elle est supposée être MPEG-2.Aucun autre avertissement ne sera donné pour cette piste.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59 msgid "Unsupported file format" msgstr "Format de fichier non supporté" #: src/input/r_matroska.cpp:1801 msgid "Unsupported track type for this track.\n" msgstr "Type de piste non pris en charge.\n" #: src/propedit/propedit.cpp:27 #, boost-format msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:" msgstr "La mise à jour de l'élément '%1%' a échoué. Raison :" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44 #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:24 msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:115 msgid "Use 'segment linking' for the resulting files." msgstr "Utiliser le « chaînage des segments » pour les fichiers produits." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:822 msgid "Use fi&xed directory:" msgstr "Dossier fi&xe suivant :" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:62 msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.)." msgstr "Utiliser des valeurs fixes pour les éléments qui changent d'un fichier à l'autre (date de multiplexage, UID de segment, UID de piste, etc.)." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42 msgid "Use only for testing." msgstr "Utiliser uniquement pour tester." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39 msgid "Use this only for testing purposes." msgstr "N'utiliser ceci que pour tester." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:111 msgid "Useful e.g. when you want exactly two files." msgstr "Utile pour obtenir exactement deux fichiers, par exemple." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1352 msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n" msgstr "L'utilisation d'une taille de NALU de 3 octets peut conduire à des pistes illisibles avec certains codecs AVC/h.264.\n" #: src/merge/generic_reader.h:45 msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n" msgstr "Utilisation du démultiplexeur pour le format '%1%'.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1365 #, boost-format msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n" msgstr "Utilisation du module de sortie générique pour le type de piste '%1%'.\n" #: src/merge/generic_reader.h:47 msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n" msgstr "Utilisation du module de sortie pour le format '%1%'.\n" #: src/common/file_types.cpp:98 #: src/output/p_vc1.h:37 msgid "VC1" msgstr "VC1" #: src/common/file_types.cpp:55 msgid "VC1 elementary streams" msgstr "Flux élémentaires VC1" #: src/output/p_vpx.h:34 msgid "VP8/VP9" msgstr "VP8/VP9" #: src/common/hacks.cpp:67 msgid "Valid hacks are:\n" msgstr "Les solutions valables sont :\n" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:515 msgid "Validation failed" msgstr "Échec de la validation" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:236 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:241 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:100 msgid "Version %1" msgstr "Version %1" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:100 msgid "Version %1 \"%2\"" msgstr "Version %1 '%2'" #: src/output/p_video.h:45 msgid "VfW compatible video" msgstr "Vidéo compatible VfW" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:838 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:42 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: src/common/property_element.cpp:144 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:393 msgid "Video aspect ratio type" msgstr "Type de format d'image vidéo" #: src/common/property_element.cpp:143 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:390 msgid "Video crop bottom" msgstr "Recadrage vidéo en bas" #: src/common/property_element.cpp:140 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:381 msgid "Video crop left" msgstr "Recadrage vidéo à gauche" #: src/common/property_element.cpp:142 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:387 msgid "Video crop right" msgstr "Recadrage vidéo à droite" #: src/common/property_element.cpp:141 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:384 msgid "Video crop top" msgstr "Recadrage vidéo en haut" #: src/common/property_element.cpp:138 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:375 msgid "Video display height" msgstr "Hauteur d'affichage vidéo" #: src/common/property_element.cpp:139 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:378 msgid "Video display unit" msgstr "Unité d'affichage vidéo" #: src/common/property_element.cpp:137 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:372 msgid "Video display width" msgstr "Largeur d'affichage vidéo" #: src/common/property_element.cpp:134 msgid "Video interlaced flag" msgstr "Marque d'entrelacement vidéo" #: src/input/r_real.cpp:605 #, boost-format msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n" msgstr "L'assemblage du paquet vidéo a échoué. Code d'erreur : %1% (%2%).\n" #: src/common/property_element.cpp:136 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:369 msgid "Video pixel height" msgstr "Hauteur vidéo en pixels" #: src/common/property_element.cpp:135 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:366 msgid "Video pixel width" msgstr "Largeur vidéo en pixels" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1420 msgid "Video properties" msgstr "Propriétés vidéo" #: src/common/property_element.cpp:146 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:397 msgid "Video stereo mode" msgstr "Mode stéréo vidéo" #: src/info/mkvinfo.cpp:571 msgid "Video track" msgstr "Piste vidéo" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:34 msgid "Video track %1, %2" msgstr "Piste vidéo %1, %2" #: src/common/file_types.cpp:99 #: src/output/p_vobbtn.h:36 msgid "VobBtn" msgstr "VobBtn" #: src/common/file_types.cpp:56 msgid "VobButtons" msgstr "VobButtons" #: src/common/file_types.cpp:100 #: src/output/p_vobsub.h:31 msgid "VobSub" msgstr "VobSub" #: src/common/file_types.cpp:57 msgid "VobSub subtitles" msgstr "Sous-titres VobSub" #: src/output/p_vorbis.h:60 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: src/common/file_types.cpp:101 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: src/common/file_types.cpp:58 msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)" msgstr "WAVE (audio PCM non compressé)" #: src/common/file_types.cpp:102 msgid "WAVPACK" msgstr "WAVPACK" #: src/common/file_types.cpp:59 msgid "WAVPACK v4 audio" msgstr "Audio WAVPACK v4" #: src/output/p_wavpack.h:36 msgid "WAVPACK4" msgstr "WAVPACK4" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:777 msgid "Warn before &closing modified tabs" msgstr "Avertir avant de &fermer des onglets modifiés" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:779 msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)" msgstr "Avertir avant d'&écraser les éléments existants (fichiers, tâches, etc.)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:778 msgid "Warn before aborting running &jobs" msgstr "Avertir avant d'interrompre l'exécution des tâches" #: src/input/subtitles.cpp:212 #, boost-format msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n" msgstr "Avertissement en ligne %1% : le code temporel de départ est plus petit que celui de l'entrée précédente. Toutes les entrées de ce fichier vont être triées selon leur temps de départ..\n" #: src/common/output.cpp:84 #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:212 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:228 msgid "Warning:" msgstr "Avertissement :" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:776 msgid "Warnings" msgstr "Avertissements" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295 msgid "Warnings:" msgstr "Avertissements :" #: src/common/file_types.cpp:60 msgid "WebM audio/video files" msgstr "Fichiers audio/vidéo WebM" #: src/info/qt_ui.cpp:88 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:195 msgid "WebM files" msgstr "Fichiers WebM" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:153 msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?" msgstr "Que faut-il faire des fichiers glissés et déposés ici ?" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:142 msgid "What to do in the future:" msgstr "À faire à l'avenir :" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:309 msgid "What you input here is added after all the other options the GUI adds so that you could overwrite any of the GUI's options for this track." msgstr "Ce qui est saisi ici est ajouté à la suite de toutes les autres options, de sorte qu'il est possible d'écraser n'importe quelle option pour cette piste." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:147 msgid "When a file is added its name is scanned." msgstr "Quand un fichier est ajouté, son nom est examiné." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:202 msgid "When adding source files all tracks are normally set to be muxed into the output file." msgstr "Quand des fichiers sources sont ajoutés, toutes les pistes sont habituellement marquées pour être multiplexées dans le fichier de sortie." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:142 msgid "When the user adds a file containing such a title then the program will copy the title into the »file title« input box if this option is enabled." msgstr "Quand l'utilisateur ajoute un fichier contenant un tel titre, le programme le copie dans le champ de saisie 'Titre du fichier' si cette option est activée." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:174 msgid "When the user adds such a file the track's language input is set to the language property from the source file." msgstr "Quand l'utilisateur ajoute un tel fichier, la langue de la piste est réglée sur la propriété langue du fichier source." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:183 msgid "Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the directory for other playlists and present the user with a detailed list of the playlists found." msgstr "Quand l'utilisateur ajoute une liste de lecture, le programme peut automatiquement en rechercher d'autres dans le dossier et présenter une liste détaillée de celles qu'il a trouvées." #: src/common/property_element.cpp:135 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:366 msgid "Width of the encoded video frames in pixels." msgstr "Largeur des images vidéo encodées en pixels." #: src/common/property_element.cpp:137 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:372 msgid "Width of the video frames to display." msgstr "Largeur des images encodées à l'écran." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:124 msgid "Windows (cmd.exe)" msgstr "Windows (cmd.exe)" #: src/common/file_types.cpp:69 msgid "Windows Media (ASF/WMV)" msgstr "Windows Media (ASF/WMV)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:251 msgid "With this option that information is adjusted to match the container's timing information." msgstr "Avec cette option, cette information est réglée sur celle du conteneur." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:166 msgid "With »create new settings« a new set of merge settings will be added." msgstr "Un nouveau jeu de preférences de fusion sera ajouté avec \"Créer de nouvelles préférences\"." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:168 msgid "With »remove input files« all input files will be removed." msgstr "Tous les fichiers sources seront retirés avec \"Retirer les fichiers sources\"" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43 msgid "Write durations for all blocks." msgstr "Écrire les durées pour tous les blocs." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89 msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'." msgstr "Écrire la pièce jointe d'identifiant 'AID' dans 'nom cible'." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72 msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'." msgstr "Écrire la piste d'identifiant 'TID' dans le fichier 'cible'." #: src/info/mkvinfo.cpp:490 #, boost-format msgid "Writing application: %1%" msgstr "Écriture d'application : %1%" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:206 #, boost-format msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n" msgstr "Écriture du fichier d'index VobSub '%1%'.\n" #: src/common/kate.cpp:59 #, boost-format msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x" msgstr "Mauvaise version Kate : %1%.%2% > %3%.x" #: src/common/theora.cpp:46 #, boost-format msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x" msgstr "Mauvaise version Theora : %1%.%2%.%3% != 3.2.x" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1925 msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n" msgstr "Mauvais argument pour '--split-max-files'.\n" #: src/common/kate.cpp:44 #: src/common/theora.cpp:34 #, boost-format msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|" msgstr "Mauvais type d'entête : 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|" #: src/common/theora.cpp:39 #, boost-format msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'" msgstr "Mauvaise chaîne d'identification : '%|1$6s|' != 'theora'" #: src/common/kate.cpp:49 #, boost-format msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'" msgstr "Mauvaise chaîne d'identification : '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:422 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:166 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:389 msgid "XML chapter files" msgstr "Fichiers de chapitrage XML" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:226 msgid "XML segment info files" msgstr "Fichier d'informations de segment XML" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:660 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:214 msgid "XML tag files" msgstr "Fichiers de balise XML" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:220 msgid "You can also drag & drop media files here." msgstr "Il est aussi possible de glisser-déposer des fichiers de médias ici." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:57 msgid "You can change this value in the preferences." msgstr "Il est possible de modifier cette valeur dans les préférences." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:204 msgid "You can exempt certain track types from this restriction by checking the corresponding check box below, e.g. for video tracks." msgstr "Certains types de piste peuvent être libérés de cette restriction en cochant la case correspondante ci-dessous, par ex. pour les pistes vidéo." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184 msgid "You can let the header editor add the element to the file." msgstr "Il est possible de laisser l'éditeur d'entêtes ajouter l'élément au fichier." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:175 msgid "You can let the header editor remove the element from the file." msgstr "Il est possible de laisser l'éditeur d'entêtes retirer l'élément du fichier." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:123 msgid "You can opt for having them removed automatically under certain conditions." msgstr "Il est possible d'opter pour un retrait automatique sous certaines conditions." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:66 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:57 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:129 msgid "You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:places>', e.g. '<NUM:3>'." msgstr "Il est possible de spécifier un nombre minimum de places pour le nombre de chapitre avec '<NUM:places>', par ex. '<NUM:3>'." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:283 msgid "You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all." msgstr "Il est possible de spécifier jusqu'à neuf chiffres pour le nombre de nanosecondes 'nnnnnnnnn' ou rien du tout." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:107 msgid "You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on frame/field numbers or on chapter numbers." msgstr "Il est possible d'effectuer un fractionnement basé sur le temps écoulé, sur l'horodatage, sur le numéro des images/champs ou sur celui des chapitres." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:859 msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks." msgstr "Il n'est pas possible d'ajouter des parties supplémentaires à des fichiers qui ne contiennent pas de pistes." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:284 msgid "You have to add at least one source file before you can start merging or add a job to the job queue." msgstr "Il faut ajouter au moins un fichier source avant de pouvoir démarrer la fusion ou ajouter une tâche à la liste d'attente." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:47 msgid "You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1." msgstr "Il faut entrer une valeur comprise entre 1000 et 10000000 ou la valeur magique -1." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:289 msgid "You have to set the output file name before you can start merging or add a job to the job queue." msgstr "Il faut préciser le nom du fichier cible avant de pouvoir démarrer la fusion ou ajouter une tâche à la liste d'attente." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:267 msgid "You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'." msgstr "Il est possible d'omettre le nombre d'heures 'HH' et le nombre de nanosecondes 'nnnnnnnnn'." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:282 msgid "You may omit the number of hours 'HH'." msgstr "Il est possible d'omettre le nombre d'heures 'HH'." #: src/common/compression/zlib.cpp:51 #: src/common/compression/zlib.cpp:88 #, boost-format msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n" msgstr "Échec de décompression zlib. Résultat : %1%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:198 #: src/info/mkvinfo.cpp:202 #, boost-format msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]" msgstr "[image %1% piste %2%, code temporel %3%]" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:232 msgid "aborted by user" msgstr "interrompue par l'utilisateur" #: src/output/p_ac3.cpp:228 msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n" msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer() : code non testé ('size' est impair). Si mkvmerge plante ou si le fichier obtenu ne contient pas la piste audio entière et correcte, contactez l'auteur Moritz Bunkus à l'adresse <moritz@bunkus.org>.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1456 msgid "after frame/field numbers" msgstr "Après des numéros d'images/champs" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1452 msgid "after output duration" msgstr "Après une durée donnée" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1451 msgid "after output size" msgstr "Après une taille donnée" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1453 msgid "after specific timecodes" msgstr "Après des codes temporels spécifiques" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:167 msgid "all entries" msgstr "toutes les entrées" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:145 msgid "always ask the user" msgstr "toujours demander à l'utilisateur" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:146 msgid "always scan for other playlists" msgstr "toujours rechercher d'autres listes de lecture" #: src/common/stereo_mode.cpp:59 msgid "anaglyph (cyan/red)" msgstr "Anaglyphe (cyan/rouge)" #: src/common/stereo_mode.cpp:61 msgid "anaglyph (green/magenta)" msgstr "Anaglyphe (vert/magenta)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:372 msgid "attachment" msgstr "pièce jointe" #: src/info/mkvinfo.cpp:934 #: src/input/r_matroska.cpp:101 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:368 msgid "audio" msgstr "audio" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1457 msgid "before chapters" msgstr "Avant les chapitres" #: src/info/mkvinfo.cpp:561 #, boost-format msgid "bits per sample: %1%" msgstr "bits par échantillon : %1%" #: src/common/stereo_mode.cpp:62 msgid "both eyes laced in one block (left first)" msgstr "Les deux yeux en un bloc (le gauche d'abord)" #: src/common/stereo_mode.cpp:63 msgid "both eyes laced in one block (right first)" msgstr "Les deux yeux en un bloc (le droit d'abord)" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:361 msgid "bottom" msgstr "Bas" #: src/info/mkvinfo.cpp:937 #: src/input/r_matroska.cpp:102 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:371 msgid "buttons" msgstr "boutons" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1455 msgid "by parts based on frame/field numbers" msgstr "Par parties basées sur des numéros de champs/images" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1454 msgid "by parts based on timecodes" msgstr "Par parties basées sur des codes temporels" #: src/info/mkvinfo.cpp:550 #, boost-format msgid "channels: %1%" msgstr "canaux : %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:373 msgid "chapters" msgstr "chapitres" #: src/common/stereo_mode.cpp:54 msgid "checkerboard (left first)" msgstr "Échiquier (gauche d'abord)" #: src/common/stereo_mode.cpp:53 msgid "checkerboard (right first)" msgstr "Échiquier (droite d'abord)" #: src/common/stereo_mode.cpp:58 msgid "column interleaved (left first)" msgstr "Colonnes entrelacées (gauche d'abord)" #: src/common/stereo_mode.cpp:57 msgid "column interleaved (right first)" msgstr "Colonnes entrelacées (droite d'abord)" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:229 msgid "completed OK" msgstr "terminée sans erreur" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:230 msgid "completed with warnings" msgstr "terminée avec des avertissements" #: src/info/mkvinfo.cpp:691 msgid "compression" msgstr "compression" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:814 msgid "create new settings" msgstr "Créer de nouvelles préférences" #: src/merge/generic_packetizer.cpp:1169 #, boost-format msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n" msgstr "create_track_number : file_num introuvable. %1%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:892 #, boost-format msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)" msgstr "durée par défaut : %|1$.3f| ms (%|2$.3f| images/champs par seconde pour une piste vidéo)" #: src/common/compression/zlib.cpp:73 #, boost-format msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "deflateInit() a échoué. Résultat : %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:986 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:988 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:989 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:990 msgid "determine automatically" msgstr "Déterminer automatiquement" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:233 msgid "disabled" msgstr "désactivé" #: src/info/mkvinfo.cpp:1345 msgid "discardable, " msgstr "écartable, " #: src/info/mkvinfo.cpp:592 #, boost-format msgid "display height: %1%" msgstr "hauteur à l'écran : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:587 #, boost-format msgid "display width: %1%" msgstr "largeur à l'écran : %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:985 msgid "don't change" msgstr "Ne pas changer" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:145 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:290 msgid "edit chapters" msgstr "Éditer les chapitres" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:144 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:290 msgid "edit headers" msgstr "Éditer les entêtes" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:289 msgid "edit tags" msgstr "Éditer les balises" #: src/info/mkvinfo.cpp:692 msgid "encryption" msgstr "chiffrage" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:289 msgid "extract" msgstr "extraire" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:231 msgid "failed" msgstr "échec" #: src/merge/output_control.cpp:400 #, boost-format msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n" msgstr "filelist_t non trouvé pour generic_packetizer_c. %1%\n" #: src/common/flac.cpp:145 msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n" msgstr "flac_decoder : impossible d'initialiser le décodeur FLAC.\n" #: src/common/flac.cpp:141 msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n" msgstr "flac_decoder : impossible de définir metadata_respond_all.\n" #: src/common/flac.cpp:138 msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n" msgstr "flac_decoder : échec de FLAC__stream_decoder_new().\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:132 msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n" msgstr "flac_header_extraction : impossible d'initialiser le décodeur FLAC.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:130 msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n" msgstr "flac_header_extraction : impossible de définir metadata_respond_all.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:128 msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n" msgstr "flac_header_extraction : FLAC__stream_decoder_new() a échoué.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:42 #, boost-format msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n" msgstr "flac_header_extraction : bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Impossible de lire les entêtes FLAC.\n" #: src/input/r_flac.cpp:78 msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n" msgstr "flac_reader : impossible de lire un paquet d'entête.\n" #: src/input/r_flac.cpp:164 msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n" msgstr "flac_reader : impossible de lire tous les paquets d'entête.\n" #: src/input/r_flac.cpp:236 #, boost-format msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n" msgstr "flac_reader : erreur à l'analyse du fichier : %1%\n" #: src/input/r_flac.cpp:83 msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n" msgstr "flac_reader : impossible d'initialiser le module de sortie FLAC.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:989 msgid "for all frames" msgstr "Pour toutes les images" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:301 msgid "for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly" msgstr "pour les fichiers avec chapitrage (comme OGM, MP4) pour lesquels mkvmerge ne détecte pas correctement l'encodage" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:300 msgid "for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are not encoded in the system's current character set (%1)" msgstr "pour les fichiers de sous-titres qui n'utilisent pas la marque d'ordre des octets (BOM) et qui ne sont pas codés dans le jeu de caractères actuel du système (%1)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:985 msgid "force 2 bytes" msgstr "Forcer 2 octets" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:985 msgid "force 4 bytes" msgstr "Forcer 4 octets" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:375 msgid "global tags" msgstr "balises globales" #: src/input/r_avc.cpp:70 #: src/input/r_hevc.cpp:65 #: src/input/r_vc1.cpp:54 msgid "have an xcptn\n" msgstr "avec exception\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:707 msgid "header removal" msgstr "retrait des entêtes" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:304 msgid "higher" msgstr "Plus haute" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:303 msgid "highest" msgstr "La plus haute" #: src/common/compression/zlib.cpp:36 #, boost-format msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "inflateInit() a échoué. Résultat : %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:289 msgid "info" msgstr "informations" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:148 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:290 msgid "job output" msgstr "Rapport de tâche" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:147 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:290 msgid "job queue" msgstr "File d'attente" #: src/info/mkvinfo.cpp:1343 msgid "key, " msgstr "clé, " #: src/info/mkvinfo.cpp:909 #, boost-format msgid "language: %1%" msgstr "langue : %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:362 msgid "left" msgstr "Gauche" #: src/info/mkvinfo.cpp:178 #, boost-format msgid "length %1%, data: %2%" msgstr "longueur %1%, données : %2%" #: src/input/r_vobsub.cpp:233 #, boost-format msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n" msgstr "ligne %1% : impossible d'analyser le décalage.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:307 msgid "lower" msgstr "Plus basse" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:308 msgid "lowest" msgstr "La plus basse" #: src/input/r_matroska.cpp:388 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "matroska_reader : (mode de compatibilité MS, piste %1%) Matroska dit qu'il y a %2% bits par échantillon mais WAVEFORMATEX dit qu'il y en a %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:379 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "matroska_reader : (mode de compatibilité MS, piste %1%) Matroska dit qu'il y a %2% canaux mais WAVEFORMATEX dit qu'il y en a %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:370 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "matroska_reader : (mode de compatibilité MS, piste %1%) Matroska dit qu'il y a %2% échantillons par seconde mais WAVEFORMATEX dit qu'il y en a %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:538 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n" msgstr "matroska_reader : (mode de compatibilité MS, piste %1%) Matroska dit que la hauteur vidéo est %2% mais BITMAPINFOHEADER dit %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:529 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n" msgstr "matroska_reader : (mode de compatibilité MS, piste %1%) Matroska dit que la largeur vidéo est %2% mais BITMAPINFOHEADER dit %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1043 msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n" msgstr "matroska_reader : une piste n'a pas son numéro de piste.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1431 #, boost-format msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n" msgstr "matroska_reader : impossible de conserver l'UID de piste %1% car il est déjà alloué au nouveau fichier.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1228 #: src/input/r_matroska.cpp:1233 msgid "matroska_reader: No segment found.\n" msgstr "matroska_reader : aucun segment trouvé.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1006 msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n" msgstr "matroska_reader : la hauteur en pixels est absente.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1004 msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n" msgstr "matroska_reader : la largeur en pixels est absente.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:639 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n" msgstr "matroska_reader : l'identifiant de codec '%1%' de la piste %2% est inconnu.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:403 #: src/input/r_matroska.cpp:448 #: src/input/r_matroska.cpp:469 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec data does not contain valid headers.\n" msgstr "matroska_reader : l'identifiant de codec de la piste %1% est '%2%' mais la donnée de codec privé ne contient pas d'entête correct.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:517 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n" msgstr "matroska_reader : l'identifiant de codec de la piste %1% est '%2%' mais aucune structure BITMAPINFOHEADER n'est présente. Il n'y a donc pas de code FourCC pour identifier le codec vidéo utilisé.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:348 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n" msgstr "matroska_reader : l'identifiant de codec de la piste %1% est '%2%' mais aucune structure WAVEFORMATEX n'est présente. Il n'y a donc pas d'identifiant de format pour identifier le codec vidéo utilisé.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:557 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n" msgstr "matroska_reader : l'identifiant de codec de la piste %1% est '%2%' mais il n'y a aucun entête privé de codec.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:603 #: src/input/r_matroska.cpp:614 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n" msgstr "matroska_reader : l'identifiant de codec de la piste %1% est '%2%' mais aucune donnée privée n'a été trouvée.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1105 msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n" msgstr "matroska_reader : l'identifiant de codec est manquant.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:589 #, boost-format msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n" msgstr "matroska_reader : la hauteur n'est pas définie pour la piste %1%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:583 #, boost-format msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n" msgstr "matroska_reader : la largeur n'est pas définie pour la piste %1%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:681 #, boost-format msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n" msgstr "matroska_reader : la piste %1% semble être correcte.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1061 msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n" msgstr "matroska_reader : type de piste introuvable.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:439 #, boost-format msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n" msgstr "matroska_reader : mkvmerge n'a pas été compilé avec prise en charge de FLAC, piste %1% ignorée.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1215 msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n" msgstr "matroska_reader : pas d'entête EBML trouvé.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:676 #, boost-format msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n" msgstr "matroska_reader : type de démultiplexeur inconnu pour la piste %1% : '%2%'.\n" #: src/common/memory.cpp:147 #, boost-format msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n" msgstr "memory.cpp/safemalloc() appelé du fichier %1%, ligne %2% : malloc() a renvoyé nullptr pour une taille de %3% octets.\n" #: src/common/memory.cpp:135 #, boost-format msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n" msgstr "memory.cpp/safememdup() appelé du fichier %1%, ligne %2% : malloc() a renvoyé nullptr pour une taille de %3% octets.\n" #: src/common/memory.cpp:163 #, boost-format msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n" msgstr "memory.cpp/saferealloc() appelé du fichier %1%, ligne %2% : realloc() a renvoyé nullptr pour une taille de %3% octets.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:147 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:141 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:290 msgid "merge" msgstr "Fusionner" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:154 msgid "merging to file »%1« in directory »%2«" msgstr "fusion vers le fichier '%1' du dossier '%2'" #: src/propedit/change.cpp:277 msgid "missing property name" msgstr "nom de propriété manquant" #: src/propedit/change.cpp:270 msgid "missing value" msgstr "valeur manquante" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:452 msgid "mkv&merge documentation" msgstr "Documentation de mkvmerge..." #: src/info/ui/mainwindow.h:106 msgid "mkvInfo" msgstr "mkvInfo" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52 msgid "mkvextract <-h|-V>" msgstr "mkvextract <-h|-V>" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42 msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>" msgstr "mkvextract <mode> <fichier-source> [options] <spécifications-extraction>" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93 msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg" msgstr "mkvextract attachments \"film.mkv\" 4:jaquette.jpg" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47 msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]" msgstr "mkvextract attachments <source> [options] [AID1:cible1 [AID2:cible2 ...]]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101 msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml" msgstr "mkvextract chapters \"film.mkv\" > film_chapitres.xml" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48 msgid "mkvextract chapters <inname> [options]" msgstr "mkvextract chapters <source> [options]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125 msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt" msgstr "mkvextract cues \"fim.mkv\" 0:index_piste0.txt" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51 msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" msgstr "mkvextract cues <source> [options] [TID1:cible1 [TID2:cible2 ...]]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110 msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue" msgstr "mkvextract cuesheet \"fichier-audio.mka\" > fichier-audio.cue" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49 msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]" msgstr "mkvextract cuesheet <source> [options]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84 msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml" msgstr "balises mkvextract de \"un film.mkv\" > film_balises.xml" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46 msgid "mkvextract tags <inname> [options]" msgstr "mkvextract tags <source> [options]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118 msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt" msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"film.mkv\" 1:codes-temporels_piste1.txt" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50 msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" msgstr "mkvextract timecodes_v2 <source> [TID1:cible1 [TID2:cible2 ...]]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76 msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt" msgstr "mkvextract tracks \"film.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:sous-titres.srt" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45 msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" msgstr "mkvextract tracks <source> [options] [TID1:cible1 [TID2:cible2 ...]]" #: src/extract/mkvextract.cpp:72 #, boost-format msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%" msgstr "mkvextract.cpp/show_element() : niveau > 9 : %1%" #: src/info/info_cli_parser.cpp:33 msgid "mkvinfo [options] <inname>" msgstr "mkvinfo [options] <source>" #: src/merge/mkvmerge.cpp:76 msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n" msgstr "mkvmerge -o cible [options globales] [options1] <fichier1> [@fichieroptions...]\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:148 msgid "mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\"." msgstr "mkvmerge active cela si l'extension du nom du fichier cible est « webm »." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:140 msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters." msgstr "mkvmerge peut lire les feuilles de montage CUE pour CD audio et les convertir automatiquement en chapitres." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:105 msgid "mkvmerge command line" msgstr "Ligne de commande de mkvmerge" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:310 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:326 msgid "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks." msgstr "mkvmerge ne distingue pas les deux et compte simplement le nombre de blocs." #: src/output/p_avc.cpp:108 #, boost-format msgid "" "mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n" "%1%\n" msgstr "" "mkvmerge a rencontré des données défectueuses ou non analysables dans cette piste vidéo AVC/h.264. Soit votre fichier est endommagé et mkvmerge ne peut pas faire face, soit c'est un bogue de mkvmerge. Le message d'erreur est :\n" "%1%\n" #: src/output/p_hevc_es.cpp:103 #, boost-format msgid "" "mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n" "%1%\n" msgstr "" "mkvmerge a rencontré des données défectueuses ou non analysables dans cette piste vidéo HEVC. Soit votre fichier est endommagé et mkvmerge ne peut pas faire face, soit c'est un bogue de mkvmerge. Le message d'erreur est :\n" "%1%\n" #: src/input/r_ogm.cpp:477 msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n" msgstr "mkvmerge n'a pas été compilé avec la prise en charge de FLAC mais la gestion de ce flux a été demandée.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:76 msgid "mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets all of the track's timecodes by it." msgstr "En temps normal, mkvmerge calcule le décalage suggéré et compense d'autant les codes temporels de la piste." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:80 msgid "mkvmerge normally removes that last entry if it's timecode is within five seconds of the total duration." msgstr "mkvmerge supprime habituellement cette dernière entrée si elle se situe dans les 5 dernière secondes." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:126 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:127 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:130 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:135 msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format." msgstr "mkvmerge accepte deux formats de chapitres : le format OGM de type texte et le format complet XML." #: src/merge/output_control.cpp:227 #: src/merge/output_control.cpp:265 msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n" msgstr "mkvmerge a été interrompu par un SIGNT (Ctrl+C ?).\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:815 #, boost-format msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%" msgstr "Identifiant de piste mkvmerge/mkvextract : %1%" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:189 msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>" msgstr "mkvpropedit [options] <fichier> <actions>" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:25 msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>" msgstr "mkvtoolnix-gui <noms de fichier de configuration>" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:26 msgid "mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>" msgstr "mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <noms de fichier>" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:22 msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]" msgstr "mkvtoolnix-gui [options] [noms de fichier]" #: src/common/mm_io.cpp:1025 msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n" msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* n'est pas pris en charge pour le moment.\n" #: src/common/stereo_mode.cpp:49 msgid "mono" msgstr "Mono" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1204 #, boost-format msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%" msgstr "mpeg_ps_reader : n'aurait pas dû se produire #1. %1%" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1227 #, boost-format msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%" msgstr "mpeg_ps_reader : n'aurait pas dû se produire #2. %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:147 msgid "never scan for other playlists" msgstr "ne jamais rechercher d'autres listes de lecture" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:813 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:28 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:984 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:986 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:987 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:990 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:91 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:251 msgid "no" msgstr "Non" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:989 msgid "no cues" msgstr "Aucun repère d'index" #: src/info/mkvinfo.cpp:724 msgid "no encryption" msgstr "pas de chiffrage" #: src/common/strings/parsing.cpp:175 msgid "no error" msgstr "aucune erreur" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:84 msgid "no errors yet" msgstr "pas encore d'erreurs" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:988 msgid "no extra compression" msgstr "Pas de compression supplémentaire" #: src/info/qt_ui.cpp:76 msgid "no file loaded" msgstr "aucun fichier chargé" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:286 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:333 msgid "no job started yet" msgstr "pas encore de tâche démarrée" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:82 msgid "no output yet" msgstr "pas encore de rapport" #: src/info/mkvinfo.cpp:740 msgid "no signature algorithm" msgstr "pas d'algorithme de signature" #: src/info/mkvinfo.cpp:749 msgid "no signature hash algorithm" msgstr "pas d'algorithme de hachage de signature" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:83 msgid "no warnings yet" msgstr "pas encore d'avertissements" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:306 msgid "normal" msgstr "Normale" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:269 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:336 msgid "not finished yet" msgstr "pas encore terminée" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:288 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:268 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:335 msgid "not started yet" msgstr "pas encore démarrée" #: src/input/r_ogm.cpp:446 #, boost-format msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n" msgstr "échec de ogg_stream_init pour le flux numéro %1%. Tentative de poursuite en ignorant ce flux.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:359 msgid "ogg_sync_buffer failed\n" msgstr "échec de ogg_sync_buffer\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:989 msgid "only for I frames" msgstr "Seulement pour trames I" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1489 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49 msgid "only to the first output file" msgstr "Seulement au 1er fichier cible" #: src/info/mkvinfo.cpp:545 #, boost-format msgid "output sampling freq: %1%" msgstr "fréquence en sortie : %1%" #: src/output/p_passthrough.h:29 msgid "passthrough" msgstr "passe" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:227 msgid "pending automatic start" msgstr "démarrage automatique en attente" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:226 msgid "pending manual start" msgstr "démarrage manuel en attente" #: src/info/mkvinfo.cpp:612 #, boost-format msgid "pixel crop bottom: %1%" msgstr "recadrage en bas (pixels) : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:597 #, boost-format msgid "pixel crop left: %1%" msgstr "recadrage à gauche (pixels) : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:607 #, boost-format msgid "pixel crop right: %1%" msgstr "recadrage à droite (pixels) : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:602 #, boost-format msgid "pixel crop top: %1%" msgstr "recadrage en haut (pixels) : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:582 #, boost-format msgid "pixel height: %1%" msgstr "hauteur (pixels) : %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:577 #, boost-format msgid "pixel width: %1%" msgstr "largeur (pixels) : %1%" #: src/extract/xtr_base.cpp:49 msgid "raw data" msgstr "données brutes" #: src/input/r_real.cpp:216 #, boost-format msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n" msgstr "real_reader : FourCC RealAudio pour identifiant %1% introuvable (longueur de description : %2%), piste ignorée.\n" #: src/input/r_real.cpp:240 #, boost-format msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n" msgstr "real_reader : seules les versions d'entête 3, 4 et 5 sont acceptées. La piste d'identifiant %1% utilise la version %2% et sera ignorée.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:815 msgid "remove input files" msgstr "Retirer les fichiers sources" #: src/info/mkvinfo.cpp:681 msgid "rest: unknown" msgstr "reste : inconnu" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:363 msgid "right" msgstr "Droite" #: src/common/stereo_mode.cpp:56 msgid "row interleaved (left first)" msgstr "lignes entrelacées (gauche d'abord)" #: src/common/stereo_mode.cpp:55 msgid "row interleaved (right first)" msgstr "lignes entrelacées (droite d'abord)" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:228 msgid "running" msgstr "exécution" #: src/info/mkvinfo.cpp:540 #, boost-format msgid "sampling freq: %1%" msgstr "fréquence d'échantillonnage : %1%" #: src/common/stereo_mode.cpp:50 msgid "side by side (left first)" msgstr "côte à côte (gauche d'abord)" #: src/common/stereo_mode.cpp:60 msgid "side by side (right first)" msgstr "côte à côte (droite d'abord)" #: src/input/subtitles.cpp:596 #, boost-format msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n" msgstr "spu_extraction_duration : paquet SPU endommagé (next_off < start_off) rencontré au code temporel %1%. Ce paquet pourrait être lu incorrectement ou pas du tout.\n" #: src/input/subtitles.cpp:363 msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section." msgstr "ssa_reader : format incorrect, ligne 'Format' introuvable dans la section '[Events]'." #: src/input/r_matroska.cpp:104 msgid "subtitle" msgstr "sous-titre" #: src/info/mkvinfo.cpp:936 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:370 msgid "subtitles" msgstr "sous-titres" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:374 msgid "tags" msgstr "balises" #: src/output/p_textsubs.h:36 msgid "text subtitles" msgstr "sous-titres texte" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2273 msgid "timecodes" msgstr "codes temporels" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1488 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49 msgid "to all output files" msgstr "à tous les fichiers cibles" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:360 msgid "top" msgstr "Haut" #: src/common/stereo_mode.cpp:52 msgid "top bottom (left first)" msgstr "de haut en bas (gauche d'abord)" #: src/common/stereo_mode.cpp:51 msgid "top bottom (right first)" msgstr "de haut en bas (droite d'abord)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2266 msgid "track name" msgstr "nom de piste" #: src/input/r_tta.cpp:65 #, boost-format msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n" msgstr "tta_reader : tag_size < 0 dans le c'tor. %1%\n" #: src/common/file_types.cpp:103 #: src/common/mm_io_win.cpp:161 #: src/common/stereo_mode.cpp:69 #: src/info/mkvinfo.cpp:683 #: src/info/mkvinfo.cpp:693 #: src/info/mkvinfo.cpp:708 #: src/info/mkvinfo.cpp:730 #: src/info/mkvinfo.cpp:742 #: src/info/mkvinfo.cpp:752 #: src/info/mkvinfo.cpp:938 #: src/input/r_matroska.cpp:100 #: src/input/r_matroska.cpp:2354 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:159 #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:234 #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:57 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/input/r_matroska.cpp:2342 #, boost-format msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|" msgstr "inconnu, balise de format 0x%|1$04x|" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1460 msgid "unlimited" msgstr "Illimité" #: src/info/mkvinfo.cpp:935 #: src/input/r_matroska.cpp:103 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:369 msgid "video" msgstr "vidéo" #: src/input/r_vobsub.cpp:578 msgid "vobsub_reader: sub file read failure" msgstr "vobsub_reader : échec de lecture du fichier de sous-titres" #: src/common/wavpack.cpp:158 msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n" msgstr "wavpack_reader : bloc non audio trouvé\n" #: src/common/wavpack.cpp:126 msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n" msgstr "wavpack_reader : fréquence d'échantillonnage inconnue !\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1421 msgid "x" msgstr "x" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:29 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:984 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:986 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:987 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:990 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:91 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:251 msgid "yes" msgstr "Oui" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:48 msgid "– all chapter names regardless of their language –" msgstr "– tous les noms de chapitre quelque soit leur langue –" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:47 msgid "– first chapter name regardless of its language –" msgstr "– premier nom de chapitre quelque soit sa langue –" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:59 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:71 msgid "– no selection by default –" msgstr "– pas de sélection par défaut –" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:47 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:38 msgid "– set to none –" msgstr "– réglé sur aucun(e) –"