# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus \n" "POT-Creation-Date: 2015-08-20 22:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-09 22:41+0100\n" "Last-Translator: badyu17 \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.7.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:105 #, boost-format msgid "" "\n" "The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA " "file. This may take some time.\n" msgstr "" "\n" "Privremeni TTA fajl za track ID %1% se kopira u finalni TTA fajl. Ovo može " "potrajati.\n" #: src/merge/output_control.cpp:229 msgid "" "\n" "mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). " "Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll " "have to kill it manually.\n" msgstr "" "\n" "mkvmerge je primio SIGINT (verovatno zato što je korisnik pritisnuo Ctrl+C). " "Pokušavam da ispravim fajl. Ako se mkvmerge zablokira prilikom ovog procesa " "moraćete da ga ručno zatvorite.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:155 msgid "" " ( ) Treat file1 and file2 as if they were " "concatenated\n" " into a single big file.\n" msgstr "" " ( ) Tretiraj fajlove file1 i file2 kao da su spojeni\n" " u jedan veliki fajl.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:220 msgid "" " --aac-is-sbr The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n" " or not. The value ':1' can be omitted.\n" msgstr "" " --aac-is-sbr Staza sa ID je ID HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n" " ili ne. Vrednost ':1' može biti izostavljena.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:147 msgid "" " --append-mode \n" " Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n" " appending files.\n" msgstr "" " --append-mode \n" " Selektuje kako mkvmerge izračunava vremenske " "kodove pri\n" " spajanju fajlova.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:142 msgid "" " --append-to \n" " A comma separated list of file and track IDs\n" " that controls which track of a file is\n" " appended to another track of the preceding\n" " file.\n" msgstr "" " --append-to \n" " Zarezom odvojena lista ID-eva fajlova i staza\n" " koja kontroliše koja staza fajla je\n" " spojena sa drugom stazom prethodnog\n" " fajla\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:239 msgid "" " --aspect-ratio \n" " Sets the display dimensions by calculating\n" " width and height for this aspect ratio.\n" msgstr "" " --aspect-ratio \n" " Postavlja dimenzije prikaza računajući\n" " širinu i visinu za ovaj odnos strana.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:242 msgid "" " --aspect-ratio-factor \n" " First calculates the aspect ratio by multi-\n" " plying the video's original aspect ratio\n" " with this factor and calculates the display\n" " dimensions from this factor.\n" msgstr "" " --aspect-ratio-factor \n" " Prvo računa odnos strana tako što\n" " množi originalni odnos strana videa\n" " sa ovim faktorom i računa dimenzije\n" " prikaza iz ovog faktora.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:165 msgid "" " --attach-file Creates a file attachment inside the\n" " Matroska file.\n" msgstr "" " --attach-file Kreira prilog unutar\n" " Matroska fajla.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:167 msgid "" " --attach-file-once \n" " Creates a file attachment inside the\n" " first Matroska file written.\n" msgstr "" " --attach-file-once \n" " Kreira prilog unutar\n" " prvog zapisanog Matroska fajla.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:159 msgid "" " --attachment-description \n" " Description for the following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-description \n" " Opis za sledeći prilog.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:161 msgid "" " --attachment-mime-type \n" " Mime type for the following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-mime-type \n" " Mime tip za sledeći prilog.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:163 msgid "" " --attachment-name The name should be stored for the \n" " following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-name Ime bi trebalo da bude zapisano za \n" " sledeći prilog.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:212 msgid "" " --blockadd Sets the max number of block additional\n" " levels for this track.\n" msgstr "" " --blockadd Određuje maksimalnu količinu dodatnih nivoa\n" " blokova za ovu stazu\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:271 msgid "" " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled " "with.\n" msgstr "" " --capabilities Lista opcione mogućnosti sa kojima je mkvmerge " "kompajlovan.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:89 msgid " --chapter-charset Charset for a simple chapter file.\n" msgstr "" " --chapter-charset Skup znakova za prosti fajl sa poglavljima.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:88 msgid "" " --chapter-language Set the 'language' element in chapter entries.\n" msgstr "" " --chapter-language Postavlja element 'jezik' u unos poglavlja.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:87 msgid " --chapters Read chapter information from the file.\n" msgstr "" " --chapters Pročitaj informaciju o poglavljima iz fajla.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:106 msgid "" " --cluster-length Put at most n data blocks into each cluster.\n" " If the number is postfixed with 'ms' then\n" " put at most n milliseconds of data into each\n" " cluster.\n" msgstr "" " --cluster-length Stavi najviše n blokova sa podacima u svaki " "klaster\n" " Ako iza broja sledi 'ms' onda stavi\n" " najviše n milisekundi podataka\n" " u svaki klaster.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:111 msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n" msgstr " --clusters-in-meta-seek Zapiši meta seek podatke za klastere.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:274 msgid "" " --command-line-charset \n" " Charset for strings on the command line\n" msgstr "" " --command-line-charset \n" " Skup znakova za nizove u komandnoj liniji\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:262 msgid "" " --compression \n" " Sets the compression method used for the\n" " specified track ('none' or 'zlib').\n" msgstr "" " --compression \n" " Određuje metod kompresije korišćen za\n" " navedenu stazu ('ništa' ili 'zlib').\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:249 msgid "" " --cropping \n" " Sets the cropping parameters.\n" msgstr "" " --cropping \n" " Podešava parametre podrezivanja.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:90 msgid "" " --cue-chapter-name-format \n" " Pattern for the conversion from CUE sheet\n" " entries to chapter names.\n" msgstr "" " --cue-chapter-name-format \n" " Obrazac za konverziju stavki iz CUE lista\n" " u imena poglavlja.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:215 msgid "" " --cues \n" " Create cue (index) entries for this track:\n" " None at all, only for I frames, for all.\n" msgstr "" " --cues \n" " Napravi cue (indeks) stavke za ovu stazu:\n" " Ništa, samo za I slike, za sve.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:279 msgid " --debug Turns on debugging output for 'topic'.\n" msgstr "" " --debug Uključuje rezultat debagovanja za 'topic'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:226 msgid "" " --default-duration \n" " Force the default duration of a track to X.\n" " X can be a floating point number or a fraction.\n" msgstr "" " --default-duration \n" " Prinudi default trajanje staze u X.\n" " X može biti broj sa pokretnim zarezom ili " "razlomak.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:93 msgid "" " --default-language Use this language for all tracks unless\n" " overridden with the --language option.\n" msgstr "" " --default-language Koristi ovaj jezik za sve staze osim ako je\n" " nadglasano sa parametrom --language.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:206 msgid "" " --default-track \n" " Sets the 'default' flag for this track or\n" " forces it not to be present if bool is 0.\n" msgstr "" " --default-track \n" " Postavlja zastavicu 'default' za ovu stazu ili\n" " primorava da ne bude prisutna ako je logička " "vrednost 0.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:112 msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n" msgstr " --disable-lacing Ne koristi uvezivanje.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:115 msgid "" " --disable-track-statistics-tags\n" " Do not write tags with track statistics.\n" msgstr "" " --disable-track-statistics-tags\n" " Ne zapisuj tagove sa statistikom staze.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:247 msgid "" " --display-dimensions x\n" " Explicitly set the display dimensions.\n" msgstr "" " --display-dimensions x\n" " Izričito navedi dimenzije slike.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:113 msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n" msgstr " --enable-durations Omogući blokovo trajanje za sve blokove.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:280 msgid " --engage Turns on experimental feature 'feature'.\n" msgstr "" " --engage Uključuje eksperimentalnu funkciju 'feature'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:229 msgid "" " --fix-bitstream-timing-information \n" " Adjust the frame/field rate stored in the video\n" " bitstream to match the track's default duration.\n" msgstr "" " --fix-bitstream-timing-information \n" " Podesi tajming slike/polu-slike sačuvane u video\n" " bit-potoku da odgovara podrazumevanom trajanju " "staze.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:209 msgid "" " --forced-track \n" " Sets the 'forced' flag for this track or\n" " forces it not to be present if bool is 0.\n" msgstr "" " --forced-track \n" " Postavlja zastavicu 'forced' za ovu stazu ili\n" " primorava da ne bude prisutna ako je logička " "vrednost 0.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:84 msgid " --global-tags Read global tags from a XML file.\n" msgstr " --global-tags Čita globalne tagove iz XML fajla.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:218 msgid "" " --language Sets the language for the track (ISO639-2\n" " code, see --list-languages).\n" msgstr "" " --language Postavlja jezik staze (kod ISO639-2,\n" " pogledati --list-languages).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:139 msgid " --link Link splitted files.\n" msgstr " --link Poveži rasparčane fajlove.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:141 msgid " --link-to-next Link the last file to the given SID.\n" msgstr " --link-to-next Poveži poslednji fajl sa datim SID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:140 msgid " --link-to-previous Link the first file to the given SID.\n" msgstr " --link-to-previous Poveži prvi fajl sa datim SID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:269 msgid "" " --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n" " ISO639-2 codes.\n" msgstr "" " --list-languages Izlistava sve ISO639 jezike i njihove\n" " ISO639-2 kodove.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:232 msgid "" " --nalu-size-length \n" " Force the NALU size length to n bytes with\n" " 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n" msgstr "" " --nalu-size-length \n" " Primoraj da NALU veličina bude n bajtova sa\n" " 2 <= n <= 4 gde je 4 default.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:198 msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n" msgstr " --no-chapters Ne čuvaj poglavlja iz izvornog fajla.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:110 msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n" msgstr " --no-cues Ne ispisuj cue podatak (indeks).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:197 msgid "" " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n" msgstr "" " --no-global-tags Ne čuvaj globalne tagove iz izvornog fajla.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:276 msgid " --output-charset Output messages in this charset\n" msgstr " --output-charset Prikaži poruke u ovom skupu znakova\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:272 msgid " --priority Set the priority mkvmerge runs with.\n" msgstr " --priority Postavi prioritet pod kojim mkvmerge radi.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:222 msgid "" " --reduce-to-core Keeps only the core of audio tracks that support\n" " HD extensions instead of copying both the core\n" " and the extensions.\n" msgstr "" " --reduce-to-core Zadržava samo jezgro audio staza koje podržavaju\n" " HD ekstenziju umesto kopiranja i jegra\n" " i ekstenzije.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:98 msgid "" " --segment-uid \n" " Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n" msgstr "" " --segment-uid \n" " Podešava segment UID-e u SID1, SID2 itd.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:97 msgid " --segmentinfo Read segment information from the file.\n" msgstr " --segmentinfo Pročitaj informaciju o segmentu iz fajla.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:119 msgid "" " --split \n" " Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n" " or after a specific time.\n" msgstr "" " --split \n" " Napravi novi fajl posle d bajta (KB, MB, GB)\n" " ili nakon određenog vremena.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:135 msgid "" " --split chapters:all|A[,B...]\n" " Create a new file before each chapter (with " "'all')\n" " or before chapter numbers A, B etc.\n" msgstr "" " --split chapters:all|A[,B...]\n" " Napravi novi fajl pre svakog poglavlja (koristeći " "'all')\n" " ili pre brojeva poglavlja A, B itd.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:132 msgid "" " --split frames:A[,B...]\n" " Create a new file after each frame/field A, B\n" " etc.\n" msgstr "" " --split frames:A[,B...]\n" " Napravi novi fajl nakon svake slike/poluslike A, " "B\n" " itd.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:129 msgid "" " --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" " Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n" " field numbers instead of timecodes.\n" msgstr "" " --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" " Isto kao 'parts:', samo što su 'startN'/'endN' " "brojevi\n" " slika/poluslika a ne vremenski kodovi.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:125 msgid "" " --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" " Keep ranges of timecodes start-end, either in\n" " separate files or append to previous range's " "file\n" " if prefixed with '+'.\n" msgstr "" " --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" " Podeli na zasebne fajlove koristeći vremenske\n" " opsege (početak-završetak) ili spoji različite " "opsege\n" " u jedan fajl koristeći prefiks '+'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:122 msgid "" " --split timecodes:A[,B...]\n" " Create a new file after each timecode A, B\n" " etc.\n" msgstr "" " --split timecodes:A[,B...]\n" " Kreiraj novi fajl nakon svakog A, B itd\n" " vremenskog koda\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:138 msgid " --split-max-files Create at most n files.\n" msgstr " --split-max-files Napravi najviše n fajlova.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:251 msgid "" " --stereo-mode \n" " Sets the stereo mode parameter. It can\n" " either be a number 0 - 14 or a keyword\n" " (see documentation for the full list).\n" msgstr "" " --stereo-mode \n" " Postavlja parametar stereo režima.\n" " Može biti ili broj od 0 - 14 ili ključna reč\n" " (pogl. dokumentaciju za kompletnu listu).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:257 msgid "" " --sub-charset \n" " Determines the charset the text subtitles are\n" " read as for the conversion to UTF-8.\n" msgstr "" " --sub-charset \n" " Određuje skup znakova sa kojim su tekstualni " "titlovi\n" " pročitani radi konverzije u UTF-8.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:114 msgid " --timecode-scale Force the timecode scale factor to n.\n" msgstr " --timecode-scale Primorava množitelj vremenskog koda u n.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:225 msgid " --timecodes Read the timecodes to be used from a file.\n" msgstr "" " --timecodes Pročitaj iz fajla vremenske kodove koji će biti " "korišćeni.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:83 msgid " --title Title for this output file.\n" msgstr " --title <title> Naslov za ovaj izlazni fajl.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:214 msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n" msgstr " --track-name <TID:name> Postavlja ime za stazu.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:102 msgid "" " --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n" " A comma separated list of both file IDs\n" " and track IDs that controls the order of the\n" " tracks in the output file.\n" msgstr "" " --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n" " Zarezom odvojena lista identifikatora\n" " fajlova i staza koja kontroliše redosled\n" " staza u izlaznom fajlu.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:194 msgid "" " --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n" " tags for all tracks.\n" msgstr "" " --track-tags <n,m,...> Kopiraj tagove za staze n,m itd. Default: " "kopiraj\n" " tagove za sve staze.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:273 msgid "" " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n" msgstr " --ui-language <code> Primoraj da se koriste prevodi za 'code'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:175 msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n" msgstr "" " -A, --no-audio Ne kopiraj nijednu audio stazu iz ovog fajla.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:187 msgid "" " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n" msgstr "" " -B, --no-buttons Ne kopiraj staze sa dugmadima iz ovog fajla.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:179 msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n" msgstr "" " -D, --no-video Ne kopiraj nijednu video stazu iz ovog fajla.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:192 msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n" msgstr " -M, --no-attachments Ne kopiraj priloge iz izvornog fajla.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:183 msgid "" " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n" msgstr "" " -S, --no-subtitles Ne kopiraj nijednu titl stazu iz ovog fajla.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:196 msgid "" " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n" msgstr "" " -T, --no-track-tags Ne kopiraj tagove za staze iz izvornog fajla.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:284 msgid " -V, --version Show version information.\n" msgstr " -V, --version Pokaži informaciju o verziji programa.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:172 msgid "" " -a, --audio-tracks <n,m,...>\n" " Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n" " audio tracks.\n" msgstr "" " -a, --audio-tracks <n,m,...>\n" " Kopiraj audio staze n,m itd. Default: kopiraj " "sve\n" " audio staze.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:184 msgid "" " -b, --button-tracks <n,m,...>\n" " Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n" " all buttons tracks.\n" msgstr "" " -b, --button-tracks <n,m,...>\n" " Kopiraj staze sa dugmadima n,m itd. Default: " "kopiraj\n" " sve staze sa dugmadima.ок.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:176 msgid "" " -d, --video-tracks <n,m,...>\n" " Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n" " video tracks.\n" msgstr "" " -d, --video-tracks <n,m,...>\n" " Kopiraj video staze n,m itd. Default: kopiraj " "sve\n" " video staze.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:237 msgid "" " -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n" " Works only for video tracks.\n" msgstr "" " -f, --fourcc <FOURCC> Primorava FourCC u naznačenu vrednost.\n" " Radi samo za video staze.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:283 msgid " -h, --help Show this help.\n" msgstr " -h, --help Pokaži ovu pomoć.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:267 msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n" msgstr " -i, --identify <file> Napiši informaciju o izvornom fajlu.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:268 msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n" msgstr "" " -l, --list-types Izlistava podržane tipove formata ulaznih " "fajlova.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:188 msgid "" " -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n" " Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n" " all or only the first output file. Default: copy\n" " all attachments to all output files.\n" msgstr "" " -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n" " Kopiraj priloge sa ID n,m itd. u\n" " sve ili samo u prvi izlazni fajl. Default: " "kopiraj\n" " sve priloge u sve izlazne fajlove.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:81 msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n" msgstr " -o, --output out Zapiši u fajl 'out'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:277 msgid "" " -r, --redirect-output <file>\n" " Redirects all messages into this file.\n" msgstr "" " -r, --redirect-output <file>\n" " Preusmerava sve poruke u ovaj fajl.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:180 msgid "" " -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n" " Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n" " all subtitle tracks.\n" msgstr "" " -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n" " Kopiraj titl staze n,m itd. Default: kopiraj\n" " sve titl staze.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:193 msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n" msgstr " -t, --tags <TID:file> Pročitaj tagove za stazu iz XML fajla.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:82 msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n" msgstr " -w, --webm Napravi WebM usaglašen fajl.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:199 msgid "" " -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n" " Synchronize, adjust the track's timecodes with\n" " the id TID by 'd' ms.\n" " 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n" " 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n" " 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n" " floating point numbers.\n" msgstr "" " -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n" " Sinhronizuj, doteraj vremenske kodove staze sa\n" " identifikatorom TID za 'd' milisekundi.\n" " 'o/p': Doteraj vremenske kodove množeći sa\n" " 'o/p' da bi popravio linearno pomeranje. U " "slučaju\n" " da nije navedeno, default za 'p' je 1. I 'o' i " "'p' mogu biti\n" " brojevi sa pokretnim zarezom.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:150 msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n" msgstr " <file1> + <file2> Spoji file2 sa file1.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:151 msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n" msgstr " <file1> +<file2> Isto kao \"<file1> + <file2>\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:152 msgid "" " = <file> Don't look for and concatenate files with the " "same\n" " base name but with a different trailing number.\n" msgstr "" " = <file> Ne traži i ne spajaj fajlove sa istim osnovnim " "imenom\n" " ali sa različitim pratećim brojem.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:154 msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n" msgstr " =<file> Isto kao \"= <file>\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:281 msgid "" " @optionsfile Reads additional command line options from\n" " the specified file (see man page).\n" msgstr "" " @optionsfile Iščitava dodatne parametre komandne linije iz\n" " navedenog fajla (pogl. man stranu).\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147 msgid " B: boolean (0 or 1)\n" msgstr " B: logička (0 ili 1)\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151 msgid " FP: floating point number\n" msgstr " FP: broj sa pokretnim zarezom\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148 msgid " S: string\n" msgstr " S: linija\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145 msgid " SI: signed integer\n" msgstr " SI: ceo broj\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146 msgid " UI: unsigned integer\n" msgstr " UI: celi broj bez predznaka\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149 msgid " US: Unicode string\n" msgstr " US: linija u Unikod standardu\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150 msgid " X: binary in hex\n" msgstr " X: binarni heksadecimalni\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:322 #, boost-format msgid " (FourCC: %1%)" msgstr " (FourCC: %1%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:350 #, boost-format msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)" msgstr " (HEVC profil: %1% @L%2%.%3%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:179 src/info/mkvinfo.cpp:853 #, boost-format msgid " (adler: 0x%|1$08x|)" msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)" #: src/info/mkvinfo.cpp:623 msgid " (aspect ratio)" msgstr " (format slike)" #: src/info/mkvinfo.cpp:621 msgid " (centimeters)" msgstr " (centimetri)" #: src/info/mkvinfo.cpp:646 msgid " (fixed)" msgstr " (fixed)" #: src/info/mkvinfo.cpp:326 #, boost-format msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)" msgstr " (tag formata: 0x%|1$04x|)" #: src/info/mkvinfo.cpp:644 msgid " (free resizing)" msgstr " (proizvoljna promena veličine)" #: src/info/mkvinfo.cpp:331 #, boost-format msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)" msgstr " (h.264 profil: %1% @L%2%.%3%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:622 msgid " (inches)" msgstr " (inči)" #: src/info/mkvinfo.cpp:645 msgid " (keep aspect ratio)" msgstr " (sačuvaj format slike)" #: src/info/mkvinfo.cpp:620 msgid " (pixels)" msgstr " (pikseli)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:158 msgid " Attachment support (more global options):\n" msgstr " Podrška za priloge (još globalnih opcija):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:86 msgid " Chapter handling:\n" msgstr " Rukovanje poglavljima:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:118 msgid "" " File splitting, linking, appending and concatenating (more global " "options):\n" msgstr "" " Deljenje fajlova, povezivanje, spajanje i nastavljanje (još globalnih " "opcija):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:101 msgid " General output control (advanced global options):\n" msgstr " Generalna kontrola izlaza (napredne globalne opcije):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:78 msgid " Global options:\n" msgstr " Globalne opcije:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:171 msgid " Options for each input file:\n" msgstr " Parametri za svaki ulazni fajl:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:261 msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n" msgstr " Parametri koji važe samo za VobSub titl staze:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:256 msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n" msgstr " Parametri koji važe samo za tekstualne titl staze:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:236 msgid " Options that only apply to video tracks:\n" msgstr " Parametri koji važe samo za video staze:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:266 msgid " Other options:\n" msgstr " Druge opcije:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:96 msgid " Segment info handling:\n" msgstr " Rukovanje informacijom o segmentu:\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:84 src/info/mkvinfo.cpp:207 #, boost-format msgid " at %1%" msgstr " at %1%" #: src/merge/output_control.cpp:237 src/merge/output_control.cpp:246 #: src/merge/output_control.cpp:254 src/merge/output_control.cpp:261 msgid " done\n" msgstr " gotovo\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:834 msgid " seconds" msgstr "sekundi" #: src/info/mkvinfo.cpp:208 #, boost-format msgid " size %1%" msgstr " veličina %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:225 msgid " size is unknown" msgstr " veličina je nepoznata" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1408 msgid "\"Default track\" flag:" msgstr "Označi sa 'default':" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1409 msgid "\"Forced track\" flag:" msgstr "Označi sa 'forced':" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:305 msgid "\"default\" is a good choice for almost all situations." msgstr "\"default\" je dobar izbor za skoro sve situacije." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:89 #, fuzzy msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running" msgstr "%1 automatski, %2 ručno" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:89 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:249 msgid "%1 entries" msgstr "%1 unosa" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:91 msgid "%1 error" msgid_plural "%1 errors" msgstr[0] "%1 greška" msgstr[1] "%1 greške" msgstr[2] "%1 grešaka" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:88 msgid "%1 of %2 file processed" msgid_plural "%1 of %2 files processed" msgstr[0] "%1 od %2 fajl obrađen" msgstr[1] "%1 od %2 fajla obrađena" msgstr[2] "%1 od %2 fajlova obrađeno" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:90 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 upozorenje" msgstr[1] "%1 upozorenja" msgstr[2] "%1 upozorenja" #: src/common/strings/formatting.cpp:268 #, boost-format msgid "%1% bytes" msgstr "%1% bajtova" #: src/info/mkvinfo.cpp:196 #, boost-format msgid "" "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler " "0x%|7$08x|%8%%9%\n" msgstr "" "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler " "0x%|7$08x|%8%%9%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:201 #, boost-format msgid "" "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n" msgstr "" "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:197 #, boost-format msgid "" "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n" msgstr "" "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n" #: src/common/strings/formatting.cpp:262 #, boost-format msgid "%1% minute" msgid_plural "%1% minutes" msgstr[0] "%1% minut" msgstr[1] "%1% minuta" msgstr[2] "%1% minuta" #: src/common/strings/formatting.cpp:256 #, boost-format msgid "%1% second" msgid_plural "%1% seconds" msgstr[0] "%1% sekunda" msgstr[1] "%1% sekunde" msgstr[2] "%1% sekundi" #: src/common/strings/formatting.cpp:271 #, boost-format msgid "%1%.%2% GiB" msgstr "%1%.%2% GiB" #: src/common/strings/formatting.cpp:269 #, boost-format msgid "%1%.%2% KiB" msgstr "%1%.%2% KiB" #: src/common/strings/formatting.cpp:270 #, boost-format msgid "%1%.%2% MiB" msgstr "%1%.%2% MiB" #: src/input/r_vobsub.cpp:89 #, boost-format msgid "%1%: Could not open the sub file" msgstr "%1%: Ne mogu da otvorim fajl sa prevodom" #: src/common/kax_file.cpp:212 #, boost-format msgid "" "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the " "next level 1 element.\n" msgstr "" "%1%: Greška u strukturi Matroska fajla na poziciji %2%. Resinhronizujem na " "sledeći level 1 element.\n" #: src/common/kax_file.cpp:60 src/common/kax_file.cpp:65 #, boost-format msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)." msgstr "%1%: desilo se nepoznato odstupanje (poruka: %2%; tip: %3%)." #: src/common/kax_file.cpp:70 src/input/r_matroska.cpp:1335 #: src/input/r_matroska.cpp:1992 #, boost-format msgid "%1%: an unknown exception occurred." msgstr "%1%: desilo se nepoznato odstupanje." #: src/merge/mkvmerge.cpp:636 #, boost-format msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: delilac je 0 u '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:611 #, boost-format msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: nevažeći track ID u '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:628 #, boost-format msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:631 #, boost-format msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:607 #, boost-format msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:179 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:180 msgid "%p%" msgstr "%p%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298 msgid "&Abort" msgstr "&Prekini" #: src/info/ui/mainwindow.h:117 msgid "&About mkvinfo" msgstr "&O mkvinfo" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:263 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:144 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:962 msgid "&Add files" msgstr "&Dodaj fajlove" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1493 msgid "&Add source files" msgstr "Dodaj &fajlove" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:974 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:818 msgid "&Automatically set the output file name" msgstr "&Automatski podesi ime izlaznog fajla" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:170 msgid "&Cancel" msgstr "&Otkaži" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:434 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:466 msgid "&Chapter editor" msgstr "Urednik &poglavlja" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:844 msgid "&Character sets" msgstr "Skupovi &znakova" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:78 #, fuzzy msgid "&Clear output and reset progress" msgstr "Status i progres" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:810 msgid "&Clearing settings automatically:" msgstr "Automatski očisti postavke:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:409 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:419 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:442 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:446 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:130 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:72 msgid "&Close" msgstr "&Zatvori" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:145 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:208 msgid "&Collapse all" msgstr "&Skupi sve" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:402 msgid "&Copy command line to clipboard" msgstr "&Kopiraj komandnu liniju u clipboard" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:495 msgid "&Country:" msgstr "&Država:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:479 msgid "&Default" msgstr "&Default" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1483 msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:971 msgid "&Disable all tracks" msgstr "&Isključi sve staze" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:33 msgid "&Don't scan, just add the file" msgstr "&Ne skeniraj, samo dodaj fajl" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:169 msgid "&Download" msgstr "&Skini" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:202 msgid "&Duration of each entry in seconds:" msgstr "&Trajanje svake stavke u sekundama:" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:295 msgid "&Edit in corresponding tool and remove from queue" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:970 msgid "&Enable all tracks" msgstr "&Uključi sve staze" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:485 msgid "&Enabled" msgstr "&Uključeno" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:121 msgid "&Escape arguments for:" msgstr "&Escape karakteri za:" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:144 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:207 msgid "&Expand all" msgstr "&Proširi sve" #: src/info/ui/mainwindow.h:115 msgid "&Expand important elements" msgstr "&Proširi važne elemente" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:428 msgid "&Extraction tool" msgstr "&Izvlačenje" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:449 msgid "&FAQ" msgstr "&FAQ" #: src/info/ui/mainwindow.h:121 msgid "&File" msgstr "&Fajl" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1397 msgid "&Files:" msgstr "&Fajlovi:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:797 msgid "&GUI" msgstr "&GUI" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:154 msgid "&Generate sub-chapters" msgstr "N&apravi pod-poglavlja" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:432 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:465 msgid "&Header editor" msgstr "Urednik &zaglavlja" #: src/info/ui/mainwindow.h:120 msgid "&Help" msgstr "P&omoć" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:480 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:486 msgid "&Hidden" msgstr "&Skriveno" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:430 msgid "&Info tool" msgstr "I&nfo" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1437 msgid "&Input" msgstr "&Ulaz" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:770 msgid "&Interface language:" msgstr "Jezik &interfejsa:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:467 msgid "&Job output" msgstr "&Rezultat zadatka" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:436 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:469 msgid "&Job queue" msgstr "&Lista zadataka" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:163 msgid "&Language of chapter names to replace:" msgstr "&Jezik imena poglavlja za zamenu:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:197 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:494 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:796 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1407 msgid "&Language:" msgstr "&Jezik:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:842 msgid "&Languages" msgstr "&Jezici" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1484 msgid "&MIME type:" msgstr "&MIME tip:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:464 msgid "&Merge" msgstr "&Sastavi" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:426 msgid "&Merge tool" msgstr "&Sastavljanje" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:841 msgid "&Merging" msgstr "&Sastavljanje" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:493 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1482 msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:198 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:389 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:415 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:221 msgid "&New" msgstr "&Novi" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:845 msgid "&Often used selections" msgstr "Č&esto korišćene selekcije" #: src/info/ui/mainwindow.h:107 msgid "&Open" msgstr "&Otvori" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:184 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:407 msgid "&Open Matroska file" msgstr "&Otvori Matroska fajl" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:199 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:417 msgid "&Open Matroska or chapter file" msgstr "&Otvori MKV ili fajl sa poglavljima" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:294 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:79 msgid "&Open folder" msgstr "&Otvori folder" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:393 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:222 msgid "&Open settings" msgstr "&Otvori podešavanja" #: src/info/ui/mainwindow.h:119 msgid "&Options" msgstr "&Opcije" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:481 msgid "&Ordered" msgstr "&Poređano" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1477 msgid "&Output" msgstr "&Izlaz" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:404 msgid "&Preferences" msgstr "P&ostavke" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:413 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:425 msgid "&Reload" msgstr "&Učitaj ponovo" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:264 msgid "&Remove" msgstr "&Ukloni" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:965 msgid "&Remove files" msgstr "&Ukloni fajlove" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:784 msgid "&Remove job from queue after completion" msgstr "&Ukloni zadatak sa liste posle obrade" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:293 msgid "&Remove jobs" msgstr "&Ukloni zadatke" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:151 msgid "&Remove selected edition or chapter" msgstr "&Ukloni izabranu ediciju ili poglavlje" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:190 msgid "&Reset this value" msgstr "&Resetuj ovu vrednost" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:411 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:421 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:444 msgid "&Save" msgstr "&Sačuvaj" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:77 msgid "&Save output" msgstr "&Sačuvaj rezultat zadatka" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:391 msgid "&Save settings" msgstr "&Sačuvaj podešavanja" #: src/info/ui/mainwindow.h:109 msgid "&Save to text file" msgstr "&Sačuvaj u tekstualni fajl" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:30 msgid "&Scan for other playlists" msgstr "&Skeniraj za druge plejliste" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:266 #, fuzzy msgid "&Select all" msgstr "&Izaberi sve staze" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:968 msgid "&Select all tracks" msgstr "&Izaberi sve staze" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:483 msgid "&Start && end:" msgstr "Početak && kraj:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:459 msgid "&Start all pending jobs" msgstr "Z&apočni sve zadatke na čekanju" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:290 msgid "&Start jobs automatically" msgstr "&Započni zadatke automatski" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:203 msgid "&Start timecode of first created entry:" msgstr "&Početni vremenski kod prve stavke:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:975 msgid "&Subtitles" msgstr "&Titlovi" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:440 msgid "&Tag editor" msgstr "Urednik &tagova" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1400 msgid "&Tracks, chapters, tags and attachments:" msgstr "&Staze, poglavlja, tagovi i prilozi:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:482 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:487 msgid "&UID:" msgstr "&UID:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:414 msgid "&Validate values" msgstr "&Potvrdi vrednosti" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:973 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:289 msgid "&View output" msgstr "&Pogledaj izlaz" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1824 #, boost-format msgid "" "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if " "this option is used.\n" msgstr "" "'%1%' može biti korišćen samo sa imenom fajla. Nikakve dalje opcije nisu " "dozvoljene ako se ova opcija koristi.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:469 #, boost-format msgid "" "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or " "'i') in '%2% %3%'.\n" msgstr "" "'%1%' ne sadrži važeću jedinicu ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' ili 'i') " "u '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1112 #, boost-format msgid "" "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression " "methods are: %2%\n" msgstr "" "'%1%' nije podržan argument za parametar --compression. Dostupne metode " "kompresije su: %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1067 #, boost-format msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n" msgstr "'%1%' nije podržan argument za parametar --cues.\n" #: src/common/command_line.cpp:233 #, boost-format msgid "'%1%' is missing the file name.\n" msgstr "'%1%' nedostaje ime fajla.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1556 #, boost-format msgid "" "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-" "language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages " "and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "" "'%1%' nije ni ISO639-2 a ni ISO639-1 važeći kod u '--chapter-language %1%'. " "Pogledajte 'mkvmerge --list-languages' za listu svih jezika i njihovih " "ISO639-2 kodova.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1622 #, boost-format msgid "" "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-" "language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages " "and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "" "'%1%' nije ni ISO639-2 a ni ISO639-1 važeći kod u '--default-language %1%'. " "Pogledajte 'mkvmerge --list-languages' za listu svih jezika i njihovih " "ISO639-2 kodova.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1148 #, boost-format msgid "" "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --" "list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 " "codes.\n" msgstr "" "'%1%' nije ni ISO639-2 a ni ISO639-1 važeći kod. Pogledajte 'mkvmerge --list-" "languages' za listu svih jezika i njihovih ISO639-2 kodova.\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:184 src/common/chapters/chapters.cpp:201 #, boost-format msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line." msgstr "'%1%' nije linija CHAPTERxx=..." #: src/common/chapters/chapters.cpp:207 #, boost-format msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line." msgstr "'%1%' nije linija CHAPTERxxNAME=..." #: src/merge/mkvmerge.cpp:443 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n" msgstr "'%1%' nije važeći %2% u '%3% %4%'.\n" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code." msgstr "'%1%' nije važeći ISO639-2 jezički kod." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1304 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n" msgstr "'%1%' nije važeći način spajanja u '--append-mode %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1413 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n" msgstr "'%1%' nije važeći maksimum dodatnih blokova u '--blockadd %2%'.\n" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code." msgstr "'%1%' nije važeći ccTLD državni kod." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1247 src/merge/mkvmerge.cpp:1250 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n" msgstr "'%1%' nije važeći fajl ID u '--track-order %2%'.\n" #: src/common/hacks.cpp:92 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid hack.\n" msgstr "'%1%' nije važeći hak.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1289 #, boost-format msgid "" "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n" msgstr "" "'%1%' nije važeće mapiranje fajlova i identifikatora staza (track ID) u '--" "append-to %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1244 #, boost-format msgid "" "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n" msgstr "" "'%1%' nije važeći par identifikatora od fajlova i staza u '--track-order " "%2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1340 #, boost-format msgid "" "'%1%' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-size-" "length %1%'.\n" msgstr "" "'%1%' nije važeći par od track ID i NALU veličine u '--nalu-size-length " "%1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1405 #, boost-format msgid "" "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd " "%1%'.\n" msgstr "" "'%1%' nije važeći par identifikatora staza i dodatnih blokova u '--blockadd " "%1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1318 #, boost-format msgid "" "'%1%' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-" "duration %1%'.\n" msgstr "" "'%1%' nije važeći par od track ID i podrazumevanog trajanja u '--default-" "duration %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1450 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n" msgstr "'%1%' nije važeća klasa prioriteta.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1409 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n" msgstr "'%1%' nije važeći track ID u '--blockadd %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1322 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n" msgstr "'%1%' nije važeći track ID u '--default-duration %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1344 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n" msgstr "'%1%' nije važeći track ID u '--nalu-size-length %2%'.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:140 #, boost-format msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n" msgstr "'%1%' je dopušteno samo kad se izvlače poglavlja.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137 #, boost-format msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n" msgstr "'%1%' je dopušteno samo kad se izvlače staze.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1845 #, boost-format msgid "'%1%' lacks a file name.\n" msgstr "'%1%' nedostaje ime fajla.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1894 src/merge/mkvmerge.cpp:2072 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2086 src/merge/mkvmerge.cpp:2180 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2194 src/merge/mkvmerge.cpp:2201 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2208 src/merge/mkvmerge.cpp:2215 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2222 src/merge/mkvmerge.cpp:2229 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2236 src/merge/mkvmerge.cpp:2250 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2257 src/merge/mkvmerge.cpp:2264 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2271 src/merge/mkvmerge.cpp:2278 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2288 src/merge/mkvmerge.cpp:2295 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2302 src/merge/mkvmerge.cpp:2309 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2316 src/merge/mkvmerge.cpp:2323 #, boost-format msgid "'%1%' lacks its argument.\n" msgstr "'%1%' nedostaje njegov argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2145 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n" msgstr "'%1%' nedostaje FourCC.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2187 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the delay.\n" msgstr "'%1%' nedostaje kašnjenje.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2006 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the file name.\n" msgstr "'%1%' nedostaje ime fajla.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2243 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the track ID.\n" msgstr "'%1%' nedostaje track ID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2110 src/merge/mkvmerge.cpp:2117 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2124 src/merge/mkvmerge.cpp:2131 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2138 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n" msgstr "'%1%' nedostaju brojevi staze.\n" #: src/common/output.cpp:162 src/common/output.cpp:175 #: src/common/output.cpp:188 src/common/output.cpp:209 #, boost-format msgid "'%1%' track %2%: %3%" msgstr "'%1%' track %2%: %3%" #: src/common/output.cpp:155 src/common/output.cpp:168 #: src/common/output.cpp:181 src/common/output.cpp:198 #, boost-format msgid "'%1%': %2%" msgstr "'%1%': %2%" #: src/common/mm_multi_file_io.cpp:165 #, boost-format msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n" msgstr "'%1%': Takodje obrađujem prateće fajlove: %2%\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1613 #, boost-format msgid "" "'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. " "The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be " "recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This " "means that a decoder might output a few samples more than originally " "intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n" msgstr "" "'%1%': Vi ponovo muksujete Opus stazu koja je muksovana u eksperimentalnom " "režimu. Dobijena staza će biti zapisana u finalnom režimu, ali jedan detalj " "ne može biti oporavljen iz staze muksovane u eksperimentalnom režimu: " "skraćivanje na kraju. Ovo znači da dekoder može izbaciti nekoliko uzoraka " "više nego što je originalno nameravano. Treba da ponovo muksujete iz " "izvornog Opus fajla ako je moguće.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2152 msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n" msgstr "'--aspect-ratio' nije naveden format slike.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2159 msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n" msgstr "'--aspect-ratio-factor' nije naveden faktor formata slike.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1977 msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n" msgstr "'--attachment-description' nije naveden opis.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1986 msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n" msgstr "'--attachment-mime-type' nije naveden MIME tip.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1996 msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n" msgstr "'--attachment-name' nije navedno ime.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2031 msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n" msgstr "'--chapter-charset' nije naveden skup znakova.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1567 #, boost-format msgid "" "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n" msgstr "" "'--chapter-charset' može biti navedeno samo jednom u '--chapter-charset " "%1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1570 #, boost-format msgid "" "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset " "%1%'.\n" msgstr "" "'--chapter-charset' mora biti navedeno ispred '--chapters' u '--chapter-" "charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2024 msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n" msgstr "'--chapter-language' nije naveden jezik.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1549 #, boost-format msgid "" "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n" msgstr "" "'--chapter-language' može biti navedeno samo jednom u '--chapter-language " "%1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1552 #, boost-format msgid "" "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-" "language %1%'.\n" msgstr "" "'--chapter-language' mora biti navedeno ispred '--chapters' u '--chapter-" "language %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2048 msgid "'--chapters' lacks the file name.\n" msgstr "'--chapters' nije navedeno ime fajla.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1955 msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n" msgstr "'--cluster-length' nije navedena dužina.\n" #: src/common/command_line.cpp:128 msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n" msgstr "'--command-line-charset' nije naveden argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2173 msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n" msgstr "'--cropping' nije naveden parametar za podrezivanje.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2038 msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n" msgstr "'--cue-chapter-name-format' nije naveden format.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2041 msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n" msgstr "" "'--cue-chapter-name-format' mora biti navedeno ispred parametra '--" "chapters'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2166 msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n" msgstr "'--display-dimensions' nisu navedene dimenzije.\n" #: src/common/command_line.cpp:201 msgid "'--engage' lacks its argument.\n" msgstr "'--engage' nije naveden argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2015 msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n" msgstr "'--global-tags' nije navedeno ime fajla.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2342 msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n" msgstr "'--link' samo ima smisla u kombinaciji sa '--split'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1941 msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n" msgstr "'--link-to-next' nije naveden sledeći UID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1934 msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n" msgstr "'--link-to-previous' nije naveden prethodni UID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1948 msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n" msgstr "'--segment-uid' nije naveden segment UID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2057 msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n" msgstr "'--segmentinfo' nije navedeno ime fajla.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1915 msgid "'--split' lacks the size.\n" msgstr "'--split' nije navedena veličina.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1922 msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n" msgstr "'--split-max-files' nije naveden broj fajlova.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1601 msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n" msgstr "'--timecode-scale' je korišćen više od jednog puta.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1907 msgid "'--title' lacks the title.\n" msgstr "'--title' nije naveden naslov.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2281 msgid "'--track-order' may only be given once.\n" msgstr "'--track-order' može biti naveden samo jednom.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1701 msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n" msgstr "'-A' i '-a' su korišćeni na istom izvornom fajlu.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1710 msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n" msgstr "'-B' i '-b' su korišćeni na istom izvornom fajlu.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1704 msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n" msgstr "'-D' i '-d' su korišćeni na istom izvornom fajlu.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1707 msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n" msgstr "'-S' i '-s' su korišćeni na istom izvornom fajlu.\n" #: src/common/property_element.cpp:115 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:326 msgid "'Default track' flag" msgstr "zastavica 'Default staza'" #: src/common/property_element.cpp:118 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:332 msgid "'Forced display' flag" msgstr "zastavica 'Forced display'" #: src/common/property_element.cpp:117 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:329 msgid "'Track enabled' flag" msgstr "zastavica 'Staza omogućena'" #: src/info/mkvinfo.cpp:176 #, boost-format msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)" msgstr "(Nepoznat element: %1%; ID: 0x%2% veličina: %3%)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:119 msgid "(additional part)" msgstr "(dodatni deo)" #: src/input/r_flac.cpp:110 msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n" msgstr "+-> Raščlanjujem FLAC fajl. Ovo može DUGO da potraje.\n" #: src/input/r_flac.cpp:138 #, boost-format msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%" msgstr "+-> pred-raščlanjivanje FLAC fajla: %1%%%%2%" #: src/input/r_flac.cpp:159 msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n" msgstr "+-> pred-raščlanjivanje FLAC fajla: 100%\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:337 #, boost-format msgid ", description '%1%'" msgstr ", opis '%1%'" #: src/merge/generic_reader.cpp:338 #, boost-format msgid ", file name '%1%'" msgstr ", ime fajla '%1%'" #: src/info/mkvinfo.cpp:195 #, boost-format msgid ", position %1%" msgstr ", pozicija %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:249 msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---" msgstr "--- Greške emitovane od zadatka '%1' započele u %2 ---" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:244 msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---" msgstr "--- rezultat zadatka '%1' započet u %2 ---" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:248 msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---" msgstr "--- Upozorenja emitovana od zadatka '%1' započela u %2 ---" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242 msgid "" "1. A number which will be interepreted as an attachment ID as listed by " "'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting " "from 0 (e.g. '2')." msgstr "" "1. Broj koji će biti protumačen kao ID priloga kao što je navedeno sa " "'mkvmerge --identify-verbose'. Oni su obično jednostavno numerisani polazeći " "od 0 (npr. '2')." #: src/info/mkvinfo.cpp:677 msgid "1: all frames" msgstr "1: sve slike" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243 msgid "" "2. A number with the prefix '=' which will be interepreted as the " "attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. " "These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')." msgstr "" "2. Broj sa prefiksom '=', koji će biti protumačen kao jedinstven ID priloga " "(UID) kao što je navedeno sa 'mkvmerge --identify-verbose'. Oni obično " "izgledaju kao nasumice izabrani brojevi (npr. '128975986723')." #: src/info/mkvinfo.cpp:679 msgid "2: codec private data" msgstr "2: lični podaci kodeka" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244 msgid "" "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector " "applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals " "<value>." msgstr "" "3. Ili 'name:<value>' ili 'mime-type:<value>'; u tom slučaju se selektor " "primenjuje na sve priloge čije je ime ili MIME tip respektivno jednako " "<value>." #: src/common/xml/xml.h:73 msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%." msgstr "<%1%> nije važeći dečji element od <%2%> na poziciji %3%." #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118 msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child." msgstr "U <ChapterAtom> nedostaje dečji element <ChapterTimeStart>." #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136 msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child." msgstr "U <ChapterDisplay> nedostaje dečji element <ChapterString>." #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125 msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child." msgstr "U <ChapterTrack> nedostaje dečji element <ChapterTrackNumber>." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:93 msgid "<Simple> is missing the <Name> child." msgstr "U <Simple> nedostaje dečji element <Name>." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100 msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child." msgstr "<Simple> mora da sadrži ili <String> ili <Binary> element." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90 msgid "<Tag> is missing the <Simple> child." msgstr "<Tag> nedostaje dečji element <Simple>." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:236 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:381 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:982 msgid "<do not change>" msgstr "<ne menjaj>" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:95 msgid "<no output file>" msgstr "<nema izlaznog fajla>" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:158 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:80 msgid "<unnamed>" msgstr "<neimenovano>" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:132 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:181 msgid "<unsaved file>" msgstr "<nesačuvan fajl>" #: src/input/r_matroska.cpp:2013 src/input/r_matroska.cpp:2109 #, boost-format msgid "" "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers " "where found for that track number. The block will be skipped.\n" msgstr "" "Blok je pronađen na vremenskoj oznaci %1% za stazu %2%. Ipak, nije nađeno " "zaglavlje za stazu sa tim brojem. Blok će biti preskočen.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:335 msgid "" "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded " "silently." msgstr "" "Poglavlje koje počinje od 0s se nikad ne smatra kao mesto gde se deli i tiho " "se odbacuje." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:301 msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep." msgstr "Zarezom odvojena lista opsega slika/poluslika sadržaja koji se čuva." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:318 msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split." msgstr "" "Zarezom odvojena lista brojeva slika/poluslika nakon kojih se pravi podela." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:291 msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep." msgstr "Zarezom odvojena lista opsega vremenskih kodova koji se čuvaju." #: src/common/property_element.cpp:130 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:360 msgid "A human-readable string specifying the codec." msgstr "Ljudski čitljiv niz koji označava kodek." #: src/common/property_element.cpp:127 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:351 msgid "A human-readable track name." msgstr "Ljudski čitljivo ime staze." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:215 msgid "" "A name for this track that players can display helping the user chose the " "right track to play, e.g. \"director's comments\"." msgstr "" "Ime za ovu stazu koje plejeri mogu da prikažu pomažući korisniku da izabere " "pravu stazu za reprodukovanje, npr. \"komentari režisera\"." #: src/common/property_element.cpp:105 msgid "" "A randomly generated unique ID to identify the current\n" "segment between many others (128 bits)." msgstr "" "Nasumično izabran jedinstveni ID koji identifikuje tekući\n" "segment između mnogo drugih (128 bita)." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:291 msgid "" "A randomly generated unique ID to identify the current segment between many " "others (128 bits)." msgstr "" "Nasumično izabran jedinstveni ID koji identifikuje tekući segment između " "mnogo drugih (128 bita)." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:309 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:325 msgid "" "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive " "content) or a single field (for interlaced content)." msgstr "" "Pojedinačni Matroska blok sadrži ili celu sliku (za progresivan sadržaj) ili " "celu polusliku (za isprepletan sadržaj)." #: src/info/mkvinfo.cpp:787 msgid "A track" msgstr "Staza" #: src/merge/generic_reader.cpp:199 #, boost-format msgid "" "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The " "corresponding option will be ignored.\n" msgstr "" "Staza sa ID %1% je bila zatražena ali nije pronađena u fajlu. Odgovarajući " "parametar će biti ignorisan.\n" #: src/common/property_element.cpp:113 msgid "" "A unique ID to identify the Track. This should be\n" "kept the same when making a direct stream copy\n" "of the Track to another file." msgstr "" "Jedinstveni ID koji identifikuje Stazu. Ovo treba da\n" "bude sačuvano isto kada pravite direktnu kopiju potoka\n" "staze u neki drugi fajl." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:322 msgid "" "A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making " "a direct stream copy of the Track to another file." msgstr "" "Jedinstveni ID koji identifikuje Stazu. Ovo treba da bude sačuvano isto kada " "pravite direktnu kopiju potoka staze u neki drugi fajl." #: src/common/property_element.cpp:108 msgid "" "A unique ID to identify the next chained\n" "segment (128 bits)." msgstr "" "Jedinstveni ID koji identifikuje sledeći vezani\n" "segment (128 bita)." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:293 msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)." msgstr "Jedinstveni ID koji identifikuje sledeći vezani segment (128 bita)." #: src/common/property_element.cpp:107 msgid "" "A unique ID to identify the previous chained\n" "segment (128 bits)." msgstr "" "Jedinstveni ID koji identifikuje prethodno vezani\n" "segment (128 bita)." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:292 msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)." msgstr "Jedinstveni ID koji identifikuje prethodno vezani segment (128 bita)." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297 msgid "A&cknowledge warnings/errors" msgstr "Prihvati &upozorenja/greške" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:963 msgid "A&ppend files" msgstr "&Pripoji fajlove" #: src/common/file_types.cpp:25 msgid "A/52 (aka AC3)" msgstr "A/52 (poznat kao AC3)" #: src/common/file_types.cpp:67 src/output/p_aac.h:42 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: src/common/file_types.cpp:26 msgid "AAC (Advanced Audio Coding)" msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)" #: src/input/r_aac.cpp:107 msgid "" "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be " "detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' " "manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file " "will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's " "documentation.\n" msgstr "" "AAC fajlovi mogu sadržati HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. Ovo NE MOŽE biti " "automatski detektovano. Stoga morate ručno da navedete '--aac-is-sbr 0' za " "ovaj ulazni fajl ako on zaista sadrži SBR AAC. U protivnom fajl će biti " "muksovan na POGREŠAN način. Takođe pročitajte mkvmerge dokumentaciju.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1430 msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:" msgstr "AAC je SBR/HE-AAC/AAC+" #: src/input/r_aac_adif.cpp:36 msgid "AAC with ADIF headers" msgstr "AAC sa ADIF zaglavljima" #: src/common/file_types.cpp:68 src/output/p_ac3.h:41 msgid "AC3" msgstr "AC3" #: src/output/p_alac.h:34 msgid "ALAC" msgstr "ALAC" #: src/common/file_types.cpp:29 msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)" msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)" #: src/extract/xtr_alac.cpp:51 msgid "ALAC private data size mismatch\n" msgstr "veličina ALAC ličnih podataka se ne slaže\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:153 msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc)" msgstr "ASCII niz (bez specijalnih znakova kao Umlaut itd.)" #: src/common/file_types.cpp:70 src/output/p_mpeg4_p10.h:34 msgid "AVC/h.264" msgstr "AVC/h.264" #: src/output/p_avc.h:43 msgid "AVC/h.264 (unframed)" msgstr "AVC/h.264 (unframed)" #: src/common/file_types.cpp:27 msgid "AVC/h.264 elementary streams" msgstr "AVC/H.264 elementarni potoci" #: src/common/file_types.cpp:71 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: src/common/file_types.cpp:28 msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)" msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:462 msgid "Abort current job and stop &immediately" msgstr "Prekini trenutni zadatak i zaustavi &odmah" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:400 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:313 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:117 msgid "Abort running jobs" msgstr "Prekini zadatke koji su u toku" #: src/info/qt_ui.cpp:152 msgid "About mkvinfo" msgstr "O mkvinfo" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:457 msgid "Acknowledge &all warnings and errors" msgstr "&Prihvati sva upozorenja i greške" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:456 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:130 msgid "Acknowledge all &errors" msgstr "Prihvati sve &greške" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:455 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:113 msgid "Acknowledge all &warnings" msgstr "Prihvati sva up&ozorenja" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:298 msgid "Acknowledge errors" msgstr "Prihvati greške" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:297 msgid "Acknowledge warnings" msgstr "Prihvati upozorenja" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:299 msgid "Acknowledge warnings and errors" msgstr "Prihvati upozorenja i greške" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210 msgid "Actions for handling attachments" msgstr "Radnje za rukovanje prilozima" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195 msgid "Actions for handling properties" msgstr "Radnje za rukovanje svojstvima" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:203 msgid "Actions for handling tags and chapters" msgstr "Radnje za rukovanje tagovima i poglavljima" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:232 msgid "Add additional command line options for mkvmerge" msgstr "Dodaj dodatne parametre komandne linije za mkvmerge" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:157 msgid "Add as additional &parts to an existing input file" msgstr "Dodaj kao dodatne &delove postojećem ulaznom fajlu" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:154 msgid "Add as new input fi&les" msgstr "Dodaj kao nove ulazne fa&jlove" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:141 msgid "Add attachments" msgstr "Dodaj priloge" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:186 msgid "Add element" msgstr "Dodaj element" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:964 msgid "Add files as a&dditional parts" msgstr "Dodaj fajlove kao &dodatne delove" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:766 msgid "Add media files" msgstr "Dodaj media fajlove" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:863 msgid "Add media files as additional parts" msgstr "Dodaj media fajlove kao dodatne delove" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:150 msgid "Add new &sub-chapter inside" msgstr "Dodaj novo &pod-poglavlje" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:148 msgid "Add new c&hapter before" msgstr "Dodaj novo p&oglavlje pre" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:149 msgid "Add new ch&apter after" msgstr "Dodaj novo po&glavlje posle" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:146 msgid "Add new e&dition before" msgstr "Dodaj novu e&diciju pre" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:147 msgid "Add new ed&ition after" msgstr "Dodaj novu ed&iciju posle" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207 msgid "" "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove " "them if 'filename' is empty" msgstr "" "Dodaj ili zameni poglavlja u fajlu sa onima iz 'filename' ili ih ukloni ako " "je 'filename' prazan" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:204 msgid "" "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them " "if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)" msgstr "" "Dodaj ili zameni tagove u fajlu sa onima iz 'filename' ili ih ukloni ako je " "'filename' prazan (vidi man stranu za sintaksu)" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211 msgid "Add the file 'filename' as a new attachment" msgstr "Dodaj fajl 'filename' kao novi prilog" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1495 msgid "Add to &job queue" msgstr "Dodaj na &listu zadataka" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:403 msgid "Add to job &queue" msgstr "&Dodaj na listu zadataka" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:151 msgid "Adding or appending files" msgstr "Dodavanje ili pripajanje fajlova" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:152 msgid "Adding, appending or adding as additional parts" msgstr "Dodavanje, pripajanje ili dodavanje kao dodatnih delova" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:153 msgid "Additional &modifications" msgstr "Dodatne &modifikacije" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:231 msgid "Additional command line options" msgstr "Dodatni parametri komandne linije" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1436 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1475 msgid "Additional options:" msgstr "Dodatne opcije:" #: src/info/mkvinfo.cpp:188 #, boost-format msgid "AdditionalID: %1%" msgstr "AdditionalID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1215 msgid "Additions" msgstr "Dodaci" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:198 msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists" msgstr "Dodaje svojstvo sa vrednošću čak iako takvo svojstvo već postoji" #: src/info/mkvinfo.cpp:702 #, boost-format msgid "Algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Algoritam: %1% (%2%)" #: src/info/qt_ui.cpp:89 src/info/qt_ui.cpp:98 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:422 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:459 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:168 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:138 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:138 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:159 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:173 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:206 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:230 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:136 #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:46 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:283 msgid "All files" msgstr "Svi fajlovi" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38 msgid "" "All following file names will be added as input files to the current merge " "job." msgstr "" "Svi fajlovi sa sledećim imenom će biti dodati kao ulazni fajlovi u aktuelni " "zadatak za sastavljanje." #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:39 msgid "All following file names will be opened in the chapter editor." msgstr "Svi fajlovi sa sledećim imenom će biti otvoreni u uredniku poglavlja." #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:40 msgid "All following file names will be opened in the header editor." msgstr "Svi fajlovi sa sledećim imenom će biti otvoreni u uredniku zaglavlja." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:423 msgid "All header values are OK." msgstr "Sve vrednosti zaglavlja su OK." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:138 msgid "All known property names and their meaning\n" msgstr "Sva poznata imena svojstva i njihovo značenje\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:310 msgid "" "All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track " "ID." msgstr "Sve pojave stringa \"<TID>\" biće izmenjene sa track ID-om staze." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238 msgid "" "All other strings work just like the track header selectors (see above)." msgstr "Sve ostale linije rade isto kao selektor zaglavlja staze (vidi iznad)." #: src/info/qt_ui.cpp:86 src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:47 msgid "All supported media files" msgstr "Svi podržani media fajlovi" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:251 msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)." msgstr "Sve jedinice se baziraju na 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:65 msgid "" "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. " "when it is read from an AVI" msgstr "" "Dozvoljava skladištenje AVC/h.264 videa u Video-for-Windows (VfW) režimu " "kompatibilnosti, npr. kada je pročitan iz AVI" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67 msgid "Allows the use of the CodecState element." msgstr "Dozvoljava upotrebu CodecState elementa." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68 msgid "" "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for " "this track." msgstr "" "Takođe pokušaj da izvučeš CUE list iz informacije o poglavljima i tagova za " "ovu stazu." #: src/input/r_wavpack.cpp:88 #, boost-format msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n" msgstr "Takođe koristim korekcioni fajl '%1%c'.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:427 msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:429 msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:431 msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:433 msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:435 msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:441 msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:437 msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:439 msgid "Alt+8" msgstr "Alt+8" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:155 msgid "Alwa&ys add as new input files and don't ask again" msgstr "Uvek dodaj kao nove ulazne fa&jlove i ne pitaj ponovo." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:803 msgid "Always add files dropped from e&xternal applications" msgstr "&Uvek dodaj fajlove prevučene iz spoljnih aplikacija" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:829 msgid "Always ask the user" msgstr "Uvek pitaj korisnika" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:837 msgid "" "Always enable muxing for all tracks of the following types regardless of " "their language:" msgstr "" "Uvek omogući muksovanje za sve staze sledećih tipova bez obzira na njihov " "jezik:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:789 msgid "Always remove the job afterwards" msgstr "Uvek ukloni zadatak posle obrade" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:830 msgid "Always scan for other playlists" msgstr "Uvek skeniraj za dodatne plejliste" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:804 msgid "Always show the output file controls below tabs" msgstr "U&vek prikaži polje sa imenom izlaznog fajla ispod tabova" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:781 msgid "Always switch to the job output tool after starting one immediately" msgstr "Uvek prebaci na prozor sa rezultatom zadatka odmah kad započne obrada" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:782 msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue" msgstr "Uvek koristi podrazumevani &opis pri dodavanju zadatka na listu" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241 msgid "An <attachment-selector> can have three forms:" msgstr "<attachment-selector> može imati tri forme:" #: src/common/property_element.cpp:129 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:357 msgid "An ID corresponding to the codec." msgstr "ID, koji odgovara kodeku." #: src/extract/attachments.cpp:108 #, boost-format msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n" msgstr "Prilog sa ID %1% nije pronađen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1693 msgid "An empty file name is not valid.\n" msgstr "Prazno ime fajla nije važeće.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:290 msgid "An escaped file name corresponding to the next segment." msgstr "Ime fajla u kome se nalazi sledeći segment." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:289 msgid "An escaped file name corresponding to the previous segment." msgstr "Ime fajla u kome se nalazi prethodni segment." #: src/common/property_element.cpp:104 msgid "" "An escaped filename corresponding to\n" "the next segment." msgstr "" "Ime fajla u kome se nalazi\n" "sledeći segment." #: src/common/property_element.cpp:103 msgid "" "An escaped filename corresponding to\n" "the previous segment." msgstr "" "Ime fajla u kome se nalazi\n" "prethodni segment." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2550 msgid "An exception occurred when writing the output file." msgstr "Desilo se odstupanje prilikom zapisivanja izlaznog fajla." #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80 src/propedit/propedit.cpp:44 msgid "An unknown error occured. The file has been modified." msgstr "Desila se nepoznata greška. Fajl je izmenjen." #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166 msgid "An unsigned integer was expected." msgstr "Očekivan je ceo broj bez predznaka." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:60 msgid "" "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper " "timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs." msgstr "" "Analiziraj MPEG4 bit-potoke, stavi svaku sliku u jedan Matroska blok, " "koristi pravilan timestamping (I P B B = 0 120 40 80), koristi V_MPEG4/" "ISO/... ID Kodeka." #: src/merge/generic_packetizer.cpp:539 #, boost-format msgid "" "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' " "flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n" msgstr "" "Još jedna default staza za %1% staze je već postavljena. Zastavica 'default' " "neće biti postavljena za stazu %2% iz '%3%'\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:153 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:154 msgid "" "Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line." msgstr "" "Svaki parametar unet ovde će biti dodat na kraj mkvmerge komandne linije." #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:32 msgid "" "Any other file name is added as an input file for merging, opened in the " "chapter editor or in the header editor depending on the current mode." msgstr "" "Svaki drugi fajl je dodat kao ulazni fajl za sastavljanje, otvoren u " "uredniku poglavlja ili zaglavlja u zavisnosti od trenutnog režima." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:766 msgid "Append media files" msgstr "Spoji media fajlove" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:156 msgid "Append to an e&xisting input file" msgstr "Spoji sa p&ostojećim ulaznim fajlom" #: src/merge/output_control.cpp:1660 #, boost-format msgid "" "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% " "('%6%').\n" msgstr "" "Spajam stazu %1% iz fajla broj %2% ('%3%') u stazu %4% iz fajla broj %5% " "('%6%').\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:602 msgid "Aspect ratio" msgstr "Format slike" #: src/merge/mkvmerge.cpp:602 msgid "Aspect ratio factor" msgstr "Množitelj formata slike" #: src/info/mkvinfo.cpp:642 #, boost-format msgid "Aspect ratio type: %1%%2%" msgstr "Tip formata slike: %1%%2%" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104 msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed." msgstr "Najmanje jedan <ChapterAtom> element je potreban." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1491 msgid "Atta&chments" msgstr "Prilozi" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1478 msgid "Atta&chments:" msgstr "Prilozi:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1485 msgid "Attach &to:" msgstr "Zakači &za:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56 msgid "Attach to" msgstr "Zakači za" #: src/info/mkvinfo.cpp:1087 msgid "Attached" msgstr "Priloženo" #: src/merge/generic_reader.cpp:336 #, boost-format msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes" msgstr "Attachment ID %1%: tip '%2%', veličina %3% bajt" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:86 msgid "Attachment extraction" msgstr "Izvlačenje priloga" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240 msgid "Attachment selectors" msgstr "Selektor priloga" #: src/info/mkvinfo.cpp:1078 src/propedit/options.cpp:195 msgid "Attachments" msgstr "Prilozi" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:839 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:41 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: src/common/property_element.cpp:153 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:412 msgid "Audio bit depth" msgstr "Bitska dubina zvuka" #: src/common/property_element.cpp:152 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:409 msgid "Audio channels" msgstr "Audio kanali" #: src/common/property_element.cpp:151 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:406 msgid "Audio output sampling frequency" msgstr "Učestalost uzorkovanja izlaznog zvuka" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1429 msgid "Audio properties" msgstr "Audio svojstva" #: src/common/property_element.cpp:150 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:403 msgid "Audio sampling frequency" msgstr "Učestalost uzorkovanja zvuka" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:33 msgid "Audio track %1, %2, %3" msgstr "Audio staza %1, %2, %3" #: src/merge/mkvmerge.cpp:311 #, boost-format msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n" msgstr "Automatsko prepoznavanje MIME tipa za '%1%': %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1864 msgid "" "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name " "extension.\n" msgstr "" "Automatsko uključivanje WebM usaglašenog režima usled ekstenzije izlaznog " "fajla.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:799 msgid "Automatically set the file &title from source files" msgstr "Automatski podesi &naslov fajla iz izvornih fajlova" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:800 msgid "Automatically set track &delays from source file name" msgstr "Automatski podesi &kašnjenje staze iz imena izvorornog fajla" #: src/common/command_line.cpp:256 msgid "Available translations:\n" msgstr "Dostupni prevodi:\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:165 msgid "Available version:" msgstr "Dostupna verzija:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:126 msgid "Available:" msgstr "Dostupno:" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:157 msgid "Binary (displayed as hex numbers)" msgstr "Binarna vrednost (prikazana kao heksadecimalni broj)" #: src/info/mkvinfo.cpp:560 #, boost-format msgid "Bit depth: %1%" msgstr "Bitska dubina: %1%" #: src/common/property_element.cpp:153 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:412 msgid "Bits per sample, mostly used for PCM." msgstr "Bitova po uzorku, uglavnom se koristi za PCM." #: src/info/mkvinfo.cpp:180 #, boost-format msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)" msgstr "Blok (staza broj %1%, %2% slika(e), vremenski kod %|3$.3f|s = %4%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:194 #, boost-format msgid "Block additional ID: %1%" msgstr "Block additional ID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:189 #, boost-format msgid "Block additional: %1%" msgstr "Block additional: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:182 #, boost-format msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms" msgstr "Trajanje bloka: %1%.%|2$06d|ms" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:303 src/extract/tracks.cpp:458 #: src/info/mkvinfo.cpp:1129 msgid "Block group" msgstr "Grupa blokova" #: src/info/mkvinfo.cpp:186 #, boost-format msgid "Block virtual: %1%" msgstr "Virtuelni blok: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:135 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:79 msgid "" "Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the " "movie." msgstr "Blu-Ray diskovi često sadrže poglavlje veoma blizu kraja filma." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:165 msgid "Blu-ray playlist files" msgstr "Blu-ray plejliste" #: src/input/r_vobsub.cpp:551 #, boost-format msgid "Bogus aid %1%\n" msgstr "Lažna pomoć %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:158 msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)" msgstr "Logička (da/ne, uključeno/isključeno itd.)" #: src/merge/generic_packetizer.cpp:198 msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n" msgstr "Navedeni su i format slike i '--display-dimensions'.\n" #: src/merge/generic_packetizer.cpp:196 msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n" msgstr "Navedeni su i faktor formata slike i '--display-dimensions'.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:36 msgid "Button track %1, %2" msgstr "Button track %1, %2" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:44 msgid "Buttons" msgstr "Dugmad" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:187 msgid "C&onstrict or expand timecodes" msgstr "S&abij ili proširi vremenske kodove" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:129 msgid "C&opy to clipboard" msgstr "K&opiraj u clipboard" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:843 msgid "C&ountries" msgstr "&Države" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:204 msgid "C&ountry:" msgstr "&Država:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:400 msgid "C&reate option file" msgstr "&Kreiraj konfiguracioni fajl" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103 msgid "CUE sheet extraction" msgstr "Izvlačenje CUE lista" #: src/info/info_cli_parser.cpp:41 msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4." msgstr "Izračunaj i prikaži kontrolnu sumu i koristi stepen 4 verbalnosti." #: src/info/info_cli_parser.cpp:40 msgid "Calculate and display checksums of frame contents." msgstr "Izračunaj i prikaži kontrolnu sumu sadržaja slika." #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:81 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:114 msgid "" "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source " "container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n" msgstr "" "Ne mogu da konvertujem ne-nativne MPEG4 video slike u nativne ako izvorni " "kontejner ne obezbeđuje ni vremenske kodove ni broj slika u sekundi.\n" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:83 #, boost-format msgid "" "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was " "requested for the tracks %1% and %2%.\n" msgstr "" "Ne mogu da izvučem staze različitih vrsta u isti fajl. Ovo je zahtevano za " "staze %1% and %2%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:284 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:289 msgid "Cannot start merging" msgstr "Ne mogu da počnem sastavljanje" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:304 #, boost-format msgid "" "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because " "track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, " "and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n" msgstr "" "Ne mogu da zapišem stazu %1% sa CodecID '%2%' u fajl '%3%' zato što je staza " "%4% sa CodecID '%5%' već zapisana u isti fajl, a njihov CodecPrivate podatak " "(USF stilovi itd.) se ne slaže.\n" #: src/extract/xtr_avi.cpp:49 src/extract/xtr_base.cpp:69 #: src/extract/xtr_ivf.cpp:52 src/extract/xtr_textsubs.cpp:299 #, boost-format msgid "" "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because " "track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n" msgstr "" "Ne mogu da zapišem stazu %1% sa CodecID '%2%' u fajl '%3%' zato što je staza " "%4% sa CodecID '%5%' već zapisana u isti fajl.\n" #: src/common/kate.cpp:80 msgid "Category is not NUL terminated" msgstr "Kategorija se ne završava NUL bajtom" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:382 src/extract/tracks.cpp:513 #: src/info/mkvinfo.cpp:1707 msgid "Caught exception" msgstr "Uhvaćen izuzetak" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:72 msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues." msgstr "Uzrokuje da mkvmerge ne zapisuje 'CueDuration' elemente u cue listove." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:73 msgid "" "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues." msgstr "" "Uzrokuje da mkvmerge ne zapisuje 'CueRelativePosition' elemente u cue " "listove." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:71 msgid "" "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets " "that do not contain a duration field." msgstr "" "Uzrokuje da mkvmerge doda 'stop display' komandu za VobSub titl pakete koji " "ne sadrže polje sa trajanjem." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:141 msgid "Certain file formats have 'title' property." msgstr "Određeni fajl formati imaju svojstvo 'naslov'." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:173 msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks." msgstr "Određeni fajl formati imaju svojstvo 'language' za njihove staze." #: src/propedit/change.cpp:206 #, boost-format msgid "" "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n" msgstr "" "Promena za '%1%' izvršena. Nije nađeno svojstvo ovog tipa. Jedna stavka " "uneta.\n" #: src/propedit/change.cpp:186 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n" msgstr "Promena za '%1%' izvršena. Broj obrisanih stavki: %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:212 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n" msgstr "Promena za '%1%' izvršena. Broj unetih stavki: %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:223 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n" msgstr "Promena za '%1%' izvršena. Jedna stavka uneta.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:555 #, boost-format msgid "Channel positions: %1%" msgstr "Pozicije kanala: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:549 #, boost-format msgid "Channels: %1%" msgstr "Kanali: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:198 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:164 msgid "Chapter &number of first created entry:" msgstr "B&roj prve napravljene stavke:" #: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:146 msgid "Chapter <NUM:2>" msgstr "Chapter <NUM:2>" #: src/info/mkvinfo.cpp:447 msgid "Chapter Translate" msgstr "Prevod Poglavlja" #: src/info/mkvinfo.cpp:454 #, boost-format msgid "Chapter Translate Codec: %1%" msgstr "Chapter Translate Codec: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:451 #, boost-format msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%" msgstr "Chapter Translate Edition UID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:457 #, boost-format msgid "Chapter Translate ID: %1%" msgstr "Chapter Translate ID: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:791 msgid "Chapter editor" msgstr "Urednik poglavlja" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95 msgid "Chapter extraction" msgstr "Izvlačenje poglavlja" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1468 msgid "Chapter file:" msgstr "Fajl sa poglavljima:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:182 msgid "Chapter mass modification" msgstr "Masovna izmena poglavlja" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:329 msgid "Chapter numbers:" msgstr "Brojevi poglavlja:" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94 #, boost-format msgid "" "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A " "new one will be created.\n" msgstr "" "Raščlanitelj poglavlja: EditionUID %1% nije jedinstven i ne može biti ponovo " "iskorišćen. Novi će biti napravljen.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1491 src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1467 #: src/propedit/options.cpp:186 msgid "Chapters" msgstr "Poglavlja" #: src/merge/output_control.cpp:1215 msgid "" "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be " "written into any output file.\n" msgstr "" "Poglavlja nisu dozvoljena u WebM usaglašenim fajlovima. Poglavlja neće biti " "zapisana ni u jedan izlazni fajl.\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:376 #, boost-format msgid "Chapters: %1% entry" msgid_plural "Chapters: %1% entries" msgstr[0] "Poglavlja: %1% upis" msgstr[1] "Poglavlja: %1% upisa" msgstr[2] "Poglavlja: %1% upisa" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1433 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1471 msgid "Character set:" msgstr "Skup znakova:" #: src/common/cli_parser.cpp:180 msgid "Charset for strings on the command line" msgstr "Skup znakova za niz u komandnoj liniji" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:406 msgid "Check for &updates" msgstr "Proveri da li ima nova &verzija" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:160 msgid "Check for available updates" msgstr "Proveri da li je dostupna nova verzija" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:772 msgid "Check online for available &updates" msgstr "Proveri da li je dostupna nova &verzija" #: src/common/cli_parser.cpp:187 src/merge/mkvmerge.cpp:286 msgid "Check online for the latest release." msgstr "Proveri na mreži za najnovije izdanje." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:155 msgid "" "Checking this option causes the GUI to set that compression to »none« by " "default for all track types when adding files." msgstr "" "Čekiranje ove opcije uzrokuje da GUI podrazumevano postavi kompresiju na " "»none« za sve tipove staza prilikom dodavanja fajlova." #: src/extract/timecodes_v2.cpp:284 src/extract/tracks.cpp:436 #: src/info/mkvinfo.cpp:1595 msgid "Cluster" msgstr "Klaster" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1506 #, boost-format msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n" msgstr "Dužina klastera '%1%' izvan dometa (0..65535).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1499 #, boost-format msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n" msgstr "Dužina klastera '%1%' izvan dometa (100..32000).\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:204 #, boost-format msgid "Cluster position: %1%" msgstr "Pozicija klastera: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:205 #, boost-format msgid "Cluster previous size: %1%" msgstr "Prethodna veličina klastera: %1%" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:299 src/extract/tracks.cpp:445 #: src/info/mkvinfo.cpp:203 #, boost-format msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s" msgstr "Vremenski kod klastera: %|1$.3f|s" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:253 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/common/property_element.cpp:129 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:357 msgid "Codec ID" msgstr "Codec ID" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:141 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:51 msgid "Codec ID:" msgstr "Codec ID:" #: src/info/mkvinfo.cpp:846 #, boost-format msgid "Codec ID: %1%" msgstr "Codec ID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:874 #, boost-format msgid "Codec decode all: %1%" msgstr "Codec decode all: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:922 #, boost-format msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)" msgstr "Kašnjenje kodeka: %|1$.3f|ms (%2%ns)" #: src/info/mkvinfo.cpp:871 #, boost-format msgid "Codec download URL: %1%" msgstr "URL za skidanje kodeka: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:868 #, boost-format msgid "Codec info URL: %1%" msgstr "URL za informaciju o kodeku: %1%" #: src/common/property_element.cpp:130 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:360 msgid "Codec name" msgstr "Naziv kodeka" #: src/info/mkvinfo.cpp:861 #, boost-format msgid "Codec name: %1%" msgstr "Naziv kodeka: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:865 #, boost-format msgid "Codec settings: %1%" msgstr "Podešavanja kodeka: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:206 #, boost-format msgid "Codec state: %1%" msgstr "Stanje kodeka: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:858 #, boost-format msgid "CodecPrivate, length %1%%2%" msgstr "CodecPrivate, dužina %1%%2%" #: src/info/mkvinfo.cpp:650 #, boost-format msgid "Colour space: %1%" msgstr "Kolorni prostor: %1%" #: src/info/qt_ui.cpp:148 msgid "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2." msgstr "Kompajlovano sa libebml %1 + libmatroska %2." #: src/merge/generic_packetizer.cpp:808 #, boost-format msgid "Compression failed: %1%\n" msgstr "Kompresija nije uspela: %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1410 msgid "Compression:" msgstr "Kompresija:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:188 msgid "" "Constrict start and end ti&mecodes of sub-chapters to their parent's start " "and end timecodes" msgstr "" "Sabij početni i krajnji vre&menski kod pod-poglavlja u početni i krajnji " "vremenski kod njihovog roditelja" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:37 msgid "Container" msgstr "Kontejner" #: src/info/mkvinfo.cpp:696 msgid "Content compression" msgstr "Kompresija sadržaja" #: src/info/mkvinfo.cpp:666 msgid "Content encoding" msgstr "Kodovanje sadržaja" #: src/info/mkvinfo.cpp:662 msgid "Content encodings" msgstr "Kodovanje sadržaja" #: src/info/mkvinfo.cpp:716 msgid "Content encryption" msgstr "Šifrovanje sadržaja" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67 msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)." msgstr "Konvertuj tekstualne titlove u ovaj skup znakova (default: UTF-8)." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:438 msgid "Converting the chapters to XML failed: %1" msgstr "Konvertovanje poglavlja u XML nije uspelo: %1" #: src/common/file_types.cpp:74 msgid "CoreAudio" msgstr "CoreAudio" #: src/input/r_avi.cpp:336 msgid "" "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/" "h.264 track.\n" msgstr "" "Ne mogu da izvučem specifičnu kofiguraciju dekodera (AVCC) iz ove AVC/h.264 " "staze.\n" #: src/input/r_avi.cpp:286 src/input/r_avi.cpp:291 msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n" msgstr "Ne mogu da izvučem zaglavlje sekvence iz ove MPEG-1/2 staze.\n" #: src/input/r_avi.cpp:437 #, boost-format msgid "" "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). " "Skipping track.\n" msgstr "" "Ne mogu da pronađem indeks za audio stazu %1% (avilib poruka o grešci: %2%). " "Preskačem stazu.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1586 #, boost-format msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n" msgstr "Ne mogu da nađem gptzr dok spajam. %1%\n" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:178 msgid "" "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video " "frame. This track cannot be stored in native mode.\n" msgstr "" "Ne mogu da nađem konfiguraciju kodeka u prvoj MPEG-4 part 2 video slici. Ova " "staza ne može biti uskladištena u originalnom režimu.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:355 msgid "" "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. " "Will try to continue.\n" msgstr "" "Ne mogu da nađem sledeću Ogg stranu. Ovo ukazuje oštećen Ogg/Ogm fajl. " "Pokušaću da nastavim.\n" #: src/input/r_avi.cpp:590 msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n" msgstr "Ne mogu da nađem važeća DTS zaglavlja u prvim okvirima ove staze.\n" #: src/common/locale.cpp:137 #, boost-format msgid "" "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. " "Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file " "might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n" msgstr "" "Ne mogu da inicijalizujem iconv biblioteku radi konverzije iz %1% u UTF-8. " "Neki nizovi neće biti konvertovani u UTF-8 i dobijeni Matroska fajl se možda " "neće usaglasiti sa Matroska specifikacijom (greška: %2%, %3%).\n" #: src/common/locale.cpp:144 #, boost-format msgid "" "Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. " "Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed " "incorrectly (error: %2%, %3%).\n" msgstr "" "Ne mogu da inicijalizujem iconv biblioteku radi konverzije iz UTF-8 u %1%. " "Neki nizovi ne mogu biti konvertovani iz UTF-8 i možda neće biti pravilno " "prikazani (greška: %2%, %3%).\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:294 src/common/chapters/chapters.cpp:296 #, boost-format msgid "Could not open '%1%' for reading.\n" msgstr "Ne mogu da otvorim '%1%' radi čitanja.\n" #: src/input/r_wavpack.cpp:80 #, boost-format msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n" msgstr "Ne mogu da otvorim odgovarajući korekcioni fajl '%1%c'.\n" #: src/common/command_line.cpp:242 #, boost-format msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n" msgstr "Ne mogu da otvorim fajl '%1%' za upravljanje izlaza.\n" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:126 #, boost-format msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n" msgstr "" "Ne mogu da otvorim fajl sa vremenskim kodom '%1%' za upisivanje (%2%).\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252 #, boost-format msgid "Could not open/read the file '%1%'." msgstr "Ne mogu da otvorim/pročitam fajl '%1%'." #: src/common/chapters/chapters.cpp:290 #, boost-format msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n" msgstr "Ne mogu da raščlanim poglavlja u '%1%': %2%\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:252 msgid "Could not read the FLAC header packets.\n" msgstr "Ne mogu da pročitam FLAC pakete zaglavlja.\n" #: src/common/mm_io_win.cpp:163 #, boost-format msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n" msgstr "Ne mogu da zapišem u izlazni fajl: %1% (%2%)\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:795 msgid "Countr&y:" msgstr "&Država:" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:24 msgid "Country" msgstr "Država" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1474 msgid "Create WebM compliant file" msgstr "Napravi WebM usaglašen fajl" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:147 msgid "Create a WebM compliant file." msgstr "Napravi WebM usaglašen fajl." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:219 msgid "" "Create a new one or open an existing one via the »merge« menu, the buttons " "below or drag & drop one here." msgstr "" "Kreiraj novi ili otvori postojeći preko menija »sastavi«, dugmadi ispod ili " "ga prevuci ovde." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:158 msgid "Create new &merge settings and add to those" msgstr "Napravi nove postavke za sastavljanje i dodaj ih njima" #: src/common/mm_io_x.h:118 msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%" msgstr "Pravljenje direktorijuma '%1%' nije uspelo: %2%" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:434 msgid "" "Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to " "that directory and that the drive is not full." msgstr "" "Kreiranje fajla nije uspelo. Proverite da li imate dozvolu upisivanja u taj " "direktorijum i da li na disku ima prostora." #: src/merge/mkvmerge.cpp:679 #, boost-format msgid "" "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>," "<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n" msgstr "" "Parametri podrezivanja: nisu dati u formi <TID>:<left>,<top>,<right>," "<bottom> npr. 0:10,5,10,5 (argument je bio '%1%').\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1427 msgid "Cropping:" msgstr "Podrezivanje:" #: src/info/ui/mainwindow.h:114 msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+A" #: src/info/ui/mainwindow.h:116 msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:390 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:416 msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #: src/info/ui/mainwindow.h:108 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:394 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:408 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:418 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:405 msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: src/info/ui/mainwindow.h:112 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:397 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:399 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:460 msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #: src/info/ui/mainwindow.h:110 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:392 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:412 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:422 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:445 msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:410 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:420 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:443 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:447 msgid "Ctrl+W" msgstr "Ctrl+W" #: src/info/mkvinfo.cpp:1037 #, boost-format msgid "Cue block number: %1%" msgstr "Cue block number: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1028 #, boost-format msgid "Cue cluster position: %1%" msgstr "Cue klaster pozicija: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1041 #, boost-format msgid "Cue codec state: %1%" msgstr "Cue stanje kodeka: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1034 #, boost-format msgid "Cue duration: %1%" msgstr "Cue trajanje: %1%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120 msgid "Cue extraction" msgstr "Cue izvlačenje" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1472 msgid "Cue name format:" msgstr "Cue format imena:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1014 msgid "Cue point" msgstr "Cue tačka" #: src/info/mkvinfo.cpp:1051 #, boost-format msgid "Cue ref cluster: %1%" msgstr "Cue ref cluster: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1057 #, boost-format msgid "Cue ref codec state: %1%" msgstr "Cue ref codec state: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1054 #, boost-format msgid "Cue ref number: %1%" msgstr "Cue ref number: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1048 #, boost-format msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s" msgstr "Cue ref time: %|1$.3f|s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1044 msgid "Cue reference" msgstr "Cue referenca" #: src/info/mkvinfo.cpp:1031 #, boost-format msgid "Cue relative position: %1%" msgstr "Cue relative position: %1%" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:392 #, boost-format msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n" msgstr "Raščlanjivač Cue lista: Nevažeći upis indeksa u liniji %1%.\n" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:411 #, boost-format msgid "" "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n" msgstr "" "Raščlanjivač Cue lista: Nevažeći broj indeksa (dobio %1%, očekivao %2%) u " "liniji %3%,\n" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:273 #, boost-format msgid "" "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current " "line: %1%)\n" msgstr "" "Raščlanjivač Cue lista: Nije nađen upis indeksa za prethodni TRACK upis " "(trenutna linija: %1%)\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1018 #, boost-format msgid "Cue time: %|1$.3f|s" msgstr "Cue vreme: %|1$.3f|s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1021 msgid "Cue track positions" msgstr "Pozicije Cue staze" #: src/info/mkvinfo.cpp:1025 #, boost-format msgid "Cue track: %1%" msgstr "Cue staza: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1001 msgid "Cues (subentries will be skipped)" msgstr "Cues (pod-unosi će biti preskočeni)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:120 msgid "Current command line" msgstr "Trenutna komandna linija" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:54 msgid "Current job" msgstr "Trenutni zadatak" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:177 msgid "Current value:" msgstr "Trenutna vrednost:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:163 msgid "Current version:" msgstr "Trenutna verzija:" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:62 msgid "Currently no newer version is available online." msgstr "Trenutno nema novije verzije dostupne na mreži." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:233 msgid "" "Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib " "algorithm." msgstr "" "Trenutno se samo određeni formati titlova kompresuju sa zlib algoritmom." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:152 msgid "D&uplicate selected edition or chapter" msgstr "&Dupliraj izabranu ediciju ili poglavlje" #: src/common/file_types.cpp:76 src/output/p_dts.h:46 msgid "DTS" msgstr "DTS" #: src/output/p_dts.cpp:70 msgid "DTS header information changed! - New format:\n" msgstr "Informacija DTS zaglavlja promenjena! - Novi format:\n" #: src/common/file_types.cpp:32 msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)" msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)" #: src/common/dts.cpp:421 msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n" msgstr "DTS_Header problem: nevažeća veličina okvira u bajtovima\n" #: src/common/dts.cpp:486 msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n" msgstr "DTS_Header problem: nevažeća PCM rezolucija izvora\n" #: src/common/dts.cpp:148 msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n" msgstr "DTS_Header problem: nema dovoljno podataka da se iščita zaglavlje\n" #: src/common/file_types.cpp:77 msgid "DV video format" msgstr "DV video format" #: src/info/mkvinfo.cpp:500 #, boost-format msgid "Date (invalid, value: %1%)" msgstr "Datum (nevažeći, vrednost: %1%)" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:44 msgid "Date added" msgstr "Dodato" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:44 msgid "Date finished" msgstr "Završeno" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:44 msgid "Date started" msgstr "Započeto" #: src/info/mkvinfo.cpp:498 #, boost-format msgid "Date: %1% UTC" msgstr "Datum: %1% UTC" #: src/common/output.cpp:87 msgid "Debug> " msgstr "Debug> " #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:808 msgid "Default &subtitle charset to set:" msgstr "Postavi skup &znakova titlova u:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:809 msgid "Default add&itional command line options:" msgstr "&Dodatni parametri komandne linije:" #: src/common/property_element.cpp:126 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:348 msgid "Default duration" msgstr "Default trajanje" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1416 msgid "Default duration/FPS:" msgstr "Default trajanje/FPS:" #: src/info/mkvinfo.cpp:889 #, boost-format msgid "" "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video " "track)" msgstr "" "Default trajanje: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| slika/poluslika u sekundi za video " "stazu)" #: src/info/mkvinfo.cpp:901 #, boost-format msgid "Default flag: %1%" msgstr "Default flag: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:806 msgid "Default track &language to set:" msgstr "Postavi &jezik staze u:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:793 msgid "Defaults for new chapter entries:" msgstr "Podrazumevano za nove stavke:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1414 msgid "Delay (in ms):" msgstr "Kašnjenje (u ms):" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:236 msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms." msgstr "Podesi kašnjenje vremenskih oznaka ove staze za nekoliko ms." #: src/info/mkvinfo.cpp:192 #, boost-format msgid "Delay: %|1$.3f|ms" msgstr "Kašnjenje: %|1$.3f|ms" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:201 msgid "Delete all occurences of a property" msgstr "Obriši sve pojave svojstva" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213 msgid "Delete one or more attachments" msgstr "Obriši jedan ili više priloga" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:237 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:242 #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:44 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:205 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:165 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:243 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:238 msgid "Development hacks" msgstr "Development hacks" #: src/common/file_types.cpp:30 src/common/file_types.cpp:75 #: src/output/p_dirac.h:38 msgid "Dirac" msgstr "Dirac" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:258 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:37 msgid "Directory" msgstr "Direktorijum" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:821 msgid "Directory &relative to first input file's directory:" msgstr "Direktorijum &relativan onom od prvog ulaznog fajla:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:476 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:145 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:205 msgid "Directory:" msgstr "Direktorijum:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:773 msgid "Disable &animations" msgstr "Isključi &animacije" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:802 msgid "Disable additi&onal lossless compression for all track types" msgstr "Onemogući dodatnu &lossless kompresiju za sve tipove staza" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66 msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups." msgstr "Onemogući upotrebu SimpleBlocks umesto BlockGroups." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:801 #, fuzzy msgid "Disable »default track« flag for subtitle tracks" msgstr "Onemogućava uvezivanje za sve staze." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42 msgid "Disables lacing for all tracks." msgstr "Onemogućava uvezivanje za sve staze." #: src/info/mkvinfo.cpp:209 #, boost-format msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)" msgstr "Odbaci ispunjavanje: %|1$.3f|s (%2%)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:654 src/merge/mkvmerge.cpp:660 #, boost-format msgid "" "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. " "1:640x480 (argument was '%1%').\n" msgstr "" "Dimenzije slike: nisu navedene u formi <TID>:<width>x<height>, npr. " "1:640x480 (argument je bio '%1%').\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:591 #, boost-format msgid "Display height: %1%" msgstr "Visina slike: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:618 #, boost-format msgid "Display unit: %1%%2%" msgstr "Jedinica mere slike: %1%%2%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1426 msgid "Display width/height:" msgstr "Širina/Visina slike:" #: src/info/mkvinfo.cpp:586 #, boost-format msgid "Display width: %1%" msgstr "Širina slike: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:56 msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element." msgstr "Nemoj da dodaješ unos za poglavlja u meta seek element." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1450 msgid "Do not split" msgstr "Ne deli" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57 msgid "Do not write meta seek elements at all." msgstr "Uopšte ne zapisuj meta seek elemente." #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:400 msgid "Do you really want to abort the currently running job?" msgstr "Da li zaista želite da prekinete zadatak koji se trenutno izvršava?" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:117 msgid "Do you really want to abort this job?" msgstr "Da li zaista želite da prekinete ovaj zadatak?" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:313 msgid "Do you want to abort that job and quit?" msgstr "Da li želite da prekinete taj zadatak i odustanete?" #: src/info/mkvinfo.cpp:1553 #, boost-format msgid "Doc type read version: %1%" msgstr "Pročitana DocType verzija: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1550 #, boost-format msgid "Doc type version: %1%" msgstr "Verzija tipa dokumenta: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1547 #, boost-format msgid "Doc type: %1%" msgstr "Tip dokumenta: %1%" #: src/common/file_types.cpp:31 msgid "Dolby TrueHD" msgstr "Dolby TrueHD" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:127 msgid "Don't escape" msgstr "Ne koristi" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2458 msgid "Done scanning playlists.\n" msgstr "Završeno skeniranje plejlisti.\n" #: src/propedit/propedit.cpp:123 msgid "Done.\n" msgstr "Gotovo.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:167 msgid "Download URL:" msgstr "URL za skidanje:" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:22 msgid "Downloading release information" msgstr "Skidam informaciju o izdanju" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:792 msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlits if it's near the end" msgstr "" "Ukloni poslednju stavku iz uvezenih &Blu-ray plejlisti ako je blizu kraja" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:294 msgid "" "Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy " "core." msgstr "" "Odbacuje lossless ekstenziju iz audio staze i zadržava samo njeno lossy " "jezgro." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:241 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:244 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:263 msgid "Duration:" msgstr "Trajanje:" #: src/info/mkvinfo.cpp:193 #, boost-format msgid "Duration: %|1$.3f|ms" msgstr "Trajanje: %|1$.3f|ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:482 #, boost-format msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)" msgstr "Trajanje: %|1$.3f|s (%2%)" #: src/info/ui/mainwindow.h:111 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:396 msgid "E&xit" msgstr "Iz&ađi" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:189 msgid "" "E&xpand chapter's start and end timecodes to include the minimum/maximum " "timecodes of all their sub-chapters" msgstr "" "Proširi početni i krajnji vremenski kod poglavlja da obuhvati minimalni/" "maksimalni kod od svih njihovih pod-poglavlja" #: src/info/mkvinfo.cpp:1523 msgid "EBML head" msgstr "EBML glava" #: src/info/mkvinfo.cpp:1541 #, boost-format msgid "EBML maximum ID length: %1%" msgstr "maksimalna dužina ID EBML: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1544 #, boost-format msgid "EBML maximum size length: %1%" msgstr "maksimalna veličina EBML: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1538 #, boost-format msgid "EBML read version: %1%" msgstr "pročitana verzija EBML: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1535 #, boost-format msgid "EBML version: %1%" msgstr "EBML verzija: %1%" #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:386 #, boost-format msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n" msgstr "ZLA interna programska greška! (nepoznat tip fajla). %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:121 msgid "" "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID." msgstr "" "Svaki napravljeni fajl sadrži jedan segment, i svaki segment ima jedan " "segment UID. " #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:302 msgid "" "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the " "middle, e.g. '157-238'." msgstr "" "Svaki opseg sa sastoji od početnog i krajnjeg broja slike/poluslike sa '-' u " "sredini, npr. '157-238'." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:293 msgid "" "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e." "g. '00:01:15-00:03:20'." msgstr "" "Svaki opseg se sastoji od početnog i krajnjeg vremenskog koda sa '-' u " "sredini, npr. '00:01:15-00:03:20'." #: src/info/mkvinfo.cpp:177 #, boost-format msgid "EbmlVoid (size: %1%)" msgstr "EbmlVoid (veličina: %1%)" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224 msgid "Edit selectors for properties" msgstr "Uredi selektore za svojstva" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:51 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:477 msgid "Edition entry" msgstr "Edition entry" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:26 msgid "Edition/Chapter" msgstr "Edicija/Poglavlje" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:331 msgid "" "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list " "of chapter numbers before which to split." msgstr "" "Ili reč 'all' (sve) koja selektuje sva poglavlja ili zarezom odvojena lista " "brojeva poglavlja pre kojih se pravi podela." #: src/propedit/propedit.cpp:70 #, boost-format msgid "Element %1% is written.\n" msgstr "Element %1% je zapisan.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:144 msgid "Element types:\n" msgstr "Tipovi elementa:\n" #: src/info/qt_ui.cpp:72 msgid "Elements" msgstr "Elementi" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169 #, boost-format msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n" msgstr "Elementi u kategoriji '%1%' ('--edit %2%'):\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:835 msgid "Enable muxing of tracks by their language" msgstr "Omogući muksovanje staza po njihovom jeziku" #: src/info/mkvinfo.cpp:838 #, boost-format msgid "Enabled: %1%" msgstr "Uključeno: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:106 msgid "Enables splitting of the output into more than one file." msgstr "Omogućava deljenje dobijenog u više od jednog fajla." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:81 msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry." msgstr "Omogućavanje ove opcije uzrokuje da mkvmerge zadrži tu zadnju stavku." #: src/info/mkvinfo.cpp:722 #, boost-format msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Algoritam šifrovanja: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:733 #, boost-format msgid "Encryption key ID: %1%" msgstr "ID ključa šifrovanja: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:26 msgid "End" msgstr "Kraj" #: src/common/iso639.cpp:531 msgid "English language name" msgstr "Ime na engleskom" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:824 msgid "Ensure the file name is uni&que" msgstr "P&ostaraj se da ime bude jedinstveno" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:316 msgid "Enter job description" msgstr "Unesi opis zadatka" #: src/info/qt_ui.cpp:157 msgid "Error" msgstr "Greška" #: src/input/r_avc.cpp:67 src/input/r_hevc.cpp:62 #, boost-format msgid "Error %1%\n" msgstr "Greška %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/util/process.cpp:75 msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)." msgstr "Greška prilikom kreiranja privremenog fajla (razlog: %1)." #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46 msgid "Error executing mkvmerge" msgstr "Greška prilikom izvršavanja mkvmerge programa" #: src/input/subtitles.cpp:136 #, boost-format msgid "" "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. " "Aborting this file.\n" msgstr "" "Greška u liniji %1%: očekivao SRT vremenski kod ali pronašao nešto drugo. " "Obrada fajla prekinuta.\n" #: src/input/subtitles.cpp:127 #, boost-format msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n" msgstr "Greška u liniji %1%: očekivao broj titla a pronašao neki tekst.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:123 msgid "Error loading settings file" msgstr "Greška prilikom učitavanja parametara" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:267 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:328 msgid "Error message from the parser: %1" msgstr "Poruka o grešci iz raščlanjivača: %1" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1055 msgid "" "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream " "seems to be badly damaged.\n" msgstr "" "Greška prilikom raščlanjivanja MPEG PS paketa za vreme faze čitanja " "zaglavlja. Izgleda da je ovaj potok veoma oštećen.\n" #: src/propedit/chapter_target.cpp:68 #, boost-format msgid "" "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n" msgstr "" "Greška prilikom raščlanjivanja poglavlja iz '%1%': nedostaju neki obavezni " "elementi.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:491 src/propedit/tag_target.cpp:139 #, boost-format msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n" msgstr "" "Greška prilikom raščlanjivanja tagova iz '%1%': nedostaju neki obavezni " "elementi.\n" #: src/info/qt_ui.cpp:104 msgid "Error saving the information" msgstr "Greška prilikom snimanja informacije" #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:62 src/common/qt_kax_analyzer.cpp:68 msgid "Error writing Matroska file" msgstr "Greška prilikom pisanja Matroska fajla" #: src/common/output.cpp:79 src/common/output.cpp:80 src/common/output.cpp:81 #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:213 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:229 msgid "Error:" msgstr "Greška:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1663 #, boost-format msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%)." msgstr "Greška: Ne mogu da otvorim ulazni fajl %1% (%2%)." #: src/extract/timecodes_v2.cpp:204 src/extract/tracks.cpp:392 msgid "Error: No EBML head found." msgstr "Greška: Nije nađena EBML glava" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1858 msgid "" "Error: no output file name was given.\n" "\n" msgstr "" "Greška: nije dato ime izlaznog fajla.\n" "\n" #: src/output/p_vorbis.cpp:63 msgid "" "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the " "first packets.\n" msgstr "" "Greška: vorbis_packetizer: Ne mogu da izvučem parametre potoka iz prvih " "paketa.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296 msgid "Errors:" msgstr "Greške:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:788 msgid "Even if there were warnings" msgstr "čak i ako je bilo upozorenja" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74 src/extract/extract_cli_parser.cpp:82 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91 src/extract/extract_cli_parser.cpp:99 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123 msgid "Example" msgstr "Primer" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:269 msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)." msgstr "Primeri: 01:00:00 (posle jednog sata) ili 1800s (posle 1800 sekundi)." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:287 msgid "" "Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty " "minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)." msgstr "" "Primeri: 01:00:00,01:30:00 (posle jednog sata i posle jednog sata i trideset " "minuta) ili 180s,300s,00:10:00 (posle tri, pet i deset minuta)." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2550 msgid "Exception details:" msgstr "Detalji odstupanja:" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204 #, boost-format msgid "" "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = " "minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to " "nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the " "hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%" msgstr "" "Očekivao vreme u sledećem formatu: HH:MM:SS.nnn (HH = čas, MM = minut, SS = " "sekund, nnn = milisekund sve do nanosekund. Možete koristiti do devet cifara " "za 'n' što bi značilo preciznost u nanosekund). Možete takođe da ne navedete " "čas. Našao '%1%' umesto. Dodatna poruka o grešci: %2%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97 msgid "" "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools " "(CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)." msgstr "" "Izvozi informaciju o poglavlju u jednostavnom formatu koji je koristi u OGM " "tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71 msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header." msgstr "" "Izvuci podatke u sirovi (raw) fajl uključujući CodecPrivate kao zaglavlje." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70 msgid "Extract the data to a raw file." msgstr "Izvuci podatke u sirovi fajl (raw)." #: src/output/p_hevc.cpp:70 src/output/p_hevc_es.cpp:135 #, boost-format msgid "" "Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the " "display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "" "Izvukao informaciju o formatu slike iz HEVC video podatka i namestio " "dimenzije prikaza na %1%/%2%.\n" #: src/output/p_avc.cpp:150 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:94 #, boost-format msgid "" "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video " "data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "" "Izvukao informaciju o formatu slike iz MPEG-4 layer 10 (AVC) video podatka i " "namestio dimenzije prikaza na %1%/%2%.\n" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:330 #, boost-format msgid "" "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and " "set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "" "Izvukao informaciju o formatu slike iz MPEG-4 layer 2 video podatka i " "namestio dimenzije prikaza na %1%/%2%.\n" #: src/output/p_theora.cpp:73 #, boost-format msgid "" "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set " "the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "" "Izvukao informaciju o formatu slike iz Theora video zaglavlja i namestio " "dimenzije prikaza na %1%/%2%.\n" #: src/extract/tracks.cpp:114 #, boost-format msgid "" "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container " "format: %4%\n" msgstr "" "Izvlačim stazu %1% koja ima CodecID '%2%' u fajl '%3%'. Kontejner format: " "%4%\n" #: src/extract/tracks.cpp:96 #, boost-format msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n" msgstr "Izvlačenje track ID %1% sa CodecID '%2%' nije podržano.\n" #: src/info/ui/mainwindow.h:118 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/common/file_types.cpp:78 src/output/p_flac.h:39 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: src/common/file_types.cpp:34 msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" #: src/common/file_types.cpp:36 msgid "FLV (Flash Video)" msgstr "FLV (Flash video)" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:76 #, boost-format msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n" msgstr "Nisam uspeo da napravim VobSub fajl sa podacima '%1%': %2%\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:349 src/extract/xtr_vobsub.cpp:218 #, boost-format msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n" msgstr "Nisam uspeo da napravim fajl '%1%': %2%\n" #: src/extract/xtr_base.cpp:77 #, boost-format msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n" msgstr "Nisam uspeo da napravim fajl '%1%': %2% (%3%)\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:43 #, boost-format msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n" msgstr "Nisam uspeo da napravim privremeni fajl '%1%': %2%\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:352 #, boost-format msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n" msgstr "Nisam uspeo da raščlanim lične podatke USF kodeka za stazu %1%: %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:506 #, boost-format msgid "Family UID: %1%" msgstr "Family UID: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1439 msgid "Fi&le title:" msgstr "Na&slov fajla:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:390 #, boost-format msgid "" "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types " "('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus " "<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized " "properly.\n" msgstr "" "Fajl %1% je nepoznatog tipa. Molim vas pogledajte listu podržanih tipova " "fajlova ('mkvmerge --list-types') i kontaktirajte autora Morica Bunkusa " "<moritz@bunkus.org> ako je vaš fajl podržan ali nije ispravno prepoznat.\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:334 #, boost-format msgid "File '%1%': container: %2%" msgstr "Fajl '%1%': kontejner: %2%" #: src/merge/id_result.cpp:25 #, boost-format msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n" msgstr "Fajl '%1%': nepodržan kontejner: %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1103 #, boost-format msgid "File UID: %1%" msgstr "UID fajla: %1%" #: src/input/r_real.cpp:432 src/input/r_real.cpp:441 #, boost-format msgid "" "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n" msgstr "" "Fajl sadrži manji broj slika nego što je očekivano ili je oštećen posle " "slike %1%.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1100 #, boost-format msgid "File data, size: %1%" msgstr "Podaci fajla, veličina: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1091 #, boost-format msgid "File description: %1%" msgstr "Opis fajla: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:210 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:229 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:144 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:162 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:188 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:170 msgid "File has been modified" msgstr "Fajl je izmenjen" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:133 msgid "File has not been modified" msgstr "Fajl nije izmenjen" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:242 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:259 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:37 msgid "File name" msgstr "Ime fajla" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:475 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:144 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:204 msgid "File name:" msgstr "Ime fajla:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1094 #, boost-format msgid "File name: %1%" msgstr "Ime fajla: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:225 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:232 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:239 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:269 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:330 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:468 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:82 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:90 msgid "File parsing failed" msgstr "Raščlanjivanje fajla nije uspelo" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:37 msgid "File size" msgstr "Veličina fajla" #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:74 msgid "File structure warning" msgstr "Struktura fajla: upozorenje" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1463 msgid "File/Segment linking" msgstr "Povezivanje fajla/segmenta" #: src/merge/output_control.cpp:869 msgid "" "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was " "invalid.\n" msgstr "" "Fajlovi ne mogu biti spojeni sa sobom. Argument od '--append-to' nije " "važeći.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:291 msgid "Finished at:" msgstr "Završio u:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:165 msgid "First entry to &renumber:" msgstr "Početna stavka za promenu numeracije:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1419 msgid "Fix bitstream timing info" msgstr "Popravi tajming informaciju bit-potoka" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:478 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:484 msgid "Flags:" msgstr "Zastavice:" #: src/common/file_types.cpp:79 msgid "Flash Video" msgstr "Flash video" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:156 msgid "Floating point number" msgstr "Broj sa pokretnim zarezom" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:116 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:124 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:125 msgid "" "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please " "read mkvmerge's documentation." msgstr "" "Za detaljno objašnjenje o povezivanju fajlova/segmenata i o ovoj funkciji " "molim vas pročitajte mkvmerge dokumentaciju." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49 msgid "" "For files that will not contain a video track but at least one audio track " "mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all " "timecodes and durations have a precision of one sample." msgstr "" "Za fajlove koji neće sadržavati video stazu ali makar jednu audio stazu " "mkvmerge će automatski izabrati množitelj vremenskog koda tako da svi " "vremenski kodovi i trajanja imaju preciznost od jednog uzorka." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:285 msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2." msgstr "" "Za takve fajlove možete koristiti ovaj parametar i smanjiti veličinu na 2." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59 msgid "Force EBML style lacing." msgstr "Primoraj uvezivanje u EBML stilu." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:58 msgid "Force Xiph style lacing." msgstr "Primoraj uvezivanje u Xiph stilu." #: src/common/cli_parser.cpp:179 msgid "Force the translations for 'code' to be used." msgstr "Primoraj da se koriste prevodi za 'code'." #: src/info/mkvinfo.cpp:904 #, boost-format msgid "Forced flag: %1%" msgstr "Zastavica 'forced': %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64 msgid "" "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even " "for known and supported track types." msgstr "" "Primorava Matrsoka čitač da koristi opšti prolazni paketizer čak i za " "poznate i podržane tipove staza." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:283 msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes." msgstr "Ograničava NALU veličinu na određen broj bajtova." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:246 msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track." msgstr "Postavlja podrazumevano trajanje ili broj slika u sekundi za stazu." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46 msgid "Forces the timecode scale factor to the given value." msgstr "Primorava množitelj vremenskog koda u datu vrednost." #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:448 msgid "" "Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n" msgstr "Nađena bar jedna B slika bez druge reference u otvorenoj GOP.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1220 #, boost-format msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "FourCC: Nevažeći track ID '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1216 #, boost-format msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "FourCC: Nedostaje track ID u '%1% %2%'.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:191 #, boost-format msgid "Frame number: %1%" msgstr "Broj slike: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:653 #, boost-format msgid "Frame rate: %1%" msgstr "Broj slika u sekundi: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:181 src/info/mkvinfo.cpp:200 #, boost-format msgid "Frame with size %1%%2%%3%" msgstr "Slika sa veličinom %1%%2%%3%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:316 msgid "Frames/fields:" msgstr "Slike/poluslike:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:308 msgid "Free-form edit field for user defined options for this track." msgstr "Polje za unos korisnički definisanih opcija za ovu stazu." #: src/info/mkvinfo.cpp:627 #, boost-format msgid "Gamma: %1%" msgstr "Gamma: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:75 msgid "" "Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for " "delaying that track." msgstr "" "Otpad na početku audio staze u AVI fajlovima se obično koristi za " "podešavanje kašnjenja te staze." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1438 msgid "General" msgstr "General" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:769 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:798 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1404 msgid "General options" msgstr "Opšte opcije" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:195 msgid "Generate sub-chapters" msgstr "Napravi pod-poglavlja" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:196 msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart" msgstr "Pravljenje više jednako razmaknutih poglavlja" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60 #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:43 msgid "Global options" msgstr "Globalna podešavanja" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:233 msgid "Global output control" msgstr "Global output control" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1442 msgid "Global tags:" msgstr "Globalni tagovi:" #: src/merge/generic_reader.cpp:385 #, boost-format msgid "Global tags: %1% entry" msgid_plural "Global tags: %1% entries" msgstr[0] "Globalni tagovi: %1% zapis" msgstr[1] "Globalni tagovi: %1% zapisa" msgstr[2] "Globalni tagovi: %1% zapisa" #: src/common/file_types.cpp:81 msgid "HD-DVD subtitles" msgstr "HD-DVD titlovi" #: src/output/p_hdmv_pgs.h:38 msgid "HDMV PGS" msgstr "HDMV PGS" #: src/common/file_types.cpp:80 src/output/p_hevc.h:33 msgid "HEVC/h.265" msgstr "HEVC/h.265" #: src/output/p_hevc_es.h:39 msgid "HEVC/h.265 (unframed)" msgstr "HEVC/h.265 (unframed)" #: src/common/file_types.cpp:37 msgid "HEVC/h.265 elementary streams" msgstr "HEVC/h.265 elementarni potok" #: src/common/compression/header_removal.cpp:47 #, boost-format msgid "" "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% " "bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%." msgstr "" "Kompresija sa uklanjanjem zaglavlja nije moguća zato što je bafer sadržao " "%1% bajtova što je niže od veličine zaglavlja koja treba ukloniti, %2%." #: src/common/compression/header_removal.cpp:61 #, boost-format msgid "" "Header removal compression not possible because the buffer did not start " "with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%." msgstr "" "Kompresija sa uklanjanjem zaglavlja nije moguća zato što bafer nije započeo " "sa bajtovima koje treba ukloniti. Željeni bajtovi: %1%; nađeni:%2%." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:423 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:438 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:440 msgid "Header validation" msgstr "Validacija zaglavlja" #: src/common/property_element.cpp:136 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:369 msgid "Height of the encoded video frames in pixels." msgstr "Visina kodovanog videa u pikselima." #: src/common/property_element.cpp:138 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:375 msgid "Height of the video frames to display." msgstr "Visina video slike koja se prikazuje." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:468 msgid "Hel&p" msgstr "&Help" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:255 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/common/iso639.cpp:533 msgid "ISO639-1 code" msgstr "Kod ISO639-1" #: src/common/iso639.cpp:532 msgid "ISO639-2 code" msgstr "Kod ISO639-2" #: src/common/file_types.cpp:82 msgid "IVF (VP8/VP9)" msgstr "IVF (VP8/VP9)" #: src/common/file_types.cpp:38 msgid "IVF with VP8 video files" msgstr "IVF sa VP8 video fajlovi" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:177 msgid "" "If a character set is selected here then the program will automatically set " "the character set input to this value for newly added text subtitle tracks." msgstr "" "Ako se ovde izabere skup znakova program će automatski podesiti skupove " "znakova u ovu vrednost za novo dodate staze sa tekstualnim titlovima." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:313 msgid "" "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be " "written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be " "created for this range." msgstr "" "Ako je početni broj opsega prefiksiran sa '+' onda će njegov sadržaj biti " "zapisan u isti fajl kao od prethodnog opsega. U protivnom novi fajl će biti " "napravljen za ovaj opseg." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:296 msgid "" "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be " "written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be " "created for this range." msgstr "" "Ako je početni vremenski kod opsega prefiksiran sa '+' onda će njegov " "sadržaj biti zapisan u isti fajl kao i prethodni opseg. U protivnom novi " "fajl će biti napravljen za ovaj opseg." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:312 msgid "" "If a start number is left out then the previous range's end number is used, " "or the start of the file if there was no previous range." msgstr "" "Ako je početni broj izostavljen onda je krajnji broj prethodnog opsega " "korišćen, ili početak fajla ako nije bilo prethodnog opsega." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:294 msgid "" "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is " "used, or the start of the file if there was no previous range." msgstr "" "Ako je početni vremenski kod izostavljen onda je krajnji vremenski kod " "prethodnog opsega korišćen, ili početak fajla ako nije bilo prethodnog " "opsega." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:111 msgid "" "If checked additional buttons for moving selected entries up and down will " "be shown next to several list views." msgstr "" "Ako je čekirano, pored liste biće prikazana dodatna dugmad za pomeranje " "izabranih stavki gore i dole." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:98 msgid "" "If checked several short animations used throughout the program as visual " "clues for the user will be disabled." msgstr "" "Ako je čekirano, nekoliko kratkih animacija korišćenih kroz čitav program " "kao vizuelni trag, će biti isključeno." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:197 msgid "" "If checked the program makes sure the suggested output file name is unique " "by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name." msgstr "" "Ako je čekirano, program će se pobrinuti da je predloženo ime izlaznog fajla " "jedinstveno dodajući broj (npr. ' (1)') na kraj imena fajla." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:105 msgid "" "If checked the program will ask for confirmation before aborting a running " "job." msgstr "" "Ako je čekirano, program će pitati za potvrdu pre nego što prekine zadatak u " "toku." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:101 msgid "" "If checked the program will ask for confirmation before closing or reloading " "tabs that have been modified." msgstr "" "Ako je čekirano, program će pitati za potvrdu pre nego što zatvori ili " "ponovo učita tabove koji su izmenjeni." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:157 msgid "" "If disabled the GUI will ask whether you want to add the dropped files, " "append them or add them as additional parts." msgstr "" "Ako je onemogućeno, GUI će pitati da li želite da dodate prevučene fajlove, " "pripojite ih ili dodate kao dodatne delove." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:116 msgid "" "If disabled the GUI will let you enter a description for a job when adding " "it to the queue." msgstr "" "Ako je onemogućeno, GUI će vam dati da unesete opis zadatka kada ga dodajete " "na listu." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:150 msgid "" "If enabled all subtitle tracks will have their »default track« flag set to " "»no« when they're added." msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:118 msgid "" "If enabled the GUI will automatically switch to the job output tool whenever " "you start a job (e.g. by pressing »start muxing«)." msgstr "" "Ako je omogućeno, program će automatski prebaciti na prozor sa rezultatom " "zadatka uvek kada započnete zadatak (npr. pritiskom na »počni muksovanje«)." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:117 msgid "" "If enabled the first tab in the »job output« tool will not be cleared when a " "new job starts." msgstr "" "Ako je omogućeno, prvi tab iz alatke »rezultat zadatka« neće biti očišćen " "kada počne novi zadatak." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:136 msgid "" "If enabled the last entry will be skipped when loading chapters from such " "playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the " "end of the movie." msgstr "" "Ako je ovo omogućeno, poslednja stavka iz takvih plejlisti će biti " "preskočena pri učitavanju u urednik poglavlja, ako se nalazi pet sekundi od " "kraja filma." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:160 msgid "" "If enabled the output file name controls will always be visible no matter " "which tab is currently shown." msgstr "" "Ako je omogućeno, polje sa imenom izlaznog fajla će uvek biti vidljivo bez " "obzira koji tab je trenutno prikazan." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:113 msgid "" "If enabled the program will ask for confirmation before overwriting files " "and jobs." msgstr "" "Ako je omogućeno, program će pitati za potvrdu pre nego što prepiše fajlove " "i zadatke." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:94 msgid "" "If enabled the program will check online whether or not a new release of " "MKVToolNix is available on the home page." msgstr "" "Ako je omogućeno, program će proveriti da li je dostupno novo izdanje " "MKVToolNix-a na web stranici programa." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:206 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:207 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:208 msgid "" "If enabled then tracks of this type will always be set to be muxed " "regardless of their language." msgstr "" "Ako je omogućeno, onda će staze ovog tipa uvek biti obeležene za muksovanje " "bez obzira na njihov jezik." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:123 msgid "" "If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will " "be created for them." msgstr "" "Ako je navedeno manje UID-ova nego što je napravljeno segmenata, onda će UID-" "ovi biti nasumično kreirani za njih." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:268 msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point." msgstr "" "Ako su navedeni onda možete koristiti do devet cifara posle decimalne tačke." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:148 msgid "" "If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is " "automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in " "the file." msgstr "" "Ako sadrži reč 'DELAY' praćen brojem onda se ovaj broj automatski stavlja u " "polje za unos 'kašnjenje' za svaku audio stazu nađenu u fajlu." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:122 msgid "" "If more segment UIDs are specified than segments are created then the " "surplus UIDs are ignored." msgstr "" "Ako su navede više segment UID-ova nego što je kreirano segmenata onda se " "suvišni UID-ovi ignorišu." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:306 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:322 msgid "If no video track is output no splitting will occur." msgstr "Ako se nijedna video staza ne zapisuje, do deljenja neće doći." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144 #, boost-format msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used." msgstr "Ako ništa nije uneto onda će '%p - %t' biti korišćeno." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:224 msgid "" "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of " "each type to have this flag set based on the information in the source files " "and the order of the tracks." msgstr "" "Ako je postavljeno 'odredi automatski' onda će mkvmerge izabrati i označiti " "ovom zastavicom jednu stazu od svakog tipa zasnovano na informaciji iz " "izvornog fajla i redosledu staza." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:232 msgid "" "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not " "to compress and which algorithm to use based on the track type." msgstr "" "Ako je postavljeno 'odredi automatski' onda će mkvmerge odlučiti da li da " "kompresuje ili ne i koji algoritam da koristi zasnovano na tipu staze." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:214 msgid "" "If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the output " "file." msgstr "" "Ako je postavljeno 'ne' onda izabrane staze neće biti kopirane u izlazni " "fajl." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:136 msgid "" "If the OGM format is used and the file's character set is not recognized " "correctly then this option can be used to correct that." msgstr "" "Ako je korišćen OGM format i skup znakova fajla nije ispravno prepoznat tada " "ova opcija može biti korišćena da to popravi." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51 msgid "" "If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even " "if a video track is present." msgstr "" "Ako se koristi magična vrednost -1 mkvmerge će koristiti preciznost jednog " "uzorka ako je prisutna video staza." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32 msgid "" "If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of " "data into each cluster." msgstr "" "Ako je broj postfiksiran sa 'ms' onda će staviti najviše 'n' milisekundi " "podataka u svaki klaster." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:192 msgid "" "If this option is enabled and if there is currently no output file name set " "then the program will set one for you when you add an input file." msgstr "" "Ako je ova opcija čekirana i ako trenutno nije uneto ime izlaznog fajla " "program će onda uneti ime za vas kada dodate ulazni fajl." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:203 msgid "" "If this option is enabled then only those tracks will be set to be muxed " "whose language is selected below." msgstr "" "Ako je ova opcija čekirana onda će samo staze čiji je jezik dole izabran " "biti obeležene za muksovanje." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:285 msgid "" "If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas." msgstr "" "Ako se koriste dva ili vise vremenska koda onda ih morate razdvojiti sa " "zarezima." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:112 msgid "" "If you leave this empty then there is no limit for the number of files " "mkvmerge might create." msgstr "" "Ako ostavite ovo prazno onda nema limita za broj fajlova koje mkvmerge može " "da napravi." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:159 msgid "" "If you want to append or add them as additional parts you have to select " "which input file to append or add them to:" msgstr "" "Ako želite da ih pripojite ili dodate kao dodatne delove morate da izaberete " "kojem ulaznom fajlu da ih pripojite ili dodate:" #: src/output/p_textsubs.cpp:66 #, boost-format msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n" msgstr "Ignorišem unos koji počinje nakon što se završi (%1%).\n" #: src/input/subtitles.cpp:532 #, boost-format msgid "Imported font from %1%" msgstr "Uvezen font iz %1%" #: src/input/subtitles.cpp:532 #, boost-format msgid "Imported picture from %1%" msgstr "Uvezena slika iz %1%" #: src/input/r_real.cpp:570 #, boost-format msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n" msgstr "Nedosledan AAC audio paket (dužina: %1% != len_check %2%)\n" #: src/common/cli_parser.cpp:177 src/merge/mkvmerge.cpp:79 msgid "Increase verbosity." msgstr "Uvećaj verbalnost." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1435 msgid "Indexing (cues):" msgstr "Indeksiranje (cues):" #: src/common/bitvalue.cpp:67 #, boost-format msgid "Input too long: %1% > %2%" msgstr "Ulazni podaci su predugački: %1% > %2%" #: src/info/mkvinfo.cpp:630 #, boost-format msgid "Interlaced: %1%" msgstr "Isprepletano: %1%" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:133 #, boost-format msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%" msgstr "Interni bag: tracks.cpp SSA #1. %1%" #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80 msgid "Internal program error" msgstr "Unutrašnja programska greška" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1144 #, boost-format msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n" msgstr "Nevažeći %1% naznačen u '--%2% %3%'.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285 #, boost-format msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'." msgstr "Nevažeći atribut 'format' '%1%'." #: src/common/base64.h:30 msgid "Invalid Base64 character encountered" msgstr "Naišao na nevažeći Base64 karakter" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:164 #, boost-format msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n" msgstr "Nevažeći BlockAddition nivo u argumentu '%1%'.\n" #: src/common/mm_io_x.h:147 msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|" msgstr "Nevažeći UTF-8 karakter. Prvi bajt: 0x%|1$02x|" #: src/input/r_avi.cpp:599 src/input/r_avi.cpp:604 src/input/r_avi.cpp:621 msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track." msgstr "Nevažeća Vorbis zaglavlja u AVI audio stazi." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:238 #, boost-format msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n" msgstr "Nevažeća specifikacija za attachment ID/ime fajla u argumentu '%1%'.\n" #: src/common/xml/xml.h:54 msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%" msgstr "Nevažeči atribut '%1%' u čvoru '%2%' na poziciji %3%" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1007 #, boost-format msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n" msgstr "Navedena nevažeća logička vrednost u '--default-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1378 #, boost-format msgid "" "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information " "%1%'.\n" msgstr "" "Navedena nevažeća logička vrednost u '--fix-bitstream-timing-information " "%1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1033 #, boost-format msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n" msgstr "Navedena nevažeća logička vrednost u '--forced-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1434 #, boost-format msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n" msgstr "Navedena nevažeća logička vrednost u '--aac-is-sbr %1%'.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54 #, boost-format msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n" msgstr "Nevažeća promena (%3%) in '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:820 src/merge/mkvmerge.cpp:859 #, boost-format msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n" msgstr "Nevažeći broj poglavlja '%1%' za '--split' u '--split %2%': %3%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1088 #, boost-format msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "Naveden nevažeći parametar za kompresiju u '--compression %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1081 #, boost-format msgid "" "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "" "Nevažeći parametar za kompresiju. Nije naveden track ID u '--compression " "%1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1058 #, boost-format msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "Naveden nevažeći cues parametar u '--cues %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1051 #, boost-format msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "Nevažeći cues parametar. Nije naveden track ID u '--cues %1%'.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281 msgid "Invalid data for Base64 encoding found." msgstr "Pronađen nevažeći podatak za Base64 kodiranje." #: src/common/split_arg_parsing.cpp:66 #, boost-format msgid "" "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: " "%2%).\n" msgstr "" "Nevažeći završni broj slike/poluslike za '--split' u '--split %1%' (trenutni " "deo: %2%).\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:70 #, boost-format msgid "" "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: " "%2%). The end number must be bigger than the start number.\n" msgstr "" "Nevažeći završni broj slike/poluslike za '--split' u '--split %1%' (trenutni " "deo: %2%). Završni broj mora biti veći od početnog broja.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:63 #, boost-format msgid "" "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). " "Additional error message: %3%.\n" msgstr "" "Nevažeće završno vreme za '--split' u '--split %1%' (trenutni deo: %2%). " "Dodatna poruka o grešci: %3%.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:72 #, boost-format msgid "" "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end " "time must be bigger than the start time.\n" msgstr "" "Nevažeće završno vreme za '--split' u '--split %1%' (trenutni deo: %2%). " "Završno vreme mora biti veće od početnog vremena.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:936 #, boost-format msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n" msgstr "Nevažeći format za '--split' u '--split %1%'.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:197 #, boost-format msgid "" "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is " "not an integer. This entry will be skipped.\n" msgstr "" "Nevažeći format za SSA liniju ('%1%') na vremenskom kodu %2%: Prvo polje " "nije ceo broj. Ovaj unos će biti preskočen.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:186 #, boost-format msgid "" "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found " "(%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n" msgstr "" "Nevažeći format za SSA liniju ('%1%') na vremenskom kodu %2%: Pronađeno " "previše polja (%3% umesto 9). Ovaj unos će biti preskočen.\n" #: src/common/strings/parsing.cpp:131 msgid "" "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon " "was found" msgstr "" "Nevažeći format: Moraju da se navedu barem minuti i sekunde, ali dvotačka " "nije nađena" #: src/common/strings/parsing.cpp:117 msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part" msgstr "Nevažeći format: Dvotačka unutar nanosekund dela" #: src/common/strings/parsing.cpp:100 msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits" msgstr "Nevažeći format: Navedeno više od od devet cifara za nano-sekund" #: src/common/strings/parsing.cpp:119 msgid "Invalid format: More than two colons" msgstr "Nevažeći format: Više od dve dvotačke" #: src/common/strings/parsing.cpp:121 msgid "Invalid format: No digits before colon" msgstr "Nevažeći format: Nema cifara pre dvotačke" #: src/common/strings/parsing.cpp:110 msgid "Invalid format: No digits before decimal point" msgstr "Nevažeći format: Nema cifre pre decimalne tačke" #: src/common/strings/parsing.cpp:107 msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point" msgstr "Nevažeći format: Druga decimalna tačka posle prve decimalne tačke" #: src/common/strings/parsing.cpp:134 msgid "" "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of " "a digit" msgstr "" "Nevažeći format: Poslednji karakter je dvotačka ili decimalna tačka a ne " "cifra" #: src/common/strings/parsing.cpp:49 msgid "Invalid format: the string is empty." msgstr "Nevažeći format: string je prazan" #: src/common/strings/parsing.cpp:127 #, boost-format msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found" msgstr "Nevažeći format: pronađen nepoznat karakter '%1%'" #: src/merge/mkvmerge.cpp:800 #, boost-format msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n" msgstr "Nevažeća slika za '--split' u '--split %1%'.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:534 #, boost-format msgid "" "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n" msgstr "" "Nevažeća dužina zaglavlja: %1% (ukupna dužina: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268 msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2." msgstr "Nevažeća dužina za heksadecimalni sadržaj: mora biti deljiva sa 2." #: src/common/chapters/chapters.cpp:193 #, boost-format msgid "Invalid minute: %1%" msgstr "Nevažeći minut: %1%" #: src/common/strings/parsing.cpp:170 #, boost-format msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59" msgstr "Nevažeći broj minuta: %1% > 59" #: src/common/strings/parsing.cpp:172 #, boost-format msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59" msgstr "Nevažeći broj sekundi: %1% > 59" #: src/common/chapters/chapters.cpp:195 #, boost-format msgid "Invalid second: %1%" msgstr "Nevažeća sekunda: %1%" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116 #, boost-format msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n" msgstr "Nevažeći selektor u '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:890 #, boost-format msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n" msgstr "Nevažeća veličina za deljenje u '--split %1%'.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:56 #, boost-format msgid "" "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current " "part: %2%).\n" msgstr "" "Nevažeći početni broj slike/poluslike za '--split' u '--split %1%' (trenutni " "deo: %2%).\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:77 #, boost-format msgid "" "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current " "part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous " "part's end number.\n" msgstr "" "Nevažeći početni broj slike/poluslike za '--split' u '--split %1%' (trenutni " "deo: %2%). Početni broj mora biti veći ili jednak sa završnim brojem " "prethodnog dela.\n" #: src/input/r_usf.cpp:207 msgid "Invalid start or stop timecode" msgstr "Nevažeći početak ili završetak u vremenskom kodu" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:53 #, boost-format msgid "" "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). " "Additional error message: %3%.\n" msgstr "" "Nevažeće početno vreme za '--split' u '--split %1%' (trenutni deo: %2%). " "Dodatna poruka o grešci: %3%.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:79 #, boost-format msgid "" "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The " "start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n" msgstr "" "Nevažeće početno vreme za '--split' u '--split %1%' (trenutni deo: %2%). " "Početno vreme mora biti veće ili jednako sa završnim vremenom prethodnog " "dela.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:39 #, boost-format msgid "" "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: " "%2%).\n" msgstr "" "Nevažeća specifikacija početka/završetka za '--split' u '--split " "%1%' (trenutni deo: %2%).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1168 #, boost-format msgid "" "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "" "Nevažeći skup znakova za prevod. Nije naveden track ID u '--sub-charset " "%1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1175 #, boost-format msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "Naveden nevažeći skup znakova u '--sub-charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:554 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Naveden nevažeći parametar za sinhronizaciju u '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:577 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n" msgstr "" "Naveden nevažeći parametar za sinhronizaciju u '%1% %2%'. Delilac je nula.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:583 #, boost-format msgid "" "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be " "equal to or smaller than zero.\n" msgstr "" "Naveden nevažeći parametar za sinhronizaciju u '%1% %2%'. Linearna vrednost " "sinhronizacije ne može biti jednaka ili manja od nula.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:546 #, boost-format msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "" "Nevažeći parametar za sinhronizaciju. Nije naveden track ID u '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1199 #, boost-format msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Navedeno nevažeće ime za tagove u '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1192 #, boost-format msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Nevažeći parametar za tag. Nije naveden track ID u '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:758 #, boost-format msgid "" "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n" msgstr "" "Nevažeće vreme za '--split' u '--split %1%'. Dodatna poruka o grešci: %2%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:779 #, boost-format msgid "" "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n" msgstr "" "Nevažeće vreme za '--split' u '--split %1%'. Dodatna poruka o grešci: %2%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:524 #, boost-format msgid "Invalid track ID or language code in '%1% %2%'.\n" msgstr "Nevažeći track ID ili kod jezika u '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:550 src/merge/mkvmerge.cpp:1196 #: src/merge/mkvmerge.cpp:1390 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Naveden nevažeći track ID u '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1140 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n" msgstr "Naveden nevažeći track ID u '--%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1431 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n" msgstr "Naveden nevažeći track ID u '--aac-is-sbr %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1085 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "Naveden nevažeći track ID u '--compression %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1055 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "Naveden nevažeći track ID u '--cues %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1001 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n" msgstr "Naveden nevažeći track ID u '--default-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1372 #, boost-format msgid "" "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n" msgstr "" "Naveden nevažeći track ID u '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1027 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n" msgstr "Naveden nevažeći track ID u '--forced-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1172 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "Naveden nevažeći track ID u '--sub-charset %1%'.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:240 #, boost-format msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n" msgstr "Nevažeća specifikacija za track ID/ime fajla u argumentu '%1%'.\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:110 #, boost-format msgid "Invalid track type %1%." msgstr "Nevažeći tip staze %1%." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173 msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field." msgstr "Ne može biti uklonjen zato što je to obavezno polje zaglavlja." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:284 msgid "" "It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or " "slice that is bigger than 65535 bytes." msgstr "" "Podrazumevana vrednost je 4 bajta, ali ima fajlova koji ne sadrže sliku ili " "slajs koji je veći od 65535 bajtova." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:132 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:137 msgid "It is ignored for XML chapter files." msgstr "Ovo se ignoriše za fajlove poglavlja XML tipa." #: src/info/qt_ui.cpp:150 msgid "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>." msgstr "Napisao ga je Moric Bunks <moritz@bunkus.org>." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:438 msgid "Job &output" msgstr "&Rezultat zadatka" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:80 msgid "Job queue" msgstr "Lista zadataka" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:780 msgid "Jobs and job output" msgstr "Zadaci i rezultat zadatka" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:175 msgid "Jobs to execute:" msgstr "Zadaci za izvršavanje:" #: src/output/p_kate.h:39 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: src/output/p_kate.cpp:69 msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n" msgstr "kate paket je previše mali i preskače se.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69 msgid "" "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)" msgstr "" "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:450 msgid "Known &problems in recent releases" msgstr "&Poznati problemi u nedavnim izdanjima" #: src/info/mkvinfo.cpp:190 #, boost-format msgid "Lace number: %1%" msgstr "Lace number: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:898 #, boost-format msgid "Lacing flag: %1%" msgstr "Lacing flag: %1%" #: src/common/property_element.cpp:128 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:24 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:252 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:354 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: src/common/kate.cpp:76 msgid "Language is not NUL terminated" msgstr "Jezik se ne završava sa nultim bajtom." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1470 msgid "Language:" msgstr "Jezik:" #: src/info/mkvinfo.cpp:908 #, boost-format msgid "Language: %1%" msgstr "Jezik: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:55 msgid "" "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters." msgstr "Ostavi dodatni prostor nakon poglavlja (EbmlVoid) u izlaznom fajlu." #: src/merge/timecode_factory.cpp:346 #, boost-format msgid "" "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the " "duration or the FPS are smaller than zero).\n" msgstr "" "Linija %1% iz fajla sa vremenskim kodom '%2%' sadrži nedosledan podatak " "(npr. trajanje ili FPS su manji od nule).\n" "Строка %1% файла тайм-кодов '%2%' содержит противоречивые данные (например, " "продолжительность или FPS меньше нуля).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:109 #, boost-format msgid "" "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the " "start frame number is bigger than the end frame number, or some values are " "smaller than zero).\n" msgstr "" "Linija %1% iz fajla sa vremenskim kodom '%2%' sadrži nedosledan podatak " "(npr. broj početne slike je veći od broja poslednje slike, ili su neke " "vrednosti manje od nule).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:104 src/merge/timecode_factory.cpp:339 #, boost-format msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n" msgstr "" "Linija %1% iz fajla sa vremenskim kodom '%2%' ne može biti raščlanjena.\n" #: src/input/subtitles.cpp:200 #, boost-format msgid "" "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to " "start from 00:00:00.000.\n" msgstr "" "Linija %1%: Naišao na negativnu vremensku oznaku. Unos će biti doteran tako " "da počne od 00:00:00.000.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:296 #, boost-format msgid "" "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one " "(%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might " "result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case " "then you have to fix the .idx file manually.\n" msgstr "" "Linija %1%: Trenutna vremenska oznaka (%2%) je niža nego prethodna (%3%). " "Unosi će biti sortirani prema njihovim vremenskim oznakama. Ovo može " "rezultirati pogrešnim redosledom za neke titlove. Ako je ovo slučaj onda " "morate ručno da popravite .idx fajl.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:246 src/input/r_vobsub.cpp:269 #, boost-format msgid "" "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be " "recognized. This entry will be skipped.\n" msgstr "" "Linija %1%: Linija izgleda kao unos za titl ali format ne može biti " "prepoznat. Ovaj unos će biti preskočen.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:286 #, boost-format msgid "" "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was " "negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not " "supported in Matroska. This entry will be skipped.\n" msgstr "" "Linija %1%: Linija izgleda kao unos za titl ali je vremenski kod bio " "negativan čak i nakon dodavanja kašnjenja stazi. Negativni vremenski kodovi " "nisu podržani u Matroski. Ovaj unos će biti preskočen.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1461 msgid "Link files" msgstr "Poveži fajlove" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:125 msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)" msgstr "Linux/Unix ljuske (bash, zsh itd.)" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:192 msgid "List all valid property names and exit" msgstr "Izlistaj imena svih pravilnih svojstava i izađi" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:31 msgid "" "Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI " "to load the those configuration files in the appropriate tool." msgstr "" "Listanje konfiguracionih fajlova sa ekstenzijom .mtxcfg uzrokuje da GUI " "učita te konfiguracione fajlove u odgovarajuću alatku." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299 msgid "M&ore actions" msgstr "&Dodatne radnje" #: src/info/mkvinfo.cpp:751 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56 msgid "MIME type" msgstr "MIME tip" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:463 msgid "MKVToolNix &GUI" msgstr "MKVToolNix &GUI" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:448 msgid "MKVToolNix &web site" msgstr "MKVToolNix &web stranica" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:768 msgid "MKVToolNix GUI preferences" msgstr "MKVToolNix GUI opcije" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:126 msgid "MKVToolNix option files" msgstr "MKVToolNix konfiguracioni fajlovi" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:173 src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:136 msgid "MKVToolnix GUI config files" msgstr "MKVToolnix GUI kofiguracioni fajlovi" #: src/common/file_types.cpp:85 msgid "MP2/MP3" msgstr "MP2/MP3" #: src/output/p_mp3.h:43 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: src/common/file_types.cpp:39 msgid "MP4 audio/video files" msgstr "MP4 audio/video fajlovi" #: src/common/file_types.cpp:40 msgid "MPEG audio files" msgstr "MPEG audio fajlovi" #: src/common/file_types.cpp:87 msgid "MPEG program stream" msgstr "MPEG programski potok" #: src/common/file_types.cpp:41 msgid "MPEG program streams" msgstr "MPEG programski potoci" #: src/common/file_types.cpp:88 msgid "MPEG transport stream" msgstr "MPEG transportni potok" #: src/common/file_types.cpp:42 msgid "MPEG transport streams" msgstr "MPEG transportni potoci" #: src/common/file_types.cpp:86 msgid "MPEG video elementary stream" msgstr "MPEG elementarni video potok" #: src/common/file_types.cpp:43 msgid "MPEG video elementary streams" msgstr "MPEG elementarni video potoci" #: src/output/p_mpeg1_2.h:38 msgid "MPEG-1/2" msgstr "MPEG-1/2" #: src/output/p_mpeg4_p2.h:65 msgid "MPEG-4" msgstr "MPEG-4" #: src/common/file_types.cpp:44 msgid "MPLS Blu-ray playlist" msgstr "MPLS Blu-ray plejlista" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:222 msgid "" "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)." msgstr "Načini ovu stazu podrazumevanom za svoj tip (audio, video, titlovi)." #: src/input/r_matroska.cpp:1502 src/input/r_matroska.cpp:1517 msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n" msgstr "Pronađen loše formiran podatak za inicijalizaciju AAC kodeka.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1510 #, boost-format msgid "Malformed codec id '%1%'.\n" msgstr "Nepravilan codec ID '%1%'.\n" #: src/input/subtitles.cpp:378 src/input/subtitles.cpp:386 #: src/input/subtitles.cpp:391 #, boost-format msgid "Malformed line? (%1%)\n" msgstr "Nepravilna linija? (%1%)\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:227 msgid "Mark this track as 'forced'." msgstr "Označi ovu stazu sa zastavicom 'forced'." #: src/common/file_types.cpp:83 msgid "Matroska" msgstr "Matroska" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:138 msgid "Matroska and WebM files" msgstr "Matroska i WebM fajlovi" #: src/common/file_types.cpp:45 msgid "Matroska audio/video files" msgstr "Matroska audio/video fajlovi" #: src/info/qt_ui.cpp:87 src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:459 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:164 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:195 msgid "Matroska files" msgstr "Matroska fajlovi" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38 msgid "" "Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will " "probably be imprecise and slower." msgstr "" "Matroska fajlovi mogu biti reprodukovani bez cue podatka, ali će " "pretraživanje verovatno biti neprecizno i sporije." #: src/info/mkvinfo.cpp:915 #, boost-format msgid "Max BlockAddition ID: %1%" msgstr "Maksimalni BlockAddition ID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:884 #, boost-format msgid "MaxCache: %1%" msgstr "Maksimalni keš: %1%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227 #, boost-format msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%" msgstr "Maksimalna dozvoljena vrednost: %1%, stvarna vrednost: %2%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171 src/common/xml/ebml_converter.cpp:185 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216 #, boost-format msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%" msgstr "Maksimalna dozvoljena vrednost: %1%, stvarna vrednost: %2%" #: src/common/property_element.cpp:124 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:343 msgid "Maximum cache" msgstr "Maksimalni keš" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1459 msgid "Maximum number of files:" msgstr "Maksimalan broj fajlova:" #: src/extract/xtr_rmff.cpp:47 #, boost-format msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n" msgstr "Greška sa dodelom memorije: %1% (%2%).\n" #: src/extract/xtr_rmff.cpp:64 msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n" msgstr "Memorija za RealAudio/RealVideo okvir ne može biti dodeljena.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:833 msgid "Mi&nimum playlist duration:" msgstr "Minimalno &trajanje plejliste:" #: src/common/file_types.cpp:84 msgid "MicroDVD" msgstr "MicroDVD" #: src/info/mkvinfo.cpp:1097 #, boost-format msgid "Mime type: %1%" msgstr "MIME tip: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:881 #, boost-format msgid "MinCache: %1%" msgstr "Minimalni keš: %1%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225 #, boost-format msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%" msgstr "Minimalna dozvoljena dužina: %1%, prava dužina: %2%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169 src/common/xml/ebml_converter.cpp:183 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214 #, boost-format msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%" msgstr "Minimalna dozvoljena vrednost: %1%, prava vrednost: %2%" #: src/common/property_element.cpp:122 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:338 msgid "Minimum cache" msgstr "Minimalni keš" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1434 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1473 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: src/common/command_line.cpp:219 msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n" msgstr "Nedostaje argument za '--output-charset'.\n" #: src/common/command_line.cpp:253 msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n" msgstr "Nedostaje argument za '--ui-language'.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:108 #, boost-format msgid "Missing argument to '%1%'.\n" msgstr "Nedostaje argument u '%1%'.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:941 msgid "" "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be " "muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus " "<moritz@bunkus.org>.\n" msgstr "" "Nedostaju paketi sa zaglavljima/komentarima za potok. Ovaj fajl je oštećen " "ali bi trebalo da se muksuje ispravno. Ako ne, molim vas da kontaktirate " "autora Morica Bunkusa <moritz@bunkus.org>.\n" #: src/common/bitvalue.cpp:78 msgid "Missing one hex digit" msgstr "Nedostaje jedna heksdecimalna cifra" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:259 #, boost-format msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n" msgstr "Nedostaje ime izlaznog fajla u argumentu '%1%'.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:33 #, boost-format msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n" msgstr "Nedostaje početak/zavšetak za '--split' in '--split %1%'.\n" #: src/propedit/options.cpp:157 #, boost-format msgid "" "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no " "corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n" msgstr "" "Zahtevana je izmena svojstava u sekciji '%1%' ali nije nađen odgovarajući " "level 1 element u fajlu. %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1219 msgid "More" msgstr "Još" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1989 #, boost-format msgid "" "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be " "discarded and '%2%' used instead.\n" msgstr "" "Navedeno je više od jednog MIME tipa za prilog. '%1%' će biti odbačen a " "'%2%' korišćeno umesto njega.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1980 msgid "More than one description was given for a single attachment.\n" msgstr "Navedeno je više od jednog opisa za prilog.\n" #: src/propedit/options.cpp:101 #, boost-format msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n" msgstr "Navedeno je više od jednog imena fajla ('%1%' and '%2%').\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1999 #, boost-format msgid "" "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be " "discarded and '%2%' used instead.\n" msgstr "" "Navedeno je više od jednog imena za prilog. '%1%' će biti odbačen a '%2%' " "korišćeno umesto njega.\n" #: src/merge/output_control.cpp:942 #, boost-format msgid "" "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% " "('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "" "Više od jedne staze treba da bude spojeno sa stazom %1% iz fajla broj %2% " "('%3%'). Argument za parametar '--append-to' je nevažeći.\n" #: src/extract/tracks.cpp:72 #, boost-format msgid "More than one track with the track number %1% found.\n" msgstr "Nađeno je više od jedne staze sa brojem %1%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:169 msgid "" "Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though." msgstr "Ipak, većina ostalih podešavanja iz taba Izlaz će ostati netaknuta." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1405 msgid "Mu&x this track:" msgstr "Muk&suj ovu stazu:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:241 msgid "Multiply this track's timestamps with a factor." msgstr "Pomnoži vremenske oznake ove staze sa činiocem." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "Mux this" msgstr "Muksuj ovo" #: src/info/mkvinfo.cpp:487 #, boost-format msgid "Muxing application: %1%" msgstr "Multiplekser aplikacija: %1%" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2554 #, boost-format msgid "Muxing took %1%.\n" msgstr "Muksovanje je trajalo %1%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1422 msgid "NALU size length:" msgstr "NALU veličina:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:166 msgid "Na&me template:" msgstr "&Obrazac za ime:" #: src/common/property_element.cpp:127 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:24 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:351 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:794 msgid "Name &template:" msgstr "Obrazac za ime:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:200 msgid "Name tem&plate:" msgstr "&Obrazac za ime:" #: src/info/mkvinfo.cpp:842 #, boost-format msgid "Name: %1%" msgstr "Ime: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:490 msgid "Names" msgstr "Imena" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:68 msgid "Negative values are allowed." msgstr "Negativne vrednosti su dozvoljene." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:831 msgid "Never scan for other playlists" msgstr "Nikad ne skeniraj za dodatne plejliste" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:185 msgid "New value:" msgstr "Nova vrednost:" #: src/common/property_element.cpp:104 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:290 msgid "Next filename" msgstr "Sledeće ime fajla" #: src/info/mkvinfo.cpp:521 #, boost-format msgid "Next filename: %1%" msgstr "Sledeće ime fajla: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1466 msgid "Next segment UID:" msgstr "UID sledećeg segmenta:" #: src/info/mkvinfo.cpp:518 #, boost-format msgid "Next segment UID: %1%" msgstr "UID sledećeg segmenta: %1%" #: src/common/property_element.cpp:108 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:293 msgid "Next segment's unique ID" msgstr "Jedinstveni ID sledećeg segmenta" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1134 #, boost-format msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n" msgstr "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1444 msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n" msgstr "" "Nije pronađeno AC3 zaglavlje u prvom okviru; staza će biti preskočena.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2761 msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n" msgstr "" "Nije pronađeno DTS zaglavlje u prvom okviru; staza će biti preskočena.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1674 msgid "No EBML head found." msgstr "EBML glava nije nađena." #: src/merge/mkvmerge.cpp:315 #, boost-format msgid "" "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be " "guessed.\n" msgstr "" "Nije postavljen MIME tip za prilog '%1%', a ne može biti pretpostavljen.\n" #: src/merge/output_control.cpp:901 #, boost-format msgid "" "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping " "of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts " "with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n" msgstr "" "Nije navedno mapiranje spajanja za fajl broj %1% ('%2%'). Umesto toga " "koristiće se podrazumevano mapiranje od %3%. Molim vas da imate to u vidu " "ako mkvmerge prekine sa greškom u vezi sa nevažećim '--append-to' opcijama.\n" #: src/propedit/attachment_target.cpp:191 #: src/propedit/attachment_target.cpp:199 #, boost-format msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n" msgstr "Nijedan od priloga ne odgovara specifikaciji '%1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:825 #, boost-format msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n" msgstr "Nisu navedeni brojevi poglavlja nakon parametra '--split %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:829 src/merge/mkvmerge.cpp:855 msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n" msgstr "" "U izvornim fajlovima nije pronađeno poglavlje po kojem se vrši podela.\n" #: src/extract/cues.cpp:116 msgid "No cues were found.\n" msgstr "Nisu nađene cue informacije.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:182 msgid "No file has been opened yet." msgstr "Nijedan fajl još nije otvoren." #: src/info/mkvinfo.cpp:1728 src/propedit/options.cpp:33 msgid "No file name given.\n" msgstr "Nije navedeno ime fajla.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236 msgid "No filename found after the '@'." msgstr "Nije nađeno ime fajla posle '@'." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:82 msgid "No help available." msgstr "Pomoć nedostupna." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:96 msgid "No information is transmitted to the server." msgstr "Nikakva informacija se ne šalje serveru." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2345 msgid "No input files were given. No output will be created.\n" msgstr "Nema ulaznih fajlova. Izlaznog rezultata neće biti.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:76 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:334 msgid "No job has been started yet." msgstr "Nijedan zadatak još nije započet." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:218 msgid "No merge job has been opened yet." msgstr "Još uvek ništa nije otvoreno radi sastavljanja." #: src/input/r_flac.cpp:118 msgid "No metadata block found. This file is broken.\n" msgstr "Nije pronađen blok sa meta podacima. Ovaj fajl je oštećen.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:257 msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n" msgstr "Nije navedeno ime fajla, koristiću ime priloga.\n" #: src/common/mm_io_x.cpp:40 msgid "No permission to read from, to write to or to create" msgstr "Nemam dozvolu da čitam, zapisujem ili pravim" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:218 src/extract/tracks.cpp:407 msgid "No segment/level 0 element found." msgstr "Nije pronađen segment/level 0 element." #: src/common/mm_io_x.cpp:39 msgid "No space left to write to" msgstr "Nije ostalo slobodnog prostora za zapis" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2528 msgid "No streams to output were found. Aborting.\n" msgstr "Nema potoka za izlazni fajl. Prekidam.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1131 #, boost-format msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n" msgstr "Nije naveden track ID u '--%1% %2%'.\n" #: src/propedit/track_target.cpp:178 #, boost-format msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n" msgstr "" "Nije nađena staza koja odgovara specifikaciji za uređivanje '%1%'. %2%\n" #: src/extract/tracks.cpp:329 #, boost-format msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n" msgstr "U izvornom fajlu nije nađena staza sa ID %1%.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:97 msgid "No version number found.\n" msgstr "Nije nađen broj verzije.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265 msgid "Non-hex digits encountered." msgstr "Naišao na brojeve koji nisu heksadecimalni." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294 msgid "Nor&mal output:" msgstr "Nor&mal output:" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:122 msgid "" "Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user " "clears them out manually." msgstr "" "Završeni zadaci uobičajeno ostaju na listi zadataka čak i posle restarta sve " "dok ih korisnik ručno ne izbriše." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:250 msgid "" "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) " "stored in the video bitstream." msgstr "" "Normalno mkvmerge ne menja tajming informaciju (brzina slika/poluslika) " "pohranjenu u video bit-potoku." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69 msgid "" "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams " "and puts the information into the container." msgstr "" "mkvmerge uobičajeno čuva informaciju o formatu slike u MPEG4 video bit-" "potocima i stavlja tu informaciju u kontejner." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:154 msgid "" "Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle " "tracks for certain codecs." msgstr "" "mkvmerge će uobičajeno primeniti dodatnu lossless kompresiju za titl staze " "pojedinih kodeka." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:48 msgid "" "Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and " "durations will have a precision of 1ms." msgstr "" "Mkvmerge će uobičajeno koristiti vrednost 1000000 što znači da će vremenski " "kodovi i trajanja imati preciznost od 1ms." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:110 msgid "" "Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop " "and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)." msgstr "" "Izabrane stavke iz liste mogu se pomerati preko drag & drop i prečica sa " "tastature (Ctrl+Up, Ctrl+Down)." #: src/common/bitvalue.cpp:63 #, boost-format msgid "Not a hex digit at position %1%" msgstr "Na poziciji %1% nije heksadecimalni broj." #: src/common/kax_analyzer.cpp:237 msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)" msgstr "Nije važeći Matroska fajl (nije nađena EBML glava)" #: src/common/kax_analyzer.cpp:247 msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)" msgstr "Nije važeći Matroska fajl (nije nađen segment/level 0 element)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:820 msgid "Not a valid number or not positive." msgstr "Broj je pogrešan ili nije pozitivan." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:291 msgid "" "Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or " "Matroska files." msgstr "" "Nije potreban za AAC staze iščitane iz drugih kontejner formata poput MP4 " "ili Matroska fajlova." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:276 msgid "" "Note also that there are not a lot of players that support the cropping " "parameters." msgstr "" "Imajte takođe na umu da nema mnogo plejera koji podržavaju parametre " "podrezivanja." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:143 msgid "" "Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's " "title property unless a title is manually set by the user." msgstr "" "Imajte na umu da čak i ako je opcija isključena mkvmerge će kopirati naslov " "izvornog fajla osim ako je on ručno postavljen od strane korisnika." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:258 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:264 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:269 msgid "" "Note that many players don't use the display width/height values directly " "but only use the ratio given by these values when setting the initial window " "size." msgstr "" "Imajte na umu da mnogi plejeri ne koriste vrednosti širine/visine prikaza " "direktno već koriste odnos od tih vrednosti kada podešavaju početnu veličinu " "prozora." #: src/merge/generic_packetizer.cpp:1150 #, boost-format msgid "" "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have " "not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to " "change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This " "warning will be removed once the specifications have been finalized and " "mkvmerge has been updated accordingly.\n" msgstr "" "Imajte na umu da Matroska specifikacije koje se odnose na skladištenje '%1%' " "nisu još uvek finalizovane. Stoga je podrška za to podložna promeni i " "koristi CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' umesto '%2%'. Ovo upozorenje će biti " "uklonjeno kada specifikacije budu finalizovane i mkvmerge ažuriran u skladu " "sa tim.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:205 msgid "" "Note that the language »Undetermined (und)« is assumed for tracks for which " "no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)." msgstr "" "Imajte na umu da je stavka jezika »Neodređen (und)« preuzeta za staze za " "koje jezik nije poznat (npr. one pročitane iz SRT titl fajlova)." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:274 msgid "Note that the video content is not modified by this option." msgstr "Imajte na umu da sadržaj videa nije izmenjen sa ovom opcijom." #: src/extract/attachments.cpp:130 src/extract/cues.cpp:183 #: src/extract/timecodes_v2.cpp:186 src/extract/tracks.cpp:349 #: src/propedit/options.cpp:36 msgid "Nothing to do.\n" msgstr "Nothing to do.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:199 msgid "Nu&mber of entries to create:" msgstr "&Broj stavki za pravljenje:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:247 msgid "Number of chapters:" msgstr "Broj poglavlja:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:169 msgid "Number of entries to &renumber:" msgstr "&Broj stavki za promenu numeracije:" #: src/common/property_element.cpp:126 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:348 msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame." msgstr "Broj nanosekundi (nije skalirano) po slici." #: src/common/property_element.cpp:152 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:409 msgid "Numbers of channels in the track." msgstr "Broj kanala u stazi." #: src/common/file_types.cpp:89 msgid "Ogg/OGM" msgstr "Ogg/OGM" #: src/common/file_types.cpp:48 msgid "Ogg/OGM audio/video files" msgstr "Ogg/OGM audio/video fajlovi" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254 msgid "" "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--" "attachment-mime-type' has been used without a following '--add-attachment' " "or '--replace-attachment' option.\n" msgstr "" "Jedan od parametara '--attachment-name', '--attachment-description' ili '--" "attachment-mime-type' je korišćen bez pratećeg '--add-attachment' or '--" "replace-attachment' parametra.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:20 msgid "Online check for updates" msgstr "Online provera za ispravke" #: src/merge/mkvmerge.cpp:861 #, boost-format msgid "Only %1% chapters found in source files & chapter files." msgstr "" "Nađeno je samo %1% poglavlja u izvornim fajlovima i fajlovima sa poglavljima." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:836 msgid "Only enable muxing of tracks with specific languages by default" msgstr "Podrazumevano omogući muksovanje samo staza sa specifičnim jezicima" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:787 msgid "Only if the job completed successfully" msgstr "Samo ako je uspešno završen" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:290 msgid "" "Only needed for AAC input files as SBR AAC cannot be detected automatically " "for these files." msgstr "" "On je potreban samo za ulazne AAC fajlove, zato što SBR AAC ne može " "automatski biti otkriven za ove fajlove." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:299 msgid "Only needed in certain situations:" msgstr "Potrebno samo u određenim situacijama:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1580 #, boost-format msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n" msgstr "Dozvoljen je samo jedan fajl sa poglavljima u '%1% %2%'.\n" #: src/info/info_cli_parser.cpp:107 msgid "Only one input file is allowed.\n" msgstr "Samo jedan ulazni fajl je dozvoljen.\n" #: src/common/xml/xml.h:92 msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%." msgstr "Samo jedna instanca <%1%> je dozvoljena ispod <%2%> na poziciji %3%." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98 msgid "" "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both " "at the same time." msgstr "" "Samo jedan od <String> i <Binary> može biti korišćen ispod <Simple>, ali ne " "oba u isto vreme." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1848 msgid "Only one output file allowed.\n" msgstr "Samo jedan izlazni fajl je dozvoljen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1590 #, boost-format msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n" msgstr "Samo jedan segment info fajl dozvoljen u '%1% %2%'.\n" #: src/merge/output_control.cpp:882 #, boost-format msgid "" "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either " "don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) " "or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n" msgstr "" "Navedena su samo delimična mapiranja za fajl broj %1% ('%2%'). Ne navodite " "mapiranje uopšte (u tom slučaju će default mapiranje biti korišćeno) ili " "navedite mapiranje za sve staze koje se kopiraju.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:188 msgid "" "Only playlists whose duration are at least this long are considered and " "offered to the user for selection." msgstr "" "Samo plejliste čije je trajanje bar ovoliko dugačko su uzete u obzir i " "ponuđene korisniku za odabir." #: src/info/info_cli_parser.cpp:42 msgid "Only show summaries of the contents, not each element." msgstr "Pokaži samo kratak pregled sadržaja, a ne svaki element." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:210 msgid "" "Only tracks with a language in this list will be set to be muxed by default." msgstr "" "Samo će staze sa jezikom iz ove liste biti postavljene za muksovanje " "podrazumevano." #: src/input/r_vobsub.cpp:106 msgid "" "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version " "then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ " "to convert these files to v7 files.\n" msgstr "" "Samo v7 i novije verzije VobSub fajlova su podržane. Ako imate stariju " "verziju onda upotrebite VSConv pomoćni program sa http://sourceforge.net/" "projects/guliverkli/ da konvertujete ove fajlove u v7 fajlove.\n" #: src/info/qt_ui.cpp:91 msgid "Open File" msgstr "Otvori fajl" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:197 msgid "" "Open a file via the »chapter editor« menu, the buttons below or drag & drop " "one here." msgstr "" "Otvori fajl preko menija »urednik poglavlja«, dugmadi ispod ili ga prevuci " "ovde." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:183 msgid "" "Open a file via the »header editor« menu, the button below or drag & drop " "one here." msgstr "" "Otvori fajl preko menija »urednik zaglavlja«, dugmeta ispod ili ga prevuci " "ovde." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:162 msgid "Open files in chapter editor" msgstr "Otvori fajlove u uredniku poglavlja" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:137 msgid "Open files in header editor" msgstr "Otvori fajlove u uredniku zaglavlja" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:136 msgid "Open settings file" msgstr "Otvori fajl sa podešavanjima" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:172 msgid "Opening %1 file in the chapter editor…" msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…" msgstr[0] "Otvaram %1 fajl u uredniku poglavlja..." msgstr[1] "Otvaram %1 fajla u uredniku poglavlja..." msgstr[2] "Otvaram %1 fajlova u uredniku poglavlja..." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:142 msgid "Opening %1 file in the header editor…" msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…" msgstr[0] "Otvaram %1 fajl u uredniku zaglavlja..." msgstr[1] "Otvaram %1 fajla u uredniku zaglavlja..." msgstr[2] "Otvaram %1 fajlova u uredniku zaglavlja..." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:235 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:240 msgid "Option" msgstr "Opcija" #: src/info/info_cli_parser.cpp:35 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:36 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1462 msgid "Options:" msgstr "Opcije:" #: src/output/p_opus.h:38 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: src/common/file_types.cpp:49 msgid "Opus (in Ogg) audio files" msgstr "Opus (u Ogg) audio fajlovi" #: src/info/mkvinfo.cpp:670 #, boost-format msgid "Order: %1%" msgstr "Poredak: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:180 msgid "Original value:" msgstr "Originalna vrednost:" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218 msgid "Other options" msgstr "Druge opcije" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:161 msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab." msgstr "U suprotnom nalazi se u tabu 'Izlaz'." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1492 msgid "Output file" msgstr "Izlazni fajl" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:817 msgid "Output file name" msgstr "Ime izlaznog fajla" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1440 msgid "Output file:" msgstr "Izlazni fajl:" #: src/common/cli_parser.cpp:181 msgid "Output messages in this charset" msgstr "Izbacuj poruke u ovom skupu znakova" #: src/info/mkvinfo.cpp:544 #, boost-format msgid "Output sampling frequency: %1%" msgstr "Izlazna frekvencija uzorkovanja: %1%" #: src/output/p_pcm.h:47 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: src/common/file_types.cpp:46 msgid "PGS/SUP subtitles" msgstr "PGS/SUP titlovi" #: src/common/file_types.cpp:90 msgid "PGSSUP" msgstr "PGSSUP" #: src/input/r_vobsub.cpp:542 #, boost-format msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n" msgstr "PTS greška: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n" #: src/output/p_flac.cpp:75 #, boost-format msgid "" "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n" msgstr "Paket broj %1% je sadržavao nevažeće FLAC zaglavlje i preskočen je.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61 msgid "Parse the whole file instead of relying on the index." msgstr "Raščlani ceo fajl umesto oslanjanja na indeks." #: src/info/mkvinfo.cpp:1418 msgid "Parsing file" msgstr "Raščlanjujem fajl" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:290 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:299 msgid "Parts:" msgstr "Delovi:" #: src/info/mkvinfo.cpp:611 #, boost-format msgid "Pixel crop bottom: %1%" msgstr "Podrezivanje piksela dole: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:596 #, boost-format msgid "Pixel crop left: %1%" msgstr "Podrezivanje piksela levo: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:606 #, boost-format msgid "Pixel crop right: %1%" msgstr "Podrezivanje piksela desno: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:601 #, boost-format msgid "Pixel crop top: %1%" msgstr "Podrezivanje piksela gore: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:581 #, boost-format msgid "Pixel height: %1%" msgstr "Visina u pikselima: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:576 #, boost-format msgid "Pixel width: %1%" msgstr "Širina u pikselima: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:228 msgid "Players must play this track." msgstr "Plejeri moraju reprodukovati ovu stazu." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:223 msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set." msgstr "" "Plejeri bi trebalo da preferiraju staze koje su obeležene sa 'default'." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:256 msgid "Playlist items:" msgstr "Stavke u plejlisti:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:54 msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored." msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored." msgstr[0] "Plejliste kraće od %1 sekunde će biti ignorisane." msgstr[1] "Plejliste kraće od %1 sekunde će biti ignorisane." msgstr[2] "Plejliste kraće od %1 sekundi će biti ignorisane." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:316 msgid "Please enter the new job's description." msgstr "Molim vas unesite opis novog zadatka." #: src/merge/mkvmerge.cpp:289 msgid "" "Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n" "explains several details in great length which are not obvious from\n" "this listing.\n" msgstr "" "Molim vas da pročitate mkvmerge man stranu/HTML dokumentaciju.\n" "Ona detaljno objašnjava više detalja koji nisu očigledni iz ovog\n" "listinga.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:73 msgid "" "Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-" "chapters." msgstr "" "Molim vas izaberite radnje koje se primenjuju za sve edicije, poglavlja i " "pod-poglavlja." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:71 msgid "" "Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and " "all of its children." msgstr "" "Molim vas izaberite radnje koje se primenjuju na izabrane edicije ili " "poglavlje i sve njegove elemente." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:820 msgid "Pre&viously used output directory" msgstr "Pret&hodno korišćen direktorijum za izlazne fajlove" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:289 msgid "Previous file name" msgstr "Prethodno ime fajla" #: src/common/property_element.cpp:103 msgid "Previous filename" msgstr "Prethodno ime fajla" #: src/info/mkvinfo.cpp:515 #, boost-format msgid "Previous filename: %1%" msgstr "Prethodno ime fajla: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1465 msgid "Previous segment UID:" msgstr "UID prethodnog segmenta:" #: src/info/mkvinfo.cpp:512 #, boost-format msgid "Previous segment UID: %1%" msgstr "UID prethodnog segmenta: %1%" #: src/common/property_element.cpp:107 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:292 msgid "Previous segment's unique ID" msgstr "Jedinstveni ID prethodnog segmenta" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:807 msgid "Process &priority:" msgstr "Prioritet &procesa:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:34 msgid "" "Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters " "may lead to imprecise or slow seeking." msgstr "" "Programi će moći da pretražuju samo do klastera, tako da kreiranje većih " "klastera može dovesti do nepreciznog ili sporog pretraživanja." #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:44 msgid "Progress" msgstr "Progres" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:178 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:289 msgid "Progress:" msgstr "Progres:" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:289 src/extract/tracks.cpp:440 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2361 src/merge/output_control.cpp:329 #, boost-format msgid "Progress: %1%%%%2%" msgstr "Progres: %1%%%%2%" #: src/extract/mkvextract.cpp:114 src/extract/timecodes_v2.cpp:379 msgid "Progress: 100%\n" msgstr "Progres: 100%\n" #: src/merge/output_control.cpp:304 #, boost-format msgid "Progress: 100%%%1%" msgstr "Progres: 100%%%1%" #: src/common/kax_analyzer.cpp:1186 #, boost-format msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%" msgstr "Progres: [%1%%2%] %3%%%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1403 msgid "Properties:" msgstr "Svojstva:" #: src/common/file_types.cpp:47 msgid "QuickTime audio/video files" msgstr "QuickTime audio/video fajlovi" #: src/output/p_quicktime.h:27 msgid "QuickTime compatible video" msgstr "QuickTime kompatibilan video" #: src/common/file_types.cpp:91 msgid "QuickTime/MP4" msgstr "QuickTime/MP4" #: src/input/r_qtmp4.cpp:346 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual " "size: %3%.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 čitač: Atom '%1%' je previše mali. Očekivana veličina: >= %2%. " "Stvarna veličina: %3%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2051 msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet " "supported. Contact the author if you have such a sample file.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 čitač: Konstantna veličina uzorka i varijabilno trajanje nije " "još uvek podržano. Kontaktirajte autora ako imate fajl sa takvim primerom.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1401 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from " "position %4%. Aborting.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 čitač: Ne mogu da pročitam broj parčeta %1%/%2% veličine %3% " "sa pozicije %4%. Prekidam.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2369 src/input/r_qtmp4.cpp:2383 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for " "track ID %1%.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 čitač: Ne mogu da pročitam prošireni atom za opis zvuka za " "stazu sa ID %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2340 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID " "%1%.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 čitač: Ne mogu da pročitam atom za opis zvuka za stazu sa ID " "%1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1122 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track " "ID %1%.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 čitač: Ne mogu da pročitam atom za opis potoka za stazu sa ID " "%1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2415 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID " "%1%.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 čitač: Ne mogu da pročitam atom za opis videa za stazu sa ID " "%1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:269 msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n" msgstr "Quicktime/MP4 čitač: Nije nađen nijedan atom u zaglavlju.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:272 msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 čitač: Nije pronađen 'mdat' atom. Video podaci nisu nađeni.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:81 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n" msgstr "Quicktime/MP4 čitač: Nevažeća veličina parčeta %1% u %2%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2808 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder " "config. Skipping this track.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 čitač: MPEG4 part 10/AVC stazi %1% nedostaje njena " "konfiguracija dekodera. Izostavljam ovu stazu.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2834 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder " "config. Skipping this track.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 čitač: MPEG4 stazi %1% nedostaje esds atom/konfiguracija " "dekodera. Izostavljam ovu stazu.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2818 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder " "config. Skipping this track.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 čitač: MPEGH part 2/HEVC stazi %1% nedostaje njena " "konfiguracija dekodera. Izostavljam ovu stazu.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:519 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported " "version %1%.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 čitač: Atom 'media header' ('mdhd') koristi nepodržanu verziju " "%1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1115 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream " "description atom for track ID %1%.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 čitač: Polje 'size' u atomu za opis potoka je previše malo za " "stazu sa ID %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:524 msgid "" "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not " "supported.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 čitač: Parametar 'time scale' je bila 0. Ovo nije podržano.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2779 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder " "config. Skipping this track.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 čitač: AAC stazi %1% nedostaje esds atom/konfiguracija " "dekodera. Izostavljam ovu stazu.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2774 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object " "type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 čitač: Audio staza %1% koristi nepodržan 'object type id' od " "%2% u 'esds' atomu. Izostavljam ovu stazu.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2828 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping " "this track.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 čitač: Video stazi %1% nedostaje ESDS atom. Izostavljam ovu " "stazu.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:378 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or " "unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 čitač: Ovaj fajl koristi kompresovana zaglavlja sa nepoznatim " "ili nepodržanim algoritmom za kompresiju '%1%'. Prekidam.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:411 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected " "uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing " "(%2%).\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 čitač: Ovaj fajl koristi kompresovana zaglavlja, ali očekivana " "veličina koja je očekivana (%1%) nije ona koja je dostupna posle otpakivanja " "(%2%).\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:402 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib " "library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 čitač: Ovaj fajl koristi kompresovana zaglavlja, ali zlib " "biblioteka ne može da bude pokrenuta. Kod greške iz zlib-a: %1%. Prekidam.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:407 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not " "be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 čitač: Ovaj fajl koristi kompresovana zaglavlja, ali ona ne " "mogu biti nekompresovana. Kod greške iz zlib-a: %1%. Prekidam.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2730 src/input/r_qtmp4.cpp:2749 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2789 src/input/r_qtmp4.cpp:2852 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 čitač: Stazi %1% nedostaju neki podaci. Atomi iz zaglavlja " "oštećeni?\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2348 src/input/r_qtmp4.cpp:2422 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the " "first one (%2%) and not this one (%3%).\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 čitač: Track ID %1% ima više od jednog FourCC. Koristim samo " "onaj prvi (%2%) a ne ovaj (%3%).\n" #: src/common/file_types.cpp:72 msgid "RIFF CDXA" msgstr "RIFF CDXA" #: src/info/mkvinfo.cpp:741 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:155 msgid "Re&number sub-chapters" msgstr "Promeni &numeraciju poglavlja" #: src/merge/output_control.cpp:772 #, boost-format msgid "Re-rendering track headers: data_size != 0 not implemented yet. %1%\n" msgstr "Re-rendering track headers: data_size != 0 not implemented yet. %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:121 msgid "Read full ChangeLog online" msgstr "Pročitaj celi ChangeLog online" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:366 msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n" msgstr "Čitanje šifrovanih VOB-ova nije podržano.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:183 msgid "" "Reads additional command line options from the specified file (see man page)." msgstr "" "Iščitava dopunske parametre komandne linije iz naznačenog fajla (pogl. " "stranu za pomoć)" #: src/info/qt_ui.cpp:182 msgid "Ready" msgstr "Spreman" #: src/common/property_element.cpp:151 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:406 msgid "Real output sampling frequency in Hz." msgstr "Prava izlazna frekvencija uzorkovanja u Hz." #: src/output/p_realaudio.h:34 msgid "RealAudio" msgstr "RealAudio" #: src/common/file_types.cpp:92 msgid "RealMedia" msgstr "RealMedia" #: src/common/file_types.cpp:50 msgid "RealMedia audio/video files" msgstr "RealMedia audio/video fajlovi" #: src/input/r_real.cpp:341 #, boost-format msgid "" "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases " "this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--" "aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains " "SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read " "mkvmerge's documentation.\n" msgstr "" "RealMedia fajlovi mogu sadržati HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. U nekim " "slučajevima ovo NE MOŽE biti automatski detektovano. Stoga morate ručno da " "navedete '--aac-is-sbr %1%' za ovaj ulazni fajl ako on zaista sadrži SBR " "AAC. U protivnom, fajl će biti muksovan na POGREŠAN način. Takođe pročitajte " "mkvmerge dokumentaciju.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:182 msgid "Redirects all messages into this file." msgstr "Preusmerava sve poruke u ovaj fajl." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1431 msgid "Reduce to core" msgstr "Svedi na jezgro" #: src/info/mkvinfo.cpp:184 #, boost-format msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms" msgstr "Reference block: %1%.%|2$06d|ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:183 #, boost-format msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms" msgstr "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:185 #, boost-format msgid "Reference priority: %1%" msgstr "Prioritet reference: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:187 #, boost-format msgid "Reference virtual: %1%" msgstr "Virtuelna referenca: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:290 msgid "Remaining time for current job:" msgstr "Preostalo vreme za tekući zadatak:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293 msgid "Remaining time for queue:" msgstr "Preostalo vreme za listu:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:458 msgid "Remove &completed jobs" msgstr "Ukloni &završene zadatke" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:453 msgid "Remove &successfully completed jobs" msgstr "Ukloni &uspešno završene zadatke" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:265 #, fuzzy msgid "Remove a&ll" msgstr "Ukloni &sve zadatke" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:966 msgid "Remove a&ll files" msgstr "Ukloni s&ve fajlove" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:454 msgid "Remove a&ll jobs" msgstr "Ukloni &sve zadatke" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:178 msgid "Remove element" msgstr "Ukloni element" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:162 msgid "Renumbering existing sub-chapters" msgstr "Numerisanje postojećih pod-poglavlja" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:161 msgid "Renumbering sub-chapters" msgstr "Numerisanje pod-poglavlja" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212 msgid "Replace an attachment with the file 'filename'" msgstr "Zamenite prilog sa fajlom 'filename'" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:451 msgid "Report a &bug" msgstr "" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:191 msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file." msgstr "" "Resetuje vrednost zaglavlja na ovoj strani u onu koja je snimljena u fajlu." #: src/common/kax_file.cpp:287 msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n" msgstr "" "Re-sinhronizacija neuspešna: nije nađen važeći Matroska level 1 element.\n" #: src/common/kax_file.cpp:279 #, boost-format msgid "Resyncing successful at position %1%.\n" msgstr "Re-sinhronizacija uspešna na poziciji %1%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:212 msgid "Right-click for actions for all tracks" msgstr "Desni klik za radnje sa svim stazama" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:306 msgid "Right-click for actions for jobs" msgstr "Desni klik za radnje sa zadacima" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:277 msgid "Right-click to add and remove attachments" msgstr "Desni klik za dodavanje ili uklanjanje priloga" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:211 msgid "Right-click to add, append and remove files" msgstr "Desni klik za dodavanje, pripajanje i uklanjanje fajlova" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:375 #, fuzzy msgid "Running jobs cannot be edited." msgstr "Zadaci koji se obrađuju se ne mogu ukloniti." #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:227 src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:258 msgid "Running jobs cannot be removed." msgstr "Zadaci koji se obrađuju se ne mogu ukloniti." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:826 msgid "S&can directory for other playlists:" msgstr "Skeniraj direktorijum za dodatne plejliste:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:401 msgid "S&how command line" msgstr "&Pokaži komandnu liniju" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:470 msgid "S&top job queue" msgstr "Zaustavi o&bradu" #: src/info/mkvinfo.cpp:750 msgid "SHA1-160" msgstr "SHA1-160" #: src/common/file_types.cpp:93 msgid "SRT subtitles" msgstr "SRT titlovi" #: src/common/file_types.cpp:51 msgid "SRT text subtitles" msgstr "SRT tekstualni titlovi" #: src/common/file_types.cpp:94 msgid "SSA/ASS subtitles" msgstr "SSA/ASS titlovi" #: src/common/file_types.cpp:52 msgid "SSA/ASS text subtitles" msgstr "SSA/ASS tekstualni titlovi" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:819 msgid "Sa&me directory as the first input file" msgstr "&Isti direktorijum kao od prvog ulaznog fajla" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:395 msgid "Sa&ve settings as" msgstr "S&ačuvaj podešavanja kao" #: src/common/property_element.cpp:150 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:403 msgid "Sampling frequency in Hz." msgstr "Frekvencija uzorkovanja u Hz." #: src/info/mkvinfo.cpp:539 #, boost-format msgid "Sampling frequency: %1%" msgstr "Frekvencija uzorkovanja: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:423 msgid "Save as &XML file" msgstr "Sačuvaj kao &XML fajl" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:243 msgid "Save as &default for new merge jobs" msgstr "Sačuvaj kao &podrazumevano za nove zadatke" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:422 msgid "Save chapters as XML" msgstr "Sačuvaj poglavlja kao XML" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:459 msgid "Save chapters to Matroska file" msgstr "Sačuvaj poglavlja u Matroska fajl" #: src/info/qt_ui.cpp:98 msgid "Save information as" msgstr "Sačuvaj informaciju kao" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:283 msgid "Save job output" msgstr "Sačuvaj rezultat zadatka" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:159 msgid "Save option file" msgstr "Sačuvaj konfiguracioni fajl" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:173 msgid "Save settings file as" msgstr "Sačuvaj podešavanja kao" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:424 msgid "Save to &Matroska file" msgstr "Sačuvaj u &Matroska fajl" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:434 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:438 msgid "Saving failed" msgstr "Snimanje nije uspelo" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:478 msgid "Saving the chapters failed." msgstr "Snimanje poglavlja nije uspelo." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:154 msgid "Saving the modified segment information header failed." msgstr "Snimanje izmenjenog zaglavlja sa informacijom o segmentu nije uspelo." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:160 msgid "Saving the modified track headers failed." msgstr "Snimanje izmenjenih zaglavlja staze nije uspelo." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:141 msgid "Scan directory for other playlists" msgstr "Skeniraj direktorijum za ostale plejliste" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:238 msgid "Scanned Files" msgstr "Skenirani fajlovi" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2418 #, boost-format msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n" msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n" msgstr[0] "Skeniram %1% fajl u %2% plejlisti.\n" msgstr[1] "Skeniram %1% fajla u %2% plejlisti.\n" msgstr[2] "Skeniram %1% fajlova u %2% plejlisti.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:81 msgid "Scanning directory" msgstr "Skeniram direktorijum" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:825 msgid "Scanning playlists" msgstr "Skeniranje plejlisti" #: src/info/mkvinfo.cpp:684 #, boost-format msgid "Scope: %1% (%2%)" msgstr "Scope: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:974 #, boost-format msgid "Seek ID: %1% (%2%)" msgstr "Seek ID: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:966 msgid "Seek entry" msgstr "Seek entry" #: src/info/mkvinfo.cpp:957 msgid "Seek head" msgstr "Seek head" #: src/info/mkvinfo.cpp:953 msgid "Seek head (subentries will be skipped)" msgstr "Seek head (podelementi će biti preskočeni)" #: src/info/mkvinfo.cpp:987 #, boost-format msgid "Seek position: %1%" msgstr "Seek position: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:926 #, boost-format msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)" msgstr "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:488 msgid "Seg&ment UID:" msgstr "Seg&ment UID:" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:222 src/extract/tracks.cpp:412 #: src/info/qt_ui.cpp:204 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: src/info/mkvinfo.cpp:503 #, boost-format msgid "Segment UID: %1%" msgstr "UID segmenta: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1464 msgid "Segment UIDs:" msgstr "UID svih segmenata:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:489 msgid "Segment e&dition UID:" msgstr "Segment e&dition UID:" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:288 msgid "Segment file name" msgstr "Ime fajla sa segmentom" #: src/common/property_element.cpp:102 msgid "Segment filename" msgstr "Ime fajla segmenta" #: src/info/mkvinfo.cpp:524 #, boost-format msgid "Segment filename: %1%" msgstr "Ime fajla segmenta: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1444 msgid "Segment info:" msgstr "Segment info:" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:242 src/info/mkvinfo.cpp:465 #: src/info/qt_ui.cpp:205 src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:284 #: src/propedit/options.cpp:172 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:140 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225 msgid "Segment information" msgstr "Informacija o segmentu" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:276 src/info/mkvinfo.cpp:776 #: src/info/qt_ui.cpp:206 msgid "Segment tracks" msgstr "Staze segmenta" #: src/common/property_element.cpp:105 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:291 msgid "Segment unique ID" msgstr "Jedinstveni ID segmenta" #: src/info/mkvinfo.cpp:1577 #, boost-format msgid "Segment, size %1%" msgstr "Segment, veličina %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1575 msgid "Segment, size unknown" msgstr "Segment, nepoznata veličina" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:969 msgid "Select all tracks of specific &type" msgstr "Izaberi sve staze određenog &tipa" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:387 msgid "Select chapter file" msgstr "Izaberite fajl sa poglavljima" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:237 msgid "Select file to add" msgstr "Izaberite fajl za dodavanje" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:219 msgid "Select one of the ISO639-2 language codes." msgstr "Odaberite jedan od jezičkih kodova ISO639-2." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:444 msgid "Select output directory" msgstr "Izaberite izlazni direktorijum" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:196 msgid "Select output file name" msgstr "Izaberite ime izlaznog fajla" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:226 msgid "Select segment info file" msgstr "Izaberite segment info fajl:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:660 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:214 msgid "Select tags file" msgstr "Izaberite fajl sa tagovima" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:648 msgid "Select timecode file" msgstr "Izaberite fajl sa vremenskim kodovima" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:129 msgid "Selected:" msgstr "Odabrano:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:304 msgid "" "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue " "entries)." msgstr "" "Selektuje za koje će blokove mkvmerge proizvesti indeks zapise ( = cue " "entries)." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:298 msgid "" "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written " "with." msgstr "" "Selektuje skup znakova sa kojim je titl fajl ili informacija o poglavlju " "zapisana." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1423 msgid "Set aspect ratio:" msgstr "Podesi format slike:" #: src/common/property_element.cpp:115 msgid "" "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n" "be used if no language found matches the\n" "user preference." msgstr "" "Postavlja da li ova staza (audio,video ili prevod) TREBA\n" "da se koristi ako se ne nađe jezik koji odgovara\n" "korisničkoj postavci." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:326 msgid "" "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found " "matches the user preference." msgstr "" "Postavlja da li ova staza (audio,video ili prevod) TREBA da se koristi ako " "se ne nađe jezik koji se slaže sa korisničkom postavkom." #: src/common/property_element.cpp:118 msgid "" "Set if that track MUST be used during playback.\n" "There can be many forced track for a kind (audio,\n" "video or subs). The player should select the one\n" "whose language matches the user preference or the\n" "default + forced track." msgstr "" "Postavlja da li ova staza MORA biti korišćena tokom reprodukcije.\n" "Može biti mnogo obaveznih staza za svoj tip (audio, video ili\n" "prevod). Plejer treba da odabere onu čiji se jezik\n" "slaže sa korisničkom postavkom ili\n" "podrazumevanu + obaveznu stazu." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:333 msgid "" "Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced " "track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one " "whose language matches the user preference or the default + forced track." msgstr "" "Postavlja da li ova staza MORA biti korišćena tokom reprodukcije. Može biti " "mnogo obaveznih staza za svoju vrstu (audio, video ili prevod). Plejer treba " "da odabere onu čiji se jezik slaže sa korisničkom postavkom ili " "podrazumevanu + obaveznu stazu." #: src/common/property_element.cpp:117 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:329 msgid "Set if the track is used." msgstr "Postavi ako se staza koristi." #: src/common/property_element.cpp:134 msgid "Set if the video is interlaced." msgstr "Postavi ako je video isprepletan." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216 msgid "" "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--replace-" "attachment' option" msgstr "" "Postavi MIME tip za upotrebu u sledećim parametrima '--add-attachment' ili " "'--replace-attachment'" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:184 msgid "Set the chapter names's &languages:" msgstr "Postavi &jezik poglavlja:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:185 msgid "Set the chapter names's co&untries" msgstr "Postavi &državu poglavlja" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215 msgid "" "Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--" "replace-attachment' option" msgstr "" "Postavi opis za upotrebu u sledećim parametrima '--add-attachment' ili '--" "replace-attachment' option" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214 msgid "" "Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-" "attachment' option" msgstr "" "Postavi ime za upotrebu u sledećim parametrima '--add-attachment' ili '--" "replace-attachment' option" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:200 msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise" msgstr "Postavlja svojstvo za vrednost ako postoji, u suprotnom ga dodaje" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196 msgid "" "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions " "operate on (see below and man page for syntax)" msgstr "" "Postavlja sekciju Matroska fajla preko koje rade sve kasnije dodaj/postavi/" "obriši akcije (o sintaksi, pročitaj niže kao i man stranicu)" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193 msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'" msgstr "Podešava Matroska režim raščlanjivanja u 'fast' (default) ili 'full'" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:272 msgid "" "Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of " "pixels on the four sides during playback." msgstr "" "Postavlja parametre za podrezivanje slike koji govore plejeru da izostavi " "određen broj piksela sa četiri strane prilikom reprodukcije." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:231 msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track." msgstr "Podešava lossless algoritam kompresije koji se koristi za ovu stazu." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:119 msgid "Sets the segment UIDs to use." msgstr "Podešava segment UID-e koji se koriste." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:279 msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value." msgstr "Podešava stereo režim video staze u ovu vrednost." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1481 msgid "Settings" msgstr "Podešavanja" #: src/info/mkvinfo.cpp:711 #, boost-format msgid "Settings: %1%" msgstr "Podešavanja: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:183 msgid "Shift start and end ti&mecodes by the following amount:" msgstr "Pomeri početne i krajnje vremenske kodove za sledeću vrednost:" #: src/input/r_real.cpp:557 #, boost-format msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n" msgstr "Kratak AAC audio paket (dužina: %1% < %2%)\n" #: src/input/r_real.cpp:550 #, boost-format msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n" msgstr "Kratak AAC audio paket (dužina: %1% < 2)\n" #: src/info/ui/mainwindow.h:113 msgid "Show &all elements" msgstr "Pokaži &sve elemente" #: src/info/info_cli_parser.cpp:45 msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump." msgstr "Pokaži sve bajtove svake slike u heksadecimalnom." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:775 msgid "Show buttons for moving list view entries up and down" msgstr "Prikaži dugmad za pomeranje stavki prikazanih u listi, gore i dole" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:783 msgid "Show out&put of all jobs instead of current job only" msgstr "Prikaži &rezultat svih zadataka umesto samo aktuelnog zadatka" #: src/info/info_cli_parser.cpp:43 msgid "Show statistics for each track in verbose mode." msgstr "Pokaži statistiku za svaku stazu u verbalnom režimu." #: src/info/info_cli_parser.cpp:44 msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump." msgstr "Pokaži prvih 16 bajtova svake slike u heksadecimalnom." #: src/info/info_cli_parser.cpp:46 msgid "Show the size of each element including its header." msgstr "Pokaži veličinu svakog elementa uključujući njegovo zaglavlje." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:774 msgid "Show the tool selector" msgstr "Prikaži selektor alatki" #: src/common/cli_parser.cpp:184 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:45 msgid "Show this help." msgstr "Pokaži ovu pomoć." #: src/common/cli_parser.cpp:185 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:46 msgid "Show version information." msgstr "Pokaži informaciju o verziji." #: src/info/mkvinfo.cpp:738 #, boost-format msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Algoritam potpisa: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:747 #, boost-format msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Heš algoritam potpisa: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:755 #, boost-format msgid "Signature key ID: %1%" msgstr "ID ključa potpisa: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:758 #, boost-format msgid "Signature: %1%" msgstr "Potpis: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1119 #, boost-format msgid "Silent Track Number: %1%" msgstr "Silent Track broj: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:167 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:390 msgid "Simple OGM-style chapter files" msgstr "Prosti fajlovi sa poglavljima u OGM stilu" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:309 msgid "Simple block" msgstr "Prosti blok" #: src/common/chapters/chapters.cpp:50 #, boost-format msgid "Simple chapter parser: %1%\n" msgstr "Prosti raščlanjivač poglavlja: %1%\n" #: src/extract/tracks.cpp:462 msgid "SimpleBlock" msgstr "Prosti blok" #: src/info/mkvinfo.cpp:199 #, boost-format msgid "" "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)" msgstr "" "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399 msgid "" "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream " "before attempting to multiplex it.\n" msgstr "" "Detektovana jedna poluslika pre GOP zaglavlja. Popravite MPEG2 video potok " "pre nego što pokušate da ga multipleksujete.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:240 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:246 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:248 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: src/output/p_aac.cpp:94 #, boost-format msgid "" "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video " "desynchronisation.\n" msgstr "" "Preskačem %1% bajtova (nije nađeno važeće AAC zaglavlje). Ovo može " "prouzrokovati audio/video desinhronizaciju.\n" #: src/output/p_dts.cpp:86 #, boost-format msgid "" "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video " "desynchronisation.\n" msgstr "" "Preskačem %1% bajtova (nije nađeno važeće DTS zaglavlje). Ovo može " "prouzrokovati audio/video desinhronizaciju.\n" #: src/input/r_mp3.cpp:78 #, boost-format msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n" msgstr "Preskačem %1% bajt sa početka (nije nađeno važeće MP3 zaglavlje).\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1235 msgid "Slices" msgstr "Slajsevi" #: src/merge/output_control.cpp:1248 #, boost-format msgid "" "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another " "similar error should have occured earlier). %1%\n" msgstr "" "Neki elementi tagova nedostaju (ova greška nije trebalo da se desi - druga " "slična greška je trebalo da se desi ranije). %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:186 msgid "Sort chapters by their start and end ti&mecodes" msgstr "" "Sortiraj poglavlja po njihovim početnim i krajnjim vre&menskim kodovima" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "Source file" msgstr "Izvorni fajl" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:56 msgid "Source file name" msgstr "Ime izvornog fajla" #: src/common/property_element.cpp:128 msgid "" "Specifies the language of the track in the\n" "Matroska languages form." msgstr "" "Precizira jezik staze u\n" "formi jezika Matroska" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:354 msgid "Specifies the language of the track in the Matroska languages form." msgstr "Precizira jezik staze u formi Matroska jezika." #: src/common/property_element.cpp:144 msgid "" "Specify the possible modifications to the aspect ratio\n" "(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)." msgstr "" "Navedite moguće modifikacije formata slike\n" "(0: slobodna promena veličine, 1: sačuvaj format slike, 2: fiksna)." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:393 msgid "" "Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: " "keep aspect ratio, 2: fixed)." msgstr "" "Navedite moguće modifikacije formata slike (0: slobodna promena veličine, 1: " "sačuvaj format slike, 2: fiksno)." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1447 msgid "Split mode:" msgstr "Režim deljenja:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1446 msgid "Splitting" msgstr "Deljenje" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:333 msgid "" "Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is " "equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers " "are listed." msgstr "" "Do deljenja će doći neposredno pre prve ključne slike čiji vremenski kod je " "jednak ili veći od početnog vremenskog koda za poglavlja čiji su brojevi " "navedeni." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1494 msgid "Sta&rt muxing" msgstr "&Počni muksovanje" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:26 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:398 msgid "Start &muxing" msgstr "Počni &muksovanje" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:292 #, fuzzy msgid "Start jobs &immediately" msgstr "Započni zadatke &ručno" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:291 msgid "Start jobs &manually" msgstr "Započni zadatke &ručno" #: src/info/info_cli_parser.cpp:38 msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)." msgstr "Startuj grafički interfejs (i otvori inname, ako je dat)." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:287 msgid "Started at:" msgstr "Započeo u:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1640 #, boost-format msgid "" "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; " "duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n" msgstr "" "Statistika za stazu broj %1%: broj blokova: %2%; veličina u bajtovima: %3%; " "trajanje u sekundama: %4%; približan bitski protok u bitovima po sekundi: " "%5%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:44 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:206 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:161 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:285 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:169 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:720 #, boost-format msgid "" "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a " "number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was " "'%3%').\n" msgstr "" "Parametar stereo režima: nije naveden u formi <TID>:<n|keyword> gde je n " "broj između 0 i %1% ili jedna od ovih ključnih reči: %2% (argument je bio " "'%3%').\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:635 #, boost-format msgid "Stereo mode: %1% (%2%)" msgstr "Stereo režim: %1% (%2%)" #: src/common/property_element.cpp:146 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:397 msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)." msgstr "Režim Stereo-3D video (0–11, pogl. dokumentaciju)." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1428 msgid "Stereoscopy:" msgstr "Stereoskopija:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:461 msgid "Stop &after the current job finishes" msgstr "Zaustavi &kad trenutni zadatak završi" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1415 msgid "Stretch by:" msgstr "Rastegni za:" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:154 msgid "String" msgstr "String" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1432 msgid "Subtitle and chapter properties" msgstr "Svojstva titla i poglavlja" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166 #, boost-format msgid "" "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the " "resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n" msgstr "" "Titl stazi %1% nedostaju neki elementi trajanja. Molim vas proverite u " "dobijenom SSA/ASS fajlu unose koji imaju isto vreme za početak i za kraj.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:35 msgid "Subtitle track %1, %2, %3" msgstr "Titl staza %1, %2, %3" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:840 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:43 msgid "Subtitles" msgstr "Titlovi" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:163 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:388 msgid "Supported file types" msgstr "Podržani tipovi fajlova" #: src/merge/mkvmerge.cpp:357 msgid "Supported file types:\n" msgstr "Podržani tipovi fajlova:\n" #: src/common/cli_parser.cpp:178 src/merge/mkvmerge.cpp:80 msgid "Suppress status output." msgstr "Suzbij izlaz statusa." #: src/common/file_types.cpp:96 src/output/p_tta.h:34 msgid "TTA" msgstr "TTA" #: src/common/file_types.cpp:53 msgid "TTA (The lossless True Audio codec)" msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:771 msgid "Tab position in tab widgets:" msgstr "Pozicija taba u tab widget-ima:" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79 msgid "Tag extraction" msgstr "Izvlačenje taga" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235 msgid "Tag selectors" msgstr "Selektori tagova" #: src/info/mkvinfo.cpp:1507 src/propedit/options.cpp:177 msgid "Tags" msgstr "Tagovi" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:151 msgid "Tags are allowed, but chapters are not." msgstr "Tagovi su dozvoljeni, ali nisu poglavlja." #: src/merge/generic_reader.cpp:390 #, boost-format msgid "Tags for track ID %1%: %2% entry" msgid_plural "Tags for track ID %1%: %2% entries" msgstr[0] "Tagovi za stazu sa ID %1%: %2% zapis" msgstr[1] "Tagovi za stazu sa ID %1%: %2% zapisa" msgstr[2] "Tagovi za stazu sa ID %1%: %2% zapisa" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1411 msgid "Tags:" msgstr "Tagovi:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37 msgid "" "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to " "an index in an AVI." msgstr "" "Ovo govori mkvmerge da ne pravi i zapisuje cue podatak koji može da se " "uporedi sa indeksom iz AVI fajla." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44 msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track." msgstr "Govori mkvmerge da ne zapisuje tagove sa statistikom za svaku stazu." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41 msgid "" "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file " "containing all clusters." msgstr "" "Govori mkvmerge da napravi meta seek element na samom kraju fajla koji " "sadržava sve klastere." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31 msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster." msgstr "" "Govori mkvmerge da stavlja najviše 'n' blokova sa podacima u svaki klaster." #: src/info/qt_ui.cpp:98 src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:648 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:283 msgid "Text files" msgstr "Tekstualni fajlovi" #: src/input/r_vobsub.cpp:239 msgid "" "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n" msgstr ".idx fajl ne sadrži 'id: ...' liniju za označavanje jezika.\n" #: src/output/p_aac.cpp:110 #, boost-format msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%" msgstr "AAC profili su različiti: %1% and %2%" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1501 msgid "" "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. " "However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for " "P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes " "for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for " "getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track " "might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it " "looks like you expected it to.\n" msgstr "" "AVC video stazi nedostaje 'CTTS' atom za raseljavanje vremenskog koda. Ipak, " "AVC/h.264 dozvoljava slikama da imaju više od uobičajene jedne (za P slike) " "ili dve (za B slike) reference za ostale slike. Vremenski kodovi za takve " "slike će biti van redosleda, i 'CTTS' atom je neophodan za dobijanje " "vremenskih kodova na pravilan način. Pošto on nedostaje, vremenski kodovi za " "ovu stazu mogu biti pogrešni. Treba da pogledate rezultirajući fajl i " "uverite se da izgleda onako kako ste očekivali.\n" #: src/extract/tracks.cpp:295 #, boost-format msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n" msgstr "CUE list za stazu %1% će biti upisan u '%2%'.\n" #: src/merge/connection_checks.h:54 msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "CodecID ove dve staze je različit: %1% and %2%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:152 msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"." msgstr "DocType stavka zaglavlja je promenjena u \"webm\"." #: src/output/p_flac.cpp:47 msgid "" "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not " "found.\n" msgstr "" "FLAC zaglavlje ne može biti raščlanjeno: struktura informacije potoka nije " "nađena.\n" #: src/output/p_video.cpp:104 #, boost-format msgid "" "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n" msgstr "FPS je 0.0 ali čitač nije naveo vremenski kod za paket. %1%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1223 #, boost-format msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n" msgstr "FourCC mora biti dugačak tačno četiri karaktera u '%1% %2%'.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:165 msgid "" "The GUI can help you start your next merge settings after having started a " "job or having added a one to the job queue." msgstr "" "GUI vam može pomoći da započnete vaše naredne postavke za sastavljanje nakon " "što ste započeli zadatak ili dodali zadatak na listu." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49 msgid "" "The GUI can scan these files, present the results including duration and " "number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add." msgstr "" "GUI može da skenira ove fajlove, prikaže rezultate uključujući trajanje i " "broj staza u svakoj pronađenoj plejlisti i ponudi vam da izaberete koju od " "njih da doda." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:248 #, boost-format msgid "The ID '%1%' has already been used for another output file.\n" msgstr "ID '%1%' je već bio korišćen za drugi izlazni fajl.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:1493 #, boost-format msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n" msgstr "Kate identifikaciono zaglavlje ne može biti raščlanjeno (%1%).\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1003 #, boost-format msgid "" "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This " "is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--" "chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n" msgstr "" "MP4 fajl '%1%' sadrži poglavlja čiji format nije prepoznat. Ovo je često " "slučaj ako poglavlja nisu kodovana sa UTF-8. Koristite '--chapter-charset' " "opciju da bi bili u stanju da naznačite koji skup znakova da se koristi.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:256 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:262 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:267 msgid "" "The Matroska container format can store the display width/height for a video " "track." msgstr "" "Matroska kontejner format može da sačuva u sebi visinu/širinu prikaza za " "video stazu." #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:75 msgid "" "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be " "updated. This means that players might have a hard time finding the this " "element. Please use your favorite player to check this file." msgstr "" "Matroska fajl je izmenjen, ali meta seek stavka ne može da se ažurira. Ovo " "znači da plejeri mogu imati problema da pronađu ovaj element. Molim vas da " "proverite ovaj fajl u vašem omiljenom plejeru." #: src/propedit/propedit.cpp:40 msgid "" "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be " "updated. This means that players might have a hard time finding this " "element. Please use your favorite player to check this file." msgstr "" "Matroska fajl je izmenjen, ali meta seek stavka ne može da se ažurira. Ovo " "znači da plejeri mogu imati problema da pronađu ovaj element. Molim vas da " "proverite ovaj fajl u vašem omiljenom plejeru." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1348 #, boost-format msgid "" "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-" "size-length %1%'.\n" msgstr "" "NALU veličina mora biti broj između 2 i 4 zaključno u '--nalu-size-length " "%1%'.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:1327 #, boost-format msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n" msgstr "Theora indentifikaciono zaglavlje ne može biti raščlanjeno (%1%).\n" #: src/output/p_vorbis.cpp:141 msgid "" "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated " "without reencoding" msgstr "" "Vorbis kodne knjige su različite; takve staze ne mogu biti spojene bez " "rekodiranja" #: src/common/chapters/chapters.cpp:375 #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:213 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" msgstr "XML fajl sa poglavljima '%1%' sadrži grešku na poziciji: %3%: %2%\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:377 #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:216 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n" msgstr "XML fajl sa poglavljima '%1%' sadrži grešku: %2%\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:373 #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:210 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n" msgstr "XML fajl sa poglavljima '%1%' ne može biti pročitan.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345 msgid "The XML root element is not a master element." msgstr "XML element korena nije master element." #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" msgstr "XML segmentinfo fajl '%1%' sadrži grešku na poziciji: %3%: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n" msgstr "XML segmentinfo fajl '%1%' sadrži grešku: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n" msgstr "XML segmentinfo fajl '%1%' ne može biti pročitan.\n" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" msgstr "XML tag fajl '%1%' sadrži grešku na poziciji: %3%: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n" msgstr "XML tag fajl '%1%' sadrži grešku: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n" msgstr "XML tag fajl '%1%' ne može biti pročitan.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1651 #, boost-format msgid "" "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n" msgstr "Argument '%1%' u '%2%' je nevažeći: '%3%' nije važeći track ID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1660 #, boost-format msgid "" "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or " "'first'.\n" msgstr "" "Argument '%1%' u '%2%' je nevažeći: '%3%' mora biti ili 'all' ili 'first'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1647 #, boost-format msgid "" "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n" msgstr "" "Argument '%1%' u '%2%' je nevažeći: previše dvotački u elementu '%3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1605 msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n" msgstr "Argument od '--timecode-scale' mora biti broj.\n" #: src/extract/attachments.cpp:114 #, boost-format msgid "" "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n" msgstr "" "Prilog #%1%, ID %2%, MIME tip %3%, veličina %4%, je zapisana u '%5%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1538 #, boost-format msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n" msgstr "Prilog '%1%' ne može biti pročitan.\n" #: src/propedit/propedit.cpp:119 msgid "The changes are written to the file.\n" msgstr "Izmene su zapisane u fajl.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:542 msgid "The chapter UID must be a number if given." msgstr "Ako se navodi, chapter UID mora biti broj." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:219 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:220 msgid "" "The character sets selected here will be shown at the top of all the " "character set drop-down boxes in the program." msgstr "" "Skupovi znakova izabrani ovde biće prikazani na vrhu padajuce liste svih " "skupova znakova iz programa." #: src/output/p_hevc.cpp:157 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:183 #, boost-format msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n" msgstr "" "Izabrana NALU veličina od %1% je previše mala. Probajte da koristite '4'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1684 msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n" msgstr "Nedostaje zatvorena zagrada ')'.\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:135 #, boost-format msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n" msgstr "Tip kodeka '%1%' ne može biti koršćen u WebM usaglašenim fajlovima.\n" #: src/merge/connection_checks.h:61 src/output/p_flac.cpp:100 #, boost-format msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)." msgstr "Lični podaci kodeka se ne slažu (dužine: %1% i %2%)." #: src/output/p_hevc.cpp:103 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:129 #, boost-format msgid "" "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but " "different content." msgstr "" "Lični podaci kodeka se ne slažu. Oba imaju istu dužinu (%1%) ali različit " "sadržaj." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:116 msgid "The configuration has been loaded." msgstr "Konfiguracija je učitana." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:153 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:186 msgid "The configuration has been saved." msgstr "Konfiguracija je sačuvana." #: src/input/r_wavpack.cpp:73 msgid "The correction file header was not read correctly.\n" msgstr "Ispravka zaglavlja fajla nije pravilno pročitana.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:216 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:217 msgid "" "The countries selected here will be shown at the top of all the country drop-" "down boxes in the program." msgstr "" "Države izabrane ovde biće prikazane na vrhu padajuce liste sa svim državama " "iz programa" #: src/merge/output_control.cpp:1395 msgid "The cue entries (the index) are being written...\n" msgstr "Zapisuju se cue unosi (indeks)...\n" #: src/extract/cues.cpp:58 #, boost-format msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n" msgstr "cue informacije za stazu %1% su zapisane u '%2%'.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:167 msgid "The current merge settings will be closed." msgstr "Aktuelne postavke za sastavljanje će biti zatvorene." #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:33 msgid "" "The current mode can be changed with --merge, --edit-chapters or --edit-" "headers." msgstr "" "Trenutni režim se može promeniti sa --merge, --edit-chapters ili --edit-" "headers." #: src/merge/generic_packetizer.cpp:873 #, boost-format msgid "" "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. " "This usually means that the source file is a Matroska file that has not been " "created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by " "%1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video " "synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" " "option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do " "NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you " "get this message more than once for a particular track then either is the " "source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you " "should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" msgstr "" "Vremenski kod trenutnog paketa je niži nego onaj od prethodnog paketa. Ovo " "obično znači da je izvorni fajl Matroska fajl koji nije bio napravljen 100%% " "ispravno. Vremenski kodovi svih paketa će biti prilagođeni sa %1%ms kako ne " "bi izgubili nikakve podatke. Ovo može poremetiti audio/video sinhronizaciju, " "ali to može biti ispravljeno sa mkvmerge \"--sync\" parametrom. Ako već " "koristite \"--sync\" a i dalje dobijate ovo upozorenje onda NE brinite -- " "ovo je normalno. Ako se ova greška dešava više od jednom i takođe dobijate " "ovu poruku više od jednom za ovu naročitu stazu onda je ili izvorni fajl " "loše napravljen, ili mkvmerge sadrži programsku grešku. U ovom slučaju " "trebalo bi da kontaktirate autora Morica Bunkusa <moritz@bunkus.org>.\n" #: src/input/r_usf.cpp:90 #, boost-format msgid "" "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and " "will be ignored.\n" msgstr "" "Definisani kod jezika '%1%' nije važeći ISO639-2 kod jezika i biće " "ignorisan.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:34 msgid "The default mode is adding files for merging." msgstr "Podrazumevani režim je dodavanje fajlova za sastavljanje." #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:413 #, boost-format msgid "" "The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n" "%2%\n" msgstr "" "Demultiplekser za fajl '%1%' nije uspeo da se inicijalizuje:\n" "%2%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:46 msgid "" "The directory it is located in contains %1 other file with the same " "extension." msgid_plural "" "The directory it is located in contains %1 other files with the same " "extension." msgstr[0] "" "Direktorijum u kojem se nalazi sadrži još %1 fajl sa istom ekstenzijom." msgstr[1] "" "Direktorijum u kojem se nalazi sadrži još %1 fajla sa istom ekstenzijom." msgstr[2] "" "Direktorijum u kojem se nalazi sadrži još %1 fajlova sa istom ekstenzijom." #: src/merge/connection_checks.h:49 msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Visna slike dve staze je različita: %1% and %2%" #: src/merge/connection_checks.h:44 msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Širina slike dve staze je različita: %1% and %2%" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2550 msgid "The drive may be full." msgstr "Disk je možda pun." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:264 msgid "The duration after which a new output file is started." msgstr "Trajanje nakon kojeg je započet novi izlazni fajl." #: src/propedit/options.cpp:237 #, boost-format msgid "" "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the " "UID %3%.\n" msgstr "" "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the " "UID %3%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:617 msgid "The edition UID must be a number if given." msgstr "edition UID mora biti broj ako se navodi." #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:63 src/propedit/propedit.cpp:32 msgid "" "The element was written at the end of the file, but the segment size could " "not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will " "be aborted. The file has been changed!" msgstr "" "Element je zapisan na sam kraj fajla, ali veličina segmenta ne može biti " "obnovljena. Iz tog razloga element neće bit vidljiv. Proces će biti " "prekinut. Fajl je izmenjen!" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:568 msgid "The end time could not be parsed: %1" msgstr "Krajnje vreme ne može biti raščlanjeno: %1" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:571 msgid "The end time must be greater than the start timecode." msgstr "Krajnje vreme mora biti veće od početnog vremenskog koda." #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:371 #, boost-format msgid "" "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video " "data bitstream differ from what the values in the source container. The ones " "from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n" msgstr "" "Izvučene vrednosti za širinu i visinu videa iz MPEG4 layer 2 video bit-" "potoka se razlikuje od vrednosti koje se nalaze u izvornom kontejneru. Biće " "korišćene one iz video bit-potoka (%1%x%2%).\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105 msgid "" "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs " "them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with " "mkvmerge's '--chapters' option." msgstr "" "Peti režim pokušava da izvuče informaciju o poglavljima i tagove i izbaci ih " "kao CUE list. Ovo je obrnuto od korišćenja CUE lista sa mkvmege parametrom " "'--chapters'." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1519 #, boost-format msgid "" "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be " "read.\n" msgstr "" "Fajl '%1%' ne može biti biti priložen zato što ne postoji ili ne može biti " "pročitan.\n" #: src/propedit/propedit.cpp:102 #, boost-format msgid "" "The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write " "operation on it failed: %2%.\n" msgstr "" "Fajl '%1%' ne može biti otvoren za čitanje i pisanje, ili operacija čitaj/" "piši na njemu nije uspela: %2%.\n" #: src/common/command_line.cpp:50 src/extract/mkvextract.cpp:53 #: src/extract/mkvextract.cpp:57 src/extract/timecodes_v2.cpp:193 #: src/extract/tracks.cpp:358 src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:80 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:123 #: src/propedit/attachment_target.cpp:63 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n" msgstr "Fajl '%1%' ne može biti otvoren za čitanje: %2%.\n" #: src/extract/attachments.cpp:120 src/extract/cues.cpp:73 #: src/extract/tracks.cpp:299 src/extract/xtr_avi.cpp:57 #: src/extract/xtr_avi.cpp:61 src/extract/xtr_rmff.cpp:40 #: src/extract/xtr_tta.cpp:74 src/extract/xtr_wav.cpp:116 #: src/merge/output_control.cpp:1272 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n" msgstr "Fajl '%1%' ne može biti otvoren za zapisivanje: %2%.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1276 #, boost-format msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n" msgstr "Fajl '%1%' je otvoren za zapisivanje.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1742 src/merge/mkvmerge.cpp:2384 #, boost-format msgid "" "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file " "types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus " "<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized " "properly.\n" msgstr "" "Fajl '%1%' je nepoznatog tipa. Molim vas pogledajte listu podržanih tipova " "fajlova ('mkvmerge --list-types') i kontaktirajte autora Morica Bunkusa " "<moritz@bunkus.org> ako je vaš fajl podržan ali nije ispravno prepoznat.\n" #: src/merge/id_result.cpp:29 #, boost-format msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n" msgstr "Fajl '%1%' nije podrzan tip fajla (%2%).\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:45 msgid "The file '%1' you've added is a playlist." msgstr "Fajl '%1' koji ste dodali je plejlista." #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407 msgid "The file content does not match its format type and was not recognized." msgstr "" "Sadržaj fajla ne slaže se sa njegovim tipom formata i zato nije prepoznat." #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404 msgid "" "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to " "parse its headers." msgstr "" "Fajl ne može biti otvoren za čitanje, ili nije bilo dovoljno podataka da se " "raščlane njegova zaglavlja." #: src/info/qt_ui.cpp:104 msgid "The file could not be opened for writing." msgstr "Fajl ne može biti otvoren za zapisivanje." #: src/extract/cues.cpp:49 #, boost-format msgid "The file does not contain track ID %1%.\n" msgstr "Fajl ne sadrži track ID %1%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:145 msgid "" "The file has been changed by another program since it was read by the header " "editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all " "of your changes will be lost." msgstr "" "Fajl je izmenjen od strane drugog programa otkako je pročitan sa uređivačem " "zaglavlja. Zbog toga treba ponovo da ga učitate. Ovo nažalost znači da će " "sve vaše izmene biti izgubljene." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:409 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:167 msgid "The file has been saved successfully." msgstr "Fajl je uspešno sačuvan." #: src/propedit/propedit.h:18 msgid "The file has not been modified." msgstr "Fajl nije izmenjen." #: src/input/r_tta.cpp:69 msgid "The file header is too short.\n" msgstr "Zaglavlje fajla je previše kratko.\n" #: src/input/r_wavpack.cpp:58 msgid "The file header was not read correctly.\n" msgstr "Zaglavlje fajla nije pravilno pročitano.\n" #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410 msgid "" "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, " "invalid or damaged." msgstr "" "Zaglavlja fajla ne mogu biti raščlanjena, npr. zato što su nekompletna, " "nevažeća ili oštećena." #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59 msgid "The file is an unsupported container format (%1)." msgstr "Fajl je u nepodržanom formatu kontejnera (%1)." #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37 src/propedit/propedit.cpp:94 msgid "The file is being analyzed." msgstr "Fajl se analizira." #: src/merge/output_control.cpp:233 msgid "The file is being fixed, part 1/4..." msgstr "Fajl se upravo ispravlja, deo 1/4..." #: src/merge/output_control.cpp:239 msgid "The file is being fixed, part 2/4..." msgstr "Fajl se upravo ispravlja, deo 2/4..." #: src/merge/output_control.cpp:248 msgid "The file is being fixed, part 3/4..." msgstr "Fajl se upravo ispravlja, deo 3/4..." #: src/merge/output_control.cpp:256 msgid "The file is being fixed, part 4/4..." msgstr "Fajl se upravo ispravlja, deo 1/4..." #: src/common/property_element.cpp:102 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:288 msgid "The file name for this segment." msgstr "Ime fajla za ovaj segment." #: src/merge/output_control.cpp:915 #, boost-format msgid "" "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that " "track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "" "Fajl broj %1% ('%2%') ne sadrži stazu sa ID %3%, ili ta staza nije za " "kopiranje. Argument za '--append-to' je bio nevažeći.\n" #: src/merge/output_control.cpp:921 #, boost-format msgid "" "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that " "track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The " "argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "" "Fajl broj %1% ('%2%') ne sadrži stazu sa ID %3%, ili ta staza nije za " "kopiranje. Stoga, bilo kakva staza ne može njoj biti pripojena. Argument za " "'--append-to' je bio nevažeći.\n" #: src/merge/output_control.cpp:861 #, boost-format msgid "" "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-" "to' was invalid.\n" msgstr "" "Fajl broj %1% ('%2%') nije spojen. Argument za '--append-to' nije bio " "važeći.\n" #: src/common/mm_io_x.cpp:38 msgid "The file or directory was not found" msgstr "Fajl ili direktorijum nije pronađen" #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64 msgid "The file was not recognized as a supported format (exit code: %1)." msgstr "Fajl nije prepoznat kao podržan format (exit kod: %1)." #: src/common/kax_file.cpp:61 src/common/kax_file.cpp:66 #: src/common/kax_file.cpp:71 src/input/r_matroska.cpp:1336 #: src/input/r_matroska.cpp:1993 msgid "The file will not be processed further." msgstr "Fajl neće biti dalje obrađen." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:225 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:239 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:468 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:90 msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully." msgstr "Fajl koji ste pokušali da otvorite (%1) ne može biti uspešno pročitan." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:232 msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters." msgstr "Fajl koji ste pokušali da otvorite (%1) ne sadrži nikakva poglavlja." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:82 msgid "" "The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM " "file." msgstr "" "Fajl koji ste pokušali da otvorite (%1) nije prepoznat kao važeći Matroska/" "WebM fajl." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:265 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:326 msgid "" "The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska " "nor a valid chapter file." msgstr "" "Fajl koji ste pokušali da otvorite (%1) nije prepoznat ni kao važeći " "Matroska ni kao fajl sa poglavljima." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:229 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:188 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:170 msgid "" "The file »%1« has been modified. Do you really want to close? All changes " "will be lost." msgstr "" "Fajl »%1« je izmenjen. Da li zaista želite da zatvorite? Sve izmene će biti " "izgubljene." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:210 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:162 msgid "" "The file »%1« has been modified. Do you really want to reload it? All " "changes will be lost." msgstr "" "Fajl »%1« je izmenjen. Da li zaista želite da ga otvorite ponovo? Sve izmene " "će biti izgubljene." #: src/common/kax_file.cpp:53 #, boost-format msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n" msgstr "Prvi klaster vremenskog koda nakon resinhronizovanja je %1%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1730 msgid "" "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n" msgstr "" "Fajl ne može biti spojen zato što nema fajlova sa kojim može da se spoji.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66 msgid "The first mode extracts some tracks to external files." msgstr "Prvi režim izvlači neke staze u spoljne fajlove." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56 msgid "" "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the " "source file. There are few global options that can be used with all modes. " "All other options depend on the mode." msgstr "" "Prva reč govori mkvmerge šta da izvuče. Druga mora da navede izvorni fajl. " "Postoji nekoliko globalnih parametara koji mogu da se koriste sa svim " "režimima. Svi ostali parametri zavise od izabranog režima" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:61 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:67 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:266 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:281 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:295 msgid "" "The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by " "one of the units 's', 'ms' or 'us'." msgstr "" "Format je u formi 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' ili kao broj praćen sa jednom od " "jedinica 's', 'ms' ili 'us'." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:286 msgid "The formats can be mixed, too." msgstr "Formati se takođe, mogu mešati." #: src/merge/output_control.cpp:971 msgid "The formats do not match." msgstr "Formati se ne slažu." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96 msgid "" "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output " "is written to the standard output. The output can be used as a source for " "mkvmerge." msgstr "" "Četvrti režim izvlači poglavlja i konvertuje ih u XML. Rezultat je zapisan u " "standardni izlaz. Izlaz može biti korišćen kao izvor za mkvmerge." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:193 msgid "" "The generated output file name has the same base name as the input file name " "but with an extension based on the track types present in the file." msgstr "" "Generisano ime ima istu osnovu od ulaznog fajla ali sa ekstenzijom " "zasnovanom na tipu staze prisutne u fajlu." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1611 msgid "" "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or " "-1 for 'sample precision even if a video track is present').\n" msgstr "" "Navedeni množitelj vremenskog koda je izvan važećeg opsega (1...10000000 ili " "-1 za 'preciznost uzorka čak i ako je video staza prisutna').\n" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:133 msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save." msgstr "Nijedno od polja zaglavlja nije promenjeno. Nema šta da se sačuva." #: src/merge/connection_checks.h:39 msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Visina dve staze se razlikuje: %1% and %2%" #: src/input/r_usf.cpp:106 #, boost-format msgid "" "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be " "ignored.\n" msgstr "Jezički kod '%1%' nije važeći ISO639-2 jezički kod i biće ignorisan.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:218 msgid "" "The language for this track that players can use for automatic track " "selection and display for the user." msgstr "" "Jezik za ovu stazu koji plejeri mogu da koriste za automatski izbor staze." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:175 msgid "" "The language selected here is used for tracks for which their source file " "contains no such property." msgstr "" "Jezik koji je ovde izabran se koristi za staze kod kojih njihov izvorni fajl " "ne sadrži takvo svojstvo." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:213 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:214 msgid "" "The languages selected here will be shown at the top of all the language " "drop-down boxes in the program." msgstr "Jezici izabrani ovde će biti prikazani na vrhu padajuće liste jezika." #: src/common/kax_file.cpp:216 #, boost-format msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n" msgstr "" "Poslednji obrađeni vremenski kod pre nego što je naiđeno na grešku je %1%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:250 msgid "" "The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes " "respectively." msgstr "" "Slova 'G', 'M' i 'K' mogu biti upotrebljena da se naznači giga/mega/kilo " "bajta respektivno." #: src/merge/timecode_factory.cpp:203 #, boost-format msgid "" "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating " "point number.\n" msgstr "" "Linija %1% iz fajla vremenskog koda '%2%' ne sadrži važeći broj sa pokretnim " "zarezom.\n" #: src/common/translation.cpp:315 msgid "" "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES " "environment variables.\n" msgstr "" "Jezik se ne može ispravno postaviti. Proverite promenljive okruženja, LANG, " "LC_ALL i LC_MESSAGES.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33 msgid "" "The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and " "32000ms; the minimum length is 100ms." msgstr "" "Maksimalna veličina za klaster koji mkvmerge prihvata je 60000 blokova i " "32000ms; minimalna veličina je 100ms." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:110 msgid "" "The maximum number of files that will be created even if the last file might " "contain more bytes/time than wanted." msgstr "" "Maksimalan broj fajlova koji će biti napravljen čak i ako poslednji fajl " "možda sadrži više bajtova/traje duže nego što je traženo." #: src/common/property_element.cpp:124 msgid "" "The maximum number of frames a player\n" "should be able to cache during playback.\n" "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n" "is not used." msgstr "" "Maksimalni broj okvira koje bi plejer\n" "trebalo da kešira prilikom reprodukcije.\n" "Ako je postavljeno 0, referentni pseudo-keš sistem\n" "se ne koristi." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:344 msgid "" "The maximum number of frames a player should be able to cache during " "playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used." msgstr "" "Maksimalni broj okvira koje bi plejer trebalo da kešira prilikom " "reprodukcije. Ako je postavljeno 0, referentni pseudo-keš sistem se ne " "koristi." #: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:69 src/propedit/propedit.cpp:36 msgid "" "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment " "size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The " "process will be aborted. The file has been changed!" msgstr "" "Meta seek element je zapisan na sam kraj fajla, ali veličina segmenta ne " "može biti ažurirana. Iz tog razloga element neće biti vidljiv. Proces će " "biti prekinut. Fajl je izmenjen!" #: src/common/property_element.cpp:122 msgid "" "The minimum number of frames a player\n" "should be able to cache during playback.\n" "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n" "is not used." msgstr "" "Minimalni broj okvira koje bi plejer\n" "trebalo da kešira prilikom reprodukcije.\n" "Ako je postavljeno 0, referentni pseudo-keš sistem\n" "se ne koristi." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:339 msgid "" "The minimum number of frames a player should be able to cache during " "playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used." msgstr "" "Minimalni broj okvira koje bi plejer trebalo da kešira prilikom " "reprodukcije. Ako je postavljeno 0, referentni pseudo-keš sistem se ne " "koristi." #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:139 #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46 msgid "The mkvmerge executable was not found." msgstr "mkvmerge izvršni fajl nije pronađen." #: src/propedit/change.cpp:61 #, boost-format msgid "" "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit " "specification in '%2%'.\n" msgstr "" "Ime '%1%' nije važeće ime svojstva za trenutnu specifikaciju uređivanja u " "'%2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1696 #, boost-format msgid "" "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. " "This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most " "likely not what you want.\n" msgstr "" "Ime izlaznog fajla '%1%' i jednog od ulaznih fajlova je isto. To će izazvati " "mkvmerge da prepiše preko jednog od ulaznih fajlova. Ovo najverovatnije nije " "ono što želite.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1470 #, boost-format msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n" msgstr "Sledeći UID je već dat u '%1% %2%'.\n" #: src/merge/connection_checks.h:29 msgid "" "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and " "%2%" msgstr "Broj bitova po uzorku dve audio staze je različit: %1% and %2%" #: src/merge/connection_checks.h:24 msgid "" "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Broj kanala dve audio staze je različit: %1% and %2%" #: src/merge/timecode_factory.cpp:259 #, boost-format msgid "" "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in " "this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the " "way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n" msgstr "" "Broj spoljnih vremenskih kodova %1% je manji nego broj slika u ovoj stazi. " "Preostale slike iz ove staze možda neće biti vremenski označene na onaj " "način kako ste vi nameravali. mkvmerge će se možda čak i srušiti.\n" #: src/common/property_element.cpp:143 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the bottom of the image." msgstr "" "Broj piksela, koji se uklanjaju\n" "sa donjeg dela slike." #: src/common/property_element.cpp:140 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the left of the image." msgstr "" "Broj piksela, koji se uklanjaju\n" "sa leve strane slike." #: src/common/property_element.cpp:142 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the right of the image." msgstr "" "Broj piksela, koji se uklanjaju\n" "sa desne strane slike." #: src/common/property_element.cpp:141 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the top of the image." msgstr "" "Broj piksela, koji se uklanjaju\n" "sa gornjeg dela slike." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:390 msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image." msgstr "Broj video piksela za uklanjanje sa donjeg dela slike." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:381 msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image." msgstr "Broj video piksela za uklanjanje sa leve strane slike." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:387 msgid "The number of video pixels to remove on the right of the image." msgstr "Broj video piksela za uklanjanje sa desne strane slike." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:384 msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image." msgstr "Broj video piksela za uklanjanje sa gornjeg dela slike." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:303 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:319 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:332 msgid "The numbering starts at 1." msgstr "Numeracija počinje od 1." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:324 msgid "" "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of " "Matroska blocks that are output." msgstr "" "Brojevi dati sa ovim argumentom se tumače na bazi broja Matroska blokova na " "izlazu." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:150 msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks." msgstr "Jedini dozvoljeni kodeci su VP8/VP9 video i Vorbis/Opus audio staze." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2081 msgid "" "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's " "documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n" msgstr "" "Parametar '--meta-seek-size' više nije podržan. Molim vas pročitajte " "mkvmerge dokumentaciju, naročito sekciju o strukturi Matroska fajlova.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:167 msgid "The option file has been created." msgstr "Konfiguracioni fajl je kreiran." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:179 msgid "The options entered here are set for all new merge jobs by default." msgstr "Opcije unete ovde se podrazumevano odnose na sva nova sastavljanja." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222 msgid "The order of the various options is not important." msgstr "Poredak različitih parametara nije važan." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1457 #, boost-format msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n" msgstr "Prethodni UID je već dat u '%1% %2%'.\n" #: src/propedit/change.cpp:113 #, boost-format msgid "" "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a " "Unicode string in '%1%'. %2%\n" msgstr "" "Vrednost svojstva sadrži karaktere koji nisu ASCII, ali svojstvo nije " "Unicode linija u '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:155 #, boost-format msgid "" "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits " "long in '%1%'. %2%\n" msgstr "" "Vrednost svojstva nije važeća binarna vrednost ili nije dugačka tačno 128 " "bita u '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:140 #, boost-format msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n" msgstr "Vrednost svojstva nije važeća logička vrednost u '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:147 #, boost-format msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n" msgstr "Vrednost svojstva nije važeći broj sa pokretnim zarezom u '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:132 #, boost-format msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n" msgstr "Vrednost svojstva nije važeći broj sa predznakom u '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:126 #, boost-format msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n" msgstr "Vrednost svojstva nije važeći broj bez predznaka u '%1%'. %2%\n" #: src/merge/output_control.cpp:973 msgid "The reason is unknown." msgstr "Razlog je nepoznat." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143 msgid "The rest is copied as is." msgstr "Ostalo je kopirano onako kako jeste." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:67 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:58 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:130 msgid "" "The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of " "places is less than specified." msgstr "" "Dobijeni broj će biti popunjen sa vodećim nulama ako je originalno broj " "cifara manji nego što je naznačeno." #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337 #, boost-format msgid "The root element must be <%1%>." msgstr "The root element must be <%1%>." #: src/merge/connection_checks.h:19 msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Učestalost uzorkovanja dve audio staze se razlikuje: %1% and %2%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80 msgid "" "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is " "written to the standard output. The output can be used as a source for " "mkvmerge." msgstr "" "Drugi režim izvlači tagove i konvertuje ih u XML. Rezultat je zapisan u " "standardni izlaz. Takav izlaz može biti korišćen kao izvor za mkvmerge." #: src/input/r_tta.cpp:89 msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n" msgstr "seek tabela u ovom TTA fajlu izgleda da je oštećena.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:584 msgid "The segment UID could not be parsed: %1" msgstr "Segment UID ne može biti raščlanjen: %1" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:594 msgid "The segment edition UID must be a positive number if given." msgstr "Ako se navodi, segment edition UID mora biti pozitivan broj." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:142 msgid "" "The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by " "the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number " "padded with a leading 0 for track numbers < 10." msgstr "" "Niz '%p' je zamenjen sa IZVOĐAČ podatkom numere, niz '%t' sa NASLOV podatkom " "numere, '%n' sa brojem numere i '%N' sa brojem numere popunjen sa vodećom 0 " "za brojeve staza < 10." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:123 msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded." msgstr "Konfiguracioni fajl '%1' sadrži nevažeće parametre i nije učitan." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114 msgid "" "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a " "timecode v2 file with these timecodes." msgstr "" "Šesti režim pronalazi vremenske kodove svih blokova staze i proizvodi fajl " "sa ovim vremenskim kodovima formata v2." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:249 msgid "The size after which a new output file is started." msgstr "Veličina nakon koje je započet novi izlazni fajl." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1532 #, boost-format msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n" msgstr "Veličina priloga '%1%' je 0.\n" #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:84 #: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:126 #, boost-format msgid "" "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its " "size by seeking to the end did not work.\n" msgstr "" "Izvorni fajl '%1%' ne može biti uspešno otvoren, ili nije uspelo dobijanje " "njegove veličine dolazeći na sam kraj fajla.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:252 msgid "" "The source for the container's timing information be various things: a value " "given on the command line with the '--default-duration' option, the source " "container or the video bitstream." msgstr "" "Izvor za informaciju o tajmingu kontejnera mogu biti razne stvari: vrednost " "data preko komandne linije sa '--default-duration' parametrom, izvorni " "kontejner ili video bit-potok." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:562 msgid "The start time could not be parsed: %1" msgstr "Početno vreme ne može biti raščlanjeno: %1" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:65 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:56 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:128 msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number." msgstr "String '<NUM>' će biti zamenjen brojem poglavlja." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236 msgid "The string 'all' works on all tags." msgstr "Linija 'all' radi na svim tagovima." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237 msgid "The string 'global' works on the global tags." msgstr "Linija 'global' radi na globalnim tagovima." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230 msgid "" "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' " "followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video " "track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1." msgstr "" "Linija 'track:', praćena jednim od slova 'a', 'b', 's' ili 'v', zatim brojem " "'n' selektuje n-tu stazu tipa audio, video ili titl (npr. '--edit track:" "a2'). Numeracija počinje od 1." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232 msgid "" "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose " "'track UID' element equals 'uid'." msgstr "" "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose " "'track UID' element equals 'uid'." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233 msgid "" "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track " "whose 'track number' element equals 'number'." msgstr "" "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track " "whose 'track number' element equals 'number'." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229 msgid "" "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. " "Numbering starts at 1." msgstr "" "Linija 'track:n', gde je 'n' broj, selektuje n-tu stazu. Numeracija počinje " "od 1." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226 msgid "" "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment " "information element. This is also the default until the first '--edit' " "option is found." msgstr "" "Nizovi 'info', 'segment_info' ili 'segmentinfo' biraju element o informaciji " "segmenta. Ovo je takođe default sve dok se ne naiđe na prvi '--edit' " "parametar." #: src/common/xml/xml.h:130 msgid "" "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its " "allowed range." msgstr "" "Tag ili atribut '%1%' na poziciji %2% sadrži podatak koji je izvan njegovog " "dozvoljenog opsega." #: src/common/xml/xml.h:110 msgid "" "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed " "data." msgstr "" "Tag ili atribut '%1%' na poziciji %2% sadrži nevažeći ili loše formiran " "podatak." #: src/merge/generic_packetizer.cpp:276 #, boost-format msgid "" "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n" msgstr "" "Tagovi u '%1%' ne mogu biti raščlanjeni: nedostaju neki obavezni elementi.\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:68 #, boost-format msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n" msgstr "Privremeni fajl '%1%' ne može biti otvoren radi čitanja: %2%.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88 msgid "The third mode extracts attachments from the source file." msgstr "Treći režim izvlači priloge iz izvornog fajla." #: src/merge/timecode_factory.cpp:53 #, boost-format msgid "" "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version " "%2%).\n" msgstr "" "Fajl sa vremenskim kodom '%1%' sadrži nepodržan/neprepoznat format (version " "%2%).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:39 #, boost-format msgid "" "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. " "The very first line must look like '# timecode format v1'.\n" msgstr "" "Fajl sa vremenskim kodom '%1%' sadrži liniju od nepodržanog/neprepoznatog " "formata. Sama prva linija mora da izgleda kao '# timecode format v1'.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:33 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n" msgstr "Fajl sa vremenskim kodom '%1%' ne može biti otvoren radi čitanja.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:77 src/merge/timecode_factory.cpp:85 #: src/merge/timecode_factory.cpp:91 src/merge/timecode_factory.cpp:293 #, boost-format msgid "" "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the " "default number of frames per second.\n" msgstr "" "Fajl sa vremenskim kodom '%1%' ne sadrži ispravnu 'Assume' liniju sa " "definisanim brojem slika u sekundi.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:328 #, boost-format msgid "" "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the " "duration of the gap.\n" msgstr "" "Fajl sa vremenskim kodom '%1%' ne sadrži ispravnu 'Gap' (praznina) liniju sa " "definisanim trajanjem praznine.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:230 src/merge/timecode_factory.cpp:357 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n" msgstr "Fajl sa vremenskim kodom '%1%' ne sadrži nijedan važeći unos.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:206 #, boost-format msgid "" "The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a " "bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if " "the track to which the timecode file was applied contained B frames. " "Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes " "in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame " "sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first " "timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' " "etc.\n" "\n" "If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode " "format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n" msgstr "" "Fajl sa v2 vremenskim kodovima '%1%' sadrži kodove koji nisu poređani po " "redu. Zbog baga u mkvmerge verzijama do i uključujući v1.5.0 ovo je bilo " "neophodno ako je staza na koju je vremenski kod primenjen sadržavala B " "slike. Počevši od v1.5.1 mkvmerge sada rukuje sa ovim ispravno, i vremenski " "kodovi moraju biti normalno raspoređeni. Na primer, sekvenca 'IPBBP...' pri " "25 FPS zahteva vremenske kodove da budu '0', '40', '80', '120' itd a ne '0', " "'120', '40', '80' etc.\n" "\n" "Ako stvarno morate da navedete nesortirane kodove onda koristite format v4. " "Identičan je formatu v2 ali dozvoljava nesortirane vremenske kodove.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:278 msgid "The timecodes after which a new output file is started." msgstr "Vremenski kodovi nakon kojeg je započet novi izlazni fajl." #: src/input/r_ogm.cpp:575 msgid "" "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. " "This is not supported. The current packet will be discarded.\n" msgstr "" "Vremenski kodovi za ovaj potok su bili resetovani u sredini fajla. Ovo nije " "podržano. Trenutni paket će biti odbačen.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:279 msgid "" "The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output " "file." msgstr "" "Vremenski kodovi se odnose na celi potok a ne na svaki pojedinačni izlazni " "fajl." #: src/common/property_element.cpp:101 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:287 msgid "The title for the whole movie." msgstr "Naslov za ceo film." #: src/merge/output_control.cpp:931 #, boost-format msgid "" "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. " "The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "" "Staza %1% iz fajla broj %2% ('%3%') treba da se spoji više od jednog puta. " "Argument za '--append-to' nije bio ispravan.\n" #: src/extract/tracks.cpp:92 #, boost-format msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n" msgstr "track ID %1% nema ispravan CodecID.\n" #: src/merge/output_control.cpp:668 #, boost-format msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n" msgstr "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n" #: src/merge/output_control.cpp:963 #, boost-format msgid "" "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended " "correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure " "that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this " "program will probably not give support for playback issues with the " "resulting file.\n" msgstr "" "Staza broj %1% iz fajla '%2%' verovatno ne može biti ispravno spojena sa " "stazom broj %3% iz fajla '%4%': %5% Molim vas da se uverite da se dobijeni " "fajl ispravno reprodukuje sve vreme. Autor ovog programa verovatno neće dati " "podršku za probleme sa reprodukcijom nastalog fajla.\n" #: src/merge/output_control.cpp:974 #, boost-format msgid "" "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track " "number %3% from the file '%4%'. %5%\n" msgstr "" "Staza broj %1% iz fajla '%2%' ne može biti spojena sa stazom broj %3% iz " "fajla '%4%'. %5%\n" #: src/common/property_element.cpp:112 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:319 msgid "The track number as used in the Block Header." msgstr "Broj staze, kako je korišćen u zaglavlju bloka." #: src/merge/output_control.cpp:972 msgid "The track parameters do not match." msgstr "Parametri staze se ne slažu." #: src/common/command_line.cpp:300 #, boost-format msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n" msgstr "Informacija o obnavljanju ne može biti dobijena od %1%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:184 msgid "The user can then select which playlist to actually add." msgstr "Korisnik tada može da izabere koju plejlistu da ustvari doda." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:242 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:247 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:259 msgid "" "The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a " "fraction of integer values (e.g. 123/456)." msgstr "" "Vrednost može biti data bilo kao broj sa pokretnim zarezom (npr. 12.345) ili " "razlomak (npr. 123/456)." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:237 msgid "" "The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp " "is negative after this calculation is dropped." msgstr "" "Vrednost može biti negativna, ali imajte u vidu da je bilo koja slika čija " "je vremenska oznaka negativna, odbačena nakon ovog računanja." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:275 msgid "The values are only stored in the track headers." msgstr "Vrednosti su sačuvane samo u zaglavljima staze." #: src/merge/connection_checks.h:34 msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Širina dve staze se razlikuje: %1% and %2%" #: src/output/p_theora.h:28 msgid "Theora" msgstr "Theora" #: src/extract/cues.cpp:53 #, boost-format msgid "There are no cues for track ID %1%.\n" msgstr "Nema cue informacije za track ID %1%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:63 msgid "There is a new version available online." msgstr "Dostupna je nova verzija." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:313 msgid "There is currently a job running." msgstr "Postoji trenutno zadatak koji se obrađuje." #: src/merge/output_control.cpp:855 src/merge/output_control.cpp:865 #, boost-format msgid "" "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was " "invalid.\n" msgstr "Nema fajla sa ID '%1%'. Argument za '--append-to' nije važeći.\n" #: src/common/command_line.cpp:266 #, boost-format msgid "There is no translation available for '%1%'.\n" msgstr "Ne postoji prevod dostupan za '%1%'.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:64 msgid "There was an error querying the update status." msgstr "Došlo je do greške prilikom traženja statusa ažuriranja." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:438 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:440 msgid "" "There were errors in the header values preventing the headers from being " "saved. The first error has been selected." msgstr "" "Bilo je grešaka u vrednostima zaglavlja koje sprečavaju da zaglavlja budu " "sačuvana. Odabrana je prva greška." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:234 msgid "" "These are less often used options that control the output structure that " "mkvmerge creates." msgstr "" "Ovo su retko korišćene opcije koje kontrolišu izlaznu strukturu koju " "mkvmerge kreira." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:239 msgid "" "These are options meant for development. They're not officially supported " "and may change from release to release." msgstr "" "Ove opcije su namenjene razvoju programa. One nisu zvanično podržane i mogu " "se menjati od izdanja do izdanja." #: src/input/r_avi.cpp:538 src/input/r_real.cpp:292 msgid "" "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC " "information.\n" msgstr "" "Ova AAC staza ne sadrži ispravna zaglavlja. Ne mogu da raščlanim AAC " "informaciju.\n" #: src/output/p_ac3.cpp:63 #, boost-format msgid "" "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This " "corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-" "AC3 data.\n" msgstr "" "Ova AC3 staza na početku sadrži %1% bajtova koji nisu AC3 podaci. Ovo " "odgovara kašnjenju od %2%ms. Ovo kašnjenje će biti korišćeno umesto " "beskorisnih podataka.\n" #: src/output/p_ac3.cpp:75 #, boost-format msgid "" "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The " "audio/video synchronization may have been lost.\n" msgstr "" "Ova AC3 staza sadrži %1% bajtova koji nisu AC3 podaci i koji su preskočeni. " "Audio-Video sinhronizacija je možda izgubljena.\n" #: src/output/p_avc.cpp:101 #, boost-format msgid "" "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU " "size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for " "this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" msgstr "" "Ovaj AVC/h.264 potok sadrži slike koje su prevelike za trenutno maksimalnu " "NALU veličinu. Morate da ponovo pokrenete mkvmerge i podesite maksimalnu " "NALU veličinu za ovu stazu na %1% (parametar komandne linije '--nalu-size-" "length %2%:%1%').\n" #: src/output/p_avc.cpp:119 #, boost-format msgid "" "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames " "have been skipped.\n" msgstr "" "Ova AVC/h.264 staza ne počinje sa ključnom slikom. Prvih %1% slika je " "preskočeno.\n" #: src/output/p_avc.cpp:129 msgid "" "This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable " "frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has " "been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The " "resulting timecodes may not be useful.\n" msgstr "" "Informacija o tajmingu ove AVC/h.264 staze ukazuje da ona koristi " "varijabilni FPS. Ipak, za nju nisu dati ni podaci o osnovnom trajanju ni " "spoljni fajl sa vremenskim kodovima, a ni izvorni kontejner ne sadrži " "vremenske kodove. Dobijeni vremenski kodovi možda neće biti korisni.\n" #: src/output/p_hevc_es.cpp:96 #, boost-format msgid "" "This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU " "size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for " "this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" msgstr "" "Ovaj HEVC potok sadrži slike koje su prevelike za trenutno maksimalnu NALU " "veličinu. Morate da ponovo pokrenete mkvmerge i podesite maksimalnu NALU " "veličinu za ovu stazu na %1% (parametar komandne linije '--nalu-size-length " "%2%:%1%').\n" #: src/output/p_hevc_es.cpp:114 #, boost-format msgid "" "This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have " "been skipped.\n" msgstr "" "Ova HEVC staza ne počinje sa ključnom slikom. Prvih %1% slika je " "preskočeno.\n" #: src/output/p_mp3.cpp:57 #, boost-format msgid "" "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. " "This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the " "garbage data.\n" msgstr "" "Ova MPEG audio staza na početku sadrži %1% bajtova koji nisu MP3 podaci. Ovo " "odgovara kašnjenju od %2%ms. Ovo kašnjenje će biti korišćeno umesto " "beskorisnih podataka.\n" #: src/output/p_mp3.cpp:66 #, boost-format msgid "" "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. " "The audio/video synchronization may have been lost.\n" msgstr "" "Ova MPEG audio staza sadrži %1% bajtova koji nisu MP3 podaci i koji su " "preskočeni. Audio/video sinhronizacija je možda izgubljena.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:844 msgid "" "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the " "charset used to store this information in the file cannot be identified " "unambiguously. The program assumes that your system's current charset is " "appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' " "switch.\n" msgstr "" "Ovaj Ogg/OGM fajl sadrži poglavlja ili informaciju o nazivu. Nažalost, skup " "znakova korišćen da sačuva ovu informaciju u fajlu ne može biti " "nedvosmisleno identifikovan. Program pretpostavlja da je skup znakova vašeg " "sistema odgovarajući. Ovo može biti premošćeno sa '--chapter-charset " "<charset>' parametrom.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:851 msgid "" "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can " "be due to the character set not being set properly for them or due to the " "entries not matching the expected SRT-style format.\n" msgstr "" "Ovaj Ogg/OGM fajl sadrži poglavlja ali ona ne mogu biti raščlanjena. Ovo " "može biti zbog skupa znakova koji nije ispravno podešen za njih ili zbog " "stavki koje se ne slažu sa očekivanim formatom u stilu SRT.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50 msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction." msgstr "" "Ovo uzrokuje dodatni trošak u veličini ali omogućava precizno pretraživanje " "i izvlačenje." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:175 msgid "This element is currently present in the file." msgstr "Ovaj element je trenutno prisutan u fajlu." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184 msgid "This element is not currently present in the file." msgstr "Ovaj element trenutno nije prisutan u fajlu." #: src/input/subtitles.cpp:167 msgid "" "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are " "not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be " "removed automatically.\n" msgstr "" "Ovaj fajl sadrži koordinate u linijama vremenskih kodova. Takve koordinate " "nisu podržane u Matroska SRT formatu titlova. Koordinate će biti automatski " "uklonjene.\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:61 src/propedit/propedit.cpp:107 msgid "This file could not be opened or parsed.\n" msgstr "Ovaj fajl ne može biti otvoren ili raščlanjen.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:106 msgid "" "This happens when clicking the »abort« button in a »job output« tab and when " "quitting the application." msgstr "" "Ovo se dešava kada se klikne dugme »prekini« u tabu »rezultat zadatka« i " "kada se izlazi iz aplikacije." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:100 msgid "This has not been implemented yet." msgstr "Ovo još uvek nije implementirano." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:120 msgid "" "This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: " "hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, " "exactly 32 digits." msgstr "" "Ovo je zarezom odvojena lista 128-bitnih segment UID-a u uobičajenoj UID " "formi: hex brojevi sa ili bez \"0x\" prefiksa, sa ili bez razmaka, od tačno " "32 cifre." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:102 msgid "This is also done when quitting the application." msgstr "Ovo se takođe dešava kada se izlazi iz aplikacije." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:95 msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours." msgstr "Ovo se radi pri pokretanju i najviše jednom u 24 sata." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:198 msgid "" "This is done only if there is already a file whose name matches the " "unmodified output file name." msgstr "" "Ovo se radi samo ako već postoji fajl čije ime se slaže sa neizmenjenim " "imenom izlaznog fajla." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:132 msgid "" "This is the country that newly added chapter names get assigned " "automatically." msgstr "" "Ovo je država koja se automatski dodeljuje novo-dodatim imenima poglavlja." #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38 msgid "This is the default mode." msgstr "Ovo je podrazumevani režim." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:131 msgid "" "This is the language that newly added chapter names get assigned " "automatically." msgstr "" "Ovo je jezik koji se automatski dodeljuje novo-dodatim imenima poglavlja." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:103 msgid "" "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie." msgstr "" "Ovo je naslov koji plejeri mogu pokazati kao 'glavni naslov' za ovaj film." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67 msgid "" "This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence " "headers." msgstr "" "Ovo se koristi za npr. MPEG-1/2 video staze za skladištenje sekvenci " "zaglavlja." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:185 msgid "" "This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of " "playlists exists in the same directory and where it is not obvious which " "feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to." msgstr "" "Ovo je korisno za situacije poput Blu-Ray diskova na kojima postoji mnoštvo " "plejlisti u istom direktorijumu i gde nije očigledno čijem snimku (npr. " "glavni film, dodatni materijal itd) plejlista pripada." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:305 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:321 msgid "This mode considers only the first video track that is output." msgstr "Ovaj režim razmatra samo prvu video stazu koja se zapisuje." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:149 msgid "This mode enforces several restrictions." msgstr "Ovaj režim nameće nekoliko ograničenja." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121 msgid "" "This mode extracts cue information for some tracks to external text files." msgstr "" "Ovaj režim izvlači cue informaciju za neke staze u spoljne tekstualne " "fajlove." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:336 msgid "" "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition " "entries." msgstr "" "Ovaj režim razmatra samo najviši nivo poglavlja u svim stavkama edicija." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:273 msgid "" "This must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be " "used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'." msgstr "" "Mora biti zarezom odvojena lista od četiri broja koji se upotrebljavaju za " "rezanje redosledom levo, gore, desno i dole, npr. '0,20,0,20'." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:295 msgid "This only works with DTS audio tracks." msgstr "Ovo radi samo sa DTS tipom staza." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:70 msgid "" "This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the " "bitstream." msgstr "" "Ova opcija tera mkvmerge da ukloni informaciju o formatu slike iz bit-potoka." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:141 msgid "This option controls how the chapter names are created." msgstr "Ova opcija kontroliše kako su imena poglavlja kreirana." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:30 msgid "This option needs an additional argument 'n'." msgstr "Ovom parametru je potreban dopunski argument 'n'." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:77 msgid "This option prevents that behavior." msgstr "Ova opcija sprečava to ponašanje." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:131 msgid "" "This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM " "chapter format is used." msgstr "" "Ova opcija određuje jezik koji se povezuje za poglavlja ako se koristi OGM " "format poglavlja." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:257 msgid "" "This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it " "calculates the display width/height." msgstr "" "Ovaj parametar govori mkvmerge koji se format slike koristi kada izračuna " "širinu/visinu slike." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:286 msgid "" "This parameter is only effective for AVC/h.264 and HEVC/h.265 elementary " "streams read from AVC/h.264/ ES or HEVC/h.265 ES files, AVIs or Matroska " "files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'." msgstr "" "Ovaj parametar je koristan samo za AVC/h.264 i HEVC/h.265 elementarne potoke " "koji se čitaju iz AVC/h.264 ES ili HEVC/h.265 ES fajlova, AVI ili Matroska " "fajlova napravljenih sa '--engage allow_avc_in_vfw_mode' parametrom." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:268 msgid "This parameter is the display height in pixels." msgstr "Ovaj parametar je visina prikaza u pikselima." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:263 msgid "This parameter is the display width in pixels." msgstr "Ovaj parametar je širina prikaza u pikselima." #: src/info/qt_ui.cpp:149 msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)." msgstr "MKVToolNix je licenciran pod GNU GPL v2 (pogl. COPYING)." #: src/propedit/change.cpp:252 #, boost-format msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n" msgstr "Ovo svojstvo je obavezno i ne može biti obrisano iz '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:218 #, boost-format msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n" msgstr "" "Ovo svojstvo je jedinstveno. Ne može se dodati više instanci u '%1%'. %2%\n" #: src/merge/output_control.cpp:252 #, boost-format msgid "" "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta " "seek element was too small. %1%\n" msgstr "" "Ovo STVARNO nije trebalo da se desi. Prostor rezervisan za prvi meta seek " "element je previše mali. %1%\n" #: src/merge/output_control.cpp:1506 #, boost-format msgid "" "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta " "seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n" msgstr "" "Ovo STVARNO nije trebalo da se desi. Prostor rezervisan za prvi meta seek " "element je previše mali. Potrebna veličina: %1%. %2%\n" #: src/common/common.h:105 msgid "" "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus " "<moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what " "you were trying to do, the command line used and which operating system you " "are using. Thank you." msgstr "" "Ovo nije trebalo da se desi. Molim vas da kontaktirate autora Morica Bunkusa " "<moritz@bunkus.org> sa ovom greškom/upozorenjem, opisom onoga što ste " "pokušali da uradite, korišćenom komandnom linijom i informacijom o " "operativnom sistemu koji koristite. Hvala." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:64 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:55 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:127 msgid "This template will be used for new chapter entries." msgstr "Ovaj obrazac će biti korišćen za nove stavke poglavlja." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:289 msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data." msgstr "Ova staza sadrži SBR AAC/HE-AAC/AAC+ podatak." #: src/common/kax_file.cpp:61 src/common/kax_file.cpp:66 #: src/common/kax_file.cpp:71 src/input/r_matroska.cpp:1336 #: src/input/r_matroska.cpp:1993 msgid "This usually indicates a damaged file structure." msgstr "Ovo obično ukazuje na oštećenu strukturu fajla." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43 msgid "" "This will increase file size and does not offer any additional value for " "players at the moment." msgstr "" "Ovo će uvećati veličinu fajla i trenutno ne nudi nikakvu dodatnu vrednost za " "plejere." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42 msgid "" "This will increase the file's size, especially if there are many audio " "tracks." msgstr "Ovo će uvećati veličinu fajla, pogotovo ako ima puno audio staza." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:243 msgid "" "This works well for video and subtitle tracks but should not be used with " "audio tracks." msgstr "" "Ovo radi dobro za video i titl staze ali ne treba da se koristi za audio " "staze." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:238 msgid "This works with all track types." msgstr "Ovo radi sa svim tipovima staza." #: src/info/mkvinfo.cpp:1239 msgid "Time slice" msgstr "Time slice" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112 msgid "Timecode extraction" msgstr "Izvlačenje vremenskih kodova" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1417 msgid "Timecode file:" msgstr "Fajl sa vremenskim kodovima:" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:251 src/info/mkvinfo.cpp:477 #: src/info/mkvinfo.cpp:912 #, boost-format msgid "Timecode scale: %1%" msgstr "Skala vremenskog koda: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1413 msgid "Timecodes and default duration" msgstr "Vremenski kodovi i podrazumevano trajanje" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:276 msgid "Timecodes:" msgstr "Vremenski kodovi:" #: src/common/property_element.cpp:101 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:287 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: src/info/mkvinfo.cpp:527 #, boost-format msgid "Title: %1%" msgstr "Naslov: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1406 msgid "Trac&k name:" msgstr "Ime staz&e:" #: src/extract/xtr_avc.cpp:66 src/extract/xtr_hevc.cpp:30 #, boost-format msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n" msgstr "CodecPrivate staze %1% je previše mali.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:112 #, boost-format msgid "" "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression " "algorithm (%2%).\n" msgstr "" "Staza %1% je kompresovana sa nepoznatim/nepodržanim algoritmom kompresije " "(%2%).\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1054 #, boost-format msgid "" "Track %1% is missing its track UID element which is required to be present " "by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags " "might be broken.\n" msgstr "" "Stazi %1% nedostaje njen track UID element koji je potrebno da bude prisutan " "od strane Matroska specifikacije. Ako fajl sadrži tagove onda ti tagovi mogu " "biti oštećeni.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:98 #, boost-format msgid "" "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with " "support for bzlib compression.\n" msgstr "" "Staza %1% je kompresovana sa bzlib ali mkvmerge nije kompajliran sa podrškom " "za bzlib kompresiju.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:103 #, boost-format msgid "" "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with " "support for lzo1x compression.\n" msgstr "" "Staza %1% je kompresovana sa lzo1x ali mkvmerge nije kompajliran sa podrškom " "za lzo1x kompresiju.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:51 #, boost-format msgid "" "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for " "AAC.\n" msgstr "" "Staza %1% sa CodecID '%2%' sadrži nevažeći \"codec private\" podatak za " "AAC.\n" #: src/extract/xtr_ogg.cpp:97 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n" msgstr "Staza %1% sa CodecID '%2%' ne sadrži važeća zaglavlja.\n" #: src/extract/xtr_wav.cpp:45 #, boost-format msgid "" "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" " "element and cannot be extracted.\n" msgstr "" "Stazi %1% sa CodecID '%2%' nedostaje element \"bits per second (bps)\" i ne " "može biti izvučena.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:42 src/extract/xtr_alac.cpp:47 #: src/extract/xtr_avc.cpp:61 src/extract/xtr_avi.cpp:40 #: src/extract/xtr_hevc.cpp:26 src/extract/xtr_ogg.cpp:40 #: src/extract/xtr_ogg.cpp:76 src/extract/xtr_rmff.cpp:31 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:95 src/extract/xtr_textsubs.cpp:283 #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:62 src/extract/xtr_wav.cpp:98 #, boost-format msgid "" "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element " "and cannot be extracted.\n" msgstr "" "Stazi %1% sa CodecID '%2%' nedostaje element \"codec private\" i ne može " "biti izvučena.\n" #: src/extract/xtr_avi.cpp:44 #, boost-format msgid "" "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element " "and cannot be extracted.\n" msgstr "" "Stazi %1% sa CodecID '%2%' nedostaje element \"default duration\" i ne može " "biti izvučena.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:932 #, boost-format msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n" msgstr "Staza %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2497 #, boost-format msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n" msgstr "Staza %1%: AAC pronađen, ali konfiguracija dekodera ima dužinu %2%.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:376 #, boost-format msgid "" "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed " "XML and will be skipped.\n" msgstr "" "Staza %1%: USF titl unos koji započinje sa vremenskim kodom %2% nije " "pravilno formiran XML i biće preskočen.\n" #: src/extract/xtr_avc.cpp:42 src/extract/xtr_hevc.cpp:65 #, boost-format msgid "" "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes " "in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n" msgstr "" "Staza %1%: NAL je previše veliki. Prema polju sa zaglavljem veličina je: " "%2%, dostupno bajtova u paketu: %3%. Ovaj NAL je pogrešan i biće preskočen.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45 #, boost-format msgid "" "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a " "duration of 1s.\n" msgstr "" "Staza %1%: Titlu sa brojem %2% nedostaje trajanje. Pretpostavljam trajanje " "od 1s.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2500 #, boost-format msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n" msgstr "Staza %1%: AAC informacija ne može biti raščlanjena.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:62 src/extract/xtr_aac.cpp:74 #, boost-format msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n" msgstr "Staza sa ID %1% ima nepoznat tip AAC.\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:335 #, boost-format msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)" msgstr "ID staze %1%: %2% (%3%)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:142 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:54 msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:" msgstr "Track ID za mkvmerge i mkvextract:" #: src/common/property_element.cpp:113 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:322 msgid "Track UID" msgstr "UID staze" #: src/info/mkvinfo.cpp:819 #, boost-format msgid "Track UID: %1%" msgstr "UID staze: %1%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65 msgid "Track extraction" msgstr "Izvlačenje staze" #: src/propedit/options.cpp:164 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228 msgid "Track headers" msgstr "Zaglavlja staze" #: src/common/property_element.cpp:112 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:319 msgid "Track number" msgstr "Broj staze" #: src/common/content_decoder.cpp:83 #, boost-format msgid "" "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been " "implemented.\n" msgstr "" "Staza broj %1% je šifrovana a dešifrovanje još uvek nije implementirano.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:143 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57 msgid "Track number for mkvpropedit:" msgstr "Broj staze za mkvpropedit:" #: src/info/mkvinfo.cpp:814 #, boost-format msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)" msgstr "Broj staze: %1% (ID staze za mkvmerge i mkvextract: %2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:877 #, boost-format msgid "Track overlay: %1%" msgstr "Track overlay: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:829 #, boost-format msgid "Track type: %1%" msgstr "Tip staze: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:209 msgid "" "Tracks with a language in this list will be set not to be muxed by default." msgstr "Staze sa jezikom sa ove liste neće biti muksovane podrazumevano." #: src/extract/xtr_base.cpp:121 msgid "" "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) " "cannot be extracted.\n" msgstr "" "Staze sa šemama kodiranja koje nisu podržane (kompresovanje ili šifrovanje) " "ne mogu da se izvuku.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:250 msgid "Tracks:" msgstr "Staze:" #: src/common/file_types.cpp:95 src/output/p_truehd.h:41 msgid "TrueHD" msgstr "TrueHD" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87 #, boost-format msgid "" "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their " "CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n" msgstr "" "Dve VobSub staze mogu biti izvučene u isti fajl samo ako se njihovi " "CodecPrivate podaci slažu. Ovo nije slučaj za staze %1% i %2%.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:63 msgid "" "Two files muxed with the same settings and this switch activated will be " "identical." msgstr "" "Dva fajla muksovana sa istim podešavanjem i sa uključenim ovim parametrom će " "biti identična." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:254 #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:44 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:43 msgid "Type" msgstr "Tip:" #: src/common/property_element.cpp:139 msgid "" "Type of the unit for DisplayWidth/Height\n" "(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)." msgstr "" "Tipovi jedinice za Širinu/Visinu prikazivanja\n" "(0: pikseli, 1: centimetri, 2: inči, 3: format slike)." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:378 msgid "" "Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: " "inches, 3: aspect ratio)." msgstr "" "Tipovi jedinice za Širinu/Visinu prikazivanja (0: pikseli, 1: centimetri, 2: " "inči, 3: format slike)." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:140 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:204 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:48 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:161 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: src/info/mkvinfo.cpp:689 #, boost-format msgid "Type: %1% (%2%)" msgstr "Tip: %1% (%2%)" #: src/common/file_types.cpp:97 msgid "USF subtitles" msgstr "USF titlovi" #: src/common/file_types.cpp:54 msgid "USF text subtitles" msgstr "USF tekstualni titlovi" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:859 msgid "Unable to append files" msgstr "Ne mogu da spojim fajlove" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254 msgid "" "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video " "stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "" "Neočekivana slika nakon jedne poluslike. Popravite MPEG2 video potok pre " "nego što pokušate da ga multipleksujete.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:345 src/info/mkvinfo.cpp:354 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: src/input/r_ogm.cpp:525 #, boost-format msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n" msgstr "" "Nepoznat tip audio potoka 0x%|1$04x|. Stream ID %2% će biti ignorisan.\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:369 #, boost-format msgid "" "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported " "chapter format.\n" msgstr "" "Nepoznat format fajla sa poglavljima '%1%'. On ne sadrži podržan format " "poglavlja.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:89 #, boost-format msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n" msgstr "Nepoznat tip kodovanja sadržaja %1% za stazu %2%.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1688 msgid "Unknown element" msgstr "Nepoznat element" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1475 #, boost-format msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n" msgstr "Nepoznat format za sledeći UID u '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1462 #, boost-format msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n" msgstr "Nepoznat format za prethodni UID u '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1487 #, boost-format msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n" msgstr "Nepoznat format za segment sa UID '%3%' in '%1% %2%'.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:612 #, boost-format msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n" msgstr "Nepoznato zaglavlje 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:222 #, boost-format msgid "Unknown mode '%1%'.\n" msgstr "Nepoznat režim '%1%'.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:115 #, boost-format msgid "Unknown option '%1%'.\n" msgstr "Nepoznata opcija '%1%'.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33 #, boost-format msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n" msgstr "Nepoznat režim raščlanjivanja u '%1% %2%'.\n" #: src/input/r_avi.cpp:491 #, boost-format msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n" msgstr "Nepoznat/nepodržan audio format 0x%|1$04x| za ovu audio stazu.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:231 #, boost-format msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n" msgstr "Neprepoznat parametar komandne linije '%1%'.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64 msgid "Unrecognized file format" msgstr "Neprepoznat format fajla" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:155 msgid "Unsigned integer" msgstr "Celi broj bez predznaka" #: src/input/r_vobsub.cpp:481 #, boost-format msgid "" "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, " "assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n" msgstr "" "Nepodržan MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| u paketu %2% za vremenski kod %3%, " "pretpostavljam MPEG2. Daljnja upozorenja neće biti prikazana za ovu stazu.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59 msgid "Unsupported file format" msgstr "Nepodržan format fajla" #: src/input/r_matroska.cpp:1801 msgid "Unsupported track type for this track.\n" msgstr "Nepodržan tip za ovu stazu.\n" #: src/propedit/propedit.cpp:27 #, boost-format msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:" msgstr "Obnavljanje elementa '%1%' nije uspelo. Razlog:" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44 #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:24 msgid "Usage" msgstr "Upotreba" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:115 msgid "Use 'segment linking' for the resulting files." msgstr "Koristi 'povezivanje segmenata' za izlazne fajlove." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:822 msgid "Use fi&xed directory:" msgstr "Koristi &fiksni direktorijum:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:62 msgid "" "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise " "(muxing date, segment UID, track UIDs etc.)." msgstr "" "Koristi fiksne vrednosti za elemente koji se i inače menjaju (datum " "muksovanja, segment UID, track UID-evi itd.)." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42 msgid "Use only for testing." msgstr "Koristi samo za testiranje" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39 msgid "Use this only for testing purposes." msgstr "Koristi ovo samo u svrhe testiranja" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:111 msgid "Useful e.g. when you want exactly two files." msgstr "Korisno kada npr. želite tačno dva fajla." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1352 msgid "" "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be " "decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n" msgstr "" "Korišćenje NALU veličine od 3 bajta može rezultirati stazama koje ne mogu " "biti dekodirane sa određenim AVC/h.264 kodecima.\n" #: src/merge/generic_reader.h:45 msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n" msgstr "Koristim demultiplekser za format '%1%'.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1365 #, boost-format msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n" msgstr "Koristim opšti izlazni modul za stazu tipa '%1%'.\n" #: src/merge/generic_reader.h:47 msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n" msgstr "Koristim izlazni modul za format '%1%'.\n" #: src/common/file_types.cpp:98 src/output/p_vc1.h:37 msgid "VC1" msgstr "VC1" #: src/common/file_types.cpp:55 msgid "VC1 elementary streams" msgstr "VC1 elementarni potoci" #: src/output/p_vpx.h:34 msgid "VP8/VP9" msgstr "VP8/VP9" #: src/common/hacks.cpp:67 msgid "Valid hacks are:\n" msgstr "Važeći hakovi su:\n" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:515 msgid "Validation failed" msgstr "Validacija neuspešna" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:236 #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:241 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:100 msgid "Version %1" msgstr "Verzija %1" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:100 msgid "Version %1 \"%2\"" msgstr "Verzija %1 \"%2\"" #: src/output/p_video.h:45 msgid "VfW compatible video" msgstr "VfW kompatibilan video" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:838 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:42 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/common/property_element.cpp:144 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:393 msgid "Video aspect ratio type" msgstr "Tip video formata slike" #: src/common/property_element.cpp:143 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:390 msgid "Video crop bottom" msgstr "Podrezivanje slike dole" #: src/common/property_element.cpp:140 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:381 msgid "Video crop left" msgstr "Podrezivanje slike sleva" #: src/common/property_element.cpp:142 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:387 msgid "Video crop right" msgstr "Podrezivanje slike zdesna" #: src/common/property_element.cpp:141 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:384 msgid "Video crop top" msgstr "Podrezivanje slike gore" #: src/common/property_element.cpp:138 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:375 msgid "Video display height" msgstr "Visina slike" #: src/common/property_element.cpp:139 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:378 msgid "Video display unit" msgstr "Merna jedinica" #: src/common/property_element.cpp:137 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:372 msgid "Video display width" msgstr "Širina slike" #: src/common/property_element.cpp:134 msgid "Video interlaced flag" msgstr "zastavica Video isprepletan" #: src/input/r_real.cpp:605 #, boost-format msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n" msgstr "Sastavljanje video paketa nije uspelo. Kod greške: %1% (%2%)\n" #: src/common/property_element.cpp:136 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:369 msgid "Video pixel height" msgstr "Visina slike u pikselima" #: src/common/property_element.cpp:135 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:366 msgid "Video pixel width" msgstr "Širina slike u pikselima" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1420 msgid "Video properties" msgstr "Video svojstva" #: src/common/property_element.cpp:146 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:397 msgid "Video stereo mode" msgstr "Stereo režim" #: src/info/mkvinfo.cpp:571 msgid "Video track" msgstr "Video staza" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:34 msgid "Video track %1, %2" msgstr "Video staza %1, %2" #: src/common/file_types.cpp:99 src/output/p_vobbtn.h:36 msgid "VobBtn" msgstr "VobBtn" #: src/common/file_types.cpp:56 msgid "VobButtons" msgstr "VobButtons" #: src/common/file_types.cpp:100 src/output/p_vobsub.h:31 msgid "VobSub" msgstr "VobSub" #: src/common/file_types.cpp:57 msgid "VobSub subtitles" msgstr "VobSub titlovi" #: src/output/p_vorbis.h:60 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: src/common/file_types.cpp:101 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: src/common/file_types.cpp:58 msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)" msgstr "WAVE (nekompresovani PCM audio)" #: src/common/file_types.cpp:102 msgid "WAVPACK" msgstr "WAVPACK" #: src/common/file_types.cpp:59 msgid "WAVPACK v4 audio" msgstr "WAVPACK v4 audio" #: src/output/p_wavpack.h:36 msgid "WAVPACK4" msgstr "WAVPACK4" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:777 msgid "Warn before &closing modified tabs" msgstr "Upozori pre &zatvaranja izmenjenih tabova" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:779 msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)" msgstr "" "Upozori pre prepisivanja preko postojećih stvari (fajlovi, zadaci itd.)" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:778 msgid "Warn before aborting running &jobs" msgstr "Upozori pre &prekidanja zadataka u toku" #: src/input/subtitles.cpp:212 #, boost-format msgid "" "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous " "entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n" msgstr "" "Upozorenje u liniji %1%: Početni vremenski kod je manji nego onaj od " "prethodnog zapisa. Svi zapisi iz ovog fajla će biti sortirani po njihovom " "početnom vremenu.\n" #: src/common/output.cpp:84 src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:212 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:228 msgid "Warning:" msgstr "Upozorenje:" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:776 msgid "Warnings" msgstr "Upozorenja" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295 msgid "Warnings:" msgstr "Upozorenja:" #: src/common/file_types.cpp:60 msgid "WebM audio/video files" msgstr "WebM audio/video fajlovi" #: src/info/qt_ui.cpp:88 src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:195 msgid "WebM files" msgstr "WebM fajlovi" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:153 msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?" msgstr "Šta želite da uradite sa fajlovima koje ste prevukli ovde?" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:142 msgid "What to do in the future:" msgstr "Šta da uradim ubuduće:" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:309 msgid "" "What you input here is added after all the other options the GUI adds so " "that you could overwrite any of the GUI's options for this track." msgstr "" "Ono što unesete ovde je dodato posle svih drugih opcija koje mmg dodaje tako " "da možete prepisati preko bilo koje opcije GUI-a za ovu stazu." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:147 msgid "When a file is added its name is scanned." msgstr "Kada je fajl dodat njegovo ime je skenirano." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:202 msgid "" "When adding source files all tracks are normally set to be muxed into the " "output file." msgstr "" "Kada se dodaju izvorni fajlovi sve staze su uobičajeno obeležene za " "muksovanje u izlazni fajl." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:142 msgid "" "When the user adds a file containing such a title then the program will copy " "the title into the »file title« input box if this option is enabled." msgstr "" "Kada korisnik doda fajl koji sadrži takav naslov program će tada kopirati " "naslov u polje za unos »naslov fajla« ako je ova opcija uključena." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:174 msgid "" "When the user adds such a file the track's language input is set to the " "language property from the source file." msgstr "" "Kada korisnik doda takav fajl jezik staze se podešava u svojstvo jezika iz " "izvornog fajla." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:183 msgid "" "Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the " "directory for other playlists and present the user with a detailed list of " "the playlists found." msgstr "" "Uvek kada korisnik doda plejlistu program može automatski da skenira " "direktorijum za ostale plejliste i prikaže korisniku detaljan spisak svih " "pronađenih plejlisti." #: src/common/property_element.cpp:135 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:366 msgid "Width of the encoded video frames in pixels." msgstr "Širina kodovanog videa u pikselima." #: src/common/property_element.cpp:137 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:372 msgid "Width of the video frames to display." msgstr "Širina video slike koja se prikazuje." #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:124 msgid "Windows (cmd.exe)" msgstr "Windows (cmd.exe)" #: src/common/file_types.cpp:69 msgid "Windows Media (ASF/WMV)" msgstr "Windows Media (ASF/WMV)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:251 msgid "" "With this option that information is adjusted to match the container's " "timing information." msgstr "" "Sa ovom opcijom ta informacija je podešena da odgovara tajming informaciji " "iz kontejnera." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:166 msgid "With »create new settings« a new set of merge settings will be added." msgstr "" "Sa »napravi nove postavke« novi set postavki za sastavljanje će biti dodat." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:168 msgid "With »remove input files« all input files will be removed." msgstr "Sa »ukloni ulazne fajlove« svi ulazni fajlovi će biti uklonjeni." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43 msgid "Write durations for all blocks." msgstr "Upiši trajanja za sve blokove" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89 msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'." msgstr "Zapiši prilog sa ID-em 'AID' u 'outname'." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72 msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'." msgstr "Zapiši stazu sa ID-em TID u fajl 'out'." #: src/info/mkvinfo.cpp:490 #, boost-format msgid "Writing application: %1%" msgstr "Napravljeno sa aplikacijom: %1%" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:206 #, boost-format msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n" msgstr "Zapisivanje VobSub indeks fajla '%1%'.\n" #: src/common/kate.cpp:59 #, boost-format msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x" msgstr "Pogrešna Kate verzija: %1%.%2% > %3%.x" #: src/common/theora.cpp:46 #, boost-format msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x" msgstr "Pogrešna Theora verzija: %1%.%2%.%3% != 3.2.x" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1925 msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n" msgstr "Pogrešan argument u '--split-max-files'.\n" #: src/common/kate.cpp:44 src/common/theora.cpp:34 #, boost-format msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|" msgstr "Pogrešan tip zaglavlja: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|" #: src/common/theora.cpp:39 #, boost-format msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'" msgstr "Pogrešan identifikacion string: '%|1$6s|' != 'theora'" #: src/common/kate.cpp:49 #, boost-format msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'" msgstr "Pogrešan identifikacion string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:422 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:166 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:389 msgid "XML chapter files" msgstr "XML fajlovi sa poglavljima" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:226 msgid "XML segment info files" msgstr "XML Segment info fajlovi" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:660 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:214 msgid "XML tag files" msgstr "XML tag fajlovi" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:220 msgid "You can also drag & drop media files here." msgstr "Možete takođe prevući media fajlove ovde." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:57 msgid "You can change this value in the preferences." msgstr "Možete da promenite ovu vrednost u opcijama." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:204 msgid "" "You can exempt certain track types from this restriction by checking the " "corresponding check box below, e.g. for video tracks." msgstr "" "Možete izuzeti određene tipove staza iz ovog ograničenja čekiranjem " "odgovarajućeg polja ispod, npr. za video staze." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184 msgid "You can let the header editor add the element to the file." msgstr "Možete dozvoliti uredniku zaglavlja da doda element u fajl." #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:175 msgid "You can let the header editor remove the element from the file." msgstr "Možete dozvoliti uredniku zaglavlja da ukloni element iz fajla." #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:123 msgid "" "You can opt for having them removed automatically under certain conditions." msgstr "Možete izabrati da se uklone automatski pod određenim uslovima." #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:66 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:57 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:129 msgid "" "You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:" "places>', e.g. '<NUM:3>'." msgstr "" "Možete navesti minimalni broj cifara za broj poglavlja sa '<NUM:broj>', npr. " "'<NUM:3>'." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:283 msgid "" "You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' " "or none at all." msgstr "" "Možete navesti do devet cifara za brojeve nanosekundi 'nnnnnnnnn' ili čak " "nijednu." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:107 msgid "" "You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on " "frame/field numbers or on chapter numbers." msgstr "" "Možete podeliti po vremenu koje je prošlo, po vremenskim oznakama, po " "brojevima slika/poluslika ili po brojevima poglavlja." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:859 msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks." msgstr "Ne možete da dodate dodatne delove fajlovima koji ne sadrže staze." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:284 msgid "" "You have to add at least one source file before you can start merging or add " "a job to the job queue." msgstr "" "Morate dodati barem jedan izvorni fajl pre nego što možete da počnete " "sastavljanje ili dodavanje novog zadatka na listu." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:47 msgid "" "You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1." msgstr "" "Morate da unesete vrednost između 1000 i 10000000 ili magičnu vrednost -1." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:289 msgid "" "You have to set the output file name before you can start merging or add a " "job to the job queue." msgstr "" "Morate da postavite izlazni fajl pre nego što možete da počnete sastavljanje " "ili dodavanje novog zadatka na listu." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:267 msgid "" "You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds " "'nnnnnnnnn'." msgstr "Možete da izostavite broj sati 'HH' i broj nanosekundi 'nnnnnnnnn'." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:282 msgid "You may omit the number of hours 'HH'." msgstr "Možete da izostavite broj sati 'HH'." #: src/common/compression/zlib.cpp:51 src/common/compression/zlib.cpp:88 #, boost-format msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n" msgstr "Zlib dekompresija nije uspela. Rezultat: %1%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:198 src/info/mkvinfo.cpp:202 #, boost-format msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]" msgstr "[%1% slika za stazu %2%, vremenski kod %3%]" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:232 msgid "aborted by user" msgstr "prekinuo korisnik" #: src/output/p_ac3.cpp:228 msgid "" "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If " "mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and " "correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at " "moritz@bunkus.org.\n" msgstr "" "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Neproveren kod ('veličina' je čudna). " "Ako se mkvmerge sruši ili ako dobijen fajl ne sadrži kompletnu i ispravnu " "audio stazu, onda molim vas kontaktirajte autora Morica Bunkusa na " "<moritz@bunkus.org>.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1456 msgid "after frame/field numbers" msgstr "posle određenog broja slike/poluslike" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1452 msgid "after output duration" msgstr "posle određenog trajanja" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1451 msgid "after output size" msgstr "posle određene veličine" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1453 msgid "after specific timecodes" msgstr "posle određenog vremenskog koda" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:167 msgid "all entries" msgstr "sve stavke" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:145 msgid "always ask the user" msgstr "uvek pitaj korisnika" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:146 msgid "always scan for other playlists" msgstr "uvek skeniraj za dodatne plejliste" #: src/common/stereo_mode.cpp:59 msgid "anaglyph (cyan/red)" msgstr "anaglif (cijan/crvena)" #: src/common/stereo_mode.cpp:61 msgid "anaglyph (green/magenta)" msgstr "anaglif (zelena/magenta)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:372 msgid "attachment" msgstr "prilog" #: src/info/mkvinfo.cpp:934 src/input/r_matroska.cpp:101 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:368 msgid "audio" msgstr "audio" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1457 msgid "before chapters" msgstr "pre poglavlja" #: src/info/mkvinfo.cpp:561 #, boost-format msgid "bits per sample: %1%" msgstr "bitova po uzorku: %1%" #: src/common/stereo_mode.cpp:62 msgid "both eyes laced in one block (left first)" msgstr "oba oka povezana u bloku (levo prvo)" #: src/common/stereo_mode.cpp:63 msgid "both eyes laced in one block (right first)" msgstr "oba oka povezana u bloku (desno prvo)" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:361 msgid "bottom" msgstr "dole" #: src/info/mkvinfo.cpp:937 src/input/r_matroska.cpp:102 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:371 msgid "buttons" msgstr "dugmad" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1455 msgid "by parts based on frame/field numbers" msgstr "na delove na osnovu brojeva slika/poluslika" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1454 msgid "by parts based on timecodes" msgstr "na delove na osnovu vremenskih kodova" #: src/info/mkvinfo.cpp:550 #, boost-format msgid "channels: %1%" msgstr "kanali: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:373 msgid "chapters" msgstr "poglavlja" #: src/common/stereo_mode.cpp:54 msgid "checkerboard (left first)" msgstr "šahovska tabla (levo prvo)" #: src/common/stereo_mode.cpp:53 msgid "checkerboard (right first)" msgstr "šahovska tabla (desno prvo)" #: src/common/stereo_mode.cpp:58 msgid "column interleaved (left first)" msgstr "Isprepletan stub (levo prvo)" #: src/common/stereo_mode.cpp:57 msgid "column interleaved (right first)" msgstr "Isprepletan stub (desno prvo)" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:229 msgid "completed OK" msgstr "uspešno završeno" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:230 msgid "completed with warnings" msgstr "završeno sa upozorenjima" #: src/info/mkvinfo.cpp:691 msgid "compression" msgstr "kompresija" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:814 msgid "create new settings" msgstr "napravi nove postavke" #: src/merge/generic_packetizer.cpp:1169 #, boost-format msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n" msgstr "create_track_number: file_num nije nađen. %1%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:892 #, boost-format msgid "" "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video " "track)" msgstr "" "podrazumevano trajanje: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| slika/poluslika u sekundi za " "video stazu)" #: src/common/compression/zlib.cpp:73 #, boost-format msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "deflateInit() failed. Result: %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:986 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:988 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:989 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:990 msgid "determine automatically" msgstr "odredi automatski" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:233 msgid "disabled" msgstr "onemogućen" #: src/info/mkvinfo.cpp:1345 msgid "discardable, " msgstr "discardable, " #: src/info/mkvinfo.cpp:592 #, boost-format msgid "display height: %1%" msgstr "visina prikaza: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:587 #, boost-format msgid "display width: %1%" msgstr "širina prikaza: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:985 msgid "don't change" msgstr "ne menjaj" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:145 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:290 msgid "edit chapters" msgstr "uredi poglavlja" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:144 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:290 msgid "edit headers" msgstr "uredi zaglavlja" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:289 msgid "edit tags" msgstr "uredi tagove" #: src/info/mkvinfo.cpp:692 msgid "encryption" msgstr "šifrovanje" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:289 msgid "extract" msgstr "izvuci" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:231 msgid "failed" msgstr "nije uspelo" #: src/merge/output_control.cpp:400 #, boost-format msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n" msgstr "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n" #: src/common/flac.cpp:145 msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n" msgstr "flac_decoder: Ne mogu da inicijalizujem FLAC dekoder.\n" #: src/common/flac.cpp:141 msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n" msgstr "flac_decoder: Ne mogu da podesim metadata_respond_all.\n" #: src/common/flac.cpp:138 msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n" msgstr "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() nije uspeo.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:132 msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n" msgstr "flac_header_extraction: Ne mogu da inicijalizujem FLAC dekoder.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:130 msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n" msgstr "flac_header_extraction: Ne mogu da podesim metadata_respond_all.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:128 msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n" msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() nije uspelo.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:42 #, boost-format msgid "" "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the " "FLAC headers.\n" msgstr "" "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Ne mogu da pročitam " "FLAC zaglavlja.\n" #: src/input/r_flac.cpp:78 msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n" msgstr "flac_reader: Ne mogu da pročitam paket iz zaglavlja.\n" #: src/input/r_flac.cpp:164 msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n" msgstr "flac_reader: Ne mogu da pročitam sve pakete zaglavlja.\n" #: src/input/r_flac.cpp:236 #, boost-format msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n" msgstr "flac_reader: Greška pri raščlanjivanju fajla: %1%\n" #: src/input/r_flac.cpp:83 msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n" msgstr "flac_reader: ne mogu da inicijalizujem FLAC paketizer.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:989 msgid "for all frames" msgstr "za sve slike" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:301 msgid "" "for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does " "not detect the encoding correctly" msgstr "" "za fajlove sa informacijom o poglavlju (npr. OGM, MP4) za koje mkvmerge ne " "detektuje kodovanje ispravno." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:300 msgid "" "for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are " "not encoded in the system's current character set (%1)" msgstr "" "za titlove koji ne koriste marker za redosled bajtova (BOM) i koji nisu " "kodovani sa trenutnim skupom znakova sistema (%1)" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:985 msgid "force 2 bytes" msgstr "prinudi 2 bajta" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:985 msgid "force 4 bytes" msgstr "prinudi 4 bajta" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:375 msgid "global tags" msgstr "globalni tagovi" #: src/input/r_avc.cpp:70 src/input/r_hevc.cpp:65 src/input/r_vc1.cpp:54 msgid "have an xcptn\n" msgstr "have an xcptn\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:707 msgid "header removal" msgstr "uklanjanje zaglavlja" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:304 msgid "higher" msgstr "više" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:303 msgid "highest" msgstr "najviše" #: src/common/compression/zlib.cpp:36 #, boost-format msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "inflateInit() failed. Result: %1%\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:289 msgid "info" msgstr "info" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:148 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:290 msgid "job output" msgstr "rezultat zadatka" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:147 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:290 msgid "job queue" msgstr "lista zadataka" #: src/info/mkvinfo.cpp:1343 msgid "key, " msgstr "ključ, " #: src/info/mkvinfo.cpp:909 #, boost-format msgid "language: %1%" msgstr "jezik: %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:362 msgid "left" msgstr "levo" #: src/info/mkvinfo.cpp:178 #, boost-format msgid "length %1%, data: %2%" msgstr "dužina %1%, podaci: %2%" #: src/input/r_vobsub.cpp:233 #, boost-format msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n" msgstr "linija %1%: vremenska oznaka 'kašnjenje' ne može biti raščlanjena.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:307 msgid "lower" msgstr "niže" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:308 msgid "lowest" msgstr "najniže" #: src/input/r_matroska.cpp:388 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that " "there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are " "%3%.\n" msgstr "" "matroska_reader: (MS režim kompatibilnosti za stazu %1%) Matroska kaže da " "ima %2% bita po uzorku, ali WAVEFORMATEX kaže da ih ima %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:379 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that " "there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "" "matroska_reader: (MS režim kompatibilnosti za stazu %1%) Matroska kaže da " "ima %2% kanala, ali WAVEFORMATEX kaže da ih ima %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:370 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that " "there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "" "matroska_reader: (MS režim kompatibilnosti za stazu %1%) Matroska kaže da " "imaju %2% uzorka po sekundi, ali WAVEFORMATEX kaže da ima %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:538 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video " "height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n" msgstr "" "matroska_reader: (MS režim kompatibilnosti, staza %1%) Matroska kaže da je " "visina videa %2%, ali BITMAPINFOHEADER kaže %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:529 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video " "width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n" msgstr "" "matroska_reader: (MS režim kompatibilnosti, staza %1%) Matroska kaže da je " "širina videa %2%, ali BITMAPINFOHEADER kaže %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1043 msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n" msgstr "matroska_reader: Stazi nedostaje njen broj.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1431 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already " "allocated for the new file.\n" msgstr "" "matroska_reader: Ne mogu da zadržim UID staze %1%, zato što je već dodeljen " "za novi fajl.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1228 src/input/r_matroska.cpp:1233 msgid "matroska_reader: No segment found.\n" msgstr "matroska_reader: Nije nađen nikakav segment.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1006 msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n" msgstr "matroska_reader: Nedostaje visina u pikselima.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1004 msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n" msgstr "matroska_reader: Nedostaje širina u pikselima.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:639 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n" msgstr "matroska_reader: CodecID '%1%' za stazu %2% je nepoznat.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:403 src/input/r_matroska.cpp:448 #: src/input/r_matroska.cpp:469 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec " "data does not contain valid headers.\n" msgstr "" "matroska_reader: CodecID za stazu sa ID %1% je '%2%', ali lični podaci " "kodeka ne sadrže važeća zaglavlja.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:517 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no " "BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to " "identify the video codec used.\n" msgstr "" "matroska_reader: CodecID za stazu %1% je '%2%', ali nije prisutna " "BITMAPINFOHEADER struktura. Stoga nemamo FourCC da identifikujemo korišćeni " "video kodek.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:348 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no " "WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify " "the audio codec used.\n" msgstr "" "matroska_reader: CodecID za stazu %1% je '%2%', ali nije prisutna " "WAVEFORMATEX struktura. Stoga nemamo ID formata da identifikujemo korišćeni " "audio kodek.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:557 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec " "private headers.\n" msgstr "" "matroska_reader: CodecID za stazu %1% je '%2%', ali nije bilo ličnog " "zaglavlja kodeka.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:603 src/input/r_matroska.cpp:614 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no " "private data found.\n" msgstr "" "matroska_reader: CodecID za stazu %1% je '%2%', ali nije pronađeno ličnih " "podataka.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1105 msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n" msgstr "matroska_reader: nedostaje CodecID.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:589 #, boost-format msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n" msgstr "matroska_reader: Nije podešena visina za stazu %1%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:583 #, boost-format msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n" msgstr "matroska_reader: Nije podešena širina za stazu %1%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:681 #, boost-format msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n" msgstr "matroska_reader: Staza %1%, izgleda ok.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1061 msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n" msgstr "matroska_reader: Tip staze nije pronađen.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:439 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track " "%1%.\n" msgstr "" "matroska_reader: mkvmerge nije kompajlovan sa podrškom za FLAC. Ignorisana " "staza %1%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1215 msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n" msgstr "matroska_reader: nije nađena EBML glava.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:676 #, boost-format msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n" msgstr "matroska_reader: nepoznat tip demuksera za stazu %1%: '%2%'\n" #: src/common/memory.cpp:147 #, boost-format msgid "" "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned " "nullptr for a size of %3% bytes.\n" msgstr "" "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned " "nullptr for a size of %3% bytes.\n" #: src/common/memory.cpp:135 #, boost-format msgid "" "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned " "nullptr for a size of %3% bytes.\n" msgstr "" "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned " "nullptr for a size of %3% bytes.\n" #: src/common/memory.cpp:163 #, boost-format msgid "" "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned " "nullptr for a size of %3% bytes.\n" msgstr "" "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned " "nullptr for a size of %3% bytes.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:147 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:141 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:290 msgid "merge" msgstr "sastavi" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:154 msgid "merging to file »%1« in directory »%2«" msgstr "sastavljam u fajl »%1« u direktorijumu »%2«" #: src/propedit/change.cpp:277 msgid "missing property name" msgstr "nedostaje ime svojstva" #: src/propedit/change.cpp:270 msgid "missing value" msgstr "nedostaje vrednost" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:452 msgid "mkv&merge documentation" msgstr "&mkvmerge dokumentacija" #: src/info/ui/mainwindow.h:106 msgid "mkvInfo" msgstr "mkvInfo" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52 msgid "mkvextract <-h|-V>" msgstr "mkvextract <-h|-V>" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42 msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>" msgstr "mkvextract <mode> <source-filename> [opcije] <extraction-spec>" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93 msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg" msgstr "mkvextract attachments \"film.mkv\" 4:naslovna.jpg" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47 msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]" msgstr "mkvextract attachments <inname> [opcije] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101 msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml" msgstr "mkvextract chapters \"film.mkv\" > poglavlja_filma.xml" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48 msgid "mkvextract chapters <inname> [options]" msgstr "mkvextract chapters <inname> [opcije]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125 msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt" msgstr "mkvextract cues \"film.mkv\" 0:cues_track0.txt" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51 msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" msgstr "mkvextract cues <inname> [opcije] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110 msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue" msgstr "mkvextract cuesheet \"audiofajl.mka\" > audiofajl.cue" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49 msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]" msgstr "mkvextract cuesheet <inname> [opcije]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84 msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml" msgstr "mkvextract tags \"film.mkv\" > tag_filma.xml" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46 msgid "mkvextract tags <inname> [options]" msgstr "mkvextract tags <inname> [opcije]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118 msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt" msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"film.mkv\" 1:vremenski_kodovi_staza1.txt" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50 msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" msgstr "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76 msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt" msgstr "mkvextract tracks \"film.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:prevod.srt" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45 msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" msgstr "mkvextract tracks <inname> [opcije] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" #: src/extract/mkvextract.cpp:72 #, boost-format msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%" msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%" #: src/info/info_cli_parser.cpp:33 msgid "mkvinfo [options] <inname>" msgstr "mkvinfo [opcije] <inname>" #: src/merge/mkvmerge.cpp:76 msgid "" "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n" msgstr "" "mkvmerge -o out [globalne opcije] [opcije1] <fajl1> [@opcijski fajl ...]\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:148 msgid "" "mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\"." msgstr "" "mkvmerge takođe uključuje ovo ako je ekstenzija izlaznog fajla \"webm\"." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:140 msgid "" "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to " "chapters." msgstr "" "mkvmerge može da čita CUE list za audio CD-ove i da ih automatski konvertuje " "u poglavlja." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:105 msgid "mkvmerge command line" msgstr "mkvmerge komandna linija" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:310 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:326 msgid "" "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number " "of blocks." msgstr "mkvmerge ne razlikuje između ovo dvoje i samo broji broj blokova." #: src/output/p_avc.cpp:108 #, boost-format msgid "" "mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video " "track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or " "this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n" "%1%\n" msgstr "" "mkvmerge je naišao na nepotpun ili nečitljiv podatak u ovoj AVC/h.264 video " "stazi. Vaš fajl je ili oštećen (sa čim mkvmerge ne može da se nosi) ili je " "ovo greška u samom mkvmerge programu. Poruka o grešci je bila:\n" "%1%\n" #: src/output/p_hevc_es.cpp:103 #, boost-format msgid "" "mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. " "Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is " "a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n" "%1%\n" msgstr "" "mkvmerge je naišao na nepotpun ili nečitljiv podatak u ovoj HEVC video " "stazi. Vaš fajl je ili oštećen (sa čim mkvmerge ne može da se nosi) ili je " "ovo greška u samom mkvmerge programu. Poruka o grešci je bila:\n" "%1%\n" #: src/input/r_ogm.cpp:477 msgid "" "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream " "has been requested.\n" msgstr "" "mkvmerge nije kompajlovan sa podrškom za FLAC ali upotreba ovog potoka je " "tražena.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:76 msgid "" "mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets " "all of the track's timecodes by it." msgstr "" "mkvmerge obično izračunava kašnjenje nagovešteno njegovim prisustvom i " "pomera sve vremenske kodove staze za tu vrednost." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:80 msgid "" "mkvmerge normally removes that last entry if it's timecode is within five " "seconds of the total duration." msgstr "" "mkvmerge uobičajeno uklanja tu zadnju stavku ako je njen vremenski kod " "unutar 5 sekundi od kraja trajanja." #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:126 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:127 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:130 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:135 msgid "" "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full " "featured XML format." msgstr "" "mkvmerge podržava dva formata poglavlja: tekstualni poput OGM formata i " "potpuno funkcionalni XML format." #: src/merge/output_control.cpp:227 src/merge/output_control.cpp:265 msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n" msgstr "mkvmerge je prekinut od strane SIGINT (Ctrl+C?)\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:815 #, boost-format msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%" msgstr "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:189 msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>" msgstr "mkvpropedit [opcije] <fajl> <akcije>" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:25 msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>" msgstr "mkvtoolnix-gui <ime kofiguracionog fajla>" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:26 msgid "mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>" msgstr "mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <ime fajla>" #: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:22 msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]" msgstr "mkvtoolnix-gui [opcije] [ime fajla]" #: src/common/mm_io.cpp:1025 msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n" msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* nije podržano trenutno.\n" #: src/common/stereo_mode.cpp:49 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1204 #, boost-format msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%" msgstr "mpeg_ps_reader: Nije trebalo da se desi #1. %1%" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1227 #, boost-format msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%" msgstr "mpeg_ps_reader: Nije trebalo da se desi #2. %1%" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:147 msgid "never scan for other playlists" msgstr "nikad ne skeniraj za druge plejliste" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:813 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:28 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:984 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:986 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:987 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:990 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:91 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:251 msgid "no" msgstr "ne" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:989 msgid "no cues" msgstr "bez cue-ova" #: src/info/mkvinfo.cpp:724 msgid "no encryption" msgstr "nema šifrovanja" #: src/common/strings/parsing.cpp:175 msgid "no error" msgstr "bez greške" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:84 msgid "no errors yet" msgstr "još uvek bez grešaka" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:988 msgid "no extra compression" msgstr "bez dodatne kompresije" #: src/info/qt_ui.cpp:76 msgid "no file loaded" msgstr "nije učitan fajl" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:286 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:333 msgid "no job started yet" msgstr "nijedan zadatak još nije započet" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:82 msgid "no output yet" msgstr "još uvek bez izlaznog fajla" #: src/info/mkvinfo.cpp:740 msgid "no signature algorithm" msgstr "bez potpisa algoritam" #: src/info/mkvinfo.cpp:749 msgid "no signature hash algorithm" msgstr "bez potpisa hash algoritam" #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:83 msgid "no warnings yet" msgstr "još uvek bez upozorenja" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:306 msgid "normal" msgstr "normalno" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:269 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:336 msgid "not finished yet" msgstr "nije još završeno" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:288 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:268 #: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:335 msgid "not started yet" msgstr "nije još započeto" #: src/input/r_ogm.cpp:446 #, boost-format msgid "" "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and " "ignore this stream.\n" msgstr "" "ogg_stream_init za potok broj %1% nije uspeo. Probaću da nastavim i da " "ignorišem ovaj potok.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:359 msgid "ogg_sync_buffer failed\n" msgstr "ogg_sync_buffer nije uspeo\n" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:989 msgid "only for I frames" msgstr "samo za I slike" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1489 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49 msgid "only to the first output file" msgstr "Samo za prvi izlazni fajl" #: src/info/mkvinfo.cpp:545 #, boost-format msgid "output sampling freq: %1%" msgstr "izlazna frekvencija uzorkovanja: %1%" #: src/output/p_passthrough.h:29 msgid "passthrough" msgstr "prolaz" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:227 msgid "pending automatic start" msgstr "čeka se auotmatsko startovanje" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:226 msgid "pending manual start" msgstr "čeka se ručno startovanje" #: src/info/mkvinfo.cpp:612 #, boost-format msgid "pixel crop bottom: %1%" msgstr "podrezivanje piksela dole: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:597 #, boost-format msgid "pixel crop left: %1%" msgstr "Podrezivanje piksela levo: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:607 #, boost-format msgid "pixel crop right: %1%" msgstr "Podrezivanje piksela desno: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:602 #, boost-format msgid "pixel crop top: %1%" msgstr "Podrezivanje piksela gore: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:582 #, boost-format msgid "pixel height: %1%" msgstr "visina u pikselima: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:577 #, boost-format msgid "pixel width: %1%" msgstr "širina u pikselima: %1%" #: src/extract/xtr_base.cpp:49 msgid "raw data" msgstr "sirovi podaci" #: src/input/r_real.cpp:216 #, boost-format msgid "" "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: " "%2%) Skipping track.\n" msgstr "" "real_reader: Ne mogu da nađem RealAudio FourCC za id %1% (dužina opisa: %2%) " "Preskačem stazu.\n" #: src/input/r_real.cpp:240 #, boost-format msgid "" "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID " "%1% uses version %2% and will be skipped.\n" msgstr "" "real_reader: Podržane su samo verzije 3, 4 i 5 audio zaglavlja. Track ID %1% " "koristi verziju %2% i biće preskočen.\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:815 msgid "remove input files" msgstr "ukloni ulazne fajlove" #: src/info/mkvinfo.cpp:681 msgid "rest: unknown" msgstr "ostalo: nepoznato" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:363 msgid "right" msgstr "desno" #: src/common/stereo_mode.cpp:56 msgid "row interleaved (left first)" msgstr "isprepletan red (levo prvo)" #: src/common/stereo_mode.cpp:55 msgid "row interleaved (right first)" msgstr "isprepletan red (desno prvo)" #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:228 msgid "running" msgstr "radim" #: src/info/mkvinfo.cpp:540 #, boost-format msgid "sampling freq: %1%" msgstr "učestalost uzorkovanja: %1%" #: src/common/stereo_mode.cpp:50 msgid "side by side (left first)" msgstr "jedna pored druge (levo prvo)" #: src/common/stereo_mode.cpp:60 msgid "side by side (right first)" msgstr "jedna pored druge (desno prvo)" #: src/input/subtitles.cpp:596 #, boost-format msgid "" "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < " "start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or " "not at all.\n" msgstr "" "spu_extraction_duration: Naišao na pokvaren SPU paket (next_off < start_off) " "pri vremenskom kodu %1%. Ovaj paket može biti prikazan nepravilno ili ne " "uopšte.\n" #: src/input/subtitles.cpp:363 msgid "" "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the " "\"[Events]\" section." msgstr "" "ssa_reader: Nevažeći format. Ne mogu naći \"Format\" liniju u \"[Events]\" " "sekciji." #: src/input/r_matroska.cpp:104 msgid "subtitle" msgstr "titl" #: src/info/mkvinfo.cpp:936 src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:370 msgid "subtitles" msgstr "titlovi" #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:374 msgid "tags" msgstr "tagovi" #: src/output/p_textsubs.h:36 msgid "text subtitles" msgstr "tekstualni titlovi" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2273 msgid "timecodes" msgstr "vremenski kodovi" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1488 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49 msgid "to all output files" msgstr "Za sve fajlove" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:360 msgid "top" msgstr "gore" #: src/common/stereo_mode.cpp:52 msgid "top bottom (left first)" msgstr "od vrha do dna (levo prvo)" #: src/common/stereo_mode.cpp:51 msgid "top bottom (right first)" msgstr "od vrha do dna (desno prvo)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2266 msgid "track name" msgstr "ime staze" #: src/input/r_tta.cpp:65 #, boost-format msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n" msgstr "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n" #: src/common/file_types.cpp:103 src/common/mm_io_win.cpp:161 #: src/common/stereo_mode.cpp:69 src/info/mkvinfo.cpp:683 #: src/info/mkvinfo.cpp:693 src/info/mkvinfo.cpp:708 src/info/mkvinfo.cpp:730 #: src/info/mkvinfo.cpp:742 src/info/mkvinfo.cpp:752 src/info/mkvinfo.cpp:938 #: src/input/r_matroska.cpp:100 src/input/r_matroska.cpp:2354 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:159 #: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:234 #: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:57 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: src/input/r_matroska.cpp:2342 #, boost-format msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|" msgstr "nepoznato, tag formata 0x%|1$04x|" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1460 msgid "unlimited" msgstr "neograničen" #: src/info/mkvinfo.cpp:935 src/input/r_matroska.cpp:103 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:369 msgid "video" msgstr "video" #: src/input/r_vobsub.cpp:578 msgid "vobsub_reader: sub file read failure" msgstr "vobsub_reader: neuspešno pročitan sub fajl." #: src/common/wavpack.cpp:158 msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n" msgstr "wavpack_reader: nađen ne-audio blok\n" #: src/common/wavpack.cpp:126 msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n" msgstr "wavpack_reader: nepoznata učestalost uzorka!\n" #: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1421 msgid "x" msgstr "x" #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:29 #: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:984 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:986 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:987 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:990 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:91 #: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:251 msgid "yes" msgstr "da" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:48 msgid "– all chapter names regardless of their language –" msgstr "– sva imena poglavlja bez obzira na njihov jezik –" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:47 msgid "– first chapter name regardless of its language –" msgstr "– prvo ime poglavlja bez obzira na njegov jezik –" #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:59 #: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:71 msgid "– no selection by default –" msgstr "– bez selekcije –" #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:47 #: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:38 msgid "– set to none –" msgstr "– nijedna –"