# translation of mkvtoolnix.pot to Japanese # Copyright (C) 2009-2015 Hiroki Taniura # Copyright (C) 2010 Katsuhiko Nishimra # This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus \n" "POT-Creation-Date: 2015-08-20 22:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-21 13:12+0200\n" "Last-Translator: Hiroki Taniura \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" "X-Poedit-Basepath: C:\\msys\\home\\boiled_sugar\\mkvtoolnix.trans\\src\n" "X-Poedit-SearchPath-0: src\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:105 #, boost-format msgid "" "\n" "The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n" msgstr "" "\n" "一時的に作成されたトラックID %1%のTTAファイルを最終的なTTAファイルにコピー中です。これにはしばらく時間がかかることがあります。\n" #: src/merge/output_control.cpp:229 msgid "" "\n" "mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n" msgstr "" "\n" "mkvmergeはSIGINTを受信しました(恐らくユーザーがCtrl+Cを押したためです)。出力ファイルを正しく閉じようとしています。もしこの処理中にmkvmergeがハングアップした場合、手動でプロセスを終了してください。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:155 msgid "" " ( ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n" " into a single big file.\n" msgstr "" " ( ) file1とfile2を、あたかもそれらが一つの大きな\n" " ファイルに連結されているかのように扱います。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:220 msgid "" " --aac-is-sbr The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n" " or not. The value ':1' can be omitted.\n" msgstr "" " --aac-is-sbr そのIDのトラックがHE-AAC/AAC+/SBR-AACか否かを\n" " 指定します。値が':1'ならば省略できます。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:147 msgid "" " --append-mode \n" " Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n" " appending files.\n" msgstr "" " --append-mode \n" " ファイルを追加結合する際のタイムコードの計算方法を指定します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:142 msgid "" " --append-to \n" " A comma separated list of file and track IDs\n" " that controls which track of a file is\n" " appended to another track of the preceding\n" " file.\n" msgstr "" " --append-to \n" " どのファイルのどのトラックに\n" " どのファイルのどのトラックが追加されるか\n" " コンマで区切られたリストで指定します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:239 msgid "" " --aspect-ratio \n" " Sets the display dimensions by calculating\n" " width and height for this aspect ratio.\n" msgstr "" " --aspect-ratio \n" " このアスペクト比で縦と横の大きさを\n" " 計算して表示解像度を設定します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:242 msgid "" " --aspect-ratio-factor \n" " First calculates the aspect ratio by multi-\n" " plying the video's original aspect ratio\n" " with this factor and calculates the display\n" " dimensions from this factor.\n" msgstr "" " --aspect-ratio-factor \n" " 最初にこの係数をビデオの元のアスペクト比に\n" " かけてアスペクト比を計算してから、\n" " 表示解像度を計算します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:165 msgid "" " --attach-file Creates a file attachment inside the\n" " Matroska file.\n" msgstr " --attach-file Matroskaファイルにファイルを添付します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:167 msgid "" " --attach-file-once \n" " Creates a file attachment inside the\n" " first Matroska file written.\n" msgstr "" " --attach-file-once \n" " 作成される最初のMatroskaファイルにのみ\n" " ファイルを添付します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:159 msgid "" " --attachment-description \n" " Description for the following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-description \n" " 次の添付ファイルの説明です。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:161 msgid "" " --attachment-mime-type \n" " Mime type for the following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-mime-type \n" " 次の添付ファイルのMIMEタイプです。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:163 msgid "" " --attachment-name The name should be stored for the \n" " following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-name この名前が次の添付ファイルのファイル名\n" " として格納されます。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:212 msgid "" " --blockadd Sets the max number of block additional\n" " levels for this track.\n" msgstr "" " --blockadd このトラックのBlockAdditionの\n" " レベルの最大値を指定します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:271 msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n" msgstr "" " --capabilities mkvmergeのコンパイル時に有効にされたオプション機能を\n" " 列挙します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:89 msgid " --chapter-charset Charset for a simple chapter file.\n" msgstr " --chapter-charset シンプルチャプタファイルの文字セットを指定します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:88 msgid " --chapter-language Set the 'language' element in chapter entries.\n" msgstr " --chapter-language チャプタエントリの'language'要素を指定します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:87 msgid " --chapters Read chapter information from the file.\n" msgstr " --chapters チャプタの情報をファイルから読み込みます。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:106 msgid "" " --cluster-length Put at most n data blocks into each cluster.\n" " If the number is postfixed with 'ms' then\n" " put at most n milliseconds of data into each\n" " cluster.\n" msgstr "" " --cluster-length 各クラスタに最大n個のデータブロックを配置します。\n" " もし数字の後にmsがついていた場合は、\n" " 各クラスタに最大nミリ秒のデータを配置します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:111 msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n" msgstr " --clusters-in-meta-seek クラスタにメタシークデータを書き込みます。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:274 msgid "" " --command-line-charset \n" " Charset for strings on the command line\n" msgstr "" " --command-line-charset \n" " コマンドラインの文字セットを指定します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:262 msgid "" " --compression \n" " Sets the compression method used for the\n" " specified track ('none' or 'zlib').\n" msgstr "" " --compression \n" " そのトラックで使用される圧縮方法を指定します\n" " ('none'もしくは'zlib')。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:249 msgid "" " --cropping \n" " Sets the cropping parameters.\n" msgstr "" " --cropping \n" " クロッピングのパラメータを指定します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:90 msgid "" " --cue-chapter-name-format \n" " Pattern for the conversion from CUE sheet\n" " entries to chapter names.\n" msgstr "" " --cue-chapter-name-format \n" " CUEシートのエントリをチャプタ名に変換する\n" " 規則を指定します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:215 msgid "" " --cues \n" " Create cue (index) entries for this track:\n" " None at all, only for I frames, for all.\n" msgstr "" " --cues \n" " このトラックにキュー(インデックス)エントリを\n" " 作成します。'none'は全く無し、'iframes'は\n" " Iフレームのみ、'all'は全フレーム対象です。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:279 msgid " --debug Turns on debugging output for 'topic'.\n" msgstr " --debug 'topic'のデバッグ出力を有効化します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:226 msgid "" " --default-duration \n" " Force the default duration of a track to X.\n" " X can be a floating point number or a fraction.\n" msgstr "" " --default-duration \n" " トラックのデフォルトのフレーム持続期間をXに\n" " 強制設定します。\n" " Xは浮動小数点数や分数を取ることができます。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:93 msgid "" " --default-language Use this language for all tracks unless\n" " overridden with the --language option.\n" msgstr "" " --default-language --languageオプションで上書きされない限り\n" " 全てのトラックに対しこの言語を使用します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:206 msgid "" " --default-track \n" " Sets the 'default' flag for this track or\n" " forces it not to be present if bool is 0.\n" msgstr "" " --default-track \n" " このトラックの'デフォルト'フラグをonにします。\n" " boolが0の場合はoffにします。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:112 msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n" msgstr " --disable-lacing 複数のフレームを1つのブロックにまとめません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:115 msgid "" " --disable-track-statistics-tags\n" " Do not write tags with track statistics.\n" msgstr "" " --disable-track-statistics-tags\n" " トラックの統計情報が含まれるタグを書き込みません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:247 msgid "" " --display-dimensions x\n" " Explicitly set the display dimensions.\n" msgstr "" " --display-dimensions x\n" " 表示解像度を明確に指定します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:113 msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n" msgstr " --enable-durations 全てのブロックの持続時間を記録します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:280 msgid " --engage Turns on experimental feature 'feature'.\n" msgstr " --engage 実験的な機能である'feature'を有効化します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:229 msgid "" " --fix-bitstream-timing-information \n" " Adjust the frame/field rate stored in the video\n" " bitstream to match the track's default duration.\n" msgstr "" " --fix-bitstream-timing-information \n" " トラックのデフォルトの継続時間に合うように\n" " ビデオビットストリームのフレーム・フィールドレート\n" " を調整します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:209 msgid "" " --forced-track \n" " Sets the 'forced' flag for this track or\n" " forces it not to be present if bool is 0.\n" msgstr "" " --forced-track \n" " '強制表示'フラグをこのトラックに設定します。\n" " boolに0が指定された場合はフラグを設定しません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:84 msgid " --global-tags Read global tags from a XML file.\n" msgstr " --global-tags XMLファイルからグローバルタグを読み込みます。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:218 msgid "" " --language Sets the language for the track (ISO639-2\n" " code, see --list-languages).\n" msgstr "" " --language トラックの言語を指定します(ISO639-2コードです。\n" " --list-languagesを参照してください)。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:139 msgid " --link Link splitted files.\n" msgstr " --link 分割ファイルをリンクします。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:141 msgid " --link-to-next Link the last file to the given SID.\n" msgstr " --link-to-next 指定したSIDに最後の出力ファイルをリンクします。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:140 msgid " --link-to-previous Link the first file to the given SID.\n" msgstr " --link-to-previous 指定したSIDに最初の出力ファイルをリンクします。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:269 msgid "" " --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n" " ISO639-2 codes.\n" msgstr " --list-languages 全てのISO639言語とそのISO639-2コードを列挙します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:232 msgid "" " --nalu-size-length \n" " Force the NALU size length to n bytes with\n" " 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n" msgstr "" " --nalu-size-length \n" " NALUサイズ長をnバイト幅に強制します。\n" " (2 <= n <= 4)。デフォルト値は4です。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:198 msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n" msgstr " --no-chapters ソースファイルからチャプタを引き継ぎません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:110 msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n" msgstr " --no-cues キューデータ(インデックス)を記録しません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:197 msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n" msgstr " --no-global-tags ソースファイルからグローバルタグを引き継ぎません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:276 msgid " --output-charset Output messages in this charset\n" msgstr " --output-charset 出力メッセージの文字セットを指定します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:272 msgid " --priority Set the priority mkvmerge runs with.\n" msgstr " --priority mkvmergeの優先度を指定します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:222 msgid "" " --reduce-to-core Keeps only the core of audio tracks that support\n" " HD extensions instead of copying both the core\n" " and the extensions.\n" msgstr "" " --reduce-to-core オーディオトラックのコア部分と拡張部分の両方をコピー\n" " する代わりに、HD拡張をサポートするコア部分のみを保持\n" " します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:98 msgid "" " --segment-uid \n" " Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n" msgstr "" " --segment-uid \n" " セグメントUIDをSID1,SID2...に設定します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:97 msgid " --segmentinfo Read segment information from the file.\n" msgstr " --segmentinfo セグメント情報をファイルから読み込みます。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:119 msgid "" " --split \n" " Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n" " or after a specific time.\n" msgstr "" " --split \n" " dバイト(KB、MB、GB)もしくは指定された時間で\n" " ファイルを分割します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:135 msgid "" " --split chapters:all|A[,B...]\n" " Create a new file before each chapter (with 'all')\n" " or before chapter numbers A, B etc.\n" msgstr "" " --split chapters:all|A[,B...]\n" " 各チャプタ(allの場合)またはチャプタ番号A、B\n" " のところでファイルを分割します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:132 msgid "" " --split frames:A[,B...]\n" " Create a new file after each frame/field A, B\n" " etc.\n" msgstr "" " --split timecodes:A[,B...]\n" " A、B等の各フレーム・フィールドの後でファイルを\n" " 分割します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:129 msgid "" " --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" " Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n" " field numbers instead of timecodes.\n" msgstr "" " --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" " 'parts:'と同じですが、'startN'・'endN'は\n" " タイムコードではなくフレーム・フィールド番号です。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:125 msgid "" " --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" " Keep ranges of timecodes start-end, either in\n" " separate files or append to previous range's file\n" " if prefixed with '+'.\n" msgstr "" " --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" " ファイルを分割するか、'+'の接頭辞が付いている場合は\n" " 前の範囲のファイルに追加結合して、start-endの\n" " タイムコードの範囲を保持します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:122 msgid "" " --split timecodes:A[,B...]\n" " Create a new file after each timecode A, B\n" " etc.\n" msgstr "" " --split timecodes:A[,B...]\n" " A、B等の各タイムコードの後でファイルを分割します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:138 msgid " --split-max-files Create at most n files.\n" msgstr " --split-max-files ファイルの最大分割数を指定します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:251 msgid "" " --stereo-mode \n" " Sets the stereo mode parameter. It can\n" " either be a number 0 - 14 or a keyword\n" " (see documentation for the full list).\n" msgstr "" " --stereo-mode \n" " ステレオモードのパラメータを指定します。\n" " 0~14の数字か、キーワード(全てのリストは\n" " ドキュメントを参照してください)で指定します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:257 msgid "" " --sub-charset \n" " Determines the charset the text subtitles are\n" " read as for the conversion to UTF-8.\n" msgstr "" " --sub-charset \n" " UTF-8への変換のために、テキスト字幕をどの文字セット\n" " として読み込むかを指定します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:114 msgid " --timecode-scale Force the timecode scale factor to n.\n" msgstr " --timecode-scale タイムコードスケール係数をnに設定します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:225 msgid " --timecodes Read the timecodes to be used from a file.\n" msgstr " --timecodes 使用されるタイムコードをファイルから読み込みます。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:83 msgid " --title Title for this output file.\n" msgstr " --title <title> この出力ファイルのタイトルを設定します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:214 msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n" msgstr " --track-name <TID:name> トラックの名前を設定します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:102 msgid "" " --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n" " A comma separated list of both file IDs\n" " and track IDs that controls the order of the\n" " tracks in the output file.\n" msgstr "" " --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n" " コンマで区切られたファイルIDとトラックIDの\n" " リストです。出力ファイル中でのトラックの順番を\n" " 設定します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:194 msgid "" " --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n" " tags for all tracks.\n" msgstr "" " --track-tags <n,m,...> トラックn,m,...のタグをコピーします。\n" " デフォルトでは全てのトラックのタグをコピーします。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:273 msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n" msgstr " --ui-language <code> 'code'の翻訳の使用を強制します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:175 msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n" msgstr " -A, --no-audio このファイルからオーディオトラックをコピーしません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:187 msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n" msgstr " -B, --no-buttons このファイルからボタントラックをコピーしません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:179 msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n" msgstr " -D, --no-video このファイルからビデオトラックをコピーしません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:192 msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n" msgstr " -M, --no-attachments ソースファイルから添付ファイルをコピーしません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:183 msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n" msgstr " -S, --no-subtitles このファイルから字幕トラックをコピーしません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:196 msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n" msgstr " -T, --no-track-tags ソースファイルからトラックのタグをコピーしません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:284 msgid " -V, --version Show version information.\n" msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:172 msgid "" " -a, --audio-tracks <n,m,...>\n" " Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n" " audio tracks.\n" msgstr "" " -a, --audio-tracks <n,m,...>\n" " n,m,...のオーディオトラックをコピーします。\n" " デフォルトでは全てコピーします。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:184 msgid "" " -b, --button-tracks <n,m,...>\n" " Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n" " all buttons tracks.\n" msgstr "" " -b, --button-tracks <n,m,...>\n" " n,m,...のボタントラックをコピーします。\n" " デフォルトでは全てコピーします。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:176 msgid "" " -d, --video-tracks <n,m,...>\n" " Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n" " video tracks.\n" msgstr "" " -d, --video-tracks <n,m,...>\n" " n,m,...のビデオトラックをコピーします。\n" " デフォルトでは全てコピーします。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:237 msgid "" " -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n" " Works only for video tracks.\n" msgstr "" " -f, --fourcc <FOURCC> FourCCを指定された値に強制設定します。\n" " ビデオトラックにのみ有効です。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:283 msgid " -h, --help Show this help.\n" msgstr " -h, --help このヘルプを表示します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:267 msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n" msgstr " -i, --identify <file> ソースファイルの情報を表示します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:268 msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n" msgstr " -l, --list-types サポートされている入力ファイルタイプを列挙します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:188 msgid "" " -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n" " Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n" " all or only the first output file. Default: copy\n" " all attachments to all output files.\n" msgstr "" " -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n" " 指定されたID、n, m等の添付ファイルを、全ての、または\n" " 最初の出力ファイルにのみコピーします。デフォルトでは\n" " 全ての添付ファイルを全ての出力ファイルにコピーします。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:81 msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n" msgstr " -o, --output out 出力ファイルを指定します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:277 msgid "" " -r, --redirect-output <file>\n" " Redirects all messages into this file.\n" msgstr "" " -r, --redirect-output <file>\n" " 全てのメッセージをこのファイルにリダイレクトします。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:180 msgid "" " -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n" " Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n" " all subtitle tracks.\n" msgstr "" " -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n" " n,m,...の字幕トラックをコピーします。\n" " デフォルトでは全ての字幕トラックをコピーします。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:193 msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n" msgstr " -t, --tags <TID:file> このトラックのタグをXMLファイルから読み込みます。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:82 msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n" msgstr " -w, --webm WebMの規格に準拠したファイルを作成します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:199 msgid "" " -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n" " Synchronize, adjust the track's timecodes with\n" " the id TID by 'd' ms.\n" " 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n" " 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n" " 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n" " floating point numbers.\n" msgstr "" " -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n" " 同期のために、TIDで示されるトラックの\n" " タイムコードをdミリ秒ずらします。\n" " o/pは、尺を修正するために、o/pを乗じて\n" " タイムコードを調整します。\n" " pは省略されるとデフォルト値の1が使用されます。\n" " oとpはどちらも浮動小数点数を取ることができます。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:150 msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n" msgstr " <file1> + <file2> file2をfile1に追加結合します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:151 msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n" msgstr " <file1> +<file2> \"<file1> + <file2>\"と同じです。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:152 msgid "" " = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n" " base name but with a different trailing number.\n" msgstr "" " = <file> 同じ基底名を持つが通し番号が違うファイルを\n" " 探したり結合したりしません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:154 msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n" msgstr " =<file> \"= <file>\"と同じです。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:281 msgid "" " @optionsfile Reads additional command line options from\n" " the specified file (see man page).\n" msgstr "" " @オプションファイル 指定されたファイルから追加のコマンドラインオプション\n" " を読み込みます(man pageを参照してください。)\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147 msgid " B: boolean (0 or 1)\n" msgstr " B: ブール型(0または1)\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151 msgid " FP: floating point number\n" msgstr " FP: 浮動小数点数\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148 msgid " S: string\n" msgstr " S: 文字列\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145 msgid " SI: signed integer\n" msgstr " SI: 符号付き整数\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146 msgid " UI: unsigned integer\n" msgstr " UI: 符号無し整数\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149 msgid " US: Unicode string\n" msgstr " US: ユニコード文字列\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150 msgid " X: binary in hex\n" msgstr " X: 16進数のバイナリ\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:322 #, boost-format msgid " (FourCC: %1%)" msgstr " (FourCC: %1%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:350 #, boost-format msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)" msgstr " (HEVCプロファイル: %1% @L%2%.%3%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:179 #: src/info/mkvinfo.cpp:853 #, boost-format msgid " (adler: 0x%|1$08x|)" msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)" #: src/info/mkvinfo.cpp:623 msgid " (aspect ratio)" msgstr "(アスペクト比)" #: src/info/mkvinfo.cpp:621 msgid " (centimeters)" msgstr " (センチメートル)" #: src/info/mkvinfo.cpp:646 msgid " (fixed)" msgstr " (固定)" #: src/info/mkvinfo.cpp:326 #, boost-format msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)" msgstr " (フォーマットタグ: 0x%|1$04x|)" #: src/info/mkvinfo.cpp:644 msgid " (free resizing)" msgstr " (可変アスペクト比)" #: src/info/mkvinfo.cpp:331 #, boost-format msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)" msgstr " (h.264プロファイル:%1% @L%2%.%3%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:622 msgid " (inches)" msgstr " (インチ)" #: src/info/mkvinfo.cpp:645 msgid " (keep aspect ratio)" msgstr "(固定アスペクト比)" #: src/info/mkvinfo.cpp:620 msgid " (pixels)" msgstr " (ピクセル)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:158 msgid " Attachment support (more global options):\n" msgstr " 添付ファイルのサポート(グローバルオプションの続き):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:86 msgid " Chapter handling:\n" msgstr " チャプタ操作:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:118 msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n" msgstr " ファイルの分割とリンク、追加結合と連結(グローバルオプションの続き):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:101 msgid " General output control (advanced global options):\n" msgstr " 出力一般のコントロール(グローバルオプションの続き):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:78 msgid " Global options:\n" msgstr " グローバルオプション:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:171 msgid " Options for each input file:\n" msgstr " 各入力ファイルのオプション:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:261 msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n" msgstr " VobSub字幕トラックにのみ適用されるオプション:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:256 msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n" msgstr " テキスト字幕トラックにのみ適用されるオプション:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:236 msgid " Options that only apply to video tracks:\n" msgstr " ビデオトラックにのみ適用されるオプション:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:266 msgid " Other options:\n" msgstr " その他のオプション:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:96 msgid " Segment info handling:\n" msgstr " セグメント情報の処理:\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:84 #: src/info/mkvinfo.cpp:207 #, boost-format msgid " at %1%" msgstr " at %1%" #: src/merge/output_control.cpp:237 #: src/merge/output_control.cpp:246 #: src/merge/output_control.cpp:254 #: src/merge/output_control.cpp:261 msgid " done\n" msgstr " 完了\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:834 msgid " seconds" msgstr "秒" #: src/info/mkvinfo.cpp:208 #, boost-format msgid " size %1%" msgstr " サイズ %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:225 msgid " size is unknown" msgstr " サイズが不明です" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1408 msgid "\"Default track\" flag:" msgstr "「デフォルトトラック」フラグ:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1409 msgid "\"Forced track\" flag:" msgstr "「強制表示トラック」フラグ:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:305 msgid "\"default\" is a good choice for almost all situations." msgstr "「デフォルト」は殆どの状況で良い選択肢です。" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:89 #, fuzzy msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running" msgstr "自動%1個、手動%2個" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:89 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:249 msgid "%1 entries" msgstr "%1個のエントリ" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:91 msgid "%1 error" msgid_plural "%1 errors" msgstr[0] "%1個のエラー" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:88 msgid "%1 of %2 file processed" msgid_plural "%1 of %2 files processed" msgstr[0] "%2個のファイル中%1個が処理されました" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:90 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1個の警告" #: src/common/strings/formatting.cpp:268 #, boost-format msgid "%1% bytes" msgstr "%1%バイト" #: src/info/mkvinfo.cpp:196 #, boost-format msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n" msgstr "%1% フレーム、トラック %2%、タイムコード %3% (%4%)、持続時間 %|5$.3f|、サイズ %6%、adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:201 #, boost-format msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n" msgstr "%1% フレーム、トラック %2%、タイムコード %3% (%4%)、サイズ %5%、adler 0x%|6$08x|%7%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:197 #, boost-format msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n" msgstr "%1% フレーム、トラック %2%、タイムコード %3% (%4%)、サイズ %5%、adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n" #: src/common/strings/formatting.cpp:262 #, boost-format msgid "%1% minute" msgid_plural "%1% minutes" msgstr[0] "%1%分" #: src/common/strings/formatting.cpp:256 #, boost-format msgid "%1% second" msgid_plural "%1% seconds" msgstr[0] "%1%秒" #: src/common/strings/formatting.cpp:271 #, boost-format msgid "%1%.%2% GiB" msgstr "%1%.%2% GiB" #: src/common/strings/formatting.cpp:269 #, boost-format msgid "%1%.%2% KiB" msgstr "%1%.%2% KiB" #: src/common/strings/formatting.cpp:270 #, boost-format msgid "%1%.%2% MiB" msgstr "%1%.%2% MiB" #: src/input/r_vobsub.cpp:89 #, boost-format msgid "%1%: Could not open the sub file" msgstr "%1%:字幕ファイルを開くことができませんでした。" #: src/common/kax_file.cpp:212 #, boost-format msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n" msgstr "%1%:%2%の位置でMatroskaファイル構造にエラーが発生しました。次のレベル1要素に再同期します。\n" #: src/common/kax_file.cpp:60 #: src/common/kax_file.cpp:65 #, boost-format msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)." msgstr "%1%: 例外が発生しました (メッセージ: %2%; タイプ: %3%)." #: src/common/kax_file.cpp:70 #: src/input/r_matroska.cpp:1335 #: src/input/r_matroska.cpp:1992 #, boost-format msgid "%1%: an unknown exception occurred." msgstr "%1%: 未知の例外が発生しました。" #: src/merge/mkvmerge.cpp:636 #, boost-format msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%:'%2% %3%'に0による除算があります。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:611 #, boost-format msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%:'%2% %3%'に無効なトラックIDがあります。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:628 #, boost-format msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%:'%2% %3%'に被除数がありません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:631 #, boost-format msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%:'%2% %3%'に除数がありません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:607 #, boost-format msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%:'%2% %3%'にトラックIDがありません。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:179 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:180 msgid "%p%" msgstr "%p%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298 msgid "&Abort" msgstr "中断(&A)" #: src/info/ui/mainwindow.h:117 msgid "&About mkvinfo" msgstr "mkvinfoについて(&A)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:263 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:144 msgid "&Add" msgstr "追加(&A)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:962 msgid "&Add files" msgstr "ファイルを追加 (&A)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1493 msgid "&Add source files" msgstr "ソースファイルを追加 (&A)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:974 #, fuzzy msgid "&Audio" msgstr "オーディオ" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:818 msgid "&Automatically set the output file name" msgstr "出力ファイル名を自動設定する(&A)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:170 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:434 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:466 msgid "&Chapter editor" msgstr "チャプタエディタ(&C)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:844 msgid "&Character sets" msgstr "文字セット(&C)" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:78 #, fuzzy msgid "&Clear output and reset progress" msgstr "ステータスと進行状況" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:810 #, fuzzy msgid "&Clearing settings automatically:" msgstr "自動決定" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:409 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:419 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:442 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:446 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:130 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:72 msgid "&Close" msgstr "閉じる(&C)" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:145 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:208 msgid "&Collapse all" msgstr "全て折り畳む(&C)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:402 msgid "&Copy command line to clipboard" msgstr "コマンドラインをクリップボードにコピー(&C)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:495 msgid "&Country:" msgstr "国(&C)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:479 msgid "&Default" msgstr "デフォルト(&D)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1483 msgid "&Description:" msgstr "説明(&D)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:971 msgid "&Disable all tracks" msgstr "全てのトラックを無効化(&D)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:33 msgid "&Don't scan, just add the file" msgstr "スキャンせず、ファイルの追加のみ行う(&D)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:169 msgid "&Download" msgstr "ダウンロード(&D)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:202 #, fuzzy msgid "&Duration of each entry in seconds:" msgstr "プレイリストの最小の継続時間(秒単位):" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:295 msgid "&Edit in corresponding tool and remove from queue" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:970 msgid "&Enable all tracks" msgstr "全てのトラックを有効化(&E)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:485 msgid "&Enabled" msgstr "有効(&E)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:121 msgid "&Escape arguments for:" msgstr "引数のエスケープ(&E)" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:144 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:207 msgid "&Expand all" msgstr "全て展開(&E)" #: src/info/ui/mainwindow.h:115 msgid "&Expand important elements" msgstr "重要な要素を展開(&E)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:428 msgid "&Extraction tool" msgstr "抽出ツール(&E)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:449 msgid "&FAQ" msgstr "FAQ(&F)" #: src/info/ui/mainwindow.h:121 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1397 msgid "&Files:" msgstr "ファイル:(&F)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:797 msgid "&GUI" msgstr "GUI(&G)" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:154 #, fuzzy msgid "&Generate sub-chapters" msgstr "チャプタの前で分割" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:432 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:465 msgid "&Header editor" msgstr "ヘッダエディタ(&H)" #: src/info/ui/mainwindow.h:120 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:480 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:486 msgid "&Hidden" msgstr "隠し" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:430 msgid "&Info tool" msgstr "Infoツール(&I)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1437 msgid "&Input" msgstr "入力(&I)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:770 msgid "&Interface language:" msgstr "インターフェース言語(&I)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:467 msgid "&Job output" msgstr "ジョブの出力(&J)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:436 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:469 msgid "&Job queue" msgstr "ジョブキュー(&J)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:163 msgid "&Language of chapter names to replace:" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:197 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:494 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:796 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1407 msgid "&Language:" msgstr "言語:(&L)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:842 msgid "&Languages" msgstr "言語(&L)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1484 msgid "&MIME type:" msgstr "MIMEタイプ:(&M)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:464 msgid "&Merge" msgstr "マージ(&M)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:426 msgid "&Merge tool" msgstr "Mergeツール(&M)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:841 msgid "&Merging" msgstr "マージ(&M)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:493 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1482 msgid "&Name:" msgstr "名前:(&N)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:198 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:389 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:415 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:221 msgid "&New" msgstr "新規作成(&N)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:845 msgid "&Often used selections" msgstr "よく使用される選択項目(&O)" #: src/info/ui/mainwindow.h:107 msgid "&Open" msgstr "開く(&O)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:184 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:407 msgid "&Open Matroska file" msgstr "Matroskaファイルを開く(&O)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:199 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:417 #, fuzzy msgid "&Open Matroska or chapter file" msgstr "MatroskaまたはXMLファイルを開く(&O)" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:294 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:79 #, fuzzy msgid "&Open folder" msgstr "フォルダを開く" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:393 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:222 msgid "&Open settings" msgstr "設定ファイルを開く(&O)" #: src/info/ui/mainwindow.h:119 msgid "&Options" msgstr "オプション(&O)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:481 msgid "&Ordered" msgstr "順序付き" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1477 msgid "&Output" msgstr "出力(&O)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:404 msgid "&Preferences" msgstr "設定(&P)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:413 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:425 msgid "&Reload" msgstr "再読み込み(&R)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:264 msgid "&Remove" msgstr "削除(&R)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:965 msgid "&Remove files" msgstr "ファイルを削除(&R)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:784 msgid "&Remove job from queue after completion" msgstr "次の場合に実行後にジョブキューからジョブを消去する(&R)" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:293 msgid "&Remove jobs" msgstr "ジョブを削除(&R)" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:151 msgid "&Remove selected edition or chapter" msgstr "選択したエディションまたはチャプターを削除(&R)" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:190 msgid "&Reset this value" msgstr "この値をリセット(&R)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:411 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:421 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:444 msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:77 msgid "&Save output" msgstr "出力を保存(&S)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:391 msgid "&Save settings" msgstr "設定を保存(&S)" #: src/info/ui/mainwindow.h:109 msgid "&Save to text file" msgstr "テキストファイルに保存(&S)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:30 msgid "&Scan for other playlists" msgstr "他のプレイリストがないかスキャンします(&S)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:266 #, fuzzy msgid "&Select all" msgstr "全てのトラックを選択(&S)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:968 msgid "&Select all tracks" msgstr "全てのトラックを選択(&S)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:483 msgid "&Start && end:" msgstr "開始と終了:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:459 msgid "&Start all pending jobs" msgstr "実行待ちのジョブを全て開始(&S)" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:290 msgid "&Start jobs automatically" msgstr "ジョブを自動的に開始(&S)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:203 msgid "&Start timecode of first created entry:" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:975 #, fuzzy msgid "&Subtitles" msgstr "字幕" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:440 msgid "&Tag editor" msgstr "タグエディタ(&T)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1400 msgid "&Tracks, chapters, tags and attachments:" msgstr "トラック、チャプタ、タグ、及び添付ファイル:(&T)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:482 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:487 msgid "&UID:" msgstr "UID:(&U)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:414 msgid "&Validate values" msgstr "値を検証(&V)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:973 #, fuzzy msgid "&Video" msgstr "ビデオ" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:289 msgid "&View output" msgstr "出力を表示(&V)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1824 #, boost-format msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n" msgstr "'%1%' はファイル名指定時のみ使用できます。このオプションの使用時は他のオプションは使用できません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:469 #, boost-format msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2% %3%'.\n" msgstr "'%2% %3%'の'%1%'は有効な単位('s'、'ms'、'us'、'ns'、'fps'、'p'、'i')を含んでいません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1112 #, boost-format msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n" msgstr "'%1%'は--compressionのパラメータとしてサポートされていません。使用可能な圧縮方法は以下の通りです:%2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1067 #, boost-format msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n" msgstr "'%1%'は--cuesのパラメータとしてサポートされていません。\n" #: src/common/command_line.cpp:233 #, boost-format msgid "'%1%' is missing the file name.\n" msgstr "'%1%'にファイル名がありません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1556 #, boost-format msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "'--chapter-language %1%'の'%1%'は有効なISO639-2またはISO639-1コードではありません。全ての言語とそのISO639-2コードのリストは'mkvmerge --list-languages'を参照してください。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1622 #, boost-format msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "'--default-language %1%'の'%1%'は有効なISO639-2またはISO639-1コードではありません。全ての言語とそのISO639-2コードのリストは'mkvmerge --list-languages'を参照してください。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1148 #, boost-format msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "'%1%'は有効なISO639-2またはISO639-1コードではありません。全ての言語とそのISO639-2コードのリストは'mkvmerge --list-languages'を参照してください。\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:184 #: src/common/chapters/chapters.cpp:201 #, boost-format msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line." msgstr "'%1%'の行はCHAPTERxx=....ではありません。" #: src/common/chapters/chapters.cpp:207 #, boost-format msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line." msgstr "'%1%'の行はCHAPTERxxNAME=....ではありません。" #: src/merge/mkvmerge.cpp:443 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n" msgstr "'%3% %4%'の'%1%'は有効な%2%ではありません。\n" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code." msgstr "'%1%'は有効なISO639-2言語コードではありません。" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1304 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n" msgstr "'--append-mode %1%'の'%1%'は有効なパラメータではありません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1413 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n" msgstr "'--blockadd %2%'の'%1%は有効なBlockAdditionの最大値ではありません。\n" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code." msgstr "'%1%'は有効なccTLD国コードではありません。" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1247 #: src/merge/mkvmerge.cpp:1250 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n" msgstr "'--track-order %2%'の'%1%'は有効なファイルIDではありません。\n" #: src/common/hacks.cpp:92 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid hack.\n" msgstr "'%1%'は有効なハックではありません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1289 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n" msgstr "'--append-to %2%'の'%1%'は有効なファイルとトラックのマッピングではありません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1244 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n" msgstr "'--track-order %2%'の'%1%'は有効なファイルIDとトラックIDの組み合わせではありません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1340 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n" msgstr "'--nalu-size-length %1%'の'%1%'は有効なトラックIDとNALUサイズ長の組み合わせではありません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1405 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n" msgstr "'--blockadd %1%'の'%1%'は有効なトラックIDとBlockAdditionの組み合わせではありません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1318 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n" msgstr "'--default-duration %1%'の'%1%'は有効なトラックIDとデフォルトのフレーム持続期間の組み合わせではありません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1450 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n" msgstr "'%1%'は有効な優先度クラスではありません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1409 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n" msgstr "'--blockadd %2%'の'%1%'は有効なトラックIDではありません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1322 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n" msgstr "'--default-duration %2%'の'%1%'は有効なトラックIDではありません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1344 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n" msgstr "'--nalu-size-length %2%'の'%1%'は有効なトラックIDではありません。\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:140 #, boost-format msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n" msgstr "'%1%'はチャプタ抽出時にのみ使用することができます。\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137 #, boost-format msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n" msgstr "'%1%'はトラック抽出時にのみ使用することができます。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1845 #, boost-format msgid "'%1%' lacks a file name.\n" msgstr "'%1%'にファイル名が指定されていません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1894 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2072 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2086 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2180 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2194 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2201 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2208 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2215 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2222 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2229 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2236 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2250 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2257 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2264 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2271 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2278 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2288 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2295 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2302 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2309 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2316 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2323 #, boost-format msgid "'%1%' lacks its argument.\n" msgstr "'%1%'にパラメータがありません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2145 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n" msgstr "'%1%'にFourCCが指定されていません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2187 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the delay.\n" msgstr "'%1%'にディレイが指定されていません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2006 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the file name.\n" msgstr "'%1%'にファイル名が指定されていません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2243 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the track ID.\n" msgstr "'%1%'にトラックIDが指定されていません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2110 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2117 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2124 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2131 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2138 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n" msgstr "'%1%'にトラック番号が指定されていません。\n" #: src/common/output.cpp:162 #: src/common/output.cpp:175 #: src/common/output.cpp:188 #: src/common/output.cpp:209 #, boost-format msgid "'%1%' track %2%: %3%" msgstr "'%1%'トラック%2%:%3%" #: src/common/output.cpp:155 #: src/common/output.cpp:168 #: src/common/output.cpp:181 #: src/common/output.cpp:198 #, boost-format msgid "'%1%': %2%" msgstr "'%1%':%2%" #: src/common/mm_multi_file_io.cpp:165 #, boost-format msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n" msgstr "'%1%':後続のファイルを同様に処理しています:%2%\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1613 #, boost-format msgid "'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This means that a decoder might output a few samples more than originally intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n" msgstr "'%1%':実験的モードでMUXされたOpusのトラックを再MUXしようとしています。出力されるトラックは最終的なモードで上書きされますが、実験的モードでMUXされたトラックからは詳細情報が1つ回復不能になります。エンドトリミングがそれです。これは、デコーダーの出力が元々意図されていたよりも数サンプル多くなる可能性があるということを意味します。もし可能であれば、オリジナルのOpusファイルから再MUXしてください。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2152 msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n" msgstr "'--aspect-ratio'にアスペクト比が指定されていません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2159 msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n" msgstr "'--aspect-ratio-factor'にアスペクト比の係数が指定されていません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1977 msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n" msgstr "'--attachment-description'に説明がありません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1986 msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n" msgstr "'--attachment-mime-type'にMIMEタイプが指定されていません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1996 msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n" msgstr "'--attachment-name'に名前が指定されていません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2031 msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n" msgstr "'--chapter-charset'に文字セットが指定されていません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1567 #, boost-format msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n" msgstr "'--chapter-charset'は'--chapter-charset %1%'で一度のみ指定することができます。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1570 #, boost-format msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n" msgstr "'--chapter-charset %1%'で'--chapter-charset'は'--chapters'の前に指定される必要があります。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2024 msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n" msgstr "'--chapter-language'に言語が指定されていません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1549 #, boost-format msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n" msgstr "'--chapter-language'は'--chapter-language %1%'で一度のみ指定することができます。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1552 #, boost-format msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n" msgstr "'--chapter-language %1%'で'--chapter-language'は'--chapters'の前に指定される必要があります。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2048 msgid "'--chapters' lacks the file name.\n" msgstr "'--chapters'にファイル名が指定されていません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1955 msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n" msgstr "'--cluster-length'に長さが指定されていません。\n" #: src/common/command_line.cpp:128 msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n" msgstr "'--command-line-charset'にパラメータがありません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2173 msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n" msgstr "'--cropping'にクロッピングパラメータが指定されていません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2038 msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n" msgstr "'--cue-chapter-name-format'にフォーマットが指定されていません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2041 msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n" msgstr "'--cue-chapter-name-format'は'--chapters'の前で一度のみ指定することができます。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2166 msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n" msgstr "'--display-dimensions'に解像度が指定されていません。\n" #: src/common/command_line.cpp:201 msgid "'--engage' lacks its argument.\n" msgstr "'--engage'にパラメータがありません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2015 msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n" msgstr "'--global-tags'にファイル名が指定されていません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2342 msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n" msgstr "'--link'は'--split'と同時に使用されたときにのみ有効です。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1941 msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n" msgstr "'--link-to-next'に次のUIDが指定されていません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1934 msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n" msgstr "'--link-to-previous'に前のUIDが指定されていません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1948 msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n" msgstr "'--segment-uid'にセグメントUIDが指定されていません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2057 msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n" msgstr "'--segmentinfo'にファイル名が指定されていません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1915 msgid "'--split' lacks the size.\n" msgstr "'--split'にサイズが指定されていません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1922 msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n" msgstr "'--split-max-files'にファイル数が指定されていません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1601 msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n" msgstr "'--timecode-scale'が2回以上使用されています。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1907 msgid "'--title' lacks the title.\n" msgstr "'--title'にタイトルが指定されていません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2281 msgid "'--track-order' may only be given once.\n" msgstr "'--track-order'は一度のみ使用することができます。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1701 msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n" msgstr "'-A'と'-a'が同じソースファイルに対して使用されています。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1710 msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n" msgstr "'-B'と'-b'が同じソースファイルに対して使用されています。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1704 msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n" msgstr "'-D'と'-d'が同じソースファイルに対して使用されています。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1707 msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n" msgstr "'-S'と'-s'が同じソースファイルに対して使用されています。\n" #: src/common/property_element.cpp:115 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:326 msgid "'Default track' flag" msgstr "'デフォルトトラック'フラグ:" #: src/common/property_element.cpp:118 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:332 msgid "'Forced display' flag" msgstr "'強制表示'フラグ" #: src/common/property_element.cpp:117 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:329 msgid "'Track enabled' flag" msgstr "'有効トラック'フラグ" #: src/info/mkvinfo.cpp:176 #, boost-format msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)" msgstr "(未知のエレメント: %1%; ID:0x%2% サイズ: %3%)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:119 msgid "(additional part)" msgstr "(追加の部分ファイル)" #: src/input/r_flac.cpp:110 msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n" msgstr "+-> FLACファイルを解析中です。長い時間がかかることがあります。\n" #: src/input/r_flac.cpp:138 #, boost-format msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%" msgstr "+-> FLACファイルを事前解析中です: %1%%%%2%" #: src/input/r_flac.cpp:159 msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n" msgstr "+-> FLACファイルを事前解析中です: 100%\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:337 #, boost-format msgid ", description '%1%'" msgstr ", 説明 '%1%'" #: src/merge/generic_reader.cpp:338 #, boost-format msgid ", file name '%1%'" msgstr ", ファイル名 '%1%'" #: src/info/mkvinfo.cpp:195 #, boost-format msgid ", position %1%" msgstr ", 位置:%1%" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:249 msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:244 msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:248 msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---" msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242 msgid "1. A number which will be interepreted as an attachment ID as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting from 0 (e.g. '2')." msgstr "1. 'mkvmerge --identify-verbose'で列挙される、添付ファイルのIDとして解釈される数字。これは通常、単純に0を開始点として番号が付けられます(例:'2')。" #: src/info/mkvinfo.cpp:677 msgid "1: all frames" msgstr "1: 全フレーム" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243 msgid "2. A number with the prefix '=' which will be interepreted as the attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')." msgstr "2. 'mkvmerge --identify-verbose'で列挙され、添付ファイルのユニークID(UID)として解釈される、'='が最初に付加された数字。これは通常ランダムに見える数字です(例:'128975986723')。" #: src/info/mkvinfo.cpp:679 msgid "2: codec private data" msgstr "2: コーデック固有データ" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244 msgid "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals <value>." msgstr "3. 'name:<value>'もしくは'mime-type:<value>'。どちらの場合も、名前もしくはMIMEタイプがそれぞれ<value>と等しい添付ファイルにセレクタが適用されます。" #: src/common/xml/xml.h:73 msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%." msgstr "位置%3%において、<%1%>は<%2%>の有効な子要素ではありません。" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118 msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child." msgstr "<ChapterAtom>に<ChapterTimeStart>子要素がありません。" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136 msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child." msgstr "<ChapterDisplay>に<ChapterString>子要素がありません。" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125 msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child." msgstr "<ChapterTrack>に<ChapterTrackNumber>子要素がありません。" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:93 msgid "<Simple> is missing the <Name> child." msgstr "<Simple>に<Name>子要素がありません。" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100 msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child." msgstr "<Simple> は<String>か<Binary>のどちらかの子要素を含んでいなければなりません。" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90 msgid "<Tag> is missing the <Simple> child." msgstr "<Tag>に<Simple子要素がありません。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:236 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:381 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:982 msgid "<do not change>" msgstr "<変更しないでください>" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:95 msgid "<no output file>" msgstr "<出力ファイルがありません>" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:158 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:80 msgid "<unnamed>" msgstr "<名前をつけてください>" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:132 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:181 msgid "<unsaved file>" msgstr "<未保存のファイル>" #: src/input/r_matroska.cpp:2013 #: src/input/r_matroska.cpp:2109 #, boost-format msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n" msgstr "トラック番号%2%のタイムスタンプ%1%でブロックが見つかりましが、そのトラック番号のヘッダが見つかりませんでした。このブロックはスキップされます。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:335 msgid "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently." msgstr "0秒が開始点のチャプタは決して分割を考慮されることはなく、無言で廃棄されます。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:301 msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep." msgstr "保持する内容のフレーム・フィールド数の範囲の、コンマで区切られたリストです。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:318 msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split." msgstr "何フレーム・フィールド後に分割するかの、コンマで区切られたリストです。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:291 msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep." msgstr "保持する内容のタイムコードの範囲の、コンマで区切られたリストです。" #: src/common/property_element.cpp:130 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:360 msgid "A human-readable string specifying the codec." msgstr "人間が読むことのできる形式の、コーデックを指定する文字列です。" #: src/common/property_element.cpp:127 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:351 msgid "A human-readable track name." msgstr "人間が読むことのできる形式のトラック名です。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:215 msgid "A name for this track that players can display helping the user chose the right track to play, e.g. \"director's comments\"." msgstr "ユーザーが正しいトラックを選んで再生できるようにプレイヤーが表示することのできる、このトラックの名前です。例:「ディレクターのコメント」" #: src/common/property_element.cpp:105 msgid "" "A randomly generated unique ID to identify the current\n" "segment between many others (128 bits)." msgstr "" "多くの他のセグメントから現在のセグメントを識別するための\n" "ランダムに生成される固有のIDです(128ビット)。" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:291 msgid "A randomly generated unique ID to identify the current segment between many others (128 bits)." msgstr "多くの他のセグメントから現在のセグメントを識別するためのランダムに生成されるユニークIDです(128ビット)。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:309 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:325 msgid "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content)." msgstr "1つのMatroskaブロックには、完全な1フレーム(プログレッシブのコンテンツの場合)か片フィールド(インターレースのコンテンツの場合)が格納されています。" #: src/info/mkvinfo.cpp:787 msgid "A track" msgstr "トラック" #: src/merge/generic_reader.cpp:199 #, boost-format msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n" msgstr "トラックID %1%が要求されましたが、ファイル中には見つかりませんでした。対応するオプションは無視されます。\n" #: src/common/property_element.cpp:113 msgid "" "A unique ID to identify the Track. This should be\n" "kept the same when making a direct stream copy\n" "of the Track to another file." msgstr "" "トラックを識別するための固有のIDです。\n" "他のファイルにトラックをダイレクトストリームコピーする場合、これは同じに保たれます。" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:322 msgid "A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making a direct stream copy of the Track to another file." msgstr "トラックを識別するための固有のIDです。他のファイルにトラックをダイレクトストリームコピーする場合、これは同じに保たれます。" #: src/common/property_element.cpp:108 msgid "" "A unique ID to identify the next chained\n" "segment (128 bits)." msgstr "次に繋がるセグメントを識別するための固有のIDです(128ビット)。" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:293 msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)." msgstr "次に繋がるセグメントを識別するためのユニークIDです(128ビット)。" #: src/common/property_element.cpp:107 msgid "" "A unique ID to identify the previous chained\n" "segment (128 bits)." msgstr "前に繋がるセグメントを識別するための固有のIDです(128ビット)。" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:292 msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)." msgstr "前に繋がるセグメントを識別するためのユニークIDです(128ビット)。" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297 msgid "A&cknowledge warnings/errors" msgstr "警告とエラーを通知する(&A)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:963 msgid "A&ppend files" msgstr "ファイルを追加結合する(&A)" #: src/common/file_types.cpp:25 msgid "A/52 (aka AC3)" msgstr "A/52(別名AC3)" #: src/common/file_types.cpp:67 #: src/output/p_aac.h:42 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: src/common/file_types.cpp:26 msgid "AAC (Advanced Audio Coding)" msgstr "AAC(Advanced Audio Coding)" #: src/input/r_aac.cpp:107 msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n" msgstr "AACファイルは、HE-AAC/AAC+/SBR AACを含んでいる可能性があります。これは自動検知できません。そのため実際にファイルがこれらを含んでいる場合、'--aac-is-sbr 0'オプションを手動で指定しなければなりません。さもなければ、誤ったMUXがなされます。mkvmergeのドキュメントも読んでください。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1430 msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:" msgstr "このAACはSBR/HE-AAC/AAC+です:" #: src/input/r_aac_adif.cpp:36 msgid "AAC with ADIF headers" msgstr "ADIFヘッダつきのAAC" #: src/common/file_types.cpp:68 #: src/output/p_ac3.h:41 msgid "AC3" msgstr "AC3" #: src/output/p_alac.h:34 msgid "ALAC" msgstr "ALAC" #: src/common/file_types.cpp:29 msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)" msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)" #: src/extract/xtr_alac.cpp:51 msgid "ALAC private data size mismatch\n" msgstr "ALACのプライベートデータが一致しません\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:153 msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc)" msgstr "ASCII文字列(日本語やウムラウトなどの特殊な文字は不可です)" #: src/common/file_types.cpp:70 #: src/output/p_mpeg4_p10.h:34 msgid "AVC/h.264" msgstr "AVC/h.264" #: src/output/p_avc.h:43 msgid "AVC/h.264 (unframed)" msgstr "AVC/h.264 (unframed)" #: src/common/file_types.cpp:27 msgid "AVC/h.264 elementary streams" msgstr "AVC/h.264エレメンタリストリーム" #: src/common/file_types.cpp:71 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: src/common/file_types.cpp:28 msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)" msgstr "AVI(Audio/Video Interleaved)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:462 msgid "Abort current job and stop &immediately" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:400 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:313 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:117 msgid "Abort running jobs" msgstr "実行中のジョブを中断" #: src/info/qt_ui.cpp:152 msgid "About mkvinfo" msgstr "mkvinfoについて" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:457 #, fuzzy msgid "Acknowledge &all warnings and errors" msgstr "警告とエラーを通知する(&A)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:456 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:130 msgid "Acknowledge all &errors" msgstr "全てのエラーを通知する(&E)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:455 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:113 msgid "Acknowledge all &warnings" msgstr "全ての警告を通知する(&W)" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:298 msgid "Acknowledge errors" msgstr "エラーを通知" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:297 msgid "Acknowledge warnings" msgstr "警告を通知" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:299 #, fuzzy msgid "Acknowledge warnings and errors" msgstr "警告とエラーを通知する(&A)" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210 msgid "Actions for handling attachments" msgstr "添付ファイルを処理するアクション" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195 msgid "Actions for handling properties" msgstr "プロパティを処理するアクション" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:203 msgid "Actions for handling tags and chapters" msgstr "タグやチャプタを処理するアクション" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:232 msgid "Add additional command line options for mkvmerge" msgstr "mkvmergの追加のコマンドラインオプションを追加" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:157 msgid "Add as additional &parts to an existing input file" msgstr "既存の入力ファイルへ新たな要素として追加する(&P)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:154 msgid "Add as new input fi&les" msgstr "新しい入力ファイルとして追加(&L)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:141 msgid "Add attachments" msgstr "添付ファイルを追加" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:186 msgid "Add element" msgstr "要素を追加" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:964 msgid "Add files as a&dditional parts" msgstr "追加部分としてファイルを追加(&D)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:766 msgid "Add media files" msgstr "メディアファイルを追加" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:863 msgid "Add media files as additional parts" msgstr "追加部分としてメディアファイルを追加" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:150 msgid "Add new &sub-chapter inside" msgstr "この中に新しいサブチャプタを追加する" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:148 msgid "Add new c&hapter before" msgstr "この前に新しいチャプタを追加する(&H)" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:149 msgid "Add new ch&apter after" msgstr "この後に新しいチャプタを追加する(&A)" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:146 msgid "Add new e&dition before" msgstr "この前に新しいエディションを追加する(&D)" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:147 msgid "Add new ed&ition after" msgstr "この後に新しいエディションを追加する(&I)" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207 msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty" msgstr "'filename'からのチャプタを、このファイルのチャプタに追加、あるいはこのファイルのチャプタを置換します。'filename'が空白なら、チャプタを削除します。(構文は下の方とman pageを参照してください)" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:204 msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)" msgstr "'filename'からのタグを、このファイルのタグに追加、あるいはこのファイルのタグを置換します。'filename'が空白なら、タグを削除します。(構文は下の方とman pageを参照してください)" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211 msgid "Add the file 'filename' as a new attachment" msgstr "'filename'のファイルを新しい添付ファイルとして追加します" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1495 msgid "Add to &job queue" msgstr "ジョブキューに追加(&J)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:403 msgid "Add to job &queue" msgstr "ジョブキューに追加(&Q)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:151 msgid "Adding or appending files" msgstr "ファイルを追加または追加結合" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:152 msgid "Adding, appending or adding as additional parts" msgstr "追加、追加結合、または追加部分として追加" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:153 msgid "Additional &modifications" msgstr "その他の変更(&M)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:231 msgid "Additional command line options" msgstr "追加のコマンドラインオプション" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1436 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1475 msgid "Additional options:" msgstr "追加オプション:" #: src/info/mkvinfo.cpp:188 #, boost-format msgid "AdditionalID: %1%" msgstr "追加ID:%1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1215 msgid "Additions" msgstr "追加情報" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:198 msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists" msgstr "当該プロパティが既に存在する場合でも指定された値でプロパティを追加します" #: src/info/mkvinfo.cpp:702 #, boost-format msgid "Algorithm: %1% (%2%)" msgstr "アルゴリズム:%1% (%2%)" #: src/info/qt_ui.cpp:89 #: src/info/qt_ui.cpp:98 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:422 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:459 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:168 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:138 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:138 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:159 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:173 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:206 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:230 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:136 #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:46 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:283 msgid "All files" msgstr "全てのファイル" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38 msgid "All following file names will be added as input files to the current merge job." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:39 msgid "All following file names will be opened in the chapter editor." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:40 msgid "All following file names will be opened in the header editor." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:423 msgid "All header values are OK." msgstr "全てのヘッダの値はOKです。" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:138 msgid "All known property names and their meaning\n" msgstr "全ての既知のプロパティ名とその意味\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:310 msgid "All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID." msgstr "文字列「<TID>」が存在する部分は、全てそのトラックのトラックIDで置き換えられます。" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238 msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)." msgstr "他の全ての文字列は、トラックヘッダセレクターと同様に作用します(上を参照してください)" #: src/info/qt_ui.cpp:86 #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:47 msgid "All supported media files" msgstr "サポートされている全てのメディアファイル" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:251 msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)." msgstr "全ての単位は1024を単位としています(G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:65 msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI" msgstr "AVC/h.264ビデオがAVIから読み込まれたときなどに、Video-for-Windows互換モードで格納することを許可します" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67 msgid "Allows the use of the CodecState element." msgstr "CodecState要素の使用を許可します。" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68 msgid "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for this track." msgstr "このトラックのチャプタ情報とタグからCUEシートの抽出も試みます。" #: src/input/r_wavpack.cpp:88 #, boost-format msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n" msgstr "訂正ファイル'%1%c'も使用しています。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:427 msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:429 msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:431 msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:433 msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:435 msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:441 msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:437 msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:439 msgid "Alt+8" msgstr "Alt+8" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:155 #, fuzzy msgid "Alwa&ys add as new input files and don't ask again" msgstr "新しい入力ファイルとして追加(&L)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:803 msgid "Always add files dropped from e&xternal applications" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:829 msgid "Always ask the user" msgstr "常にユーザーに尋ねる" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:837 msgid "Always enable muxing for all tracks of the following types regardless of their language:" msgstr "このタイプのトラックは言語に関わらず全てMUXする:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:789 msgid "Always remove the job afterwards" msgstr "常に完了後のジョブを削除する" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:830 msgid "Always scan for other playlists" msgstr "常に他のプレイリストがないかスキャンする" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:804 msgid "Always show the output file controls below tabs" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:781 msgid "Always switch to the job output tool after starting one immediately" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:782 #, fuzzy msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue" msgstr "ジョブをジョブキューに追加したら入力をクリアする" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241 msgid "An <attachment-selector> can have three forms:" msgstr "<attachment-selector>は3つの形式を取ることができます:" #: src/common/property_element.cpp:129 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:357 msgid "An ID corresponding to the codec." msgstr "コーデックに対応するIDです。" #: src/extract/attachments.cpp:108 #, boost-format msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n" msgstr "ID %1%の添付ファイルが見つかりませんでした。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1693 msgid "An empty file name is not valid.\n" msgstr "空のファイル名は無効です。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:290 msgid "An escaped file name corresponding to the next segment." msgstr "次のセグメントに対応するエスケープされたファイル名です。" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:289 msgid "An escaped file name corresponding to the previous segment." msgstr "前のセグメントに対応するエスケープされたファイル名です。" #: src/common/property_element.cpp:104 msgid "" "An escaped filename corresponding to\n" "the next segment." msgstr "次のセグメントに対応するエスケープされたファイル名です。" #: src/common/property_element.cpp:103 msgid "" "An escaped filename corresponding to\n" "the previous segment." msgstr "前のセグメントに対応するエスケープされたファイル名です。" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2550 msgid "An exception occurred when writing the output file." msgstr "出力ファイルの書き込み中に例外が発生しました。" #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80 #: src/propedit/propedit.cpp:44 msgid "An unknown error occured. The file has been modified." msgstr "未知のエラーが発生しました。ファイルは変更されました。" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166 msgid "An unsigned integer was expected." msgstr "符号無し整数が期待されていました。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:60 msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs." msgstr "MPEG4ビットストリームを解析し、1つのフレームを1つのMatroskaブロックに格納し、適切なタイムスタンプ(I P B B = 0 120 40 80)を使用し、V_MPEG4/ISO/...コーデックIDを使用します。" #: src/merge/generic_packetizer.cpp:539 #, boost-format msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n" msgstr "%1%トラックには既にデフォルトトラックが設定されています。'%3%'のトラック%2%の'default'フラグは設定されません。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:153 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:154 msgid "Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line." msgstr "ここで指定された全てのオプションは、mkvmergeのコマンドラインの末尾に付加されます。" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:32 msgid "Any other file name is added as an input file for merging, opened in the chapter editor or in the header editor depending on the current mode." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:766 msgid "Append media files" msgstr "メディアファイルを追加結合する" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:156 msgid "Append to an e&xisting input file" msgstr "既存の入力ファイルに追加結合する" #: src/merge/output_control.cpp:1660 #, boost-format msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n" msgstr "ファイル番号%2%('%3%')のトラック%1%を、ファイル番号%5%('%6%')のトラック%4%に追加しています。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:602 msgid "Aspect ratio" msgstr "アスペクト比" #: src/merge/mkvmerge.cpp:602 msgid "Aspect ratio factor" msgstr "アスペクト比の係数" #: src/info/mkvinfo.cpp:642 #, boost-format msgid "Aspect ratio type: %1%%2%" msgstr "アスペクト比の種類:%1%%2%" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104 msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed." msgstr "最低でも1つの<ChapterAtom>要素が必要です。" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1491 msgid "Atta&chments" msgstr "添付ファイル(&C)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1478 msgid "Atta&chments:" msgstr "添付ファイル:(&C)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1485 msgid "Attach &to:" msgstr "添付先:(&T)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56 msgid "Attach to" msgstr "添付先" #: src/info/mkvinfo.cpp:1087 msgid "Attached" msgstr "添付ファイル" #: src/merge/generic_reader.cpp:336 #, boost-format msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes" msgstr "添付ファイル ID %1%:タイプ'%2%'、サイズ%3%バイト" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:86 msgid "Attachment extraction" msgstr "添付ファイルの抽出" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240 msgid "Attachment selectors" msgstr "添付ファイルセレクタ:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1078 #: src/propedit/options.cpp:195 msgid "Attachments" msgstr "添付ファイル" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:839 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:41 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: src/common/property_element.cpp:153 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:412 msgid "Audio bit depth" msgstr "オーディオのビット深度" #: src/common/property_element.cpp:152 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:409 msgid "Audio channels" msgstr "オーディオのチャンネル" #: src/common/property_element.cpp:151 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:406 msgid "Audio output sampling frequency" msgstr "オーディオの出力サンプリング周波数" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1429 msgid "Audio properties" msgstr "オーディオプロパティ" #: src/common/property_element.cpp:150 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:403 msgid "Audio sampling frequency" msgstr "オーディオのサンプリング周波数" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:33 msgid "Audio track %1, %2, %3" msgstr "オーディオトラック%1、%2、%3" #: src/merge/mkvmerge.cpp:311 #, boost-format msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n" msgstr "'%1%'のMIMEタイプ自動認識:%2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1864 msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name extension.\n" msgstr "出力ファイル名の拡張子に従って、WebM規格準拠モードを自動的に有効化します。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:799 msgid "Automatically set the file &title from source files" msgstr "ソースファイルから出力ファイル名を自動設定する" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:800 msgid "Automatically set track &delays from source file name" msgstr "ソースファイル名からトラックのディレイを自動的に設定する(&D)" #: src/common/command_line.cpp:256 msgid "Available translations:\n" msgstr "利用可能な翻訳:\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:165 msgid "Available version:" msgstr "入手可能なバージョン:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:126 msgid "Available:" msgstr "利用可能:" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:157 msgid "Binary (displayed as hex numbers)" msgstr "バイナリ(16進数で表示されます)" #: src/info/mkvinfo.cpp:560 #, boost-format msgid "Bit depth: %1%" msgstr "ビット深度:%1%" #: src/common/property_element.cpp:153 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:412 msgid "Bits per sample, mostly used for PCM." msgstr "サンプル当たりのビット数です。通常はPCMで使われます。" #: src/info/mkvinfo.cpp:180 #, boost-format msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)" msgstr "ブロック (トラック番号 %1%、%2% フレーム、タイムコード %|3$.3f|s = %4%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:194 #, boost-format msgid "Block additional ID: %1%" msgstr "BlockAddition ID:%1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:189 #, boost-format msgid "Block additional: %1%" msgstr "BlockAddition:%1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:182 #, boost-format msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms" msgstr "ブロックの持続時間:%1%.%|2$06d|ms" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:303 #: src/extract/tracks.cpp:458 #: src/info/mkvinfo.cpp:1129 msgid "Block group" msgstr "ブロックグループ" #: src/info/mkvinfo.cpp:186 #, boost-format msgid "Block virtual: %1%" msgstr "バーチャルブロック:%1%" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:135 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:79 msgid "Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the movie." msgstr "Blu-rayディスクはしばしば、ムービーの最後に非常に近いチャプタエントリを含んでいます。" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:165 #, fuzzy msgid "Blu-ray playlist files" msgstr "MPLS Blu-ray プレイリスト" #: src/input/r_vobsub.cpp:551 #, boost-format msgid "Bogus aid %1%\n" msgstr "不審なオーディオID %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:158 msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)" msgstr "ブール型(はい/いいえ、オン/オフ等)" #: src/merge/generic_packetizer.cpp:198 msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n" msgstr "'--aspect-ratio'と'--display-dimensions'が両方指定されました。\n" #: src/merge/generic_packetizer.cpp:196 msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n" msgstr "'--aspect-ratio-factor'と'--display-dimensions'が両方指定されました。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:36 msgid "Button track %1, %2" msgstr "ボタントラック%1、%2" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:44 msgid "Buttons" msgstr "ボタン" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:187 msgid "C&onstrict or expand timecodes" msgstr "タイムコードの拡張または収縮(&O)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:129 msgid "C&opy to clipboard" msgstr "クリップボードにコピー(&O)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:843 msgid "C&ountries" msgstr "国(&O)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:204 #, fuzzy msgid "C&ountry:" msgstr "国:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:400 msgid "C&reate option file" msgstr "オプションファイルを作成(&R)" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103 msgid "CUE sheet extraction" msgstr "CUEシートの抽出" #: src/info/info_cli_parser.cpp:41 msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4." msgstr "チェックサムを計算・表示し、冗長レベル4を使用します。" #: src/info/info_cli_parser.cpp:40 msgid "Calculate and display checksums of frame contents." msgstr "フレームの内容のチェックサムを計算し表示します。" #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:81 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:114 msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n" msgstr "ソースコンテナがタイムコードもfpsも供給しない場合、ネイティブでないMPEG4ビデオをネイティブに変換することはできません。\n" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:83 #, boost-format msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n" msgstr "異なる種類のトラックを同じファイルに抽出することはできません。トラック%1%と%2%に対してこれが要求されました。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:284 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:289 msgid "Cannot start merging" msgstr "マージを開始できません" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:304 #, boost-format msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n" msgstr "CodecID '%5%'のトラック%4%が既に同じファイルに記録中で、そのCodecPrivateデータ(USFスタイル等)が一致しないため、CodecID '%2%'のトラック%1%をファイル%3%に記録することはできません。\n" #: src/extract/xtr_avi.cpp:49 #: src/extract/xtr_base.cpp:69 #: src/extract/xtr_ivf.cpp:52 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:299 #, boost-format msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n" msgstr "CodecID '%5%'のトラック%4%を既に同じファイルに記録しているため、CodecID '%2%'のトラック%1%をファイル%3%に記録することはできません。\n" #: src/common/kate.cpp:80 msgid "Category is not NUL terminated" msgstr "カテゴリがNULで終わっていません" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:382 #: src/extract/tracks.cpp:513 #: src/info/mkvinfo.cpp:1707 msgid "Caught exception" msgstr "例外をキャッチしました" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:72 msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues." msgstr "mkvmergeが'CueDuration'要素をキューに書き込まないようにします。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:73 msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues." msgstr "mkvmergeが'CueRelativePosition'要素をキューに書き込まないようにします。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:71 msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field." msgstr "mkvmergeが、持続時間フィールドを含んでいないVobSub字幕パケットに、「表示停止」コマンドを付加するようにします。" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:141 msgid "Certain file formats have 'title' property." msgstr "ファイルフォーマットによっては「title」プロパティがあります。" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:173 msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks." msgstr "ファイルフォーマットによってはトラックに「language」プロパティがあります。" #: src/propedit/change.cpp:206 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n" msgstr "'%1%'への変更が実行されました。このタイプのプロパティは見つかりませんでした。1つのエントリが追加されました。\n" #: src/propedit/change.cpp:186 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n" msgstr "'%1%'への変更が実行されました。削除されたエントリの数:%2%個\n" #: src/propedit/change.cpp:212 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n" msgstr "'%1%'への変更が実行されました。設定されたエントリの数:%2%個\n" #: src/propedit/change.cpp:223 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n" msgstr "'%1%'への変更が実行されました。1つのエントリが追加されました。\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:555 #, boost-format msgid "Channel positions: %1%" msgstr "チャンネル位置:%1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:549 #, boost-format msgid "Channels: %1%" msgstr "チャンネル数:%1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:198 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:164 msgid "Chapter &number of first created entry:" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:146 #, fuzzy msgid "Chapter <NUM:2>" msgstr "チャプタ" #: src/info/mkvinfo.cpp:447 msgid "Chapter Translate" msgstr "Chapter Translate" #: src/info/mkvinfo.cpp:454 #, boost-format msgid "Chapter Translate Codec: %1%" msgstr "Chapter Translate Codec: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:451 #, boost-format msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%" msgstr "Chapter Translate Edition UID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:457 #, boost-format msgid "Chapter Translate ID: %1%" msgstr "Chapter Translate ID: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:791 #, fuzzy msgid "Chapter editor" msgstr "チャプタエディタ(&C)" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95 msgid "Chapter extraction" msgstr "チャプタの抽出" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1468 msgid "Chapter file:" msgstr "チャプタファイル:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:182 msgid "Chapter mass modification" msgstr "チャプタをまとめて修正" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:329 msgid "Chapter numbers:" msgstr "チャプタ番号:" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94 #, boost-format msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n" msgstr "チャプタパーサー:エディションUID %1%がユニークではなく、再使用されることもできません。新しいUIDが生成されます。\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1491 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1467 #: src/propedit/options.cpp:186 msgid "Chapters" msgstr "チャプタ" #: src/merge/output_control.cpp:1215 msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written into any output file.\n" msgstr "チャプタはWebMの規格に準拠したファイルでは使用することができません。どの出力ファイルにもチャプタは書き込まれません。\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:376 #, boost-format msgid "Chapters: %1% entry" msgid_plural "Chapters: %1% entries" msgstr[0] "チャプタ:%1%個のエントリ" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1433 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1471 msgid "Character set:" msgstr "文字セット:" #: src/common/cli_parser.cpp:180 msgid "Charset for strings on the command line" msgstr "コマンドラインの文字列の文字セットを指定します" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:406 msgid "Check for &updates" msgstr "アップデートをチェック(&U)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:160 msgid "Check for available updates" msgstr "最新のリリースをチェックする" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:772 msgid "Check online for available &updates" msgstr "最新のリリースをオンラインでチェックする(&U)" #: src/common/cli_parser.cpp:187 #: src/merge/mkvmerge.cpp:286 msgid "Check online for the latest release." msgstr "最新のリリースをオンラインでチェックします。" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:155 msgid "Checking this option causes the GUI to set that compression to »none« by default for all track types when adding files." msgstr "このオプションにチェックを入れると、GUIはファイルを追加する際に全てのトラックに対してその圧縮をデフォルトで»無し«に設定します。" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:284 #: src/extract/tracks.cpp:436 #: src/info/mkvinfo.cpp:1595 msgid "Cluster" msgstr "クラスタ" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1506 #, boost-format msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n" msgstr "クラスタの長さ'%1%'が範囲(0~65535)から外れています。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1499 #, boost-format msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n" msgstr "クラスタの長さ'%1%'が範囲(100~32000)から外れています。\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:204 #, boost-format msgid "Cluster position: %1%" msgstr "クラスタ位置:%1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:205 #, boost-format msgid "Cluster previous size: %1%" msgstr "前クラスタサイズ:%1%" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:299 #: src/extract/tracks.cpp:445 #: src/info/mkvinfo.cpp:203 #, boost-format msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s" msgstr "クラスタのタイムコード:%|1$.3f|s" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:253 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "Codec" msgstr "コーデック" #: src/common/property_element.cpp:129 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:357 msgid "Codec ID" msgstr "コーデックID" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:141 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:51 msgid "Codec ID:" msgstr "コーデックID:" #: src/info/mkvinfo.cpp:846 #, boost-format msgid "Codec ID: %1%" msgstr "コーデックID:%1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:874 #, boost-format msgid "Codec decode all: %1%" msgstr "Codec decode all: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:922 #, boost-format msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)" msgstr "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)" #: src/info/mkvinfo.cpp:871 #, boost-format msgid "Codec download URL: %1%" msgstr "コーデックダウンロードURL:%1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:868 #, boost-format msgid "Codec info URL: %1%" msgstr "コーデック情報URL:%1%" #: src/common/property_element.cpp:130 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:360 msgid "Codec name" msgstr "コーデック名" #: src/info/mkvinfo.cpp:861 #, boost-format msgid "Codec name: %1%" msgstr "コーデック名:%1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:865 #, boost-format msgid "Codec settings: %1%" msgstr "コーデック設定:%1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:206 #, boost-format msgid "Codec state: %1%" msgstr "コーデック状態:%1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:858 #, boost-format msgid "CodecPrivate, length %1%%2%" msgstr "CodecPrivate、長さ %1%%2%" #: src/info/mkvinfo.cpp:650 #, boost-format msgid "Colour space: %1%" msgstr "色空間:%1%" #: src/info/qt_ui.cpp:148 msgid "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2." msgstr "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2." #: src/merge/generic_packetizer.cpp:808 #, boost-format msgid "Compression failed: %1%\n" msgstr "圧縮に失敗しました:%1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1410 msgid "Compression:" msgstr "圧縮:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:188 msgid "Constrict start and end ti&mecodes of sub-chapters to their parent's start and end timecodes" msgstr "サブチャプタの開始と終了のタイムコードを収縮させ、親の開始と終了のタイムコードに収まるようにします" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:37 msgid "Container" msgstr "コンテナ" #: src/info/mkvinfo.cpp:696 msgid "Content compression" msgstr "コンテンツ圧縮" #: src/info/mkvinfo.cpp:666 msgid "Content encoding" msgstr "コンテンツエンコーディング" #: src/info/mkvinfo.cpp:662 msgid "Content encodings" msgstr "コンテンツエンコーディング" #: src/info/mkvinfo.cpp:716 msgid "Content encryption" msgstr "コンテンツ暗号化" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67 msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)." msgstr "テキスト字幕をこの文字セットに変換します(デフォルト:UTF-8。)" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:438 msgid "Converting the chapters to XML failed: %1" msgstr "チャプタのXMLへの変換に失敗しました:%1" #: src/common/file_types.cpp:74 msgid "CoreAudio" msgstr "CoreAudio" #: src/input/r_avi.cpp:336 msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n" msgstr "このAVC/h.264トラックからデコーダ詳細設定データ(AVCC)を抽出することができませんでした。\n" #: src/input/r_avi.cpp:286 #: src/input/r_avi.cpp:291 msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n" msgstr "このMPEG-1/2トラックからシーケンスヘッダを抽出することができませんでした。\n" #: src/input/r_avi.cpp:437 #, boost-format msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n" msgstr "オーディオトラック%1%のインデックスを見つけられませんでした(avilibエラーメッセージ:%2%)。トラックをスキップします。\n" #: src/merge/output_control.cpp:1586 #, boost-format msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n" msgstr "追加結合時にgptzrを見つけられませんでした。%1%\n" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:178 msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n" msgstr "最初のMPEG-4 part 2ビデオフレームのコーデック設定データを見つけられませんでした。このトラックをネイティブモードで格納することはできません。\n" #: src/input/r_ogm.cpp:355 msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n" msgstr "次のOGGページを見つけられませんでした。これはOGG/OGMファイルが壊れていることを意味します。処理続行を試みます。\n" #: src/input/r_avi.cpp:590 msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n" msgstr "トラックの最初のフレームに有効なDTSヘッダが見つかりませんでした。\n" #: src/common/locale.cpp:137 #, boost-format msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n" msgstr "%1%からUTF-8へ変換するためにiconvライブラリを初期化することができませんでした。UTF-8に変換されない文字列が存在し、そのためMatroskaファイルはMatroskaの仕様から外れてしまうかもしれません(エラー:%2%、%3%)。\n" #: src/common/locale.cpp:144 #, boost-format msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n" msgstr "UTF-8から%1%へ変換するためにiconvライブラリを初期化することができませんでした。UTF-8から変換されない文字列が存在し、それを正しく表示できないかもしれません(エラー:%2%、%3%)。\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:294 #: src/common/chapters/chapters.cpp:296 #, boost-format msgid "Could not open '%1%' for reading.\n" msgstr "'%1%'を開いて読み込むことができませんでした。\n" #: src/input/r_wavpack.cpp:80 #, boost-format msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n" msgstr "付随する訂正ファイル'%1%c'を開くことができませんでした。\n" #: src/common/command_line.cpp:242 #, boost-format msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n" msgstr "ファイル'%1%'を開いて出力を書き込むことができませんでした。\n" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:126 #, boost-format msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n" msgstr "タイムコードファイル'%1%'を開いて書き込むことができませんでした(%2%)。\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252 #, boost-format msgid "Could not open/read the file '%1%'." msgstr "ファイル'%1%'を開く・読み込むことができませんでした。" #: src/common/chapters/chapters.cpp:290 #, boost-format msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n" msgstr "'%1%'のチャプタを解析することができませんでした:%2%\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:252 msgid "Could not read the FLAC header packets.\n" msgstr "FLACのヘッダパケットを読み取ることができませんでした。\n" #: src/common/mm_io_win.cpp:163 #, boost-format msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n" msgstr "出力ファイルに書き込むことができませんでした:%1%(%2%)\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:795 msgid "Countr&y:" msgstr "国:(&Y)" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:24 msgid "Country" msgstr "国" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1474 msgid "Create WebM compliant file" msgstr "WebMの規格に準拠したファイルを作成する" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:147 msgid "Create a WebM compliant file." msgstr "WebMの規格に準拠したファイルを作成する。" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:219 msgid "Create a new one or open an existing one via the »merge« menu, the buttons below or drag & drop one here." msgstr "»merge«メニューや下のボタンから、またはここにドラッグアンドドロップして、新規ジョブを作成するか既存ジョブを開いてください。" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:158 msgid "Create new &merge settings and add to those" msgstr "" #: src/common/mm_io_x.h:118 msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%" msgstr "ディレクトリ'%1%'の作成に失敗しました:%2%" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:434 msgid "Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to that directory and that the drive is not full." msgstr "ファイルの作成に失敗しました。ディレクトリへの書き込み権限があるか、ドライブが一杯ではないかを確認してください。" #: src/merge/mkvmerge.cpp:679 #, boost-format msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n" msgstr "クロッピングのパラメータ:<TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom>(例:0:10,5,10,5)の形で指定されていません(パラメータは'%1%'でした。)\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1427 msgid "Cropping:" msgstr "クロッピング:" #: src/info/ui/mainwindow.h:114 msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+A" #: src/info/ui/mainwindow.h:116 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:390 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:416 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: src/info/ui/mainwindow.h:108 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:394 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:408 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:418 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:405 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: src/info/ui/mainwindow.h:112 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:397 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:399 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:460 msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #: src/info/ui/mainwindow.h:110 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:392 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:412 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:422 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:445 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:410 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:420 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:443 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:447 msgid "Ctrl+W" msgstr "Ctrl+W" #: src/info/mkvinfo.cpp:1037 #, boost-format msgid "Cue block number: %1%" msgstr "CUEブロック番号:%1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1028 #, boost-format msgid "Cue cluster position: %1%" msgstr "CUEクラスタ位置:%1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1041 #, boost-format msgid "Cue codec state: %1%" msgstr "CUEコーデック状態:%1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1034 #, boost-format msgid "Cue duration: %1%" msgstr "Cue duration: %1%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120 msgid "Cue extraction" msgstr "キューの抽出" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1472 msgid "Cue name format:" msgstr "CUEの名前フォーマット:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1014 msgid "Cue point" msgstr "CUEポイント" #: src/info/mkvinfo.cpp:1051 #, boost-format msgid "Cue ref cluster: %1%" msgstr "CUE参照クラスタ:%1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1057 #, boost-format msgid "Cue ref codec state: %1%" msgstr "CUE参照状態:%1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1054 #, boost-format msgid "Cue ref number: %1%" msgstr "CUE参照番号:%1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1048 #, boost-format msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s" msgstr "CUE参照時間:%|1$.3f|s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1044 msgid "Cue reference" msgstr "CUE参照" #: src/info/mkvinfo.cpp:1031 #, boost-format msgid "Cue relative position: %1%" msgstr "Cue relative position: %1%" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:392 #, boost-format msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n" msgstr "CUEシートパーサ:%1%行目のインデックスエントリが無効です。\n" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:411 #, boost-format msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n" msgstr "CUEシートパーサ:%3%行目のインデックス番号が無効で(%1%になっていますが、%2%だと予想されます)、\n" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:273 #, boost-format msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n" msgstr "CUEシートパーサ:前のトラックエントリのインデックスエントリが見つかりませんでした(現在%1%行目)\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1018 #, boost-format msgid "Cue time: %|1$.3f|s" msgstr "CUE時間:%|1$.3f|s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1021 msgid "Cue track positions" msgstr "CUEトラック位置" #: src/info/mkvinfo.cpp:1025 #, boost-format msgid "Cue track: %1%" msgstr "CUEトラック:%1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1001 msgid "Cues (subentries will be skipped)" msgstr "CUE (サブエントリはスキップされます)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:120 msgid "Current command line" msgstr "現在のコマンドライン" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:54 msgid "Current job" msgstr "現在のジョブ" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:177 msgid "Current value:" msgstr "現在の値:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:163 msgid "Current version:" msgstr "現在のバージョン:" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:62 msgid "Currently no newer version is available online." msgstr "現在オンラインで入手可能な新しいバージョンはありません。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:233 msgid "Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib algorithm." msgstr "現在のところ、いくつかの字幕フォーマットのみがzlibアルゴリズムで圧縮することができます。" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:152 msgid "D&uplicate selected edition or chapter" msgstr "選択したエディションまたはチャプターを複製する(&U)" #: src/common/file_types.cpp:76 #: src/output/p_dts.h:46 msgid "DTS" msgstr "DTS" #: src/output/p_dts.cpp:70 msgid "DTS header information changed! - New format:\n" msgstr "DTSヘッダ情報が変更されました! - 新しいフォーマット:\n" #: src/common/file_types.cpp:32 msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)" msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)" #: src/common/dts.cpp:421 msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n" msgstr "DTSヘッダに問題:フレームバイトサイズが無効です\n" #: src/common/dts.cpp:486 msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n" msgstr "DTSヘッダに問題:ソースPCMの解像度が無効です\n" #: src/common/dts.cpp:148 msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n" msgstr "DTSヘッダに問題:十分なデータがなくヘッダを読み取ることができません\n" #: src/common/file_types.cpp:77 #, fuzzy msgid "DV video format" msgstr "ビデオトラック" #: src/info/mkvinfo.cpp:500 #, boost-format msgid "Date (invalid, value: %1%)" msgstr "日付 (無効な値:%1%)" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:44 msgid "Date added" msgstr "追加日" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:44 msgid "Date finished" msgstr "完了日時" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:44 msgid "Date started" msgstr "開始日" #: src/info/mkvinfo.cpp:498 #, boost-format msgid "Date: %1% UTC" msgstr "日付:%1% UTC" #: src/common/output.cpp:87 msgid "Debug> " msgstr "Debug> " #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:808 msgid "Default &subtitle charset to set:" msgstr "デフォルトの字幕の文字セット:(&S)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:809 msgid "Default add&itional command line options:" msgstr "デフォルトの追加のコマンドラインオプション:(&I)" #: src/common/property_element.cpp:126 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:348 msgid "Default duration" msgstr "デフォルトのフレーム持続期間" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1416 msgid "Default duration/FPS:" msgstr "デフォルトのフレーム持続期間・FPS:" #: src/info/mkvinfo.cpp:889 #, boost-format msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)" msgstr "デフォルトのフレーム持続期間:%|1$.3f|ms(ビデオトラックの場合は毎秒%|2$.3f|フレーム・フィールド)" #: src/info/mkvinfo.cpp:901 #, boost-format msgid "Default flag: %1%" msgstr "デフォルトフラグ:%1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:806 msgid "Default track &language to set:" msgstr "デフォルトのトラックの文字セット:(&L)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:793 #, fuzzy msgid "Defaults for new chapter entries:" msgstr "新しいチャプタのデフォルト値" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1414 msgid "Delay (in ms):" msgstr "ディレイ(ms単位):" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:236 msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms." msgstr "このトラックのタイムスタンプを数msだけ遅らせます。" #: src/info/mkvinfo.cpp:192 #, boost-format msgid "Delay: %|1$.3f|ms" msgstr "遅延:%|1$.3f|ms" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:201 msgid "Delete all occurences of a property" msgstr "そのプロパティを全て削除します" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213 msgid "Delete one or more attachments" msgstr "1つまたは複数の添付ファイルを削除します。" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:237 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:242 #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:44 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56 msgid "Description" msgstr "説明" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:205 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:165 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:243 msgid "Details" msgstr "詳細" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:238 msgid "Development hacks" msgstr "開発者向けハック" #: src/common/file_types.cpp:30 #: src/common/file_types.cpp:75 #: src/output/p_dirac.h:38 msgid "Dirac" msgstr "Dirac" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:258 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:37 msgid "Directory" msgstr "ディレクトリ" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:821 #, fuzzy msgid "Directory &relative to first input file's directory:" msgstr "最初の入力ファイルと同じディレクトリ" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:476 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:145 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:205 msgid "Directory:" msgstr "ディレクトリ" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:773 msgid "Disable &animations" msgstr "アニメーションを無効化(&A)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:802 msgid "Disable additi&onal lossless compression for all track types" msgstr "全てのトラックタイプで追加のロスレス圧縮を無効にする(&O)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66 msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups." msgstr "シンプルブロックを使用せず、代わりにブロックグループを使用します。" # lacingの訳は要検討 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:801 #, fuzzy msgid "Disable »default track« flag for subtitle tracks" msgstr "lacingを全てのトラックに対して無効化します。" # lacingの訳は要検討 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42 msgid "Disables lacing for all tracks." msgstr "lacingを全てのトラックに対して無効化します。" #: src/info/mkvinfo.cpp:209 #, boost-format msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)" msgstr "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:654 #: src/merge/mkvmerge.cpp:660 #, boost-format msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n" msgstr "表示解像度:\"<TID>:<width>x<height>\"(例:\"1:640x480\")の形で指定されていません(パラメータは'%1%'です)。\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:591 #, boost-format msgid "Display height: %1%" msgstr "表示高さ:%1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:618 #, boost-format msgid "Display unit: %1%%2%" msgstr "表示単位:%1%%2%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1426 msgid "Display width/height:" msgstr "表示解像度(横/縦):" #: src/info/mkvinfo.cpp:586 #, boost-format msgid "Display width: %1%" msgstr "表示幅:%1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:56 msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element." msgstr "メタシーク要素にチャプタのエントリを追加しません。" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1450 msgid "Do not split" msgstr "分割しない" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57 msgid "Do not write meta seek elements at all." msgstr "メタシーク要素を全く記録しません。" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:400 #, fuzzy msgid "Do you really want to abort the currently running job?" msgstr "本当にこのジョブを中断しますか?" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:117 msgid "Do you really want to abort this job?" msgstr "本当にこのジョブを中断しますか?" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:313 msgid "Do you want to abort that job and quit?" msgstr "そのジョブを中断して終了しますか?" #: src/info/mkvinfo.cpp:1553 #, boost-format msgid "Doc type read version: %1%" msgstr "Doc type read version: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1550 #, boost-format msgid "Doc type version: %1%" msgstr "Doc type version: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1547 #, boost-format msgid "Doc type: %1%" msgstr "Doc type: %1%" #: src/common/file_types.cpp:31 msgid "Dolby TrueHD" msgstr "Dolby TrueHD" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:127 msgid "Don't escape" msgstr "エスケープを行わない" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2458 msgid "Done scanning playlists.\n" msgstr "プレイリストのスキャンが完了しました。\n" #: src/propedit/propedit.cpp:123 msgid "Done.\n" msgstr "完了。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:167 msgid "Download URL:" msgstr "ダウンロードURL:" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:22 msgid "Downloading release information" msgstr "リリース情報をダウンロードしています" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:792 msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlits if it's near the end" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:294 msgid "Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy core." msgstr "オーディオトラックからロスレスの拡張部分を削ぎ落し、ロッシーなコア部分だけを保持します。" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:241 msgid "Duration" msgstr "継続時間" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:244 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:263 msgid "Duration:" msgstr "継続時間:" #: src/info/mkvinfo.cpp:193 #, boost-format msgid "Duration: %|1$.3f|ms" msgstr "長さ: %|1$.3f|ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:482 #, boost-format msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)" msgstr "長さ: %|1$.3f|s (%2%)" #: src/info/ui/mainwindow.h:111 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:396 msgid "E&xit" msgstr "修了(&E)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:189 msgid "E&xpand chapter's start and end timecodes to include the minimum/maximum timecodes of all their sub-chapters" msgstr "チャプタの開始及び終了のタイムコードを拡張し、全てのサブチャプタの最小・最大のタイムコードが含まれるようにします" #: src/info/mkvinfo.cpp:1523 msgid "EBML head" msgstr "EBMLヘッダ" #: src/info/mkvinfo.cpp:1541 #, boost-format msgid "EBML maximum ID length: %1%" msgstr "EBML最大ID長:%1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1544 #, boost-format msgid "EBML maximum size length: %1%" msgstr "EBML最大サイズ長:%1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1538 #, boost-format msgid "EBML read version: %1%" msgstr "EBML read version: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1535 #, boost-format msgid "EBML version: %1%" msgstr "EBMLバージョン:%1%" #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:386 #, boost-format msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n" msgstr "悪質な内部バグです!(未知のファイルタイプです)。 %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:121 msgid "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID." msgstr "作成される各ファイルは1つのセグメントを持ち、各セグメントは1つのセグメントUIDを持ちます。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:302 msgid "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the middle, e.g. '157-238'." msgstr "各範囲は、'-'を真ん中に置いた開始点と終了点のフレーム・フィールド番号で構成されます、例:'157-238'。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:293 msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'." msgstr "各範囲は、'-'を真ん中に置いた開始点と終了点のタイムコードで構成されます、例:'00:01:15-00:03:20'。" #: src/info/mkvinfo.cpp:177 #, boost-format msgid "EbmlVoid (size: %1%)" msgstr "EbmlVoid (サイズ:%1%)" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224 msgid "Edit selectors for properties" msgstr "プロパティのEditセレクター" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:51 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:477 msgid "Edition entry" msgstr "エディションエントリ" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:26 msgid "Edition/Chapter" msgstr "エディション・チャプタ" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:331 msgid "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list of chapter numbers before which to split." msgstr "全てのチャプタを選択する'all'という単語か、このチャプタ番号の前で分割するというチャプタ番号のコンマで区切られたリストです。" #: src/propedit/propedit.cpp:70 #, boost-format msgid "Element %1% is written.\n" msgstr "要素%1%が書き込まれました。\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:144 msgid "Element types:\n" msgstr "要素のタイプ:\n" #: src/info/qt_ui.cpp:72 msgid "Elements" msgstr "要素" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169 #, boost-format msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n" msgstr "カテゴリ'%1%'の要素('--edit %2%'):\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:835 msgid "Enable muxing of tracks by their language" msgstr "言語に基づいてMUXを行うようにする" #: src/info/mkvinfo.cpp:838 #, boost-format msgid "Enabled: %1%" msgstr "有効:%1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:106 msgid "Enables splitting of the output into more than one file." msgstr "出力ファイルの複数のファイルへの分割を有効化します。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:81 msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry." msgstr "このオプションを有効にすると、mkvmergeはそのような最後のエントリを保持します。" #: src/info/mkvinfo.cpp:722 #, boost-format msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)" msgstr "暗号化アルゴリズム:%1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:733 #, boost-format msgid "Encryption key ID: %1%" msgstr "暗号化鍵ID:%1%" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:26 msgid "End" msgstr "終了時間" #: src/common/iso639.cpp:531 msgid "English language name" msgstr "英語での言語名" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:824 msgid "Ensure the file name is uni&que" msgstr "ファイル名をユニークにする(&Q)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:316 msgid "Enter job description" msgstr "ジョブの説明を入力" #: src/info/qt_ui.cpp:157 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/input/r_avc.cpp:67 #: src/input/r_hevc.cpp:62 #, boost-format msgid "Error %1%\n" msgstr "エラー%1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/util/process.cpp:75 msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)." msgstr "一時ファイル作成の際にエラーが発生しました(理由: %1)。" #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46 msgid "Error executing mkvmerge" msgstr "" #: src/input/subtitles.cpp:136 #, boost-format msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n" msgstr "%1%行目でエラー発生:SRTタイムコードが見つかると予測される行で他の何かが見つかりました。このファイルを中断します。\n" #: src/input/subtitles.cpp:127 #, boost-format msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n" msgstr "%1%行目でエラー発生:サブタイトル番号が見つかると予測されるところで何かテキストが見つかりました。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:123 msgid "Error loading settings file" msgstr "設定ファイルの読み込み中にエラーが発生しました" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:267 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:328 msgid "Error message from the parser: %1" msgstr "パーサからのエラーメッセージ:%1" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1055 msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n" msgstr "MPEG PSパケット解析ののヘッダ読み込みフェイズでエラーが発生しました。このストリームはひどく壊れているようです。\n" #: src/propedit/chapter_target.cpp:68 #, boost-format msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n" msgstr "'%1%'のチャプタ解析中にエラーが発生しました:必須要素のいくつかがありません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:491 #: src/propedit/tag_target.cpp:139 #, boost-format msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n" msgstr "'%1%'のタグ解析中にエラーが発生しました:必須要素のいくつかがありません。\n" #: src/info/qt_ui.cpp:104 msgid "Error saving the information" msgstr "情報の保存中にエラーが発生しました" #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:62 #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:68 msgid "Error writing Matroska file" msgstr "Matroskaファイルの書き込み中にエラーが発生しました" #: src/common/output.cpp:79 #: src/common/output.cpp:80 #: src/common/output.cpp:81 #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:213 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:229 msgid "Error:" msgstr "エラー:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1663 #, boost-format msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%)." msgstr "エラー:入力ファイル%1%(%2%)を開けませんでした。" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:204 #: src/extract/tracks.cpp:392 msgid "Error: No EBML head found." msgstr "エラー:EBMLヘッドが見つかりませんでした。" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1858 msgid "" "Error: no output file name was given.\n" "\n" msgstr "" "エラー:出力ファイル名が指定されていません。\n" "\n" #: src/output/p_vorbis.cpp:63 msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n" msgstr "エラー:vorbisパケッタイザ:最初のパケットからストリームのパラメータを抽出することができませんでした。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296 msgid "Errors:" msgstr "エラー:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:788 msgid "Even if there were warnings" msgstr "警告があった場合でも" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:82 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:99 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123 msgid "Example" msgstr "例" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:269 msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)." msgstr "例:01:00:00(一時間後)や1800s(1800秒後)。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:287 msgid "Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)." msgstr "例:01:00:00、01:30:00(1時間後、1時間30分後)または180s、300s、00:10:00(3秒後、5分後、10分後)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2550 msgid "Exception details:" msgstr "例外の詳細:" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204 #, boost-format msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%" msgstr "時間は次のフォーマットで指定されなければなりません:HH:MM:SS.nnn(HH=時間、MM=分、SS=秒、nnn=ミリ秒からナノ秒です。'n'はナノ秒単位の精度を意味する9桁まで使用することができます)。同様に時間を省略することもできます。代わりに'%1%'が見つかりました。追加エラーメッセージ:%2%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97 msgid "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)." msgstr "チャプタ情報をOGM toolsで使用されるシンプルフォーマット(CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)でエクスポートします。" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71 msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header." msgstr "CodecPrivateをヘッダとして含むrawファイルへとデータを抽出します。" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70 msgid "Extract the data to a raw file." msgstr "rawファイルへとデータを抽出します。" #: src/output/p_hevc.cpp:70 #: src/output/p_hevc_es.cpp:135 #, boost-format msgid "Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "HEVCビデオデータからアスペクト比の情報を抽出し、表示解像度を%1%/%2%に設定しました。\n" #: src/output/p_avc.cpp:150 #: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:94 #, boost-format msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "MPEG-4 layer 10(AVC)ビデオデータからアスペクト比の情報を抽出し、表示解像度を%1%/%2%に設定しました。\n" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:330 #, boost-format msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "MPEG-4 layer 2ビデオデータからアスペクト比の情報を抽出し、表示解像度を%1%/%2%に設定しました。\n" #: src/output/p_theora.cpp:73 #, boost-format msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "Theoraビデオヘッダからアスペクト比の情報を抽出し、表示解像度を%1%/%2%に設定しました。\n" #: src/extract/tracks.cpp:114 #, boost-format msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n" msgstr "コーデックID '%2%'のトラック%1%をファイル'%3%'に抽出しています。コンテナフォーマット:%4%\n" #: src/extract/tracks.cpp:96 #, boost-format msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n" msgstr "コーデックID '%2%'のトラックID%1%の抽出はサポートされていません。\n" #: src/info/ui/mainwindow.h:118 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/common/file_types.cpp:78 #: src/output/p_flac.h:39 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: src/common/file_types.cpp:34 msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" msgstr "FLAC(Free Lossless Audio Codec)" #: src/common/file_types.cpp:36 msgid "FLV (Flash Video)" msgstr "FLV (Flash Video)" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:76 #, boost-format msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n" msgstr "Vobsubデータファイル'%1%'の作成に失敗しました:%2%\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:349 #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:218 #, boost-format msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n" msgstr "ファイル'%1%'の作成に失敗しました:%2%\n" #: src/extract/xtr_base.cpp:77 #, boost-format msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n" msgstr "ファイル'%1%'の作成に失敗しました:%2% (%3%)\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:43 #, boost-format msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n" msgstr "一時ファイル'%1%'の作成に失敗しました:%2%\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:352 #, boost-format msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n" msgstr "トラック%1%のUSFコーデックプライベートデータの解析に失敗しました:%2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:506 #, boost-format msgid "Family UID: %1%" msgstr "ファミリーUID: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1439 msgid "Fi&le title:" msgstr "ファイルタイトル:(&L)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:390 #, boost-format msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n" msgstr "ファイル%1%は未知のファイルタイプです。サポートされているファイルタイプ一覧('mkvmerge --list-types')を参照し、もしそのファイルタイプがサポートされているのに正しく認識されない場合は、作者のMoritz Bunkus <moritz@bunkus.org>に連絡してください。\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:334 #, boost-format msgid "File '%1%': container: %2%" msgstr "ファイル'%1%':コンテナ:%2%" #: src/merge/id_result.cpp:25 #, boost-format msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n" msgstr "ファイル'%1%':サポートされていないコンテナ:%2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1103 #, boost-format msgid "File UID: %1%" msgstr "ファイルUID:%1%" #: src/input/r_real.cpp:432 #: src/input/r_real.cpp:441 #, boost-format msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n" msgstr "ファイルが予測されたよりも少ないフレームしか含んでいないか、フレーム%1%の後ろが壊れています。\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1100 #, boost-format msgid "File data, size: %1%" msgstr "ファイルデータ、サイズ:%1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1091 #, boost-format msgid "File description: %1%" msgstr "ファイル説明:%1%" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:210 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:229 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:144 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:162 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:188 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:170 msgid "File has been modified" msgstr "ファイルは変更されています" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:133 msgid "File has not been modified" msgstr "ファイルは変更されませんでした" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:242 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:259 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:37 msgid "File name" msgstr "ファイル名" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:475 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:144 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:204 msgid "File name:" msgstr "ファイル名:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1094 #, boost-format msgid "File name: %1%" msgstr "ファイル名:%1%" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:225 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:232 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:239 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:269 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:330 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:468 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:82 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:90 msgid "File parsing failed" msgstr "ファイルの解析に失敗しました" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:37 msgid "File size" msgstr "ファイルサイズ" #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:74 msgid "File structure warning" msgstr "ファイル構造警告" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1463 msgid "File/Segment linking" msgstr "ファイル/セグメントリンク" #: src/merge/output_control.cpp:869 msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "ファイルをそのファイル自身に追加結合することはできません。'--append-to'のパラメータが無効です。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:291 msgid "Finished at:" msgstr "完了日時:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:165 msgid "First entry to &renumber:" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1419 msgid "Fix bitstream timing info" msgstr "ビットストリームのタイミング情報を修復する" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:478 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:484 msgid "Flags:" msgstr "フラグ:" #: src/common/file_types.cpp:79 msgid "Flash Video" msgstr "Flash Video" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:156 msgid "Floating point number" msgstr "浮動小数点数" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:116 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:124 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:125 msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation." msgstr "ファイル/セグメントリンクとこの機能についての詳しい説明は、mkvmergeのドキュメントを参照してください。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49 msgid "For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample." msgstr "ビデオトラックは含まないが1つ以上のオーディオトラックを含むファイルに対してはmkvmergeは自動的に、全てのタイムコードと継続時間が1サンプル単位の精度を持つようにタイムコードのスケール係数を選択します。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:285 msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2." msgstr "そのようなファイルに対してはこのパラメーターを使用してサイズを2に増やすことができます。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59 msgid "Force EBML style lacing." msgstr "EBML方式でブロックを1つにまとめます。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:58 msgid "Force Xiph style lacing." msgstr "Xiph方式でブロックを1つにまとめます。" #: src/common/cli_parser.cpp:179 msgid "Force the translations for 'code' to be used." msgstr "使用される翻訳を'code'に強制設定します。" #: src/info/mkvinfo.cpp:904 #, boost-format msgid "Forced flag: %1%" msgstr "強制表示フラグ:%1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64 msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types." msgstr "既知のサポートされたトラックタイプに対しても、Matroskaリーダが一般的なパススルーパケッタイザを使用するようにします。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:283 msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes." msgstr "NALUサイズ長を特定のバイト数に強制します。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:246 msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track." msgstr "トラックのデフォルトのフレーム持続期間もしくはフレームレートを指定します。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46 msgid "Forces the timecode scale factor to the given value." msgstr "タイムコードスケール係数を指定された値に強制的に設定します。" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:448 msgid "Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n" msgstr "非クローズドGOPで二つめの参照先がないBフレームが少なくとも1つ見つかりました。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1220 #, boost-format msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "FourCC:'%1% %2%'で無効なトラックIDがあります。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1216 #, boost-format msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "FourCC:'%1% %2%'でトラックIDがありません。\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:191 #, boost-format msgid "Frame number: %1%" msgstr "フレーム数:%1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:653 #, boost-format msgid "Frame rate: %1%" msgstr "フレームレート:%1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:181 #: src/info/mkvinfo.cpp:200 #, boost-format msgid "Frame with size %1%%2%%3%" msgstr "フレームサイズ:%1%%2%%3%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:316 msgid "Frames/fields:" msgstr "フレーム・フィールド:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:308 msgid "Free-form edit field for user defined options for this track." msgstr "このトラックのユーザー定義オプション用のフリーフォームフィールドです。" #: src/info/mkvinfo.cpp:627 #, boost-format msgid "Gamma: %1%" msgstr "ガンマ:%1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:75 msgid "Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for delaying that track." msgstr "AVIファイル中のオーディオトラックの冒頭にある不要なデータは、通常はそのトラックにディレイを入れるために使用されます。" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1438 msgid "General" msgstr "一般" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:769 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:798 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1404 msgid "General options" msgstr "一般オプション" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:195 #, fuzzy msgid "Generate sub-chapters" msgstr "チャプタの前で分割" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:196 msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60 #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:43 msgid "Global options" msgstr " グローバルオプション" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:233 msgid "Global output control" msgstr "グローバル出力コントロール" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1442 msgid "Global tags:" msgstr " グローバルタグ:" #: src/merge/generic_reader.cpp:385 #, boost-format msgid "Global tags: %1% entry" msgid_plural "Global tags: %1% entries" msgstr[0] "グローバルタグ:%1%個のエントリ" #: src/common/file_types.cpp:81 #, fuzzy msgid "HD-DVD subtitles" msgstr "字幕" #: src/output/p_hdmv_pgs.h:38 msgid "HDMV PGS" msgstr "HDMV PGS" #: src/common/file_types.cpp:80 #: src/output/p_hevc.h:33 msgid "HEVC/h.265" msgstr "HEVC/h.265" #: src/output/p_hevc_es.h:39 msgid "HEVC/h.265 (unframed)" msgstr "HEVC/h.265 (unframed)" #: src/common/file_types.cpp:37 msgid "HEVC/h.265 elementary streams" msgstr "AVC/h.265エレメンタリストリーム" #: src/common/compression/header_removal.cpp:47 #, boost-format msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%." msgstr "バッファが%1%バイトしかなく、除去すべきヘッダサイズ%2%より小さいので、ヘッダ除去による圧縮ができません。" #: src/common/compression/header_removal.cpp:61 #, boost-format msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%." msgstr "バッファが除去すべきバイトで始まっていないので、ヘッダ除去による圧縮ができません。%1%であって欲しいのですが、%2%でした。" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:423 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:438 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:440 msgid "Header validation" msgstr "ヘッダバリデーション" #: src/common/property_element.cpp:136 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:369 msgid "Height of the encoded video frames in pixels." msgstr "エンコードされたビデオフレームの縦解像度(ピクセル単位)です。" #: src/common/property_element.cpp:138 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:375 msgid "Height of the video frames to display." msgstr "ビデオフレームの縦表示解像度です。" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:468 msgid "Hel&p" msgstr "ヘルプ(&P)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:255 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/common/iso639.cpp:533 msgid "ISO639-1 code" msgstr "ISO639-1コード" #: src/common/iso639.cpp:532 msgid "ISO639-2 code" msgstr "ISO639-2コード" #: src/common/file_types.cpp:82 msgid "IVF (VP8/VP9)" msgstr "IVF (VP8/VP9)" #: src/common/file_types.cpp:38 msgid "IVF with VP8 video files" msgstr "VP8入りのIVFビデオファイル" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:177 msgid "If a character set is selected here then the program will automatically set the character set input to this value for newly added text subtitle tracks." msgstr "ここで文字セットが指定されなかった場合、新しく追加されたテキスト字幕トラックのこの設定値に入力する文字セットをプログラムが自動的に指定します。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:313 msgid "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range." msgstr "ある範囲の開始点の数字に'+'の接頭辞がついていた場合、その内容はその前の範囲と同じファイルに書きこまれます。そうでなければ、この範囲のために新しいファイルが作成されます。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:296 msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range." msgstr "ある範囲の開始点のタイムコードに'+'の接頭辞がついていた場合、その内容はその前の範囲と同じファイルに書きこまれます。そうでなければ、この範囲のために新しいファイルが作成されます。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:312 msgid "If a start number is left out then the previous range's end number is used, or the start of the file if there was no previous range." msgstr "開始点の数字がなかった場合は、その前の範囲の終了点の数字が使われるか、もしくはその前の範囲がなかった場合はファイルの開始点が使われます。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:294 msgid "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is used, or the start of the file if there was no previous range." msgstr "開始点のタイムコードがなかった場合は、その前の範囲の終了点のタイムコードが使われるか、もしくはその前の範囲がなかった場合はファイルの開始点が使われます。" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:111 msgid "If checked additional buttons for moving selected entries up and down will be shown next to several list views." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:98 msgid "If checked several short animations used throughout the program as visual clues for the user will be disabled." msgstr "チェックを入れると、ユーザーのための視覚的な手がかりとしてプログラムで使用される短いアニメーションが無効化されます。" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:197 msgid "If checked the program makes sure the suggested output file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name." msgstr "チェックが入っていると、mkvmergeGUIはファイル名の末尾に数字(例:'(1)')を付加して、設定された出力ファイル名が確実にユニークになるようにします。" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:105 msgid "If checked the program will ask for confirmation before aborting a running job." msgstr "このオプションを有効化すると、プログラムは実行中のジョブを中断する前に確認を求めます。" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:101 msgid "If checked the program will ask for confirmation before closing or reloading tabs that have been modified." msgstr "このオプションを有効化すると、プログラムは変更されたタブを閉じたりリロードしたりする前に確認を求めます。" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:157 msgid "If disabled the GUI will ask whether you want to add the dropped files, append them or add them as additional parts." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:116 msgid "If disabled the GUI will let you enter a description for a job when adding it to the queue." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:150 msgid "If enabled all subtitle tracks will have their »default track« flag set to »no« when they're added." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:118 msgid "If enabled the GUI will automatically switch to the job output tool whenever you start a job (e.g. by pressing »start muxing«)." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:117 msgid "If enabled the first tab in the »job output« tool will not be cleared when a new job starts." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:136 msgid "If enabled the last entry will be skipped when loading chapters from such playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the end of the movie." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:160 msgid "If enabled the output file name controls will always be visible no matter which tab is currently shown." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:113 msgid "If enabled the program will ask for confirmation before overwriting files and jobs." msgstr "このオプションが有効化されると、プログラムはファイルやジョブを上書きする前に確認を求めます。" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:94 msgid "If enabled the program will check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page." msgstr "このオプションが有効化されると、プログラムはMKVToolNixの新しいリリースがホームページで入手できるかどうかを確認します。" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:206 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:207 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:208 msgid "If enabled then tracks of this type will always be set to be muxed regardless of their language." msgstr "有効化した場合は、このタイプのトラックは言語に関わらず常にMUXするように設定されます。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:123 msgid "If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them." msgstr "作成されたセグメントよりも少ないUIDが指定された場合は、ランダムなUIDが生成されます。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:268 msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point." msgstr "指定する場合は、小数第9位までの桁を使用することができます。" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:148 msgid "If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file." msgstr "もし'DELAY'という単語の後ろに数字が続いていた場合は、そのファイルで見つかった全てのオーディオトラックの'ディレイ'の入力フィールドにその数字が自動的に入力されます。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:122 msgid "If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored." msgstr "作成されたセグメントよりも多いUIDが指定された場合は、余分なUIDは無視されます。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:306 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:322 msgid "If no video track is output no splitting will occur." msgstr "ビデオトラックが出力されない場合は分割は行われません。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144 #, boost-format msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used." msgstr "何も入力しなかった場合は、「%p - %t」が使用されます。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:224 msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of each type to have this flag set based on the information in the source files and the order of the tracks." msgstr "「自動決定」を指定した場合は、mkvmergeはソースファイル内の情報やトラックの順序に基いて各種類のトラックを1つずつ選んでこのフラグを設定します。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:232 msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type." msgstr "「自動決定」に設定されている場合は、mkvmergeが圧縮するかどうかとどのアルゴリズムを使用するかをトラックタイプに基いて決定します。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:214 msgid "If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the output file." msgstr "「いいえ」を指定した場合は、選択されたトラックは出力ファイルにコピーされません。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:136 msgid "If the OGM format is used and the file's character set is not recognized correctly then this option can be used to correct that." msgstr "もしOGMフォーマットが使用され、ファイルの文字セットが正しく認識されなかった場合、このオプションを使って修正することができます。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51 msgid "If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present." msgstr "マジック値である-1を使用するとmkvmergeは、ビデオトラックが存在していてもサンプル単位の精度を使用します。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32 msgid "If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster." msgstr "数字の後ろに「ms」がついていた場合は、最大でnミリ秒のデータが各クラスタに入ることになります。" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:192 msgid "If this option is enabled and if there is currently no output file name set then the program will set one for you when you add an input file." msgstr "このオプションが指定され、かつ出力ファイル名が何も指定されていない場合は、入力ファイルの追加字にプログラムが自動的に出力ファイル名を設定します。" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:203 msgid "If this option is enabled then only those tracks will be set to be muxed whose language is selected below." msgstr "このオプションが有効な場合、以下で選択された言語のトラックのみがMUXするように設定されます。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:285 msgid "If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas." msgstr "2つ以上のタイムコードを使用する場合はコンマで区切る必要があります。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:112 msgid "If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create." msgstr "このオプションを空白のままにした場合は、mkvmergeが作成するファイル数は制限されなくなります。" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:159 msgid "If you want to append or add them as additional parts you have to select which input file to append or add them to:" msgstr "追加結合を行う場合や新しい部分を追加する場合は、どのファイルに対して追加結合や追加を行うのかを選択する必要があります:" #: src/output/p_textsubs.cpp:66 #, boost-format msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n" msgstr "終端以降に始まるエントリ(%1%)を無視します。\n" #: src/input/subtitles.cpp:532 #, boost-format msgid "Imported font from %1%" msgstr "%1%からフォントをインポートしました。" #: src/input/subtitles.cpp:532 #, boost-format msgid "Imported picture from %1%" msgstr "%1%から画像をインポートしました。" #: src/input/r_real.cpp:570 #, boost-format msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n" msgstr "矛盾したAACオーディオパケットです(length: %1% != len_check %2%)\n" #: src/common/cli_parser.cpp:177 #: src/merge/mkvmerge.cpp:79 msgid "Increase verbosity." msgstr "より詳細な情報を表示します" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1435 msgid "Indexing (cues):" msgstr "インデックス(キュー):" #: src/common/bitvalue.cpp:67 #, boost-format msgid "Input too long: %1% > %2%" msgstr "入力が長すぎます:%1% > %2%" #: src/info/mkvinfo.cpp:630 #, boost-format msgid "Interlaced: %1%" msgstr "インターレース:%1%" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:133 #, boost-format msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%" msgstr "内部バグ:tracks.cpp SSA #1. %1%" #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80 msgid "Internal program error" msgstr "内部プログラムエラー" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1144 #, boost-format msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n" msgstr "'--%2% %3%'で無効な%1%が指定されました。\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285 #, boost-format msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'." msgstr "無効な'format'属性:'%1%'" #: src/common/base64.h:30 msgid "Invalid Base64 character encountered" msgstr "無効なBase64文字に遭遇しました" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:164 #, boost-format msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n" msgstr "引数'%1%'で無効なBlockAdditionレベルがあります。\n" #: src/common/mm_io_x.h:147 msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|" msgstr "無効なUTF-8の文字です。最初のバイト:0x%|1$02x|" #: src/input/r_avi.cpp:599 #: src/input/r_avi.cpp:604 #: src/input/r_avi.cpp:621 msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track." msgstr "AVIのオーディオトラックのVorbisヘッダが無効です。" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:238 #, boost-format msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n" msgstr "引数'%1%'で指定されている添付ファイルID・ファイル名が無効です。\n" #: src/common/xml/xml.h:54 msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%" msgstr "位置'%3%'のノード'%2%'に無効な属性'%1%'があります" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1007 #, boost-format msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n" msgstr "'--default-track %1%'で無効なブール型が指定されました。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1378 #, boost-format msgid "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n" msgstr "'--fix-bitstream-timing-information %1%'で無効なブール型が指定されました。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1033 #, boost-format msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n" msgstr "'--forced-track %1%'で無効なブール型が指定されました。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1434 #, boost-format msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n" msgstr "'--aac-is-sbr %1%'で無効なブール型が指定されました。\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54 #, boost-format msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n" msgstr "'%1% %2%'での変更の仕様(%3%)は無効です。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:820 #: src/merge/mkvmerge.cpp:859 #, boost-format msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n" msgstr "'--split %2%'の'%1%'は無効な'--split'のチャプタ番号が指定されました:%3%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1088 #, boost-format msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "'--compression %1%'で無効な圧縮オプションが指定されました。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1081 #, boost-format msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "無効な圧縮オプションです。'--compression %1%'でトラックIDが指定されていません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1058 #, boost-format msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "'--cues %1%'で無効なキューオプションが指定されました。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1051 #, boost-format msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "無効なキューオプションです。'--cues %1%'でトラックIDが指定されていません。\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281 msgid "Invalid data for Base64 encoding found." msgstr "Base64エンコーディングには無効なデータが見つかりました。" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:66 #, boost-format msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n" msgstr "'--split %1%'(現在の部分:%2%)で無効な'--split'の終了フレーム・フィールド番号が指定されました。\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:70 #, boost-format msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end number must be bigger than the start number.\n" msgstr "'--split %1%'(現在の部分:%2%)で'--split'としては無効な終了点のフレーム・フィールド番号が指定されました。終了点の番号は開始点の番号より大きくなければなりません。\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:63 #, boost-format msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n" msgstr "'--split %1%'(現在の部分:%2%)で'--split'としては無効な終了点の時間が見つかりました。追加のエラーメッセージ:%3%。\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:72 #, boost-format msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n" msgstr "'--split %1%'(現在の部分:%2%)で'--split'としては無効な終了点の時間が見つかりました。終了点の時間は開始点の時間より大きくなければなりません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:936 #, boost-format msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n" msgstr "'--split %1%'で無効な'--split'フォーマットが指定されました。\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:197 #, boost-format msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n" msgstr "タイムコード%2%のSSA行('%1%')が無効なフォーマットです:最初のフィールドが整数ではありません。このエントリはスキップされます。\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:186 #, boost-format msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n" msgstr "タイムコード%2%のSSA行('%1%')が無効なフォーマットです:フィールドの数が多すぎます(正しくは9つですが%3%でした)。このエントリはスキップされます。\n" #: src/common/strings/parsing.cpp:131 msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found" msgstr "無効なフォーマットです:少なくとも分と秒が指定されなければなりませんが、コロンが見つかりませんでした。" #: src/common/strings/parsing.cpp:117 msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part" msgstr "無効なフォーマットです:ナノ秒部にコロンが入っています" #: src/common/strings/parsing.cpp:100 msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits" msgstr "無効なフォーマットです:ナノ秒部が9桁以上あります" #: src/common/strings/parsing.cpp:119 msgid "Invalid format: More than two colons" msgstr "無効なフォーマットです:コロンが3つ以上あります" #: src/common/strings/parsing.cpp:121 msgid "Invalid format: No digits before colon" msgstr "無効なフォーマットです:コロンの前に数字がありません" #: src/common/strings/parsing.cpp:110 msgid "Invalid format: No digits before decimal point" msgstr "無効なフォーマットです:小数点の前に数字がありません" #: src/common/strings/parsing.cpp:107 msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point" msgstr "無効なフォーマットです:最初の小数点の後に2つめの小数点があります" #: src/common/strings/parsing.cpp:134 msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit" msgstr "無効なフォーマットです:最後の文字が数字ではなくコロンや小数点です" #: src/common/strings/parsing.cpp:49 msgid "Invalid format: the string is empty." msgstr "無効なフォーマットです:文字列が空です。" #: src/common/strings/parsing.cpp:127 #, boost-format msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found" msgstr "無効なフォーマットです:未知の文字'%1%'が見つかりました" #: src/merge/mkvmerge.cpp:800 #, boost-format msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n" msgstr "'--split %1%'で'--split'としては無効なフレームが指定されました。\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:534 #, boost-format msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n" msgstr "無効なヘッダ長です:%1%(全体の長さ:%2%、idx:%3%、dataidx:%4%)\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268 msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2." msgstr "無効な16進数の中身です:2で割り切れる必要があります。" #: src/common/chapters/chapters.cpp:193 #, boost-format msgid "Invalid minute: %1%" msgstr "無効な分(ふん)です:%1%" #: src/common/strings/parsing.cpp:170 #, boost-format msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59" msgstr "無効な分(ふん)数です:%1% > 59" #: src/common/strings/parsing.cpp:172 #, boost-format msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59" msgstr "無効な秒数です:%1% > 59" #: src/common/chapters/chapters.cpp:195 #, boost-format msgid "Invalid second: %1%" msgstr "無効な秒です:%1%" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116 #, boost-format msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n" msgstr "'%1% %2%'で無効なセレクタが指定されました。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:890 #, boost-format msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n" msgstr "'--split %1%'で無効な分割サイズがあります。\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:56 #, boost-format msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n" msgstr "'--split %1%'(現在の部分:%2%)で'--split'としては無効な開始点のフレーム・フィールド番号が指定されました。\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:77 #, boost-format msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous part's end number.\n" msgstr "'--split %1%'(現在の部分:%2%)で'--split'としては無効な開始点のフレーム・フィールド番号が指定されました。開始点の番号は直前部分の終了点の番号以上でなければなりません。\n" #: src/input/r_usf.cpp:207 msgid "Invalid start or stop timecode" msgstr "無効な開始時間または終了時間のタイムコードです" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:53 #, boost-format msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n" msgstr "'--split %1%'(現在の部分:%2%)で'--split'としては無効な開始点の時間が見つかりました。追加のエラーメッセージ:%3%。\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:79 #, boost-format msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n" msgstr "'--split %1%'(現在の部分:%2%)で'--split'としては無効な終了点の時間が見つかりました。開始点の時間は前の部分の終了点の時間以上でなければなりません。。\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:39 #, boost-format msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: %2%).\n" msgstr "'--split %1%'(現在の部分:%2%)で無効な'--split'の開始点/終了点が指定されました。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1168 #, boost-format msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "無効な字幕文字セットのオプションです。'--sub-charset %1%'でトラックIDが指定されていません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1175 #, boost-format msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "'--sub-charset %1%'で無効な字幕文字セットが指定されました。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:554 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "'%1% %2%'で無効な同期オプションが指定されました。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:577 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n" msgstr "'%1% %2%'で無効な同期オプションが指定されました。除数が0です。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:583 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n" msgstr "'%1% %2%'で無効な同期オプションが指定されました。長さの同期の値は0以下になることはできません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:546 #, boost-format msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "無効な同期オプションです。'%1% %2%'でトラックIDが指定されていません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1199 #, boost-format msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "'%1% %2%'で無効なタグファイル名が指定されました。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1192 #, boost-format msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "無効なタグオプションです。'%1% %2%'にトラックIDが指定されていません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:758 #, boost-format msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n" msgstr "'--split %1%'で'--split'には無効な時間が指定されました。追加エラーメッセージ:%2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:779 #, boost-format msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n" msgstr "'--split %1%'で'--split'には無効な時間が指定されました。追加エラーメッセージ:%2%。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:524 #, boost-format msgid "Invalid track ID or language code in '%1% %2%'.\n" msgstr "'%1% %2%'で無効なトラックIDまたは言語コードが指定されました。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:550 #: src/merge/mkvmerge.cpp:1196 #: src/merge/mkvmerge.cpp:1390 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "'%1% %2%'で無効なトラックIDが指定されました。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1140 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n" msgstr "'--%1% %2%'で無効なトラックIDが指定されました。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1431 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n" msgstr "'--aac-is-sbr %1%'で無効なトラックIDが指定されました。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1085 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "'--compression %1%'で無効なトラックIDが指定されました。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1055 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "'--cues %1%'で無効なトラックIDが指定されました。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1001 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n" msgstr "'--default-track %1%'で無効なトラックIDが指定されました。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1372 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n" msgstr "'--fix-bitstream-timing-information %1%'で無効なトラックIDが指定されました。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1027 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n" msgstr "'--forced-track %1%'で無効なトラックIDが指定されました。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1172 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "'--sub-charset %1%'で無効なトラックIDが指定されました。\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:240 #, boost-format msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n" msgstr "パラメータ'%1%'で無効なトラックID・ファイル名が指定されました。\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:110 #, boost-format msgid "Invalid track type %1%." msgstr "無効なトラックタイプ%1%。" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173 msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field." msgstr "必須のヘッダフィールドであるため削除することはできません。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:284 msgid "It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes." msgstr "デフォルトは4バイトですが、ファイルによっては65535バイト以上のフレームやスライスが含まれていないことがあります。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:132 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:137 msgid "It is ignored for XML chapter files." msgstr "XMLチャプタファイルではこのオプションは無視されます。" #: src/info/qt_ui.cpp:150 msgid "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>." msgstr "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:438 msgid "Job &output" msgstr "ジョブの出力(&O)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:80 msgid "Job queue" msgstr "ジョブキュー" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:780 msgid "Jobs and job output" msgstr "ジョブとジョブの出力" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:175 msgid "Jobs to execute:" msgstr "実行予定のジョブ:" #: src/output/p_kate.h:39 msgid "Kate" msgstr "Kate(カラオケテキスト)" #: src/output/p_kate.cpp:69 msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n" msgstr "カラオケ・テキストのパケットは小さすぎるのでスキップされます。\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69 msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)" msgstr "このレベルまでのBlockAdditionのみを保持します(デフォルト:全てのレベルを保持)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:450 msgid "Known &problems in recent releases" msgstr "最近のリリースの既知の問題(&P)" #: src/info/mkvinfo.cpp:190 #, boost-format msgid "Lace number: %1%" msgstr "Lace number: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:898 #, boost-format msgid "Lacing flag: %1%" msgstr "Lacing flag: %1%" #: src/common/property_element.cpp:128 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:24 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:252 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:354 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "Language" msgstr "言語" #: src/common/kate.cpp:76 msgid "Language is not NUL terminated" msgstr "言語がNULで終わっていません。" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1470 msgid "Language:" msgstr "言語:" #: src/info/mkvinfo.cpp:908 #, boost-format msgid "Language: %1%" msgstr "言語:%1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:55 msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters." msgstr "出力ファイルのチャプタの後ろに追加のスペース(EBMLVoid要素)を残します。" #: src/merge/timecode_factory.cpp:346 #, boost-format msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n" msgstr "タイムコードファイル'%2%'の%1%行目が矛盾したデータを含んでいます(例:フレーム持続期間やFPSが負の数)。\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:109 #, boost-format msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n" msgstr "タイムコードファイル'%2%'の%1%行目が矛盾したデータを含んでいます(例:開始フレーム番号が終了フレーム番号より大きい、負の数を取っている値がある)。\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:104 #: src/merge/timecode_factory.cpp:339 #, boost-format msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n" msgstr "タイムコードファイル'%2%'の%1%行目を解析することができません。\n" #: src/input/subtitles.cpp:200 #, boost-format msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n" msgstr "%1%行目:負の数のタイムスタンプに遭遇しました。このエントリは00:00:00.000から始まるよう調整されます。\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:296 #, boost-format msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n" msgstr "%1%行目:現在のタイムスタンプ(%2%)が前のタイムスタンプ(%3%)より小さいです。エントリはそのタイムスタンプに従って格納されます。このため字幕エントリが間違った順番で表示されるかもしれません。この場合、.idxファイルを手動で修正しなければなりません。\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:246 #: src/input/r_vobsub.cpp:269 #, boost-format msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n" msgstr "%1%行目:この行は字幕エントリのようですがフォーマットを認識することができませんでした。このエントリはスキップされます。\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:286 #, boost-format msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n" msgstr "%1%行目:この行は字幕エントリのようですがタイムコードがトラックのディレイを考慮しても負の数になります。負の数のタイムコードはMatroskaではサポートされていません。このエントリはスキップされます。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1461 msgid "Link files" msgstr "ファイルをリンクする" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:125 msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)" msgstr "Linux・Unixのシェル(bashやzsh等)" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:192 msgid "List all valid property names and exit" msgstr "全ての有効なプロパティ名を列挙して終了します" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:31 msgid "Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI to load the those configuration files in the appropriate tool." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299 #, fuzzy msgid "M&ore actions" msgstr "アクション" #: src/info/mkvinfo.cpp:751 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56 msgid "MIME type" msgstr "MIMEタイプ" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:463 msgid "MKVToolNix &GUI" msgstr "MKVToolNix GUI (&G)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:448 msgid "MKVToolNix &web site" msgstr "MKVToolNixウェブサイト(&W)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:768 msgid "MKVToolNix GUI preferences" msgstr "MKVToolNix GUI 設定" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:126 msgid "MKVToolNix option files" msgstr "MKVToolNixオプションファイル" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:173 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:136 msgid "MKVToolnix GUI config files" msgstr "MKVToolnix GUI 設定ファイル" #: src/common/file_types.cpp:85 msgid "MP2/MP3" msgstr "MP2/MP3" #: src/output/p_mp3.h:43 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: src/common/file_types.cpp:39 msgid "MP4 audio/video files" msgstr "MP4 オーディオ/ビデオファイル" #: src/common/file_types.cpp:40 msgid "MPEG audio files" msgstr "MPEGオーディオファイル" #: src/common/file_types.cpp:87 msgid "MPEG program stream" msgstr "MPEGプログラムストリーム" #: src/common/file_types.cpp:41 msgid "MPEG program streams" msgstr "MPEGプログラムストリーム" #: src/common/file_types.cpp:88 msgid "MPEG transport stream" msgstr "MPEGトランスポートストリーム" #: src/common/file_types.cpp:42 msgid "MPEG transport streams" msgstr "MPEGトランスポートストリーム" #: src/common/file_types.cpp:86 msgid "MPEG video elementary stream" msgstr "MPEGビデオエレメンタリストリーム" #: src/common/file_types.cpp:43 msgid "MPEG video elementary streams" msgstr "MPEGビデオエレメンタリストリーム" #: src/output/p_mpeg1_2.h:38 msgid "MPEG-1/2" msgstr "MPEG-1/2" #: src/output/p_mpeg4_p2.h:65 msgid "MPEG-4" msgstr "MPEG-4" #: src/common/file_types.cpp:44 msgid "MPLS Blu-ray playlist" msgstr "MPLS Blu-ray プレイリスト" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:222 msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)." msgstr "このトラックをそのタイプ(オーディオ、ビデオ、字幕)のデフォルトトラックに設定します。" #: src/input/r_matroska.cpp:1502 #: src/input/r_matroska.cpp:1517 msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n" msgstr "無効な形式のAACコーデック初期化データが見つかりました。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1510 #, boost-format msgid "Malformed codec id '%1%'.\n" msgstr "無効な形式のコーデックID '%1%'です。\n" #: src/input/subtitles.cpp:378 #: src/input/subtitles.cpp:386 #: src/input/subtitles.cpp:391 #, boost-format msgid "Malformed line? (%1%)\n" msgstr "無効な形式の行?(%1%)\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:227 msgid "Mark this track as 'forced'." msgstr "このトラックを強制表示として設定します。" #: src/common/file_types.cpp:83 msgid "Matroska" msgstr "Matroska" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:138 msgid "Matroska and WebM files" msgstr "Matroska及びWebMファイル" #: src/common/file_types.cpp:45 msgid "Matroska audio/video files" msgstr "Matroskaオーディオ/ビデオファイル" #: src/info/qt_ui.cpp:87 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:459 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:164 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:195 msgid "Matroska files" msgstr "Matroskaファイル" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38 msgid "Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower." msgstr "Matroskaファイルはキューデータ無しでも再生できますが、恐らくシークが不正確で遅くなります。" #: src/info/mkvinfo.cpp:915 #, boost-format msgid "Max BlockAddition ID: %1%" msgstr "最大BlockAddition ID:%1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:884 #, boost-format msgid "MaxCache: %1%" msgstr "最大キャッシュ:%1%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227 #, boost-format msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%" msgstr "許容される最大の長さ:%1%、実際の長さ:%2%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:185 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216 #, boost-format msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%" msgstr "許容される最大の値:%1%、実際の値:%2%" #: src/common/property_element.cpp:124 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:343 msgid "Maximum cache" msgstr "最大キャッシュ" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1459 msgid "Maximum number of files:" msgstr "ファイルの最大分割数:" #: src/extract/xtr_rmff.cpp:47 #, boost-format msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n" msgstr "メモリアロケーションエラー:%1%(%2%)。\n" #: src/extract/xtr_rmff.cpp:64 msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n" msgstr "RealAudio/RealVideoのフレームのためのメモリを確保することができませんでした。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:833 msgid "Mi&nimum playlist duration:" msgstr "プレイリストの最小の継続時間:(&N)" #: src/common/file_types.cpp:84 msgid "MicroDVD" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1097 #, boost-format msgid "Mime type: %1%" msgstr "MIMEタイプ:%1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:881 #, boost-format msgid "MinCache: %1%" msgstr "最小キャッシュ:%1%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225 #, boost-format msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%" msgstr "許容される最小の長さ:%1%、実際の長さ:%2%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:183 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214 #, boost-format msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%" msgstr "許容される最小の値:%1%、実際の値:%2%" #: src/common/property_element.cpp:122 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:338 msgid "Minimum cache" msgstr "最小キャッシュ" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1434 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1473 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: src/common/command_line.cpp:219 msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n" msgstr "'--output-charset'にパラメータがありません。\n" #: src/common/command_line.cpp:253 msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n" msgstr "'--ui-language'にパラメータがありません。\n" #: src/common/cli_parser.cpp:108 #, boost-format msgid "Missing argument to '%1%'.\n" msgstr "'%1%'にパラメータがありません。\n" #: src/input/r_ogm.cpp:941 msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" msgstr "ストリームのヘッダ/コメントパケットがありません。このファイルは壊れていますが正しくMUXされているはずです。もしそうでない場合は作者のMoritz Bunkus <moritz@bunkus.org>に連絡してください。\n" #: src/common/bitvalue.cpp:78 msgid "Missing one hex digit" msgstr "16進数の桁が1つ足りません" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:259 #, boost-format msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n" msgstr "パラメータ'%1%'で出力ファイル名が指定されていません。\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:33 #, boost-format msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n" msgstr "'--split %1%'で'--split'の開始点/終了点がありません。\n" #: src/propedit/options.cpp:157 #, boost-format msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n" msgstr "セクション'%1%'のプロパティの変更が要求されましたが、ファイルには対応するレベル1の要素が見つかりませんでした。%2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1219 msgid "More" msgstr "More" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1989 #, boost-format msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n" msgstr "1つの添付ファイルに複数のMIMEタイプが指定されました。'%1%'は破棄され代わりに'%2%'が使われます。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1980 msgid "More than one description was given for a single attachment.\n" msgstr "1つの添付ファイルに複数の説明が指定されました。\n" #: src/propedit/options.cpp:101 #, boost-format msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n" msgstr "ファイル名が複数指定されました('%1%'と'%2%'。)\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1999 #, boost-format msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n" msgstr "1つの添付ファイルに複数の名前が指定されました。'%1%'は破棄され代わりに'%2%'が使われます。\n" #: src/merge/output_control.cpp:942 #, boost-format msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "トラック%1%にファイル番号%2%のファイル('%3%')から複数のトラックを追加結合しようとしました。'--append-to'のパラメータが無効です。\n" #: src/extract/tracks.cpp:72 #, boost-format msgid "More than one track with the track number %1% found.\n" msgstr "トラック番号%1%のトラックが複数見つかりました。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:169 msgid "Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1405 msgid "Mu&x this track:" msgstr "このトラックをMux (&M)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:241 msgid "Multiply this track's timestamps with a factor." msgstr "このトラックのタイムスタンプに係数を乗じます。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "Mux this" msgstr "このトラックをMuxする" #: src/info/mkvinfo.cpp:487 #, boost-format msgid "Muxing application: %1%" msgstr "MUXに使用されたアプリケーション:%1%" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2554 #, boost-format msgid "Muxing took %1%.\n" msgstr "MUXに%1%かかりました。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1422 msgid "NALU size length:" msgstr "NALUサイズ長:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:166 msgid "Na&me template:" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:127 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:24 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:351 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:794 msgid "Name &template:" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:200 msgid "Name tem&plate:" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:842 #, boost-format msgid "Name: %1%" msgstr "名前:%1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:490 msgid "Names" msgstr "名前" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:68 msgid "Negative values are allowed." msgstr "負の値を指定することもできます。" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:831 msgid "Never scan for other playlists" msgstr "他のプレイリストがないかのスキャンを常に行わない" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:185 msgid "New value:" msgstr "新しい値:" #: src/common/property_element.cpp:104 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:290 msgid "Next filename" msgstr "次のファイル名" #: src/info/mkvinfo.cpp:521 #, boost-format msgid "Next filename: %1%" msgstr "次のファイル名:%1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1466 msgid "Next segment UID:" msgstr "次のセグメントUID:" #: src/info/mkvinfo.cpp:518 #, boost-format msgid "Next segment UID: %1%" msgstr "次のセグメントUID:%1%" #: src/common/property_element.cpp:108 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:293 msgid "Next segment's unique ID" msgstr "次のセグメントの固有ID" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1134 #, boost-format msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n" msgstr "'--%2% %3%'で%1%が指定されていません。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1444 msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n" msgstr "AC3ヘッダが最初のフレームで見つかりませんでした:トラックはスキップされます。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2761 msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n" msgstr "DTSヘッダが最初のフレームで見つかりませんでした:トラックはスキップされます。\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1674 msgid "No EBML head found." msgstr "EBMLヘッダが見つかりません。" #: src/merge/mkvmerge.cpp:315 #, boost-format msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n" msgstr "添付ファイル'%1%'にMIMEタイプが設定されておらず、推定することもできませんでした。\n" #: src/merge/output_control.cpp:901 #, boost-format msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n" msgstr "ファイル番号%1%のファイル('%2%')に追加結合のマッピングが指定されていません。デフォルトのマッピング%3%が代わりに使用されます。もしmkvmergeが無効な'--append-to'オプションに関するエラーメッセージを出して中断した場合はこのことを覚えておいてください。\n" #: src/propedit/attachment_target.cpp:191 #: src/propedit/attachment_target.cpp:199 #, boost-format msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n" msgstr "スペック'%1%'に一致する添付ファイルがありませんでした。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:825 #, boost-format msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n" msgstr "'--split %1%'の後にチャプタ番号が列挙されていません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:829 #: src/merge/mkvmerge.cpp:855 msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n" msgstr "分割に使用すべきソースファイル中のチャプタやチャプタファイルが見つかりませんでした。\n" #: src/extract/cues.cpp:116 msgid "No cues were found.\n" msgstr "キューが見つかりませんでした。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:182 msgid "No file has been opened yet." msgstr "ファイルは開かれていません。" #: src/info/mkvinfo.cpp:1728 #: src/propedit/options.cpp:33 msgid "No file name given.\n" msgstr "ファイル名が指定されていません。\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236 msgid "No filename found after the '@'." msgstr "'@'の後ろにファイル名が見つかりませんでした。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:82 msgid "No help available." msgstr "ヘルプが利用できません。" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:96 msgid "No information is transmitted to the server." msgstr "サーバーに情報が送信されることはありません。" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2345 msgid "No input files were given. No output will be created.\n" msgstr "入力ファイルが指定されていません。出力ファイルは作成されません。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:76 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:334 msgid "No job has been started yet." msgstr "ジョブは開始されていません。" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:218 msgid "No merge job has been opened yet." msgstr "マージジョブが開かれていません。" #: src/input/r_flac.cpp:118 msgid "No metadata block found. This file is broken.\n" msgstr "メタデータブロックが見つかりませんでした。このファイルは壊れています。\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:257 msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n" msgstr "出力ファイル名が指定されなかったので、添付ファイル名を使用します。\n" #: src/common/mm_io_x.cpp:40 msgid "No permission to read from, to write to or to create" msgstr "読み込み、もしくは書き込み、作成のための権限がありません" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:218 #: src/extract/tracks.cpp:407 msgid "No segment/level 0 element found." msgstr "セグメント/レベル0の要素が見つかりませんでした。" #: src/common/mm_io_x.cpp:39 msgid "No space left to write to" msgstr "書き込むべき空き容量がありません" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2528 msgid "No streams to output were found. Aborting.\n" msgstr "出力すべきストリームが見つかりませんでした。中断します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1131 #, boost-format msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n" msgstr "'--%1% %2%'でトラックIDが指定されていません。\n" #: src/propedit/track_target.cpp:178 #, boost-format msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n" msgstr "editで指定された'%1%'に対応するトラックが見つかりませんでした。%2%\n" #: src/extract/tracks.cpp:329 #, boost-format msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n" msgstr "ソースファイル中にID %1%のトラックが見つかりませんでした。\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:97 msgid "No version number found.\n" msgstr "バージョン番号が見つかりませんでした。\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265 msgid "Non-hex digits encountered." msgstr "16進数でない数字に遭遇しました。" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294 msgid "Nor&mal output:" msgstr "通常の出力:(&M)" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:122 msgid "Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user clears them out manually." msgstr "通常は、再起動後も手動で削除するまでは完了したジョブもキューに残ります。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:250 msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream." msgstr "通常は、ビデオビットストリームに格納されているタイミング情報(フレームレート・フィールドレート)をmkvmergeは変更しません。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69 msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container." msgstr "通常mkvmergeは、MPEG4ビデオビットストリームのアスペクト比の情報を保持し、コンテナにその情報を格納します。" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:154 msgid "Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle tracks for certain codecs." msgstr "通常mkmergerは、特定のコーデックの字幕トラックに対してロスレス圧縮を追加で適用します。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:48 msgid "Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms." msgstr "通常mkvmergeは、タイムコードや継続時間が1msの精度を持つことを意味する1000000という値を使用します。" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:110 msgid "Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)." msgstr "" #: src/common/bitvalue.cpp:63 #, boost-format msgid "Not a hex digit at position %1%" msgstr "%1%にあるのは16進数の数ではありません" #: src/common/kax_analyzer.cpp:237 msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)" msgstr "有効なMatroskaファイルではありません(EBMLヘッドが見つかりませんでした)" #: src/common/kax_analyzer.cpp:247 msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)" msgstr "有効なMatroskaファイルではありません(セグメント/レベル0の要素が見つかりませんでした)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:820 msgid "Not a valid number or not positive." msgstr "有効な数字ではないか、正の数ではありません。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:291 msgid "Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or Matroska files." msgstr "MP4ファイルやMatroskaファイル等の他のコンテナフォーマットから読み込まれたAACトラックには不要です。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:276 msgid "Note also that there are not a lot of players that support the cropping parameters." msgstr "クロッピングのパラメータをサポートするプレイヤーは多くはないという点にも注意してください。" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:143 msgid "Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's title property unless a title is manually set by the user." msgstr "このオプションが無効であっても、ユーザーが手動でタイトルを設定しない限りはmkvmergeはソースファイルのタイトルプロパティをコピーするという点に注意してください。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:258 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:264 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:269 msgid "Note that many players don't use the display width/height values directly but only use the ratio given by these values when setting the initial window size." msgstr "多くのプレイヤーは表示解像度の値を直接は使用せず、これらの値によって与えられる比を初期ウィンドウサイズを設定する際に使用するのみであるという点に注意してください。" #: src/merge/generic_packetizer.cpp:1150 #, boost-format msgid "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This warning will be removed once the specifications have been finalized and mkvmerge has been updated accordingly.\n" msgstr "'%1%'の格納に関するMatroskaの仕様はまだ最終決定されていないことに注意してください。よってmkvmergeのサポートは変更される可能性があり、'%2%'の代わりに'%2%/EXPERIMENTAL'のコーデックIDを使用します。仕様が最終決定され次第この警告は削除され、mkvmergeもそれに従って更新されます。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:205 msgid "Note that the language »Undetermined (und)« is assumed for tracks for which no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)." msgstr "»Undetermined (und)«という言語は言語が不明なトラック(例:SRT字幕ファイルから読み込まれたもの)に対して仮定されるということに注意してください。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:274 msgid "Note that the video content is not modified by this option." msgstr "このオプションによってビデオコンテンツが修正されることはないという点に注意してください。" #: src/extract/attachments.cpp:130 #: src/extract/cues.cpp:183 #: src/extract/timecodes_v2.cpp:186 #: src/extract/tracks.cpp:349 #: src/propedit/options.cpp:36 msgid "Nothing to do.\n" msgstr "何もすることがありません。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:199 #, fuzzy msgid "Nu&mber of entries to create:" msgstr "チャプタの数:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:247 msgid "Number of chapters:" msgstr "チャプタの数:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:169 #, fuzzy msgid "Number of entries to &renumber:" msgstr "チャプタの数:" #: src/common/property_element.cpp:126 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:348 msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame." msgstr "フレーム当たりのナノ秒数(スケールされていない)です。" #: src/common/property_element.cpp:152 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:409 msgid "Numbers of channels in the track." msgstr "トラックのチャンネル数です。" #: src/common/file_types.cpp:89 msgid "Ogg/OGM" msgstr "Ogg/OGM" #: src/common/file_types.cpp:48 msgid "Ogg/OGM audio/video files" msgstr "Ogg/OGM オーディオ/ビデオファイル" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254 msgid "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--attachment-mime-type' has been used without a following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option.\n" msgstr "'--attachment-name'、'--attachment-description'、'--attachment-mime-type'オプションの内の1つが、その後に'--add-attachment' か'--replace-attachment'オプション無しで使用されました。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:20 msgid "Online check for updates" msgstr "オンラインでのアップデートチェック" #: src/merge/mkvmerge.cpp:861 #, boost-format msgid "Only %1% chapters found in source files & chapter files." msgstr "ソースファイル中とチャプタファイルから%1%個のチャプタしか見つかりませんでした。" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:836 msgid "Only enable muxing of tracks with specific languages by default" msgstr "特定の言語のトラックのみをデフォルトでMUXする" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:787 msgid "Only if the job completed successfully" msgstr "ジョブの実行が成功した場合のみ" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:290 msgid "Only needed for AAC input files as SBR AAC cannot be detected automatically for these files." msgstr "これはAACの入力ファイルにのみ必要です。というのもAACファイルではSBR AACは自動で検知できないためです。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:299 msgid "Only needed in certain situations:" msgstr "このオプションは特定の状況でのみ必要となります:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1580 #, boost-format msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n" msgstr "'%1% %2%'ではチャプタファイルを1つのみ指定することができます。\n" #: src/info/info_cli_parser.cpp:107 msgid "Only one input file is allowed.\n" msgstr "入力ファイルは1つのみ指定することができます。\n" #: src/common/xml/xml.h:92 msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%." msgstr "位置%3%において、<%2%>の下には<%1%>は1度のみ許されます。" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98 msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time." msgstr "<Simple>の下には<String>と<Binary>どちらか一方のみを使用することができます。" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1848 msgid "Only one output file allowed.\n" msgstr "出力ファイルは1つのみ指定することができます。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1590 #, boost-format msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n" msgstr "'%1% %2%'でセグメント情報ファイルは1つのみ指定することができます。\n" #: src/merge/output_control.cpp:882 #, boost-format msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n" msgstr "ファイル番号%1%のファイル'%2%'に対して部分的な追加結合のマッピングしか指定されませんでした。全くマッピングを指定しない(その場合はデフォルトのマッピングが使用されます)か、コピーされるべき全てのトラックにマッピングを指定するかのどちらかにしてください。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:188 msgid "Only playlists whose duration are at least this long are considered and offered to the user for selection." msgstr "継続時間が最低この長さのプレイリストのみが、検討されユーザーが選択できるよう提示されます。" #: src/info/info_cli_parser.cpp:42 msgid "Only show summaries of the contents, not each element." msgstr "内容の概要だけを表示し、個々の要素を表示しません。" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:210 msgid "Only tracks with a language in this list will be set to be muxed by default." msgstr "このリストにある言語のトラックのみがデフォルトでMUXされるように設定されます。" #: src/input/r_vobsub.cpp:106 msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n" msgstr "v7以降のVobSubファイルのみがサポートされています。もしそれより古いバージョンがあるならVSConv(http://sourceforge.net/projects/guliverkli/)を使ってv7のファイルに変換してください。\n" #: src/info/qt_ui.cpp:91 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開きます" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:197 msgid "Open a file via the »chapter editor« menu, the buttons below or drag & drop one here." msgstr "»チャプタエディタ«のメニュー経由か、下のボタン、またはここにドラッグアンドドロップしてファイルを開いてください。" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:183 msgid "Open a file via the »header editor« menu, the button below or drag & drop one here." msgstr "»ヘッダエディタ«のメニュー経由か、下のボタン、またはここにドラッグアンドドロップしてファイルを開いてください。" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:162 msgid "Open files in chapter editor" msgstr "チャプタエディタでファイルを開く" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:137 msgid "Open files in header editor" msgstr "ヘッダエディタでファイルを開く" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:136 msgid "Open settings file" msgstr "設定ファイルを開く" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:172 msgid "Opening %1 file in the chapter editor…" msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…" msgstr[0] "チャプタエディタで%1&個のファイルを開いています…" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:142 msgid "Opening %1 file in the header editor…" msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…" msgstr[0] "ヘッダエディタで%1個のファイルを開いています…" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:235 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:240 msgid "Option" msgstr "オプション" #: src/info/info_cli_parser.cpp:35 #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:36 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191 msgid "Options" msgstr "オプション" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1462 msgid "Options:" msgstr "オプション:" #: src/output/p_opus.h:38 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: src/common/file_types.cpp:49 msgid "Opus (in Ogg) audio files" msgstr "Opus (in Ogg) audio files" #: src/info/mkvinfo.cpp:670 #, boost-format msgid "Order: %1%" msgstr "順番:%1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:180 msgid "Original value:" msgstr "元の値:" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218 msgid "Other options" msgstr "その他のオプション" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:161 msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1492 #, fuzzy msgid "Output file" msgstr "出力ファイル:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:817 msgid "Output file name" msgstr "出力ファイル名" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1440 msgid "Output file:" msgstr "出力ファイル:" #: src/common/cli_parser.cpp:181 msgid "Output messages in this charset" msgstr "この文字セットでメッセージを出力します" #: src/info/mkvinfo.cpp:544 #, boost-format msgid "Output sampling frequency: %1%" msgstr "出力サンプル周波数:%1%" #: src/output/p_pcm.h:47 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: src/common/file_types.cpp:46 msgid "PGS/SUP subtitles" msgstr "PGS/SUP字幕" #: src/common/file_types.cpp:90 msgid "PGSSUP" msgstr "PGSSUP" #: src/input/r_vobsub.cpp:542 #, boost-format msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n" msgstr "PTSエラー:0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n" #: src/output/p_flac.cpp:75 #, boost-format msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n" msgstr "パケット番号%1%は無効なFLACヘッダを含んでいるため、スキップされます。\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61 msgid "Parse the whole file instead of relying on the index." msgstr "インデックスを信頼する代わりにファイルの全体を解析します。" #: src/info/mkvinfo.cpp:1418 msgid "Parsing file" msgstr "ファイルを解析しています" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:290 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:299 msgid "Parts:" msgstr "部分:" #: src/info/mkvinfo.cpp:611 #, boost-format msgid "Pixel crop bottom: %1%" msgstr "切り捨てピクセル(下):%1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:596 #, boost-format msgid "Pixel crop left: %1%" msgstr "切り捨てピクセル(左):%1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:606 #, boost-format msgid "Pixel crop right: %1%" msgstr "切り捨てピクセル(右):%1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:601 #, boost-format msgid "Pixel crop top: %1%" msgstr "切り捨てピクセル(上):%1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:581 #, boost-format msgid "Pixel height: %1%" msgstr "ピクセル高さ:%1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:576 #, boost-format msgid "Pixel width: %1%" msgstr "ピクセル幅:%1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:228 msgid "Players must play this track." msgstr "プレーヤはこのトラックを再生しなければなりません。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:223 msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set." msgstr "プレーヤはデフォルトトラックフラグが設定されたトラックを優先します。" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:256 msgid "Playlist items:" msgstr "プレイリストアイテム:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:54 msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored." msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored." msgstr[0] "%1秒より短いプレイリストは無視されます。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:316 msgid "Please enter the new job's description." msgstr "新しいジョブの説明を入力してください。" #: src/merge/mkvmerge.cpp:289 msgid "" "Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n" "explains several details in great length which are not obvious from\n" "this listing.\n" msgstr "" "mkvmergeのman pageやHTMLドキュメントも読んでください。\n" "このリストでは不明確なものも長く詳細な説明がなされています。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:73 msgid "Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-chapters." msgstr "全てのエディション、チャプタやサブチャプタに対して適用するアクションを選択してください。" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:71 msgid "Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and all of its children." msgstr "選択したエディション、チャプタやその全ての子要素に対して適用するアクションを選択してください。" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:820 msgid "Pre&viously used output directory" msgstr "以前に使用された出力ディレクトリ(&V)" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:289 msgid "Previous file name" msgstr "以前のファイル名" #: src/common/property_element.cpp:103 msgid "Previous filename" msgstr "以前のファイル名" #: src/info/mkvinfo.cpp:515 #, boost-format msgid "Previous filename: %1%" msgstr "以前のファイル名:%1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1465 msgid "Previous segment UID:" msgstr "以前のセグメントUID:" #: src/info/mkvinfo.cpp:512 #, boost-format msgid "Previous segment UID: %1%" msgstr "以前のセグメントUID:%1%" #: src/common/property_element.cpp:107 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:292 msgid "Previous segment's unique ID" msgstr "以前のセグメントの固有ID" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:807 msgid "Process &priority:" msgstr "プロセスの優先度:(&P)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:34 msgid "Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking." msgstr "プログラムはクラスタへシークすることしかできないため、大きなクラスタを作成するとシークが不正確になったり遅くなったりする可能性があります。" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:44 msgid "Progress" msgstr "進行状況" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:178 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:289 msgid "Progress:" msgstr "進行状況:" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:289 #: src/extract/tracks.cpp:440 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2361 #: src/merge/output_control.cpp:329 #, boost-format msgid "Progress: %1%%%%2%" msgstr "進行状況: %1%%%%2%" #: src/extract/mkvextract.cpp:114 #: src/extract/timecodes_v2.cpp:379 msgid "Progress: 100%\n" msgstr "進行状況: 100%\n" #: src/merge/output_control.cpp:304 #, boost-format msgid "Progress: 100%%%1%" msgstr "進行状況: 100%%%1%" #: src/common/kax_analyzer.cpp:1186 #, boost-format msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%" msgstr "進行状況: [%1%%2%] %3%%%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1403 msgid "Properties:" msgstr "プロパティ:" #: src/common/file_types.cpp:47 msgid "QuickTime audio/video files" msgstr "QuickTime オーディオ/ビデオファイル" #: src/output/p_quicktime.h:27 msgid "QuickTime compatible video" msgstr "QuickTime互換ビデオ" #: src/common/file_types.cpp:91 msgid "QuickTime/MP4" msgstr "QuickTime/MP4" #: src/input/r_qtmp4.cpp:346 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n" msgstr "Quicktime/MP4リーダ:'%1%' atomが小さすぎます。期待されるサイズ:%2%以上。実際のサイズ:%3%。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2051 msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n" msgstr "Quicktime/MP4リーダ:一定サンプルサイズかつ可変フレーム持続期間はまだサポートされていません。そのようなサンプルを持っているなら作者に連絡してください。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1401 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n" msgstr "Quicktime/MP4リーダ:位置%4%のサイズ%3%のチャンク番号%1%/%2%を読み込むことができませんでした。中断します。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2369 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2383 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Quicktime/MP4リーダ:トラックID %1%の拡張サウンド説明atomを読み込むことができませんでした。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2340 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Quicktime/MP4リーダ:トラックID %1%のサウンド説明atomを読み込むことができませんでした。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1122 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Quicktime/MP4リーダ:トラックID %1%のストリーム説明atomを読み込むことができませんでした。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2415 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Quicktime/MP4リーダ:トラックID %1%のビデオ説明atomを読み込むことができませんでした。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:269 msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n" msgstr "Quicktime/MP4リーダ:ヘッダatomが見つかりませんでした。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:272 msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n" msgstr "Quicktime/MP4リーダ:'mdat'atomが見つかりませんでした。動画データが見つかりませんでした。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:81 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n" msgstr "Quicktime/MP4リーダ:位置%2%に無効なチャンクサイズ%1%があります。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2808 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n" msgstr "Quicktime/MP4リーダ:MPEG4 part 10/AVCトラック%1%にはデコーダ設定がありません。このトラックをスキップします。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2834 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n" msgstr "Quicktime/MP4リーダ:MPEG4トラック%1%にはesds atom/デコーダ設定がありません。このトラックをスキップします。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2818 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n" msgstr "Quicktime/MP4リーダ:MPEGH part 2/HEVCトラック%1%にはデコーダ設定がありません。このトラックをスキップします。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:519 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n" msgstr "Quicktime/MP4リーダ:'media header' atom('mdhd')がサポートされていないバージョン%1%を使用しています。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1115 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Quicktime/MP4リーダ:トラックID%1%のストリーム説明atomの'size'のフィールドが小さすぎます。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:524 msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n" msgstr "Quicktime/MP4リーダ:タイムスケールのパラメータが0です。これはサポートされていません。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2779 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n" msgstr "Quicktime/MP4リーダ:AACトラック%1%にはesds atom/デコーダ設定がありません。このトラックをスキップします。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2774 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n" msgstr "Quicktime/MP4リーダ:オーディオトラック%1%はesds atomでサポートされていない'object type id'である%2%を使用しています。このトラックをスキップします。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2828 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n" msgstr "Quicktime/MP4リーダ:ビデオトラック%1%はESDS atomがありません。このトラックをスキップします。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:378 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n" msgstr "Quicktime/MP4リーダ:このファイルは未知もしくはサポートされていない圧縮アルゴリズム'%1%'で圧縮されたヘッダを使用しています。中断します。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:411 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n" msgstr "Quicktime/MP4リーダ:このファイルは圧縮ヘッダを使用していますが、予測される展開後のサイズ(%1%)は展開後に利用可能なサイズ(%2%)ではありません。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:402 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" msgstr "Quicktime/MP4リーダ:このファイルは圧縮ヘッダを使用していますが、zlibライブラリを初期化できませんでした。zlibのエラーコード:%1%。中断します。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:407 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" msgstr "Quicktime/MP4リーダ:このファイルは圧縮ヘッダを使用していますが、展開することができませんでした。zlibのエラーコード:%1%。中断します。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2730 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2749 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2789 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2852 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n" msgstr "Quicktime/MP4リーダ:トラック%1%にはいくつかのデータがありません。ヘッダatomが壊れているのかもしれません。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2348 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2422 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%2%) and not this one (%3%).\n" msgstr "Quicktime/MP4リーダ:トラックID %1%は複数のFourCCを持っています。最初のFourCC(%2%)が使用され、このFourCC(%3%)は使用されません。\n" #: src/common/file_types.cpp:72 msgid "RIFF CDXA" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:741 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:155 #, fuzzy msgid "Re&number sub-chapters" msgstr "チャプタの前で分割" #: src/merge/output_control.cpp:772 #, boost-format msgid "Re-rendering track headers: data_size != 0 not implemented yet. %1%\n" msgstr "トラックヘッダを再レンダリングしています:data_size != 0はまだ実装されていません。%1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:121 msgid "Read full ChangeLog online" msgstr "全てのチェンジログをオンラインで読む" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:366 msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n" msgstr "暗号化されたVOBの読み込みはサポートされていません。\n" #: src/common/cli_parser.cpp:183 msgid "Reads additional command line options from the specified file (see man page)." msgstr "指定されたファイルから追加のコマンドラインオプションを読み込みます             (man pageを参照してください。)" #: src/info/qt_ui.cpp:182 msgid "Ready" msgstr "準備完了" #: src/common/property_element.cpp:151 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:406 msgid "Real output sampling frequency in Hz." msgstr "実際の出力サンプリング周波数(Hz単位)です。" #: src/output/p_realaudio.h:34 msgid "RealAudio" msgstr "RealAudio" #: src/common/file_types.cpp:92 msgid "RealMedia" msgstr "RealMedia" #: src/common/file_types.cpp:50 msgid "RealMedia audio/video files" msgstr "RealMediaオーディオ/ビデオファイル" #: src/input/r_real.cpp:341 #, boost-format msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n" msgstr "RealMediaファイルはHE-AAC/AAC+/SBR AACオーディオを含んでいることがあります。これは自動で検知できないことがあります。よってこの入力ファイルが実際にSBR AACを含んでいる場合、手動で'--aac-is-sbr %1%'を指定しなければなりません。でないと間違ってMUXされてしまいます。mkvmergeのドキュメントも読んでください。\n" #: src/common/cli_parser.cpp:182 msgid "Redirects all messages into this file." msgstr "このファイルに全てのメッセージをリダイレクトします。" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1431 msgid "Reduce to core" msgstr "コアへと削る" #: src/info/mkvinfo.cpp:184 #, boost-format msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms" msgstr "参照ブロック:%1%.%|2$06d|ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:183 #, boost-format msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms" msgstr "参照ブロック:-%1%.%|2$06d|ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:185 #, boost-format msgid "Reference priority: %1%" msgstr "参照優先度:%1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:187 #, boost-format msgid "Reference virtual: %1%" msgstr "Reference virtual: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:290 msgid "Remaining time for current job:" msgstr "現在のジョブの残り時間:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293 msgid "Remaining time for queue:" msgstr "キューの残り時間:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:458 msgid "Remove &completed jobs" msgstr "完了したジョブを削除する(&C)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:453 msgid "Remove &successfully completed jobs" msgstr "正常に完了したジョブを削除する(&S)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:265 #, fuzzy msgid "Remove a&ll" msgstr "全てのジョブを削除する(&L)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:966 msgid "Remove a&ll files" msgstr "全てのファイルを削除(&L)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:454 msgid "Remove a&ll jobs" msgstr "全てのジョブを削除する(&L)" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:178 msgid "Remove element" msgstr "要素を削除" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:162 #, fuzzy msgid "Renumbering existing sub-chapters" msgstr "チャプタの前で分割" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:161 #, fuzzy msgid "Renumbering sub-chapters" msgstr "チャプタの前で分割" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212 msgid "Replace an attachment with the file 'filename'" msgstr "'filename'のファイルで添付ファイルを置き換えます" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:451 msgid "Report a &bug" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:191 msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file." msgstr "このページのヘッダーの値をファイルに保存されている値へとリセットします。" #: src/common/kax_file.cpp:287 msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n" msgstr "再同期に失敗しました:有効なMatroskaのレベル1要素が見つかりませんでした。\n" #: src/common/kax_file.cpp:279 #, boost-format msgid "Resyncing successful at position %1%.\n" msgstr "%1%の位置で再同期に成功しました。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:212 msgid "Right-click for actions for all tracks" msgstr "全てのトラックへのアクションを行うには右クリックしてください" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:306 msgid "Right-click for actions for jobs" msgstr "全てのジョブへのアクションを行う場合は右クリックしてください" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:277 msgid "Right-click to add and remove attachments" msgstr "添付ファイルの追加や削除を行うには右クリックしてください" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:211 msgid "Right-click to add, append and remove files" msgstr "ファイルの追加、追加結合、削除を行うには右クリックしてください" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:375 #, fuzzy msgid "Running jobs cannot be edited." msgstr "実行中のジョブを削除することはできません。" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:227 #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:258 msgid "Running jobs cannot be removed." msgstr "実行中のジョブを削除することはできません。" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:826 msgid "S&can directory for other playlists:" msgstr "他のプレイリストがないかディレクトリをスキャン(&C)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:401 msgid "S&how command line" msgstr "コマンドラインを表示(&H)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:470 #, fuzzy msgid "S&top job queue" msgstr "ジョブキューに追加(&A)" #: src/info/mkvinfo.cpp:750 msgid "SHA1-160" msgstr "SHA1-160" #: src/common/file_types.cpp:93 msgid "SRT subtitles" msgstr "SRT字幕" #: src/common/file_types.cpp:51 msgid "SRT text subtitles" msgstr "SRTテキスト字幕" #: src/common/file_types.cpp:94 msgid "SSA/ASS subtitles" msgstr "SSA/ASS字幕" #: src/common/file_types.cpp:52 msgid "SSA/ASS text subtitles" msgstr "SSA/ASSテキスト字幕" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:819 msgid "Sa&me directory as the first input file" msgstr "最初の入力ファイルと同じディレクトリ(&M)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:395 msgid "Sa&ve settings as" msgstr "設定を名前を付けて保存(&V)" #: src/common/property_element.cpp:150 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:403 msgid "Sampling frequency in Hz." msgstr "サンプリング周波数(Hz単位)です。" #: src/info/mkvinfo.cpp:539 #, boost-format msgid "Sampling frequency: %1%" msgstr "サンプリング周波数:%1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:423 msgid "Save as &XML file" msgstr "XMLファイルとして保存(&X)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:243 msgid "Save as &default for new merge jobs" msgstr "新規のマージジョブのデフォルトとして保存する(&D)" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:422 msgid "Save chapters as XML" msgstr "チャプタをXMLファイルとして保存する" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:459 msgid "Save chapters to Matroska file" msgstr "チャプタをMatroskaファイルとして保存" #: src/info/qt_ui.cpp:98 msgid "Save information as" msgstr "情報を名前をつけて保存します" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:283 msgid "Save job output" msgstr "ジョブの出力を保存" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:159 msgid "Save option file" msgstr "オプションファイルを保存" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:173 msgid "Save settings file as" msgstr "設定ファイルの保存形式" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:424 msgid "Save to &Matroska file" msgstr "Matroskaファイルに保存(&M)" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:434 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:438 msgid "Saving failed" msgstr "保存に失敗しました" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:478 msgid "Saving the chapters failed." msgstr "チャプタの保存に失敗しました。" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:154 msgid "Saving the modified segment information header failed." msgstr "変更されたセグメント情報ヘッダフィールドを保存しています。" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:160 msgid "Saving the modified track headers failed." msgstr "変更されたトラックヘッダフィールドを保存しています。" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:141 msgid "Scan directory for other playlists" msgstr "他のプレイリストがないかディレクトリをスキャンします" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:238 msgid "Scanned Files" msgstr "スキャンされたファイル" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2418 #, boost-format msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n" msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n" msgstr[0] "%2%個のプレイリスト中の%1%個のファイルをスキャンしています。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:81 msgid "Scanning directory" msgstr "ディレクトリをスキャンしています" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:825 msgid "Scanning playlists" msgstr "プレイリストをスキャンしています" #: src/info/mkvinfo.cpp:684 #, boost-format msgid "Scope: %1% (%2%)" msgstr "スコープ:%1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:974 #, boost-format msgid "Seek ID: %1% (%2%)" msgstr "シークID:%1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:966 msgid "Seek entry" msgstr "シークエントリ" #: src/info/mkvinfo.cpp:957 msgid "Seek head" msgstr "シークヘッダ" #: src/info/mkvinfo.cpp:953 msgid "Seek head (subentries will be skipped)" msgstr "シークヘッダ (サブエントリはスキップされます)" #: src/info/mkvinfo.cpp:987 #, boost-format msgid "Seek position: %1%" msgstr "シーク位置:%1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:926 #, boost-format msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)" msgstr "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:488 msgid "Seg&ment UID:" msgstr "セグメントUID:(&M)" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:222 #: src/extract/tracks.cpp:412 #: src/info/qt_ui.cpp:204 msgid "Segment" msgstr "セグメント" #: src/info/mkvinfo.cpp:503 #, boost-format msgid "Segment UID: %1%" msgstr "セグメントUID:%1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1464 msgid "Segment UIDs:" msgstr "セグメントUID:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:489 msgid "Segment e&dition UID:" msgstr "セグメントエディションUID:(&D)" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:288 msgid "Segment file name" msgstr "セグメントファイル名" #: src/common/property_element.cpp:102 msgid "Segment filename" msgstr "セグメントファイル名" #: src/info/mkvinfo.cpp:524 #, boost-format msgid "Segment filename: %1%" msgstr "セグメントファイル名:%1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1444 msgid "Segment info:" msgstr "セグメント情報:" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:242 #: src/info/mkvinfo.cpp:465 #: src/info/qt_ui.cpp:205 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:284 #: src/propedit/options.cpp:172 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:140 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225 msgid "Segment information" msgstr "セグメント情報" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:276 #: src/info/mkvinfo.cpp:776 #: src/info/qt_ui.cpp:206 msgid "Segment tracks" msgstr "セグメントトラック" #: src/common/property_element.cpp:105 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:291 msgid "Segment unique ID" msgstr "セグメントの固有ID" #: src/info/mkvinfo.cpp:1577 #, boost-format msgid "Segment, size %1%" msgstr "セグメント、サイズ %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1575 msgid "Segment, size unknown" msgstr "セグメント、不明なサイズ" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:969 #, fuzzy msgid "Select all tracks of specific &type" msgstr "全てのトラックを選択(&S)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:387 msgid "Select chapter file" msgstr "チャプタファイルを選択してください" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:237 msgid "Select file to add" msgstr "追加するファイルを選択してください" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:219 msgid "Select one of the ISO639-2 language codes." msgstr "ISO639-2言語コードから1つを選んでください。" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:444 msgid "Select output directory" msgstr "出力ディレクトリを選択してください" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:196 msgid "Select output file name" msgstr "出力ファイル名を選択してください" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:226 msgid "Select segment info file" msgstr "セグメント情報ファイルを選択してください" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:660 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:214 msgid "Select tags file" msgstr "タグファイルを選択してください" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:648 msgid "Select timecode file" msgstr "タイムコードファイルを選択してください" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:129 msgid "Selected:" msgstr "選択:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:304 msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries)." msgstr "mkvmergeがインデックスエントリ(=キューエントリ)をどのブロックに生成するかを指定します。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:298 msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with." msgstr "字幕ファイルやチャプタ情報が記録された文字セットを選択してください。" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1423 msgid "Set aspect ratio:" msgstr "アスペクト比を設定:" #: src/common/property_element.cpp:115 msgid "" "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n" "be used if no language found matches the\n" "user preference." msgstr "" "ユーザー設定と一致する言語が見つからなかった場合に\n" "トラック(オーディオ、ビデオ、字幕)が使用されるかどうかを設定します。" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:326 msgid "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found matches the user preference." msgstr "ユーザー設定と一致する言語が見つからなかった場合にトラック(オーディオ、ビデオ、字幕)が使用されるかどうかを設定します。" #: src/common/property_element.cpp:118 msgid "" "Set if that track MUST be used during playback.\n" "There can be many forced track for a kind (audio,\n" "video or subs). The player should select the one\n" "whose language matches the user preference or the\n" "default + forced track." msgstr "" "再生中にトラックが使用されるべきかどうかを設定します。\n" "1つの種類(オーディオ、ビデオ、字幕)に\n" "複数の強制表示トラックが存在することも可能です。\n" "プレーヤはユーザー設定と言語が一致するトラック\n" "もしくはデフォルト+強制表示のトラックを選択します。" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:333 msgid "Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one whose language matches the user preference or the default + forced track." msgstr "再生中にトラックが使用されるべきかどうかを設定します。1つの種類(オーディオ、ビデオ、字幕)に複数の強制表示トラックが存在することも可能です。プレーヤはユーザー設定と言語が一致するトラックもしくはデフォルト+強制表示のトラックを選択します。" #: src/common/property_element.cpp:117 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:329 msgid "Set if the track is used." msgstr "トラックが使用されるかどうかを設定します。" #: src/common/property_element.cpp:134 msgid "Set if the video is interlaced." msgstr "ビデオがインターレースかどうかを設定します。" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216 msgid "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option" msgstr "後ろの'--add-attachment'や'--replace-attachment'オプションで使用するMIMEタイプを設定します" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:184 msgid "Set the chapter names's &languages:" msgstr "チャプタ名の言語を指定します:(&L)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:185 msgid "Set the chapter names's co&untries" msgstr "チャプタ名の国を設定(&U)" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215 msgid "Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option" msgstr "後ろの'--add-attachment'や'--replace-attachment'オプションで使用する説明を設定します" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214 msgid "Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option" msgstr "後ろの'--add-attachment'や'--replace-attachment'オプションで使用する名前を設定します" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:200 msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise" msgstr "プロパティが存在していればこの値に設定し、存在していなければ追加します" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196 msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)" msgstr "後に続く全てのadd・set・deleteのアクションが作用するMatroskaファイルのセクションを設定します(構文は下の方とman pageを参照してください)" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193 msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'" msgstr "Matroskaパーサのモードを'fast'(デフォルト)もしくは'full'に設定します" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:272 msgid "Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of pixels on the four sides during playback." msgstr "再生中に四辺の特定ピクセル数だけを除外するようプレイヤーに指示するクロッピングパラメーターを設定します。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:231 msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track." msgstr "このトラックに対して使用するロスレス圧縮アルゴリズムを指定します。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:119 msgid "Sets the segment UIDs to use." msgstr "使用するセグメントUIDを指定します。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:279 msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value." msgstr "ビデオトラックのステレオモードをこの値に設定します。" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1481 msgid "Settings" msgstr "設定" #: src/info/mkvinfo.cpp:711 #, boost-format msgid "Settings: %1%" msgstr "設定:%1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:183 msgid "Shift start and end ti&mecodes by the following amount:" msgstr "開始と終了のタイムコードを次の量だけずらします:(&M)" #: src/input/r_real.cpp:557 #, boost-format msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n" msgstr "短いAACオーディオパケットです(長さ:%1% < %2%)\n" #: src/input/r_real.cpp:550 #, boost-format msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n" msgstr "短いAACオーディオパケットです(長さ:%1% < 2)\n" #: src/info/ui/mainwindow.h:113 msgid "Show &all elements" msgstr "全ての要素を表示(&A)" #: src/info/info_cli_parser.cpp:45 msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump." msgstr "各フレームの全てのバイトを16進数のダンプとして表示します。" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:775 msgid "Show buttons for moving list view entries up and down" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:783 msgid "Show out&put of all jobs instead of current job only" msgstr "" #: src/info/info_cli_parser.cpp:43 msgid "Show statistics for each track in verbose mode." msgstr "各トラックの統計情報を冗長モードで表示します。" #: src/info/info_cli_parser.cpp:44 msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump." msgstr "各フレームの最初の16バイトを16進数のダンプとして表示します。" #: src/info/info_cli_parser.cpp:46 msgid "Show the size of each element including its header." msgstr "ヘッダも含めた各要素のサイズを表示します。" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:774 #, fuzzy msgid "Show the tool selector" msgstr "添付ファイルセレクタ:" #: src/common/cli_parser.cpp:184 #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:45 msgid "Show this help." msgstr "このヘルプを表示します。" #: src/common/cli_parser.cpp:185 #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:46 msgid "Show version information." msgstr "プログラムのバージョン情報を表示します。" #: src/info/mkvinfo.cpp:738 #, boost-format msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)" msgstr "署名アルゴリズム:%1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:747 #, boost-format msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)" msgstr "署名ハッシュアルゴリズム:%1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:755 #, boost-format msgid "Signature key ID: %1%" msgstr "署名鍵ID:%1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:758 #, boost-format msgid "Signature: %1%" msgstr "署名:%1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1119 #, boost-format msgid "Silent Track Number: %1%" msgstr "Silent Track Number: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:167 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:390 msgid "Simple OGM-style chapter files" msgstr "シンプルなOGM形式のチャプタファイル" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:309 msgid "Simple block" msgstr "シンプルブロック" #: src/common/chapters/chapters.cpp:50 #, boost-format msgid "Simple chapter parser: %1%\n" msgstr "シンプルチャプタパーサ:%1%\n" #: src/extract/tracks.cpp:462 msgid "SimpleBlock" msgstr "シンプルブロック" #: src/info/mkvinfo.cpp:199 #, boost-format msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)" msgstr "シンプルブロック (%1%トラック番号 %2%、%3% フレーム、タイムコード %|4$.3f|s = %5%)" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399 msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "GOPヘッダの前に片フィールドのフレームが検出されました。MUXしようとする前にこのMPEG2ビデオストリームを修復してください。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:240 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:246 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:248 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: src/output/p_aac.cpp:94 #, boost-format msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n" msgstr "%1%バイトをスキップします(有効なAACヘッダが見つかりませんでした)。このためオーディオ・ビデオの同期が狂うかもしれません。\n" #: src/output/p_dts.cpp:86 #, boost-format msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n" msgstr "%1%バイトをスキップします(有効なDTSヘッダが見つかりませんでした)。このためオーディオ・ビデオの同期が狂うかもしれません。\n" #: src/input/r_mp3.cpp:78 #, boost-format msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n" msgstr "開始点で%1%バイトをスキップします(有効なMP3ヘッダが見つかりませんでした)。\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1235 msgid "Slices" msgstr "スライス" #: src/merge/output_control.cpp:1248 #, boost-format msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n" msgstr "失われているタグ要素があります(このエラーは発生するはずはありません―似たような他のエラーが以前に発生しているはずです)。 %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:186 msgid "Sort chapters by their start and end ti&mecodes" msgstr "チャプタを開始及び終了のタイムコードでソート(&M)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "Source file" msgstr "ソースファイル" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56 msgid "Source file name" msgstr "ソースファイル名" #: src/common/property_element.cpp:128 msgid "" "Specifies the language of the track in the\n" "Matroska languages form." msgstr "Matroska言語形式でトラックの言語を指定します。" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:354 msgid "Specifies the language of the track in the Matroska languages form." msgstr "Matroska言語形式でトラックの言語を指定します。" #: src/common/property_element.cpp:144 msgid "" "Specify the possible modifications to the aspect ratio\n" "(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)." msgstr "" "アスペクト比を修正可能かどうかを設定します\n" "(0:フリーリサイズ、1:アスペクト比を保持する、2:固定)。" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:393 msgid "Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)." msgstr "アスペクト比を修正可能かどうかを設定します(0:フリーリサイズ、1:アスペクト比を保持する、2:固定)。" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1447 msgid "Split mode:" msgstr "分割モード:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1446 msgid "Splitting" msgstr "ファイル分割" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:333 msgid "Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers are listed." msgstr "番号が列挙されているチャプタの開始点のタイムコードと等しいか、それより大きいタイムコードの最初のキーフレーム直前で分割が行われます。" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1494 msgid "Sta&rt muxing" msgstr "MUX開始(&R)" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:26 msgid "Start" msgstr "開始" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:398 msgid "Start &muxing" msgstr "MUX開始(&M)" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:292 #, fuzzy msgid "Start jobs &immediately" msgstr "ジョブを自動的に開始(&S)" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:291 #, fuzzy msgid "Start jobs &manually" msgstr "ジョブを自動的に開始(&S)" #: src/info/info_cli_parser.cpp:38 msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)." msgstr "GUIを起動します(入力ファイルが指定されていた場合は開きます)。入力ファイル名 ソースファイルを指定します。" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:287 msgid "Started at:" msgstr "開始日時:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1640 #, boost-format msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n" msgstr "トラック番号%1%の統計情報: ブロックの数: %2%;サイズ(バイト): %3%; 持続時間(秒): %4%; おおよそのビットレート(ビット/秒): %5%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:44 msgid "Status" msgstr "ステータス" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:206 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:161 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:285 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:169 msgid "Status:" msgstr "ステータス:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:720 #, boost-format msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n" msgstr "ステレオモードパラメータ:<TID>:<n|keyword>のnが0~%1%の数字ではないか、keywordが%2%のうちの1つではありません(パラメータは'%3%'でした)。\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:635 #, boost-format msgid "Stereo mode: %1% (%2%)" msgstr "ステレオモード:%1%(%2%)" #: src/common/property_element.cpp:146 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:397 msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)." msgstr "ステレオ3Dビデオモードです(0~11、ドキュメントを参照してください)。" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1428 msgid "Stereoscopy:" msgstr "ステレオコピー:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:461 #, fuzzy msgid "Stop &after the current job finishes" msgstr "現在のジョブ終了後に処理中断" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1415 msgid "Stretch by:" msgstr "引き延ばし:" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:154 msgid "String" msgstr "文字列" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1432 msgid "Subtitle and chapter properties" msgstr "字幕及びチャプタのプロパティ" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166 #, boost-format msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n" msgstr "字幕トラック%1%に失われている持続時間要素があります。同じ開始時間と終了時間がないか出力されるSSA/ASSファイルのエントリをチェックしてください。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:35 msgid "Subtitle track %1, %2, %3" msgstr "字幕トラック%1、%2、%3" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:840 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:43 msgid "Subtitles" msgstr "字幕" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:163 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:388 msgid "Supported file types" msgstr "サポートされているファイルタイプ" #: src/merge/mkvmerge.cpp:357 msgid "Supported file types:\n" msgstr "サポートされているファイルタイプ:\n" #: src/common/cli_parser.cpp:178 #: src/merge/mkvmerge.cpp:80 msgid "Suppress status output." msgstr "ステータス情報を出力しません。" #: src/common/file_types.cpp:96 #: src/output/p_tta.h:34 msgid "TTA" msgstr "TTA" #: src/common/file_types.cpp:53 msgid "TTA (The lossless True Audio codec)" msgstr "TTA(The lossless True Audio codec)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:771 msgid "Tab position in tab widgets:" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79 msgid "Tag extraction" msgstr "タグの抽出" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235 msgid "Tag selectors" msgstr "タグセレクター" #: src/info/mkvinfo.cpp:1507 #: src/propedit/options.cpp:177 msgid "Tags" msgstr "タグ" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:151 msgid "Tags are allowed, but chapters are not." msgstr "タグは使用することができますが、チャプタは使用することができません。" #: src/merge/generic_reader.cpp:390 #, boost-format msgid "Tags for track ID %1%: %2% entry" msgid_plural "Tags for track ID %1%: %2% entries" msgstr[0] "トラックID %1%のタグ:%2%個のエントリ" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1411 msgid "Tags:" msgstr "タグ:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37 msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI." msgstr "mkvmergeがAVIのインデックスに相当するキューデータを作成して記録しないようにします。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44 msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track." msgstr "mkvmergeが各トラックの統計情報が含まれるタグを書き込まないようにします。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41 msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters." msgstr "mkvmergeがファイルの終端で全てのクラスタを含むメタシーク要素を作成するようにします。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31 msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster." msgstr "mkvemergeが最大でn個のデータブロックを各クラスタに格納するようにします。" #: src/info/qt_ui.cpp:98 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:648 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:283 msgid "Text files" msgstr "テキストファイル" #: src/input/r_vobsub.cpp:239 msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n" msgstr ".idxファイルが言語を示す'id: ...'の行を含んでいません。\n" #: src/output/p_aac.cpp:110 #, boost-format msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%" msgstr "AACプロファイルが異なっています:%1%と%2%" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1501 msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n" msgstr "このAVCビデオトラックにはフレームタイムコードを補正する'CTTS' atomがありません。しかし、AVC/h.264では伝統的な1つ(Pフレームの場合)もしくは2つ(Bフレームの場合)より多く他のフレームを参照することが許されています。そのようなフレームのタイムコードは順番通りでないことがあり、'CTTS' atomはタイムコードを補正するために必要です。それが無いため、このトラックのタイムコードは正しくないかもしれません。出力されたファイルを見て期待通りに見えることを確認してください。\n" #: src/extract/tracks.cpp:295 #, boost-format msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n" msgstr "トラック%1%のCUEシートは'%2%'に書き込まれました。\n" #: src/merge/connection_checks.h:54 msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "2つのトラック間でコーデックIDが異なっています:%1%と%2%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:152 msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"." msgstr "DocTypeヘッダアイテムは「webm」に変更されます。" #: src/output/p_flac.cpp:47 msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n" msgstr "FLACヘッダを解析することができません:ストリーム情報構造が見つかりませんでした。\n" #: src/output/p_video.cpp:104 #, boost-format msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n" msgstr "FPSは0.0ですが、リーダはパケットのタイムコードを渡しませんでした。%1%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1223 #, boost-format msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n" msgstr "FourCCは4文字ちょうどでなければなりません('%1% %2%'でのパラメータ)。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:165 msgid "The GUI can help you start your next merge settings after having started a job or having added a one to the job queue." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49 msgid "The GUI can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add." msgstr "このGUIはこれらのファイルをスキャンして、見つかった各プレイリストの継続時間とトラック数の結果を表示し、どれを追加するのか選択できるようにすることができます。" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:248 #, boost-format msgid "The ID '%1%' has already been used for another output file.\n" msgstr "ID「%1%」が他の出力ファイルに既に使用されています。\n" #: src/input/r_ogm.cpp:1493 #, boost-format msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n" msgstr "カラオケ・テキスト判別ヘッダを解析できませんでした(%1%)。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1003 #, boost-format msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n" msgstr "MP4ファイル '%1%' は、認識できないフォーマットのチャプタを含んでいます。これは大抵チャプタがUTF-8でエンコードされていないということです。'--chapter-charset' オプションを使用して、使用する文字セットを指定してください。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:256 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:262 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:267 msgid "The Matroska container format can store the display width/height for a video track." msgstr "Matroskaコンテナフォーマットはビデオトラックの表示する幅・高さを格納することができます。" #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:75 msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding the this element. Please use your favorite player to check this file." msgstr "Matroskaファイルは変更されましたが、メタシークエントリを更新することができませんでした。これはプレーヤがこの要素を見つけるのにかなり時間がかかる可能性があることを意味します。好きなプレーヤを使用してこのファイルをチェックしてください。" #: src/propedit/propedit.cpp:40 msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file." msgstr "Matroskaファイルは修正されましたが、メタシークエントリを更新することができませんでした。これはプレーヤがこの要素を見つけるのにかなり時間がかかることを意味します。好きなプレーヤでこのファイルをチェックしてください。" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1348 #, boost-format msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n" msgstr "'--nalu-size-length %1%'で包括的にNALUサイズ長は2から4の間である必要があります。\n" #: src/input/r_ogm.cpp:1327 #, boost-format msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n" msgstr "Theora判別ヘッダが解析できませんでした(%1%)。\n" #: src/output/p_vorbis.cpp:141 msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding" msgstr "Vorbisコードブックが異なっています;そのようなトラックは再エンコードしないと連結することはできません。" #: src/common/chapters/chapters.cpp:375 #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:213 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" msgstr "XMLチャプタファイル'%1%'は位置%3%でエラーを含んでいます:%2%\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:377 #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:216 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n" msgstr "XMLチャプタファイル'%1%'はエラーを含んでいます:%2%\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:373 #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:210 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n" msgstr "XMLチャプタファイル'%1%'を読み込むことができませんでした。\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345 msgid "The XML root element is not a master element." msgstr "そのXMLルート要素はマスター要素ではありません。" #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" msgstr "XMLセグメント情報ファイル'%1%'は位置%3%でエラーを含んでいます:%2%\n" #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n" msgstr "XMLセグメント情報ファイル'%1%'はエラーを含んでいます:%2%\n" #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n" msgstr "XMLセグメント情報ファイル'%1%'を読み込むことができませんでした。\n" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" msgstr "XMLタグァイル'%1%'は位置%3%でエラーを含んでいます:%2%\n" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n" msgstr "XMLタグァイル'%1%'はエラーを含んでいます:%2%\n" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n" msgstr "XMLタグファイル'%1%'を読み込むことができませんでした。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1651 #, boost-format msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n" msgstr "'%2%'に対する引数'%1%'が無効です:'%3%'は正しいトラックIDではありません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1660 #, boost-format msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n" msgstr "'%2%'に対する引数'%1%'が無効です:'%3%'は'all'もしくは'first'でなければなりません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1647 #, boost-format msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n" msgstr "'%2%'に対する引数'%1%'が無効です:要素'%3%'にコロンが多すぎます。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1605 msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n" msgstr "'--timecode-scale'に対する引数は数字でなければなりません。\n" #: src/extract/attachments.cpp:114 #, boost-format msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n" msgstr "添付ファイル#%1%、ID %2%、MIMEタイプ%3%、サイズ%4%は'%5%'に書き込まれました。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1538 #, boost-format msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n" msgstr "添付ファイル'%1%'を読み込むことができませんでした。\n" #: src/propedit/propedit.cpp:119 msgid "The changes are written to the file.\n" msgstr "変更をファイルに書き込みます。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:542 msgid "The chapter UID must be a number if given." msgstr "指定する場合は、チャプタUIDは数字である必要があります。" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:219 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:220 msgid "The character sets selected here will be shown at the top of all the character set drop-down boxes in the program." msgstr "ここで選択した文字セットはプログラムの全ての文字セットドロップダウンボックスで一番上に表示されます。" #: src/output/p_hevc.cpp:157 #: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:183 #, boost-format msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n" msgstr "選択されたNALUサイズ長'%1%'は小さすぎます。'4'を試してください。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1684 msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n" msgstr "閉じる括弧 ')' がありません。\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:135 #, boost-format msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n" msgstr "コーデックタイプ'%1%'はWebMの規格に準拠したファイルでは使用することができません。\n" #: src/merge/connection_checks.h:61 #: src/output/p_flac.cpp:100 #, boost-format msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)." msgstr "コーデックのプライベートデータが一致しません(長さ:%1%と%2%)。" #: src/output/p_hevc.cpp:103 #: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:129 #, boost-format msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content." msgstr "コーデックのプライベートデータが一致しません。両者は長さは同じですが(%1%)内容が異なります。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:116 msgid "The configuration has been loaded." msgstr "設定が読み込まれました。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:153 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:186 msgid "The configuration has been saved." msgstr "設定が保存されました。" #: src/input/r_wavpack.cpp:73 msgid "The correction file header was not read correctly.\n" msgstr "訂正ファイルのヘッダを正しく読み取ることができませんでした。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:216 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:217 msgid "The countries selected here will be shown at the top of all the country drop-down boxes in the program." msgstr "ここで選択した国はプログラムの全ての文字セットドロップダウンボックスで一番上に表示されます。" #: src/merge/output_control.cpp:1395 msgid "The cue entries (the index) are being written...\n" msgstr "キューエントリ(インデックス)が書き込まれています...\n" #: src/extract/cues.cpp:58 #, boost-format msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n" msgstr "トラック%1%のCUEは「%2%」に書き込まれました。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:167 msgid "The current merge settings will be closed." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:33 msgid "The current mode can be changed with --merge, --edit-chapters or --edit-headers." msgstr "" #: src/merge/generic_packetizer.cpp:873 #, boost-format msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" msgstr "現在のパケットのタイムコードは前のパケットのタイムコードより小さいです。これは通常ソースファイルが100%%正確に作成されなかったMatroskaファイルであることを意味します。データの損失を避けるためにタイムコードは%1%ミリ秒ズラされます。このためにオーディオ・ビデオの同期が狂うかもしれませんが、\"--sync\"オプションで補正することができます。もし既に\"--sync\"オプションを使っていて、それでもまだこの警告が表示される場合は心配することはありません―これは正常です。もしこのエラーが複数回発生し、特定のトラックでこのメッセージが複数回表示された場合は、そのファイルの製作を失敗しているか、mkvmergeのバグのどちらかです。この場合は作者のMoritz Bunkus <moritz@bunkus.org>に連絡してください。\n" #: src/input/r_usf.cpp:90 #, boost-format msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n" msgstr "デフォルトの言語コード'%1%'は正しいISO639-2言語コードではないので無視されます。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:34 msgid "The default mode is adding files for merging." msgstr "" #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:413 #, boost-format msgid "" "The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n" "%2%\n" msgstr "" "ファイル'%1%'のデマルチプレクサの初期化に失敗しました:\n" "%2%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:46 msgid "The directory it is located in contains %1 other file with the same extension." msgid_plural "The directory it is located in contains %1 other files with the same extension." msgstr[0] "このファイルがあるディレクトリには同じ拡張子のファイルが他にも%1個あります。" #: src/merge/connection_checks.h:49 msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "2つのトラック間で縦解像度が異なっています:%1%と%2%" #: src/merge/connection_checks.h:44 msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "2つのトラック間で横解像度が異なっています:%1%と%2%" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2550 msgid "The drive may be full." msgstr "ドライブが一杯である可能性があります。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:264 msgid "The duration after which a new output file is started." msgstr "この継続時間の後に新しい出力ファイルが開始されます。" #: src/propedit/options.cpp:237 #, boost-format msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n" msgstr "editで指定された'%1%'と'%2%'はUID %3%の同じトラックに解決されました。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:617 msgid "The edition UID must be a number if given." msgstr "指定する場合は、エディションUIDは数字である必要があります。" #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:63 #: src/propedit/propedit.cpp:32 msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!" msgstr "要素はファイルの終端に書き込まれましたが、セグメントサイズを更新できませんでした。そのため要素は不可視となります。処理は中断されます。ファイルは変更されました!" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:568 msgid "The end time could not be parsed: %1" msgstr "終了時間を解析することができませんでした:%1" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:571 msgid "The end time must be greater than the start timecode." msgstr "終了時間は開始のタイムコードよりも大きい必要があります。" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:371 #, boost-format msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n" msgstr "MPEG4 layer 2ビデオデータビットストリームから抽出された解像度の値が、ソースコンテナの値と異なっています。ビデオデータビットストリームの値(%1%x%2%)が使用されます。\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105 msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with mkvmerge's '--chapters' option." msgstr "5番目のモードでは、チャプタ情報とタグを抽出しCUEシートとして出力することを試みます。これはmkvmergeの'--chapters'オプションでCUEシートを使用することの逆です。" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1519 #, boost-format msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n" msgstr "ファイルが存在していないか読み取れないため、ファイル'%1%'を添付することができません。\n" #: src/propedit/propedit.cpp:102 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write operation on it failed: %2%.\n" msgstr "ファイル'%1%'を読み書きのために開くことができなかったか、読み・書きの操作が失敗しました:%2%\n" #: src/common/command_line.cpp:50 #: src/extract/mkvextract.cpp:53 #: src/extract/mkvextract.cpp:57 #: src/extract/timecodes_v2.cpp:193 #: src/extract/tracks.cpp:358 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:80 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:123 #: src/propedit/attachment_target.cpp:63 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n" msgstr "ファイル'%1%'を開いて読み込むことができませんでした:%2%。\n" #: src/extract/attachments.cpp:120 #: src/extract/cues.cpp:73 #: src/extract/tracks.cpp:299 #: src/extract/xtr_avi.cpp:57 #: src/extract/xtr_avi.cpp:61 #: src/extract/xtr_rmff.cpp:40 #: src/extract/xtr_tta.cpp:74 #: src/extract/xtr_wav.cpp:116 #: src/merge/output_control.cpp:1272 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n" msgstr "ファイル'%1%'を開いて書き込むことができませんでした:%2%。\n" #: src/merge/output_control.cpp:1276 #, boost-format msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n" msgstr "ファイル'%1%'を開いて書き込んでいます。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1742 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2384 #, boost-format msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n" msgstr "ファイル%1%は未知のファイルタイプです。サポートされているファイルタイプ一覧('mkvmerge --list-types')を参照し、もしそのファイルタイプがサポートされているのに正しく認識されない場合は、作者のMoritz Bunkus <moritz@bunkus.org>に連絡してください。\n" #: src/merge/id_result.cpp:29 #, boost-format msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n" msgstr "ファイル'%1%'はサポートされていないファイルタイプです(%2%)。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:45 msgid "The file '%1' you've added is a playlist." msgstr "追加したファイル「%1」はプレイリストです。" #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407 msgid "The file content does not match its format type and was not recognized." msgstr "ファイルの内容がフォーマットタイプに一致しないため、認識できませんでした。" #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404 msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers." msgstr "ファイルを開いて読み込むことができなかったか、ヘッダを解析するのに十分なだけのデータがありませんでした。" #: src/info/qt_ui.cpp:104 msgid "The file could not be opened for writing." msgstr "ファイルを開いて書き込むことができませんでした。" #: src/extract/cues.cpp:49 #, boost-format msgid "The file does not contain track ID %1%.\n" msgstr "このファイルにトラックID %1%はありません。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:145 msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost." msgstr "ヘッダエディタがファイルを読み込んだ以降に他のプログラムによってファイルは変更されました。よって再読み込みしなければなりません。残念ながら全ての変更が失われるということを意味します。" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:409 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:167 msgid "The file has been saved successfully." msgstr "ファイルは問題なく保存されました。" #: src/propedit/propedit.h:18 msgid "The file has not been modified." msgstr "ファイルは変更されませんでした。" #: src/input/r_tta.cpp:69 msgid "The file header is too short.\n" msgstr "ファイルヘッダが短かすぎます。\n" #: src/input/r_wavpack.cpp:58 msgid "The file header was not read correctly.\n" msgstr "ファイルヘッダを正しく読み取れませんでした。\n" #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410 msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged." msgstr "ファイルヘッダをパースすることができませんでした。例えば、不完全、不正、もしくは損傷しています。" #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59 msgid "The file is an unsupported container format (%1)." msgstr "このファイルはサポートされていないコンテナフォーマット(%1)です。" #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37 #: src/propedit/propedit.cpp:94 msgid "The file is being analyzed." msgstr "ファイルを解析中です。" #: src/merge/output_control.cpp:233 msgid "The file is being fixed, part 1/4..." msgstr "ファイルを修正中です、part 1/4..." #: src/merge/output_control.cpp:239 msgid "The file is being fixed, part 2/4..." msgstr "ファイルを修正中です、part 2/4..." #: src/merge/output_control.cpp:248 msgid "The file is being fixed, part 3/4..." msgstr "ファイルを修正中です、part 3/4..." #: src/merge/output_control.cpp:256 msgid "The file is being fixed, part 4/4..." msgstr "ファイルを修正中です、part 4/4..." #: src/common/property_element.cpp:102 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:288 msgid "The file name for this segment." msgstr "このセグメントのファイル名です。" #: src/merge/output_control.cpp:915 #, boost-format msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "ファイル番号%1%('%2%')はID %3%のトラックを含んでいないか、そのトラックはコピーされません。'--append-to'の引数は無効です。\n" #: src/merge/output_control.cpp:921 #, boost-format msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "ファイル番号%1%('%2%')はID %3%のトラックを含んでいないか、そのトラックはコピーされません。そのためトラックを追加結合することができません。'--append-to'の引数は無効です。\n" #: src/merge/output_control.cpp:861 #, boost-format msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "ファイル番号%1%('%2%')は追加結合されていません。'--append-to'の引数は無効です。\n" #: src/common/mm_io_x.cpp:38 msgid "The file or directory was not found" msgstr "ファイルもしくはディレクトリが見つかりませんでした" #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64 msgid "The file was not recognized as a supported format (exit code: %1)." msgstr "このファイルはサポートされていないフォーマットであると認識されました(終了コード:%1)。" #: src/common/kax_file.cpp:61 #: src/common/kax_file.cpp:66 #: src/common/kax_file.cpp:71 #: src/input/r_matroska.cpp:1336 #: src/input/r_matroska.cpp:1993 msgid "The file will not be processed further." msgstr "ファイルはこれ以上処理されません。" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:225 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:239 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:468 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:90 msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully." msgstr "開こうとしたファイル(%1)の読み込みに問題が発生しました。" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:232 msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters." msgstr "開こうとしたファイル(%1)にはチャプタが含まれていません。" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:82 msgid "The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM file." msgstr "開こうとしたファイル(%1)は有効なMatroska・WebMファイルであるとは認識されませんでした。" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:265 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:326 msgid "The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska nor a valid chapter file." msgstr "開こうとしたファイル(%1)は有効なMatroskaファイルでもなく、有効なチャプタファイルでもないと認識されました。" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:229 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:188 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:170 msgid "The file »%1« has been modified. Do you really want to close? All changes will be lost." msgstr "ファイル»%1«は変更されています。本当に終了しますか?全ての変更は失われます。" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:210 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:162 msgid "The file »%1« has been modified. Do you really want to reload it? All changes will be lost." msgstr "ファイル»%1«は変更されています。本当にリロードしますか?全ての変更は失われます。" #: src/common/kax_file.cpp:53 #, boost-format msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n" msgstr "再同期後最初のクラスタのタイムコードは%1%です。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1730 msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n" msgstr "追加結合先のファイルがないため、最初のファイルを追加結合することができません。\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66 msgid "The first mode extracts some tracks to external files." msgstr "1番目のモードではトラックを外部ファイルに抽出します。" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56 msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode." msgstr "1つ目の単語でmkvextractが何を抽出するのかを指定します。2つ目にはソースファイルを指定しなければなりません。全てのモードで使用できるグローバルオプションは僅かしかありません。他のオプションは全てモードに依存します。" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:61 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:67 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:266 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:281 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:295 msgid "The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by one of the units 's', 'ms' or 'us'." msgstr "フォーマットは、「HH:MM:SS.nnnnnnnnn」という形式か後ろに「s」、「ms」、「us」という単位のいずれかがついた数字を取ることができます。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:286 msgid "The formats can be mixed, too." msgstr "フォーマットを混ぜることも可能です。" #: src/merge/output_control.cpp:971 msgid "The formats do not match." msgstr "フォーマットが一致しません。" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96 msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge." msgstr "4番目のモードではチャプタを抽出しXMLに変換します。出力は標準出力に出力されます。その出力はmkvmergeのソースとして使用することができます。" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:193 msgid "The generated output file name has the same base name as the input file name but with an extension based on the track types present in the file." msgstr "生成される出力ファイル名は入力ファイル名と同じ基底名となりますが、ファイルに存在するトラックタイプに基づいた拡張子になります。" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1611 msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n" msgstr "指定されたタイムスケールの係数は有効な範囲(1~10000000、もしくはビデオトラックが存在していてもサンプリング音の精度を使用する場合は、-1)から外れています。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:133 msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save." msgstr "ヘッダーの値は変更されていません。何も保存されません。" #: src/merge/connection_checks.h:39 msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "2つのトラック間で縦解像度が異なっています:%1%と%2%" #: src/input/r_usf.cpp:106 #, boost-format msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n" msgstr "言語コード'%1%'は有効なISO639-2言語コードではないので無視されます。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:218 msgid "The language for this track that players can use for automatic track selection and display for the user." msgstr "プレイヤーがトラックを自動選択してユーザーに表示する際に使用することができる、このトラックの言語です。" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:175 msgid "The language selected here is used for tracks for which their source file contains no such property." msgstr "ここで選択した言語は、ソースファイルにそのようなプロパティが含まれていないトラックに使用されます。" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:213 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:214 msgid "The languages selected here will be shown at the top of all the language drop-down boxes in the program." msgstr "ここで選択した言語はプログラム中で、言語のドロップダウンボックスの全ての言語の最上位に表示されます。" #: src/common/kax_file.cpp:216 #, boost-format msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n" msgstr "エラーに遭遇する前に処理された最後のタイムコードは%1%でした。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:250 msgid "The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively." msgstr "「G」、「M」、「K」の文字がそれぞれギガ・メガ・キロバイトを表すのに使用できます。" #: src/merge/timecode_factory.cpp:203 #, boost-format msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n" msgstr "タイムコードファイル'%2%'の%1%行目は有効な浮動小数点数を含んでいません。\n" #: src/common/translation.cpp:315 msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n" msgstr "ロケールを正しく設定することができませんでした。環境変数LANG・LC_ALL・LC_MESSAGESを確認してください。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33 msgid "The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms." msgstr "mkvmergeが許容する最大のクラスタ長は60000ブロック及び32000ミリ秒で、最小のクラスタ長は100ミリ秒です。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:110 msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted." msgstr "最後のファイルが指定したバイト数や時間よりも大きかったり長かったりしたとしても、ここで指定した最大分割数以上のファイルは作成されません。" #: src/common/property_element.cpp:124 msgid "" "The maximum number of frames a player\n" "should be able to cache during playback.\n" "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n" "is not used." msgstr "" "再生中にプレーヤがキャッシュすることのできる最大フレーム数です。\n" "0を指定すると、リファレンスの疑似キャッシュシステムは使用されません。" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:344 msgid "The maximum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used." msgstr "再生中にプレーヤがキャッシュすることのできる最大フレーム数です。0を指定すると、リファレンスの疑似キャッシュシステムは使用されません。" #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:69 #: src/propedit/propedit.cpp:36 msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!" msgstr "メタシーク要素はファイルの終端に書き込まれましたが、セグメントサイズを更新できませんでした。そのため要素は不可視となります。処理は中断されます。ファイルは変更されました!" #: src/common/property_element.cpp:122 msgid "" "The minimum number of frames a player\n" "should be able to cache during playback.\n" "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n" "is not used." msgstr "" "再生中にプレーヤがキャッシュすることのできる最小フレーム数です。\n" "0を指定すると、リファレンスの疑似キャッシュシステムは使用されません。" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:339 msgid "The minimum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used." msgstr "再生中にプレーヤがキャッシュすることのできる最小フレーム数です。0を指定すると、リファレンスの疑似キャッシュシステムは使用されません。" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:139 #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46 #, fuzzy msgid "The mkvmerge executable was not found." msgstr "mkvmergeの実行ファイル" #: src/propedit/change.cpp:61 #, boost-format msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n" msgstr "%1%は現在editで指定されている%2%で有効なプロパティ名ではありません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1696 #, boost-format msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n" msgstr "出力ファイル名'%1%'と入力ファイルの1つのファイル名が同じです。このままだとmkvmergeは入力ファイルの1つを上書きしてしまいます。恐らくこれはあなたが望むところではないでしょう。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1470 #, boost-format msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n" msgstr "'%1% %2%'で既に次のUIDは指定されています。\n" #: src/merge/connection_checks.h:29 msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "2つのオーディオトラック間でサンプル当たりのビット数が異なります:%1%と%2%" #: src/merge/connection_checks.h:24 msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "2つのオーディオトラック間でチャンネル数が異なっています:%1%と%2%" #: src/merge/timecode_factory.cpp:259 #, boost-format msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n" msgstr "外部タイムコード%1%の数がこのトラックのフレーム数より小さいです。残りのフレームは意図した通りにタイムスタンプを押されないかもしれません。mkvmergeがクラッシュする可能性さえあります。\n" #: src/common/property_element.cpp:143 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the bottom of the image." msgstr "イメージの下部で除去するビデオピクセル数です。" #: src/common/property_element.cpp:140 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the left of the image." msgstr "イメージの左で除去するビデオピクセル数です。" #: src/common/property_element.cpp:142 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the right of the image." msgstr "イメージの右で除去するビデオピクセル数です。" #: src/common/property_element.cpp:141 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the top of the image." msgstr "イメージの上部で除去するビデオピクセル数です。" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:390 msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image." msgstr "イメージの下部で除去するビデオピクセル数です。" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:381 msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image." msgstr "イメージの左で除去するビデオピクセル数です。" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:387 msgid "The number of video pixels to remove on the right of the image." msgstr "イメージの右で除去するビデオピクセル数です。" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:384 msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image." msgstr "イメージの上部で除去するビデオピクセル数です。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:303 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:319 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:332 msgid "The numbering starts at 1." msgstr "1から数え始めてください。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:324 msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of Matroska blocks that are output." msgstr "この引数に与えられた数字は、出力されるMatroskaブロックの数に基づいて解釈されます。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:150 msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks." msgstr "許容されるコーデックはVP8・VP9ビデオ及びVorbis・Opusオーディオトラックのみです。" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2081 msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n" msgstr "'--meta-seek-size'オプションはもうサポートされていません。mkvmergeのドキュメント、特にMATROSKA FILE LAYOUTの項を読んでください。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:167 msgid "The option file has been created." msgstr "オプションファイルが作成されました。" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:179 msgid "The options entered here are set for all new merge jobs by default." msgstr "ここで入力されrたオプションはデフォルトで全ての新しいマージジョブに設定されます。" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222 msgid "The order of the various options is not important." msgstr "各種オプションの順番は重要ではありません。" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1457 #, boost-format msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n" msgstr "'%1% %2%'で既に前のUIDは指定されています。\n" #: src/propedit/change.cpp:113 #, boost-format msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n" msgstr "'%1%'において、このプロパティの値は非ASCII文字を含んでいますが、このプロパティはユニコード文字列ではありません。%2%\n" #: src/propedit/change.cpp:155 #, boost-format msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n" msgstr "'%1%'において、このプロパティの値は有効なバイナリの仕様ではないか、128bitちょうどではありません。%2%\n" #: src/propedit/change.cpp:140 #, boost-format msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n" msgstr "'%1%'においてこのプロパティの値は有効なブール型ではありません。%2%\n" #: src/propedit/change.cpp:147 #, boost-format msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n" msgstr "'%1%'においてこのプロパティの値は有効な浮動小数点数ではありません。%2%\n" #: src/propedit/change.cpp:132 #, boost-format msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n" msgstr "'%1%'においてこのプロパティの値は符号付き整数ではありません。%2%\n" #: src/propedit/change.cpp:126 #, boost-format msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n" msgstr "'%1%'においてこのプロパティの値は符号無し整数ではありません。%2%\n" #: src/merge/output_control.cpp:973 msgid "The reason is unknown." msgstr "理由はわかりません。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143 msgid "The rest is copied as is." msgstr "残りはそのままコピーされます。" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:67 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:58 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:130 msgid "The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of places is less than specified." msgstr "" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337 #, boost-format msgid "The root element must be <%1%>." msgstr "ルート要素は<%1%>でなければなりません。" #: src/merge/connection_checks.h:19 msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "2つのオーディオトラック間でサンプリングレートが異なっています:%1%と%2%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80 msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge." msgstr "2番目のモードではタグを抽出しXMLに変換します。出力は標準出力に出力されます。その出力はmkvmergeのソースとして使用することができます。" #: src/input/r_tta.cpp:89 msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n" msgstr "このTTAファイルのシークテーブルは壊れているようです。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:584 msgid "The segment UID could not be parsed: %1" msgstr "セグメントUIDを解析できませんでした:%1" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:594 msgid "The segment edition UID must be a positive number if given." msgstr "指定する場合は、セグメントエディションUIDは正の数である必要があります。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:142 msgid "The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10." msgstr "シーケンス「%p」はトラックの「PERFORMER」に、シーケンス「%t」はトラックの「TITLE」に、「%n」はトラック番号に、「%N」はトラック番号に、10未満のトラック番号の場合は先頭に0がついて置き換えられます。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:123 msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded." msgstr "設定ファイル「%1」には無効な設定が含まれているため、ロードされませんでした。" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114 msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes." msgstr "6番目のモードではトラックの全てのブロックのタイムコードを検出し、timecode v2ファイルにこれらのタイムコードを出力します。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:249 msgid "The size after which a new output file is started." msgstr "このサイズごとに新しい出力ファイルが開始されます。" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1532 #, boost-format msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n" msgstr "添付ファイル'%1%'のサイズが0です。\n" #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:84 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:126 #, boost-format msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n" msgstr "ソースファイル'%1%'を開くのに失敗したか、最後までシークすることでサイズを測ることができませんでした。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:252 msgid "The source for the container's timing information be various things: a value given on the command line with the '--default-duration' option, the source container or the video bitstream." msgstr "コンテナのタイミング情報のソースは色々なものがあります:「--default-duration」オプションを使用した際にコマンドラインから与えられる値や、ソースコンテナやビデオビットストリームです。" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:562 msgid "The start time could not be parsed: %1" msgstr "開始時間を解析できませんでした:%1" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:65 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:56 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:128 #, fuzzy msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number." msgstr "文字列「<TID>」が存在する部分は、全てそのトラックのトラックIDで置き換えられます。" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236 msgid "The string 'all' works on all tags." msgstr "文字列'all'は、全てのタグに作用します。" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237 msgid "The string 'global' works on the global tags." msgstr "文字列'global'は、グローバルタグに作用します。" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230 msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1." msgstr "文字列'track:'の後に'a'、'b'、's'、または'v'、さらにその後に数字'n'を続けて、n番目のオーディオ、ボタン、字幕、またはビデオのトラックを選択します(例:'--edit track:a2')。数字は1から数えます。" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232 msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'." msgstr "'uid'が数字である文字列'track:=uid'で、'track UID'要素が'uid'と同じトラックを選択します。" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233 msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'." msgstr "'number'が数字である文字列'track:@number'で、'track number'要素が'number'と同じトラックを選択します。" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229 msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1." msgstr "'n'が数字である文字列'track:n'で、n番目のトラックを選択します。数字は1から数えます。" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226 msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found." msgstr "文字列'info'、'segment_info'、'segmentinfo'はセグメント情報の要素を選択します。これは最初の'--edit'オプションが見つかるまでのデフォルトでもあります。" #: src/common/xml/xml.h:130 msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range." msgstr "位置'%2%'のタグもしくは属性'%1%'は、許容される範囲外のデータを含んでいます。" #: src/common/xml/xml.h:110 msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data." msgstr "位置'%2%'のタグもしくは属性'%1%'は、無効もしくは不正な形式のデータを含んでいます。" #: src/merge/generic_packetizer.cpp:276 #, boost-format msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n" msgstr "'%1%'のタグを解析することができません:いくつかの必須要素がありません。\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:68 #, boost-format msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n" msgstr "一時ファイル'%1%'を開いて読み込むことができませんでした:%2%。\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88 msgid "The third mode extracts attachments from the source file." msgstr "3番目のモードではソースファイルから添付ファイルを抽出します。" #: src/merge/timecode_factory.cpp:53 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n" msgstr "タイムコードファイル'%1%'はサポートされていないもしくは認識されないフォーマット(バージョン%2%)を含んでいます。\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:39 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n" msgstr "タイムコードファイル'%1%'はサポートされていないもしくは認識されないフォーマットを含んでいます。1行目は'# timecode format v1'のように見えます。\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:33 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n" msgstr "タイムコードファイル'%1%'を開いて読み込むことができませんでした。\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:77 #: src/merge/timecode_factory.cpp:85 #: src/merge/timecode_factory.cpp:91 #: src/merge/timecode_factory.cpp:293 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n" msgstr "タイムコードファイル'%1%'はデフォルトのフレームレートが記載された有効な'Assume'行を含んでいません。\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:328 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n" msgstr "タイムコードファイル'%1%'はギャップの持続時間が記載された有効な'Gap'行を含んでいません。\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:230 #: src/merge/timecode_factory.cpp:357 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n" msgstr "タイムコードファイル'%1%'には有効なエントリが1つもありません。\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:206 #, boost-format msgid "" "The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n" "\n" "If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n" msgstr "" "タイムコードv2ファイル'%1%'には順番通りでないタイムコードが含まれています。v1.5.0までのmkvmergeにはバグがあり、タイムコードが適用されるトラックがBフレームを含んでいる場合にこれを必要としていました。v1.5.1からはmkvmergeはそのようなトラックを正しく扱うことができるようになり、タイムコードファイルのタイムコードは通常通り並べなければならなくなりました。例えば、25fpsで'IPBBP...'という具合にフレームが並んでいる場合、最初のタイムコードは'0'、'120'、'40'、'80'…ではなく'0'、'40'、'80'、'120'…となっていなければなりません。\n" "\n" "もし本当に順番通りでないタイムコードを指定しなければならない場合はタイムコードフォーマットv4を使用してください。フォーマットv2にそっくりですが、順番通りでないタイムコードの使用が許されています。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:278 msgid "The timecodes after which a new output file is started." msgstr "このタイムコードごとに新しい出力ファイルが開始されます。" #: src/input/r_ogm.cpp:575 msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n" msgstr "このストリームのタイムコードはファイルの中間でリセットされています。これはサポート外です。現在のパケットは破棄されます。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:279 msgid "The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file." msgstr "このタイムコードはストリーム全体を参照し、個々の出力ファイルは参照しません。" #: src/common/property_element.cpp:101 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:287 msgid "The title for the whole movie." msgstr "動画全体のタイトルです。" #: src/merge/output_control.cpp:931 #, boost-format msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "ファイル番号%2%('%3%')のトラック%1%を複数回追加結合しようとしました。'--append-to'のパラメータが無効です。\n" #: src/extract/tracks.cpp:92 #, boost-format msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n" msgstr "トラックID%1%のコーデックIDが無効です。\n" #: src/merge/output_control.cpp:668 #, boost-format msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n" msgstr "トラックのヘッダを正常にレンダリングすることができませんでした。%1%\n" #: src/merge/output_control.cpp:963 #, boost-format msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n" msgstr "ファイル'%2%'のトラック番号%1%をファイル'%4%'のトラック%3%に正しく追加結合することは恐らくできません:%5% 出力ファイルの全体が正しく再生されるか確認してください。このプログラムの作者はこの出力ファイルの再生に関する問題をサポートすることは恐らくありません。\n" #: src/merge/output_control.cpp:974 #, boost-format msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n" msgstr "ファイル'%2%'のトラック番号%1%をファイル'%4%'のトラック番号%3%に追加結合することはできません。%5%\n" #: src/common/property_element.cpp:112 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:319 msgid "The track number as used in the Block Header." msgstr "ブロックヘッダで使われるトラック番号です。" #: src/merge/output_control.cpp:972 msgid "The track parameters do not match." msgstr "トラックのパラメータが一致しません。" #: src/common/command_line.cpp:300 #, boost-format msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n" msgstr "アップデート情報を %1% から読み出すことができませんでした。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:184 msgid "The user can then select which playlist to actually add." msgstr "ユーザーはどのプレイリストを実際に追加するかを選択することができます。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:242 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:247 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:259 msgid "The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a fraction of integer values (e.g. 123/456)." msgstr "値は浮動小数点数(例:12.345)または整数値の分数(例:123/456)を取ることができます。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:237 msgid "The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp is negative after this calculation is dropped." msgstr "値は負の数でも構いませんが、この計算後にタイムスタンプが負であるフレームは全て削除されることに注意してください。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:275 msgid "The values are only stored in the track headers." msgstr "この値はトラックのヘッダーに格納されるのみです。" #: src/merge/connection_checks.h:34 msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "2つのトラック間で横解像度が異なっています:%1%と%2%" #: src/output/p_theora.h:28 msgid "Theora" msgstr "Theora" #: src/extract/cues.cpp:53 #, boost-format msgid "There are no cues for track ID %1%.\n" msgstr "トラックID %1%にはキューがありません。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:63 msgid "There is a new version available online." msgstr "新しいバージョンがオンラインで入手可能です。" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:313 msgid "There is currently a job running." msgstr "実行中のジョブがあります。" #: src/merge/output_control.cpp:855 #: src/merge/output_control.cpp:865 #, boost-format msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "ID'%1%'のファイルはありません。'--append-to'のパラメータが無効です。\n" #: src/common/command_line.cpp:266 #, boost-format msgid "There is no translation available for '%1%'.\n" msgstr "'%1%'の翻訳は利用できません。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:64 msgid "There was an error querying the update status." msgstr "アップデート状況の問い合わせ中にエラーが発生しました。" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:438 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:440 msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected." msgstr "ヘッダの値にエラーがあり、ヘッダを保存することができませんでした。最初のエラーが選択されています。" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:234 msgid "These are less often used options that control the output structure that mkvmerge creates." msgstr "これらはあまり使われることのない、mkvmergeが生成する出力ファイルの構造をコントロールするオプションです" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:239 msgid "These are options meant for development. They're not officially supported and may change from release to release." msgstr "これらは開発者用のオプションです。公式にサポートされておらず、またリリースごとに変更される可能性があります。" #: src/input/r_avi.cpp:538 #: src/input/r_real.cpp:292 msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n" msgstr "このAACトラックは有効なヘッダを含んでいません。AACの情報を解析することができませんでした。\n" #: src/output/p_ac3.cpp:63 #, boost-format msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC3 data.\n" msgstr "このAC3トラックは%1%バイトのAC3ではないデータを含んでいます。これは%2%ミリ秒のディレイに相当します。AC3ではないデータの代わりにこのディレイが使用されます。\n" #: src/output/p_ac3.cpp:75 #, boost-format msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n" msgstr "このAC3トラックは%1%バイトのAC3ではないデータを含んでおり、それはスキップされました。オーディオ・ビデオの同期は失われました。\n" #: src/output/p_avc.cpp:101 #, boost-format msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" msgstr "このAVC/h.264は現在のNALUサイズの最大値には大きすぎるフレームを含んでいます。mkvmergeを再実行し、このトラックのNALUサイズを%1%に設定する必要があります(コマンドラインパラメータ '--nalu-size-length %2%:%1%')。\n" #: src/output/p_avc.cpp:119 #, boost-format msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n" msgstr "このAVC/h.264トラックはキーフレームで始まっていません。最初の%1%フレームはスキップされました。\n" #: src/output/p_avc.cpp:129 msgid "This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The resulting timecodes may not be useful.\n" msgstr "このAVC・h.264トラックのタイミング情報は、可変フレームレートを使用していることを示しています。しかし、そのためのデフォルトの継続時間や外部んぼタイムコードファイルが提供されておらず、ソースコンテナもタイムコードを提供していません。その結果生成されるタイムコードは役に立たない可能性があります。\n" #: src/output/p_hevc_es.cpp:96 #, boost-format msgid "This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" msgstr "このHEVCは現在のNALUサイズの最大値には大きすぎるフレームを含んでいます。mkvmergeを再実行し、このトラックのNALUサイズを%1%に設定する必要があります(コマンドラインパラメータ「--nalu-size-length %2%:%1%'」)。\n" #: src/output/p_hevc_es.cpp:114 #, boost-format msgid "This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n" msgstr "このHEVCトラックはキーフレームで始まっていません。最初の%1%フレームはスキップされました。\n" #: src/output/p_mp3.cpp:57 #, boost-format msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n" msgstr "このMPEGオーディオトラックは%1%バイトのMP3ではないデータを含んでいます。これは%2%ミリ秒のディレイに相当します。その不要なデータの代わりにこのディレイが使用されます。\n" #: src/output/p_mp3.cpp:66 #, boost-format msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n" msgstr "このMPEGオーディオトラックは%1%バイトのMP3ではないデータを含んでおり、それはスキップされました。オーディオ・ビデオの同期は失われました。\n" #: src/input/r_ogm.cpp:844 msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n" msgstr "このOgg/OGMファイルはチャプタやタイトルの情報を含んでいます。残念ながらこの情報を格納するのに使用された文字セットをはっきりと特定することはできません。このプログラムはシステムの現在の文字セットが適切だと推測します。これは'--chapter-charset <charset>'スイッチで上書きすることができます。\n" #: src/input/r_ogm.cpp:851 msgid "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can be due to the character set not being set properly for them or due to the entries not matching the expected SRT-style format.\n" msgstr "このOgg・OGMファイルはチャプタを含んでいますが、それをパースすることができません。チャプタの文字セットが正しく設定されていないことや、エントリが期待されるSRT形式のフォーマットに合致しないことが原因として考えられます。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50 msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction." msgstr "これによりオーバーヘッドは大きくなりますが、正確なシークと抽出が可能となります。" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:175 msgid "This element is currently present in the file." msgstr "この要素は現在ファイルに存在します。" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184 msgid "This element is not currently present in the file." msgstr "この要素は現在ファイルには存在しません。" #: src/input/subtitles.cpp:167 msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n" msgstr "このファイルはタイムコードの行に座標を含んでいます。そのような座標はMatroska SRT字幕フォーマットではサポートされていません。座標は自動的に除去されます。\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:61 #: src/propedit/propedit.cpp:107 msgid "This file could not be opened or parsed.\n" msgstr "このファイルを開く、または解析することができませんでした。。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:106 msgid "This happens when clicking the »abort« button in a »job output« tab and when quitting the application." msgstr "これは»ジョブ出力«タブの»中断«ボタンをクリックしてアプリケーションを終了しようとする際に発生します。" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:100 msgid "This has not been implemented yet." msgstr "未実装です。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:120 msgid "This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits." msgstr "これは、通常のUIDの形式(つまり\"0x\"のプレフィックスはあってもなくてもよく、スペースもあってもなくてもよい、ちょうど32桁の16進数)の128bitセグメントUIDのコンマで区切られたリストです。" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:102 msgid "This is also done when quitting the application." msgstr "アプリケーションを終了する際にもこれは行われます。" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:95 msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours." msgstr "これは起動時に行われ、最大で24時間に1回行われます。" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:198 msgid "This is done only if there is already a file whose name matches the unmodified output file name." msgstr "これは、未修正のファイル名と一致するファイルが既に存在する場合にのみ行われます。" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:132 msgid "This is the country that newly added chapter names get assigned automatically." msgstr "新しく追加されたチャプタ名にはこの国が自動的に割り当てられます。" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38 #, fuzzy msgid "This is the default mode." msgstr "ビデオ出力モジュールを使用しています。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:131 msgid "This is the language that newly added chapter names get assigned automatically." msgstr "新しく追加されたチャプタ名にはこの言語が自動的に割り当てられます。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:103 msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie." msgstr "この映像のメインタイトルとしてプレーヤが表示するタイトルを指定します。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67 msgid "This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers." msgstr "これは例えばMPEG-1/-2ビデオトラックでシーケンスヘッダを格納するのに使用されます。" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:185 msgid "This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of playlists exists in the same directory and where it is not obvious which feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to." msgstr "この機能は、ブルーレイディスクのように複数のプレイリストが同じディレクトリに存在し、プレイリストがどの機能(例えばメインムービーや映像特典等)のものなのかが明確ではない状況で有用です。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:305 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:321 msgid "This mode considers only the first video track that is output." msgstr "このモードでは出力される最初のビデオトラックだけを考慮します。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:149 msgid "This mode enforces several restrictions." msgstr "このモードではいくつかの制限が適用されます。" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121 msgid "This mode extracts cue information for some tracks to external text files." msgstr "このモードではトラックのキュー情報を外部テキストファイルに抽出します。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:336 msgid "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries." msgstr "このモードでは、全エディションエントリに渡って最も上のレベルのチャプタのみを考慮します。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:273 msgid "This must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'." msgstr "左、上、右、下で使われるクロッピングの4つの数字のコンマで区切られたリストでなければなりません。例:「0,20,0,20」" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:295 msgid "This only works with DTS audio tracks." msgstr "これはDTSオーディオトラックでのみ有効です。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:70 msgid "This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream." msgstr "このオプションを設定すると、mkvmergeはビットストリームからアスペクト比を除去します。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:141 msgid "This option controls how the chapter names are created." msgstr "このオプションはチャプタ名がどのように作成されるかをコントロールします。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:30 msgid "This option needs an additional argument 'n'." msgstr "このオプションには追加の引数「n」が必要です。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:77 msgid "This option prevents that behavior." msgstr "このオプションはその動作を抑止します。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:131 msgid "This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used." msgstr "このオプションは、OGMチャプタフォーマットが使用された場合にチャプタに設定する言語を指定します。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:257 msgid "This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it calculates the display width/height." msgstr "このオプションはmkvemergeに表示する幅・高さを計算する際に使用すべき表示アスペクト比を指示します。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:286 msgid "This parameter is only effective for AVC/h.264 and HEVC/h.265 elementary streams read from AVC/h.264/ ES or HEVC/h.265 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'." msgstr "このパラメータはAVC/h.264 ESファイル、HEVC/h.265 ESファイル、AVIファイル、そして「--engage allow_avc_in_vwf_mode」を使用して作成されたMatroskaファイルから読み込まれたAVC/h.264やHEVC/h.265のエレメンタリストリームにのみ有効です。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:268 msgid "This parameter is the display height in pixels." msgstr "このパラメーターは表示する高さ(ピクセル単位)です。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:263 msgid "This parameter is the display width in pixels." msgstr "このパラメーターは表示する幅(ピクセル単位)です。" #: src/info/qt_ui.cpp:149 msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)." msgstr "このプログラムはGNU GPL v2でライセンスされています(COPYINGを参照してください)。" #: src/propedit/change.cpp:252 #, boost-format msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n" msgstr "このプロパティは必須であり、'%1%'で削除することはできません。%2%\n" #: src/propedit/change.cpp:218 #, boost-format msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n" msgstr "このプロパティは唯一のものです。'%1%'でさらに追加することはできません。%2%\n" #: src/merge/output_control.cpp:252 #, boost-format msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n" msgstr "これは本当に、本当に発生するべきではありません。最初のメタシーク要素のために確保されたスペースが小さすぎます。%1%\n" #: src/merge/output_control.cpp:1506 #, boost-format msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n" msgstr "これは本当に、本当に発生するべきではありません。最初のメタシーク要素のために確保されたスペースが小さすぎます。必要なサイズ:%1%。%2%\n" #: src/common/common.h:105 msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you." msgstr "これは発生するべきではありません。作者のMoritz Bunkus <moritz@bunkus.org>に、このエラー・警告メッセージ、何をしようとしたのかの説明、使用したコマンドライン、使用しているOSを連絡してください。ありがとうございます。" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:64 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:55 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:127 msgid "This template will be used for new chapter entries." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:289 msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data." msgstr "このトラックにはSBR AAC/HE-AAC/AAC+が含まれています。" #: src/common/kax_file.cpp:61 #: src/common/kax_file.cpp:66 #: src/common/kax_file.cpp:71 #: src/input/r_matroska.cpp:1336 #: src/input/r_matroska.cpp:1993 msgid "This usually indicates a damaged file structure." msgstr "これは通常ファイル構造が損傷していることを意味します。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43 msgid "This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment." msgstr "これはファイルサイズを増大させますが、現在のところプレーヤには何のメリットももたらしません。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42 msgid "This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks." msgstr "これは特に多数のオーディオトラックがある場合に、ファイルサイズを増大させます。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:243 msgid "This works well for video and subtitle tracks but should not be used with audio tracks." msgstr "これはビデオや字幕トラックではうまく動作しますが、オーディオトラックには使用するべきではありません。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:238 msgid "This works with all track types." msgstr "これは全てのトラックタイプに有効です。" #: src/info/mkvinfo.cpp:1239 msgid "Time slice" msgstr "タイムスライス" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112 msgid "Timecode extraction" msgstr "タイムコードの抽出" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1417 msgid "Timecode file:" msgstr "タイムコードファイル:" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:251 #: src/info/mkvinfo.cpp:477 #: src/info/mkvinfo.cpp:912 #, boost-format msgid "Timecode scale: %1%" msgstr "タイムコードスケール:%1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1413 msgid "Timecodes and default duration" msgstr "タイムコードとデフォルトの持続時間" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:276 msgid "Timecodes:" msgstr "タイムコード:" #: src/common/property_element.cpp:101 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:287 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: src/info/mkvinfo.cpp:527 #, boost-format msgid "Title: %1%" msgstr "タイトル:%1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1406 msgid "Trac&k name:" msgstr "トラック名:(&K)" #: src/extract/xtr_avc.cpp:66 #: src/extract/xtr_hevc.cpp:30 #, boost-format msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n" msgstr "トラック%1%のCodecPrivateが小さすぎます。\n" #: src/common/content_decoder.cpp:112 #, boost-format msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n" msgstr "トラック%1%は未知もしくはサポートされていない圧縮アルゴリズム(%2%)で圧縮されています。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1054 #, boost-format msgid "Track %1% is missing its track UID element which is required to be present by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags might be broken.\n" msgstr "トラック%1%には、Matroskaの仕様上は必須のトラックUID要素がありません。ファイルにタグが含まれている場合、そのタグは壊れている可能性があります。\n" #: src/common/content_decoder.cpp:98 #, boost-format msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n" msgstr "トラック%1%はbzlibで圧縮されていますが、mkvmergeはbzlib圧縮をサポートしてコンパイルされていません。\n" #: src/common/content_decoder.cpp:103 #, boost-format msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n" msgstr "トラック%1%はlzo1xで圧縮されていますが、mkvmergeはlzo1x圧縮をサポートしてコンパイルされていません。\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:51 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n" msgstr "コーデックID '%2%'のトラック%1%はAACとしては無効な\"codec private\"データを含んでいます。\n" #: src/extract/xtr_ogg.cpp:97 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n" msgstr "コーデックID '%2%'のトラック%1%には有効なヘッダがありません。\n" #: src/extract/xtr_wav.cpp:45 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n" msgstr "コーデックID '%2%'のトラック%1%は\"bits per second (bps)\"要素がなく、抽出することができません。\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:42 #: src/extract/xtr_alac.cpp:47 #: src/extract/xtr_avc.cpp:61 #: src/extract/xtr_avi.cpp:40 #: src/extract/xtr_hevc.cpp:26 #: src/extract/xtr_ogg.cpp:40 #: src/extract/xtr_ogg.cpp:76 #: src/extract/xtr_rmff.cpp:31 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:95 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:283 #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:62 #: src/extract/xtr_wav.cpp:98 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n" msgstr "コーデックID '%2%'のトラック%1%は\"codec private\"要素がなく、抽出することができません。\n" #: src/extract/xtr_avi.cpp:44 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n" msgstr "コーデックID '%2%'のトラック%1%は\"default duration\"要素がなく、抽出することができません。\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:932 #, boost-format msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n" msgstr "トラック %1%:%2%、コーデックID: %3%%4%%5%%6%\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2497 #, boost-format msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n" msgstr "トラック%1%:AACが見つかりましたが、デコーダ設定データの長さが%2%です。\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:376 #, boost-format msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n" msgstr "トラック%1%:タイムコード%2%で始まるUSF字幕エントリは、正しい形式のXMLではないのでスキップされます。\n" #: src/extract/xtr_avc.cpp:42 #: src/extract/xtr_hevc.cpp:65 #, boost-format msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n" msgstr "トラック%1%:NALが大きすぎます。ヘッダフィールドによればサイズは%2%で、パケット内で利用できるバイト数は%3%です。このNALは\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45 #, boost-format msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n" msgstr "トラック%1%:字幕エントリ番号%2%には持続時間がありません。1秒と仮定します。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2500 #, boost-format msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n" msgstr "トラック%1%:AAC情報を解析することができませんでした。\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:62 #: src/extract/xtr_aac.cpp:74 #, boost-format msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n" msgstr "Track ID %1%は未知のAACタイプです。\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:335 #, boost-format msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)" msgstr "トラックID %1%:%2%(%3%)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:142 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:54 msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:" msgstr "mkvmergeとmkvextract用のトラック番号:" #: src/common/property_element.cpp:113 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:322 msgid "Track UID" msgstr "トラックUID" #: src/info/mkvinfo.cpp:819 #, boost-format msgid "Track UID: %1%" msgstr "トラックUID:%1%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65 msgid "Track extraction" msgstr "トラックの抽出" #: src/propedit/options.cpp:164 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228 msgid "Track headers" msgstr "トラック名" #: src/common/property_element.cpp:112 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:319 msgid "Track number" msgstr "トラック番号" #: src/common/content_decoder.cpp:83 #, boost-format msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n" msgstr "トラック%1%は暗号化されていますが暗号化解除はまだ実装されていません。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:143 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57 msgid "Track number for mkvpropedit:" msgstr "mkvpropedit用のトラック番号:" #: src/info/mkvinfo.cpp:814 #, boost-format msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)" msgstr "トラック番号:%1% (トラックID for mkvmerge & mkvextract: %2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:877 #, boost-format msgid "Track overlay: %1%" msgstr "トラックオーバーレイ:%1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:829 #, boost-format msgid "Track type: %1%" msgstr "トラックタイプ:%1%" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:209 msgid "Tracks with a language in this list will be set not to be muxed by default." msgstr "このリストにある言語のトラックはデフォルトでMUXされないように設定されます。" #: src/extract/xtr_base.cpp:121 msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n" msgstr "サポートされていない方式(圧縮や暗号化)でエンコードされた内容を抽出することはできません。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:250 msgid "Tracks:" msgstr "トラック:" #: src/common/file_types.cpp:95 #: src/output/p_truehd.h:41 msgid "TrueHD" msgstr "TrueHD" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87 #, boost-format msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n" msgstr "2つのVobSubトラックを同じファイルに抽出できるのは、CodecPrivateデータが一致するときだけです。トラック%1%と%2%はそうではありません。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:63 msgid "Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical." msgstr "同じ設定かつこのスイッチが有効な状態でMUXされた2つのファイルは全く同じものになります。" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:254 #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:44 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: src/common/property_element.cpp:139 msgid "" "Type of the unit for DisplayWidth/Height\n" "(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)." msgstr "" "縦表示解像度・横表示解像度の単位です\n" "(0:ピクセル、1:センチメートル、2:インチ、3:アスペクト比)。" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:378 msgid "Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)." msgstr "縦表示解像度・横表示解像度の単位です(0:ピクセル、1:センチメートル、2:インチ、3:アスペクト比)。" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:140 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:204 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:48 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:161 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: src/info/mkvinfo.cpp:689 #, boost-format msgid "Type: %1% (%2%)" msgstr "タイプ:%1% (%2%)" #: src/common/file_types.cpp:97 msgid "USF subtitles" msgstr "USF字幕" #: src/common/file_types.cpp:54 msgid "USF text subtitles" msgstr "USFテキスト字幕" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:859 msgid "Unable to append files" msgstr "ファイルを追加結合できません" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254 msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "片フィールドフレームの後に予期せぬピクチャフレームがありました。MUXしようとする前にこのMPEG2ビデオストリームを修復してください。\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:345 #: src/info/mkvinfo.cpp:354 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/input/r_ogm.cpp:525 #, boost-format msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n" msgstr "未知のオーディオストリームタイプ 0x%|1$04x|です。ストリームID %2%は無視されます。\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:369 #, boost-format msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n" msgstr "'%1%'に未知のチャプタファイルフォーマットがあります。サポートされているチャプタフォーマットを含んでいません。\n" #: src/common/content_decoder.cpp:89 #, boost-format msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n" msgstr "トラック%2%は未知のエンコーディングタイプ%1%です。\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1688 msgid "Unknown element" msgstr "未知の要素" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1475 #, boost-format msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n" msgstr "'%1% %2%'で次のUIDが未知のフォーマットです。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1462 #, boost-format msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n" msgstr "'%1% %2%'で前のUIDが未知のフォーマットです。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1487 #, boost-format msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n" msgstr "'%1% %2%'でセグメントID'%3%'が未知のフォーマットです。\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:612 #, boost-format msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n" msgstr "未知のヘッダ 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:222 #, boost-format msgid "Unknown mode '%1%'.\n" msgstr "'%1%'は未知のモードです。\n" #: src/common/cli_parser.cpp:115 #, boost-format msgid "Unknown option '%1%'.\n" msgstr "'%1%'は未知のオプションです。\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33 #, boost-format msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n" msgstr "'%1% %2%'で未知のパースモードが指定されました。\n" #: src/input/r_avi.cpp:491 #, boost-format msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n" msgstr "このトラックのオーディオフォーマット 0x%|1$04x|は未知もしくはサポートされていません。\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:231 #, boost-format msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n" msgstr "'%1%'は認識できないコマンドラインオプションです。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64 msgid "Unrecognized file format" msgstr "不明なファイルフォーマット" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:155 msgid "Unsigned integer" msgstr "符号無し整数" #: src/input/r_vobsub.cpp:481 #, boost-format msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n" msgstr "サポートされていないMPEGバージョンです:0x%|1$02x|(パケット%2%、タイムコード%3%)。MPEG2と仮定します。このトラックに関してはもう警告は表示されません。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59 msgid "Unsupported file format" msgstr "サポートされていないフォーマット" #: src/input/r_matroska.cpp:1801 msgid "Unsupported track type for this track.\n" msgstr "このトラックはサポートされているトラックタイプではありません。\n" #: src/propedit/propedit.cpp:27 #, boost-format msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:" msgstr "'%1%'の要素の更新に失敗しました。理由:" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44 #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:24 msgid "Usage" msgstr "使用法" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:115 msgid "Use 'segment linking' for the resulting files." msgstr "出力ファイルに「セグメントリンキング」を使用します。" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:822 msgid "Use fi&xed directory:" msgstr "固定ディレクトリを使用:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:62 msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.)." msgstr "このオプションを指定しなければ各ファイル間で異なる値を取るパラメータ(MUX日、セグメントUID、トラックUID等)を固定値にします。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42 msgid "Use only for testing." msgstr "テスト目的でのみ使用してください。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39 msgid "Use this only for testing purposes." msgstr "テスト目的でのみ使用してください。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:111 msgid "Useful e.g. when you want exactly two files." msgstr "例えばきっかり2つのファイルを生成したい場合等に有用です。" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1352 msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n" msgstr "NALUサイズを3バイトにすると、特定のAVC/h.264コーデックでトラックがデコードできなくなるかもしれません。\n" #: src/merge/generic_reader.h:45 msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n" msgstr "フォーマット'%1%'のデマルチプレクサを使用しています。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1365 #, boost-format msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n" msgstr "トラックタイプ'%1%'の一般的出力モジュールを使用しています。\n" #: src/merge/generic_reader.h:47 msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n" msgstr "フォーマット'%1%'の出力モジュールを使用しています。\n" #: src/common/file_types.cpp:98 #: src/output/p_vc1.h:37 msgid "VC1" msgstr "VC1" #: src/common/file_types.cpp:55 msgid "VC1 elementary streams" msgstr "VC1エレメンタリストリーム" #: src/output/p_vpx.h:34 msgid "VP8/VP9" msgstr "VP8/VP9" #: src/common/hacks.cpp:67 msgid "Valid hacks are:\n" msgstr "有効なハック:\n" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:515 msgid "Validation failed" msgstr "バリデーション失敗" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:236 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:241 msgid "Value" msgstr "値" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:100 msgid "Version %1" msgstr "バージョン %1" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:100 msgid "Version %1 \"%2\"" msgstr "バージョン %1 \"%2\"" #: src/output/p_video.h:45 msgid "VfW compatible video" msgstr "VfW互換ビデオ" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:838 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:42 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: src/common/property_element.cpp:144 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:393 msgid "Video aspect ratio type" msgstr "ビデオのアスペクト比のタイプ" #: src/common/property_element.cpp:143 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:390 msgid "Video crop bottom" msgstr "ビデオクロップ(下)" #: src/common/property_element.cpp:140 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:381 msgid "Video crop left" msgstr "ビデオクロップ(左)" #: src/common/property_element.cpp:142 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:387 msgid "Video crop right" msgstr "ビデオクロップ(右)" #: src/common/property_element.cpp:141 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:384 msgid "Video crop top" msgstr "ビデオクロップ(上)" #: src/common/property_element.cpp:138 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:375 msgid "Video display height" msgstr "縦表示解像度" #: src/common/property_element.cpp:139 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:378 msgid "Video display unit" msgstr "表示解像度単位" #: src/common/property_element.cpp:137 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:372 msgid "Video display width" msgstr "横表示解像度" #: src/common/property_element.cpp:134 msgid "Video interlaced flag" msgstr "ビデオインターレース化フラグ" #: src/input/r_real.cpp:605 #, boost-format msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n" msgstr "ビデオパケットアセンブリが落ちました。エラーコード:%1%(%2%)\n" #: src/common/property_element.cpp:136 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:369 msgid "Video pixel height" msgstr "縦解像度(ピクセル)" #: src/common/property_element.cpp:135 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:366 msgid "Video pixel width" msgstr "横解像度(ピクセル)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1420 msgid "Video properties" msgstr "ビデオプロパティ" #: src/common/property_element.cpp:146 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:397 msgid "Video stereo mode" msgstr "ビデオステレオモード" #: src/info/mkvinfo.cpp:571 msgid "Video track" msgstr "ビデオトラック" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:34 msgid "Video track %1, %2" msgstr "ビデオトラック%1、%2" #: src/common/file_types.cpp:99 #: src/output/p_vobbtn.h:36 msgid "VobBtn" msgstr "VobBtn" #: src/common/file_types.cpp:56 msgid "VobButtons" msgstr "VobButton" #: src/common/file_types.cpp:100 #: src/output/p_vobsub.h:31 msgid "VobSub" msgstr "VobSub" #: src/common/file_types.cpp:57 msgid "VobSub subtitles" msgstr "VobSub字幕" #: src/output/p_vorbis.h:60 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: src/common/file_types.cpp:101 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: src/common/file_types.cpp:58 msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)" msgstr "WAVE(非圧縮PCMオーディオ)" #: src/common/file_types.cpp:102 msgid "WAVPACK" msgstr "WAVPACK" #: src/common/file_types.cpp:59 msgid "WAVPACK v4 audio" msgstr "WAVPACK v4オーディオ" #: src/output/p_wavpack.h:36 msgid "WAVPACK4" msgstr "WAVPACK4" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:777 msgid "Warn before &closing modified tabs" msgstr "変更されたタブを閉じる際に警告する(&C)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:779 msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)" msgstr "既存の項目(ファイルやジョブ等)を上書きする前に警告する(&O)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:778 msgid "Warn before aborting running &jobs" msgstr "実行中のジョブを中断する前に警告する(&J)" #: src/input/subtitles.cpp:212 #, boost-format msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n" msgstr "%1%行目で警告:開始時間のタイムコードが前のエントリのタイムコードよりも小さいです。このファイルの全てのエントリは開始時間でソートされます。\n" #: src/common/output.cpp:84 #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:212 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:228 msgid "Warning:" msgstr "警告:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:776 msgid "Warnings" msgstr "警告" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295 msgid "Warnings:" msgstr "警告: " #: src/common/file_types.cpp:60 msgid "WebM audio/video files" msgstr "WebMオーディオ/ビデオファイル" #: src/info/qt_ui.cpp:88 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:195 msgid "WebM files" msgstr "WebMファイル" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:153 msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?" msgstr "ここにドラッグアンドドロップしたファイルをどうしたいですか?" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:142 msgid "What to do in the future:" msgstr "今後はどうしますか:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:309 msgid "What you input here is added after all the other options the GUI adds so that you could overwrite any of the GUI's options for this track." msgstr "ここに入力したオプションは、このトラックのGUIのオプションを上書きできるように、GUIが付加する全てのオプションの後ろに付加されます。" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:147 msgid "When a file is added its name is scanned." msgstr "ファイルが追加されるとその名前がスキャンされます。" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:202 msgid "When adding source files all tracks are normally set to be muxed into the output file." msgstr "ソースファイルを追加する際、通常は全てのトラックが出力ファイルへMUXされるように設定されます。" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:142 msgid "When the user adds a file containing such a title then the program will copy the title into the »file title« input box if this option is enabled." msgstr "このオプションが有効な場合は、このようなタイトルが含まれるファイルをユーザーが追加した際に、プログラムはそのタイトル情報を»ファイルタイトル«入力ボックスにコピーします。" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:174 msgid "When the user adds such a file the track's language input is set to the language property from the source file." msgstr "ユーザーがそのようなファイルを追加した場合は、ソールファイルのそのトラックの言語が言語プロパティに設定されます。" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:183 msgid "Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the directory for other playlists and present the user with a detailed list of the playlists found." msgstr "ユーザーがプレイリストを追加した際はいつでも、プログラムは自動的にそのディレクトリを他のプレイリストが無いかスキャンし、見つかったプレイリストの詳細なリストをユーザーに提示します。" #: src/common/property_element.cpp:135 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:366 msgid "Width of the encoded video frames in pixels." msgstr "エンコードされたビデオフレームの横解像度(ピクセル単位)です。" #: src/common/property_element.cpp:137 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:372 msgid "Width of the video frames to display." msgstr "ビデオフレームの横表示解像度です。" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:124 msgid "Windows (cmd.exe)" msgstr "Windows (cmd.exe)" #: src/common/file_types.cpp:69 msgid "Windows Media (ASF/WMV)" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:251 msgid "With this option that information is adjusted to match the container's timing information." msgstr "このオプションを使用すると、その情報がコンテナのタイミング情報と一致するように調整されます。" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:166 msgid "With »create new settings« a new set of merge settings will be added." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:168 msgid "With »remove input files« all input files will be removed." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43 msgid "Write durations for all blocks." msgstr "全てのブロックに持続時間を書き込みます。" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89 msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'." msgstr "IDが'AID'の添付ファイルを'outname'に書き込みます。" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72 msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'." msgstr "IDがTIDのトラックをファイル'out'に書き込みます。" #: src/info/mkvinfo.cpp:490 #, boost-format msgid "Writing application: %1%" msgstr "書き込みアプリケーション:%1%" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:206 #, boost-format msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n" msgstr "VobSubインデックスファイル'%1%'を書き込んでいます。\n" #: src/common/kate.cpp:59 #, boost-format msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x" msgstr "間違ったカラオケ・テキストのバージョンです:%1%.%2% > %3%.x" #: src/common/theora.cpp:46 #, boost-format msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x" msgstr "間違ったTheoraのバージョンです:%1%.%2%.%3% != 3.2.x" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1925 msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n" msgstr "'--split-max-files'のパラメータが間違っています。\n" #: src/common/kate.cpp:44 #: src/common/theora.cpp:34 #, boost-format msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|" msgstr "間違ったヘッダタイプです:0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|" #: src/common/theora.cpp:39 #, boost-format msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'" msgstr "間違った識別文字列です:'%|1$6s|' != 'theora'" #: src/common/kate.cpp:49 #, boost-format msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'" msgstr "間違った識別文字列です:'%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:422 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:166 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:389 msgid "XML chapter files" msgstr "XMLチャプタファイル" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:226 msgid "XML segment info files" msgstr "XMLセグメント情報ファイル" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:660 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:214 msgid "XML tag files" msgstr "XMLタグファイル" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:220 msgid "You can also drag & drop media files here." msgstr "ここにメディアファイルをドラッグアンドドロップすることもできます。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:57 msgid "You can change this value in the preferences." msgstr "この値は設定画面で変更することができます。" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:204 msgid "You can exempt certain track types from this restriction by checking the corresponding check box below, e.g. for video tracks." msgstr "以下の対応するチェックボックスをチェックすることで、特定のトラックタイプにはこの制限が適用されないようにすることができます。例:ビデオトラック" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184 msgid "You can let the header editor add the element to the file." msgstr "ヘッダエディタでファイルに要素を追加することができます。" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:175 msgid "You can let the header editor remove the element from the file." msgstr "ヘッダエディタでファイルから要素を削除することができます。" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:123 msgid "You can opt for having them removed automatically under certain conditions." msgstr "特定の条件下で自動的に完了済みのジョブを削除するように設定することができます。" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:66 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:57 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:129 msgid "You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:places>', e.g. '<NUM:3>'." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:283 msgid "You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all." msgstr "ナノ秒の数値「nnnnnnnnn」に9桁まで指定することができ、また全く指定しないことも可能です。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:107 msgid "You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on frame/field numbers or on chapter numbers." msgstr "分割はプログラムに渡された時間、タイムスタンプ、フレーム・フィールド番号、またはチャプタ番号を基に行うことができます。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:859 msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks." msgstr "トラックを含まないファイルをファイルに追加することはできません。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:284 msgid "You have to add at least one source file before you can start merging or add a job to the job queue." msgstr "マージの開始前及びジョブキューにジョブジョブを追加する前には少なくとも1つのソースファイルを追加する必要があります。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:47 msgid "You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1." msgstr "1000から10000000までの値、またはマジック値である-1を入力する必要があります。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:289 msgid "You have to set the output file name before you can start merging or add a job to the job queue." msgstr "出力ファイル名は、マージを開始する前及びジョブをジョブキューに追加する前に設定する必要があります。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:267 msgid "You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'." msgstr "時間「HH」の数やナノ秒「nnnnnnnnn」の数は省略することができます。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:282 msgid "You may omit the number of hours 'HH'." msgstr "時間「HH」の数は省略することができます。" #: src/common/compression/zlib.cpp:51 #: src/common/compression/zlib.cpp:88 #, boost-format msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n" msgstr "Zlib展開が失敗しました。結果:%1%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:198 #: src/info/mkvinfo.cpp:202 #, boost-format msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]" msgstr "[トラック%2%の%1%フレーム、タイムコード %3%]" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:232 msgid "aborted by user" msgstr "ユーザーにより中断" #: src/output/p_ac3.cpp:228 msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n" msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): テストされていないコードです('size'が奇数)。mkvmergeがクラッシュしたり、出力されたファイルのオーディオトラックが完全で正しいものでなかった場合、作者 Moritz Bunkus に moritz@bunkus.org 宛で連絡をお願いします。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1456 msgid "after frame/field numbers" msgstr "指定フレーム・フィールド数後に分割" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1452 msgid "after output duration" msgstr "指定継続時間の後で分割" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1451 msgid "after output size" msgstr "出力サイズで分割" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1453 msgid "after specific timecodes" msgstr "特定のタイムコードで分割" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:167 #, fuzzy msgid "all entries" msgstr "%1個のエントリ" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:145 msgid "always ask the user" msgstr "常にユーザーに尋ねる" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:146 msgid "always scan for other playlists" msgstr "常に他のプレイリストがないかスキャンする" #: src/common/stereo_mode.cpp:59 msgid "anaglyph (cyan/red)" msgstr "アナグリフ方式(シアン/赤)" #: src/common/stereo_mode.cpp:61 msgid "anaglyph (green/magenta)" msgstr "アナグリフ方式(緑/マゼンタ)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:372 msgid "attachment" msgstr "添付ファイル" #: src/info/mkvinfo.cpp:934 #: src/input/r_matroska.cpp:101 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:368 msgid "audio" msgstr "オーディオ" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1457 msgid "before chapters" msgstr "チャプタの前で分割" #: src/info/mkvinfo.cpp:561 #, boost-format msgid "bits per sample: %1%" msgstr "サンプルあたりビット数:%1%" #: src/common/stereo_mode.cpp:62 msgid "both eyes laced in one block (left first)" msgstr "フィールドシーケンシャル方式(レフトファースト)" #: src/common/stereo_mode.cpp:63 msgid "both eyes laced in one block (right first)" msgstr "フィールドシーケンシャル方式(ライトファースト)" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:361 msgid "bottom" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:937 #: src/input/r_matroska.cpp:102 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:371 msgid "buttons" msgstr "ボタン" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1455 msgid "by parts based on frame/field numbers" msgstr "フレーム・フィールド数に基づいて部分分割" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1454 msgid "by parts based on timecodes" msgstr "タイムコードに基づいて部分分割" #: src/info/mkvinfo.cpp:550 #, boost-format msgid "channels: %1%" msgstr "チャンネル数:%1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:373 msgid "chapters" msgstr "チャプタ" #: src/common/stereo_mode.cpp:54 msgid "checkerboard (left first)" msgstr "チェッカーボード方式(レフトファースト)" #: src/common/stereo_mode.cpp:53 msgid "checkerboard (right first)" msgstr "チェッカーボード方式(ライトファースト)" #: src/common/stereo_mode.cpp:58 msgid "column interleaved (left first)" msgstr "垂直インターリーブ方式(レフトファースト)" #: src/common/stereo_mode.cpp:57 msgid "column interleaved (right first)" msgstr "垂直インターリーブ方式(ライトファースト)" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:229 msgid "completed OK" msgstr "正常に完了しました" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:230 msgid "completed with warnings" msgstr "完了しましたが、警告があります" #: src/info/mkvinfo.cpp:691 msgid "compression" msgstr "圧縮" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:814 #, fuzzy msgid "create new settings" msgstr "設定ファイルを開く(&O)" #: src/merge/generic_packetizer.cpp:1169 #, boost-format msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n" msgstr "create_track_number:file_numが見つかりませんでした。%1%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:892 #, boost-format msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)" msgstr "デフォルトのフレーム持続期間:%|1$.3f|ms(ビデオトラックの場合毎秒%|2$.3f|フレーム・フィールド)" #: src/common/compression/zlib.cpp:73 #, boost-format msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "deflateInit()が失敗しました。結果:%1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:986 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:988 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:989 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:990 msgid "determine automatically" msgstr "自動決定" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:233 msgid "disabled" msgstr "無効" #: src/info/mkvinfo.cpp:1345 msgid "discardable, " msgstr " " #: src/info/mkvinfo.cpp:592 #, boost-format msgid "display height: %1%" msgstr "表示高さ:%1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:587 #, boost-format msgid "display width: %1%" msgstr "表示幅:%1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:985 msgid "don't change" msgstr "変更しない" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:145 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:290 msgid "edit chapters" msgstr "チャプタを編集" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:144 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:290 msgid "edit headers" msgstr "ヘッダを編集" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:289 msgid "edit tags" msgstr "タグを編集" #: src/info/mkvinfo.cpp:692 msgid "encryption" msgstr "暗号化" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:289 msgid "extract" msgstr "抽出" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:231 msgid "failed" msgstr "失敗" #: src/merge/output_control.cpp:400 #, boost-format msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n" msgstr "generic_packetizer_c 用の filelist_t が見つかりませんでした。 %1%\n" #: src/common/flac.cpp:145 msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n" msgstr "flac_decoder:FLACデコーダを初期化できませんでした。\n" #: src/common/flac.cpp:141 msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n" msgstr "flac_decoder: metadata_respond_allをセットできませんでした。\n" #: src/common/flac.cpp:138 msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n" msgstr "flac_decoder:FLAC__stream_decoder_new()が失敗しました。\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:132 msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n" msgstr "flac_header_extraction:FLACデコーダを初期化できませんでした。\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:130 msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n" msgstr "flac_header_extraction: metadata_respond_all をセットできませんでした。\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:128 msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n" msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() が失敗しました。\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:42 #, boost-format msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n" msgstr "" "flac_header_extraction: bytes (%1%) が op.bytes (%2%) より小さいため、FLAC\n" "ヘッダを読み込めません。\n" #: src/input/r_flac.cpp:78 msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n" msgstr "flac_reader:ヘッダパケットを読み込むことができませんでした。\n" #: src/input/r_flac.cpp:164 msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n" msgstr "flac_reader:全てのヘッダパケットを読み込むことはできませんでした。\n" #: src/input/r_flac.cpp:236 #, boost-format msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n" msgstr "flac_reader:ファイル解析エラー:%1%\n" #: src/input/r_flac.cpp:83 msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n" msgstr "flac_reader:FLACパケッタイザを初期化できませんでした。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:989 msgid "for all frames" msgstr "全てのフレーム" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:301 msgid "for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly" msgstr "mkvmergeが文字セットを正しく検出できない、チャプタ情報を持つファイル(例:OGM、MP4)用" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:300 msgid "for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are not encoded in the system's current character set (%1)" msgstr "字幕ファイルがバイトオーダーマーク(BOM)を使用せず、またシステムの現在の文字セット(%1エンコードされてもいない場合" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:985 msgid "force 2 bytes" msgstr "2バイトに強制設定" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:985 msgid "force 4 bytes" msgstr "4バイトに強制設定" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:375 msgid "global tags" msgstr " グローバルタグ" #: src/input/r_avc.cpp:70 #: src/input/r_hevc.cpp:65 #: src/input/r_vc1.cpp:54 msgid "have an xcptn\n" msgstr "例外があります\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:707 msgid "header removal" msgstr "ヘッダ削除" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:304 msgid "higher" msgstr "高" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:303 msgid "highest" msgstr "最高" #: src/common/compression/zlib.cpp:36 #, boost-format msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "inflateInit()が失敗しました。結果:%1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:289 msgid "info" msgstr "info" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:148 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:290 msgid "job output" msgstr "ジョブの出力" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:147 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:290 msgid "job queue" msgstr "ジョブキュー" #: src/info/mkvinfo.cpp:1343 msgid "key, " msgstr "キー、" #: src/info/mkvinfo.cpp:909 #, boost-format msgid "language: %1%" msgstr "言語:%1%" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:362 msgid "left" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:178 #, boost-format msgid "length %1%, data: %2%" msgstr "長さ %1%、データ:%2%" #: src/input/r_vobsub.cpp:233 #, boost-format msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n" msgstr "%1%行目:'delay'タイムスタンプを解析できませんでした。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:307 msgid "lower" msgstr "低" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:308 msgid "lowest" msgstr "最低" #: src/input/r_matroska.cpp:388 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "matroska_reader:(トラック%1%、MS互換モード)Matroskaによるとサンプル当たり%2%ビットですが、WAVEFORMATEXによると%3%ビットです。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:379 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "matroska_reader:(トラック%1%、MS互換モード)Matroskaによると%2%チャンネルありますが、WAVEFORMATEXによると%3%チャンネルです。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:370 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "matroska_reader:(トラック%1%、MS互換モード)Matroskaによると1秒当たり%2%サンプルですが、WAVEFORMATEXによると%3%サンプルです。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:538 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n" msgstr "matroska_reader:(トラック%1%、MS互換モード)Matroskaによるとビデオの縦解像度は%2%ですが、BITMAPINFOHEADERによると%3%です。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:529 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n" msgstr "matroska_reader:(トラック%1%、MS互換モード)Matroskaによるとビデオの横解像度は%2%ですが、BITMAPINFOHEADERによると%3%です。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1043 msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n" msgstr "matroska_reader:トラックにトラック番号がありません。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1431 #, boost-format msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n" msgstr "matroska_reade:新しいファイルに既に割り当てられているため、トラックUID %1%を保持することができませんでした。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1228 #: src/input/r_matroska.cpp:1233 msgid "matroska_reader: No segment found.\n" msgstr "matroska_reader:セグメントが見つかりませんでした。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1006 msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n" msgstr "matroska_reader:ピクセルの高さがありません。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1004 msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n" msgstr "matroska_reader:ピクセルの幅がありません。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:639 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n" msgstr "matroska_reader:トラック%2%のコーデックID '%1%'は未知のものです。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:403 #: src/input/r_matroska.cpp:448 #: src/input/r_matroska.cpp:469 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec data does not contain valid headers.\n" msgstr "matroska_reader:トラック%1%のコーデックIDは'%2%'ですが、プライベートコーデックデータに有効なヘッダが含まれていません。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:517 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n" msgstr "matroska_reader:トラック%1%のコーデックIDは'%2%'ですが、BITMAPINFOHEADER構造が存在していません。よって使用されているビデオコーデックを識別するFourCCがありません。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:348 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n" msgstr "matroska_reader:トラック%1%のコーデックIDは'%2%'ですが、WAVEFORMATEX構造が存在していません。よって使用されているオーディオコーデックを識別するフォーマットIDがありません。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:557 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n" msgstr "matroska_reader:トラック%1%のコーデックIDは'%2%'ですが、コーデックプライベートヘッダがありません。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:603 #: src/input/r_matroska.cpp:614 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n" msgstr "matroska_reader:トラック%1%のコーデックIDは'%2%'ですが、プライベートデータが見つかりませんでした。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1105 msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n" msgstr "matroska_reader:コーデックIDがありません。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:589 #, boost-format msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n" msgstr "matroska_reader:トラック%1%の高さが設定されませんでした。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:583 #, boost-format msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n" msgstr "matroska_reader:トラック%1%の幅が設定されませんでした。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:681 #, boost-format msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n" msgstr "matroska_reader:トラック%1%はOKのようです。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1061 msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n" msgstr "matroska_reader:トラックタイプが見つかりませんでした。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:439 #, boost-format msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n" msgstr "matroska_reader:mkvmergeはFLACをサポートしてコンパイルされていません。トラック%1%を無視します。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1215 msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n" msgstr "matroska_reader:EBMLヘッドが見つかりませんでした。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:676 #, boost-format msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n" msgstr "matroska_reader:トラック%1%のデマルチプレクサタイプが未知のものです:'%2%'\n" #: src/common/memory.cpp:147 #, boost-format msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n" msgstr "memory.cpp/safemalloc() ファイル %1% から呼び出し、%2%行:malloc() が%3%バイトのサイズの要求に対しnullptrを返しました。\n" #: src/common/memory.cpp:135 #, boost-format msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n" msgstr "memory.cpp/safememdup() ファイル %1% から呼び出し、%2%行:malloc() が%3%バイトのサイズの要求に対しnullptrを返しました。\n" #: src/common/memory.cpp:163 #, boost-format msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n" msgstr "memory.cpp/saferealloc() ファイル %1% から呼び出し、%2%行:realloc() が%3%バイトのサイズの要求に対しnullptrを返しました。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:147 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:141 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:290 msgid "merge" msgstr "merge" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:154 msgid "merging to file »%1« in directory »%2«" msgstr "ディレクトリ»%2«のファイル»%1«へマージ" #: src/propedit/change.cpp:277 msgid "missing property name" msgstr "プロパティ名がありません" #: src/propedit/change.cpp:270 msgid "missing value" msgstr "値がありません" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:452 msgid "mkv&merge documentation" msgstr "mkvmergeのドキュメント" #: src/info/ui/mainwindow.h:106 msgid "mkvInfo" msgstr "mkvInfo" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52 msgid "mkvextract <-h|-V>" msgstr "mkvextract <-h|-V>" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42 msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>" msgstr "mkvextract <モード> <ソースファイル名> [オプション] <抽出先指定>" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93 msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg" msgstr "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47 msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]" msgstr "mkvextract attachments <入力ファイル名> [オプション] [AID1:出力1 [AID2:出力2 ...]]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101 msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml" msgstr "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48 msgid "mkvextract chapters <inname> [options]" msgstr "mkvextract chapters <入力ファイル名> [オプション]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125 msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt" msgstr "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51 msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" msgstr "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110 msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue" msgstr "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49 msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]" msgstr "mkvextract cuesheet <入力ファイル名> [オプション]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84 msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml" msgstr "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46 msgid "mkvextract tags <inname> [options]" msgstr "mkvextract tags <入力ファイル名> [オプション]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118 msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt" msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50 msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" msgstr "mkvextract timecodes_v2 <入力ファイル名> [TID1:出力1 [TID2:出力2 ...]]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76 msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt" msgstr "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45 msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" msgstr "mkvextract tracks <入力ファイル名> [オプション] [TID1:出力1 [TID2:出力2 ...]]" #: src/extract/mkvextract.cpp:72 #, boost-format msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%" msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): (レベル) > 9: %1%" #: src/info/info_cli_parser.cpp:33 msgid "mkvinfo [options] <inname>" msgstr "mkvinfo [オプション] <入力ファイル名>" #: src/merge/mkvmerge.cpp:76 msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n" msgstr "mkvmerge -o 出力ファイル [グローバルオプション] [オプション1] <ファイル1> [@オプションファイル...]\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:148 msgid "mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\"." msgstr "mkvmergeは出力ファイル名の拡張子が「webm」であった場合にもこのモードをオンにします。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:140 msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters." msgstr "mkvmergeはオーディオCD用のCUEシートを読み込み、それを自動的にチャプタに変換することができます。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:105 msgid "mkvmerge command line" msgstr "mkvmergeのコマンドライン" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:310 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:326 msgid "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks." msgstr "mkvmergeはその2つを区別せず、ただ単にブロックの数を数えます。" #: src/output/p_avc.cpp:108 #, boost-format msgid "" "mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n" "%1%\n" msgstr "" "このAVC/h.264ビデオトラックでmkvmergeは解析できないデータに遭遇しました。ファイルが壊れている(その場合mkvmergeはまだ対処できません)か、mkvmerge自身のバグです。エラーメッセージは次の通りです:\n" "%1%\n" #: src/output/p_hevc_es.cpp:103 #, boost-format msgid "" "mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n" "%1%\n" msgstr "" "このHEVCビデオトラックでmkvmergeは解析できないデータに遭遇しました。ファイルが壊れている(その場合mkvmergeはまだ対処できません)か、mkvmerge自身のバグです。エラーメッセージは次の通りです:\n" "%1%\n" #: src/input/r_ogm.cpp:477 msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n" msgstr "mkvmergeはFLACをサポートしてコンパイルされていませんが、このストリームを処理することを要求されました。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:76 msgid "mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets all of the track's timecodes by it." msgstr "mkvmergeは通常、このような不要なデータの存在が示すディレイを計算し、トラックのタイムコードをその分だけずらします。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:80 msgid "mkvmerge normally removes that last entry if it's timecode is within five seconds of the total duration." msgstr "mkvmergerは通常、タイムコードが全体の持続時間から5秒以内の場合は最後のエントリを削除します。" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:126 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:127 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:130 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:135 msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format." msgstr "mkvmergeは2種類のチャプタフォーマットをサポートしています:テキストフォーマットのようなOGMとフル機能のXMLフォーマットです。" #: src/merge/output_control.cpp:227 #: src/merge/output_control.cpp:265 msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n" msgstr "mkvmergeは割り込み信号(Ctrl+C?)によって中断されました。\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:815 #, boost-format msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%" msgstr "mkvmerge/mkvextractのトラックID: %1%" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:189 msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>" msgstr "mkvpropedit [オプション] <ファイル> <アクション>" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:25 msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:26 msgid "mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:22 #, fuzzy msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]" msgstr "mkvinfo [オプション] <入力ファイル名>" #: src/common/mm_io.cpp:1025 msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n" msgstr "mm_text_io_c:UTF32_*は現在サポートされていません。\n" #: src/common/stereo_mode.cpp:49 msgid "mono" msgstr "モノラル" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1204 #, boost-format msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%" msgstr "mpeg_ps_reader:発生するべきではありません #1。%1%" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1227 #, boost-format msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%" msgstr "mpeg_ps_reader:発生するべきではありません #2。%1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:147 msgid "never scan for other playlists" msgstr "常に他のプレイリストがないかスキャンしない" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:813 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:28 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:984 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:986 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:987 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:990 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:91 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:251 msgid "no" msgstr "いいえ" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:989 msgid "no cues" msgstr "キュー無し" #: src/info/mkvinfo.cpp:724 msgid "no encryption" msgstr "暗号化なし" #: src/common/strings/parsing.cpp:175 msgid "no error" msgstr "エラー無し" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:84 msgid "no errors yet" msgstr "まだエラーはありません" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:988 msgid "no extra compression" msgstr "追加圧縮無し" #: src/info/qt_ui.cpp:76 msgid "no file loaded" msgstr "ファイルが読み込まれていません" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:286 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:333 msgid "no job started yet" msgstr "ジョブは開始されていません" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:82 msgid "no output yet" msgstr "まだ出力はありません" #: src/info/mkvinfo.cpp:740 msgid "no signature algorithm" msgstr "署名アルゴリズムなし" #: src/info/mkvinfo.cpp:749 msgid "no signature hash algorithm" msgstr "署名ハッシュアルゴリズムなし" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:83 msgid "no warnings yet" msgstr "まだ警告はありません" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:306 msgid "normal" msgstr "通常" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:269 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:336 msgid "not finished yet" msgstr "まだ完了していません" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:288 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:268 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:335 msgid "not started yet" msgstr "まだ開始していません" #: src/input/r_ogm.cpp:446 #, boost-format msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n" msgstr "ストリーム番号%1%に対するogg_stream_initが失敗しました。処理続行を試み、このストリームを無視します。\n" #: src/input/r_ogm.cpp:359 msgid "ogg_sync_buffer failed\n" msgstr "ogg_sync_bufferが失敗しました\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:989 msgid "only for I frames" msgstr "Iフレームのみ" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1489 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49 msgid "only to the first output file" msgstr "最初に出力されるファイルのみ" #: src/info/mkvinfo.cpp:545 #, boost-format msgid "output sampling freq: %1%" msgstr "出力サンプル周波数:%1%" #: src/output/p_passthrough.h:29 msgid "passthrough" msgstr "パススルー" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:227 msgid "pending automatic start" msgstr "自動開始待ち" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:226 msgid "pending manual start" msgstr "手動開始待ち" #: src/info/mkvinfo.cpp:612 #, boost-format msgid "pixel crop bottom: %1%" msgstr "切り捨てピクセル(下):%1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:597 #, boost-format msgid "pixel crop left: %1%" msgstr "切り捨てピクセル(左):%1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:607 #, boost-format msgid "pixel crop right: %1%" msgstr "切り捨てピクセル:%1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:602 #, boost-format msgid "pixel crop top: %1%" msgstr "切り捨てピクセル:%1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:582 #, boost-format msgid "pixel height: %1%" msgstr "切り捨てピクセル:%1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:577 #, boost-format msgid "pixel width: %1%" msgstr "ピクセル幅:%1%" #: src/extract/xtr_base.cpp:49 msgid "raw data" msgstr "生データ" #: src/input/r_real.cpp:216 #, boost-format msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n" msgstr "real_reader:ID %1%のRealAudio FourCCを見つけることができませんでした(説明の長さ:%2%)。トラックをスキップします。\n" #: src/input/r_real.cpp:240 #, boost-format msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n" msgstr "real_reader:オーディオヘッダバージョン3、4、5のみがサポートされています。トラックID %1%はバージョン%2%を使っているのでスキップされます。\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:815 #, fuzzy msgid "remove input files" msgstr "ファイルを削除(&R)" #: src/info/mkvinfo.cpp:681 msgid "rest: unknown" msgstr "1でも2でもない:未知" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:363 msgid "right" msgstr "" #: src/common/stereo_mode.cpp:56 msgid "row interleaved (left first)" msgstr "水平インターリーブ方式(レフトファースト)" #: src/common/stereo_mode.cpp:55 msgid "row interleaved (right first)" msgstr "水平インターリーブ方式(ライトファースト)" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:228 msgid "running" msgstr "実行中" #: src/info/mkvinfo.cpp:540 #, boost-format msgid "sampling freq: %1%" msgstr "サンプリング周波数:%1%" #: src/common/stereo_mode.cpp:50 msgid "side by side (left first)" msgstr "サイドバイサイド方式(レフトファースト)" #: src/common/stereo_mode.cpp:60 msgid "side by side (right first)" msgstr "サイドバイサイド方式(ライトファースト)" #: src/input/subtitles.cpp:596 #, boost-format msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n" msgstr "spu_extraction_duration:タイムコード%1%で壊れたSPUパケットに遭遇しました(next_off < start_off)。このパケットは正しく表示されないか、あるいは全く表示されないかもしれません。\n" #: src/input/subtitles.cpp:363 msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section." msgstr "ssa_reader:無効なフォーマットです。\"[Events]\"セクションで\"Format\"行を見つけることができませんでした。" #: src/input/r_matroska.cpp:104 msgid "subtitle" msgstr "字幕" #: src/info/mkvinfo.cpp:936 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:370 msgid "subtitles" msgstr "字幕" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:374 msgid "tags" msgstr "タグ" #: src/output/p_textsubs.h:36 msgid "text subtitles" msgstr "テキスト字幕" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2273 msgid "timecodes" msgstr "タイムコード" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1488 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49 msgid "to all output files" msgstr "全てのファイル" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:360 msgid "top" msgstr "" #: src/common/stereo_mode.cpp:52 msgid "top bottom (left first)" msgstr "トップアンドボトム方式(レフトファースト)" #: src/common/stereo_mode.cpp:51 msgid "top bottom (right first)" msgstr "トップアンドボトム方式(ライトファースト)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2266 msgid "track name" msgstr "トラック名" #: src/input/r_tta.cpp:65 #, boost-format msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n" msgstr "tta_reader:c'tor内でtag_sizeが負になりました。 %1%\n" #: src/common/file_types.cpp:103 #: src/common/mm_io_win.cpp:161 #: src/common/stereo_mode.cpp:69 #: src/info/mkvinfo.cpp:683 #: src/info/mkvinfo.cpp:693 #: src/info/mkvinfo.cpp:708 #: src/info/mkvinfo.cpp:730 #: src/info/mkvinfo.cpp:742 #: src/info/mkvinfo.cpp:752 #: src/info/mkvinfo.cpp:938 #: src/input/r_matroska.cpp:100 #: src/input/r_matroska.cpp:2354 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:159 #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:234 #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:57 msgid "unknown" msgstr "未知" #: src/input/r_matroska.cpp:2342 #, boost-format msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|" msgstr "未知、フォーマットタグ 0x%|1$04x|" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1460 msgid "unlimited" msgstr "無制限" #: src/info/mkvinfo.cpp:935 #: src/input/r_matroska.cpp:103 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:369 msgid "video" msgstr "ビデオ" #: src/input/r_vobsub.cpp:578 msgid "vobsub_reader: sub file read failure" msgstr "vobsub_reader: sub file readが失敗" #: src/common/wavpack.cpp:158 msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n" msgstr "wavpack_reader:非オーディオブロックが見つかりました\n" #: src/common/wavpack.cpp:126 msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n" msgstr "wavpack_reader:未知のサンプルレートです!\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1421 msgid "x" msgstr "x" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:29 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:984 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:986 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:987 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:990 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:91 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:251 msgid "yes" msgstr "はい" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:48 msgid "– all chapter names regardless of their language –" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:47 msgid "– first chapter name regardless of its language –" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:59 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:71 msgid "– no selection by default –" msgstr "- デフォルト選択無し -" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:47 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:38 msgid "– set to none –" msgstr "無しに設定"