# translation of mkvtoolnix.po to Ukrainian # Copyright (C) 2010 rusguy6 # Copyright (C) 2011-2013 Andriy Bilous'ko # This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mkvtoolnix_uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-18 23:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-07 15:36+0200\n" "Last-Translator: Andriy Bilous'ko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.1\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:107 #, boost-format msgid "" "\n" "The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n" msgstr "" "\n" "Тимчасовий файл TTA для доріжки з ID %1% у цей час копіюється до кінцевого файлу TTA. Це може зайняти деякий час.\n" #: src/merge/output_control.cpp:277 msgid "" "\n" "mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n" msgstr "" "\n" "mkvmerge отримав команду SIGINT (ймовірно тому, що користувач натиснув Ctrl+C). Спроба виправити файл. Якщо mkvmerge 'зависає' під час цього процесу, вам доведеться завершити виконання програми вручну.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:151 msgid "" " ( ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n" " into a single big file.\n" msgstr "" " ( ) Обробляти file1 і file2 так само, ніби вони були\n" " об'єднані до одного великого файлу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:216 msgid "" " --aac-is-sbr The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n" " or not. The value ':1' can be omitted.\n" msgstr "" " --aac-is-sbr Трек з ID є HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n" " чи ні. Значення ': 1' може бути опущене.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:143 msgid "" " --append-mode \n" " Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n" " appending files.\n" msgstr "" " --append-mode \n" " Обирається те, як mkvmerge обчислює тайм-коди при\n" " додаванні файлів.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:138 msgid "" " --append-to \n" " A comma separated list of file and track IDs\n" " that controls which track of a file is\n" " appended to another track of the preceding\n" " file.\n" msgstr "" " --append-to \n" " Список розділених комою ID файлів і доріжок\n" " який контролює те, яка доріжка файлу\n" " приєднується до іншої доріжки попереднього\n" " файлу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:232 msgid "" " --aspect-ratio \n" " Sets the display dimensions by calculating\n" " width and height for this aspect ratio.\n" msgstr "" " --aspect-ratio \n" " Встановлюється cпіввідношення сторін екрану відео шляхом розрахунку\n" " ширини і висоти для даного співвідношення сторін.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:235 msgid "" " --aspect-ratio-factor \n" " First calculates the aspect ratio by multi-\n" " plying the video's original aspect ratio\n" " with this factor and calculates the display\n" " dimensions from this factor.\n" msgstr "" " --aspect-ratio-factor \n" " Спочатку обчислюється співвідношення сторін шляхом множення\n" " оригінального співвідношення сторін відео\n" " з цим коефіцієнтом, а потім, спираючись на даний результат,\n" " розраховуються розміри відображення відео.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:161 msgid "" " --attach-file Creates a file attachment inside the\n" " Matroska file.\n" msgstr "" " --attach-file Створює файл-вкладення в\n" " файлі Matroska.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:163 msgid "" " --attach-file-once \n" " Creates a file attachment inside the\n" " first Matroska file written.\n" msgstr "" " --attach-file-once \n" " Створює файл-вкладення тільки в\n" " найпершому створеному файлі Matroska.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:155 msgid "" " --attachment-description \n" " Description for the following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-description \n" " Опис для вказаного вкладення.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:157 msgid "" " --attachment-mime-type \n" " Mime type for the following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-mime-type \n" " Mime-тип для вказаного вкладення.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:159 msgid "" " --attachment-name The name should be stored for the \n" " following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-name Ім'я повинно зберігатися для \n" " вказаного вкладення.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:208 msgid "" " --blockadd Sets the max number of block additional\n" " levels for this track.\n" msgstr "" " --blockadd Встановлює максимальну кількість рівнів\n" " для BlockAdditions вказаної доріжки.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:264 msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n" msgstr " --capabilities Перелічуються додаткові опції компіляції mkvmerge.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:87 msgid " --chapter-charset Charset for a simple chapter file.\n" msgstr " --chapter-charset Набір символів для простого файлу розділу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:86 msgid " --chapter-language Set the 'language' element in chapter entries.\n" msgstr " --chapter-language Встановити елемент 'language' в описі розділу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:85 msgid " --chapters Read chapter information from the file.\n" msgstr " --chapters Читати інформацію про розділи з файлу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:104 msgid "" " --cluster-length Put at most n data blocks into each cluster.\n" " If the number is postfixed with 'ms' then\n" " put at most n milliseconds of data into each\n" " cluster.\n" msgstr "" " --cluster-length Розміщує щонайбільше n блоків даних в кожному кластері.\n" " Якщо число вказано з суфіксом 'ms', тоді\n" " розміщується щонайбільше n мілісекунд даних в кожному\n" " кластері.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:109 msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n" msgstr " --clusters-in-meta-seek Записує дані метапошуку для кластерів.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:267 msgid "" " --command-line-charset \n" " Charset for strings on the command line\n" msgstr "" " --command-line-charset \n" " Набір символів для рядків командного рядка\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:255 msgid "" " --compression \n" " Sets the compression method used for the\n" " specified track ('none' or 'zlib').\n" msgstr "" " --compression \n" " Встановлює метод стиснення, що використовується для\n" " вказаної доріжки ('none' або 'zlib').\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:242 msgid "" " --cropping \n" " Sets the cropping parameters.\n" msgstr "" " --cropping \n" " Встановлює параметри обрізки зображення.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:88 msgid "" " --cue-chapter-name-format \n" " Pattern for the conversion from CUE sheet\n" " entries to chapter names.\n" msgstr "" " --cue-chapter-name-format \n" " Шаблон для перетворення записів файлу CUE\n" " в назви розділів.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:211 msgid "" " --cues \n" " Create cue (index) entries for this track:\n" " None at all, only for I frames, for all.\n" msgstr "" " --cues \n" " Створює записи cue (індекси) для цього треку:\n" " Ніяких не створює, лише для I кадрів, для всіх.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:272 msgid " --debug Turns on debugging output for 'topic'.\n" msgstr " --debug Дозволяється використання відлагодження на виході для 'topic'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:219 msgid "" " --default-duration \n" " Force the default duration of a track to X.\n" " X can be a floating point number or a fraction.\n" msgstr "" " --default-duration \n" " Примусово вказувати типову тривалість доріжки як X.\n" " X може бути числом з плаваючою точкою або дробом.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:91 msgid "" " --default-language Use this language for all tracks unless\n" " overridden with the --language option.\n" msgstr "" " --default-language Використовувати цю мову для всіх треків, якщо не\n" " вказано опцію --language.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:202 msgid "" " --default-track \n" " Sets the 'default' flag for this track or\n" " forces it not to be present if bool is 0.\n" msgstr "" " --default-track \n" " Встановлює прапорець 'default' для цього треку або\n" " вказує на його відсутність, якщо змінна bool є 0.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:110 msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n" msgstr " --disable-lacing Не використовувати зшивання.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:240 msgid "" " --display-dimensions x\n" " Explicitly set the display dimensions.\n" msgstr "" " --display-dimensions x\n" " Явно встановити розміри відображення відео.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:111 msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n" msgstr " --enable-durations Ввімкнути тривалість блоку для всіх блоків.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:273 msgid " --engage Turns on experimental feature 'feature'.\n" msgstr " --engage Дозволяється використання експериментальної особливості 'feature'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:222 msgid "" " --fix-bitstream-timing-information \n" " Adjust the frame/field rate stored in the video\n" " bitstream to match the track's default duration.\n" msgstr "" " --fix-bitstream-timing-information \n" " Підлаштовується швидкість відтворення кадрів/полів, що\n" " збережена у відеопотоці, під типову тривалість доріжки.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:205 msgid "" " --forced-track \n" " Sets the 'forced' flag for this track or\n" " forces it not to be present if bool is 0.\n" msgstr "" " --forced-track \n" " Встановлює прапорець 'forced' для цієї доріжки або\n" " вказує на його відсутність, якщо змінна bool є 0.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:82 msgid " --global-tags Read global tags from a XML file.\n" msgstr " --global-tags Читати глобальні теги з файлу XML.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:214 msgid "" " --language Sets the language for the track (ISO639-2\n" " code, see --list-languages).\n" msgstr "" " --language Встановлює мову для треку (згідно коду ISO639-2,\n" " дивіться --list-languages).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:135 msgid " --link Link splitted files.\n" msgstr " --link З'єднати розділені файли.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:137 msgid " --link-to-next Link the last file to the given SID.\n" msgstr " --link-to-next Приєднати останній файл до даного SID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:136 msgid " --link-to-previous Link the first file to the given SID.\n" msgstr " --link-to-previous Приєднати перший файл до даного SID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:262 msgid "" " --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n" " ISO639-2 codes.\n" msgstr "" " --list-languages Вказується список усіх мов згідно ISO639 і їх\n" " ISO639-2 коди.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:225 msgid "" " --nalu-size-length \n" " Force the NALU size length to n bytes with\n" " 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n" msgstr "" " --nalu-size-length \n" " Примусово встановлюється довжина поля розміру NALU в n байт з\n" " 2 <= n <= 4, причому 4 є типовим значенням.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:194 msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n" msgstr " --no-chapters Не брати розділи з вхідного файлу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:108 msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n" msgstr " --no-cues Не писати дані cue (індекси).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:193 msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n" msgstr " --no-global-tags Не брати глобальні теги з вхідного файлу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:269 msgid " --output-charset Output messages in this charset\n" msgstr " --output-charset Вихідні повідомлення будуть мати даний набір символів\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:265 msgid " --priority Set the priority mkvmerge runs with.\n" msgstr " --priority Встановлює пріоритет запуску mkvmerge.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:96 msgid "" " --segment-uid \n" " Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n" msgstr "" " --segment-uid \n" " Встановлює UID сегменту як SID1, SID2 і т.д.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:95 msgid " --segmentinfo Read segment information from the file.\n" msgstr " --segmentinfo Читати інформацію сегменту з файлу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:115 msgid "" " --split \n" " Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n" " or after a specific time.\n" msgstr "" " --split \n" " Створюється новий файл після d байт (КБ, МБ, ГБ)\n" " або після вказаного часу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:131 msgid "" " --split chapters:all|A[,B...]\n" " Create a new file before each chapter (with 'all')\n" " or before chapter numbers A, B etc.\n" msgstr "" " --split chapters:all|A[,B...]\n" " Створюється новий файл перед кожним розділом (при використанні 'all')\n" " або перед номерами розділів A, B і т.д.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:128 msgid "" " --split frames:A[,B...]\n" " Create a new file after each frame/field A, B\n" " etc.\n" msgstr "" " --split frames:A[,B...]\n" " Створюється новий файл після кожного кадру/поля A, B\n" " і т.д.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:125 msgid "" " --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" " Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n" " field numbers instead of timecodes.\n" msgstr "" " --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" " Йде розбиття на основі тієї ж логіки, що і для\n" " режиму 'на частини:', але 'startN'/'endN' є номерами кадрів/\n" " полів замість тайм-кодів.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:121 msgid "" " --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" " Keep ranges of timecodes start-end, either in\n" " separate files or append to previous range's file\n" " if prefixed with '+'.\n" msgstr "" " --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" " Йде розбиття на основі діапазонів тайм-кодів початок-закінчення, або на окремі\n" " файли, або відбувається приєднання,\n" " якщо заданню передує '+'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:118 msgid "" " --split timecodes:A[,B...]\n" " Create a new file after each timecode A, B\n" " etc.\n" msgstr "" " --split timecodes:A[,B...]\n" " Створюється новий файл після кожного тайм-коду A, B\n" " і т.д.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:134 msgid " --split-max-files Create at most n files.\n" msgstr " --split-max-files Створити щонайбільше n файлів.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:244 msgid "" " --stereo-mode \n" " Sets the stereo mode parameter. It can\n" " either be a number 0 - 14 or a keyword\n" " (see documentation for the full list).\n" msgstr "" " --stereo-mode \n" " Задається параметр стереорежиму. Можна\n" " задавати як числом від 0 до 14, так і одним з\n" " ключових слів (повний список див. в документ.).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:250 msgid "" " --sub-charset \n" " Determines the charset the text subtitles are\n" " read as for the conversion to UTF-8.\n" msgstr "" " --sub-charset \n" " Визначає набір символів зчитування текстових субтитрів\n" " щодо перетворення в UTF-8.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:112 msgid " --timecode-scale Force the timecode scale factor to n.\n" msgstr " --timecode-scale Примусово задається масштабний коефіцієнт n для тайм-коду.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:218 msgid " --timecodes Read the timecodes to be used from a file.\n" msgstr " --timecodes Читати тайм-коди, які будуть використовуватися, з файлу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:81 msgid " --title Title for this output file.\n" msgstr " --title <title> Назва (в полі 'title') для цього вихідного файлу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:210 msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n" msgstr " --track-name <TID:name> Встановлює ім'я доріжки.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:100 msgid "" " --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n" " A comma separated list of both file IDs\n" " and track IDs that controls the order of the\n" " tracks in the output file.\n" msgstr "" " --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n" " Список розділених комою ID файлів і доріжок,\n" " які визначають порядок\n" " доріжок вихідного файлу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:190 msgid "" " --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n" " tags for all tracks.\n" msgstr "" " --track-tags <n,m,...> Копіювати теги для доріжок n, m і т.д. Типово: копіювати\n" " теги для всіх доріжок.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:266 msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n" msgstr " --ui-language <code> Примусово використовувати переклади для 'code'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:171 msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n" msgstr " -A, --no-audio Не копіювати жодну звукову доріжку з цього файлу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:183 msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n" msgstr " -B, --no-buttons Не копіювати жодної доріжки button (маркери в меню ДВД) з цього файлу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:175 msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n" msgstr " -D, --no-video Не копіювати жодної відеодоріжки з цього файлу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:188 msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n" msgstr " -M, --no-attachments Не копіювати жодного вкладення з вхідного файлу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:179 msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n" msgstr " -S, --no-subtitles Не копіювати жодної доріжки субтитрів з цього файлу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:192 msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n" msgstr " -T, --no-track-tags Не копіювати жодного тегу для доріжки з вхідного файлу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:277 msgid " -V, --version Show version information.\n" msgstr " -V, --version Показувати інформацію про версію.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:168 msgid "" " -a, --audio-tracks <n,m,...>\n" " Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n" " audio tracks.\n" msgstr "" " -a, --audio-tracks <n,m,...>\n" " Копіювати аудіодоріжки n, m і т.д. Типово: копіювати всі\n" " звукові доріжки.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:180 msgid "" " -b, --button-tracks <n,m,...>\n" " Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n" " all buttons tracks.\n" msgstr "" " -b, --button-tracks <n,m,...>\n" " Копіювати доріжки button (маркери в меню ДВД) n, m і т.д. Типово: копіювати\n" " всі доріжки button.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:172 msgid "" " -d, --video-tracks <n,m,...>\n" " Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n" " video tracks.\n" msgstr "" " -d, --video-tracks <n,m,...>\n" " Копіювати відео доріжки n, m т.д. Типово: копіювати все\n" " відеодоріжки.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:230 msgid "" " -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n" " Works only for video tracks.\n" msgstr "" " -f, --fourcc <FOURCC> Примусово задавати FourCC вказаного значення.\n" " Працює тільки для відеодоріжок.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:276 msgid " -h, --help Show this help.\n" msgstr " -h, --help Показати цю довідку.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:260 msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n" msgstr " -i, --identify <file> Відображати інформацію про вхідний файл.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:261 msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n" msgstr " -l, --list-types Списки підтримуваних форматів вхідних файлів.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:184 msgid "" " -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n" " Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n" " all or only the first output file. Default: copy\n" " all attachments to all output files.\n" msgstr "" " -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n" " Копіювати вкладення з IDs n, m і т.д. до\n" " всіх або тільки першого вихідних файлів. Типово: копіювати\n" " всі вкладення до всіх вихідних файлів.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:79 msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n" msgstr " -o, --output out Записати у 'out' файлу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:78 msgid " -q, --quiet suppress status output\n" msgstr " -q, --quiet Сховати вихідну інформацію\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:270 msgid "" " -r, --redirect-output <file>\n" " Redirects all messages into this file.\n" msgstr "" " -r, --redirect-output <file>\n" " Перенаправляти всі повідомлення в цей файл.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:176 msgid "" " -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n" " Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n" " all subtitle tracks.\n" msgstr "" " -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n" " Копіювати доріжки субтитрів n, m і т.д. Типово: копіювати\n" " усі доріжки субтитрів.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:189 msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n" msgstr " -t, --tags <TID:file> Читати теги для доріжки з файлу XML.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:77 msgid " -v, --verbose verbose status\n" msgstr " -v, --verbose Розширений вивід інформації\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:80 msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n" msgstr " -w, --webm Створити сумісний WebM файл.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:195 msgid "" " -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n" " Synchronize, adjust the track's timecodes with\n" " the id TID by 'd' ms.\n" " 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n" " 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n" " 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n" " floating point numbers.\n" msgstr "" " -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n" " Синхронізувати і налаштувати тайм-коди доріжок з\n" " id TID на 'd' мс.\n" " 'o/p': Відрегулювати тайм-коди шляхом множення з\n" " 'o/p' для усунення лінійного дрейфу. Типово 'p' відповідає\n" " 1, якщо не вказано. Обидва 'o' і 'p' можуть бути\n" " числами з плаваючою комою.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:146 msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n" msgstr " <file1> + <file2> Приєднати файл file2 до файлу file1.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:147 msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n" msgstr " <file1> +<file2> Те ж саме, що і \"<file1> + <file2>\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:148 msgid "" " = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n" " base name but with a different trailing number.\n" msgstr "" " = <file> Не шукати і не об'єднувати файли з однаковою основною назвою,\n" " але з різними завершуючими номерами.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:150 msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n" msgstr " =<file> Те ж саме, що і \"= <file>\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:274 msgid "" " @optionsfile Reads additional command line options from\n" " the specified file (see man page).\n" msgstr "" " @optionsfile Читати додаткові опції командного рядка з\n" " зазначеного файлу (див. довідку).\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147 msgid " B: boolean (0 or 1)\n" msgstr " B: логічна змінна (0 або 1)\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151 msgid " FP: floating point number\n" msgstr " FP: число з плаваючою комою\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148 msgid " S: string\n" msgstr " S: рядок\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145 msgid " SI: signed integer\n" msgstr " SI: знакове ціле число\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146 msgid " UI: unsigned integer\n" msgstr " UI: беззнаковое ціле число\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149 msgid " US: Unicode string\n" msgstr " US: Рядок Юнікод\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150 msgid " X: binary in hex\n" msgstr " X: двійкове у шістнадцятковому\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:336 #, boost-format msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)" msgstr " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)" #: src/info/mkvinfo.cpp:192 #: src/info/mkvinfo.cpp:859 #, boost-format msgid " (adler: 0x%|1$08x|)" msgstr " (хеш: 0x%|1$08x|)" #: src/info/mkvinfo.cpp:629 msgid " (aspect ratio)" msgstr " (співвідношення сторін)" #: src/info/mkvinfo.cpp:627 msgid " (centimeters)" msgstr " (сантиметри)" #: src/info/mkvinfo.cpp:652 msgid " (fixed)" msgstr " (фіксований)" #: src/info/mkvinfo.cpp:341 #, boost-format msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)" msgstr " (Тег форматування: 0x%|1$04x|)" #: src/info/mkvinfo.cpp:650 msgid " (free resizing)" msgstr " (вільна зміна розміру)" #: src/info/mkvinfo.cpp:346 #, boost-format msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)" msgstr " (профіль h.264: %1% @L%2%.%3%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:628 msgid " (inches)" msgstr " (дюйми)" #: src/info/mkvinfo.cpp:651 msgid " (keep aspect ratio)" msgstr " (зберегти співвідношення сторін)" #: src/info/mkvinfo.cpp:626 msgid " (pixels)" msgstr " (пікселі)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:154 msgid " Attachment support (more global options):\n" msgstr " Підтримка вкладень (більше глобальних опцій):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:84 msgid " Chapter handling:\n" msgstr "Обробка розділів:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:114 msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n" msgstr " Розділення, об'єднанння (посегментно), приєднання (зазвичай або як один віртуальний файл) файлів (більше глобальних опцій):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:99 msgid " General output control (advanced global options):\n" msgstr " Загальний вихідний контроль (розширені глобальні опції):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:76 msgid " Global options:\n" msgstr " Глобальні опції:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:167 msgid " Options for each input file:\n" msgstr " Параметри для кожного вхідного файлу:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:254 msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n" msgstr " Функції, які застосовуються тільки для субтитрів VobSub:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:249 msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n" msgstr " Функції, які застосовуються тільки до текстових субтитрів:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:229 msgid " Options that only apply to video tracks:\n" msgstr " Функції, які застосовуються тільки до відеодоріжок:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:259 msgid " Other options:\n" msgstr " Інші опції:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:94 msgid " Segment info handling:\n" msgstr "Обробка інформації сегменту:\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:58 #: src/info/mkvinfo.cpp:220 #, boost-format msgid " at %1%" msgstr " в %1%" #: src/merge/output_control.cpp:285 #: src/merge/output_control.cpp:294 #: src/merge/output_control.cpp:302 #: src/merge/output_control.cpp:309 msgid " done\n" msgstr " зроблено\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:221 #, boost-format msgid " size %1%" msgstr " розмір %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:238 msgid " size is unknown" msgstr " розмір невідомий" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:117 msgid "### Development hacks ###" msgstr "### Опції для розробників ###" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:92 msgid "### Global output control ###" msgstr "### Глобальний вихідний контроль ###" #: src/common/version.cpp:143 #, boost-format msgid "%1% built on %2% %3%" msgstr "%1% зібрано %2% %3%" #: src/common/strings/formatting.cpp:261 #, boost-format msgid "%1% bytes" msgstr "%1% байт" #: src/info/mkvinfo.cpp:209 #, boost-format msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n" msgstr "%1% кадр, доріжка %2%, тайм-код %3% (%4%), тривалість %|5$.3f|, розмір %6%, хеш 0x%|7$08x|%8%%9%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:214 #, boost-format msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n" msgstr "%1% кадр, доріжка %2%, тайм-код %3% (%4%), розмір %5%, хеш 0x%|6$08x|%7%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:210 #, boost-format msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n" msgstr "%1% кадр, доріжка %2%, тайм-код %3% (%4%), розмір %5%, хеш 0x%|6$08x|%7%%8%\n" #: src/common/strings/formatting.cpp:255 #, boost-format msgid "%1% minute" msgid_plural "%1% minutes" msgstr[0] "%1% хвилина" msgstr[1] "%1% хвилин" msgstr[2] "%1% хвилини" #: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:41 #: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:148 #, boost-format msgid "%1% of %2% file(s) processed" msgstr "%1% з %2% файл(-и, -ів) оброблено" #: src/common/strings/formatting.cpp:249 #, boost-format msgid "%1% second" msgid_plural "%1% seconds" msgstr[0] "%1% секунда" msgstr[1] "%1% секунд" msgstr[2] "%1% секунди" #: src/common/strings/formatting.cpp:264 #, boost-format msgid "%1%.%2% GiB" msgstr "%1%.%2% ГіБ" #: src/common/strings/formatting.cpp:262 #, boost-format msgid "%1%.%2% KiB" msgstr "%1%.%2% КіБ" #: src/common/strings/formatting.cpp:263 #, boost-format msgid "%1%.%2% MiB" msgstr "%1%.%2% МіБ" #: src/input/r_vobsub.cpp:87 #, boost-format msgid "%1%: Could not open the sub file" msgstr "%1%: Не вдалося відкрити файл субтитрів." #: src/common/kax_file.cpp:193 #, boost-format msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n" msgstr "%1%: Помилка в структурі файлу Matroska на позиції %2%. Повторна синхронізація на наступний елемент першого рівня.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:672 #, boost-format msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: дільник є 0 в '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:647 #, boost-format msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: невірний ID доріжки в '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:664 #, boost-format msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: відсутнє ділене в '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:667 #, boost-format msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: відсутній дільник в '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:643 #, boost-format msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: відсутній ID доріжки в '%2% %3%'.\n" #: src/info/qt_ui.cpp:116 msgid "" "%1.\n" "Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n" "\n" "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n" "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" "Sources and the latest binaries are always available at\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" msgstr "" "%1.\n" "Скомпільовано з libebml %2 + libmatroska %3.\n" "\n" "Ця програма розповсюджується під ліцензією GPL v2 (дивись COPYING).\n" "Вона була написана Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" "Програмний код і останні скомпільовані збірки завжди доступні на\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:400 #, c-format, boost-format msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)" msgstr "%s (MIME-тип %s, розмір %ld) з %s (%s)" #: src/mmg/mmg.cpp:64 #, c-format, boost-format msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s" msgstr "%s%s (ID %lld, тип: %s) з %s" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:337 #, c-format, boost-format msgid "" "%s.\n" "Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n" "\n" "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n" "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" "Sources and the latest binaries are always available at\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" msgstr "" "%s.\n" "Скомпільовано з libebml %s + libmatroska %s.\n" "\n" "Ця програма розповсюджується під ліцензією GPL v2 (дивись COPYING).\n" "Вона була написана Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" "Програмний код і останні скомпільовані збірки завжди доступні на\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" #: src/mmg/jobs.cpp:97 #: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:45 msgid "&Abort" msgstr "&Перервати" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314 msgid "&About" msgstr "&Про програму" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126 msgid "&About\tF1" msgstr "&Про програму\tF1" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:45 #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:52 msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:335 msgid "&Add to job queue" msgstr "&Додати до черги завдань" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310 msgid "&Attachments\tAlt-2" msgstr "&Вкладення\tAlt-2" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:53 msgid "&Cancel" msgstr "&Відмінити" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:322 msgid "&Chapter Editor" msgstr "&Редактор розділів" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:312 msgid "&Chapter editor\tAlt-4" msgstr "&Редактор розділів\tAlt-4" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317 msgid "&Check for updates" msgstr "&Перевірити наявність оновлень програми" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:50 #: src/mmg/update_checker.cpp:79 msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145 msgid "&Close\tCtrl-W" msgstr "&Закрити\tCtrl-W" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148 msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P" msgstr "&Згорнути всі записи\tCtrl-P" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297 msgid "&Copy command line to clipboard" msgstr "&Копіювати командний рядок до буферу обміну" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:334 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Скопіювати до буферу обміну" #: src/mmg/jobs.cpp:491 msgid "&Disable" msgstr "&Вимкнути" #: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:46 msgid "&Don't scan, just add the file" msgstr "&Не сканувати, лише додати файл" #: src/mmg/jobs.cpp:483 #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:48 msgid "&Down" msgstr "&Вниз" #: src/mmg/update_checker.cpp:76 msgid "&Download" msgstr "&Завантаження" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147 msgid "&Expand all entries\tCtrl-E" msgstr "&Розгорнути всі записи\tCtrl-E" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120 msgid "&Expand important elements\tCtrl-E" msgstr "&Розгорнути важливі елементи\tCtrl-E" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:128 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:151 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:320 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:311 msgid "&Global options\tAlt-3" msgstr "&Загальні налаштування\tAlt-3" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293 msgid "&Header editor\tCtrl-E" msgstr "&Редактор заголовків \tCtrl-E" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:130 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:153 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:324 msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313 msgid "&Help\tF1" msgstr "&Довідка\tF1" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:309 msgid "&Input\tAlt-1" msgstr "&На вході\tAlt-1" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304 msgid "&Load" msgstr "&Завантажити" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289 msgid "&Load settings\tCtrl-L" msgstr "&Завантажити налаштування\tCtrl-L" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301 msgid "&Manage jobs\tCtrl-J" msgstr "&Керування завданнями\tCtrl-J" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:321 msgid "&Muxing" msgstr "&Мультиплексування" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288 msgid "&New\tCtrl-N" msgstr "&Новий\tCtrl-N" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303 msgid "&New chapters" msgstr "&Нові розділи" #: src/mmg/jobs.cpp:95 #: src/mmg/jobs.cpp:403 #: src/mmg/jobs.cpp:510 msgid "&Ok" msgstr "&OK" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142 msgid "&Open\tCtrl-O" msgstr "&Відкрити\tCtrl-O" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:129 msgid "&Options" msgstr "&Налаштування" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294 msgid "&Quit\tCtrl-Q" msgstr "&Вихід\tCtrl-Q" #: src/mmg/jobs.cpp:488 msgid "&Re-enable" msgstr "&Повторно ввімкнути" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144 msgid "&Reload\tCtrl-R" msgstr "&Перезавантажити\tCtrl-R" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:46 msgid "&Remove" msgstr "&Видалити" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:140 msgid "&Reset" msgstr "&Скинути" #: src/mmg/jobs.cpp:408 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305 msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143 msgid "&Save\tCtrl-S" msgstr "&Зберегти\tCtrl-S" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113 msgid "&Save info as text\tCtrl-S" msgstr "&Зберегти інформацію як текст\tCtrl-S" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290 msgid "&Save settings\tCtrl-S" msgstr "&Зберегти налаштування\tCtrl-S" #: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:45 msgid "&Scan for other playlists" msgstr "&Сканувати інші списки відтворення" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:49 msgid "&Sort" msgstr "&Сортувати" #: src/mmg/jobs.cpp:515 msgid "&Start" msgstr "&Розпочати виконання" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315 msgid "&Troubleshooting" msgstr "&Вирішення проблем" #: src/mmg/jobs.cpp:480 #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:47 msgid "&Up" msgstr "&Вгору" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149 msgid "&Validate\tCtrl-T" msgstr "&Затвердити\tCtrl-T" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308 msgid "&Verify" msgstr "&Перевірити" #: src/mmg/jobs.cpp:501 msgid "&View log" msgstr "&Переглянути журнал" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:323 msgid "&Window" msgstr "&Вікно" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1847 #, boost-format msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n" msgstr "'%1%' може бути використано лише з ім'ям файлу. Жодні інші варіанти не допустимі, якщо цей параметр використовується.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:507 #, boost-format msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2% %3%'.\n" msgstr "У '%1%' не вказано корректну одиницю виміру ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' або 'i') в '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1148 #, boost-format msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n" msgstr "'%1%' є непідтримуваним аргументом для --compression. Доступні методи стиснення: %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1103 #, boost-format msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n" msgstr "'%1%' є непідтримуваним аргументом для --cues.\n" #: src/common/command_line.cpp:225 #, boost-format msgid "'%1%' is missing the file name.\n" msgstr "'%1%' не містить назви файлу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1585 #, boost-format msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "'%1%' не є ні вірним ISO639-2, ні ISO639-1 кодом для '--chapter-language %1%'. Продивіться 'mkvmerge --list-languages' для отримання списку всіх мов і їх ISO639-2 кодів.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1651 #, boost-format msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "'%1%' не є ні вірним ISO639-2, ні ISO639-1 кодом для '--default-language %1%'. Продивіться 'mkvmerge --list-languages' для отримання списку всіх мов і їх ISO639-2 кодів.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1184 #, boost-format msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "'%1%' не є ні вірним ISO639-2, ні ISO639-1 кодом. Продивіться 'mkvmerge --list-languages' для отримання списку всіх мов і їх ISO639-2 кодів.\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:184 #: src/common/chapters/chapters.cpp:201 #, boost-format msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line." msgstr "'%1%' не є CHAPTERxx =... лінією." #: src/common/chapters/chapters.cpp:207 #, boost-format msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line." msgstr "'%1%' не є CHAPTERxxNAME =... лінією." #: src/merge/mkvmerge.cpp:481 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n" msgstr "'%1%' не є допустимим %2% в '%3% %4%'.\n" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code." msgstr "'%1%' не є допустимим ISO639-2 кодом мови." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1344 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n" msgstr "'%1%' не є правильним режимом приєднання в '--append-mode %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1442 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n" msgstr "'%1%' не є допустимим блоком додаткових 'max' в '--blockadd %2%'.\n" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code." msgstr "'%1%' не є допустимим ccTLD кодом країни." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1283 #: src/merge/mkvmerge.cpp:1286 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n" msgstr "'%1%' не є допустимим ID файлу в '--track-order %2%'.\n" #: src/common/hacks.cpp:95 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid hack.\n" msgstr "'%1%' не є вірним застосуванням.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1329 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n" msgstr "'%1%' не є коректним відображенням ID файлів і доріжок в '--append-to %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1280 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n" msgstr "'%1%' не є вірною парою ID файлу і доріжки в '--track-order %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1434 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n" msgstr "'%1%' не є допустимою парою ID доріжоки і блоку додаткового в '--blockadd %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1479 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n" msgstr "'%1%' не є допустимим класом пріоритету.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1438 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n" msgstr "'%1%' не є допустимим ID доріжки в '--blockadd %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1362 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n" msgstr "'%1%' не є допустимим ID доріжки в '--default-duration %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1383 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n" msgstr "'%1%' не є допустимим ID доріжки в '--nalu-size-length %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1379 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n" msgstr "'%1%' не є допустимим набором ID доріжок і довжин поля розміру NALU в '--nalu-size-length %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1358 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n" msgstr "'%1%' не є допустимим набором ID доріжок і типових тривалостей в '--default-duration %1%'.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:130 #, boost-format msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n" msgstr "'%1%' допускається тільки при витяганні розділів.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:127 #, boost-format msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n" msgstr "'%1%' допускається тільки при витяганні доріжок.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1867 #, boost-format msgid "'%1%' lacks a file name.\n" msgstr "'%1%' не містить назви файлу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2090 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2254 #, boost-format msgid "'%1%' lacks its argument.\n" msgstr "'%1%' не містить власного аргументу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2163 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n" msgstr "'%1%' не містить FourCC.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2205 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the delay.\n" msgstr "'%1%' не містить затримки.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2024 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the file name.\n" msgstr "'%1%' не містить назви файлу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2261 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the track ID.\n" msgstr "'%1%' не містить ID доріжки.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2128 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2135 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2142 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2149 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2156 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the track number(s).\n" msgstr "'%1%' не містить номер(а) доріжок(и).\n" #: src/common/output.cpp:157 #: src/common/output.cpp:170 #: src/common/output.cpp:183 #: src/common/output.cpp:204 #, boost-format msgid "'%1%' track %2%: %3%" msgstr "'%1%' доріжка %2%: %3%" #: src/common/output.cpp:150 #: src/common/output.cpp:163 #: src/common/output.cpp:176 #: src/common/output.cpp:193 #, boost-format msgid "'%1%': %2%" msgstr "'%1%': %2%" #: src/common/mm_multi_file_io.cpp:165 #, boost-format msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n" msgstr "'%1%': Обробка наступних файлів, а також: %2%\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1483 #, boost-format msgid "'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This means that a decoder might output a few samples more than originally intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n" msgstr "'%1%': Ви повторно мультиплексуєте доріжку Opus, що була мультиплекована в експериментальному режимі. Результуючий файл буде записано у фіналізованому режимі, але одна деталь не може бути відновлена з доріжки, мультиплекованої в експериментальному режимі: кінцева обрізка. Це означає, що декодер може давати на виході на кілька семплів більше, ніж оригінально задано. Вам необхідно робити повторне мультиплексування на основі оригінального файла Opus, якщо можливо.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2313 msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n" msgstr "'--append-mode' не містить власного аргументу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2306 msgid "'--append-to' lacks its argument.\n" msgstr "'--append-to' не містить власного аргументу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2170 msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n" msgstr "'--aspect-ratio' не містить значення співвідношення сторін екрану.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2177 msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n" msgstr "'--aspect-ratio-factor' не містить коефіцієнту співвідношення сторін екрану.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1995 msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n" msgstr "'--attachment-description' не містить опису.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2004 msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n" msgstr "'--attachment-mime-type' не містить MIME-тип.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2014 msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n" msgstr "'--attachment-name' не містить назви.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2275 msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n" msgstr "'--blockadd' не містить власного аргументу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2049 msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n" msgstr "'--chapter-charset' не містить набору символів.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1596 #, boost-format msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n" msgstr "'--chapter-charset' може бути задано тільки одного разу в '--chapter-charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1599 #, boost-format msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n" msgstr "'--chapter-charset' повинно бути задано перед '--chapters' в '--chapter-charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2042 msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n" msgstr "'--chapter-language' не містить мови.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1578 #, boost-format msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n" msgstr "'--chapter-language' може бути задано тільки одного разу в '--chapter-language %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1581 #, boost-format msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n" msgstr "'--chapter-language' повинно бути задано перед '--chapters' в '--chapter-language %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2066 msgid "'--chapters' lacks the file name.\n" msgstr "'--chapters' не містить назви файлу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1976 msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n" msgstr "'--cluster-length' не містить значення довжини.\n" #: src/common/command_line.cpp:124 msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n" msgstr "'--command-line-charset' не містить власного аргументу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2268 msgid "'--compression' lacks its argument.\n" msgstr "'--compression' не містить власного аргументу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2191 msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n" msgstr "'--cropping' не містить параметрів обрізки.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2056 msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n" msgstr "'--cue-chapter-name-format' не містить формату.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2059 msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n" msgstr "'--cue-chapter-name-format' повинно бути занадано перед '--chapters'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2212 msgid "'--cues' lacks its argument.\n" msgstr "'--cues' не містить власного аргументу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2320 msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n" msgstr "'--default-duration' не містить власного аргументу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2240 msgid "'--default-language' lacks its argument.\n" msgstr "'--default-language' не містить власного аргументу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2219 msgid "'--default-track' lacks its argument.\n" msgstr "'--default-track' не містить власного аргументу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2184 msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n" msgstr "'--display-dimensions' не містить розмірів.\n" #: src/common/command_line.cpp:197 msgid "'--engage' lacks its argument.\n" msgstr "'--engage' не містить власного аргументу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2334 msgid "'--fix-bitstream-timing-information' lacks its argument.\n" msgstr "'--fix-bitstream-timing-information' не містить власного аргументу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2226 msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n" msgstr "'--forced-track' не містить власного аргументу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2033 msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n" msgstr "'--global-tags' не містить назви файлу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2233 msgid "'--language' lacks its argument.\n" msgstr "'--language' не містить власного аргументу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2351 msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n" msgstr "'--link' має сенс використовувати тільки в поєднанні з '--split'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1962 msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n" msgstr "'--link-to-next' не містить наступного UID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1955 msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n" msgstr "'--link-to-previous' не містить попереднього UID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2327 msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n" msgstr "'--nalu-size-length' не містить власного аргументу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1915 msgid "'--priority' lacks its argument.\n" msgstr "'--priority' не містить власного аргументу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1969 msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n" msgstr "'--segment-uid' не містить UID сегменту.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2075 msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n" msgstr "'--segmentinfo' не містить назви файлу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1936 msgid "'--split' lacks the size.\n" msgstr "'--split' не містить розміру.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1943 msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n" msgstr "'--split-max-files' не містить кількості файлів.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2198 msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n" msgstr "'--stereo-mode' не містить власного аргументу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2247 msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n" msgstr "'--sub-charset' не містить власного аргументу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2104 msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n" msgstr "'--timecode-scale' не містить власного аргументу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1630 msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n" msgstr "'--timecode-scale' було використано більше одного разу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2289 msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n" msgstr "'--timecodes' не містить власного аргументу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1928 msgid "'--title' lacks the title.\n" msgstr "'--title' не містить власного найменування.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2282 msgid "'--track-name' lacks its argument.\n" msgstr "'--track-name' не містить власного аргументу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2296 msgid "'--track-order' lacks its argument.\n" msgstr "'--track-order' не містить власного аргументу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2299 msgid "'--track-order' may only be given once.\n" msgstr "'--track-order' може бути задано тільки одного разу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1730 msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n" msgstr "'-A' і '-a' використовували той же вхідний файл.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1739 msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n" msgstr "'-B' і '-b' використовували той же вхідний файл.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1733 msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n" msgstr "'-D' і '-d' використовували той же вхідний файл.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1736 msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n" msgstr "'-S' і '-s' використовували той же вхідний файл.\n" #: src/common/property_element.cpp:115 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:384 msgid "'Default track' flag" msgstr "прапорець 'Типова доріжка'" #: src/common/property_element.cpp:118 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:391 msgid "'Forced display' flag" msgstr "прапорець 'Примусові розміри відображення'" #: src/common/property_element.cpp:117 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:388 msgid "'Track enabled' flag" msgstr "прапорець 'Доступність доріжки'" #: src/info/mkvinfo.cpp:189 #, boost-format msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)" msgstr "(Невідомий елемент: %1%; ID: 0x%2% розмір: %3%)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:475 msgid "(new chapter file)" msgstr "(новий файл розділу)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:498 msgid "(unnamed chapter)" msgstr "(безіменні розділи)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:886 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:935 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1050 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1433 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1440 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1765 msgid "(unnamed)" msgstr "(не названо)" #: src/input/r_flac.cpp:167 msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n" msgstr "+-> Аналіз файлу FLAC. Це може зайняти БАГАТО часу.\n" #: src/input/r_flac.cpp:202 #, boost-format msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%" msgstr "+-> Попередній аналіз файлу FLAC: %1%%%%2%" #: src/input/r_flac.cpp:223 msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n" msgstr "+-> Попередній аналіз файлу FLAC: 100%\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1445 #, boost-format msgid ", description '%1%'" msgstr ", опис '%1%'" #: src/merge/pr_generic.cpp:1446 #, boost-format msgid ", file name '%1%'" msgstr ", назва файлу '%1%'" #: src/mmg/jobs.cpp:757 #, c-format, boost-format msgid ", finished on %s" msgstr ", завершено %s" #: src/info/mkvinfo.cpp:208 #, boost-format msgid ", position %1%" msgstr ", позиція %1%" #: src/mmg/jobs.cpp:747 #, c-format, boost-format msgid ", started on %s" msgstr ", розпочато %s" #: src/mmg/jobs.cpp:745 #, c-format, boost-format msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)" msgstr "--- РОЗПОЧАТО завдання %d (%s, додано %s)" #: src/mmg/jobs.cpp:755 #, c-format, boost-format msgid "--- END job %d" msgstr "--- ЗАВЕРШЕНО завдання %d" #: src/mmg/jobs.cpp:750 msgid "--- No job output found.\n" msgstr "--- Не знайдено вихідних даних завдання.\n" #: src/mmg/options/languages.cpp:41 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:164 msgid "---all---" msgstr "---всі---" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:149 msgid "---common---" msgstr "---загальновживані---" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:94 msgid "--cluster-length REPLACEME" msgstr "--cluster-length REPLACEME" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:110 msgid "--timecode-scale REPLACEME" msgstr "--timecode-scale REPLACEME" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242 msgid "1. A number which will be interepreted as an attachment ID as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting from 0 (e.g. '2')." msgstr "1. Число, що буде інтепретуватися як ID вкладення як вказано в 'mkvmerge --identify-verbose'. Це зазвичай проста нумерація, починаючи з 0 (наприклад, '2')." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:260 #, boost-format msgid "1. for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are not encoded in the system's current character set (%1%);" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:683 msgid "1: all frames" msgstr "1: всі кадри" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:207 msgid "2 bytes" msgstr "2 байти" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243 msgid "2. A number with the prefix '=' which will be interepreted as the attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')." msgstr "2. Число з префіксом '=', що буде інтепретуватися як унікальний ID вкладення (UID) як вказано в 'mkvmerge --identify-verbose'. Це зазвичай випадково згенеровані числа (наприклад, '128975986723')." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:262 #, fuzzy msgid "2. for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly." msgstr "Визначає з яким набором симоволів файл субтитрів або інформації розділів був записаний. Це потрібно лише для не-UTF закодованих файлів субтитрів або файлів з інфоормацією розділів (наприклад, OGM, MP4), для яких mkvmerge не визначає корректно набір симовлів." #: src/info/mkvinfo.cpp:685 msgid "2: codec private data" msgstr "2: специфічні дані кодека" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244 msgid "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals <value>." msgstr "3. Або 'name:<value>', або 'mime-type:<value>', у випадку чого селектор застосовується до усіх вкладень, чиї назва або MIME-тип відповідно дорівнюють <value>." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:208 msgid "4 bytes" msgstr "4 байти" #: src/common/xml/xml.h:73 msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%." msgstr "<%1%> не є допустимим дочірнім елементом <%2%> на позиції %3%." #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118 msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child." msgstr "<ChapterAtom> пропускає складову <ChapterTimeStart>." #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136 msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child." msgstr "<ChapterDisplay> пропускає складову <ChapterString>." #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125 msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child." msgstr "<ChapterTrack> пропускає складову <ChapterTrackNumber>." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:91 msgid "<Simple> is missing the <Name> child." msgstr "<Simple> пропускає складову <Name>." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98 msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child." msgstr "<Simple> має містити або <String>, або дочірній <Binary>." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:88 msgid "<Tag> is missing the <Simple> child." msgstr "<Tag> пропускає складову <Simple>." #: src/input/r_matroska.cpp:1974 #, boost-format msgid "A block group was found at position %1%, but no block element was found inside it. This might make mkvmerge crash.\n" msgstr "Група блоків знайдена на позиції %1%, але жодного елементу-блоку не було знайдено усередині. Це може призвести mkvmerge до аварійної ситуації .\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1880 #: src/input/r_matroska.cpp:1984 #, boost-format msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n" msgstr "Блок був знайдений на позиції %1% для доріжки номер %2%. Тим не менше, заголовки не знайдені для цього номеру доріжки. Блок буде пропущено.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:281 msgid "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently." msgstr "Розділ, що починається з 0с, ніколи не враховується при розбитті і пропускається без попереджень." #: src/mmg/tabs/global.cpp:249 msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep." msgstr "Список, розділених комою діапазонів номерів кадрів/полів контенту для обробки." #: src/mmg/tabs/global.cpp:265 msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split." msgstr "Список, розділених комою номерів кадрів/полів, після яких здійснювати розбиття." #: src/mmg/tabs/global.cpp:238 msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep." msgstr "Список, розділених комою діапазонів тайм-кодів контенту для обробки." #: src/common/property_element.cpp:130 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:421 msgid "A human-readable string specifying the codec." msgstr "Зручний для сприйняття людиною рядок, який визначає кодек." #: src/common/property_element.cpp:127 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:411 msgid "A human-readable track name." msgstr "Зручна для сприйняття людиною назва треку." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1450 #, c-format, boost-format msgid "A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add another one with the same description?" msgstr "Робота з описом '%s' вже існує. Ви дійсно хочете додати ще одну з тим же описом?" #: src/common/property_element.cpp:105 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:333 msgid "" "A randomly generated unique ID to identify the current\n" "segment between many others (128 bits)." msgstr "" "Унікальний ID, генерований випадково, для визначення поточного\n" "сегмента з-поміж багатьох інших (128 біт)." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:357 msgid "A segment to play in place of this chapter. The edition set via the segment edition UID should be used for this segment, otherwise no edition is used. This is a 128bit segment UID in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n" msgstr "Сегмент для відтворення в позиції даного розділу. Редакція, встановлена через UID редакції сегмента, має використовуватися для цього сегмента, в іншому випадку жодна з редакцій не використовується. Це 128бітний UID сегмента у звичайній формі представлення UID: шістнадцяткові числа з або без префікса \"0x\", з або без пробілів, кількістю в 32 знаки.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:255 #: src/mmg/tabs/global.cpp:270 msgid "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content)." msgstr "Одиничний блок Matroska містить або повний кадр (для матеріалу з прогресивною розгорткою), або одиничне поле (для матеріалу з черезрядковою розгорткою)." #: src/info/mkvinfo.cpp:793 msgid "A track" msgstr "Доріжка" #: src/merge/pr_generic.cpp:1315 #, boost-format msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n" msgstr "Був запит на доріжку з ID %1%, але вона не була знайдена в цьому файлі. Відповідний параметр буде проігнорований.\n" #: src/common/property_element.cpp:113 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:381 msgid "" "A unique ID to identify the Track. This should be\n" "kept the same when making a direct stream copy\n" "of the Track to another file." msgstr "" "Унікальний ID для ідентифікації Доріжки. Він повинен бути\n" "збережений тим самим при безпосередньому копіюванні\n" "Доріжки до іншого файлу." #: src/common/property_element.cpp:108 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:341 msgid "" "A unique ID to identify the next chained\n" "segment (128 bits)." msgstr "" "Унікальний ID для ідентифікації наступного\n" "сегмента (128 біт)." #: src/common/property_element.cpp:107 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:337 msgid "" "A unique ID to identify the previous chained\n" "segment (128 bits)." msgstr "" "Унікальний ID для ідентифікації попереднього\n" "сегмента (128 біт)." #: src/common/file_types.cpp:25 msgid "A/52 (aka AC3)" msgstr "A/52 (aka AC3)" #: src/input/r_aac.h:37 #: src/output/p_aac.h:42 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: src/common/file_types.cpp:26 msgid "AAC (Advanced Audio Coding)" msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)" #: src/input/r_aac.cpp:103 msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n" msgstr "AAC файли можуть містити HE-AAC / AAC+ / SBR AAC аудіо. Це не може бути визначено автоматично. Тому, ви повинні вказати '--aac-is-sbr 0' вручну для цього вхідного файлу, якщо він дійсно містить SBR AAC. В іншому випадку, файл буде змультиплексовано невірно. Більше читайте у документації mkvmerge.\n" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:267 msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+" msgstr "AAC є SBR/HE-AAC/AAC+" #: src/input/r_aac_adif.cpp:35 msgid "AAC with ADIF headers" msgstr "AAC з ADIF заголовками" #: src/input/r_ac3.h:36 #: src/output/p_ac3.h:41 msgid "AC3" msgstr "AC3" #: src/output/p_alac.h:34 msgid "ALAC" msgstr "ALAC" #: src/common/file_types.cpp:29 msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)" msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)" #: src/extract/xtr_alac.cpp:51 msgid "ALAC private data size mismatch\n" msgstr "Неспівпадіння розміру приватних даних ALAC\n" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:143 msgid "" "ASCII string (no special chars like\n" "Umlaute etc)" msgstr "" "ASCII рядок (без спеціальних символів, як то\n" "Umlaute і т.д.)" #: src/input/r_avc.h:35 #: src/output/p_mpeg4_p10.h:34 msgid "AVC/h.264" msgstr "AVC/h.264" #: src/output/p_avc.h:43 msgid "AVC/h.264 (unframed)" msgstr "AVC/h.264 (для некадрован. вмісту)" #: src/common/file_types.cpp:27 msgid "AVC/h.264 elementary streams" msgstr "AVC/H.264 елементарні потоки" #: src/input/r_avi.h:86 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: src/common/file_types.cpp:28 msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)" msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:80 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: src/mmg/jobs.cpp:91 msgid "Abort after current job" msgstr "Перервати після поточного завдання" #: src/mmg/jobs.cpp:92 msgid "Abort processing after the current job" msgstr "Перервати обробку після поточного завдання" #: src/mmg/jobs.cpp:98 msgid "Abort the muxing process right now" msgstr "Перервати процес мультиплексування прямо зараз" #: src/mmg/jobs.cpp:136 #, c-format, boost-format msgid "Aborted processing on %s" msgstr "Перервано обробку завдання %s" #: src/info/qt_ui.cpp:125 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:343 msgid "About mkvinfo" msgstr "Про mkvinfo" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210 msgid "Actions for handling attachments" msgstr "Дії для опрацювання вкладень" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195 msgid "Actions for handling properties" msgstr "Дії для опрацювання властивостей" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:203 msgid "Actions for handling tags and chapters" msgstr "Дії для опрацювання тегів і розділів" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:48 msgid "Add" msgstr "Додати" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302 msgid "Add &command line options" msgstr "&Додати параметри командного рядка" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:147 msgid "Add additional parts" msgstr "Додати додаткові частини" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:343 msgid "Add chapter" msgstr "Додати розділ" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:24 msgid "Add command line options" msgstr "Додати параметри командного рядка" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:162 msgid "Add element" msgstr "Додати елемент" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:374 msgid "Add name" msgstr "Додати назву" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207 msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty" msgstr "Додати або замінити розділи у файлі тими, що зазначені у 'filename' або видалити їх, якщо у 'filename' порожньо" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:204 msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)" msgstr "Додати або замінити теги у файлі тими, що зазначені у 'filename' або видалити їх, якщо у 'filename' порожньо (див. нижче або сторінку допомоги щодо синтаксису)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:344 msgid "Add subchapter" msgstr "Додати підрозділ" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211 msgid "Add the file 'filename' as a new attachment" msgstr "Додати файл 'назва файла' як нове вкладення" #: src/mmg/jobs.cpp:453 msgid "Added on" msgstr "Додано" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:38 msgid "Additional source file parts" msgstr "Додаткові частини вхідного файла" #: src/info/mkvinfo.cpp:201 #, boost-format msgid "AdditionalID: %1%" msgstr "Додатковий ID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1224 msgid "Additions" msgstr "Додатки" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:198 msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists" msgstr "Додає параметр із значенням, навіть якщо такий вже існує" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300 msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue" msgstr "Додаються поточні налаштування як запис нового завдання до черги завдань" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1238 msgid "Adjust chapter timecodes" msgstr "Налаштувати тайм-коди розділу" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:349 msgid "Adjust timecodes" msgstr "Налаштувати тайм-коди" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120 msgid "After loading a file expand the most important elements" msgstr "Після завантаження файлу розгорнути найважливіші елементи" #: src/info/mkvinfo.cpp:708 #, boost-format msgid "Algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Алгоритм: %1% (%2%)" #: src/mmg/mmg.h:40 msgid "All Files (*)|*" msgstr "Всі файли (*)|*" #: src/mmg/mmg.h:34 msgid "All Files (*.*)|*.*" msgstr "Всі файли (*.*)|*.*" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:858 msgid "All chapter entries are valid." msgstr "Всі записи розділу є коректними." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:615 msgid "All header values are OK." msgstr "Усі значення заголовків є вірними." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:138 msgid "All known property names and their meaning\n" msgstr "Всі відомі назви параметрів та їх трактовка\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238 msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)." msgstr "Всі інші рядки опрацьовуються як селектори заголовків доріжок (див. вище)." #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:269 msgid "All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM files (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*" msgstr "Всі підтримувані файли|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska файли (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM файли (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|Всі файли|*.*" #: src/mmg/tabs/input.cpp:263 #, c-format, boost-format msgid "All supported media files|%s%s|%s" msgstr "Всі підтримувані медіа-файли|%s%s|%s" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:139 msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI" msgstr "Дозволяє зберігати AVC/h.264 відео в режимі сумісності Video-for-Windows, наприклад, коли зчитується з AVI" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:145 msgid "Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers." msgstr "Дозволяє використовувати елемент CodecState. Це використовується у MPEG-1/-2 відеодоріжках для зберігання заголовків послідовності." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67 msgid "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for this track." msgstr "Крім того, намагатися витягти CUE-лист з інформації розділів і тегів для цієї доріжки." #: src/input/r_wavpack.cpp:87 #, boost-format msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n" msgstr "Також з використанням файлу корекції '%1%c'.\n" #: src/mmg/options/mmg.cpp:71 msgid "Always on top" msgstr "Завжди поверх інших вікон" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241 msgid "An <attachment-selector> can have three forms:" msgstr "<attachment-selector> може мати три форми:" #: src/common/property_element.cpp:129 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:418 msgid "An ID corresponding to the codec." msgstr "ID відповідно кодека." #: src/extract/attachments.cpp:110 #, boost-format msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n" msgstr "Вкладення з ID %1% не було знайдено.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1722 msgid "An empty file name is not valid.\n" msgstr "Не заповнена назва файлу некоректно.\n" #: src/common/property_element.cpp:104 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:329 msgid "" "An escaped filename corresponding to\n" "the next segment." msgstr "" "Втрачена назва файлу відповідно\n" "до наступного сегменту." #: src/common/property_element.cpp:103 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:326 msgid "" "An escaped filename corresponding to\n" "the previous segment." msgstr "" "Втрачена назва файлу відповідно\n" "до попереднього сегменту." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:679 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1858 #: src/propedit/propedit.cpp:44 msgid "An unknown error occured. The file has been modified." msgstr "Сталася невідома помилка. Файл було змінено." #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166 msgid "An unsigned integer was expected." msgstr "Очікувалося беззнакове ціле число." #: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:36 msgid "Analysis is running" msgstr "Виконується аналіз" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:131 msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs." msgstr "Аналізувати MPEG4 бітові потоки, розміщувати кожен кадр в одному блоці Matroska, використовувати вірні часові мітки (I P B B = 0 120 40 80), використовувати V_MPEG4/ISO/... CodecIDs." #: src/merge/pr_generic.cpp:533 #, boost-format msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n" msgstr "Інша типова доріжка для %1% доріжок вже була встановлена. Прапорець 'Типова доріжка' для доріжок %2% з '%3%' не було встановлено.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:602 msgid "Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished or abort it manually before starting a new one." msgstr "Інше завдання щодо мультиплексування ще триває. Будь ласка, почекайте, поки воно завершиться, або перервіть його вручну, перш ніж починати нове." #: src/mmg/tabs/input.cpp:1348 #, c-format, boost-format msgid "Appending a track from a file to another track from the same file is not allowed. This is the case for tracks number %u and %u." msgstr "Додавання доріжки з файлу до іншої доріжки цього ж файлу не допускається. Це стосується доріжок номер %u і %u." #: src/merge/output_control.cpp:1969 #, boost-format msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n" msgstr "Приєднання доріжки %1% з файлу номер %2% ('%3%') до доріжки %4% з файлу номер %5% ('%6%').\n" #: src/mmg/options/output.cpp:54 msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)" msgstr "Питати перед перезаписом (файлів, завдань)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:638 msgid "Aspect ratio" msgstr "Співвідношення сторін екрану" #: src/merge/mkvmerge.cpp:638 msgid "Aspect ratio factor" msgstr "Коефіцієнт співвідношення сторін екрану" #: src/info/mkvinfo.cpp:648 #, boost-format msgid "Aspect ratio type: %1%%2%" msgstr "Тип співвідношення сторін екрану: %1%%2%" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:230 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Співвідношення сторін екрану:" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104 msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed." msgstr "Потрібен принаймні один <ChapterAtom> елемент." #: src/info/mkvinfo.cpp:1093 msgid "Attached" msgstr "Приєднано" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:153 msgid "Attached files" msgstr "Вкладені файли" #: src/merge/pr_generic.cpp:1444 #, boost-format msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes" msgstr "ID вкладення %1%: тип '%2%', розмір %3% байт" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85 msgid "Attachment extraction" msgstr "Витягнення вкладень" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240 msgid "Attachment selectors" msgstr "Селектори вкладень" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:164 msgid "Attachment style:" msgstr "Стиль вкладення:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1084 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:327 #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:156 #: src/propedit/options.cpp:195 msgid "Attachments" msgstr "Вкладення" #: src/common/property_element.cpp:153 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:493 msgid "Audio bit depth" msgstr "Бітова глибина аудіо" #: src/common/property_element.cpp:152 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489 msgid "Audio channels" msgstr "Канали аудіо " #: src/common/property_element.cpp:151 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:485 msgid "Audio output sampling frequency" msgstr "Вихідна частота дискретизації аудіо " #: src/common/property_element.cpp:150 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:480 msgid "Audio sampling frequency" msgstr "Частота дискретизації аудіо" #: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:50 #, c-format, boost-format msgid "Audio track %u" msgstr "Звукова доріжка %u" #: src/mmg/options/output.cpp:34 msgid "Auto-set output filename" msgstr "Автоматичне встановлення назви вихідного файлу" #: src/merge/mkvmerge.cpp:347 #, boost-format msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n" msgstr "Автоматичне розпізнавання MIME-типу для '%1%': %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1886 msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name extension.\n" msgstr "Автоматичне ввімкнення режиму сумісності WebM у відповідності до типу назви вихідного файлу.\n" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:37 msgid "Available options:" msgstr "Доступні опції:" #: src/common/command_line.cpp:248 msgid "Available translations:\n" msgstr "Доступні переклади:\n" #: src/mmg/update_checker.cpp:67 msgid "Available version:" msgstr "Доступна версія:" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:148 msgid "Binary (displayed as hex numbers)" msgstr "Двійковий (відображається у вигляді шістнадцяткових чисел)" #: src/info/mkvinfo.cpp:566 #, boost-format msgid "Bit depth: %1%" msgstr "Розрядність: %1%" #: src/common/property_element.cpp:153 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:493 msgid "Bits per sample, mostly used for PCM." msgstr "Бітів у вибірці, в основному використовується для PCM." #: src/info/mkvinfo.cpp:193 #, boost-format msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)" msgstr "Блок (доріжка номер %1%, %2% кадр(и)(ів), тайм-код %|3$.3f|s = %4%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:207 #, boost-format msgid "Block additional ID: %1%" msgstr "Додатковий ID блоку: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:202 #, boost-format msgid "Block additional: %1%" msgstr "Додатковий блок: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:195 #, boost-format msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms" msgstr "Тривалість блоку: %1%.%|2$06d|ms" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:303 #: src/extract/tracks.cpp:458 #: src/info/mkvinfo.cpp:1135 msgid "Block group" msgstr "Група блоків " #: src/info/mkvinfo.cpp:199 #, boost-format msgid "Block virtual: %1%" msgstr "Віртуальний блок: %1%" #: src/input/r_vobsub.cpp:549 #, boost-format msgid "Bogus aid %1%\n" msgstr "Фіктивна допомога %1%\n" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:149 msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)" msgstr "Бульова змінна (так/ні, ввімк./вимк. і т.д.)" #: src/merge/pr_generic.cpp:194 msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n" msgstr "Було задано і співвідношення сторін екрану, і розміри відображення '--display-dimensions'.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:192 msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n" msgstr "Було задано і коефіцієнт співвідношення сторін екрану, і розміри відображення '--display-dimensions' дати.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301 msgid "Brings up the job queue editor" msgstr "Відкрити редактор черги завдань" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:332 #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52 #: src/mmg/options/output.cpp:45 #: src/mmg/tabs/global.cpp:345 #: src/mmg/tabs/global.cpp:362 #: src/mmg/tabs/global.cpp:366 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:192 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:195 msgid "Browse" msgstr "Огляд" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:102 msgid "CUE sheet extraction" msgstr "Витягнення CUE-списку" #: src/info/info_cli_parser.cpp:41 msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4." msgstr "Підраховувати і відображати контрольні суми і використовувати рівень докладності 4." #: src/info/info_cli_parser.cpp:40 msgid "Calculate and display checksums of frame contents." msgstr "Обчислення і відображення контрольних сум наповнень кадру." #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:114 msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n" msgstr "Не має можливості перетворювати ненативні MPEG4 відео кадри у нативні, якщо вхідний контейнер не забезпечує підтримки ні тайм-кодів, ні кількості кадрів в секунду.\n" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:88 #, boost-format msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n" msgstr "Не вдається витягнути треки різних видів до одного файла. Це стосувалось доріжок %1% і %2%.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:603 msgid "Cannot start second muxing job" msgstr "Не вдається запустити другу роботу мультиплексування" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:295 #, boost-format msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n" msgstr "Неможливо записати доріжку %1% з CodecID '%2%' до файлу '%3%', тому що доріжка %4% з CodecID '%5%' вже записується в той же файл, і їх специфічні дані CodecPrivate (USF-стилі і т.д.) не збігаються.\n" #: src/extract/xtr_avi.cpp:48 #: src/extract/xtr_base.cpp:66 #: src/extract/xtr_ivf.cpp:52 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:290 #, boost-format msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n" msgstr "Неможливо записати доріжку %1% з CodecID '%2%' до файлу '%3%', тому що доріжка %4% з CodecID '%5%' вже записується в той же файл.\n" #: src/common/kate.cpp:80 msgid "Category is not NUL terminated" msgstr "Категорія не завершена NUL-символом" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:382 #: src/extract/tracks.cpp:513 #: src/info/mkvinfo.cpp:1716 msgid "Caught exception" msgstr "Зафіксоване виключення" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:155 msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues." msgstr "Змушує mkvmerge не записувати елементи 'CueDuration' до структури cue." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:157 msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues." msgstr "Змушує mkvmerge не записувати елементи 'CueRelativePosition' до структури cue." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:153 msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field." msgstr "Спонукає mkvmerge додавати команди 'stop display' до пакетів субтитрів VobSub, які не містять поля тривалості." #: src/propedit/change.cpp:206 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n" msgstr "Зміни для '%1%' набули чинності. Жодного параметру цього типу не знайдено. Додано один запис.\n" #: src/propedit/change.cpp:186 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n" msgstr "Зміни для '%1%' набули чинності. Кількість видалених записів: %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:212 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n" msgstr "Зміни для '%1%' набули чинності. Кількість створених записів: %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:223 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n" msgstr "Зміни для '%1%' набули чинності. Додано один запис.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292 msgid "Change mmg's preferences and options" msgstr "Змінити налаштування і опції mmg" #: src/mmg/options/languages.cpp:83 msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted." msgstr "Зміни до цього списку набудуть чинності лише після перезапуску mmg." #: src/info/mkvinfo.cpp:561 #, boost-format msgid "Channel positions: %1%" msgstr "Розподіл каналів: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:555 #, boost-format msgid "Channels: %1%" msgstr "Канали: %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:329 msgid "Chapter Editor" msgstr "Редактор розділів" #: src/info/mkvinfo.cpp:453 msgid "Chapter Translate" msgstr "Переклад розділів" #: src/info/mkvinfo.cpp:460 #, boost-format msgid "Chapter Translate Codec: %1%" msgstr "Кодек перекладу розділів: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:457 #, boost-format msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%" msgstr "UID редакції перекладу розділів: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:463 #, boost-format msgid "Chapter Translate ID: %1%" msgstr "ID перекладу розділів: %1%" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1658 msgid "Chapter atoms may only be dropped onto other atoms and chapter editions." msgstr "Елементи розділів можуть бути переміщені лише на інші елементи і редакції розділів." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1651 msgid "Chapter editions may only be dropped onto the root node or other editions." msgstr "Редакції розділів можуть бути переміщені лише на кореневий вузол або інші редакції." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:631 msgid "Chapter editor is not empty" msgstr "Редактор розділів не порожній" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94 msgid "Chapter extraction" msgstr "Витягнення розділів" #: src/mmg/tabs/global.cpp:343 msgid "Chapter file:" msgstr "Файл розділу:" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:716 #, c-format, boost-format msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s" msgstr "Файли розділів (*.xml)|*.xml|%s" #: src/mmg/tabs/global.cpp:400 #, c-format, boost-format msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s" msgstr "Файли розділів (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:580 #, c-format, boost-format msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s" msgstr "Файли розділів (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:373 msgid "Chapter names and languages" msgstr "Назви та мови розділів" #: src/mmg/tabs/global.cpp:276 msgid "Chapter numbers:" msgstr "Номери розділів:" #: src/mmg/options/chapters.cpp:70 msgid "Chapter options" msgstr "Опції використання розділів" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94 #, boost-format msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n" msgstr "Аналізатор розділів: EditionUID %1% не є унікальним і не може бути використаний повторно. Буде створений новий.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:782 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:789 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:795 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:803 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:836 msgid "Chapter verification error" msgstr "Помилка перевірки розділу" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:858 msgid "Chapter verification succeeded" msgstr "Перевірка розділу пройшла успішно" #: src/info/mkvinfo.cpp:1499 #: src/mmg/options/chapters.cpp:130 #: src/mmg/tabs/global.cpp:342 #: src/propedit/options.cpp:186 msgid "Chapters" msgstr "Розділи" #: src/mmg/mmg.cpp:52 #, c-format, boost-format msgid "Chapters (%d entries) from %s" msgstr "Розділи (%d записи) з %s" #: src/merge/output_control.cpp:1554 msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written into any output file.\n" msgstr "Розділи не допускаються в сумісних WebM файлах. Жодного розділу не буде записано до будь-якого вихідного файлу.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:654 msgid "Chapters loaded." msgstr "Розділи завантажені." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:758 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1835 msgid "Chapters written." msgstr "Розділи записані." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:342 msgid "Chapters:" msgstr "Розділи:" #: src/merge/pr_generic.cpp:1447 #, boost-format msgid "Chapters: %1% entries" msgstr "Розділи: %1% запис(и)(ів)" #: src/common/cli_parser.cpp:176 msgid "Charset for strings on the command line" msgstr "Набір символів для рядків командного рядка" #: src/mmg/tabs/global.cpp:351 #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:256 msgid "Charset:" msgstr "Набір символів:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317 #: src/mmg/options/mmg.cpp:80 msgid "Check online for the latest release" msgstr "Перевіряти наявність останньої версії онлайн" #: src/common/cli_parser.cpp:183 #: src/merge/mkvmerge.cpp:279 msgid "Check online for the latest release." msgstr "Перевірити наявність останньої версії онлайн." #: src/mmg/options/mmg.cpp:81 msgid "Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No information is transmitted to the server." msgstr "Перевіряти наявність нової версії MKVToolNix на домашній веб-сторінці. Перевірка здійснюватиметься при старті mmg і не більше одного раза на день. Ніяка інформація не передається до сервера." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1792 msgid "Checking for updates online; please wait" msgstr "Йде перевірка наявності оновлень онлайн; будь ласка, зачекайте" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:579 msgid "Choose a chapter file" msgstr "Оберіть файл розділу" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:279 msgid "Choose a tag file" msgstr "Оберіть файл тегів" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:293 msgid "Choose a timecodes file" msgstr "Оберіть файл тайм-кодів" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:193 msgid "Choose an attachment file" msgstr "Оберіть файл вкладення" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:409 msgid "Choose an input file" msgstr "Оберіть вхідний файл" #: src/mmg/tabs/input.cpp:270 msgid "Choose an input file to add" msgstr "Оберіть вхідний файл, щоб додати його" #: src/mmg/tabs/input.cpp:270 msgid "Choose an input file to append" msgstr "Оберіть вхідний файл, щоб приєднати його" #: src/mmg/jobs.cpp:421 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:355 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:457 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:770 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:791 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:206 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:678 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:715 msgid "Choose an output file" msgstr "Оберіть вихідний файл" #: src/mmg/tabs/global.cpp:399 msgid "Choose the chapter file" msgstr "Оберіть файл розділу" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:667 msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files" msgstr "Оберіть розташування файлів допомоги mkvmerge GUI" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:97 msgid "Choose the mkvmerge executable" msgstr "Оберіть виконуваний файл mkvmerge" #: src/mmg/options/output.cpp:122 msgid "Choose the output directory" msgstr "Оберіть вихідну теку" #: src/mmg/tabs/global.cpp:389 msgid "Choose the segment info file" msgstr "Оберіть файл інформації сегмента" #: src/mmg/tabs/global.cpp:379 msgid "Choose the tags file" msgstr "Оберіть файл тегу" #: src/mmg/options/mmg.cpp:61 msgid "Clear inputs after a successful muxing run" msgstr "Очистити список вхідних файлів після успішного запуску мультиплексування" #: src/mmg/options/mmg.cpp:59 msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue" msgstr "Очистити список вхідних файлів після додавання завдання до черги завдань" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145 msgid "Close the current file without saving" msgstr "Закрити поточний файл без збереження" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:284 #: src/extract/tracks.cpp:436 #: src/info/mkvinfo.cpp:1676 msgid "Cluster" msgstr "Кластер" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1535 #, boost-format msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n" msgstr "Довжина кластеру '%1%' поза досяжністю (0..65535).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1528 #, boost-format msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n" msgstr "Довжина кластеру '%1%' поза досяжністю (100..32000).\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:217 #, boost-format msgid "Cluster position: %1%" msgstr "Позиція кластера: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:218 #, boost-format msgid "Cluster previous size: %1%" msgstr "Розмір попереднього кластера: %1%" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:299 #: src/extract/tracks.cpp:445 #: src/info/mkvinfo.cpp:216 #, boost-format msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s" msgstr "Тайм-код кластера: %|1$.3f|s" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:68 msgid "Codec" msgstr "Кодек" #: src/common/property_element.cpp:129 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:418 msgid "Codec ID" msgstr "ID кодека" #: src/info/mkvinfo.cpp:852 #, boost-format msgid "Codec ID: %1%" msgstr "ID кодека: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:880 #, boost-format msgid "Codec decode all: %1%" msgstr "Кодек може декодувати пошкодж. дані: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:928 #, boost-format msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)" msgstr "Затримка кодека: %|1$.3f|мс (%2%нс)" #: src/info/mkvinfo.cpp:877 #, boost-format msgid "Codec download URL: %1%" msgstr "URL завантаження кодека: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:874 #, boost-format msgid "Codec info URL: %1%" msgstr "URL інформації про кодек: %1%" #: src/common/property_element.cpp:130 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:421 msgid "Codec name" msgstr "Назва кодека" #: src/info/mkvinfo.cpp:867 #, boost-format msgid "Codec name: %1%" msgstr "Назва кодека: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:871 #, boost-format msgid "Codec settings: %1%" msgstr "Установки кодека: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:219 #, boost-format msgid "Codec state: %1%" msgstr "Стан кодека: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:864 #, boost-format msgid "CodecPrivate, length %1%%2%" msgstr "CodecPrivate, довжина %1%%2%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148 msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown" msgstr "Згорнути всі записи так, щоб жоден з їх дочірніх записів не було показано" #: src/info/mkvinfo.cpp:656 #, boost-format msgid "Colour space: %1%" msgstr "Модель кольору: %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:822 msgid "Command line copied to clipboard." msgstr "Командний рядок скопійований до буферу обміну." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:58 msgid "Command line options:" msgstr "Параметри командного рядка:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:780 msgid "Command line saved." msgstr "Командний рядок збережено." #: src/mmg/tabs/input.cpp:583 msgid "Command line used:" msgstr "Командний рядок, що використовується:" #: src/mmg/options/languages.cpp:74 msgid "Common languages" msgstr "Загальновживані мови" #: src/merge/pr_generic.cpp:806 #, boost-format msgid "Compression failed: %1%\n" msgstr "Стиснення перервано: %1%\n" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:55 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:129 msgid "Compression:" msgstr "Стиснення:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:404 msgid "Configuration cleared." msgstr "Конфігурацію очищено." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:451 msgid "Configuration loaded." msgstr "Конфігурацію завантажено." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:484 msgid "Configuration saved." msgstr "Параметри були збережені." #: src/info/mkvinfo.cpp:702 msgid "Content compression" msgstr "Стиснення вмісту" #: src/info/mkvinfo.cpp:672 msgid "Content encoding" msgstr "Процес кодування вмісту" #: src/info/mkvinfo.cpp:668 msgid "Content encodings" msgstr "Набір символів вмісту" #: src/info/mkvinfo.cpp:722 msgid "Content encryption" msgstr "Шифрування вмісту" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66 msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)." msgstr "Конвертувати текстові субтитри до цього набору символів (типово: UTF-8)." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297 msgid "Copy the command line to the clipboard" msgstr "Копіювати командний рядок до буферу обміну" #: src/input/r_coreaudio.h:62 msgid "CoreAudio" msgstr "CoreAudio" #: src/mmg/jobs.cpp:180 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:118 #: src/mmg/tabs/input.cpp:523 #, c-format, boost-format msgid "Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called '%s' (error code %d, %s)." msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для опції '%s' командного рядка mkvmerge (код помилки %d, %s)." #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:288 #, c-format, boost-format msgid "Could not create the file '%s'." msgstr "Не вдалося створити файл '%s'." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:800 msgid "Could not create the specified file." msgstr "Не вдалося створити вказаний файл." #: src/input/r_avi.cpp:350 msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n" msgstr "Неможливо отримати специфічні дані налаштувань декодера (AVCC) з цієї доріжки AVC/H.264.\n" #: src/input/r_avi.cpp:299 #: src/input/r_avi.cpp:304 msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n" msgstr "Неможливо одержати заголовок послідовності цієї доріжки MPEG-1/2.\n" #: src/input/r_avi.cpp:450 #, boost-format msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n" msgstr "Не знайдено індекс для звукової доріжки %1% (avilib повідомлення про помилку: %2%). Пропуск доріжки.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1891 #, boost-format msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n" msgstr "Не знайдено gptzr при приєднанні. %1%\n" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:178 msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n" msgstr "Не вдається знайти даних конфігурації кодека в першому кадрі відео MPEG-4 part 2. Ця доріжка не може бути збережена в нативному режимі.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:362 msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n" msgstr "Не вдалося знайти наступну сторінку Ogg. Це вказує на пошкоджений OGG/OGM файл. Спроба продовжити.\n" #: src/input/r_avi.cpp:597 #: src/input/r_matroska.cpp:1451 msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n" msgstr "Не вдалося знайти коректний заголовок DTS серед перших кадрів доріжки.\n" #: src/common/locale.cpp:142 #, boost-format msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UFT-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n" msgstr "Не вдалося ініціалізувати iconv бібліотеку для перетворення з %1% у UFT-8. Деякі рядки не будуть перетворені в UTF-8 і результуючий файл Matroska не буде повністю відповідати специфікації Matroska (помилка: %2%, %3%).\n" #: src/common/locale.cpp:149 #, boost-format msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UFT-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n" msgstr "Не вдалося ініціалізувати iconv бібліотеку для перетворення з UFT-8 у %1%. Деякі рядки не можуть бути перетворені з UTF-8 і можуть відображатися неправильно (помилка: %2%, %3%).\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:294 #: src/common/chapters/chapters.cpp:296 #, boost-format msgid "Could not open '%1%' for reading.\n" msgstr "Не вдалося відкрити '%1%' для читання.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:824 msgid "Could not open the clipboard." msgstr "Не вдалося відкрити буфер обміну." #: src/input/r_wavpack.cpp:79 #, boost-format msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n" msgstr "Не вдалося відкрити відповідний файл корекції '%1%c'.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:745 #, c-format, boost-format msgid "Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)." msgstr "Не вдалося відкрити файл призначення '%s' для запису. Код помилки: %d (%s)." #: src/common/command_line.cpp:234 #, boost-format msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл '%1%' для того, щоб направити на вихід.\n" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:126 #, boost-format msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл тайм-коду '%1%' для запису (%2%).\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252 #, boost-format msgid "Could not open/read the file '%1%'." msgstr "Не вдалося відкрити/прочитати файл '%1%'." #: src/common/chapters/chapters.cpp:290 #, boost-format msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n" msgstr "Не вдалося розібрати розділи у '%1%': %2%\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:252 msgid "Could not read the FLAC header packets.\n" msgstr "Не вдалося прочитати пакети заголовку FLAC.\n" #: src/common/mm_io_win.cpp:170 #, boost-format msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n" msgstr "Не вдалося записати у вихідний файл: %1% (%2%)\n" #: src/mmg/options/chapters.cpp:89 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:378 msgid "Country:" msgstr "Країна:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299 msgid "Create &option file" msgstr "&Створити файл конфігурації" #: src/mmg/tabs/global.cpp:369 msgid "Create WebM compliant file" msgstr "Створити сумісний WebM файл" #: src/mmg/tabs/global.cpp:370 msgid "Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8 video and Vorbis audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm\"." msgstr "Створити сумісний WebM файл. mkvmerge також задіє даний режим, якщо тип вихідного файлу є \"webm\". Цей режим забезпечує ряд обмежень. Допускаються тільки кодеки VP8 для відео та Vorbis для аудіо доріжок. Заборонене використання і заголовків, і тегів. Пункт заголовку Doctype буде змінено на \"webm\"." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303 msgid "Create a new chapter file" msgstr "Створити новий файл розділу" #: src/common/mm_io_x.h:118 msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%" msgstr "Помилка при створенні теки '%1%': %2%" #: src/merge/mkvmerge.cpp:715 #, boost-format msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n" msgstr "Параметри обрізки: не задані у формі <TID>:<зліва>,<згори>,<справа>,<знизу> наприклад, 0:10,5,10,5 (аргумент був '%1%').\n" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:265 msgid "Cropping:" msgstr "Обрізка:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1043 #, boost-format msgid "Cue block number: %1%" msgstr "Номер блоку Cue: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1034 #, boost-format msgid "Cue cluster position: %1%" msgstr "Положення кластеру Cue: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1047 #, boost-format msgid "Cue codec state: %1%" msgstr "Стан кодека Cue: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1040 #, boost-format msgid "Cue duration: %1%" msgstr "Тривалість Cue: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:355 msgid "Cue name format:" msgstr "Формат назви Cue:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1020 msgid "Cue point" msgstr "Точка Cue" #: src/info/mkvinfo.cpp:1057 #, boost-format msgid "Cue ref cluster: %1%" msgstr "ref кластер Cue: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1063 #, boost-format msgid "Cue ref codec state: %1%" msgstr "ref стан кодека Cue: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1060 #, boost-format msgid "Cue ref number: %1%" msgstr "ref номер Cue: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1054 #, boost-format msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s" msgstr "ref час Cue: %|1$.3f|s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1050 msgid "Cue reference" msgstr "Cue посилання" #: src/info/mkvinfo.cpp:1037 #, boost-format msgid "Cue relative position: %1%" msgstr "Відносне положення Cue: %1%" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:399 #, boost-format msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n" msgstr "Аналізатор Cue-списків: Невірний INDEX-запис у рядку %1%.\n" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:418 #, boost-format msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n" msgstr "Аналізатор Cue-списків: Невірний номер INDEX (отримано %1%, очікувалось %2%) у рядку %3%,\n" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:280 #, boost-format msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n" msgstr "Аналізатор Cue-списків: Жодного запису INDEX не знайдено для попереднього запису TRACK (поточний рядок: %1%)\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1024 #, boost-format msgid "Cue time: %|1$.3f|s" msgstr "Cue час: %|1$.3f|s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1027 msgid "Cue track positions" msgstr "Позиція Cue треку" #: src/info/mkvinfo.cpp:1031 #, boost-format msgid "Cue track: %1%" msgstr "Cue трек: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1007 msgid "Cues (subentries will be skipped)" msgstr "Cues (дочірні записи будуть пропущені)" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:47 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:127 msgid "Cues:" msgstr "Cue-списки:" #: src/mmg/jobs.cpp:441 msgid "Current and past jobs:" msgstr "Поточні і виконані завдання:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:762 msgid "Current command line" msgstr "Поточний командний рядок" #: src/mmg/jobs.cpp:170 #, c-format, boost-format msgid "Current job ID %d:" msgstr "ID поточного завдання %d:" #: src/mmg/jobs.cpp:74 msgid "Current job ID 1000:" msgstr "ID поточного завдання 1000:" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:166 msgid "Current value:" msgstr "Поточне значення:" #: src/mmg/update_checker.cpp:64 msgid "Current version:" msgstr "Поточна версія:" #: src/mmg/jobs.cpp:496 msgid "D&elete" msgstr "&Видалити" #: src/input/r_dts.h:41 #: src/output/p_dts.h:45 msgid "DTS" msgstr "DTS" #: src/output/p_dts.cpp:69 msgid "DTS header information changed! - New format:\n" msgstr "Інформація DTS заголовку змінилася! - Новий формат:\n" #: src/common/file_types.cpp:32 msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)" msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)" #: src/common/dts.cpp:126 msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n" msgstr "Проблема DTS_Header: невірний розмір байтів кадру\n" #: src/common/dts.cpp:191 msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n" msgstr "Проблема DTS_Header: невірна роздільна здатність початкового PCM\n" #: src/common/dts.cpp:243 msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n" msgstr "Проблема DTS_Header: не достатньо даних, щоб прочитати заголовок\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:506 #, boost-format msgid "Date (invalid, value: %1%)" msgstr "Дата (невірна, значення: %1%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:504 #, boost-format msgid "Date: %1% UTC" msgstr "Дата: %1% UTC" #: src/common/output.cpp:84 msgid "Debug> " msgstr "Налагодження> " #: src/mmg/options/mmg.cpp:155 #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:206 #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:221 msgid "Default" msgstr "Типово" #: src/common/property_element.cpp:126 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:407 msgid "Default duration" msgstr "Типова тривалість" #: src/info/mkvinfo.cpp:895 #, boost-format msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)" msgstr "Типова тривалість: %|1$.3f|мс (%|2$.3f| кадрів/полів за секунду для доріжки відео)" #: src/info/mkvinfo.cpp:907 #, boost-format msgid "Default flag: %1%" msgstr "Прапорець типового використання: %1%" #: src/mmg/options/mmg.cpp:121 #, fuzzy msgid "Default subtitle charset" msgstr "текстові субтитри" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:187 msgid "Default track flag:" msgstr "Прапорець типової доріжки:" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:249 msgid "Delay (in ms):" msgstr "Затримка (в мс):" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:250 msgid "Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with all track types, but negative delays should not be used with video tracks." msgstr "Затримка тайм-кодів цієї доріжки на кілька мс. Може бути від'ємною. Застосовується до усіх типів доріжок, але від'ємні затримки не повинні використовуватися для відеодоріжок." #: src/info/mkvinfo.cpp:205 #, boost-format msgid "Delay: %|1$.3f|ms" msgstr "Затримка: %|1$.3f|мс" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:201 msgid "Delete all occurences of a property" msgstr "Видалити всі входження параметру" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213 msgid "Delete one or more attachments" msgstr "Видалити одне або декілька вкладень" #: src/mmg/jobs.cpp:497 msgid "Delete the selected job(s) from the job queue" msgstr "Видалити вибране(і) завдання з черги завдань" #: src/mmg/jobs.cpp:451 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1451 msgid "Description already exists" msgstr "Опис вже існує" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:52 #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:155 #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:161 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:38 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: src/common/file_types.cpp:30 #: src/input/r_dirac.h:33 #: src/output/p_dirac.h:38 msgid "Dirac" msgstr "Dirac" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:74 #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:75 msgid "Directory" msgstr "Тека" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54 msgid "Directory:" msgstr "Тека:" #: src/mmg/jobs.cpp:492 msgid "Disable the selected job(s) and sets their status to 'done'" msgstr "Вимкнути вибране(і) завдання та встановити їх статус як 'завершено'" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:141 msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups." msgstr "Заборонити використання SimpleBlocks замість BlockGroups." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:107 msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. Use only for testing." msgstr "Відключається зшивання для всіх доріжок. Це призведе до збільшення розміру файлу, особливо, якщо багато звукових доріжок. Використовувати бажано тільки для тестування." #: src/info/mkvinfo.cpp:222 #, boost-format msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)" msgstr "Скасоване доповнення: %|1$.3f|мс (%2%нс)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:690 #: src/merge/mkvmerge.cpp:696 #, boost-format msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n" msgstr "Розміри відображення: не задані у вигляді <TID>:<ширина>x<висота>, наприклад, 1:640x480 (аргумент був '%1%').\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:597 #, boost-format msgid "Display height: %1%" msgstr "Висота відображення: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:624 #, boost-format msgid "Display unit: %1%%2%" msgstr "Блок відображення: %1%%2%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150 msgid "Display usage information" msgstr "Відобразити довідкову інформацію" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:233 msgid "Display width/height:" msgstr "Ширина/висота відображення:" #: src/info/mkvinfo.cpp:592 #, boost-format msgid "Display width: %1%" msgstr "Ширина відображення: %1%" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:123 msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element." msgstr "Не додавати запис для розділів в елемент мета-пошуку." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:125 msgid "Do not write meta seek elements at all." msgstr "Не писати взагалі елементи мета-пошуку." #: src/info/mkvinfo.cpp:1561 #, boost-format msgid "Doc type read version: %1%" msgstr "Версія документа для читання: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1558 #, boost-format msgid "Doc type version: %1%" msgstr "Версія документа: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1555 #, boost-format msgid "Doc type: %1%" msgstr "Тип документа: %1%" #: src/common/file_types.cpp:31 msgid "Dolby TrueHD" msgstr "Dolby TrueHD" #: src/propedit/propedit.cpp:123 msgid "Done.\n" msgstr "Зроблено.\n" #: src/mmg/update_checker.cpp:70 msgid "Download URL:" msgstr "URL завантаження:" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:61 msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: src/mmg/tabs/global.cpp:212 #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:40 msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #: src/info/mkvinfo.cpp:206 #, boost-format msgid "Duration: %|1$.3f|ms" msgstr "Тривалість: %|1$.3f|мс" #: src/info/mkvinfo.cpp:488 #, boost-format msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)" msgstr "Тривалість: %|1$.3f|с (%2%)" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116 msgid "E&xit\tCtrl-Q" msgstr "&Вихід\tCtrl-Q" #: src/info/mkvinfo.cpp:1531 msgid "EBML head" msgstr "Заголовок EBML" #: src/info/mkvinfo.cpp:1549 #, boost-format msgid "EBML maximum ID length: %1%" msgstr "EBML максимальна довжина ID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1552 #, boost-format msgid "EBML maximum size length: %1%" msgstr "EBML максимальна довжина розміру: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1546 #, boost-format msgid "EBML read version: %1%" msgstr "Версія EBML для читання: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1543 #, boost-format msgid "EBML version: %1%" msgstr "Версія EBML: %1%" #: src/merge/output_control.cpp:1382 #, boost-format msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n" msgstr "EVIL (дуже серйозна) внутрішня помилка! (невідомий тип файлу). %1%\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:354 msgid "Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is normally assigned automatically by the programs, but it can be changed manually if it is really needed." msgstr "Кожний розділ і кожна редакція мають унікальний ідентифікатор. Цей ідентифікатор, як правило, присвоюється автоматично програмою, але його можна змінити вручну, якщо це дійсно необхідно." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:836 msgid "Each edition must contain at least one chapter." msgstr "Кожна редакція має містити як мінімум один розділ." #: src/mmg/tabs/global.cpp:250 msgid "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the middle, e.g. '157-238'." msgstr "Кожен діапазон складається з номерів кадрів/полів початку і закінчення з '-' посередині, наприклад, '157-238'." #: src/mmg/tabs/global.cpp:239 msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'." msgstr "Кожен діапазон складається з тайм-кодів початку і закінчення з '-' посередині, наприклад, '00:01:15-00:03:20'." #: src/info/mkvinfo.cpp:190 #, boost-format msgid "EbmlVoid (size: %1%)" msgstr "EbmlVoid (розмір: %1%)" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:52 msgid "Edit additional source file parts" msgstr "Редагувати додаткові частини вхідного файла" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224 msgid "Edit selectors for properties" msgstr "Редагувати селектори для властивостей" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:530 msgid "Edition" msgstr "Редакція" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:881 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:928 #, c-format, boost-format msgid "EditionEntry %u" msgstr "Запис редакції %u" #: src/mmg/tabs/global.cpp:278 #, fuzzy msgid "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list of chapter numbers before which to split." msgstr "Або слово 'all', при вказанні якого обираються всі розділи або список, розділених комою номерів розділів, після яких здійснювати розбиття." #: src/propedit/propedit.cpp:70 #, boost-format msgid "Element %1% is written.\n" msgstr "Елемент %1% записано.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:144 msgid "Element types:\n" msgstr "Типи елемента:\n" #: src/info/qt_ui.cpp:55 msgid "Elements" msgstr "Елементи" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169 #, boost-format msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n" msgstr "Елементи в категорії '%1%' ('--edit %2%'):\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:844 #, boost-format msgid "Enabled: %1%" msgstr "Ввімкнено: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:307 msgid "Enables splitting of the output into more than one file. You can split after a given size, after a given amount of time has passed in each file or after a list of timecodes." msgstr "Дозволяється розділення на виході на більш ніж один файл. Ви можете розділяти, спираючись на заданий розмір, задану кількість часу, що минув, для кожного файлу, або на заданий список тайм-кодів." #: src/info/mkvinfo.cpp:728 #, boost-format msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Алгоритм шифрування: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:739 #, boost-format msgid "Encryption key ID: %1%" msgstr "ID ключа шифрування: %1%" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:352 msgid "End:" msgstr "Кінець:" #: src/common/iso639.cpp:524 msgid "English language name" msgstr "Англійська назва мови" #: src/info/qt_ui.cpp:130 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:234 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/input/r_avc.cpp:66 #, boost-format msgid "Error %1%\n" msgstr "Помилка %1%\n" #: src/input/subtitles.cpp:134 #, boost-format msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n" msgstr "Помилка в рядку %1%: очікувалась лінія тайм-коду в SRT, але знайдено було щось інше. Переривання обробки даного файлу.\n" #: src/input/subtitles.cpp:125 #, boost-format msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n" msgstr "Помилка в рядку %1%: очікувалась певне число субтитрів, а знайдено деякий текст.\n" #: src/mmg/mmg.cpp:281 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:414 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:435 msgid "Error loading settings" msgstr "Помилка завантаження налаштувань" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:745 msgid "Error opening file" msgstr "Помилка при відкритті файлу" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1008 msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n" msgstr "Помилка при обробці пакетів MPEG PS під час фази читання заголовків. Цей потік, здається, серйозно пошкоджено.\n" #: src/propedit/chapter_target.cpp:68 #, boost-format msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n" msgstr "Помилка при обробці розділів у '%1%': деякі обов'язкові елементи відсутні.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:629 msgid "Error parsing the file" msgstr "Помилка при обробці файлу" #: src/merge/mkvmerge.cpp:529 #: src/propedit/tag_target.cpp:139 #, boost-format msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n" msgstr "Помилка при обробці тегу у '%1%': деякі обов'язкові елементи відсутні.\n" #: src/info/qt_ui.cpp:77 msgid "Error saving the information" msgstr "Помилка при збереженні інформації" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:663 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:669 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1829 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1841 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1847 msgid "Error writing Matroska file" msgstr "Помилка запису файла Matroska" #: src/common/output.cpp:77 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:278 msgid "Error:" msgstr "Помилка:" #: src/common/output.cpp:78 msgid "Error: " msgstr "Помилка: " #: src/info/mkvinfo.cpp:1612 #, boost-format msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n" msgstr "Помилка: не вдалося відкрити вхідний файл %1% (%2%).\n" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:204 #: src/extract/tracks.cpp:392 msgid "Error: No EBML head found." msgstr "Помилка: не знайдено заголовка EBML." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1880 msgid "" "Error: no output file name was given.\n" "\n" msgstr "" "Помилка: не було задано назви вихідного файлу.\n" "\n" #: src/output/p_vorbis.cpp:63 msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n" msgstr "Помилка: vorbis_packetizer: Неможливо витягнути параметри потоку з перших пакетів.\n" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:70 msgid "Errors:" msgstr "Помилки:" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:315 msgid "Everything went fine." msgstr "Все пройшло нормально." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:90 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:107 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:115 msgid "Example" msgstr "Приклад" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:99 #, c-format, boost-format msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s" msgstr "Виконувані файли (*.exe)|*.exe|%s" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147 msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown" msgstr "Розгорнути всі записи так, щоб були показані їх дочірні записи" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204 #, boost-format msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%" msgstr "Час заданий має бути в такому форматі: HH:MM:SS.nnn (HH = години, MM = хвилини, SS = секунди, nnn = мілісекунди аж до наносекунд. Ви можете використовувати до дев'яти цифр для 'n', що буде означати наносекундну точність). Ви можете пропускати години. Замість того знайдено '%1%'. Додаткове повідомлення про помилку: %2%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96 msgid "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)." msgstr "Експортувати інформацію розділів в простий формат, що використовується в утилітах OGM (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)." #: src/mmg/tabs/input.cpp:203 msgid "Extra options" msgstr "Додаткові опції" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70 msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header." msgstr "Витягувати дані у необроблений (сирий) файл у тому числі CodecPrivate як заголовок." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69 msgid "Extract the data to a raw file." msgstr "Витягувати дані у необроблений (сирий) файл." #: src/output/p_avc.cpp:147 #: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:93 #, boost-format msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "Витягнути інформацію про співвідношення сторін екрану з відео MPEG-4 layer 10 (AVC) і встановити розміри відображення як %1%/%2%.\n" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:330 #, boost-format msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "Витягнути інформацію про співвідношення сторін екрану з відео MPEG4 layer 2 і встановити розміри відображення як %1%/%2%.\n" #: src/output/p_theora.cpp:73 #, boost-format msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "Витягнути інформацію про співвідношення сторін екрану з заголовків Theora відео і встановити розміри відображення як %1%/%2%.\n" #: src/extract/tracks.cpp:114 #, boost-format msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n" msgstr "Витягнення доріжки %1% з CodecID '%2%' у файл '%3%'. Формат контейнера: %4%\n" #: src/extract/tracks.cpp:96 #, boost-format msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n" msgstr "Витягнення доріжки з ID %1% з CodecID '%2%' не підтримується.\n" #: src/input/r_flac.h:52 #: src/output/p_flac.h:39 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: src/common/file_types.cpp:34 msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" #: src/common/file_types.cpp:36 msgid "FLV (Flash Video)" msgstr "FLV (Flash Video)" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:242 msgid "FPS:" msgstr "Кадрів за секунду:" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:81 #, boost-format msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n" msgstr "Не вдалося створити файл даних VobSub '%1%': %2%\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:340 #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:225 #, boost-format msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n" msgstr "Не вдалося створити файл '%1%': %2%\n" #: src/extract/xtr_base.cpp:74 #, boost-format msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n" msgstr "Не вдалося створити файл '%1%': %2% (%3%)\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:45 #, boost-format msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл '%1%': %2%\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:343 #, boost-format msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n" msgstr "Не вдалося обробити специфічні дані кодека USF для доріжки %1%: %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:512 #, boost-format msgid "Family UID: %1%" msgstr "UID сімейства: %1%" #: src/merge/mkvmerge.cpp:426 #, boost-format msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n" msgstr "Файл %1% має невідомий тип. Будь ласка, продивіться підтримувані типи файлів ('mkvmerge --list-types') і зв'яжіться з автором Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, якщо ваш тип файлу підтримується, але не розпізнається належним чином.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1442 #, boost-format msgid "File '%1%': container: %2%" msgstr "Файл '%1%': контейнер: %2%" #: src/merge/pr_generic.cpp:1673 #, boost-format msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n" msgstr "Файл '%1%': непідтримуваний контейнер: %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1109 #, boost-format msgid "File UID: %1%" msgstr "UID файла: %1%" #: src/input/r_real.cpp:430 #: src/input/r_real.cpp:439 #, boost-format msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n" msgstr "Файл містить меншу кількість кадрів, ніж очікувалося, або є пошкодженим після кадру %1%.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:800 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:119 #: src/mmg/tabs/input.cpp:524 msgid "File creation failed" msgstr "Помилка створення файлу" #: src/info/mkvinfo.cpp:1106 #, boost-format msgid "File data, size: %1%" msgstr "Файл даних, розмір: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1097 #, boost-format msgid "File description: %1%" msgstr "Опис файлу: %1%" #: src/mmg/tabs/input.cpp:576 #: src/mmg/tabs/input.cpp:591 msgid "File identification failed" msgstr "Ідентифікувати файл не вдалося" #: src/mmg/tabs/input.cpp:571 #, c-format, boost-format msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d" msgstr "Не вдалося ідентифікувати файл '%s'. Код повернення: %d" #: src/mmg/tabs/input.cpp:574 #, c-format, boost-format msgid "File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog." msgstr "Ідентифікувати файл не вдалося. Код повернення: %d. Помилка: %d (%s). Переконайтеся, що ви вибрали саме виконуваний файл mkvmerge в діалозі налаштувань." #: src/mmg/tabs/input.cpp:720 msgid "File is already processed" msgstr "Файл вже оброблений" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:512 msgid "File modified" msgstr "Файл змінено" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:72 #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:59 #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:73 msgid "File name" msgstr "Назва файла" #: src/info/mkvinfo.cpp:1100 #, boost-format msgid "File name: %1%" msgstr "Назва файла: %1%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:258 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:598 msgid "File parsing failed" msgstr "Не вдалося виконати обробку файлу" #: src/mmg/tabs/input.cpp:800 msgid "File removal not possible" msgstr "Видалення файла не є можливим" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:675 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1854 msgid "File structure warning" msgstr "Попередження файлової структури" #: src/mmg/tabs/global.cpp:330 msgid "File/segment linking" msgstr "Файл/сегмент зв'язку" #: src/mmg/tabs/global.cpp:302 msgid "File/segment title:" msgstr "Назва файла/сегмента:" #: src/merge/output_control.cpp:1067 msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Файли не можуть бути приєднані самі до себе. Аргумент '--append-to' був некорректним.\n" #: src/mmg/jobs.cpp:359 #, c-format, boost-format msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'" msgstr "Завершено виконання завдання з ID %d на %s: статус '%s'" #: src/mmg/jobs.cpp:457 msgid "Finished on" msgstr "Завершено" #: src/mmg/jobs.cpp:138 #, c-format, boost-format msgid "Finished processing on %s" msgstr "Завершено обробку на %s" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:271 msgid "Fix bitstream timing information" msgstr "Виправити інформацію синхронізації потоку" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:361 msgid "Flags:" msgstr "Прапорці:" #: src/input/r_flv.cpp:263 msgid "Flash Video" msgstr "Flash Video" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:147 msgid "Floating point number" msgstr "Число з плаваючою комою" #: src/mmg/tabs/global.cpp:339 #: src/mmg/tabs/global.cpp:341 msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation." msgstr "Щоб дізнатися більше про з'єднання файлів/сегментів і про дану опцію, читайте документацію mkvmerge." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:129 msgid "Force EBML style lacing." msgstr "Примусово задавати стиль зшивання EBML." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:127 msgid "Force Xiph style lacing." msgstr "Примусово задавати стиль зшивання Xiph." #: src/common/cli_parser.cpp:175 msgid "Force the translations for 'code' to be used." msgstr "Примусово задавати використання перекладів для 'code'." #: src/info/mkvinfo.cpp:910 #, boost-format msgid "Forced flag: %1%" msgstr "Прапорець примусового використання: %1%" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:189 msgid "Forced track flag:" msgstr "Прапор примусового використання доріжки:" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:237 msgid "Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID." msgstr "Примусово встановлювати дане значення для FourCC доріжки відео. Зверніть увагу, що це працює тільки для доріжок відео, які використовують режим сумісності AVI або для доріжок QuickTime відео. Цей параметр НЕ МОЖЕ бути використаний для зміни CodecID для Matroska." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:137 msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types." msgstr "Примусово задавати використання читачем Matroska базового транзитного формувача пакетів навіть для відомих і тих, що підтримуються, типів доріжок." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:245 msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2." msgstr "Примусово задавати довжину поля розміру NALU певною кількістю байтів. Цей параметр доступний тільки для AVC/H.264 елементарних потоків, що зчитуються з файлів AVC/H.264 ES, AVI або Matroska, створених з використанням ключа '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. Типово використовується 4 байти, але є файли, які не містять кадр або шар, що є більшим, ніж 65535 байт. Для таких файлів ви можете використовувати цей параметр і зменшити розмір до 2." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:111 msgid "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present." msgstr "Примусово встановлюється масштабний коефіцієнт тайм-кода для REPLACEME. Ви повинні замінити REPLACEME значенням в діапазоні від 1000 до 10000000 або -1. Зазвичай mkvmerge буде використовувати значення 1000000, тобто тайм-коди і тривалості будуть задаватися з точністю до 1 мс. Для файлів, які не будуть містити жодної доріжки відео, але принаймні одну звукову доріжку, mkvmerge буде автоматично вибирати масштабний коефіцієнт тайм-кода так, що усі тайм-коди і тривалості матимуть точність однієї вибірки (семплу). Це призводить до більших накладних витрат, але дозволяє здійснювати точний пошук і витягнення. Якщо використовується значення -1, то mkvmerge буде працювати з точністю до вибірки (семплу), навіть якщо доріжка відео присутня." #: src/mmg/tabs/input.cpp:202 msgid "Format specific options" msgstr "Опції, специфічні щодо вибраного формату даних" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:437 msgid "Found B frame without second reference in a non closed GOP. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "Знайдено B-кадр в не закритій GOP (групі зображень) без другого посилання. Необхідно виправити відео потік MPEG2 перш ніж намагатися мультиплексувати.\n" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:236 msgid "FourCC:" msgstr "FourCC:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1256 #, boost-format msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "FourCC: Невірний ID доріжки в '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1252 #, boost-format msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "FourCC: Відсутній ID доріжки в '%1% %2%'.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:204 #, boost-format msgid "Frame number: %1%" msgstr "Число кадрів: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:659 #, boost-format msgid "Frame rate: %1%" msgstr "Частота кадрів: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:194 #: src/info/mkvinfo.cpp:213 #, boost-format msgid "Frame with size %1%%2%%3%" msgstr "Кадр з розміром %1%%2%%3%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:263 msgid "Frames/fields:" msgstr "Кадри/поля:" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:134 msgid "Free-form edit field for user defined options for this track. What you input here is added after all the other options mmg adds so that you could overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID." msgstr "Поле для призначених користувачем опцій для даної доріжки. Те, що ви тут введете, додається після всіх інших опцій, заданих mmg, тобто таким чином ви можете перезаписувати будь-які опції mmg для цієї доріжки. При появі в рядках, \"<TID>\" буде замінено на відповідні ID доріжок." #: src/info/mkvinfo.cpp:633 #, boost-format msgid "Gamma: %1%" msgstr "Гамма: %1%" #: src/mmg/tabs/input.cpp:201 msgid "General track options" msgstr "Загальні опції доріжки" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:328 msgid "Global" msgstr "Загальні налаштування" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:59 #: src/mmg/tabs/global.cpp:301 msgid "Global options" msgstr "Глобальні опції" #: src/mmg/mmg.cpp:55 #, c-format, boost-format msgid "Global tags (%d entries) from %s" msgstr "Глобальні теги (%d записів) з %s" #: src/merge/pr_generic.cpp:1448 #, boost-format msgid "Global tags: %1% entries" msgstr "Глобальні теги: %1% записів" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:152 msgid "H&eaders" msgstr "&Заголовки" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:172 msgid "Header editor" msgstr "Редактор заголовків" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:134 msgid "Header editor ready." msgstr "Редактор заголовків готовий до використання." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:174 #, c-format, boost-format msgid "Header editor: %s" msgstr "Редактор заголовків: %s" #: src/common/compression/header_removal.cpp:47 #, boost-format msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%." msgstr "Стиснення з усуненням заголовку неможливо, так як буфер містить %1% байт, що менше, ніж розмір заголовків, які повинні бути усунені, %2%." #: src/common/compression/header_removal.cpp:61 #, boost-format msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%." msgstr "Стиснення з усуненням заголовку неможливо, так як буфер не починаються з байтів, які повинні бути усунені. Потрібні байти:%1%; знайдено:%2%." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:525 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:615 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:620 msgid "Header validation" msgstr "Перевірка заголовків" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:553 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:754 msgid "Headers modified" msgstr "Заголовки змінені" #: src/common/property_element.cpp:136 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:431 msgid "Height of the encoded video frames in pixels." msgstr "Висота закодованих кадрів відео в пікселях." #: src/common/property_element.cpp:138 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:441 msgid "Height of the video frames to display." msgstr "Висота кадрів відео для відображення." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:717 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:723 msgid "Help file not found" msgstr "Файл допомоги не знайдено" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:747 msgid "" "Help is available in form of tool tips, from the\n" "'Help' menu or by pressing the 'F1' key." msgstr "" "Допомога надається у вигляді зринаючих підказок, через меню\n" "'Help' або після натиснення клавіші 'F1'." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:32 msgid "" "Here you can add more command line options either by\n" "entering them below or by chosing one from the drop\n" "down box and pressing the 'add' button." msgstr "" "Тут ви можете додати більше опцій командного рядка або\n" "ввівши їх в поле знизу, або вибравши ключ з випадаючого\n" "списку і натиснувши кнопку 'Додати'." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:350 msgid "Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them." msgstr "Тут ви можете скоригувати всі тайм-коди обраних розділів, а також їх підрозділів на певну величину." #: src/mmg/options/chapters.cpp:76 msgid "" "Here you can set the default values that mmg will use\n" "for each chapter that you create. These values can\n" "then be changed if needed. The default values will be\n" "saved when you exit mmg." msgstr "" "Тут ви можете встановити типові значення, які mmg буде використовувати\n" "для кожного розділу, що ви створюєте. Ці значення можуть\n" "бути змінені у разі потреби. Типові значення будуть\n" "збережені при виході з mmg." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:347 msgid "Here you can set the values for the language and the country that you want to apply to all the chapters below and including the currently selected entry." msgstr "Тут ви можете задати значення для мови і країни, які ви хочете застосувати до всіх розділів, що йдуть після обраного, включаючи його." #: src/mmg/jobs.cpp:446 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/common/iso639.cpp:526 msgid "ISO639-1 code" msgstr "ISO639-1 код" #: src/common/iso639.cpp:525 msgid "ISO639-2 code" msgstr "ISO639-2 код" #: src/input/r_ivf.h:35 msgid "IVF (VP8/VP9)" msgstr "IVF (VP8/VP9)" #: src/common/file_types.cpp:37 msgid "IVF with VP8 video files" msgstr "IVF з VP8 відеофайлами" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:363 msgid "If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry to the user. Such entries could still be used by the menu system." msgstr "Якщо розділ позначено як 'Прихований', то плеєр не повинен показувати цей розділ користувачу. Такі записи можуть ще бути використані системою меню." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:391 msgid "If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of the file that this chapter occupies." msgstr "Якщо розділ не позначено як 'Задіяний', то плеєр повинен пропустити ту частину файлу, яку цей розділ охоплює." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:371 msgid "If a chapter or an edition is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry (or all of this edition's entries) to the user. Such entries could still be used by the menu system." msgstr "Якщо розділ або редакцію позначено як 'Приховано', то плеєр не повинен показувати цей розділ (або усі записи редакції) користувачу. Такі записи можуть все ж бути використані системою меню." #: src/mmg/tabs/global.cpp:258 msgid "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range." msgstr "Якщо номеру початку діапазону передує '+', то цей контент буде записано до того самого файлу, що й попередній діапазон. В іншому випадку, новий файл буде створено для цього діапазону." #: src/mmg/tabs/global.cpp:242 msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range." msgstr "Якщо тайм-коду початку діапазону передує '+', то цей контент буде записано до того самого файлу, що й попередній діапазон. В іншому випадку, новий файл буде створено для цього діапазону." #: src/mmg/tabs/global.cpp:257 msgid "If a start number is left out then the previous range's end number is used, or the start of the file if there was no previous range." msgstr "Якщо номер початку пропущено, то використовується номер закінчення попереднього діапазону, або початок файлу, якщо попереднього діапазону не було." #: src/mmg/tabs/global.cpp:240 msgid "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is used, or the start of the file if there was no previous range." msgstr "Якщо тайм-код початку пропущено, то використовується тайм-код закінчення попереднього діапазону, або початок файлу, якщо попереднього діапазону не було." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:366 msgid "If an edition is marked 'ordered' then the chapters can be defined multiple times and the order to play them is enforced." msgstr "Якщо редакція відмічена як 'впорядкована', тоді розділи можуть бути визначені багато разів і порядок їх відтворення є примусовим." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:394 msgid "If an edition is marked as 'default' then it should be used as the default edition." msgstr "Якщо редакція відмічена як 'типова', тоді вона має використовуватися як типова редакція." #: src/mmg/options/output.cpp:51 msgid "If checked mmg make sure the suggested output file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name. This is only done if the unmodified file name already exists." msgstr "Якщо вибрано, то mmg намагається впевнитись, що запропонована назва файла є унікальною шляхом додавання числа (наприклад, '(1)') у кінець назви файла. Це лише застосовується, якщо незмінена назва файла уже існує." #: src/mmg/options/output.cpp:55 msgid "If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, or before adding a new job if there's an old job whose description matches the new one." msgstr "Якщо вибрано, то mmg буде запитувати підтвердження перед перезаписом існуючих файлів або перед додаванням нового завдання, якщо існує старе завдання, опис якого співпадає з новим." #: src/mmg/options/output.cpp:35 msgid "If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not touch the output filename." msgstr "Якщо вибрано, то mmg буде автоматично встановлювати назву вихідного файлу, якщо її не було встановлено раніше. Це відбувається при додаванні першого файлу. Якщо не вибрано, то mmg не буде змінювати назву файлу взагалі." #: src/mmg/options/mmg.cpp:74 msgid "If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such warnings are shown at least once even if you turn this feature off." msgstr "Якщо вибрано, то mmg буде попереджати, якщо вважатиме, що ви використовуєте програму невірно. Такі попередження відображаються щонайменше один раз, навіть якщо ви вимкнете цю опцію." #: src/mmg/options/output.cpp:47 msgid "If left empty then mmg will set the output file name to be in the same directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will be used." msgstr "Якщо залишити порожнім, то mmg задасть збереження вихідного файлу в тій же папці, що і перший файл, доданий до цього завдання. В іншому випадку даний каталог буде використовуватися." #: src/mmg/tabs/global.cpp:253 #: src/mmg/tabs/global.cpp:268 msgid "If no video track is output no splitting will occur." msgstr "Якщо не вибрано жодної доріжки відео як вихідної, то розбиття відбуватись не буде." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:169 msgid "If splitting is a file can be attached either to all files created or only to the first file. Has no effect if no splitting is used." msgstr "При розбитті файл може бути прикріплений або до всіх створюваних файлів, або тільки до першого. Не має жодного ефекту, якщо не використовується розбиття." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1981 msgid "If you encounter problems during playback of files please consider visiting the newly created MKVToolNix troubleshooting advice page:" msgstr "Якщо ви помічаєте проблеми під час відтворення файлів, то можете відвідати створену веб-сторінку MKVToolNix з порадами щодо вирішення проблем:" #: src/output/p_textsubs.cpp:64 #, boost-format msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n" msgstr "Ігнорування запису, який починається після свого закінчення (%1%).\n" #: src/input/subtitles.cpp:522 #, boost-format msgid "Imported font from %1%" msgstr "Імпортовано шрифтів з %1%" #: src/input/subtitles.cpp:522 #, boost-format msgid "Imported picture from %1%" msgstr "Імпортовано зображення з %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1937 msgid "Incompatible mkvmerge version" msgstr "Несумісна версія mkvmerge" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1010 msgid "Incompatible track" msgstr "Несумісна доріжка" #: src/input/r_real.cpp:568 #, boost-format msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n" msgstr "Несумісний AAC аудіопакет (довжина: %1% != len_check %2%)\n" #: src/common/cli_parser.cpp:173 msgid "Increase verbosity." msgstr "Збільшено докладність виводу інформації." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:326 msgid "Input" msgstr "На вході" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1262 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1316 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1322 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1334 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1353 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1361 msgid "Input data error" msgstr "Вхідна помилка в даних" #: src/mmg/tabs/input.cpp:192 msgid "Input files:" msgstr "Вхідні файли:" #: src/common/bitvalue.cpp:67 #, boost-format msgid "Input too long: %1% > %2%" msgstr "Вхідні дані надто довгі: %1% > %2%" #: src/mmg/options/mmg.cpp:91 msgid "Interface language:" msgstr "Мова інтерфейсу:" #: src/info/mkvinfo.cpp:636 #, boost-format msgid "Interlaced: %1%" msgstr "Черезрядкова: %1%" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:133 #, boost-format msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%" msgstr "Внутрішня помилка: tracks.cpp SSA #1. %1%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:679 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1858 msgid "Internal program error" msgstr "Внутрішня помилка програми" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1180 #, boost-format msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n" msgstr "Невірно %1%, зазначено в '--%2% %3%'.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:289 #, boost-format msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'." msgstr "Некорректний атрибут 'format' '%1%'." #: src/common/base64.h:30 msgid "Invalid Base64 character encountered" msgstr "Зафіксовано некоректний символ Base64" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:154 #, boost-format msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n" msgstr "Недопустимий рівень BlockAddition в параметрі '%1%'.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1316 msgid "Invalid UID. A UID is simply a number." msgstr "Невірний UID. UID є просто числом." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1322 msgid "Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not been changed." msgstr "Невірний UID. Цей UID розділу вже використовується. Оригінальний UID не був змінений." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1334 msgid "Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not been changed." msgstr "Невірний UID. Цей UID редакції вже використовується. Оригінальні UID не був змінений." #: src/common/mm_io_x.h:147 msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|" msgstr "Невірний UTF-8 символ. Перший байт: 0x%|1$02x|" #: src/input/r_avi.cpp:606 #: src/input/r_avi.cpp:611 #: src/input/r_avi.cpp:628 msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track." msgstr "Невірні Vorbis заголовки звукової доріжки файлу AVI ." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:226 #, boost-format msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n" msgstr "Неправильна специфікація ID/імені файлу приєднання в параметрі '%1%'.\n" #: src/common/xml/xml.h:54 msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%" msgstr "Некорректний атрибут '%1%' у вузлі '%2%' на позиції %3%" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1043 #, boost-format msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n" msgstr "Задана невірна булева опція в '--default-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1417 #, boost-format msgid "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n" msgstr "Задана невірна булева опція в '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1069 #, boost-format msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n" msgstr "Задана невірна булева опція в '--forced-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1463 #, boost-format msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n" msgstr "Задана невірна булева змінна в '--aac-is-sbr %1%'.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54 #, boost-format msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n" msgstr "Невірна зміна специфікації (%3%) в '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:856 #: src/merge/mkvmerge.cpp:895 #, boost-format msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n" msgstr "Невірний номер розділу '%1%' для '--split' у '--split %2%': %3%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1124 #, boost-format msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "Невірно вибрано опції стиснення, зазначені в '--compression %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1117 #, boost-format msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "Невірні опції стиснення. Жодного ID доріжки не зазначено в '--compression %1%'.\n" #: src/mmg/options/chapters.cpp:121 msgid "Invalid country selected" msgstr "Некоректно вибрана країна" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1094 #, boost-format msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "Невірно вибрано опції cue в '--cues %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1087 #, boost-format msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "Невірні опції cue. Жодного ID доріжки не зазначено в '--cues %1%'.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285 msgid "Invalid data for Base64 encoding found." msgstr "Знайдено некорректні дані для набору символів Base64." #: src/common/split_arg_parsing.cpp:66 #, boost-format msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n" msgstr "Невірне задання номера кадру/поля закінчення для '--split' у '--split %1%' (поточна частина: %2%).\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:70 #, boost-format msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end number must be bigger than the start number.\n" msgstr "Невірне задання номера кадру/поля закінчення для '--split' у '--split %1%' (поточна частина: %2%). Номер закінчення має бути більшим за номер початку.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:63 #, boost-format msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n" msgstr "Невірний час закінчення для '--split' в '--split %1%' (поточна частина: %2%). Додаткове повідомлення про помилку: %3%.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:72 #, boost-format msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n" msgstr "Некорректний час закінчення для '--split' у '--split %1%' (поточна частина: %2%). Час закінчення має бути більшим за час початку.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:610 msgid "Invalid file name" msgstr "Неправильна назва файлу" #: src/merge/mkvmerge.cpp:972 #, boost-format msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n" msgstr "Невірний формат для '--split' в '--split %1%'.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:191 #, boost-format msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n" msgstr "Невірний формат лінії ('%1%') в SSA для тайм-коду %2%: перше поле не є цілим числом. Цей запис буде пропущено.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:180 #, boost-format msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n" msgstr "Невірний формат лінії ('%1%') в SSA для тайм-коду %2%: занадто багато знайдено полів (%3% замість 9). Цей запис буде пропущено.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1262 msgid "Invalid format used for the adjustment." msgstr "Використовується невірний формат для налагоджування." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1361 #, c-format, boost-format msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0." msgstr "Використовується невірний формат для часу закінчення '%s'. Встановлення значення 0." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1394 msgid "Invalid format used for the segment UID. Not using the value." msgstr "Використовується невірний формат для UID сегмента. Задане значення не використовується." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1412 msgid "Invalid format used for the segment edition UID. Not using the value." msgstr "Використовується невірний формат для UID редакції сегмента. Задане значення не використовується." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1353 #, c-format, boost-format msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0." msgstr "Використовується невірний формат для часу початку '%s'. Встановлення значення 0." #: src/common/strings/parsing.cpp:131 msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found" msgstr "Невірний формат: Принаймні, хвилини і секунди мають бути задані, але жодного роздільника двокрапки не було знайдено" #: src/common/strings/parsing.cpp:117 msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part" msgstr "Невірний формат: Двокрапка при відділенні наносекунд" #: src/common/strings/parsing.cpp:100 msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits" msgstr "Невірний формат: Більше дев'яти цифр при заданні наносекунд" #: src/common/strings/parsing.cpp:119 msgid "Invalid format: More than two colons" msgstr "Невірний формат: Більше двох роздільників двокрапок" #: src/common/strings/parsing.cpp:121 msgid "Invalid format: No digits before colon" msgstr "Невірний формат: Жодної цифри перед двокрапкою" #: src/common/strings/parsing.cpp:110 msgid "Invalid format: No digits before decimal point" msgstr "Невірний формат: Жодної цифри перед десяткового крапкою" #: src/common/strings/parsing.cpp:107 msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point" msgstr "Невірний формат: Друга десяткова крапка після першої десяткової крапки" #: src/common/strings/parsing.cpp:134 msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit" msgstr "Невірний формат: Останній символ - двокрапка або десяткова крапка замість цифри" #: src/common/strings/parsing.cpp:127 #, boost-format msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found" msgstr "Невірний формат: Знайдено невідомий символ '%1%'" #: src/merge/mkvmerge.cpp:836 #, boost-format msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n" msgstr "Невірний кадр для '--split' в '--split %1%'.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:532 #, boost-format msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n" msgstr "Неправильна довжина заголовка: %1% (повна довжина: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n" #: src/mmg/options/chapters.cpp:114 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1209 msgid "Invalid language selected" msgstr "Обрано невірну мову" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268 msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2." msgstr "Некорректна довжина шістнадцяткового вмісту: має ділитися на 2." #: src/common/chapters/chapters.cpp:193 #, boost-format msgid "Invalid minute: %1%" msgstr "Помилка в момент - хвилин(а): %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:672 msgid "Invalid number of max. split files given." msgstr "Невірно задано максимальну кількість файлів для розбиття." #: src/common/strings/parsing.cpp:170 #, boost-format msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59" msgstr "Невірна кількість хвилин: %1% > 59" #: src/common/strings/parsing.cpp:172 #, boost-format msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59" msgstr "Невірна кількість секунд: %1% > 59" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1651 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1658 msgid "Invalid operation" msgstr "Невірна операція" #: src/common/chapters/chapters.cpp:195 #, boost-format msgid "Invalid second: %1%" msgstr "Помилка в момент - секунд(а): %1%" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116 #, boost-format msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n" msgstr "Невірний селектор в '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:926 #, boost-format msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n" msgstr "Невірний розмір розбиття в '--split %1%'.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:56 #, boost-format msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n" msgstr "Невірне задання номера кадру/поля початку для '--split' у '--split %1%' (поточна частина: %2%).\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:77 #, boost-format msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous part's end number.\n" msgstr "Невірне задання номера кадру/поля початку для '--split' у '--split %1%' (поточна частина: %2%). Номер початку має бути більшим або рівним номеру закінчення попередньої частини.\n" #: src/input/r_usf.cpp:208 msgid "Invalid start or stop timecode" msgstr "Невірний тайм-код початку або закінчення" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:53 #, boost-format msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n" msgstr "Невірний час початку для '--split' в '--split %1%' (поточна частина: %2%). Додаткове повідомлення про помилку: %3%.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:79 #, boost-format msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n" msgstr "Невірний час початку для '--split' в '--split %1%' (поточна частина: %2%). Час початку має бути більшим або рівним часу закінчення попередньої частини.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:39 #, boost-format msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: %2%).\n" msgstr "Невірне задання початку/закінчення для '--split' в '--split %1%' (поточна частина: %2%).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1204 #, boost-format msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "Невірна опція дочірнього набору символів. Жодного ID доріжки не задано в '--sub-charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1211 #, boost-format msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "Невірий дочірній набір символів задано в '--sub-charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:590 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Невірна опція синхронізації задана в '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:613 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n" msgstr "Невірна опція синхронізації задана в '%1% %2%'. Дільник - нуль.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:619 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n" msgstr "Невірна опція синхронізації задана в '%1% %2%'. Значення лінійної синхронізації не повинно бути меншим або рівним нулю.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:582 #, boost-format msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Невірна опція синхронізації. Жодного ID доріжки не задано в '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1235 #, boost-format msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Невірна назва файлу тегів задана в '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1228 #, boost-format msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Невірна опція для тегів. Жодного ID доріжки не задано в '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:794 #, boost-format msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n" msgstr "Невірний час для '--split' в '--split %1%'. Додаткове повідомлення про помилку: %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:815 #, boost-format msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n" msgstr "Невірний час для '--split' в '--split %1%'. Додаткове повідомлення про помилку: %2%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:559 #, boost-format msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "Невірний ID доріжки в '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:586 #: src/merge/mkvmerge.cpp:1232 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1176 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n" msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1460 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n" msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--aac-is-sbr %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1121 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--compression %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1091 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--cues %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1037 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n" msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--default-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1411 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n" msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1063 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n" msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--forced-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1208 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--sub-charset %1%'.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:228 #, boost-format msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n" msgstr "Невірна специфікація ID/назви файлу доріжки для аргументу '%1%'.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1985 msgid "It can also be opened from the 'Help' menu." msgstr "Може бути також відкритим через меню 'Довідка'." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1487 msgid "Job added to job queue" msgstr "Завдання додано до черги завдань" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1439 msgid "Job description" msgstr "Опис завдання" #: src/mmg/jobs.cpp:393 msgid "Job output" msgstr "Вихідна інформація щодо виконання завдань" #: src/mmg/jobs.cpp:437 msgid "Job queue management" msgstr "Керування чергою завдань" #: src/output/p_kate.h:39 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: src/output/p_kate.cpp:69 msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n" msgstr "Пакет Kate занадто маленький і тому буде пропущений.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68 msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)" msgstr "Зберігати тільки BlockAdditions до цього рівня (типове значення: зберігати всі рівні)" #: src/info/mkvinfo.cpp:203 #, boost-format msgid "Lace number: %1%" msgstr "Число зшивань: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:904 #, boost-format msgid "Lacing flag: %1%" msgstr "Прапорець зшивання: %1%" #: src/common/property_element.cpp:128 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:414 #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:70 msgid "Language" msgstr "Мова" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:186 msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes." msgstr "Мова для цієї доріжки. Виберіть потрібну з-поміж мовних кодів ISO639-2." #: src/common/kate.cpp:76 msgid "Language is not NUL terminated" msgstr "Задання мови не повинно завершуватися нулем" #: src/mmg/options/chapters.cpp:86 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:377 #: src/mmg/tabs/global.cpp:347 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:185 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: src/info/mkvinfo.cpp:914 #, boost-format msgid "Language: %1%" msgstr "Мова: %1%" #: src/mmg/options/languages.cpp:111 msgid "Languages" msgstr "Мови" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:121 msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters." msgstr "Залишати додатковий простір (EbmlVoid) у вихідному файлі після розділів." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302 msgid "Lets you add arbitrary options to the command line" msgstr "Дозволяє вам додавати довільні опції до командного рядка" #: src/merge/timecode_factory.cpp:356 #, boost-format msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n" msgstr "Рядок %1% тайм-код файлу '%2%' містить несумісні дані (наприклад, тривалість або значення Кадрів за сукунду менше нуля).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:119 #, boost-format msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n" msgstr "Рядок %1% тайм-код файлу '%2%' містить несумісні дані (наприклад, номер кадру початку більше ніж номер кадру кінця, або деякі значення менші за нуль).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:114 #: src/merge/timecode_factory.cpp:349 #, boost-format msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n" msgstr "Рядок %1% тайм-код файлу '%2%' не може бути оброблений.\n" #: src/input/subtitles.cpp:198 #, boost-format msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n" msgstr "Рядок %1%: Зафіксовано від'ємну мітку часу. Значення буде скориговано так, щоб починатися з 00:00:00.000.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:294 #, boost-format msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n" msgstr "Рядок %1%: Значення поточної мітки часу (%2%) є меншим за значення попередньої (%3%). Записи буде скориговано згідно їх міток часу. Це може призвести до неправильного порядку деяких записів субтитрів. Якщо ж це дуже важливо, то вам необхідно спочатку самостійно виправити .idx файл.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:244 #: src/input/r_vobsub.cpp:267 #, boost-format msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n" msgstr "Рядок %1%: Скоріш за все рядок має бути записом субтитрів, але формат не вдається розпізнати. Цей запис буде пропущено.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:284 #, boost-format msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n" msgstr "Рядок %1%: Скоріш за все рядок має бути записом субтитрів, але тайм-код був від'ємним навіть після додавання затримки. Від'ємні тайм-коди не підтримуються для Matroska. Цей запис буде пропущено.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:192 msgid "List all valid property names and exit" msgstr "Перелічіти всі правильні назви властивостей і вийти" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304 msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)" msgstr "Завантажити файл розділу (простий/формату OGM або формату XML)" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289 msgid "Load muxing settings from a file" msgstr "Завантажити опції мультиплексування з файлу" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:206 #, c-format, boost-format msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s" msgstr "Файли журналу змін (*.txt)|*.txt|%s" #: src/mmg/jobs.cpp:85 msgid "Log output:" msgstr "Протокол виконання:" #: src/info/mkvinfo.cpp:757 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:163 msgid "MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter one yourself." msgstr "MIME-тип для цієї доріжки. Оберіть один з визначених MIME-типів або введіть його самостійно." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:162 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-тип:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:745 msgid "MKVToolNix is licensed under the GNU GPL v2" msgstr "MKVToolNix розповсюджується під ліцензією GNU GPL v2" #: src/input/r_mp3.h:36 msgid "MP2/MP3" msgstr "MP2/MP3" #: src/output/p_mp3.h:42 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: src/common/file_types.cpp:38 msgid "MP4 audio/video files" msgstr "MP4 аудіо/відео файли" #: src/common/file_types.cpp:39 msgid "MPEG audio files" msgstr "MPEG аудіо файли" #: src/input/r_mpeg_ps.h:211 msgid "MPEG program stream" msgstr "MPEG програмний потік" #: src/common/file_types.cpp:40 msgid "MPEG program streams" msgstr "MPEG програмні потоки" #: src/input/r_mpeg_ts.h:391 msgid "MPEG transport stream" msgstr "транспортний потік MPEG" #: src/common/file_types.cpp:41 msgid "MPEG transport streams" msgstr "MPEG транспортні потоки" #: src/input/r_mpeg_es.h:34 msgid "MPEG video elementary stream" msgstr "елементарний потік MPEG відео" #: src/common/file_types.cpp:42 msgid "MPEG video elementary streams" msgstr "MPEG відео елементарний потік" #: src/output/p_mpeg1_2.h:38 msgid "MPEG-1/2" msgstr "MPEG-1/2" #: src/output/p_mpeg4_p2.h:65 msgid "MPEG-4" msgstr "MPEG-4" #: src/common/file_types.cpp:43 msgid "MPLS Blu-ray playlist" msgstr "MPLS Blu-ray список відтворення" #: src/mmg/options/output.cpp:50 msgid "Make suggested output file names unique" msgstr "Використовувати унікальну назву файла на виході" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:188 msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). Players should prefer tracks with the default track flag set." msgstr "Зробити дану доріжку типовою доріжкою для даного типу даних (аудіо, відео, субтитри). Плеєри повинні віддавати перевагу доріжкам із встановленим прапорцем типової доріжки." #: src/input/r_matroska.cpp:1379 #: src/input/r_matroska.cpp:1394 msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n" msgstr "Знайдені неправильні дані ініціалізації кодека AAC.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1387 #, boost-format msgid "Malformed codec id '%1%'.\n" msgstr "Неправильно заданий ID кодека '%1%'.\n" #: src/input/subtitles.cpp:368 #: src/input/subtitles.cpp:376 #: src/input/subtitles.cpp:381 #, boost-format msgid "Malformed line? (%1%)\n" msgstr "Неправильно сформований рядок? (%1%)\n" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:190 msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track." msgstr "Позначає цю доріжку як 'forced', тобто як ту, для якої задається примусове відтворення. Плеєри повинні відтворювати цю доріжку." #: src/input/r_matroska.h:205 msgid "Matroska" msgstr "Matroska" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:357 #, c-format, boost-format msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s" msgstr "Файли Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" #: src/common/file_types.cpp:44 msgid "Matroska audio/video files" msgstr "Аудіо/відео файли Matroska" #: src/info/qt_ui.cpp:64 msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;All files (*.*)" msgstr "Файли Matroska (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;Всі файли (*.*)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:679 #, c-format, boost-format msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s" msgstr "Файли Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:238 #, c-format, boost-format msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" msgstr "Файли Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" #: src/info/mkvinfo.cpp:921 #, boost-format msgid "Max BlockAddition ID: %1%" msgstr "Максимальний ID BlockAddition: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:326 msgid "Max. number of files:" msgstr "Максимальне число файлів:" #: src/info/mkvinfo.cpp:890 #, boost-format msgid "MaxCache: %1%" msgstr "Максимальний кеш: %1%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227 #, boost-format msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%" msgstr "Максимально дозволена довжина: %1%, фактична довжина: %2%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:185 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216 #, boost-format msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%" msgstr "Максимально дозволене значення: %1%, фактичне значення: %2%" #: src/common/property_element.cpp:124 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:402 msgid "Maximum cache" msgstr "Максимальний кеш" #: src/extract/xtr_rmff.cpp:47 #, boost-format msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n" msgstr "Помилка розподілу пам'яті: %1% (%2%).\n" #: src/extract/xtr_rmff.cpp:64 msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n" msgstr "Неможливо виділити об'єм пам'яті для кадрів RealAudio/RealVideo.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1103 #, boost-format msgid "Mime type: %1%" msgstr "MIME-тип: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:887 #, boost-format msgid "MinCache: %1%" msgstr "Мінімальний кеш: %1%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225 #, boost-format msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%" msgstr "Мінімально дозволена довжина: %1%, фактична довжина: %2%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:183 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214 #, boost-format msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%" msgstr "Мінімально дозволене значення: %1%, фактичне значення: %2%" #: src/common/property_element.cpp:122 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:397 msgid "Minimum cache" msgstr "Мінімальний кеш" #: src/mmg/options/mmg.cpp:133 msgid "Minimum duration for playlists in seconds:" msgstr "Мінімальна тривалість для списків відтворення у секундах:" #: src/common/command_line.cpp:211 msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n" msgstr "Пропущено аргумент для '--output-charset'.\n" #: src/common/command_line.cpp:245 msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n" msgstr "Пропущено аргумент для '--ui-language'.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:104 #, boost-format msgid "Missing argument to '%1%'.\n" msgstr "Пропущено аргумент до '%1%'.\n" #: src/mmg/mmg.cpp:272 msgid "Missing file name" msgstr "Відсутня назва файлу" #: src/mmg/mmg.cpp:272 msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'." msgstr "Відсутня назва файлу в кінці для опції '--edit-headers'." #: src/input/r_ogm.cpp:945 msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" msgstr "Відсутні пакети заголовків/коментарів для потоку. Цей файл пошкоджено, але він може бути корректно змультиплексований. Будь ласка, у разі помилок після мультиплексування напишіть автору Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389 msgid "Missing input" msgstr "Відсутні дані на вході" #: src/common/bitvalue.cpp:78 msgid "Missing one hex digit" msgstr "Відсутнє одне шістнадцяткове число" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:247 #, boost-format msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n" msgstr "Відсутня назва вихідного файлу для аргументу '%1%'.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:33 #, boost-format msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n" msgstr "Пропущено задання початку/закінчення для '--split' в '--split %1%'.\n" #: src/propedit/options.cpp:157 #, boost-format msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n" msgstr "Була задана модифікація властивостей у розділі '%1%', але не було знайдено відповідного елементу 1-го рівня у файлі. %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1228 msgid "More" msgstr "Більше" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2007 #, boost-format msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n" msgstr "Більше ніж один MIME-тип був заданий для єдиного вкладення. '%1%' не буде використано, натомість використовуватиметься '%2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1998 msgid "More than one description was given for a single attachment.\n" msgstr "Більше ніж один опис було задано для єдиного вкладення.\n" #: src/propedit/options.cpp:101 #, boost-format msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n" msgstr "Більше ніж одна назва файлу була задана ('%1%' і '%2%').\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2017 #, boost-format msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n" msgstr "Більше ніж одна назва була задана для єдиного вкладення. '%1%' не буде використано, натомість використовуватиметься '%2%'.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1143 #, boost-format msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Більше ніж одна доріжка повинна бути додана до доріжки %1% з файлу номер %2% (%3%). Аргумент для '--append-to' був некорректним.\n" #: src/extract/tracks.cpp:72 #, boost-format msgid "More than one track with the track number %1% found.\n" msgstr "Знайдено більш ніж одну доріжку з номером доріжки %1%.\n" #: src/mmg/jobs.cpp:484 msgid "Move the selected job(s) down" msgstr "Перемістити вибране(і) завдання вниз" #: src/mmg/jobs.cpp:481 msgid "Move the selected job(s) up" msgstr "Перемістити вибране(і) завдання вгору" #: src/info/mkvinfo.cpp:493 #, boost-format msgid "Muxing application: %1%" msgstr "Додаток, що виконував мультиплексування: %1%" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:131 msgid "Muxing in progress." msgstr "Мультиплексування в процесі." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2409 #, boost-format msgid "Muxing took %1%.\n" msgstr "Мультиплексування тривало %1%.\n" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:244 msgid "NALU size length:" msgstr "Довжина поля розміру NALU:" #: src/common/property_element.cpp:127 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:411 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:184 msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"." msgstr "Назва для цієї доріжки, наприклад, \"коментарі режисера\"." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:159 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:376 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: src/info/mkvinfo.cpp:848 #, boost-format msgid "Name: %1%" msgstr "Назва: %1%" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:493 msgid "New chapters created." msgstr "Створено нові розділи." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:161 msgid "New value:" msgstr "Нове значення:" #: src/common/property_element.cpp:104 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:329 msgid "Next filename" msgstr "Наступна назва файлу" #: src/info/mkvinfo.cpp:527 #, boost-format msgid "Next filename: %1%" msgstr "Наступна назва файлу: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1652 #, boost-format msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%" msgstr "Наступний елемент рівня 0 не є сегментом, а %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:340 msgid "Next segment UID:" msgstr "UID наступного сегмента:" #: src/info/mkvinfo.cpp:524 #, boost-format msgid "Next segment UID: %1%" msgstr "UID наступного сегмента: %1%" #: src/common/property_element.cpp:108 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:340 msgid "Next segment's unique ID" msgstr "Унікальний ID наступного сегмента" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1170 #, boost-format msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n" msgstr "Немає %1%, визначеного у '--%2% %3%'.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1211 msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n" msgstr "Жодного заголовка AC3 не знайдено в першому кадрі; доріжка буде пропущена.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1238 #, fuzzy msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n" msgstr "Жодного заголовка AC3 не знайдено в першому кадрі; доріжка буде пропущена.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1626 msgid "No EBML head found." msgstr "Жодного EBML заголовка не знайдено." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389 #, c-format, boost-format msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'." msgstr "Не було обрано MIME-тип для вкладення '%s'." #: src/merge/mkvmerge.cpp:351 #, boost-format msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n" msgstr "Не було задано MIME-тип для вкладення '%1%', і він не може бути визначений.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1102 #, boost-format msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n" msgstr "Не було задано розподілення для файлу номер %1% (%2%). Натомість, типово буде застосовано розподілення %3%. Будь ласка, прийміть це до уваги, якщо робота mkvmerge перерветься з повідомленням про помилку щодо неприпустимої опції '--append-to'.\n" #: src/propedit/attachment_target.cpp:191 #: src/propedit/attachment_target.cpp:199 #, boost-format msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n" msgstr "Жодних вкладень, що відповідають специфікації '%1%'.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818 msgid "No chapter entries have been create yet." msgstr "Ще не було створено жодного запису розділів." #: src/merge/mkvmerge.cpp:861 #, boost-format msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n" msgstr "Жодного номера розділу не вказано після '--split %1%'.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:605 msgid "No chapters found" msgstr "Не знайдено жодного розділу" #: src/merge/mkvmerge.cpp:865 #: src/merge/mkvmerge.cpp:891 msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n" msgstr "Жодних розділів у вхідних файлах або файлів розділів не знайдено щоб мати можливість виконати розбиття.\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:517 msgid "No fields modified" msgstr "Ніякі поля не змінювались" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218 msgid "" "No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n" "'Open' from the 'File' menu." msgstr "" "Ніякого файлу ще не було завантажено. Ви можете відкрити файл, вибравши\n" "'Відкрити' в меню 'Файл'." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218 msgid "No file loaded" msgstr "Жодного файла не завантажено" #: src/info/mkvinfo.cpp:1736 #: src/propedit/options.cpp:33 msgid "No file name given.\n" msgstr "Не задано назву файлу.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236 msgid "No filename found after the '@'." msgstr "Не знайдено назву файлу після '@'." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:159 msgid "No help available." msgstr "Допомога недоступна." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2356 msgid "No input files were given. No output will be created.\n" msgstr "Немає вхідних файлів. Тому, на виході нічого створено не буде.\n" #: src/input/r_flac.cpp:182 msgid "No metadata block found. This file is broken.\n" msgstr "Не знайдено блоку метаданих. Цей файл пошкоджений.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:245 msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n" msgstr "Не вказано назву результуючого файлу, тому буде використовуватися назва вкладення.\n" #: src/common/mm_io_x.cpp:40 msgid "No permission to read from, to write to or to create" msgstr "Немає прав на зчитування, запис чи створення" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:218 #: src/extract/tracks.cpp:407 #: src/info/mkvinfo.cpp:1640 msgid "No segment/level 0 element found." msgstr "Не знайдено сегменту/елементу рівня 0." #: src/common/mm_io_x.cpp:39 msgid "No space left to write to" msgstr "Не залишилось місця для запису" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2403 msgid "No streams to output were found. Aborting.\n" msgstr "Не знайдено потоків на вихід. Переривання.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1167 #, boost-format msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n" msgstr "Не задано ID доріжки в '--%1% %2%'.\n" #: src/propedit/track_target.cpp:178 #, boost-format msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n" msgstr "Не знайдено доріжки, що відповідає специфікації, що редагується '%1%'. %2%\n" #: src/extract/tracks.cpp:329 #, boost-format msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n" msgstr "Доріжки з ID %1% не було знайдено у вхідному файлі.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:742 msgid "No tracks found" msgstr "Доріжки не знайдені" #: src/input/r_vobsub.cpp:95 msgid "No version number found.\n" msgstr "Номер версії не знайдено.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265 msgid "Non-hex digits encountered." msgstr "Натраплено на нешістнадцяткові цифри." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:517 msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved." msgstr "Ні одне з полів заголовка не було змінено. Нічого не було збережено." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:272 msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream. With this option that information is adjusted to match the container timing information. The container timing information can come from various sources: from the command line via --default-duration, the source container or derived from the bitstream." msgstr "Зазвичай, mkvmerge не змінює інформацію синхронізації (швидкість відтворення кадрів/полів), що збережена у відеопотоці. За допомогою цієї опції дана інформація підлаштовується під інформацію синхронізації контейнера. Інформація синхронізації контейнера може бути отримана з різних джерел: через ключ командного рядка --default-duration, вхідний контейнер або з потоку." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:147 msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream." msgstr "Зазвичай mkvmerge зберігає інформацію про співвідношення сторін екрану у бітовому потоці відео MPEG4 і поміщає інформацію в контейнер. Ця опція змушує mkvmerge видаляти інформацію про співвідношення сторін екрану з бітового потоку ." #: src/common/bitvalue.cpp:63 #, boost-format msgid "Not a hex digit at position %1%" msgstr "Не шістнадцяткова цифра в позиції %1%" #: src/common/kax_analyzer.cpp:230 msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)" msgstr "Некорректний файл Matroska (не знайдений заголовок EBML)" #: src/common/kax_analyzer.cpp:240 msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)" msgstr "Некорректний файл Matroska (не знайдено сегмента/елемента рівня 0)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:856 msgid "Not a valid number or not positive." msgstr "Некоректно вказане число або є від'ємним." #: src/merge/pr_generic.cpp:1159 #, boost-format msgid "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This warning will be removed once the specifications have been finalized and mkvmerge has been updated accordingly.\n" msgstr "Майте на увазі, що специфікації Matroska щодо зберігання '%1%' ще не були завершені. Тому підтримка з боку mkvmerge для них може змінюватись і використовується CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' замість '%2%'. Це попередження не буде відображатись як тільки специфікації будуть завершені і mkvmerge буде оновлено відповідно.\n" #: src/extract/attachments.cpp:132 #: src/extract/timecodes_v2.cpp:186 #: src/extract/tracks.cpp:349 #: src/propedit/options.cpp:36 msgid "Nothing to do.\n" msgstr "Нічого робити.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1973 msgid "Notice" msgstr "Примітка" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:44 msgid "Number of chapters:" msgstr "Кількість розділів:" #: src/common/property_element.cpp:126 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:408 msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame." msgstr "Кількість наносекунд (без округлення) на кадр." #: src/common/property_element.cpp:152 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489 msgid "Numbers of channels in the track." msgstr "Число каналів доріжки." #: src/input/r_ogm.h:89 msgid "Ogg/OGM" msgstr "Ogg/OGM" #: src/common/file_types.cpp:47 msgid "Ogg/OGM audio/video files" msgstr "Ogg/OGM аудіо/відео файли" #: src/mmg/message_dialog.cpp:31 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:76 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:782 msgid "One of the chapters does not have a name." msgstr "Один із розділів не має назви." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254 msgid "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--attachment-mime-type' has been used without a following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option.\n" msgstr "Одна з опцій '--attachment-name', '--attachment-description' або '--attachment-mime-type' була використана без '--add-attachment' або '--replace-attachment', що мають їм передувати.\n" #: src/mmg/update_checker.cpp:58 msgid "Online check for updates" msgstr "Перевірка наявності оновлень онлайн" #: src/merge/mkvmerge.cpp:897 #, boost-format msgid "Only %1% chapters found in source files & chapter files." msgstr "Знайдено лише %1% розділів у вхідних файлах і файлах розділів." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:259 msgid "Only needed in certain situations:" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1609 #, boost-format msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n" msgstr "Дозволено лише один файл розділу в '%1% %2%'.\n" #: src/info/info_cli_parser.cpp:107 msgid "Only one input file is allowed.\n" msgstr "Дозволено лише один вхідний файл.\n" #: src/common/xml/xml.h:92 msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%." msgstr "Тільки один екземпляр <%1%> відводиться під <%2%> на позиції %3%." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:96 msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time." msgstr "Може використовуватися лише один з <String> або <Binary> під <Simple>, але не обидва одразу." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1870 msgid "Only one output file allowed.\n" msgstr "Дозволено лише один вихідний файл.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1619 #, boost-format msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n" msgstr "Лише один файл інформації сегмента дозволено в '%1% %2%'.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1083 #, boost-format msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n" msgstr "Лише часткові розподілення для приєднання були означені для файла номер %1% (%2%). Необхідно, або не задавати ніякого розподілення (тоді буде використовуватись типове розподілення), або задати розподілення для всіх доріжок, які повинні бути скопійовані.\n" #: src/mmg/options/mmg.cpp:135 msgid "Only playlists whose duration are at least this long are considered and offered to the user for selection." msgstr "Лише списки відтворення, чия тривалість щонайменше відповідає вказаній, враховуються і пропонуються користувачу на вибір." #: src/info/info_cli_parser.cpp:42 msgid "Only show summaries of the contents, not each element." msgstr "Відображення тільки короткого звіту про наповнення, не для кожного елемента." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:168 msgid "Only to the first" msgstr "Тільки до першого" #: src/input/r_vobsub.cpp:104 msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n" msgstr "Підтримуються лише файли VobSub версії 7 і вище. Якщо у вас більш старіша версія, тоді використовуйте утиліту VSConv з http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ для конвертації цих файлів до версії 7.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292 msgid "Op&tions\tCtrl-P" msgstr "&Опції\tCtrl-P" #: src/info/qt_ui.cpp:64 msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:238 msgid "Open a Matroska file" msgstr "Відкрити файл Matroska" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142 msgid "Open an existing Matroska file" msgstr "Відкрити існуючий файл Matroska" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:260 msgid "Open folder" msgstr "Відкрити папку" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:812 msgid "Option file created." msgstr "Файл опцій створений." #: src/info/info_cli_parser.cpp:35 #: src/mmg/options/dialog.cpp:37 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191 msgid "Options" msgstr "Опції" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:118 msgid "Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!" msgstr "Опції, призначені ЛИШЕ для розробників. Не використовуйте їх. Якщо є деяка опція, яку вважають офіційно підтримуваною опцією, тоді вона не в цьому списку!" #: src/output/p_opus.h:38 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: src/common/file_types.cpp:48 msgid "Opus (in Ogg) audio files" msgstr "Opus (in Ogg) аудіо файли" #: src/info/mkvinfo.cpp:676 #, boost-format msgid "Order: %1%" msgstr "Порядок: %1%" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:176 msgid "Original value:" msgstr "Початкове значення:" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218 msgid "Other options" msgstr "Інші опції" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:63 #: src/mmg/options/output.cpp:159 msgid "Output" msgstr "Вихід" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:331 msgid "Output filename" msgstr "Назва вихідного файла" #: src/common/cli_parser.cpp:177 msgid "Output messages in this charset" msgstr "Вихідні повідомлення з цим набором символів" #: src/mmg/jobs.cpp:398 msgid "Output of the selected jobs:" msgstr "Вихідна інформація щодо вибраних завдань:" #: src/info/mkvinfo.cpp:550 #, boost-format msgid "Output sampling frequency: %1%" msgstr "Вихідна частота дискретизації: %1%" #: src/mmg/tabs/input.cpp:587 msgid "Output:" msgstr "Вихідна інформація:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:575 msgid "Overwrite existing file(s)?" msgstr "Замінювати існуючий файл(и)?" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:556 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1433 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Замінювати існуючий файл?" #: src/output/p_pcm.h:46 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: src/output/p_pgs.h:38 msgid "PGS" msgstr "PGS" #: src/common/file_types.cpp:45 msgid "PGS/SUP subtitles" msgstr "PGS/SUP субтитри" #: src/input/r_pgssup.h:33 msgid "PGSSUP" msgstr "PGSSUP" #: src/input/r_vobsub.cpp:540 #, boost-format msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n" msgstr "Помилка PTS: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n" #: src/output/p_flac.cpp:76 #, boost-format msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n" msgstr "Пакет номер %1% містив неприпустимий заголовок FLAC і тому пропускається.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:254 #, boost-format msgid "Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. %2%\n" msgstr "Черга пакетів не порожня (очищено: %1%). Кадри були втрачені під час повторного мультиплексування. %2%\n" #: src/mmg/options/output.cpp:40 msgid "Parent directory of the first input file" msgstr "Коренева тека першого файла на вході" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118 msgid "Parse the file completely and show all elements" msgstr "Аналізувати файл повністю і показувати всі елементи" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60 msgid "Parse the whole file instead of relying on the index." msgstr "Аналізувати цілий файл замість того, щоб покладатися на індекс." #: src/info/mkvinfo.cpp:1426 msgid "Parsing file" msgstr "Аналіз файлу" #: src/mmg/tabs/global.cpp:236 #: src/mmg/tabs/global.cpp:247 msgid "Parts:" msgstr "Частини:" #: src/info/mkvinfo.cpp:617 #, boost-format msgid "Pixel crop bottom: %1%" msgstr "Обрізка пікселів знизу: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:602 #, boost-format msgid "Pixel crop left: %1%" msgstr "Обрізка пікселів зліва: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:612 #, boost-format msgid "Pixel crop right: %1%" msgstr "Обрізка пікселів справа: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:607 #, boost-format msgid "Pixel crop top: %1%" msgstr "Обрізка пікселів зверху: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:587 #, boost-format msgid "Pixel height: %1%" msgstr "Висота в пікселях: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:582 #, boost-format msgid "Pixel width: %1%" msgstr "Ширина в пікселях: %1%" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:48 msgid "Playlist items:" msgstr "Деталі списка відтворення:" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:111 msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable." msgstr "Будь ласка, не обирайте безпосередньо 'mmg' як виконуваний файл 'mkvmerge'." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1439 msgid "Please enter a description for the new job:" msgstr "Будь ласка, введіть опис для нового завдання:" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:87 msgid "" "Please enter the values for the language and the\n" "country that you want to apply to all the chapters\n" "below and including the currently selected entry." msgstr "" "Будь ласка, введіть значення для мови і\n" "країни, які ви хочете застосувати до всіх розділів, що\n" "знаходяться після поточного, включаючи його." #: src/merge/mkvmerge.cpp:282 msgid "" "Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n" "explains several details in great length which are not obvious from\n" "this listing.\n" msgstr "" "Ознайомтеся, будь ласка з HTML документацією для mkvmerge. Там\n" "пояснюються деякі деталі великої довжини, які не видно з\n" "цього запису.\n" #: src/common/property_element.cpp:103 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:326 msgid "Previous filename" msgstr "Попередня назва файлу" #: src/info/mkvinfo.cpp:521 #, boost-format msgid "Previous filename: %1%" msgstr "Попередня назва файлу: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:338 msgid "Previous segment UID:" msgstr "UID попереднього сегмента:" #: src/info/mkvinfo.cpp:518 #, boost-format msgid "Previous segment UID: %1%" msgstr "UID попереднього сегмента: %1%" #: src/common/property_element.cpp:107 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:336 msgid "Previous segment's unique ID" msgstr "Унікальний ID попереднього сегмента" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:53 msgid "Primary file name:" msgstr "Назва основного файла:" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:54 msgid "Process priority:" msgstr "Пріоритет процесу:" #: src/mmg/jobs.cpp:61 msgid "Processing 1000/1000" msgstr "Обробка 1000/1000" #: src/mmg/jobs.cpp:169 #, c-format, boost-format msgid "Processing job %d/%d" msgstr "Обробка завдання %d/%d" #: src/mmg/jobs.cpp:245 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:281 msgid "Progress" msgstr "Прогрес виконання" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:289 #: src/extract/tracks.cpp:440 #: src/merge/output_control.cpp:553 #, boost-format msgid "Progress: %1%%%%2%" msgstr "Прогрес виконання: %1%%%%2%" #: src/extract/mkvextract.cpp:88 #: src/extract/timecodes_v2.cpp:379 msgid "Progress: 100%\n" msgstr "Прогрес виконання: 100%\n" #: src/merge/output_control.cpp:531 #, boost-format msgid "Progress: 100%%%1%" msgstr "Прогрес виконання: 100%%%1%" #: src/common/kax_analyzer.cpp:1103 #, boost-format msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%" msgstr "Прогрес виконання: [%1%%2%] %3%%%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1880 msgid "Querying mkvmerge's capabilities" msgstr "Запит можливостей mkvmerge" #: src/common/file_types.cpp:46 msgid "QuickTime audio/video files" msgstr "QuickTime аудіо/відео файли" #: src/input/r_qtmp4.h:350 msgid "QuickTime/MP4" msgstr "QuickTime/MP4" #: src/input/r_qtmp4.cpp:316 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n" msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: '%1%' елемент є дуже малим. Очікуваний розмір:> = %2%. Фактичний розмір: %3%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1799 msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n" msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Постійний розмір семплу і змінна тривалість поки не підтримуються. Зв'яжіться з автором, якщо у вас є такий файл.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1168 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n" msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати комірки номер %1%/%2% з розміром %3% починаючи з позиції %4%. Переривання.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2105 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2119 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент розширеного звукового опису для ID доріжки %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2076 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент опису аудіо для ID доріжки %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:908 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент опису потоку для ID доріжки %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2151 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент опису відео для ID доріжки %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:248 msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n" msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Не знайдено жодного елементу заголовка.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:250 msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n" msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Не знайдено елементу 'mdat'. Жодних даних відео не знайдено.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:78 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n" msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Невірний розмір комірки %1% в %2%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2502 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n" msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки MPEG4 part 10/AVC %1% відсутні налаштування декодера. Пропуск цієї доріжки.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2518 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n" msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки MPEG4 %1% відсутні елемент esds/налаштування декодера. Пропуск цієї доріжки.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:485 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n" msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Елемент 'media header' ('mdhd') використовує непідтримувану версію %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:901 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Поле 'size' занадто маленьке для елементу опису потоку з ID доріжки %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:490 msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n" msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Параметр 'time scale' був нульовим, що не підтримується.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2476 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n" msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки AAC %1% відсутній елемент esds/конфігурація декодера. Пропуск цієї доріжки.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2471 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n" msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Для аудіо доріжки %1% використовується непідтримуваний ''object type id' %2% елементу 'esds'. Пропуск цієї доріжки.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2512 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n" msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Для відео доріжки %1% відсутній елемент ESDS. Пропуск цієї доріжки.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:348 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n" msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, отримані невідомим або непідтримуваним методом стиснення '%1%'. Переривання.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:381 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n" msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, але очікуваний нестиснутий розмір (%1%) не був отриманий після розпакування (%2%).\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:372 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, але бібліотека zlib не може бути ініціалізована. Код помилки zlib: %1%. Переривання.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:377 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, але вони не можуть бути розпаковані. Код помилки zlib: %1%. Переривання.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2445 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2460 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2486 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2536 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n" msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки %1% пропущені деякі дані. Пошкоджені елементи заголовка?\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2084 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2158 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%|2$.4s|) and not this one (%|3$.4s|).\n" msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Доріжка з ID %1% містить більше, ніж один FourCC. Використовується тільки перший з них (%|2$.4s|) і не цей (%|3$.4s|).\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294 msgid "Quit the application" msgstr "Вийти з програми" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146 msgid "Quit the header editor" msgstr "Закрити редактор заголовків" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116 msgid "Quits mkvinfo" msgstr "Закрити mkvinfo" #: src/info/mkvinfo.cpp:747 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/mmg/jobs.cpp:489 msgid "Re-enable the selected job(s)" msgstr "Повтороно ввімкнути обране(і) завдання" #: src/merge/output_control.cpp:964 #, boost-format msgid "Re-rendering track headers: data_size != 0 not implemented yet. %1%\n" msgstr "Повторний рендеринг заголовків доріжок: data_size != 0 ще не реалізовано. %1%\n" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:364 msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n" msgstr "Читання зашифрованих VOBів не підтримується.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:179 msgid "Reads additional command line options from the specified file (see man page)." msgstr "Читати додаткові опції командного рядка із зазначеного файлу (див. сторінку довідки)." #: src/info/qt_ui.cpp:155 msgid "Ready" msgstr "Готовий" #: src/common/property_element.cpp:151 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:485 msgid "Real output sampling frequency in Hz." msgstr "Реальна частота дискретизації на виході в Гц." #: src/output/p_realaudio.h:34 msgid "RealAudio" msgstr "RealAudio" #: src/input/r_real.h:99 msgid "RealMedia" msgstr "RealMedia" #: src/common/file_types.cpp:49 msgid "RealMedia audio/video files" msgstr "RealMedia аудіо/відео файли" #: src/input/r_real.cpp:339 #, boost-format msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n" msgstr "RealMedia файли можуть містити HE-AAC / AAC+ / SBR AAC аудіо. У деяких випадках це не може бути визначено автоматично. Тому, ви повинні вказати '--aac-is-sbr %1%' вручну для цього вихідного файлу, якщо він дійсно містить SBR AAC. В іншому випадку, файл буде мультиплексуватися невірно. Додатково читайте у документації mkvmerge.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:178 msgid "Redirects all messages into this file." msgstr "Перенаправляти всі повідомлення в цей файл." #: src/info/mkvinfo.cpp:197 #, boost-format msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms" msgstr "Блок звернення: %1%.%|2$06d|мс" #: src/info/mkvinfo.cpp:196 #, boost-format msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms" msgstr "Блок звернення: -%1%.%|2$06d|мс" #: src/info/mkvinfo.cpp:198 #, boost-format msgid "Reference priority: %1%" msgstr "Пріоритет звернення: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:200 #, boost-format msgid "Reference virtual: %1%" msgstr "Звернення віртуально: %1%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144 msgid "Reload the current file without saving" msgstr "Перезавантажити поточний файл без збереження" #: src/mmg/jobs.cpp:66 #: src/mmg/jobs.cpp:68 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:51 #: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:43 msgid "Remaining time:" msgstr "Час, що залишився:" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:345 msgid "Remove chapter" msgstr "Видалити розділ" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:167 msgid "Remove element" msgstr "Видалити елемент" #: src/mmg/options/mmg.cpp:68 msgid "Remove job from job queue after run:" msgstr "Видалити завдання з черги після запуску:" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:375 msgid "Remove name" msgstr "Видалити назву" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212 msgid "Replace an attachment with the file 'filename'" msgstr "Замінити вкладення файлом 'назва файла'" #: src/common/kax_file.cpp:268 msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n" msgstr "Повторна синхронізація перервана: не знайдений вірний level 1 елемент Matroska.\n" #: src/common/kax_file.cpp:260 #, boost-format msgid "Resyncing successful at position %1%.\n" msgstr "Повторна синхронізація завершена успішно на позиції %1%.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295 msgid "Run mkvmerge and start the muxing process" msgstr "Запустити mkvmerge і почати процес мультиплексування" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293 msgid "Run the header field editor" msgstr "Запустити редактор полів заголовків" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296 msgid "S&how the command line" msgstr "&Показати командний рядок" #: src/mmg/jobs.cpp:519 msgid "S&tart selected" msgstr "&Розпочати виконання вибраного" #: src/info/mkvinfo.cpp:756 msgid "SHA1-160" msgstr "SHA1-160" #: src/input/r_srt.h:33 msgid "SRT subtitles" msgstr "субтитри SRT" #: src/common/file_types.cpp:50 msgid "SRT text subtitles" msgstr "SRT текстові субтитри" #: src/input/r_ssa.h:32 msgid "SSA/ASS subtitles" msgstr "субтитри SSA/ASS" #: src/common/file_types.cpp:51 msgid "SSA/ASS text subtitles" msgstr "SSA/ASS текстові субтитри" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298 msgid "Sa&ve command line" msgstr "&Зберегти командний рядок" #: src/mmg/options/output.cpp:39 msgid "Same directory as the first input file's" msgstr "Використовувати ту ж теку, що і перший вхідний файл" #: src/common/property_element.cpp:150 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:480 msgid "Sampling frequency in Hz." msgstr "Частота дискретизації в Гц." #: src/info/mkvinfo.cpp:545 #, boost-format msgid "Sampling frequency: %1%" msgstr "Частота дискретизації: %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307 msgid "Save &as" msgstr "&Зберегти як" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:63 msgid "Save as default for new jobs" msgstr "Зберегти як типовий варіант для нових завдань" #: src/info/qt_ui.cpp:71 msgid "Save information as" msgstr "Зберегти інформацію як" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:83 msgid "Save log" msgstr "Зберегти журнал" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290 msgid "Save muxing settings to a file" msgstr "Зберегти опції мультиплексування в файл" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298 msgid "Save the command line to a file" msgstr "Зберегти командний рядок до файлу" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299 msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge" msgstr "Зберегти командний рядок до конфігураційного файлу, який може бути зчитаний за допомогою mkvmerge" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305 msgid "Save the current chapters to a XML file" msgstr "Зберегти поточні розділи до файлу XML" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307 msgid "Save the current chapters to a file with another name" msgstr "Зберегти поточні розділи до файлу з іншою назвою" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306 msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file" msgstr "Зберегти поточні розділи до існуючого файлу Matroska" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143 msgid "Save the header values" msgstr "Зберегти значення заголовка" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306 msgid "Save to &Matroska file" msgstr "&Зберегти до файлу Matroska" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113 msgid "Saves the information from the current file to a text file" msgstr "Зберігається інформація з поточного файлу до текстового файлу" #: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:24 msgid "Scan directory for other playlists" msgstr "Сканування інших списків відтворення теки" #: src/mmg/options/mmg.cpp:124 msgid "Scan directory for other playlists:" msgstr "Сканування інших списків відтворення теки:" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:33 msgid "Scanned files" msgstr "Проскановані файли" #: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:30 msgid "Scanning directory" msgstr "Сканування теки" #: src/info/mkvinfo.cpp:690 #, boost-format msgid "Scope: %1% (%2%)" msgstr "Діапазон: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:980 #, boost-format msgid "Seek ID: %1% (%2%)" msgstr "ID пошуку: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:972 msgid "Seek entry" msgstr "Запис пошуку " #: src/info/mkvinfo.cpp:963 msgid "Seek head" msgstr "Заголовок пошуку" #: src/info/mkvinfo.cpp:959 msgid "Seek head (subentries will be skipped)" msgstr "Шукати заголовок (дочірні записи будуть пропущені)" #: src/info/mkvinfo.cpp:993 #, boost-format msgid "Seek position: %1%" msgstr "Позиція пошуку: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:932 #, boost-format msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)" msgstr "Розмір корректних даних при пошуку: %|1$.3f|мс (%2%нс)" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:222 #: src/extract/tracks.cpp:412 #: src/info/qt_ui.cpp:177 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:210 msgid "Segment" msgstr "Сегмент" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:356 msgid "Segment UID:" msgstr "UID сегмента:" #: src/info/mkvinfo.cpp:509 #, boost-format msgid "Segment UID: %1%" msgstr "UID сегмента: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:331 msgid "Segment UIDs:" msgstr "UID сегментів:" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:359 msgid "Segment edition UID:" msgstr "UID редакції сегмента:" #: src/common/property_element.cpp:102 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:323 msgid "Segment filename" msgstr "Назва файла сегмента" #: src/info/mkvinfo.cpp:530 #, boost-format msgid "Segment filename: %1%" msgstr "Назва файла сегмента: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:365 msgid "Segment info file:" msgstr "Файл інформації сегмента:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:389 #, c-format, boost-format msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s" msgstr "Файли інформації сегмента (*.xml)|*.xml|%s" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:242 #: src/info/mkvinfo.cpp:471 #: src/info/qt_ui.cpp:178 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:314 #: src/propedit/options.cpp:172 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:140 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225 msgid "Segment information" msgstr "Інформація сегмента" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:276 #: src/info/mkvinfo.cpp:782 #: src/info/qt_ui.cpp:179 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213 msgid "Segment tracks" msgstr "Доріжки сегмента" #: src/common/property_element.cpp:105 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:332 msgid "Segment unique ID" msgstr "Унікальний ID сегмента" #: src/info/mkvinfo.cpp:1648 #, boost-format msgid "Segment, size %1%" msgstr "Сегмент, розмір %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1646 msgid "Segment, size unknown" msgstr "Сегмент невідомого розміру" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:268 msgid "Select Matroska file" msgstr "Оберіть файл Matroska" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:27 msgid "Select file to add" msgstr "Оберіть файл, який повинен бути доданий" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282 msgid "Select output file" msgstr "Оберіть вихідний файл" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291 msgid "Select the file you want to write to" msgstr "Оберіть файл, в який буде виконуватись запис інформації" #: src/mmg/options/languages.cpp:79 msgid "" "Select the languages you want to be shown at the top\n" "of language drop down boxes." msgstr "Оберіть мови, які ви хочете щоб відображались на початку (нагорі) випадаючих мовних меню." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:85 msgid "Select values to be applied" msgstr "Виберіть значення, які повинні бути застосовані" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:128 msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries). \"default\" is a good choice for almost all situations." msgstr "Обирається для яких блоків mkvmerge буде створювати індексні записи ( = cue записи). \"Типово\" є хорошим вибором майже для всіх ситуацій." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:258 msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with." msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291 msgid "Set &output file" msgstr "&Задати вихідний файл" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:102 msgid "Set country to:" msgstr "Задати країну:" #: src/common/property_element.cpp:115 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:385 msgid "" "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n" "be used if no language found matches the\n" "user preference." msgstr "" "Задавати необхідно, якщо трек (аудіо, відео або субтитрів) ПОВИНЕН\n" "бути використаний при умові, що не знайдено жодної мови, яка б співпадала з уподобаннями користувача." #: src/common/property_element.cpp:118 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:392 msgid "" "Set if that track MUST be used during playback.\n" "There can be many forced track for a kind (audio,\n" "video or subs). The player should select the one\n" "whose language matches the user preference or the\n" "default + forced track." msgstr "" "Задавати необхідно, якщо трек повинен бути використаний під час відтворення.\n" "Може бути багато доріжок (аудіо, відео або субтитрів)\n" "з прапорцем примусового використання. Плеєр повинен обрати одну з доріжок,\n" "мова якої відповідає уподобанням користувача або\n" "доріжку з прапорцями типово + примусового використання." #: src/common/property_element.cpp:117 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:388 msgid "Set if the track is used." msgstr "Задати, якщо доріжка використовується." #: src/common/property_element.cpp:134 msgid "Set if the video is interlaced." msgstr "Задати, якщо відео з чергуванням рядків." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:95 msgid "Set language to:" msgstr "Задати мову:" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216 msgid "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option" msgstr "Задає MIME-тип для використання з опціями '--add-attachment' або '--replace-attachment'" #: src/mmg/options/mmg.cpp:53 msgid "Set the delay input field from the file name" msgstr "Встановлювати значення затримки з назви файлу" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215 msgid "Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option" msgstr "Задає опис для використання з опціями '--add-attachment' або '--replace-attachment' " #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214 msgid "Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option" msgstr "Задає назву для використання з опціями '--add-attachment' or '--replace-attachment'" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:346 msgid "Set values" msgstr "Задати значення" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:200 msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise" msgstr "Встановлюється певне значення параметру, якщо воно існує, і додається в іншому випадку" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196 msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)" msgstr "Встановлюється розділ файлу Matroska, над яким усі наступні дії - приєднання/встановлення/видалення оперують (див. нижче і сторінку допомоги для пояснення синтаксису)" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193 msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'" msgstr "Встановлюється режим аналізатора Matroska як 'fast' (типово) або як 'full'" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:130 msgid "Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type. Most track types are not compressed at all. " msgstr "Встановлюється алгоритм стиснення, що буде використовуватися для даної доріжки. Якщо нічого не вибрано, то mkvmerge буде вирішувати, чи застосовувати взагалі стиненння і який алгоритм використовувати для цього, виходячи з типу доріжки. Доріжки більшості типів не стискаються зовсім." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:266 msgid "Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom." msgstr "Встановлюються параметри обрізки. Має бути задано 4 числа, розділених комамами, для обрізки зліва, згори, справа і знизу відповідно." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:243 msgid "Sets the default duration or number of frames per second for a track. This can either be a floating point number or a fraction." msgstr "Встановлюється типова тривалість або кількість кадрів за секунду для доріжки. Може бути або числом з плаваючою комою, або дробом." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:231 msgid "Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single floting point number 'f' (e.g. 2.35)." msgstr "Задає співвідношення сторін екрану для доріжки. Формат співвідношення може бути як 'a/b' і в цьому випадку обидва числа повинні бути цілими (наприклад, 16/9), або просто одним числом з плаваючою комою 'f' (наприклад, 2,35)." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:235 msgid "Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this field will be ignored." msgstr "Задає висоту відображення на екрані для доріжки. Ширина має бути встановлена, або це поле буде ігноруватися." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:234 msgid "Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this field will be ignored." msgstr "Задає ширину відображення на екрані для доріжки. Висота має бути встановлена, або це поле буде ігноруватися." #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57 msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with. Chosing 'lowest' will cause mkvmerge to select a low I/O priority as well." msgstr "Встановлює пріоритет, з яким mkvmerge буде запущено. Вибір 'lowest' змусить mkvmerge обрати низький пріоритет вводу/виводу." #: src/mmg/tabs/global.cpp:332 msgid "" "Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n" "\n" "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them." msgstr "" "Задає для використання UID сегментів. Це розділений комами список UID сегментів розміром по 128 біт у визначеній для UID формі: шістнадцяткові числа з або без префікса \"0x\", з або без пробілів, рівно 32 цифри.\n" "\n" "Кожен створений файл містить один сегмент, і кожен сегмент має один UID сегмента. Якщо задано більше UID сегментів, ніж самих створюваних сегментів, то залишкові UID ігноруються. Якщо задано менше UID сегментів, ніж самих створюваних сегментів, тоді для них будуть створені випадкові UID." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:240 msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all." msgstr "Встановлюється стерео режим для відео. Якщо залишити поле порожнім, то буде збережено початковий стерео режим доріжки або, якщо його не задано, то нічого встановлено не буде." #: src/info/mkvinfo.cpp:717 #, boost-format msgid "Settings: %1%" msgstr "Налаштування: %1%" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:93 msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates." msgstr "Деякі опції, які контролюють створюваний mkvmerge на виході результуючий файл." #: src/input/r_real.cpp:555 #, boost-format msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n" msgstr "Короткий AAC аудіопакет (довжина: %1% < %2%)\n" #: src/input/r_real.cpp:548 #, boost-format msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n" msgstr "Короткий AAC аудіопакет (довжина: %1% < 2)\n" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118 msgid "Show &all elements\tCtrl-A" msgstr "&Показати всі елементи\tCtrl-A" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126 msgid "Show about dialog" msgstr "Показати діалог про..." #: src/info/info_cli_parser.cpp:45 msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump." msgstr "Відображення всіх байтів кожного кадра як шістнадцяткового дампа." #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119 msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z" msgstr "&Показати розмір елементів\tCtrl-Z" #: src/mmg/options/mmg.cpp:86 msgid "Show mmg's debug window" msgstr "Показувати вікно налагодження mmg" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314 msgid "Show program information" msgstr "Показати інформацію про програму" #: src/info/info_cli_parser.cpp:43 msgid "Show statistics for each track in verbose mode." msgstr "Відображати статистику для кожної доріжки в докладному вигляді." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296 msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge" msgstr "Показати командний рядок, який mmg створює для mkvmerge" #: src/info/info_cli_parser.cpp:44 msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump." msgstr "Відображення перших 16 байтів кожного кадру як шістнадцяткового дампа." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313 msgid "Show the guide to mkvmerge GUI" msgstr "Показати довідку по mkvmerge GUI" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119 msgid "Show the size of each element including its header" msgstr "Показати розмір кожного елемента в тому числі і його заголовку" #: src/info/info_cli_parser.cpp:46 msgid "Show the size of each element including its header." msgstr "Показати розмір кожного елемента в тому числі і його заголовку." #: src/common/cli_parser.cpp:180 msgid "Show this help." msgstr "Показати цю інформацію з допомогою." #: src/common/cli_parser.cpp:181 msgid "Show version information." msgstr "Показати інформацію про версію." #: src/mmg/options/mmg.cpp:87 msgid "Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only useful if you're helping the author debug a problem in mmg." msgstr "Показує вікно налагодження mmg, в якому будуть відображатися налагоджувальні повідомлення. Це корисно, якщо ви допомагаєте автору виявити проблему в mmg." #: src/info/mkvinfo.cpp:744 #, boost-format msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Алгоритм сигнатури: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:753 #, boost-format msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Сигнатура хеш-алгоритму: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:761 #, boost-format msgid "Signature key ID: %1%" msgstr "Сигнатура ID ключа: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:764 #, boost-format msgid "Signature: %1%" msgstr "Сигнатура: %1%" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:146 msgid "Signed integer" msgstr "Ціле число" #: src/info/mkvinfo.cpp:1125 #, boost-format msgid "Silent Track Number: %1%" msgstr "Прихований номер доріжки: %1%" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:309 msgid "Simple block" msgstr "Простий блок" #: src/common/chapters/chapters.cpp:50 #, boost-format msgid "Simple chapter parser: %1%\n" msgstr "Простий аналізатор розділу: %1%\n" #: src/extract/tracks.cpp:462 msgid "SimpleBlock" msgstr "ПростийБлок" #: src/info/mkvinfo.cpp:212 #, boost-format msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)" msgstr "ПростийБлок (%1% доріжка номер %2%, %3% кадри(ів), тайм-код %|4$.3f|с = %5%)" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:392 msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "Виявлено кадр з одним полем перед заголовком GOP. Виправте MPEG2 відеопотік перед мультиплексуванням як таким.\n" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:63 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/mmg/tabs/global.cpp:195 #: src/mmg/tabs/global.cpp:198 #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:42 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: src/output/p_aac.cpp:71 #, boost-format msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n" msgstr "Пропуск %1% байт (не знайдено корректного заголовку AAC). Це може призвести до розсинхронізації аудіо і відео.\n" #: src/output/p_dts.cpp:85 #, boost-format msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n" msgstr "Пропуск %1% байт (не знайдено корректного заголовку DTS). Це може призвести до розсинхронізації аудіо і відео.\n" #: src/input/r_mp3.cpp:59 #, boost-format msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n" msgstr "Пропуск %1% байт на початку (не знайдено жодного корректного заголовку MP3).\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1244 msgid "Slices" msgstr "Шари (Сектори)" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562 msgid "Some header values have been modified. Do you really want to close without saving the file?" msgstr "Деякі значення заголовка були змінені. Ви дійсно хочете закрити без збереження файлу?" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:754 msgid "Some header values have been modified. Do you really want to load a new file without saving the current one?" msgstr "Деякі значення заголовка були змінені. Ви дійсно хочете завантажити новий файл без збереження поточного?" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:553 msgid "Some header values have been modified. Do you really want to reload without saving the file?" msgstr "Деякі значення заголовка були змінені. Ви дійсно хочете повторно відкрити без збереження файлу?" #: src/merge/output_control.cpp:1594 #, boost-format msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n" msgstr "Деякі елементи тегів відсутні (ця помилка не повинна була виникнути - подібна помилка повинна була виникнути раніше). %1%\n" #: src/common/property_element.cpp:128 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:415 msgid "" "Specifies the language of the track in the\n" "Matroska languages form." msgstr "" "Задається мова доріжки в\n" "мовній формі Matroska." #: src/common/property_element.cpp:144 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:471 msgid "" "Specify the possible modifications to the aspect ratio\n" "(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)." msgstr "" "Вкажіть можливі зміни співвідношення сторін екрану\n" "(0: вільна зміна співвідношення, 1: зберігати співвідношення, 2: фіксоване співвідношення)." #: src/mmg/tabs/global.cpp:306 msgid "Split mode:" msgstr "Режим розбиття:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:305 msgid "Splitting" msgstr "Розбиття" #: src/mmg/tabs/global.cpp:570 msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given." msgstr "Було обрано розбиття за розміром, але розмір не було вказано." #: src/mmg/tabs/global.cpp:603 msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered." msgstr "Було обрано розбиття за тайм-кодами/тривалістю, але нічого вказано не було." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:573 #, c-format, boost-format msgid "Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*%s' already exists. Do you want to overwrite them?" msgstr "Розбиття в процесі виконання, і принаймні один з потенційних вихідних файлів '%s%s*%s' вже існує. Ви хочете перезаписати їх?" #: src/mmg/tabs/global.cpp:280 msgid "Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers are listed." msgstr "Розбиття буде відбуватись зразу перед першим ключовим кадром, тайм-код якого рівний або більший за початковий тайм-код розділів, чиї номери вказані." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:333 msgid "Sta&rt muxing" msgstr "&Почати мультиплексування" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295 msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R" msgstr "&Почати мультиплексування (запустити mkvmerge)\tCtrl-R" #: src/info/info_cli_parser.cpp:38 msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)." msgstr "mkvinfo [опції] inname" #: src/mmg/jobs.cpp:516 msgid "Start the jobs whose status is 'pending'" msgstr "Розпочати виконання завдання(нь) із статусом 'очікування'" #: src/mmg/jobs.cpp:520 msgid "Start the selected job(s) regardless of their status" msgstr "Розпочати виконання вибраного(их) завдання(нь) незалежно від їх статусу" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288 msgid "Start with empty settings" msgstr "Розпочати використання з незаданими опціями" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:351 msgid "Start:" msgstr "Початок:" #: src/mmg/jobs.cpp:455 msgid "Started on" msgstr "Розпочато" #: src/mmg/jobs.cpp:224 #, c-format, boost-format msgid "Starting job ID %d (%s) on %s" msgstr "Розпочато виконання завдання з ID %d (%s) %s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1587 #, boost-format msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n" msgstr "Статистика для доріжки номер %1%: кількість блоків: %2%; розмір в байтах: %3%; тривалість в секундах: %4%; орієнтовний бітрейт в бітах/с: %5%\n" #: src/mmg/jobs.cpp:449 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/mmg/jobs.cpp:57 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:49 msgid "Status and progress" msgstr "Статус і прогрес виконання" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:174 #: src/mmg/update_checker.cpp:61 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:756 #, boost-format msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n" msgstr "Параметр стереорежиму: не заданий у вигляді <TID>:<n|keyword>, де n число від 0 до %1% або одне з цих ключових слів: %2% (аргумент був '%3%').\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:641 #, boost-format msgid "Stereo mode: %1% (%2%)" msgstr "Стерео режим: %1% (%2%)" #: src/common/property_element.cpp:146 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475 msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)." msgstr "Стерео-3D відеорежим (0 - 11, див. документацію)." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:239 msgid "Stereoscopy:" msgstr "Стереоскопія:" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:252 msgid "Stretch by:" msgstr "Розтягнення:" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:253 msgid "Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. Works best on video and subtitle tracks." msgstr "Розтягнути тайм-коди даної доріжки. Цей запис може мати два формати. Це або додатнє число з плаваючою комою, або, наприклад, дріб 1200/1253. Найкраще застосовувати до доріжок відео і субтитрів." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:144 msgid "String" msgstr "Рядок" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:160 #, boost-format msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n" msgstr "Для доріжки субтитрів %1% відсутні деякі елементи тривалості. Будь ласка, перевірте результуючий SSA/ASS файл на наявність записів, які мають однаковий час початку і закінчення.\n" #: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:56 #, c-format, boost-format msgid "Subtitle track %u" msgstr "Доріжка субтитрів %u" #: src/merge/mkvmerge.cpp:393 msgid "Supported file types:\n" msgstr "Підтримувані типи файлів:\n" #: src/common/cli_parser.cpp:174 msgid "Suppress status output." msgstr "Приховати статусну вихідну інформацію." #: src/input/r_tta.h:38 #: src/output/p_tta.h:34 msgid "TTA" msgstr "TTA" #: src/common/file_types.cpp:52 msgid "TTA (The lossless True Audio codec)" msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:78 msgid "Tag extraction" msgstr "Витягнення тега" #: src/mmg/tabs/global.cpp:361 msgid "Tag file:" msgstr "Файл тегу:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:379 #, c-format, boost-format msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s" msgstr "Файли тегів (*.xml)|*.xml|%s" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:279 #, c-format, boost-format msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s" msgstr "Файли тегів (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235 msgid "Tag selectors" msgstr "Селектори тегів" #: src/info/mkvinfo.cpp:1515 #: src/propedit/options.cpp:177 msgid "Tags" msgstr "Теги" #: src/merge/output_control.cpp:1582 msgid "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written into any output file.\n" msgstr "Теги не допускаються у сумісних WebM файлах. Жодних тегів не буде записано до будь-яких вихідних файлів.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1449 #, boost-format msgid "Tags for track ID %1%: %2% entries" msgstr "Теги для доріжки з ID %1%: %2% записи(ів)" #: src/mmg/mmg.cpp:59 #, c-format, boost-format msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s" msgstr "Теги для доріжки з ID %lld (%d записи(ів)) з %s" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:191 msgid "Tags:" msgstr "Теги:" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:101 msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing purposes." msgstr "Повідомляє mkvmerge не створювати і не записувати cue дані (які можна порівняти з індексом в файлах AVI). Файли Matroska можуть бути відтворені без cue даних, але прокрутка, можливо, буде неточною і повільнішою. Необхідно використовувати тільки для цілей тестування." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:105 msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters." msgstr "Повідомляє mkvmerge створити елемент мета пошуку в кінці файлу, який містить всі кластери." #: src/info/qt_ui.cpp:71 msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)" msgstr "Текстові файли (*.txt);;Всі файли (*.*)" #: src/mmg/jobs.cpp:421 #, c-format, boost-format msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s" msgstr "Текстові файли (*.txt)|*.txt|%s" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*" msgstr "Текстові файли (*.txt)|*.txt|Всі файли|*.*" #: src/input/r_vobsub.cpp:237 msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n" msgstr "Файл .idx не містить рядка 'id: ...' для зазначення мови.\n" #: src/output/p_aac.cpp:204 #, boost-format msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%" msgstr "Профілі AAC різні: %1% i %2%" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1278 msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n" msgstr "Для доріжки AVC відео відсутній елемент 'CTTS' для зміщень тайм-коду кадру. Тим не менше, стандарт AVC/h.264 допускає для кадрів мати більше ніж традиційне одне (для кадрів P) або два (для кадрів B) посилання на інші кадри. Тайм-коди для таких кадрів будуть нестандартними, і тому елемент 'CTTS' необхідний для отримання вірних тайм-кодів. Так як данний елемент відсутній, то тайм-коди для цієї доріжки може бути неправильними. Вам необхідно продивитися результуючий файл і переконатися, що він виглядає так, як ви і очікували.\n" #: src/extract/tracks.cpp:295 #, boost-format msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n" msgstr "Трек-лист CUE для доріжки %1% буде записаний до '%2%'.\n" #: src/merge/connection_checks.h:54 msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "CodecID двох доріжок різні: %1% i %2%" #: src/output/p_flac.cpp:48 msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n" msgstr "Заголовки FLAC не можуть бути проаналізовані: структура інформації потоку не була знайдена.\n" #: src/output/p_video.cpp:103 #, boost-format msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n" msgstr "Значення кадрів за секунду є 0.0, але зчитувач не надав тайм-коду для пакета. %1%\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1409 #, c-format, boost-format msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "Значення кадрів за секунду для доріжки номер %s у файлі '%s' є невірним." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1259 #, boost-format msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n" msgstr "FourCC повинен складатися рівно з чотирьох символів в '%1% %2%'.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1397 #, c-format, boost-format msgid "The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not exactly four characters long." msgstr "FourCC для доріжки номер %s у файлі '%s' не містить точно чотири символи." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1933 #, boost-format msgid "The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different version (%1%) than the GUI itself (%2%). This is not supported but will not be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the preferences dialog." msgstr "GUI налаштований на використання виконуваного файла mkvmerge іншої версії (%1%), ніж сам GUI (%2%). Даний сценарій не підтримується, але не забороняється. Ви можете змінити шлях до виконуваного файла mkvmerge необхідної версії через діалог налаштувань." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:236 #, boost-format msgid "The ID '%1%' has already been used for another output file.\n" msgstr "ID '%1%' вже був використаний для іншого файла на виході.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:1497 #, boost-format msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n" msgstr "Заголовок ідентифікації Kate не може бути оброблений (%1%).\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:790 #, boost-format msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n" msgstr "Файл MP4 '%1%' містить розділи, формат яких не був розпізнаний. Часто цьому причиною є те, що розділи не закодовані в UTF-8. Щоб задати набір символів для використання, треба використовувати опцію '--chapter-charset'.\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:673 #: src/propedit/propedit.cpp:40 msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file." msgstr "Файл Matroska був змінений, але запис для мета пошуку не може бути оновлений. Це означає, що плеєру, можливо, важко буде знайти цей елемент. Будь ласка, використовуйте ваш улюблений плеєр для перевірки даного файлу." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1851 msgid "" "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n" "\n" "The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to remux the file with the chapters included." msgstr "" "Файл Matroska був змінений, але запис для мета пошуку не може бути оновлений. Це означає, що плеєру, можливо, важко буде знайти цей елемент. Будь ласка, використовуйте ваш улюблений плеєр для перевірки даного файлу.\n" "\n" "Один з варіантів рішення проблеми - зберегти ці розділи до файлу XML, а потім повторно мультиплексувати файл з приєднанням розділів." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1387 #, boost-format msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n" msgstr "Довжина поля розміру NALU повинна бути цілим числом від 2 до 4 включно в '--nalu-size-length %1%'.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:1331 #, boost-format msgid "The Theora identifaction header could not be parsed (%1%).\n" msgstr "Заголовок ідентифікації Theora не може бути проаналізований (%1%).\n" #: src/output/p_vorbis.cpp:141 msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding" msgstr "Набори кодів Vorbis є різними; такі доріжки не можуть бути об'єднані без повторного кодування" #: src/common/chapters/chapters.cpp:375 #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:211 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" msgstr "XML файл розділів '%1%' містить помилку на позиції %3%: %2%\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:377 #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:214 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n" msgstr "XML файл розділів '%1%' містить помилку: %2%\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:373 #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:208 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n" msgstr "XML файл розділів '%1%' не може бути прочитаний.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:349 msgid "The XML root element is not a master element." msgstr "Кореневий елемент XML не є головним елементом." #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:91 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" msgstr "XML файл інформації сегменту '%1%' містить помилку на позиції %3%: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:94 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n" msgstr "XML файл інформації сегменту '%1%' містить помилку: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:88 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n" msgstr "XML файл інформації сегменту '%1%' не може бути прочитаний.\n" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:120 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" msgstr "XML файл тегу '%1%' містить помилку на позиції %3%: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:123 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n" msgstr "XML файл тегу '%1%' містить помилку: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:117 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n" msgstr "XML файл тегу '%1%' не може бути прочитаний.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1680 #, boost-format msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n" msgstr "Аргумент '%1%' у '%2%' некорректний: '%3%' не є допустимим ID доріжки.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1689 #, boost-format msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n" msgstr "Аргумент '%1%' у '%2%' некорректний: '%3%' має бути або 'all', або 'first'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1676 #, boost-format msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n" msgstr "Аргумент '%1%' у '%2%' некорректний: надто багато двокрапок для елементу '%3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1634 msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n" msgstr "Аргумент '--timecode-scale' повинен бути числом.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1451 #, c-format, boost-format msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "Налаштування співвідношення сторін для доріжки номер %s у файлі '%s' є некорректними." #: src/extract/attachments.cpp:116 #, boost-format msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n" msgstr "Вкладення #%1% з ID %2%, MIME тип якого %3%, розмір якого %4%, записується до '%5%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1567 #, boost-format msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n" msgstr "Вкладення '%1%' не може бути прочитане.\n" #: src/propedit/propedit.cpp:119 msgid "The changes are written to the file.\n" msgstr "Зміни записуються до файлу.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:795 #, c-format, boost-format msgid "The chapter '%s' is missing its language." msgstr "Для розділу '%s' не вказано його мову." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:789 #, c-format, boost-format msgid "The chapter '%s' is missing the start time." msgstr "Для розділу '%s' не вказано його час початку." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:623 msgid "" "The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is independant of the muxing process. The chapters present in the editor will NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard disk.\n" "\n" "Do you really want to continue muxing?\n" "\n" "Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the 'Warn about usage...' option." msgstr "" "Редактор розділів використовувався і містить дані. Однак жодного розділу не було обрано на закладці загальних налаштувань. У mmg редактор розділів є незалежним від процесуу мультиплексування. Розділи, що знаходяться в редакторі, НЕ БУДУТЬ мультиплексуватися до вихідного файлу. Тільки за допомогою різних функцій типу 'зберегти' з меню редактора можна записати розділи на жорсткий диск.\n" "\n" "Ви дійсно хочете продовжити мультиплексування?\n" "\n" "Примітка: Показ даного попередження можна заборонити через діалог 'Опції'. Вимкніть опцію 'Попереджати про можливе невірне використання...'." #: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:182 #, boost-format msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n" msgstr "Вибрана довжина поля розміру NALU %1% дуже мала. Спробуйте використовувати значення '4'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1713 msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n" msgstr "Пропущено закриваючу дужку ')'.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1259 #, boost-format msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n" msgstr "Кодек типу '%1%' не може використовуватися в сумісному WebM файлі.\n" #: src/output/p_flac.cpp:101 #: src/merge/connection_checks.h:61 #, boost-format msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)." msgstr "Специфічні дані кодеків не співпадають (довжини: %1% i %2%)." #: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:128 #, boost-format msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content." msgstr "Специфічні дані кодеків не співпадають. Вони мають однакову довжину (%1%), але різний зміст." #: src/input/r_wavpack.cpp:72 msgid "The correction file header was not read correctly.\n" msgstr "Коригуючий заголовок файла не був правильно прочитаний.\n" #: src/mmg/options/chapters.cpp:120 #, c-format, boost-format msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected." msgstr "Країна '%s' не є корректною з-поміж таких серед доменів ccTLD і не може бути обрана." #: src/merge/output_control.cpp:1725 msgid "The cue entries (the index) are being written...\n" msgstr "Елементи cue (індекс) в процесі запису...\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:796 #, c-format, boost-format msgid "The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks from this file. Please remove those files first." msgstr "Не можливо видалити поточний файл (номер %d). Є й інші файли - принаймні файл номер %d -- чиї доріжки повинні бути приєднані до доріжок з цього файлу. Будь ласка, видаліть спочатку дані файли." #: src/merge/pr_generic.cpp:868 #, boost-format msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" msgstr "Тайм-код поточного пакету є меншим ніж для попереднього пакета. Це зазвичай означає, що вхідний файл являє собою файл Matroska, який не було створено на 100%% корректно. Тайм-коди всіх пакетів будуть скореговані на %1% мс, щоб не втратити дані. Даний крок може призвести до розсинхронізації аудіо і відео, але це може бути виправлено за допомогою опції mkvmerge \"--sync\". Якщо ви вже використовуєте опцію \"--sync\" і все одно отримуєте це попередження, то не хвилюйтеся - це нормально. Якщо ж дана помилка виникає кілька разів, і ви отримаєте це повідомлення більше одного разу для конкретної доріжки, тоді або вхідний файл некорректно створений, або це помилка mkvmerge. У цьому випадку вам слід зв'язатися з автором Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" #: src/input/r_usf.cpp:88 #, boost-format msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n" msgstr "Типовий код мови для '%1%' не є корректним кодом мови ISO639-2 і буде проігнорований.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1376 #, c-format, boost-format msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "Опції затримки для доріжки номер %s файлу '%s' є некорректними." #: src/merge/output_control.cpp:1393 #: src/merge/output_control.cpp:1396 #: src/merge/output_control.cpp:1399 #: src/merge/output_control.cpp:1402 #: src/merge/output_control.cpp:1405 #, boost-format msgid "" "The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n" "%2%\n" msgstr "" "Збій ініціалізації демультиплексера для файлу '%1%':\n" "%2%\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:363 #: src/mmg/tabs/global.cpp:367 msgid "The difference between tags associated with a track and global tags is explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only one track." msgstr "Різниця між тегами, що пов'язані з доріжками, і глобальними тегами пояснюється в документації mkvmerge. Якщо коротко, то: глобальні теги застосовуються до всього файлу, в той час, як звичайні теги можна додати на вкладці 'На вході' і вони будуть застосовуватись лише до однієї вибраної доріжки." #: src/merge/connection_checks.h:49 msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Висота дисплея двох доріжок є різною: %1% i %2%" #: src/merge/connection_checks.h:44 msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Ширина дисплея двох доріжок є різною: %1% i %2%" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:369 #, c-format, boost-format msgid "" "The dragged file '%s'\n" "is not a Matroska file." msgstr "" "Перенесений файл '%s'\n" "не є файлом Matroska." #: src/mmg/tabs/global.cpp:213 msgid "The duration after which a new output file is started. The time can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)." msgstr "Тривалість, після якої починається новий вихідний файл. Вона може бути задана або у вигляді HH:MM:SS.nnnnnnnnn чи в секундах за допомогою 's'. Ви можете не вказувати кількість годин 'HH' і наносекунд 'nnnnnnnnn'. Якщо ж буде задано тривалість до наносекунд, то можна використовувати до дев'яти цифр після коми. Наприклад: 1:00:00 (через годину) або 1800 (після 1800 секунд)." #: src/propedit/options.cpp:237 #, boost-format msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n" msgstr "Специфікації редагування '%1%' і '%2%' відповідають тим же доріжкам з UID %3%.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:360 msgid "The edition UID to play from the segment linked in the chapter's segment UID. This is simply a number." msgstr "UID редакції для відтворення з сегменту, приєднаного у UID сегменті розділу. Він є просто числом." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:661 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1839 #: src/propedit/propedit.cpp:32 msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!" msgstr "Елемент був записаний в кінець файлу, але розмір сегмента не міг бути поновлений. Тому елемент не буде видимим. Процес буде перервано. Файл був змінений!" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:371 #, boost-format msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n" msgstr "Витягнуті значення для ширини і висоти відео з бітового потоку MPEG4 layer 2 відрізняються від таких для вхідного контейнера. Будуть використовуватися значення з бітового потоку відео (%1%x%2%).\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:104 msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with mkvmerge's '--chapters' option." msgstr "За допомогою п'ятого режиму йде спроба витягти інформацію розділів та теги і зберегти їх у формі CUE-списку. Це операція, зворотня використанню CUE-списку з ключем mkvmerge '--chapters'." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1548 #, boost-format msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n" msgstr "Файл '%1%' не може бути приєднаний, тому що він не існує, або не може бути прочитаний.\n" #: src/propedit/propedit.cpp:102 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write operation on it failed: %2%.\n" msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для зчитування і запису, або операція зчитування/запису для нього завершилась невдало: %2%.\n" #: src/common/command_line.cpp:47 #: src/extract/attachments.cpp:142 #: src/extract/chapters.cpp:49 #: src/extract/cuesheets.cpp:207 #: src/extract/tags.cpp:48 #: src/extract/timecodes_v2.cpp:193 #: src/extract/tracks.cpp:358 #: src/merge/output_control.cpp:336 #: src/merge/output_control.cpp:469 #: src/propedit/attachment_target.cpp:63 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n" msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для зчитування: %2%.\n" #: src/extract/attachments.cpp:122 #: src/extract/tracks.cpp:299 #: src/extract/xtr_avi.cpp:56 #: src/extract/xtr_avi.cpp:60 #: src/extract/xtr_rmff.cpp:40 #: src/extract/xtr_tta.cpp:76 #: src/extract/xtr_wav.cpp:115 #: src/merge/output_control.cpp:1618 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n" msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для запису: %2%.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1622 #, boost-format msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n" msgstr "Файл '%1%' був відкритий для запису.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1769 #, boost-format msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n" msgstr "Файл '%1%' має невідомий тип. Будь ласка, продивіться підтримувані типи файлів ('mkvmerge --list-types') і зв'яжіться з автором Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, якщо ваш тип файлу підтримується, але не розпізнається належним чином.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1677 #, boost-format msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n" msgstr "Файл '%1%' має непідтримуваний тип (%2%).\n" #: src/mmg/mmg.cpp:281 #, c-format, boost-format msgid "The file '%s' does not exist." msgstr "Файл '%s' не існує." #: src/mmg/tabs/input.cpp:718 #, c-format, boost-format msgid "The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It cannot be added a second time." msgstr "Файл '%s' вже оброблений у поєднанні з файлом '%s'. Він не може бути приєднаний вдруге." #: src/merge/output_control.cpp:1399 msgid "The file content does not match its format type and was not recognized." msgstr "Вмістиме файлу не співпадає з типом його формату і не було розпізнане." #: src/merge/output_control.cpp:1393 #: src/merge/output_control.cpp:1396 msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers." msgstr "Файл не може бути відкритий для зчитування, або було недостатньо даних для аналізу його заголовків." #: src/info/qt_ui.cpp:77 msgid "The file could not be opened for writing." msgstr "Цей файл не може бути відкритий для запису." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:414 msgid "The file does not exist." msgstr "Файл не існує." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:435 msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file." msgstr "Здається, що файл не є корректним файлом налаштувань mkvmerge GUI." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:511 msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost." msgstr "Файл був змінений іншою програмою після того, як він був прочитаний редактором заголовків. Тому вам доведеться повторно завантажити його. На жаль, це означає, що всі зміни будуть втрачені." #: src/propedit/propedit.h:18 msgid "The file has not been modified." msgstr "Файл не був змінений." #: src/input/r_tta.cpp:66 msgid "The file header is too short.\n" msgstr "Заголовок файлу є занадто коротким.\n" #: src/input/r_wavpack.cpp:57 msgid "The file header was not read correctly.\n" msgstr "Заголовок файлу не був правильно прочитаний.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1402 msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged." msgstr "Заголовки файлу не можуть бути проаналізовані, наприклад через те, що вони неповні, некоректні або пошкоджені." #: src/mmg/tabs/input.cpp:556 #, c-format, boost-format msgid "The file is an unsupported container format (%s)." msgstr "Файл є непідтримуваним форматом контейнера (%s)." #: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:36 #: src/propedit/propedit.cpp:94 msgid "The file is being analyzed." msgstr "Файл аналізується." #: src/merge/output_control.cpp:281 msgid "The file is being fixed, part 1/4..." msgstr "Файл в процесі виправлення, частина 1/4..." #: src/merge/output_control.cpp:287 msgid "The file is being fixed, part 2/4..." msgstr "Файл в процесі виправлення, частина 2/4..." #: src/merge/output_control.cpp:296 msgid "The file is being fixed, part 3/4..." msgstr "Файл в процесі виправлення, частина 3/4..." #: src/merge/output_control.cpp:304 msgid "The file is being fixed, part 4/4..." msgstr "Файл в процесі виправлення, частина 4/4..." #: src/common/property_element.cpp:102 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:323 msgid "The file name for this segment." msgstr "Назва файлу даного сегмента." #: src/merge/output_control.cpp:1116 #, boost-format msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Файл номер %1% ('%2%') не містить доріжку з ID %3%, або дана доріжка не повинна бути скопійована. Аргумент '--append-to' є некорректним.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1122 #, boost-format msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Файл номер %1% ('%2%') не містить доріжку з ID %3%, або дана доріжка не повинна бути скопійована. Тому, жодної доріжки не може бути приєднано. Аргумент '--append-to' є некорректним.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1059 #, boost-format msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Файл номер %1% ('%2%') не приєднується. Аргумент '--append-to' є некорректним.\n" #: src/common/mm_io_x.cpp:38 msgid "The file or directory was not found" msgstr "Файл або теку не було знайдено" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248 msgid "The file you tried to open is not a Matroska file." msgstr "Файл, який ви спробували відкрити, не є файлом Matroska." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:684 msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file." msgstr "Файл, в який ви спробували зберегти, НЕ є файлом Matroska." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:721 msgid "The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have to use the 'Save to Matroska file' menu option." msgstr "Файл, в який ви спробували зберегти, є файлом Matroska. Для збереження потрібно використовувати пункт меню 'Зберегти до файлу Matroska'." #: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:29 #, boost-format msgid "The file you've added is a playlist. The directory it is located in contains %1% other file(s) with the same extension. mmg can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you chose which one to add." msgstr "Файл, який ви додали є списком відтворення. Тека, де він знаходиться, містить %1% інших файлів того самого типу. mmg може просканувати ці файли, представити результати, включаючи тривалість и число доріжок, кожного знайденого списка відтворення і дати можливість вам обрати, що саме додавати." #: src/common/kax_file.cpp:48 #, boost-format msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n" msgstr "Перший тайм-код кластера після повторної синхронізації - %1%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1757 msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n" msgstr "Перший файл не може бути приєднаний, оскільки немає файлів для приєднання.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65 msgid "The first mode extracts some tracks to external files." msgstr "Перший режим витягує деякі доріжки до зовнішніх файлів." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55 msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode." msgstr "Перший параметр повідомляє mkvextract, що необхідно витягти. Другий параметр - вхідний файл. Є декілька глобальних опцій, які можуть бути використані для всіх режимів. Всі інші параметри залежать від режиму." #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:57 msgid "The following parts are read after the primary file as if they were all part of one big file." msgstr "Вказані частини зчитуються після основного файла так, ніби вони були частиною одного великого файла." #: src/mmg/tabs/global.cpp:631 #: src/mmg/tabs/global.cpp:653 msgid "The format of the split argument is invalid." msgstr "Формат задання аргументу для розбиття є неправильним." #: src/mmg/tabs/global.cpp:592 msgid "The format of the split size is invalid (size too small)." msgstr "Формат задання розміру розділення є неправильним (розмір занадто малий)." #: src/mmg/tabs/global.cpp:584 #: src/mmg/tabs/global.cpp:588 msgid "The format of the split size is invalid." msgstr "Формат задання розміру розділення є неправильним." #: src/mmg/tabs/global.cpp:611 msgid "The format of the split timecode/duration is invalid." msgstr "Формат задання тайм-коду/тривалості розділення є неправильним." #: src/merge/output_control.cpp:1186 msgid "The formats do not match." msgstr "Формати не збігаються." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95 msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge." msgstr "Четвертий режим дозволяє витягувати розділи і конвертувати їх у XML. Вихідна інформація записується до стандартного потоку виводу. Дані на виході можуть слугувати як вхідний потік для mkvmerge." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1640 msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n" msgstr "Даний масштабний коефіцієнт тайм-коду знаходиться за межами допустимого діапазону (1 ... 10000000 або -1 для 'точності до семплу, навіть якщо доріжка відео присутня').\n" #: src/merge/connection_checks.h:39 msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Висота кадру двох доріжок є різною: %1% i %2%" #: src/mmg/tabs/input.cpp:742 #, c-format, boost-format msgid "The input file '%s' does not contain any tracks." msgstr "Вхідний файл '%s' не містить ніяких доріжок." #: src/mmg/tabs/input.cpp:1293 msgid "" "The job file could not have been parsed correctly.\n" "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n" "a bug in mmg. Please report this to the author\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problem occured in tab_input::load(), #1)" msgstr "" "Файл завдання, можливо, не був проаналізований корректно.\n" "Або він є некорректним / пошкодженим або ви знайшли\n" "помилку в mmg. Будь ласка, повідомте про це автору\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Проблема виникла в tab_input::load(), #1)" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1300 msgid "" "The job file could not have been parsed correctly.\n" "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n" "a bug in mmg. Please report this to the author\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problem occured in tab_input::load(), #2)" msgstr "" "Файл завдання, можливо, не був проаналізований корректно.\n" "Або він є некорректним / пошкодженим або ви знайшли\n" "помилку в mmg. Будь ласка, повідомте про це автору\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Проблема виникла в tab_input::load(), #2)" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1313 msgid "" "The job file could not have been parsed correctly.\n" "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n" "a bug in mmg. Please report this to the author\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problem occured in tab_input::load(), #3)" msgstr "" "Файл завдання, можливо, не був проаналізований корректно.\n" "Або він є некорректним / пошкодженим або ви знайшли\n" "помилку в mmg. Будь ласка, повідомте про це автору\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Проблема виникла в tab_input::load(), #3)" #: src/mmg/options/chapters.cpp:113 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1209 #, c-format, boost-format msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected." msgstr "Мова '%s' не є коректно заданою мовою і не може бути вибрана." #: src/input/r_usf.cpp:104 #, boost-format msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n" msgstr "Код мови '%1%' не є кодом мови ISO639-2 і буде ігноруватися.\n" #: src/common/kax_file.cpp:197 #, boost-format msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n" msgstr "Останнім опрацьованим тайм-кодом перед тим, як сталася помилка, був %1%.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:213 #, boost-format msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n" msgstr "Рядок %1% файлу тайм-коду '%2%' не містить корректно задане число з плаваючою комою.\n" #: src/common/translation.cpp:308 msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n" msgstr "Локаль (мова) не може бути встановлена правильно. Перевірте змінні оточення LANG, LC_ALL і LC_MESSAGES.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:327 msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two files. If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create." msgstr "Максимальна кількість файлів, які будуть створені, навіть якщо останній файл буде більший за розміром/тривалістю ніж необхідно. Корисно, наприклад, якщо вам необхідно створити всього два файли. Якщо залишити поле порожнім, то не буде обмежень на кількість файлів, які mkvmerge може створити." #: src/common/property_element.cpp:124 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:403 msgid "" "The maximum number of frames a player\n" "should be able to cache during playback.\n" "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n" "is not used." msgstr "" "Максимальна кількість кадрів, яку плеєр\n" "буде в змозі кешувати під час відтворення.\n" "Якщо встановити значення 0, оригінальна псевдо-кешувальна система\n" "не використовуватиметься." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:667 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1845 #: src/propedit/propedit.cpp:36 msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!" msgstr "Елемент метапошуку був записаний в кінець файлу, але розмір сегмента не може бути поновлений. Тому елемент не буде відображатися. Процес буде перервано. Файл був змінений!" #: src/common/property_element.cpp:122 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:398 msgid "" "The minimum number of frames a player\n" "should be able to cache during playback.\n" "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n" "is not used." msgstr "" "Мінімальна кількість кадрів, яку плеєр\n" "буде в змозі кешувати під час відтворення.\n" "Якщо встановити значення 0, оригінальна псевдо-кешувальна система\n" "не використовуватиметься." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:721 msgid "The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please try again, or abort by pressing the 'abort' button." msgstr "Файл допомоги mkvmerge GUI не був знайдений у вказаному місці. Будь ласка, повторіть спробу або перервіть операцію, натиснувши 'Перервати'." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:714 msgid "" "The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never before been opened, or that the installation path has since been changed.\n" "\n" "Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file." msgstr "" "Файл допомоги mkvmerge GUI не був знайдений. Це вказує на те, що він ніколи не відкривався до цього моменту, або що шлях встановлення змінився.\n" "\n" "Будь ласка, оберіть розташування файлу 'mkvmerge-gui.hhp'." #: src/propedit/change.cpp:61 #, boost-format msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n" msgstr "Назва '%1%' не є допустимою назвою параметру для поточної специфікації редагування в '%2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1725 #, boost-format msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n" msgstr "Назва вихідного файлу '%1%' і одного з вхідних файлів співпадають. Це може призвести до перезапису mkvmerge одного з ваших вхідних файлів. Швидше за все, це не те, що ви хочете.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1499 #, boost-format msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n" msgstr "Наступний UID вже заданий в '%1% %2%'.\n" #: src/merge/connection_checks.h:29 msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Кількість біт на семпл двох звукових доріжок є різною: %1% i %2%" #: src/merge/connection_checks.h:24 msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Число каналів двох звукових доріжок є різною: %1% i %2%" #: src/merge/timecode_factory.cpp:269 #, boost-format msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n" msgstr "Число зовнішніх тайм-кодів %1% менше, ніж кількість кадрів цієї доріжки. Решта кадрів цієї доріжки може не отримати тайм-коди у спосіб, який ви передбачали. Робота mkvmerge може бути аварійно завершена.\n" #: src/common/property_element.cpp:143 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:466 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the bottom of the image." msgstr "" "Число пікселів відео для видалення\n" "знизу зображення." #: src/common/property_element.cpp:140 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:451 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the left of the image." msgstr "" "Число пікселів відео для видалення\n" "з лівого боку зображення." #: src/common/property_element.cpp:142 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:461 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the right of the image." msgstr "" "Число пікселів відео для видалення\n" "з правого боку зображення." #: src/common/property_element.cpp:141 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:456 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the top of the image." msgstr "" "Число пікселів відео для видалення\n" "зверху зображення." #: src/mmg/tabs/global.cpp:251 #: src/mmg/tabs/global.cpp:266 #: src/mmg/tabs/global.cpp:279 msgid "The numbering starts at 1." msgstr "Нумерація починається з 1." #: src/mmg/tabs/global.cpp:254 #: src/mmg/tabs/global.cpp:269 msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of Matroska blocks that are output." msgstr "Числа, вказані через даний аргумент, інтерпретуються, базуючись на кількості блоків Matroska, що записуються у вихідний потік." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2099 msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n" msgstr "Опція '--meta-seek-size' більше не підтримується. Будь ласка, прочитайте документацію mkvmerge, особливо розділ про MATROSKA FILE LAYOUT.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222 msgid "The order of the various options is not important." msgstr "Порядок розташування опцій не має значення." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:556 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1430 #, c-format, boost-format msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Вихідний файл '%s' вже існує. Хочете перезаписати його?" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:610 msgid "The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters like ':'." msgstr "Назва вихідного файлу є некорректною, наприклад, вона може містити неприпустимі символи, як то ':'." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1486 #, boost-format msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n" msgstr "Попередній UID вже заданий в '%1% %2%'.\n" #: src/propedit/change.cpp:113 #, boost-format msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n" msgstr "Значення параметру містить не-ASCII символи, але параметр не є рядком Unicode в '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:155 #, boost-format msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n" msgstr "Значення параметру не відповідає двійковій специфікації, або довжина його не точно 128 бітів в '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:140 #, boost-format msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n" msgstr "Значення параметру не є корректно заданою булевою змінною в '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:147 #, boost-format msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n" msgstr "Значення параметру не є корректно заданим числом з плаваючою комою в '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:132 #, boost-format msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n" msgstr "Значення параметру не є корректно заданим цілим знаковим числом в '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:126 #, boost-format msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n" msgstr "Значення параметру не є корректно заданим цілим беззнаковим числом в '%1%'. %2%\n" #: src/merge/output_control.cpp:1188 msgid "The reason is unknown." msgstr "Причини цього поки невідомі." #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:341 #, boost-format msgid "The root element must be <%1%>." msgstr "Кореневий елемент повинен бути <%1%>." #: src/merge/connection_checks.h:19 msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Частота дискретизації двох звукових доріжок є різною: %1% i %2%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79 msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge." msgstr "За допомогою другого режиму можна витягувати теги і конвертувати їх у XML. Вихідна інформація записується до стандартного потоку виводу. Дані на виході можуть слугувати як вхідний потік для mkvmerge." #: src/input/r_tta.cpp:86 msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n" msgstr "Таблиця пошуку в даному файлі TTA пошкоджена.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:801 #, c-format, boost-format msgid "The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language code. Please select one of the predefined ones." msgstr "Вибрана мова '%s' для розділу '%s' не є корректним кодом мови. Будь ласка, виберіть один з наперед визначених." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:113 msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes." msgstr "Шостий режим дозволяє шукати тайм-коди всіх блоків для треку і записувати їх до файлу тайм-коду v2." #: src/mmg/tabs/global.cpp:199 msgid "The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)." msgstr "Розмір, після якого буде починатися новий вихідний файл. Символи 'G', 'M' і 'K' можуть використовуватися для задання розміру в гіга/мега/кілобайтах відповідно. Всі одиниці базуються на 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2 и K = 1024)." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1561 #, boost-format msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n" msgstr "Розмір вкладення '%1%' є 0.\n" #: src/merge/output_control.cpp:340 #: src/merge/output_control.cpp:472 #, boost-format msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n" msgstr "Вхідний файл '%1%' не може бути відкритий успішно, або отримання його розміру шляхом переміщення до кінця не працює.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1387 #, c-format, boost-format msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "Опції розтягнення для доріжки номер %s файлу '%s' є некорректними." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236 msgid "The string 'all' works on all tags." msgstr "Рядок 'all' опрацьовується для всіх тегів." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237 msgid "The string 'global' works on the global tags." msgstr "Рядок 'global' опрацьовується для глобальних тегів." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230 msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1." msgstr "Рядок 'track:' використовуючи один із символів 'a', 'b', 's' або 'v', супроводжуваний числом 'n', можна вибрати n-нні аудіо, маркер, субтитри або відеодоріжку (наприклад, '--edit track:a2'). Перелік починається з 1." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232 msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'." msgstr "Використовуючи конcтрукцію 'track:=uid' з 'uid', що є числом, можна вибрати доріжку з елементом 'track UID' рівним 'uid'." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233 msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'." msgstr "Використовуючи конcтрукцію 'track:@number' з 'number', що є числом, можна вибрати доріжку з елементом 'track number' рівним 'number'." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229 msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1." msgstr "Використовуючи конcтрукцію 'track:n' з 'n', що є числом, можна вибрати n-нну доріжку. Перелік починається з 1." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226 msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found." msgstr "Використовуючи конcтрукцію 'info', 'segment_info' або 'segmentinfo', можна вибрати елемент інформації сегмента. Це також типове значення до першого знайденого '--edit'." #: src/common/xml/xml.h:130 msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range." msgstr "Тег або атрибут '%1%' на позиції %2% містить дані, значення яких виходять за межі дозволеного проміжку." #: src/common/xml/xml.h:110 msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data." msgstr "Тег або атрибут '%1%' на позиції %2% містить некорректні або хибні дані." #: src/merge/pr_generic.cpp:274 #, boost-format msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n" msgstr "Теги в '%1%' не можливо було проаналізувати: деякі необхідні елементи відсутні.\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:70 #, boost-format msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n" msgstr "Тимчасовий файл '%1%' не можливо відкрити для зчитування: %2%.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87 msgid "The third mode extracts attachments from the source file." msgstr "Третій режим дозволяє витягувати вкладення з вхідного файлу." #: src/merge/timecode_factory.cpp:54 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n" msgstr "Файл тайм-коду '%1%' містить непідтримуваний/нерозпізнаний формат (версія %2%).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:40 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n" msgstr "Файл тайм-коду '%1%' містить непідтримуваний/нерозпізнаний рядок форматування. Найперший рядок має бути схожим на такий - '# timecode format v1'.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:34 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n" msgstr "Файл тайм-коду '%1%' не можливо було відкрити для зчитування.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:87 #: src/merge/timecode_factory.cpp:95 #: src/merge/timecode_factory.cpp:101 #: src/merge/timecode_factory.cpp:303 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n" msgstr "Файл тайм-коду '%1%' не містить правильного рядка 'Assume' з заданим типовим числом кадрів за секунду.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:338 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n" msgstr "Файл тайм-коду '%1%' не містить коректний рядок 'Gap' з тривалістю проміжку.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:240 #: src/merge/timecode_factory.cpp:367 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n" msgstr "Файл тайм-коду '%1%' не містить жодного коректного запису.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:216 #, boost-format msgid "" "The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n" "\n" "If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n" msgstr "" "Файл тайм-коду v2 '%1%' містить тайм-коди, які не впорядковані. Із-за помилки в версіях mkvmerge до і включаючи 1.5.0 це було необхідно, якщо доріжка, до якої застосовувався файл тайм-коду, містила B-кадри. Починаючи з версії 1.5.1, mkvmerge обробляє це правильно, і тайм-коди в файлі тайм-коду повинні впорядковуватися як зазвичай. Наприклад, послідовність кадрів 'IPBBP ...' при швидкості 25 Кадрів за секунду вимагає файлу тайм-коду з першими тайм-кодами як то '0 ', '40', '80 ', '120' і т.д., а не '0 ', '120', '40 ', '80' і т.д.\n" "\n" "Якщо вам необхідно задати невідсортовані тайм-коди, тоді використовуйте формат тайм-коду v4. Він ідентичний формату v2, але дозволяє задавати невідсортовані тайм-коди.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:224 msgid "The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)." msgstr "Тайм-коди, після яких починається новий вихідний файл. Тайм-коди відносяться до всього потоку, а не до кожного індивідуального вихідного файлу. Тайм-коди можуть бути задані або у формі HH:MM:SS.nnnnnnnnn або як число секунд 's'. Можна не вказуати число годин 'HH'. Також можна задавати до дев'яти цифр для вказання наносекунд 'nnnnnnnnn' або не вказувати жодної. Якщо ж буде задано значення з точністю до наносекунд, то можна використовувати до дев'яти цифр після коми. Якщо використовуються два або більше тайм-кодів, тоді необхідно відокремити їх комами. Формати можна комбінувати. Наприклад: 01:00:00,01:30:00 (після однієї години і після однієї години тридцяти хвилин) або 1800s, 3000s, 00:10:00 (після 3-х, 5-ти і 10-ти хвилин)." #: src/mmg/tabs/global.cpp:241 msgid "The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'." msgstr "Тайм-коди можуть бути задані або у формі HH:MM:SS.nnnnnnnnn, або як число секунд, що закінчується на 's'." #: src/input/r_ogm.cpp:582 msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n" msgstr "Тайм-коди для цього потоку були використані до середини файлу. Дана ситуація не підтримується. Поточний пакет буде відкинутий.\n" #: src/common/property_element.cpp:101 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:320 msgid "The title for the whole movie." msgstr "Заголовок для всього фільму." #: src/merge/output_control.cpp:1132 #, boost-format msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Доріжка %1% файлу номер %2% (%3%) буде приєднана більше одного разу. Параметр для '--append-to' був некорреткним.\n" #: src/extract/tracks.cpp:92 #, boost-format msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n" msgstr "Доріжка з ID %1% не містить правильного CodecID.\n" #: src/merge/output_control.cpp:859 #, boost-format msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n" msgstr "Заголовки доріжки не можуть бути опрацьовані корректно. %1%\n" #: src/merge/output_control.cpp:1178 #, boost-format msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n" msgstr "Доріжка %1% файлу '%2%' ймовірно не може бути корректно приєднана до доріжки %3% файлу '%4%': %5% Будь ласка, впевніться, що отриманий файл відтворюється корреткно протягом всього часу перегляду. Автор цієї програми ймовірно не буде надавати підтримку при проблемах відтворення отримуваних файлів.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1189 #, boost-format msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n" msgstr "Доріжка %1% файлу '%2%' не може бути приєднана до доріжки %3% файлу '%4%'. %5%\n" #: src/common/property_element.cpp:112 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:377 msgid "The track number as used in the Block Header." msgstr "Номер доріжки як вказано в заголовку блоку." #: src/merge/output_control.cpp:1187 msgid "The track parameters do not match." msgstr "Параметри доріжок не співпадають." #: src/common/command_line.cpp:292 #, boost-format msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n" msgstr "Інформацію про оновлення не вдається отримати від %1%.\n" #: src/merge/connection_checks.h:34 msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Ширина двох доріжок є різною: %1% i %2%" #: src/output/p_theora.h:28 msgid "Theora" msgstr "Theora" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1825 msgid "There is a new version available online." msgstr "Онлайн доступна нова версія." #: src/merge/output_control.cpp:1053 #: src/merge/output_control.cpp:1063 #, boost-format msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Немає файлу з ID '%1%'. Аргумент для '--append-to' був некорректним.\n" #: src/common/command_line.cpp:258 #, boost-format msgid "There is no translation available for '%1%'.\n" msgstr "Немає доступного перекладу для '%1%'.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1826 msgid "There was an error querying the update status." msgstr "Сталася помилка при запиті статусу оновлення." #: src/mmg/mux_dialog.cpp:317 msgid "There were ERRORs." msgstr "Виникли помилки." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:525 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:620 msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected." msgstr "Були помічені помилки в значеннях заголовка, що перешкоджають його збереженню. Була обрана перша помилка." #: src/mmg/mux_dialog.cpp:312 msgid "There were warnings" msgstr "Виникли попередження" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:310 msgid "There were warnings, or the process was terminated." msgstr "Виникли попередження, або процес був перерваний." #: src/input/r_avi.cpp:545 #: src/input/r_real.cpp:290 msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n" msgstr "Дана доріжка AAC не містить корректних заголовків. Не можливо проаналізувати інформацію AAC.\n" #: src/output/p_ac3.cpp:61 #, boost-format msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC3 data.\n" msgstr "Дана доріжка AAC містить %1% байт не-AC3 даних на початку. Це відповідає затримці %2% мс. Ця затримка буде використовуватися замість не-AC3 даних.\n" #: src/output/p_ac3.cpp:73 #, boost-format msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n" msgstr "Дана доріжка AAC містить %1% байт не-AC3 даних, що були пропущені. Синхронізація аудіо і відео можливо була втрачена.\n" #: src/output/p_avc.cpp:98 #, boost-format msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" msgstr "Цей AVC/h.264 містить кадри, які є занадто великими для поточного максимального розміру NALU. Ви повинні повторно запустити mkvmerge і встановити максимальний розмір NALU як %1% для цієї доріжки (параметр командного рядка '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" #: src/output/p_avc.cpp:116 #, boost-format msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n" msgstr "Ця доріжка AVC/h.264 не починається з ключового кадру. Перших %1% кадрів було пропущено.\n" #: src/output/p_avc.cpp:126 msgid "This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The resulting timecodes may not be useful.\n" msgstr "Ця інформація синхронізації доріжки AVC/h.264 свідчить про те, що використовується змінна швидкість відтворення. Проте, не було надано ні типової тривалості, ні зовнішнього файлу тайм-кодів, і вхідний контейнер не містить тайм-кодів. Результуючі тайм-коди можуть бути не придатні до використання.\n" #: src/output/p_mp3.cpp:59 #, boost-format msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n" msgstr "Ця доріжка MPEG аудіо містить %1% байт не-MP3 даних на початку. Це відповідає затримці %2% мс. Ця затримка буде використовуватися замість невірних даних.\n" #: src/output/p_mp3.cpp:68 #, boost-format msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n" msgstr "Ця доріжка MPEG аудіо містить %1% байт не-MP3 даних, що були пропущені. Синхронізація аудіо і відео можливо була втрачена.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:848 msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n" msgstr "Цей файл Ogg/OGM містить інформацію розділів або заголовків. На жаль набір символів для збереження цієї інформації у файлі, не може бути ідентифікований однозначно. Програма припускає, що поточний набір символів вашої системи є відповідним. Це може бути скасовано використанням ключа '--chapter-charset <charset>'.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:855 msgid "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can be due to the character set not being set properly for them or due to the entries not matching the expected SRT-style format.\n" msgstr "Даний файл Ogg/OGM містить розділи, але вони не могли бути опрацьовані. Причиною можуть бути набір символів розділів, що не встановлений вірно або записи розділів, що не підпадають під формат SRT.\n" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:171 msgid "" "This element is currently present in the file.\n" "It cannot be removed because it is a\n" "mandatory header field." msgstr "" "Цей елемент вже присутній у файлі.\n" "Він не може бути видалений, тому що є\n" "обов'язковим полем заголовка." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:165 msgid "" "This element is currently present in the file.\n" "You can let the header editor remove the element\n" "from the file." msgstr "" "Цей елемент вже присутній у файлі.\n" "Ви можете дозволити редактору заголовків видалити елемент\n" "з файлу." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:160 msgid "" "This element is not currently present in the file.\n" "You can let the header editor add the element\n" "to the file." msgstr "" "Цей елемент вже присутній у файлі.\n" "Ви можете дозволити редактору заголовків додати елемент\n" "до файлу." #: src/input/subtitles.cpp:165 msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n" msgstr "Цей файл містить координати в рядках тайм-кодів. Такі координати не підтримуються Matroska SRT форматом субтитрів. Координати будуть автоматично видалені.\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:258 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:598 msgid "This file could not be opened or parsed." msgstr "Цей файл не може бути відкритий або проаналізований." #: src/propedit/propedit.cpp:107 msgid "This file could not be opened or parsed.\n" msgstr "Цей файл не може бути відкритий або проаналізований.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:605 msgid "This file does not contain any chapters." msgstr "Цей файл не містить розділів." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:625 #, fuzzy, boost-format msgid "This file does not contain valid chapters. Error message from the parser: %1%" msgstr "Цей файл не містить корректно сформованих розділів." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:160 msgid "This is the name that will be stored in the output file for this attachment. It defaults to the file name of the original file but can be changed." msgstr "Ця назва буде збережена у вихідному файлі для даного вкладення. Типово буде використовуватись назва оригінального файлу, але її можна змінювати." #: src/mmg/tabs/global.cpp:303 msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie." msgstr "Цей заголовок плеєр має відображати як 'main title' для даного фільму." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1972 msgid "This message will only shown to you once." msgstr "Дане повідомлення буде показане вам лише одного разу." #: src/mmg/tabs/global.cpp:252 #: src/mmg/tabs/global.cpp:267 msgid "This mode considers only the first video track that is output." msgstr "Даний режим враховує лише першу доріжку відео, що є вихідною." #: src/mmg/tabs/global.cpp:282 msgid "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries." msgstr "Даний режим враховує лише верхній рівень розділів серед усіх записів редакції." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:95 msgid "This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking." msgstr "Ця опція вимагає використання додаткового параметру 'n'. Вона інформує mkvmerge про необхідність запису щонайбільше 'n' блоків даних в кожен кластер. Якщо параметр супроводжується вказанням 'ms', тоді записується щонайбільше 'n' мілісекунд даних в кожен кластер. Максимальна довжина кластера, яку mkvmerge підтримує складає 60000 блоків і 32000мс; мінімальна довжина 100мс. Програми будуть в змозі шукати тільки по кластерам, тому створення великих кластерів може призвести до неточного або повільного пошуку по файлу при відтворенні." #: src/propedit/change.cpp:252 #, boost-format msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n" msgstr "Цей елемент є обов'язковим і не може бути видалений з '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:218 #, boost-format msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n" msgstr "Цей елемент є унікальним. Більше таких самих елементів не може бути додано до '%1%'. %2%\n" #: src/merge/output_control.cpp:300 #, boost-format msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n" msgstr "Цього ДІЙСНО не повинно було статися. Простір, зарезервований для першого елемента мета пошуку, був надто малим. %1%\n" #: src/merge/output_control.cpp:1832 #, boost-format msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n" msgstr "Цього ДІЙСНО не повинно було статися. Простір, зарезервований для першого елемента мета пошуку, був надто малим. Необхідний розмір: %1%. %2%\n" #: src/common/common.h:104 msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you." msgstr "Цього не повинно було статися. Будь ласка, напишіть автору Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> з приведенням цієї помилки/попереджувальних повідомлень, опису того, що ви намагалися зробити, використовуваного командного рядка і операційної системи. Спасибі." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:268 msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files." msgstr "Вибрати, якщо дана доріжка містить SBR AAC/HE-AAC/AAC+ дані. Це необхідно тільки для вхідних файлів AAC, тому що SBR в AAC не може бути виявлений автоматично для цих файлів. Не є необхідним при зчитуванні доріжок AAC з файлів MP4 або Matroska." #: src/mmg/tabs/input.cpp:1010 msgid "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled." msgstr "Ця доріжка несумісна з режимом WebM і не може бути ввімкнена." #: src/info/mkvinfo.cpp:1248 msgid "Time slice" msgstr "Інтервал часу" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:111 msgid "Timecode extraction" msgstr "Витягування тайм-кодів" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:293 #, c-format, boost-format msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s" msgstr "Файли тайм-кодів (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:251 #: src/info/mkvinfo.cpp:483 #: src/info/mkvinfo.cpp:918 #, boost-format msgid "Timecode scale: %1%" msgstr "Масштаб тайм-коду: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:223 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:193 msgid "Timecodes:" msgstr "Тайм-коди:" #: src/common/property_element.cpp:101 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:320 msgid "Title" msgstr "Назва" #: src/info/mkvinfo.cpp:533 #, boost-format msgid "Title: %1%" msgstr "Назва: %1%" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:167 msgid "To all files" msgstr "Для всіх файлів" #: src/extract/xtr_avc.cpp:66 #, boost-format msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n" msgstr "CodecPrivate доріжки %1% є дуже малим.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:112 #, boost-format msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n" msgstr "Доріжка %1% була стиснута невідомим/непідтримуваним алгоритмом стиснення (%2%).\n" #: src/common/content_decoder.cpp:98 #, boost-format msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n" msgstr "Доріжка %1% була стиснута з використанням bzlib, але mkvmerge не було відкомпільовано з підтримкою bzlib стиснення.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:103 #, boost-format msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n" msgstr "Доріжка %1% була стиснута з використанням lzo1x, але mkvmerge не було відкомпільовано з підтримкою lzo1x стиснення.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:51 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n" msgstr "Доріжка %1% з CodecID '%2%' містить неприпустимі \"codec private\" дані для AAC.\n" #: src/extract/xtr_ogg.cpp:97 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n" msgstr "Доріжка %1% з CodecID '%2%' не містить корректних заголовків.\n" #: src/extract/xtr_wav.cpp:44 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n" msgstr "Для доріжки %1% з CodecID '%2%' відсутній елемент \"bits per second (bps)\" і вона не може бути витягнута.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:42 #: src/extract/xtr_alac.cpp:47 #: src/extract/xtr_avc.cpp:61 #: src/extract/xtr_avi.cpp:39 #: src/extract/xtr_ogg.cpp:40 #: src/extract/xtr_ogg.cpp:76 #: src/extract/xtr_rmff.cpp:31 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:95 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:274 #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:65 #: src/extract/xtr_wav.cpp:97 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n" msgstr "Для доріжки %1% з CodecID '%2%' відсутній елемент \"codec private\" і вона не може бути витягнута.\n" #: src/extract/xtr_avi.cpp:43 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n" msgstr "Для доріжки %1% з CodecID '%2%' відсутній елемент \"default duration\" і вона не може бути витягнута.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:938 #, boost-format msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n" msgstr "Доріжка %1%: %2%, ID кодека: %3%%4%%5%%6%\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2233 #, boost-format msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n" msgstr "Доріжка %1%: AAC знайдений, але дані конфігурації декодера мають довжину %2%.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:367 #, boost-format msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n" msgstr "Доріжка %1%: запис субтитрів USF, що починається згідно тайм-коду %2%, не є вірно скомпонованим XML і буде пропущений.\n" #: src/extract/xtr_avc.cpp:42 #, boost-format msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n" msgstr "Доріжка %1%: NAL надто великий. Розмір згідно поля заголовка: %2%, наявно байт в пакеті: %3%. Цей NAL є дефектним і буде пропущений.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45 #, boost-format msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n" msgstr "Доріжка %1%: Для запису субтитрів %2% пропущено тривалість. Прийнято тривалість в 1с.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2236 #, boost-format msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n" msgstr "Доріжка %1%: Інформація AAC не може бути зчитана.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:62 #: src/extract/xtr_aac.cpp:74 #, boost-format msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n" msgstr "Доріжка з ID %1% має невідомий AAC тип.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1443 #, boost-format msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)" msgstr "Доріжка з ID %1%: %2% (%3%)" #: src/common/property_element.cpp:113 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:380 msgid "Track UID" msgstr "UID доріжки" #: src/info/mkvinfo.cpp:825 #, boost-format msgid "Track UID: %1%" msgstr "UID доріжки: %1%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:64 msgid "Track extraction" msgstr "Витягнення доріжки" #: src/propedit/options.cpp:164 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228 msgid "Track headers" msgstr "Заголовки доріжки" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:183 msgid "Track name:" msgstr "Назва доріжки:" #: src/common/property_element.cpp:112 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:376 msgid "Track number" msgstr "Номер доріжки" #: src/common/content_decoder.cpp:83 #, boost-format msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n" msgstr "Доріжка номер %1% була зашифрована і розшифровка ще не була здійснена.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:820 #, boost-format msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)" msgstr "Номер доріжки: %1% (ID доріжки для mkvmerge & mkvextract: %2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:883 #, boost-format msgid "Track overlay: %1%" msgstr "Оверлей доріжки: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:835 #, boost-format msgid "Track type: %1%" msgstr "Тип доріжки: %1%" #: src/extract/xtr_base.cpp:118 msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n" msgstr "Доріжки з непідтримуваними схемами кодування контенту (стиснення або шифрування) не можуть бути витягнені.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:197 msgid "Tracks, chapters and tags:" msgstr "Доріжки, розділи i теги:" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:46 msgid "Tracks:" msgstr "Доріжки:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315 msgid "Troubleshooting advice for playback issues" msgstr "Поради щодо вирішення проблем з відтворенням" #: src/input/r_truehd.h:36 #: src/output/p_truehd.h:42 msgid "TrueHD" msgstr "TrueHD" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:150 msgid "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each non-sync frame is put into its own Matroska block." msgstr "Потоки аудіо TrueHD можуть містити два типи кадрів: синхронізуючі кадри і несинхронізуючі кадри. При використанні цього ключа mkvmerge буде поміщати синхронізуючий кадр і всі наступні несинхронізуючі кадри в єдиний блок Matroska. Якщо ж цей ключ не використовувати, то кожен несинхронізуючий кадр буде поміщений у окремий блок Matroska." #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:92 #, boost-format msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n" msgstr "Дві доріжки VobSub можуть бути витягнені в один і той самий файл тільки тоді, коли їх CodecPrivate дані співпадають. Та це не справедливо для доріжок %1% i %2%.\n" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:66 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/common/property_element.cpp:139 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:446 msgid "" "Type of the unit for DisplayWidth/Height\n" "(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)." msgstr "" "Тип одиниці задання Ширини/Висоти дисплея\n" "(0: пікселі, 1: сантиметри, 2: дюйми, 3: співвідношення сторін)." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:152 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/info/mkvinfo.cpp:695 #, boost-format msgid "Type: %1% (%2%)" msgstr "Тип: %1% (%2%)" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:59 msgid "Typical use cases include reading VOBs from a DVD (e.g. VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)." msgstr "Типові випадки використання включають зчитування VOBів з DVD (наприклад, VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:353 msgid "UID:" msgstr "UID:" #: src/input/r_usf.h:70 msgid "USF subtitles" msgstr "субтитри USF" #: src/common/file_types.cpp:53 msgid "USF text subtitles" msgstr "USF текстові субтитри" #: src/common/ebml.cpp:85 msgid "UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus.org if you think that this is not true." msgstr "UTFstring_to_cstrutf8: Невірний символ. Будь ласка, зв'яжіться з moritz@bunkus.org якщо ви думаєте, що це не так." #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:240 msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "Неочікуваний кадр зображення після кадру з одним полем. Виправте відеопотік MPEG2 перш ніж спробувати мультиплексувати.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:360 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: src/output/p_aac.cpp:128 #, boost-format msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%." msgstr "Невідомий профіль AAC MPEG-2 для %1%." #: src/output/p_aac.cpp:116 #, boost-format msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%." msgstr "Невідомий тип об'єкта AAC MPEG-4 для %1%." #: src/input/r_ogm.cpp:532 #, boost-format msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n" msgstr "Невідомий тип аудіо потоку 0x%|1$04x|. Потік з ID %2% буде ігноруватися.\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:369 #, boost-format msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n" msgstr "Невідомий формат файлу розділу в '%1%'. Він не містить підтриманий формат розділу.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:89 #, boost-format msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n" msgstr "Невідомий тип кодування вмісту %1% для доріжки %2%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1504 #, boost-format msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n" msgstr "Невідомий формат для наступного UID в '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1491 #, boost-format msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n" msgstr "Невідомий формат для попереднього UID в '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1516 #, boost-format msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n" msgstr "Невідомий формат UID сегмента '%3%' в '%1% %2%'.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:610 #, boost-format msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n" msgstr "Невідомий заголовок 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:211 #, boost-format msgid "Unknown mode '%1%'.\n" msgstr "Невідомий режим '%1%'.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:111 #, boost-format msgid "Unknown option '%1%'.\n" msgstr "Невідома опція '%1%'.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33 #, boost-format msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n" msgstr "Невідомий режим аналізу в '%1% %2%'.\n" #: src/input/r_avi.cpp:503 #, boost-format msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n" msgstr "Невідомий/непідтримуваний формат аудіо 0x%|1$04x| для цієї звукової доріжки.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:219 #, boost-format msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n" msgstr "Нерозпізнані опції командного рядка '%1%'.\n" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:145 msgid "Unsigned integer" msgstr "Беззнаковое ціле число" #: src/input/r_vobsub.cpp:479 #, boost-format msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n" msgstr "Непідтримуваний MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| в пакеті %2% для тайм-коду %3%, можливо що MPEG2. Жодні подальші попередження не будуть відображатися для цієї доріжки.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:559 msgid "Unsupported format" msgstr "Непідтримуваний формат" #: src/input/r_matroska.cpp:1668 msgid "Unsupported track type for this track.\n" msgstr "Непідтримуваний тип для цієї доріжки.\n" #: src/propedit/propedit.cpp:27 #, boost-format msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:" msgstr "Оновлення елемента '%1%' завершилось невдало. Причина:" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44 msgid "Usage" msgstr "Використання" #: src/mmg/tabs/global.cpp:325 msgid "Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation of this feature consult the mkvmerge documentation." msgstr "Використовувати 'segment linking' для результуючих файлів. Для більш розгорнутого пояснення щодо даної опції зверніться до документації mkvmerge." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:134 msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical." msgstr "Використовувати фіксовані значення для елементів, які змінюються з кожним файлом (дата мультиплексування, UID сегмента, UID доріжок і т.д.). Два файла, змультиплексовані з однаковими параметрами і використанням данного ключа, будуть ідентичні." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:143 msgid "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one ('A_AAC')." msgstr "Використовувати старі ID кодека AAC (наприклад, 'A_AAC/MPEG4/SBR') замість нового ('A_AAC')." #: src/mmg/options/output.cpp:41 msgid "Use the previous output directory" msgstr "Використовувати попередню теку вихідних файлів" #: src/mmg/options/output.cpp:42 msgid "Use this directory:" msgstr "Використовувати обрану теку:" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:63 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:133 msgid "User defined options:" msgstr "Задані користувачем опції:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1391 msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n" msgstr "Використання довжини поля розміру NALU у 3 байти може призвести до того, що отримані доріжки не будуть призначені для декодування деякими AVC/H.264 кодеками.\n" #: src/merge/pr_generic.h:334 msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n" msgstr "Використання демультиплексора для формату '%1%'.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1245 #, boost-format msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n" msgstr "Використання вихідного модуля для доріжки типу '%1%'.\n" #: src/merge/pr_generic.h:336 msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n" msgstr "Використання вихідного модуля для формату '%1%'.\n" #: src/input/r_vc1.h:34 #: src/output/p_vc1.h:37 msgid "VC1" msgstr "VC1" #: src/common/file_types.cpp:54 msgid "VC1 elementary streams" msgstr "VC1 елементарні потоки" #: src/output/p_vpx.h:34 msgid "VP8/VP9" msgstr "VP8/VP9" #: src/common/hacks.cpp:68 msgid "Valid hacks are:\n" msgstr "Коректні зміни коду:\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149 msgid "Validates the content of all changeable headers" msgstr "Перевірити складові всіх змінних заголовків" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308 msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors" msgstr "Перевірити поточні записи розділів на помилки" #: src/output/p_video.h:45 msgid "VfW compatible video" msgstr "сумісне VfW відео" #: src/common/property_element.cpp:144 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:470 msgid "Video aspect ratio type" msgstr "Тип коефіцієнта співвідношення сторін екрану для відео" #: src/common/property_element.cpp:143 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:466 msgid "Video crop bottom" msgstr "Обрізка відео знизу" #: src/common/property_element.cpp:140 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:451 msgid "Video crop left" msgstr "Обрізка відео зліва" #: src/common/property_element.cpp:142 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:461 msgid "Video crop right" msgstr "Обрізка відео справа" #: src/common/property_element.cpp:141 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:456 msgid "Video crop top" msgstr "Обрізка відео зверху" #: src/common/property_element.cpp:138 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:441 msgid "Video display height" msgstr "Висота відображення відео" #: src/common/property_element.cpp:139 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:446 msgid "Video display unit" msgstr "Одиниці відображення відео" #: src/common/property_element.cpp:137 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:436 msgid "Video display width" msgstr "Ширина відображення відео" #: src/common/property_element.cpp:134 msgid "Video interlaced flag" msgstr "Прапорець черезрядковості відео " #: src/input/r_real.cpp:603 #, boost-format msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n" msgstr "Відеопакет зібрати не вдалося. Код помилки: %1% (%2%)\n" #: src/common/property_element.cpp:136 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:431 msgid "Video pixel height" msgstr "Висота пікселя відео " #: src/common/property_element.cpp:135 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:426 msgid "Video pixel width" msgstr "Ширина пікселя відео " #: src/common/property_element.cpp:146 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475 msgid "Video stereo mode" msgstr "Стерео-режим відео " #: src/info/mkvinfo.cpp:577 msgid "Video track" msgstr "Відеодоріжка" #: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:53 #, c-format, boost-format msgid "Video track %u" msgstr "Відеодоріжка %u" #: src/mmg/jobs.cpp:502 msgid "View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the selected job(s)" msgstr "Показати вихідну інформацію, яку згенерувано mkvmerge під час мультиплексування для вибраного завдання(й)" #: src/input/r_vobbtn.h:36 #: src/output/p_vobbtn.h:36 msgid "VobBtn" msgstr "VobBtn" #: src/common/file_types.cpp:55 msgid "VobButtons" msgstr "VobButtons" #: src/input/r_vobsub.h:75 #: src/output/p_vobsub.h:31 msgid "VobSub" msgstr "VobSub" #: src/common/file_types.cpp:56 msgid "VobSub subtitles" msgstr "VobSub субтитри" #: src/output/p_vorbis.h:60 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: src/input/r_wav.h:76 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: src/common/file_types.cpp:57 msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)" msgstr "WAVE (нестиснуте PCM аудіо)" #: src/input/r_wavpack.h:37 msgid "WAVPACK" msgstr "WAVPACK" #: src/common/file_types.cpp:58 msgid "WAVPACK v4 audio" msgstr "Аудіо WAVPACK v4" #: src/output/p_wavpack.h:36 msgid "WAVPACK4" msgstr "WAVPACK4" #: src/mmg/options/mmg.cpp:73 msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg" msgstr "Попереджати про можливе невірне використання mmg" #: src/input/subtitles.cpp:210 #, boost-format msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n" msgstr "Попередження для рядку %1%: початковий тайм-код менше, ніж для попереднього запису. Усі записи цього файлу будуть відсортовані за часом їх початку.\n" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:275 msgid "Warning:" msgstr "Попередження:" #: src/common/output.cpp:81 msgid "Warning: " msgstr "Попередження:" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:67 msgid "Warnings:" msgstr "Попередження:" #: src/common/file_types.cpp:59 msgid "WebM audio/video files" msgstr "WebM аудіо/відео файли" #: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:34 msgid "What to do in the future:" msgstr "Як поводитись наступного разу:" #: src/mmg/options/mmg.cpp:54 msgid "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file." msgstr "При додаванні файлу його назва сканується. Якщо вона містить слово 'DELAY', що знаходиться після конкретного числа, то це число буде автоматично використовуватись як значення затримки в полі 'Затримка' для будь-якої звукової доріжки файлу." #: src/common/property_element.cpp:135 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:426 msgid "Width of the encoded video frames in pixels." msgstr "Ширина закодованих кадрів відео у пікселях." #: src/common/property_element.cpp:137 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:436 msgid "Width of the video frames to display." msgstr "Ширина кадрів відео для відображення." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:109 msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment." msgstr "Записувати тривалість для всіх блоків. Це призведе до збільшення розміру файлу і не принесе додаткових переваг для плеєрів на даний момент." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88 msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'." msgstr "Записати вкладення з ID 'AID' до 'outname'." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71 msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'." msgstr "Записати доріжку з ID TID в файл 'out'." #: src/info/mkvinfo.cpp:496 #, boost-format msgid "Writing application: %1%" msgstr "Додаток запису: %1%" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:253 msgid "Writing info" msgstr "Інформація запису" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:213 #, boost-format msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n" msgstr "Запис індексного файлу VobSub '%1%'.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1828 msgid "Writing to the file failed. Typical reasons include the file being write-protected, locked by another process or you not having write permissions for the target directory." msgstr "Збій запису до файлу. Типові причини: файл захищений від запису, заблокований іншим процесом або ви не маєте дозволу на запис до вихідної теки." #: src/common/kate.cpp:59 #, boost-format msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x" msgstr "Неправильна версія Kate: %1%.%2% > %3%.x" #: src/common/theora.cpp:45 #, boost-format msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x" msgstr "Неправильна версія Theora: %1%.%2%.%3% != 3.2.x" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1946 msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n" msgstr "Неправильний аргумент '--split-max-files'.\n" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:111 msgid "Wrong file chosen" msgstr "Неправильно вибраний файл" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:684 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:722 msgid "Wrong file selected" msgstr "Неправильно обраний файл" #: src/common/kate.cpp:44 #: src/common/theora.cpp:33 #, boost-format msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|" msgstr "Неправильний тип заголовка: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|" #: src/common/theora.cpp:38 #, boost-format msgid "Wrong identifaction string: '%|1$6s|' != 'theora'" msgstr "Неправильний рядок ідентифікації: '%|1$6s|' != 'theora'" #: src/common/kate.cpp:49 #, boost-format msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'" msgstr "Неправильний рядок ідентифікації: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1824 msgid "You are already running the latest version." msgstr "Ви вже використовуєте останню версію." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1230 msgid "" "You can use this function for adjusting the timecodes\n" "of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n" "The amount can be positive or negative. The format used can be\n" "either just a number in which case it is interpreted as the number of seconds,\n" "it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds respectively,\n" "or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n" "Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n" "5minutes and 23seconds earlier than now." msgstr "" "Ви можете використовувати цю функцію для коригування тайм-кодів\n" "обраних розділів і їх підрозділів на певне значення.\n" "Це значення може бути додатнім або від'ємним. Значення може бути\n" "тільки числом і тоді буде інтепретуватися як кількість секунд,\n" "а якщо супроводжується 'ms' або 's', то як кількість мілісекунд чи секунд відповідно,\n" "або може задаватися у звичайному форматі ГГ:ХХ:СС.мс або ГГ:ХХ:СС.\n" "Наприклад: -00:05:23 означає те, що всі розділи починатимуться\n" "на 5 хвилин і 23 секунди раніше." #: src/common/compression/zlib.cpp:51 #: src/common/compression/zlib.cpp:88 #, boost-format msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n" msgstr "Zlib декомпресія пройшла невдало. Результат: %1%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:211 #: src/info/mkvinfo.cpp:215 #, boost-format msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]" msgstr "[%1% кадр для доріжки %2%, тайм-код %3%]" #: src/mmg/jobs.cpp:341 #: src/mmg/jobs.cpp:465 #: src/mmg/jobs.cpp:545 msgid "aborted" msgstr "перервано" #: src/output/p_ac3.cpp:210 msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n" msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Неперевірений код ('size' є нестандартним). Якщо робота mkvmerge аварійно принилася або отриманий файл не містить повної і корректної звукової доріжки, то, будь ласка, зв'яжіться з автором Moritz Bunkus через <moritz@bunkus.org>.\n" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:157 #: src/mmg/tabs/input.cpp:193 msgid "add" msgstr "Додати" #: src/mmg/tabs/input.cpp:200 msgid "additional parts" msgstr "додаткові частини" #: src/mmg/options/mmg.cpp:66 msgid "always" msgstr "завжди" #: src/mmg/options/mmg.cpp:127 #: src/mmg/options/mmg.cpp:131 #: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:37 #: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:41 msgid "always ask the user" msgstr "завжди запитувати користувача" #: src/mmg/options/mmg.cpp:128 #: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:38 msgid "always scan for other playlists" msgstr "завжди сканувати інші списки відтворення" #: src/common/stereo_mode.cpp:58 msgid "anaglyph (cyan/red)" msgstr "анагліф (ціановий/червоний)" #: src/common/stereo_mode.cpp:60 msgid "anaglyph (green/magenta)" msgstr "анагліф (зелений/пурпурний)" #: src/mmg/tabs/input.cpp:195 msgid "append" msgstr "Приєднати" #: src/info/mkvinfo.cpp:940 #: src/input/r_matroska.cpp:97 #: src/mmg/mmg.cpp:65 #: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187 msgid "audio" msgstr "Аудіо" #: src/info/mkvinfo.cpp:567 #, boost-format msgid "bits per sample: %1%" msgstr "Розрядність: %1%" #: src/common/stereo_mode.cpp:61 msgid "both eyes laced in one block (left first)" msgstr "зображення для обидвох очей накладаються в межах одного блоку (спершу ліве)" #: src/common/stereo_mode.cpp:62 msgid "both eyes laced in one block (right first)" msgstr "зображення для обидвох очей накладаються в межах одного блоку (спершу праве)" #: src/info/mkvinfo.cpp:943 #: src/input/r_matroska.cpp:98 msgid "buttons" msgstr "Кнопки" #: src/info/mkvinfo.cpp:556 #, boost-format msgid "channels: %1%" msgstr "Канали: %1%" #: src/common/stereo_mode.cpp:53 msgid "checkerboard (left first)" msgstr "в шаховому порядку (лівий спочатку)" #: src/common/stereo_mode.cpp:52 msgid "checkerboard (right first)" msgstr "в шаховому порядку (правий спочатку)" #: src/common/stereo_mode.cpp:57 msgid "column interleaved (left first)" msgstr "черезрядково з вертикальним роздільником (лівий спочатку)" #: src/common/stereo_mode.cpp:56 msgid "column interleaved (right first)" msgstr "черезрядково з вертикальним роздільником (правий спочатку)" #: src/mmg/jobs.cpp:345 msgid "completed OK" msgstr "Завершено без помилок і попереджень" #: src/mmg/jobs.cpp:349 msgid "completed with warnings" msgstr "Завершено з попередженнями" #: src/info/mkvinfo.cpp:697 msgid "compression" msgstr "Стиснення" #: src/merge/mkvmerge.cpp:316 #, boost-format msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n" msgstr "create_track_number: file_num не знайдений. %1%\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:393 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:82 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:161 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:103 msgid "default" msgstr "Типово" #: src/info/mkvinfo.cpp:898 #, boost-format msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)" msgstr "типова тривалість: %|1$.3f|мс (%|2$.3f| кадрів/полів за секунду для доріжки відео)" #: src/common/compression/zlib.cpp:73 #, boost-format msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "deflateInit() завершено невдало. Результат: %1%\n" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:155 msgid "disable all" msgstr "Заборонити усі" #: src/info/mkvinfo.cpp:1353 msgid "discardable, " msgstr "відкинутий, " #: src/info/mkvinfo.cpp:598 #, boost-format msgid "display height: %1%" msgstr "висота дисплея: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:593 #, boost-format msgid "display width: %1%" msgstr "ширина дисплея: %1%" #: src/mmg/jobs.cpp:543 #: src/mmg/jobs.cpp:731 msgid "done" msgstr "виконано" #: src/mmg/jobs.cpp:544 msgid "done/warnings" msgstr "виконано/є попередження" #: src/mmg/tabs/input.cpp:199 msgid "down" msgstr "Вниз" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:154 msgid "enable all" msgstr "Дозволити усі" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:390 msgid "enabled" msgstr "Задіяний" #: src/info/mkvinfo.cpp:698 msgid "encryption" msgstr "Шифрування" #: src/mmg/options/mmg.cpp:65 msgid "even if there were warnings" msgstr "навіть, якщо там були попередження" #: src/mmg/jobs.cpp:353 #: src/mmg/jobs.cpp:546 msgid "failed" msgstr "Не вдалося" #: src/merge/output_control.cpp:624 #, boost-format msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n" msgstr "filelist_t не знайдено для generic_packetizer_c. %1%\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:132 msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n" msgstr "flac_header_extraction: Не вдалося ініціалізувати декодер FLAC.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:130 msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n" msgstr "flac_header_extraction: Не вдалося встановити metadata_respond_all.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:128 msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n" msgstr "flac_header_extraction: збій FLAC__stream_decoder_new().\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:42 #, boost-format msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n" msgstr "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Не вдалося прочитати заголовки FLAC.\n" #: src/input/r_flac.cpp:175 msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n" msgstr "flac_reader: Не вдалося ініціалізувати декодер FLAC.\n" #: src/input/r_flac.cpp:134 msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n" msgstr "flac_reader: Не вдалося прочитати пакет заголовку.\n" #: src/input/r_flac.cpp:228 msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n" msgstr "flac_reader: Не вдалося прочитати всі пакети заголовку.\n" #: src/input/r_flac.cpp:172 msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n" msgstr "flac_reader: Не вдалося встановити metadata_respond_all.\n" #: src/input/r_flac.cpp:309 #, boost-format msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n" msgstr "flac_reader: Помилка при аналізі файлу: %1%\n" #: src/input/r_flac.cpp:170 msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n" msgstr "flac_reader: збій FLAC__stream_decoder_new().\n" #: src/input/r_flac.cpp:139 msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n" msgstr "flac_reader: Не вдалося ініціалізувати формувач пакетів FLAC.\n" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:84 msgid "for all frames" msgstr "для всіх кадрів" #: src/input/r_avc.cpp:69 #: src/input/r_vc1.cpp:53 msgid "have an xcptn\n" msgstr "містить xcptn\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:713 msgid "header removal" msgstr "Видалення заголовка" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:362 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:370 msgid "hidden" msgstr "Приховано" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:41 msgid "higher" msgstr "вищий" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:40 msgid "highest" msgstr "найвищий" #: src/common/compression/zlib.cpp:36 #, boost-format msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "збій inflateInit(). Результат: %1%\n" #: src/mmg/jobs.cpp:67 #: src/mmg/jobs.cpp:69 #: src/mmg/jobs.cpp:159 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:52 #: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:44 msgid "is being estimated" msgstr "оцінка часу" #: src/info/mkvinfo.cpp:1351 msgid "key, " msgstr "ключ, " #: src/info/mkvinfo.cpp:915 #, boost-format msgid "language: %1%" msgstr "мова: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:191 #, boost-format msgid "length %1%, data: %2%" msgstr "довжина %1%, дані: %2%" #: src/input/r_vobsub.cpp:231 #, boost-format msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n" msgstr "рядок %1%: часова мітка 'delay' не може бути зчитана.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:324 msgid "link files" msgstr "файли зв'язку" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:44 msgid "lower" msgstr "нижчий" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:45 msgid "lowest" msgstr "найнижчий" #: src/input/r_matroska.cpp:314 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "matroska_reader: (в MS режимі сумісності для треку %1%) на основі інформації структури Matroska можна сказати, що міститья %2% біт на семпл, але WAVEFORMATEX сповіщає, що їх %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:305 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "matroska_reader: (в MS режимі сумісності для треку %1%) на основі інформації структури Matroska можна сказати, що є %2% канали(ів), але WAVEFORMATEX сповіщає, що їх %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:296 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "matroska_reader: (в MS режимі сумісності для треку %1%) на основі інформації структури Matroska можна сказати, що є %2% семплів за секунду (частота дискретизації), але WAVEFORMATEX сповіщає, що їх %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:441 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n" msgstr "matroska_reader: (в MS режимі сумісності для треку %1%) на основі інформації структури Matroska можна сказати, що висота відео становить %2%, але BITMAPINFOHEADER сповіщає, що висота - %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:432 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n" msgstr "matroska_reader: (в MS режимі сумісності для треку %1%) на основі інформації структури Matroska можна сказати, що ширина відео становить %2%, але BITMAPINFOHEADER сповіщає, що ширина - %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:951 msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n" msgstr "matroska_reader: У доріжки відсутній її UID.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:941 msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n" msgstr "matroska_reader: У доріжки відсутній її номер.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1315 #, boost-format msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n" msgstr "matroska_reader: Не вдалося зберегти UID доріжки %1%, оскільки він вже зарезервований для нового файлу.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1123 #: src/input/r_matroska.cpp:1128 msgid "matroska_reader: No segment found.\n" msgstr "matroska_reader: Не знайдено жодного сегмента.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:904 msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n" msgstr "matroska_reader: Відсутня висота пікселя.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:902 msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n" msgstr "matroska_reader: Відсутня ширина пікселя.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:542 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n" msgstr "matroska_reader: CodecID '%1%' для доріжки %2% є невідомим.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:329 #: src/input/r_matroska.cpp:353 #: src/input/r_matroska.cpp:374 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec data does not contain valid headers.\n" msgstr "matroska_reader: CodecID для доріжки %1% - '%2%', але власні дані кодека не містять коректних заголовків.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:420 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n" msgstr "matroska_reader: CodecID для доріжки %1% - '%2%', але не було знайдено структури BITMAPINFOHEADER. Тому не має FourCC для ідентифікації кодека відео.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:274 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n" msgstr "matroska_reader: CodecID для доріжки %1% - '%2%', але не було знайдено структури WAVEFORMATEX. Тому не має ID формату для ідентифікації кодека аудіо.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:460 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n" msgstr "matroska_reader: CodecID для доріжки %1% - '%2%', але не було знайдено власних заголовків кодека.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:506 #: src/input/r_matroska.cpp:517 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n" msgstr "matroska_reader: CodecID для доріжки %1% - '%2%', але не було знайдено власних даних.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1000 msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n" msgstr "matroska_reader: Відсутній CodecID.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:492 #, boost-format msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n" msgstr "matroska_reader: Висота доріжки %1% не була задана.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:486 #, boost-format msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n" msgstr "matroska_reader: Ширина доріжки %1% не була задана.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:584 #, boost-format msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n" msgstr "matroska_reader: З доріжкою %1% все гаразд.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:956 msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n" msgstr "matroska_reader: Тип доріжки не знайдено.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1214 #: src/input/r_matroska.cpp:1860 msgid "matroska_reader: caught exception\n" msgstr "matroska_reader: знайдено виключення\n" #: src/input/r_matroska.cpp:344 #, boost-format msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n" msgstr "matroska_reader: mkvmerge не була скомпільована з підтримкою FLAC. Ігнорування доріжки %1%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1110 msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n" msgstr "matroska_reader: не знайдено заголовку EBML.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:579 #, boost-format msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n" msgstr "matroska_reader: невідомий тип демультиплексора для доріжки %1%: '%2%'\n" #: src/common/memory.cpp:147 #, boost-format msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n" msgstr "memory.cpp/safemalloc() викликано з файлу %1%, рядок %2%: malloc() повернуто nullptr для розміру %3% байт.\n" #: src/common/memory.cpp:135 #, boost-format msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n" msgstr "memory.cpp/safememdup() викликано з файлу %1%, рядок %2%: malloc() повернуто nullptr для розміру %3% байт.\n" #: src/common/memory.cpp:163 #, boost-format msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n" msgstr "memory.cpp/saferealloc() викликано з файлу %1%, рядок %2%: realloc() повернуто nullptr для розміру %3% байт.\n" #: src/propedit/change.cpp:277 msgid "missing property name" msgstr "відсутня назва властивості" #: src/propedit/change.cpp:270 msgid "missing value" msgstr "значення відсутнє" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51 msgid "mkvextract <-h|-V>" msgstr "mkvextract <-h|-V>" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42 msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>" msgstr "mkvextract <режим> <назва вхідного файлу> [опції] <опції витягнення>" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:92 msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg" msgstr "mkvextract attachments \"фільм.mkv\" 4:обкладинка.jpg" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47 msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]" msgstr "mkvextract attachments <inname> [опції] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:100 msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml" msgstr "mkvextract chapters \"фільм.mkv\" > розділи_фільму.xml" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48 msgid "mkvextract chapters <inname> [options]" msgstr "mkvextract chapters <inname> [опції]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:109 msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue" msgstr "mkvextract cuesheet \"аудіофайл.mka\" > аудіофайл.cue" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49 msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]" msgstr "mkvextract cuesheet <inname> [опції]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:83 msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml" msgstr "mkvextract tags \"фільм.mkv\" > теги_фільма.xml" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46 msgid "mkvextract tags <inname> [options]" msgstr "mkvextract tags <inname> [опції]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:117 msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt" msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"фільм.mkv\" 1:тайм-коди_доріжка1.txt" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50 msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" msgstr "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75 msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt" msgstr "mkvextract tracks \"фільм.mkv\" 2:аудіо.ogg -c ISO8859-1 3:субтитри.srt" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45 msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" msgstr "mkvextract tracks <inname> [опції] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" #: src/extract/mkvextract.cpp:46 #, boost-format msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%" msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): рівень > 9: %1%" #: src/info/info_cli_parser.cpp:33 msgid "mkvinfo [options] <inname>" msgstr "mkvinfo [опції] <inname>" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:136 msgid "mkvmerge" msgstr "mkvmerge" #: src/merge/mkvmerge.cpp:74 msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n" msgstr "mkvmerge -o out [глобальні параметри] [опціі1] <файл1> [@параметри файлу ...]\n" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:305 #, c-format, boost-format msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s" msgstr "робота mkvmerge АВАРІЙНО завершена з кодом повернення %d. %s" #: src/mmg/tabs/global.cpp:570 #: src/mmg/tabs/global.cpp:584 #: src/mmg/tabs/global.cpp:588 #: src/mmg/tabs/global.cpp:592 #: src/mmg/tabs/global.cpp:603 #: src/mmg/tabs/global.cpp:611 #: src/mmg/tabs/global.cpp:631 #: src/mmg/tabs/global.cpp:653 #: src/mmg/tabs/global.cpp:672 msgid "mkvmerge GUI error" msgstr "помилка mkvmerge GUI" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:190 msgid "mkvmerge GUI ready" msgstr "mkvmerge GUI готовий" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:409 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:457 #, c-format, boost-format msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s" msgstr "налаштування mkvmerge GUI (*.mmg)|*.mmg|%s" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1351 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1377 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1388 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1398 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1410 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1452 msgid "mkvmerge GUI: error" msgstr "mkvmerge GUI: помилка" #: src/mmg/tabs/global.cpp:356 msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters. This option controls how the chapter names are created. The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If nothing is entered then '%p - %t' will be used." msgstr "mkvmerge може читати CUE-списки для аудіо компакт-дисків та автоматично перетворюти їх на розділи. Цей параметр визначає те, як створюється назва розділу. Послідовність '%p' замінюється на PERFORMER доріжки, послідовність '%t' - на TITLE доріжки, '%n' - на номер доріжки і '%N' - на номер доріжки, доповнений провідними 0 для номерів доріжок < 10. Решта копіюється як є. Якщо нічого не задано, тоді буде використовуватися варіант '%p - %t'." #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:194 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:196 msgid "mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty." msgstr "mkvmerge може читати і використовувати тайм-коди з зовнішніх текстових файлів. Ця функція призначена для досвідчених користувачів. Для більшості ж користувачів необхідно залишати це поле порожнім." #: src/mmg/tabs/global.cpp:256 #: src/mmg/tabs/global.cpp:271 msgid "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks." msgstr "mkvmerge не знаходить різниці між цими двома і просто підраховує число блоків. " #: src/output/p_avc.cpp:105 #, boost-format msgid "" "mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n" "%1%\n" msgstr "" "mkvmerge було натраплено на пошкоджені або дані з неможливістю аналізу для доріжки AVC/H.264 відео. Або у вас пошкоджений файл (з яким mkvmerge поки не може впоратися) або це помилка в mkvmerge. Повідомлення про помилку:\n" "%1%\n" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:50 msgid "mkvmerge executable" msgstr "шлях до mkvmerge.exe" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:307 #, c-format, boost-format msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s" msgstr "Роботу mkvmerge завершено з кодом повернення %d. %s" #: src/mmg/jobs.cpp:144 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:322 msgid "mkvmerge has finished" msgstr "Роботу mkvmerge завершено" #: src/input/r_ogm.cpp:484 msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n" msgstr "mkvmerge не було скомпільовано з підтримкою FLAC, але обробку цього потоку було запропоновано.\n" #: src/mmg/jobs.cpp:43 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:35 msgid "mkvmerge is running" msgstr "mkvmerge працює" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:74 msgid "mkvmerge options" msgstr "опції mkvmerge" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:64 msgid "mkvmerge output:" msgstr "Вихідна інформація mkvmerge:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:344 #: src/mmg/tabs/global.cpp:346 msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format." msgstr "mkvmerge підтримує два формати розділів: OGM-подібний текстовий формат і повнофункціональний формат XML." #: src/mmg/tabs/global.cpp:352 msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not recognized correctly then this option can be used to correct that. This option is ignored for XML chapter files." msgstr "mkvmerge підтримує два формати розділів: OGM-подібний текстовий формат і повнофункціональний формат XML. Якщо використовується формат OGM і набір символів файлу не розпізнається правильно, тоді дана опція може бути використана для виправлення. Ця опція ігнорується для XML файлів розділів." #: src/mmg/tabs/global.cpp:348 msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML chapter files." msgstr "mkvmerge підтримує два формати розділів: OGM-подібний текстовий формат і повнофункціональний формат XML. Цей параметр визначає мову, яка буде асоціюватися з розділами, якщо використовуватиметься формат OGM. Ця опція ігнорується для XML файлів розділів." #: src/merge/output_control.cpp:275 #: src/merge/output_control.cpp:311 msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n" msgstr "Роботу mkvmerge було перервано через SIGINT (Ctrl+C?)\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:821 #, boost-format msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%" msgstr "ID доріжки mkvmerge/mkvextract: %1%" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:189 msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>" msgstr "mkvpropedit [опції] <файл> <дії>" #: src/common/mm_io.cpp:1007 msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n" msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* не підтримується в даний момент.\n" #: src/mmg/options/mmg.cpp:290 msgid "mmg" msgstr "mmg" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286 msgid "mmg debug output" msgstr "вихідний потік налагодження mmg" #: src/mmg/options/mmg.cpp:172 msgid "mmg options" msgstr "опції mmg" #: src/mmg/options/languages.cpp:81 msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected." msgstr "mmg буде використовувати типовий список, якщо жодної мови не обрано." #: src/common/stereo_mode.cpp:48 msgid "mono" msgstr "моно" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1153 #, boost-format msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%" msgstr "mpeg_ps_reader: Цього не повинно було трапитися #1. %1%" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1176 #, boost-format msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%" msgstr "mpeg_ps_reader: Цього не повинно було трапитися #2. %1%" #: src/mmg/options/mmg.cpp:129 #: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:39 msgid "never scan for other playlists" msgstr "ніколи не сканувати інші списки відтворення" #: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:43 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:105 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:125 msgid "no" msgstr "Ні" #: src/info/mkvinfo.cpp:730 msgid "no encryption" msgstr "без шифрування" #: src/common/strings/parsing.cpp:175 msgid "no error" msgstr "без помилок" #: src/info/qt_ui.cpp:59 msgid "no file loaded" msgstr "жодного файлу не завантажено" #: src/info/mkvinfo.cpp:746 msgid "no signature algorithm" msgstr "немає сигнатури алгоритму" #: src/info/mkvinfo.cpp:755 msgid "no signature hash algorithm" msgstr "немає сигнатури хеш алгоритму" #: src/mmg/tabs/global.cpp:312 msgid "no splitting" msgstr "без розбиття" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1033 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:85 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:117 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:120 msgid "none" msgstr "не використовувати" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:43 msgid "normal" msgstr "стандартний" #: src/input/r_ogm.cpp:453 #, boost-format msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n" msgstr "збій ogg_stream_init для потоку номер %1%. Буде зроблено намагання продовжити і цей потік буде ігноруватися.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:366 msgid "ogg_sync_buffer failed\n" msgstr "збій ogg_sync_buffer\n" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:83 msgid "only for I frames" msgstr "тільки для I-кадрів" #: src/mmg/options/mmg.cpp:64 msgid "only if the run was successfull" msgstr "тільки якщо запуск пройшов успішно" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:365 msgid "ordered" msgstr "Впорядковано" #: src/mmg/options/output.cpp:80 msgid "output options" msgstr "опції щодо файлів на виході" #: src/info/mkvinfo.cpp:551 #, boost-format msgid "output sampling freq: %1%" msgstr "частота дискретизації на виході: %1%" #: src/output/p_passthrough.h:29 msgid "passthrough" msgstr "пропуск" #: src/mmg/jobs.cpp:542 #: src/mmg/jobs.cpp:716 msgid "pending" msgstr "очікування" #: src/info/mkvinfo.cpp:618 #, boost-format msgid "pixel crop bottom: %1%" msgstr "обрізка пікселів знизу: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:603 #, boost-format msgid "pixel crop left: %1%" msgstr "обрізка пікселів ліворуч: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:613 #, boost-format msgid "pixel crop right: %1%" msgstr "обрізка пікселів справа: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:608 #, boost-format msgid "pixel crop top: %1%" msgstr "обрізка пікселів зверху: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:588 #, boost-format msgid "pixel height: %1%" msgstr "висота пікселя: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:583 #, boost-format msgid "pixel width: %1%" msgstr "ширина пікселя: %1%" #: src/merge/pr_generic.cpp:880 #, boost-format msgid "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n" msgstr "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): тайм-код < останній_тайм-код (%1% < %2%). %3%\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1234 #, boost-format msgid "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type %1%." msgstr "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Невірний тип доріжки %1%." #: src/extract/xtr_base.cpp:48 msgid "raw data" msgstr "необроблені (сирі) дані" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:169 msgid "ready" msgstr "готовий" #: src/input/r_real.cpp:214 #, boost-format msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n" msgstr "real_reader: Не вдалося знайти RealAudio FourCC для id %1% (довжина опису: %2%). Пропуск доріжки.\n" #: src/input/r_real.cpp:238 #, boost-format msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n" msgstr "real_reader: Тільки заголовки аудіо версій 3, 4 і 5 підтримуються. Доріжка з ID %1% використовує версію %2% і буде пропущена.\n" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:158 #: src/mmg/tabs/input.cpp:194 msgid "remove" msgstr "Видалити" #: src/mmg/tabs/input.cpp:196 msgid "remove all" msgstr "Видалити всі" #: src/info/mkvinfo.cpp:687 msgid "rest: unknown" msgstr "залишок: невідомо" #: src/common/stereo_mode.cpp:55 msgid "row interleaved (left first)" msgstr "черезрядково з горизонтальним роздільником (лівий спочатку)" #: src/common/stereo_mode.cpp:54 msgid "row interleaved (right first)" msgstr "черезрядково з горизонтальним роздільником (правий спочатку)" #: src/info/mkvinfo.cpp:546 #, boost-format msgid "sampling freq: %1%" msgstr "частота дискретизації: %1%" #: src/common/stereo_mode.cpp:49 msgid "side by side (left first)" msgstr "розміщення поряд (лівий спочатку)" #: src/common/stereo_mode.cpp:59 msgid "side by side (right first)" msgstr "розміщення поряд (правий спочатку)" #: src/mmg/tabs/global.cpp:314 msgid "split after duration" msgstr "після проміжку вказаної тривалості" #: src/mmg/tabs/global.cpp:318 msgid "split after frame/field numbers" msgstr "після вказаних номерів кадрів/полів" #: src/mmg/tabs/global.cpp:313 msgid "split after size" msgstr "після вказаного розміру" #: src/mmg/tabs/global.cpp:315 msgid "split after timecodes" msgstr "після вказаних тайм-кодів" #: src/mmg/tabs/global.cpp:319 msgid "split before chapters" msgstr "перед вказаними розділами" #: src/mmg/tabs/global.cpp:317 msgid "split by parts based on frame/field numbers" msgstr "на частини на основі вказаних номерів кадрів/полів" #: src/mmg/tabs/global.cpp:316 msgid "split by parts based on timecodes" msgstr "на частини на основі вказаних тайм-кодів" #: src/input/subtitles.cpp:600 #, boost-format msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n" msgstr "spu_extraction_duration: Виявлено пошкоджений пакет SPU (next_off < start_off) для тайм-коду %1%. Цей пакет може взагалі не відображатися або відображатися неправильно.\n" #: src/input/subtitles.cpp:353 msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section." msgstr "ssa_reader: Невірний формат. Не знайдено рядок \"Format\" у секції \"[Events]\"." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:902 msgid "start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug report. Thanks." msgstr "start >= m->ListSize(). Цього не повинно було статися. Будь ласка, повідомте про помилку. Спасибі." #: src/input/r_matroska.cpp:100 msgid "subtitle" msgstr "субтитр" #: src/info/mkvinfo.cpp:942 #: src/mmg/mmg.cpp:67 #: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187 msgid "subtitles" msgstr "субтитри" #: src/output/p_textsubs.h:36 msgid "text subtitles" msgstr "текстові субтитри" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2291 msgid "timecodes" msgstr "тайм-коди" #: src/common/stereo_mode.cpp:51 msgid "top bottom (left first)" msgstr "один над іншим (лівий зверху)" #: src/common/stereo_mode.cpp:50 msgid "top bottom (right first)" msgstr "один над іншим (правий зверху)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2284 msgid "track name" msgstr "назва доріжки" #: src/input/r_tta.cpp:62 #, boost-format msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n" msgstr "tta_reader: tag_size < 0 в c'tor. %1%\n" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:148 msgid "und (Undetermined)" msgstr "und (Невизначено)" #: src/common/mm_io_win.cpp:168 #: src/common/stereo_mode.cpp:68 #: src/info/mkvinfo.cpp:689 #: src/info/mkvinfo.cpp:699 #: src/info/mkvinfo.cpp:714 #: src/info/mkvinfo.cpp:736 #: src/info/mkvinfo.cpp:748 #: src/info/mkvinfo.cpp:758 #: src/info/mkvinfo.cpp:944 #: src/input/r_matroska.cpp:96 #: src/input/r_matroska.cpp:2217 #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:150 #: src/mmg/mmg.cpp:68 #: src/mmg/tabs/input.cpp:549 #: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: src/input/r_matroska.cpp:2207 #, boost-format msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|" msgstr "невідомий, тег форматування 0x%|1$04x|" #: src/mmg/tabs/input.cpp:198 msgid "up" msgstr "Вгору" #: src/common/strings/editing.cpp:226 #, boost-format msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|" msgstr "utf8_strlen(): Невірний UTF-8 символ. Перший байт: 0x%|1$02x|" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:854 msgid "verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have happened. Please file a bug report.\n" msgstr "збій перевірки: chapters->CheckMandatory() is false. Цього не повинно було статися. Будь ласка, повідомте про помилку.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:941 #: src/input/r_matroska.cpp:99 #: src/mmg/mmg.cpp:66 #: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187 msgid "video" msgstr "Відео" #: src/input/r_vobsub.cpp:576 msgid "vobsub_reader: sub file read failure" msgstr "vobsub_reader: збій читання файла sub" #: src/common/wavpack.cpp:158 msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n" msgstr "wavpack_reader: жодного блоку аудіо не знайдено\n" #: src/common/wavpack.cpp:126 msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n" msgstr "wavpack_reader: невідома частота дискретизації!\n" #: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:44 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:104 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:126 msgid "yes" msgstr "Так" #~ msgid " (both eyes)" #~ msgstr " (обидва ока)" #~ msgid " (left eye)" #~ msgstr " (ліве око)" #~ msgid " (right eye)" #~ msgstr " (праве око)" #~ msgid " Aborting.\n" #~ msgstr " Переривання роботи.\n" #~ msgid " Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: & for '&', < for '<', > for '>' and " for '\"'." #~ msgstr " Пам'ятайте, що спеціальні символи, такі як &, <, > і \" повинні бути виділені так само як і в HTML: & для '&', < для '<', > для '>' і " для '\"'." #~ msgid "%1% at %2%" #~ msgstr "%1% в %2%" #~ msgid "%1%: Could not open the source file." #~ msgstr "%1%: Не вдалося відкрити вхідний файл." #~ msgid "%1%: Could not read %2% bytes." #~ msgstr "%1%: Не вдалося прочитати %2% байт." #~ msgid "%1%: Could not read all header packets." #~ msgstr "%1%: Не вдалося прочитати всі пакети заголовку." #~ msgid "%1%: Could not read the source file." #~ msgstr "%1%: Не вдалося прочитати вхідний файл." #~ msgid "%1%: Source is not a valid %1% file." #~ msgstr "%1%: Вхідний файл не є допустимим %1% файлом." #~ msgid "%d minute(s) %d second(s)" #~ msgstr "%d хвилин(а/и) %d секунд(а/и)" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "This GUI was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" #~ "Based on mmg by Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de>\n" #~ "mkvmerge GUI is licensed under the GPL.\n" #~ "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n" #~ "\n" #~ "Help is available in form of tool tips, from the\n" #~ "'Help' menu or by pressing the 'F1' key." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Цей GUI був написаний Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" #~ "На основі mmg від Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de>\n" #~ "mkvmerge GUI розповсюджується під ліцензією GPL.\n" #~ "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n" #~ "\n" #~ "Допомога надається у вигляді підказок, в меню\n" #~ "'Довідка' або після натиснення 'F1'." #~ msgid "(Unknown element: %1%)" #~ msgstr "(Невідомий елемент: %1%)" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(не задано)" #~ msgid "...after this size:" #~ msgstr "...після цього розміру:" #~ msgid "...after timecodes:" #~ msgstr "...після тайм-кодів:" #~ msgid "<!-- Unknown element '%1%' -->\n" #~ msgstr "<!-- Невідомий елемент '%1%' -->\n" #~ msgid "About mkvmerge's GUI" #~ msgstr "Про mkvmerge GUI" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Дії" #~ msgid "At least one <EditionEntry> element is needed." #~ msgstr "Потрібен принаймні один <EditionEntry> елемент." #~ msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n" #~ msgstr "BZ2_bzCompressInit() перервано. Результат: %1%\n" #~ msgid "BZ2_bzDecompress() failed. Result: %1%\n" #~ msgstr "BZ2_bzDecompress() перервано. Результат: %1%\n" #~ msgid "Both eyes" #~ msgstr "Обидва ока" #~ msgid "Chapter parser: The ChapterUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n" #~ msgstr "Аналізатор розділів: ChapterUID %1% не є унікальним і не може бути використаний повторно. Буде створений новий.\n" #~ msgid "CorePanorama pictures" #~ msgstr "зображення CorePanorama" #~ msgid "CorePicture frame %1% has an invalid header size %2%.\n" #~ msgstr "Кадр CorePicture %1% має невірний розмір заголовка %2%.\n" #~ msgid "CorePicture frame %1% not supported.\n" #~ msgstr "Кадр CorePicture %1% не підтримується.\n" #~ msgid "Could not decode the Base64 encoded data - it seems to be malformed." #~ msgstr "Не вдалося декодувати закодовані Base64 дані - вони, здавалося б, невірні." #~ msgid "Could not find a valid MP3 packet." #~ msgstr "Не вдалося знайти корректний пакет MP3." #~ msgid "DTS (Digital Theater System)" #~ msgstr "DTS (Digital Theater System)" #~ msgid "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n" #~ msgstr "Проблема DTS_Header: закодовано за допомогою нової, несумісної версії кодера\n" #~ msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n" #~ msgstr "Проблема DTS_Header: невірна частота дискретизації ядра\n" #~ msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n" #~ msgstr "Проблема DTS_Header: невірне число блоків у кадрі\n" #~ msgid "Data is not allowed inside <%1%>." #~ msgstr "Дані не допускаються у <%1%>." #~ msgid "Dirac elementary stream" #~ msgstr "Dirac елементарний потік" #~ msgid "Disable header removal compression for audio and video tracks by default" #~ msgstr "Типово вимкнути використання стиснення (з усуненням) заголовків для доріжок аудіо і відео" #~ msgid "Do not write those header elements whose values are the same as their default values according to the Matroska specs." #~ msgstr "Не пишіть заголовок тих елементів, значення яких збігаються з їхніми значеннями за замовчуванням відповідно до Matroska критеріям." #~ msgid "Don't write variable parts to output files (only for debugging)." #~ msgstr "Не записувати змінні частини до вихідних файлів (тільки для відлагодження)." #~ msgid "Enable splitting..." #~ msgstr "Ввімкнути розбиття..." #~ msgid "Error initializing the tables for the chapter, tag and segment info elements: Could not find the element with the debug name '%1%'. %2%\n" #~ msgstr "Помилка ініціалізації таблиць для розділів, тегів і елементів інформації сегментів: Не вдалося знайти елемент з відлагоджувальною назвою '%1%'. %2%\n" #~ msgid "Error: %1% parser failed for '%2%', line %3%, column %4%: %5%\n" #~ msgstr "Помилка: %1% аналізатор зробив помилку відносно '%2%', рядок %3%, стовпець %4%: %5%\n" #~ msgid "Expected an unsigned integer but found '%1%'." #~ msgstr "Очікувалось беззнаковое ціле число, але знайдено '%1%'." #~ msgid "FLAC lossless audio" #~ msgstr "FLAC аудіо без втрат" #~ msgid "Failed to parse an USF subtitle entry for track %1%: %2%\n" #~ msgstr "Не вдалося обробити запис USF субтитрів для доріжки %1%: %2%\n" #~ msgid "Failed to parse the USF end tag for track %1%: %2%\n" #~ msgstr "Не вдалося обробити тег закінчення USF для доріжки %1%: %2%\n" #~ msgid "File/segment title" #~ msgstr "Файл/сегмент назву" #~ msgid "Found group of picture with broken link. You may want use smart reencode before attempting to multiplex it.\n" #~ msgstr "Знайдена група зображень із зіпсованим посиланням. Ви можете використати \"розумне\" перекодування, перш ніж намагатися мультиплексувати.\n" #~ msgid "Found no encoded data nor '@file' to read binary data from." #~ msgstr "Не знайдено ані жодних закодованих даних, ані '@file' для зчитування двійкових даних." #~ msgid "Found one or more B frames without second reference in the first GOP. You may want to fix the MPEG2 video stream or use smart reencode before attempting to multiplex it.\n" #~ msgstr "Знайдено один або більше B-кадрів без другого посилання в першій GOP (групі зображень). Ви можете виправити MPEG2 потік відео або використати \"розумне\" перекодування, перш ніж намагатися мультиплексувати.\n" #~ msgid "If checked mmg will set the 'compression' drop down box to 'none' for all audio and video tracks by default. The user can still change the compression setting afterwards." #~ msgstr "Якщо вибрано, то mmg типово буде задавати значення у випадаючому списку 'стиснення' як 'не використовувати' для доріжок аудіо і відео. Користувач все одно може змінювати опції стиснення після цього." #~ msgid "Impossible to use file '%1%': The file could not be opened for reading.\n" #~ msgstr "Неможливо використовувати файл '%1%': файл не може бути відкритий для читання.\n" #~ msgid "Invalid binary data format '%1%' specified. Supported are 'Base64', 'ASCII' and 'hex'." #~ msgstr "Задано невірний формат двійкових даних '%1%'. Підтримуються 'Base64', 'ASCII' і 'hex'." #, fuzzy #~ msgid "Invalid end frame for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n" #~ msgstr "Невірне задання початку/закінчення для '--split' в '--split %1%' (поточна частина: %2%).\n" #~ msgid "Invalid hexadecimal data encountered: '%1%' is neither white space nor a hexadecimal number." #~ msgstr "Невірні шістнадцяткові дані: '%1%' є ні пробілом, ні шістнадцятковим числом." #~ msgid "" #~ "Known file types:\n" #~ " ext description\n" #~ " ---- --------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "Відомі типи файлу:\n" #~ " опис розширення\n" #~ " ---- --------------------------\n" #~ msgid "LZO compression failed. Result: %1%\n" #~ msgstr "Процес LZO стиснення перервано. Результат: %1%\n" #~ msgid "Left eye" #~ msgstr "Ліве око" #~ msgid "Line %1%, column %2%: %3%" #~ msgstr "Рядок %1%, стовпець %2%: %3%" #~ msgid "MPEG-1 layer II audio (CBR and VBR/ABR)" #~ msgstr "MPEG-1 layer II audio (CBR и VBR/ABR)" #~ msgid "MPEG-1 layer III audio (CBR and VBR/ABR)" #~ msgstr "MPEG-1 layer III audio (CBR и VBR/ABR)" #~ msgid "MPEG-1 video elementary stream" #~ msgstr "MPEG-1 video елементарний потік" #~ msgid "MPEG-2 video elementary stream" #~ msgstr "MPEG-2 video елементарний потік" #~ msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s" #~ msgstr "Аудіо/відео файли Matroska (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s" #~ msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s" #~ msgstr "Файли Matroska (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s" #~ msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|All files|*.*" #~ msgstr "Matroska файли (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|Все файлы|*.*" #~ msgid "More than one root element found." #~ msgstr "Більше ніж один кореневий елемент знайдений." #~ msgid "Muxing took 1 second.\n" #~ msgstr "Мультиплексування тривало 1 секунду.\n" #~ msgid "No FPS selected for AVC/h.264 track" #~ msgstr "Не задано значення Кадрів за секунду для доріжки AVC/h.264" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Немає помилок" #~ msgid "None" #~ msgstr "жоден" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Примітка" #~ msgid "Other global options" #~ msgstr "Інші глобальні опції" #~ msgid "Quicktime/MP4 audio and video" #~ msgstr "Quicktime/MP4 Audio і Video" #~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the source file." #~ msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати вхідний файл." #~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Source is not a valid Quicktime/MP4 file." #~ msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Даний файл не є придатним Quicktime/MP4 файлом." #~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% has an unknown type.\n" #~ msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Доріжка %1% є невідомого типу.\n" #~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%1%' for track %2%.\n" #~ msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Невідомий/непідтримуваний FourCC '%1%' для доріжки %2%.\n" #~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%|1$.4s|' for track %2%.\n" #~ msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Невідомий/непідтримуваний FourCC '%|1$.4s|' для доріжки %2%.\n" #~ msgid "RealMedia audio and video" #~ msgstr "RealMedia Audio i Video" #~ msgid "Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: & for '&', < for '<', > for '>' and " for '\"'." #~ msgstr "Пам'ятайте, що спеціальні символи, такі як &, <, > и \" повинні виділятися у звичайний HTML спосіб: & для '&', < для '<', > для '>' i " для '\"'." #~ msgid "Right eye" #~ msgstr "Праве око" #~ msgid "Sets the compression used for VobSub subtitles. If nothing is chosen then the VobSubs will be automatically compressed with zlib. 'none' results is files that are a lot larger." #~ msgstr "Встановлює стиск, що використовується для субтитрів VobSub. Якщо нічого не вибрали, то VobSubs будуть автоматично стискати з zlib. Результати це файли, які багато більше." #~ msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with." #~ msgstr "Встановлюється пріоритет, з яким буде працювати mkvmerge." #~ msgid "Shortened GOP detected. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" #~ msgstr "Виявлено скорочену GOP. Деякі кадри були пропущені. Ви можете виправити MPEG2 відеопотік перед мультиплексуванням як таким.\n" #~ msgid "" #~ "Stereo-3D video mode (0: mono, 1: right eye,\n" #~ "2: left eye, 3: both eyes)." #~ msgstr "" #~ "Стерео-3D режим відео (0: моно, 1: праве око,\n" #~ "2: ліве око, 3: обидва ока)." #~ msgid "TTA lossless audio" #~ msgstr "TTA аудіо без втрат" #, fuzzy #~ msgid "The ALAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)" #~ msgstr "Дані заголовка FLAC різні для двох доріжок (довжини: %1% i %2%)" #~ msgid "The FLAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)" #~ msgstr "Дані заголовка FLAC різні для двох доріжок (довжини: %1% i %2%)" #~ msgid "The MPEG-4 part 2 compression only works with native MPEG-4. However, native MPEG-4 mode has not been selected with '--engage native_mpeg4'.\n" #~ msgstr "MPEG-4 частина 2 стиск працює тільки з рідним MPEG-4. Тим не менше, рідний MPEG-4 режим не був обраний з '--engage native_mpeg4'.\n" #~ msgid "The Matroska file is analyzed." #~ msgstr "Файл Matroska аналізується." #~ msgid "The binary data must be at least %1% bytes long." #~ msgstr "Двійкові дані повинні бути довжиною принаймні %1% байт." #~ msgid "The binary data must be at most %1% bytes long." #~ msgstr "Двійкові дані повинні мати довжину не більше %1% байт." #~ msgid "The binary data must be exactly %1% bytes long." #~ msgstr "Двійкові дані повинні бути довжиною %1% байт." #~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%)." #~ msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для читання (%2%)." #~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n" #~ msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для читання (%2%).\n" #~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading command line arguments.\n" #~ msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для зчитування аргументів командного рядка.\n" #, fuzzy #~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%." #~ msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для читання (%2%).\n" #~ msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n" #~ msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для запису (%2%).\n" #~ msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%, %3%).\n" #~ msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для запису (%2%, %3%).\n" #~ msgid "The file '%1%' is empty." #~ msgstr "Файл '%1%' порожній." #, fuzzy #~ msgid "The file is being analyzed.\n" #~ msgstr "Файл аналізується.\n" #~ msgid "The header has already been written." #~ msgstr "Заголовок уже був написаний." #, fuzzy #~ msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n" #~ msgstr "Вихідний файл '%1%' не може бути відкритий для запису (%2%).\n" #~ msgid "The panoramic mode '%1%' is not recognized.\n" #~ msgstr "Панорамний режим '%1%' не розпізнано.\n" #~ msgid "The picture type '%1%' is not recognized.\n" #~ msgstr "Тип зображення '%1%' не розпізнано.\n" #~ msgid "" #~ "The scale to apply on this track to work at normal\n" #~ "speed in relation with other tracks (mostly used\n" #~ "to adjust video speed when the audio length differs)." #~ msgstr "" #~ "Масштаб для застосування до цієї доріжки для відтворення на нормальній\n" #~ "швидкості по відношенню до інших доріжок (в основному використовується\n" #~ "для регулювання швидкості відтворення відео, коли довжина аудіо різниться)." #~ msgid "This AAC track does not contain valid headers. The extra header size is %1% bytes, expected were 2 or 5 bytes.\n" #~ msgstr "Дана доріжка AAC не містить корректних заголовків. Додатковий розмір заголовка - %1% байт, очікувалось - 2 або 5 байт.\n" #~ msgid "This file contains at least one frame with a negative timecode. All timecodes will be adjusted by %1% so that none is negative anymore.\n" #~ msgstr "Цей файл містить принаймні один кадр з від'ємним тайм-кодом. Всі тайм-коди буде відкориговано на %1% так, що не зостанеться від'ємних.\n" #~ msgid "This track uses a Matroska feature called 'Codec state elements'. mkvmerge supports these but this feature has not been turned on with the option '--engage use_codec_state'.\n" #~ msgstr "Эта дорожка использует особенность Matroska, названную 'запоминающие элементы Codec'. mkvmerge поддерживает их, но эта особенность не была включена с опцией '--engage use_codec_state'.\n" #, fuzzy #~ msgid "Timecode scale denominator: %1%" #~ msgstr "Масштаб тайм-коду: %1%" #~ msgid "Timecode scaling" #~ msgstr "Масштабування тайм-коду" #~ msgid "Too few hexadecimal digits found. The number of digits must be > 0 and divisable by 2." #~ msgstr "Знайдено занадто мало шістнадцяткових цифр. Число цифр має бути > 0 і ділитись на 2." #~ msgid "Track %1% was compressed with zlib but mkvmerge has not been compiled with support for zlib compression.\n" #~ msgstr "Доріжка %1% була стиснута з використанням zlib, але mkvmerge не було відкомпільовано з підтримкою zlib стиснення.\n" #~ msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private \" element and cannot be extracted.\n" #~ msgstr "Для доріжки %1% з CodecID '%2%' відсутній елемент \"codec private\" і вона не може бути витягнута.\n" #~ msgid "Track %1%: NAL too big\n" #~ msgstr "Доріжка %1%: NAL занадто великий\n" #~ msgid "Track number: %1%" #~ msgstr "Номер доріжки: %1%" #~ msgid "Unknown open mode" #~ msgstr "Невідомий режим відкриття" #~ msgid "Unsigned integer (%1%) is too small. Mininum value is %2%." #~ msgstr "Беззнаковое ціле число (%1%) занадто мале. Мінімальне значення %2%." #~ msgid "" #~ "Usage: mkvinfo [options] inname\n" #~ "\n" #~ " options:\n" #~ " -g, --gui Start the GUI (and open inname if it was given).\n" #~ " inname Use 'inname' as the source.\n" #~ " -v, --verbose Increase verbosity. See the man page for a detailed\n" #~ " description of what mkvinfo outputs.\n" #~ " -c, --checksum Calculate and display checksums of frame contents.\n" #~ " -s, --summary Only show summaries of the contents, not each element.\n" #~ " -x, --hexdump Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump.\n" #~ " -X, --full-hexdump\n" #~ " Show all bytes of each frame as a hex dump.\n" #~ " -z, --size Show the size of each element including its header.\n" #~ " --output-charset <charset>\n" #~ " Output messages in this charset\n" #~ " -r, -o, --redirect-output file.ext\n" #~ " Redirect all messages to this file.\n" #~ " -h, --help Show this help.\n" #~ " -V, --version Show version information.\n" #~ msgstr "" #~ "Використання: mkvinfo [опції] inname\n" #~ "\n" #~ " Опції:\n" #~ " -g, --gui Запуcк графічного інтерфейса користувача (і відкриття inname, якщо було задано).\n" #~ " inname Використовуйте 'inname' як джерело.\n" #~ " -v, --verbose Розширене виведення інформації. Див. сторінку довідки для більш розгорнутого\n" #~ " опису того, що виводить mkvinfo.\n" #~ " -c, --checksum Обчислення і відображення контрольних сум наповнень кадру.\n" #~ " -s, --summary Відображення тільки короткого звіту про наповнення, не для кожного елемента.\n" #~ " -x, --hexdump Відображення перших 16 байтів кожного кадру як шістнадцяткового дампа.\n" #~ " -X, --full-hexdump\n" #~ " Відображення всіх байтів кожного кадра як шістнадцяткового дампа.\n" #~ " -z, --size Відображення розміру кожного елемента, в тому числі його заголовку.\n" #~ " --output-charset <charset>\n" #~ " Відображення повідомлень виводу в цьому кодуванні\n" #~ " -r,-o, --redirect-output file.ext\n" #~ " Переадресація всіх повідомлень до цього файлу.\n" #~ " -h, --help Відображення цієї довідки.\n" #~ " -V, --version Відображення інформації про версію.\n" #~ msgid "Using the %1%AC3 output module.\n" #~ msgstr "Використання вихідного модуля %1%AC3.\n" #~ msgid "Using the AAC audio output module.\n" #~ msgstr "Використання вихідного модуля аудіо AAC.\n" #~ msgid "Using the AAC output module.\n" #~ msgstr "Використання вихідного модуля AAC.\n" #~ msgid "Using the AC3 demultiplexer.\n" #~ msgstr "Використання демультиплексора AC3.\n" #~ msgid "Using the AC3 output module (FourCC: %1%).\n" #~ msgstr "Використання вихідного модуля AC3 (FourCC: %1%).\n" #~ msgid "Using the AC3 output module.\n" #~ msgstr "Використання вихідного модуля AC3.\n" #~ msgid "Using the AVC/h.264 ES demultiplexer.\n" #~ msgstr "Використання демультиплексора AVC/H.264 ES.\n" #~ msgid "Using the AVI demultiplexer. Opening file. This may take some time depending on the file's size.\n" #~ msgstr "Використання демультиплексора AVI. Відкриття файлу. Це може зайняти якийсь час залежно від розміру файлу.\n" #~ msgid "Using the CorePanorama subtitle reader.\n" #~ msgstr "Використання зчитувача субтитрів CorePanorama.\n" #~ msgid "Using the DTS demultiplexer.\n" #~ msgstr "Використання демультиплексора DTS.\n" #~ msgid "Using the DTS output module.\n" #~ msgstr "Використання вихідного модуля DTS.\n" #~ msgid "Using the Dirac demultiplexer.\n" #~ msgstr "Використання демультиплексора Dirac.\n" #~ msgid "Using the Dirac video output module.\n" #~ msgstr "Використання вихідного модуля відео Dirac.\n" #~ msgid "Using the FLAC demultiplexer.\n" #~ msgstr "Використання демультиплексора FLAC.\n" #~ msgid "Using the FLAC output module.\n" #~ msgstr "Використання вихідного модуля FLAC.\n" #~ msgid "Using the IVF demultiplexer.\n" #~ msgstr "Використання демультиплексора IVF.\n" #, fuzzy #~ msgid "Using the IVF output module.\n" #~ msgstr "Використання FLAC вихідного модуля.\n" #~ msgid "Using the Kate output module.\n" #~ msgstr "Використання вихідного модуля Kate.\n" #~ msgid "Using the Kate subtitle output module.\n" #~ msgstr "Використання вихідного модуля субтитрів Kate.\n" #~ msgid "Using the MP2/MP3 demultiplexer.\n" #~ msgstr "Використання демультиплексора MP2/MP3.\n" #~ msgid "Using the MPEG ES demultiplexer.\n" #~ msgstr "Використання демультиплексора MPEG ES.\n" #~ msgid "Using the MPEG PS demultiplexer.\n" #~ msgstr "Використання демультиплексора MPEG PS.\n" #~ msgid "Using the MPEG audio output module.\n" #~ msgstr "Використання вихідного модуля аудіо MPEG.\n" #~ msgid "Using the MPEG-%1% video output module.\n" #~ msgstr "Використання вихідного модуля відео MPEG-%1%.\n" #~ msgid "Using the MPEG-1/2 video output module.\n" #~ msgstr "Використання вихідного модуля відео MPEG-1/2.\n" #~ msgid "Using the MPEG-4 part 10 (AVC) video output module.\n" #~ msgstr "Використання вихідного модуля відео MPEG-4 Part 10 (AVC).\n" #~ msgid "Using the MPEG-4 part 10 ES video output module.\n" #~ msgstr "Використання вихідного модуля відео MPEG-4 Part 10 ES.\n" #~ msgid "Using the MPEG-4 part 2 video output module.\n" #~ msgstr "Використання вихідного модуля відео MPEG-4 Part 2.\n" #~ msgid "Using the Matroska demultiplexer.\n" #~ msgstr "Використання демультиплексора Matroska.\n" #~ msgid "Using the OGG/OGM demultiplexer.\n" #~ msgstr "Використання демультиплексора OGG/OGM.\n" #~ msgid "Using the PCM output module.\n" #~ msgstr "Використання вихідного модуля PCM.\n" #~ msgid "Using the PGS output module.\n" #~ msgstr "Використання вихідного модуля PGS.\n" #~ msgid "Using the PGSSUP demultiplexer.\n" #~ msgstr "Використання демультиплексора PGSSUP.\n" #~ msgid "Using the Quicktime/MP4 demultiplexer.\n" #~ msgstr "Використання демультиплексора Quicktime/MP4.\n" #~ msgid "Using the RealAudio output module (FourCC: %1%).\n" #~ msgstr "Використання вихідного модуля RealAudio (FourCC: %1%).\n" #~ msgid "Using the RealMedia demultiplexer.\n" #~ msgstr "Використання демультиплексора RealMedia.\n" #~ msgid "Using the SRT subtitle reader.\n" #~ msgstr "Використання зчитувача субтитрів SRT.\n" #~ msgid "Using the SSA/ASS subtitle output module.\n" #~ msgstr "Використання вихідного модуля субтитрів SSA/ASS.\n" #~ msgid "Using the SSA/ASS subtitle reader.\n" #~ msgstr "Використання зчитувача субтитрів SSA/ASS.\n" #~ msgid "Using the TTA demultiplexer.\n" #~ msgstr "Використання демультиплексора TTA.\n" #~ msgid "Using the TTA output module.\n" #~ msgstr "Використання вихідного модуля TTA.\n" #~ msgid "Using the Theora video output module.\n" #~ msgstr "Використання вихідного модуля відео Theora.\n" #~ msgid "Using the TrueHD output module.\n" #~ msgstr "Використання вихідного модуля TrueHD.\n" #~ msgid "Using the TrueHD/MLP demultiplexer.\n" #~ msgstr "Використання демультиплексора TrueHD/MLP.\n" #~ msgid "Using the TrueHD/MLP output module.\n" #~ msgstr "Використання вихідного модуля TrueHD/MLP.\n" #~ msgid "Using the USF subtitle reader.\n" #~ msgstr "Використання зчитувача субтитрів USF.\n" #~ msgid "Using the VC1 ES demultiplexer.\n" #~ msgstr "Використання демультиплексора VC1 ES.\n" #~ msgid "Using the VC1 video output module.\n" #~ msgstr "Використання вихідного модуля відео VC1.\n" #~ msgid "Using the VP8 video output module.\n" #~ msgstr "Використання вихідного модуля відео VP8.\n" #~ msgid "Using the VobBtn button reader.\n" #~ msgstr "Використання зчитувача кнопок VobBtn.\n" #~ msgid "Using the VobBtn output module.\n" #~ msgstr "Використання вихідного модуля VobBtn.\n" #~ msgid "Using the VobSub output module.\n" #~ msgstr "Використання вихідного модуля VobSub.\n" #~ msgid "Using the VobSub subtitle output module (language: %1%).\n" #~ msgstr "Використання вихідного модуля субтитрів VobSub (мова: %1%).\n" #~ msgid "Using the VobSub subtitle reader (SUB file '%1%').\n" #~ msgstr "Використання зчитувача субтитрів VobSub. (SUB файл '%1%').\n" #~ msgid "Using the Vorbis output module.\n" #~ msgstr "Використання вихідного модуля Vorbis.\n" #~ msgid "Using the WAV demultiplexer.\n" #~ msgstr "Використання демультиплексора WAV.\n" #~ msgid "Using the WAVPACK demultiplexer with a correction file.\n" #~ msgstr "Використання демультиплексора WavPack з файлом поправки.\n" #~ msgid "Using the WAVPACK demultiplexer.\n" #~ msgstr "Використання демультиплексора WavPack.\n" #~ msgid "Using the WAVPACK output module.\n" #~ msgstr "Використання вихідного модуля WavPack.\n" #~ msgid "Using the generic audio output module (FourCC: %|1$.4s|).\n" #~ msgstr "Використання загального вихідного модуля аудіо (FourCC: %|1$.4s|).\n" #~ msgid "Using the passthrough output module for this %1% track.\n" #~ msgstr "Використання вихідного модуля пропуску для доріжки %1%.\n" #~ msgid "Using the text subtitle output module.\n" #~ msgstr "Використання вихідного модуля текстових субтитрів.\n" #~ msgid "Using the video output module (FourCC: %1%).\n" #~ msgstr "Використання вихідного модуля відео (FourCC: %1%).\n" #~ msgid "Using the video output module (FourCC: %|1$.4s|).\n" #~ msgstr "Використання вихідного модуля відео (FourCC: %|1$.4s|).\n" #~ msgid "Using the video output module.\n" #~ msgstr "Використання вихідного модуля відео.\n" #~ msgid "VC1 video elementary stream" #~ msgstr "VC1 відео елементарний потік" #~ msgid "VP8" #~ msgstr "VP8" #~ msgid "Video ended with a shortened group of pictures. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" #~ msgstr "Файл відео наприкінці містить скорочену групу зображень. Деякі кадри були пропущені. Можливо, краще перед мультиплексуванням виправити помилки у файлі MPEG2.\n" #~ msgid "VobBtn buttons" #~ msgstr "VobBtn кнопки" #~ msgid "WAVE (uncompressed PCM)" #~ msgstr "WAVE (незжатий PCM)" #~ msgid "WAVPACK lossless audio" #~ msgstr "WAVPACK аудіо без втрат" #~ msgid "Warning: There's more than one track with the UID %1%." #~ msgstr "Попередження: Присутня більше, ніж одна доріжка з UID %1%." #~ msgid "Warning: There's more than one track with the number %1%." #~ msgstr "Попередження: Присутня більше, ніж одна доріжка з номером %1%." #~ msgid "Write raw FLAC files (default: write OggFLAC files)." #~ msgstr "Створити вихідні файли FLAC (за замовчуванням: написати OggFLAC файли)." #~ msgid "XML parser error at line %1% of '%2%': %3%.%4%%5%" #~ msgstr "Помилка синтаксичного аналізатора XML в рядку %1% з '%2%': %3%.%4%%5%" #~ msgid "XML parser error at line %1%: %2%." #~ msgstr "Помилка синтаксичного аналізатора XML в рядку %1%: %2%." #~ msgid "" #~ "You haven't selected a number of frames per second for track %lld of file '%s'. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n" #~ "\n" #~ "If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n" #~ "\n" #~ "Do you still want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Ви не задали кількість кадрів за секунду для доріжки %lld файлу '%s'. mkvmerge не може визначити кількість кадрів за секунду для таких файлів самостійно. Тому ви повинні задати цей параметр на закладці 'Опції, специфічні щодо вибраного формату даних'.\n" #~ "\n" #~ "Якщо ви цього не зробите, тоді mkvmerge буде використовувати значення 25.\n" #~ "\n" #~ "Ви все ще хочете продовжити?" #~ msgid "" #~ "You're adding an AVC/h.264 elementary stream to the output file. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n" #~ "\n" #~ "If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n" #~ "\n" #~ "This message will only be shown once unless you have enabled mmg's warnings on its 'settings' page." #~ msgstr "" #~ "Ви додаєте елементарний потік AVC/h.264 до вихідного файлу. mkvmerge не може визначити кількість кадрів за секунду для таких файлів самостійно. Тому ви повинні задати цей параметр на закладці 'Опції, специфічні щодо вибраного формату даних'.\n" #~ "\n" #~ "Якщо ви цього не зробите, тоді mkvmerge буде використовувати значення 25.\n" #~ "\n" #~ "Це повідомленням буде відображене лише раз в тому випадку, якщо ви зміните 'Попереджати про можливе невірне використання mmg' на сторінці 'Опції'." #~ msgid "aac_reader: ADIF header files are not supported." #~ msgstr "aac_reader: файли заголовків ADIF не підтримуються." #~ msgid "aac_reader: No valid AAC packet found in the first %1% bytes.\n" #~ msgstr "aac_reader: Жодного корректного пакету AAC не знайдено в перших %1% байтах.\n" #~ msgid "ac3_reader: Could not read %1% bytes." #~ msgstr "ac3_reader: Не вдалося прочитати %1% байт." #~ msgid "ac3_reader: No valid AC3 packet found in the first %1% bytes.\n" #~ msgstr "ac3_reader: Жодного корректного пакету AC3 не знайдено в перших %1% байтах.\n" #~ msgid "anaglyph" #~ msgstr "анагліф" #~ msgid "audio/video/text subtitles embedded in OGG" #~ msgstr "аудіо/відео/текст субтитрів впроваджених у OGG" #~ msgid "avc_es_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "avc_es_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл." #~ msgid "avc_es_reader: Should not have happened." #~ msgstr "avc_es_reader: Цього не повинно було трапитися." #~ msgid "avi_reader: Could not initialize AVI source. Reason: %1%" #~ msgstr "avi_reader: Не вдалося ініціалізувати джерело AVI. Причина: %1%" #~ msgid "byte_buffer_c: (pos + num) > size. Should not have happened. Please file a bug report.\n" #~ msgstr "byte_buffer_c: (pos + num) > size. Не повинно було трапитися. Будь ласка, відправте повідомлення про помилку.\n" #~ msgid "bzip2 compression failed. Result: %1%\n" #~ msgstr "bzip2 стиснення пройшло невдало. Результат: %1%\n" #~ msgid "bzlib_compressor_c::decompress() not implemented\n" #~ msgstr "bzlib_compressor_c::decompress() не впроваджено\n" #~ msgid "cet_index: '%1%' not found\n" #~ msgstr "cet_index: '%1%' не знайдено\n" #~ msgid "corepicture_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "corepicture_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл." #~ msgid "corepicture_reader: Source is not a valid CorePanorama file." #~ msgstr "corepicture_reader: Вхідний файл не є допустимим файлом CorePanorama." #~ msgid "cstrutf8_to_UTFstring: Invalid UTF-8 sequence encountered. Please contact moritz@bunkus.org and request that he implements a better UTF-8 parser." #~ msgstr "cstrutf8_to_UTFstring: Натраплено на некорректну UTF-8 послідовність. Будь ласка, напишіть moritz@bunkus.org і зоставте побажання про покращення реалізації UTF-8 аналізатора." #~ msgid "dirac_es_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "dirac_es_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл." #~ msgid "dts_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "dts_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл." #~ msgid "dts_reader: Could not read %1% bytes." #~ msgstr "dts_reader: Не вдалося прочитати %1% байт." #~ msgid "dts_reader: No valid DTS packet found in the first %1% bytes.\n" #~ msgstr "dts_reader: Жодного корректного пакету DTS не знайдено в перших %1% байтах.\n" #~ msgid "end-of-file" #~ msgstr "Кінець файлу" #~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the error callback.\n" #~ msgstr "flac_header_extraction: Не вдалося встановити помилки зворотного виклику.\n" #~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the metadata callback.\n" #~ msgstr "flac_header_extraction: Не вдалося встановити метаданих зворотного виклику.\n" #~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the read callback.\n" #~ msgstr "flac_header_extraction: Не вдалося встановити читати зворотного виклику.\n" #~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the write callback.\n" #~ msgstr "flac_header_extraction: Не вдалося встановити написати зворотного виклику.\n" #~ msgid "flac_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "flac_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл." #~ msgid "flac_reader: Could not read all header packets." #~ msgstr "flac_reader: Не вдалося прочитати всі пакети заголовку." #~ msgid "flac_reader: Could not set the eof callback.\n" #~ msgstr "flac_reader: Не вдалося встановити кінець файлу зворотного виклику.\n" #~ msgid "flac_reader: Could not set the error callback.\n" #~ msgstr "flac_reader: Не вдалося встановити помилки зворотного виклику.\n" #~ msgid "flac_reader: Could not set the length callback.\n" #~ msgstr "flac_reader: Не вдалося встановити довжину зворотного виклику.\n" #~ msgid "flac_reader: Could not set the metadata callback.\n" #~ msgstr "flac_reader: Не вдалося встановити метаданих зворотного виклику.\n" #~ msgid "flac_reader: Could not set the read callback.\n" #~ msgstr "flac_reader: Не вдалося встановити читати зворотного виклику.\n" #~ msgid "flac_reader: Could not set the seek callback.\n" #~ msgstr "flac_reader: Не вдалося встановити зворотній виклик пошуку.\n" #~ msgid "flac_reader: Could not set the tell callback.\n" #~ msgstr "flac_reader: Не вдалося встановити сказати зворотного виклику.\n" #~ msgid "flac_reader: Could not set the write callback.\n" #~ msgstr "flac_reader: Не вдалося встановити написати зворотного виклику.\n" #~ msgid "general Matroska files" #~ msgstr "Загальні файли Matroska" #~ msgid "ivf_reader: Could not open the file." #~ msgstr "ivf_reader: Не вдалося відкрити файл." #~ msgid "lzo_compressor_c::decompress() not implemented\n" #~ msgstr "lzo_compressor_c::decompress() не впроваджено\n" #~ msgid "lzo_init() failed. Result: %1%\n" #~ msgstr "збій lzo_init(). Результат: %1%\n" #~ msgid "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) failed.\n" #~ msgstr "збій lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS).\n" #~ msgid "matroska_reader: Failed to read the headers." #~ msgstr "matroska_reader: Не вдалося прочитати заголовки." #~ msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is 'A_VORBIS', but there are no header packets present.\n" #~ msgstr "matroska_reader: CodecID для доріжки %1% - 'A_VORBIS', але відсутні пакети заголовків.\n" #~ msgid "matroska_reader: Vorbis track does not contain valid headers.\n" #~ msgstr "matroska_reader: доріжка Vorbis не містить корректних заголовків.\n" #~ msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the UID %1%.\n" #~ msgstr "matroska_reader: | + Присутня більше, ніж одна доріжка з UID %1%.\n" #~ msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the number %1%.\n" #~ msgstr "matroska_reader: | + Присутня більше, ніж одна доріжка з номером %1%.\n" #~ msgid "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Must not be used!" #~ msgstr "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Не повинно використовуватися!" #~ msgid "mkdir(%1%) failed; errno = %2% (%3%)" #~ msgstr "збій mkdir(%1%); помилка номер = %2% (%3%)" #~ msgid "mkvextract: Unknown mode!?\n" #~ msgstr "mkvextract: Невідомий режим!?\n" #~ msgid "mkvmerge was not compiled with zlib. Compressed headers in QuickTime/MP4 files are therefore not supported.\n" #~ msgstr "mkvmerge не було скомпільовано з zlib. Стиснуті заголовки в QuickTime/MP4 файлах не підтримуються.\n" #~ msgid "mm_text_io_c::read_next_char(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|" #~ msgstr "mm_text_io_c::read_next_char(): Невірний UTF-8 символ. Перший байт: 0x%|1$02x|" #~ msgid "mp3_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "mp3_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл." #~ msgid "mpeg_es_reader: Could not open the file." #~ msgstr "mpeg_es_reader: Не вдалося відкрити файл." #~ msgid "mpeg_ps_reader: Could not open the file." #~ msgstr "mpeg_ps_reader: Не вдалося відкрити файл." #~ msgid "mpeg_ts_reader_c: Could not open the file." #~ msgstr "mpeg_ts_reader_c: Не вдалося відкрити файл." #~ msgid "ogm_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "ogm_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл." #~ msgid "ogm_reader: Source is not a valid OGG media file." #~ msgstr "ogm_reader: Вхідний файл не є допустимим OGG медіа файлом." #~ msgid "on_entry_selected: display == nullptr. Should not have happened." #~ msgstr "on_entry_selected: display == nullptr. Цього не повинно було трапитися." #~ msgid "pgssup_reader: Could not open the file." #~ msgstr "pgssup_reader: Не вдалося відкрити файл." #~ msgid "r_matroska: Cluster does not contain a cluster timecode. File is broken. Aborting.\n" #~ msgstr "r_matroska: Кластер не містять кластеру тайм-коду. Файл не працює. Переривання.\n" #~ msgid "real_reader: Could not read the source file." #~ msgstr "real_reader: Не вдалося прочитати вхідний файл." #~ msgid "real_reader: Source is not a valid RealMedia file." #~ msgstr "real_reader: Вхідний файл не є допустимим RealMedia файлом." #~ msgid "split by parts" #~ msgstr "на частини" #~ msgid "srt_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "srt_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл." #~ msgid "srt_reader: Source is not a valid SRT file." #~ msgstr "srt_reader: Джерельний файл не є допустимим SRT файлом." #~ msgid "ssa_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "ssa_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл." #~ msgid "ssa_reader: Source is not a valid SSA/ASS file." #~ msgstr "ssa_reader: Джерельний файл не є допустимим SSA/ASS файлом." #~ msgid "tet_index: '%1%' not found\n" #~ msgstr "tet_index: '%1%' не знайдено\n" #~ msgid "truehd_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "truehd_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл." #~ msgid "truehd_reader: Could not read %1% bytes." #~ msgstr "truehd_reader: Не вдалося прочитати %1% байт." #~ msgid "tta_reader: Could not open the file." #~ msgstr "tta_reader: Не вдалося відкрити файл." #~ msgid "usf_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "usf_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл." #~ msgid "usf_reader: Source is not a valid USF file." #~ msgstr "usf_reader: Вхідний файл не є допустимим USF файлом." #~ msgid "vc1_es_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "vc1_es_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл." #~ msgid "vobbtn_reader: Could not open the file." #~ msgstr "vobbtn_reader: Не вдалося відкрити файл." #~ msgid "vobsub_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "vobsub_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл." #~ msgid "vobsub_reader: Could not open the sub file" #~ msgstr "vobsub_reader: Не вдалося відкрити sub файл" #~ msgid "wav_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "wav_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл." #~ msgid "wav_reader: No data chunk was found." #~ msgstr "wav_reader: Не знайдено жодного фрагмента даних." #~ msgid "wav_reader: No format chunk found." #~ msgstr "wav_reader: Не знайдено фрагмента, що відповідає за формат даних." #~ msgid "wav_reader: Source is not a valid WAVE file." #~ msgstr "wav_reader: Вхідний файл не є допустимим WAVE файлом." #~ msgid "wav_reader: The format chunk could not be read." #~ msgstr "wav_reader: Фрагмент, що відповідає за формат даних, не може бути прочитаний." #~ msgid "wav_reader: could not read WAVE header." #~ msgstr "wav_reader: не вдалося прочитати WAVE заголовок." #~ msgid "wavpack_reader: Could not open the file." #~ msgstr "wavpack_reader: Не вдалося відкрити файл." #~ msgid "wrong usage: increase < 0" #~ msgstr "wrong usage: збільшення < 0" #~ msgid "wrong usage: read-only with NULL memory" #~ msgstr "wrong usage: тільки для читання з NULL пам'яті" #~ msgid "wrong usage: writing to read-only memory" #~ msgstr "wrong usage: запис тільки до \"пам'яті для читання\""