# translation of mkvtoolnix.pot to Dutch # Copyright (C) 2010-2013 René Maassen # This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-25 23:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-05 08:47+0100\n" "Last-Translator: René Maassen \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:107 #, boost-format msgid "" "\n" "The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA " "file. This may take some time.\n" msgstr "" "\n" "Het tijdelijke TTA bestand met track ID %1% wordt naar het uiteindelijke TTA " "bestand gekopieerd. Dit kan even duren. \n" #: src/merge/output_control.cpp:278 msgid "" "\n" "mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). " "Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll " "have to kill it manually.\n" msgstr "" "\n" "mkvmerge ontving een SIGINT (waarschijnlijk doordat u op CTRL+C) drukte. " "Probeer het bestand op te schonen. Als mkvmerge blijft 'hangen' gedurende " "dit proces moet je het handmatig stoppen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:157 msgid "" " ( ) Treat file1 and file2 as if they were " "concatenated\n" " into a single big file.\n" msgstr "" " ( ) Behandel bestand1 en bestand2 alsof zij zijn " "aaneengeregen\n" " tot één groot bestand.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:222 msgid "" " --aac-is-sbr The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n" " or not. The value ':1' can be omitted.\n" msgstr "" " --aac-is-sbr Het spoor met ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n" " of niet. De waarde ':1' kan worden weggelaten.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:149 msgid "" " --append-mode \n" " Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n" " appending files.\n" msgstr "" " --append-mode \n" " Selecteert hoe mkvmerge tijd codes berekent " "wanneer\n" " bestanden worden bijvoegt.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:144 msgid "" " --append-to \n" " A comma separated list of file and track IDs\n" " that controls which track of a file is\n" " appended to another track of the preceding\n" " file.\n" msgstr "" " --append-to \n" " Een komma gescheiden lijst van bestanden en " "sporen ID's\n" " die controleren welk spoor van een bestand " "worden\n" " bijgevoegd aan een spoor van het voorafgaande\n" " bestand.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:241 msgid "" " --aspect-ratio \n" " Sets the display dimensions by calculating\n" " width and height for this aspect ratio.\n" msgstr "" " --aspect-ratio \n" " Stelt scherm instellingen in door te berekenen " "de\n" " breedte en hoogte voor de verwachtte verhouding.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:244 msgid "" " --aspect-ratio-factor \n" " First calculates the aspect ratio by multi-\n" " plying the video's original aspect ratio\n" " with this factor and calculates the display\n" " dimensions from this factor.\n" msgstr "" " --aspect-ratio-factor \n" " Eerst berekenen van originele verhouding door te\n" " vermenigvuldigen van de originele video " "verhouding\n" " met deze factor en bereken het scherm\n" " dimensies van deze factor.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:167 msgid "" " --attach-file Creates a file attachment inside the\n" " Matroska file.\n" msgstr "" " --attach-file Creëert een bestandsbijlage binnenin het\n" " Matroska bestand.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:169 msgid "" " --attach-file-once \n" " Creates a file attachment inside the\n" " first Matroska file written.\n" msgstr "" " --attach-file-once \n" " Creëert een bestandsbijlage binnenin het\n" " eerst geschreven Matroska bestand.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:161 msgid "" " --attachment-description \n" " Description for the following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-description \n" " Beschrijving van de volgende bijlage.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:163 msgid "" " --attachment-mime-type \n" " Mime type for the following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-mime-type \n" " Mime type voor de volgende bijlage.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:165 msgid "" " --attachment-name The name should be stored for the \n" " following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-name De naam zou opgeslagen moeten worden voor \n" " de volgende bijlage.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:214 msgid "" " --blockadd Sets the max number of block additional\n" " levels for this track.\n" msgstr "" " --blockadd Stelt het aantal maximale blokken in voor\n" " extra niveaus voor dit spoor.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:273 msgid "" " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled " "with.\n" msgstr "" " --capabilities Optionele lijst waarmee mkvmerge gecompileerd " "is.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:91 msgid " --chapter-charset Charset for a simple chapter file.\n" msgstr "" " --chapter-charset Karakters voor een simpel hoofdstuk " "bestand.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:90 msgid "" " --chapter-language Set the 'language' element in chapter entries.\n" msgstr "" " --chapter-language Zet het 'taal' element in de hoofdstuk " "ingangen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:89 msgid " --chapters Read chapter information from the file.\n" msgstr "" " --chapters Leest hoofdstuk informatie uit een " "bestand.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:108 msgid "" " --cluster-length Put at most n data blocks into each cluster.\n" " If the number is postfixed with 'ms' then\n" " put at most n milliseconds of data into each\n" " cluster.\n" msgstr "" " --cluster-length Plaatst hoogstens n data blokken in elke " "cluster.\n" " Is het nummer vastgezet in 'ms' " "plaats dan\n" " minimaal n milliseconden aan data " "in elke cluster.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:113 msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n" msgstr " --clusters-in-meta-seek Schrijft meta zoek data voor clusters.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:276 msgid "" " --command-line-charset \n" " Charset for strings on the command line\n" msgstr "" " --command-line-charset \n" " Karakterset voor een reeks op de commando regel\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:264 msgid "" " --compression \n" " Sets the compression method used for the\n" " specified track ('none' or 'zlib').\n" msgstr "" " --compression \n" " Stelt de compressie in voor een\n" " specifiek spoor ('none' (geen) of 'zlib').\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:251 msgid "" " --cropping \n" " Sets the cropping parameters.\n" msgstr "" " --cropping \n" " Stelt de uitsnij parameters in.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:92 msgid "" " --cue-chapter-name-format \n" " Pattern for the conversion from CUE sheet\n" " entries to chapter names.\n" msgstr "" " --cue-chapter-name-format \n" " Patroon " "voor conversie vanuit een 'volg document(en) (cue)'\n" " ingangen " "naar hoofdstuk namen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:217 msgid "" " --cues \n" " Create cue (index) entries for this track:\n" " None at all, only for I frames, for all.\n" msgstr "" " --cues \n" " Creëren volg document(en) (cue) (index) ingangen " "voor\n" " dit spoor: niets, alleen voor I beelden, voor " "allen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:281 msgid " --debug Turns on debugging output for 'topic'.\n" msgstr " --debug Zet debuggen uitvoer aan voor 'topic'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:228 msgid "" " --default-duration \n" " Force the default duration of a track to X.\n" " X can be a floating point number or a fraction.\n" msgstr "" " --default-duration \n" " Forceert de standaard duur voor spoor X. X mag " "een \n" " veranderbaar nummer te zijn mag ook een fractie " "zijn.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:95 msgid "" " --default-language Use this language for all tracks unless\n" " overridden with the --language option.\n" msgstr "" " --default-language Gebruik deze taal voor alle sporen totdat deze\n" " overschreven wordt met de --" "language (taal) optie.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:208 msgid "" " --default-track \n" " Sets the 'default' flag for this track or\n" " forces it not to be present if bool is 0.\n" msgstr "" " --default-track \n" " Stelt de 'standaard' markering in voor dit spoor " "of\n" " forceert het als niet aanwezig is als bool 0.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:114 msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n" msgstr " --disable-lacing Gebruik geen aaneenkoppelen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:117 msgid "" " --disable-track-statistics-tags\n" " Do not write tags with track statistics.\n" msgstr "" " --disable-track-statistics-tags\n" " Schrijf géén markeringen met spoor statistieken.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:249 msgid "" " --display-dimensions x\n" " Explicitly set the display dimensions.\n" msgstr "" " --display-dimensions (breedte) x (hoogte)\n" " Zet expliciet de scherm waardes.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:115 msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n" msgstr "" " --enable-durations Zet blok duur aan voor alle " "blokken.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:282 msgid " --engage Turns on experimental feature 'feature'.\n" msgstr "" " --engage Zet experimentele mogelijkheid aan 'feature'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:231 msgid "" " --fix-bitstream-timing-information \n" " Adjust the frame/field rate stored in the video\n" " bitstream to match the track's default duration.\n" msgstr "" " --fix-bitstream-timing-information \n" " Zet de 'forceer' markering voor dit spoor of\n" " forceer het als niet aanwezig als 'bool' 0 is.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:211 msgid "" " --forced-track \n" " Sets the 'forced' flag for this track or\n" " forces it not to be present if bool is 0.\n" msgstr "" " --forced-track \n" " Zet de 'forceer' markering voor dit spoor of\n" " forceer het als niet aanwezig als 'bool' 0 is.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:86 msgid " --global-tags Read global tags from a XML file.\n" msgstr "" " --global-tags Leest de globale markering uit een XML " "bestand.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:220 msgid "" " --language Sets the language for the track (ISO639-2\n" " code, see --list-languages).\n" msgstr "" " --taal Stelt de taal voor het spoor in (ISO639-2\n" " code, zie --list-languages).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:141 msgid " --link Link splitted files.\n" msgstr "" " --link Link gesplitste bestanden.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:143 msgid " --link-to-next Link the last file to the given SID.\n" msgstr "" " --link-to-next Verbind het laatste bestand met een " "bepaald SID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:142 msgid " --link-to-previous Link the first file to the given SID.\n" msgstr "" " --link-to-previous Verbind het eerste bestand met een " "bepaald SID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:271 msgid "" " --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n" " ISO639-2 codes.\n" msgstr "" " --list-languages Lijst alle ISO639 talen en hun\n" " ISO639-2 codes.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:234 msgid "" " --nalu-size-length \n" " Force the NALU size length to n bytes with\n" " 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n" msgstr "" " --nalu-size-length \n" " Forceert de NALU lengte grootte naar n bytes met\n" " 2 <= n <= 4 met waarvan 4 standaard is.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:200 msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n" msgstr "" " --no-chapters Neem hoofdstukken uit bronbestand niet over.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:112 msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n" msgstr "" " --no-cues Schrijf geen volg document(en) (cue) " "data (de index).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:199 msgid "" " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n" msgstr "" " --no-global-tags Neem globale markeringen uit bronbestand niet " "over.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:278 msgid " --output-charset Output messages in this charset\n" msgstr "" " --output-charset Voer de berichten met deze karakterset uit. \n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:274 msgid " --priority Set the priority mkvmerge runs with.\n" msgstr "" " --priority Stelt de prioriteit in waarmee mkvmerge opstart.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:224 #, fuzzy msgid "" " --reduce-to-core Keeps only the core of audio tracks that support\n" " HD extensions instead of copying both the core\n" " and the extensions.\n" msgstr "" " --sub-charset \n" " Onderzoekt de karakterset van de tekst " "ondertiteling\n" " gelezen kunnen worden, om deze om te zetten naar " "UTF-8.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:100 msgid "" " --segment-uid \n" " Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n" msgstr "" " --segment-uid \n" " Stelt het segment " "UID's in naar SID1, SID2 etc.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:99 msgid " --segmentinfo Read segment information from the file.\n" msgstr "" " --segmentinfo Leest segment informatie in van bestand.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:121 msgid "" " --split \n" " Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n" " or after a specific time.\n" msgstr "" " --split \n" " Creëert een nieuw bestand na d bytes\n" " (KB, MB, GB)of na een specifieke tijd.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:137 msgid "" " --split chapters:all|A[,B...]\n" " Create a new file before each chapter (with " "'all')\n" " or before chapter numbers A, B etc.\n" msgstr "" " --split chapters:all|A[,B...]\n" " Creëert een nieuw voor elk hoofdstuk (met 'all')\n" " of voor elk hoofdstuknummer A, B etc.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:134 msgid "" " --split frames:A[,B...]\n" " Create a new file after each frame/field A, B\n" " etc.\n" msgstr "" " --split frames:A[,B...]\n" " Creëert een nieuw bestand na elk beeld/veld A, B\n" " etc.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:131 msgid "" " --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" " Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n" " field numbers instead of timecodes.\n" msgstr "" " --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" " Zelfde als 'delen:', maar 'startN'/'endN' zijn " "beeld/\n" " veld nummers i.p.v. tijd codes.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:127 msgid "" " --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" " Keep ranges of timecodes start-end, either in\n" " separate files or append to previous range's " "file\n" " if prefixed with '+'.\n" msgstr "" " --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" " Houdt bereik van tijd codes start-eind, of in " "aparte\n" " bestanden of toevoegen aan vorig bestandsbereik\n" " indien voorzetsel een '+' is.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:124 msgid "" " --split timecodes:A[,B...]\n" " Create a new file after each timecode A, B\n" " etc.\n" msgstr "" " --split timecodes:A[,B...]\n" " Creëert een nieuw bestand na elke tijd code A, B\n" " etc.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:140 msgid " --split-max-files Create at most n files.\n" msgstr "" " --split-max-files Creëert op zijn meest n bestanden.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:253 msgid "" " --stereo-mode \n" " Sets the stereo mode parameter. It can\n" " either be a number 0 - 14 or a keyword\n" " (see documentation for the full list).\n" msgstr "" " --stereo-mode \n" " Stelt stereo mode parameter in. Het kan zijn\n" " een nummer 0 t/m 14 of een sleutelwoord\n" " (zie documentatie voor volledige lijst).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:259 msgid "" " --sub-charset \n" " Determines the charset the text subtitles are\n" " read as for the conversion to UTF-8.\n" msgstr "" " --sub-charset \n" " Onderzoekt de karakterset van de tekst " "ondertiteling\n" " gelezen kunnen worden, om deze om te zetten naar " "UTF-8.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:116 msgid " --timecode-scale Force the timecode scale factor to n.\n" msgstr "" " --timecode-scale Forceert de tijd code schaal factor naar n.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:227 msgid " --timecodes Read the timecodes to be used from a file.\n" msgstr "" " --timecodes Leest de te gebruiken tijd codes in van een " "bestand.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:85 msgid " --title Title for this output file.\n" msgstr " --title <title> Titel voor dit bestand.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:216 msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n" msgstr " --track-name <TID:name> Stelt de naam voor een spoor in.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:104 msgid "" " --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n" " A comma separated list of both file IDs\n" " and track IDs that controls the order of the\n" " tracks in the output file.\n" msgstr "" " --track-order <fileID1:TID1,BestandID2:TID2,BestandID3:TID3,...>\n" " Een komma gescheiden lijst van beide bestand " "ID's\n" " en spoor ID's welke de volgorde controleert \n" " van de sporen in het uitvoer bestand.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:196 msgid "" " --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n" " tags for all tracks.\n" msgstr "" " --track-tags <n,m,...> Kopieer de markeringen van sporen n,m etc. " "Standaard: kopieer\n" " markeringen voor alle sporen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:275 msgid "" " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n" msgstr "" " --ui-language <code> Forceert de te gebruiken vertaal " "'code'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:177 msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n" msgstr "" " -A, --no-audio Kopieer geen enkele audio spoor van dit " "bestand.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:189 msgid "" " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n" msgstr "" " -B, --no-buttons Kopieer geen enkele knop spoor van dit " "bestand.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:181 msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n" msgstr "" " -D, --no-video Kopieer geen enkele video spoor van " "dit bestand.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:194 msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n" msgstr "" " -M, --no-attachments Kopieer geen enkele bijlage uit " "bron bestand.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:185 msgid "" " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n" msgstr "" " -S, --no-subtitles Kopieer geen enkele ondertiteling spoor van dit " "bestand.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:198 msgid "" " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n" msgstr "" " -T, --no-track-tags Kopieer geen enkele markering voor sporen van het bron " "bestand.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:286 msgid " -V, --version Show version information.\n" msgstr " -V, --version Toon versie informatie.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:174 msgid "" " -a, --audio-tracks <n,m,...>\n" " Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n" " audio tracks.\n" msgstr "" " -a, --audio-tracks <n,m,...>\n" " Kopieer audio sporen n,m etc. " "Standaard: kopieer alles\n" " audio sporen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:186 msgid "" " -b, --button-tracks <n,m,...>\n" " Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n" " all buttons tracks.\n" msgstr "" " -b, --button-tracks <n,m,...>\n" " Kopieer knop sporen n,m etc. " "Standaard: kopieer\n" " alle knop sporen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:178 msgid "" " -d, --video-tracks <n,m,...>\n" " Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n" " video tracks.\n" msgstr "" " -d, --video-tracks <n,m,...>\n" " Kopieer video sporen n,m etc. " "Standaard: kopieer alle\n" " video sporen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:239 msgid "" " -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n" " Works only for video tracks.\n" msgstr "" " -f, --fourcc <FOURCC> Forceert de VIERCC naar opgegeven waarde.\n" " Werkt alleen met video sporen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:285 msgid " -h, --help Show this help.\n" msgstr " -h, --help Toont deze help.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:269 msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n" msgstr " -i, --identify <file> Print informatie over het bron bestand.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:270 msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n" msgstr " -i, --identify Lijst invoer bestandstypen uit.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:190 msgid "" " -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n" " Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n" " all or only the first output file. Default: copy\n" " all attachments to all output files.\n" msgstr "" " -m, --attachments <n[:al|first],m[:all|first],...>\n" " Kopieerd de bijlages met de ID's n, m etc. naar\n" " alle of alleen het eerste uitvoerbestand. " "Standaard: kopieer\n" " alle bijlagen naar alle uitvoerbestanden.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:83 msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n" msgstr " -o, --output out Schrijf naar bestand 'uit'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:279 msgid "" " -r, --redirect-output <file>\n" " Redirects all messages into this file.\n" msgstr "" " -r, --redirect-output <file>\n" " Omleiden alle berichten naar dit bestand.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:182 msgid "" " -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n" " Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n" " all subtitle tracks.\n" msgstr "" " -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n" " Kopieer ondertiteling sporen n,m etc. Standaard: " "kopieer\n" " alle ondertitel sporen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:195 msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n" msgstr "" " -t, --tags <TID:file> Lees markeringen voor het spoor van een XML " "bestand.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:84 msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n" msgstr " -w, --webm Creëer een WebM herkenbaar bestand.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:201 msgid "" " -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n" " Synchronize, adjust the track's timecodes with\n" " the id TID by 'd' ms.\n" " 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n" " 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n" " 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n" " floating point numbers.\n" msgstr "" " -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n" " Synchroniseer en stel bij, de sporen, tijd codes " "met\n" " het id TID met 'd' ms.\n" " 'o/p': Stel tijd codes bij door te " "vermenigvuldigen met\n" " 'o/p' om lineaire afwijkingen te voorkomen. 'p' " "standaard\n" " naar 1 indien weggelaten. Beide 'o' en 'p' kan " "een\n" " veranderend nummer zijn.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:152 msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n" msgstr " <file1> + <file2> Bijvoegen bestand2 aan bestand1.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:153 msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n" msgstr " <file1> +<file2> Hetzelfde als \"<file1> + <file2>\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:154 msgid "" " = <file> Don't look for and concatenate files with the " "same\n" " base name but with a different trailing number.\n" msgstr "" " = <file> Zoek niet naar samenvoegde bestanden met " "hetzelfde\n" " basis naam maar met een ander volg nummer.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:156 msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n" msgstr " =<file> Hetzelfde als \"= <file>\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:283 msgid "" " @optionsfile Reads additional command line options from\n" " the specified file (see man page).\n" msgstr "" " @bestandsoptie Leest extra commando regel opties in van\n" " het opgegeven bestand (zie " "handleiding).\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147 msgid " B: boolean (0 or 1)\n" msgstr " B: waar of niet waar (0 of 1)\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151 msgid " FP: floating point number\n" msgstr " FP: veranderbaar nummer\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148 msgid " S: string\n" msgstr " S: reeks\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145 msgid " SI: signed integer\n" msgstr " SI: getekend geheel\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146 msgid " UI: unsigned integer\n" msgstr " UI: ongetekend geheel\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149 msgid " US: Unicode string\n" msgstr " US: Unicode reeks\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150 msgid " X: binary in hex\n" msgstr " X: binair getal in hexadecimaal\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:337 #, fuzzy, boost-format msgid " (FourCC: %1%)" msgstr "FourCC:" #: src/info/mkvinfo.cpp:365 #, boost-format msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)" msgstr " (HEVC profiel: %1% @L%2%.%3%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:194 src/info/mkvinfo.cpp:868 #, boost-format msgid " (adler: 0x%|1$08x|)" msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)" #: src/info/mkvinfo.cpp:638 msgid " (aspect ratio)" msgstr " (verwachtte verhouding)" #: src/info/mkvinfo.cpp:636 msgid " (centimeters)" msgstr " (centimeters)" #: src/info/mkvinfo.cpp:661 msgid " (fixed)" msgstr " (vast)" #: src/info/mkvinfo.cpp:341 #, boost-format msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)" msgstr " (markeer formaat: 0x%|1$04x|)" #: src/info/mkvinfo.cpp:659 msgid " (free resizing)" msgstr " (vrij vergroten of verkleinen)" #: src/info/mkvinfo.cpp:346 #, boost-format msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)" msgstr " (h.264 profiel: %1% @L%2%.%3%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:637 msgid " (inches)" msgstr " (inch)" #: src/info/mkvinfo.cpp:660 msgid " (keep aspect ratio)" msgstr " (hou huidige verhouding)" #: src/info/mkvinfo.cpp:635 msgid " (pixels)" msgstr " (pixels)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:160 msgid " Attachment support (more global options):\n" msgstr " Bijlage ondersteuning (meer globale opties):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:88 msgid " Chapter handling:\n" msgstr " Hoofdstuk beheren:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:120 msgid "" " File splitting, linking, appending and concatenating (more global " "options):\n" msgstr "" " Bestand splitsen en linken en aaneenschakelen (meer globale opties):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:103 msgid " General output control (advanced global options):\n" msgstr " Algemene uitvoer controle (geavanceerde globale opties):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:80 msgid " Global options:\n" msgstr " Globale opties:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:173 msgid " Options for each input file:\n" msgstr " Opties voor elk ingevoerd bestand:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:263 msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n" msgstr " Opties alleen geldig voor VobSub ondertitel sporen:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:258 msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n" msgstr " Opties alleen geldig voor tekst ondertitel sporen\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:238 msgid " Options that only apply to video tracks:\n" msgstr " Opties alleen geldig voor Video ondertitel sporen:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:268 msgid " Other options:\n" msgstr " Overige opties:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:98 msgid " Segment info handling:\n" msgstr " Segment informatie bewerken:\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:85 src/info/mkvinfo.cpp:222 #, boost-format msgid " at %1%" msgstr " bij %1%" #: src/merge/output_control.cpp:286 src/merge/output_control.cpp:295 #: src/merge/output_control.cpp:303 src/merge/output_control.cpp:310 msgid " done\n" msgstr "klaar\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:223 #, boost-format msgid " size %1%" msgstr "grootte %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:240 msgid " size is unknown" msgstr "grootte is onbekend" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:119 msgid "### Development hacks ###" msgstr "### Development hacks ###" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:92 msgid "### Global output control ###" msgstr "### GlobaLe uitvoer controle ###" #: src/common/strings/formatting.cpp:268 #, boost-format msgid "%1% bytes" msgstr "%1% bytes" #: src/info/mkvinfo.cpp:211 #, boost-format msgid "" "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler " "0x%|7$08x|%8%%9%\n" msgstr "" "%1% beeld, spoor %2%, tijd code %3% (%4%), duur %|5$.3f|, grootte %6%, adler " "0x%|7$08x|%8%%9%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:216 #, boost-format msgid "" "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n" msgstr "" "%1% beeld, spoor %2%, tijd code %3% (%4%), grootte %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:212 #, boost-format msgid "" "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n" msgstr "" "%1% beeld, spoor %2%, tijd code %3% (%4%), grootte %5%, adler 0x%|6$08x|%7%" "%8%\n" #: src/common/strings/formatting.cpp:262 #, boost-format msgid "%1% minute" msgid_plural "%1% minutes" msgstr[0] "%1% minuut" msgstr[1] "%1% minuten" #: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:41 #: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:148 #, boost-format msgid "%1% of %2% file processed" msgid_plural "%1% of %2% files processed" msgstr[0] "%1% of %2% bestand uitgevoerd" msgstr[1] "%1% of %2% bestanden uitgevoerd" #: src/common/strings/formatting.cpp:256 #, boost-format msgid "%1% second" msgid_plural "%1% seconds" msgstr[0] "%1% seconde" msgstr[1] "%1% seconden" #: src/common/strings/formatting.cpp:271 #, boost-format msgid "%1%.%2% GiB" msgstr "%1%.%2% GiB" #: src/common/strings/formatting.cpp:269 #, boost-format msgid "%1%.%2% KiB" msgstr "%1%.%2% KiB" #: src/common/strings/formatting.cpp:270 #, boost-format msgid "%1%.%2% MiB" msgstr "%1%.%2% MiB" #: src/input/r_vobsub.cpp:89 #, boost-format msgid "%1%: Could not open the sub file" msgstr "%1%: Kon sub bestand niet openen" #: src/common/kax_file.cpp:202 #, boost-format msgid "" "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the " "next level 1 element.\n" msgstr "" "%1%: Fout in de Matroska bestand structuur op positie %2%. Her " "synchroniseren naar volgende niveau 1 element.\n" #: src/common/kax_file.cpp:56 src/common/kax_file.cpp:61 #, boost-format msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)." msgstr "" #: src/common/kax_file.cpp:66 src/input/r_matroska.cpp:1244 #: src/input/r_matroska.cpp:1922 #, boost-format msgid "%1%: an unknown exception occurred." msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:638 #, boost-format msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: deler is 0 in '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:613 #, boost-format msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: ongeldig spoor ID in '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:630 #, boost-format msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: ontbrekend dividend binnen '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:633 #, boost-format msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: missend deler in '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:609 #, boost-format msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: ontbrekend spoor ID in '%2% %3%'.\n" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:400 #, c-format, boost-format msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)" msgstr "%s (MIME type %s, grootte %ld) van %s (%s)" #: src/mmg/mmg.cpp:64 #, c-format, boost-format msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s" msgstr "%s%s (ID %lld, type: %s) van %s" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:339 #, c-format, boost-format msgid "" "%s.\n" "Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n" "\n" "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n" "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" "Sources and the latest binaries are always available at\n" "https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" msgstr "" "%s.\n" "Gecompileerd met libebml %s + libmatroska %s.\n" "\n" "Dit programma is gelicenceerd onder GPL v2 (see COPIEREN).\n" "Het is geschreven door Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" "Bronnen en laatste binaries zijn altijd beschikbaar bij\n" "https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" #: src/mmg/jobs.cpp:98 src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:45 msgid "&Abort" msgstr "&Afbreken" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314 msgid "&About" msgstr "&Over" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126 msgid "&About\tF1" msgstr "&Over\tF1" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:47 #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:90 msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300 src/mmg/mmg_dialog.cpp:335 msgid "&Add to job queue" msgstr "&Voeg toe aan taak wachtrij" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310 msgid "&Attachments\tAlt-2" msgstr "&Bijlagen\tAlt-2" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:91 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuleren" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:322 msgid "&Chapter Editor" msgstr "&Hoofdstuk bewerken" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:312 msgid "&Chapter editor\tAlt-4" msgstr "&Hoofdstuk bewerken\tAlt-4" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317 msgid "&Check for updates" msgstr "&Controleer op nieuwere versie" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:52 src/mmg/update_checker.cpp:79 msgid "&Close" msgstr "&Sluiten" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145 msgid "&Close\tCtrl-W" msgstr "&Sluiten\tCtrl-W" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148 msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P" msgstr "&Alle ingangen inklappen\tCtrl-P" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297 msgid "&Copy command line to clipboard" msgstr "&Kopieer commando regel naar klembord" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:334 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Kopieer naar klembord" #: src/mmg/jobs.cpp:508 msgid "&Disable" msgstr "&Deactiveren" #: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:50 msgid "&Don't scan, just add the file" msgstr "Niet scannen, bestan&d gewoon toevoegen" #: src/mmg/jobs.cpp:500 src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:50 msgid "&Down" msgstr "O&mlaag" #: src/mmg/update_checker.cpp:76 msgid "&Download" msgstr "&Ophalen" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147 msgid "&Expand all entries\tCtrl-E" msgstr "&Vouw alles uit\tCtrl-E" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120 msgid "&Expand important elements\tCtrl-E" msgstr "&Vouw belangrijke elementen uit\tCtrl-E" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:128 src/mmg/header_editor/frame.cpp:151 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:320 msgid "&File" msgstr "&Bestand" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:311 msgid "&Global options\tAlt-3" msgstr "&Globale opties\tAlt-3" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293 msgid "&Header editor\tCtrl-E" msgstr "&Kop bewerken\tCtrl-E" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:130 src/mmg/header_editor/frame.cpp:153 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:324 msgid "&Help" msgstr "&Help" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150 src/mmg/mmg_dialog.cpp:313 msgid "&Help\tF1" msgstr "&Help\tF1" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:309 msgid "&Input\tAlt-1" msgstr "&Invoer\tAlt-1" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304 msgid "&Load" msgstr "&Laden" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289 msgid "&Load settings\tCtrl-L" msgstr "&Laad instellingen\tCtrl-L" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301 msgid "&Manage jobs\tCtrl-J" msgstr "&Beheer taken\tCtrl-J" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:321 msgid "&Muxing" msgstr "&Samenvoegen" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288 msgid "&New\tCtrl-N" msgstr "&Nieuw\tCtrl-N" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303 msgid "&New chapters" msgstr "&Nieuw hoofdstuk" #: src/mmg/jobs.cpp:96 src/mmg/jobs.cpp:420 src/mmg/jobs.cpp:527 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:142 msgid "&Open\tCtrl-O" msgstr "&Open\tCtrl-O" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:129 msgid "&Options" msgstr "&Opties" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146 src/mmg/mmg_dialog.cpp:294 msgid "&Quit\tCtrl-Q" msgstr "&Afsluiten\tCtrl-Q" #: src/mmg/jobs.cpp:505 msgid "&Re-enable" msgstr "&Activeren" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144 msgid "&Reload\tCtrl-R" msgstr "&Opnieuw inladen\tCtrl-R" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:48 msgid "&Remove" msgstr "Ve&rwijder" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:140 msgid "&Reset" msgstr "&Resetten" #: src/mmg/jobs.cpp:425 src/mmg/mmg_dialog.cpp:305 msgid "&Save" msgstr "&Opslaan" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143 msgid "&Save\tCtrl-S" msgstr "&Opslaan\tCtrl-S" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113 msgid "&Save info as text\tCtrl-S" msgstr "&Info opslaan als tekst\tCtrl-S" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290 msgid "&Save settings\tCtrl-S" msgstr "&Bewaar instellingen\tCtrl-S" #: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:49 msgid "&Scan for other playlists" msgstr "&Scan voor andere afspeellijsten" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:51 msgid "&Sort" msgstr "&Sorteren" #: src/mmg/jobs.cpp:532 msgid "&Start" msgstr "&Start" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315 msgid "&Troubleshooting" msgstr "&Probleemoplossing" #: src/mmg/jobs.cpp:497 src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:49 msgid "&Up" msgstr "&Omhoog" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149 msgid "&Validate\tCtrl-T" msgstr "&Valideren\tCtrl-T" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308 msgid "&Verify" msgstr "&Verifiëren" #: src/mmg/jobs.cpp:518 msgid "&View log" msgstr "&Toon log" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:323 msgid "&Window" msgstr "&Scherm" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1825 #, boost-format msgid "" "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if " "this option is used.\n" msgstr "" "'%1%' kan alleen gebruikt worden met een bestandsnaam. Geen verdere opties " "toegestaan als deze optie is geselecteerd.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:473 #, boost-format msgid "" "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or " "'i') in '%2% %3%'.\n" msgstr "" "'%1%' bevat geen geldige unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in " "'%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1114 #, boost-format msgid "" "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression " "methods are: %2%\n" msgstr "" "'%1%' een niet ondersteunt argument voor --compressie. Beschikbare " "compressie methodes zijn %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1069 #, boost-format msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n" msgstr "'%1%' is een niet ondersteunt argument voor --cues.\n" #: src/common/command_line.cpp:231 #, boost-format msgid "'%1%' is missing the file name.\n" msgstr "'%1%' mist de bestandsnaam.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1557 #, boost-format msgid "" "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-" "language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages " "and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "" "'%1%' is noch een geldige iso639-2 noch een geldige iso639-1 code in --" "chapter-language %1%'. Zie 'mkvmerge --list-languages' voor een lijst van " "alle talen en de bijbehorende ISO639-2 codes.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1623 #, boost-format msgid "" "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-" "language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages " "and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "" "'%1%' is noch een geldige iso639-2 noch een geldige iso639-1 code in''--" "default-language %1%'' Zie 'mkvmerge --list-languages' voor een lijst van " "alle talen en de bijbehorende ISO639-2 codes.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1150 #, boost-format msgid "" "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --" "list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 " "codes.\n" msgstr "" "'%1%' is geen van beiden een geldige iso639-2 noch een geldige iso639-1 " "code. Zie 'mkvmerge --list-languages' voor een lijst van alle talen en de " "bijbehorende ISO639-2 codes.\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:184 src/common/chapters/chapters.cpp:201 #, boost-format msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line." msgstr "'%1%' is geen HOOFDSTUKxx=... regel." #: src/common/chapters/chapters.cpp:207 #, boost-format msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line." msgstr "'%1%' is geen HOOFDSTUKxxNAAM=... regel." #: src/merge/mkvmerge.cpp:447 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n" msgstr "'%1%' is niet geldig %2% in '%3% %4%'.\n" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code." msgstr "'%1%' is geen geldige ISO639-2 taal code." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1306 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n" msgstr "'%1%' is geen geldige voeg bij mode in '--append-mode %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1414 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n" msgstr "'%1%' is geen geldig maximaal extra blok in '--blockadd %2%'.\n" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code." msgstr "'%1%' is geen geldig ccTLD land code." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1249 src/merge/mkvmerge.cpp:1252 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n" msgstr "'%1%' is geen geldige bestands ID in '--track-order %2%'.\n" #: src/common/hacks.cpp:94 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid hack.\n" msgstr "'%1%' is geen geldige kraak.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1291 #, boost-format msgid "" "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n" msgstr "" "'%1%' is geen geldige indeling van bestand en sporen ID's in '--append-to " "%2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1246 #, boost-format msgid "" "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n" msgstr "" "'%1%' is geen geldig paar van bestands ID en spoor ID in '--track-order " "%2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1406 #, boost-format msgid "" "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd " "%1%'.\n" msgstr "" "'%1%' is geen geldig paar of spoor ID en extra block in '--blockadd %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1451 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n" msgstr "'%1%' is geen geldige prioriteit klasse.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1410 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n" msgstr "'%1%' is geen geldig spoor ID in '--blockadd %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1324 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n" msgstr "'%1%' s geen geldig spoor ID in '--default-duration %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1345 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n" msgstr "'%1%' s geen geldig spoor ID in '--nalu-size-lenght %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1341 #, boost-format msgid "" "'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-" "length %1%'.\n" msgstr "" "'%1%' is geen geldig tuple van spoor ID en de NALU lengte grootte in '--nalu-" "size-length %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1320 #, boost-format msgid "" "'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-" "duration %1%'.\n" msgstr "" "'%1%' is geen geldig tuple van spoor ID en de standaard duur in '--default-" "duration %1%'.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:140 #, boost-format msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n" msgstr "'%1%' is alleen toegestaan bij het uithalen van hoofdstukken.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137 #, boost-format msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n" msgstr "'%1%' is alleen mogelijk als het uit het spoor gehaald wordt.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1845 #, boost-format msgid "'%1%' lacks a file name.\n" msgstr "'%1%' mist een bestandsnaam.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1893 src/merge/mkvmerge.cpp:2071 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2085 src/merge/mkvmerge.cpp:2179 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2193 src/merge/mkvmerge.cpp:2200 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2207 src/merge/mkvmerge.cpp:2214 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2221 src/merge/mkvmerge.cpp:2228 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2235 src/merge/mkvmerge.cpp:2249 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2256 src/merge/mkvmerge.cpp:2263 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2270 src/merge/mkvmerge.cpp:2277 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2287 src/merge/mkvmerge.cpp:2294 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2301 src/merge/mkvmerge.cpp:2308 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2315 src/merge/mkvmerge.cpp:2322 #, boost-format msgid "'%1%' lacks its argument.\n" msgstr "'%1%'mist zijn argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2144 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n" msgstr "'%1%' mist de FourCC.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2186 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the delay.\n" msgstr "'%1%'mist de vertraging.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2005 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the file name.\n" msgstr "'%1%' mist de bestandsnaam.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2242 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the track ID.\n" msgstr "'%1%' mist het spoor ID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2109 src/merge/mkvmerge.cpp:2116 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2123 src/merge/mkvmerge.cpp:2130 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2137 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n" msgstr "'%1%' mist het spoor nummer(s).\n" #: src/common/output.cpp:157 src/common/output.cpp:170 #: src/common/output.cpp:183 src/common/output.cpp:204 #, boost-format msgid "'%1%' track %2%: %3%" msgstr "'%1%' spoor %2%: %3%" #: src/common/output.cpp:150 src/common/output.cpp:163 #: src/common/output.cpp:176 src/common/output.cpp:193 #, boost-format msgid "'%1%': %2%" msgstr "'%1%': %2%" #: src/common/mm_multi_file_io.cpp:165 #, boost-format msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n" msgstr "'%1%': Uitvoeren volgende bestanden alsmede: %2%\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1541 #, boost-format msgid "" "'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. " "The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be " "recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This " "means that a decoder might output a few samples more than originally " "intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n" msgstr "" "'%1%': Je bent een Opus spoor aan het herinvoegen dat was ingevoegd met een " "experimentele mode. Het resulterende spoor wordt geschreven in de " "uiteindelijke mode, maar een detail kan niet worden verhaald op een spoor " "ingevoegd in experimentele mode: het einde trimmen. Dit betekend, dat de " "decoder een aantal delen extra uitvoert dan origineel was bedoeld. Je zou " "moeten herinvoegen met het originele Opus bestand, indien mogelijk.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2151 msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n" msgstr "" "'--aspect-ratio' verwachtte verhouding, mist zijn verwachtte verhouding.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2158 msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n" msgstr "" "'--aspect-ratio-factor' verwachtte verhouding factor, mist zijn verwachtte " "verhouding factor.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1976 msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n" msgstr "" "'--attachement-description' bijlage beschrijving, mist zijn beschrijving.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1985 msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n" msgstr "'--attachement-mime-type' bijlage mime type, mist het MIME type.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1995 msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n" msgstr "'--attachement-name' bijlage naam, mist de naam.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2030 msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n" msgstr "'--chapter-charset' hoofdstuk karakter set, mist de karakterset.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1568 #, boost-format msgid "" "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n" msgstr "" "'--' mag maar één keer worden ingeven in hoofdstuk karakter set, '--chapter-" "charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1571 #, boost-format msgid "" "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset " "%1%'.\n" msgstr "" "'--chapter-charset' hoofdstuk karakter set, moet ingegeven worden vóór " "hoofdstukken in hoofdstukken karakter set, '--chapter' in '--chapter-charset " "%1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2023 msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n" msgstr "'--chapter-language' hoofdstuk taal, mist de taal.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1550 #, boost-format msgid "" "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n" msgstr "" "'--chapter-language' hoofdstuk taal, mag maar één keer worden ingegeven in " "hoofdstuk taal, '--chapter-language %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1553 #, boost-format msgid "" "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-" "language %1%'.\n" msgstr "" "'--chapter-language' hoofdstuk taal, moet ingegeven worden vóór hoofdstukken " "in hoofdstuk taal,'--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2047 msgid "'--chapters' lacks the file name.\n" msgstr "'--chapters' hoofdstukken, mist de bestandsnaam.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1954 msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n" msgstr "'--cluster-length' cluster lengte, mist de cluster lengte.\n" #: src/common/command_line.cpp:126 msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n" msgstr "" "'--command-line-charset' commando regel karakter set, mist zijn argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2172 msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n" msgstr "'--crop' uitsnijden, mist de uitsnij parameters.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2037 msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n" msgstr "" "'--cue-chapter-name-format' volg document(en) (cue) hoofdstuk naam format, " "mist het formaat.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2040 msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n" msgstr "" "'--cue-chapter-name-format' volg document(en) (cue) hoofdstuk naam format, " "moet ingegeven zijn voor hoofdstukken, '--chapters'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2165 msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n" msgstr "" "'--display-dimension' standaard schermverhouding, scherm mist de dimensie.\n" #: src/common/command_line.cpp:199 msgid "'--engage' lacks its argument.\n" msgstr "'--engage' aannemen, mis het argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2014 msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n" msgstr "'--global-tags' globale markeringen, missen de bestandsnaam.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2339 msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n" msgstr "" "'--link' linken, is alleen zinvol in combinatie met splitsen, '--split'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1940 msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n" msgstr "'--link-to-next' link-naar-volgende, mist de volgende UID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1933 msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n" msgstr "'--link-to-previous' link-naar-vorige, mist het vorige UID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1947 msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n" msgstr "'--segment-uid' mist het segment UID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2056 msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n" msgstr "'--segmentinfo' mist de bestandsnaam.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1914 msgid "'--split' lacks the size.\n" msgstr "'--split' splits, mist de grootte.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1921 msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n" msgstr "'--split-max-files' splits-max-bestanden, mist het aantal bestanden.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1602 msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n" msgstr "'--timecode-scale' tijd code schaal, is meer dan eens gebruikt.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1906 msgid "'--title' lacks the title.\n" msgstr "'--title' titel, mist de titel.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2280 msgid "'--track-order' may only be given once.\n" msgstr "'--track-order' spoor-volgorde, mag alleen één maal gegeven worden.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1702 msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n" msgstr "'-A' en '-a' zijn gebruikt in hetzelfde bronbestand\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1711 msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n" msgstr "'-B' en'-b' zijn gebruikt in hetzelfde bronbestand\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1705 msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n" msgstr "'-D' en '-d' zijn gebruikt in hetzelfde bronbestand\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1708 msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n" msgstr "'-S' en '-s' zijn gebruikt in hetzelfde bronbestand.\n" #: src/common/property_element.cpp:115 src/mmg/header_editor/frame.cpp:384 msgid "'Default track' flag" msgstr "'default-track' standaard spoor, markering" #: src/common/property_element.cpp:118 src/mmg/header_editor/frame.cpp:391 msgid "'Forced display' flag" msgstr "'forced display' geforceerde scherm, markering" #: src/common/property_element.cpp:117 src/mmg/header_editor/frame.cpp:388 msgid "'Track enabled' flag" msgstr "'Track enabled' Spoor aan, markering" #: src/info/mkvinfo.cpp:191 #, boost-format msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)" msgstr "(Unknown element: Onbekend element in:, %1%; ID: 0x%2% grootte: %3%)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:475 msgid "(new chapter file)" msgstr "(nieuw hoofdstuk bestand)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:498 msgid "(unnamed chapter)" msgstr "(niet benoemd hoofdstuk)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:886 src/mmg/tabs/chapters.cpp:935 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1052 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1435 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1442 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1767 msgid "(unnamed)" msgstr "(niet benoemd)" #: src/input/r_flac.cpp:168 msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n" msgstr "+-> Het FLAC bestand ontleden. Dit kan héél lang duren.\n" #: src/input/r_flac.cpp:203 #, boost-format msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%" msgstr "+-> Voor-ontleden FLAC bestand: %1%%%%2%" #: src/input/r_flac.cpp:224 msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n" msgstr "+-> Voor-ontleden FLAC bestand: 100%\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:323 #, boost-format msgid ", description '%1%'" msgstr ", beschrijving '%1%'" #: src/merge/generic_reader.cpp:324 #, boost-format msgid ", file name '%1%'" msgstr ", bestandsnaam '%1%'" #: src/mmg/jobs.cpp:774 #, c-format, boost-format msgid ", finished on %s" msgstr ", voltooid op %s" #: src/info/mkvinfo.cpp:210 #, boost-format msgid ", position %1%" msgstr ", positie %1%" #: src/mmg/jobs.cpp:764 #, c-format, boost-format msgid ", started on %s" msgstr ",gestart op %s" #: src/mmg/jobs.cpp:762 #, c-format, boost-format msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)" msgstr "--- BEGIN taak %d (%s, toegevoegd op %s)" #: src/mmg/jobs.cpp:772 #, c-format, boost-format msgid "--- END job %d" msgstr "--- EINDE taak %d" #: src/mmg/jobs.cpp:767 msgid "--- No job output found.\n" msgstr "--- Geen uitvoertaak gevonden.\n" #: src/mmg/options/languages.cpp:41 src/mmg/tabs/input_general.cpp:164 msgid "---all---" msgstr "---alles---" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:149 msgid "---common---" msgstr "---veel gebruikte talen---" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:94 msgid "--cluster-length REPLACEME" msgstr "--cluster-length VERVANGMIJ" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:112 msgid "--timecode-scale REPLACEME" msgstr "--timecode-scale VERVANGMIJ" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242 msgid "" "1. A number which will be interepreted as an attachment ID as listed by " "'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting " "from 0 (e.g. '2')." msgstr "" "1. Een nummer die gezien wordt als een bijlage ID uit gelijst door de " "'mkvmerge --identify-verbose'. Dit zijn gewoonlijk nummers startend vanaf 0 " "(b.v. '2')." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:264 #, boost-format msgid "" "1. for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are " "not encoded in the system's current character set (%1%);" msgstr "" "1 voor ondertitel bestanden welke geen 'byte order marker (BOM)' gebruiken " "en niet gecodeerd zijn in het huidige systeem karakterset (%1%);" #: src/info/mkvinfo.cpp:692 msgid "1: all frames" msgstr "1: alle beeldjes" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:211 msgid "2 bytes" msgstr "2 bytes" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243 msgid "" "2. A number with the prefix '=' which will be interepreted as the " "attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. " "These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')." msgstr "" "2. Een cijfer voorgezet met een '=' welke geïnterpreteerd zullen worden als " "een unieke bijlage(n) ID (UID) uit gelijst door 'mkvmerge --identify-" "verbose'. Dit zijn gewoonlijk willekeurige cijfers (b.v. '128975986723')." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:266 msgid "" "2. for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge " "does not detect the encoding correctly." msgstr "" "2. voor bestanden met hoofdstuk informatie (b.v. OGM, MP4) waarvan mkvmerge " "het coderen niet juist detecteert." #: src/info/mkvinfo.cpp:694 msgid "2: codec private data" msgstr "2: codec privé data" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244 msgid "" "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector " "applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals " "<value>." msgstr "" "3. Eén van beide 'naam:<value>' of 'mime-type:<value>' in welk geval de " "keuze toepast op alle bijlagen waarvan de naam of MIME type respectievelijk " "gelijk zijn <value>." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:212 msgid "4 bytes" msgstr "4 bytes" #: src/common/xml/xml.h:73 msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%." msgstr "<%1%> is geen geldig bijbehorend element van <%2%> op positie %3%." #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118 msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child." msgstr "<ChapterAtom> mist de bijbehorende <ChapterTimeStart> deel." #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136 msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child." msgstr "<ChapterDisplay> mist de bijbehorende <ChapterString> deel." #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125 msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child." msgstr "<ChapterTrack> mist de bijbehorende <ChapterTrackNumber> deel." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:93 msgid "<Simple> is missing the <Name> child." msgstr "<Simple> mist de <Name> bijbehorende deel." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100 msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child." msgstr "" "<Simple> moet bevatten of een <String> of een <Binary> bijbehorend deel." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90 msgid "<Tag> is missing the <Simple> child." msgstr "<Tag> mist de <Simple> bijbehorende deel." #: src/input/r_matroska.cpp:1943 src/input/r_matroska.cpp:2039 #, boost-format msgid "" "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers " "where found for that track number. The block will be skipped.\n" msgstr "" "Een blok is gevonden op tijd moment %1% voor spoor nummer %2%. Maar geen kop " "informatie is gevonden voor dat spoor nummer. Het blok wordt overgeslagen.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:281 msgid "" "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded " "silently." msgstr "" "Een hoofdstuk startend op 0s wordt nooit beschouwd voor het splitsen en " "geruisloos weggegooid." #: src/mmg/tabs/global.cpp:249 msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep." msgstr "" "Een komma gescheiden lijst van beeld/veld nummer bereiken van te houden " "inhoud." #: src/mmg/tabs/global.cpp:265 msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split." msgstr "" "Een komma gescheiden lijst van beeld/veldnummers waarna er gesplitst moet " "worden." #: src/mmg/tabs/global.cpp:238 msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep." msgstr "" "Een komma gescheiden lijst van tijd code bereiken van te behouden inhoud." #: src/common/property_element.cpp:130 src/mmg/header_editor/frame.cpp:421 msgid "A human-readable string specifying the codec." msgstr "Een menselijk-leesbare reeks specificeert de codec." #: src/common/property_element.cpp:127 src/mmg/header_editor/frame.cpp:411 msgid "A human-readable track name." msgstr "En menselijk-leesbaar spoor naam." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1452 #, c-format, boost-format msgid "" "A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add " "another one with the same description?" msgstr "" "Een taak met beschrijving '%s' bestaat al. Wil je echt een ander toevoegen " "met dezelfde beschrijving?" #: src/common/property_element.cpp:105 src/mmg/header_editor/frame.cpp:333 msgid "" "A randomly generated unique ID to identify the current\n" "segment between many others (128 bits)." msgstr "" "Een willekeurig gegenereerd ID om het huidige segment\n" "te identificeren tussen vele anderen (128 bits)." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:357 msgid "" "A segment to play in place of this chapter. The edition set via the segment " "edition UID should be used for this segment, otherwise no edition is used. " "This is a 128bit segment UID in the usual UID form: hex numbers with or " "without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n" msgstr "" "Een segment afspelen in plaats van dit hoofdstuk. De editie ingesteld via " "het segment editie UID moet gebruikt worden voor dit segment, anders wordt " "er géén editie gebruikt. Dit is een 128bit segment UID in het gebruikelijke " "UID vorm: hex nummers met of zonder het \"0x\" voorzetsel, met of zonder " "spatie, exact 32 cijfers.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:255 src/mmg/tabs/global.cpp:270 msgid "" "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive " "content) or a single field (for interlaced content)." msgstr "" "Een enkele Matroska blok bevat ofwel een volledig beeld (voor progressieve " "inhoud) of een enkel veld (voor interlaced inhoud)." #: src/info/mkvinfo.cpp:802 msgid "A track" msgstr "Een spoor" #: src/merge/generic_reader.cpp:190 #, boost-format msgid "" "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The " "corresponding option will be ignored.\n" msgstr "" "Een spoor met ID %1% is gevraagd, maar niet gevonden in het bestand. De " "bijbehorende optie wordt genegeerd.\n" #: src/common/property_element.cpp:113 src/mmg/header_editor/frame.cpp:381 msgid "" "A unique ID to identify the Track. This should be\n" "kept the same when making a direct stream copy\n" "of the Track to another file." msgstr "" "Een uniek ID om het spoor te identificeren. Dit zou hetzelfde moeten\n" "worden gehouden tijdens het maken van een directe stroom kopie\n" "van het spoor naar een ander bestand." #: src/common/property_element.cpp:108 src/mmg/header_editor/frame.cpp:341 msgid "" "A unique ID to identify the next chained\n" "segment (128 bits)." msgstr "" "Een uniek ID om het volgende gekoppelde\n" "segment te identificeren (128 bits)." #: src/common/property_element.cpp:107 src/mmg/header_editor/frame.cpp:337 msgid "" "A unique ID to identify the previous chained\n" "segment (128 bits)." msgstr "" "Een uniek ID om het vorige gekoppelde\n" "segment te identificeren (128 bits)." #: src/common/file_types.cpp:25 msgid "A/52 (aka AC3)" msgstr "A/52 (alias AC3)" #: src/input/r_aac.h:38 src/output/p_aac.h:42 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: src/common/file_types.cpp:26 msgid "AAC (Advanced Audio Coding)" msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)" #: src/input/r_aac.cpp:107 msgid "" "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be " "detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' " "manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file " "will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's " "documentation.\n" msgstr "" "AAC bestanden mogen bevatten HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. Kan niet " "automatisch gedetecteerd worden. Daarom moet je die handmatig ingeven '--aac-" "is-sbr 0' wanneer het bestand werkelijk SBR AAC bevat. Anders wordt het " "bestand op de verkeerde manier samengevoegd. Lees tevens de mkvmerge's " "documentatie.\n" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:271 msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+" msgstr "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+" #: src/input/r_aac_adif.cpp:35 msgid "AAC with ADIF headers" msgstr "AAC met ADIF koppen (headers)" #: src/input/r_ac3.h:36 src/output/p_ac3.h:42 msgid "AC3" msgstr "AC3" #: src/output/p_alac.h:34 msgid "ALAC" msgstr "ALAC" #: src/common/file_types.cpp:29 msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)" msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)" #: src/extract/xtr_alac.cpp:51 msgid "ALAC private data size mismatch\n" msgstr "ALAC privé data grootte komt niet overeen\n" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:143 msgid "" "ASCII string (no special chars like\n" "Umlaute etc)" msgstr "" "ASCII reeks (geen speciale karakters zoals\n" "Umlaute etc.)" #: src/input/r_avc.h:35 src/output/p_mpeg4_p10.h:34 msgid "AVC/h.264" msgstr "AVC/h.264" #: src/output/p_avc.h:43 msgid "AVC/h.264 (unframed)" msgstr "AVC/h.264 (unframed)" #: src/common/file_types.cpp:27 msgid "AVC/h.264 elementary streams" msgstr "AVC/h.264 basisstroom" #: src/input/r_avi.h:86 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: src/common/file_types.cpp:28 msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)" msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:81 msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: src/mmg/jobs.cpp:92 msgid "Abort after current job" msgstr "Breek af na huidige taak" #: src/mmg/jobs.cpp:93 msgid "Abort processing after the current job" msgstr "Breek uitvoering af na huidige taak" #: src/mmg/jobs.cpp:99 msgid "Abort the muxing process right now" msgstr "Breek het samenvoeg proces nu af" #: src/mmg/jobs.cpp:137 #, c-format, boost-format msgid "Aborted processing on %s" msgstr "Proces afbreken over %s" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:345 msgid "About mkvinfo" msgstr "Over mkvinfo" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210 msgid "Actions for handling attachments" msgstr "Acties voor afhandeling van bijlagen" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195 msgid "Actions for handling properties" msgstr "Acties voor afhandelen van eigenschappen" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:203 msgid "Actions for handling tags and chapters" msgstr "Acties voor afhandelen van markeringen en hoofdstukken" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:48 msgid "Add" msgstr "Voeg toe" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302 msgid "Add &command line options" msgstr "Voeg &commando regel opties toe" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:157 msgid "Add additional parts" msgstr "Voeg extra delen toe" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:343 msgid "Add chapter" msgstr "Voeg hoofdstuk toe" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:24 msgid "Add command line options" msgstr "Commando regel toevoeg opties" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:162 msgid "Add element" msgstr "Voeg element toe" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:374 msgid "Add name" msgstr "Voeg naam toe" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207 msgid "" "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove " "them if 'filename' is empty" msgstr "" "Vervang of voeg toe hoofdstukken in het bestand met degene uit het bestand " "'filename' of verwijdert hen wanneer 'filename' leeg is" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:204 msgid "" "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them " "if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)" msgstr "" "Vervang of voeg toe markeringen in het bestand met degene uit het bestand " "'filename' of verwijdert hen wanneer 'filename' leeg is (zie hier en op " "hoofdpagina voor ingaven)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:344 msgid "Add subchapter" msgstr "Voeg sub hoofdstuk toe" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211 msgid "Add the file 'filename' as a new attachment" msgstr "Voeg het bestand 'filename' toe als een nieuwe bijlage" #: src/mmg/jobs.cpp:470 msgid "Added on" msgstr "Toegevoegd op" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:42 msgid "Additional source file parts" msgstr "Extra bronbestand delen" #: src/info/mkvinfo.cpp:203 #, boost-format msgid "AdditionalID: %1%" msgstr "Extra ID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1230 msgid "Additions" msgstr "Toevoegingen" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:198 msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists" msgstr "Maakt een eigendom met een waarde ook als die al bestaat" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300 msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue" msgstr "" "Voegt de huidige instellingen toe aan een nieuwe taak in de taak wachtrij" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1240 msgid "Adjust chapter timecodes" msgstr "Hoofdstuk tijd codes bijwerken" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:349 msgid "Adjust timecodes" msgstr "Bijwerken tijd codes" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120 msgid "After loading a file expand the most important elements" msgstr "Na laden van een bestand ontvouwt het de meest belangrijke elementen" #: src/info/mkvinfo.cpp:717 #, boost-format msgid "Algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Algoritme: %1% (%2%)" #: src/mmg/mmg.h:40 msgid "All Files (*)|*" msgstr "Alle bestanden (*)|*" #: src/mmg/mmg.h:34 msgid "All Files (*.*)|*.*" msgstr "Alle bestanden (*.*)|*.*" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:858 msgid "All chapter entries are valid." msgstr "Alle hoofdstuk ingangen zijn geldig." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:615 msgid "All header values are OK." msgstr "Alle 'kopstukken' zijn OK." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:138 msgid "All known property names and their meaning\n" msgstr "Alle bekende eigendom namen en hun betekenissen\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238 msgid "" "All other strings work just like the track header selectors (see above)." msgstr "Alle andere reeksen werken net als het kop spoor (zie hierboven)." #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:269 msgid "" "All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska " "files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM files (*.webm;" "*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*" msgstr "" "Alle ondersteunde formaten|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|" "Matroska bestanden (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM " "bestanden (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|Alle bestanden|*.*" #: src/mmg/tabs/input.cpp:267 #, c-format, boost-format msgid "All supported media files|%s%s|%s" msgstr "Alle ondersteunde media bestanden|%s%s|%s" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:141 msgid "" "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. " "when it is read from an AVI" msgstr "" "Staat AVC/h.264 video opslag toe in Video-for-Windows comptabiliteits mode, " "b.v. wanneer gelezen wordt van een AVI bestand" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:145 msgid "" "Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 " "video tracks for storing the sequence headers." msgstr "" "Staat het gebruik van de CodecStaat element toe. Wordt gebruikt voor b.v. " "MPEG-1/-2 video sporen voor opslaan van opeenvolgende koppen." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68 msgid "" "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for " "this track." msgstr "" "Probeer ook uit te pakken het volg document(en) (cue) van de hoofdstuk " "informatie en markeringen voor dit spoor." #: src/input/r_wavpack.cpp:88 #, boost-format msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n" msgstr "Gebruik ook het correctie bestand '%1%c'.\n" #: src/mmg/options/mmg.cpp:71 msgid "Always on top" msgstr "Altijd bovenaan" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241 msgid "An <attachment-selector> can have three forms:" msgstr "En <attachment-selector> kan drie vormen hebben:" #: src/common/property_element.cpp:129 src/mmg/header_editor/frame.cpp:418 msgid "An ID corresponding to the codec." msgstr "Een ID corresponderend aan een codec." #: src/extract/attachments.cpp:110 #, boost-format msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n" msgstr "Een bijlage met het ID %1% is niet gevonden.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1694 msgid "An empty file name is not valid.\n" msgstr "Een lege bestandsnaam is niet geldig.\n" #: src/common/property_element.cpp:104 src/mmg/header_editor/frame.cpp:329 msgid "" "An escaped filename corresponding to\n" "the next segment." msgstr "" "Een verlaten bestandsnaam behorende bij\n" "het volgende segment." #: src/common/property_element.cpp:103 src/mmg/header_editor/frame.cpp:326 msgid "" "An escaped filename corresponding to\n" "the previous segment." msgstr "" "Een verlaten bestandsnaam behorende bij\n" "het vorige segment." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2544 msgid "An exception occurred when writing the output file." msgstr "" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:679 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1860 #: src/propedit/propedit.cpp:44 msgid "An unknown error occured. The file has been modified." msgstr "Een onbekende fout. Het bestand is veranderd." #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166 msgid "An unsigned integer was expected." msgstr "Ongetekende integer werd verwacht." #: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:46 msgid "Analysis is running" msgstr "Analyse wordt uitgevoerd" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:133 msgid "" "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper " "timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs." msgstr "" "Analyseert MPEG4 bit stromen, zet elk beeld in één Matroska blok, gebruik " "een juiste tijd indeling (I P B B = 0 120 40 80), gebruik V_MPEG4/ISO/... " "CodecIDs." #: src/merge/generic_packetizer.cpp:534 #, boost-format msgid "" "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' " "flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n" msgstr "" "Een ander standaard spoor voor %1% sporen zijn al ingesteld. De 'standaard' " "markering voor spoor %2% of '%3%' wordt niet gemaakt.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:600 msgid "" "Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished " "or abort it manually before starting a new one." msgstr "" "Een ander samenvoeg proces loopt nog. Wacht totdat die klaar is of breek het " "handmatig af voordat je een nieuwe start." #: src/mmg/tabs/input.cpp:1398 #, c-format, boost-format msgid "" "Appending a track from a file to another track from the same file is not " "allowed. This is the case for tracks number %u and %u." msgstr "" "Een spoor bijvoegen van een bestand naar een ander spoor van hetzelfde " "bestand is niet toegestaan. Dit is het geval voor spoor nummers %u en %u." #: src/merge/output_control.cpp:2055 #, boost-format msgid "" "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% " "('%6%').\n" msgstr "" "Bijvoegen %1% van bestand nr. %2% ('%3%') naar spoor %4% van bestand nr. %5% " "('%6%').\n" #: src/mmg/options/output.cpp:54 msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)" msgstr "Vragen voordat er overschreven wordt (bestanden, taken)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:604 msgid "Aspect ratio" msgstr "Verwachtte verhouding" #: src/merge/mkvmerge.cpp:604 msgid "Aspect ratio factor" msgstr "Verwachtte verhouding factor" #: src/info/mkvinfo.cpp:657 #, boost-format msgid "Aspect ratio type: %1%%2%" msgstr "Verwachtte verhouding type: %1%%2%" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:234 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Verwachtte verhouding:" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104 msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed." msgstr "Tenminste één <ChapterAtom> element is nodig." #: src/info/mkvinfo.cpp:1102 msgid "Attached" msgstr "Vastgemaakt" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:153 msgid "Attached files" msgstr "Bestand bijlagen" #: src/merge/generic_reader.cpp:322 #, boost-format msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes" msgstr "Bijlage ID %1%: type '%2%', grootte %3% bytes" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:86 msgid "Attachment extraction" msgstr "Bijlage extraheren" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240 msgid "Attachment selectors" msgstr "Bijlage stijl" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:164 msgid "Attachment style:" msgstr "Bijlage stijl:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1093 src/mmg/mmg_dialog.cpp:327 #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:156 src/propedit/options.cpp:195 msgid "Attachments" msgstr "Bijlagen" #: src/common/property_element.cpp:153 src/mmg/header_editor/frame.cpp:493 msgid "Audio bit depth" msgstr "Audio bit diepte" #: src/common/property_element.cpp:152 src/mmg/header_editor/frame.cpp:489 msgid "Audio channels" msgstr "Audio kanalen" #: src/common/property_element.cpp:151 src/mmg/header_editor/frame.cpp:485 msgid "Audio output sampling frequency" msgstr "Audio uitvoer voorbeeld frequentie" #: src/common/property_element.cpp:150 src/mmg/header_editor/frame.cpp:480 msgid "Audio sampling frequency" msgstr "Audio voorbeeld frequentie" #: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:50 #, c-format, boost-format msgid "Audio track %u" msgstr "Audio spoor %u" #: src/mmg/options/output.cpp:34 msgid "Auto-set output filename" msgstr "Automatisch bestandsnaam bij opslaan" #: src/merge/mkvmerge.cpp:313 #, boost-format msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n" msgstr "Automatisch MIME type herkenning voor '%1%': %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1864 msgid "" "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name " "extension.\n" msgstr "" "Automatisch aanzetten van WebM herkenbare mode via bestandsnaam extensie.\n" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:37 msgid "Available options:" msgstr "Beschikbare opties:" #: src/common/command_line.cpp:254 msgid "Available translations:\n" msgstr "Beschikbare vertalingen:\n" #: src/mmg/update_checker.cpp:67 msgid "Available version:" msgstr "Beschikbare versie:" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:148 msgid "Binary (displayed as hex numbers)" msgstr "Binary (getoond als hex nummers)" #: src/info/mkvinfo.cpp:575 #, boost-format msgid "Bit depth: %1%" msgstr "Bit diepte: %1%" #: src/common/property_element.cpp:153 src/mmg/header_editor/frame.cpp:493 msgid "Bits per sample, mostly used for PCM." msgstr "Bits per voorbeeld, meestal gebruikt voor PCM." #: src/info/mkvinfo.cpp:195 #, boost-format msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)" msgstr "Blok (spoor nummer %1%, %2% beeld(en), tijd code %|3$.3f|s = %4%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:209 #, boost-format msgid "Block additional ID: %1%" msgstr "Extra blok ID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:204 #, boost-format msgid "Block additional: %1%" msgstr "Extra blok: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:197 #, boost-format msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms" msgstr "Blok duur: %1%.%|2$06d|ms" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:303 src/extract/tracks.cpp:458 #: src/info/mkvinfo.cpp:1144 msgid "Block group" msgstr "Blok groep" #: src/info/mkvinfo.cpp:201 #, boost-format msgid "Block virtual: %1%" msgstr "Blok virtueel: %1%" #: src/input/r_vobsub.cpp:551 #, boost-format msgid "Bogus aid %1%\n" msgstr "Verkeerde hulp %1%\n" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:149 msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)" msgstr "Variabel (ja/nee, aan/uit etc.)" #: src/merge/generic_packetizer.cpp:195 msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n" msgstr "Zowel verwachtte verhouding en '--scherm-dimensies' werden gegeven.\n" #: src/merge/generic_packetizer.cpp:193 msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n" msgstr "" "Zowel verwachtte verhouding factor en '--scherm-dimensies' werden gegeven.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301 msgid "Brings up the job queue editor" msgstr "Toont de taak wachtrij bewerker" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:332 src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52 #: src/mmg/options/output.cpp:45 src/mmg/tabs/global.cpp:345 #: src/mmg/tabs/global.cpp:362 src/mmg/tabs/global.cpp:366 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:192 src/mmg/tabs/input_general.cpp:195 msgid "Browse" msgstr "Bladeren" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103 msgid "CUE sheet extraction" msgstr "Volg document(en) (cue) extractie" #: src/info/info_cli_parser.cpp:41 msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4." msgstr "Bereken en controleer de controlesom gebruik meldt niveau 4." #: src/info/info_cli_parser.cpp:40 msgid "Calculate and display checksums of frame contents." msgstr "Calculeert controle som van spoor inhoud." #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:115 msgid "" "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source " "container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n" msgstr "" "Kan geen on eigen MPEG4 video beelden naar eigen converteren als de bron " "geen van beiden bevat, tijd codes noch het aantal beelden per seconde.\n" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:83 #, boost-format msgid "" "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was " "requested for the tracks %1% and %2%.\n" msgstr "" "Kan geen verschillende sporen uit hetzelfde bestand halen. Dit was een " "verzoek voor spoor %1% en %2%.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:601 msgid "Cannot start second muxing job" msgstr "Kan tweede samenvoeg taak niet starten" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:304 #, boost-format msgid "" "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because " "track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, " "and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n" msgstr "" "Kan spoor niet schrijven %1% met het CodecID '%2%' naar het bestand '%3%' " "omdat spoor %4% met het CodecID '%5%' al wordt geschreven naar hetzelfde " "bestand, en hun CodecPrivé data (de USF stijlen etc.) niet overeenkomen.\n" #: src/extract/xtr_avi.cpp:48 src/extract/xtr_base.cpp:69 #: src/extract/xtr_ivf.cpp:52 src/extract/xtr_textsubs.cpp:299 #, boost-format msgid "" "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because " "track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n" msgstr "" "Kan spoor niet schrijven %1% met het CodecID '%2%' naar bestand '%3%' omdat " "spoor %4% met het CodecID '%5%' al naar hetzelfde bestand wordt geschreven.\n" #: src/common/kate.cpp:80 msgid "Category is not NUL terminated" msgstr "Categorie is niet NUL afgebroken" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:382 src/extract/tracks.cpp:513 #: src/info/mkvinfo.cpp:1723 msgid "Caught exception" msgstr "Uitzondering ontdekt" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:152 msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues." msgstr "" "Zorgt er voor dat mkvmerge niet schrijft de 'CueDuration' elementen in de " "volg documenten." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:154 msgid "" "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues." msgstr "" "Zorgt er voor dat mkvmerge niet schrijft de 'CueRelativePosition' elementen " "in de volg documenten." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:150 msgid "" "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets " "that do not contain a duration field." msgstr "" "Veroorzaak dat mkvmerge toevoegt 'stop scherm' commando's naar VobSub " "ondertiteling pakketten bevatten geen duur veld." #: src/propedit/change.cpp:206 #, boost-format msgid "" "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n" msgstr "" "Veranderingen voor '%1%' uitgevoerd. Geen eigendommen voor dit type " "gevonden. Eén ingang toegevoegd.\n" #: src/propedit/change.cpp:186 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n" msgstr "Veranderingen voor '%1%' uitgevoerd. Aantal ingangen verwijderd: %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:212 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n" msgstr "Veranderingen voor '%1%' uitgevoerd. Aantal ingangen ingesteld: %2%.\n" #: src/propedit/change.cpp:223 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n" msgstr "Veranderingen voor '%1%' uitgevoerd. Eén ingang toegevoegd.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292 msgid "Change mmg's preferences and options" msgstr "Verander MMG's voorkeuren en opties" #: src/mmg/options/languages.cpp:83 msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted." msgstr "" "Veranderingen zullen geen effect hebben voordat MMG is herstart (zelf mmg " "afsluiten en opnieuw opstarten)." #: src/info/mkvinfo.cpp:570 #, boost-format msgid "Channel positions: %1%" msgstr "Kanaal positie: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:564 #, boost-format msgid "Channels: %1%" msgstr "Sporen: %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:329 msgid "Chapter Editor" msgstr "Hoofdstuk bewerken" #: src/info/mkvinfo.cpp:462 msgid "Chapter Translate" msgstr "Hoofdstuk vertalen" #: src/info/mkvinfo.cpp:469 #, boost-format msgid "Chapter Translate Codec: %1%" msgstr "Hoofdstuk vertaal Codec: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:466 #, boost-format msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%" msgstr "Hoofdstuk vertaal editie UID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:472 #, boost-format msgid "Chapter Translate ID: %1%" msgstr "Hoofdstuk vertaal ID: %1%" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1660 msgid "" "Chapter atoms may only be dropped onto other atoms and chapter editions." msgstr "" "Hoofdstuk delen mogen alleen worden neergezet op andere delen en hoofdstuk " "edities." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1653 msgid "" "Chapter editions may only be dropped onto the root node or other editions." msgstr "" "Hoofdstuk edities kunnen alleen worden geplaatst in het basis knooppunt of " "andere edities." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:629 msgid "Chapter editor is not empty" msgstr "Hoofdstuk bewerker is niet leeg" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95 msgid "Chapter extraction" msgstr "Hoofdstuk extractie" #: src/mmg/tabs/global.cpp:343 msgid "Chapter file:" msgstr "Hoofdstuk bestand:" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:716 #, c-format, boost-format msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s" msgstr "Hoofdstuk bestanden (*.xml)|*.xml|%s" #: src/mmg/tabs/global.cpp:400 #, c-format, boost-format msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s" msgstr "Hoofdstuk bestanden (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:580 #, c-format, boost-format msgid "" "Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;" "*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s" msgstr "" "Hoofdstuk bestanden (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;" "*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:373 msgid "Chapter names and languages" msgstr "Hoofdstuk talen en namen" #: src/mmg/tabs/global.cpp:276 msgid "Chapter numbers:" msgstr "Aantal hoofdstukken:" #: src/mmg/options/chapters.cpp:70 msgid "Chapter options" msgstr "Hoofdstuk opties" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94 #, boost-format msgid "" "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A " "new one will be created.\n" msgstr "" "Hoofdstuk ontleder: De EditieUID %1% is niet uniek en kan niet hergebruikt " "worden. Een nieuwe wordt aangemaakt.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:782 src/mmg/tabs/chapters.cpp:789 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:795 src/mmg/tabs/chapters.cpp:803 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818 src/mmg/tabs/chapters.cpp:836 msgid "Chapter verification error" msgstr "Hoofdstuk verificatie fout" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:858 msgid "Chapter verification succeeded" msgstr "Hoofdstuk verificatie succesvol" #: src/info/mkvinfo.cpp:1506 src/mmg/options/chapters.cpp:130 #: src/mmg/tabs/global.cpp:342 src/propedit/options.cpp:186 msgid "Chapters" msgstr "Hoofdstukken" #: src/mmg/mmg.cpp:52 #, c-format, boost-format msgid "Chapters (%d entries) from %s" msgstr "Hoofdstukken (%d ingangen) van %s" #: src/merge/output_control.cpp:1597 msgid "" "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be " "written into any output file.\n" msgstr "" "Hoofdstukken zijn niet toegestaan in WebM herkenbare bestanden. Er worden " "geen hoofdstukken geschreven in enig uitvoer bestand.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:654 msgid "Chapters loaded." msgstr "Hoofdstukken geladen." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:758 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1837 msgid "Chapters written." msgstr "Hoofdstuk geschreven." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:342 msgid "Chapters:" msgstr "Hoofdstukken:" #: src/merge/generic_reader.cpp:325 #, boost-format msgid "Chapters: %1% entries" msgstr "Hoofdstukken: %1% ingangen" #: src/common/cli_parser.cpp:176 msgid "Charset for strings on the command line" msgstr "Karakter sets reeks voor commando regel" #: src/mmg/tabs/global.cpp:351 src/mmg/tabs/input_format.cpp:260 msgid "Charset:" msgstr "Karakter set:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317 src/mmg/options/mmg.cpp:80 msgid "Check online for the latest release" msgstr "Controleer online voor de laatste versie" #: src/common/cli_parser.cpp:183 src/merge/mkvmerge.cpp:288 msgid "Check online for the latest release." msgstr "Controleer online voor de laatste versie." #: src/mmg/options/mmg.cpp:81 msgid "" "Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the " "home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No " "information is transmitted to the server." msgstr "" "Controleer online of er al dan niet een nieuwer versie van MKVToolNix op de " "thuispagina beschikbaar is. Wordt alleen gecontroleerd als mmg start en " "maximaal één keer per dag. Er wordt géén informatie naar de server verzonden!" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1794 msgid "Checking for updates online; please wait" msgstr "Controleren op opwaarderingen, moment a.u.b." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:579 msgid "Choose a chapter file" msgstr "Kies een hoofdstuk bestand" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:283 msgid "Choose a tag file" msgstr "Kies een markeer bestand" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:297 msgid "Choose a timecodes file" msgstr "Kies een tijd code bestand" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:193 msgid "Choose an attachment file" msgstr "Kies een tijd bijlage bestand" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:407 msgid "Choose an input file" msgstr "Kies een invoer bestand" #: src/mmg/tabs/input.cpp:274 msgid "Choose an input file to add" msgstr "Kies een toe te voegen invoer bestand" #: src/mmg/tabs/input.cpp:274 msgid "Choose an input file to append" msgstr "Kies een invoer bestand om bij te voegen" #: src/mmg/jobs.cpp:438 src/mmg/mmg_dialog.cpp:355 src/mmg/mmg_dialog.cpp:455 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:767 src/mmg/mmg_dialog.cpp:788 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:211 src/mmg/tabs/chapters.cpp:678 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:715 msgid "Choose an output file" msgstr "Kies een uitvoer bestand" #: src/mmg/tabs/global.cpp:399 msgid "Choose the chapter file" msgstr "Kies hoofdstuk bestand" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:665 msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files" msgstr "Kies de locatie van de mkvmerge GUI help bestanden" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:97 msgid "Choose the mkvmerge executable" msgstr "Kies het mkvmerge programma" #: src/mmg/options/output.cpp:122 msgid "Choose the output directory" msgstr "Kies uitvoer map" #: src/mmg/tabs/global.cpp:389 msgid "Choose the segment info file" msgstr "Kies a.u.b. een bestaand bestand" #: src/mmg/tabs/global.cpp:379 msgid "Choose the tags file" msgstr "Kies het markeer bestand" #: src/mmg/options/mmg.cpp:61 msgid "Clear inputs after a successful muxing run" msgstr "Wis invoeringen na succesvolle samenvoeging" #: src/mmg/options/mmg.cpp:59 msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue" msgstr "Wis invoeringen na toevoegen taak aan taak wachtrij" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145 msgid "Close the current file without saving" msgstr "Sluit bestaande bestand zonder op te slaan" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:284 src/extract/tracks.cpp:436 #: src/info/mkvinfo.cpp:1683 msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1507 #, boost-format msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n" msgstr "Cluster lengte '%1%' buiten het bereik van (0..65535).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1500 #, boost-format msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n" msgstr "Cluster lengte '%1%' buiten het bereik van (100..32000).\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:219 #, boost-format msgid "Cluster position: %1%" msgstr "Cluster positie: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:220 #, boost-format msgid "Cluster previous size: %1%" msgstr "Vorige cluster grootte: %1%" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:299 src/extract/tracks.cpp:445 #: src/info/mkvinfo.cpp:218 #, boost-format msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s" msgstr "Cluster tijd code: %|1$.3f|s" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:100 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/common/property_element.cpp:129 src/mmg/header_editor/frame.cpp:418 msgid "Codec ID" msgstr "Codec ID" #: src/info/mkvinfo.cpp:861 #, boost-format msgid "Codec ID: %1%" msgstr "Codec ID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:889 #, boost-format msgid "Codec decode all: %1%" msgstr "Codec decodeer alles: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:937 #, boost-format msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)" msgstr "Codec vertraging: %|1$.3f|ms (%2%ns)" #: src/info/mkvinfo.cpp:886 #, boost-format msgid "Codec download URL: %1%" msgstr "Codec ophaal URL: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:883 #, boost-format msgid "Codec info URL: %1%" msgstr "Codec info URL: %1%" #: src/common/property_element.cpp:130 src/mmg/header_editor/frame.cpp:421 msgid "Codec name" msgstr "Codec naam" #: src/info/mkvinfo.cpp:876 #, boost-format msgid "Codec name: %1%" msgstr "Codec naam: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:880 #, boost-format msgid "Codec settings: %1%" msgstr "Codec instellingen: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:221 #, boost-format msgid "Codec state: %1%" msgstr "Codec staat: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:873 #, boost-format msgid "CodecPrivate, length %1%%2%" msgstr "CodecPrivé, lengte %1%%2%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148 msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown" msgstr "Vouw alles in zodat er geen sub ingangen zijn te zien" #: src/info/mkvinfo.cpp:665 #, boost-format msgid "Colour space: %1%" msgstr "Ruimte kleur: %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:819 msgid "Command line copied to clipboard." msgstr "Commando regel gekopieerd naar klembord." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:58 msgid "Command line options:" msgstr "Command regel opties:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:777 msgid "Command line saved." msgstr "Commando regel bewaard." #: src/mmg/tabs/input.cpp:604 msgid "Command line used:" msgstr "Gebruikte commando regel:" #: src/mmg/options/languages.cpp:74 msgid "Common languages" msgstr "Talen selecteren voor uitklaplijst." #: src/merge/generic_packetizer.cpp:807 #, boost-format msgid "Compression failed: %1%\n" msgstr "Compressie mislukt: %1%\n" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:54 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:128 msgid "Compression:" msgstr "Compressie:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:402 msgid "Configuration cleared." msgstr "Configuratie geleegd." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:449 msgid "Configuration loaded." msgstr "Configuratie geladen." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:482 msgid "Configuration saved." msgstr "Configuratie bewaard." #: src/info/mkvinfo.cpp:711 msgid "Content compression" msgstr "Compressie inhoud" #: src/info/mkvinfo.cpp:681 msgid "Content encoding" msgstr "Inhoud coderen" #: src/info/mkvinfo.cpp:677 msgid "Content encodings" msgstr "Inhoud coderingen" #: src/info/mkvinfo.cpp:731 msgid "Content encryption" msgstr "Inhoud encryptie" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67 msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)." msgstr "" "Converteer tekst ondertiteling naar deze karakterset (standaard: UTF-8)." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297 msgid "Copy the command line to the clipboard" msgstr "Kopieer commando regel naar klembord" #: src/input/r_coreaudio.h:62 msgid "CoreAudio" msgstr "CoreAudio" #: src/mmg/jobs.cpp:181 src/mmg/mux_dialog.cpp:120 src/mmg/tabs/input.cpp:550 #, c-format, boost-format msgid "" "Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called " "'%s' (error code %d, %s)." msgstr "" "Kon geen tijdelijk bestand creëren voor mkvmerge's commando regel optie " "genaamd '%s' (fout code %d, %s)." #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:288 #, c-format, boost-format msgid "Could not create the file '%s'." msgstr "Kon bestand '%s' niet creëren." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:797 msgid "Could not create the specified file." msgstr "Kon opgegeven bestand niet maken." #: src/input/r_avi.cpp:344 msgid "" "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/" "h.264 track.\n" msgstr "" "Kon decoder specifieke configuratie data niet uitpakken (AVCC) van dit AVC/" "h.264 spoor.\n" #: src/input/r_avi.cpp:293 src/input/r_avi.cpp:298 msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n" msgstr "" "Kon geen uittreksel maken van de opeenvolgende koppen van dit MPEG-1/2 " "spoor.\n" #: src/input/r_avi.cpp:444 #, boost-format msgid "" "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). " "Skipping track.\n" msgstr "" "Kan geen index vinden voor audio spoor %1% (fout code: %2%). Sla spoor " "over.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1977 #, boost-format msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n" msgstr "Kon gptzr niet vinden tijdens bijvoegen. %1%\n" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:179 msgid "" "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video " "frame. This track cannot be stored in native mode.\n" msgstr "" "Kan de codec configuratie data niet vinden in het eerste MPEG-4 deel 2 video " "beeld. Dit spoor kan niet worden opgeslagen in de eigen mode.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:363 msgid "" "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. " "Will try to continue.\n" msgstr "" "Kan de volgende Ogg pagina niet vinden. Dit geeft een beschadigde Ogg/Ogm " "bestand aan. Zal proberen door te gaan.\n" #: src/input/r_avi.cpp:591 src/input/r_matroska.cpp:1485 msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n" msgstr "Kon geen geldig DTS kopstuk vinden in dit spoor, eerste beeld.\n" #: src/common/locale.cpp:142 #, boost-format msgid "" "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. " "Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file " "might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n" msgstr "" "Kon de iconv bibliotheek niet starten voor conversie van %1% naar UTF-8. " "Sommige reeksen worden niet geconverteerd naar UTF-8 en het uiteindelijke " "Matroska bestand, zou niet kunnen voldoen aan de Matroska specificaties " "(fout: %2%, %3%).\n" #: src/common/locale.cpp:149 #, boost-format msgid "" "Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. " "Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed " "incorrectly (error: %2%, %3%).\n" msgstr "" "Kon de iconv bibliotheek niet starten voor conversie van UTF-8 naar %1%. " "Sommige reeksen kunnen niet geconverteerd worden vanuit UTF-8 en zouden " "verkeerd weergeven kunnen worden (fout: %2%, %3%).\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:294 src/common/chapters/chapters.cpp:296 #, boost-format msgid "Could not open '%1%' for reading.\n" msgstr "Kon niet openen '%1%' voor lezen.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:821 msgid "Could not open the clipboard." msgstr "Kon het klembord niet openen." #: src/input/r_wavpack.cpp:80 #, boost-format msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n" msgstr "Kon het corresponderende correctie bestand niet openen '%1%c'.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:745 #, c-format, boost-format msgid "" "Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)." msgstr "" "Kon het bestemming bestand niet openen '%s' voor schrijven. Fout code: %d " "(%s)." #: src/common/command_line.cpp:240 #, boost-format msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n" msgstr "Kon het bestand niet openen '%1%' voor het dirigeren van de uitvoer.\n" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:126 #, boost-format msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n" msgstr "Kon het tijd code bestand niet openen'%1%' voor schrijven (%2%).\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252 #, boost-format msgid "Could not open/read the file '%1%'." msgstr "Kon het bestand niet openen/lezen '%1%'." #: src/common/chapters/chapters.cpp:290 #, boost-format msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n" msgstr "Kon hoofdstukken niet ontleden in '%1%': %2%\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:252 msgid "Could not read the FLAC header packets.\n" msgstr "Kon de FLAC pakket koppen niet lezen.\n" #: src/common/mm_io_win.cpp:171 #, boost-format msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n" msgstr "Kon niet schrijven naar het uitvoer bestand: %1% (%2%)\n" #: src/mmg/options/chapters.cpp:89 src/mmg/tabs/chapters.cpp:378 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299 msgid "Create &option file" msgstr "Maak &optie bestand" #: src/mmg/tabs/global.cpp:369 msgid "Create WebM compliant file" msgstr "Creëer WebM herkenbaar bestand" #: src/mmg/tabs/global.cpp:370 #, fuzzy msgid "" "Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file " "name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The " "only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks. Neither " "chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm" "\"." msgstr "" "Creëer een WebM herkenbaar bestand. mkvmerge zet dit tevens aan, wanneer het " "uitvoerbestandsnaam de extensie \"webm\" heeft. Deze modus dwingt diverse " "beperkingen af. De enig toegestane codecs zijn VP8 video en Vorbis audio " "sporen. Geen van de volgende hoofdstuk markeringen zijn toegestaan. Het " "DocType kop item is veranderd naar \"webm\"." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303 msgid "Create a new chapter file" msgstr "Creëer een nieuw hoofdstuk bestand" #: src/common/mm_io_x.h:118 msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%" msgstr "Aanmaken map '%1%' mislukt: %2%" #: src/merge/mkvmerge.cpp:681 #, boost-format msgid "" "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>," "<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n" msgstr "" "Uitsnij parameters: niet ingegeven in het formulier <TID>:<links>,<bovenaan>," "<rechts>,<onderaan> b.v. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:269 msgid "Cropping:" msgstr "Verkleinen/uitsnijden:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1052 #, boost-format msgid "Cue block number: %1%" msgstr "volg document(en) (cue) blok nummer: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1043 #, boost-format msgid "Cue cluster position: %1%" msgstr "Volg cluster positie: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1056 #, boost-format msgid "Cue codec state: %1%" msgstr "Volg document(en) (cue) codec staat: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1049 #, boost-format msgid "Cue duration: %1%" msgstr "Volg duur: %1%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120 #, fuzzy msgid "Cue extraction" msgstr "Hoofdstuk extractie" #: src/mmg/tabs/global.cpp:355 msgid "Cue name format:" msgstr "Volg document(en) (cue) naam:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1029 msgid "Cue point" msgstr "Volg document(en) (cue) punt" #: src/info/mkvinfo.cpp:1066 #, boost-format msgid "Cue ref cluster: %1%" msgstr "Volg document(en) (cue) referentie cluster: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1072 #, boost-format msgid "Cue ref codec state: %1%" msgstr "Volg document(en) (cue) referentie codec staat %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1069 #, boost-format msgid "Cue ref number: %1%" msgstr "Volg document(en) (cue) referentie nummer: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1063 #, boost-format msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s" msgstr "Volg document(en) (cue) referentie tijd: %|1$.3f|s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1059 msgid "Cue reference" msgstr "Volg document(en) (cue) referentie" #: src/info/mkvinfo.cpp:1046 #, boost-format msgid "Cue relative position: %1%" msgstr "Relatieve volg positie: %1%" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:399 #, boost-format msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n" msgstr "" "Volg document(en) (cue) ontleder: Ongeldig index ingang in regel %1%.\n" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:418 #, boost-format msgid "" "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n" msgstr "" "Volg document(en) (cue) ontleder: Ongeldig INDEX nummer (had %1%, verwachtte " "%2%) in regel %3%,\n" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:280 #, boost-format msgid "" "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current " "line: %1%)\n" msgstr "" "Volg document(en) (cue) ontleder: Geen INDEX ingang gevonden voor het vorige " "spoor ingang (huidige regel: %1%)\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1033 #, boost-format msgid "Cue time: %|1$.3f|s" msgstr "Volg document(en) (cue) tijd: %|1$.3f|s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1036 msgid "Cue track positions" msgstr "Volg document(en) (cue) spoor positie" #: src/info/mkvinfo.cpp:1040 #, boost-format msgid "Cue track: %1%" msgstr "Volg document(en) (cue) spoor: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1016 msgid "Cues (subentries will be skipped)" msgstr "Volg document(en) (cue) (sub ingangen worden overgeslagen)" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:46 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:126 msgid "Cues:" msgstr "Volg document(en) (cue):" #: src/mmg/jobs.cpp:458 msgid "Current and past jobs:" msgstr "Huidige en verleden taken:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:759 msgid "Current command line" msgstr "Huidige commando regel" #: src/mmg/jobs.cpp:171 #, c-format, boost-format msgid "Current job ID %d:" msgstr "Huidige taak ID %d:" #: src/mmg/jobs.cpp:75 msgid "Current job ID 1000:" msgstr "Huidige taak ID 1000:" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:166 msgid "Current value:" msgstr "Huidige waarde:" #: src/mmg/update_checker.cpp:64 msgid "Current version:" msgstr "Huidige versie:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1826 #, fuzzy msgid "Currently no newer version is available online." msgstr "Er is online een nieuwere versie beschikbaar." #: src/mmg/jobs.cpp:513 msgid "D&elete" msgstr "V&erwijder" #: src/input/r_dts.h:41 src/output/p_dts.h:43 msgid "DTS" msgstr "DTS" #: src/output/p_dts.cpp:69 msgid "DTS header information changed! - New format:\n" msgstr "DTS kop informatie gewijzigd! - Nieuw formaat:\n" #: src/common/file_types.cpp:32 msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)" msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)" #: src/common/dts.cpp:126 msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n" msgstr "DTS_Header probleem: ongeldig beeld bytes grootte\n" #: src/common/dts.cpp:191 msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n" msgstr "DTS_Header probleem: ongeldig PCM bron resolutie\n" #: src/common/dts.cpp:243 msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n" msgstr "DTS_Header probleem: onvoldoende data in de kop te lezen\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:515 #, boost-format msgid "Date (invalid, value: %1%)" msgstr "Datum (ongelding, waarde: %1%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:513 #, boost-format msgid "Date: %1% UTC" msgstr "Datum: %1% UTC" #: src/common/output.cpp:85 msgid "Debug> " msgstr "Debug> " #: src/mmg/options/mmg.cpp:155 src/mmg/tabs/input_format.cpp:210 #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:225 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/common/property_element.cpp:126 src/mmg/header_editor/frame.cpp:407 msgid "Default duration" msgstr "Standaard duur" #: src/info/mkvinfo.cpp:904 #, boost-format msgid "" "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video " "track)" msgstr "" "Standaard duur: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| beelden/velden per seconde voor een " "video spoor)" #: src/info/mkvinfo.cpp:916 #, boost-format msgid "Default flag: %1%" msgstr "Standaard markering: %1%" #: src/mmg/options/mmg.cpp:121 msgid "Default subtitle charset" msgstr "Standaard ondertitel karakterset" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:187 msgid "Default track flag:" msgstr "Standaard spoor markering" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:253 msgid "Delay (in ms):" msgstr "Vertraging (in ms):" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:254 msgid "" "Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with " "all track types, but negative delays should not be used with video tracks." msgstr "" "Vertraag dit spoor zijn tijd codes met een paar milliseconden. Mag negatief " "zijn. Werkt met alle spoor soorten, maar negatieve vertraging bij voorkeur " "niet met video sporen." #: src/info/mkvinfo.cpp:207 #, boost-format msgid "Delay: %|1$.3f|ms" msgstr "Vertraging: %|1$.3f|ms" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:201 msgid "Delete all occurences of a property" msgstr "Verwijder alle gebeurtenissen van een eigendom" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213 msgid "Delete one or more attachments" msgstr "Verwijder één of meer bijlagen" #: src/mmg/jobs.cpp:514 msgid "Delete the selected jobs from the job queue" msgstr "Verwijder geselecteerde taken uit de taken wachtrij" #: src/mmg/jobs.cpp:468 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1453 msgid "Description already exists" msgstr "Beschrijving bestaat reeds" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:52 src/mmg/header_editor/value_page.cpp:155 #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:161 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:76 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/common/file_types.cpp:30 src/input/r_dirac.h:33 src/output/p_dirac.h:38 msgid "Dirac" msgstr "Dirac" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:84 #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:104 msgid "Directory" msgstr "Map" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:56 msgid "Directory:" msgstr "Map:" #: src/mmg/jobs.cpp:509 msgid "Disable the selected jobs and set their status to 'done'" msgstr "Zet de geselecteerde taken uit en zet de status op 'klaar'" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:143 msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups." msgstr "Zet gebruik van SimpelBlokken uit i.p.v. BlokGroepen." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:107 msgid "" "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, " "especially if there are many audio tracks. Use only for testing." msgstr "" "Zet aaneenkoppelen uit voor alle sporen. Dit verhoogt de bestandsgrootte. " "Zeker bij meerdere audio sporen. Gebruik het alleen voor testen." #: src/info/mkvinfo.cpp:224 #, boost-format msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)" msgstr "Duur: %|1$.3f|ms (%2%ns)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:656 src/merge/mkvmerge.cpp:662 #, boost-format msgid "" "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. " "1:640x480 (argument was '%1%').\n" msgstr "" "toon dimensies: niet ingegeven in formulier <TID>:<breedte>x<hoogte>, b.v. " "1:640x480 (het argument was '%1%').\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:606 #, boost-format msgid "Display height: %1%" msgstr "Toon hoogte: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:633 #, boost-format msgid "Display unit: %1%%2%" msgstr "Toon unit: %1%%2%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150 msgid "Display usage information" msgstr "Toon gebruiksinformatie" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:237 msgid "Display width/height:" msgstr "Scherm breedte/hoogte:" #: src/info/mkvinfo.cpp:601 #, boost-format msgid "Display width: %1%" msgstr "Scherm breedte: %1%" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:125 msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element." msgstr "Voeg niets toe aan het meta zoek element." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:127 msgid "Do not write meta seek elements at all." msgstr "Schrijf helemaal geen meta zoek elementen." #: src/info/mkvinfo.cpp:1568 #, boost-format msgid "Doc type read version: %1%" msgstr "Doc type lees versie: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1565 #, boost-format msgid "Doc type version: %1%" msgstr "Doc type versie: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1562 #, boost-format msgid "Doc type: %1%" msgstr "Doc type: %1%" #: src/common/file_types.cpp:31 msgid "Dolby TrueHD" msgstr "Dolby TrueHD" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2452 msgid "Done scanning playlists.\n" msgstr "Klaar met scannen afspeellijsten.\n" #: src/propedit/propedit.cpp:123 msgid "Done.\n" msgstr "Gedaan.\n" #: src/mmg/update_checker.cpp:70 msgid "Download URL:" msgstr "Ophaal URL:" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:276 msgid "" "Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy " "core. This only works with DTS tracks." msgstr "" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:96 msgid "Duration" msgstr "Duur" #: src/mmg/tabs/global.cpp:212 src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:78 msgid "Duration:" msgstr "Duur:" #: src/info/mkvinfo.cpp:208 #, boost-format msgid "Duration: %|1$.3f|ms" msgstr "Duur: %|1$.3f|ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:497 #, boost-format msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)" msgstr "Duur: %|1$.3f|s (%2%)" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116 msgid "E&xit\tCtrl-Q" msgstr "&Sluiten\tCtrl-W" #: src/info/mkvinfo.cpp:1538 msgid "EBML head" msgstr "EBML kop" #: src/info/mkvinfo.cpp:1556 #, boost-format msgid "EBML maximum ID length: %1%" msgstr "EBML maximum ID lengte: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1559 #, boost-format msgid "EBML maximum size length: %1%" msgstr "EBML maximum lengte grootte: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1553 #, boost-format msgid "EBML read version: %1%" msgstr "EBML lees versie: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1550 #, boost-format msgid "EBML version: %1%" msgstr "EBML versie: %1%" #: src/merge/output_control.cpp:1434 #, boost-format msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n" msgstr "Kwalijke interne bug! (onbekend bestandstype). %1%\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:354 msgid "" "Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is " "normally assigned automatically by the programs, but it can be changed " "manually if it is really needed." msgstr "" "Elk hoofdstuk en elke editie heeft een uniek herkenningsteken. Dit teken " "wordt normaal automatisch toegekend door het programma, maar kan handmatig " "worden toegekend indien dat echt nodig is." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:836 msgid "Each edition must contain at least one chapter." msgstr "Elke editie dient minimaal één hoofdstuk bevatten." #: src/mmg/tabs/global.cpp:250 msgid "" "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the " "middle, e.g. '157-238'." msgstr "" "Elk bereik bestaat uit een start en eind beeld/veld nummer met een '-' in " "het midden, b.v. '157-238'." #: src/mmg/tabs/global.cpp:239 msgid "" "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e." "g. '00:01:15-00:03:20'." msgstr "" "Elk bereik bestaat uit een start en eind tijd code met een '-' in het " "midden, b.v. '00:01:15-00:03:20'." #: src/info/mkvinfo.cpp:192 #, boost-format msgid "EbmlVoid (size: %1%)" msgstr "EbmlVoid (grootte: %1%)" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54 msgid "Edit additional source file parts" msgstr "Bewerk extra delen bronbestanden" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224 msgid "Edit selectors for properties" msgstr "Bewerk selectie mogelijkheden" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:530 msgid "Edition" msgstr "Editie" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:881 src/mmg/tabs/chapters.cpp:928 #, c-format, boost-format msgid "EditionEntry %u" msgstr "EditieIngang %u" #: src/mmg/tabs/global.cpp:278 msgid "" "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list " "of chapter numbers before which to split." msgstr "" "Aangeven van het woord 'all' welke alle hoofdstukken of een komma gescheiden " "lijst van hoofdstuknummers waarna er gesplitst moet worden." #: src/propedit/propedit.cpp:70 #, boost-format msgid "Element %1% is written.\n" msgstr "Element %1% is geschreven.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:144 msgid "Element types:\n" msgstr "Element typen:\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169 #, boost-format msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n" msgstr "Elementen in de categorie '%1%' ('--bewerk %2%'):\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:853 #, boost-format msgid "Enabled: %1%" msgstr "Aangezet: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:307 msgid "" "Enables splitting of the output into more than one file. You can split after " "a given size, after a given amount of time has passed in each file or after " "a list of timecodes." msgstr "" "Zet splitsen aan naar één of meerdere bestanden. Je kunt splitsen naar een " "opgegeven grootte, nadat een opgegeven tijd is verstreken in elk bestand of " "na een lijst met tijdsduren." #: src/info/mkvinfo.cpp:737 #, boost-format msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Encryptie algoritme: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:748 #, boost-format msgid "Encryption key ID: %1%" msgstr "Encryptie sleutel ID: %1%" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:352 msgid "End:" msgstr "Einde:" #: src/common/iso639.cpp:529 msgid "English language name" msgstr "Engelse taal naam" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:234 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/input/r_avc.cpp:67 src/input/r_hevc.cpp:64 #, boost-format msgid "Error %1%\n" msgstr "Fout %1%\n" #: src/input/subtitles.cpp:136 #, boost-format msgid "" "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. " "Aborting this file.\n" msgstr "" "Fout in regel %1%: verwachtte een SRT tijd code maar vond iets anders. Breek " "dat bestand af.\n" #: src/input/subtitles.cpp:127 #, boost-format msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n" msgstr "" "Fout in regel %1%: verwachtte een ondertitel nummer maar vond een tekst.\n" #: src/mmg/mmg.cpp:281 src/mmg/mmg_dialog.cpp:412 src/mmg/mmg_dialog.cpp:433 msgid "Error loading settings" msgstr "Instellingen laad fout" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:745 msgid "Error opening file" msgstr "Fout bij openen bestand" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1046 msgid "" "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream " "seems to be badly damaged.\n" msgstr "" "Fout bij ontleden van een MPEG PS pakket tijdens het lezen van de kop info " "fase. Deze stroom lijkt ernstig beschadigd te zijn.\n" #: src/propedit/chapter_target.cpp:68 #, boost-format msgid "" "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n" msgstr "" "Fout bij ontleden van hoofdstukken '%1%': sommige verplichte elementen " "ontbreken.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:629 msgid "Error parsing the file" msgstr "Fout bij ontleden van bestand" #: src/merge/mkvmerge.cpp:495 src/propedit/tag_target.cpp:139 #, boost-format msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n" msgstr "" "Fout bij ontleden van markeringen '%1%': sommige verplichte elementen " "ontbreken.\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:663 src/mmg/header_editor/frame.cpp:669 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1831 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1843 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1849 msgid "Error writing Matroska file" msgstr "Fout bij schrijven MATROSKA bestand" #: src/common/output.cpp:78 src/mmg/mux_dialog.cpp:283 msgid "Error:" msgstr "Fout:" #: src/common/output.cpp:79 msgid "Error: " msgstr "Fout: " #: src/info/mkvinfo.cpp:1619 #, boost-format msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n" msgstr "Fout: Kon invoer bestand niet openen %1% (%2%).\n" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:204 src/extract/tracks.cpp:392 msgid "Error: No EBML head found." msgstr "Fout: Géén EBML kop info gevonden." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1858 msgid "" "Error: no output file name was given.\n" "\n" msgstr "" "Fout: geen uitvoer naam opgegeven.\n" "\n" #: src/output/p_vorbis.cpp:63 msgid "" "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the " "first packets.\n" msgstr "" "Fout: vorbis_packetizer: Kon de stroom parameters niet achterhalen uit het " "eerste pakket.\n" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:71 msgid "Errors:" msgstr "Fouten:" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:329 msgid "Everything went fine." msgstr "Alles ging goed." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74 src/extract/extract_cli_parser.cpp:82 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91 src/extract/extract_cli_parser.cpp:99 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123 msgid "Example" msgstr "Voorbeeld" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2544 msgid "Exception details:" msgstr "" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:99 #, c-format, boost-format msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s" msgstr "Uitvoerbare bestanden (*.exe)|*.exe|%s" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147 msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown" msgstr "Vouw alle ingangen uit zodat de sub ingangen worden getoond" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204 #, boost-format msgid "" "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = " "minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to " "nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the " "hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%" msgstr "" "Verwacht een tijd in het volgende formaat: HH:MM:SS.nnn (HH = uren, MM = " "minuten, SS = seconden, nnn = milliseconden tot aan nanoseconden. Je mag tot " "negen cijfers opgeven voor 'n' wat betekend nanoseconde precisie). Je mag " "tevens het uur weglaten. Gevonden '%1%' in plaats daarvan. Extra fout " "bericht: %2%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97 msgid "" "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools " "(CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)." msgstr "" "Exporteert de hoofdstuk informatie in simpel format gebruikt in OGM " "hulpmiddel (HOOFDSTUK01=... HOOFDSTUK01NAAM=...)." #: src/mmg/tabs/input.cpp:207 msgid "Extra options" msgstr "Extra opties" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71 msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header." msgstr "" "Extract de data naar een raw bestand inclusief de CodecPrivate als een " "kopstuk." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70 msgid "Extract the data to a raw file." msgstr "Extract de data naar een raw bestand." #: src/output/p_hevc.cpp:69 src/output/p_hevc_es.cpp:137 #, boost-format msgid "" "Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the " "display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "" "Haal de verwachtte verhouding informatie uit de HeVC video data en zet " "scherm dimensie naar %1%/%2%.\n" #: src/output/p_avc.cpp:150 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:93 #, boost-format msgid "" "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video " "data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "" "Haal de verwachtte verhouding informatie uit de MPEG-4 layer 10 (AVC) video " "data en zet het naar scherm dimensie %1%/%2%.\n" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:331 #, boost-format msgid "" "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and " "set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "" "Haal de verwachtte verhouding informatie uit de MPEG4 layer 2 video data en " "zet scherm dimensie naar %1%/%2%.\n" #: src/output/p_theora.cpp:73 #, boost-format msgid "" "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set " "the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "" "Haal de verwachtte verhouding informatie uit de Theora video koppen en zet " "het scherm dimensie naar %1%/%2%.\n" #: src/extract/tracks.cpp:114 #, boost-format msgid "" "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container " "format: %4%\n" msgstr "" "Uittreksel van spoor %1% met de CodecID '%2%' naar bestand '%3%'. Inhoud " "format: %4%\n" #: src/extract/tracks.cpp:96 #, boost-format msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n" msgstr "" "Extractie van spoor ID %1% met het CodecID '%2%' is niet ondersteund.\n" #: src/input/r_flac.h:52 src/output/p_flac.h:39 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: src/common/file_types.cpp:34 msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" msgstr "FLAC (verlies vrije audio Audio Codec)" #: src/common/file_types.cpp:36 msgid "FLV (Flash Video)" msgstr "FLV (Flash video)" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:246 msgid "FPS:" msgstr "Beelden per sec (FPS) :" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:76 #, boost-format msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n" msgstr "Mislukt te creëren VobSub data bestand '%1%': %2%\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:349 src/extract/xtr_vobsub.cpp:218 #, boost-format msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n" msgstr "Mislukt bestand te creëren '%1%': %2%\n" #: src/extract/xtr_base.cpp:77 #, boost-format msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n" msgstr "Mislukt bestand te creëren '%1%': %2% (%3%)\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:45 #, boost-format msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n" msgstr "Mislukt een tijdelijk bestand te creëren '%1%': %2%\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:352 #, boost-format msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n" msgstr "Mislukt de USF codec privé data te ontleden voor spoor %1%: %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:521 #, boost-format msgid "Family UID: %1%" msgstr "Familie UID: %1%" #: src/merge/mkvmerge.cpp:392 #, boost-format msgid "" "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types " "('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus " "<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized " "properly.\n" msgstr "" "Bestand %1% heeft een onbekend type. Kijk even naar de ondersteunde " "bestandstypen ('mkvmerge --list-types') en maak contact met de auteur Moritz " "Bunkus <moritz@bunkus.org> als je bestand wordt ondersteund maar niet " "correct wordt herkend.\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:320 #, boost-format msgid "File '%1%': container: %2%" msgstr "Bestand '%1%': houder: %2%" #: src/merge/id_result.cpp:24 #, boost-format msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n" msgstr "Bestand '%1%': niet ondersteunde houder: %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1118 #, boost-format msgid "File UID: %1%" msgstr "Bestand UID: %1%" #: src/input/r_real.cpp:432 src/input/r_real.cpp:441 #, boost-format msgid "" "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n" msgstr "" "Bestand bevat minder beelden dan verwacht of is beschadigd na beeld %1%.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:797 src/mmg/mux_dialog.cpp:121 #: src/mmg/tabs/input.cpp:551 msgid "File creation failed" msgstr "Aanmaken bestand mislukt" #: src/info/mkvinfo.cpp:1115 #, boost-format msgid "File data, size: %1%" msgstr "Bestand data, grootte: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1106 #, boost-format msgid "File description: %1%" msgstr "Bestand beschrijving: %1%" #: src/mmg/tabs/input.cpp:597 src/mmg/tabs/input.cpp:612 msgid "File identification failed" msgstr "Bestand identificatie mislukt" #: src/mmg/tabs/input.cpp:592 #, c-format, boost-format msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d" msgstr "Bestand identificatie mislukt voor '%s'. Verlaat code: %d" #: src/mmg/tabs/input.cpp:595 #, c-format, boost-format msgid "" "File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that " "you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog." msgstr "" "Bestand identificatie mislukt. Verlaat code: %d. Fout: %d (%s). Wees er " "zeker van dat je mkvmerge.exe hebt geselecteerd in de Bestand >>Opties >> " "tab Mkvmerge." #: src/mmg/tabs/input.cpp:741 msgid "File is already processed" msgstr "Bestand is al uitgevoerd" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:512 msgid "File modified" msgstr "Bestand gewijzigd" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:82 #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:95 #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:103 msgid "File name" msgstr "Bestand naam" #: src/info/mkvinfo.cpp:1109 #, boost-format msgid "File name: %1%" msgstr "Bestand naam: %1%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:258 src/mmg/tabs/chapters.cpp:598 msgid "File parsing failed" msgstr "Bestand ontcijferen niet gelukt" #: src/mmg/tabs/input.cpp:822 msgid "File removal not possible" msgstr "Bestand verwijderen niet mogelijk" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:675 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1856 msgid "File structure warning" msgstr "Bestand structuur waarschuwing" #: src/mmg/tabs/global.cpp:330 msgid "File/segment linking" msgstr "Bestand/segment gelinkt" #: src/mmg/tabs/global.cpp:302 msgid "File/segment title:" msgstr "Bestand/segment titel:" #: src/merge/output_control.cpp:1107 msgid "" "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was " "invalid.\n" msgstr "" "Bestanden kunnen niet aan zichzelf bijgevoegd worden. Het argument voor '--" "append-to' was ongeldig.\n" #: src/mmg/jobs.cpp:376 #, c-format, boost-format msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'" msgstr "Voltooid met taak ID %d op %s: status '%s'" #: src/mmg/jobs.cpp:474 msgid "Finished on" msgstr "Voltooid op" #: src/mmg/jobs.cpp:139 #, c-format, boost-format msgid "Finished processing on %s" msgstr "Voltooide uitvoer op %s" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:278 msgid "Fix bitstream timing information" msgstr "Repareer bit stroom tijdinformatie" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:361 msgid "Flags:" msgstr "Markeringen:" #: src/input/r_flv.cpp:267 msgid "Flash Video" msgstr "Flash video" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:147 msgid "Floating point number" msgstr "Veranderend nummer" #: src/mmg/tabs/global.cpp:339 src/mmg/tabs/global.cpp:341 msgid "" "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please " "read mkvmerge's documentation." msgstr "" "Voor uitgebreidere uitleg van bestand/segment linken en de mogelijkheden " "lees de documentatie van mkvmerge's." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:131 msgid "Force EBML style lacing." msgstr "Forceer aaneenkoppelen van EBML stijl." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:129 msgid "Force Xiph style lacing." msgstr "Forceer aaneenkoppelen van Xiph stijl." #: src/common/cli_parser.cpp:175 msgid "Force the translations for 'code' to be used." msgstr "Forceer de vertaling voor 'code' om die te gebruiken." #: src/info/mkvinfo.cpp:919 #, boost-format msgid "Forced flag: %1%" msgstr "Geforceerde markering: %1%" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:189 msgid "Forced track flag:" msgstr "Forceer spoor markering:" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:241 msgid "" "Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only " "works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime " "video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID." msgstr "" "Forceer de VierrCC van het video spoor met deze waarde. Opmerking, dit werkt " "alleen voor video sporen die AVI compatibele mode gebruiken van QuickTime " "video sporen. Deze optie kan niet worden gebruikt om de Matroska's CodecID " "te veranderen." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:139 msgid "" "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even " "for known and supported track types." msgstr "" "Forceert de Matroska lezer de algemene doorvoer inpakker te gebruiken zelfs " "voor bekende en ondersteunde spoortypen." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:249 msgid "" "Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is " "only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES " "files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. " "It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or " "slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this " "parameter and decrease the size to 2." msgstr "" "Forceert NALU lengte grootte naar een bepaalde hoeveelheid aan bytes. Deze " "parameter is alleen beschikbaar voor AVC/h.264 basisstromen gelezen van AVC/" "h.264 ES bestanden, AVI's of Matroska bestanden gecreëerd met '--engage " "allow_avc_in_vwf_mode'. Standaard waarde 4 bytes, maar er zijn bestanden " "die geen beeld of deel bevatten die groter zijn dan 65535 bytes. Voor die " "bestanden kan je deze parameter gebruiken en de grootte verlagen naar 2." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:113 msgid "" "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME " "with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will " "use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a " "precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least " "one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor " "so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This " "causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the " "magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a " "video track is present." msgstr "" "Forceert de tijdschaal factor naar VERVANGMIJ. Je dient de VERVANGMIJ te " "vervangen met een waarde tussen 1000 en 10000000 of met -1. Normaal zal " "mkvmerge een waarde gebruiken van 1000000 wat inhoudt dat de tijd code en " "duren een precisie zullen hebben van 1ms. Voor bestanden die geen video " "spoor hebben maar minimaal één audio spoor, zal mkvmerge automatisch een " "tijd code schaal factor kiezen, zodat alle tijdcodes en duren de precisie " "hebben van één voorbeeld. Dit veroorzaakt een grotere overloop maar staat " "een betere zoek en extractie toe. Als de magische waarde -1 is gebruikt dan " "zal mkvmerge het voorbeeld precisie gebruiken zelfs als er een video spoor " "aanwezig is." #: src/mmg/tabs/input.cpp:206 msgid "Format specific options" msgstr "Specifieke formaat opties" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:495 #, fuzzy msgid "" "Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n" msgstr "" "Gevonden B beeldje zonder tweede referentie in een niet gesloten GOP. " "Herstel de MPEG2 video stroom voordat je een poging doet het te " "vermenigvuldigen.\n" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:240 msgid "FourCC:" msgstr "FourCC:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1222 #, boost-format msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "FourCC: Ongeldig spoor ID in '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1218 #, boost-format msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "FourCC: Missend spoor nummer in '%1% %2%'.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:206 #, boost-format msgid "Frame number: %1%" msgstr "Beeld nummer: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:668 #, boost-format msgid "Frame rate: %1%" msgstr "Beeld verhouding: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:196 src/info/mkvinfo.cpp:215 #, boost-format msgid "Frame with size %1%%2%%3%" msgstr "Beeld met grootte %1%%2%%3%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:263 msgid "Frames/fields:" msgstr "Beelden/velden:" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:133 msgid "" "Free-form edit field for user defined options for this track. What you input " "here is added after all the other options mmg adds so that you could " "overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string " "\"<TID>\" will be replaced by the track's track ID." msgstr "" "Vrij-formulier bewerk veld voor gebruiker gedefinieerde optie voor dit " "spoor. Wat je hier ingeeft, wordt toegevoegd na alle andere opties die mmg " "toevoegt. Daardoor kan je enig andere mmg optie overschrijven voor dit " "spoor. Alle gebeurtenissen van de reeks\"<TID>\" zullen vervangen worden " "door het sporen, spoor ID." #: src/info/mkvinfo.cpp:642 #, boost-format msgid "Gamma: %1%" msgstr "Gamma: %1%" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:156 msgid "" "Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for " "delaying that track. mkvmerge normally calculates the delay implied by its " "presence and offsets all of the track's timecodes by it. This option " "prevents that behavior." msgstr "" #: src/mmg/tabs/input.cpp:205 msgid "General track options" msgstr "Algemene spoor opties" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:328 msgid "Global" msgstr "Globaal" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60 src/mmg/tabs/global.cpp:301 msgid "Global options" msgstr "Globale opties" #: src/mmg/mmg.cpp:55 #, c-format, boost-format msgid "Global tags (%d entries) from %s" msgstr "Globale markeringen (%d ingangen) van %s" #: src/merge/generic_reader.cpp:326 #, boost-format msgid "Global tags: %1% entries" msgstr "Globale markeer: %1% ingangen" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:152 msgid "H&eaders" msgstr "K&oppen" #: src/output/p_hdmv_pgs.h:38 msgid "HDMV PGS" msgstr "" #: src/input/r_hevc.h:31 src/output/p_hevc.h:33 msgid "HEVC/h.265" msgstr "HEVC/h.265" #: src/output/p_hevc_es.h:41 msgid "HEVC/h.265 (unframed)" msgstr "AVC/h.265 (Géén beelden)" #: src/common/file_types.cpp:37 msgid "HEVC/h.265 elementary streams" msgstr "HEVC/h.265 basisstroom" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:172 msgid "Header editor" msgstr "Kop bewerker" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:134 msgid "Header editor ready." msgstr "Koppen bewerker klaar." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:174 #, c-format, boost-format msgid "Header editor: %s" msgstr "Koppen bewerker: %s" #: src/common/compression/header_removal.cpp:47 #, boost-format msgid "" "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% " "bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%." msgstr "" "Kop deel compressie verwijderen niet mogelijk omdat de buffer %1% bytes " "bevat wat minder is dan de grootte van het kop deel wat verwijderd zou " "moeten worden, %2%." #: src/common/compression/header_removal.cpp:61 #, boost-format msgid "" "Header removal compression not possible because the buffer did not start " "with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%." msgstr "" "Verwijderen kop compressie niet mogelijk omdat het buffer niet is gestart " "met de bytes die verwijderd moeten worden. Gezochte bytes:%1%; gevonden:%2%." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:525 src/mmg/header_editor/frame.cpp:615 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:620 msgid "Header validation" msgstr "Koppen valideren" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:553 src/mmg/header_editor/frame.cpp:562 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:754 msgid "Headers modified" msgstr "Koppen gewijzigd" #: src/common/property_element.cpp:136 src/mmg/header_editor/frame.cpp:431 msgid "Height of the encoded video frames in pixels." msgstr "Hoogte van de gedecodeerde video beelden in pixels." #: src/common/property_element.cpp:138 src/mmg/header_editor/frame.cpp:441 msgid "Height of the video frames to display." msgstr "Te tonen hoogte van de video beelden." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:714 src/mmg/mmg_dialog.cpp:720 msgid "Help file not found" msgstr "Help bestand niet gevonden" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:744 msgid "" "Help is available in form of tool tips, from the\n" "'Help' menu or by pressing the 'F1' key." msgstr "" "Help is beschikbaar in de vorm van tips, via het\n" "'Help' menu of via de 'F1' toets." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:32 msgid "" "Here you can add more command line options either by\n" "entering them below or by chosing one from the drop\n" "down box and pressing the 'add' button." msgstr "" "Hier kan je meer commando regels opties toevoegen\n" "door ze hieronder in te geven of door ze te kiezen in de\n" "uitklaplijst en de 'voeg toe' knop te gebruiken." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:350 msgid "" "Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its " "sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them." msgstr "" "Hier kan je de tijd codes bijstellen met een bepaalde hoeveelheid (verhogen " "of verlagen) van de geselecteerde hoofdstukken (en de bijbehorende)." #: src/mmg/options/chapters.cpp:76 msgid "" "Here you can set the default values that mmg will use\n" "for each chapter that you create. These values can\n" "then be changed if needed. The default values will be\n" "saved when you exit mmg." msgstr "" "Hier kan je de standaard waarde instellen die MMG gebruikt\n" "voor elk hoofdstuk dat je maakt. Deze waarden kunnen\n" "veranderd worden indien nodig. De standaard waarde zal\n" "worden bewaard als je MMG afsluit." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:347 msgid "" "Here you can set the values for the language and the country that you want " "to apply to all the chapters below and including the currently selected " "entry." msgstr "" "Hier kan je de waarde instellen, van de taal en land die je wilt toekennen " "aan alle hoofdstukken hieronder incl. de huidig geselecteerde." #: src/mmg/jobs.cpp:463 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/common/iso639.cpp:531 msgid "ISO639-1 code" msgstr "ISO639-1 code" #: src/common/iso639.cpp:530 msgid "ISO639-2 code" msgstr "ISO639-2 code" #: src/input/r_ivf.h:35 msgid "IVF (VP8/VP9)" msgstr "IVF (VP8/VP9)" #: src/common/file_types.cpp:38 msgid "IVF with VP8 video files" msgstr "IVF met VP8 video bestanden" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:363 msgid "" "If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter " "entry to the user. Such entries could still be used by the menu system." msgstr "" "Als een hoofdstuk is gemarkeerd als 'verborgen' dan zou de af speler deze " "niet moeten tonen aan de gebruiker. Dergelijke ingangen kunnen nog wel " "gebruikt worden in het menu systeem." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:391 msgid "" "If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of " "the file that this chapter occupies." msgstr "" "Als een hoofdstuk niet is gemarkeerd als 'aan' dan zou de af speler dat deel " "moeten overslaan wat dat hoofdstuk bevat." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:371 msgid "" "If a chapter or an edition is marked 'hidden' then the player should not " "show this chapter entry (or all of this edition's entries) to the user. Such " "entries could still be used by the menu system." msgstr "" "Als een hoofdstuk/editie gemarkeerd is als 'verborgen' zou de af speler deze " "niet moeten tonen aan de gebruiker. Dergelijke ingangen kunnen nog wel " "gebruikt worden in het menu systeem." #: src/mmg/tabs/global.cpp:258 msgid "" "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be " "written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be " "created for this range." msgstr "" "Als een bereik start nummer is voorafgegaan met een '+' dan zal zijn inhoud " "worden geschreven naar hetzelfde bestand in het vorige bereik. Anders wordt " "er een nieuw bestand aangemaakt voor dat bereik." #: src/mmg/tabs/global.cpp:242 msgid "" "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be " "written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be " "created for this range." msgstr "" "Als een bereik is voorafgegaan met een '+' dan zal zijn inhoud worden " "geschreven naar hetzelfde bestand in het vorige bereik. Anders wordt er een " "nieuw bestand aangemaakt voor dat bereik." #: src/mmg/tabs/global.cpp:257 msgid "" "If a start number is left out then the previous range's end number is used, " "or the start of the file if there was no previous range." msgstr "" "Als een start nummer wordt weggelaten, dan wordt de vorige eind tijd code " "gebruikt, of het begin van het bestand als er géén vorig bereik was." #: src/mmg/tabs/global.cpp:240 msgid "" "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is " "used, or the start of the file if there was no previous range." msgstr "" "Als de starttijd wordt weggelaten dan wordt de vorige eind tijd code " "gebruikt, of het begin van het bestand als er géén vorig bereik was." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:366 msgid "" "If an edition is marked 'ordered' then the chapters can be defined multiple " "times and the order to play them is enforced." msgstr "" "Als een editie gemarkeerd is als 'gesorteerd' dan kunnen de hoofdstukken " "meerdere keren worden gedefinieerd om ze geforceerd af te spelen." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:394 msgid "" "If an edition is marked as 'default' then it should be used as the default " "edition." msgstr "" "Als een editie is gemarkeerd als 'standaard' dan zou het gebruikt moeten " "worden als standaard editie." #: src/mmg/options/output.cpp:51 msgid "" "If checked mmg make sure the suggested output file name is unique by adding " "a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name. This is only done if the " "unmodified file name already exists." msgstr "" "Indien aangevinkt, zorgt mmg er voor dat de opgegeven bestandsnaam uniek is " "door een cijfer toe te voegen (b.v. ' (1)') aan het einde van de " "bestandsnaam. Dit wordt alleen gedaan, als het ongewijzigde bestandsnaam al " "bestaat." #: src/mmg/options/output.cpp:55 msgid "" "If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, " "or before adding a new job if there's an old job whose description matches " "the new one." msgstr "" "Indien aangevinkt, zal mmg om een bevestiging vragen voor het overschrijven " "van bestanden, of voordat er een nieuwe taak wordt toegevoegd wanneer er een " "oude taak is, waarvan de naam hetzelfde is." #: src/mmg/options/output.cpp:35 msgid "" "If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been " "set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not " "touch the output filename." msgstr "" "Indien aangevinkt, zal mmg automatisch de uitvoer bestandsnaam instellen als " "dat niet reeds gebeurd is. Dit gebeurt, wanneer je het eerste bestand " "toevoegt. Indien niet afgevinkt dan zal mmg de uitvoerbestandsnaam niet " "wijzigen." #: src/mmg/options/mmg.cpp:74 msgid "" "If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such " "warnings are shown at least once even if you turn this feature off." msgstr "" "Indien aangevinkt, zal mmg je waarschuwen als het denkt dat je het onjuist " "gebruikt. Die waarschuwingen worden tenminste één maal getoond zelfs als " "deze mogelijkheid uitstaat." #: src/mmg/options/output.cpp:47 msgid "" "If left empty then mmg will set the output file name to be in the same " "directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will " "be used." msgstr "" "Indien leeggelaten dan zal mmg de uitvoer in dezelfde map plaatsen vanwaar " "het eerste bestand geladen is in deze taak. Anders zal deze map worden " "gebruikt." #: src/mmg/tabs/global.cpp:253 src/mmg/tabs/global.cpp:268 msgid "If no video track is output no splitting will occur." msgstr "Als er geen video uitvoer is dan wordt er niet gesplitst." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:169 msgid "" "If splitting is a file can be attached either to all files created or only " "to the first file. Has no effect if no splitting is used." msgstr "" "Als een bestand splitst, kan het aan alle gecreëerde bestanden of slechts " "aan het eerste bestand worden vastgemaakt. Heeft geen effect op hoe het " "splitsen wordt gebruikt." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1983 msgid "" "If you encounter problems during playback of files please consider visiting " "the newly created MKVToolNix troubleshooting advice page:" msgstr "" "Als je problemen hebt gedurende het afspelen van bestanden, zou je kunnen " "overwegen een bezoek te brengen aan de nieuw gecreëerde MKVToolNix " "'oplossingen voor problemen' pagina:" #: src/output/p_textsubs.cpp:66 #, boost-format msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n" msgstr "Negeer een ingang dat begint voordat het eindigt (%1%).\n" #: src/input/subtitles.cpp:532 #, boost-format msgid "Imported font from %1%" msgstr "Geïmporteerde letter van %1%" #: src/input/subtitles.cpp:532 #, boost-format msgid "Imported picture from %1%" msgstr "Geïmporteerd plaatje van %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1939 msgid "Incompatible mkvmerge version" msgstr "Niet verenigbaar met deze mkvmerge versie" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1056 msgid "Incompatible track" msgstr "Onverenigbaar spoor" #: src/input/r_real.cpp:570 #, boost-format msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n" msgstr "Samenhangend AAC audio pakket (lengte: %1% != len_check %2%)\n" #: src/common/cli_parser.cpp:173 src/merge/mkvmerge.cpp:81 msgid "Increase verbosity." msgstr "Verhoog uitgebreide info voor mkvmerge." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:326 msgid "Input" msgstr "Invoer" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1264 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1318 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1324 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1336 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1355 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1363 msgid "Input data error" msgstr "Invoer data fout" #: src/mmg/tabs/input.cpp:195 msgid "Input files:" msgstr "Invoer bestanden:" #: src/common/bitvalue.cpp:67 #, boost-format msgid "Input too long: %1% > %2%" msgstr "Invoer te lang: %1% > %2%" #: src/mmg/options/mmg.cpp:91 msgid "Interface language:" msgstr "Programma taal:" #: src/info/mkvinfo.cpp:645 #, boost-format msgid "Interlaced: %1%" msgstr "Interlaced: %1%" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:133 #, boost-format msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%" msgstr "Interne bug: tracks.cpp SSA #1. %1%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:679 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1860 msgid "Internal program error" msgstr "Interne programma fout" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1146 #, boost-format msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n" msgstr "Ongeldig %1% opgegeven in '--%2% %3%'.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:289 #, boost-format msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'." msgstr "Ongeldig 'format' attribuut '%1%'." #: src/common/base64.h:30 msgid "Invalid Base64 character encountered" msgstr "Ongeldige Base64 karakter tegengekomen" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:164 #, boost-format msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n" msgstr "Ongeldig BlockAddition niveau in argument '%1%'.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1318 msgid "Invalid UID. A UID is simply a number." msgstr "Ongeldig UID. Een UID is een simpel nummer." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1324 msgid "" "Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not " "been changed." msgstr "" "Ongeldig UID. Dit hoofdstuk UID is reeds in gebruik. Het originele UID is " "niet veranderd." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1336 msgid "" "Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not " "been changed." msgstr "" "Ongeldig UID. Deze editie UID is al in gebruik. het originele UID is niet " "veranderd." #: src/common/mm_io_x.h:147 msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|" msgstr "Ongeldig UTF-8 karakter. Eerste byte: 0x%|1$02x|" #: src/input/r_avi.cpp:600 src/input/r_avi.cpp:605 src/input/r_avi.cpp:622 msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track." msgstr "Ongeldige Vorbis koppen in AVI audio spoor." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:238 #, boost-format msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n" msgstr "Ongeldige bijlage ID/bestandsnaam specificatie in argument '%1%'.\n" #: src/common/xml/xml.h:54 msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%" msgstr "Ongeldig attribuut '%1%' in node '%2%' op positie %3%" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1009 #, boost-format msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n" msgstr "" "Ongeldige variabele optie gespecificeerd in, standaard spoor, '--default-" "track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1379 #, boost-format msgid "" "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information " "%1%'.\n" msgstr "" "Ongeldige variabele optie gespecificeerd in, '--fix-bitstream-timing-" "information %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1035 #, boost-format msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n" msgstr "" "Ongeldige variabele optie gespecificeerd in, geforceerd-spoor, '--forced-" "track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1435 #, boost-format msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n" msgstr "Ongeldige variabele gespecificeerd in '--aac-is-sbr %1%'.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54 #, boost-format msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n" msgstr "Ongeldige wijzig opgave (%3%) in '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:822 src/merge/mkvmerge.cpp:861 #, boost-format msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n" msgstr "Ongeldig hoofdstuk nummer '%1%' voor '--split' in '--split %2%': %3%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1090 #, boost-format msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "" "Ongeldige compressie optie opgegeven in, compressie, '--compression %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1083 #, boost-format msgid "" "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "" "Ongeldige compressie optie. Geen spoor ID opgegeven in, compressie, '--" "compression %1%'.\n" #: src/mmg/options/chapters.cpp:121 msgid "Invalid country selected" msgstr "Ongeldig land geselecteerd" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1060 #, boost-format msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "Ongeldige volg document(en) (cue) optie opgegeven in '--cues %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1053 #, boost-format msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "" "Ongeldige volg document(en) (cue) optie. Geen spoor ID opgegeven in '--cues " "%1%'.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281 src/common/xml/ebml_converter.cpp:285 msgid "Invalid data for Base64 encoding found." msgstr "Ongeldige data voor Base64 coderen gevonden." #: src/common/split_arg_parsing.cpp:66 #, boost-format msgid "" "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: " "%2%).\n" msgstr "" "Ongeldig eind beeld/veld nummer voor '--split' in '--split %1%' (huidig " "deel:: %2%).\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:70 #, boost-format msgid "" "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: " "%2%). The end number must be bigger than the start number.\n" msgstr "" "Ongeldig eind beeld/veld nummer voor '--split' in '--split %1%' (huidig " "deel:: %2%). Eindtijd moet groter zijn dan starttijd.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:63 #, boost-format msgid "" "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). " "Additional error message: %3%.\n" msgstr "" "Ongeldige tijd einde voor '--split' in '--split %1%' (huidig deel: %2%). " "Extra foutbericht: %3%.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:72 #, boost-format msgid "" "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end " "time must be bigger than the start time.\n" msgstr "" "Ongeldige tijd einde voor '--split' in '--split %1%' (huidig deel: %2%). " "Eindtijd moet groter zijn dan starttijd.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:608 msgid "Invalid file name" msgstr "Ongeldige bestandsnaam" #: src/merge/mkvmerge.cpp:938 #, boost-format msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n" msgstr "Ongeldig formaat voor '--split' in '--split %1%'.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:197 #, boost-format msgid "" "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is " "not an integer. This entry will be skipped.\n" msgstr "" "Ongeldig formaat voor SSA regel ('%1%') bij tijd code %2%: Het eerste veld " "is geen geheel. Deze ingave wordt overgeslagen.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:186 #, boost-format msgid "" "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found " "(%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n" msgstr "" "Ongeldig formaat voor een SSA regel ('%1%') bij tijd code %2%: Te veel " "velden gevonden (%3% i.p.v. 9). Deze ingang wordt overgeslagen.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1264 msgid "Invalid format used for the adjustment." msgstr "Ongeldig formaat gebruikt voor bijstelling." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1363 #, c-format, boost-format msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0." msgstr "Ongeldig formaat voor eindtijd gebruikt voor '%s'. Zet waarde naar 0." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1396 msgid "Invalid format used for the segment UID. Not using the value." msgstr "" "Ongeldig format gebruikt voor segment UID. Waarde wordt niet gebruikt." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1414 msgid "Invalid format used for the segment edition UID. Not using the value." msgstr "" "Ongeldig format gebruikt voor segment editie UID. Waarde wordt niet " "gebruikt." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1355 #, c-format, boost-format msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0." msgstr "Ongeldige starttijd gebruikt voor '%s'. Zet waarde naar 0." #: src/common/strings/parsing.cpp:131 msgid "" "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon " "was found" msgstr "" "Ongeldig format: Minimaal minuten en seconden dienen te worden ingegeven, " "maar er is geen dubbelepunt gevonden" #: src/common/strings/parsing.cpp:117 msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part" msgstr "Ongeldig format: Dubbelepunt binnenin nano-tweede deel" #: src/common/strings/parsing.cpp:100 msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits" msgstr "Ongeldig format: Meer dan negen nano-seconden cijfers" #: src/common/strings/parsing.cpp:119 msgid "Invalid format: More than two colons" msgstr "Ongeldig format: Meer dan twee dubbele punten" #: src/common/strings/parsing.cpp:121 msgid "Invalid format: No digits before colon" msgstr "Ongeldig format: Geen cijfers voor dubbele punt" #: src/common/strings/parsing.cpp:110 msgid "Invalid format: No digits before decimal point" msgstr "Ongeldig format: Geen cijfers voor een decimale punt" #: src/common/strings/parsing.cpp:107 msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point" msgstr "Ongeldig format: Tweede decimale punt na een eerste decimale punt" #: src/common/strings/parsing.cpp:134 msgid "" "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of " "a digit" msgstr "" "Ongeldig format: De laatste karakter is een dubbele punt of een decimale " "punt i.p.v. een cijfer" #: src/common/strings/parsing.cpp:127 #, boost-format msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found" msgstr "Ongeldig format: onbekend karakter '%1%' gevonden" #: src/merge/mkvmerge.cpp:802 #, boost-format msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n" msgstr "Ongeldig beeld voor '--split' in '--split %1%'.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:534 #, boost-format msgid "" "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n" msgstr "" "Ongeldige kop lengte: %1% (totale lengte: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n" #: src/mmg/options/chapters.cpp:114 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1211 msgid "Invalid language selected" msgstr "Ongeldige taal geselecteerd" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268 msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2." msgstr "Ongeldige hexadecimale inhoud: moet deelbaar zijn door 2." #: src/common/chapters/chapters.cpp:193 #, boost-format msgid "Invalid minute: %1%" msgstr "Ongeldige minuten: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:672 msgid "Invalid number of max. split files given." msgstr "Ongeldig max. aantal splits bestanden gegeven." #: src/common/strings/parsing.cpp:170 #, boost-format msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59" msgstr "Ongeldig aantal minuten: %1% > 59" #: src/common/strings/parsing.cpp:172 #, boost-format msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59" msgstr "Ongeldig aantal seconden: %1% > 59" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1653 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1660 msgid "Invalid operation" msgstr "Ongeldige opdracht" #: src/common/chapters/chapters.cpp:195 #, boost-format msgid "Invalid second: %1%" msgstr "Ongeldige seconde: %1%" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116 #, boost-format msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n" msgstr "Ongeldige selectie in '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:892 #, boost-format msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n" msgstr "ongeldige splits grootte in '--splits %1%'.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:56 #, boost-format msgid "" "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current " "part: %2%).\n" msgstr "" "Ongeldig start/veld nummer voor '--split' in '--split %1%' (huidig deel: " "%2%).\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:77 #, boost-format msgid "" "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current " "part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous " "part's end number.\n" msgstr "" "Ongeldige start beeld/tijd nummer voor '--split' in '--split %1%' (huidig " "deel: %2%). De start tijd moet groter of gelijk zijn dan vorig deel zijn " "eind tijd.\n" #: src/input/r_usf.cpp:207 msgid "Invalid start or stop timecode" msgstr "Ongeldige start of stop tijd" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:53 #, boost-format msgid "" "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). " "Additional error message: %3%.\n" msgstr "" "Ongeldige start tijd voor '--split' in '--split %1%' (huidig deel: %2%). " "Extra foutbericht: %3%.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:79 #, boost-format msgid "" "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The " "start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n" msgstr "" "Ongeldige start tijd voor '--split' in '--split %1%' (huidig deel: %2%). De " "start tijd moet groter of gelijk zijn, dan vorig deel zijn eind tijd.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:39 #, boost-format msgid "" "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: " "%2%).\n" msgstr "" "Ongeldig start/eind specificatie voor '--split' in '--split %1%' (huidig " "deel: %2%).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1170 #, boost-format msgid "" "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "" "Ongeldige sub karakterset optie. Geen spoor ID opgegeven in, sub-karakter " "set, '--sub-charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1177 #, boost-format msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "" "Ongeldige sub karakterset opgegeven in, sub-karakter set, '--sub-charset " "%1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:556 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Ongeldige sync optie opgegeven in '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:579 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n" msgstr "Ongeldige sync optie opgegeven in '%1% %2%'. De deler is NUL.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:585 #, boost-format msgid "" "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be " "equal to or smaller than zero.\n" msgstr "" "Ongeldige sync optie opgegeven in '%1% %2%'. De lineaire sync waarde mag " "niet gelijk aan of kleiner zijn dan nul.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:548 #, boost-format msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Ongeldige sync optie. Geen spoor ID opgegeven in '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1201 #, boost-format msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Ongeldige markeringen bestandsnaam opgegeven in '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1194 #, boost-format msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Ongeldige markeringen optie. Geen spoor ID opgegeven in '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:760 #, boost-format msgid "" "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n" msgstr "" "ongeldige fout voor '--split' in '--split %1%'. Extra fout bericht: %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:781 #, boost-format msgid "" "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n" msgstr "" "Ongeldige tijd voor '--split' in '--split %1%'. Extra fout bericht: %2%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:525 #, boost-format msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "Ongeldig spoor ID in '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:552 src/merge/mkvmerge.cpp:1198 #: src/merge/mkvmerge.cpp:1391 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Ongeldig spoor ID ingegeven in '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1142 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n" msgstr "Ongeldig spoor ID ingegeven in '--%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1432 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n" msgstr "Ongeldig spoor ID ingegeven in '--aac-is-sbr %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1087 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "Ongeldig spoor ID ingegeven in '--compressie %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1057 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "Ongeldig spoor ID ingegeven in '--cues %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1003 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n" msgstr "Ongeldig spoor ID ingegeven in '--default-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1373 #, boost-format msgid "" "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n" msgstr "" "Ongeldig spoor ID ingegeven in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1029 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n" msgstr "Ongeldig spoor ID ingegeven in '--forced-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1174 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "Ongeldig spoor ID ingegeven in '--sub-charset %1%'.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:240 #, boost-format msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n" msgstr "Ongeldig spoor ID/bestandsnaam specificatie in argument '%1%'.\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:109 #, fuzzy, boost-format msgid "Invalid track type %1%." msgstr "Ongeldig spoor ID in '%1% %2%'.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1987 msgid "It can also be opened from the 'Help' menu." msgstr "Het kan ook geopend worden vanuit het 'Help' menu." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1489 msgid "Job added to job queue" msgstr "Taak toegevoegd aan taak wachtrij" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1441 msgid "Job description" msgstr "Taak beschrijving" #: src/mmg/jobs.cpp:410 msgid "Job output" msgstr "Taak uitvoer" #: src/mmg/jobs.cpp:454 msgid "Job queue management" msgstr "Taak rij beheren" #: src/output/p_kate.h:39 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: src/output/p_kate.cpp:69 msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n" msgstr "Kate pakket is te klein en wordt overgeslagen.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69 msgid "" "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)" msgstr "" "Hou alleen BlockAdditions tot aan dit niveau (standaard: hou alle niveaus)" #: src/info/mkvinfo.cpp:205 #, boost-format msgid "Lace number: %1%" msgstr "Aankoppel nummer: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:913 #, boost-format msgid "Lacing flag: %1%" msgstr "Aaneenkoppel markering: %1%" #: src/common/property_element.cpp:128 src/mmg/header_editor/frame.cpp:414 #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:101 msgid "Language" msgstr "Taal" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:186 msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes." msgstr "Taal voor dit spoor. Selecteer een van de ISO639-2 taal codes." #: src/common/kate.cpp:76 msgid "Language is not NUL terminated" msgstr "Taal is niet op NUL afgesloten" #: src/mmg/options/chapters.cpp:86 src/mmg/tabs/chapters.cpp:377 #: src/mmg/tabs/global.cpp:347 src/mmg/tabs/input_general.cpp:185 msgid "Language:" msgstr "Taal:" #: src/info/mkvinfo.cpp:923 #, boost-format msgid "Language: %1%" msgstr "Taal: %1%" #: src/mmg/options/languages.cpp:111 msgid "Languages" msgstr "Talen" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:123 msgid "" "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters." msgstr "" "Laat extra ruimte (EbmlVoid) in het uitvoer bestand na de hoofdstukken." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302 msgid "Lets you add arbitrary options to the command line" msgstr "" "Staat je toe een willekeurige optie toe te voegen aan de commando regel" #: src/merge/timecode_factory.cpp:355 #, boost-format msgid "" "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the " "duration or the FPS are smaller than zero).\n" msgstr "" "Regel %1% van het tijd code bestand '%2%' bevat onsamenhangende data (b.v. " "de duur of de FPS zijn kleiner dan nul).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:118 #, boost-format msgid "" "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the " "start frame number is bigger than the end frame number, or some values are " "smaller than zero).\n" msgstr "" "Regel %1% van het tijd code bestand '%2%' bevat onsamenhangende data (b.v. " "het start beeldnummer is groter dan het eind beeldnummer, of sommige waarden " "zijn kleiner dan nul).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:113 src/merge/timecode_factory.cpp:348 #, boost-format msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n" msgstr "Regel %1% van het tijd code bestand '%2%' kon niet ontleed worden.\n" #: src/input/subtitles.cpp:200 #, boost-format msgid "" "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to " "start from 00:00:00.000.\n" msgstr "" "Regel %1%: Negatieve tijdwaarde tegengekomen. De ingang wordt bijgesteld " "naar start vanaf 00:00:00.000.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:296 #, boost-format msgid "" "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one " "(%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might " "result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case " "then you have to fix the .idx file manually.\n" msgstr "" "Regel %1%: De huidige tijdscode (%2%) is kleiner dan de vorige (%3%). De " "ingangen worden gesorteerd afhankelijk van hun tijdswaarde. Dit kan " "resulteren in verkeerde volgorde voor sommige ondertiteling(en). Is dit het " "geval, dan dien je handmatig het bestand .idx bij te stellen.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:246 src/input/r_vobsub.cpp:269 #, boost-format msgid "" "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be " "recognized. This entry will be skipped.\n" msgstr "" "Regel %1%: De regel lijkt een ondertiteling maar het format kon niet herkend " "worden. De ingang wordt overgeslagen.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:286 #, boost-format msgid "" "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was " "negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not " "supported in Matroska. This entry will be skipped.\n" msgstr "" "Regel %1%: De regel lijkt een ondertiteling maar de tijd code was negatief, " "zelfs na het toevoegen van een spoor vertraging. Negatieve tijd codes worden " "niet ondersteund Matroska. De ingave wordt overgeslagen.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:192 msgid "List all valid property names and exit" msgstr "Lijst alle geldige eigenschap namen en sluit af." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304 msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)" msgstr "Laad hoofdstuk bestand (simpel/OGM format of XML format)" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289 msgid "Load muxing settings from a file" msgstr "Laad samenvoeg instellingen vanuit een bestand" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:211 #, c-format, boost-format msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s" msgstr "Log bestanden (*.txt)|*.txt|%s" #: src/mmg/jobs.cpp:86 msgid "Log output:" msgstr "Log uitvoer:" #: src/info/mkvinfo.cpp:766 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:163 msgid "" "MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter " "one yourself." msgstr "" "MIME type voor dit spoor. Selecteer één van de vooraf gedefinieerde MIME " "types of geef er zelf één in." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:162 msgid "MIME type:" msgstr "MIME type:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:742 msgid "MKVToolNix is licensed under the GNU GPL v2" msgstr "MKVToolNix is gelicenceerd onder de GNU GPL v2" #: src/input/r_mp3.h:36 msgid "MP2/MP3" msgstr "MP2/MP3" #: src/output/p_mp3.h:43 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: src/common/file_types.cpp:39 msgid "MP4 audio/video files" msgstr "MP4 audio/video bestanden" #: src/common/file_types.cpp:40 msgid "MPEG audio files" msgstr "MPEG audio bestanden" #: src/input/r_mpeg_ps.h:214 msgid "MPEG program stream" msgstr "MPEG programma stroom" #: src/common/file_types.cpp:41 msgid "MPEG program streams" msgstr "MPEG programma stromen" #: src/input/r_mpeg_ts.h:418 msgid "MPEG transport stream" msgstr "MPEG transportstroom" #: src/common/file_types.cpp:42 msgid "MPEG transport streams" msgstr "MPEG transportstromen" #: src/input/r_mpeg_es.h:34 msgid "MPEG video elementary stream" msgstr "MPEG video basisstromen" #: src/common/file_types.cpp:43 msgid "MPEG video elementary streams" msgstr "MPEG video basisstromen" #: src/output/p_mpeg1_2.h:38 msgid "MPEG-1/2" msgstr "MPEG-1/2" #: src/output/p_mpeg4_p2.h:65 msgid "MPEG-4" msgstr "MPEG-4" #: src/common/file_types.cpp:44 msgid "MPLS Blu-ray playlist" msgstr "MPLS Blu-ray afspeellijst" #: src/mmg/options/output.cpp:50 msgid "Make suggested output file names unique" msgstr "Maak voorgestelde uitvoer bestandsnamen uniek" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:188 msgid "" "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). " "Players should prefer tracks with the default track flag set." msgstr "" "Maak dit spoor als standaard spoor voor het type (audio, video, " "ondertiteling). Af spelers zouden sporen prefereren als de standaard " "markering is gezet." #: src/input/r_matroska.cpp:1413 src/input/r_matroska.cpp:1428 msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n" msgstr "Misvormde AAC codec start data gevonden.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1421 #, boost-format msgid "Malformed codec id '%1%'.\n" msgstr "Misvormde codec id '%1%'.\n" #: src/input/subtitles.cpp:378 src/input/subtitles.cpp:386 #: src/input/subtitles.cpp:391 #, boost-format msgid "Malformed line? (%1%)\n" msgstr "Misvormde regel? (%1%)\n" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:190 msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track." msgstr "" "Markeer dit spoor als 'geforceerd'. Af spelers moeten dit spoor afspelen." #: src/input/r_matroska.h:206 msgid "Matroska" msgstr "Matroska" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:357 #, c-format, boost-format msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s" msgstr "" "Matroska bestanden (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" #: src/common/file_types.cpp:45 msgid "Matroska audio/video files" msgstr "Matroska audio/video bestanden" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:679 #, c-format, boost-format msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s" msgstr "" "Matroska bestanden (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:238 #, c-format, boost-format msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" msgstr "" "Matroska bestanden (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" #: src/info/mkvinfo.cpp:930 #, boost-format msgid "Max BlockAddition ID: %1%" msgstr "Max. BlokToevoeging ID: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:326 msgid "Max. number of files:" msgstr "Max. aantal bestanden:" #: src/info/mkvinfo.cpp:899 #, boost-format msgid "MaxCache: %1%" msgstr "Max. tijdelijk geheugen: %1%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227 #, boost-format msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%" msgstr "Maximum toegestane lengte: %1%, huidige lengte: %2%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171 src/common/xml/ebml_converter.cpp:185 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216 #, boost-format msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%" msgstr "Maximum toegestane waarde: %1%, huidige waarde: %2%" #: src/common/property_element.cpp:124 src/mmg/header_editor/frame.cpp:402 msgid "Maximum cache" msgstr "Maximum tijdelijk geheugen" #: src/extract/xtr_rmff.cpp:47 #, boost-format msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n" msgstr "Geheugen toewijs fout: %1% (%2%).\n" #: src/extract/xtr_rmff.cpp:64 msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n" msgstr "" "Geheugen voor een RealAudio/RealVideo beeld kon niet worden toegewezen.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1112 #, boost-format msgid "Mime type: %1%" msgstr "Mime type: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:896 #, boost-format msgid "MinCache: %1%" msgstr "Min. tijdelijk geheugen: %1%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225 #, boost-format msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%" msgstr "Minimum toegestane lengte: %1%, huidige lengte: %2%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169 src/common/xml/ebml_converter.cpp:183 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214 #, boost-format msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%" msgstr "Minimum toegestane waarde: %1%, huidige waarde: %2%" #: src/common/property_element.cpp:122 src/mmg/header_editor/frame.cpp:397 msgid "Minimum cache" msgstr "Minimum cache" #: src/mmg/options/mmg.cpp:133 msgid "Minimum duration for playlists in seconds:" msgstr "Maximun duur voor afspeellijsten in seconden:" #: src/common/command_line.cpp:217 msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n" msgstr "Ontbrekend argument voor '--uitvoer-karakterset'.\n" #: src/common/command_line.cpp:251 msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n" msgstr "Ontbrekend argument voor, '--ui-language'.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:104 #, boost-format msgid "Missing argument to '%1%'.\n" msgstr "Ontbrekend argument naar '%1%'.\n" #: src/mmg/mmg.cpp:272 msgid "Missing file name" msgstr "Ontbrekende bestandsnaam" #: src/mmg/mmg.cpp:272 msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'." msgstr "" "Ontbrekende bestandsnaam na de voor optie, bewerk koppen, '--edit-headers'." #: src/input/r_ogm.cpp:946 msgid "" "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be " "muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus " "<moritz@bunkus.org>.\n" msgstr "" "Ontbrekende kop/pakket commentaar voor stroom. Dit bestand is gebroken maar " "zou correct samengevoegd worden. Zo niet? neem contact op met de auteur " "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389 msgid "Missing input" msgstr "Ontbrekende invoer" #: src/common/bitvalue.cpp:78 msgid "Missing one hex digit" msgstr "Mist één hex cijfer" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:259 #, boost-format msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n" msgstr "Ontbrekend de uitvoer bestandsnaam in argument '%1%'.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:33 #, boost-format msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n" msgstr "Mist start/eind opgave voor '--split' in '--split %1%'.\n" #: src/propedit/options.cpp:157 #, boost-format msgid "" "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no " "corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n" msgstr "" "Veranderen van eigenschappen in de sectie '%1%' was gevraagd, maar géén " "corresponderend niveau 1 element is gevonden in het bestand. %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1234 msgid "More" msgstr "Meer" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1988 #, boost-format msgid "" "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be " "discarded and '%2%' used instead.\n" msgstr "" "Meer dan één MIME type is opgegeven voor een enkele bijlage. '%1%' wordt " "afgewezen en '%2%' i.p.v. gebruikt.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1979 msgid "More than one description was given for a single attachment.\n" msgstr "Meer dan één beschrijving is opgegeven voor een enkele bijlage.\n" #: src/propedit/options.cpp:101 #, boost-format msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n" msgstr "Meer dan één bestandsnaam is opgegeven. ('%1%' and '%2%').\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1998 #, boost-format msgid "" "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be " "discarded and '%2%' used instead.\n" msgstr "" "Meer dan één naam is opgegeven voor een enkele bijlage. '%1%' wordt " "overgeslagen '%2%' daarvoor in de plaats gebruikt.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1180 #, boost-format msgid "" "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% " "('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "" "Meer dan één spoor wordt bijgevoegd aan het spoor %1% van bestand nr. %2% " "('%3%'). Het argument voor, bijvoegen aan, '--append to' was ongeldig.\n" #: src/extract/tracks.cpp:72 #, boost-format msgid "More than one track with the track number %1% found.\n" msgstr "Meer dan één spoor met spoor nummer %1% gevonden.\n" #: src/mmg/jobs.cpp:501 msgid "Move the selected jobs down" msgstr "Verplaats geselecteerde ta(a)k(en) omlaag" #: src/mmg/jobs.cpp:498 msgid "Move the selected jobs up" msgstr "Verplaats geselecteerde ta(a)k(en) omhoog" #: src/info/mkvinfo.cpp:502 #, boost-format msgid "Muxing application: %1%" msgstr "Applicatie samenvoegen: %1%" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:133 msgid "Muxing in progress." msgstr "Samenvoegen in uitvoering." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2548 #, boost-format msgid "Muxing took %1%.\n" msgstr "Samenvoegen duurde %1%.\n" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:248 msgid "NALU size length:" msgstr "NALU lengte grootte:" #: src/common/property_element.cpp:127 src/mmg/header_editor/frame.cpp:411 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:184 msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"." msgstr "Naam voor dit spoor, b.v. \"commentaar regisseur\"." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:159 src/mmg/tabs/chapters.cpp:376 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/info/mkvinfo.cpp:857 #, boost-format msgid "Name: %1%" msgstr "Naam: %1%" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:493 msgid "New chapters created." msgstr "Nieuwe hoofdstukken aangemaakt." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:161 msgid "New value:" msgstr "Nieuwe waarde:" #: src/common/property_element.cpp:104 src/mmg/header_editor/frame.cpp:329 msgid "Next filename" msgstr "Volgende bestandsnaam" #: src/info/mkvinfo.cpp:536 #, boost-format msgid "Next filename: %1%" msgstr "Volgende bestandsnaam: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1659 #, boost-format msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%" msgstr "Volgende niveau 0 element is geen segment maar %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:340 msgid "Next segment UID:" msgstr "Volgend segment UID:" #: src/info/mkvinfo.cpp:533 #, boost-format msgid "Next segment UID: %1%" msgstr "Volgende segment UID: %1%" #: src/common/property_element.cpp:108 src/mmg/header_editor/frame.cpp:340 msgid "Next segment's unique ID" msgstr "Volgende uniek segment ID" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1136 #, boost-format msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n" msgstr "Geen %1% opgegeven in '--%2% %3%'.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1449 msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n" msgstr "Geen AC3 kop gevonden in het eerste beeld; spoor wordt overgeslagen.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1476 msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n" msgstr "Geen DTS kop gevonden in het eerste beeld; spoor wordt overgeslagen.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1633 msgid "No EBML head found." msgstr "Geen EBML kop gevonden." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389 #, c-format, boost-format msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'." msgstr "Geen MIME type is geselecteerd voor deze bijlage '%s'." #: src/merge/mkvmerge.cpp:317 #, boost-format msgid "" "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be " "guessed.\n" msgstr "" "Geen MIME type is ingesteld voor de bijlage '%1%', en het kon niet gegokt " "worden.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1139 #, boost-format msgid "" "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping " "of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts " "with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n" msgstr "" "Geen bijvoeg indeling ingegeven voor bestand nr. %1% ('%2%'). En standaard " "indeling van %3% wordt daarvoor in de plaats gebruikt. Hou in gedachten, dat " "als mkvmerge afbreekt met een fout bericht aangaande een ongeldig, " "bijgevoegd aan, '--append to' optie.\n" #: src/propedit/attachment_target.cpp:191 #: src/propedit/attachment_target.cpp:199 #, boost-format msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n" msgstr "Bijlage specificatie klopte niet '%1%'.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818 msgid "No chapter entries have been create yet." msgstr "Er zijn nog geen hoofdstuk ingangen gecreëerd." #: src/merge/mkvmerge.cpp:827 #, boost-format msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n" msgstr "Geen hoofdstuknummers opsommen na '--split %1%'.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:605 msgid "No chapters found" msgstr "Geen hoofdstukken gevonden" #: src/merge/mkvmerge.cpp:831 src/merge/mkvmerge.cpp:857 msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n" msgstr "Géén hoofdstukken in bron of hoofdstukbestanden om te splitsen.\n" #: src/extract/cues.cpp:116 #, fuzzy msgid "No cues were found.\n" msgstr "Geen versienummer gevonden.\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:517 msgid "No fields modified" msgstr "Geen velden veranderd" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218 msgid "" "No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n" "'Open' from the 'File' menu." msgstr "" "Nog geen bestand geladen. Je kunt een bestand openen door te selecteren\n" "'Open' van het 'Bestand' menu." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218 msgid "No file loaded" msgstr "Geen bestand geladen" #: src/info/mkvinfo.cpp:1744 src/propedit/options.cpp:33 msgid "No file name given.\n" msgstr "Geen bestandsnaam gegeven.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236 msgid "No filename found after the '@'." msgstr "Geen bestandsnaam gevonden na '@'." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:160 msgid "No help available." msgstr "Geen help beschikbaar." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2344 msgid "No input files were given. No output will be created.\n" msgstr "Geen invoer bestand opgegeven. Er zal geen uitvoer worden gemaakt.\n" #: src/input/r_flac.cpp:183 msgid "No metadata block found. This file is broken.\n" msgstr "Geen meta data blok gevonden. Dit bestand is gebroken.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:257 msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n" msgstr "Geen uitvoernaam opgegeven, zal bijlage naam gebruiken.\n" #: src/common/mm_io_x.cpp:40 msgid "No permission to read from, to write to or to create" msgstr "Geen rechten om van te lezen, te schrijven of te maken" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:218 src/extract/tracks.cpp:407 #: src/info/mkvinfo.cpp:1647 msgid "No segment/level 0 element found." msgstr "Geen segment/niveau 0 element gevonden." #: src/common/mm_io_x.cpp:39 msgid "No space left to write to" msgstr "Geen ruimte over om naar te schrijven" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2522 msgid "No streams to output were found. Aborting.\n" msgstr "Geen stromen voor uitvoer gevonden. Afbreken.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1133 #, boost-format msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n" msgstr "Geen spoor ID opgegeven in '--%1% %2%'.\n" #: src/propedit/track_target.cpp:178 #, boost-format msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n" msgstr "" "Geen spoor dat beantwoordt aan te bewerken specificaties '%1%' is gevonden. " "%2%\n" #: src/extract/tracks.cpp:329 #, boost-format msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n" msgstr "Geen spoor met het ID %1% is gevonden in het bron bestand.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:763 msgid "No tracks found" msgstr "Geen sporen gevonden" #: src/input/r_vobsub.cpp:97 msgid "No version number found.\n" msgstr "Geen versienummer gevonden.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265 msgid "Non-hex digits encountered." msgstr "Niet-hex nummers tegengekomen." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:517 msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved." msgstr "Geen van de kop velden is veranderd. Niets is opgeslagen." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:279 msgid "" "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) " "stored in the video bitstream. With this option that information is adjusted " "to match the container timing information. The container timing information " "can come from various sources: from the command line via --default-duration, " "the source container or derived from the bitstream." msgstr "" "Normaal veranderd mkvmerge niet de timing informatie (beeld / veld-duur) " "opgeslagen in de videostroom. Met deze optie wordt die infortmatie " "aangepast, zodat het overeenkomt met de inhoud (oorspronkelijke) " "tijdinformatie. De inhoud tijdinformatie kan afkomstig zijn van " "verschillende bronnen: vanaf de commandoregel via --default-duraton, van de " "bronhouder of afgeleid van de bitstroom." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:147 msgid "" "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams " "and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to " "remove the aspect ratio information from the bitstream." msgstr "" "Normaal gesproken behoud mkvmerge de verwachtte verhouding info van een " "MPEG4 video bit stroom en plaatst de informatie in de inhoud. Deze optie " "veroorzaakt, dat mkvmerge de verwachtte verhouding informatie verwijdert uit " "de bit stroom." #: src/common/bitvalue.cpp:63 #, boost-format msgid "Not a hex digit at position %1%" msgstr "Geen hex nummer op positie %1%" #: src/common/kax_analyzer.cpp:237 msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)" msgstr "Geen geldig Matroska bestand (geen EBML kop gevonden)" #: src/common/kax_analyzer.cpp:247 msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)" msgstr " (geen segment/niveau 0 element gevonden)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:822 msgid "Not a valid number or not positive." msgstr "Geen geldig nummer of niet positief." #: src/merge/generic_packetizer.cpp:1141 #, boost-format msgid "" "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have " "not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to " "change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This " "warning will be removed once the specifications have been finalized and " "mkvmerge has been updated accordingly.\n" msgstr "" "Opmerking, dat de Matroska specificaties betreffende opslag van '%1%' nog " "niet is voltooid. mkvmerge's ondersteuning daarvoor is daarom aan " "verandering onderhevig en maakt gebruik van de CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' i." "p.v. '%2%'. Deze waarschuwing zal verdwijnen wanneer de specificaties zijn " "voltooid en mkvmerge dienovereenkomstig is bijgewerkt.\n" #: src/extract/attachments.cpp:132 src/extract/cues.cpp:183 #: src/extract/timecodes_v2.cpp:186 src/extract/tracks.cpp:349 #: src/propedit/options.cpp:36 msgid "Nothing to do.\n" msgstr "Niets te doen.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1975 msgid "Notice" msgstr "Opmerking" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:82 msgid "Number of chapters:" msgstr "Aantal; hofdstukken:" #: src/common/property_element.cpp:126 src/mmg/header_editor/frame.cpp:408 msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame." msgstr "Aantal nanoseconden (niet geschaald) per beeld." #: src/common/property_element.cpp:152 src/mmg/header_editor/frame.cpp:489 msgid "Numbers of channels in the track." msgstr "Aantal kanalen in het spoor." #: src/input/r_ogm.h:89 msgid "Ogg/OGM" msgstr "Ogg/OGM" #: src/common/file_types.cpp:48 msgid "Ogg/OGM audio/video files" msgstr "Ogg/OGM audio/video bestanden" #: src/mmg/message_dialog.cpp:31 src/mmg/mux_dialog.cpp:77 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:782 msgid "One of the chapters does not have a name." msgstr "Eén van de hoofdstukken heeft geen naam." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254 msgid "" "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--" "attachment-mime-type' has been used without a following '--add-attachment' " "or '--replace-attachment' option.\n" msgstr "" "Eén van de opties '--attachment-name', '--attachment-description' of '--" "attachment-mime-type' zijn gebruikt zonder de volgende '--add-attachment' of " "'--replace-attachment' optie.\n" #: src/mmg/update_checker.cpp:58 msgid "Online check for updates" msgstr "Online controleren op opwaarderingen" #: src/merge/mkvmerge.cpp:863 #, boost-format msgid "Only %1% chapters found in source files & chapter files." msgstr "Slechts %1% hoofdstukken gevonden in bron en hoofdstuk bestanden." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:263 msgid "Only needed in certain situations:" msgstr "Alleen nodig in bepaalde situatie\":" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1581 #, boost-format msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n" msgstr "Alleen één hoofdstuk bestand toegestaan in '%1% %2%'.\n" #: src/info/info_cli_parser.cpp:107 msgid "Only one input file is allowed.\n" msgstr "Alleen één invoer bestand toegestaan.\n" #: src/common/xml/xml.h:92 msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%." msgstr "Slecht één van <%1%> is toegestaan beneden <%2%> at position %3%." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98 msgid "" "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both " "at the same time." msgstr "" "Alleen één van de <String> en <Binary> kan onder<Simpel> worden gebruikt " "maar niet allebei tegelijk." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1848 msgid "Only one output file allowed.\n" msgstr "Alleen één uitvoer bestand toegestaan.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1591 #, boost-format msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n" msgstr "Alleen één segment info bestand is toegestaan in '%1% %2%'.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1120 #, boost-format msgid "" "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either " "don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) " "or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n" msgstr "" "Alleen een deel van het bijvoeg herplaatsen is gegeven voor bestand nr. %1% " "('%2%'). Eén van beide, geef herplaatsen niet op (waarbij de standaard " "herplaatsing zal worden gebruikt) of specificeer herplaatsen voor alle " "sporen die worden gekopieerd.\n" #: src/mmg/options/mmg.cpp:135 msgid "" "Only playlists whose duration are at least this long are considered and " "offered to the user for selection." msgstr "" "Alleen afspeellijsten die minstens zo lang zijn, worden aanvaard en aan de " "gebruiker aangeboden voor selectie." #: src/info/info_cli_parser.cpp:42 msgid "Only show summaries of the contents, not each element." msgstr "Toon alleen de samenvatting van de inhoud, niet elk element." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:168 msgid "Only to the first" msgstr "Alleen de eerste" #: src/input/r_vobsub.cpp:106 msgid "" "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version " "then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ " "to convert these files to v7 files.\n" msgstr "" "Alleen v7 en nieuwere VobSub bestanden zijn ondersteund. Als je een oudere " "versie hebt, gebruik dan het VSConv hulpstuk van http://sourceforge.net/" "projects/guliverkli/ om deze bestanden te converteren naar v7 bestanden.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292 msgid "Op&tions\tCtrl-P" msgstr "Op&ties\tCtrl-P" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:238 msgid "Open a Matroska file" msgstr "Open een Matroska bestand" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142 msgid "Open an existing Matroska file" msgstr "Open bestaand Matroska bestand" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:265 msgid "Open folder" msgstr "Open map" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:809 msgid "Option file created." msgstr "Optie bestand aangemaakt." #: src/info/info_cli_parser.cpp:35 src/mmg/options/dialog.cpp:37 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191 msgid "Options" msgstr "Opties" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:120 msgid "" "Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is " "considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!" msgstr "" "Opties alleen bedoeld voor ontwikkelaars. Gebruik ze niet. Als er iets " "verondersteld wordt als officiële ondersteunde optie dan is het NIET in deze " "lijst!" #: src/output/p_opus.h:38 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: src/common/file_types.cpp:49 msgid "Opus (in Ogg) audio files" msgstr "Opus (in Ogg) audio bestanden" #: src/info/mkvinfo.cpp:685 #, boost-format msgid "Order: %1%" msgstr "Volgorde: %1%" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:176 msgid "Original value:" msgstr "Originele waarde:" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218 msgid "Other options" msgstr "Overige opties" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:64 src/mmg/options/output.cpp:159 msgid "Output" msgstr "Uitvoer" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:331 msgid "Output filename" msgstr "Bestandsnaam uitvoer" #: src/common/cli_parser.cpp:177 msgid "Output messages in this charset" msgstr "Uitvoer bericht van deze karakterset" #: src/mmg/jobs.cpp:415 msgid "Output of the selected jobs:" msgstr "Uitvoer van geselecteerde taken:" #: src/info/mkvinfo.cpp:559 #, boost-format msgid "Output sampling frequency: %1%" msgstr "Uitvoer voorbeeld frequentie: %1%" #: src/mmg/tabs/input.cpp:608 msgid "Output:" msgstr "Uitvoer:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:554 src/mmg/mmg_dialog.cpp:1435 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Bestand overschrijven?" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:573 msgid "Overwrite existing files?" msgstr "Bestaande bestanden overschrijven?" #: src/output/p_pcm.h:47 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: src/common/file_types.cpp:46 msgid "PGS/SUP subtitles" msgstr "PGS/SUP ondertitels" #: src/input/r_pgssup.h:33 msgid "PGSSUP" msgstr "PGSSUP" #: src/input/r_vobsub.cpp:542 #, boost-format msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n" msgstr "PTS fout: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n" #: src/output/p_flac.cpp:76 #, boost-format msgid "" "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n" msgstr "Pakket nummer %1% bevat een ongeldige FLAC wordt overgeslagen.\n" #: src/merge/generic_packetizer.cpp:255 #, boost-format msgid "" "Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. " "%2%\n" msgstr "" "Pakket rij niet leeg (verloren: %1%). beelden zijn verloren gegaan gedurende " "het samenvoegen. %2%\n" #: src/mmg/options/output.cpp:40 msgid "Parent directory of the first input file" msgstr "Bijbehorende map van het eerste invoerbestand" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118 msgid "Parse the file completely and show all elements" msgstr "Ontleed bestand volledig en toon alle elementen" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61 msgid "Parse the whole file instead of relying on the index." msgstr "Ontleed bestand volledig i.p.v. op het index bestand te vertrouwen." #: src/info/mkvinfo.cpp:1433 msgid "Parsing file" msgstr "Bestand ontleden" #: src/mmg/tabs/global.cpp:236 src/mmg/tabs/global.cpp:247 msgid "Parts:" msgstr "Delen:" #: src/info/mkvinfo.cpp:626 #, boost-format msgid "Pixel crop bottom: %1%" msgstr "Pixel uitsnijden onderaan: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:611 #, boost-format msgid "Pixel crop left: %1%" msgstr "Pixel uitsnijden links: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:621 #, boost-format msgid "Pixel crop right: %1%" msgstr "Pixel uitsnijden rechts: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:616 #, boost-format msgid "Pixel crop top: %1%" msgstr "Pixel uitsnijden bovenaan: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:596 #, boost-format msgid "Pixel height: %1%" msgstr "Pixel hoogte: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:591 #, boost-format msgid "Pixel width: %1%" msgstr "Pixel breedte: %1%" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:86 msgid "Playlist items:" msgstr "Afspeellijst items:" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:111 msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable." msgstr "Gebruik 'mmg' zelf niet als het 'mkvmerge' programma." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1441 msgid "Please enter a description for the new job:" msgstr "Geef a.u.b. een beschrijving voor de nieuwe taak:" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:87 msgid "" "Please enter the values for the language and the\n" "country that you want to apply to all the chapters\n" "below and including the currently selected entry." msgstr "" "Geef de waarde in voor de taal en het land dat\n" "je wilt toekennen aan alle onderstaande hoofdstukken\n" "Inclusief de huidig geselecteerde." #: src/merge/mkvmerge.cpp:291 msgid "" "Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n" "explains several details in great length which are not obvious from\n" "this listing.\n" msgstr "" "Lees a.u.b. de handleiding/de HTML documentatie voor mkvmerge. Het\n" "verklaart verscheidene details zeer uitvoerig\n" "die niet geheel duidelijk kunnen zijn in deze lijst.\n" #: src/common/property_element.cpp:103 src/mmg/header_editor/frame.cpp:326 msgid "Previous filename" msgstr "Vorige bestandsnaam" #: src/info/mkvinfo.cpp:530 #, boost-format msgid "Previous filename: %1%" msgstr "Vorige bestandsnaam: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:338 msgid "Previous segment UID:" msgstr "Vorig segment UID:" #: src/info/mkvinfo.cpp:527 #, boost-format msgid "Previous segment UID: %1%" msgstr "Vorige segment UID: %1%" #: src/common/property_element.cpp:107 src/mmg/header_editor/frame.cpp:336 msgid "Previous segment's unique ID" msgstr "Vorige segments unieke ID" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:55 msgid "Primary file name:" msgstr "Hoofd bestandsnaam" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:54 msgid "Process priority:" msgstr "Proces prioriteit:" #: src/mmg/jobs.cpp:62 msgid "Processing 1000/1000" msgstr "Uitvoerende 1000/1000" #: src/mmg/jobs.cpp:170 #, c-format, boost-format msgid "Processing job %d/%d" msgstr "Uitvoerende taken %d/%d" #: src/mmg/jobs.cpp:262 src/mmg/mux_dialog.cpp:295 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:289 src/extract/tracks.cpp:440 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2356 src/merge/output_control.cpp:588 #, boost-format msgid "Progress: %1%%%%2%" msgstr "Voortgang: %1%%%%2%" #: src/extract/mkvextract.cpp:115 src/extract/timecodes_v2.cpp:379 msgid "Progress: 100%\n" msgstr "Voortgang: 100%\n" #: src/merge/output_control.cpp:566 #, boost-format msgid "Progress: 100%%%1%" msgstr "Voortgang: 100%%%1%" #: src/common/kax_analyzer.cpp:1180 #, boost-format msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%" msgstr "Voortgang: [%1%%2%] %3%%%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1882 msgid "Querying mkvmerge's capabilities" msgstr "Opgevraagde mogelijkheden van mkvmerge" #: src/common/file_types.cpp:47 msgid "QuickTime audio/video files" msgstr "QuickTime audio/video bestanden" #: src/output/p_quicktime.h:27 #, fuzzy msgid "QuickTime compatible video" msgstr "VfW compatible video" #: src/input/r_qtmp4.h:445 msgid "QuickTime/MP4" msgstr "QuickTime/MP4" #: src/input/r_qtmp4.cpp:351 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual " "size: %3%.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 lezer: '%1%' deel is te klein. Verwacht grootte: >= %2%. " "Huidige grootte: %3%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2056 msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet " "supported. Contact the author if you have such a sample file.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 lezer: Constante voorbeeld grootte & variabele duur nog niet " "ondersteund. Neem contact op met de auteur als je zo'n bestand hebt.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1406 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from " "position %4%. Aborting.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 lezer: Kon het volgende deel niet lezen %1%/%2% met grootte " "%3% van positie %4%. Afbreken.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2374 src/input/r_qtmp4.cpp:2388 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for " "track ID %1%.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 lezer: Kon uitgebreide geluidsbeschrijving deel niet lezen " "voor spoor ID %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2345 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID " "%1%.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 lezer: Kon geluidsbeschrijving deel niet lezen voor spoor " "%1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1127 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track " "ID %1%.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 lezer: Kon stroom beschrijving deel niet lezen voor spoor ID " "%1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2420 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID " "%1%.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 lezer: Kon video beschrijving deel niet lezen voor spoor ID " "%1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:271 msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n" msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Heb geen enkele kop delen gevonden.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:274 msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 lezer: Heb het 'mdat' deel niet gevonden. Geen film data " "gevonden.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:83 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n" msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Ongeldige deel grootte %1% op %2%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2794 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder " "config. Skipping this track.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 lezer: MPEG4 deel 10/AVC spoor %1% mist zijn decoder " "instelling. Sla dit spoor over.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2820 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder " "config. Skipping this track.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 lezer: MPEG4 spoor %1% mist het esds deel/het decoder " "instelling. Sla dit spoor over.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2804 #, fuzzy, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder " "config. Skipping this track.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 lezer: MPEG4 deel 10/AVC spoor %1% mist zijn decoder " "instelling. Sla dit spoor over.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:524 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported " "version %1%.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 lezer: De 'media kop' del ('mdhd') gebruikt een niet " "ondersteunde versie %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1120 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream " "description atom for track ID %1%.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 lezer: Het 'grootte' veld is te klein in de stroom " "beschrijvingsdeel voor spoor ID %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:529 msgid "" "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not " "supported.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 lezer: De 'tijd schaal' parameter was 0. Dit is niet " "ondersteund.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2765 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder " "config. Skipping this track.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 lezer: Het AAC spoor %1% mist het esds deel/de decoder " "instelling. Sla dit spoor over.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2760 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object " "type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 lezer: Het audio spoor %1% gebruikt een niet ondersteunt " "'object type id' van %2% in het 'esds' deel. Sla dit spoor over.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2814 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping " "this track.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 lezer: Het video spoor %1% mist het ESDS deel. Sla dit spoor " "over.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:383 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or " "unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 lezer: Dit bestand gebruikt gecomprimeerde koppen met een " "onbekende compressie algoritme '%1%'. Afbreken.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:416 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected " "uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing " "(%2%).\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 lezer: Dit bestand gebruikt gecomprimeerde koppen, maar de " "verwachtte on gecomprimeerde grootte (%1%) is niet wat beschikbaar was na " "decomprimeren (%2%).\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:407 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib " "library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 lezer: Dit bestand gebruikt gecomprimeerde koppen, maar de " "zlib bibliotheek kon niet gestart worden. Fout code van zlib: %1%. " "Afbreken.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:412 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not " "be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 lezer: Dit bestand gebruikt gecomprimeerde koppen, maar deze " "konden niet gedecomprimeerd worden. Fout code van zlib: %1%. Afbreken.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2734 src/input/r_qtmp4.cpp:2749 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2775 src/input/r_qtmp4.cpp:2838 #, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 lezer: Spoor %1% er ontbreken delen. Gebroken kop delen?\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2353 src/input/r_qtmp4.cpp:2427 #, fuzzy, boost-format msgid "" "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the " "first one (%2%) and not this one (%3%).\n" msgstr "" "Quicktime/MP4 lezer: Spoor ID %1% heeft meer dan één FourCC. Gebruik alleen " "de eerste (%|2$.4s|) en niet deze (%|3$.4s|).\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294 msgid "Quit the application" msgstr "Sluit programma" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146 msgid "Quit the header editor" msgstr "Koppen bewerker afsluiten" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116 msgid "Quits mkvinfo" msgstr "Sluit mkvinfo" #: src/info/mkvinfo.cpp:756 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/mmg/jobs.cpp:506 msgid "Re-enable the selected jobs" msgstr "Geselecteerde taken opnieuw aanzetten" #: src/merge/output_control.cpp:1004 #, boost-format msgid "Re-rendering track headers: data_size != 0 not implemented yet. %1%\n" msgstr "" "Her opbouwen spoor koppen: data_size != 0 nog niet geïmplementeerd. %1%\n" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:366 msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n" msgstr "Lezen van versleutelde VOB's niet ondersteunt.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:179 msgid "" "Reads additional command line options from the specified file (see man page)." msgstr "" "Leest extra commando regel opties van opgegeven bestand (zie handleiding)." #: src/common/property_element.cpp:151 src/mmg/header_editor/frame.cpp:485 msgid "Real output sampling frequency in Hz." msgstr "Real uitvoer voorbeeld frequentie in Hz." #: src/output/p_realaudio.h:34 msgid "RealAudio" msgstr "RealAudio" #: src/input/r_real.h:99 msgid "RealMedia" msgstr "RealMedia" #: src/common/file_types.cpp:50 msgid "RealMedia audio/video files" msgstr "RealMedia audio/video bestanden" #: src/input/r_real.cpp:341 #, boost-format msgid "" "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases " "this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--" "aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains " "SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read " "mkvmerge's documentation.\n" msgstr "" "RealMedia bestanden mogen bevatten HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In sommige " "gevallen kan dit NIET automatisch herkend worden. Daarom moet je handmatig " "specificeren '--aac-is-sbr %1%' voor dit invoer bestand, als het bestand " "werkelijk SBR AAC bevat. Anders wordt het bestand op de verkeerde manier " "samengevoegd. Lees tevens mkvmerge's documentatie\n" #: src/common/cli_parser.cpp:178 msgid "Redirects all messages into this file." msgstr "Stuurt alle berichten door naar een bestand." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:275 msgid "Reduce to audio core" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:199 #, boost-format msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms" msgstr "Referentie blok: %1%.%|2$06d|ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:198 #, boost-format msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms" msgstr "Referentie blok: -%1%.%|2$06d|ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:200 #, boost-format msgid "Reference priority: %1%" msgstr "Referentie prioriteit: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:202 #, boost-format msgid "Reference virtual: %1%" msgstr "Virtuele referentie: %1%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144 msgid "Reload the current file without saving" msgstr "Herlaad het huidige bestand zonder bewaren" #: src/mmg/jobs.cpp:67 src/mmg/jobs.cpp:69 src/mmg/mux_dialog.cpp:52 #: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:43 msgid "Remaining time:" msgstr "Resterende tijd:" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:345 msgid "Remove chapter" msgstr "Verwijder hoofdstuk" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:167 msgid "Remove element" msgstr "Verwijder element" #: src/mmg/options/mmg.cpp:68 msgid "Remove job from job queue after run:" msgstr "Verwijder taak uit wachtrij na voltooiing" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:375 msgid "Remove name" msgstr "Verwijder naam" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212 msgid "Replace an attachment with the file 'filename'" msgstr "Vervang bijlage met het bestand 'bestandsnaam'" #: src/common/kax_file.cpp:277 msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n" msgstr "" "Her synchroniseren miislukt: Géén geldig Matroska niveau 1 element " "gevonden)\n" #: src/common/kax_file.cpp:269 #, boost-format msgid "Resyncing successful at position %1%.\n" msgstr "Her synchroniseren succesvol op positie %1%.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295 msgid "Run mkvmerge and start the muxing process" msgstr "Start mkvmerge en start het samenvoeg proces" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293 msgid "Run the header field editor" msgstr "Start de kop veld bewerker" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296 msgid "S&how the command line" msgstr "T&oon de commando regel" #: src/mmg/jobs.cpp:536 msgid "S&tart selected" msgstr "S&tart selectie" #: src/info/mkvinfo.cpp:765 msgid "SHA1-160" msgstr "SHA1-160" #: src/input/r_srt.h:33 msgid "SRT subtitles" msgstr "SRT ondertiteling" #: src/common/file_types.cpp:51 msgid "SRT text subtitles" msgstr "SRT tekst ondertiteling" #: src/input/r_ssa.h:32 msgid "SSA/ASS subtitles" msgstr "SSA/ASS ondertiteling" #: src/common/file_types.cpp:52 msgid "SSA/ASS text subtitles" msgstr "SSA/ASS tekst ondertiteling" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298 msgid "Sa&ve command line" msgstr "Be&waar commando regel" #: src/mmg/options/output.cpp:39 msgid "Same directory as the first input file's" msgstr "Zelfde map van waaruit bestand(en) is/wordt ingelezen" #: src/common/property_element.cpp:150 src/mmg/header_editor/frame.cpp:480 msgid "Sampling frequency in Hz." msgstr "Voorbeeld frequentie in Hz." #: src/info/mkvinfo.cpp:554 #, boost-format msgid "Sampling frequency: %1%" msgstr "Voorbeeld frequentie: %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307 msgid "Save &as" msgstr "Bewaar &als" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:63 msgid "Save as default for new jobs" msgstr "Als standaard bewaren voor nieuwe taken" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:84 msgid "Save log" msgstr "Bewaar log" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290 msgid "Save muxing settings to a file" msgstr "Bewaar samenvoeg instellingen in een bestand" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298 msgid "Save the command line to a file" msgstr "Bewaar de commando regel naar een bestand" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299 msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge" msgstr "" "Bewaar commando regel naar een optie bestand dat gelezen kan worden door " "mkvmerge" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305 msgid "Save the current chapters to a XML file" msgstr "Sla het huidige hoofdstukken op in een XML bestand" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307 msgid "Save the current chapters to a file with another name" msgstr "Sla het huidige hoofdstukken op in een bestand met een andere naam" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306 msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file" msgstr "Sla het huidige hoofdstukken op in een Matroska bestand" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143 msgid "Save the header values" msgstr "Bewaar de kop waarde" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306 msgid "Save to &Matroska file" msgstr "Bewaar als &Matroska bestand" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113 msgid "Saves the information from the current file to a text file" msgstr "Sla de informatie van het huidige bestand op in een tekst bestand" #: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:24 msgid "Scan directory for other playlists" msgstr "Scan map op andere afspeelijst(en)" #: src/mmg/options/mmg.cpp:124 msgid "Scan directory for other playlists:" msgstr "Scan map op andere afspeelijst(en):" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:71 msgid "Scanned files" msgstr "Gescande bestanden" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2412 #, boost-format msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n" msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n" msgstr[0] "Scannen %1% bestand in %2% afspeellijst.\n" msgstr[1] "Scannen %1% bestanden in %2% afspeellijst.\n" #: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:30 msgid "Scanning directory" msgstr "Map scannen" #: src/info/mkvinfo.cpp:699 #, boost-format msgid "Scope: %1% (%2%)" msgstr "Gebied: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:989 #, boost-format msgid "Seek ID: %1% (%2%)" msgstr "Zoek ID: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:981 msgid "Seek entry" msgstr "Zoek ingang" #: src/info/mkvinfo.cpp:972 msgid "Seek head" msgstr "Zoek kop" #: src/info/mkvinfo.cpp:968 msgid "Seek head (subentries will be skipped)" msgstr "Zoek kop (sub ingangen worden overgeslagen)" #: src/info/mkvinfo.cpp:1002 #, boost-format msgid "Seek position: %1%" msgstr "Zoek positie: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:941 #, boost-format msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)" msgstr "Zoek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:222 src/extract/tracks.cpp:412 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:210 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:356 msgid "Segment UID:" msgstr "Segment UID:" #: src/info/mkvinfo.cpp:518 #, boost-format msgid "Segment UID: %1%" msgstr "Segment UID: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:331 msgid "Segment UIDs:" msgstr "Segment UIDs:" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:359 msgid "Segment edition UID:" msgstr "Segment editie UID:" #: src/common/property_element.cpp:102 src/mmg/header_editor/frame.cpp:323 msgid "Segment filename" msgstr "Segment bestandsnaam" #: src/info/mkvinfo.cpp:539 #, boost-format msgid "Segment filename: %1%" msgstr "Segment bestandsnaam: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:365 msgid "Segment info file:" msgstr "Segment info bestand:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:389 #, c-format, boost-format msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s" msgstr "Segment info bestanden (*.xml)|*.xml|%s" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:242 src/info/mkvinfo.cpp:480 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213 src/mmg/header_editor/frame.cpp:314 #: src/propedit/options.cpp:172 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:140 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225 msgid "Segment information" msgstr "Segment informatie" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:276 src/info/mkvinfo.cpp:791 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213 msgid "Segment tracks" msgstr "Segment sporen" #: src/common/property_element.cpp:105 src/mmg/header_editor/frame.cpp:332 msgid "Segment unique ID" msgstr "Segment unieke ID" #: src/info/mkvinfo.cpp:1655 #, boost-format msgid "Segment, size %1%" msgstr "Segment, grootte %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1653 msgid "Segment, size unknown" msgstr "Segment, grootte onbekend" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:268 msgid "Select Matroska file" msgstr "Selecteer Matroska bestand" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:63 msgid "Select file to add" msgstr "Selecteer toe te voegen bestand" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282 msgid "Select output file" msgstr "Selecteer opslagbestand" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291 msgid "Select the file you want to write to" msgstr "Selecteer het bestand waarnaar je wilt schrijven" #: src/mmg/options/languages.cpp:79 msgid "" "Select the languages you want to be shown at the top\n" "of language drop down boxes." msgstr "" "Selecteer de talen die bovenaan moeten staan van de uitklaplijst. Gebruik de " "CTRL toets om meer talen te selecteren." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:85 msgid "Select values to be applied" msgstr "Selecteer de bij te voegen waarde" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:127 msgid "" "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue " "entries). \"default\" is a good choice for almost all situations." msgstr "" "Selecteert voor welke blokken mkvmerge index ingangen aanmaakt ( = volg " "document(en) (cue) ingangen). \"standaard\" is een goede keuze voor bijna " "alle situaties." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:262 msgid "" "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written " "with." msgstr "" "Stelt de karaktesetin voor een ondertitel bestand of waarin het hoofdstuk " "informatie wordt geschreven." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291 msgid "Set &output file" msgstr "Maak &bestandsnaam" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:102 msgid "Set country to:" msgstr "Stel land in op" #: src/common/property_element.cpp:115 src/mmg/header_editor/frame.cpp:385 msgid "" "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n" "be used if no language found matches the\n" "user preference." msgstr "" "Gezet, als dat spoor (audio, video of ondertitel) gebruikt\n" "ZOU WORDEN als er geen taal gevonden wordt\n" "die overeenkomt met de voorkeur van de gebruiker." #: src/common/property_element.cpp:118 src/mmg/header_editor/frame.cpp:392 msgid "" "Set if that track MUST be used during playback.\n" "There can be many forced track for a kind (audio,\n" "video or subs). The player should select the one\n" "whose language matches the user preference or the\n" "default + forced track." msgstr "" "Zet, wanneer dat spoor gebruikt MOET worden gedurende het terugspelen.\n" "Er kunnen vele soorten sporen worden geforceerd voor een type (audio,\n" "video of ondertitels). De af speler zou moeten selecteren diegene\n" "waarvan de taal overeenkomt met de gebruikersinstelling voor de\n" "standaard en het geforceerde spo(o)r(en)." #: src/common/property_element.cpp:117 src/mmg/header_editor/frame.cpp:388 msgid "Set if the track is used." msgstr "Stel in als spoor gebruikt wordt." #: src/common/property_element.cpp:134 msgid "Set if the video is interlaced." msgstr "Zet wanneer de video 'interlaced' is." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:95 msgid "Set language to:" msgstr "Stel taal in op:" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216 msgid "" "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--replace-" "attachment' option" msgstr "" "Stelt de te gebruiken MIME type in voor de volgende '--add-attachment' of '--" "replace-attachment' optie" #: src/mmg/options/mmg.cpp:53 msgid "Set the delay input field from the file name" msgstr "Haal de vertraging uit het bestand en plaats die op het invul veld" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215 msgid "" "Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--" "replace-attachment' option" msgstr "" "Stel de te gebruiken beschrijving in voor de volgende '--add-attachment' of " "'--replace-attachment' optie" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214 msgid "" "Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-" "attachment' option" msgstr "" "Stelt de te gebruiken naam in voor de volgende '--add-attachment' of '--" "replace-attachment' optie" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:346 msgid "Set values" msgstr "Zet waarden" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:200 msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise" msgstr "" "Zet een eigendom naar de waarde als het bestaat en wordt anders toegevoegd" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196 msgid "" "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions " "operate on (see below and man page for syntax)" msgstr "" "Stelt het Matroska bestand sectie in zodat alle volgende voeg toe/zet/" "verwijder acties erop werken (zien onderstaand en handleiding voor de " "ingaven)" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193 msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'" msgstr "Zet de Matroska ontleed mode op 'snel' (standaard) of 'volledig'" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:129 msgid "" "Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is " "selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm " "to use based on the track type. Most track types are not compressed at all. " msgstr "" "Stelt de compressie algoritme in voor dit spoor. Indien niets geselecteerd, " "dan zal mkvmerge zelf beslissen wat te selecteren op basis van het spoor " "type. Meeste sporen zijn niet eens gecomprimeerd. " #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:270 msgid "" "Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers " "for the cropping to be used at the left, top, right and bottom." msgstr "" "Stelt de uitsnij parameters in. Moet een komma gescheiden lijst van vier " "nummers zijn, die voor het uitsnijden gebruikt wordt zijnde links, boven, " "rechts en onder." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:247 msgid "" "Sets the default duration or number of frames per second for a track. This " "can either be a floating point number or a fraction." msgstr "" "Zet de standaard duur of aantal beelden per seconde voor dit spoor. Dit kan " "zijn een veranderbaar nummer of een fractie." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:235 msgid "" "Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' " "in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single " "floating point number 'f' (e.g. 2.35)." msgstr "" "Stelt het scherm verwachtte verhouding in voor het spoor. Het formaat kan " "zijn één van beiden 'a/b' waarbij beide nummers een verhouding moet zijn (b." "v. 16/9) of slecht één enkel veranderbaar nummer 'f' (b.v. 2.35)." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:239 msgid "" "Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this " "field will be ignored." msgstr "" "Zet de scherm hoogte van een spoor. De breedte moet ook ingesteld worden, " "anders wordt dit veld genegeerd." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:238 msgid "" "Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this " "field will be ignored." msgstr "" "Zet de scherm breedte van een spoor. De hoogte moet ook ingesteld worden, " "anders wordt dit veld genegeerd." #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57 msgid "" "Sets the priority that mkvmerge will run with. Chosing 'lowest' will cause " "mkvmerge to select a low I/O priority as well." msgstr "" "Stelt de proriteit in, waarmee mkvmerge wordt uitgevoerd. De keuze van " "'laagste' zal zorgen dat mkvmerge ook een lage I / O prioriteit zal kiezen." #: src/mmg/tabs/global.cpp:332 msgid "" "Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit " "segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" " "prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n" "\n" "Each file created contains one segment, and each segment has one segment " "UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the " "surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are " "created then random UIDs will be created for them." msgstr "" "Stelt het te gebruiken segment UIDs in. Dit is een komma gescheiden lijst " "van 128bit segment UID's in het gebruikelijke UID format: hex nummers met of " "zonder het \"0x\" voorzetsel, met of zonder ruimte, met exact, 32 cijfers.\n" "\n" "Elk gecreëerd bestand bevat één segment en elk segment heeft zijn eigen UID. " "Zijn er meer segment UID's opgegeven dan er aan segmenten zijn aangemaakt, " "dan zullen de extra UIDs worden genegeerd. Zijn er minder UIDs opgegeven, " "dan worden er voor hen willekeurig segmenten UID's gegenereerd." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:244 msgid "" "Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then " "the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, " "none will be set at all." msgstr "" "Stelt de stereo mode in voor het video spoor met deze waarde. Indien leeg " "gelaten dan wordt de originele stereo mode behouden of, als je er geen één " "had, wordt er helemaal niets ingesteld." #: src/info/mkvinfo.cpp:726 #, boost-format msgid "Settings: %1%" msgstr "Instellingen: %1%" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:93 msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates." msgstr "" "Verscheidene opties die de algemene uitvoer controleren die mkvmerge creëert." #: src/input/r_real.cpp:557 #, boost-format msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n" msgstr "Korte AAC audio pakket (lengte: %1% < %2%)\n" #: src/input/r_real.cpp:550 #, boost-format msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n" msgstr "Kort AAC audio pakket (lengte: %1% < 2)\n" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118 msgid "Show &all elements\tCtrl-A" msgstr "Toon &alle elementen\tCtrl-A" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126 msgid "Show about dialog" msgstr "Toon over dialoog" #: src/info/info_cli_parser.cpp:45 msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump." msgstr "Toon alle bytes van elk beeld als een hex dump." #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119 msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z" msgstr "Toon element groo&tte\tCtrl-Z" #: src/mmg/options/mmg.cpp:86 msgid "Show mmg's debug window" msgstr "Toon mmg's debug scherm" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314 msgid "Show program information" msgstr "Toon programma informatie" #: src/info/info_cli_parser.cpp:43 msgid "Show statistics for each track in verbose mode." msgstr "Toon statistieken voor elk spoor in 'stille' mode." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296 msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge" msgstr "Toon de commando regel die MMG maakt voor mkvmerge" #: src/info/info_cli_parser.cpp:44 msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump." msgstr "Toon de eerste 16 bytes van elk beeld als een hex dump." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313 msgid "Show the guide to mkvmerge GUI" msgstr "Toon handleiding van mkvmerge GUI" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119 msgid "Show the size of each element including its header" msgstr "Toon de grootte van elk element inclusief kop hoofd" #: src/info/info_cli_parser.cpp:46 msgid "Show the size of each element including its header." msgstr "Toon de grootte van elk element inclusief kop hoofd." #: src/common/cli_parser.cpp:180 msgid "Show this help." msgstr "Toon deze help." #: src/common/cli_parser.cpp:181 msgid "Show version information." msgstr "Toon versie informatie." #: src/mmg/options/mmg.cpp:87 msgid "" "Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only " "useful if you're helping the author debug a problem in mmg." msgstr "" "Toont mmg's fout code scherm, waarin de fout codes worden getoond. Dit is " "alleen zinvol om de auteur te helpen met een 'fout' probleem in mmg." #: src/info/mkvinfo.cpp:753 #, boost-format msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Handtekening algoritme: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:762 #, boost-format msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Handtekening hash algoritme: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:770 #, boost-format msgid "Signature key ID: %1%" msgstr "Handtekening sleutel ID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:773 #, boost-format msgid "Signature: %1%" msgstr "Handtekening: %1%" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:146 msgid "Signed integer" msgstr "Getekende integer" #: src/info/mkvinfo.cpp:1134 #, boost-format msgid "Silent Track Number: %1%" msgstr "Stil spoornummer: %1%" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:309 msgid "Simple block" msgstr "Eenvoudig blok" #: src/common/chapters/chapters.cpp:50 #, boost-format msgid "Simple chapter parser: %1%\n" msgstr "Simpele hoofdstuk ontleder: %1%\n" #: src/extract/tracks.cpp:462 msgid "SimpleBlock" msgstr "SimpelBlok" #: src/info/mkvinfo.cpp:214 #, boost-format msgid "" "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)" msgstr "" "SimpleBlok (%1% spoor nummer %2%, %3% be(e)ld(en), tijd code %|4$.3f|s = %5%)" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:446 msgid "" "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream " "before attempting to multiplex it.\n" msgstr "" "Enkel veld beeld vóór GOP kop ontdekt. Herstel de MPEG2 video stroom voor je " "een poging het te vermenigvuldigen.\n" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:97 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/mmg/tabs/global.cpp:195 src/mmg/tabs/global.cpp:198 #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:80 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: src/output/p_aac.cpp:94 #, boost-format msgid "" "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video " "desynchronisation.\n" msgstr "" "Overslaan %1% bytes (geen geldige DTS kop gevonden). Dit kan audio/video de-" "synchronisatie veroorzaken.\n" #: src/output/p_dts.cpp:85 #, boost-format msgid "" "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video " "desynchronisation.\n" msgstr "" "Overslaan %1% bytes (geen geldige DTS kop gevonden). Dit kan audio/video de-" "synchronisatie veroorzaken.\n" #: src/input/r_mp3.cpp:78 #, boost-format msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n" msgstr "Sla over %1% bytes aan het begin (geen geldige MP3 kop gevonden).\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1250 msgid "Slices" msgstr "Schuiven" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562 msgid "" "Some header values have been modified. Do you really want to close without " "saving the file?" msgstr "" "Sommige kop waarden zijn veranderd. Wil je echt sluiten zonder het bestand " "te bewaren?" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:754 msgid "" "Some header values have been modified. Do you really want to load a new file " "without saving the current one?" msgstr "" "Sommige kop waarden zijn veranderd. Wil je echt een nieuw bestand laden " "zonder dat je de huidige wilt bewaren?" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:553 msgid "" "Some header values have been modified. Do you really want to reload without " "saving the file?" msgstr "" "Sommige kop waarden zijn veranderd. Wil je echt herladen zonder het bestand " "te bewaren?" #: src/merge/output_control.cpp:1630 #, boost-format msgid "" "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another " "similar error should have occured earlier). %1%\n" msgstr "" "Sommige markeer elementen ontbreken (deze fout had niet mogen gebeuren - een " "soortgelijke fout had eerder moeten gebeuren). %1%\n" #: src/common/property_element.cpp:128 src/mmg/header_editor/frame.cpp:415 msgid "" "Specifies the language of the track in the\n" "Matroska languages form." msgstr "" "Specificeert de taal van een spoor in het\n" "Matroska talen formulier." #: src/common/property_element.cpp:144 src/mmg/header_editor/frame.cpp:471 msgid "" "Specify the possible modifications to the aspect ratio\n" "(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)." msgstr "" "Geef de mogelijke veranderingen op voor de verwachtte verhouding\n" "(0: vrij vergroten/verkleinen, 1: houdt huidige verhouding, 2: vast)." #: src/mmg/tabs/global.cpp:306 msgid "Split mode:" msgstr "Splits mode:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:305 msgid "Splitting" msgstr "Splitsen" #: src/mmg/tabs/global.cpp:570 msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given." msgstr "" "Splitsen op grootte is geselecteerd maar er is geen grootte opgegeven." #: src/mmg/tabs/global.cpp:603 msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered." msgstr "Splitsen met tijd code/duur is geselecteerd maar niets is ingegeven." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:571 #, c-format, boost-format msgid "" "Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*" "%s' already exists. Do you want to overwrite them?" msgstr "" "Splitsen is actief en minstens één van de potentiële uitvoer bestanden '%s%s*" "%s' bestaan reeds. Wil je die overschrijven?" #: src/mmg/tabs/global.cpp:280 msgid "" "Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is " "equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers " "are listed." msgstr "" "Splitsen zal plaatsvinden vlak voor de eerste sleutelbeeld waarvan de tijd " "code gelijk is aan of groter is dan de start tijd code voor de hoofdstukken " "waarvan de nummers zijn opgenomen." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:333 msgid "Sta&rt muxing" msgstr "Sta&rt samenvoegen" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295 msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R" msgstr "Sta&rt samenvoegen (start mkvmerge)\tCtrl-R" #: src/info/info_cli_parser.cpp:38 msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)." msgstr "Start de GUI (en open een inname indien ingegeven)." #: src/mmg/jobs.cpp:533 msgid "Start the jobs whose status is 'pending'" msgstr "Start de taken met de status 'wachtend'" #: src/mmg/jobs.cpp:537 msgid "Start the selected jobs regardless of their status" msgstr "Start de geselecteerde ta(a)k(en) ongeacht hun status" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288 msgid "Start with empty settings" msgstr "Start met lege instellingen" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:351 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: src/mmg/jobs.cpp:472 msgid "Started on" msgstr "Gestart op" #: src/mmg/jobs.cpp:226 #, c-format, boost-format msgid "Starting job ID %d (%s) on %s" msgstr "Start taak ID %d (%s) op %s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1594 #, boost-format msgid "" "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; " "duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n" msgstr "" "Statistieken voor spoornummer %1%: aantal blokken: %2%; grootte in bytes: " "%3%; tijdsinconden%4%; verwachtte bit snelheid in bits/seconde(n): %5%\n" #: src/mmg/jobs.cpp:466 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/mmg/jobs.cpp:58 src/mmg/mux_dialog.cpp:50 msgid "Status and progress" msgstr "Status en voortgang" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:174 src/mmg/update_checker.cpp:61 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:722 #, boost-format msgid "" "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a " "number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was " "'%3%').\n" msgstr "" "Stereo mode parameter: niet ingegeven in formulier <TID>:<n|keyword> waar n " "een nummer is tussen 0 en %1% of één van deze ingaven 'geen', 'rechts', " "'links', 'beide' %2% (argument was '%3%').\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:650 #, boost-format msgid "Stereo mode: %1% (%2%)" msgstr "Stereo mode: %1% (%2%)" #: src/common/property_element.cpp:146 src/mmg/header_editor/frame.cpp:475 msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)." msgstr "Stereo-3D video mode (0 - 11, zie documentatie)." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:243 msgid "Stereoscopy:" msgstr "Stereoscopisch:" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:256 msgid "Stretch by:" msgstr "Oprekken tot:" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:257 msgid "" "Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is " "either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. " "Works best on video and subtitle tracks." msgstr "" "Rek dit spoor zijn tijd codes op. Deze ingave heeft twee formaten. Het is " "één van beiden een positief vast nummer, of een fractie zoals b.v. " "1200/1253. Werkt het best met video en ondertiteling sporen." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:144 msgid "String" msgstr "Reeks" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166 #, boost-format msgid "" "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the " "resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n" msgstr "" "Ondertitel spoor %1% mist sommige duur elementen. Controleer a.u.b. het SSA/" "ASS resultaat bestand voor de ingangen welke dezelfde start en eindtijd " "hebben.\n" #: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:56 #, c-format, boost-format msgid "Subtitle track %u" msgstr "Ondertitel spoor %u" #: src/merge/mkvmerge.cpp:359 msgid "Supported file types:\n" msgstr "Ondersteunde bestandstypen:\n" #: src/common/cli_parser.cpp:174 src/merge/mkvmerge.cpp:82 msgid "Suppress status output." msgstr "Onderdrukt status uitvoer." #: src/input/r_tta.h:38 src/output/p_tta.h:34 msgid "TTA" msgstr "TTA" #: src/common/file_types.cpp:53 msgid "TTA (The lossless True Audio codec)" msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79 msgid "Tag extraction" msgstr "Markeer extractie" #: src/mmg/tabs/global.cpp:361 msgid "Tag file:" msgstr "Markeer bestand:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:379 #, c-format, boost-format msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s" msgstr "Markeer bestanden (*.xml)|*.xml|%s" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:283 #, c-format, boost-format msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s" msgstr "Markeer bestanden (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235 msgid "Tag selectors" msgstr "Markeer selecties" #: src/info/mkvinfo.cpp:1522 src/propedit/options.cpp:177 msgid "Tags" msgstr "Markeringen" #: src/merge/generic_reader.cpp:327 #, boost-format msgid "Tags for track ID %1%: %2% entries" msgstr "Markeringen voor spoor ID %1%: %2% ingangen" #: src/mmg/mmg.cpp:59 #, c-format, boost-format msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s" msgstr "Markeringen voor spoor %lld (%d ingangen) van %s" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:191 msgid "Tags:" msgstr "Markeringen:" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:101 msgid "" "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to " "an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, " "but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing " "purposes." msgstr "" "Vertelt mkvmerge niet te creëren en schrijven de volg data, welke vergeleken " "kan worden met een index in een AVI. Matroska bestanden kunnen worden " "afgespeeld zonder deze volg data, maar zoeken zal niet zo precies zijn en " "trager. Gebruik dit alleen voor test bedoelingen." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:111 msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track." msgstr "" "Vertelt mkvmerge om géén markeringen met statistieken te schrijven voor elk " "spoor." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:105 msgid "" "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file " "containing all clusters." msgstr "" "Vertelt mkvmerge een meta zoek data elementen te creëren aan het eind van " "het bestand, bevattende alle clusters." #: src/mmg/jobs.cpp:438 #, c-format, boost-format msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s" msgstr "Tekst bestanden (*.txt)|*.txt|%s" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*" msgstr "Tekst bestanden (*.txt)|*.txt|Alle bestanden|*.*" #: src/input/r_vobsub.cpp:239 msgid "" "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n" msgstr "Het .idx bestand bevat geen 'id: ...' regel welke de taal aangeeft.\n" #: src/output/p_aac.cpp:110 #, boost-format msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%" msgstr "De AAC profielen zijn verschillende: %1% en %2%" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1516 msgid "" "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. " "However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for " "P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes " "for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for " "getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track " "might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it " "looks like you expected it to.\n" msgstr "" "Het AVC video spoor ontbreekt het 'CTTS' deel voor beeld tijd code " "compensatie. Hoewel, AVC/h.264 toe staat beelden te hebben die meer zijn dan " "de traditionele (voor P beelden) of twee (voor B beelden) refererende naar " "andere beelden. De tijd code voor zulke beelden zijn buiten gebruik, en het " "'CTTS' deel is nodig om de tijd code correct te krijgen. Omdat ze missen, " "kunnen de tijd codes voor dit spoor foutief zijn. Je zult het resultaat " "bestand moeten bekijken, om zeker te zijn, dat het is zoals je het " "verwachtte.\n" #: src/extract/tracks.cpp:295 #, boost-format msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n" msgstr "" "De volg document(en) (cue) voor spoor %1% wordt geschreven naar '%2%'.\n" #: src/merge/connection_checks.h:54 msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Het CodecID van de twee sporen zijn verschillend: %1% en %2%" #: src/output/p_flac.cpp:48 msgid "" "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not " "found.\n" msgstr "" "De FLAC koppen konden niet ontleed worden: De stroom informatie structuur is " "niet gevonden.\n" #: src/output/p_video.cpp:105 #, boost-format msgid "" "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n" msgstr "" "De FPS is 0.0 maar de lezer voorzag het pakket niet van een tijd code. %1%\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1459 #, c-format, boost-format msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "De FPS instellingen voor spoor nr. %s in bestand '%s' is ongeldig." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1225 #, boost-format msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n" msgstr "De FourCC moeten exact vier karakters lang zijn in '%1% %2%'.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1447 #, c-format, boost-format msgid "" "The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not exactly four " "characters long." msgstr "" "De FourCC instellingen voor spoor nr. %s in bestand '%s' is niet precies " "vier karakters lang." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1935 #, boost-format msgid "" "The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different " "version (%1%) than the GUI itself (%2%). This is not supported but will not " "be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the " "preferences dialog." msgstr "" "GUI is ingesteld om mkvmerge te gebruiken vanuit/af een andere versie (%1%) " "dan de GUI zelf (%2%). Dit is niet ondersteund maar zal ook niet worden " "voorkomen. Je zou het mkvmerge programma moeten veranderen in de voorkeur " "instellingen (Bestand >> Opties >> tab Mkvmerge)." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:248 #, boost-format msgid "The ID '%1%' has already been used for another output file.\n" msgstr "Het ID '%1%' is al gebruikt voor een ander uitvoer bestand.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:1498 #, boost-format msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n" msgstr "Het Kate identificatie kop kon niet ontleed worden (%1%).\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1008 #, boost-format msgid "" "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This " "is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--" "chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n" msgstr "" "Het MP4 bestand '%1%' bevat hoofdstukken die waarvan het indeling niet werd " "herkend. Dit is vaak het geval wanneer de hoofdstukken niet zijn gecodeerd " "in UTF-8. Gebruik de '--chapter-charset' optie om de te gebruiken " "karakterset op te geven.\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:673 src/propedit/propedit.cpp:40 msgid "" "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be " "updated. This means that players might have a hard time finding this " "element. Please use your favorite player to check this file." msgstr "" "Het Matroska bestand is veranderd, maar de meta zoek data kon niet " "opgewaardeerd worden. Dit betekend, dat af spelers moeite kunnen hebben dit " "element te vinden. Gebruik je favoriete af speler en controleer dit bestand." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1853 msgid "" "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be " "updated. This means that players might have a hard time finding this " "element. Please use your favorite player to check this file.\n" "\n" "The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to " "remux the file with the chapters included." msgstr "" "Het Matroska bestand is veranderd, maar de meta zoek data kon niet " "opgewaardeerd worden. Dit betekend, dat af spelers moeite kunnen hebben dit " "element te vinden. Gebruik je favoriete af speler en controleer dit " "bestand.\n" "\n" "De juiste oplossing is, deze hoofdstukken te bewaren in een XML bestand en " "het bestand dan samen te voegen met de hoofdstukken ingesloten." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1349 #, boost-format msgid "" "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-" "size-length %1%'.\n" msgstr "" "De NALU lengte grootte moet een nummer zijn tussen 2 en 4 gezet in, nalu-" "grootte-lengte, '--nalu-lenth-size %1%'.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:1332 #, boost-format msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n" msgstr "Het Theora identificatie kop kon niet ontleed worden (%1%).\n" #: src/output/p_vorbis.cpp:141 msgid "" "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated " "without reencoding" msgstr "" "De Vorbis code boeken zijn verschillend; zulke sporen kunnen niet " "aaneengeschakeld worden zonder ze te her coderen" #: src/common/chapters/chapters.cpp:375 #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:213 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" msgstr "Het XML tijd code bestand '%1%' bevat een fout op positie %3%: %2%\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:377 #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:216 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n" msgstr "Het XML hoofdstukbestand '%1%' bevat een fout: %2%\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:373 #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:210 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n" msgstr "Het XML hoofdstuk bestand '%1%' kon niet worden gelezen.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:349 msgid "The XML root element is not a master element." msgstr "Het XML begin element is geen hoofd element." #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" msgstr "Het segment info bestand '%1%' bevat een fout op positie %3%: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n" msgstr "Het segment info bestand '%1%' bevat een fout: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n" msgstr "Het XML segment info bestand '%1%' kon niet worden gelezen.\n" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" msgstr "Het XML merk bestand '%1%' bevat een fout op positie %3%: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n" msgstr "Het XML merk bestand '%1%' bevat een fout: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n" msgstr "Het XML merk bestand '%1%' kon niet worden gelezen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1652 #, boost-format msgid "" "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n" msgstr "" "Het argument '%1%' naar '%2%' is ongeldig: '%3%' is geen geldig spoor ID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1661 #, boost-format msgid "" "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or " "'first'.\n" msgstr "" "Het argument '%1%' naar '%2%' is ongeldig: '%3%' moet zijn 'alle' of " "'eerste'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1648 #, boost-format msgid "" "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n" msgstr "" "Het argument '%1%' naar '%2%' is ongeldig: teveel separatie tekens in het " "element '%3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1606 msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n" msgstr "" "Het argument naar tijd code-schaal, '--timecode-scale' moet een nummer " "zijn.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1501 #, c-format, boost-format msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "" "De verwachtte verhouding instelling voor spoor nr. %s in bestand '%s' is " "ongeldig." #: src/extract/attachments.cpp:116 #, boost-format msgid "" "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n" msgstr "" "De bijlage #%1%, ID %2%, MIME type %3%, grootte %4%, is geschreven naar " "'%5%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1539 #, boost-format msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n" msgstr "De bijlage '%1%' kon niet worden gelezen.\n" #: src/propedit/propedit.cpp:119 msgid "The changes are written to the file.\n" msgstr "De veranderingen worden geschreven naar het bestand.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:795 #, c-format, boost-format msgid "The chapter '%s' is missing its language." msgstr "Het hoofdstuk '%s' mist zijn taal." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:789 #, c-format, boost-format msgid "The chapter '%s' is missing the start time." msgstr "Het hoofdstuk '%s' mist de start tijd." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:621 msgid "" "The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file " "has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is " "independant of the muxing process. The chapters present in the editor will " "NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from " "the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard " "disk.\n" "\n" "Do you really want to continue muxing?\n" "\n" "Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the " "'Warn about usage...' option." msgstr "" "De hoofdstuk bewerker is gebruikt en bevat data. Hoewel, geen hoofdstuk " "bestand is gekozen op de globale pagina. In mmg, is de hoofdstuk bewerker " "onafhankelijk van het samenvoeg proces. De hoofdstukken aanwezig in de " "bewerker zullen niet worden samengevoegd naar het uitvoer bestand. Alleen de " "verschillende 'bewaar' functies van het hoofdstuk bewerk menu, zullen " "ervoor zorgen dat de hoofdstukken worden geschreven naar de harde schijf.\n" "\n" "Wil je echt doorgaan met samenvoegen?\n" "\n" "Opmerking: Deze waarschuwing kan worden uitgezet in 'Opties'. Vink uit de " "'Waarschuw over mogelijk...'" #: src/output/p_hevc.cpp:156 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:182 #, boost-format msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n" msgstr "" "Het gekozen NALU lengte grootte of %1% is te klein. Probeer '4' te " "gebruiken.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1685 msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n" msgstr "De sluithaken ')' ontbreken.\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:134 #, boost-format msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n" msgstr "" "Het codec type '%1%' kan niet gebruikt worden in een WebM herkenbaar " "bestand.\n" #: src/output/p_flac.cpp:101 src/merge/connection_checks.h:61 #, boost-format msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)." msgstr "De codecs privé data komen niet overeen (lengte: %1% en %2%)." #: src/output/p_hevc.cpp:102 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:128 #, boost-format msgid "" "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but " "different content." msgstr "" "De codecs privé data komen niet overeen. Hebben beide dezelfde lengte (%1%) " "maar verschillend van inhoud." #: src/input/r_wavpack.cpp:73 msgid "The correction file header was not read correctly.\n" msgstr "Het correctie bestandskop is niet correct gelezen.\n" #: src/mmg/options/chapters.cpp:120 #, c-format, boost-format msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected." msgstr "Het land '%s' is geen geldig ccTLD en kan niet geselecteerd worden." #: src/merge/output_control.cpp:1774 msgid "The cue entries (the index) are being written...\n" msgstr "Volg document(en) (cue) ingangen (de index) worden geschreven...\n" #: src/extract/cues.cpp:58 #, fuzzy, boost-format msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n" msgstr "" "De volg document(en) (cue) voor spoor %1% wordt geschreven naar '%2%'.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:818 #, c-format, boost-format msgid "" "The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at " "least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks " "from this file. Please remove those files first." msgstr "" "Het huidige bestand (nummer %d) kan niet worden verwijderd. Er zijn andere " "bestanden -- minstens bestand nummer %d -- waarvan de sporen verondersteld " "worden om bijgevoegd te worden aan de sporen van dit bestand. Verwijder die " "bestanden eerst a.u.b." #: src/merge/generic_packetizer.cpp:869 #, boost-format msgid "" "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. " "This usually means that the source file is a Matroska file that has not been " "created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by " "%1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video " "synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" " "option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do " "NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you " "get this message more than once for a particular track then either is the " "source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you " "should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" msgstr "" "Het huidige pakket tijd code is kleiner dan het voorafgaande pakket. Normaal " "gesproken betekent dit, dat het een Matroska bestand is welke niet 100%% " "juist is aangemaakt. De tijd codes worden bijgesteld met %1%ms om niets " "(welke dat dan ook) te verliezen. Dat kan de audio/video synchronisatie " "uitzetten, maar kunnen gecorrigeerd worden met mkvmerge's \"--sync\" optie. " "Gebruik je dit \"--sync\" reeds en je blijft deze melding houden geen " "probleem -- dit is normaal. Komt deze fout vaker voor en je krijgt dit " "bericht meer dan eens voor een specifiek spoor, dan is of de bron slecht " "beheerd of mkvmerge bevat een fout (bug). In dat geval dien je contact op te " "nemen met de auteur Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" #: src/input/r_usf.cpp:90 #, boost-format msgid "" "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and " "will be ignored.\n" msgstr "" "De standaard taal code '%1%' is geen geldige ISO639-2 taal code en wordt " "genegeerd.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1426 #, c-format, boost-format msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "" "De vertraag instellingen voor spoor nr. %s in bestand '%s' zijn ongeldig." #: src/merge/output_control.cpp:1449 src/merge/output_control.cpp:1452 #: src/merge/output_control.cpp:1455 src/merge/output_control.cpp:1458 #: src/merge/output_control.cpp:1461 #, boost-format msgid "" "The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n" "%2%\n" msgstr "" "De splitser van het bestand '%1%' faalde op te starten:\n" "%2%\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:363 src/mmg/tabs/global.cpp:367 msgid "" "The difference between tags associated with a track and global tags is " "explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the " "complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only " "one track." msgstr "" "Het verschil tussen een markering gekoppeld aan een spoor en globale " "markeringen worden uitgelegd in mkvmerge's documentatie. In het kort: " "globale markeringen gaan over het gehele bestand terwijl de markeringen die " "jij kunt toevoegen aan de 'invoer' tab alléén gaan over één spoor." #: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:30 #, boost-format msgid "" "The directory it is located in contains %1% other file with the same " "extension." msgid_plural "" "The directory it is located in contains %1% other files with the same " "extension." msgstr[0] "" "De map waarin het zich bevind, bevat %1% andere bestand met dezelfde " "extensie." msgstr[1] "" "De map waarin het zich bevind, bevat %1% andere bestanden met dezelfde " "extensie." #: src/merge/connection_checks.h:49 msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "De scherm hoogte van de twee sporen zijn verschillend: %1% en %2%" #: src/merge/connection_checks.h:44 msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "De scherm breedte van de twee sporen zijn verschillend: %1% en %2%" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:371 #, c-format, boost-format msgid "" "The dragged file '%s'\n" "is not a Matroska file." msgstr "" "Het gesleepte bestand '%s'\n" "is geen Matroska bestand." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2544 msgid "The drive may be full." msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:213 msgid "" "The duration after which a new output file is started. The time can be given " "either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed " "by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds " "'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal " "point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)." msgstr "" "De duur waarna een nieuw uitvoer bestand moet worden gestart. De tijd kan in " "één van beiden de vormen worden gegeven HH:MM:SS.nnnnnnnnn of als een " "aantal seconden gevolgd door een 's'. Je mag de hoeveelheid uren overslaan " "'HH' en de hoeveelheid aan nanoseconden 'nnnnnnnnn'. Indien ingegeven, mag " "je tot aan negen nummers gebruiken na de decimale punt. Bijvoorbeeld: " "01:00:00 (na één uur) of 1800s (na 1800 seconden)." #: src/propedit/options.cpp:237 #, boost-format msgid "" "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the " "UID %3%.\n" msgstr "" "De bewerk specificaties '%1%' en '%2%' herleiden naar hetzelfde spoor met " "het UID %3%.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:360 msgid "" "The edition UID to play from the segment linked in the chapter's segment " "UID. This is simply a number." msgstr "" "De editie UID af te spelen vanaf het segment gelinkt in het hoofdstukken " "segment UID. Is slechts een nummer." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:661 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1841 #: src/propedit/propedit.cpp:32 msgid "" "The element was written at the end of the file, but the segment size could " "not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will " "be aborted. The file has been changed!" msgstr "" "Het element is geschreven aan het einde van het bestand, maar de segment " "waarde kon niet opgewaardeerd worden. Daarom is dit element niet zichtbaar. " "Het proces word afgebroken. Het bestand is veranderd!" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:372 #, boost-format msgid "" "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video " "data bitstream differ from what the values in the source container. The ones " "from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n" msgstr "" "De verkregen waarde voor de video breedte en hoogte van de MPEG4 laag 2 " "video data bit stromen verschillen van waarde t.o.v. de bron inhoud. Degene " "van de video data bit stroom (%1%x%2%) zal worden gebruikt.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105 msgid "" "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs " "them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with " "mkvmerge's '--chapters' option." msgstr "" "De vijfde mode probeert het hoofdstuk informatie te achterhalen, markeert en " "voert ze uit als in een volg document(en) (cue). Dit is het omgekeerde dan " "het gebruik maken van een volg document(en) (cue) via mkvmerge's,-" "hoofdstukken, '--chapters' optie." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1520 #, boost-format msgid "" "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be " "read.\n" msgstr "" "Het bestand '%1%' kan niet vastgemaakt worden het bestaat niet of kan niet " "gelezen worden.\n" #: src/propedit/propedit.cpp:102 #, boost-format msgid "" "The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write " "operation on it failed: %2%.\n" msgstr "" "Het bestand '%1%' kon niet geopend worden voor het lezen en schrijven, of " "een lees/schrijf actie faalde: %2%.\n" #: src/common/command_line.cpp:49 src/extract/mkvextract.cpp:54 #: src/extract/mkvextract.cpp:58 src/extract/timecodes_v2.cpp:193 #: src/extract/tracks.cpp:358 src/merge/output_control.cpp:337 #: src/merge/output_control.cpp:380 src/propedit/attachment_target.cpp:63 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n" msgstr "Het bestand '%1%' kon voor lezen niet geopend worden: (%2%).\n" #: src/extract/attachments.cpp:122 src/extract/cues.cpp:73 #: src/extract/tracks.cpp:299 src/extract/xtr_avi.cpp:56 #: src/extract/xtr_avi.cpp:60 src/extract/xtr_rmff.cpp:40 #: src/extract/xtr_tta.cpp:76 src/extract/xtr_wav.cpp:117 #: src/merge/output_control.cpp:1654 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n" msgstr "Het bestand '%1%' kon voor schrijven niet geopend worden: (%2%).\n" #: src/merge/output_control.cpp:1658 #, boost-format msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n" msgstr "Het bestand '%1%' is voor schrijven aangemaakt.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1742 src/merge/mkvmerge.cpp:2378 #, boost-format msgid "" "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file " "types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus " "<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized " "properly.\n" msgstr "" "Het bestand '%1%' is een onbekend type. Kijk a.u.b. naar de ondersteunende " "bestandstypen ('mkvmerge --list-types') en maak contact met de auteur Moritz " "Bunkus <moritz@bunkus.org> als je bestand wordt ondersteund maar niet wordt " "herkend.\n" #: src/merge/id_result.cpp:28 #, boost-format msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n" msgstr "Het bestand '%1%' is een niet ondersteund bestandstype (%2%).\n" #: src/mmg/mmg.cpp:281 #, c-format, boost-format msgid "The file '%s' does not exist." msgstr "Het bestand '%s' bestaat niet." #: src/mmg/tabs/input.cpp:739 #, c-format, boost-format msgid "" "The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It " "cannot be added a second time." msgstr "" "Het bestand '%s' wordt al uitgevoerd in combinatie met bestand '%s'. Het kan " "géén tweede keer worden toegevoegd." #: src/merge/output_control.cpp:1455 msgid "The file content does not match its format type and was not recognized." msgstr "De bestandsinhoud komt niet met het type overeen en is niet herkend." #: src/merge/output_control.cpp:1449 src/merge/output_control.cpp:1452 msgid "" "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to " "parse its headers." msgstr "" "Het bestand kon voor schrijven en lezen niet geopend worden, of er was " "onvoldoende data om de koppen te ontleden." #: src/extract/cues.cpp:49 #, fuzzy, boost-format msgid "The file does not contain track ID %1%.\n" msgstr "Het invoer bestand '%s' bevat geen enkel spoor." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:412 msgid "The file does not exist." msgstr "Het bestand bestaat niet." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:433 msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file." msgstr "" "Het bestand schijnt geen geldig mkvmerge GUI instelling bestand te zijn." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:511 msgid "" "The file has been changed by another program since it was read by the header " "editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all " "of your changes will be lost." msgstr "" "Het bestand is veranderd door een ander programma sinds het is gelezen door " "het kopstuk bewerker. Daarom moet je het opnieuw inladen. Ongelukkigerwijs " "betekent dit dat de veranderingen verloren zijn gegaan." #: src/propedit/propedit.h:18 msgid "The file has not been modified." msgstr "Het bestand ie niet veranderd." #: src/input/r_tta.cpp:68 msgid "The file header is too short.\n" msgstr "De bestandskop is te kort.\n" #: src/input/r_wavpack.cpp:58 msgid "The file header was not read correctly.\n" msgstr "De bestandskop is niet correct ingelezen.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1458 msgid "" "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, " "invalid or damaged." msgstr "" "De bestandskoppen konden niet ontleed worden: b.v. doordat ze incompleet " "zijn, ongeldig of beschadigd." #: src/mmg/tabs/input.cpp:577 #, c-format, boost-format msgid "The file is an unsupported container format (%s)." msgstr "Het bestand is een niet ondersteund inhoud formaat (%s)." #: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:46 src/propedit/propedit.cpp:94 msgid "The file is being analyzed." msgstr "Het bestand is geanalyseerd." #: src/merge/output_control.cpp:282 msgid "The file is being fixed, part 1/4..." msgstr "Het bestand wordt gerepareerd, deel 1/4..." #: src/merge/output_control.cpp:288 msgid "The file is being fixed, part 2/4..." msgstr "Het bestand wordt gerepareerd, deel 2/4..." #: src/merge/output_control.cpp:297 msgid "The file is being fixed, part 3/4..." msgstr "Het bestand wordt gerepareerd, deel 3/4..." #: src/merge/output_control.cpp:305 msgid "The file is being fixed, part 4/4..." msgstr "Het bestand wordt gerepareerd, deel 4/4..." #: src/common/property_element.cpp:102 src/mmg/header_editor/frame.cpp:323 msgid "The file name for this segment." msgstr "De bestandsnaam voor dit segment." #: src/merge/output_control.cpp:1153 #, boost-format msgid "" "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that " "track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "" "Het bestand nr. %1% ('%2%') bevat geen spoor met het ID %3%, of dat spoor " "kan niet gekopieerd worden. Het argument, bijvoegen aan, '--append to' is " "ongeldig.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1159 #, boost-format msgid "" "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that " "track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The " "argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "" "Het bestand nr. %1% ('%2%') bevat geen spoor met het ID %3%, of dat spoor " "kan niet gekopieerd worden. Daarom kan er geen spoor aan bijgevoegd worden. " "Het argument, bijvoegen aan, '--append to' was ongeldig.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1099 #, boost-format msgid "" "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-" "to' was invalid.\n" msgstr "" "Het bestand nr. %1% ('%2%') wordt niet toegevoegd. Het argument voor, " "bijvoegen aan, '--append to' was ongeldig.\n" #: src/common/mm_io_x.cpp:38 msgid "The file or directory was not found" msgstr "Bestand of map is niet gevonden" #: src/common/kax_file.cpp:57 src/common/kax_file.cpp:62 #: src/common/kax_file.cpp:67 src/input/r_matroska.cpp:1245 #: src/input/r_matroska.cpp:1923 #, fuzzy msgid "The file will not be processed further." msgstr "Het bestand kon voor schrijven niet geopend worden." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248 msgid "The file you tried to open is not a Matroska file." msgstr "het bestand wat je probeerde te openen is geen Matroska bestand." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:684 msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file." msgstr "het bestand wat je probeerde te bewaren is geen Matroska bestand." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:721 msgid "" "The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have " "to use the 'Save to Matroska file' menu option." msgstr "" "Het bestand dat je probeerde te bewaren naar... is een Matroska bestand. " "Voordat dit werkt dien je gebruiken het 'Bewaar naar Matroska bestand' in " "menu optie." #: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:29 msgid "The file you've added is a playlist." msgstr "Het bestand dat je heb toegevoed is een afspeellijst." #: src/common/kax_file.cpp:49 #, boost-format msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n" msgstr "De eerste cluster tijdcode na de resync is %1%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1730 msgid "" "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n" msgstr "" "Het eerste bestand kan niet worden bijgevoegd omdat er geen bestand is om " "bij te voegen.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66 msgid "The first mode extracts some tracks to external files." msgstr "De eerste mode extraheert sommige sporen naar een externe bestanden." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56 msgid "" "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the " "source file. There are few global options that can be used with all modes. " "All other options depend on the mode." msgstr "" "Het eerste woord vertelt mkvextract wat te extraheren. De tweede moet het " "bronbestand zijn. Er zijn een paar globale opties die gebruikt kunnen worden " "in allen modes. Alle andere opties hangen af van de gebruikte mode." #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:60 msgid "The following list shows the files that make up this playlist." msgstr "De volgende lijst toont de bestanden, die deze afspeellijst maakt." #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:65 msgid "" "The following parts are read after the primary file as if they were all part " "of one big file." msgstr "" "Volgende delen worden gelezen na hoofddeel alsof zij één geheel waren van " "een groot bestand." #: src/mmg/tabs/global.cpp:631 src/mmg/tabs/global.cpp:653 msgid "The format of the split argument is invalid." msgstr "Het formaat van de splits grootte is ongeldig." #: src/mmg/tabs/global.cpp:592 msgid "The format of the split size is invalid (size too small)." msgstr "Het formaat van de splits grootte is ongeldig (grootte te klein)." #: src/mmg/tabs/global.cpp:584 src/mmg/tabs/global.cpp:588 msgid "The format of the split size is invalid." msgstr "Het formaat van de splits grootte is ongeldig." #: src/mmg/tabs/global.cpp:611 msgid "The format of the split timecode/duration is invalid." msgstr "Het formaat van de splits tijd code/duur is ongeldig." #: src/merge/output_control.cpp:1223 msgid "The formats do not match." msgstr "De formaten komen niet overeen." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96 msgid "" "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output " "is written to the standard output. The output can be used as a source for " "mkvmerge." msgstr "" "De vierde mode extraheert de hoofdstukken en zet ze om naar een XML formaat. " "De uitvoer wordt geschreven naar de standaard uitvoer. De uitvoer kan " "gebruikt worden als standaard bron voor mkvmerge." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1612 msgid "" "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or " "-1 for 'sample precision even if a video track is present').\n" msgstr "" "De gegeven tijd code schaal factor valt buiten een geldig bereik " "(1...10000000 of-1 voor 'voorbeeld precisie zelfs als een video spoor " "aanwezig is').\n" #: src/merge/connection_checks.h:39 msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "De hoogte van de twee sporen verschillen: %1% en %2%" #: src/mmg/tabs/input.cpp:763 #, c-format, boost-format msgid "The input file '%s' does not contain any tracks." msgstr "Het invoer bestand '%s' bevat geen enkel spoor." #: src/mmg/tabs/input.cpp:1342 msgid "" "The job file could not have been parsed correctly.\n" "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n" "a bug in mmg. Please report this to the author\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problem occured in tab_input::load(), #1)" msgstr "" "Het taak bestand kon niet correct ontleed worden.\n" "Het is ongeldig of het is beschadigd, of je hebt zojuist een fout\n" "(bug) gevonden in mmg. rapporteer dit aan de auteur\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Probleem voorgekomen in tab_input::load(), #1)" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1349 msgid "" "The job file could not have been parsed correctly.\n" "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n" "a bug in mmg. Please report this to the author\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problem occured in tab_input::load(), #2)" msgstr "" "Het taak bestand kon niet correct ontleed worden.\n" "Het is ongeldig of het is beschadigd, of je hebt zojuist een fout\n" "(bug) gevonden in mmg. rapporteer dit aan de auteur\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problem occured in tab_input::load(), #2)" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1362 msgid "" "The job file could not have been parsed correctly.\n" "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n" "a bug in mmg. Please report this to the author\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problem occured in tab_input::load(), #3)" msgstr "" "Het taak bestand kon niet correct ontleed worden.\n" "Het is ongeldig of het is beschadigd, of je hebt zojuist een fout\n" "(bug) gevonden in mmg. rapporteer dit aan de auteur\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problem occured in tab_input::load(), #3)" #: src/mmg/options/chapters.cpp:113 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1211 #, c-format, boost-format msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected." msgstr "De taal '%s' is geen geldige taal en kan niet geselecteerd worden." #: src/input/r_usf.cpp:106 #, boost-format msgid "" "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be " "ignored.\n" msgstr "" "De taal code '%1%' is geen geldig ISO639-2 taal code en zal genegeerd " "worden.\n" #: src/common/kax_file.cpp:206 #, boost-format msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n" msgstr "De laatste uitgevoerde tijdcode voor de fout gevonden werd was %1%.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:212 #, boost-format msgid "" "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating " "point number.\n" msgstr "" "De regel %1% van het tijd code bestand '%2%' bevat geen geldig veranderbaar " "nummer.\n" #: src/common/translation.cpp:311 msgid "" "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES " "environment variables.\n" msgstr "" "De locatie kon niet juist ingesteld worden. Controleer de taal, LC_ALL and " "LC_MESSAGES omgeving variabelen.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:327 msgid "" "The maximum number of files that will be created even if the last file might " "contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two " "files. If you leave this empty then there is no limit for the number of " "files mkvmerge might create." msgstr "" "Het maximaal aantal bestanden dat wordt gecreëerd zelfs wanneer het laatste " "bestand meer bytes/tijd bevat dan benodigd was. Zinvol b.v. wanneer je " "precies twee bestanden wilt. Als je dit leeg laat dan is er geen maximaal " "aantal bestanden dat mkvmerge zou kunnen creëren." #: src/common/property_element.cpp:124 src/mmg/header_editor/frame.cpp:403 msgid "" "The maximum number of frames a player\n" "should be able to cache during playback.\n" "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n" "is not used." msgstr "" "Het maximum aantal beelden dat een speler vooraf\n" "zou moeten kunnen opslaan gedurende het afspelen\n" "Indien ingesteld op 0, is het pseudo-voorschrijf systeem\n" "niet in gebruik." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:667 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1847 #: src/propedit/propedit.cpp:36 msgid "" "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment " "size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The " "process will be aborted. The file has been changed!" msgstr "" "Het meta zoek element is geschreven aan het einde van het bestand, maar de " "segment grootte kon niet opgewaardeerd worden. Daarom is het element niet " "zichtbaar. Het proces wordt afgebroken. Het bestand is veranderd!" #: src/common/property_element.cpp:122 src/mmg/header_editor/frame.cpp:398 msgid "" "The minimum number of frames a player\n" "should be able to cache during playback.\n" "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n" "is not used." msgstr "" "Het minimum aantal beelden dat een speler zou moeten\n" "kunnen vooruit schrijven gedurende het afspelen.\n" "Indien ingesteld op 0, is het pseudo-voorschrijf systeem\n" "niet in gebruik." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:718 msgid "" "The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please " "try again, or abort by pressing the 'abort' button." msgstr "" "Het mkvmerge GUI help bestand is niet op de opgegeven locatie gevonden. " "Probeer overnieuw, of breek af met de 'afbreken' knop." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:711 msgid "" "The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never " "before been opened, or that the installation path has since been changed.\n" "\n" "Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file." msgstr "" "Het mkvmerge GUI help bestand is niet gevonden. Dit houdt in dat het nog " "niet eerder was geopend, of dat de installatie plaats nadien is gewijzigd.\n" "\n" "Selecteer a.u.b. de locatie van het 'mkvmerge-gui.hhp' bestand." #: src/propedit/change.cpp:61 #, boost-format msgid "" "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit " "specification in '%2%'.\n" msgstr "" "De naam '%1%' is geen geldige eigendom naam voor de huidige bewerk " "specificatie in '%2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1697 #, boost-format msgid "" "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. " "This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most " "likely not what you want.\n" msgstr "" "De naam van het uitvoer bestand '%1%' en één van de invoer bestanden zijn " "INDENTIEK!. Dit zou veroorzaken, dat mkvmerge één van je invoer bestanden " "overschrijft. Dit is waarschijnlijk niet wat je wilt.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1471 #, boost-format msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n" msgstr "Het volgende UID is reeds ingegeven in '%1% %2%'.\n" #: src/merge/connection_checks.h:29 msgid "" "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and " "%2%" msgstr "" "Het aantal bits per voorbeeld van de twee audio sporen zijn verschillend: " "%1% en %2%" #: src/merge/connection_checks.h:24 msgid "" "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "" "Het aantal kanalen van de twee audio sporen zijn verschillend: %1% and %2%" #: src/merge/timecode_factory.cpp:268 #, boost-format msgid "" "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in " "this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the " "way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n" msgstr "" "Het aantal externe tijd codes %1% is kleiner dan het aantal beelden in dit " "spoor. De resterende beelden van dit spoor, zouden niet kunnen zijn voorzien " "van een tijd code op de manier zoals je het van plan was. mkvmerge zou zelfs " "kunnen vastlopen.\n" #: src/common/property_element.cpp:143 src/mmg/header_editor/frame.cpp:466 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the bottom of the image." msgstr "" "Het aantal te verwijderen video pixels\n" "aan de onderkant van het plaatje/beeld." #: src/common/property_element.cpp:140 src/mmg/header_editor/frame.cpp:451 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the left of the image." msgstr "" "Het aantal te verwijderen video pixels\n" "aan de linkerzijde van het plaatje/beeld." #: src/common/property_element.cpp:142 src/mmg/header_editor/frame.cpp:461 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the right of the image." msgstr "" "Het aantal te verwijderen video pixels\n" "aan de rechterkant van het plaatje/beeld." #: src/common/property_element.cpp:141 src/mmg/header_editor/frame.cpp:456 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the top of the image." msgstr "" "Het aantal te verwijderen video pixels\n" "aan de bovenkant van het plaatje/beeld." #: src/mmg/tabs/global.cpp:251 src/mmg/tabs/global.cpp:266 #: src/mmg/tabs/global.cpp:279 msgid "The numbering starts at 1." msgstr "De nummering start op 1." #: src/mmg/tabs/global.cpp:254 src/mmg/tabs/global.cpp:269 msgid "" "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of " "Matroska blocks that are output." msgstr "" "De getallen met dit argument worden geïnterpreteerd op basis van het aantal " "Matroska blokken die worden uitgestuurd." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2080 msgid "" "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's " "documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n" msgstr "" "De optie, meta-zoek-grootte '--meta-seek-size' wordt niet langer " "ondersteund. Lees a.u.b. de handleiding van mkvmerge, speciaal het gedeelte " "over de MATROSKA BESTANDSLAYOUT.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222 msgid "The order of the various options is not important." msgstr "De volgorde van de verschillende opties zijn niet belangrijk.." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:554 src/mmg/mmg_dialog.cpp:1432 #, c-format, boost-format msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Het uitvoer bestand '%s' bestaat reeds. Wil je die overschrijven?" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:608 msgid "" "The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters " "like ':'." msgstr "" "De uitvoer bestand naam is ongeldig, b.v. het kan een ongeldig karakter " "bevatten zoals ':'." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1458 #, boost-format msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n" msgstr "Het vorige UID was al opgegeven in '%1% %2%'.\n" #: src/propedit/change.cpp:113 #, boost-format msgid "" "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a " "Unicode string in '%1%'. %2%\n" msgstr "" "De eigendomswaarde bevat niet-ASCII karakters, maar het eigendom is geen " "Unicode reeks in '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:155 #, boost-format msgid "" "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits " "long in '%1%'. %2%\n" msgstr "" "De eigendomswaarde is geen geldig binaire spec of is niet precies 128 bits " "lang in '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:140 #, boost-format msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n" msgstr "De eigendomswaarde is geen geldige variabele in '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:147 #, boost-format msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n" msgstr "De eigendomswaarde is geen geldig veranderbaar nummer in '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:132 #, boost-format msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n" msgstr "De eigendomswaarde is geen geldig getekende geheel in '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:126 #, boost-format msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n" msgstr "De eigendomswaarde is geen geldig ongetekend geheel in '%1%'. %2%\n" #: src/merge/output_control.cpp:1225 msgid "The reason is unknown." msgstr "De reden is onbekend." #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:341 #, boost-format msgid "The root element must be <%1%>." msgstr "Het root element moet zijn <%1%>." #: src/merge/connection_checks.h:19 msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "" "De voorbeeld verhouding van de twee audio sporen zijn verschillend: %1% en " "%2%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80 msgid "" "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is " "written to the standard output. The output can be used as a source for " "mkvmerge." msgstr "" "De tweede mode, extraheert de markeringen en converteert hen naar XML. De " "uitvoer wordt geschreven naar de standaard uitvoer. De uitvoer kan als " "standaard bron gebruikt worden voor mkvmerge." #: src/input/r_tta.cpp:88 msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n" msgstr "De zoek tabel in dit TTA lijkt te zijn gebroken.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:801 #, c-format, boost-format msgid "" "The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language " "code. Please select one of the predefined ones." msgstr "" "De geselecteerd taal '%s' voor hoofdstuk '%s' is geen geldige taal code. " "Selecteer a.u.b. een vooraf opgeven taal." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114 msgid "" "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a " "timecode v2 file with these timecodes." msgstr "" "De zesde mode vond de tijd code van alle blokken voor een spoor en voert die " "uit naar een tijd code v2 bestand met deze tijd codes." #: src/mmg/tabs/global.cpp:199 msgid "" "The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and " "'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are " "based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)." msgstr "" "De grootte waarna een nieuw uitvoer bestand wordt begonnen. De letters 'G', " "'M' en 'K' kunnen gebruikt worden om respectievelijk giga/mega/kilo bytes te " "indiceren. Alle units zijn gebaseerd op 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = " "1024)." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1533 #, boost-format msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n" msgstr "De grootte van de bijlage '%1%' is 0.\n" #: src/merge/output_control.cpp:341 src/merge/output_control.cpp:383 #, boost-format msgid "" "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its " "size by seeking to the end did not work.\n" msgstr "" "Het bron bestand '%1%' kon niet succesvol worden geopend, of kon de grootte " "niet worden verkregen, zoeken tot aan het eind werkte niet.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1437 #, c-format, boost-format msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "De uitrek instelling voor spoor nr. %s in bestand '%s' is ongeldig." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236 msgid "The string 'all' works on all tags." msgstr "De reeks 'all' werkt op alle markeringen." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237 msgid "The string 'global' works on the global tags." msgstr "De reeks 'global' werkt op de globale markeringen." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230 msgid "" "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' " "followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video " "track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1." msgstr "" "De reeks 'spoor:' gevolgd door één van de karakters 'a', 'b', 's' or 'v' " "gevolgd door een nummer 'n' selecteert de n'de audio, knop, ondertiteling of " "video spoor (b.v. '--edit track:a2'). Nummering start op 1." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232 msgid "" "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose " "'track UID' element equals 'uid'." msgstr "" "De reeks 'spoor:=uid' met 'uid' zijnde een nummer selecteert het spoor welke " "'spoor UID' element gelijk is met 'uid'." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233 msgid "" "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track " "whose 'track number' element equals 'number'." msgstr "" "De reeks 'spoor:@nummer' met 'nummer' zijnde een nummer selecteert het spoor " "waarvan 'spoor nummer' element gelijk is met 'nummer'." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229 msgid "" "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. " "Numbering starts at 1." msgstr "" "De reeks 'spoor:n' met 'n' zijnde een nummer selecteert de n'de spoor. " "Nummering start bij 1" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226 msgid "" "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment " "information element. This is also the default until the first '--edit' " "option is found." msgstr "" "De reeks 'info', 'segment_info' of 'segmentinfo' selecteert het informatie " "element segment. Dit is tevens standaard totdat de eerste, bewerk, '--edit' " "optie is gevonden." #: src/common/xml/xml.h:130 msgid "" "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its " "allowed range." msgstr "" "De markering of attribuut '%1%' op positie %2% bevat data die buiten het " "toegestane bereik valt." #: src/common/xml/xml.h:110 msgid "" "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed " "data." msgstr "" "De markering of attribuut '%1%' op positie %2% bevat ongeldige of verkeerd " "samengestelde data." #: src/merge/generic_packetizer.cpp:275 #, boost-format msgid "" "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n" msgstr "" "De markeringen in '%1%' konden niet ontleed worden: sommige vereiste " "elementen ontbreken.\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:70 #, boost-format msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n" msgstr "" "Het tijdelijke bestand '%1%' kon voor lezen niet geopend worden: (%2%).\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88 msgid "The third mode extracts attachments from the source file." msgstr "De derde mode haalt de bijlage uit het bron bestand." #: src/merge/timecode_factory.cpp:53 #, boost-format msgid "" "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version " "%2%).\n" msgstr "" "Het tijd code bestand '%1%' bevat een niet ondersteund/onherkenbaar formaat " "(versie %2%).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:39 #, boost-format msgid "" "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. " "The very first line must look like '# timecode format v1'.\n" msgstr "" "Het tijd code bestand '%1%' bevat een niet ondersteund/onherkenbaar formaat " "regel. De aller eerste regel moet lijken op '# tijd code formaat v1'.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:33 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n" msgstr "Het tijd code bestand '%1%' kon voor lezen niet geopend worden.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:86 src/merge/timecode_factory.cpp:94 #: src/merge/timecode_factory.cpp:100 src/merge/timecode_factory.cpp:302 #, boost-format msgid "" "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the " "default number of frames per second.\n" msgstr "" "Het tijd code bestand '%1%' bevat geen geldig 'Veronderstel' regel met het " "standaard aantal beelden per seconde.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:337 #, boost-format msgid "" "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the " "duration of the gap.\n" msgstr "" "Het tijd code bestand '%1%' bevat geen geldig 'Gat' regel met de duur van " "het gat.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:239 src/merge/timecode_factory.cpp:366 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n" msgstr "Het tijd code bestand '%1%' bevat geen enkele geldige ingang.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:215 #, boost-format msgid "" "The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a " "bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if " "the track to which the timecode file was applied contained B frames. " "Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes " "in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame " "sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first " "timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' " "etc.\n" "\n" "If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode " "format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n" msgstr "" "Het tijd code v2 bestand '%1%' bevat tijd codes die niet zijn geordend. Door " "een fout (bug) in mkvmerge versies tot en met v1.5.0 is dit noodzakelijk " "wanneer de tijd code bestand toegewezen is en B beelden bevat. Vanaf versie " "v1.5.1 behandelt mkvmerge ze nu correct, en de tijd codes in het tijd code " "bestand moeten normaal geordend zijn. Bijvoorbeeld, de beeld volgorde " "'IPBBP...' bij 25 FPS vereisen geen tijd code bestand waarvan de eerste tijd " "codes zijn '0', '40', '80', '120' etc. en niet '0', '120', '40', '80' etc.\n" "\n" "Als je echt niet gesorteerde tijd codes moet opgeven, gebruik dan format v4. " "Het is gelijk aan format v2 maar staat niet gesorteerde tijd codes toe.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:224 msgid "" "The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer " "to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes " "can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of " "seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can " "specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none " "at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. " "If two or more timecodes are used then you have to separate them with " "commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after " "one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 " "(after three, five and ten minutes)." msgstr "" "De tijd codes waarna een nieuw bestand wordt gestart. De tijd codes " "refereren naar de gehele stroom en niet naar elk individueel uitvoer " "bestand. De tijd codes kunnen worden opgegeven in formaat HH:MM:SS.nnnnnnnnn " "of als een hoeveelheid seconden gevolgd door 's'. Je mag het aantal uren " "weglaten 'HH'. Je kunt ingeven tot negen nummers voor de hoeveelheid aan " "nanoseconden 'nnnnnnnnn' of helemaal niets. Indien ingegeven, mag je tot " "negen cijfers na de decimale punt ingeven. Als er twee of meer tijd codes " "zijn ingegeven, dien je die te scheiden met een komma. De formaten kunnen " "ook gemixt worden. Voorbeeld: 01:00:00,01:30:00 (na één uur en na één uur en " "dertig minuten) of 1800s,3000s,00:10:00 (na drie, vijf, en tien minuten)." #: src/mmg/tabs/global.cpp:241 msgid "" "The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the " "number of seconds followed by 's'." msgstr "" "De tijd codes kunnen worden ingegeven in de vorm HH:MM:SS.nnnnnnnnn of het " "aantal seconden gevolgd door 's'." #: src/input/r_ogm.cpp:583 msgid "" "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. " "This is not supported. The current packet will be discarded.\n" msgstr "" "De tijd codes voor deze stroom zijn ge reset in het midden van het bestand. " "Dit is niet ondersteund. Het huidige pakket zal worden afgewezen.\n" #: src/common/property_element.cpp:101 src/mmg/header_editor/frame.cpp:320 msgid "The title for the whole movie." msgstr "De titel voor de hele film." #: src/merge/output_control.cpp:1169 #, boost-format msgid "" "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. " "The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "" "Het spoor %1% van bestand nr. %2% ('%3%') is meer dan eens bijgevoegd. Het " "argument voor, bijvoegen-aan, '--append-to' was ongeldig.\n" #: src/extract/tracks.cpp:92 #, boost-format msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n" msgstr "Het spoor ID %1% heeft geen geldige CodecID.\n" #: src/merge/output_control.cpp:899 #, boost-format msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n" msgstr "De kop sporen konden niet juist teruggegeven worden. %1%\n" #: src/merge/output_control.cpp:1215 #, boost-format msgid "" "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended " "correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure " "that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this " "program will probably not give support for playback issues with the " "resulting file.\n" msgstr "" "Spoor nummer %1% van bestand '%2%' kan waarschijnlijk niet worden bijgevoegd " "aan spoor nummer %3% van het bestand '%4%': %5% Wees er a.u.b. zeker van, " "dat het resulterende bestand de gehele tijd correct wordt afgespeeld. De " "auteur van dit programma zal waarschijnlijk geen ondersteuning voor afspeel " "kwesties met het resulterende bestand geven.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1226 #, boost-format msgid "" "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track " "number %3% from the file '%4%'. %5%\n" msgstr "" "Het spoornummer %1% van bestand '%2%' kan niet bijgevoegd worden aan dit " "spoor nummer %3% van bestand '%4%'. %5%\n" #: src/common/property_element.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:377 msgid "The track number as used in the Block Header." msgstr "Het spoornummer zoals gebruikt in de kop blok." #: src/merge/output_control.cpp:1224 msgid "The track parameters do not match." msgstr "De spoor parameters komen niet overeen." #: src/common/command_line.cpp:298 #, boost-format msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n" msgstr "Het opwaardeer bestand kon niet verkregen worden van (%1%).\n" #: src/merge/connection_checks.h:34 msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "De breedte van de twee sporen zijn verschillend: %1% en %2%" #: src/output/p_theora.h:28 msgid "Theora" msgstr "Theora" #: src/extract/cues.cpp:53 #, boost-format msgid "There are no cues for track ID %1%.\n" msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1827 msgid "There is a new version available online." msgstr "Er is online een nieuwere versie beschikbaar." #: src/merge/output_control.cpp:1093 src/merge/output_control.cpp:1103 #, boost-format msgid "" "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was " "invalid.\n" msgstr "" "Er is geen bestand met ID '%1%'. Het argument voor, bijvoegen-aan, '--append-" "to' was ongeldig.\n" #: src/common/command_line.cpp:264 #, boost-format msgid "There is no translation available for '%1%'.\n" msgstr "Geen vertaling beschikbaar voor '%1%'.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1828 msgid "There was an error querying the update status." msgstr "Er was een fout bij opvragen van de opwaardeer status." #: src/mmg/mux_dialog.cpp:331 msgid "There were ERRORs." msgstr "Er waren FOUTEN." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:525 src/mmg/header_editor/frame.cpp:620 msgid "" "There were errors in the header values preventing the headers from being " "saved. The first error has been selected." msgstr "" "Er waren fouten in de kop waardes waardoor deze niet bewaard konden worden. " "De eerste fout is geselecteerd." #: src/mmg/mux_dialog.cpp:326 msgid "There were warnings" msgstr "Er waren waarschuwingen" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:324 msgid "There were warnings, or the process was terminated." msgstr "Er waren waarschuwingen, of het proces is geëindigd." #: src/input/r_avi.cpp:539 src/input/r_real.cpp:292 msgid "" "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC " "information.\n" msgstr "" "Dit AAC spoor bevat geen geldige koppen. Kon de AAC informatie niet " "ontleden.\n" #: src/output/p_ac3.cpp:69 #, boost-format msgid "" "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This " "corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-" "AC3 data.\n" msgstr "" "Dit AC3 spoor bevat %1% bytes aan niet-AC3 data aan het begin. Wat leidt tot " "een vertraging van %2%ms. Deze vertraging zal worden gebruikt i.p.v. de niet-" "AC3 data.\n" #: src/output/p_ac3.cpp:81 #, boost-format msgid "" "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The " "audio/video synchronization may have been lost.\n" msgstr "" "Dir AC3 spoor bevat %1% bytes aan niet-AC3 data welke zijn overgeslagen. De " "audio/video synchronisatie kan verloren zijn gegaan.\n" #: src/output/p_avc.cpp:101 #, boost-format msgid "" "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU " "size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for " "this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" msgstr "" "Dit AVC/h.264 bevat beelden welke te groot zijn voor het maximum NALU " "grootte. Je moet mkvmerge her starten en de maximum waarde voor de NALU " "grootte wijzigen naar %1% voor dit spoor (commando regel paramaters '--nalu-" "size-length %2%:%1%').\n" #: src/output/p_avc.cpp:119 #, boost-format msgid "" "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames " "have been skipped.\n" msgstr "" "Dit AVC/h.264 spoor start niet met het sleutel beeld. Het eerste %1% beeld " "is overgeslagen.\n" # Timecodes should be time codes #: src/output/p_avc.cpp:129 msgid "" "This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable " "frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has " "been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The " "resulting timecodes may not be useful.\n" msgstr "" "Dit AVC/h.264 spoor tijd informatie geeft, aan dat er een variabele beeld " "duur is gebruikt. Hoewel er geen standaard duur noch een externe tijdcode " "voor het bestand is voorzien, noch de bron inhoud voorziet in tijd codes. De " "resulterende tijdcodes zijn mogelijk niet effectief.\n" #: src/output/p_hevc_es.cpp:98 #, boost-format msgid "" "This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU " "size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for " "this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" msgstr "" "Deze HEVC bevat beelden welke te groot zijn voor het maximum NALU grootte. " "Je moet mkvmerge her starten en de maximum waarde voor de NALU grootte " "wijzigen naar %1% voor dit spoor (commando regel paramaters '--nalu-size-" "length %2%:%1%').\n" #: src/output/p_hevc_es.cpp:116 #, boost-format msgid "" "This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have " "been skipped.\n" msgstr "" "Dit HEVC spoor start niet met het sleutel beeld. Het eerste %1% beeld is " "overgeslagen.\n" #: src/output/p_mp3.cpp:57 #, boost-format msgid "" "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. " "This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the " "garbage data.\n" msgstr "" "Dit MPEG audio spoor bevat %1% bytes aan niet-MP3 data aan het begin. Wat " "leidt tot een vertraging van %2%ms. Deze vertraging wordt gebruikt i.p.v. de " "'rotzooi' data.\n" #: src/output/p_mp3.cpp:66 #, boost-format msgid "" "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. " "The audio/video synchronization may have been lost.\n" msgstr "" "Dit MPEG audio spoor bevat %1% bytes aan niet-MP3 data welke zijn " "overgeslagen. De audio/video synchronisatie kan verloren zijn gegaan.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:849 msgid "" "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the " "charset used to store this information in the file cannot be identified " "unambiguously. The program assumes that your system's current charset is " "appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' " "switch.\n" msgstr "" "Dit Ogg/OGM bestand bevat hoofdstuk of titel informatie. Helaas kan de " "karakterset om de informatie in het bestand op te slaan, niet ondubbelzinnig " "herkend worden. Het programma neemt aan dat jouw huidige systeem karakter " "set de juiste is. Dit kan overschreven worden met, hoofdstuk-karakter set, " "'--chapter-charset <charset>' instelling.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:856 msgid "" "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can " "be due to the character set not being set properly for them or due to the " "entries not matching the expected SRT-style format.\n" msgstr "" "Dit Ogg/OGM bestand bevat hoofdstukken, maar deze konden niet worden " "ontleed. Dit kan te wijten zijn, doordat de karakterset niet juist voor hen " "is ingesteld of doordat de vermeldingen niet overeenkomen met de verwachte " "SRT-stijl karakter formaat.\n" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:171 msgid "" "This element is currently present in the file.\n" "It cannot be removed because it is a\n" "mandatory header field." msgstr "" "Dit element is aanwezig in het huidige bestand.\n" "Het kon niet worden verwijderd omdat het een\n" "verplicht kop veld is." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:165 msgid "" "This element is currently present in the file.\n" "You can let the header editor remove the element\n" "from the file." msgstr "" "Dit element is aanwezig in het huidige bestand.\n" "Je kunt de kop bewerker het laten verwijderen\n" "van het bestand." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:160 msgid "" "This element is not currently present in the file.\n" "You can let the header editor add the element\n" "to the file." msgstr "" "Dit element is niet aanwezig in het huidige bestand.\n" "Je kunt de kop bewerker het element laten\n" "toevoegen aan het bestand." #: src/input/subtitles.cpp:167 msgid "" "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are " "not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be " "removed automatically.\n" msgstr "" "Dit bestand bevat coördinaten in de tijd code regels. Zulke coördinaten " "worden niet ondersteund door het Matroska SRT ondertitel formaat. De " "coördinaten worden automatisch verwijderd.\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:258 src/mmg/tabs/chapters.cpp:598 msgid "This file could not be opened or parsed." msgstr "Dit bestand kon niet geopend of ontleed worden." #: src/extract/mkvextract.cpp:62 src/propedit/propedit.cpp:107 msgid "This file could not be opened or parsed.\n" msgstr "Dit bestand kon niet geopend of ontleed worden.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:605 msgid "This file does not contain any chapters." msgstr "Dit bestand bevat geen hoofdstukken." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:625 #, boost-format msgid "" "This file does not contain valid chapters. Error message from the parser: %1%" msgstr "" "Dit bestand bevat geen geldige hoofdstukken. Fout bericht van ontleder: %1%" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:160 msgid "" "This is the name that will be stored in the output file for this attachment. " "It defaults to the file name of the original file but can be changed." msgstr "" "Dit is de naam die wordt opgeslagen in het uitvoer bestand voor deze " "bijlage. Standaard voor de bestandsnaam van het originele bestand maar kan " "veranderd worden." #: src/mmg/tabs/global.cpp:303 msgid "" "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie." msgstr "" "Dit is de titel die af spelers zouden kunnen tonen als 'hoofd titel' voor " "deze film." #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:62 msgid "This list is for informational purposes only and cannot be changed." msgstr "Deze lijst is informatief bedoeld, kan niet veranderd worden." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1974 msgid "This message will only shown to you once." msgstr "Dit bericht wordt je slechts één maal getoond." #: src/mmg/tabs/global.cpp:252 src/mmg/tabs/global.cpp:267 msgid "This mode considers only the first video track that is output." msgstr "" "Deze modus houdt alleen rekening met de eerste video spoor dat wordt " "uitgevoerd." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121 #, fuzzy msgid "" "This mode extracts cue information for some tracks to external text files." msgstr "De eerste mode extraheert sommige sporen naar een externe bestanden." #: src/mmg/tabs/global.cpp:282 msgid "" "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition " "entries." msgstr "" "Deze modus houdt alleen rekening met de bovenste niveau van de hoofdstukken " "over alle editie ingaven." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:95 msgid "" "This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most " "'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then " "put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length " "for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum " "length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating " "larger clusters may lead to imprecise or slow seeking." msgstr "" "Deze optie heeft een extra argument nodig 'n'. Vertelt mkvmerge plaats de " "meeste 'n' data blokken en elke cluster. Is het nummer vastgezet met 'ms' " "plaats dan de meeste 'n' milliseconden aan data in elke cluster. De maximum " "lengte aan clusters die mkvmerge accepteert is 60000 blokken en 32000ms; de " "minimum lengte is 100ms. Programma's kunnen alleen zoeken in clusters dus " "grote clusters creëren, kan leiden tot onnauwkeurigheid of trager zoeken." #: src/propedit/change.cpp:252 #, boost-format msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n" msgstr "" "Dit eigendom is verplicht en kan niet worden verwijderd in '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:218 #, boost-format msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n" msgstr "" "Dit eigendom is uniek. Meer zaken kunnen niet toegevoegd worden in '%1%'. " "%2%\n" #: src/merge/output_control.cpp:301 #, boost-format msgid "" "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta " "seek element was too small. %1%\n" msgstr "" "Dit zou ECHT niet mogen gebeuren. De gereserveerde ruimte voor het eerste " "meta zoek element is te klein. %1%\n" #: src/merge/output_control.cpp:1886 #, boost-format msgid "" "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta " "seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n" msgstr "" "Dit zou ECHT niet mogen gebeuren. De gereserveerde ruimte voor het eerste " "meta zoek element is te klein. Heb nodig: %1%. %2%\n" #: src/common/common.h:104 msgid "" "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus " "<moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what " "you were trying to do, the command line used and which operating system you " "are using. Thank you." msgstr "" "Dit zou niet mogen gebeuren. Neem a.u.b. contact op met de auteur Moritz " "Bunkus <moritz@bunkus.org> met deze fout/waarschuw bericht, een beschrijving " "van wat je probeerde te doen, de gebruikte commando regel en welk " "besturingssysteem je gebruikt. Bedankt!" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:272 msgid "" "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input " "files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not " "needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files." msgstr "" "Dit spoor bevat SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Alleen nodig voor AAC invoer " "bestanden, omdat SBR AAC niet automatisch gedetecteerd kan worden voor deze " "bestanden. Niet benodigd voor AAC sporen gelezen van MP4 of Matroska " "bestanden." #: src/mmg/tabs/input.cpp:1056 msgid "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled." msgstr "" "Dit spoor is niet verenigbaar met de WebM mode en kan niet worden aangezet." #: src/common/kax_file.cpp:57 src/common/kax_file.cpp:62 #: src/common/kax_file.cpp:67 src/input/r_matroska.cpp:1245 #: src/input/r_matroska.cpp:1923 msgid "This usually indicates a damaged file structure." msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1254 msgid "Time slice" msgstr "Tijd schuif" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112 msgid "Timecode extraction" msgstr "Tijd code extractie" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:297 #, c-format, boost-format msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s" msgstr "Tijd code bestanden (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:251 src/info/mkvinfo.cpp:492 #: src/info/mkvinfo.cpp:927 #, boost-format msgid "Timecode scale: %1%" msgstr "Tijd code schaal: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:223 src/mmg/tabs/input_general.cpp:193 msgid "Timecodes:" msgstr "Tijd codes:" #: src/common/property_element.cpp:101 src/mmg/header_editor/frame.cpp:320 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/info/mkvinfo.cpp:542 #, boost-format msgid "Title: %1%" msgstr "Titel: %1%" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:167 msgid "To all files" msgstr "Voor alle bestanden" #: src/extract/xtr_avc.cpp:66 src/extract/xtr_hevc.cpp:29 #, boost-format msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n" msgstr "Spoor %1% CodecPrivé is te klein.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:112 #, boost-format msgid "" "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression " "algorithm (%2%).\n" msgstr "" "Spoor %1% is gecomprimeerd met een onbekend/niet ondersteund compressie " "algoritme (%2%).\n" #: src/input/r_matroska.cpp:978 #, boost-format msgid "" "Track %1% is missing its track UID element which is required to be present " "by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags " "might be broken.\n" msgstr "" #: src/common/content_decoder.cpp:98 #, boost-format msgid "" "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with " "support for bzlib compression.\n" msgstr "" "Spoor %1% is gecomprimeerd met bzlib maar mkvmerge is niet gecompileerd met " "ondersteuning van bzlib compressie.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:103 #, boost-format msgid "" "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with " "support for lzo1x compression.\n" msgstr "" "Spoor %1% is gecomprimeerd met lzo1x maar mkvmerge is niet gecompileerd met " "ondersteuning van lzo1x compressie.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:51 #, boost-format msgid "" "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for " "AAC.\n" msgstr "" "Spoor %1% met het CodecID '%2%' bevat een ongeldig \"codec private\" data " "voor AAC.\n" #: src/extract/xtr_ogg.cpp:97 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n" msgstr "Spoor%1% met de CodecID '%2%' bevat geen geldige koppen.\n" #: src/extract/xtr_wav.cpp:46 #, boost-format msgid "" "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" " "element and cannot be extracted.\n" msgstr "" "Spoor %1% met het CodecID '%2%' ontbreken de \"bits per seconde (bps)\" " "element en kan niet uitgepakt worden.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:42 src/extract/xtr_alac.cpp:47 #: src/extract/xtr_avc.cpp:61 src/extract/xtr_avi.cpp:39 #: src/extract/xtr_hevc.cpp:24 src/extract/xtr_ogg.cpp:40 #: src/extract/xtr_ogg.cpp:76 src/extract/xtr_rmff.cpp:31 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:95 src/extract/xtr_textsubs.cpp:283 #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:62 src/extract/xtr_wav.cpp:99 #, boost-format msgid "" "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element " "and cannot be extracted.\n" msgstr "" "Spoor %1% met het CodecID '%2%' ontbreekt de \"codec private\" element en " "kan niet worden uitgepakt.\n" #: src/extract/xtr_avi.cpp:43 #, boost-format msgid "" "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element " "and cannot be extracted.\n" msgstr "" "Spoor %1% met het CodecID '%2%' ontbreekt de \"default duration\" element en " "kan niet worden uitgepakt.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:947 #, boost-format msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n" msgstr "Spoor %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2502 #, boost-format msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n" msgstr "" "Spoor %1%: AAC gevonden, maar de decoder config data heeft lengte %2%.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:376 #, boost-format msgid "" "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed " "XML and will be skipped.\n" msgstr "" "Spoor %1%: Een USF ondertitel ingang startend met op tijd code %2% is een " "niet juist geformeerde XML en wordt overgeslagen.\n" #: src/extract/xtr_avc.cpp:42 #, boost-format msgid "" "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes " "in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n" msgstr "" "Spoor %1%: NAL te groot. Grootte conform het kop veld: %2%, beschikbare in " "pakket: %3%. Deze NAL is defect en wordt overgeslagen.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45 #, boost-format msgid "" "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a " "duration of 1s.\n" msgstr "" "Spoor %1%: Ondertitel ingang nummer %2% mist zijn duur. Neem een duur aan " "van 1s.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2505 #, boost-format msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n" msgstr "Spoor %1%: De AAC informatie kon niet ontleed worden.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:62 src/extract/xtr_aac.cpp:74 #, boost-format msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n" msgstr "Spoor ID %1% heeft een onbekend AAC type.\n" #: src/merge/generic_reader.cpp:321 #, boost-format msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)" msgstr "Spoor ID %1%: %2% (%3%)" #: src/common/property_element.cpp:113 src/mmg/header_editor/frame.cpp:380 msgid "Track UID" msgstr "Spoor UID" #: src/info/mkvinfo.cpp:834 #, boost-format msgid "Track UID: %1%" msgstr "Spoor UID: %1%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65 msgid "Track extraction" msgstr "Spoor extractie" #: src/propedit/options.cpp:164 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228 msgid "Track headers" msgstr "Spoor koppen" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:183 msgid "Track name:" msgstr "Spoor naam:" #: src/common/property_element.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:376 msgid "Track number" msgstr "Spoor nummer" #: src/common/content_decoder.cpp:83 #, boost-format msgid "" "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been " "implemented.\n" msgstr "Spoor nummer %1% is versleuteld en de coderen is nog niet ingebouwd.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:829 #, boost-format msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)" msgstr "Spoor nummer: %1% (spoor ID voor mkvmerge & mkvextract: %2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:892 #, boost-format msgid "Track overlay: %1%" msgstr "Spoor overlay: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:844 #, boost-format msgid "Track type: %1%" msgstr "Spoor type: %1%" #: src/extract/xtr_base.cpp:121 msgid "" "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) " "cannot be extracted.\n" msgstr "" "Sporen met niet ondersteunde codeer schema's (compressie of versleuteling) " "kunnen niet uitgepakt worden.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:200 msgid "Tracks, chapters and tags:" msgstr "Sporen, hoofdstukken en markeringen:" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:84 msgid "Tracks:" msgstr "Sporen:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315 msgid "Troubleshooting advice for playback issues" msgstr "Advies voor probleemoplossing voor afspeelproblemen" #: src/input/r_truehd.h:41 src/output/p_truehd.h:41 msgid "TrueHD" msgstr "TrueHD" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87 #, boost-format msgid "" "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their " "CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n" msgstr "" "Twee VobSub sporen kunnen alleen uitgepakt worden naar hetzelfde bestand als " "hun CodecPrivate data overeenkomt. Dit is niet het geval voor de sporen %1% " "en %2%.\n" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:99 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/common/property_element.cpp:139 src/mmg/header_editor/frame.cpp:446 msgid "" "Type of the unit for DisplayWidth/Height\n" "(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)." msgstr "" "Type van de unit voor Scherm Breedte/Hoogte\n" "(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: verwachtte verhouding)." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:152 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/info/mkvinfo.cpp:704 #, boost-format msgid "Type: %1% (%2%)" msgstr "Type: %1% (%2%)" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:67 msgid "" "Typical use cases include reading VOBs from a DVD (e.g. VTS_01_1.VOB, " "VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)." msgstr "" "Typisch gebruiksgevallen inclusief lezen van VOB's een DVD (b.v. VTS_01_1." "VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:353 msgid "UID:" msgstr "UID:" #: src/input/r_usf.h:70 msgid "USF subtitles" msgstr "USF ondertiteling" #: src/common/file_types.cpp:54 msgid "USF text subtitles" msgstr "USF tekst ondertiteling" #: src/common/ebml.cpp:85 msgid "" "UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus." "org if you think that this is not true." msgstr "" "UTFstring_to_cstrutf8: Ongeldig breed karakter. neem a.u.b. contact op met " "moritz@bunkus.org als je denkt dat dit niet juist is." #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254 msgid "" "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video " "stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "" "Onverwacht beeld plaatje na een enkel beeld veld. Herstel het MPEG2 video " "spoor voor je een poging doet het te vermenigvuldigen.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:360 src/info/mkvinfo.cpp:369 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/input/r_ogm.cpp:533 #, boost-format msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n" msgstr "" "Onbekend audio stroom type 0x%|1$04x|. Stroom ID %2% zal worden genegeerd.\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:369 #, boost-format msgid "" "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported " "chapter format.\n" msgstr "" "Onbekend hoofdstuk formaat in '%1%'. Het bevat geen ondersteund hoofdstuk " "format.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:89 #, boost-format msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n" msgstr "Onbekend inhoud codeer type %1% voor spoor %2%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1476 #, boost-format msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n" msgstr "Onbekend format voor de volgende UID in '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1463 #, boost-format msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n" msgstr "Onbekend format voor het vorige UID in '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1488 #, boost-format msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n" msgstr "Onbekend format voor het segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:612 #, boost-format msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n" msgstr "Onbekende kop 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:222 #, boost-format msgid "Unknown mode '%1%'.\n" msgstr "Onbekende mode '%1%'.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:111 #, boost-format msgid "Unknown option '%1%'.\n" msgstr "Onbekende optie '%1%'.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33 #, boost-format msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n" msgstr "Onbekende ontleed mode in '%1% %2%'.\n" #: src/input/r_avi.cpp:492 #, boost-format msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n" msgstr "" "Onbekend/niet ondersteunt audio format 0x%|1$04x| voor dit audio spoor.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:231 #, boost-format msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n" msgstr "Niet herkenbare commando regel optie '%1%'.\n" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:145 msgid "Unsigned integer" msgstr "Ongetekende integer" #: src/input/r_vobsub.cpp:481 #, boost-format msgid "" "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, " "assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n" msgstr "" "Niet ondersteunde MPEG mpeg_versie: 0x%|1$02x| in pakket %2% voor tijd code " "%3%, neem aan MPEG2. Geen verdere waarschuwingen worden geprint voor dit " "spoor.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:580 msgid "Unsupported format" msgstr "Niet ondersteunt format" #: src/input/r_matroska.cpp:1729 msgid "Unsupported track type for this track.\n" msgstr "Niet ondersteunt type voor dit spoor.\n" #: src/propedit/propedit.cpp:27 #, boost-format msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:" msgstr "Opwaarderen het '%1%' element mislukt. Reden:" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44 msgid "Usage" msgstr "Gebruik" #: src/mmg/tabs/global.cpp:325 msgid "" "Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation " "of this feature consult the mkvmerge documentation." msgstr "" "Gebruik 'segment linken' voor de resulterende bestanden. Voor een volledige " "uitleg van deze mogelijkheid lees de mkvmerge documentatie." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:136 msgid "" "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise " "(muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same " "settings and this switch activated will be identical." msgstr "" "Gebruik vaste waardes voor elementen die anders bij elk bestand veranderen " "(samenvoegen, datum, segment UID, spoor UID's etc.). Twee bestanden " "samengevoegd met dezelfde instellingen en deze optie actief, zullen identiek " "zijn." #: src/mmg/options/output.cpp:41 msgid "Use the previous output directory" msgstr "Gebruik voorgaande uitvoer map" #: src/mmg/options/output.cpp:42 msgid "Use this directory:" msgstr "Gebruik deze map:" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:62 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:132 msgid "User defined options:" msgstr "Gebruiker gedefinieerde opties:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1353 msgid "" "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be " "decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n" msgstr "" "Gebruikmakend van een NALU lengte grootte van 3 bytes kan resulteren in " "sporen die niet decodeer baar zijn met bepaalde AVC/h.264 codecs.\n" #: src/merge/generic_reader.h:44 msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n" msgstr "Gebruikmakend van de demultiplexer voor het format '%1%'.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1276 #, boost-format msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n" msgstr "Gebruikmakend van de generieke uitvoer module voor spoor type '%1%'.\n" #: src/merge/generic_reader.h:46 msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n" msgstr "Gebruikmakend van de uitvoer module voor het format '%1%'.\n" #: src/input/r_vc1.h:34 src/output/p_vc1.h:37 msgid "VC1" msgstr "VC1" #: src/common/file_types.cpp:55 msgid "VC1 elementary streams" msgstr "VC1 basisstromen" #: src/output/p_vpx.h:34 msgid "VP8/VP9" msgstr "VP8/VP9" #: src/common/hacks.cpp:67 msgid "Valid hacks are:\n" msgstr "Geldige 'kraken' zijn:\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149 msgid "Validates the content of all changeable headers" msgstr "Valideert de inhoud van alle veranderbare koppen" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308 msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors" msgstr "Controleert het huidige hoofdstuk om te zien of er fouten zijn" #: src/output/p_video.h:45 msgid "VfW compatible video" msgstr "VfW compatible video" #: src/common/property_element.cpp:144 src/mmg/header_editor/frame.cpp:470 msgid "Video aspect ratio type" msgstr "Verwachtte video verhouding type" #: src/common/property_element.cpp:143 src/mmg/header_editor/frame.cpp:466 msgid "Video crop bottom" msgstr "Video onderkant uitsnijden" #: src/common/property_element.cpp:140 src/mmg/header_editor/frame.cpp:451 msgid "Video crop left" msgstr "Video links uitsnijden" #: src/common/property_element.cpp:142 src/mmg/header_editor/frame.cpp:461 msgid "Video crop right" msgstr "Video rechts uitsnijden" #: src/common/property_element.cpp:141 src/mmg/header_editor/frame.cpp:456 msgid "Video crop top" msgstr "Video bovenkant uitsnijden" #: src/common/property_element.cpp:138 src/mmg/header_editor/frame.cpp:441 msgid "Video display height" msgstr "Video scherm hoogte" #: src/common/property_element.cpp:139 src/mmg/header_editor/frame.cpp:446 msgid "Video display unit" msgstr "Video scherm unit" #: src/common/property_element.cpp:137 src/mmg/header_editor/frame.cpp:436 msgid "Video display width" msgstr "Video scherm breedte" #: src/common/property_element.cpp:134 msgid "Video interlaced flag" msgstr "Video interlaced markering" #: src/input/r_real.cpp:605 #, boost-format msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n" msgstr "Video pakket inpakken mislukt. Fout code: %1% (%2%)\n" #: src/common/property_element.cpp:136 src/mmg/header_editor/frame.cpp:431 msgid "Video pixel height" msgstr "Video pixel hoogte" #: src/common/property_element.cpp:135 src/mmg/header_editor/frame.cpp:426 msgid "Video pixel width" msgstr "Video pixel breedte" #: src/common/property_element.cpp:146 src/mmg/header_editor/frame.cpp:475 msgid "Video stereo mode" msgstr "Video stereo mode" #: src/info/mkvinfo.cpp:586 msgid "Video track" msgstr "Video spoor" #: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:53 #, c-format, boost-format msgid "Video track %u" msgstr "Video spoor %u" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:42 #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54 msgid "View files in playlist" msgstr "Toon bestanden in afspeellijst" #: src/mmg/jobs.cpp:519 msgid "" "View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the " "selected jobs" msgstr "" "Bekijk de uitvoer welke mkvmerge maakt gedurende het samenvoeg proces voor " "de geselecteerde ta(a)k(en)" #: src/input/r_vobbtn.h:36 src/output/p_vobbtn.h:36 msgid "VobBtn" msgstr "VobBtn" #: src/common/file_types.cpp:56 msgid "VobButtons" msgstr "VobKnoppen" #: src/input/r_vobsub.h:75 src/output/p_vobsub.h:31 msgid "VobSub" msgstr "VobSub" #: src/common/file_types.cpp:57 msgid "VobSub subtitles" msgstr "VobSub ondertitels" #: src/output/p_vorbis.h:60 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: src/input/r_wav.h:76 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: src/common/file_types.cpp:58 msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)" msgstr "WAVE (niet gecomprimeerd PCM audio)" #: src/input/r_wavpack.h:37 msgid "WAVPACK" msgstr "WAVPACK" #: src/common/file_types.cpp:59 msgid "WAVPACK v4 audio" msgstr "WAVPACK v4 audio" #: src/output/p_wavpack.h:36 msgid "WAVPACK4" msgstr "WAVPACK4" #: src/mmg/options/mmg.cpp:73 msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg" msgstr "Waarschuw over mogelijk onjuist gebruik van MMG" #: src/input/subtitles.cpp:212 #, boost-format msgid "" "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous " "entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n" msgstr "" "Waarschuwing in regel %1%: De start tijd code is kleiner dan de vorige " "ingave. Alle ingangen van dit bestand worden gesorteerd op hun start tijd.\n" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:280 msgid "Warning:" msgstr "Waarschuwing:" #: src/common/output.cpp:82 msgid "Warning: " msgstr "Waarschuwing: " #: src/mmg/mux_dialog.cpp:68 msgid "Warnings:" msgstr "Waarschuwingen:" #: src/common/file_types.cpp:60 msgid "WebM audio/video files" msgstr "WebM audio/video bestanden" #: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:38 msgid "What to do in the future:" msgstr "Wat in de toekomst te doen:" #: src/mmg/options/mmg.cpp:54 msgid "" "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' " "followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' " "input field for any audio track found in the file." msgstr "" "Als een bestand wordt toegevoegd wordt de naam gescand. Als het woord " "'DELAY' bevat gevolgd door een nummer dan wordt dit nummer automatisch " "toegevoegd aan het invoer veld 'delay' voor elk audio spoor gevonden in het " "bestand." #: src/common/property_element.cpp:135 src/mmg/header_editor/frame.cpp:426 msgid "Width of the encoded video frames in pixels." msgstr "Breedte van de te coderen video beelden in pixels." #: src/common/property_element.cpp:137 src/mmg/header_editor/frame.cpp:436 msgid "Width of the video frames to display." msgstr "Breedte van de video te tonen beelden." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:109 msgid "" "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not " "offer any additional value for players at the moment." msgstr "" "Duur schrijven voor alle blokken. Dit zal de bestandsgrootte verhogen en " "geeft geen extra waarde aan af spelers van dit moment." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89 msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'." msgstr "Schrijf bijlagen met het ID 'AID' naar 'outname'." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72 msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'." msgstr "Schrijf spoor met ID TID naar het bestand 'out'." #: src/info/mkvinfo.cpp:505 #, boost-format msgid "Writing application: %1%" msgstr "Applicatie aan het schrijven: %1%" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:253 msgid "Writing info" msgstr "Info schrijven" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:206 #, boost-format msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n" msgstr "VobSub index bestand aan het schrijven '%1%'.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1830 msgid "" "Writing to the file failed. Typical reasons include the file being write-" "protected, locked by another process or you not having write permissions for " "the target directory." msgstr "" "Schrijven naar het bestand mislukt. Typische reden schrijfbeveiliging van " "het bestand, vergrendeld door een ander proces of geen schrijfrechten voor " "de doelmap." #: src/common/kate.cpp:59 #, boost-format msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x" msgstr "Verkeerde Kate versie: %1%.%2% > %3%.x" #: src/common/theora.cpp:45 #, boost-format msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x" msgstr "Verkeerde Theora versie: %1%.%2%.%3% != 3.2.x" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1924 msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n" msgstr "Verkeerd argument voor, splits-max-bestanden, '--split-max-files'.\n" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:111 msgid "Wrong file chosen" msgstr "Verkeerd bestand gekozen" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248 src/mmg/tabs/chapters.cpp:684 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:722 msgid "Wrong file selected" msgstr "Verkeerd bestand geselecteerd" #: src/common/kate.cpp:44 src/common/theora.cpp:33 #, boost-format msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|" msgstr "Verkeerd kop type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|" #: src/common/theora.cpp:38 #, boost-format msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'" msgstr "Verkeerde identificatie reeks: '%|1$6s|' != 'theora'" #: src/common/kate.cpp:49 #, boost-format msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'" msgstr "Verkeerde identificatie reeks: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1232 msgid "" "You can use this function for adjusting the timecodes\n" "of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n" "The amount can be positive or negative. The format used can be\n" "either just a number in which case it is interpreted as the number of " "seconds,\n" "it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds " "respectively,\n" "or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n" "Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n" "5minutes and 23seconds earlier than now." msgstr "" "Je kunt deze functie gebruiken om de tijd codes bij te stellen van het\n" "geselecteerde hoofdstuk en de daarbij behorende met een vast aantal.\n" "Het aantal kan zowel positief als negatief zijn. Het gebruikte kan zijn\n" "of een alleen een nummer en wordt gezien als een aantal seconden, het\n" "kan gevolgd worden door 'ms' of 's' respectievelijk voor milliseconden en\n" "seconden, of het kan het gebruikelijke HH:MM:SS.mmm of HH:MM:SS\n" "format zijn. Voorbeeld: -00:05:23 zou alle hoofdstukken laten beginnen\n" "met 5 minuten en 23 seconden vroeger dan nu." #: src/common/compression/zlib.cpp:51 src/common/compression/zlib.cpp:88 #, boost-format msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n" msgstr "Zlib decompressie mislukt. Resultaat: %1%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:213 src/info/mkvinfo.cpp:217 #, boost-format msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]" msgstr "[%1% beeld voor spoor %2%, tijd code %3%]" #: src/mmg/jobs.cpp:358 src/mmg/jobs.cpp:482 src/mmg/jobs.cpp:562 msgid "aborted" msgstr "afgebroken" #: src/output/p_ac3.cpp:236 msgid "" "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If " "mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and " "correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at " "moritz@bunkus.org.\n" msgstr "" "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Niet geteste code ('grootte' is vreemd). " "Als mkvmerge vast loopt of als het resultaat bestand niet het gehele en " "correcte audio spoor bevat, neem dan a.u.b. contact op met de auteur Moritz " "Bunkus via moritz@bunkus.org.\n" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:157 src/mmg/tabs/input.cpp:196 msgid "add" msgstr "Toevoegen" #: src/mmg/tabs/input.cpp:204 msgid "additional parts" msgstr "Extra delen" #: src/mmg/options/mmg.cpp:66 msgid "always" msgstr "altijd" #: src/mmg/options/mmg.cpp:127 src/mmg/options/mmg.cpp:131 #: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:41 #: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:45 msgid "always ask the user" msgstr "altijd gebruiker vragen" #: src/mmg/options/mmg.cpp:128 src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:42 msgid "always scan for other playlists" msgstr "altijd naar andere afspeellijsten sscannen" #: src/common/stereo_mode.cpp:58 msgid "anaglyph (cyan/red)" msgstr "laag reliëf (cyan/rood)" #: src/common/stereo_mode.cpp:60 msgid "anaglyph (green/magenta)" msgstr "laag reliëf (groen/magenta)" #: src/mmg/tabs/input.cpp:198 msgid "append" msgstr "Bijvoegen" #: src/info/mkvinfo.cpp:949 src/input/r_matroska.cpp:100 src/mmg/mmg.cpp:65 #: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187 msgid "audio" msgstr "audio" #: src/info/mkvinfo.cpp:576 #, boost-format msgid "bits per sample: %1%" msgstr "bits per voorbeeld: %1%" #: src/common/stereo_mode.cpp:61 msgid "both eyes laced in one block (left first)" msgstr "beide ogen aaneen in één blok (links eerst)" #: src/common/stereo_mode.cpp:62 msgid "both eyes laced in one block (right first)" msgstr "beide ogen aaneen in één blok (rechts eerst)" #: src/common/version.cpp:148 #, boost-format msgid "built on %1% %2%" msgstr "gemaakt op %1% %2%" #: src/info/mkvinfo.cpp:952 src/input/r_matroska.cpp:101 msgid "buttons" msgstr "knoppen" #: src/info/mkvinfo.cpp:565 #, boost-format msgid "channels: %1%" msgstr "kanalen: %1%" #: src/common/stereo_mode.cpp:53 msgid "checkerboard (left first)" msgstr "controle vorm (links eerst)" #: src/common/stereo_mode.cpp:52 msgid "checkerboard (right first)" msgstr "controle vorm (rechts eerst)" #: src/common/stereo_mode.cpp:57 msgid "column interleaved (left first)" msgstr "kolom volgorde (links eerst)" #: src/common/stereo_mode.cpp:56 msgid "column interleaved (right first)" msgstr "kolom volgorde (rechts eerst)" #: src/mmg/jobs.cpp:362 msgid "completed OK" msgstr "voltooid OK" #: src/mmg/jobs.cpp:366 msgid "completed with warnings" msgstr "voltooid met waarschuwingen" #: src/info/mkvinfo.cpp:706 msgid "compression" msgstr "compressie" #: src/merge/generic_packetizer.cpp:1160 #, boost-format msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n" msgstr "create_track_number: file_num niet gevonden. %1%\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:393 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:81 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:160 src/mmg/tabs/input_general.cpp:103 msgid "default" msgstr "standaard" #: src/info/mkvinfo.cpp:907 #, boost-format msgid "" "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video " "track)" msgstr "" "standaard duur: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| beelden/velden per seconde voor een " "video spoor)" #: src/common/compression/zlib.cpp:73 #, boost-format msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "deflateInit() mislukt. Resultaat: %1%\n" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:155 msgid "disable all" msgstr "Vink alles uit" #: src/info/mkvinfo.cpp:1360 msgid "discardable, " msgstr "afwijsbaar, " #: src/info/mkvinfo.cpp:607 #, boost-format msgid "display height: %1%" msgstr "scherm hoogte: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:602 #, boost-format msgid "display width: %1%" msgstr "scherm breedte: %1%" #: src/mmg/jobs.cpp:560 src/mmg/jobs.cpp:748 msgid "done" msgstr "Klaar" #: src/mmg/jobs.cpp:561 msgid "done/warnings" msgstr "gedaan/waarschuwingen" #: src/mmg/tabs/input.cpp:202 msgid "down" msgstr "Omlaag" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:154 msgid "enable all" msgstr "Vink alles aan" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:390 msgid "enabled" msgstr "aangezet" #: src/info/mkvinfo.cpp:707 msgid "encryption" msgstr "versleuteling" #: src/mmg/options/mmg.cpp:65 msgid "even if there were warnings" msgstr "zelfs als er waarschuwingen waren" #: src/mmg/jobs.cpp:370 src/mmg/jobs.cpp:563 msgid "failed" msgstr "mislukt" #: src/merge/output_control.cpp:659 #, boost-format msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n" msgstr "filelist_t niet gevonden voor generic_packetizer_c. %1%\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:132 msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n" msgstr "flac_header_extraction: Kon de FLAC decoder niet starten.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:130 msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n" msgstr "flac_header_extraction: Kon niet instellen metadata_respond_all.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:128 msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n" msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() mislukt.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:42 #, boost-format msgid "" "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the " "FLAC headers.\n" msgstr "" "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Kon de FLAC koppen " "niet lezen.\n" #: src/input/r_flac.cpp:176 msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n" msgstr "flac_lezer: Kon de FLAC decoder niet starten.\n" #: src/input/r_flac.cpp:135 msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n" msgstr "flac_lezer: Kon niet een kop pakket lezen.\n" #: src/input/r_flac.cpp:229 msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n" msgstr "flac_lezer: Kon niet alle kop pakketten lezen.\n" #: src/input/r_flac.cpp:173 msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n" msgstr "flac_lezer: Kon niet instellen de metadata_respond_all.\n" #: src/input/r_flac.cpp:310 #, boost-format msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n" msgstr "flac_lezer: Fout bij ontleden bestand: %1%\n" #: src/input/r_flac.cpp:171 msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n" msgstr "flac_lezer: FLAC__stream_decoder_new() mislukt.\n" #: src/input/r_flac.cpp:140 msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n" msgstr "flac_lezer: kon de FLAC pakket inpakker niet starten.\n" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:83 msgid "for all frames" msgstr "voor alle beelden" #: src/input/r_avc.cpp:70 src/input/r_hevc.cpp:67 src/input/r_vc1.cpp:54 msgid "have an xcptn\n" msgstr "heb een xcptn\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:722 msgid "header removal" msgstr "kop verwijdering" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:362 src/mmg/tabs/chapters.cpp:370 msgid "hidden" msgstr "verborgen" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:41 msgid "higher" msgstr "hoger" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:40 msgid "highest" msgstr "hoogst" #: src/common/compression/zlib.cpp:36 #, boost-format msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "inflateInit() mislukt. Resultaat: %1%\n" #: src/mmg/jobs.cpp:68 src/mmg/jobs.cpp:70 src/mmg/jobs.cpp:160 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:53 src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:44 msgid "is being estimated" msgstr "Wordt berekend..." #: src/info/mkvinfo.cpp:1358 msgid "key, " msgstr "sleutel, " #: src/info/mkvinfo.cpp:924 #, boost-format msgid "language: %1%" msgstr "taal: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:193 #, boost-format msgid "length %1%, data: %2%" msgstr "lengte %1%, data: %2%" #: src/input/r_vobsub.cpp:233 #, boost-format msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n" msgstr "regel %1%: De 'vertraging' tijd stempel kon niet worden ontleed.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:324 msgid "link files" msgstr "link bestanden" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:44 msgid "lower" msgstr "lager" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:45 msgid "lowest" msgstr "laagste" #: src/input/r_matroska.cpp:341 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that " "there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are " "%3%.\n" msgstr "" "matroska_lezer: (MS compatibiliteits mode voor spoor %1%) Matroska zegt dat " "er zijn %2% bits per voorbeeld, maar het WAVEFORMATEX zegt dat er zijn %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:332 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that " "there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "" "matroska_lezer: (MS compatibiliteits mode voor spoor %1%) Matroska zegt er " "zijn %2% kanalen, maar het WAVEFORMATEX zegt dat er zijn %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:323 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that " "there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "" "matroska_lezer: (MS compatibiliteits mode voor spoor %1%) Matroska zegt dat " "er zijn %2% voorbeelden per seconde, maar WAVEFORMATEX zegt dat er zijn " "%3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:468 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video " "height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n" msgstr "" "matroska_lezer: (MS compatibiliteits mode, spoor %1%) Matroska zegt video " "hoogte is %2%, maar de BITMAPINFOHEADER zegt %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:459 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video " "width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n" msgstr "" "matroska_lezer: (MS compatibiliteits mode, spoor %1%) Matroska zegt video " "breedte is %2%, maar de BITMAPINFOHEADER zegt %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:967 msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n" msgstr "matroska_lezer: Een spoor mist zijn spoor nummer.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1342 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already " "allocated for the new file.\n" msgstr "" "matroska_lezer: Kan spoor UID %1% niet houden, omdat het als is toegewezen " "aan het nieuwe bestand.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1152 src/input/r_matroska.cpp:1157 msgid "matroska_reader: No segment found.\n" msgstr "matroska_lezer: Geen segment gevonden.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:930 msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n" msgstr "matroska_lezer: Pixel hoogte ontbreekt.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:928 msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n" msgstr "matroska_lezer: Pixel breedte ontbreekt.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:569 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n" msgstr "matroska_lezer: Het CodecID '%1%' voor spoor %2% is onbekend.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:356 src/input/r_matroska.cpp:380 #: src/input/r_matroska.cpp:401 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec " "data does not contain valid headers.\n" msgstr "" "matroska_lezer: Het CodecID voor spoor %1% is '%2%', maar het privé codec-" "gegevens bevat geen geldige kopteksten.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:447 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no " "BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to " "identify the video codec used.\n" msgstr "" "matroska_lezer: Het CodecID voor spoor %1% is '%2%', maar er was geen " "BITMAPINFOHEADER structuur aanwezig. Daarom hebben we geen FourCC om de " "gebruikte video codec te achterhalen.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:301 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no " "WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify " "the audio codec used.\n" msgstr "" "matroska_lezer: Het CodecID voor spoor %1% is '%2%', maar er was geen " "WAVEFORMATEX structuur aanwezig. Daarom hebben we geen format ID om de " "gebruikte video codec te achterhalen.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:487 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec " "private headers.\n" msgstr "" "matroska_lezer: Het CodecID voor spoor %1% is '%2%', maar er was geen codec " "privé koppen.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:533 src/input/r_matroska.cpp:544 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no " "private data found.\n" msgstr "" "matroska_lezer: Het CodecID voor spoor %1% is '%2%', maar er was geen privé " "data gevonden.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1029 msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n" msgstr "matroska_lezer: De CodecID ontbreekt.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:519 #, boost-format msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n" msgstr "matroska_lezer: De hoogte voor spoor %1% is niet gezet.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:513 #, boost-format msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n" msgstr "matroska_lezer: De breedte voor spoor %1% is niet gezet.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:611 #, boost-format msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n" msgstr "matroska_lezer: Spoor %1% lijkt oké te zijn.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:985 msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n" msgstr "matroska_lezer: Spoor type is niet gevonden.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:371 #, boost-format msgid "" "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track " "%1%.\n" msgstr "" "matroska_lezer: mkvmerge is niet gecompileerd met FLAC ondersteuning. Negeer " "spoor %1%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1139 msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n" msgstr "matroska_lezer: geen EBML kop gevonden.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:606 #, boost-format msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n" msgstr "matroska_lezer:: onbekende samenvoeg type voor spoor %1%: '%2%'\n" #: src/common/memory.cpp:147 #, boost-format msgid "" "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned " "nullptr for a size of %3% bytes.\n" msgstr "" "memory.cpp/safemalloc() opgeroepen van bestand %1%, regel %2%: malloc() " "retourneerde nullptr voor de grootte van %3% bytes.\n" #: src/common/memory.cpp:135 #, boost-format msgid "" "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned " "nullptr for a size of %3% bytes.\n" msgstr "" "memory.cpp/safememdup() opgeroepen van bestand %1%, regel %2%: malloc() " "retourneerde nullptr voor de grootte van %3% bytes.\n" #: src/common/memory.cpp:163 #, boost-format msgid "" "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned " "nullptr for a size of %3% bytes.\n" msgstr "" "memory.cpp/saferealloc() opgeroepen van bestand %1%, regel %2%: realloc() " "retourneerde nullptr voor de grootte van %3% bytes.\n" #: src/propedit/change.cpp:277 msgid "missing property name" msgstr "eigendomsnaam ontbrekend" #: src/propedit/change.cpp:270 msgid "missing value" msgstr "ontbrekende waarde" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52 msgid "mkvextract <-h|-V>" msgstr "mkvextract <-h|-V>" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42 msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>" msgstr "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93 msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg" msgstr "mkvextract bijlagen \"een film.mkv\" 4:cover.jpg" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47 msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]" msgstr "mkvextract bijlagen <inname> [opties] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101 msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml" msgstr "mkvextract hoofdstukken \"een film.mkv\" > film_hoofdstukken.xml" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48 msgid "mkvextract chapters <inname> [options]" msgstr "mkvextract hoofdstukken <inname> [opties]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125 #, fuzzy msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt" msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"een film.mkv\" 1:timecodes_track1.txt" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51 #, fuzzy msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" msgstr "mkvextract sporen <inname> [opties] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110 msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue" msgstr "mkvextract volg document(en) (cue) \"audiofile.mka\" > audiofile.cue" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49 msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]" msgstr "mkvextract volg document(en) (cue) <inname> [opties]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84 msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml" msgstr "mkvextract tags \"een film.mkv\" > film_tags.xml" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46 msgid "mkvextract tags <inname> [options]" msgstr "mkvextract markeringen <inname> [opties]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118 msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt" msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"een film.mkv\" 1:timecodes_track1.txt" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50 msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" msgstr "mkvextract tijd codes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76 msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt" msgstr "" "mkvextract tracks \"een film.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:ondertitel.srt" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45 msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" msgstr "mkvextract sporen <inname> [opties] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" #: src/extract/mkvextract.cpp:73 #, boost-format msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%" msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): niveau > 9: %1%" #: src/info/info_cli_parser.cpp:33 msgid "mkvinfo [options] <inname>" msgstr "mkvinfo [opties] <inname>" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:136 msgid "mkvmerge" msgstr "Mkvmerge" #: src/merge/mkvmerge.cpp:78 msgid "" "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n" msgstr "" "mkvmerge -o out [globale opties] [opties1] <file1> [@optie bestand ...]\n" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:319 #, c-format, boost-format msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s" msgstr "mkvmerge MISLUKT, de verlaat code is %d. %s" #: src/mmg/tabs/global.cpp:570 src/mmg/tabs/global.cpp:584 #: src/mmg/tabs/global.cpp:588 src/mmg/tabs/global.cpp:592 #: src/mmg/tabs/global.cpp:603 src/mmg/tabs/global.cpp:611 #: src/mmg/tabs/global.cpp:631 src/mmg/tabs/global.cpp:653 #: src/mmg/tabs/global.cpp:672 msgid "mkvmerge GUI error" msgstr "mkvmerge GUI fout" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:190 msgid "mkvmerge GUI ready" msgstr "mkvmerge GUI klaar" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:407 src/mmg/mmg_dialog.cpp:455 #, c-format, boost-format msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s" msgstr "mkvmerge GUI instellingen (*.mmg)|*.mmg|%s" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1401 src/mmg/tabs/input.cpp:1427 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1438 src/mmg/tabs/input.cpp:1448 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1460 src/mmg/tabs/input.cpp:1502 msgid "mkvmerge GUI: error" msgstr "mkvmerge GUI: fout" #: src/mmg/tabs/global.cpp:356 msgid "" "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to " "chapters. This option controls how the chapter names are created. The " "sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the " "track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number " "padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If " "nothing is entered then '%p - %t' will be used." msgstr "" "mkvmerge kan volg document(en) (cue) voor audio cd's lezen en ze automatisch " "converteren naar hoofdstukken. Deze optie regelt hoe hoofdstuk namen worden " "gecreëerd. De reeks '%p' is vervangen door het spoor van de artist, de reeks " "'%t' door het spoor titel, '%n' door het spoornummer en '%N' door het " "spoornummer opgevuld beginnend met een 0 voor spoor nummers < 10. De rest " "is gekopieerd zoals het was. Als niets is ingegeven dan wordt '%p - %t' " "gebruikt." #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:194 src/mmg/tabs/input_general.cpp:196 msgid "" "mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature " "is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty." msgstr "" "mkvmerge kan tijd codes lezen en gebruiken van een extern bestand. Deze " "mogelijkheid is een erg avontuurlijke mogelijkheid. Bijna alle gebruikers " "dienen dit leeg te laten." #: src/mmg/tabs/global.cpp:256 src/mmg/tabs/global.cpp:271 msgid "" "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number " "of blocks." msgstr "" "mkvmerge maakt geen onderscheid tussen die twee en telt eenvoudig het aantal " "blokken." #: src/output/p_avc.cpp:108 #, boost-format msgid "" "mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video " "track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or " "this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n" "%1%\n" msgstr "" "mkvmerge kwam een gebroken of een on-ontleedbare data tegen in dit AVC/h.264 " "video spoor. Of je bestandsnaam is beschadigd (waarmee mkvmerge nog niet mee " "overweg kan) of dit is een fout (bug) in mkvmerge zelf. Het fout bericht " "was:\n" "%1%\n" #: src/output/p_hevc_es.cpp:105 #, boost-format msgid "" "mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. " "Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is " "a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n" "%1%\n" msgstr "" "mkvmerge kwam een gebroken of een on-ontleedbare data tegen in dit HEVC " "video spoor. Of je bestandsnaam is beschadigd (waarmee mkvmerge nog niet mee " "overweg kan) of dit is een fout (bug) in mkvmerge zelf. Het fout bericht " "was:\n" "%1%\n" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:50 msgid "mkvmerge executable" msgstr "Mkvmerge programma" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:321 #, c-format, boost-format msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s" msgstr "mkvmerge voltooid, de verlaat code is %d. %s" #: src/mmg/jobs.cpp:145 src/mmg/mux_dialog.cpp:336 msgid "mkvmerge has finished" msgstr "mkvmerge is voltooid" #: src/input/r_ogm.cpp:485 msgid "" "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream " "has been requested.\n" msgstr "" "mkvmerge is niet gecompileerd met FLAC ondersteuning maar het afhandelen van " "deze stroom is gevraagd.\n" #: src/mmg/jobs.cpp:43 src/mmg/mux_dialog.cpp:35 msgid "mkvmerge is running" msgstr "mkvmerge wordt uitgevoerd" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:74 msgid "mkvmerge options" msgstr "Mkvmerge opties" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:65 msgid "mkvmerge output:" msgstr "mkvmerge uitvoer:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:344 src/mmg/tabs/global.cpp:346 msgid "" "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full " "featured XML format." msgstr "" "mkvmerge ondersteunt twee hoofdstuk formaten: Het OGM gelijkende tekst " "format en het volledige XML format." #: src/mmg/tabs/global.cpp:352 msgid "" "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full " "featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not " "recognized correctly then this option can be used to correct that. This " "option is ignored for XML chapter files." msgstr "" "mkvmerge ondersteunt twee hoofdstuk formaten: Het OGM gelijkend tekst format " "en het uitgebreide XML format. Als het OGM format is gebruikt en de bestands " "karakter set is niet juist herkend dan kan deze optie gebruikt worden dat te " "corrigeren. Het negeert dan XML hoofdstuk bestanden." #: src/mmg/tabs/global.cpp:348 msgid "" "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full " "featured XML format. This option specifies the language to be associated " "with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML " "chapter files." msgstr "" "mkvmerge ondersteunt twee hoofdstuk formaten: Het OGM gelijkend tekst format " "en het uitgebreide XML format. Deze optie specificeert een taal en ze worden " "geassocieerd met hoofdstukken als het OGM hoofdstuk format is gebruikt. Het " "negeert dan XML hoofdstuk bestanden." #: src/merge/output_control.cpp:276 src/merge/output_control.cpp:312 msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n" msgstr "mkvmerge werd onderbroken door SIGINT (Ctrl+C?)\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:830 #, boost-format msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%" msgstr "mkvmerge/mkvextract spoor ID: %1%" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:189 msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>" msgstr "mkvpropedit [opties] <file> <actions>" #: src/common/mm_io.cpp:1027 msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n" msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* wordt op het moment niet ondersteund.\n" #: src/mmg/options/mmg.cpp:290 msgid "mmg" msgstr "mmg" # chose should be chOOse #: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:34 msgid "" "mmg can scan these files, present the results including duration and number " "of tracks of each playlist found and let you chose which one to add." msgstr "" "mmg kan deze bestanden scannen, resultaten tonen inclusief duur en het " "aantal sporen van elke afspeellijst die wordt gevonden en laat je kiezen " "welke te voegen." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286 msgid "mmg debug output" msgstr "mmg debug uitvoer" #: src/mmg/options/mmg.cpp:172 msgid "mmg options" msgstr "Mmg opties" #: src/mmg/options/languages.cpp:81 msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected." msgstr "Mmg zal de standaard lijst herstellen als er geen waarde is gekozen." #: src/common/stereo_mode.cpp:48 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1195 #, boost-format msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%" msgstr "mpeg_ps_lezer: Had niet mogen gebeuren #1. %1%" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1218 #, boost-format msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%" msgstr "mpeg_ps_lezer: Had niet mogen gebeuren #2. %1%" #: src/mmg/options/mmg.cpp:129 src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:43 msgid "never scan for other playlists" msgstr "nooit naar andere afspeellijsten scannen" #: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:43 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:105 src/mmg/tabs/input_general.cpp:125 msgid "no" msgstr "nee" #: src/info/mkvinfo.cpp:739 msgid "no encryption" msgstr "geen versleuteling" #: src/common/strings/parsing.cpp:175 msgid "no error" msgstr "geen fout" #: src/info/mkvinfo.cpp:755 msgid "no signature algorithm" msgstr "geen algoritme handtekening" #: src/info/mkvinfo.cpp:764 msgid "no signature hash algorithm" msgstr "geen hash algoritme handtekening" #: src/mmg/tabs/global.cpp:312 msgid "no splitting" msgstr "niet splitsen" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1035 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:84 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:116 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:119 msgid "none" msgstr "niets" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:43 msgid "normal" msgstr "normaal" #: src/input/r_ogm.cpp:454 #, boost-format msgid "" "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and " "ignore this stream.\n" msgstr "" "ogg_stream_init voor stroom nummer %1% mislukt. Zal proberen door te gaan, " "ik negeer deze stroom.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:367 msgid "ogg_sync_buffer failed\n" msgstr "ogg_sync_buffer mislukt\n" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:82 msgid "only for I frames" msgstr "alleen voor I beelden" #: src/mmg/options/mmg.cpp:64 msgid "only if the run was successfull" msgstr "alleen als de taak succesvol was" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:365 msgid "ordered" msgstr "gesorteerd" #: src/mmg/options/output.cpp:80 msgid "output options" msgstr "uitvoer opties" #: src/info/mkvinfo.cpp:560 #, boost-format msgid "output sampling freq: %1%" msgstr "uitvoer voorbeeld frequentie: %1%" #: src/output/p_passthrough.h:29 msgid "passthrough" msgstr "doorvoer" #: src/mmg/jobs.cpp:559 src/mmg/jobs.cpp:733 msgid "pending" msgstr "Wachtend" #: src/info/mkvinfo.cpp:627 #, boost-format msgid "pixel crop bottom: %1%" msgstr "pixel uitsnijden onder aan: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:612 #, boost-format msgid "pixel crop left: %1%" msgstr "pixel uitsnijden links: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:622 #, boost-format msgid "pixel crop right: %1%" msgstr "pixel uitsnijden rechts: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:617 #, boost-format msgid "pixel crop top: %1%" msgstr "pixel uitsnijden bovenaan: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:597 #, boost-format msgid "pixel height: %1%" msgstr "pixel hoogte: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:592 #, boost-format msgid "pixel width: %1%" msgstr "pixel breedte: %1%" #: src/extract/xtr_base.cpp:49 msgid "raw data" msgstr "raw data" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137 src/info/wxwidgets_ui.cpp:169 msgid "ready" msgstr "gereed" #: src/input/r_real.cpp:216 #, boost-format msgid "" "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: " "%2%) Skipping track.\n" msgstr "" "real_lezer: Kon niet vinden RealAudio FourCC voor id %1% (beschrijving " "lengte: %2%) Sla spoor over.\n" #: src/input/r_real.cpp:240 #, boost-format msgid "" "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID " "%1% uses version %2% and will be skipped.\n" msgstr "" "real_lezer: Alleen audio koppen versie 3, 4 en 5 worden ondersteund. Spoor " "%1% gebruikt versie %2% en wordt overgeslagen.\n" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:158 src/mmg/tabs/input.cpp:197 msgid "remove" msgstr "Verwijder" #: src/mmg/tabs/input.cpp:199 msgid "remove all" msgstr "Verwijder alles" #: src/info/mkvinfo.cpp:696 msgid "rest: unknown" msgstr "rest: onbekend" #: src/common/stereo_mode.cpp:55 msgid "row interleaved (left first)" msgstr "rij volgorde (links eerst)" #: src/common/stereo_mode.cpp:54 msgid "row interleaved (right first)" msgstr "rij volgorde (rechts eerst)" #: src/info/mkvinfo.cpp:555 #, boost-format msgid "sampling freq: %1%" msgstr "voorbeeld frequentie: %1%" #: src/common/stereo_mode.cpp:49 msgid "side by side (left first)" msgstr "naast elkaar (links eerst)" #: src/common/stereo_mode.cpp:59 msgid "side by side (right first)" msgstr "naast elkaar (rechts eerst)" #: src/mmg/tabs/global.cpp:314 msgid "split after duration" msgstr "splitsen na duur" #: src/mmg/tabs/global.cpp:318 msgid "split after frame/field numbers" msgstr "splitsen na beeld/veld nummer" #: src/mmg/tabs/global.cpp:313 msgid "split after size" msgstr "splitsen na grootte" #: src/mmg/tabs/global.cpp:315 msgid "split after timecodes" msgstr "splitsen na tijd codes" #: src/mmg/tabs/global.cpp:319 msgid "split before chapters" msgstr "splitsen voor hoofdstukken" #: src/mmg/tabs/global.cpp:317 msgid "split by parts based on frame/field numbers" msgstr "splitsen op delen, gebaseerd op beeld/veld nummers" #: src/mmg/tabs/global.cpp:316 msgid "split by parts based on timecodes" msgstr "splitsen op delen, gebaseerd op tijd codes" #: src/input/subtitles.cpp:596 #, boost-format msgid "" "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < " "start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or " "not at all.\n" msgstr "" "spu_extractie_duur: Een gebroken SPU pakket tegengekomen (next_off < " "start_off) bij tijd code %1%. Dit pakket kan onjuist worden weergegeven of " "zelfs helemaal niet.\n" #: src/input/subtitles.cpp:363 msgid "" "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the " "\"[Events]\" section." msgstr "" "ssa_lezer: Ongeldig formaat. Kon niet vinden \"Format\" regel in de " "\"[Events]\" sectie." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:902 msgid "" "start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug " "report. Thanks." msgstr "" "start >= m->ListSize(). Dit mocht niet gebeuren. Vul a.u.b. een 'bug' " "rapport in. Bedankt." #: src/input/r_matroska.cpp:103 msgid "subtitle" msgstr "ondertitel" #: src/info/mkvinfo.cpp:951 src/mmg/mmg.cpp:67 #: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187 msgid "subtitles" msgstr "ondertitels" #: src/output/p_textsubs.h:36 msgid "text subtitles" msgstr "tekst ondertiteling" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2272 msgid "timecodes" msgstr "tijd codes" #: src/mmg/tabs/input.cpp:203 #, fuzzy msgid "toggle all" msgstr "Vink alles aan" #: src/common/stereo_mode.cpp:51 msgid "top bottom (left first)" msgstr "bovenste beneden (links eerst)" #: src/common/stereo_mode.cpp:50 msgid "top bottom (right first)" msgstr "bovenste beneden (rechts eerst)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2265 msgid "track name" msgstr "spoor naam" #: src/input/r_tta.cpp:64 #, boost-format msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n" msgstr "tta_lezer: markeer_grootte < 0 in de c'tor. %1%\n" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:148 msgid "und (Undetermined)" msgstr "und (Onbekend)" #: src/common/mm_io_win.cpp:169 src/common/stereo_mode.cpp:68 #: src/info/mkvinfo.cpp:698 src/info/mkvinfo.cpp:708 src/info/mkvinfo.cpp:723 #: src/info/mkvinfo.cpp:745 src/info/mkvinfo.cpp:757 src/info/mkvinfo.cpp:767 #: src/info/mkvinfo.cpp:953 src/input/r_matroska.cpp:99 #: src/input/r_matroska.cpp:2273 src/mmg/header_editor/value_page.cpp:150 #: src/mmg/mmg.cpp:68 src/mmg/tabs/input.cpp:570 #: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: src/input/r_matroska.cpp:2261 #, boost-format msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|" msgstr "onbekend, markeer formaat 0x%|1$04x|" #: src/mmg/tabs/input.cpp:201 msgid "up" msgstr "Omhoog" #: src/common/strings/editing.cpp:226 #, boost-format msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|" msgstr "utf8_strlen(): Ongeldig UTF-8 karakter. Eerste byte: 0x%|1$02x|" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:854 msgid "" "verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have " "happened. Please file a bug report.\n" msgstr "" "verifiëren mislukt: chapters->CheckMandatory() is fout. Dit had niet mogen " "gebeuren. Vul a.u.b. een fout (bug) rapport in.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:950 src/input/r_matroska.cpp:102 src/mmg/mmg.cpp:66 #: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187 msgid "video" msgstr "video" #: src/input/r_vobsub.cpp:578 msgid "vobsub_reader: sub file read failure" msgstr "vobsub_reader: sub bestand lees fout" #: src/common/wavpack.cpp:158 msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n" msgstr "lezer wavepack: niet audio blok gevonden\n" #: src/common/wavpack.cpp:126 msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n" msgstr "lezer wavepack: onbekende voorbeeld verhouding!\n" #: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:44 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:104 src/mmg/tabs/input_general.cpp:126 msgid "yes" msgstr "ja" #~ msgid " -q, --quiet suppress status output\n" #~ msgstr " -q, --quiet onderdrukt status uitvoer\n" #~ msgid " -v, --verbose verbose status\n" #~ msgstr " -v, --verbose uitvoerige status\n" #~ msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)" #~ msgstr " (VFourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)" #~ msgid " (both eyes)" #~ msgstr " (beide ogen)" #~ msgid " (left eye)" #~ msgstr " (linker oog)" #~ msgid " (right eye)" #~ msgstr " (rechter oog)" #~ msgid " Aborting.\n" #~ msgstr " Afbreken.\n" #~ msgid "" #~ " Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in " #~ "the usual HTML way: & for '&', < for '<', > for '>' and " " #~ "for '\"'." #~ msgstr "" #~ " Onthou dat speciale karakters zoals &, <, > en \" moeten worden " #~ "ingevoerd via de HTML manier: & voor '&', < voor '<', > voor " #~ "'>' en " voor '\"'." #, fuzzy #~ msgid "%1%: Could not open the source file." #~ msgstr "ac3_lezer: Kon bron bestand niet openen." #, fuzzy #~ msgid "%1%: Could not read %2% bytes." #~ msgstr "aac_lezer: Kan%1% bytes niet lezen." #, fuzzy #~ msgid "%1%: Could not read all header packets." #~ msgstr "ogm_lezer: Kon niet alle kop paketten lezen." #, fuzzy #~ msgid "%1%: Could not read the source file." #~ msgstr "avi_lezer: Kon bron bestand niet lezen." #, fuzzy #~ msgid "%1%: Source is not a valid %1% file." #~ msgstr "avi_lezer: Bron is geen geldig AVI bestand." #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n" #~ "\n" #~ "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n" #~ "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" #~ "Sources and the latest binaries are always available at\n" #~ "https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "Gecompileerd met libebml %2 + libmatroska %3.\n" #~ "\n" #~ "Dit programma is gelicenceerd onder GPL v2 (see COPYING).\n" #~ "Het is geschreven door Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" #~ "Bronnen en de laatste binaries altijd beschikbaar bij\n" #~ "https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" #~ msgid "%d minute(s) %d second(s)" #~ msgstr "%d minu(u)te(n) %d seconde(n)" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "This GUI was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" #~ "Based on mmg by Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de>\n" #~ "mkvmerge GUI is licensed under the GPL.\n" #~ "https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n" #~ "\n" #~ "Help is available in form of tool tips, from the\n" #~ "'Help' menu or by pressing the 'F1' key." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Deze GUI is geschreven door Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" #~ "Gebasseerd op mmg van Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de>\n" #~ "mkvmerge GUI is licenseerd onder GPL.\n" #~ "https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n" #~ "\n" #~ "Help is beschikbaar via, het 'Help'\n" #~ "menu of door op F1 te drukken." #~ msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n" #~ msgstr "'--append-mode' bijvoeg mode, mist zijn argument.\n" #~ msgid "'--append-to' lacks its argument.\n" #~ msgstr "'--append-to' bijvoegen aan, mist zijn argument.\n" #~ msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n" #~ msgstr "'--blockadd' blok toevoegen, mist zijn argument.\n" #~ msgid "'--compression' lacks its argument.\n" #~ msgstr "'--compression' compressie, mist zijn argument.\n" #~ msgid "'--cues' lacks its argument.\n" #~ msgstr "'--cues' volg document(en) (cue), mist zijn argument.\n" #~ msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n" #~ msgstr "'--default-duration' standaard duur, mist zijn argument.\n" #~ msgid "'--default-language' lacks its argument.\n" #~ msgstr "'--default-language' standaard taal, mist zijn argument.\n" #~ msgid "'--default-track' lacks its argument.\n" #~ msgstr "'--default-track' standaard spoor, mist zijn argument.\n" #~ msgid "'--fix-bitstream-timing-information' lacks its argument.\n" #~ msgstr "'--fix-bitstream-timing-information' mist zijn argument.\n" #~ msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n" #~ msgstr "'--forced-track' geforceerde spoor, mist het argument.\n" #~ msgid "'--language' lacks its argument.\n" #~ msgstr "'--language' taal, mist het argument.\n" #~ msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n" #~ msgstr "'--nalu-size-length' nalu lengte grootte, mist zijn argument.\n" #~ msgid "'--priority' lacks its argument.\n" #~ msgstr "'--priority' prioriteit, mist zijn argument.\n" #~ msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n" #~ msgstr "'--stereo-mode' mist zijn argument.\n" #~ msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n" #~ msgstr "'--sub-charset' sub-karakterset, mist zijn argument.\n" #~ msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n" #~ msgstr "'--timecode-scale' tijd code schaal, mist zijn argument.\n" #~ msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n" #~ msgstr "'--timecodes' tijd codes, missen het argument.\n" #~ msgid "'--track-name' lacks its argument.\n" #~ msgstr "'--track-name' spoor-naam, mist zijn argument.\n" #~ msgid "'--track-order' lacks its argument.\n" #~ msgstr "'--track-order' spoor-volgorde, mist zijn argument.\n" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(geen)" #~ msgid "...after this size:" #~ msgstr "...na de grootte:" #~ msgid "...after timecodes:" #~ msgstr "...na tijd code's:" #~ msgid "<!-- Unknown element '%1%' -->\n" #~ msgstr "<!-- Onbekend element '%1%' -->\n" #~ msgid "" #~ "A block group was found at position %1%, but no block element was found " #~ "inside it. This might make mkvmerge crash.\n" #~ msgstr "" #~ "Een groep blokken is gevonden op positie %1%, maar er is binnenin geen " #~ "blok element gevonden. Dat kan veroorzaken dat mkvmerge vastloopt.\n" #~ msgid "About mkvmerge's GUI" #~ msgstr "Over mkvmerge's GUI" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Acties" #~ msgid "At least one <EditionEntry> element is needed." #~ msgstr "Tenminste één <EditieIngang> element is nodig." #~ msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n" #~ msgstr "BZ2_bzCompressInit() mislukt. Resultaat: %1%\n" #~ msgid "BZ2_bzDecompress() failed. Result: %1%\n" #~ msgstr "BZ2_bzDecompress() mislukt. Resultaat: %1%\n" #~ msgid "Both eyes" #~ msgstr "Beide ogen" #~ msgid "" #~ "Chapter parser: The ChapterUID %1% is not unique and could not be reused. " #~ "A new one will be created.\n" #~ msgstr "" #~ "Hoofdstuk ontleder: Het hoofstuk UID %1% is niet uniek en kan niet " #~ "hergebruikt worden. Een nieuwe wordt aangemaakt.\n" #~ msgid "CorePicture frame %1% has an invalid header size %2%.\n" #~ msgstr "HoofdPlaatje beeld %1% heeft een ongeldige grootte %2%.\n" #~ msgid "CorePicture frame %1% not supported.\n" #~ msgstr "HoofdPlaatje beeld %1% niet ondersteund.\n" #~ msgid "Could not decode the Base64 encoded data - it seems to be malformed." #~ msgstr "" #~ "Kon niet coderen Base64 gecodeerde data - het schijnt misvormd te zijn." #~ msgid "Could not find a valid MP3 packet." #~ msgstr "Kon geen geldig MP3 pakket vinden." #~ msgid "DTS (Digital Theater System)" #~ msgstr "DTS (Digital Theater System)" #~ msgid "" #~ "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n" #~ msgstr "DTS_Header probleem: gecodeerd met een niet geldige codeer versie\n" #~ msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n" #~ msgstr "DTS_Header probleem: ongeldig hoofd voorbeeld frequentie\n" #~ msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n" #~ msgstr "DTS_Header probleem: ongeldig aantal blokken in beeld\n" #~ msgid "Data is not allowed inside <%1%>." #~ msgstr "Data is binnenin niet toegestaan <%1%>." #~ msgid "Dirac elementary stream" #~ msgstr "Dirac basis stroom" #~ msgid "" #~ "Disable header removal compression for audio and video tracks by default" #~ msgstr "" #~ "Zet verwijder kop compressie uit voor audio en video sporen (standaard)" #~ msgid "Don't write variable parts to output files (only for debugging)." #~ msgstr "" #~ "Schrijf geen variabele delen naar uitvoer bestanden (alleen voor " #~ "foutzoeken)." #~ msgid "Elements" #~ msgstr "Elementen" #~ msgid "Enable splitting..." #~ msgstr "Zet splitsen aan..." #~ msgid "" #~ "Error initializing the tables for the chapter, tag and segment info " #~ "elements: Could not find the element with the debug name '%1%'. %2%\n" #~ msgstr "" #~ "Fout bij starten tabellen voor het hoofdstuk, markering en segment info " #~ "elementen: Kon het element vinden met de debug naam '%1%'. %2%\n" #~ msgid "Error saving the information" #~ msgstr "Fout bij informatie opslaan" #~ msgid "Error: %1% parser failed for '%2%', line %3%, column %4%: %5%\n" #~ msgstr "Fout: %1% ontleder faalde bij '%2%', regel %3%, kolom %4%: %5%\n" #~ msgid "Expected an unsigned integer but found '%1%'." #~ msgstr "Verwachtte een niet gesigneerd geheel maar vond '%1%'." #~ msgid "FLAC lossless audio" #~ msgstr "FLAC verlies vrije audio" #~ msgid "Failed to parse an USF subtitle entry for track %1%: %2%\n" #~ msgstr "Gefaald een USF ondertitel ingang te ontleden voor spoor %1%: %2%\n" #~ msgid "Failed to parse the USF end tag for track %1%: %2%\n" #~ msgstr "Gefaald het USF eind markering te ontleden voor spoor %1%: %2%\n" #~ msgid "" #~ "Found group of picture with broken link. You may want use smart reencode " #~ "before attempting to multiplex it.\n" #~ msgstr "" #~ "Gevonden een groep van beelden met een onjuiste verwijzing. Je zou kunnen " #~ "gebruiken de slimme re-encode voordat je een poging doet het te " #~ "vermenigvuldigen.\n" #~ msgid "Found no encoded data nor '@file' to read binary data from." #~ msgstr "" #~ "Vond geen gecodeerde gegevens noch '@bestand'om binaire data van te lezen." #~ msgid "" #~ "Found one or more B frames without second reference in the first GOP. You " #~ "may want to fix the MPEG2 video stream or use smart reencode before " #~ "attempting to multiplex it.\n" #~ msgstr "" #~ "Vond één of meer B beelden zonder een tweede referentie in het eerste " #~ "GOP. Misschien wil je de MPEG2 video stroom herstellen of gebruik de " #~ "slimme her-coderen voordat je een poging doet het te vermenigvuldigen.\n" #~ msgid "" #~ "If checked mmg will set the 'compression' drop down box to 'none' for all " #~ "audio and video tracks by default. The user can still change the " #~ "compression setting afterwards." #~ msgstr "" #~ "Indien aangevinkt zet mmg de 'compressie' uitklapmenu naar 'geen' voor " #~ "alle audio en video sporen (standaard). Achteraf is de compressie nog in " #~ "te stellen." #~ msgid "" #~ "Impossible to use file '%1%': The file could not be opened for reading.\n" #~ msgstr "" #~ "Onmogelijk bestand '%1%' te gebruiken: Het bestand kon voor lezen niet " #~ "geopend worden.\n" #~ msgid "" #~ "Invalid binary data format '%1%' specified. Supported are 'Base64', " #~ "'ASCII' and 'hex'." #~ msgstr "" #~ "Ongeldig binair data format '%1%' opgegeven. Ondersteund zijn 'Base64', " #~ "'ASCII' en 'hex'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Invalid end frame for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n" #~ msgstr "" #~ "Ongeldig start/eind specificatie voor '--split' in '--split %1%' (huidig " #~ "deel: %2%).\n" #~ msgid "" #~ "Invalid hexadecimal data encountered: '%1%' is neither white space nor a " #~ "hexadecimal number." #~ msgstr "" #~ "Ongeldige hexadecimale data aangetroffen: '%1%' is noch een lege ruimte " #~ "of een hexadecimaal nummer." #~ msgid "" #~ "Known file types:\n" #~ " ext description\n" #~ " ---- --------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "Bekende bestandstypen:\n" #~ " ext beschrijving\n" #~ " ---- --------------------------\n" #~ msgid "LZO compression failed. Result: %1%\n" #~ msgstr "LZO compressie mislukt. Resultaat: %1%\n" #~ msgid "Left eye" #~ msgstr "Linker oog" #~ msgid "Line %1%, column %2%: %3%" #~ msgstr "Regel %1%, kolom %2%: %3%" #~ msgid "MPEG-1 layer II audio (CBR and VBR/ABR)" #~ msgstr "MPEG-1 layer II audio (CBR en VBR/ABR)" #~ msgid "MPEG-1 layer III audio (CBR and VBR/ABR)" #~ msgstr "MPEG-1 layer III audio (CBR en VBR/ABR)" #~ msgid "MPEG-1 video elementary stream" #~ msgstr "MPEG-1 video basis stroom" #~ msgid "MPEG-2 video elementary stream" #~ msgstr "MPEG-2 video basis stroom" #~ msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s" #~ msgstr "Matroska A/V bestanden (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s" #~ msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;All files (*.*)" #~ msgstr "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;Alle bestanden (*.*)" #~ msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s" #~ msgstr "Matroska bestanden (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s" #~ msgid "More than one root element found." #~ msgstr "Meer dan één root element gevonden." #~ msgid "Muxing took 1 second.\n" #~ msgstr "Samenvoegen duurde 1 seconde.\n" #~ msgid "No FPS selected for AVC/h.264 track" #~ msgstr "Geen FPS selecteerd voor AVC/h.264 spoor" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Geen fouten" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Opmerking" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Open bestand" #~ msgid "Overwrite existing file(s)?" #~ msgstr "Bestaand bestand(en) overschrijven?" #~ msgid "PGS" #~ msgstr "PGS" #~ msgid "Quicktime/MP4 audio and video" #~ msgstr "Quicktime/MP4 audio en video" #~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the source file." #~ msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Kon bronbestand niet lezen." #~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Source is not a valid Quicktime/MP4 file." #~ msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Bron is geen geldig Quicktime/MP4 bestand." #~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% has an unknown type.\n" #~ msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Spoor %1% bevat een onbekend type.\n" #~ msgid "" #~ "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%1%' for track %2%.\n" #~ msgstr "" #~ "Quicktime/MP4 lezer: Onbekend/niet ondersteunt FourCC '%1%' voor spoor " #~ "%2%.\n" #~ msgid "" #~ "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%|1$.4s|' for track " #~ "%2%.\n" #~ msgstr "" #~ "Quicktime/MP4 lezer: Onbekend/niet ondersteunt FourCC '%|1$.4s|' voor " #~ "spoor %2%.\n" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Klaar" #~ msgid "RealMedia audio and video" #~ msgstr "RealMedia audio en video" #~ msgid "" #~ "Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in " #~ "the usual HTML way: & for '&', < for '<', > for '>' and " " #~ "for '\"'." #~ msgstr "" #~ "Onthou dat spciale karakters zoals &, <, > en \" moeten worden opgegeven " #~ "in op de gebruikelije HTML manier: & voor '&', < voor '<', > " #~ "voor '>' en " voor '\"'." #~ msgid "Right eye" #~ msgstr "Rechter oog" #~ msgid "Save information as" #~ msgstr "Bewaar informatie als" #~ msgid "" #~ "Sets the compression used for VobSub subtitles. If nothing is chosen then " #~ "the VobSubs will be automatically compressed with zlib. 'none' results is " #~ "files that are a lot larger." #~ msgstr "" #~ "Stelt de gebruikte compressie in voor VobSub ondertitels. Als er niets is " #~ "geselecteerd, dan zal de VobSubs automatisch worden gecomprimeerd met " #~ "zlib. 'geen' zal resuleeren in bestanden die aanmerkelijk groter zijn." #~ msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with." #~ msgstr "Zet de prioriteit waarmee mkvmerge gestart moet worden." #~ msgid "" #~ "Shortened GOP detected. Some frames have been dropped. You may want to " #~ "fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" #~ msgstr "" #~ "Verkort GOP gedetecteerd. Sommige beelden zijn vervallen. Misschien wil " #~ "je de MPEG2 video stroom herstellen voordat je een poging doet het te " #~ "vermenigvuldigen.\n" #~ msgid "" #~ "Stereo-3D video mode (0: mono, 1: right eye,\n" #~ "2: left eye, 3: both eyes)." #~ msgstr "" #~ "Stereo-3D video mode (0: mono, 1: rechter oog,\n" #~ "2: linker oog, 3: beide ogen)." #~ msgid "TTA lossless audio" #~ msgstr "TTA verlies vrije audio" #~ msgid "" #~ "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written " #~ "into any output file.\n" #~ msgstr "" #~ "Markeringen zijn niet toegestaan in WebM herkenbare bestanden. Er worden " #~ "geen markeringen geschreven naar het uitvoer bestand.\n" #~ msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)" #~ msgstr "Tekst bestanden (*.txt);;Alle bestanden (*.*)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The ALAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and " #~ "%2%)" #~ msgstr "De FLAC kop data is verschillend voor de twee sporen: %1% en%2%)" #~ msgid "" #~ "The FLAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and " #~ "%2%)" #~ msgstr "De FLAC kop data is verschillend voor de twee sporen: %1% en%2%)" #~ msgid "" #~ "The MPEG-4 part 2 compression only works with native MPEG-4. However, " #~ "native MPEG-4 mode has not been selected with '--engage native_mpeg4'.\n" #~ msgstr "" #~ "Het MPEG-4 part 2 compressie werkt alleen met basis MPEG-4. Hoewel, basis " #~ "MPEG-4 mode is niet geselecteerd met selected with '--engage " #~ "basis_mpeg4'.\n" #~ msgid "The Matroska file is analyzed." #~ msgstr "Het Matroska bestand wordt geanalyseerd." #~ msgid "The binary data must be at least %1% bytes long." #~ msgstr "De binaire data moet minimaal %1% bytes lang zijn." #~ msgid "The binary data must be at most %1% bytes long." #~ msgstr "De binaire data moet op zijn grootst %1% bytes lang zijn." #~ msgid "The binary data must be exactly %1% bytes long." #~ msgstr "De binaire data moet precies %1% bytes lang zijn." #~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%)." #~ msgstr "Het bestand '%1%' kon voor lezen niet geopend worden (%2%)." #~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n" #~ msgstr "Het bestand '%1%' kon voor lezen niet geopend worden (%2%).\n" #~ msgid "" #~ "The file '%1%' could not be opened for reading command line arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "Het bestand '%1%' kon niet worden geopend voor het lezen van " #~ "commandoregel argumenten.\n" #, fuzzy #~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%." #~ msgstr "Het bestand '%1%' kon voor lezen niet geopend worden (%2%).\n" #~ msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n" #~ msgstr "Het bestand '%1%' kon voor schrijven niet geopend worden (%2%).\n" #~ msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%, %3%).\n" #~ msgstr "" #~ "Het bestand '%1%' kon voor schrijven niet geopend worden (%2%, %3%).\n" #~ msgid "The file '%1%' is empty." #~ msgstr "Het bestand '%1%' is leeg." #, fuzzy #~ msgid "The file is being analyzed.\n" #~ msgstr "Het bestand is geanalyseerd.\n" #~ msgid "The header has already been written." #~ msgstr "De kop is reeds geschreven." #, fuzzy #~ msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n" #~ msgstr "" #~ "Het uitvoerbestand '%1%' kon voor schrijven niet geopend worden (%2%).\n" #~ msgid "The panoramic mode '%1%' is not recognized.\n" #~ msgstr "De panoramische mode '%1%' is niet herkend.\n" #~ msgid "The picture type '%1%' is not recognized.\n" #~ msgstr "Het plaatjes type '%1%' is niet herkend.\n" #~ msgid "" #~ "The scale to apply on this track to work at normal\n" #~ "speed in relation with other tracks (mostly used\n" #~ "to adjust video speed when the audio length differs)." #~ msgstr "" #~ "De schaal die je wilt toekennen aan dit spoor werkt op\n" #~ "normale snelheid in relatie tot andere sporen (meest gebruikt\n" #~ "om video snelheid bij te stellen als de audio lengte verschilt)." #~ msgid "" #~ "This AAC track does not contain valid headers. The extra header size is " #~ "%1% bytes, expected were 2 or 5 bytes.\n" #~ msgstr "" #~ "Dit AAC spoor bevat geen geldige koppen. De extra kop grootte is %1% " #~ "bytes, verwacht werd 2 of 5 bytes.\n" #~ msgid "" #~ "This file contains at least one frame with a negative timecode. All " #~ "timecodes will be adjusted by %1% so that none is negative anymore.\n" #~ msgstr "" #~ "Dit bestand bevat tenminste één beeld met een negatieve tijd code. Alle " #~ "tijd codes moeten bijgesteld worden met %1% zodat er geen enkele meer " #~ "negatief is.\n" #, fuzzy #~ msgid "Timecode scale denominator: %1%" #~ msgstr "Tijd code schaal: %1%" #~ msgid "Timecode scaling" #~ msgstr "Tijd code schalen" #~ msgid "" #~ "Too few hexadecimal digits found. The number of digits must be > 0 and " #~ "divisable by 2." #~ msgstr "" #~ "Te weinig hexadecimale cijfers gevonden. het aantal nummer moet zijn > 0 " #~ "en deelbaar door 2." #~ msgid "" #~ "Track %1% was compressed with zlib but mkvmerge has not been compiled " #~ "with support for zlib compression.\n" #~ msgstr "" #~ "Spoor %1% is gecomprimeerd met zlib maar mkvmerge is niet gecompileerd " #~ "met ondersteuning voor zlib compressie.\n" #~ msgid "" #~ "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private \" " #~ "element and cannot be extracted.\n" #~ msgstr "" #~ "Spoor %1% met de CodecID '%2%' ontbreekt de \"codec private \" element en " #~ "kan niet worden uitgepakt.\n" #~ msgid "Track %1%: NAL too big\n" #~ msgstr "Spoor %1%: NAL te groot\n" #~ msgid "Track number: %1%" #~ msgstr "Spoor nummer: %1%" #~ msgid "" #~ "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync " #~ "frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all " #~ "following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each " #~ "non-sync frame is put into its own Matroska block." #~ msgstr "" #~ "TrueHD audio stromen kennen twee soorten beeld typen: gesyncte en niet " #~ "gesyncte beelden . Met deze instelling, zal mkvmerge één sync frame " #~ "zetten en alle volgende niet gesyncte frames in één enkel Matroska blok " #~ "plaatsen. Zonder dat, wordt elk niet gesyncte beeld in zijn eigen " #~ "Matroska blok geplaatst." #~ msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%." #~ msgstr "Onbekend AAC MPEG-2 profiel %1%." #~ msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%." #~ msgstr "Onbekend AAC MPEG-4 object type %1%." #~ msgid "Unknown open mode" #~ msgstr "Onbekende open mode" #~ msgid "Unsigned integer (%1%) is too small. Mininum value is %2%." #~ msgstr "" #~ "Niet getekend veranderbaar nummer (%1%) is te klein. Mininum waarde is " #~ "%2%." #~ msgid "" #~ "Usage: mkvinfo [options] inname\n" #~ "\n" #~ " options:\n" #~ " -g, --gui Start the GUI (and open inname if it was given).\n" #~ " inname Use 'inname' as the source.\n" #~ " -v, --verbose Increase verbosity. See the man page for a detailed\n" #~ " description of what mkvinfo outputs.\n" #~ " -c, --checksum Calculate and display checksums of frame contents.\n" #~ " -s, --summary Only show summaries of the contents, not each element.\n" #~ " -x, --hexdump Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump.\n" #~ " -X, --full-hexdump\n" #~ " Show all bytes of each frame as a hex dump.\n" #~ " -z, --size Show the size of each element including its header.\n" #~ " --output-charset <charset>\n" #~ " Output messages in this charset\n" #~ " -r, -o, --redirect-output file.ext\n" #~ " Redirect all messages to this file.\n" #~ " -h, --help Show this help.\n" #~ " -V, --version Show version information.\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: mkvinfo [opties] inname\n" #~ "\n" #~ " opties:\n" #~ " -g, --gui Start de GUI (en open een inname indien ingegeven).\n" #~ " inname Gebruik 'inname' als de bron.\n" #~ " -v, --verbose Verhoog info naar mkvmerge. Zie handleiding voor meer\n" #~ " beschrijving van wat mkvinfo weergeeft.\n" #~ " -c, --checksum Calculeert controle som van spoor inhoud.\n" #~ " -s, --summary Toon alleen de samenvating van de inhoud, niet elk " #~ "element.\n" #~ " -x, --hexdump toon de eerste 16 bytes van elk beeld als een hex dump.\n" #~ " -X, --full-hexdump\n" #~ " Toon alle bytes van elk beeld als een hex dump.\n" #~ " -z, --size Toont de grootte van elk element incl. kop info.\n" #~ " --output-charset>\n" #~ " voert de berichten uit in deze karakter set\n" #~ " -r, -o, --redirect-output bestand.ext\n" #~ " Stuur alle berichten door naar dit bestand.\n" #~ " -h, --help toont deze help.\n" #~ " -V, --version Toont deze versie informatie.\n" #~ msgid "" #~ "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one " #~ "('A_AAC')." #~ msgstr "" #~ "Gebruikmakend van de oude AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') i.p.v. " #~ "de nieuwe ('A_AAC')." #~ msgid "Using the %1%AC3 output module.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de %1%AC3 uitvoer module.\n" #~ msgid "Using the AAC audio output module.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de AAC audio uitvoer module.\n" #~ msgid "Using the AAC output module.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de AAC uitvoer module.\n" #~ msgid "Using the AC3 demultiplexer.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de AC3 splitser.\n" #~ msgid "Using the AC3 output module (FourCC: %1%).\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de AC3 uitvoer module (FourCC: %1%).\n" #~ msgid "Using the AC3 output module.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de AC3 uitvoer module.\n" #~ msgid "Using the AVC/h.264 ES demultiplexer.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de AVC/h.264 ES splitser.\n" #~ msgid "" #~ "Using the AVI demultiplexer. Opening file. This may take some time " #~ "depending on the file's size.\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruikmakend van de AVI splitser. Open bestand. Dit kan enige tijd duren " #~ "afhankelijk van de grootte van het bestand.\n" #~ msgid "Using the CorePanorama subtitle reader.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de CorePanorama ondertitel lezer.\n" #~ msgid "Using the DTS demultiplexer.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de DTS splitser.\n" #~ msgid "Using the DTS output module.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de DTS uitvoer module.\n" #~ msgid "Using the Dirac demultiplexer.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de Dirac splitser.\n" #~ msgid "Using the Dirac video output module.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de Dirac video uitvoer module.\n" #~ msgid "Using the FLAC demultiplexer.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de FLAC splitser.\n" #~ msgid "Using the FLAC output module.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de FLAC uitvoer module.\n" #~ msgid "Using the IVF demultiplexer.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de IVF splitser.\n" #~ msgid "Using the Kate output module.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de Kate uitvoer module.\n" #~ msgid "Using the Kate subtitle output module.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de Kate ondertitel uitvoer module.\n" #~ msgid "Using the MP2/MP3 demultiplexer.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de MP2/MP3 splitser.\n" #~ msgid "Using the MPEG ES demultiplexer.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de MPEG ES splitser.\n" #~ msgid "Using the MPEG PS demultiplexer.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de MPEG PS splitser.\n" #~ msgid "Using the MPEG audio output module.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de MPEG audio uitvoer module.\n" #~ msgid "Using the MPEG-%1% video output module.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de MPEG-%1% video uitvoer module.\n" #~ msgid "Using the MPEG-1/2 video output module.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de MPEG-1/2 video uitvoer module.\n" #~ msgid "Using the MPEG-4 part 10 (AVC) video output module.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de MPEG-4 deel 10 (AVC) video uitvoer module.\n" #~ msgid "Using the MPEG-4 part 10 ES video output module.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van een MPEG-4 deel 10 ES video uitvoer module.\n" #~ msgid "Using the MPEG-4 part 2 video output module.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van een MPEG-4 deel 2 video uitvoer module.\n" #~ msgid "Using the Matroska demultiplexer.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de Matroska splitser.\n" #~ msgid "Using the OGG/OGM demultiplexer.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de OGG/OGM splitser.\n" #~ msgid "Using the PCM output module.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de PCM uitvoer module.\n" #~ msgid "Using the PGS output module.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de PGS uitvoer module.\n" #~ msgid "Using the PGSSUP demultiplexer.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de PGSSUP splitser.\n" #~ msgid "Using the Quicktime/MP4 demultiplexer.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de Quicktime/MP4 splitser.\n" #~ msgid "Using the RealAudio output module (FourCC: %1%).\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de RealAudio uitvoer module (FourCC: %1%).\n" #~ msgid "Using the RealMedia demultiplexer.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de RealMedia splitser.\n" #~ msgid "Using the SRT subtitle reader.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de SRT ondertitel lezer.\n" #~ msgid "Using the SSA/ASS subtitle output module.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de SSA/ASS ondertitel uitvoer module.\n" #~ msgid "Using the SSA/ASS subtitle reader.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de SSA/ASS ondertitel lezer.\n" #~ msgid "Using the TTA demultiplexer.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de TTA splitser.\n" #~ msgid "Using the TTA output module.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de TTA uitvoer module.\n" #~ msgid "Using the Theora video output module.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de Theora video uitvoer module.\n" #~ msgid "Using the TrueHD output module.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de TrueHD uitvoer module.\n" #~ msgid "Using the TrueHD/MLP demultiplexer.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de TrueHD/MLP splitser.\n" #~ msgid "Using the TrueHD/MLP output module.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de TrueHD/MLP uitvoer module.\n" #~ msgid "Using the USF subtitle reader.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de USF ondertitel lezer.\n" #~ msgid "Using the VC1 ES demultiplexer.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de VC1 ES splitser.\n" #~ msgid "Using the VC1 video output module.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de VC1 video uitvoer module.\n" #~ msgid "Using the VP8 video output module.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de VP8 video uitvoer module.\n" #~ msgid "Using the VobBtn button reader.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de VobBtn knop lezer.\n" #~ msgid "Using the VobBtn output module.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de VobBtn uitvoer module.\n" #~ msgid "Using the VobSub output module.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de VobSub uitvoer module.\n" #~ msgid "Using the VobSub subtitle output module (language: %1%).\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruikmakend van de VobSub ondertitel uitvoer module (taal: %1%).\n" #~ msgid "Using the VobSub subtitle reader (SUB file '%1%').\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de VobSub ondertitel lezer (SUB bestand '%1%').\n" #~ msgid "Using the Vorbis output module.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de Vorbis uitvoer module.\n" #, fuzzy #~ msgid "Using the Vp8 video output module.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de VP8 video uitvoer module.\n" #~ msgid "Using the WAV demultiplexer.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de WAV splitser.\n" #~ msgid "Using the WAVPACK demultiplexer with a correction file.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de WAVPACK splitser met een correctie bestand.\n" #~ msgid "Using the WAVPACK demultiplexer.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de WAVPACK splitser.\n" #~ msgid "Using the WAVPACK output module.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de WAVPACK uitvoer module.\n" #~ msgid "Using the generic audio output module (FourCC: %|1$.4s|).\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruikmakend van de algemene audio uitvoer module (FourCC: %|1$.4s|).\n" #~ msgid "Using the passthrough output module for this %1% track.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de doorgang uitvoer module voor dit %1% spoor.\n" #~ msgid "Using the text subtitle output module.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de tekst ondertitel uitvoer module.\n" #~ msgid "Using the video output module (FourCC: %1%).\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de video uitvoer module (FourCC: %1%).\n" #~ msgid "Using the video output module (FourCC: %|1$.4s|).\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de video uitvoer module (FourCC: %|1$.4s|).\n" #~ msgid "Using the video output module.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de video uitvoer module.\n" #~ msgid "VC1 video elementary stream" #~ msgstr "VC1 video basis stroom" #~ msgid "VP8" #~ msgstr "VP8" #~ msgid "" #~ "Video ended with a shortened group of pictures. Some frames have been " #~ "dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to " #~ "multiplex it.\n" #~ msgstr "" #~ "De Video is geeïndigd met een te kort aan plaatjes beeld groepen. " #~ "Sommige beelden zijn vervallen. Misschien wil je de MPEG2 video stroom " #~ "herstellen voordat je een poging doet het te vermenigvuldigen.\n" #~ msgid "VobBtn buttons" #~ msgstr "VobBtn knoppen" #~ msgid "WAVE (uncompressed PCM)" #~ msgstr "WAVE (ongecompromeerd PCM)" #~ msgid "WAVPACK lossless audio" #~ msgstr "WAVPACK verliesvrije audio" #~ msgid "Warning: There's more than one track with the UID %1%." #~ msgstr "Waarschuwing: Er zijn meer dan één sporen met UID %1%." #~ msgid "Warning: There's more than one track with the number %1%." #~ msgstr "Waarschuwing: Er is meer dan één spoor met het nummer %1%." #~ msgid "Write raw FLAC files (default: write OggFLAC files)." #~ msgstr "Schrijf raw FLAC bestanden (standaard: schrijf OggFLAC bestanden)." #~ msgid "XML parser error at line %1% of '%2%': %3%.%4%%5%" #~ msgstr "XML ontleed fout op regel %1% of '%2%': %3%.%4%%5%" #~ msgid "XML parser error at line %1%: %2%." #~ msgstr "XML ontleed fout op regel %1%: %2%." #~ msgid "You are already running the latest version." #~ msgstr "Je hebt reeds de laatste versie." #~ msgid "" #~ "You haven't selected a number of frames per second for track %lld of file " #~ "'%s'. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such " #~ "files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the " #~ "'format specific options' page.\n" #~ "\n" #~ "If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n" #~ "\n" #~ "Do you still want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Je hebt nog niet geselecteerd het aantal beelden per seconden voor spoor " #~ "%lld van bestand '%s'. mkvmerge zelf kan niet het aantal beelden per " #~ "seconde achterhalen. Daarom moet je dit zelf instellen bij 'specifieke " #~ "formaat opties' tabblad.\n" #~ "\n" #~ "Als je dit niet doet, gaat mkvmerge uit van 25 fps (beelden per " #~ "seconde).\n" #~ "\n" #~ "Wil je nog steeds doorgaan?" #~ msgid "" #~ "You're adding an AVC/h.264 elementary stream to the output file. mkvmerge " #~ "cannot determine the number of frames per second for such files itself. " #~ "Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific " #~ "options' page.\n" #~ "\n" #~ "If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n" #~ "\n" #~ "This message will only be shown once unless you have enabled mmg's " #~ "warnings on its 'settings' page." #~ msgstr "" #~ "Je voegt toe een AVC/h.264 basisstroom naar het uitvoerbestand.Voor zulke " #~ "bestanden kan mkvmerge niet het aantal beelden per seconde zelf bepalen. " #~ "Daarom moet je zelf de waarde bepalen bij 'specifieke formaat opties' " #~ "pagina.\n" #~ "Als je dat niet doet, gaat mkvmerge uit van 25 fps (beelden per " #~ "seconde).\n" #~ "\n" #~ "Deze waarschuwing wordt éénmaal getoond, tenzij je in mmg's " #~ "waarschuwingen hebt aangezet op de 'opties' pagina." #~ msgid "aac_reader: ADIF header files are not supported." #~ msgstr "aac_lezer: ADIF kop bestanden zijn niet ondersteund." #~ msgid "aac_reader: No valid AAC packet found in the first %1% bytes.\n" #~ msgstr "" #~ "aac_lezer: Geen geldig AAC pakket gevonden in de eerste %1% bytes.\n" #~ msgid "ac3_reader: Could not read %1% bytes." #~ msgstr "ac3_lezer: Kon niet lezen %1% bytes." #~ msgid "ac3_reader: No valid AC3 packet found in the first %1% bytes.\n" #~ msgstr "" #~ "ac3_lezer: Geen geldig AC3 pakket gevonden in de eerste %1% bytes.\n" #~ msgid "anaglyph" #~ msgstr "anaglyph" #~ msgid "audio/video/text subtitles embedded in OGG" #~ msgstr "audio/video/tekst ondertiteling ingebed in OGG" #~ msgid "avc_es_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "avc_es_lezer: Kon bron bestand niet openen." #~ msgid "avc_es_reader: Should not have happened." #~ msgstr "avc_es_lezer: Had niet mogen gebeuren." #~ msgid "avi_reader: Could not initialize AVI source. Reason: %1%" #~ msgstr "avi_lezer: Kon AVI bron niet starten. Reden: %1%" #~ msgid "" #~ "byte_buffer_c: (pos + num) > size. Should not have happened. Please file " #~ "a bug report.\n" #~ msgstr "" #~ "byte_buffer_c: (pos + num) > grootte. Zou niet mogen gebeuren. Vul a.u.b. " #~ "een fout (bug) rapport in.\n" #~ msgid "bzip2 compression failed. Result: %1%\n" #~ msgstr "bzip2 compressie mislukt. Resultaat: %1%\n" #~ msgid "bzlib_compressor_c::decompress() not implemented\n" #~ msgstr "bzlib_compressor_c::decompress() niet ingebouwd\n" #~ msgid "cet_index: '%1%' not found\n" #~ msgstr "cet_index: '%1%' niet gevonden\n" #~ msgid "corepicture_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "corepicture_lezer: Kon bron bestand niet openen." #~ msgid "corepicture_reader: Source is not a valid CorePanorama file." #~ msgstr "corepicture_lezer: Bron is geen geldig CorePanorama bestand." #~ msgid "" #~ "cstrutf8_to_UTFstring: Invalid UTF-8 sequence encountered. Please contact " #~ "moritz@bunkus.org and request that he implements a better UTF-8 parser." #~ msgstr "" #~ "cstrutf8_to_UTFstring: Ongeldig UTF-8 reeks tegengekomen. Neem a.u.b. " #~ "kontakt op met moritz@bunkus.org en verzoek om een betere UTF-8 ontleder." #~ msgid "dirac_es_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "dirac_es_lezer: Kon bronbestand niet openen." #~ msgid "dts_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "dts_lezer: Kon bronbestand niet openen." #~ msgid "dts_reader: Could not read %1% bytes." #~ msgstr "dts_lezer: Kon niet lezen %1% bytes." #~ msgid "dts_reader: No valid DTS packet found in the first %1% bytes.\n" #~ msgstr "" #~ "dts_lezer: geen geldig DTS pakket gevonden in de eerste %1% bytes.\n" #~ msgid "end-of-file" #~ msgstr "einde van bestand" #~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the error callback.\n" #~ msgstr "" #~ "flac_header_extraction: Kon niet instellen de fout terugkoppeling.\n" #~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the metadata callback.\n" #~ msgstr "" #~ "flac_header_extraction: Kon niet instellen de metadata terugkoppeling\n" #~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the read callback.\n" #~ msgstr "" #~ "flac_header_extraction: Kon niet instellen de lees terugkoppeling.\n" #~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the write callback.\n" #~ msgstr "" #~ "flac_header_extraction: Kon niet instellen de schrijf terugkoppeling.\n" #~ msgid "flac_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "flac_lezer: Kon bron bestand niet openen." #~ msgid "flac_reader: Could not read all header packets." #~ msgstr "flac_lezer: Kon niet alle kop paketten lezen." #~ msgid "flac_reader: Could not set the eof callback.\n" #~ msgstr "flac_lezer: Kon niet instellen de eof terugkoppeling.\n" #~ msgid "flac_reader: Could not set the error callback.\n" #~ msgstr "flac_lezer: Kon niet instellen de fout terugkoppeling.\n" #~ msgid "flac_reader: Could not set the length callback.\n" #~ msgstr "flac_lezer: Kon niet instellen de lengte terugkoppeling.\n" #~ msgid "flac_reader: Could not set the metadata callback.\n" #~ msgstr "flac_lezer: Kon niet instellen de metadata terugkoppeling.\n" #~ msgid "flac_reader: Could not set the read callback.\n" #~ msgstr "flac_lezer: Kon niet instellen de lees terugkoppeling.\n" #~ msgid "flac_reader: Could not set the seek callback.\n" #~ msgstr "flac_lezer: Kon niet instellen de zoek terugkoppeling.\n" #~ msgid "flac_reader: Could not set the tell callback.\n" #~ msgstr "flac_lezer: Kon niet instellen de vertel terugkoppeling.\n" #~ msgid "flac_reader: Could not set the write callback.\n" #~ msgstr "flac_lezer: Kon niet instellen de schrijf terugkoppeling.\n" #~ msgid "general Matroska files" #~ msgstr "algemeen Matroska bestand" #~ msgid "ivf_reader: Could not open the file." #~ msgstr "ivf_lezer: Kan bestand niet openen." #~ msgid "lzo_compressor_c::decompress() not implemented\n" #~ msgstr "lzo_compressor_c::decompress() niet uitgevoerd\n" #~ msgid "lzo_init() failed. Result: %1%\n" #~ msgstr "lzo_init() mislukt. Resultaat: %1%\n" #~ msgid "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) failed.\n" #~ msgstr "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) mislukt.\n" #~ msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n" #~ msgstr "matroska_lezer: Een spoor mist zijn spoor UID.\n" #~ msgid "matroska_reader: Failed to read the headers." #~ msgstr "matroska_lezer: Gefaald de koppen te lezen." #~ msgid "" #~ "matroska_reader: The CodecID for track %1% is 'A_VORBIS', but there are " #~ "no header packets present.\n" #~ msgstr "" #~ "matroska_lezer: Het CodecID voor spoor %1% is 'A_VORBIS', maar er zijn " #~ "geen kop paketten aanwezig.\n" #~ msgid "matroska_reader: Vorbis track does not contain valid headers.\n" #~ msgstr "matroska_lezer: Vorbis spoor bevat vgeen geldige koppen.\n" #~ msgid "matroska_reader: caught exception\n" #~ msgstr "matroska_lezer: uitzondering bemerkt\n" #~ msgid "" #~ "matroska_reader: | + There's more than one track with the UID %1%.\n" #~ msgstr "matroska_lezer: | + Er is meer dan één spoor met het UID %1%.\n" #~ msgid "" #~ "matroska_reader: | + There's more than one track with the number %1%.\n" #~ msgstr "matroska_lezer: | + Er is meer dan één spoor met het nummer %1%.\n" #~ msgid "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Must not be used!" #~ msgstr "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Moet niet worden gebruikt!" #~ msgid "mkdir(%1%) failed; errno = %2% (%3%)" #~ msgstr "mkdir(%1%) gefaald; errno = %2% (%3%)" #~ msgid "mkvextract: Unknown mode!?\n" #~ msgstr "mkvextract: Onbekende mode!?\n" #~ msgid "" #~ "mkvmerge was not compiled with zlib. Compressed headers in QuickTime/MP4 " #~ "files are therefore not supported.\n" #~ msgstr "" #~ "mkvmerge is niet gecompileerd met zlib. Gecomprimeerde koppen in " #~ "QuickTime/MP4 bestanden zijn daarom niet ondersteund\n" #~ msgid "" #~ "mm_text_io_c::read_next_char(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|" #~ msgstr "" #~ "mm_text_io_c::read_next_char(): ongeldig UTF-8 karakter. Eerste byte: 0x%|" #~ "1$02x|" #~ msgid "mp3_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "mp3_lezer: Kon bron bestand niet openen." #~ msgid "mpeg_es_reader: Could not open the file." #~ msgstr "mpeg_es_lezer: Kon bestand niet openen." #~ msgid "mpeg_ps_reader: Could not open the file." #~ msgstr "mpeg_ps_lezer: Kon bestand niet openen." #~ msgid "mpeg_ts_reader_c: Could not open the file." #~ msgstr "mpeg_ts_lezer: Kon bestand niet openen." #~ msgid "no file loaded" #~ msgstr "geen bestand geladen" #~ msgid "ogm_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "ogm_lezer: Kon bron bestand niet openen." #~ msgid "ogm_reader: Source is not a valid OGG media file." #~ msgstr "ogm_reade: Bron is geen geldig OGG media bestand." #, fuzzy #~ msgid "on_entry_selected: display == nullptr. Should not have happened." #~ msgstr "on_entry_selected: toon == NULL. Had niet mogen gebeuren." #~ msgid "pgssup_reader: Could not open the file." #~ msgstr "pgssup_reader:: Kon bestand niet openen." #~ msgid "" #~ "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < " #~ "last_timecode (%1% < %2%). %3%\n" #~ msgstr "" #~ "pr_algemeen.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < " #~ "last_timecode (%1% < %2%). %3%\n" #~ msgid "" #~ "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type " #~ "%1%." #~ msgstr "" #~ "pr_algemeen.cpp/generic_lezer_c::demuxing_requested(): Ongeldig spoor " #~ "type %1%." #~ msgid "real_reader: Could not read the source file." #~ msgstr "real_lezer: Kon bronbestand niet lezen." #~ msgid "real_reader: Source is not a valid RealMedia file." #~ msgstr "real_lezer: Bron is geen echt RealMedia bestand." #~ msgid "split by parts" #~ msgstr "splitsen op delen" #~ msgid "srt_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "srt_lezer: Kon het bronbestand niet openen." #~ msgid "srt_reader: Source is not a valid SRT file." #~ msgstr "srt_lezer: Bron is geen geldig SRT bestand." #~ msgid "ssa_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "ssa_lezer: Kon het bronbestand niet openen." #~ msgid "ssa_reader: Source is not a valid SSA/ASS file." #~ msgstr "ssa_lezer: Bron is geen geldig SSA/ASS bestand." #~ msgid "tet_index: '%1%' not found\n" #~ msgstr "tet_index: '%1%' niet gevonden\n" #~ msgid "truehd_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "truehd_lezer: Kon bronbestand niet openen." #~ msgid "truehd_reader: Could not read %1% bytes." #~ msgstr "truehd_lezer: Kon niet lezen %1% bytes." #~ msgid "tta_reader: Could not open the file." #~ msgstr "tta_lezer: Kon bestand niet openen." #, fuzzy #~ msgid "uncompressed" #~ msgstr "compressie" #~ msgid "usf_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "usf_lezer: Kon bestand niet openen." #~ msgid "usf_reader: Source is not a valid USF file." #~ msgstr "usf_lezer: Bron is geen geldig USF bestand." #~ msgid "vc1_es_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "vc1_es_lezer: Kon bronbestand niet openen." #~ msgid "vobbtn_reader: Could not open the file." #~ msgstr "lezer_vobbtn: Kon bestand niet openen." #~ msgid "vobsub_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "lezer_vobsub: Kon bronbestand niet openen." #~ msgid "vobsub_reader: Could not open the sub file" #~ msgstr "lezer_vobsub: Kon sub bestand niet openen" #~ msgid "wav_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "lezer wavepack: Kon bronbestand niet openen." #~ msgid "wav_reader: No data chunk was found." #~ msgstr "lezer wavepack: Geen deel gegevens gevonden." #~ msgid "wav_reader: No format chunk found." #~ msgstr "lezer wavepack: Geen deel gegevens gevonden." #~ msgid "wav_reader: Source is not a valid WAVE file." #~ msgstr "lezer wavepack: De bron is geen geldig WAVE bestand." #~ msgid "wav_reader: The format chunk could not be read." #~ msgstr "lezer wavepack: Geen deel gegevens kon worden gelezen." #~ msgid "wav_reader: could not read WAVE header." #~ msgstr "lezer wavepack: Kon WAVE kop niet lezen." #~ msgid "wavpack_reader: Could not open the file." #~ msgstr "lezer wavepack: Kon bestand niet openen." #~ msgid "wrong usage: increase < 0" #~ msgstr "verkeerd gebruik: verhogen < 0" #~ msgid "wrong usage: read-only with NULL memory" #~ msgstr "verkeerd gebruik: Alleen-lezen met NUL geheugen" #~ msgid "wrong usage: writing to read-only memory" #~ msgstr "verkeerd gebruik: schrijven naar alleen lezen geheugen"