# translation of mkvtoolnix.pot to Spanish # Copyright (C) 2010-2013 Israel Lucas Torrijos # This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package. # # Israel Lucas Torrijos , 2010-2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Israel Lucas Torrijos \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-08 10:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-30 00:27+0100\n" "Last-Translator: Israel Lucas aka Overdrive80 \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:107 #, boost-format msgid "" "\n" "The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n" msgstr "" "\n" "El archivo temporal TTA para la pista con ID %1%, está siendo copiado al archivo final TTA. Esto llevará algún tiempo.\n" #: src/merge/output_control.cpp:277 msgid "" "\n" "mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n" msgstr "" "\n" "mkvmerge ha recibido un SIGINT (probablemente porque el usuario ha presionado Ctrl+C). Intentando sanear el archivo. Si mkvmerge no responde durante el proceso, tendrás que finalizarlo manualmente.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:151 msgid "" " ( ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n" " into a single big file.\n" msgstr "" " ( )\n" " Tratar a archivo1 y archivo2 como si \n" " estuvieran concatenados en un único archivo de\n" " gran tamaño.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:216 msgid "" " --aac-is-sbr The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n" " or not. The value ':1' can be omitted.\n" msgstr "" " --aac-is-sbr La pista con el ID es HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n" " o no. El valor ':1' puede ser omitido.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:143 msgid "" " --append-mode \n" " Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n" " appending files.\n" msgstr "" " --append-mode \n" " Selecciona la manera en que mkvmerge calculará\n" " los códigos de tiempo al unir archivos.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:138 msgid "" " --append-to \n" " A comma separated list of file and track IDs\n" " that controls which track of a file is\n" " appended to another track of the preceding\n" " file.\n" msgstr "" " --append-to \n" " Una lista separada por comas de los IDs de\n" " archivo y pista, lo que controla que pista\n" " de un archivo se une a otra pista del archivo\n" " anterior.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:232 msgid "" " --aspect-ratio \n" " Sets the display dimensions by calculating\n" " width and height for this aspect ratio.\n" msgstr "" " --aspect-ratio \n" " Establece las dimensiones de visualización\n" " mediante el cálculo de la anchura y altura\n" " para esa relación de aspecto.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:235 msgid "" " --aspect-ratio-factor \n" " First calculates the aspect ratio by multi-\n" " plying the video's original aspect ratio\n" " with this factor and calculates the display\n" " dimensions from this factor.\n" msgstr "" " --aspect-ratio-factor \n" " Primero se calcula la relación de aspecto\n" " mediante la multiplicación de la relación\n" " de aspecto original del video por este\n" " factor, y calcula las dimensiones de \n" " visualización desde este factor.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:161 msgid "" " --attach-file Creates a file attachment inside the\n" " Matroska file.\n" msgstr "" " --attach-file \n" " Crea un archivo adjunto dentro del\n" " archivo Matroska.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:163 msgid "" " --attach-file-once \n" " Creates a file attachment inside the\n" " first Matroska file written.\n" msgstr "" " --attach-file-once \n" " Crea un archivo adjunto dentro del\n" " primer archivo Matroska escrito.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:155 msgid "" " --attachment-description \n" " Description for the following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-description \n" " Descripción de los siguientes datos\n" " adjuntos.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:157 msgid "" " --attachment-mime-type \n" " Mime type for the following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-mime-type \n" " Tipo mime para el siguiente adjunto.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:159 msgid "" " --attachment-name The name should be stored for the \n" " following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-name \n" " El nombre que debería ser\n" " almacenado para el siguiente adjunto.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:208 msgid "" " --blockadd Sets the max number of block additional\n" " levels for this track.\n" msgstr "" " --blockadd Establece el número máximo de bloque\n" " adicional para los niveles de esta pista.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:264 msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n" msgstr "" " --capabilities Listado de caracteristicas opcionales con las que\n" " mkvmerge fue compilado.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:87 msgid " --chapter-charset Charset for a simple chapter file.\n" msgstr "" " --chapter-charset Codificación de caracteres para\n" " un archivo de un simple capítulo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:86 msgid " --chapter-language Set the 'language' element in chapter entries.\n" msgstr "" " --chapter-language Establece la opción del idioma en los registros\n" " del capítulo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:85 msgid " --chapters Read chapter information from the file.\n" msgstr "" " --chapters Lee la información del capítulo\n" " desde el archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:104 msgid "" " --cluster-length Put at most n data blocks into each cluster.\n" " If the number is postfixed with 'ms' then\n" " put at most n milliseconds of data into each\n" " cluster.\n" msgstr "" " --cluster-length Pone como máximo n bloques de información\n" " en cada clúster. Si posteriormente el número se fija\n" " con ms, entonces pon como máximo n ms de datos\n" " en cada clúster.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:109 msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n" msgstr "" " --clusters-in-meta-seek Escribe la información de meta\n" " seek para los clústeres.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:267 msgid "" " --command-line-charset \n" " Charset for strings on the command line\n" msgstr "" " --command-line-charset \n" " Codificación de caracteres para las\n" " sentencias en la línea de comandos\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:255 msgid "" " --compression \n" " Sets the compression method used for the\n" " specified track ('none' or 'zlib').\n" msgstr "" " --compression \n" " Establece el método de compresión usado\n" " para la pista especificada ('none' or 'zlib').\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:242 msgid "" " --cropping \n" " Sets the cropping parameters.\n" msgstr "" " --cropping \n" " Establece los parámetros\n" " del recorte (cropping).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:88 msgid "" " --cue-chapter-name-format \n" " Pattern for the conversion from CUE sheet\n" " entries to chapter names.\n" msgstr "" " --cue-chapter-name-format \n" " Patrón para la conversión desde los registros\n" " de las hojas de distribución de pistas\n" " (CUE Sheet) a los nombres de los capítulos.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:211 msgid "" " --cues \n" " Create cue (index) entries for this track:\n" " None at all, only for I frames, for all.\n" msgstr "" " --cues \n" " Crea los registros del cue (índice) para\n" " esta pista: Ninguno, solo para I frames,\n" " para todos.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:272 msgid " --debug Turns on debugging output for 'topic'.\n" msgstr " --debug Activa la depuración de salida para 'topic'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:219 msgid "" " --default-duration \n" " Force the default duration of a track to X.\n" " X can be a floating point number or a fraction.\n" msgstr "" " --default-duration \n" " Fuerza la duración predefinido de una pista para X.\n" " X puede ser un número decimal o fracción.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:91 msgid "" " --default-language Use this language for all tracks unless\n" " overridden with the --language option.\n" msgstr "" " --default-language Use este idioma para todas las pistas a menos\n" " que se reemplace con la opción de --language.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:202 msgid "" " --default-track \n" " Sets the 'default' flag for this track or\n" " forces it not to be present if bool is 0.\n" msgstr "" " --default-track \n" " Establece como predefinida esta pista o\n" " la fuerza a no estar presente si la booleana es 0.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:110 msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n" msgstr " --disable-lacing No usa ataduras (lacing).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:240 msgid "" " --display-dimensions x\n" " Explicitly set the display dimensions.\n" msgstr "" " --display-dimensions x\n" " Configura explícitamente las dimensiones\n" " de visualización.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:111 msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n" msgstr "" " --enable-durations Permite duraciones por categorías\n" " para todos los bloques.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:273 msgid " --engage Turns on experimental feature 'feature'.\n" msgstr " --engage Habilita la característica experimental 'feature'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:222 msgid "" " --fix-bitstream-timing-information \n" " Adjust the frame/field rate stored in the video\n" " bitstream to match the track's default duration.\n" msgstr "" " --fix-bitstream-timing-information \n" " Ajusta la tasa de fotogramas/campos\n" " almacenado en el video para que coincida\n" " con la duración por defecto de la pista.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:205 msgid "" " --forced-track \n" " Sets the 'forced' flag for this track or\n" " forces it not to be present if bool is 0.\n" msgstr "" " --forced-track \n" " Establece como forzada esta pista o\n" " la obliga a no estar presente si el\n" " booleano es 0.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:82 msgid " --global-tags Read global tags from a XML file.\n" msgstr "" " --global-tags Lee todas las etiquetas\n" " desde un archivo XML.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:214 msgid "" " --language Sets the language for the track (ISO639-2\n" " code, see --list-languages).\n" msgstr "" " --language Establece el idioma para la pista (ISO639-2\n" " código, ver --list-languages).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:135 msgid " --link Link splitted files.\n" msgstr " --link Enlaza los archivos divididos.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:137 msgid " --link-to-next Link the last file to the given SID.\n" msgstr " --link-to-next Enlaza al último archivo al SID asignado.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:136 msgid " --link-to-previous Link the first file to the given SID.\n" msgstr " --link-to-previous Enlaza el primer archivo al SID asignado.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:262 msgid "" " --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n" " ISO639-2 codes.\n" msgstr "" " --list-languages Listado de todos los idiomas ISO639 y sus\n" " códigos ISO639-2.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:225 msgid "" " --nalu-size-length \n" " Force the NALU size length to n bytes with\n" " 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n" msgstr "" " --nalu-size-length \n" " Fuerza la extensión de tamaño NALU a n bytes con\n" " 2 <= n <= 4 con 4 siendo es establecido.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:194 msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n" msgstr "" " --no-chapters No conserva los capítulos desde el\n" " archivo de origen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:108 msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n" msgstr " --no-cues No escribe la información del índice (cue).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:193 msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n" msgstr "" " --no-global-tags No conservar las etiquetas generales del\n" " archivo origen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:269 msgid " --output-charset Output messages in this charset\n" msgstr "" " --output-charset Mensajes creados en esta\n" " codificación de caracteres (charset)\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:265 msgid " --priority Set the priority mkvmerge runs with.\n" msgstr "" " --priority Establece la prioridad de\n" " procesamiento de mkvmerge.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:96 msgid "" " --segment-uid \n" " Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n" msgstr "" " --segment-uid \n" " Establece los UID de los segmentos\n" " a SID1, SID2, etc.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:95 msgid " --segmentinfo Read segment information from the file.\n" msgstr "" " --segmentinfo Leer la información del segmento\n" " del archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:115 msgid "" " --split \n" " Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n" " or after a specific time.\n" msgstr "" " --split \n" " Crea un archivo nuevo después de d bytes\n" " (kB, MB, GB...) o después de un tiempo\n" " específico.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:131 msgid "" " --split chapters:all|A[,B...]\n" " Create a new file before each chapter (with 'all')\n" " or before chapter numbers A, B etc.\n" msgstr "" " --split timecodes:A[,B...]\n" " Crea un nuevo archivo después de cada capítulo (con 'all')\n" " o antes de los números del capítulo A, B, etcétera.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:128 msgid "" " --split frames:A[,B...]\n" " Create a new file after each frame/field A, B\n" " etc.\n" msgstr "" " --split timecodes:A[,B...]\n" " Crea un nuevo archivo después de cada fotograma/campo A, B\n" " etcétera.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:125 msgid "" " --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" " Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n" " field numbers instead of timecodes.\n" msgstr "" " --split parts:inicial1-final1[,[+]inicial2-final2,...]\n" " Al igual que 'parts:', pero 'startN'/'endN' son\n" " numeros de fotogramas/campos en lugar de\n" " códigos de tiempo (timecodes).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:121 msgid "" " --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" " Keep ranges of timecodes start-end, either in\n" " separate files or append to previous range's file\n" " if prefixed with '+'.\n" msgstr "" " --split parts:inicial1-final1[,[+]inicial2-final2,...]\n" " Mantiene los rangos de los códigos de tiempo\n" " inicial-final en archivos separados o unidos al\n" " archivo del rango anterior si tiene el prefijo '+'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:118 msgid "" " --split timecodes:A[,B...]\n" " Create a new file after each timecode A, B\n" " etc.\n" msgstr "" " --split timecodes:A[,B...]\n" " Crea un archivo nuevo después de cada\n" " código de tiempo A, B, etcétera.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:134 msgid " --split-max-files Create at most n files.\n" msgstr " --split-max-files Crea como máximo n archivos.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:244 msgid "" " --stereo-mode \n" " Sets the stereo mode parameter. It can\n" " either be a number 0 - 14 or a keyword\n" " (see documentation for the full list).\n" msgstr "" " --stereo-mode \n" " Establece el parámetro del modo estéreo.\n" " Pude ser un número de 0 - 14, o una\n" " palabra clave (mirar documentación\n" " para una lista completa).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:250 msgid "" " --sub-charset \n" " Determines the charset the text subtitles are\n" " read as for the conversion to UTF-8.\n" msgstr "" " --sub-charset \n" " Determina la codificación de caracteres del\n" " texto de los subtítulos que son\n" " leídos para la conversión a UTF-8.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:112 msgid " --timecode-scale Force the timecode scale factor to n.\n" msgstr "" " --timecode-scale Establece el factor de proporción\n" " del código de tiempo a n.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:218 msgid " --timecodes Read the timecodes to be used from a file.\n" msgstr "" " --timecodes \n" " Lee los códigos de tiempo para\n" " ser usados desde un archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:81 msgid " --title Title for this output file.\n" msgstr " --title <título> Título para el archivo creado.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:210 msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n" msgstr "" " --track-name <TID:name> Establece el nombre para\n" " una pista.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:100 msgid "" " --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n" " A comma separated list of both file IDs\n" " and track IDs that controls the order of the\n" " tracks in the output file.\n" msgstr "" " --track-order <ArchivoID1:TID1,ArchivoID2:TID2,ArchivoID3:TID3,...>\n" " Una lista separada por comas de las ID de los\n" " archivos y pistas. Controla el orden de las\n" " pistas en el archivo creado.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:190 msgid "" " --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n" " tags for all tracks.\n" msgstr "" " --track-tags <n,m,...> Copia las etiquetas para las pistas n, m, etc. \n" " Por defecto: copia las etiquetas para todas las pistas.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:266 msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n" msgstr "" " --ui-language <código> Establece las traducciones para el código que\n" " va a ser usado.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:171 msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n" msgstr "" " -A, --no-audio No copia ninguna pista de audio de\n" " este archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:183 msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n" msgstr "" " -B, --no-buttons No copia ninguno de los botones de la pista\n" " de este archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:175 msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n" msgstr "" " -D, --no-video No copia ninguna pista de video de\n" " este archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:188 msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n" msgstr " -M, --no-attachments No copia los adjuntos del archivo origen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:179 msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n" msgstr " -S, --no-subtitles No copia ningún subtítulo de este archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:192 msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n" msgstr " -T, --no-track-tags No copia etiquetas para las pistas del archivo origen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:277 msgid " -V, --version Show version information.\n" msgstr " -V, --version Muestra información de la versión.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:168 msgid "" " -a, --audio-tracks <n,m,...>\n" " Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n" " audio tracks.\n" msgstr "" " -a, --audio-tracks <n,m,...>\n" " Copia las pistas de audio n, m, etc. \n" " Por defecto: copia todas\n" " las pistas de audio.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:180 msgid "" " -b, --button-tracks <n,m,...>\n" " Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n" " all buttons tracks.\n" msgstr "" " -b, --button-tracks <n,m,...>\n" " Copia los botones de las pistas n, m, etc.\n" " Por defecto: copia\n" " todos los botones de las pistas.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:172 msgid "" " -d, --video-tracks <n,m,...>\n" " Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n" " video tracks.\n" msgstr "" " -d, --video-tracks <n,m,...>\n" " Copia pistas de video n, m, etc. \n" " Por defecto: copia todas\n" " las pistas de video.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:230 msgid "" " -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n" " Works only for video tracks.\n" msgstr "" " -f, --fourcc <FOURCC> Establece el valor específico para el FourCC.\n" " Únicamente trabaja para pistas de video.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:276 msgid " -h, --help Show this help.\n" msgstr " -h, --help Muestra esta ayuda.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:260 msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n" msgstr "" " -i, --identify <archivo>\n" " Imprime información sobre el\n" " archivo de origen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:261 msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n" msgstr "" " -l, --list-types Listas de los tipos de archivos\n" " de entrada compatibles.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:184 msgid "" " -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n" " Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n" " all or only the first output file. Default: copy\n" " all attachments to all output files.\n" msgstr "" " -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n" " Copia los adjuntos con los IDs n, m, etc., a\n" " todos o solo el primer archivo creado. \n" " Por defecto: copia\n" " todos los adjuntos a los archivos creado.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:79 msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n" msgstr " -o, --output salida Escribir al archivo 'salida'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:78 msgid " -q, --quiet suppress status output\n" msgstr " -q, --quiet Suprime el estado creado\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:270 msgid "" " -r, --redirect-output <file>\n" " Redirects all messages into this file.\n" msgstr "" " -r, --redirect-output <archivo>\n" " Redirige todos los mensajes en este archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:176 msgid "" " -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n" " Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n" " all subtitle tracks.\n" msgstr "" " -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n" " Copia las pistas de subtítulos n, m, etc. \n" " Por defecto: copia\n" " todas las pistas de los subtítulos.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:189 msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n" msgstr "" " -t, --tags <TID:archivo>\n" " Lee las etiquetas para la pista\n" " desde un archivo XML.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:77 msgid " -v, --verbose verbose status\n" msgstr " -v, --verbose Estado verbose (parlanchín)\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:80 msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n" msgstr " -w, --webm Crea archivo compatible WebM.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:195 msgid "" " -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n" " Synchronize, adjust the track's timecodes with\n" " the id TID by 'd' ms.\n" " 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n" " 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n" " 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n" " floating point numbers.\n" msgstr "" " -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n" " Sincroniza, ajusta los códigos de tiempo de la pista\n" " con la id TID mediante 'd' ms.\n" " 'o/p': Ajusta los códigos de tiempo mediante la\n" " multiplicación con 'o/p' para fijar las derivaciones\n" " líneales. 'p' predefinido para 1 si es omitido.\n" " Ambos 'o' y 'p' pueden ser números decimales.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:146 msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n" msgstr " <archivo1> + <archivo2> Unir archivo2 al archivo1.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:147 msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n" msgstr "" " <archivo1> +<archivo2> \n" " Lo mismo que \"<archivo1> + <archivo2>\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:148 msgid "" " = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n" " base name but with a different trailing number.\n" msgstr "" " = <archivo> No busca y concatena los archivos que tengan\n" " el mismo nombre básico, sino aquellos con un número\n" " diferente al final.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:150 msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n" msgstr " =<archivo> Lo mismo que \"= <archivo>\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:274 msgid "" " @optionsfile Reads additional command line options from\n" " the specified file (see man page).\n" msgstr "" " @optionsfile Lee las opciones adicionales de la línea de\n" " comandos desde el archivo especificado\n" " (ver página principal).\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147 msgid " B: boolean (0 or 1)\n" msgstr " B: booleano (0 ó 1)\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151 msgid " FP: floating point number\n" msgstr " FP: número decimal\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148 msgid " S: string\n" msgstr " S: palabra o cadena de letras\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145 msgid " SI: signed integer\n" msgstr " SI: entero con signo\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146 msgid " UI: unsigned integer\n" msgstr " UI: entero sin signo\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149 msgid " US: Unicode string\n" msgstr " US: palabra Unicode\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150 msgid " X: binary in hex\n" msgstr " X: binario en hexadecimal\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:335 #, boost-format msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)" msgstr " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)" #: src/info/mkvinfo.cpp:191 #: src/info/mkvinfo.cpp:858 #, boost-format msgid " (adler: 0x%|1$08x|)" msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)" #: src/info/mkvinfo.cpp:628 msgid " (aspect ratio)" msgstr " (relación de aspecto)" #: src/info/mkvinfo.cpp:626 msgid " (centimeters)" msgstr " (centímetros)" #: src/info/mkvinfo.cpp:651 msgid " (fixed)" msgstr " (fijado)" #: src/info/mkvinfo.cpp:340 #, boost-format msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)" msgstr " (Formato de la etiqueta: 0x%|1$04x|)" #: src/info/mkvinfo.cpp:649 msgid " (free resizing)" msgstr " (redimensionamiento libre)" #: src/info/mkvinfo.cpp:345 #, boost-format msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)" msgstr " (Perfil h.264: %1% @L%2%.%3%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:627 msgid " (inches)" msgstr " (pulgadas)" #: src/info/mkvinfo.cpp:650 msgid " (keep aspect ratio)" msgstr " (mantener relación de aspecto)" #: src/info/mkvinfo.cpp:625 msgid " (pixels)" msgstr " (píxeles)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:154 msgid " Attachment support (more global options):\n" msgstr " Gestión de adjuntos (más opciones generales):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:84 msgid " Chapter handling:\n" msgstr " Información acerca de la manipulación del capítulo:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:114 msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n" msgstr " División, vinculación, unión y concatenación de archivos (mirar opciones generales):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:99 msgid " General output control (advanced global options):\n" msgstr " Control general de creación (opciones avanzadas):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:76 msgid " Global options:\n" msgstr " Opciones generales:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:167 msgid " Options for each input file:\n" msgstr " Opciones por cada archivo de entrada:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:254 msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n" msgstr " Opciones que solo se aplican a pistas de subtítulos VobSub:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:249 msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n" msgstr " Opciones que solo se aplican a pistas de subtítulos de texto:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:229 msgid " Options that only apply to video tracks:\n" msgstr " Opciones que solo se aplican a pistas de video:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:259 msgid " Other options:\n" msgstr " Otras opciones:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:94 msgid " Segment info handling:\n" msgstr " Información acerca de la manipulación del segmento:\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:59 #: src/info/mkvinfo.cpp:219 #, boost-format msgid " at %1%" msgstr " al %1%" #: src/merge/output_control.cpp:285 #: src/merge/output_control.cpp:294 #: src/merge/output_control.cpp:302 #: src/merge/output_control.cpp:309 msgid " done\n" msgstr " hecho\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:220 #, boost-format msgid " size %1%" msgstr " tamaño %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:237 msgid " size is unknown" msgstr " el tamaño es desconocido" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:117 msgid "### Development hacks ###" msgstr "### Mejoras en desarrollo ###" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:92 msgid "### Global output control ###" msgstr " ### Control general de salida ###" #: src/common/version.cpp:143 #, boost-format msgid "%1% built on %2% %3%" msgstr "%1% creado el %2% %3%" #: src/common/strings/formatting.cpp:261 #, boost-format msgid "%1% bytes" msgstr "%1% bytes" #: src/info/mkvinfo.cpp:208 #, boost-format msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n" msgstr "%1% fotograma (frame), pista %2%, código de tiempo %3% (%4%), duración %|5$.3f|, tamaño %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:213 #, boost-format msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n" msgstr "%1% fotograma (frame), pista %2%, código de tiempo %3% (%4%), tamaño %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:209 #, boost-format msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n" msgstr "%1% fotograma (frame), pista %2%, código de tiempo %3% (%4%), tamaño %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n" #: src/common/strings/formatting.cpp:255 #, boost-format msgid "%1% minute" msgid_plural "%1% minutes" msgstr[0] "%1% minuto" msgstr[1] "%1% minutos" #: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:41 #: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:141 #, boost-format msgid "%1% of %2% file(s) processed" msgstr "%1% de %2% archivo(s) procesado(s)" #: src/common/strings/formatting.cpp:249 #, boost-format msgid "%1% second" msgid_plural "%1% seconds" msgstr[0] "%1% segundo" msgstr[1] "%1% segundos" #: src/common/strings/formatting.cpp:264 #, boost-format msgid "%1%.%2% GiB" msgstr "%1%.%2% GB" #: src/common/strings/formatting.cpp:262 #, boost-format msgid "%1%.%2% KiB" msgstr "%1%.%2% KB" #: src/common/strings/formatting.cpp:263 #, boost-format msgid "%1%.%2% MiB" msgstr "%1%.%2% MB" #: src/input/r_vobsub.cpp:86 #, boost-format msgid "%1%: Could not open the sub file" msgstr "%1%: No se pudo abrir el archivo de subtítulo" #: src/common/kax_file.cpp:193 #, boost-format msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n" msgstr "%1%: Error de la estructura del archivo Matroska en la posición %2%. Resincronización hasta el siguiente elemento del nivel 1.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:672 #, boost-format msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: el divisor es 0 en '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:647 #, boost-format msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: ID de pista inválida en '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:664 #, boost-format msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: dividendos ausentes en '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:667 #, boost-format msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: divisor ausente en '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:643 #, boost-format msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: ID de pista ausente en '%2% %3%'.\n" #: src/info/qt_ui.cpp:116 msgid "" "%1.\n" "Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n" "\n" "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n" "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" "Sources and the latest binaries are always available at\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" msgstr "" "%1.\n" "Compilado con libebml %2 + libmatroska %3.\n" "\n" "Este programa está licenciado bajo la GPL v. 2 (ver COPYING).\n" "Fue programado por Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" "Las fuentes y los últimos binarios están siempre disponibles en\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:400 #, c-format, boost-format msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)" msgstr "%s (tipo MIME %s, tamaño %ld) de %s (%s)" #: src/mmg/mmg.cpp:64 #, c-format, boost-format msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s" msgstr "%s%s (ID %lld, tipo: %s) de %s" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:337 #, c-format, boost-format msgid "" "%s.\n" "Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n" "\n" "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n" "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" "Sources and the latest binaries are always available at\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" msgstr "" "%s.\n" "Compilado con libebml %s + libmatroska %s.\n" "\n" "Este programa está licenciado bajo la GPL v. 2 (ver COPYING).\n" "Fue escrito por Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" "Fuentes y los últimos binarios están siempre disponibles en\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" #: src/mmg/jobs.cpp:97 #: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:45 msgid "&Abort" msgstr "&Cancelar" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314 msgid "&About" msgstr "&Acerca de" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126 msgid "&About\tF1" msgstr "&Acerca de\tF1" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:45 #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:51 msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:335 msgid "&Add to job queue" msgstr "&Añadir a la lista de tareas" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310 msgid "&Attachments\tAlt-2" msgstr "&Adjuntos\tAlt-2" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:52 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:322 msgid "&Chapter Editor" msgstr "&Editor de capítulos" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:312 msgid "&Chapter editor\tAlt-4" msgstr "&Editor de capítulos\tAlt-4" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317 msgid "&Check for updates" msgstr "&Comprobar actualizaciones" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:50 #: src/mmg/update_checker.cpp:79 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145 msgid "&Close\tCtrl-W" msgstr "&Cerrar\tCtrl-W" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148 msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P" msgstr "&Agrupar todos los registros\tCtrl-P" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297 msgid "&Copy command line to clipboard" msgstr "&Copiar línea de comandos al portapapeles" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:334 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Copiar al portapapeles" #: src/mmg/jobs.cpp:491 msgid "&Disable" msgstr "&Deshabilitar" #: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:46 msgid "&Don't scan, just add the file" msgstr "&No analizar, sólo añadir el archivo" #: src/mmg/jobs.cpp:483 #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:48 msgid "&Down" msgstr "&Bajar" #: src/mmg/update_checker.cpp:76 msgid "&Download" msgstr "&Descarga" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147 msgid "&Expand all entries\tCtrl-E" msgstr "&Expandir todos los registros\tCtrl-E" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120 msgid "&Expand important elements\tCtrl-E" msgstr "&Expandir elementos importantes\tCtrl-E" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:128 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:151 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:320 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:311 msgid "&Global options\tAlt-3" msgstr "&Opciones generales\tAlt-3" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293 msgid "&Header editor\tCtrl-E" msgstr "&Editor de encabezado\tCtrl-E" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:130 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:153 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:324 msgid "&Help" msgstr "&Ayuda" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313 msgid "&Help\tF1" msgstr "&Ayuda\tF1" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:309 msgid "&Input\tAlt-1" msgstr "&Entrada\tAlt-1" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304 msgid "&Load" msgstr "&Cargar" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289 msgid "&Load settings\tCtrl-L" msgstr "&Cargar ajustes\tCtrl-L" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301 msgid "&Manage jobs\tCtrl-J" msgstr "&Gestionar tareas\tCtrl-J" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:321 msgid "&Muxing" msgstr "&Multiplexado" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288 msgid "&New\tCtrl-N" msgstr "&Nuevo\tCtrl-N" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303 msgid "&New chapters" msgstr "&Nuevo" #: src/mmg/jobs.cpp:95 #: src/mmg/jobs.cpp:403 #: src/mmg/jobs.cpp:510 msgid "&Ok" msgstr "&Listo" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142 msgid "&Open\tCtrl-O" msgstr "&Abrir\tCtrl-O" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:129 msgid "&Options" msgstr "&Opciones" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294 msgid "&Quit\tCtrl-Q" msgstr "&Salir\tCtrl-Q" #: src/mmg/jobs.cpp:488 msgid "&Re-enable" msgstr "&Rehabilitar" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144 msgid "&Reload\tCtrl-R" msgstr "&Recargar\tCtrl-R" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:46 msgid "&Remove" msgstr "&Quitar" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:140 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: src/mmg/jobs.cpp:408 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143 msgid "&Save\tCtrl-S" msgstr "&Guardar\tCtrl-S" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113 msgid "&Save info as text\tCtrl-S" msgstr "&Guardar información como texto\tCtrl-S" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290 msgid "&Save settings\tCtrl-S" msgstr "&Guardar ajustes\tCtrl-S" #: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:45 msgid "&Scan for other playlists" msgstr "&Buscar otros playlists" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:49 msgid "&Sort" msgstr "&Ordenar" #: src/mmg/jobs.cpp:515 msgid "&Start" msgstr "&Iniciar" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315 msgid "&Troubleshooting" msgstr "&Solución de problemas" #: src/mmg/jobs.cpp:480 #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:47 msgid "&Up" msgstr "&Subir" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149 msgid "&Validate\tCtrl-T" msgstr "&Validar\tCtrl-V" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308 msgid "&Verify" msgstr "&Verificar" #: src/mmg/jobs.cpp:501 msgid "&View log" msgstr "&Ver informe" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:323 msgid "&Window" msgstr "&Ventana" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1847 #, boost-format msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n" msgstr "'%1%' solo puede ser usado con un nombre de archivo. Si se utiliza esta opción no se permiten otras opciones.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:507 #, boost-format msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2% %3%'.\n" msgstr "'%1%' no contiene una unidad válida ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' o 'i') en '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1148 #, boost-format msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n" msgstr "'%1%' es un argumento no soportado para --compression. Los métodos de compresión disponibles son: %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1103 #, boost-format msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n" msgstr "'%1%' es un argumento no compatible para --cues.\n" #: src/common/command_line.cpp:225 #, boost-format msgid "'%1%' is missing the file name.\n" msgstr "'%1%' el nombre de archivo está ausente.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1585 #, boost-format msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "'%1%' no es un código válido ISO639-2 ni ISO639-1 en '--chapter-language %1%'. Ver 'mkvmerge --list-languages' para una lista de todos los idiomas y sus respectivos códigos ISO639-2.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1651 #, boost-format msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "'%1%' no es un código válido ISO639-2 ni ISO639-1 en '--default-language %1%'. Ver 'mkvmerge --list-languages' para una lista de todos los idiomas y sus respectivos códigos ISO639-2.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1184 #, boost-format msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "'%1%' no es un código válido ISO639-2 ni ISO639-1 . Ver 'mkvmerge --list-languages' para una lista de todos los idiomas y sus respectivos códigos ISO639-2.\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:184 #: src/common/chapters/chapters.cpp:201 #, boost-format msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line." msgstr "'%1%' no es un CAPÍTULOxx=...línea." #: src/common/chapters/chapters.cpp:207 #, boost-format msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line." msgstr "'%1%' no es un CAPÍTULOxxNOMBRE=...línea." #: src/merge/mkvmerge.cpp:481 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n" msgstr "'%1%' no es un válido %2% en '%3% %4%'.\n" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code." msgstr "'%1%' no es un código de idioma ISO639-2." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1344 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n" msgstr "'%1%' no es un modo válido para unir en '--append-modo %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1442 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n" msgstr "'%1%' no es un bloque adicional válido máximo en '--blockadd %2%'.\n" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code." msgstr "'%1%' no es un código de país válido ccTLD." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1283 #: src/merge/mkvmerge.cpp:1286 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n" msgstr "'%1%' no es un ID de archivo válido en '--track-order %2%'.\n" #: src/common/hacks.cpp:95 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid hack.\n" msgstr "'%1%' no es un corte válido.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1329 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n" msgstr "'%1%' no es una asignación válida del ID del archivo y pista en '--append-to %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1280 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n" msgstr "'%1%' no es un par válido de ID para el archivo y pista en '--track-order %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1434 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n" msgstr "'%1%' no es un par válido de ID para la pista y bloque adicional en '--blockadd %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1479 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n" msgstr "'%1%' no es una clase de prioridad válida.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1438 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n" msgstr "'%1%' no es un ID de pista válido en '--blockadd %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1362 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n" msgstr "'%1%' no es un ID de pista válido en '--default-duration %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1383 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n" msgstr "'%1%' no es un ID de pista válido en '--nalu-size-length %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1379 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n" msgstr "'%1%' no es una tupla de ID de pista y extensión de tamaño de NALU válida en '--nalu-size-length %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1358 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n" msgstr "'%1%' no es una tupla de ID de pista y duración predefinido válida en '--default-duration %1%'.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:130 #, boost-format msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n" msgstr "'%1%' solo está permitido cuando se extraen capítulos.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:127 #, boost-format msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n" msgstr "'%1%' solo está permitido cuando se extraen pistas.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1867 #, boost-format msgid "'%1%' lacks a file name.\n" msgstr "'%1%' carece de un nombre de archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2090 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2254 #, boost-format msgid "'%1%' lacks its argument.\n" msgstr "'%1%' carece de argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2163 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n" msgstr "'%1%' carece del FourCC.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2205 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the delay.\n" msgstr "'%1%' carece de desfase (delay).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2024 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the file name.\n" msgstr "'%1%' carece de un nombre de archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2261 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the track ID.\n" msgstr "'%1%' carece del ID de pista.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2128 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2135 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2142 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2149 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2156 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the track number(s).\n" msgstr "'%1%' carece de el/los número/s de pista.\n" #: src/common/output.cpp:157 #: src/common/output.cpp:170 #: src/common/output.cpp:183 #: src/common/output.cpp:204 #, boost-format msgid "'%1%' track %2%: %3%" msgstr "'%1%' pista %2%: %3%" #: src/common/output.cpp:150 #: src/common/output.cpp:163 #: src/common/output.cpp:176 #: src/common/output.cpp:193 #, boost-format msgid "'%1%': %2%" msgstr "'%1%': %2%" #: src/common/mm_multi_file_io.cpp:165 #, boost-format msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n" msgstr "'%1%': procesando los siguientes archivos como buenos: %2%\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1513 #, boost-format msgid "'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This means that a decoder might output a few samples more than originally intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n" msgstr "'%1%': Estás volviendo a multiplexar una pista Opus que fue multiplexada en modo experimental. La pista que se cree será escrita segun el modo estable, pero un detalle no se puede recuperar a partir de una pista multiplexada en modo experimental: el corte final (end trimming). Esto significa que un decodicador podría generar unas cuentas muestras más de lo que se tenía previsto inicialmente. Si fuera posible, debería volver a multiplexar con el archivo Opus original.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2313 msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n" msgstr "'--append-mode' carece de argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2306 msgid "'--append-to' lacks its argument.\n" msgstr "'--append-to' carece de argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2170 msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n" msgstr "'--aspect-ratio' carece de la relación de aspecto.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2177 msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n" msgstr "'--aspect-ratio-factor' carece del factor de relación de aspecto.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1995 msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n" msgstr "'--attachment-description' carece de la descripción.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2004 msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n" msgstr "'--attachment-mime-type' carece del tipo MIME.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2014 msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n" msgstr "'--attachment-name' carece del nombre.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2275 msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n" msgstr "'--blockadd' carece de argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2049 msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n" msgstr "'--chapter-charset' carece de la codificación de caracteres.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1596 #, boost-format msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n" msgstr "'--chapter-charset' solo puede darse una vez en '--chapter-charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1599 #, boost-format msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n" msgstr "'--chapter-charset' debe ser asignado antes de '--chapters' en '--chapter-charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2042 msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n" msgstr "'--chapter-language' carece de idioma.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1578 #, boost-format msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n" msgstr "'--chapter-language' solo puede darse una vez en '--chapter-language %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1581 #, boost-format msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n" msgstr "'--chapter-language' debe ser asignado antes de '--chapters' en '--chapter-language %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2066 msgid "'--chapters' lacks the file name.\n" msgstr "'--chapters' carece de un nombre de archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1976 msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n" msgstr "'--cluster-length' carece de extensión.\n" #: src/common/command_line.cpp:124 msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n" msgstr "'--command-line-charset' está ausente su argumento .\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2268 msgid "'--compression' lacks its argument.\n" msgstr "'--compression' carece de su argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2191 msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n" msgstr "'--cropping' carece de los parámetros de recorte (crop).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2056 msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n" msgstr "'--cue-chapter-name-format' carece del formato.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2059 msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n" msgstr "'--cue-chapter-name-format' debe ser asignado antes de '--chapters'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2212 msgid "'--cues' lacks its argument.\n" msgstr "'--cues' carece de su argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2320 msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n" msgstr "'--default-duration' carece de su argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2240 msgid "'--default-language' lacks its argument.\n" msgstr "'--default-language' carece de su argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2219 msgid "'--default-track' lacks its argument.\n" msgstr "'--default-track' carece de su argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2184 msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n" msgstr "'--display-dimensions' carece de las dimensiones.\n" #: src/common/command_line.cpp:197 msgid "'--engage' lacks its argument.\n" msgstr "'--engage' carece de su argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2334 msgid "'--fix-bitstream-timing-information' lacks its argument.\n" msgstr "'--fix-bitstream-timing-information' carece de su argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2226 msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n" msgstr "'--forced-track' carece de su argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2033 msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n" msgstr "'--global-tags' carece de un nombre de archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2233 msgid "'--language' lacks its argument.\n" msgstr "'--language' carece de su argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2351 msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n" msgstr "'--link' sólo es útil en combinación con '--split'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1962 msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n" msgstr "'--link-to-next' carece del próximo UID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1955 msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n" msgstr "'--link-to-previous' carece del previo UID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2327 msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n" msgstr "'--nalu-size-length' carece de su argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1915 msgid "'--priority' lacks its argument.\n" msgstr "'--priority' carece de su argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1969 msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n" msgstr "'--segment-uid' carece del UID del segmento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2075 msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n" msgstr "'--segmentinfo' carece de un nombre de archivo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1936 msgid "'--split' lacks the size.\n" msgstr "'--split' carece del tamaño.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1943 msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n" msgstr "'--split-max-files' carece del número de archivos.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2198 msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n" msgstr "'--stereo-mode' carece de su argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2247 msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n" msgstr "'--sub-charset' carece de su argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2104 msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n" msgstr "'--timecode-scale' carece de su argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1630 msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n" msgstr "'--timecode-scale' fue usado más de una vez.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2289 msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n" msgstr "'--timecodes' carece de su argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1928 msgid "'--title' lacks the title.\n" msgstr "'--title' carece de título.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2282 msgid "'--track-name' lacks its argument.\n" msgstr "'--track-name' carece de su argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2296 msgid "'--track-order' lacks its argument.\n" msgstr "'--track-order' carece de su argumento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2299 msgid "'--track-order' may only be given once.\n" msgstr "'--track-order' solo puede darse una vez.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1730 msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n" msgstr "-A y -a usados en el mismo archivo de origen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1739 msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n" msgstr "-B y -b usados en el mismo archivo de origen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1733 msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n" msgstr "-D y -d usados en el mismo archivo de origen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1736 msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n" msgstr "-S y -s usados en el mismo archivo de origen.\n" #: src/common/property_element.cpp:115 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:384 msgid "'Default track' flag" msgstr "Ajuste de «Pista predefinida»" #: src/common/property_element.cpp:118 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:391 msgid "'Forced display' flag" msgstr "Ajuste de «Visualización forzada»" #: src/common/property_element.cpp:117 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:388 msgid "'Track enabled' flag" msgstr "Ajuste de «Pista habilitada»" #: src/info/mkvinfo.cpp:188 #, boost-format msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)" msgstr "(Elemento desconocido: %1%; ID: 0x%2% tamaño: %3%)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:475 msgid "(new chapter file)" msgstr "(Nuevo archivo de capítulos)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:498 msgid "(unnamed chapter)" msgstr "(capítulo sin nombre)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:886 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:935 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1050 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1433 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1440 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1765 msgid "(unnamed)" msgstr "(Sin nombre)" #: src/input/r_flac.cpp:167 msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n" msgstr "+-> Analizando el archivo FLAC. Esto puede llevar un LARGO tiempo.\n" #: src/input/r_flac.cpp:202 #, boost-format msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%" msgstr "+-> Análisis previo del archivo FLAC: %1%%%%2%" #: src/input/r_flac.cpp:223 msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n" msgstr "+-> Análisis previo del archivo FLAC: 100%\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1445 #, boost-format msgid ", description '%1%'" msgstr ", descripción '%1%'" #: src/merge/pr_generic.cpp:1446 #, boost-format msgid ", file name '%1%'" msgstr ", nombre de archivo '%1%'" #: src/mmg/jobs.cpp:757 #, c-format, boost-format msgid ", finished on %s" msgstr ", finalizado en %s" #: src/info/mkvinfo.cpp:207 #, boost-format msgid ", position %1%" msgstr ", posición %1%" #: src/mmg/jobs.cpp:747 #, c-format, boost-format msgid ", started on %s" msgstr ", iniciado en %s" #: src/mmg/jobs.cpp:745 #, c-format, boost-format msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)" msgstr "--- EMPEZAR trabajo %d (%s, añadido en %s)" #: src/mmg/jobs.cpp:755 #, c-format, boost-format msgid "--- END job %d" msgstr "--- FINALIZAR trabajo %d" #: src/mmg/jobs.cpp:750 msgid "--- No job output found.\n" msgstr "--- No se encontró ningún trabajo creado.\n" #: src/mmg/options/languages.cpp:41 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:164 msgid "---all---" msgstr "------Todos------" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:149 msgid "---common---" msgstr "---Más usados---" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:94 msgid "--cluster-length REPLACEME" msgstr "--cluster-length REPLACEME" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:110 msgid "--timecode-scale REPLACEME" msgstr "--timecode-scale REPLACEME" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242 msgid "1. A number which will be interepreted as an attachment ID as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting from 0 (e.g. '2')." msgstr "1. Un número que será interpretado como un ID de un archivo adjunto listado por 'mkvmerge --identify-verbose'. Normalmente, son números que empiezan desde 0 (p.e. '2')." #: src/info/mkvinfo.cpp:682 msgid "1: all frames" msgstr "1: todos los fotogramas" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:207 msgid "2 bytes" msgstr "2 bytes" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243 msgid "2. A number with the prefix '=' which will be interepreted as the attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')." msgstr "2. Un número con el prefijo '=' que será interpretado como un UID (IDentificador Único) del archivo adjunto listado por 'mkvmerge --identify-verbose'. Normalmente, son números aleatorios. (p.e. '128975986723')." #: src/info/mkvinfo.cpp:684 msgid "2: codec private data" msgstr "2: datos particulares del códec" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244 msgid "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals <value>." msgstr "3. Tanto si es 'name:<value>' o 'mime-type:<value>' el selector se aplica a todos los adjuntos cuyo nombre o tipo MIME sean respectivamente igual a <value>." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:208 msgid "4 bytes" msgstr "4 bytes" #: src/common/xml/xml.h:73 msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%." msgstr "<%1%> no es un elemento secundario válido de <%2%> en la posición %3%.." #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118 msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child." msgstr "<ChapterAtom> está ausente el <ChapterTimeStart> secundario." #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136 msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child." msgstr "<ChapterDisplay> está ausente el <ChapterString> secundario." #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125 msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child." msgstr "<ChapterTrack> está ausente el <ChapterTrackNumber> secundario." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:91 msgid "<Simple> is missing the <Name> child." msgstr "<Simple> está ausente el <Name> secundario." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98 msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child." msgstr "<Simple> debe contener o un <String> o un <Binary> secundario." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:88 msgid "<Tag> is missing the <Simple> child." msgstr "<Tag> está ausente el <Simple> secundario." #: src/input/r_matroska.cpp:2004 #, boost-format msgid "A block group was found at position %1%, but no block element was found inside it. This might make mkvmerge crash.\n" msgstr "Un grupo de bloques fue encontrado en la posición %1%, pero ningún elemento del bloque fue encontrado en su interior. Esto debería bloquear mkvmerge.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1910 #: src/input/r_matroska.cpp:2014 #, boost-format msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n" msgstr "Un bloque fue encontrado en la marca de tiempo %1% para el número de pista %2%. Sin embargo, no se ha encontrado ningún encabezado para este número de pista. El bloque será omitido\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:281 msgid "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently." msgstr "Un capítulo que comienza en 0s, nunca se considera para la división y se descarta silenciosamente." #: src/mmg/tabs/global.cpp:249 msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep." msgstr "Una lista separada por comas, de números de fotogramas/campos, del contenido a mantener." #: src/mmg/tabs/global.cpp:265 msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split." msgstr "Una lista separada por comas de fotogramas/campos, después de los cuales se realizará la división." #: src/mmg/tabs/global.cpp:238 msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep." msgstr "Una lista separada por comas, de códigos de tiempo, del contenido a mantener." #: src/common/property_element.cpp:130 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:421 msgid "A human-readable string specifying the codec." msgstr "Una palabra legible para el usuario especifica el códec." #: src/common/property_element.cpp:127 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:411 msgid "A human-readable track name." msgstr "Un nombre de pista legible." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1450 #, c-format, boost-format msgid "A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add another one with the same description?" msgstr "Un trabajo con la descripción '%s' ya existe. ¿Realmente quieres añadir otro más con la misma descripción?" #: src/common/property_element.cpp:105 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:333 msgid "" "A randomly generated unique ID to identify the current\n" "segment between many others (128 bits)." msgstr "" "Un único ID es generado de forma aleatoria para identificar el actual\n" "segmento entre muchos otros (128 bits)." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:357 msgid "A segment to play in place of this chapter. The edition set via the segment edition UID should be used for this segment, otherwise no edition is used. This is a 128bit segment UID in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n" msgstr "Un segmento para reproducir en lugar de este capítulo. La edición se ajusta mediante el segmento de edición UID, que debe ser utilizado para este segmento, de lo contrario ninguna edición es utilizada. Se trata de un segmento UID de 128 bits en la forma usual UID: Los números hexadecimales, con o sin el \"0x\" como prefijo, con o sin espacios, exactamente 32 dígitos.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:255 #: src/mmg/tabs/global.cpp:270 msgid "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content)." msgstr "Un único bloque Matroska contiene un fotograma completo (para el contenido progresivo) o un solo campo (para el contenido entrelazado)." #: src/info/mkvinfo.cpp:792 msgid "A track" msgstr "Una pista" #: src/merge/pr_generic.cpp:1315 #, boost-format msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n" msgstr "Fue requerida una pista con ID %1%, pero no se encontró en el archivo. La opción correspondiente será omitida.\n" #: src/common/property_element.cpp:113 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:381 msgid "" "A unique ID to identify the Track. This should be\n" "kept the same when making a direct stream copy\n" "of the Track to another file." msgstr "" "Un UID (IDentificador Único) para identificar la pista. Esto debe ser\n" "lo mismo que al hacer una copia directa\n" "de la pista a otro archivo." #: src/common/property_element.cpp:108 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:341 msgid "" "A unique ID to identify the next chained\n" "segment (128 bits)." msgstr "" "Un UID (IDentificador Único) para identificar el siguiente segmento\n" "encadenado (128 bits)." #: src/common/property_element.cpp:107 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:337 msgid "" "A unique ID to identify the previous chained\n" "segment (128 bits)." msgstr "" "Un UID (IDentificador Único) para identificar el previo segmento\n" "encadenado (128 bits)." #: src/common/file_types.cpp:25 msgid "A/52 (aka AC3)" msgstr "A/52 (AC3)" #: src/input/r_aac.h:37 #: src/output/p_aac.h:42 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: src/common/file_types.cpp:26 msgid "AAC (Advanced Audio Coding)" msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)" #: src/input/r_aac.cpp:102 msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n" msgstr "Los archivos AAC pueden contener audio HE-AAC/AAC+/SBR AAC. Esto no puede ser detectado automáticamente. Por lo tanto, si el archivo actual contiene SBR AAC, tienes que especificar '--aac-is-sbr 0' manualmente para el archivo de entrada. De lo contrario, el archivo será multiplexado de manera ERRÓNEA. Deberías leer la documentación de mkvmerge.\n" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:261 msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+" msgstr "AAC es SBR/HE-AAC/AAC+" #: src/input/r_aac_adif.cpp:35 msgid "AAC with ADIF headers" msgstr "AAC con encabezados ADIF" #: src/input/r_ac3.h:36 #: src/output/p_ac3.h:41 msgid "AC3" msgstr "AC3" #: src/output/p_alac.h:34 msgid "ALAC" msgstr "ALAC" #: src/common/file_types.cpp:29 msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)" msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)" #: src/extract/xtr_alac.cpp:51 msgid "ALAC private data size mismatch\n" msgstr "No coincide el tamaño de los datos particulares de ALAC\n" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:143 msgid "" "ASCII string (no special chars like\n" "Umlaute etc)" msgstr "" "Cadena de caracteres ASCII (no caracteres especiales como\n" "Umlaute, etc.)" #: src/input/r_avc.h:35 #: src/output/p_mpeg4_p10.h:34 msgid "AVC/h.264" msgstr "AVC/h.264" #: src/output/p_avc.h:43 msgid "AVC/h.264 (unframed)" msgstr "AVC/h.264 (unframed)" #: src/common/file_types.cpp:27 msgid "AVC/h.264 elementary streams" msgstr "Archivos primarios AVC/h.264" #: src/input/r_avi.h:87 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: src/common/file_types.cpp:28 msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)" msgstr "AVI (audio/video intercalados)" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:80 msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: src/mmg/jobs.cpp:91 msgid "Abort after current job" msgstr "Cancelar después de la tarea actual" #: src/mmg/jobs.cpp:92 msgid "Abort processing after the current job" msgstr "Cancelar el proceso después de la tarea actual" #: src/mmg/jobs.cpp:98 msgid "Abort the muxing process right now" msgstr "Cancelar ahora, el proceso de multiplexado" #: src/mmg/jobs.cpp:136 #, c-format, boost-format msgid "Aborted processing on %s" msgstr "Proceso cancelado en %s" #: src/info/qt_ui.cpp:125 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:343 msgid "About mkvinfo" msgstr "Acerca de mkvinfo" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210 msgid "Actions for handling attachments" msgstr "Acciones para el manejo de archivos adjuntos" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195 msgid "Actions for handling properties" msgstr "Acciones para el manejo de las propiedades" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:203 msgid "Actions for handling tags and chapters" msgstr "Acciones para el manejo de etiquetas y capítulos" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:48 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302 msgid "Add &command line options" msgstr "Añadir opciones de línea de &comando" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:147 msgid "Add additional parts" msgstr "Añadir partes adicionales" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:343 msgid "Add chapter" msgstr "Añadir capítulo" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:24 msgid "Add command line options" msgstr "Añadir opciones de línea de comandos" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:162 msgid "Add element" msgstr "Añadir elemento" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:374 msgid "Add name" msgstr "Añadir nombre" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207 msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty" msgstr "Añadir o reemplazar los capítulos en el archivo con los de 'filename' o eliminarlos si 'filename' está vacío" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:204 msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)" msgstr "Añadir o reemplazar las etiquetas en el archivo con los de 'filename' o eliminarlos si 'filename' está vacío (mire más abajo y en la página principal para la sintaxis)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:344 msgid "Add subchapter" msgstr "Añadir subcapítulo" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211 msgid "Add the file 'filename' as a new attachment" msgstr "Añadir el 'filename' del archivo como un nuevo adjunto" #: src/mmg/jobs.cpp:453 msgid "Added on" msgstr "Añadido" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:38 msgid "Additional source file parts" msgstr "Partes adicionales del archivo origen" #: src/info/mkvinfo.cpp:200 #, boost-format msgid "AdditionalID: %1%" msgstr "AdicionalID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1223 msgid "Additions" msgstr "Añadidos" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:198 msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists" msgstr "Agrega una propiedad con el valor, incluso si dicha propiedad ya existe" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300 msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue" msgstr "Añade el proyecto actual a lista de tareas pendientes" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1238 msgid "Adjust chapter timecodes" msgstr "Ajuste de los códigos de tiempo de los capítulos" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:349 msgid "Adjust timecodes" msgstr "Ajustar códigos de tiempo" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120 msgid "After loading a file expand the most important elements" msgstr "Después de cargar un archivo expandir los elementos más importantes" #: src/info/mkvinfo.cpp:707 #, boost-format msgid "Algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Algoritmo: %1% (%2%)" #: src/mmg/mmg.h:40 msgid "All Files (*)|*" msgstr "Todos los archivos (*)|*" #: src/mmg/mmg.h:34 msgid "All Files (*.*)|*.*" msgstr "Todos los archivos (*.*)|*.*" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:858 msgid "All chapter entries are valid." msgstr "Todos los registros son válidos." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:615 msgid "All header values are OK." msgstr "Todos los valores de encabezado son correctos." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:138 msgid "All known property names and their meaning\n" msgstr "Todos los nombres de las propiedades conocidas y su significado\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238 msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)." msgstr "Todas las otras cadenas de caracteres funcionan justo como los selectores de encabezado de pista (ver arriba)." #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:269 msgid "All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM files (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*" msgstr "Todos los archivos compatibles|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Archivos Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|Archivos WebM (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|Todos los Archivos|*.*" #: src/mmg/tabs/input.cpp:262 #, c-format, boost-format msgid "All supported media files|%s%s|%s" msgstr "Todos los archivos multimedia compatibles|%s%s|%s" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:139 msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI" msgstr "Permite almacenar video AVC/h.264 para el modo de video de compatibilidad de Windows; p. ej., cuando se lee desde un AVI" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:145 msgid "Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers." msgstr "Permite el uso del elemento CodecState. Por ejemplo, esto se utiliza para pistas de video MPEG1/2 al almacenar los encabezados de la secuencia." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67 msgid "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for this track." msgstr "También intenta extraer las hojas de distribución de pistas (CUE sheet) desde la información del capítulo y las etiquetas para esa pista." #: src/input/r_wavpack.cpp:86 #, boost-format msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n" msgstr "Usando también el archivo de corrección '%1%c'.\n" #: src/mmg/options/mmg.cpp:71 msgid "Always on top" msgstr "Siempre en primer plano" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241 msgid "An <attachment-selector> can have three forms:" msgstr "Un <attachment-selector> puede tener tres formas:" #: src/common/property_element.cpp:129 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:418 msgid "An ID corresponding to the codec." msgstr "Un ID correspondiente al códec." #: src/extract/attachments.cpp:110 #, boost-format msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n" msgstr "Un archivo adjunto con ID %1% no fue encontrado.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1722 msgid "An empty file name is not valid.\n" msgstr "Un nombre de archivo vacío no es válido.\n" #: src/common/property_element.cpp:104 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:329 msgid "" "An escaped filename corresponding to\n" "the next segment." msgstr "" "Un nombre de archivo evitado correspondiente al\n" "siguiente segmento." #: src/common/property_element.cpp:103 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:326 msgid "" "An escaped filename corresponding to\n" "the previous segment." msgstr "" "Un nombre de archivo evitado correspondiente al\n" "segmento previo." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:679 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1858 #: src/propedit/propedit.cpp:44 msgid "An unknown error occured. The file has been modified." msgstr "Un error desconocido ha ocurrido. El archivo ha sido modificado." #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166 msgid "An unsigned integer was expected." msgstr "Se esperaba un entero sin signo." #: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:36 msgid "Analysis is running" msgstr "El análisis se está ejecutando" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:131 msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs." msgstr "Analizar cadenas de bits MPEG4, poner a cada fotograma (frame) en un bloque de Matroska, y utilizar marcas de tiempo adecuado (I P B B = 0 120 40 80), usa V_MPEG4/ISO/... ID del Códec." #: src/merge/pr_generic.cpp:533 #, boost-format msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n" msgstr "Otra pista predefinida para %1% pistas ya ha sido establecida. El ajuste predefinido para la pista %2% de '%3%' no será establecido.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:602 msgid "Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished or abort it manually before starting a new one." msgstr "Otro proceso de multiplexado está en proceso. Por favor, espera hasta que haya finalizado o cancélalo manualmente antes de iniciar uno nuevo." #: src/mmg/tabs/input.cpp:1342 #, c-format, boost-format msgid "Appending a track from a file to another track from the same file is not allowed. This is the case for tracks number %u and %u." msgstr "La unión de una pista de un archivo con otra pista del mismo archivo no está permitida. Este es el caso para número de pistas %u y %u." #: src/merge/output_control.cpp:1969 #, boost-format msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n" msgstr "Uniendo la pista %1% del archivo n.º %2% ('%3%') a la pista %4% del archivo n.º %5% ('%6%').\n" #: src/mmg/options/output.cpp:54 msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)" msgstr "Preguntar antes de sobreescribir archivos, trabajos..." #: src/merge/mkvmerge.cpp:638 msgid "Aspect ratio" msgstr "Relación de aspecto" #: src/merge/mkvmerge.cpp:638 msgid "Aspect ratio factor" msgstr "Factor de relación de aspecto" #: src/info/mkvinfo.cpp:647 #, boost-format msgid "Aspect ratio type: %1%%2%" msgstr "Tipo de relación de aspecto: %1%%2%" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:230 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Relación de aspecto:" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104 msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed." msgstr "Al menos un <ChapterAtom> elemento es necesario" #: src/info/mkvinfo.cpp:1092 msgid "Attached" msgstr "Adjunto" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:153 msgid "Attached files" msgstr "Archivos adjuntos" #: src/merge/pr_generic.cpp:1444 #, boost-format msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes" msgstr "ID del archivo adjunto %1%: tipo '%2%', tamaño %3% bytes" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85 msgid "Attachment extraction" msgstr "Extracción del adjunto" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240 msgid "Attachment selectors" msgstr "Selectores adjuntos" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:164 msgid "Attachment style:" msgstr "Estilo del archivo adjunto:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1083 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:327 #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:156 #: src/propedit/options.cpp:195 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: src/common/property_element.cpp:153 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:493 msgid "Audio bit depth" msgstr "Profundidad de bit de audio" #: src/common/property_element.cpp:152 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489 msgid "Audio channels" msgstr "Canales de audio" #: src/common/property_element.cpp:151 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:485 msgid "Audio output sampling frequency" msgstr "Frecuencia de muestreo del audio creado" #: src/common/property_element.cpp:150 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:480 msgid "Audio sampling frequency" msgstr "Frecuencia de muestreo del audio" #: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:50 #, c-format, boost-format msgid "Audio track %u" msgstr "Pista de audio %u" #: src/mmg/options/output.cpp:34 msgid "Auto-set output filename" msgstr "Establecer de forma automática el destino del archivo creado" #: src/merge/mkvmerge.cpp:347 #, boost-format msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n" msgstr "Reconocimiento automático de tipo MIME para '%1%': %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1886 msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name extension.\n" msgstr "Habilitar automáticamente el modo WebM, según la extensión del archivo de salida.\n" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:37 msgid "Available options:" msgstr "Opciones disponibles:" #: src/common/command_line.cpp:248 msgid "Available translations:\n" msgstr "Traducciones disponibles:\n" #: src/mmg/update_checker.cpp:67 msgid "Available version:" msgstr "Version disponible:" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:148 msgid "Binary (displayed as hex numbers)" msgstr "Binario (mostrado como números hexadecimales)" #: src/info/mkvinfo.cpp:565 #, boost-format msgid "Bit depth: %1%" msgstr "Profundidad de bit: %1%" #: src/common/property_element.cpp:153 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:493 msgid "Bits per sample, mostly used for PCM." msgstr "Bits por muestra, más usado para PCM" #: src/info/mkvinfo.cpp:192 #, boost-format msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)" msgstr "Bloque (número de pista %1%, %2% fotograma/s (frame/s), código de tiempo %|3$.3f|s = %4%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:206 #, boost-format msgid "Block additional ID: %1%" msgstr "ID del bloque adicional: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:201 #, boost-format msgid "Block additional: %1%" msgstr "Bloque adicional: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:194 #, boost-format msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms" msgstr "Duración del bloque: %1%.%|2$06d|ms" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:304 #: src/extract/tracks.cpp:438 #: src/info/mkvinfo.cpp:1134 msgid "Block group" msgstr "Grupo del bloque" #: src/info/mkvinfo.cpp:198 #, boost-format msgid "Block virtual: %1%" msgstr "Bloque virtual: %1%" #: src/input/r_vobsub.cpp:548 #, boost-format msgid "Bogus aid %1%\n" msgstr "Falsas ayudas %1%\n" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:149 msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)" msgstr "Boleano (sí/no, on/off, etc.)" #: src/merge/pr_generic.cpp:194 msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n" msgstr "Tanto la relación de aspecto (aspect ratio) como '--display-dimensions' han sido dadas.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:192 msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n" msgstr "Tanto el factor de relación de aspecto como '--display-dimensions' han sido dadas.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301 msgid "Brings up the job queue editor" msgstr "Abre el editor de la lista de tareas" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:332 #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52 #: src/mmg/options/output.cpp:45 #: src/mmg/tabs/global.cpp:345 #: src/mmg/tabs/global.cpp:362 #: src/mmg/tabs/global.cpp:366 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:192 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:195 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:102 msgid "CUE sheet extraction" msgstr "Extracción de hojas de distribución de pistas (CUE Sheet)" #: src/info/info_cli_parser.cpp:41 msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4." msgstr "Calcula y muestra checksums, y usar verbosity en nivel 4." #: src/info/info_cli_parser.cpp:40 msgid "Calculate and display checksums of frame contents." msgstr "Calcula y muestra checksums del contenido de un fotograma." #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:114 msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n" msgstr "No se pueden convertir los fotogramas de un video que de origen no es MPEG4 a este formato, si la fuente del contenedor no proporciona los códigos de tiempo ni el número de fotogramas por segundo.\n" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:88 #, boost-format msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n" msgstr "No se pueden extraer pistas de diferentes clases en el mismo archivo. Esto fue un requisito para las pistas %1% y %2%.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:603 msgid "Cannot start second muxing job" msgstr "No se puede iniciar una segunda tarea de multiplexión" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:295 #, boost-format msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n" msgstr "No se puede escribir la pista %1% con la ID de códec '%2%' en el archivo '%3%' porque la pista %4% con ID del códec '%5%' ya está siendo escrita en el mismo archivo, y sus datos particulares del códec (los estilos USF, etc.) no coinciden.\n" #: src/extract/xtr_avi.cpp:48 #: src/extract/xtr_base.cpp:66 #: src/extract/xtr_ivf.cpp:51 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:290 #, boost-format msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n" msgstr "No se puede escribir la pista %1% con la ID de códec '%2%' en el archivo '%3%' porque la pista %4% con ID del códec '%5%' ya está siendo escrita en el mismo archivo.\n" #: src/common/kate.cpp:80 msgid "Category is not NUL terminated" msgstr "La categoría no terminó en NULO" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:383 #: src/extract/tracks.cpp:493 #: src/info/mkvinfo.cpp:1715 msgid "Caught exception" msgstr "Excepción cerrada" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:155 msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues." msgstr "Causas que hacen que mkvmerge no escriba elementos 'CueDuration' en los cues (índices)." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:157 msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues." msgstr "Causas que hacen que mkvmerge no escriba elementos 'CueRelativePosition' en los cues (índices)." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:153 msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field." msgstr "Para los paquetes de subtítulos VobSub que no contengan un campo de duración, mkvmerge tendrá motivos para añadir comandos de Visualización parada." #: src/propedit/change.cpp:206 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n" msgstr "El cambio para '%1%' está realizado. No se encontró ninguna propiedad de este tipo. Un registro añadido.\n" #: src/propedit/change.cpp:186 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n" msgstr "El cambio para '%1%' está realizado. Número de registros borrados: %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:212 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n" msgstr "El cambio para '%1%' está realizado. Número de registros establecidos: %2%.\n" #: src/propedit/change.cpp:223 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n" msgstr "El cambio para '%1%' está realizado. Un registro añadido.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292 msgid "Change mmg's preferences and options" msgstr "Cambia las preferencias y opciones de mmg" #: src/mmg/options/languages.cpp:83 msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted." msgstr "Los cambios para esta lista no tendrán efecto hasta que mmg sea reiniciado." #: src/info/mkvinfo.cpp:560 #, boost-format msgid "Channel positions: %1%" msgstr "Posiciones del canal: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:554 #, boost-format msgid "Channels: %1%" msgstr "Canales: %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:329 msgid "Chapter Editor" msgstr "Editor de capítulos" #: src/info/mkvinfo.cpp:452 msgid "Chapter Translate" msgstr "Traducir capítulo" #: src/info/mkvinfo.cpp:459 #, boost-format msgid "Chapter Translate Codec: %1%" msgstr "Códec de traducción de capítulo: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:456 #, boost-format msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%" msgstr "Edición traducida del capítulo UID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:462 #, boost-format msgid "Chapter Translate ID: %1%" msgstr "ID de traducción de capítulo: %1%" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1658 msgid "Chapter atoms may only be dropped onto other atoms and chapter editions." msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1651 msgid "Chapter editions may only be dropped onto the root node or other editions." msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:631 msgid "Chapter editor is not empty" msgstr "El editor del capítulo no está vacío." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94 msgid "Chapter extraction" msgstr "Extracción del capítulo" #: src/mmg/tabs/global.cpp:343 msgid "Chapter file:" msgstr "Archivo del capítulo:" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:716 #, c-format, boost-format msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s" msgstr "Archivos del capítulo (*.xml)|*.xml|%s" #: src/mmg/tabs/global.cpp:400 #, c-format, boost-format msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s" msgstr "Archivos del capítulo (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:580 #, c-format, boost-format msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s" msgstr "Archivos del capítulo (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:373 msgid "Chapter names and languages" msgstr "Nombre e idioma del capítulo" #: src/mmg/tabs/global.cpp:276 msgid "Chapter numbers:" msgstr "Números de capítulos:" #: src/mmg/options/chapters.cpp:65 msgid "Chapter options" msgstr "Opciones del capítulo" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94 #, boost-format msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n" msgstr "Analizador del capítulo: EL UID editado %1% no es exclusivo y no podría ser reutilizado. Uno nuevo será creado.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:782 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:789 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:795 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:803 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:836 msgid "Chapter verification error" msgstr "Error en la verificación" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:858 msgid "Chapter verification succeeded" msgstr "Verificación correcta" #: src/info/mkvinfo.cpp:1498 #: src/mmg/options/chapters.cpp:125 #: src/mmg/tabs/global.cpp:342 #: src/propedit/options.cpp:186 msgid "Chapters" msgstr "Capítulos" #: src/mmg/mmg.cpp:52 #, c-format, boost-format msgid "Chapters (%d entries) from %s" msgstr "Capítulos (%d registro/s) de %s" #: src/merge/output_control.cpp:1554 msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written into any output file.\n" msgstr "Los capítulos no están permitidos en archivos WebM. Ninguno de los capítulos serán escritos en ningún archivo creado.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:654 msgid "Chapters loaded." msgstr "Capítulos cargados." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:758 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1835 msgid "Chapters written." msgstr "Capítulos escritos." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:342 msgid "Chapters:" msgstr "Capítulos:" #: src/merge/pr_generic.cpp:1447 #, boost-format msgid "Chapters: %1% entries" msgstr "Capítulos: %1% registros" #: src/common/cli_parser.cpp:176 msgid "Charset for strings on the command line" msgstr "Código de caracteres para palabras en la línea de comandos" #: src/mmg/tabs/global.cpp:351 #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:256 msgid "Charset:" msgstr "Código de caracteres:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317 #: src/mmg/options/mmg.cpp:80 msgid "Check online for the latest release" msgstr "Comprobar online la última versión" #: src/common/cli_parser.cpp:183 #: src/merge/mkvmerge.cpp:279 msgid "Check online for the latest release." msgstr "Comprobar online la última versión." #: src/mmg/options/mmg.cpp:81 msgid "Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No information is transmitted to the server." msgstr "Comprobar online, si hay disponible o no en su pagina de inicio, una nueva version de MKVToolNix. Unicamente se comprobará cuando mmg se inicie y como máximo una vez al dia. Ninguna informacion es enviada al servidor." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1790 msgid "Checking for updates online; please wait" msgstr "Comprobando actualizaciones, por favor espere" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:579 msgid "Choose a chapter file" msgstr "Elige un archivo de capítulo" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:279 msgid "Choose a tag file" msgstr "Elige un archivo de etiqueta" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:293 msgid "Choose a timecodes file" msgstr "Elige un archivo de código de tiempo" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:193 msgid "Choose an attachment file" msgstr "Elige un archivo adjunto" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:409 msgid "Choose an input file" msgstr "Elige un archivo de entrada" #: src/mmg/tabs/input.cpp:269 msgid "Choose an input file to add" msgstr "Elige un archivo de entrada para añadir" #: src/mmg/tabs/input.cpp:269 msgid "Choose an input file to append" msgstr "Elige un archivo de entrada para unir" #: src/mmg/jobs.cpp:421 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:355 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:457 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:770 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:791 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:206 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:678 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:715 msgid "Choose an output file" msgstr "Elige un archivo de salida" #: src/mmg/tabs/global.cpp:399 msgid "Choose the chapter file" msgstr "Elige un archivo de capítulo" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:667 msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files" msgstr "Elige la localización de los archivos de ayuda de mkvmerge GUI (interfaz gráfica de usuario)" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:97 msgid "Choose the mkvmerge executable" msgstr "Elige el ejecutable de mkvmerge" #: src/mmg/options/output.cpp:122 msgid "Choose the output directory" msgstr "Elige el destino de salida" #: src/mmg/tabs/global.cpp:389 msgid "Choose the segment info file" msgstr "Elige un archivo de informacion del segmento" #: src/mmg/tabs/global.cpp:379 msgid "Choose the tags file" msgstr "Elige un archivo de etiquetas" #: src/mmg/options/mmg.cpp:61 msgid "Clear inputs after a successful muxing run" msgstr "Borrar los registros después de realizar el multiplexado." #: src/mmg/options/mmg.cpp:59 msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue" msgstr "Borrar los registros después de añadir un trabajo a la lista de tareas" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145 msgid "Close the current file without saving" msgstr "Cierra el archivo actual sin guardar los cambios" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:285 #: src/extract/tracks.cpp:416 #: src/info/mkvinfo.cpp:1675 msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1535 #, boost-format msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n" msgstr "Extensión del clúster '%1%' fuera de rango (0..65535).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1528 #, boost-format msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n" msgstr "Extensión del clúster '%1%' fuera de rango (100..32000).\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:216 #, boost-format msgid "Cluster position: %1%" msgstr "Posición del clúster: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:217 #, boost-format msgid "Cluster previous size: %1%" msgstr "Tamaño previo del clúster: %1%" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:300 #: src/extract/tracks.cpp:425 #: src/info/mkvinfo.cpp:215 #, boost-format msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s" msgstr "Código de tiempo del clúster: %|1$.3f|s" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:67 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/common/property_element.cpp:129 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:418 msgid "Codec ID" msgstr "ID del códec" #: src/info/mkvinfo.cpp:851 #, boost-format msgid "Codec ID: %1%" msgstr "ID del códec: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:879 #, boost-format msgid "Codec decode all: %1%" msgstr "Decodificación total del códec: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:927 #, boost-format msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)" msgstr "Codec delay (desfase): %|1$.3f|ms (%2%ns)" #: src/info/mkvinfo.cpp:876 #, boost-format msgid "Codec download URL: %1%" msgstr "URL de descarga del códec: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:873 #, boost-format msgid "Codec info URL: %1%" msgstr "URL de información del códec: %1%" #: src/common/property_element.cpp:130 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:421 msgid "Codec name" msgstr "Nombre del códec" #: src/info/mkvinfo.cpp:866 #, boost-format msgid "Codec name: %1%" msgstr "Nombre del códec: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:870 #, boost-format msgid "Codec settings: %1%" msgstr "Ajustes del códec: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:218 #, boost-format msgid "Codec state: %1%" msgstr "Estado del códec: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:863 #, boost-format msgid "CodecPrivate, length %1%%2%" msgstr "Extensión del códec partícular (CodecPrivate) %1%%2%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148 msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown" msgstr "Agrupa todos los registros (ninguno de sus registros secundarios será mostrado)" #: src/info/mkvinfo.cpp:655 #, boost-format msgid "Colour space: %1%" msgstr "Espacio de color: %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:822 msgid "Command line copied to clipboard." msgstr "La línea de comandos será copiada al portapapeles." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:58 msgid "Command line options:" msgstr "Opciones de la línea de comandos:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:780 msgid "Command line saved." msgstr "Línea de comandos guardada." #: src/mmg/tabs/input.cpp:577 msgid "Command line used:" msgstr "Línea de comandos usada:" #: src/mmg/options/languages.cpp:74 msgid "Common languages" msgstr "Idiomas comunes" #: src/merge/pr_generic.cpp:806 #, boost-format msgid "Compression failed: %1%\n" msgstr "La compresión ha fallado: %1%\n" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:55 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:129 msgid "Compression:" msgstr "Compresión:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:404 msgid "Configuration cleared." msgstr "Configuración borrada." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:451 msgid "Configuration loaded." msgstr "Configuración cargada." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:484 msgid "Configuration saved." msgstr "Configuración guardada." #: src/info/mkvinfo.cpp:701 msgid "Content compression" msgstr "Compresión del contenido" #: src/info/mkvinfo.cpp:671 msgid "Content encoding" msgstr "Codificación del contenido" #: src/info/mkvinfo.cpp:667 msgid "Content encodings" msgstr "Codificaciones del contenido" #: src/info/mkvinfo.cpp:721 msgid "Content encryption" msgstr "Contenido cifrado" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66 msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)." msgstr "Convertir subtítulos de texto a esta codificación de caracteres (charset). Por defecto: UTF-8." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297 msgid "Copy the command line to the clipboard" msgstr "Copia la línea de comandos al portapapeles" #: src/input/r_coreaudio.h:60 msgid "CoreAudio" msgstr "CoreAudio" #: src/mmg/jobs.cpp:180 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:118 #: src/mmg/tabs/input.cpp:517 #, c-format, boost-format msgid "Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called '%s' (error code %d, %s)." msgstr "No se pudo crear un archivo temporal para la opción de la línea de comandos de mkvmerge llamada '%s' (código de error %d, %s)." #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:288 #, c-format, boost-format msgid "Could not create the file '%s'." msgstr "No se pudo crear el archivo '%s'." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:800 msgid "Could not create the specified file." msgstr "No se pudo crear el archivo especificado." #: src/input/r_avi.cpp:350 msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n" msgstr "No se pudo extraer los datos de configuración específicos del decodificador (AVCC) de esta pista AVC/h.264.\n" #: src/input/r_avi.cpp:299 #: src/input/r_avi.cpp:304 msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n" msgstr "No se pudo extraer el encabezado de la secuencia de esta pista MPEG-1/2.\n" #: src/input/r_avi.cpp:450 #, boost-format msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n" msgstr "No se pudo encontrar un índice para la pista de audio %1% (mensaje de error avilib: %2%). Pista omitida.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1891 #, boost-format msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n" msgstr "No se pudo encontrar gptz al unir. %1%\n" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:178 msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n" msgstr "No se pudo encontrar los datos de configuración del códec MPEG4 part 2 en el primer fotograma del video. Esta pista no puede ser almacenada en el modo original.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:399 msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n" msgstr "No se pudo encontrar la siguiente página Ogg. Esto indica que el archivo Ogg/Ogm está dañado. Se intentará continuar.\n" #: src/input/r_avi.cpp:606 #: src/input/r_matroska.cpp:1479 msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n" msgstr "No se pudieron encontrar encabezados válidos DTS en los fotogramas iniciales de esta pista.\n" #: src/common/locale.cpp:136 #, boost-format msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UFT-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n" msgstr "No se pudo iniciar la librería iconv para la conversión desde %1% a UFT-8. Algunas cadenas de caracteres no serán convertidas a UTF-8 y el archivo Matroska resultante, no podría cumplir con las especificaciones Matroska (error: %2%, %3%).\n" #: src/common/locale.cpp:143 #, boost-format msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UFT-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n" msgstr "No se pudo iniciar la librería iconv para la conversión desde %1% a UFT-8. Algunas cadenas de caracteres no serán convertidas a UTF-8 y podría ser mostrada de forma no válida (error: %2%, %3%).\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:294 #: src/common/chapters/chapters.cpp:296 #, boost-format msgid "Could not open '%1%' for reading.\n" msgstr "No se pudo abrir '%1%' para su lectura.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:824 msgid "Could not open the clipboard." msgstr "No se pudo abrir el portapapeles." #: src/input/r_wavpack.cpp:78 #, boost-format msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n" msgstr "No se pudo abrir el archivo de corrección correspondiente '%1%c'.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:745 #, c-format, boost-format msgid "Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)." msgstr "No se pudo abrir el archivo de destino '%s' para su escritura. Código de error: %d (%s)." #: src/common/command_line.cpp:234 #, boost-format msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n" msgstr "No se pudo abrir el archivo '%1%' de la dirección de destino.\n" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:127 #, boost-format msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n" msgstr "No se pudo abrir el archivo de código de tiempo '%1%' para su escritura (%2%).\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252 #, boost-format msgid "Could not open/read the file '%1%'." msgstr "No se pudo abrir/leer el archivo '%1%'." #: src/common/chapters/chapters.cpp:290 #, boost-format msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n" msgstr "No se pudo analizar los capítulos en '%1%': %2%\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:252 msgid "Could not read the FLAC header packets.\n" msgstr "No se pudo leer los paquetes de encabezado FLAC.\n" #: src/common/mm_io_win.cpp:170 #, boost-format msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n" msgstr "No se pudo escribir el archivo creado: %1% (%2%)\n" #: src/mmg/options/chapters.cpp:84 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:378 msgid "Country:" msgstr "País:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299 msgid "Create &option file" msgstr "Crear y guardar archivo &opcional" #: src/mmg/tabs/global.cpp:369 msgid "Create WebM compliant file" msgstr "Crear archivo compatible WebM " #: src/mmg/tabs/global.cpp:370 msgid "Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8 video and Vorbis audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm\"." msgstr "Crear un archivo WebM. mkvmerge también lo realiza si la extensión del nombre del archivo de salida es \"webm\". Este modo obliga a cumplir una serie de restricciones. Lo únicos códecs permitidos son video VP8, y pistas de audio Vorbis. Ningún capítulo o etiquetas son admitidas. El elemento del encabezado DocType es cambiado a \"webm\"." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303 msgid "Create a new chapter file" msgstr "Crea un nuevo archivo de capítulos" #: src/common/mm_io_x.h:118 msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%" msgstr "La creación del directorio '%1%' ha fallado: %2%" #: src/merge/mkvmerge.cpp:715 #, boost-format msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n" msgstr "Parámetros de recorte (Crooping): no asignados en la forma <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> p.e. 0:10,5,10,5 (el argumento fue '%1%').\n" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:259 msgid "Cropping:" msgstr "Recorte (cropping):" #: src/info/mkvinfo.cpp:1042 #, boost-format msgid "Cue block number: %1%" msgstr "Número de bloque del cue: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1033 #, boost-format msgid "Cue cluster position: %1%" msgstr "Posición del clúster del cue: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1046 #, boost-format msgid "Cue codec state: %1%" msgstr "Estado del codec del cue: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1039 #, boost-format msgid "Cue duration: %1%" msgstr "Duración del cue: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:355 msgid "Cue name format:" msgstr "Formato del cue:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1019 msgid "Cue point" msgstr "Punto del cue" #: src/info/mkvinfo.cpp:1056 #, boost-format msgid "Cue ref cluster: %1%" msgstr "Cluster de referencia del cue: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1062 #, boost-format msgid "Cue ref codec state: %1%" msgstr "Estado del códec de referencia del cue: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1059 #, boost-format msgid "Cue ref number: %1%" msgstr "Número de referencia del cue: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1053 #, boost-format msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s" msgstr "Tiempo de referencia del cue: %|1$.3f|s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1049 msgid "Cue reference" msgstr "Referencia del cue" #: src/info/mkvinfo.cpp:1036 #, boost-format msgid "Cue relative position: %1%" msgstr "Posición relativa del cue: %1%" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:398 #, boost-format msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n" msgstr "Analizador de hoja de distribución de pistas (Cue Sheet): Registro del ÍNDICE no válido en la línea %1%.\n" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:417 #, boost-format msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n" msgstr "Analizador de hoja de distribución de pistas (Cue Sheet): Número de ÍNDICE no válido (obtenido %1%, esperado %2%) en línea %3%,\n" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:279 #, boost-format msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n" msgstr "Analizador de hoja de distribución de pistas (Cue Sheet): Ningún registro del ÍNDICE fue encontrado para el registro de la PISTA previa (línea actual: %1%)\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1023 #, boost-format msgid "Cue time: %|1$.3f|s" msgstr "Tiempo del cue: %|1$.3f|s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1026 msgid "Cue track positions" msgstr "Posiciones de pista del cue" #: src/info/mkvinfo.cpp:1030 #, boost-format msgid "Cue track: %1%" msgstr "Pista del cue: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1006 msgid "Cues (subentries will be skipped)" msgstr "Cues (los subregistros serán omitidos)" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:47 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:127 msgid "Cues:" msgstr "Cues:" #: src/mmg/jobs.cpp:441 msgid "Current and past jobs:" msgstr "Trabajos actuales y anteriores:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:762 msgid "Current command line" msgstr "Línea de comandos actual" #: src/mmg/jobs.cpp:170 #, c-format, boost-format msgid "Current job ID %d:" msgstr "Trabajo actual con ID %d:" #: src/mmg/jobs.cpp:74 msgid "Current job ID 1000:" msgstr "Id del actual trabajo 1000:" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:166 msgid "Current value:" msgstr "Valor actual:" #: src/mmg/update_checker.cpp:64 msgid "Current version:" msgstr "Versión actual:" #: src/mmg/jobs.cpp:496 msgid "D&elete" msgstr "&Eliminar" #: src/input/r_dts.h:41 #: src/output/p_dts.h:45 msgid "DTS" msgstr "DTS" #: src/output/p_dts.cpp:69 msgid "DTS header information changed! - New format:\n" msgstr "¡La información de encabezado DTS ha cambiado! - Nuevo formato:\n" #: src/common/file_types.cpp:32 msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)" msgstr "DTS/DTS-HD (Sistema de Teatro Digital)" #: src/common/dts.cpp:126 msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n" msgstr "Problema de encabezado_DTS: tamaño de bytes del fotograma (frame) no válido\n" #: src/common/dts.cpp:191 msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n" msgstr "Problema de encabezado_DTS: resolución de la fuente PCM no válida\n" #: src/common/dts.cpp:243 msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n" msgstr "Problema de encabezado_DTS: datos insuficientes para la lectura del encabezado\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:505 #, boost-format msgid "Date (invalid, value: %1%)" msgstr "Fecha (no válida, valor: %1%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:503 #, boost-format msgid "Date: %1% UTC" msgstr "Fecha: %1% UTC" #: src/common/output.cpp:84 msgid "Debug> " msgstr "Depurador>" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:206 #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:221 msgid "Default" msgstr "Defecto" #: src/common/property_element.cpp:126 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:407 msgid "Default duration" msgstr "Duración predefinida" #: src/info/mkvinfo.cpp:894 #, boost-format msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)" msgstr "Duración por defecto: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fotogramas/campos por segundo para una pista de video)" #: src/info/mkvinfo.cpp:906 #, boost-format msgid "Default flag: %1%" msgstr "Flag predefinido: %1%" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:187 msgid "Default track flag:" msgstr "Flag de pista predefinida:" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:249 msgid "Delay (in ms):" msgstr "Delay (desfase en ms):" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:250 msgid "Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with all track types, but negative delays should not be used with video tracks." msgstr "Desfase (delay) de los códigos de tiempo de esta pista en ms (milisegundos). Puede ser negativo. Funciona con todo tipo de pistas, pero los desfases negativos no deberían ser utilizados con las pistas de video." #: src/info/mkvinfo.cpp:204 #, boost-format msgid "Delay: %|1$.3f|ms" msgstr "Delay (desfase): %|1$.3f|ms" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:201 msgid "Delete all occurences of a property" msgstr "Eliminar todos los sucesos de una propiedad" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213 msgid "Delete one or more attachments" msgstr "Eliminar uno o más adjuntos" #: src/mmg/jobs.cpp:497 msgid "Delete the selected job(s) from the job queue" msgstr "Eliminar el/los trabajo/s seleccionado/s desde la lista de tareas" #: src/mmg/jobs.cpp:451 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1451 msgid "Description already exists" msgstr "La descripción ya existe" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:52 #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:155 #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:161 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:37 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/common/file_types.cpp:30 #: src/input/r_dirac.h:33 #: src/output/p_dirac.h:38 msgid "Dirac" msgstr "Dirac" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:74 #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:74 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54 msgid "Directory:" msgstr "Directorio:" #: src/mmg/jobs.cpp:492 msgid "Disable the selected job(s) and sets their status to 'done'" msgstr "Deshabilitar el/los trabajo/s seleccionado/s y establecer su estado como «hecho»" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:141 msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups." msgstr "Deshabilitar el uso de bloques simples en lugar de grupo de bloques." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:107 msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. Use only for testing." msgstr "Deshabilitar ataduras para todas las pistas. Esto incrementará el tamaño del archivo, especialmente is hay varias pistas de audio. Úsalo únicamente para probar." #: src/info/mkvinfo.cpp:221 #, boost-format msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)" msgstr "Discard padding (Eliminar relleno): %|1$.3f|ms (%2%ns)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:690 #: src/merge/mkvmerge.cpp:696 #, boost-format msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n" msgstr "Dimesiones de visualización: no dadas en la forma <TID>:<width>x<height>; p. ej., 1:640x480 (el argumento es '%1%').\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:596 #, boost-format msgid "Display height: %1%" msgstr "Altura visualizada: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:623 #, boost-format msgid "Display unit: %1%%2%" msgstr "Unidad de visualización: %1%%2%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150 msgid "Display usage information" msgstr "Muestra la infomación de ayuda" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:233 msgid "Display width/height:" msgstr "Anchura/altura de visualización:" #: src/info/mkvinfo.cpp:591 #, boost-format msgid "Display width: %1%" msgstr "Anchura visualizada: %1%" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:123 msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element." msgstr "No añadir un registro para los capítulos en el elemento de meta seek. " #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:125 msgid "Do not write meta seek elements at all." msgstr "No escribir, en absoluto, elementos de meta seek." #: src/info/mkvinfo.cpp:1560 #, boost-format msgid "Doc type read version: %1%" msgstr "Leer versión del tipo de documento: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1557 #, boost-format msgid "Doc type version: %1%" msgstr "Versión del tipo de documento: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1554 #, boost-format msgid "Doc type: %1%" msgstr "Tipo de documento: %1%" #: src/common/file_types.cpp:31 msgid "Dolby TrueHD" msgstr "Dolby TrueHD" #: src/propedit/propedit.cpp:123 msgid "Done.\n" msgstr "Realizado.\n" #: src/mmg/update_checker.cpp:70 msgid "Download URL:" msgstr "URL de descarga:" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:60 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: src/mmg/tabs/global.cpp:212 #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:39 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: src/info/mkvinfo.cpp:205 #, boost-format msgid "Duration: %|1$.3f|ms" msgstr "Duración: %|1$.3f|ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:487 #, boost-format msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)" msgstr "Duración: %|1$.3f|s (%2%)" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116 msgid "E&xit\tCtrl-Q" msgstr "S&alir\tCtrl-Q" #: src/info/mkvinfo.cpp:1530 msgid "EBML head" msgstr "Encabezado EBML" #: src/info/mkvinfo.cpp:1548 #, boost-format msgid "EBML maximum ID length: %1%" msgstr "Máxima extensión de la ID de EBML: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1551 #, boost-format msgid "EBML maximum size length: %1%" msgstr "Máxima extensión de tamaño de EBML: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1545 #, boost-format msgid "EBML read version: %1%" msgstr "Versión de lectura EBML: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1542 #, boost-format msgid "EBML version: %1%" msgstr "Versión EBML: %1%" #: src/merge/output_control.cpp:1382 #, boost-format msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n" msgstr "¡DIABLOS, hay un error interno! (Tipo de archivo desconocido). %1%\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:354 msgid "Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is normally assigned automatically by the programs, but it can be changed manually if it is really needed." msgstr "Cada capítulo y edición tiene un identificador único. Este identificador es normalmente asignado de forma automática por los programas, pero puede ser cambiado manualmente si realmente es necesario." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:836 msgid "Each edition must contain at least one chapter." msgstr "Cada edición debe contener al menos un capítulo." #: src/mmg/tabs/global.cpp:250 msgid "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the middle, e.g. '157-238'." msgstr "Cada rango se compone de un numero inicial y final, de fotograma/campo, con un '-' en el medio, p.e. '157-238'." #: src/mmg/tabs/global.cpp:239 msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'." msgstr "Cada rango tiene un código de tiempo inicial y final, separados en el medio por un '-', p.e. '00:01:15-00:03:20'." #: src/info/mkvinfo.cpp:189 #, boost-format msgid "EbmlVoid (size: %1%)" msgstr "EbmlVoid (tamaño: %1%)" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:52 msgid "Edit additional source file parts" msgstr "Editar las partes adicionales del archivo origen" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224 msgid "Edit selectors for properties" msgstr "Editar selectores para las propiedades" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:530 #, fuzzy msgid "Edition" msgstr "Edición %d" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:881 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:928 #, c-format, boost-format msgid "EditionEntry %u" msgstr "Edición de entrada %u" #: src/mmg/tabs/global.cpp:278 msgid "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list of chapter numbers after which to split." msgstr "O bien usa la palabra 'all' que selecciona todos los capítulos o una lista separada por comas, de los números de los capitulos después de los cuales se realizará la división." #: src/propedit/propedit.cpp:70 #, boost-format msgid "Element %1% is written.\n" msgstr "El elemento %1% está escrito.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:144 msgid "Element types:\n" msgstr "Clases de elementos:\n" #: src/info/qt_ui.cpp:55 msgid "Elements" msgstr "Elementos" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169 #, boost-format msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n" msgstr "Elementos en la categoría '%1%' ('--edit %2%'):\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:843 #, boost-format msgid "Enabled: %1%" msgstr "Activado:%1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:307 msgid "Enables splitting of the output into more than one file. You can split after a given size, after a given amount of time has passed in each file or after a list of timecodes." msgstr "Habilita la división creado en más de un archivo. Puedes dividir a un determinado tamaño, a un cierto tiempo transcurrido por cada archivo o mediante una lista de códigos de tiempo (timecodes)." #: src/info/mkvinfo.cpp:727 #, boost-format msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Algorítmo de encriptación: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:738 #, boost-format msgid "Encryption key ID: %1%" msgstr "ID de la clave de cifrado: %1%" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:352 msgid "End:" msgstr "Fin:" #: src/common/iso639.cpp:524 msgid "English language name" msgstr "Nombre del idioma inglés" #: src/info/qt_ui.cpp:130 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:234 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/input/r_avc.cpp:74 #, boost-format msgid "Error %1%\n" msgstr "Error %1%\n" #: src/input/subtitles.cpp:134 #, boost-format msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n" msgstr "Error en la línea %1%: se esperaba una línea de código de tiempo SRT, pero se encontró algo más. Cancelando este archivo.\n" #: src/input/subtitles.cpp:125 #, boost-format msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n" msgstr "Error en la línea %1%: se esperaba un número de subtítulo y se encontró algo de texto.\n" #: src/mmg/mmg.cpp:281 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:414 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:435 msgid "Error loading settings" msgstr "Error cargando ajustes" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:745 msgid "Error opening file" msgstr "Error abriendo archivo" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1010 msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n" msgstr "Error analizando un paquete MPEG PS durante la fase de lectura del encabezado. Este archivo parece estar muy corrupto.\n" #: src/propedit/chapter_target.cpp:68 #, boost-format msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n" msgstr "Error analizando los capítulos en '%1%': algunos elementos obligatorios están ausentes.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:629 msgid "Error parsing the file" msgstr "Error analizando el archivo" #: src/merge/mkvmerge.cpp:529 #: src/propedit/tag_target.cpp:139 #, boost-format msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n" msgstr "Error analizando las etiquetas en '%1%': algunos elementos obligatorios están ausentes.\n" #: src/info/qt_ui.cpp:77 msgid "Error saving the information" msgstr "Error guardando la información" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:663 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:669 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1829 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1841 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1847 msgid "Error writing Matroska file" msgstr "Error escribiendo el archivo Matroska" #: src/common/output.cpp:77 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:278 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: src/common/output.cpp:78 msgid "Error: " msgstr "Error:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1611 #, boost-format msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n" msgstr "Error: No se pudo abrir el archivo de entrada %1% (%2%).\n" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:205 #: src/extract/tracks.cpp:358 msgid "Error: No EBML head found." msgstr "Error: No se encontró el encabezado de EBML." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1880 msgid "" "Error: no output file name was given.\n" "\n" msgstr "" "Error: no has asignado ningún nombre al archivo de salida.\n" "\n" #: src/output/p_vorbis.cpp:63 msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n" msgstr "Error: vorbis_empaquetado: No se pudo extraer los parámetros del archivo desde los paquetes iniciales.\n" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:70 msgid "Errors:" msgstr "Errores:" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:315 msgid "Everything went fine." msgstr "Todo ha ido bien." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:90 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:107 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:115 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:99 #, c-format, boost-format msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s" msgstr "Archivos ejecutables (*.exe)|*.exe|%s" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147 msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown" msgstr "Expande todos los registros (sus registros secundarios serán mostrados)" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204 #, boost-format msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%" msgstr "Se esperaba un tiempo en el siguiente formato: HH:MM:SS.nnn (HH = horas, MM = minutos, SS = segundos, nnn = milisegundos hasta nanosegundos. Debes usar un máximo de nueve dígitos para «n», lo que significaría una precisión de nanosegundos). Se puede omitir la hora de esa manera. Se ha encontrado '%1%' en su lugar. Mensaje de error adicional: %2%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96 msgid "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)." msgstr "Exporta la información del capítulo en un formato simple usado en las herramientas ODM (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)." #: src/mmg/tabs/input.cpp:202 msgid "Extra options" msgstr "Opciones adicionales" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70 msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header." msgstr "Extraer los datos a un archivo en bruto (no editado) incluido el códec particular (CodecPrivate) como un encabezado." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69 msgid "Extract the data to a raw file." msgstr "Extraer los datos a un archivo en bruto (no editado)." #: src/output/p_avc.cpp:147 #: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:93 #, boost-format msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "Información extraída de la relación de aspecto (aspect ratio) de los datos del video MPEG4 layer10 (AVC) y establecidas las dimensiones de visualización a %1%/%2%.\n" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:330 #, boost-format msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "Información extraída de la relación de aspecto (aspect ratio) de los datos del video MPEG4 layer 2 y establecidas las dimensiones de visualización a %1%/%2%.\n" #: src/output/p_theora.cpp:73 #, boost-format msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "Información extraída de la relación de aspecto (aspect ratio) de los encabezados de video Theora y establecidas las dimensiones de visualización a %1%/%2%.\n" #: src/extract/tracks.cpp:115 #, boost-format msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n" msgstr "Extrayendo pista %1% con ID del códec '%2%' al archivo '%3%'. Formato del contenedor: %4%\n" #: src/extract/tracks.cpp:97 #, boost-format msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n" msgstr "La extracción de la pista con ID %1% y CodecID '%2%', no es compatible.\n" #: src/input/r_flac.h:52 #: src/output/p_flac.h:39 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: src/common/file_types.cpp:34 msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" #: src/common/file_types.cpp:36 msgid "FLV (Flash Video)" msgstr "FLV (Flash Video)" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:242 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:81 #, boost-format msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n" msgstr "Fallo al crear el archivo de datos VobSub '%1%': %2%\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:340 #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:225 #, boost-format msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n" msgstr "Fallo al crear el archivo '%1%': %2%\n" #: src/extract/xtr_base.cpp:74 #, boost-format msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n" msgstr "Fallo al crear el archivo '%1%': %2% (%3%)\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:45 #, boost-format msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n" msgstr "Fallo al crear el archivo temporal '%1%': %2%\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:343 #, boost-format msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n" msgstr "Fallo al analizar los datos particulares del códec USF para la pista %1%: %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:511 #, boost-format msgid "Family UID: %1%" msgstr "Familia UID: %1%" #: src/merge/mkvmerge.cpp:426 #, boost-format msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n" msgstr "El archivo %1% es de tipo desconocido. Por favor, busca los tipos de archivos compatibles ('mkvmerge --list-types'), y si el tipo de archivo es de los compatibles pero no lo reconoce correctamente, contacta con el autor, Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1442 #, boost-format msgid "File '%1%': container: %2%" msgstr "Archivo '%1%': contenedor: %2%" #: src/merge/pr_generic.cpp:1673 #, boost-format msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n" msgstr "Archivo '%1%': contenedor no compatible: %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1108 #, boost-format msgid "File UID: %1%" msgstr "Archivo UID:%1%" #: src/input/r_real.cpp:429 #: src/input/r_real.cpp:438 #, boost-format msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n" msgstr "El archivo contiene menos fotogramas (frames) de los esperados o está dañado después del fotograma %1%.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:800 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:119 #: src/mmg/tabs/input.cpp:518 msgid "File creation failed" msgstr "La creación del archivo ha fallado" #: src/info/mkvinfo.cpp:1105 #, boost-format msgid "File data, size: %1%" msgstr "Datos del archivo, tamaño: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1096 #, boost-format msgid "File description: %1%" msgstr "Descripción del archivo: %1%" #: src/mmg/tabs/input.cpp:570 #: src/mmg/tabs/input.cpp:585 msgid "File identification failed" msgstr "La identificación del archivo ha fallado" #: src/mmg/tabs/input.cpp:565 #, c-format, boost-format msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d" msgstr "La identificación del archivo ha fallado para '%s'. Código de respuesta: %d" #: src/mmg/tabs/input.cpp:568 #, c-format, boost-format msgid "File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog." msgstr "La identificación del archivo ha fallado. Código de respuesta: %d. Error nº: %d (%s). Asegurese de que ha seleccionado el ejecutable de mkvmerge; y para eso dirijase a la barra del menús, seleccione 'Archivo' y después 'Opciones'. Se abrirá una ventana que consta de cuatro pestañas, entonces dirijase a la dice 'Mkvmerge' y verá que desde ahí, podrá indicar la ruta de localización del ejecutable." #: src/mmg/tabs/input.cpp:714 msgid "File is already processed" msgstr "El archivo ya está procesado" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:512 msgid "File modified" msgstr "Archivo modificado" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:72 #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:58 #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:72 msgid "File name" msgstr "Nombre de archivo" #: src/info/mkvinfo.cpp:1099 #, boost-format msgid "File name: %1%" msgstr "Nombre de archivo: %1%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:258 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:598 msgid "File parsing failed" msgstr "El análisis del archivo ha fallado" #: src/mmg/tabs/input.cpp:794 msgid "File removal not possible" msgstr "No es posible eliminar el archivo" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:675 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1854 msgid "File structure warning" msgstr "Aviso de fallo en la estructura del archivo" #: src/mmg/tabs/global.cpp:330 msgid "File/segment linking" msgstr "Enlace de archivo/segmento" #: src/mmg/tabs/global.cpp:302 msgid "File/segment title:" msgstr "Título de archivo/segmento:" #: src/merge/output_control.cpp:1067 msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Los archivos no pueden ser unidos así mismos. El argumento para '--append-to' fue no válido.\n" #: src/mmg/jobs.cpp:359 #, c-format, boost-format msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'" msgstr "" "Finalizado el trabajo con ID %d en %s. \n" "Estado '%s'" #: src/mmg/jobs.cpp:457 msgid "Finished on" msgstr "Finalizado" #: src/mmg/jobs.cpp:138 #, c-format, boost-format msgid "Finished processing on %s" msgstr "Finalizado el proceso en %s" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:265 msgid "Fix bitstream timing information" msgstr "Corregir la información de sincronización del bitstream" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:361 msgid "Flags:" msgstr "Indicadores:" #: src/input/r_flv.cpp:263 msgid "Flash Video" msgstr "Flash Video" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:147 msgid "Floating point number" msgstr "Número decimal" #: src/mmg/tabs/global.cpp:339 #: src/mmg/tabs/global.cpp:341 msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation." msgstr "Para una explicación más extensa del enlace de archivos/segmentos y sus características, por favor, lee la documentación de mkvmerge" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:129 msgid "Force EBML style lacing." msgstr "Establecer ataduras de estilo de EBML." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:127 msgid "Force Xiph style lacing." msgstr "Establecer ataduras de estilo de Xiph." #: src/common/cli_parser.cpp:175 msgid "Force the translations for 'code' to be used." msgstr "Fuerza las traducciones de \"código\" para ser usadas." #: src/info/mkvinfo.cpp:909 #, boost-format msgid "Forced flag: %1%" msgstr "Flag forzada: %1%" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:189 msgid "Forced track flag:" msgstr "Flag de pista forzada:" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:237 msgid "Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID." msgstr "Establece el valor de FourCC de la pista de video. Únicamente funciona para pistas de video que usan el modo de compatibilidad AVI o para pistas de video de Quicktime. Esta opción NO PUEDE ser usada para cambiar el ID del códec de Matroska." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:137 msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types." msgstr "Establece el lector de Matroska para utilizar el empaquetado genérico incluso para tipos de pistas conocidos y compatibles." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:245 msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2." msgstr "Establece la extensión de tamaño NALU a un cierto número de bytes. Este parámetro solo está disponible para archivos primarios AVC/h.264; leídos desde los archivos AVC/h.264 ES, AVI o archivos Matroska creados con '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. Por defecto se establece a 4 bytes, pero hay archivos que no contienen un fotograma (frame) o corte, que sea mayor de 65535 bytes. Para los archivos de este tipo, se puede utilizar este parámetro y disminuir el tamaño a 2." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:111 msgid "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present." msgstr "Establece el factor de escala del código de tiempo para REPLACEME. Tienes que sustituir REPLACEME con un valor entre 1000 y 10000000 o con -1. Normalmente, mkvmerge utillizará un valor de 1000000, lo que significa que los códigos de tiempo y duraciones tendrán una precisión de 1 ms (milisegundo). Para aquellos archivos que no contengan una pista de video pero que al menos posean una pista de audio, MKVmerge elegirá automaticamente un factor de escala del código de tiempo para que todos los códigos de tiempo y duraciones tengan precisión de una muestra. Esto causa un aumento del consumo de recursos, pero permite la búsqueda y extracción de forma precisa. Si usamos el valor mágico -1, entonces MKVmerge utilizará la precisión de la muestra, incluso si la pista de video está presente." #: src/mmg/tabs/input.cpp:201 msgid "Format specific options" msgstr "Opciones específicas de formato" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:437 msgid "Found B frame without second reference in a non closed GOP. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "Se encontró un fotograma B sin una segunda referencia en un GOP no cerrado. Fija el archivo de video MPEG2 antes de intentar multiplexarlo.\n" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:236 msgid "FourCC:" msgstr "FourCC:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1256 #, boost-format msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "FourCC: ID de pista no válido en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1252 #, boost-format msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "FourCC: ID de pista ausente en '%1% %2%'.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:203 #, boost-format msgid "Frame number: %1%" msgstr "Número de fotograma (frame): %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:658 #, boost-format msgid "Frame rate: %1%" msgstr "Velocidad de fotograma: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:193 #: src/info/mkvinfo.cpp:212 #, boost-format msgid "Frame with size %1%%2%%3%" msgstr "Fotograma con tamaño %1%%2%%3%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:263 msgid "Frames/fields:" msgstr "Fotogramas/campos:" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:134 msgid "Free-form edit field for user defined options for this track. What you input here is added after all the other options mmg adds so that you could overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID." msgstr "El campo de edición puede ser utilizado de forma libre por el usuario para definir las opciones de esta pista. Después de que mmg añada las otras opciones, la de este campo es la que usted debería volver a escribir en cualquiera de las opciones de mmg para esta pista. Todas las apariciones de la palabra \"<TID>\" serán sustituidas por las ID de las pistas." #: src/info/mkvinfo.cpp:632 #, boost-format msgid "Gamma: %1%" msgstr "Gamma: %1%" #: src/mmg/tabs/input.cpp:200 msgid "General track options" msgstr "Opciones generales de la pista" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:328 msgid "Global" msgstr "Opciones generales" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:59 #: src/mmg/tabs/global.cpp:301 msgid "Global options" msgstr "Opciones generales" #: src/mmg/mmg.cpp:55 #, c-format, boost-format msgid "Global tags (%d entries) from %s" msgstr "Etiquetas generales (%d registros) de %s" #: src/merge/pr_generic.cpp:1448 #, boost-format msgid "Global tags: %1% entries" msgstr "Etiquetas generales: %1% registros" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:152 msgid "H&eaders" msgstr "&Encabezados" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:172 msgid "Header editor" msgstr "Editor de encabezado" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:134 msgid "Header editor ready." msgstr "Editor de encabezado preparado." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:174 #, c-format, boost-format msgid "Header editor: %s" msgstr "Editor de encabezado: %s" #: src/common/compression/header_removal.cpp:47 #, boost-format msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%." msgstr "No es posible la eliminación de la compresión del encabezado porque el búfer (memoria temporal de datos) contiene %1% bytes, que es menor que el tamaño de los encabezados que deben ser eliminados, %2%." #: src/common/compression/header_removal.cpp:61 #, boost-format msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%." msgstr "No es posible la eliminación de la compresión del encabezado porque el búfer (memoria temporal de datos) no se inició con los bytes que deben ser eliminados. Bytes necesarios: %1%; encontrados:%2%." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:525 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:615 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:620 msgid "Header validation" msgstr "Validación de encabezado" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:553 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:754 msgid "Headers modified" msgstr "Encabezados modificados" #: src/common/property_element.cpp:136 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:431 msgid "Height of the encoded video frames in pixels." msgstr "Altura en píxeles de los fotogramas (frames) de video codificado." #: src/common/property_element.cpp:138 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:441 msgid "Height of the video frames to display." msgstr "Altura de visualización de los fotogramas (frames) de video." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:717 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:723 msgid "Help file not found" msgstr "El archivo de ayuda no se encontró" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:747 msgid "" "Help is available in form of tool tips, from the\n" "'Help' menu or by pressing the 'F1' key." msgstr "" "La ayuda está disponible en forma de herramienta de información\n" "desde el menú 'Ayuda' o pulsando la tecla 'F1'." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:32 msgid "" "Here you can add more command line options either by\n" "entering them below or by chosing one from the drop\n" "down box and pressing the 'add' button." msgstr "" "Aquí puedes incluir más opciones a la línea de comandos, ya sea\n" "introduciéndolos a continuación o al escoger uno de la lista desplegable\n" "y pulsando el botón Añadir" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:350 msgid "Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them." msgstr "" "Esta opción te permite ajustar todos los códigos de tiempo del capítulo seleccionado con un valor establecido,\n" "ya sea aumentando o disminuyéndolo. Por consiguiente, los códigos de tiempo de los subcapítulos tambien se veran afectados por este ajuste." #: src/mmg/options/chapters.cpp:71 msgid "" "Here you can set the default values that mmg will use\n" "for each chapter that you create. These values can\n" "then be changed if needed. The default values will be\n" "saved when you exit mmg." msgstr "" "Aquí puedes establecer los valores predefinidos que mmg usará\n" "para cada capítulo que realices. Estos valores pueden\n" "ser cambiados si lo necesitas. Los cambios realizados serán\n" "guardados cuando salgas de mmg." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:347 msgid "Here you can set the values for the language and the country that you want to apply to all the chapters below and including the currently selected entry." msgstr "Aquí puedes establecer los valores para el idioma y país, que necesitas para aplicar a todos los capítulos, e incluso a los registros actualmente seleccionados." #: src/mmg/jobs.cpp:446 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/common/iso639.cpp:526 msgid "ISO639-1 code" msgstr "Código ISO639-1" #: src/common/iso639.cpp:525 msgid "ISO639-2 code" msgstr "Código ISO639-2" #: src/input/r_ivf.h:34 msgid "IVF (VP8/VP9)" msgstr "IVF (VP8/VP9)" #: src/common/file_types.cpp:37 msgid "IVF with VP8 video files" msgstr "IVF con archivos de video VP8" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:363 msgid "If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry to the user. Such entries could still be used by the menu system." msgstr "Si un capítulo está marcado como «oculto» el reproductor no debería mostrar al usuario este registro del capítulo. Dichos registros todavía podrían ser usados por el sistema de menús." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:391 msgid "If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of the file that this chapter occupies." msgstr "Si un capítulo no está marcado como «visible» el reproductor debería omitir la parte que ocupa este capítulo en el archivo." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:371 msgid "If a chapter or an edition is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry (or all of this edition's entries) to the user. Such entries could still be used by the menu system." msgstr "Si un capítulo está marcado como 'oculto' el reproductor no debería mostrar al usuario este registro del capítulo. Dichos registros todavía podrían ser usados por el sistema de menús." #: src/mmg/tabs/global.cpp:258 msgid "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range." msgstr "Si un número inicial de un rango esta prefijado con '+' , entonces su contenido será escrito al mismo archivo que en el rango anterior. De otra manera, un nuevo archivo será creado para ese rango." #: src/mmg/tabs/global.cpp:242 msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range." msgstr "Si el código de tiempo inicial de un rango esta prefijado con '+' , entonces su contenido será escrito al mismo archivo que en el rango anterior. De otra manera, un nuevo archivo será creado para ese rango." #: src/mmg/tabs/global.cpp:257 msgid "If a start number is left out then the previous range's end number is used, or the start of the file if there was no previous range." msgstr "Si un número inicial es excluído entonces es usado el número final del rango anterior, o el inicial del archivo si no había un rango anterior." #: src/mmg/tabs/global.cpp:240 msgid "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is used, or the start of the file if there was no previous range." msgstr "Si el código de tiempo inicial es excluído entonces es usado el código de tiempo final del rango anterior, o el inicial del archivo si no había un rango anterior." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:366 msgid "If an edition is marked 'ordered' then the chapters can be defined multiple times and the order to play them is enforced." msgstr "Si una edición está marcada como 'ordenado', entonces los capítulos se pueden definir varias veces y el orden para reproducirlos se cumple." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:394 msgid "If an edition is marked as 'default' then it should be used as the default edition." msgstr "Si una edición está marcada como por 'defecto', entonces se debe usar como la edición predeterminada." #: src/mmg/options/output.cpp:51 msgid "If checked mmg make sure the suggested output file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name. This is only done if the unmodified file name already exists." msgstr "Si está activada, mmg se asegura de que el nombre del archivo de salida que se sugiere es único, al añadir un número (p. e. \"(1)\") al final del nombre de archivo. Esto sólo se hace si ya existe el nombre del archivo, sin modificar." #: src/mmg/options/output.cpp:55 msgid "If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, or before adding a new job if there's an old job whose description matches the new one." msgstr "Mmg pedirá confirmación para sobreescribir archivos existentes si comprueba que al añadir un nuevo trabajo hay otro anterior cuya descripción coinciden." #: src/mmg/options/output.cpp:35 msgid "If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not touch the output filename." msgstr "Mmg establecerá de forma automática el destino del archivo creado si comprueba que todavía no ha sido establecido. Esto sucede cuando añades el primer archivo. Si no se establece, Mmg no cambiará el nombre del archivo de salida." #: src/mmg/options/mmg.cpp:74 msgid "If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such warnings are shown at least once even if you turn this feature off." msgstr "Mmg te avisará si comprueba que lo estás usando no válidamente. Estas advertencias se muestran al menos una vez, incluso si desactivas esta función." #: src/mmg/options/output.cpp:47 msgid "If left empty then mmg will set the output file name to be in the same directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will be used." msgstr "Si lo dejas vacío mmg establecerá el nombre de archivo creado en el mismo directorio que del primer archivo añadido al proyecto. De lo contrario, se utilizará este directorio." #: src/mmg/tabs/global.cpp:253 #: src/mmg/tabs/global.cpp:268 msgid "If no video track is output no splitting will occur." msgstr "Si no hay ninguna pista de vídeo de salida, no se producirá ninguna división." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:169 msgid "If splitting is a file can be attached either to all files created or only to the first file. Has no effect if no splitting is used." msgstr "Si la división es un archivo puede ser agregado, ya sea para todos los archivos creados o solo para el primero. Si la división (splitting) no es utilizada no tiene ningún efecto." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1979 msgid "If you encounter problems during playback of files please consider visiting the newly created MKVToolNix troubleshooting advice page:" msgstr "Si encuentra problemas durante la reproducción de los archivos, considere visitar la nueva página de solución de problemas de MKVToolNix:" #: src/output/p_textsubs.cpp:64 #, boost-format msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n" msgstr "Ignorando una entrada que se inicia después de haber finalizado (%1%).\n" #: src/input/subtitles.cpp:522 #, boost-format msgid "Imported font from %1%" msgstr "Fuente importada desde %1%" #: src/input/subtitles.cpp:522 #, boost-format msgid "Imported picture from %1%" msgstr "Imagen importada desde %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1935 msgid "Incompatible mkvmerge version" msgstr "Versión no compatible de mkvmerge" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1004 msgid "Incompatible track" msgstr "Pista incompatible" #: src/input/r_real.cpp:567 #, boost-format msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n" msgstr "Paquete de audio AAC incompatible (extensión: %1% != len_check %2%)\n" #: src/common/cli_parser.cpp:173 msgid "Increase verbosity." msgstr "Incrementa el número de mensajes que se muestran indicando las tareas que se están llevando a cabo." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:326 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1262 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1316 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1322 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1334 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1353 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1361 msgid "Input data error" msgstr "Datos erróneos de entrada" #: src/mmg/tabs/input.cpp:191 msgid "Input files:" msgstr "Archivos de entrada:" #: src/common/bitvalue.cpp:67 #, boost-format msgid "Input too long: %1% > %2%" msgstr "Entrada demasiado larga: %1% > %2%" #: src/mmg/options/mmg.cpp:91 msgid "Interface language:" msgstr "Idioma del interfaz:" #: src/info/mkvinfo.cpp:635 #, boost-format msgid "Interlaced: %1%" msgstr "Entrelazado: %1%" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:133 #, boost-format msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%" msgstr "Fallo interno: pistas.cpp SSA #1. %1%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:679 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1858 msgid "Internal program error" msgstr "Error interno del programa" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1180 #, boost-format msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n" msgstr "No es válido %1% especificado en '--%2% %3%'.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:289 #, boost-format msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'." msgstr "'Formato' incorrecto del atributo '%1%'" #: src/common/base64.h:30 msgid "Invalid Base64 character encountered" msgstr "No es válido el carácter en Base64 encontrado" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:154 #, boost-format msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n" msgstr "No es válido el nivel del BlockAddition en el argumento '%1%'.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1316 msgid "Invalid UID. A UID is simply a number." msgstr "UID no válido. Un UID es simplemente un número." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1322 msgid "Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not been changed." msgstr "UID no válido. Este UID del capítulo ya está en uso. El UID original no ha sido cambiado." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1334 msgid "Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not been changed." msgstr "UID no válido. Esta versión de UID ya está en uso. El UID original no ha sido cambiado." #: src/common/mm_io_x.h:147 msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|" msgstr "Codificación de caracteres UTF-8 no válida. Primer byte: 0x%|1$02x|" #: src/input/r_avi.cpp:615 #: src/input/r_avi.cpp:620 #: src/input/r_avi.cpp:637 msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track." msgstr "No es válido el encabezado Vorbis en la pista de audio AVI." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:226 #, boost-format msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n" msgstr "No es válido el ID o nombre de archivo adjunto especificado en el argumento '%1%'.\n" #: src/common/xml/xml.h:54 msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%" msgstr "Atributo incorrecto '%1%' en el nodo '%2%' de la posición %3%" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1043 #, boost-format msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n" msgstr "No es válida la opción del boleano especificado en '--default-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1417 #, boost-format msgid "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n" msgstr "La opción del boleano especificado no es válida en '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1069 #, boost-format msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n" msgstr "No es válida la opción del boleano especificado en '--forced-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1463 #, boost-format msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n" msgstr "No es válido el boleano especificado en '--aac-is-sbr %1%'.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54 #, boost-format msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n" msgstr "No es válido el cambio de especificaciones (%3%) en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:856 #: src/merge/mkvmerge.cpp:895 #, boost-format msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n" msgstr "Incorrecto el número del capítulo '%1%' para '--split' en '--split %2%': %3%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1124 #, boost-format msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "No es válida la opción de compresión especificada en '--compression %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1117 #, boost-format msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "No es válida la opción de compresión. Ningún ID para la pista ha sido especificado en '--compression %1%'.\n" #: src/mmg/options/chapters.cpp:116 msgid "Invalid country selected" msgstr "No es válido el país seleccionado" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1094 #, boost-format msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "No es válida la opción de los cues especificados en '--cues %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1087 #, boost-format msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "No es válida la opción de los cues. Ningún ID para la pista ha sido especificado en '--cues %1%'.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285 msgid "Invalid data for Base64 encoding found." msgstr "Datos incorrectos para la codificación de Base64 " #: src/common/split_arg_parsing.cpp:66 #, boost-format msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n" msgstr "El número final del fotograma/campo es incorrecto para '--split' en '--split %1%' (parte actual: %2%).\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:70 #, boost-format msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end number must be bigger than the start number.\n" msgstr "El número final del fotograma/campo es incorrecto '--split' en '--split %1%' (parte actual: %2%). El número final debe ser mayor que el número inicial.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:63 #, boost-format msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n" msgstr "Tiempo final incorrecto para '--split' en '--split %1%' (parte actual: %2%). Mensaje adicional del error: %3%.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:72 #, boost-format msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n" msgstr "Tiempo final incorrecto para '--split' en '--split %1%' (parte actual: %2%). El tiempo final debe ser mayor que el tiempo inicial.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:610 msgid "Invalid file name" msgstr "No es válido el nombre de archivo" #: src/merge/mkvmerge.cpp:972 #, boost-format msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n" msgstr "No es válido el formato para '--split' in '--split %1%'.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:191 #, boost-format msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n" msgstr "No es válido el formato para una línea de SSA ('%1%') en el código de tiempo %2%: El primer campo no es un entero. Este registro será omitdo.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:180 #, boost-format msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n" msgstr "No es válido el formato para una línea de SSA ('%1%') en el código de tiempo %2%: Se encontraron demasiados campos (%3% en vez de 9). Este registro será omitido.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1262 msgid "Invalid format used for the adjustment." msgstr "No es válido el formato utilizado para el ajuste." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1361 #, c-format, boost-format msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0." msgstr "No es válido el formato utilizado para la hora de finalización de %s'. Estableciendo valor a 0." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1394 msgid "Invalid format used for the segment UID. Not using the value." msgstr "Formato incorrecto para el UID del segmento. No se utiliza el valor." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1412 msgid "Invalid format used for the segment edition UID. Not using the value." msgstr "Formato incorrecto para el UID de edición del segmento. No se utiliza el valor." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1353 #, c-format, boost-format msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0." msgstr "No es válido formato utilizado para la hora de inicio de '%s'. Estableciendo valor a 0. " #: src/common/strings/parsing.cpp:131 msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found" msgstr "El formato no es válido: al menos los minutos y los segundos tienen que ser fijados, pero no se ha encontrado ningún signo de dos puntos" #: src/common/strings/parsing.cpp:117 msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part" msgstr "No es válido el formato: Signo de dos puntos en el interior de la parte de nanosegundo" #: src/common/strings/parsing.cpp:100 msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits" msgstr "El formato no es válido: no se admiten más de nueve dígitos (nanosegundos)" #: src/common/strings/parsing.cpp:119 msgid "Invalid format: More than two colons" msgstr "El formato no es válido: más de dos signos de dos puntos" #: src/common/strings/parsing.cpp:121 msgid "Invalid format: No digits before colon" msgstr "No es válido el formato: Ningún digito antes del signo de dos puntos" #: src/common/strings/parsing.cpp:110 msgid "Invalid format: No digits before decimal point" msgstr "No es válido el formato: Ningún digito antes del punto decimal" #: src/common/strings/parsing.cpp:107 msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point" msgstr "No es válido el formato: Segundo punto decimal después del primer punto decimal" #: src/common/strings/parsing.cpp:134 msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit" msgstr "No es válido el formato: El último carácter es un signo de dos puntos o un punto decimal en vez de un dígito." #: src/common/strings/parsing.cpp:127 #, boost-format msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found" msgstr "No es válido el formato: se encontró el carácter desconocido '%1%' " #: src/merge/mkvmerge.cpp:836 #, boost-format msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n" msgstr "Fotograma incorrecto para '--split' en '--split %1%'.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:531 #, boost-format msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n" msgstr "No es válida la extensión de encabezado: %1% (extensión total: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n" #: src/mmg/options/chapters.cpp:109 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1209 msgid "Invalid language selected" msgstr "No es válido el idioma seleccionado" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268 msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2." msgstr "Longitud incorrecta del contenido hexadecimal: debe ser divisible por 2." #: src/common/chapters/chapters.cpp:193 #, boost-format msgid "Invalid minute: %1%" msgstr "No es válido el minuto: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:672 msgid "Invalid number of max. split files given." msgstr "No es válido el número máximo de archivos divididos asignado." #: src/common/strings/parsing.cpp:170 #, boost-format msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59" msgstr "No es válido el número de minutos: %1% > 59" #: src/common/strings/parsing.cpp:172 #, boost-format msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59" msgstr "No es válido el número de segundos: %1% > 59" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1651 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1658 #, fuzzy msgid "Invalid operation" msgstr "No es válido el inicio del código de tiempo" #: src/common/chapters/chapters.cpp:195 #, boost-format msgid "Invalid second: %1%" msgstr "No es válido el segundo: %1%" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116 #, boost-format msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n" msgstr "No es válido el selector en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:926 #, boost-format msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n" msgstr "No es válido el tamaño de la división: '--split %1%'.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:56 #, boost-format msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n" msgstr "El número inicial del fotograma/campo es incorrecto para '--split' en '--split %1%' (parte actual: %2%).\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:77 #, boost-format msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous part's end number.\n" msgstr "El número inicial del fotograma/campo es incorrecto para '--split' en '--split %1%' (parte actual: %2%). El número inicial debe ser mayor o igual al número final de la parte anterior.\n" #: src/input/r_usf.cpp:208 msgid "Invalid start or stop timecode" msgstr "No es válido el inicio o final del código de tiempo" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:53 #, boost-format msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n" msgstr "Tiempo inicial incorrecto para '--split' en '--split %1%' (parte actual: %2%). Mensaje adicional del error: %3%.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:79 #, boost-format msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n" msgstr "Tiempo inicial incorrecto para '--split' en '--split %1%' (parte actual: %2%). El tiempo inicial debe ser mayor o igual que el tiempo final de la parte anterior.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:39 #, boost-format msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: %2%).\n" msgstr "Especificación inicial/final incorrecta para '--split' en '--split %1%' (parte actual: %2%).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1204 #, boost-format msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "No es válida la opción de la subcodificación de caracteres. Ningún ID para la pista pista ha sido especificado en '--sub-charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1211 #, boost-format msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "No es válido la subcodificación de caracteres especificada en '--sub-charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:590 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "No es válida la opción de sincronización especificada en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:613 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n" msgstr "No es válida la opción de sincronización especificada en '%1% %2%'. El divisor es cero.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:619 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n" msgstr "No es válida la opción de sincronización especificada en '%1% %2%'. El valor de la sincronización lineal no puede ser igual o menor que cero.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:582 #, boost-format msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "No es válida la opción de sincronización. Ningún ID para la pista ha sido especificado en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1235 #, boost-format msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "No es válido el nombre del archivo de etiquetas especificado en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1228 #, boost-format msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "No es válida la opción de etiquetas. Ningún ID para la pista ha sido especificado en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:794 #, boost-format msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n" msgstr "Tiempo no válido para '--split' en '--split %1%'. Mensaje de error adicional: %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:815 #, boost-format msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n" msgstr "Tiempo no válido para '--split' en '--split %1%'. Mensaje de error adicional: %2%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:559 #, boost-format msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "ID de pista no válido en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:586 #: src/merge/mkvmerge.cpp:1232 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "ID de pista especificado en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1176 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n" msgstr "ID de pista especificado en '--%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1460 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n" msgstr "ID de pista especificado en '--aac-is-sbr %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1121 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "ID de pista especificado en '--compression %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1091 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "ID de pista especificado en '--cues %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1037 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n" msgstr "ID de pista especificado en '--default-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1411 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n" msgstr "El ID de la pista especificada es invalida en '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1063 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n" msgstr "ID de pista especificado en '--forced-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1208 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "ID de pista especificado en '--sub-charset %1%'.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:228 #, boost-format msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n" msgstr "El ID o nombre de archivo de la pista especificada en el argumento '%1%' no son válidos.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1983 msgid "It can also be opened from the 'Help' menu." msgstr "También puedes acceder desde el menu 'Ayuda'." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1487 msgid "Job added to job queue" msgstr "Trabajo añadido a la lista de tareas" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1439 msgid "Job description" msgstr "Descripción del trabajo" #: src/mmg/jobs.cpp:393 msgid "Job output" msgstr "Destino del trabajo" #: src/mmg/jobs.cpp:437 msgid "Job queue management" msgstr "Mantenimiento de la lista de tareas" #: src/output/p_kate.h:39 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: src/output/p_kate.cpp:69 msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n" msgstr "El paquete Kate (KDE Advanced Text Editor) es demasiado pequeño y está siendo omitido.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68 msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)" msgstr "Mantener sólo los BlockAdditions hasta este nivel (predefinido: mantener todos los niveles)" #: src/info/mkvinfo.cpp:202 #, boost-format msgid "Lace number: %1%" msgstr "Número de atadura: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:903 #, boost-format msgid "Lacing flag: %1%" msgstr "Flag de atadura: %1%" #: src/common/property_element.cpp:128 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:414 #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:69 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:186 msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes." msgstr "Idioma para esta pista. Selecciona uno de los códigos de idiomas ISO639-2." #: src/common/kate.cpp:76 msgid "Language is not NUL terminated" msgstr "El idioma no terminó en NULO" #: src/mmg/options/chapters.cpp:81 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:377 #: src/mmg/tabs/global.cpp:347 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:185 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: src/info/mkvinfo.cpp:913 #, boost-format msgid "Language: %1%" msgstr "Idioma: %1%" #: src/mmg/options/languages.cpp:111 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:121 msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters." msgstr "Dejar un espacio adicional (EbmlVoid) en el archivo creado después de los capítulos." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302 msgid "Lets you add arbitrary options to the command line" msgstr "Permite añadir opciones arbitrarias a la línea de comandos" #: src/merge/timecode_factory.cpp:356 #, boost-format msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n" msgstr "Línea %1% del archivo del código de tiempo '%2%' contiene datos incompatibles (p. ej., la duración de los FPS son menores que cero).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:119 #, boost-format msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n" msgstr "Línea %1% del archivo del código de tiempo '%2%' contiene datos incompatibles (p. ej., el número del fotograma (frame) inicial es mayor que el número del fotograma final, o algunos valores son menores que cero).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:114 #: src/merge/timecode_factory.cpp:349 #, boost-format msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n" msgstr "Línea %1% del archivo del código de tiempo '%2%' no puede ser analizado.\n" #: src/input/subtitles.cpp:198 #, boost-format msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n" msgstr "Línea %1%: Encontrado una marca de tiempo negativo. El registro será ajustado a partir de 00:00:00.000.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:293 #, boost-format msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n" msgstr "Línea %1%: La actual marca de tiempo (%2%) es más pequeña que el anterior (%3%). Los registros serán ordenados conforme a sus códigos de tiempo. Esto podría dar a lugar un orden incorrecto de algunos registros de los subtítulos. Si este es tu caso, tienes que fijar el archivo IDX manualmente.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:243 #: src/input/r_vobsub.cpp:266 #, boost-format msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n" msgstr "Línea %1%: La línea parece ser un registro de un subtítulo, pero el formato no puede ser reconocido. Este registro será omitido.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:283 #, boost-format msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n" msgstr "Línea %1%: La línea parece ser un registro de un subtítulo pero el código de tiempo era negativo incluso después de añadir el desfase (delay) de la pista. Los códigos de tiempo negativos no son compatibles en Matroska. Este registro será omitido.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:192 msgid "List all valid property names and exit" msgstr "Lista de todos los nombres de propiedad y creado válidos" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304 msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)" msgstr "Carga un archivo de capítulo (simple/formato OGM o formato XML)" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289 msgid "Load muxing settings from a file" msgstr "Carga desde un archivo los ajustes de un proyecto" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:206 #, c-format, boost-format msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s" msgstr "Archivos de anotaciones (Log) (*.txt)|*.txt|%s" #: src/mmg/jobs.cpp:85 msgid "Log output:" msgstr "Informe de salida:" #: src/info/mkvinfo.cpp:756 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:163 msgid "MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter one yourself." msgstr "Tipo MIME para esta pista. Selecciona una de los tipos predefinidos MIME o introduce una tu mismo." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:162 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:745 msgid "MKVToolNix is licensed under the GNU GPL v2" msgstr "MKVToolNix está licenciado bajo el GNU GPL v2" #: src/input/r_mp3.h:36 msgid "MP2/MP3" msgstr "MP2/MP3" #: src/output/p_mp3.h:42 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: src/common/file_types.cpp:38 msgid "MP4 audio/video files" msgstr "Archivos de audio/video MP4" #: src/common/file_types.cpp:39 msgid "MPEG audio files" msgstr "Archivos de audio MPEG" #: src/input/r_mpeg_ps.h:211 msgid "MPEG program stream" msgstr "Secuencia de programa MPEG" #: src/common/file_types.cpp:40 msgid "MPEG program streams" msgstr "Archivos de programa MPEG" #: src/input/r_mpeg_ts.h:391 msgid "MPEG transport stream" msgstr "Secuencia de transporte MPEG" #: src/common/file_types.cpp:41 msgid "MPEG transport streams" msgstr "Flujos de transporte MPEG" #: src/input/r_mpeg_es.h:34 msgid "MPEG video elementary stream" msgstr "Secuencia primaria de video MPEG" #: src/common/file_types.cpp:42 msgid "MPEG video elementary streams" msgstr "Archivos primarios de video MPEG" #: src/output/p_mpeg1_2.h:38 msgid "MPEG-1/2" msgstr "MPEG-1/2" #: src/output/p_mpeg4_p2.h:65 msgid "MPEG-4" msgstr "MPEG-4" #: src/common/file_types.cpp:43 msgid "MPLS Blu-ray playlist" msgstr "MPLS Blu-ray playlist" #: src/mmg/options/output.cpp:50 msgid "Make suggested output file names unique" msgstr "Proponer nombres unicos para el archivo de salida" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:188 msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). Players should prefer tracks with the default track flag set." msgstr "Convierte esta pista en la predefinida para cada de sus tipos (audio, video o subtítulos). Los reproductores deberían preferir pistas establecidas como predefinidas. " #: src/input/r_matroska.cpp:1407 #: src/input/r_matroska.cpp:1422 msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n" msgstr "Se encontraron datos de inicialización del códec AAC erróneos.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1415 #, boost-format msgid "Malformed codec id '%1%'.\n" msgstr "ID del codec erróneo '%1%'.\n" #: src/input/subtitles.cpp:368 #: src/input/subtitles.cpp:376 #: src/input/subtitles.cpp:381 #, boost-format msgid "Malformed line? (%1%)\n" msgstr "¿Línea errónea? (%1%)\n" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:190 msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track." msgstr "Marca esta pista como «predeterminada». Los reproductores deben mostrar esta pista." #: src/input/r_matroska.h:203 msgid "Matroska" msgstr "Matroska" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:357 #, c-format, boost-format msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s" msgstr "Archivos Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" #: src/common/file_types.cpp:44 msgid "Matroska audio/video files" msgstr "Archivos Matroska de audio/video" #: src/info/qt_ui.cpp:64 msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;All files (*.*)" msgstr "Archivos Matroska (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;All files (*.*)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:679 #, c-format, boost-format msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s" msgstr "Archivos Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:238 #, c-format, boost-format msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" msgstr "Archivos Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" #: src/info/mkvinfo.cpp:920 #, boost-format msgid "Max BlockAddition ID: %1%" msgstr "ID del máximo BlockAddition: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:326 msgid "Max. number of files:" msgstr "Número máx. de archivos: " #: src/info/mkvinfo.cpp:889 #, boost-format msgid "MaxCache: %1%" msgstr "Cache máxima: %1%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227 #, boost-format msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%" msgstr "Longitud máxima permitida: %1%, longitud actual: %2%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:185 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216 #, boost-format msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%" msgstr "Valor máximo permitido: %1%, valor actual: %2%" #: src/common/property_element.cpp:124 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:402 msgid "Maximum cache" msgstr "Cache máxima" #: src/extract/xtr_rmff.cpp:47 #, boost-format msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n" msgstr "Error de asignación de memoria: %1% (%2%).\n" #: src/extract/xtr_rmff.cpp:64 msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n" msgstr "La memoria para un fotograma (frame) de un RealAudio/RealVideo no puede ser asignada.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1102 #, boost-format msgid "Mime type: %1%" msgstr "Tipo Mime: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:886 #, boost-format msgid "MinCache: %1%" msgstr "Caché mínima: %1%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225 #, boost-format msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%" msgstr "Longitud mínima permitida: %1%, longitud actual: %2%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:183 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214 #, boost-format msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%" msgstr "Valor mínimo permitido: %1%, valor actual: %2%" #: src/common/property_element.cpp:122 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:397 msgid "Minimum cache" msgstr "Caché mínima" #: src/mmg/options/mmg.cpp:130 msgid "Minimum duration for playlists in seconds:" msgstr "Duración mínima en segundos para los playlists:" #: src/common/command_line.cpp:211 msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n" msgstr "Argumento ausente para '--output-charset'.\n" #: src/common/command_line.cpp:245 msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n" msgstr "Argumento ausente para '--ui-language'.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:104 #, boost-format msgid "Missing argument to '%1%'.\n" msgstr "Argumento ausente para '%1%'.\n" #: src/mmg/mmg.cpp:272 msgid "Missing file name" msgstr "Nombre de archivo ausente" #: src/mmg/mmg.cpp:272 msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'." msgstr "Nombre de archivo ausente para la opción '--edit-headers'." #: src/input/r_ogm.cpp:982 msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" msgstr "Paquetes de encabezado/comentario ausentes para el archivo. El archivo está corrupto, pero debería ser multiplexado correctamente. Si no es así, por favor, contacta con el autor, Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389 msgid "Missing input" msgstr "Entrada ausente" #: src/common/bitvalue.cpp:78 msgid "Missing one hex digit" msgstr "Falta un dígito hexadecimal" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:247 #, boost-format msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n" msgstr "Nombre de archivo creado ausente en el argumento '%1%'.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:33 #, boost-format msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n" msgstr "Especificación inicial/final omitida para '--split' en '--split %1%'.\n" #: src/propedit/options.cpp:157 #, boost-format msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n" msgstr "Fue requerida la modificación de propiedades en la sección '%1%', pero ningún elemento fue encontrado en el archivo correspondiente al nivel 1. %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1227 msgid "More" msgstr "Más" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2007 #, boost-format msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n" msgstr "Más de un tipo MIME fue asignado por un único archivo adjunto. '%1%' será descartado y '%2%' utilizado en su lugar.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1998 msgid "More than one description was given for a single attachment.\n" msgstr "Más de una descripción fue dada para un único archivo adjunto.\n" #: src/propedit/options.cpp:101 #, boost-format msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n" msgstr "Mas de un nombre de archivo ha sido asignado ('%1%' and '%2%').\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2017 #, boost-format msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n" msgstr "Más de un nombre fue asignado para un unico archivo adjunto. '%1%' será descartado y '%2%' utilizado en su lugar.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1143 #, boost-format msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Más de una pista es para ser unida a la pista %1% desde el archivo n.º %2% ('%3%'). El argumento para '--append-to' no es válido.\n" #: src/extract/tracks.cpp:73 #, boost-format msgid "More than one track with the track number %1% found.\n" msgstr "Se encontró mas de una pista con el número de pista %1%.\n" #: src/mmg/jobs.cpp:484 msgid "Move the selected job(s) down" msgstr "Bajar el/los trabajo/s seleccionado/s" #: src/mmg/jobs.cpp:481 msgid "Move the selected job(s) up" msgstr "Subir el/los trabajo/s seleccionado/s" #: src/info/mkvinfo.cpp:492 #, boost-format msgid "Muxing application: %1%" msgstr "Aplicación de multiplexado: %1%" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:131 msgid "Muxing in progress." msgstr "Multiplexado en proceso." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2409 #, boost-format msgid "Muxing took %1%.\n" msgstr "Multiplexado tomó %1%.\n" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:244 msgid "NALU size length:" msgstr "Extensión de tamaño NALU:" #: src/common/property_element.cpp:127 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:411 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:184 msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"." msgstr "Nombre para esta pista; p. ej., \"Los comentarios del director\"." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:159 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:376 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/info/mkvinfo.cpp:847 #, boost-format msgid "Name: %1%" msgstr "Nombre: %1%" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:493 msgid "New chapters created." msgstr "Los nuevos capítulos creados." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:161 msgid "New value:" msgstr "Nuevo valor:" #: src/common/property_element.cpp:104 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:329 msgid "Next filename" msgstr "El siguiente nombre de archivo" #: src/info/mkvinfo.cpp:526 #, boost-format msgid "Next filename: %1%" msgstr "El siguiente nombre de archivo: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1651 #, boost-format msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%" msgstr "El siguiente elemento del nivel 0, no es un segmento pero %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:340 msgid "Next segment UID:" msgstr "UID del segmento siguiente:" #: src/info/mkvinfo.cpp:523 #, boost-format msgid "Next segment UID: %1%" msgstr "UID del segmento siguiente: %1%" #: src/common/property_element.cpp:108 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:340 msgid "Next segment's unique ID" msgstr "UID del siguiente segmento" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1170 #, boost-format msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n" msgstr "Ningún %1% especificado en '--%2% %3%'.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1214 msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n" msgstr "No se encontró ningún encabezado AC3 en el primero fotograma (frame): la pista será omitida.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1625 msgid "No EBML head found." msgstr "No se encontró ningún encabezado EBML" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389 #, c-format, boost-format msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'." msgstr "Ningún tipo MIME ha sido seleccionado para el archivo adjunto '%s'." #: src/merge/mkvmerge.cpp:351 #, boost-format msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n" msgstr "Ningún tipo MIME ha sido establecido para el archivo adjunto '%1%', y podría no ser el acertado.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1102 #, boost-format msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n" msgstr "Ninguna asignación añadida ha sido dada al archivo n.º %1% ('%2%'). En su lugar se empleará un trazado por defecto de %3%. Por favor, tenlo en cuenta por si mkvmerge lo cancela, mostrando un mensaje de error, respecto a opciones no válidas '--append-to'.\n" #: src/propedit/attachment_target.cpp:191 #: src/propedit/attachment_target.cpp:199 #, boost-format msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n" msgstr "Ningún archivo adjunto coincide con la especificación '%1%'.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818 msgid "No chapter entries have been create yet." msgstr "Todavía no ha sido creado ningún registro del capítulo." #: src/merge/mkvmerge.cpp:861 #, boost-format msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n" msgstr "No hay números de capítulo listados después '--split %1%'.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:605 msgid "No chapters found" msgstr "No se encontró ningún capítulo" #: src/merge/mkvmerge.cpp:865 #: src/merge/mkvmerge.cpp:891 msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n" msgstr "No hay capítulos, en el archivo origen o en los archivos de capítulos encontrados, para dividir.\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:517 msgid "No fields modified" msgstr "No se modificó ningún campo" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218 msgid "" "No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n" "'Open' from the 'File' menu." msgstr "" "Todavía no ha sido cargado ningún archivo. Puedes abrir un archivo seleccionando\n" "Abrir desde el menú Archivo." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218 msgid "No file loaded" msgstr "Ningún archivo cargado" #: src/info/mkvinfo.cpp:1736 #: src/propedit/options.cpp:33 msgid "No file name given.\n" msgstr "No se dio ningún nombre al archivo.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236 msgid "No filename found after the '@'." msgstr "No se encontró ningún nombre para el archivo después de la @" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:159 msgid "No help available." msgstr "Ayuda no disponible." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2356 msgid "No input files were given. No output will be created.\n" msgstr "Los archivos de entrada no fueron seleccionados. Ningún archivo creado será creado.\n" #: src/input/r_flac.cpp:182 msgid "No metadata block found. This file is broken.\n" msgstr "No se encontró ningún bloque de metadatos. Este archivo está roto.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:245 msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n" msgstr "No se especificó ningún nombre para el archivo creado, por lo que será usado el nombre del archivo adjunto.\n" #: src/common/mm_io_x.cpp:40 msgid "No permission to read from, to write to or to create" msgstr "No tiene permisos de lectura, escritura o creación." #: src/extract/timecodes_v2.cpp:219 #: src/extract/tracks.cpp:373 #: src/info/mkvinfo.cpp:1639 msgid "No segment/level 0 element found." msgstr "No se encontró ningún elemento del segmento/nivel 0." #: src/common/mm_io_x.cpp:39 msgid "No space left to write to" msgstr "No queda espacio para escribir" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2403 msgid "No streams to output were found. Aborting.\n" msgstr "No fueron encontrados los archivos de salida. Cancelando.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1167 #, boost-format msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n" msgstr "Ningún ID para la pista ha sido especificada en '--%1% %2%'.\n" #: src/propedit/track_target.cpp:178 #, boost-format msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n" msgstr "No se encontró ningúna pista que corresponda a la edición especificada '%1%'. %2%\n" #: src/extract/tracks.cpp:330 #, boost-format msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n" msgstr "Ninguna pista con ID %1% fue encontrada en el archivo origen.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:736 msgid "No tracks found" msgstr "No se encontró ninguna pista" #: src/input/r_vobsub.cpp:94 msgid "No version number found.\n" msgstr "No se encontró ningún número de la versión.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265 msgid "Non-hex digits encountered." msgstr "Ningún dígito hexadecimal encontrado." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:517 msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved." msgstr "Ninguno de los campos del encabezado fue modificado. Nada ha sido guardado." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:266 msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream. With this option that information is adjusted to match the container timing information. The container timing information can come from various sources: from the command line via --default-duration, the source container or derived from the bitstream." msgstr "Normalmente mkvmerge no cambia la informacion de sincronización (tasa de fotogramas/campos) almacenada en el video. Con esta opción esa información es ajustada para coincidir con la información de sincronización del contenedor. La información de sincronización del contenedor puede provenir de varias fuentes: de la linea de comandos --default-duration, del contenedor o de la información derivada del video." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:147 msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream." msgstr "Normalmente, mkvmerge conserva la información de la relación de aspecto (aspect ratio) en los bitstreams (sucesiones de bits) del video MPEG4 e inserta la información en el contenedor. Esta opción puede provocar que mkvmerge borre la información de la relación de aspecto del flujo de bits." #: src/common/bitvalue.cpp:63 #, boost-format msgid "Not a hex digit at position %1%" msgstr "No es un dígito hexadecimal en la posición %1%" #: src/common/kax_analyzer.cpp:230 msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)" msgstr "No es un archivo de Matroska válido (no se encontró el encabezado EBML)" #: src/common/kax_analyzer.cpp:240 msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)" msgstr "No es un archivo Matroska válido (no se encontró ningún elemento del segmento/nivel 0)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:856 msgid "Not a valid number or not positive." msgstr "No es un número válido o no es positivo." #: src/merge/pr_generic.cpp:1159 #, boost-format msgid "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This warning will be removed once the specifications have been finalized and mkvmerge has been updated accordingly.\n" msgstr "Tenga en cuenta que las especificaciones de Matroska, en cuanto al almacenamiento de '%1%', aun no han finalizado. El soporte de mkvmerge para esto, esta sujeto a cambios y usa el CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' en vez de '%2%'. Esta advertencia será eliminada una vez que las especificaciones hayan concluido y mkvmerge se actualize.\n" #: src/extract/attachments.cpp:132 #: src/extract/timecodes_v2.cpp:187 #: src/extract/tracks.cpp:337 #: src/propedit/options.cpp:36 msgid "Nothing to do.\n" msgstr "Nada que hacer.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1971 msgid "Notice" msgstr "Nota" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:43 msgid "Number of chapters:" msgstr "Números de capítulos:" #: src/common/property_element.cpp:126 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:408 msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame." msgstr "Número de nanosegundos (sin escala) por fotograma (frame)." #: src/common/property_element.cpp:152 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489 msgid "Numbers of channels in the track." msgstr "Número de canales en la pista" #: src/input/r_ogm.h:107 msgid "Ogg/OGM" msgstr "Ogg/OGM" #: src/common/file_types.cpp:47 msgid "Ogg/OGM audio/video files" msgstr "Archivos de audio/video ogg/OGM" #: src/mmg/message_dialog.cpp:31 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:76 msgid "Ok" msgstr "Listo" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:782 msgid "One of the chapters does not have a name." msgstr "Uno de los capítulos no tiene nombre." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254 msgid "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--attachment-mime-type' has been used without a following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option.\n" msgstr "Una de las opciones '--attachment-name', '--attachment-description' o '--attachment-mime-type' ha sido usada sin una de las siguienes opciones '--add-attachment' o '--replace-attachment'.\n" #: src/mmg/update_checker.cpp:58 msgid "Online check for updates" msgstr "Comprobación online de actualizaciones" #: src/merge/mkvmerge.cpp:897 #, boost-format msgid "Only %1% chapters found in source files & chapter files." msgstr "Sólo %1% capítulos encontrado en el archivo origen y en los archivos del capítulo." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1609 #, boost-format msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n" msgstr "Solo un archivo de capítulo permitido en '%1% %2%'.\n" #: src/info/info_cli_parser.cpp:107 msgid "Only one input file is allowed.\n" msgstr "Solo un archivo de entrada permitido.\n" #: src/common/xml/xml.h:92 msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%." msgstr "Solo una instancia de <%1%> se permite por debajo de <%2%> en la posición %3%.." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:96 msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time." msgstr "Solo un <String> y<Binary> puede ser usado por debajo de <Simple>, no ambos a la vez." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1870 msgid "Only one output file allowed.\n" msgstr "Solo está permitido un archivo creado.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1619 #, boost-format msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n" msgstr "Solo está permitido un segmento de información del archivo en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1083 #, boost-format msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n" msgstr "Solo parte de las asignaciones añadidas se le dieron al archivo n.º %1% ('%2%'). Si no especificas ninguna asignación, se usará la establecida como predefinida; o puedes establecer una asignación para todas las pistas que van a ser copiadas.\n" #: src/mmg/options/mmg.cpp:132 msgid "Only playlists whose duration are at least this long are considered and offered to the user for selection." msgstr "Sólo el playlist cuya duración sea al menos de esta longitud, es considerado y ofrecido al usuario para su elección." #: src/info/info_cli_parser.cpp:42 msgid "Only show summaries of the contents, not each element." msgstr "Solo muestra un resumen de los contenidos y no de cada elemento." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:168 msgid "Only to the first" msgstr "Sólo en el primero" #: src/input/r_vobsub.cpp:103 msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n" msgstr "Solo v7 y los archivos VobSub más actuales son compatibles. Si tienes una versión antigua, usa la herramienta VSConv, que puedes descargar en http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ y así convertir estos archivos al formato v7.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292 msgid "Op&tions\tCtrl-P" msgstr "Op&ciones\tCtrl-P" #: src/info/qt_ui.cpp:64 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:238 msgid "Open a Matroska file" msgstr "Abrir un archivo Matroska" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142 msgid "Open an existing Matroska file" msgstr "Abrir un archivo Matroska existente" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:260 msgid "Open folder" msgstr "Abrir carpeta" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:812 msgid "Option file created." msgstr "Archivo de opciones creado." #: src/info/info_cli_parser.cpp:35 #: src/mmg/options/dialog.cpp:37 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:118 msgid "Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!" msgstr "Opciones destinadas SOLO para desarrolladores. No deben usarse. ¡Si alguna opción está considerada oficialmente compatible, entonces NO está en la lista!" #: src/output/p_opus.h:38 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: src/common/file_types.cpp:48 msgid "Opus (in Ogg) audio files" msgstr "Archivos de audio Opus (en Ogg)" #: src/info/mkvinfo.cpp:675 #, boost-format msgid "Order: %1%" msgstr "Orden: %1%" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:176 msgid "Original value:" msgstr "Valor original:" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218 msgid "Other options" msgstr "Otras opciones" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:63 #: src/mmg/options/output.cpp:159 msgid "Output" msgstr "Salida" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:331 msgid "Output filename" msgstr "Destino del archivo creado" #: src/common/cli_parser.cpp:177 msgid "Output messages in this charset" msgstr "Mensajes creados en este código de caracteres" #: src/mmg/jobs.cpp:398 msgid "Output of the selected jobs:" msgstr "Salida de los trabajos seleccionados:" #: src/info/mkvinfo.cpp:549 #, boost-format msgid "Output sampling frequency: %1%" msgstr "Frecuencia de muestreo creado: %1%" #: src/mmg/tabs/input.cpp:581 msgid "Output:" msgstr "Salida:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:575 msgid "Overwrite existing file(s)?" msgstr "¿Sobreescribir los archivos existentes?" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:556 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1433 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "¿Sobreescribir el archivo existente?" #: src/output/p_pcm.h:46 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: src/output/p_pgs.h:38 msgid "PGS" msgstr "PGS" #: src/common/file_types.cpp:45 msgid "PGS/SUP subtitles" msgstr "Subtítulos PGS/SUP" #: src/input/r_pgssup.h:33 msgid "PGSSUP" msgstr "PGSSUP" #: src/input/r_vobsub.cpp:539 #, boost-format msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n" msgstr "Error PTS: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n" #: src/output/p_flac.cpp:76 #, boost-format msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n" msgstr "El número de paquete %1% contenido en el encabezado FLAC no es válido y está siendo omitido.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:254 #, boost-format msgid "Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. %2%\n" msgstr "La lista de paquetes no está vacía (nivelado: %1%). Los fotogramas (frames) se han perdido durante el remultiplexado. %2%\n" #: src/mmg/options/output.cpp:40 msgid "Parent directory of the first input file" msgstr "Directorio principal del primer archivo añadido" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118 msgid "Parse the file completely and show all elements" msgstr "Analizar el archivo completamente y mostrar todos los elementos" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60 msgid "Parse the whole file instead of relying on the index." msgstr "Analizar el archivo completo en lugar de confiar en el índice." #: src/info/mkvinfo.cpp:1425 msgid "Parsing file" msgstr "Analizandon archivo" #: src/mmg/tabs/global.cpp:236 #: src/mmg/tabs/global.cpp:247 msgid "Parts:" msgstr "Partes:" #: src/info/mkvinfo.cpp:616 #, boost-format msgid "Pixel crop bottom: %1%" msgstr "Recorte inferior en píxeles: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:601 #, boost-format msgid "Pixel crop left: %1%" msgstr "Recorte izquierdo en píxeles: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:611 #, boost-format msgid "Pixel crop right: %1%" msgstr "Recorte derecho en píxeles: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:606 #, boost-format msgid "Pixel crop top: %1%" msgstr "Recorte superior en píxeles: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:586 #, boost-format msgid "Pixel height: %1%" msgstr "Altura en píxeles: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:581 #, boost-format msgid "Pixel width: %1%" msgstr "Anchura en píxeles: %1%" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:47 msgid "Playlist items:" msgstr "Elementos del Playlist:" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:111 msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable." msgstr "Por favor, no selecciones mmg como el ejecutable de mkvmerge" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1439 msgid "Please enter a description for the new job:" msgstr "Por favor, introduce una descripción para el nuevo trabajo:" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:87 msgid "" "Please enter the values for the language and the\n" "country that you want to apply to all the chapters\n" "below and including the currently selected entry." msgstr "" "Por favor, introduce los valores para el idioma y el\n" "país que necesitas para aplicar a todos los capítulos\n" "y subcapítulos incluyendo el registro seleccionado actualmente." #: src/merge/mkvmerge.cpp:282 msgid "" "Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n" "explains several details in great length which are not obvious from\n" "this listing.\n" msgstr "" "Por favor, lee la página principal o la documentación HTML para\n" "mkvmerge. En ella, se explican ciertos aspectos de una manera\n" "más detallada que no son tan obvias desde este listado.\n" #: src/common/property_element.cpp:103 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:326 msgid "Previous filename" msgstr "Nombre anterior del archivo" #: src/info/mkvinfo.cpp:520 #, boost-format msgid "Previous filename: %1%" msgstr "Nombre anterior del archivo: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:338 msgid "Previous segment UID:" msgstr "UID del segmento anterior:" #: src/info/mkvinfo.cpp:517 #, boost-format msgid "Previous segment UID: %1%" msgstr "UID del segmento anterior: %1%" #: src/common/property_element.cpp:107 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:336 msgid "Previous segment's unique ID" msgstr "UID del anterior segmento" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:53 msgid "Primary file name:" msgstr "Nombre del archivo principal:" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:54 msgid "Process priority:" msgstr "Prioridad del proceso:" #: src/mmg/jobs.cpp:61 msgid "Processing 1000/1000" msgstr "Procesando 1000/1000" #: src/mmg/jobs.cpp:169 #, c-format, boost-format msgid "Processing job %d/%d" msgstr "Procesando trabajo %d/%d" #: src/mmg/jobs.cpp:245 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:281 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:290 #: src/extract/tracks.cpp:420 #: src/merge/output_control.cpp:553 #, boost-format msgid "Progress: %1%%%%2%" msgstr "Progreso: %1%%%%2%" #: src/extract/mkvextract.cpp:89 #: src/extract/timecodes_v2.cpp:380 msgid "Progress: 100%\n" msgstr "Progreso: 100%\n" #: src/merge/output_control.cpp:531 #, boost-format msgid "Progress: 100%%%1%" msgstr "Progreso: 100%%%1%" #: src/common/kax_analyzer.cpp:1103 #, boost-format msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%" msgstr "Progreso: [%1%%2%] %3%%%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1878 msgid "Querying mkvmerge's capabilities" msgstr "Consultar las capacidades de mkvmerge" #: src/common/file_types.cpp:46 msgid "QuickTime audio/video files" msgstr "Archivos de audio/video QuickTime" #: src/input/r_qtmp4.h:344 msgid "QuickTime/MP4" msgstr "QuickTime/MP4" #: src/input/r_qtmp4.cpp:321 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: '%1%' la partícula es demasiado pequeña. Tamaño esperado: >= %2%. Tamaño actual: %3%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1782 msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: El tamaño de muestra constante y de duración variable todavía no son compatibles. Contacta con el autor si tiense algún archivo de muestra.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1171 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leído el fragmento de información (chunk) número %1%/%2% con tamaño %3% desde la posición %4%. Cancelando.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2088 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2102 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leída la partícula de amplia descripción del sonido para el ID de la pista %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2059 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leída la partícula de descripción del sonido para el ID de la pista %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:913 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leída la partícula de descripción del archivo para el ID de la pista %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2134 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No puede ser leída la partícula de descripción del video para el ID de la pista %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:253 msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No se encontró ningúna partícula de encabezado.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:255 msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: No se encontró la partícula mdat. No se encontró información de la pelicula.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:83 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: Tamaño del fragmento de información (chunk) no válido %1% at %2%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2509 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: A la pista MPEG4 part 10/AVC %1% le falta la configuración del decodificador. Omitiendo esta pista.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2540 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: La pista MPEG4 %1% está ausente de la configuración de el/la decodificador/partícula esds. Omitiendo esta pista.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:490 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: La partícula encabezado multimedia (\"mdhd\") utiliza una versión no compatible %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:906 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: El campo «tamaño» es demasiado pequeño en la partícula de descripción del archivo para el ID de la pista %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:495 msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: El parámetro «extensión de tiempo» fue 0. Esto no es compatible.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2472 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: La pista AAC %1% está ausente de la configuración de el/la decodificador/partícula esds. Omitiendo esta pista.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2467 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: La pista de audio %1% esta usando una id de tipo de objeto no compatible de %2% en la particula esds. Omitiendo esta pista.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2519 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: La pista de video %1% está ausente de la partícula ESDS. Omitiendo esta pista.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:353 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: Este archivo usa encabezados comprimidos con un algoritmo de compresión desconocido o no compatible '%1%'. Cancelando.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:386 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: Este archivo utiliza encabezados comprimidos, pero el tamaño esperado sin comprimir (%1%) no fue el que esta disponible tras descomprimir (%2%).\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:377 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: Este archivo utiliza encabezados comprimidos, pero la librería zlib no puede ser inicializada. El código de error de zlib: %1%. Cancelando.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:382 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: Este archivo utiliza encabezados comprimidos, pero no pueden ser descomprimidos. Código de error de zlib: %1%. Cancelando.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2440 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2455 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2493 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2558 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: La pista %1% tiene ausente alguna información. ¿Están corruptas las partículas del encabezado?\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2067 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2141 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%|2$.4s|) and not this one (%|3$.4s|).\n" msgstr "Lector de Quicktime/MP4: El ID de la pista %1% tiene más de un FourCC. Solo utilizará el primero (%|2$.4s|), y no este otro (%|3$.4s|).\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294 msgid "Quit the application" msgstr "Salir de la aplicación" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146 msgid "Quit the header editor" msgstr "Salir del editor de encabezado" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116 msgid "Quits mkvinfo" msgstr "Cerrar mkvinfo" #: src/info/mkvinfo.cpp:746 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/mmg/jobs.cpp:489 msgid "Re-enable the selected job(s)" msgstr "Rehabilitar el/los trabajo/s seleccionado/s" #: src/merge/output_control.cpp:964 #, boost-format msgid "Re-rendering track headers: data_size != 0 not implemented yet. %1%\n" msgstr "La reenderizacion de los encabezados de pista: data_size != 0 aun no está implementado. %1%\n" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:364 msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n" msgstr "La lectura de VOB cifrados todavía no es compatible.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:179 msgid "Reads additional command line options from the specified file (see man page)." msgstr "Lee las opciones adicionales de línea de comandos desde el archivo especificado (mira la página principal)." #: src/info/qt_ui.cpp:155 msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: src/common/property_element.cpp:151 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:485 msgid "Real output sampling frequency in Hz." msgstr "Frecuencia real de muestreo creado en Hz." #: src/output/p_realaudio.h:34 msgid "RealAudio" msgstr "RealAudio" #: src/input/r_real.h:99 msgid "RealMedia" msgstr "RealMedia" #: src/common/file_types.cpp:49 msgid "RealMedia audio/video files" msgstr "Archivos de audio y video de RealMedia" #: src/input/r_real.cpp:338 #, boost-format msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n" msgstr "Los archivos RealMedia pueden contener audio HE-AAC/AAC+/SBR AAC. En algunos casos esto NO puede ser detectado automáticamente. Por consiguiente, si el archivo actual contiene SBR AAC, tienes que especificar '--aac-is-sbr %1%' manualmente para el archivo de entrada. De lo contrario, el archivo será multiplexado de manera ERRÓNEA. Además, deberías leer la documentación de mkvmerge.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:178 msgid "Redirects all messages into this file." msgstr "Redirige todos los mensajes de ese archivo." #: src/info/mkvinfo.cpp:196 #, boost-format msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms" msgstr "Bloque de referencia: %1%.%|2$06d|ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:195 #, boost-format msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms" msgstr "Bloque de referencia: -%1%.%|2$06d|ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:197 #, boost-format msgid "Reference priority: %1%" msgstr "Prioridad de referencia: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:199 #, boost-format msgid "Reference virtual: %1%" msgstr "Referencia virtual: %1%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144 msgid "Reload the current file without saving" msgstr "Recargar el archivo actual sin guardar los cambios" #: src/mmg/jobs.cpp:66 #: src/mmg/jobs.cpp:68 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:51 #: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:43 msgid "Remaining time:" msgstr "Tiempo restante:" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:345 msgid "Remove chapter" msgstr "Eliminar capítulo" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:167 msgid "Remove element" msgstr "Eliminar elemento" #: src/mmg/options/mmg.cpp:68 msgid "Remove job from job queue after run:" msgstr "Eliminar tarea de la lista, después de ejecutarse:" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:375 msgid "Remove name" msgstr "Eliminar nombre" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212 msgid "Replace an attachment with the file 'filename'" msgstr "Reemplaza un archivo adjunto con el 'filename' del archivo" #: src/common/kax_file.cpp:268 msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n" msgstr "La resincronización ha fallado: no se encontró un elemento de Matroska de nivel 1 que sea válido.\n" #: src/common/kax_file.cpp:260 #, boost-format msgid "Resyncing successful at position %1%.\n" msgstr "Resincronización con éxito en la posición %1%.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295 msgid "Run mkvmerge and start the muxing process" msgstr "Ejecuta mkvmerge e inicia el proceso de multiplexado" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293 msgid "Run the header field editor" msgstr "Inicia el editor del campo de encabezado" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296 msgid "S&how the command line" msgstr "M&uestra la línea de comandos" #: src/mmg/jobs.cpp:519 msgid "S&tart selected" msgstr "I&niciar selección" #: src/info/mkvinfo.cpp:755 msgid "SHA1-160" msgstr "SHA1-160" #: src/input/r_srt.h:33 msgid "SRT subtitles" msgstr "Subtítulos SRT" #: src/common/file_types.cpp:50 msgid "SRT text subtitles" msgstr "Subtítulos de texto SRT" #: src/input/r_ssa.h:32 msgid "SSA/ASS subtitles" msgstr "Subtítulos SSA/ASS " #: src/common/file_types.cpp:51 msgid "SSA/ASS text subtitles" msgstr "Subtítulos de texto SSA/ASS " #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298 msgid "Sa&ve command line" msgstr "Gu&ardar la línea de comandos" #: src/mmg/options/output.cpp:39 msgid "Same directory as the first input file's" msgstr "El mismo directorio que del primer archivo añadido" #: src/common/property_element.cpp:150 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:480 msgid "Sampling frequency in Hz." msgstr "Frecuencia de muestreo en Hz." #: src/info/mkvinfo.cpp:544 #, boost-format msgid "Sampling frequency: %1%" msgstr "Frecuencia de muestreo: %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307 msgid "Save &as" msgstr "Guardar &como" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:63 msgid "Save as default for new jobs" msgstr "Guardar por defecto para las nuevas tareas" #: src/info/qt_ui.cpp:71 msgid "Save information as" msgstr "Guarda la información como" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:83 msgid "Save log" msgstr "Guardar informe" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290 msgid "Save muxing settings to a file" msgstr "Guarda a un archivo los ajustes del proyecto actual" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298 msgid "Save the command line to a file" msgstr "Guarda la línea de comandos a un archivo" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299 msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge" msgstr "Guarda la línea de comandos a un archivo opciónal que puede ser leído por mkvmerge" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305 msgid "Save the current chapters to a XML file" msgstr "Guarda los actuales capítulos a un archvo XML" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307 msgid "Save the current chapters to a file with another name" msgstr "Guarda los actuales capítulos a un archivo con otro nombre" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306 msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file" msgstr "Guarda los actuales capítulos a un archivo Matroska ya existente" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143 msgid "Save the header values" msgstr "Guarda valores del encabezado" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306 msgid "Save to &Matroska file" msgstr "Guardar como archivo &Matroska" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113 msgid "Saves the information from the current file to a text file" msgstr "Guarde la información desde el actual archivo a uno de texto" #: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:24 msgid "Scan directory for other playlists" msgstr "Buscar en el directorio otros playlists" #: src/mmg/options/mmg.cpp:121 msgid "Scan directory for other playlists:" msgstr "Buscar en el directorio otros playlists:" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:32 msgid "Scanned files" msgstr "Archivos analizados" #: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:30 msgid "Scanning directory" msgstr "Analizando directorio" #: src/info/mkvinfo.cpp:689 #, boost-format msgid "Scope: %1% (%2%)" msgstr "Alcance: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:979 #, boost-format msgid "Seek ID: %1% (%2%)" msgstr "Buscar ID: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:971 msgid "Seek entry" msgstr "Buscar registro" #: src/info/mkvinfo.cpp:962 msgid "Seek head" msgstr "Buscar encabezado" #: src/info/mkvinfo.cpp:958 msgid "Seek head (subentries will be skipped)" msgstr "Buscar encabezado (los subregistros serán omitidos)" #: src/info/mkvinfo.cpp:992 #, boost-format msgid "Seek position: %1%" msgstr "Buscar posicion: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:931 #, boost-format msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)" msgstr "Búsqueda pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:223 #: src/extract/tracks.cpp:378 #: src/info/qt_ui.cpp:177 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:210 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:356 msgid "Segment UID:" msgstr "UID del segmento: " #: src/info/mkvinfo.cpp:508 #, boost-format msgid "Segment UID: %1%" msgstr "Segmento UID: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:331 msgid "Segment UIDs:" msgstr "UID del segmento:" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:359 msgid "Segment edition UID:" msgstr "UID de edición del segmento:" #: src/common/property_element.cpp:102 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:323 msgid "Segment filename" msgstr "Nombre del archivo del segmento" #: src/info/mkvinfo.cpp:529 #, boost-format msgid "Segment filename: %1%" msgstr "Nombre del archivo del segmento: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:365 msgid "Segment info file:" msgstr "Archivo de información del segmento:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:389 #, c-format, boost-format msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s" msgstr "Archivos de información del segmento (*.xml)|*.xml|%s" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:243 #: src/extract/tracks.cpp:396 #: src/info/mkvinfo.cpp:470 #: src/info/qt_ui.cpp:178 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:314 #: src/propedit/options.cpp:172 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:140 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225 msgid "Segment information" msgstr "Información del segmento" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:277 #: src/extract/tracks.cpp:409 #: src/info/mkvinfo.cpp:781 #: src/info/qt_ui.cpp:179 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213 msgid "Segment tracks" msgstr "Pistas del segmento" #: src/common/property_element.cpp:105 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:332 msgid "Segment unique ID" msgstr "UID del segmento" #: src/info/mkvinfo.cpp:1647 #, boost-format msgid "Segment, size %1%" msgstr "Segmento, tamaño %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1645 msgid "Segment, size unknown" msgstr "Segmento, tamaño desconocido" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:268 msgid "Select Matroska file" msgstr "Selecciona archivo Matroska" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:27 msgid "Select file to add" msgstr "Selecciona archivo a añadir" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282 msgid "Select output file" msgstr "Selecciona el archivo creado" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291 msgid "Select the file you want to write to" msgstr "Selecciona la carpeta donde deseas guardar el archivo" #: src/mmg/options/languages.cpp:79 msgid "" "Select the languages you want to be shown at the top\n" "of language drop down boxes." msgstr "" "Selecciona los idiomas que deseas que se muestren en la parte superior\n" "de la lista desplegable del idioma" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:85 msgid "Select values to be applied" msgstr "Selecciona los valores que se aplicarán" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:128 msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries). \"default\" is a good choice for almost all situations." msgstr "Selecciona para qué bloques mkvmerge creará los registros en el índice ( = cue entries). \"Por defecto\" es una buena elección para casi todas las situaciones." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:257 msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with. Only needed for non-UTF encoded subtitle files or for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly." msgstr "Selecciona el código de caracteres con el que fue escrito un archivo de subtítulos o la información de un capítulo. Solo es necesario para archivos de subtítulos no codificados como UTF o para archivos con información de un capítulo (p. ej.: OGM, MP4...) para los que mkvmerge no puede detectar correctamente la codificación." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291 msgid "Set &output file" msgstr "Establecer directorio de &salida" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:102 msgid "Set country to:" msgstr "Establecer como país a:" #: src/common/property_element.cpp:115 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:385 msgid "" "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n" "be used if no language found matches the\n" "user preference." msgstr "" "Establecer si esta pista (audio, video o subtítulos) DEBE\n" "ser usada si no coincide con el idioma encontrado\n" "en las preferencias establecidas por el usuario." #: src/common/property_element.cpp:118 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:392 msgid "" "Set if that track MUST be used during playback.\n" "There can be many forced track for a kind (audio,\n" "video or subs). The player should select the one\n" "whose language matches the user preference or the\n" "default + forced track." msgstr "" "Establecer si esta pista DEBE ser usada durante la reproducción.\n" "Puede haber pistas forzadas de alguna clase (audio, video\n" "o subtítulos). El reproductor debería seleccionar el primer\n" "idioma que coincida con las preferencias del usuario o la\n" "pista como predefinida junto con la obligatoria." #: src/common/property_element.cpp:117 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:388 msgid "Set if the track is used." msgstr "Establecer si la pista es utilizada." #: src/common/property_element.cpp:134 msgid "Set if the video is interlaced." msgstr "Establecer si el video es entrelazado." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:95 msgid "Set language to:" msgstr "Establecer el idioma a:" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216 msgid "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option" msgstr "Establece el tipo MIMe a usar para las siguientes opciones '--add-attachment' o '--replace-attachment'" #: src/mmg/options/mmg.cpp:53 msgid "Set the delay input field from the file name" msgstr "Establecer el desfase (delay) desde el nombre del archivo" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215 msgid "Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option" msgstr "Establece la descripción a usar para las siguientes opciones '--add-attachment' o '--replace-attachment'" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214 msgid "Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option" msgstr "Establece el nombre a usar para las siguientes opciones '--add-attachment' o '--replace-attachment'" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:346 msgid "Set values" msgstr "Establecer valores" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:200 msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise" msgstr "Establece una propiedad en el valor si es que existe; de lo contrario, lo añade." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196 msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)" msgstr "Establece la seccion del archivo Matroska para que todas las siguientes acciones añadir/establecer/borrar funcionen (mire más abajo y en la página principal para la sintaxis)" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193 msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'" msgstr "Establecer el modo análisis de Matroska en «rápido» (predefinido) o «total»" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:130 msgid "Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type. Most track types are not compressed at all. " msgstr "Establece el algorítmo de compresión para ser usado en esta pista. Si no has seleccionado ninguna opción, mkvmerge decidirá si comprimirlo o no, y qué algoritmo usar basándose en el tipo de pista. La mayoría de los tipos de pista no se comprimen." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:260 msgid "Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom." msgstr "Establece los parámetros de recorte (cropping). Para el recorte que se vaya a utilizar debe especificarse un secuencia de cuatro números separados por comas conforme a este orden: izquierda, arriba, derecha y abajo." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:243 msgid "Sets the default duration or number of frames per second for a track. This can either be a floating point number or a fraction." msgstr "Establece una duración predefinida o un número de fotogramas por segundo para una pista. Este puede ser un número decimal o una fracción." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:231 msgid "Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single floting point number 'f' (e.g. 2.35)." msgstr "Establece la relación de aspecto (aspect ratio) de la visualización de la pista. El formato puede ser a/b, y en cualquier caso ambos números deben ser enteros (p. ej., 16/9) o solo un número decimal f (p. ej., 2,35)." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:235 msgid "Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this field will be ignored." msgstr "Establece la altura de visualización de la pista. El ancho debe establecerse también o este campo será ignorado." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:234 msgid "Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this field will be ignored." msgstr "Establece el ancho de la visualización de la pista. La altura debe establecerse también o este campo será ignorado." #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57 msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with. Chosing 'lowest' will cause mkvmerge to select a low I/O priority as well." msgstr "Ajusta la prioridad que mkvmerge se ejecuta. Elegiendo 'muy baja' hará que mkvmerge seleccione también una baja prioridad I/O (Input/Output). " #: src/mmg/tabs/global.cpp:332 msgid "" "Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n" "\n" "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them." msgstr "" "Establece los UIDs de los segmentos que se utilizarán. Esta es una lista separada por comas, con los UIDs de los segmentos de 128 bit, en la forma habitual para UID: números hexadecimales con o sin el prefijo \"0x\", con o sin espacios, exactamente 32 dígitos.\n" "\n" "Cada archivo creado contiene un segmento, y cada segmento tiene un segmento UID. Si más segmentos UID son especificados con respecto a los segmentos creados, entonces el excedente de UID son ignorados. Si menos segmentos UID son especificados con respecto a los segmentos creados, entonces el resto de UID serán generados de manera aleatoria." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:240 msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all." msgstr "Establece este valor para el modo estéreo de la pista de video. Se mantendrá el modo estéreo original de la pista si se deja vacío, o no se establecerá si no hubiese una." #: src/info/mkvinfo.cpp:716 #, boost-format msgid "Settings: %1%" msgstr "Ajustes: %1%" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:93 msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates." msgstr "Hay varias opciones de mkvmerge que controlan de manera general lo que crea." #: src/input/r_real.cpp:554 #, boost-format msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n" msgstr "Breve paquete de audio AAC (extensión: %1% < %2%)\n" #: src/input/r_real.cpp:547 #, boost-format msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n" msgstr "Breve paquete de audio AAC (extensión: %1% < 2)\n" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118 msgid "Show &all elements\tCtrl-A" msgstr "Muestra &todos los elementos\tCtrl-A" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126 msgid "Show about dialog" msgstr "Muestra el cuadro de diálogo" #: src/info/info_cli_parser.cpp:45 msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump." msgstr "Muestra todos los bytes de cada fotograma como un volcado hexadecimal." #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119 msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z" msgstr "Muestra los ta&maños de los elementos\tCtrl-Z" #: src/mmg/options/mmg.cpp:86 msgid "Show mmg's debug window" msgstr "Muestra la ventana del depuración de mmg" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314 msgid "Show program information" msgstr "Muestra la información del programa" #: src/info/info_cli_parser.cpp:43 msgid "Show statistics for each track in verbose mode." msgstr "Muestra estadísticas para cada pista en modo verbose." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296 msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge" msgstr "Muestra la línea de comandos que mmg crea para mkvmerge" #: src/info/info_cli_parser.cpp:44 msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump." msgstr "Muestra todos los bytes de cada fotograma como un volcado hexadecimal." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313 msgid "Show the guide to mkvmerge GUI" msgstr "Muestra la guía para mkvmerge GUI" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119 msgid "Show the size of each element including its header" msgstr "Muestra el tamaño de cada elemento incluyento su encabezado" #: src/info/info_cli_parser.cpp:46 msgid "Show the size of each element including its header." msgstr "Muestra el tamaño de cada elemento incluyendo su encabezado." #: src/common/cli_parser.cpp:180 msgid "Show this help." msgstr "Muestra esta ayuda." #: src/common/cli_parser.cpp:181 msgid "Show version information." msgstr "Muestra la información de la versión." #: src/mmg/options/mmg.cpp:87 msgid "Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only useful if you're helping the author debug a problem in mmg." msgstr "Muestra la ventana de depuración de mmg en la que aparecerán mensajes. Esto es útil únicamente si estás ayudando al autor a corregir un problema en mmg." #: src/info/mkvinfo.cpp:743 #, boost-format msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Firma algorítmica: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:752 #, boost-format msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Ninguna firma con función algorítmica: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:760 #, boost-format msgid "Signature key ID: %1%" msgstr "ID clave de la firma: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:763 #, boost-format msgid "Signature: %1%" msgstr "Firma: %1%" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:146 msgid "Signed integer" msgstr "Entero con signo" #: src/info/mkvinfo.cpp:1124 #, boost-format msgid "Silent Track Number: %1%" msgstr "Número de pista muda: %1%" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:310 msgid "Simple block" msgstr "Bloque simple" #: src/common/chapters/chapters.cpp:50 #, boost-format msgid "Simple chapter parser: %1%\n" msgstr "Analizador simple de capítulo: %1%\n" #: src/extract/tracks.cpp:442 msgid "SimpleBlock" msgstr "Bloque simple" #: src/info/mkvinfo.cpp:211 #, boost-format msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)" msgstr "Bloque simple (%1% número de pista %2%, %3% fotograma(s), código de tiempo %|4$.3f|s = %5%)" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:392 msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "Fotograma con un único campo antes del encabezado GOP detectado. Fija el archivo de video MPEG2 antes de intentar multiplexarlo.\n" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:62 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/mmg/tabs/global.cpp:195 #: src/mmg/tabs/global.cpp:198 #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:41 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: src/output/p_aac.cpp:71 #, boost-format msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n" msgstr "Omitiendo %1% bytes (se encontró encabezado AAC no válido). Esto podría causar desincronizacion del audio/video.\n" #: src/output/p_dts.cpp:85 #, boost-format msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n" msgstr "Omitiendo %1% bytes (se encontró encabezado DTS no válido). Esto podría causar desincronización de audio/video.\n" #: src/input/r_mp3.cpp:58 #, boost-format msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n" msgstr "Omitiendo %1% bytes al inicio (se encontró encabezado MP3 no válido).\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1243 msgid "Slices" msgstr "Cortes" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562 msgid "Some header values have been modified. Do you really want to close without saving the file?" msgstr "Algunos valores del encabezado han sido modificados. ¿De verdad quieres cerrar sin guardar el archivo?" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:754 msgid "Some header values have been modified. Do you really want to load a new file without saving the current one?" msgstr "Algunos valores del encabezado han sido modificados. ¿De verdad quieres cargar un archivo nuevo sin guardar el archivo actual?" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:553 msgid "Some header values have been modified. Do you really want to reload without saving the file?" msgstr "Algunos valores del encabezado han sido modificados. ¿De verdad quieres recargar sin guardar el archivo?" #: src/merge/output_control.cpp:1594 #, boost-format msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n" msgstr "Algunos elementos de la etiqueta estan ausentes (este error no debería haber ocurrido; otro error similar habrá ocurrido anteriormente). %1%\n" #: src/common/property_element.cpp:128 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:415 msgid "" "Specifies the language of the track in the\n" "Matroska languages form." msgstr "" "Especifica el idioma de la pista en el\n" "formaulario de idiomas de Matroska." #: src/common/property_element.cpp:144 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:471 msgid "" "Specify the possible modifications to the aspect ratio\n" "(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)." msgstr "" "Especificar las posibles modificaciones de la relación de aspecto\n" "(0: libre redimensionado, 1: mantener relación de aspecto, 2: fijado)." #: src/mmg/tabs/global.cpp:306 msgid "Split mode:" msgstr "Modo de corte:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:305 msgid "Splitting" msgstr "División" #: src/mmg/tabs/global.cpp:570 msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given." msgstr "La división por tamaño fue seleccionada, pero ningún tamaño ha sido establecido." #: src/mmg/tabs/global.cpp:603 msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered." msgstr "La división por código de tiempo/duración fue seleccionada, pero nada fue escalaado." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:573 #, c-format, boost-format msgid "Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*%s' already exists. Do you want to overwrite them?" msgstr "La división está activa, y al menos uno de los posibles archivos creado '%s%s*%s' ya existe. ¿Deseas sobreescribirlo(s)?" #: src/mmg/tabs/global.cpp:280 msgid "Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers are listed." msgstr "El corte sucederá después del primer fotograma clave cuyo timecode sea igual o mayor que el timecode inicial para los capítulos, cuyos números están listados." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:333 msgid "Sta&rt muxing" msgstr "Inicia&r multiplexado" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295 msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R" msgstr "Inicia&r multiplexado (ejecuta mkvmerge)\tCtrl-R" #: src/info/info_cli_parser.cpp:38 msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)." msgstr "Inicia la interfaz gráfica (y abre la fuente de origen si se establece)." #: src/mmg/jobs.cpp:516 msgid "Start the jobs whose status is 'pending'" msgstr "Iniciar los trabajos cuyo estado es «pendiente»" #: src/mmg/jobs.cpp:520 msgid "Start the selected job(s) regardless of their status" msgstr "Iniciar el/los trabajo/s seleccionado/s independientemente de su estado" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288 msgid "Start with empty settings" msgstr "Crea un archivo nuevo" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:351 msgid "Start:" msgstr "Inicio:" #: src/mmg/jobs.cpp:455 msgid "Started on" msgstr "Iniciado" #: src/mmg/jobs.cpp:224 #, c-format, boost-format msgid "Starting job ID %d (%s) on %s" msgstr "Iniciando trabajo con ID %d (%s) en %s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1586 #, boost-format msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n" msgstr "Estadísticas para la pista número %1%: número de bloques: %2%; tamaño en bytes: %3%; duración en segundos: %4%; bitrate aproximado en bits/segundo: %5%\n" #: src/mmg/jobs.cpp:449 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/mmg/jobs.cpp:57 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:49 msgid "Status and progress" msgstr "Estado y progreso" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:174 #: src/mmg/update_checker.cpp:61 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:756 #, boost-format msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n" msgstr "Parámetro de modo estéreo: no asignado en la forma <TID>:<n|keyword> donde n es un número entre 0 y %1% o una de estas palabras clave: %2% (el argumento fue '%3%').\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:640 #, boost-format msgid "Stereo mode: %1% (%2%)" msgstr "Modo estéreo: %1% (%2%)" #: src/common/property_element.cpp:146 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475 msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)." msgstr "Modo de video Stereo-3D (0 - 11, ver documentación)." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:239 msgid "Stereoscopy:" msgstr "Estereoscopia:" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:252 msgid "Stretch by:" msgstr "Extensión por:" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:253 msgid "Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. Works best on video and subtitle tracks." msgstr "Extender los códigos de tiempo de esta pista. Este registro pude tener dos formatos. Es un número decimal positivo, o un fracción como 1200/1253. Funciona mejor en pistas de video y subtítulos." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:144 msgid "String" msgstr "Palabra (cadena de caracteres)" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:160 #, boost-format msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n" msgstr "La pista del subtítulo %1%, tiene algunos elementos de duración ausentes. Por favor, comprueba que los registros del archivo resultante SSA/ASS tengan el mismo tiempo de inicio y finalización.\n" #: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:56 #, c-format, boost-format msgid "Subtitle track %u" msgstr "Pista del subtítulo %u" #: src/merge/mkvmerge.cpp:393 msgid "Supported file types:\n" msgstr "Tipos de archivos compatibles:\n" #: src/common/cli_parser.cpp:174 msgid "Suppress status output." msgstr "Suprime el estado creado." #: src/input/r_tta.h:38 #: src/output/p_tta.h:34 msgid "TTA" msgstr "TTA" #: src/common/file_types.cpp:52 msgid "TTA (The lossless True Audio codec)" msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:78 msgid "Tag extraction" msgstr "Extracción de etiqueta" #: src/mmg/tabs/global.cpp:361 msgid "Tag file:" msgstr "Archivo de etiqueta (Tag):" #: src/mmg/tabs/global.cpp:379 #, c-format, boost-format msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s" msgstr "Archivos de etiquetas (*.xml)|*.xml|%s" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:279 #, c-format, boost-format msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s" msgstr "Archivos de etiquetas (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235 msgid "Tag selectors" msgstr "Selectores de etiqueta" #: src/info/mkvinfo.cpp:1514 #: src/propedit/options.cpp:177 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/merge/output_control.cpp:1582 msgid "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written into any output file.\n" msgstr "Las etiquetas no están permitidas en archivos compatibles WebM. Las etiquetas no serán escritas en ningún archivo creado.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1449 #, boost-format msgid "Tags for track ID %1%: %2% entries" msgstr "Etiquetas para el ID de la pista %1%: %2% registros" #: src/mmg/mmg.cpp:59 #, c-format, boost-format msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s" msgstr "Etiquetas para el ID de la pista %lld (%d registros) de %s" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:191 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:101 msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing purposes." msgstr "Indica a mkvmerge no crear y escribir información del índice (cue) que puede ser comparada con la de un AVI. Los archivos Matroska pueden ser reproducidos sin información del marcador, pero la búsqueda será probablemente imprecisa y lenta. Usa esta opción únicamente con el propósito de probar." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:105 msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters." msgstr "Indica a mkvmerge crear un elemento meta seek al final del archivo que contenga todos los clústeres." #: src/info/qt_ui.cpp:71 msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)" msgstr "Archivos de texto (*.txt);;Todos los archivos (*.*)" #: src/mmg/jobs.cpp:421 #, c-format, boost-format msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s" msgstr "Archivos de texto (*.txt)|*.txt|%s" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*" msgstr "Archivos de texto (*.txt)|*.txt|Todos los archivos|*.*" #: src/input/r_vobsub.cpp:236 msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n" msgstr "El archivo .idx no contiene una línea 'id: ...' para indicar el idioma.\n" #: src/output/p_aac.cpp:204 #, boost-format msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%" msgstr "Los perfiles de AAC son diferentes: %1% y %2%" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1263 msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n" msgstr "A la pista de video AVC le falta la partícula 'CTTS' para el ajuste del código de tiempo. Sin embargo, AVC/h.264 permite a los fotogramas tener más de una (para fotogramas P) o dos (para fotogramas B) referencias a otros fotogramas. Los códigos de tiempo para tales fotogramas estarán deteriorados, y la partícula 'CTTS' es necesaria para obtener los códigos de tiempo correctos. Como está ausente, los códigos de tiempo para esta pista serán erróneos. Deberías ver el archivo obtenido y asegurarte de que acaba tal como esperabas.\n" #: src/extract/tracks.cpp:296 #, boost-format msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n" msgstr "Las hojas de distribución de pistas (CUE Sheet) para la pista %1% serán escritas a '%2%'.\n" #: src/merge/connection_checks.h:54 msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "El ID del codec de las dos pistas es diferente: %1% y %2%" #: src/output/p_flac.cpp:48 msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n" msgstr "Los encabezados FLAC no pudieron ser analizados: la información de la estructrura del archivo no se encontró.\n" #: src/output/p_video.cpp:103 #, boost-format msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n" msgstr "Los frames (fotogramas) por segundo (FPS) son 0,0, pero el lector no escaló un código de tiempo para un paquete. %1%\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1403 #, c-format, boost-format msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "Los frames (fotogramas) por segundo (FPS) establecidos para la pista n.º %s en el archivo '%s' no son válidos." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1259 #, boost-format msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n" msgstr "El FourCC debe ser exactamente de cuatro caracteres de extensión en '%1% %2%'.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1391 #, c-format, boost-format msgid "The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not exactly four characters long." msgstr "El FourCC establecido para la pista nr. %s en el archivo '%s' no es exactamente de cuatro caracteres de extensión." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1931 #, boost-format msgid "The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different version (%1%) than the GUI itself (%2%). This is not supported but will not be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the preferences dialog." msgstr "La interfaz gráfica está configurada para usar el ejecutable de mkvmerge desde una versión diferente (%1%) de la propia interfaz (%2%). Esta no es compatible, pero tampoco será evitada. Debes cambiar la ruta del ejecutable de mkvmerge; para ello, dirígete a la barra de menús, selecciona Archivo y después Opciones. Se abrirá una ventana que consta de cuatro pestañas, entonces dirígete a la que dice mkvmerge y verás que desde ahí podrás indicar la ruta de localización del ejecutable." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:236 #, boost-format msgid "The ID '%1%' has already been used for another output file.\n" msgstr "El ID %1% ya se está usando para otro archivo de salida.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:1533 #, boost-format msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n" msgstr "El encabezado de identificación Kate no puede ser analizado (%1%).\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:795 #, boost-format msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n" msgstr "El archivo MP4 '%1%' contiene capítulos cuyo formato no se reconoce. A veces esto ocurre cuando los capítulos no están codificados en UTF-8. Usa la opción '--chapter-charset' para especificar el código de caracteres a usar.\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:673 #: src/propedit/propedit.cpp:40 msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file." msgstr "El archivo Matroska ha sido modificado, pero el registro meta seek no ha podido ser actualizado. Esto significa que los reproductores podrían tener dificultades en encontrar este elemento. Por favor, usa tu reproductor favorito para comprobar este archivo." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1851 msgid "" "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n" "\n" "The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to remux the file with the chapters included." msgstr "" "El archivo Matroska ha sido modificado, pero el registro meta seek no ha podido ser actualizado. Esto significa que los reproductores podrían tener dificultades en encontrar este elemento. Por favor, usa tu reproductor favorito para comprobar este archivo.\n" ".\n" "\n" "La solucion apropiada es guardar estos capítulos en un archivo XML y entonces remultiplexar el archivo con los capítulos incluidos." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1387 #, boost-format msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n" msgstr "La extensión de tamaño NALU debe ser un número entre el 2 y el 4 incluido en '--nalu-size-length %1%'.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:1367 #, boost-format msgid "The Theora identifaction header could not be parsed (%1%).\n" msgstr "El encabezado de identificación Theora no pudo ser analizado (%1%).\n" #: src/output/p_vorbis.cpp:141 msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding" msgstr "Los libros de códigos Vorbis son diferentes; algunas pistas no pueden ser concatenadas sin recodificar" #: src/common/chapters/chapters.cpp:375 #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:211 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" msgstr "El archivo de capítulos XML '%1%' contiene un error en la posición %3%: %2%\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:377 #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:214 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n" msgstr "El archivo de capítulos XML '%1%' contiene un error: %2%\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:373 #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:208 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n" msgstr "El archivo de capítulos XML '%1%' no pudo ser leído.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:349 msgid "The XML root element is not a master element." msgstr "El elemento fundamental XML, no es un elemento maestro." #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:91 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" msgstr "El archivo de información del segmento XML '%1%' contiene un error en la posición %3%: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:94 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n" msgstr "El archivo de información del segmento XML '%1%' contiene un error: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:88 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n" msgstr "El archivo de información del segmento XML '%1%' no pudo ser leído.\n" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:120 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" msgstr "El archivo de etiquetas XML '%1%' contiene un error en la posición %3%: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:123 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n" msgstr "El archivo de etiquetas XML '%1%' contiene un error: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:117 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n" msgstr "El archivo de etiqueta XML '%1%' no pudo ser leído.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1680 #, boost-format msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n" msgstr "El argumento '%1%' a '%2%' no es válido: '%3%' el ID de la pista no es válido.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1689 #, boost-format msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n" msgstr "El argumento '%1%' a '%2%' no es válido: '%3%' debe ser 'todos' o 'primero'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1676 #, boost-format msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n" msgstr "El argumento '%1%' a '%2%' no es válido: demasiados signos de dos puntos en el elemento '%3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1634 msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n" msgstr "El argumento para '--timecode-scale' debe ser un número.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1445 #, c-format, boost-format msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "La relación de aspecto (aspect ratio) establecida para la pista n.º %s en el archivo '%s' no es válida." #: src/extract/attachments.cpp:116 #, boost-format msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n" msgstr "El archivo adjunto #%1%, ID %2%, tipo MIME %3%, tamaño %4%, es escrito a '%5%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1567 #, boost-format msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n" msgstr "El archivo adjunto '%1%' no pudo ser leído.\n" #: src/propedit/propedit.cpp:119 msgid "The changes are written to the file.\n" msgstr "Los cambios son escritos al archivo.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:795 #, c-format, boost-format msgid "The chapter '%s' is missing its language." msgstr "En el capítulo '%s' está ausente el idioma." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:789 #, c-format, boost-format msgid "The chapter '%s' is missing the start time." msgstr "En el capítulo '%s' está ausente el tiempo de inicio." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:623 msgid "" "The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is independant of the muxing process. The chapters present in the editor will NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard disk.\n" "\n" "Do you really want to continue muxing?\n" "\n" "Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the 'Warn about usage...' option." msgstr "" "El editor de capítulos ha sido utilizado y contiene una serie de datos. Sin embargo, ningún archivo de capítulos ha sido seleccionado en la pestaña de Opciones generales. En mmg, el editor del capítulos es totalmente independiente del proceso de multiplexado. Por lo tanto, los capítulos creados en el editor NO serán multiplexados al archivo de salida. Para guardarlos dirígete al Editor de capítulos de la barra de menús y utiliza la opción del comando Guardar que más se ajuste a tus necesidades.\n" "\n" "¿Estás seguro de querer continuar el multiplexado?\n" "\n" "Nota: Esta advertencia puede ser desactivada en el cuadro de Opciones. Desactiva la opción «Aviso acerca del uso...»." #: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:182 #, boost-format msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n" msgstr "La extensión de tamaño NALU elegida de %1% es demasiado pequeña. Prueba a utilizar '4'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1713 msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n" msgstr "Falta el paréntesis de cierre ')'.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1259 #, boost-format msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n" msgstr "El tipo de códec '%1%' no puede ser usado en archivos compatibles WebM.\n" #: src/output/p_flac.cpp:101 #: src/merge/connection_checks.h:61 #, boost-format msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)." msgstr "Los datos particulares del códec no coinciden (extensiones: %1% y %2%)." #: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:128 #, boost-format msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content." msgstr "Los datos particulares del códec no coinciden. Ambos tienen la misma extensión (%1%), pero el contenido es diferente." #: src/input/r_wavpack.cpp:71 msgid "The correction file header was not read correctly.\n" msgstr "El encabezado del archivo de correción no puede ser leído correctamente.\n" #: src/mmg/options/chapters.cpp:115 #, c-format, boost-format msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected." msgstr "El país '%s' no es un ccTLD válido y no puede ser seleccionado." #: src/merge/output_control.cpp:1725 msgid "The cue entries (the index) are being written...\n" msgstr "Las entradas del cue (el índice) están siendo escritas...\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:790 #, c-format, boost-format msgid "The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks from this file. Please remove those files first." msgstr "El archivo actual (número %d) no puede ser eliminado. Hay otros archivos -- al menos el número de archivo %d -- cuyas pistas se supone que van a ser unidas a las pistas de ese archivo. Por favor, elimina estos archivos primero." #: src/merge/pr_generic.cpp:868 #, boost-format msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" msgstr "El código de tiempo del paquete actual es mas pequeño que el del anterior paquete. Normalmente, significa que el archivo de origen es un archivo Matroska que no ha sido creado correctamente al 100%%. Los códigos de tiempo de todos los paquetes serán ajustados por %1%ms a fin de no perder ningún dato. Esto puede deshacer la sincronizacion de audio/video, pero puede ser corregida con la opción de mkvmerge \"--sync\". Si ya usaste \"--sync\" y todavía obtienes este aviso, NO te preocupes, es normal. Si el error sucede más de una vez, vuelves a obtener este mensaje para una pista en particular, entonces el archivo de origen puede estar mal editado, o MKVmerge tiene un fallo. En ese caso deberías contactar con el autor, Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" #: src/input/r_usf.cpp:88 #, boost-format msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n" msgstr "El código del idioma predefinido '%1%' no es un código de idioma ISO639-2 válido y será ignorado.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1370 #, c-format, boost-format msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "Los ajustes de desfase (delay) para la pista n.º %s en el archivo '%s' no es válido." #: src/merge/output_control.cpp:1393 #: src/merge/output_control.cpp:1396 #: src/merge/output_control.cpp:1399 #: src/merge/output_control.cpp:1402 #: src/merge/output_control.cpp:1405 #, boost-format msgid "" "The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n" "%2%\n" msgstr "" "El demultiplexado para el archivo '%1%' ha fallado al iniciarse:\n" "%2%\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:363 #: src/mmg/tabs/global.cpp:367 msgid "The difference between tags associated with a track and global tags is explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only one track." msgstr "La diferencia entre etiquetas asociadas con una pista y las etiquetas generales estan explicadas en la documentación de mkvmerge. En pocas palabras, las etiquetas generales se aplican a un archivo completo, mientras que las etiquetas que puedes añadir en la pestaña Entrada, se aplican a una sola pista." #: src/merge/connection_checks.h:49 msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "La altura de visualización de las dos pistas es diferente: %1% and %2%" #: src/merge/connection_checks.h:44 msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "La anchura de visualización de las dos pistas es diferente: %1% and %2%" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:369 #, c-format, boost-format msgid "" "The dragged file '%s'\n" "is not a Matroska file." msgstr "" "El archivo arrastrado '%s'\n" "no es un archivo Matroska." #: src/mmg/tabs/global.cpp:213 msgid "The duration after which a new output file is started. The time can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)." msgstr "La duración después de la cual un nuevo archivo de salida se inicia. El tiempo puede ser asignado, ya sea en la forma HH:MM:SS.nnnnnnnnn o como el número de los segundos seguido de «s». Puedes omitir el número de las horas y el número de los nanosegundos. Puedes utilizar hasta nueve dígitos después del punto decimal. Ejemplos: 01:00:00 (después de una hora) o 1800s (después de 1800 segundos)." #: src/propedit/options.cpp:237 #, boost-format msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n" msgstr "Los ajustes de edición '%1%' y '%2%' determinan la misma pista con UID %3%.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:360 msgid "The edition UID to play from the segment linked in the chapter's segment UID. This is simply a number." msgstr "El edición UID para reproducir desde el segmento vinculado en el segmento UID del capítulo. Esto es simplemente un número." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:661 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1839 #: src/propedit/propedit.cpp:32 msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!" msgstr "El elemento fue escrito al final del archivo, pero el tamaño del segmento no pudo ser actualizado. Por lo tanto, el elemento no será visible. El proceso será cancelado. ¡El archivo ha sido cambiado!" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:371 #, boost-format msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n" msgstr "Los valores extraídos para el ancho y alto del video desde los datos de las cadenas de bits del video MPEG4 layer2 serán distintos a los valores de la fuente del contenedor. Los datos del paquete de bits del video (%1%x%2%) serán usados.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:104 msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with mkvmerge's '--chapters' option." msgstr "El quinto modo intenta extraer información del capítulo y etiquetas y los exporta en una hoja de distribución de pistas (CUE Sheet). Esto es lo inverso de usar una hoja de distribución de pistas con la opción de mkvmerge '--chapters'." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1548 #, boost-format msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n" msgstr "El archivo %1% no puede ser adjuntado porque no existe o no puede ser leído.\n" #: src/propedit/propedit.cpp:102 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write operation on it failed: %2%.\n" msgstr "El archivo '%1%' no pudo ser abierto para leer y escribir, o una de las operaciones ha fallado: %2%.\n" #: src/common/command_line.cpp:47 #: src/extract/attachments.cpp:142 #: src/extract/chapters.cpp:49 #: src/extract/cuesheets.cpp:208 #: src/extract/tags.cpp:48 #: src/extract/timecodes_v2.cpp:194 #: src/extract/tracks.cpp:346 #: src/merge/output_control.cpp:336 #: src/merge/output_control.cpp:469 #: src/propedit/attachment_target.cpp:63 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n" msgstr "El archivo '%1%' no pudo ser abierto para su lectura: %2%.\n" #: src/extract/attachments.cpp:122 #: src/extract/tracks.cpp:300 #: src/extract/xtr_avi.cpp:56 #: src/extract/xtr_avi.cpp:60 #: src/extract/xtr_rmff.cpp:40 #: src/extract/xtr_tta.cpp:76 #: src/extract/xtr_wav.cpp:115 #: src/merge/output_control.cpp:1618 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n" msgstr "El archivo '%1%' no pudo ser abierto para su escritura: %2%.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1622 #, boost-format msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n" msgstr "El archivo %1% ha sido abierto para su escritura.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1769 #, boost-format msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n" msgstr "El archivo %1% es de un tipo desconocido. Por favor, observa los archivos compatibles ('mkvmerge --list-types') y contacta con el autor, Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, si el tipo de archivo es compatible pero no es reconocido correctamente.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1677 #, boost-format msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n" msgstr "El archivo %1% es un tipo de archivo incompatible (%2%).\n" #: src/mmg/mmg.cpp:281 #, c-format, boost-format msgid "The file '%s' does not exist." msgstr "El archivo '%s' no existe." #: src/mmg/tabs/input.cpp:712 #, c-format, boost-format msgid "The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It cannot be added a second time." msgstr "El archivo '%s' ya se ha procesado en combinación con el archivo '%s'. No puede ser añadido una segunda vez." #: src/merge/output_control.cpp:1399 msgid "The file content does not match its format type and was not recognized." msgstr "El contenido del archivo no coincide con su tipo de formato, y no fue reconocido." #: src/merge/output_control.cpp:1393 #: src/merge/output_control.cpp:1396 msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers." msgstr "El archivo no pudo ser abierto para su lectura, o no había datos suficientes para analizar sus encabezados." #: src/info/qt_ui.cpp:77 msgid "The file could not be opened for writing." msgstr "El archivo no pudo ser abierto para su escritura." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:414 msgid "The file does not exist." msgstr "El archivo no existe." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:435 msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file." msgstr "El archivo no parece ser un archivo de ajustes del mkvmerge GUI." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:511 msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost." msgstr "El archivo ha sido cambiado por otro programa ya que ha sido leído por el editor del encabezado. Por lo tanto, tienes que recargarlo. Desafortunadamente, esto significa que todos los cambios se perderán." #: src/propedit/propedit.h:18 msgid "The file has not been modified." msgstr "El archivo no ha sido modificado." #: src/input/r_tta.cpp:65 msgid "The file header is too short.\n" msgstr "El encabezado del archivo es demasiado corto.\n" #: src/input/r_wavpack.cpp:56 msgid "The file header was not read correctly.\n" msgstr "El encabezado no fue leído correctamente.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1402 msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged." msgstr "Los encabezados del archvo no pudieron ser analizados, p.e. porque están incompletos, dañados o son inválidos." #: src/mmg/tabs/input.cpp:550 #, c-format, boost-format msgid "The file is an unsupported container format (%s)." msgstr "El archivo es un formato de contenedor no compatible (%s)." #: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:36 #: src/propedit/propedit.cpp:94 msgid "The file is being analyzed." msgstr "El archivo está siendo analizado." #: src/merge/output_control.cpp:281 msgid "The file is being fixed, part 1/4..." msgstr "El archivo esta siendo fijado, parte 1/4..." #: src/merge/output_control.cpp:287 msgid "The file is being fixed, part 2/4..." msgstr "El archivo esta siendo fijado, parte 2/4..." #: src/merge/output_control.cpp:296 msgid "The file is being fixed, part 3/4..." msgstr "El archivo esta siendo fijado, parte 3/4..." #: src/merge/output_control.cpp:304 msgid "The file is being fixed, part 4/4..." msgstr "El archivo esta siendo fijado, parte 4/4..." #: src/common/property_element.cpp:102 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:323 msgid "The file name for this segment." msgstr "El nombre del archivo para este segmento." #: src/merge/output_control.cpp:1116 #, boost-format msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "El archivo n.º %1% ('%2%') no contiene una pista con ID %3%, o que la pista no se va a copiar. El argumento para '--append-to' no es válido.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1122 #, boost-format msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "El archivo n.º %1% ('%2%') no contiene una pista con ID %3%, o que la pista no se va a copiar. Por lo tanto, ninguna pista puede ser unida al archivo. El argumento para '--append-to' no es válido.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1059 #, boost-format msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "El archivo n.º %1% ('%2%') no está siendo unido. El argumento para '--append-to' no es válido.\n" #: src/common/mm_io_x.cpp:38 msgid "The file or directory was not found" msgstr "El archivo o directorio no fue encontrado" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248 msgid "The file you tried to open is not a Matroska file." msgstr "El archivo que intentas abrir no es un archivo Matroska." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:684 msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file." msgstr "El archivo que intentas guardar NO es un archivo Matroska." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:721 msgid "The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have to use the 'Save to Matroska file' menu option." msgstr "El archivo que intentas guardar es un archivo Matroska. Para realizar este trabajo tienes que usar la opción del menu Guardar a archivo Matroska." #: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:29 #, boost-format msgid "The file you've added is a playlist. The directory it is located in contains %1% other file(s) with the same extension. mmg can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you chose which one to add." msgstr "El archivo que añadiste es un playlist. El directorio donde se encuentra contiene %1% otro(s) archivo(s) con la misma extensión. Mmg puede analizar estos archivos, y mostrar los resultados incluyendo la duración y el número de pistas de cada playlist encontrado, y permitirte elegir cual añadir." #: src/common/kax_file.cpp:48 #, boost-format msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n" msgstr "El primer cluster del timecode despues de la resincronización es %1%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1757 msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n" msgstr "El primer archivo no puede ser unido porque no hay archivos con que unirlo.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65 msgid "The first mode extracts some tracks to external files." msgstr "El primer modo extrae algunas pistas a archivos externos." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55 msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode." msgstr "La primera palabra le indica a mkvextract lo que debe extraer. La segunda debe ser el archivo de origen. Hay pocas opciones generales que se puedan usar con todos los modos. Todas las demás opciones dependen del modo usado." #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:57 msgid "The following parts are read after the primary file as if they were all part of one big file." msgstr "Las siguientes partes se leen despues del archivo principal, incluso si todas ellas formaban parte de un único gran archivo." #: src/mmg/tabs/global.cpp:631 #: src/mmg/tabs/global.cpp:653 msgid "The format of the split argument is invalid." msgstr "El formato del argumento para la división no es válido." #: src/mmg/tabs/global.cpp:592 msgid "The format of the split size is invalid (size too small)." msgstr "El formato del tamaño de división no es válido (tamaño demasiado pequeño)." #: src/mmg/tabs/global.cpp:584 #: src/mmg/tabs/global.cpp:588 msgid "The format of the split size is invalid." msgstr "El formato del tamaño de la división no es válido." #: src/mmg/tabs/global.cpp:611 msgid "The format of the split timecode/duration is invalid." msgstr "El formato del código de tiempo/duración de la división no es válido." #: src/merge/output_control.cpp:1186 msgid "The formats do not match." msgstr "Los formatos no coinciden." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95 msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge." msgstr "El cuarto modo extrae los capítulos y los convierte a XML. El archivo se crea en la dirección de salida estándar. El archivo creado puede ser utilizado como un archivo origen para mkvmerge." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1640 msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n" msgstr "El factor de escala asignado en los códigos de tiempo esta fuera de un rango válido (1... 10000000 o -1 para precisión de la muestra incluso si una pista de video está presente).\n" #: src/merge/connection_checks.h:39 msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "La altura de las dos pistas es diferentes: %1% y %2%" #: src/mmg/tabs/input.cpp:736 #, c-format, boost-format msgid "The input file '%s' does not contain any tracks." msgstr "El archivo de entrada '%s' no contiene ningúna pista." #: src/mmg/tabs/input.cpp:1287 msgid "" "The job file could not have been parsed correctly.\n" "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n" "a bug in mmg. Please report this to the author\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problem occured in tab_input::load(), #1)" msgstr "" "El archivo de trabajo no ha podido ser analizado correctamente,\n" "ya sea porque es inválido o está corrupto, o porque has encontrado\n" "un fallo en mmg. Por favor, contacta con el autor,\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problema ocurrido en tab_input::load(), #1)" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1294 msgid "" "The job file could not have been parsed correctly.\n" "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n" "a bug in mmg. Please report this to the author\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problem occured in tab_input::load(), #2)" msgstr "" "El archivo de trabajo no ha podido ser analizado correctamente,\n" "ya sea porque es inválido o está corrupto, o porque has encontrado\n" "un fallo en mmg. Por favor, contacta con el autor,\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problema ocurrido en tab_input::load(), #2)" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1307 msgid "" "The job file could not have been parsed correctly.\n" "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n" "a bug in mmg. Please report this to the author\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problem occured in tab_input::load(), #3)" msgstr "" "El archivo de trabajo no ha podido ser analizado correctamente,\n" "ya sea porque es inválido o está corrupto, o porque has encontrado\n" "un fallo en mmg. Por favor, contacta con el autor,\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problema ocurrido en tab_input::load(), #3)" #: src/mmg/options/chapters.cpp:108 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1209 #, c-format, boost-format msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected." msgstr "El idioma '%s' no es válido y no puede ser seleccionado." #: src/input/r_usf.cpp:104 #, boost-format msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n" msgstr "El código del idioma '%1%' no es un código de idioma ISO639-2 válido y será ignorado.\n" #: src/common/kax_file.cpp:197 #, boost-format msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n" msgstr "El último timecode procesado antes del error encontrado fue %1%.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:213 #, boost-format msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n" msgstr "La línea %1% del archivo del código de tiempo '%2%' no contiene un número decimal válido.\n" #: src/common/translation.cpp:308 msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n" msgstr "La carpeta local no ha podido establecerse correctamente. Comprueba el LANG, LC_ALL y las variables de entorno LC_MESSAGES.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:327 msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two files. If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create." msgstr "El máximo número archivos serán creados incluso si el ultimo archivo contiene más bytes/tiempo que los necesarios. Un ejemplo útil sería cuando necesitas exactamente dos archivos. Si dejas esto vacío no hay ningún limite para el número de archivos que mkvmerge puede crear." #: src/common/property_element.cpp:124 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:403 msgid "" "The maximum number of frames a player\n" "should be able to cache during playback.\n" "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n" "is not used." msgstr "" "El número máximo de fotogramas que un reproductor\n" "debería ser capaz de almacenar en la memoria caché\n" "durante la reproducción.\n" "Si lo estableces a 0, el sistema de referencia pseudo-cache\n" "no es utilizada." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:667 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1845 #: src/propedit/propedit.cpp:36 msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!" msgstr "El elemento meta seek fue escrito al final del archivo, pero el tamaño del segmento no pudo ser actualizado. Por lo tanto, no será visible. El proceso será cancelado. ¡El archivo ha sido modificado!" #: src/common/property_element.cpp:122 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:398 msgid "" "The minimum number of frames a player\n" "should be able to cache during playback.\n" "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n" "is not used." msgstr "" "El número mínimo de fotogramas que un reproductor\n" "debería ser capaz de almacenar en la memoria caché\n" "durante la reproducción.\n" "Si lo estableces a 0, el sistema de referencia pseudocaché\n" "no es utilizada." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:721 msgid "The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please try again, or abort by pressing the 'abort' button." msgstr "El archivo de ayuda de mkvmerge GUI no se ha encontrado en la ruta que has seleccionado. Por favor, inténtalo otra vez o cancela la acción pulsando el botón Cancelar." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:714 msgid "" "The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never before been opened, or that the installation path has since been changed.\n" "\n" "Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file." msgstr "" "El archivo de ayuda de mkvmerge GUI no fue encontrado. Esto indica que ha sido abierto con anterioridad, o que la ruta de instalación ha sido cambiada desde entonces.\n" "\n" "Por favor, selecciona la localización del archivo mkvmerge-gui.hhp." #: src/propedit/change.cpp:61 #, boost-format msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n" msgstr "El nombre '%1%' no es un nombre de propiedad válido para la especificación de edición actual en '%2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1725 #, boost-format msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n" msgstr "El nombre del archivo de salida '%1%' y del único archivo de entrada es el mismo. Esto causaría que mkvmerge sobrescribiera uno de tus archivos de entrada, y probablemente no es eso lo que quieres hacer.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1499 #, boost-format msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n" msgstr "El próximo UID ya fue asignado en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/connection_checks.h:29 msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "El número de bits por muestra de las dos pistas de audio es diferente: %1% y %2%" #: src/merge/connection_checks.h:24 msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "El número de canales de las dos pistas de audio es diferente: %1% y %2%" #: src/merge/timecode_factory.cpp:269 #, boost-format msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n" msgstr "El número de los códigos de tiempos externos %1% es más pequeño que el número de fotogramas de la pista. Los fotogramas restantes de esta pista podrían no estar marcados por el tiempo que se pretendía hacer. mkvmerge puede incluso bloquearse.\n" #: src/common/property_element.cpp:143 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:466 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the bottom of the image." msgstr "" "El número de píxeles de video por eliminar\n" "en la parte inferior de la imagen." #: src/common/property_element.cpp:140 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:451 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the left of the image." msgstr "" "El número de píxeles de video por eliminar\n" "en la parte izquierda de la imagen." #: src/common/property_element.cpp:142 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:461 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the right of the image." msgstr "" "El número de píxeles de video por eliminar\n" "en la parte derecha de la imagen." #: src/common/property_element.cpp:141 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:456 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the top of the image." msgstr "" "El número de píxeles de video por eliminar\n" "en la parte superior de la imagen." #: src/mmg/tabs/global.cpp:251 #: src/mmg/tabs/global.cpp:266 #: src/mmg/tabs/global.cpp:279 msgid "The numbering starts at 1." msgstr "La numeración comienza en 1." #: src/mmg/tabs/global.cpp:254 #: src/mmg/tabs/global.cpp:269 msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of Matroska blocks that are output." msgstr "Lo números dados con este argumento son interpretados en base al numero de bloques de Matroska que son generados." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2099 msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n" msgstr "La opción '--meta-seek-size' ya no es compatible. Por favor, lee la documentacion de mkvmerge, especialmente la sección acerca de MATROSKA FILE LAYOUT.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222 msgid "The order of the various options is not important." msgstr "El orden de las diferentes opciones no es importante." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:556 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1430 #, c-format, boost-format msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El archivo de salida '%s' ya existe. ¿Quieres sobreescribirlo?" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:610 msgid "The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters like ':'." msgstr "El nombre del archivo de salida no es válido; p. ej., debería contener un carácter como \":\". " #: src/merge/mkvmerge.cpp:1486 #, boost-format msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n" msgstr "El anterior UID ya fue asignado en '%1% %2%'.\n" #: src/propedit/change.cpp:113 #, boost-format msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n" msgstr "El valor de la propiedad contiene caracteres no ASCII, pero la propiedad no es una cadena de caracteres Unicode en '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:155 #, boost-format msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n" msgstr "El valor de la propiedad no es una especificación binaria o no es exactamente de 128 bits de longitud en '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:140 #, boost-format msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n" msgstr "El valor de la propiedad no es un booleano válido en '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:147 #, boost-format msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n" msgstr "El valor de la propiedad no es un número decimal válido en '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:132 #, boost-format msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n" msgstr "El valor de la propiedad no es un entero con signo válido en '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:126 #, boost-format msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n" msgstr "El valor de la propiedad no es un entero sin signo válido en '%1%'. %2%\n" #: src/merge/output_control.cpp:1188 msgid "The reason is unknown." msgstr "La razón es desconocida." #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:341 #, boost-format msgid "The root element must be <%1%>." msgstr "El elemento fundamental (root) debe ser <%1%>." #: src/merge/connection_checks.h:19 msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "La frecuencia de muestreo de dos pistas de audio es diferente: %1% y %2%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79 msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge." msgstr "El segundo modo extrae las etiquetas y las convierte a XML. El archivo se crea en la dirección de salida estándar. El archivo creado puede ser utilizado como un archivo origen para mkvmerge." #: src/input/r_tta.cpp:85 msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n" msgstr "La tabla de búsqueda en este archivo TTA parece que está corrupta.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:801 #, c-format, boost-format msgid "The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language code. Please select one of the predefined ones." msgstr "El idioma seleccionado '%s' para el capítulo '%s' no es un código de idioma válido. Por favor, selecciona uno de los predefinidos." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:113 msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes." msgstr "El sexto modo encuentra los códigos de tiempo de todos los bloques para una pista y genera un archivo de código de tiempo v2 (timecodes v2) para esos códigos." #: src/mmg/tabs/global.cpp:199 msgid "The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)." msgstr "El tamaño después del cual un nuevo archivo de salida se inicia. Las letras G, M y K pueden ser usadas para indicar giga-, mega- o kilobytes, respectivamente. Todas las unidades están basadas en 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, k = 1024)." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1561 #, boost-format msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n" msgstr "El tamaño del archivo adjunto '%1%' es 0.\n" #: src/merge/output_control.cpp:340 #: src/merge/output_control.cpp:472 #, boost-format msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n" msgstr "El archivo de origen '%1%' no pudo ser abierto correctamente, o recuperar su tamaño buscando hasta el final.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1381 #, c-format, boost-format msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "El tramo de ajuste para la pista n.º %s en el archivo '%s' no es válido." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236 msgid "The string 'all' works on all tags." msgstr "La cadena de caracteres 'all' funciona en todas las etiquetas." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237 msgid "The string 'global' works on the global tags." msgstr "La cadena de caracteres 'global' funciona en todas la etiqueta global." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230 msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1." msgstr "La cadena de caracteres 'pista:' seguida por uno de los caracteres 'a', 'b', 's' o 'v' y un número 'n', selecciona el enésimo audio, botón, subtítulo o pista de video (p. e., '--edit track:a2'). La numeración comienza en 1." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232 msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'." msgstr "La cadena de caracteres 'track:=uid' con 'uid' siendo un número de la pista seleccionada cuyo 'track UID' es igual al elemento 'uid'." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233 msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'." msgstr "La cadena de caracteres 'track:@number' con 'number' siendo un número de pista seleccionada cuyo 'track number' es igual al elemento 'number'." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229 msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1." msgstr "La cadena de caracteres 'pista:n' con n siendo un número que selecciona la enésima pista. La numeración comienza en 1." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226 msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found." msgstr "Las cadenas de caracteres 'info', 'segment_info' o 'segmentinfo' seleccionan el elemento de información del segmento. Esta es la opción predefinina hasta que '--edit' es encontrada." #: src/common/xml/xml.h:130 msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range." msgstr "La etiqueta o atributo '%1%' en la posición %2% contiene datos que están fuera rango permitido." #: src/common/xml/xml.h:110 msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data." msgstr "La etiqueta o atributo '%1%' en la posición %2% contiene datos incorrectos o mal escritos." #: src/merge/pr_generic.cpp:274 #, boost-format msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n" msgstr "Las etiquetas en '%1%' se pudieron analizar: algunos elementos obligatorios están ausentes.\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:70 #, boost-format msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n" msgstr "El archivo temporal '%1%' no pudo ser abierto para su lectura: %2%.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87 msgid "The third mode extracts attachments from the source file." msgstr "El tercer modo extrae los adjuntos desde el archivo de origen." #: src/merge/timecode_factory.cpp:54 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n" msgstr "El archivo del código de tiempo '%1%' contiene un formato no compatible/reconocido (versión %2%).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:40 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n" msgstr "El archivo del código de tiempo '%1%' con tiene formato de línea no compatible/reconocida. En la primera línea debe aparecer '# timecode format v1'.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:34 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n" msgstr "El archivo del código de tiempo '%1%' no ha podido ser abierto para su lectura.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:87 #: src/merge/timecode_factory.cpp:95 #: src/merge/timecode_factory.cpp:101 #: src/merge/timecode_factory.cpp:303 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n" msgstr "El archivo del código de tiempo '%1%' no contiene una línea válida con la palabra «Assume», la cual define el número de fotogramas por segundo predeterminados.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:338 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n" msgstr "El archivo del código de tiempo '%1%' no contiene una línea válida con la palabra «Gap», la cual define la duración del desfase.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:240 #: src/merge/timecode_factory.cpp:367 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n" msgstr "El archivo del código de tiempo '%1%' no contiene ningún registro válido.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:216 #, boost-format msgid "" "The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n" "\n" "If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n" msgstr "" "El archivo de código de tiempo v2 (timecode v2) '%1%' contiene códigos de tiempo que no están ordenados. Debido a un fallo de mkvmerge que existía hasta la versión 1.5.0 (incluida), esto era necesario si a la pista que se le aplicó el archivo de código de tiempo contenía fotogramas B. A partir de la versión 1.5.1 de MKVmerge los códigos de tiempo se ordenan correctamente en el archivo de códigos de tiempo (timecodes). Por ejemplo, la secuencia de fotogramas 'IPBBP...' a 25 FPS requiere un archivo de código de tiempo en el que los primeros códigos de tiempo sean 0, 40, 80, 120, etc., y no 0, 120, 40, 80, etc.\n" "\n" "Si aun asi necesitas realmente especificar códigos de tiempo no ordenados, usa el fomato v4 del código de tiempo. Es idéntico al formato v2, pero permite códigos de tiempo no ordenados.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:224 msgid "The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)." msgstr "Los códigos de tiempo posteriores al inicio del nuevo archivo de salida. Los códigos de tiempo se refieren a una pista y no a cada archivo de salida. Los códigos de tiempo pueden ser asignados en la forma HH:MM:SS.nnnnnnnn, o también como un número de segundos. Puedes omitir el número de horas. Puedes especificar hasta nueve dígitos para la parte de los nanosegundos, o ninguno. Si los asignas puedes usar hasta los nueve dígitos después del punto decimal. Si dos o más códigos de tiempo son usados tienes que separarlos con comas. Los formatos también pueden ser mezclados. Ejemplos: 01:00:00, 01:30:00 (después de una hora y después de una hora y treinta minutos) o 1800s, 3000s, 00:10:00 (después de 3, 5 ó 10 minutos)." #: src/mmg/tabs/global.cpp:241 msgid "The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'." msgstr "Los códigos de tiempo pueden ser dados en la forma HH:MM:SS.nnnnnnnnn o como un número de segundos seguido por 's'." #: src/input/r_ogm.cpp:619 msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n" msgstr "Los códigos de tiempo han sido reestablecidos a la mitad del archivo. Esto no es compatible. El paquete actual será descartado.\n" #: src/common/property_element.cpp:101 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:320 msgid "The title for the whole movie." msgstr "El título de la película entera." #: src/merge/output_control.cpp:1132 #, boost-format msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "La pista %1% del archivo n.º %2% ('%3%') puede ser unida más de una vez. El argumento para '--append-to' no es válido.\n" #: src/extract/tracks.cpp:93 #, boost-format msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n" msgstr "La pista con ID %1% no tiene un CodecID válido.\n" #: src/merge/output_control.cpp:859 #, boost-format msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n" msgstr "Los encabezados de la pista no han podido ser reproducidos correctamente. %1%\n" #: src/merge/output_control.cpp:1178 #, boost-format msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n" msgstr "El número de pista %1% del archivo '%2%' probablemente no puede ser unida correctamente al número de pista %3% del archivo '%4%': %5% Por favor, asegúrate de que el archivo resultante se reproduce todo el tiempo de forma correcta. El autor del programa probablemente no desarrollará ninguna herramienta de compatibilidad para los fallos de reproducción con el archivo resultante.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1189 #, boost-format msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n" msgstr "El número de pista %1% del archivo '%2%' no puede ser unido al número de pista %3% del archivo '%4%'. %5%\n" #: src/common/property_element.cpp:112 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:377 msgid "The track number as used in the Block Header." msgstr "El número de pista que se utiliza en el encabezado de bloque." #: src/merge/output_control.cpp:1187 msgid "The track parameters do not match." msgstr "Los parámetros de la pista no coinciden." #: src/common/command_line.cpp:292 #, boost-format msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n" msgstr "La información de la actualización no se pudo recuperar desde %1%.\n" #: src/merge/connection_checks.h:34 msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "El ancho de las dos pistas es diferente: %1% y %2%" #: src/output/p_theora.h:28 msgid "Theora" msgstr "Theora" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1823 msgid "There is a new version available online." msgstr "Hay una nueva versión disponible." #: src/merge/output_control.cpp:1053 #: src/merge/output_control.cpp:1063 #, boost-format msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "No hay archivo con el ID '%1%'. El argumento para '--append-to' no fue válido.\n" #: src/common/command_line.cpp:258 #, boost-format msgid "There is no translation available for '%1%'.\n" msgstr "No hay traducción disponible para '%1%'.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1824 msgid "There was an error querying the update status." msgstr "Hubo un error al consultar el estado de la actualización." #: src/mmg/mux_dialog.cpp:317 msgid "There were ERRORs." msgstr "Se han producido ERRORES." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:525 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:620 msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected." msgstr "Se han producido errores en los valores del encabezado que van a ser guardados para la conservacion de los encabezados. El primer error ha sido seleccionado." #: src/mmg/mux_dialog.cpp:312 msgid "There were warnings" msgstr "Se han producido advertencias" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:310 msgid "There were warnings, or the process was terminated." msgstr "Se han producido advertencias o el proceso ha finalizado." #: src/input/r_avi.cpp:554 #: src/input/r_real.cpp:289 msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n" msgstr "Esta pista AAC no contiene encabezados válidos. La información AAC no ha podido ser analizada.\n" #: src/output/p_ac3.cpp:61 #, boost-format msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC3 data.\n" msgstr "Esta pista AC3 contiene %1% bytes de información que no son datos AC3 en el inicio. Esto corresponde a un desfase (delay) de %2%ms. Este desfase (delay) será utilizado en lugar de los datos que no son AC3.\n" #: src/output/p_ac3.cpp:73 #, boost-format msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n" msgstr "Esta pista AC3 contiene %1% bytes de información que no son datos AC3, por lo que serán omitidos. La sincronización de audio/video ha podido perderse.\n" #: src/output/p_avc.cpp:98 #, boost-format msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" msgstr "Esta pista AVC/h.264 contiene fotogramas que son demasiado grandes para el tamaño máximo de NALU. Tienes que volver a ejecutar mkvmerge y establecer el tamaño máximo de NALU to %1% para la pista (parametro de línea de comando '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" #: src/output/p_avc.cpp:116 #, boost-format msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n" msgstr "Esta pista AVC/h.264 no se inicia con un fotograma clave (keyframe). El primer %1% fotograma ha sido omitido.\n" #: src/output/p_avc.cpp:126 msgid "This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The resulting timecodes may not be useful.\n" msgstr "La información de sincronización de la pista AVC/h.264 indica que usa una tasa de fotogramas variable (variable framerate). Sin embargo, ni la duración por defecto ni un archivo de timecodes externo ha sido proporcionado para esto, y tampoco el contenedor proporciona los timecodes. Los timecodes resultantes puede que no sean útiles.\n" #: src/output/p_mp3.cpp:59 #, boost-format msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n" msgstr "Esta pista de audio MPEG contiene %1% bytes de información de datos no MP3 en el inicio. Esto corresponde a un desfase (delay) de %2%ms. Este desfase (delay) será utilizado en lugar de los datos inservibles.\n" #: src/output/p_mp3.cpp:68 #, boost-format msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n" msgstr "Esta pista de audio MPEG contiene %1% bytes de información de datos no MP3 que serán omitidos. La sincronizacion de audio/video ha podido perderse.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:885 msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n" msgstr "Este archivo Ogg/OGM contiene un capítulo o título de información. Lamentablemente, la codificación de caracteres utilizada para almacenar esta información en el archivo no se puede identificar sin ambigüedad. El programa asumirá que la actual codfiicación de caracteres del sistema es el apropiado. Esto puede ser anulado aplicando el código '--chapter-charset <charset>'\n" #: src/input/r_ogm.cpp:892 msgid "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can be due to the character set not being set properly for them or due to the entries not matching the expected SRT-style format.\n" msgstr "Este archivo Ogg/OGM contiene chapters pero no pueden ser analizados. Puede ser debido a que el juego de caracteres (charset) no ha sido bien configurado para ellos o que las entradas no coinciden con el formato de estilo SRT.\n" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:171 msgid "" "This element is currently present in the file.\n" "It cannot be removed because it is a\n" "mandatory header field." msgstr "" "Este elemento está presente en el archivo actual.\n" "No puede ser eliminado porque es un\n" "campo obligatorio del encabezado." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:165 msgid "" "This element is currently present in the file.\n" "You can let the header editor remove the element\n" "from the file." msgstr "" "Este elemento está presente en el archivo actual.\n" "Puedes permitir al editor del encabezado eliminar este elemento\n" "desde el archivo." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:160 msgid "" "This element is not currently present in the file.\n" "You can let the header editor add the element\n" "to the file." msgstr "" "Este elemento está presente en el archivo actual.\n" "Puedes permitir al editor del encabezado añadir este elemento\n" "desde el archivo." #: src/input/subtitles.cpp:165 msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n" msgstr "Este archivo contiene las coordenadas en las líneas del código de tiempo. Algunas coordenadas no son compatibles con el formato del subtítulos SRT en Matroska. Las coordenadas serán eliminadas automáticamente.\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:258 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:598 msgid "This file could not be opened or parsed." msgstr "Este archivo no pudo ser abierto o analizado." #: src/propedit/propedit.cpp:107 msgid "This file could not be opened or parsed.\n" msgstr "Este archivo no pudo ser abierto o analizado.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:605 msgid "This file does not contain any chapters." msgstr "Este archivo no contiene ninguno de los capítulos" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:625 #, fuzzy, boost-format msgid "This file does not contain valid chapters. Error message from the parser: %1%" msgstr "Este archivo no contiene ningún capítulo válido" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:160 msgid "This is the name that will be stored in the output file for this attachment. It defaults to the file name of the original file but can be changed." msgstr "Este es el nombre que será almacenado en el archivo de salida para este archivo adjunto. Su valor predefinido es el nombre del archivo original, pero puede ser cambiado." #: src/mmg/tabs/global.cpp:303 msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie." msgstr "Este es el título que el reproductor debe mostrar como el título principal para esta pelicula." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1970 msgid "This message will only shown to you once." msgstr "Este mensaje únicamente aparecerá una vez." #: src/mmg/tabs/global.cpp:252 #: src/mmg/tabs/global.cpp:267 msgid "This mode considers only the first video track that is output." msgstr "Este modo tiene en cuenta unicamente la primera pista de video que es generada." #: src/mmg/tabs/global.cpp:282 msgid "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries." msgstr "Este modo unicamente tiene en cuenta el nivel superior de los capítulos, a través de todas las entradas de edición." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:95 msgid "This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking." msgstr "Esta opción requiere un argumento adicional 'n'. Indica a mkvmerge poner la mayoría de los \"n\" bloques de datos en cada clúster. Si el número es fijado con posterioridad en ms, pon la mayoría de los n milisegundos de datos en cada parte (clúster). La extensión máxima para una parte que mkvmerge admite es 60000 bloques y 32000 ms; la extensión mínina es de 100 ms. Los programas solo serán capaces de buscar los clústeres, por lo que crear partes muy grandes podría llevar a una búsqueda lenta o imprecisa." #: src/propedit/change.cpp:252 #, boost-format msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n" msgstr "Esta propiedad es obligatoria y no puede ser eliminada en '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:218 #, boost-format msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n" msgstr "Esta propiedad es única. No pueden ser añadidos más instancias en '%1%'. %2%\n" #: src/merge/output_control.cpp:300 #, boost-format msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n" msgstr "REALMENTE esto no debería haber ocurrido. El espacio reservado para el primer elemento meta seek es demasiado pequeño. %1%\n" #: src/merge/output_control.cpp:1832 #, boost-format msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n" msgstr "REALMENTE esto no debería haber ocurrido. El espacio reservado para el primer elemento de meta seek es demasiado pequeño. Tamaño necesario: %1%. %2%\n" #: src/common/common.h:104 msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you." msgstr "Esto no debería haber ocurrido. Por favor, contacta con el autor, Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, con un mensaje de este error/aviso, una descripción de lo que intentabas hacer, la línea de comandos utilizada y el sistema operativo que estás usando. Gracias." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:262 msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files." msgstr "Esta pista contiene datos SBR AAC/HE-AAC/AAC+. Solo es necesario para archivos de entrada AAC, porque los archivos SBR AAC no pueden ser detectados automáticamente. No es necesario para leer las pistas AAC desde archivos MP4 o Matroska." #: src/mmg/tabs/input.cpp:1004 msgid "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled." msgstr "Esta pista no es compatible con el modo WebM y no puede ser habilitada." #: src/info/mkvinfo.cpp:1247 msgid "Time slice" msgstr "Tiempo de corte" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:111 msgid "Timecode extraction" msgstr "Código de tiempo de extracción" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:293 #, c-format, boost-format msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s" msgstr "Archivos de código de tiempo (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:252 #: src/extract/tracks.cpp:402 #: src/info/mkvinfo.cpp:482 #: src/info/mkvinfo.cpp:917 #, boost-format msgid "Timecode scale: %1%" msgstr "Código de tiempo de escala: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:223 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:193 msgid "Timecodes:" msgstr "Códigos de tiempo:" #: src/common/property_element.cpp:101 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:320 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/info/mkvinfo.cpp:532 #, boost-format msgid "Title: %1%" msgstr "Título: %1%" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:167 msgid "To all files" msgstr "Para todos los archivos" #: src/extract/xtr_avc.cpp:66 #, boost-format msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n" msgstr "Las pista %1% de códec particular es demasiado pequeña.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:112 #, boost-format msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n" msgstr "Las pista %1% ha sido comprimida con un algoritmo de compresión desconocido/incompatible (%2%).\n" #: src/common/content_decoder.cpp:98 #, boost-format msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n" msgstr "Las pista %1% fue comprimida con bzlib, pero mkvmerge no ha sido compilado con compatibilidad para compresión bzlib.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:103 #, boost-format msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n" msgstr "La pista %1% fue comprimida con lzo1x, pero mkvmerge no ha sido compilado con compatibilidad para la compresión lzo1x.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:51 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n" msgstr "La pista %1% con el CodecID '%2%' no contiene \"codec private\" válidos para AAC.\n" #: src/extract/xtr_ogg.cpp:97 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n" msgstr "La pista %1% con el CodecID '%2%' no contiene encabezados válidos.\n" #: src/extract/xtr_wav.cpp:44 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n" msgstr "La pista %1% con el CodecID '%2%' no encuentra el elemento \"bits per second (bps)\" y no puede ser extraído.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:42 #: src/extract/xtr_alac.cpp:47 #: src/extract/xtr_avc.cpp:61 #: src/extract/xtr_avi.cpp:39 #: src/extract/xtr_ogg.cpp:40 #: src/extract/xtr_ogg.cpp:76 #: src/extract/xtr_rmff.cpp:31 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:95 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:274 #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:65 #: src/extract/xtr_wav.cpp:97 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n" msgstr "La pista %1% con el CodecID '%2%' no encuentra el elemento \"codec private\" y no puede ser extraído.\n" #: src/extract/xtr_avi.cpp:43 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n" msgstr "La pista %1% con el CodecID '%2%' no encuentra el elemento \"default duration\" y no puede ser extraído.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:937 #, boost-format msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n" msgstr "La pista %1%: %2%, el CodecID: %3%%4%%5%%6%\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2216 #, boost-format msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n" msgstr "Pista %1%: AAC encontrada, pero el decodificador de configuración de datos tiene la extensión %2%.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:367 #, boost-format msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n" msgstr "Pista %1%: Un registro del subtítulo USF con el código de tiempo %2% no tiene un correcto formato XML y será omitido.\n" #: src/extract/xtr_avc.cpp:42 #, boost-format msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n" msgstr "Pista %1%: NAL demasiado grande. Tamaño según el campo del encabezado: %2%, bytes disponibles en el paquete: %3%. Este NAL está predefinido y será omitido.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45 #, boost-format msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n" msgstr "Pista %1%: Subtítulo con número de registro %2% carece de duración. Asumiendo una duración de 1 s.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2219 #, boost-format msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n" msgstr "Pista %1%: La información AAC no ha podido ser analizada.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:62 #: src/extract/xtr_aac.cpp:74 #, boost-format msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n" msgstr "El ID de la pista %1% tiene un tipo AAC desconocido.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1443 #, boost-format msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)" msgstr "El ID de la pista %1%: %2% (%3%)" #: src/common/property_element.cpp:113 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:380 msgid "Track UID" msgstr "Pista UID" #: src/info/mkvinfo.cpp:824 #, boost-format msgid "Track UID: %1%" msgstr "Pista UID: %1%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:64 msgid "Track extraction" msgstr "Extracción de pista" #: src/propedit/options.cpp:164 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228 msgid "Track headers" msgstr "Encabezado de pista" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:183 msgid "Track name:" msgstr "Nombre de pista:" #: src/common/property_element.cpp:112 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:376 msgid "Track number" msgstr "Número de pista" #: src/common/content_decoder.cpp:83 #, boost-format msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n" msgstr "La pista con número %1% ha sido cifrada y el desencriptado no ha sido aplicado todavía.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:819 #, boost-format msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)" msgstr "Número de pista: %1% (ID de pista para mkvmerge y mkvextract: %2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:882 #, boost-format msgid "Track overlay: %1%" msgstr "Superposicion de pista: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:834 #, boost-format msgid "Track type: %1%" msgstr "Tipo de pista: %1%" #: src/extract/xtr_base.cpp:118 msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n" msgstr "Las pistas con contenido codificado de forma esquematica no compatible (compresión o cifrado) no pueden ser extraídas.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:196 msgid "Tracks, chapters and tags:" msgstr "Pistas, capítulos y etiquetas:" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:45 msgid "Tracks:" msgstr "Pistas:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315 msgid "Troubleshooting advice for playback issues" msgstr "Consejos para solución de problemas de reproducción " #: src/input/r_truehd.h:36 #: src/output/p_truehd.h:42 msgid "TrueHD" msgstr "TrueHD" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:150 msgid "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each non-sync frame is put into its own Matroska block." msgstr "Las pistas de audio TrueHD reconocen dos tipos de fotogramas: sincronizados y no sincronizados. Con esta opción seleccionada, mkvmerge pondrá un fotograma sincronizado y todos los siguientes fotogramas no sincronizados, los incluirá en un único bloque de Matroska. Sin esta opción, cada fotograma no sincronizado no se pone en su propio bloque de Matroska." #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:92 #, boost-format msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n" msgstr "Las dos pistas VobSub solo pueden ser extraídas en el mismo archivo si sus datos particulares del códec que coinciden. Este no es el caso para las pistas %1% y %2%.\n" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:65 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/common/property_element.cpp:139 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:446 msgid "" "Type of the unit for DisplayWidth/Height\n" "(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)." msgstr "" "Tipo de unidad para mostrar la anchura/altura\n" "(0: píxeles, 1: centímetros, 2: pulgadas, 3: relación de aspecto)." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:152 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/info/mkvinfo.cpp:694 #, boost-format msgid "Type: %1% (%2%)" msgstr "Tipo: %1% (%2%)" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:59 msgid "Typical use cases include reading VOBs from a DVD (e.g. VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)." msgstr "Casos típicos de uso que incluyen la lectura de VOBs de un DVD (p.e. VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:353 msgid "UID:" msgstr "UID:" #: src/input/r_usf.h:70 msgid "USF subtitles" msgstr "Subtítulos USF" #: src/common/file_types.cpp:53 msgid "USF text subtitles" msgstr "Subtítulos de texto USF" #: src/common/ebml.cpp:85 msgid "UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus.org if you think that this is not true." msgstr "UTFstring_to_cstrutf8: Válido todo el carácter. Por favor, contacta con moritz@bunkus.org si piensas que esto no es cierto." #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:240 msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "Fotograma de imagen inesperado después de un fotograma de un único campo. Fija el archivo del video MPEG2 antes de intentar multiplexarlo.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:359 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/output/p_aac.cpp:128 #, boost-format msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%." msgstr "Perfil desconocido de AAC MPEG-2 %1%." #: src/output/p_aac.cpp:116 #, boost-format msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%." msgstr "Tipo de objeto desconocido de AAC MPEG-4 %1%." #: src/input/r_ogm.cpp:569 #, boost-format msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n" msgstr "Tipo de pista de audio desconocida 0x%|1$04x|. El ID del archivo %2% será ignorado.\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:369 #, boost-format msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n" msgstr "Formato del archivo del capítulo desconocido en '%1%'. No contiene ningún formato de capítulo compatible.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:89 #, boost-format msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n" msgstr "Contenido codificado de tipo desconocido %1% para la pista %2%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1504 #, boost-format msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n" msgstr "Formato desconocido para el próximo UID en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1491 #, boost-format msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n" msgstr "Formato desconocido para el anterior UID en '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1516 #, boost-format msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n" msgstr "Formato desconocido para el segmento UID '%3%' in '%1% %2%'.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:609 #, boost-format msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n" msgstr "Encabezado desconocido 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:211 #, boost-format msgid "Unknown mode '%1%'.\n" msgstr "Modo desconocido '%1%'.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:111 #, boost-format msgid "Unknown option '%1%'.\n" msgstr "Opción desconocida '%1%'.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33 #, boost-format msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n" msgstr "Modo de analizador desconocido en '%1% %2%'.\n" #: src/input/r_avi.cpp:511 #, boost-format msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n" msgstr "Formato de audio desconocido/incompatible 0x%|1$04x| para esta pista de audio.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:219 #, boost-format msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n" msgstr "Opción de línea de comandos no reconocida '%1%'.\n" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:145 msgid "Unsigned integer" msgstr "Entero sin signo" #: src/input/r_vobsub.cpp:478 #, boost-format msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n" msgstr "MPEG no compatible mpeg_version: 0x%|1$02x| en el paquete %2% para el código de tiempo %3%, asumiendo MPEG2. Ninguna advertencia más será mostrada para esta pista.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:553 msgid "Unsupported format" msgstr "Formato no compatible" #: src/input/r_matroska.cpp:1698 msgid "Unsupported track type for this track.\n" msgstr "Tipo de pista no compatible para esta pista.\n" #: src/propedit/propedit.cpp:27 #, boost-format msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:" msgstr "Actualizando el '%1%' elemento que ha fallado. Razón:" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: src/mmg/tabs/global.cpp:325 msgid "Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation of this feature consult the mkvmerge documentation." msgstr "Usar el enlace del segmento para los archivos obtenidos. Para una explicación detallada de esta característica cosulta la documentación de mkvmerge." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:134 msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical." msgstr "Usar los valores fijados para los elementos que cambian con cada archivo de otro modo (fecha de multiplexado, segmento UID, UID de pistas, etc.). Dos archivos multiplexados con las mismos ajustes y esta opción activada serán identicos." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:143 msgid "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one ('A_AAC')." msgstr "Usar los IDs del antiguo códec AAC (p. ej., 'A_AAC/MPEG4/SBR') en lugar de uno nuevo ('A_AAC')" #: src/mmg/options/output.cpp:41 msgid "Use the previous output directory" msgstr "Usar el anterior directorio de salida" #: src/mmg/options/output.cpp:42 msgid "Use this directory:" msgstr "Usar este directorio:" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:63 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:133 msgid "User defined options:" msgstr "Opciones definidas por el usuario:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1391 msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n" msgstr "Usando un tamaño de extensión NALU de 3 bytes debería dar lugar a pistas que no podrán ser decodificables con ciertos códecs AVC/h.264.\n" #: src/merge/pr_generic.h:334 msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n" msgstr "Usando el demultiplexador para el formato '%1%'.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1260 #, boost-format msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n" msgstr "Usando el módulo de salida genérico, para el tipo de pista '%1%'.\n" #: src/merge/pr_generic.h:336 msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n" msgstr "Usando el módulo de salida para el formato '%1%'.\n" #: src/input/r_vc1.h:34 #: src/output/p_vc1.h:37 msgid "VC1" msgstr "VC1" #: src/common/file_types.cpp:54 msgid "VC1 elementary streams" msgstr "Archivos primarios VC1" #: src/output/p_vpx.h:34 msgid "VP8/VP9" msgstr "VP8/VP9" #: src/common/hacks.cpp:68 msgid "Valid hacks are:\n" msgstr "Las modificaciones validas son:\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149 msgid "Validates the content of all changeable headers" msgstr "Valide el contenido de todos los encabezados modificados" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308 msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors" msgstr "Verifica los registros del capítulo actual para ver si hay algunos errores" #: src/output/p_video.h:45 msgid "VfW compatible video" msgstr "Video compatible con VfW" #: src/common/property_element.cpp:144 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:470 msgid "Video aspect ratio type" msgstr "Tipo de relación de aspecto del video" #: src/common/property_element.cpp:143 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:466 msgid "Video crop bottom" msgstr "Recorte (crop) inferior del video" #: src/common/property_element.cpp:140 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:451 msgid "Video crop left" msgstr "Recorte (crop) izquierdo del video" #: src/common/property_element.cpp:142 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:461 msgid "Video crop right" msgstr "Recorte (crop) derecho del video" #: src/common/property_element.cpp:141 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:456 msgid "Video crop top" msgstr "Recorte (crop) superior del video" #: src/common/property_element.cpp:138 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:441 msgid "Video display height" msgstr "Altura de visualización del video" #: src/common/property_element.cpp:139 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:446 msgid "Video display unit" msgstr "Unidad de visualización del video" #: src/common/property_element.cpp:137 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:436 msgid "Video display width" msgstr "Altura de visualización del video" #: src/common/property_element.cpp:134 msgid "Video interlaced flag" msgstr "Flag de video entrelazado" #: src/input/r_real.cpp:610 #, boost-format msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n" msgstr "El montaje del paquete del video ha fallado. Código de error: %1% (%2%)\n" #: src/common/property_element.cpp:136 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:431 msgid "Video pixel height" msgstr "Altura del video en píxeles" #: src/common/property_element.cpp:135 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:426 msgid "Video pixel width" msgstr "Anchura del video en píxeles" #: src/common/property_element.cpp:146 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475 msgid "Video stereo mode" msgstr "Modo estereo del video " #: src/info/mkvinfo.cpp:576 msgid "Video track" msgstr "Pista de video" #: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:53 #, c-format, boost-format msgid "Video track %u" msgstr "Pista de video %u" #: src/mmg/jobs.cpp:502 msgid "View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the selected job(s)" msgstr "Ve el archivo de salida que mkvmerge ha creado durante el proceso de multiplexado para el/los trabajo/s seleccionado/s" #: src/input/r_vobbtn.h:36 #: src/output/p_vobbtn.h:36 msgid "VobBtn" msgstr "VobBtn" #: src/common/file_types.cpp:55 msgid "VobButtons" msgstr "Botones VOB" #: src/input/r_vobsub.h:75 #: src/output/p_vobsub.h:31 msgid "VobSub" msgstr "VobSub" #: src/common/file_types.cpp:56 msgid "VobSub subtitles" msgstr "Subtítulos VobSub" #: src/output/p_vorbis.h:60 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: src/input/r_wav.h:78 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: src/common/file_types.cpp:57 msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)" msgstr "WAVE (audio PCM sin comprimir)" #: src/input/r_wavpack.h:37 msgid "WAVPACK" msgstr "WAVPACK" #: src/common/file_types.cpp:58 msgid "WAVPACK v4 audio" msgstr "Audio WAVPACK v4" #: src/output/p_wavpack.h:36 msgid "WAVPACK4" msgstr "WAVPACK4" #: src/mmg/options/mmg.cpp:73 msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg" msgstr "Avisos acerca de un posible uso incorrecto de mmg" #: src/input/subtitles.cpp:210 #, boost-format msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n" msgstr "Advertencia en línea %1%: El código de tiempo inicial es mas pequeño que el del registro anterior. Todos los registros de este archivo serán ordenados por su tiempo de inicio.\n" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:275 msgid "Warning:" msgstr "Advertencia:" #: src/common/output.cpp:81 msgid "Warning: " msgstr "Advertencia:" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:67 msgid "Warnings:" msgstr "Advertencias:" #: src/common/file_types.cpp:59 msgid "WebM audio/video files" msgstr "Archivos de audio/video WebM" #: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:34 msgid "What to do in the future:" msgstr "Qué hacer en el futuro:" #: src/mmg/options/mmg.cpp:54 msgid "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file." msgstr "Cuando un archivo es añadido, su nombre es analizado. Si contiene la palabra DELAY seguida de un número, este último será puesto automáticamente en el campo 'delay' para cualquier pista de audio que aparece en el archivo." #: src/common/property_element.cpp:135 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:426 msgid "Width of the encoded video frames in pixels." msgstr "La anchura de los fotogramas del video codificado en píxeles." #: src/common/property_element.cpp:137 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:436 msgid "Width of the video frames to display." msgstr "Anchura de los fotogramas del video para visualizar." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:109 msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment." msgstr "Escribe duraciones para todos lo bloques. Esto incrementara el tamaño del archivo, y por el momento no ofrecera ningún valor adicional para los reproductores." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88 msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'." msgstr "Escribe el archivo adjunto con el ID 'AID' a 'nombre-salida'." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71 msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'." msgstr "Escribe la pista con el ID 'TID', al archivo 'salida'." #: src/info/mkvinfo.cpp:495 #, boost-format msgid "Writing application: %1%" msgstr "Escritura: %1%" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:253 msgid "Writing info" msgstr "Información de escritura" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:213 #, boost-format msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n" msgstr "Escritura del índice del archivo VobSub '%1%'.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1828 msgid "Writing to the file failed. Typical reasons include the file being write-protected, locked by another process or you not having write permissions for the target directory." msgstr "La escritura del archivo ha fallado. La causa más frecuente es que el archivo esta protegido contra escritura, bloqueado por otro proceso o no tienes permisos de escritura en el directorio indicado." #: src/common/kate.cpp:59 #, boost-format msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x" msgstr "Version errónea de Kate: %1%.%2% > %3%.x" #: src/common/theora.cpp:45 #, boost-format msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x" msgstr "Version errónea de Theora: %1%.%2%.%3% != 3.2.x" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1946 msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n" msgstr "Argumento erróneo para '--split-max-files'.\n" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:111 msgid "Wrong file chosen" msgstr "Archivo elegido erróneo" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:684 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:722 msgid "Wrong file selected" msgstr "Archivo seleccionado erróneo" #: src/common/kate.cpp:44 #: src/common/theora.cpp:33 #, boost-format msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|" msgstr "Tipo de encabezado erróneo: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|" #: src/common/theora.cpp:38 #, boost-format msgid "Wrong identifaction string: '%|1$6s|' != 'theora'" msgstr "Cadena de caracteres de identificación errónea: '%|1$6s|' != 'theora'" #: src/common/kate.cpp:49 #, boost-format msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'" msgstr "Cadena de caracteres de identificación errónea: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1822 msgid "You are already running the latest version." msgstr "Ya está ejecutando la última versión." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1230 msgid "" "You can use this function for adjusting the timecodes\n" "of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n" "The amount can be positive or negative. The format used can be\n" "either just a number in which case it is interpreted as the number of seconds,\n" "it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds respectively,\n" "or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n" "Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n" "5minutes and 23seconds earlier than now." msgstr "" "Puedes usar esta funcion para ajustar con un valor fijo\n" "los códigos de tiempo del capítulo seleccionado y sus subcapítulos.\n" "El valor puede ser positivo o negativo. El formato utilizado puede ser\n" "un número, en cuyo caso se interpreta como el número de segundos, y que pueden ir\n" "seguidos por la partícula 'ms' o 's', ya sea para milisegundos o segundos, respectivamente.\n" "También puede tener el formato HH:MM:SS.mmm o HH:MM:SS.\n" "Ejemplo: -00:05:23 permitiría a todos los capítulos empezar\n" "5 minutos y 23 segundos antes que ahora." #: src/common/compression/zlib.cpp:51 #: src/common/compression/zlib.cpp:88 #, boost-format msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n" msgstr "Descompresión de zlib ha fallado. Resultado: %1%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:210 #: src/info/mkvinfo.cpp:214 #, boost-format msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]" msgstr "[%1% fotogramas por pista %2%, código de tiempo %3%]" #: src/mmg/jobs.cpp:341 #: src/mmg/jobs.cpp:465 #: src/mmg/jobs.cpp:545 msgid "aborted" msgstr "cancelado" #: src/output/p_ac3.cpp:210 msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n" msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): código no probado (el tamaño es extraño). Si mkvmerge se bloquea o si el archivo generado no contiene la pista de audio correcta y completa, contacta con el autor, Moritz Bunkus, en moritz@bunkus.org.\n" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:157 #: src/mmg/tabs/input.cpp:192 msgid "add" msgstr "Añadir" #: src/mmg/tabs/input.cpp:199 msgid "additional parts" msgstr "Partes adicionales" #: src/mmg/options/mmg.cpp:66 msgid "always" msgstr "Siempre" #: src/mmg/options/mmg.cpp:124 #: src/mmg/options/mmg.cpp:128 #: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:37 #: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:41 msgid "always ask the user" msgstr "simpre preguntar al usuario" #: src/mmg/options/mmg.cpp:125 #: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:38 msgid "always scan for other playlists" msgstr "siempre buscar otros playlists" #: src/common/stereo_mode.cpp:58 msgid "anaglyph (cyan/red)" msgstr "Anaglifo (cian/rojo)" #: src/common/stereo_mode.cpp:60 msgid "anaglyph (green/magenta)" msgstr "Anaglifo (verde/magenta)" #: src/mmg/tabs/input.cpp:194 msgid "append" msgstr "Unir" #: src/info/mkvinfo.cpp:939 #: src/input/r_matroska.cpp:97 #: src/mmg/mmg.cpp:65 #: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:180 msgid "audio" msgstr "audio" #: src/info/mkvinfo.cpp:566 #, boost-format msgid "bits per sample: %1%" msgstr "bits por muestra: %1%" #: src/common/stereo_mode.cpp:61 msgid "both eyes laced in one block (left first)" msgstr "Ambos ojos mezclados en un bloque (el izquierdo primero)" #: src/common/stereo_mode.cpp:62 msgid "both eyes laced in one block (right first)" msgstr "Ambos ojos mezclados en un bloque (el derecho primero)" #: src/info/mkvinfo.cpp:942 #: src/input/r_matroska.cpp:98 msgid "buttons" msgstr "botones" #: src/info/mkvinfo.cpp:555 #, boost-format msgid "channels: %1%" msgstr "canales: %1%" #: src/common/stereo_mode.cpp:53 msgid "checkerboard (left first)" msgstr "Dámero (izquierda primero)" #: src/common/stereo_mode.cpp:52 msgid "checkerboard (right first)" msgstr "Dámero (derecha primero)" #: src/common/stereo_mode.cpp:57 msgid "column interleaved (left first)" msgstr "Columna intercalada (izquierda primero)" #: src/common/stereo_mode.cpp:56 msgid "column interleaved (right first)" msgstr "Columna intercalada (derecha primero)" #: src/mmg/jobs.cpp:345 msgid "completed OK" msgstr "finalizado correctamente" #: src/mmg/jobs.cpp:349 msgid "completed with warnings" msgstr "finalizado con advertencias" #: src/info/mkvinfo.cpp:696 msgid "compression" msgstr "compresión" #: src/merge/mkvmerge.cpp:316 #, boost-format msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n" msgstr "create_track_number: file_num no se encuentra. %1%\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:393 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:82 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:161 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:103 msgid "default" msgstr "Defecto" #: src/info/mkvinfo.cpp:897 #, boost-format msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)" msgstr "Duración por defecto: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fotogramas/campos por segundo para una pista de video)" #: src/common/compression/zlib.cpp:73 #, boost-format msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "deflateInit() ha fallado. Resultado: %1%\n" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:155 msgid "disable all" msgstr "Deshabilitar todo" #: src/info/mkvinfo.cpp:1352 msgid "discardable, " msgstr "descartable," #: src/info/mkvinfo.cpp:597 #, boost-format msgid "display height: %1%" msgstr "altura de visualización: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:592 #, boost-format msgid "display width: %1%" msgstr "anchura de visualización: %1%" #: src/mmg/jobs.cpp:543 #: src/mmg/jobs.cpp:731 msgid "done" msgstr "Hecho" #: src/mmg/jobs.cpp:544 msgid "done/warnings" msgstr "Hecho/Advertencias" #: src/mmg/tabs/input.cpp:198 msgid "down" msgstr "Bajar" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:154 msgid "enable all" msgstr "Habilitar todo" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:390 msgid "enabled" msgstr "Visible" #: src/info/mkvinfo.cpp:697 msgid "encryption" msgstr "cifrado" #: src/mmg/options/mmg.cpp:65 msgid "even if there were warnings" msgstr "Incluso si hubieran advertencias" #: src/mmg/jobs.cpp:353 #: src/mmg/jobs.cpp:546 msgid "failed" msgstr "fallido" #: src/merge/output_control.cpp:624 #, boost-format msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n" msgstr "filelist_t no se encuentra para generic_packetizer_c. %1%\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:132 msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n" msgstr "flac_header_extraction: No ha podido iniciarse el decodificador FLAC.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:130 msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n" msgstr "flac_header_extraction: No ha podido establecerse metadata_respond_all.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:128 msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n" msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() ha fallado.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:42 #, boost-format msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n" msgstr "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). No han podido leerse los encabezados FLAC.\n" #: src/input/r_flac.cpp:175 msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n" msgstr "flac_reader: No ha podido iniciarse el decodificador FLAC.\n" #: src/input/r_flac.cpp:134 msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n" msgstr "flac_reader: No ha podido abrirse el paquete del encabezado.\n" #: src/input/r_flac.cpp:228 msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n" msgstr "flac_reader: No han podido abrirse todos los paquetes del encabezado.\n" #: src/input/r_flac.cpp:172 msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n" msgstr "flac_reader: No ha podido establecerse metadata_respond_all.\n" #: src/input/r_flac.cpp:309 #, boost-format msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n" msgstr "flac_reader: Error analizando el archivo: %1%\n" #: src/input/r_flac.cpp:170 msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n" msgstr "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() ha fallado.\n" #: src/input/r_flac.cpp:139 msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n" msgstr "flac_reader: no ha podido iniciarse el empaquetador FLAC.\n" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:84 msgid "for all frames" msgstr "Para todos los fotogramas" #: src/input/r_avc.cpp:77 #: src/input/r_vc1.cpp:52 msgid "have an xcptn\n" msgstr "Tener un xcptn\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:712 msgid "header removal" msgstr "Encabezado eliminado" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:362 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:370 msgid "hidden" msgstr "Oculto" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:41 msgid "higher" msgstr "alta" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:40 msgid "highest" msgstr "muy alta" #: src/common/compression/zlib.cpp:36 #, boost-format msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "inflateInit() ha fallado. Resultado: %1%\n" #: src/mmg/jobs.cpp:67 #: src/mmg/jobs.cpp:69 #: src/mmg/jobs.cpp:159 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:52 #: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:44 msgid "is being estimated" msgstr "está siendo estimado" #: src/info/mkvinfo.cpp:1350 msgid "key, " msgstr "clave," #: src/info/mkvinfo.cpp:914 #, boost-format msgid "language: %1%" msgstr "idioma: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:190 #, boost-format msgid "length %1%, data: %2%" msgstr "Extensión %1%, datos: %2%" #: src/input/r_vobsub.cpp:230 #, boost-format msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n" msgstr "línea %1%: el 'delay' del tiempo marcado no pudo ser analizado.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:324 msgid "link files" msgstr "Archivos vinculados" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:44 msgid "lower" msgstr "baja" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:45 msgid "lowest" msgstr "muy baja" #: src/input/r_matroska.cpp:313 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "matroska_reader: (modo de compatibilidad MS para la pista %1%) Matroska dice que hay %2% bits por muestra, pero el WAVEFORMATEX dice que hay %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:304 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "matroska_reader: (modo de compatibilidad MS para la pista %1%) Matroska dice que hay %2% canales, pero el WAVEFORMATEX dice que hay %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:295 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "matroska_reader: (modo de compatibilidad MS para la pista %1%) Matroska dice que hay %2% muestras por segundo, pero el WAVEFORMATEX dice que hay %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:465 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n" msgstr "matroska_reader: (modo de compatibilidad MS, pista %1%) la altura del video Matroska es %2%, pero el BITMAPINFOHEADER dice %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:456 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n" msgstr "matroska_reader: (modo de compatibilidad MS, pista %1%) la anchura del video Matroska es %2%, pero el BITMAPINFOHEADER dice %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:966 msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n" msgstr "matroska_reader: A una pista le falta su UID de pista.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:956 msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n" msgstr "matroska_reader: A una pista le falta su número de pista.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1330 #, boost-format msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n" msgstr "matroska_reader: No pudo mantenerse el UID de la pista %1% porque ya está asignada al nuevo archivo.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1138 #: src/input/r_matroska.cpp:1143 msgid "matroska_reader: No segment found.\n" msgstr "matroska_reader: Ningún segmento encontrado.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:919 msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n" msgstr "matroska_reader: Falta la altura en píxeles.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:917 msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n" msgstr "matroska_reader: Falta la anchura en píxeles.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:557 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n" msgstr "matroska_reader:El ID del códec para la pista %1% es '%2%' es desconocido.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:330 #: src/input/r_matroska.cpp:351 #: src/input/r_matroska.cpp:374 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec data does not contain valid headers.\n" msgstr "matroska_reader: El ID del códec para la pista %1% es '%2%', pero la información particular del códec no contiene encabezados válidos.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:444 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n" msgstr "matroska_reader: El ID del códec para la pista %1% es '%2%', pero no había presente estructura BITMAPINFOHEADER. Por lo tanto, no tenemos un FourCC para identificar el códec de video usado.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:274 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n" msgstr "matroska_reader: El ID del códec para la pista %1% es '%2%', pero no había presente estructura WAVEFORMATEX. Por lo tanto, no tenemos una ID del formato para identificar el códec de audio usado.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:482 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n" msgstr "matroska_reader: El ID del códec para la pista %1% es '%2%', pero no había encabezados particulares del códec.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:524 #: src/input/r_matroska.cpp:535 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n" msgstr "matroska_reader: El ID del códec para la pista %1% es '%2%', pero no se ha encontrado ningún dato particular.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1015 msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n" msgstr "matroska_reader: El ID del códec está ausente.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:510 #, boost-format msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n" msgstr "matroska_reader: La altura para la pista %1% no ha sido establecida.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:504 #, boost-format msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n" msgstr "matroska_reader: La anchura para la pista %1% no ha sido establecida.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:599 #, boost-format msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n" msgstr "matroska_reader: La pista %1% parece estar bien.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:971 msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n" msgstr "matroska_reader: No se encuentra el tipo de pista.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1229 #: src/input/r_matroska.cpp:1890 msgid "matroska_reader: caught exception\n" msgstr "matroska_reader: se ha detectado una excepción\n" #: src/input/r_matroska.cpp:342 #, boost-format msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n" msgstr "matroska_reader: mkvmerge no fue compilado con compatibiliad para archivos FLAC. Ignorando pista %1%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1125 msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n" msgstr "matroska_reader: no se encontró el encabezado EBML.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:594 #, boost-format msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n" msgstr "matroska_reader: tipo de demultiplexión desconocido para la pista %1%: '%2%'\n" #: src/common/memory.cpp:147 #, boost-format msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n" msgstr "memory.cpp/safemalloc() llamada desde el archivo %1%, línea %2%: malloc() ha devuelto nullptr para un tamaño de %3% bytes.\n" #: src/common/memory.cpp:135 #, boost-format msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n" msgstr "memory.cpp/safememdup() llamada desde el archivo %1%, línea %2%: malloc() ha devuelto nullptr para un tamaño de %3% bytes.\n" #: src/common/memory.cpp:163 #, boost-format msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n" msgstr "memory.cpp/saferealloc() llamada desde el archivo %1%, línea %2%: realloc() returned nullptr por un tamaño de %3% bytes.\n" #: src/propedit/change.cpp:277 msgid "missing property name" msgstr "propiedad del nombre ausente" #: src/propedit/change.cpp:270 msgid "missing value" msgstr "valor ausente" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51 msgid "mkvextract <-h|-V>" msgstr "mkvextract <-h|-V>" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42 msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>" msgstr "mkvextract <modo> <archivo> [opciones] <especificaciones-extracción>" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:92 msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg" msgstr "mkvextract attachments \"película.mkv\" 4:carátula.jpg" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47 msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]" msgstr "mkvextract attachments <archivo> [opciones] [AID1:salida1 [AID2:salida2 ...]]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:100 msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml" msgstr "mkvextract chapters \"película.mkv\" > capítulos_película.xml" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48 msgid "mkvextract chapters <inname> [options]" msgstr "mkvextract chapters <archivo> [opciones]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:109 msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue" msgstr "mkvextract cuesheet \"archivo-de-audio.mka\" > archivo-de-audio.cue" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49 msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]" msgstr "mkvextract cuesheet <archivo> [opciones]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:83 msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml" msgstr "mkvextract tags \"película.mkv\" > etiquetas_película.xml" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46 msgid "mkvextract tags <inname> [options]" msgstr "mkvextract tags <archivo> [opciones]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:117 msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt" msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"película.mkv\" 1:timecodes_pista1.txt" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50 msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" msgstr "mkvextract timecodes_v2 <archivo> [TID1:salida1 [TID2:salida2 ...]]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75 msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt" msgstr "mkvextract tracks \"película.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subtítulos.srt" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45 msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" msgstr "mkvextract tracks <archivo> [opciones] [TID1:salida1 [TID2:salida2 ...]]" #: src/extract/mkvextract.cpp:47 #, boost-format msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%" msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%" #: src/info/info_cli_parser.cpp:33 msgid "mkvinfo [options] <inname>" msgstr "mkvinfo [opciones] <archivo>" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:136 msgid "mkvmerge" msgstr "mkvmerge" #: src/merge/mkvmerge.cpp:74 msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n" msgstr "mkvmerge -o salida [opciones generales] [opciones1] <archivo1> [@opciones-archivo ...]\n" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:305 #, c-format, boost-format msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s" msgstr "mkvmerge ha FALLADO con un código de respuesta igual a %d. %s" #: src/mmg/tabs/global.cpp:570 #: src/mmg/tabs/global.cpp:584 #: src/mmg/tabs/global.cpp:588 #: src/mmg/tabs/global.cpp:592 #: src/mmg/tabs/global.cpp:603 #: src/mmg/tabs/global.cpp:611 #: src/mmg/tabs/global.cpp:631 #: src/mmg/tabs/global.cpp:653 #: src/mmg/tabs/global.cpp:672 msgid "mkvmerge GUI error" msgstr "Error de mkvmerge GUI" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:190 msgid "mkvmerge GUI ready" msgstr "Mkvmerge GUI preparada." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:409 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:457 #, c-format, boost-format msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s" msgstr "Ajustes de mkvmerge GUI (*.mmg)|*.mmg|%s" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1345 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1371 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1382 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1392 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1404 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1446 msgid "mkvmerge GUI: error" msgstr "Interfaz gráfica de mkvmerge: se ha producido un error" #: src/mmg/tabs/global.cpp:356 msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters. This option controls how the chapter names are created. The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If nothing is entered then '%p - %t' will be used." msgstr "mkvmerge no puede leer las hojas de distribución de pistas (CUE Sheet) para los CD de audio y automáticamente las convertirá en capítulos. Esta opción controla cómo aparecen los nombres capítulo se crean. La secuencia '%p' es reemmplazada por el INTÉRPRETE de la pista, la secuencia '%t' por los títulos de las pistas, '%n' por el número de la pista y '%N' por el número acolchado de la pista con el indicador 0 para los números de pista < 10. El resto es copiado como es. Si nada es insertado, '%p - %t' será usado." #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:194 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:196 msgid "mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty." msgstr "mkvmerge no puede leer y usa los códigos de tiempo desde un archivo de texto externo. Esta característica es muy avanzada: casi todos los usuarios deberían dejar este registro vacío." #: src/mmg/tabs/global.cpp:256 #: src/mmg/tabs/global.cpp:271 msgid "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks." msgstr "mkvmerge no distingue entre los dos y simplemente cuenta el número de bloques." #: src/output/p_avc.cpp:105 #, boost-format msgid "" "mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n" "%1%\n" msgstr "" "mkvmerge ha encontrado datos corruptos o sin datos aptos para su procesamiento en esta pista de video AVC/h.264. Puede ser que tu archivo esté corrupto (al que mkvmerge todavía no puede hacer frente)\n" "o se trata de un error del propio mkvmerge. El mensaje del error es: %1%\n" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:50 msgid "mkvmerge executable" msgstr "Ejecutable de mkvmerge" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:307 #, c-format, boost-format msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s" msgstr "mkvmerge ha finalizado con un código de respuesta igual a %d. %s" #: src/mmg/jobs.cpp:144 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:322 msgid "mkvmerge has finished" msgstr "mkvmerge ha finalizado" #: src/input/r_ogm.cpp:521 msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n" msgstr "mkvmerge no ha sido compilado con compatibilidad para archivos FLAC, pero la manipulación de estos archivos ha sido solicitado.\n" #: src/mmg/jobs.cpp:43 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:35 msgid "mkvmerge is running" msgstr "mkvmerge se está ejecutando" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:74 msgid "mkvmerge options" msgstr "Opciones de mkvmerge" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:64 msgid "mkvmerge output:" msgstr "Proceso de creación de mkvmerge:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:344 #: src/mmg/tabs/global.cpp:346 msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format." msgstr "mkvmerge admite dos formatos de capítulos: El OGM como formato de texto y el formato XML con todas sus funciones." #: src/mmg/tabs/global.cpp:352 msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not recognized correctly then this option can be used to correct that. This option is ignored for XML chapter files." msgstr "mkvmerge admite dos formatos de capítulos: el OGM como formato de texto y el formato XML con todas sus funciones. Si se utiliza el formato OGM y el código de caracteres del archivo no es reconocido correctamente, esta opción pude ser usada para corregir eso. Esta opción es ignorada para los archivos de capítulo XML." #: src/mmg/tabs/global.cpp:348 msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML chapter files." msgstr "mkvmerge admite dos formatos de capítulos: El OGM como formato de texto y el formato XML con todas sus funciones. Esta opción especifica el idioma que se asocia con los capítulos si el formato del capítulo utilizado es OGM. Esto es ignorado para los archivos de capítulos XML." #: src/merge/output_control.cpp:275 #: src/merge/output_control.cpp:311 msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n" msgstr "mkvmerge fue interrumpido por un SIGINT (señales de inteligencia) (¿Ctrl+C?)\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:820 #, boost-format msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%" msgstr "ID de pista de mkvmerge/mkvextract: %1%" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:189 msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>" msgstr "mkvpropedit [opciones] <archivo> <acciones>" #: src/common/mm_io.cpp:1007 msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n" msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* no es compatible por el momento.\n" #: src/mmg/options/mmg.cpp:278 msgid "mmg" msgstr "mmg" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286 msgid "mmg debug output" msgstr "Depurador de mmg" #: src/mmg/options/mmg.cpp:163 msgid "mmg options" msgstr "Opciones de mmg" #: src/mmg/options/languages.cpp:81 msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected." msgstr "mmg reiniciará la lista a predeterminada si ninguna entrada se selecciona." #: src/common/stereo_mode.cpp:48 msgid "mono" msgstr "Mono" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1157 #, boost-format msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%" msgstr "mpeg_ps_reader: No tendria que haber ocurrido #1. %1%" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1181 #, boost-format msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%" msgstr "mpeg_ps_reader: No tendria que haber ocurrido #2. %1%" #: src/mmg/options/mmg.cpp:126 #: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:39 msgid "never scan for other playlists" msgstr "nunca buscar otros playlists" #: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:43 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:105 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:125 msgid "no" msgstr "No" #: src/info/mkvinfo.cpp:729 msgid "no encryption" msgstr "ningún cifrado" #: src/common/strings/parsing.cpp:175 msgid "no error" msgstr "ningún error" #: src/info/qt_ui.cpp:59 msgid "no file loaded" msgstr "ningún archivo cargado" #: src/info/mkvinfo.cpp:745 msgid "no signature algorithm" msgstr "ninguna firma algorítmica" #: src/info/mkvinfo.cpp:754 msgid "no signature hash algorithm" msgstr "ninguna firma con función algorítmica" #: src/mmg/tabs/global.cpp:312 msgid "no splitting" msgstr "No dividir" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1033 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:85 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:117 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:120 msgid "none" msgstr "Ninguno" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:43 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/input/r_ogm.cpp:490 #, boost-format msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n" msgstr "ogg_stream_init para el archivo número %1% ha fallado. Continuará e ignorará este archivo.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:403 msgid "ogg_sync_buffer failed\n" msgstr "ogg_sync_buffer ha fallado\n" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:83 msgid "only for I frames" msgstr "Sólo para fotogramas I" #: src/mmg/options/mmg.cpp:64 msgid "only if the run was successfull" msgstr "sólo si la ejecución ha sido correcta." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:365 msgid "ordered" msgstr "Ordenado" #: src/mmg/options/output.cpp:80 msgid "output options" msgstr "Opciones de salida" #: src/info/mkvinfo.cpp:550 #, boost-format msgid "output sampling freq: %1%" msgstr "frecuencia de muestreo de salida: %1%" #: src/output/p_passthrough.h:29 msgid "passthrough" msgstr "atajo" #: src/mmg/jobs.cpp:542 #: src/mmg/jobs.cpp:716 msgid "pending" msgstr "Pendiente" #: src/info/mkvinfo.cpp:617 #, boost-format msgid "pixel crop bottom: %1%" msgstr "recorte inferior en píxeles: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:602 #, boost-format msgid "pixel crop left: %1%" msgstr "recorte izquierdo en píxeles: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:612 #, boost-format msgid "pixel crop right: %1%" msgstr "recorte derecho en píxeles: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:607 #, boost-format msgid "pixel crop top: %1%" msgstr "recorte superior en píxeles: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:587 #, boost-format msgid "pixel height: %1%" msgstr "altura de píxeles: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:582 #, boost-format msgid "pixel width: %1%" msgstr "anchura en píxeles: %1%" #: src/merge/pr_generic.cpp:880 #, boost-format msgid "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n" msgstr "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1234 #, boost-format msgid "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type %1%." msgstr "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): El tipo de pista no es válida %1%." #: src/extract/xtr_base.cpp:48 msgid "raw data" msgstr "Información en bruto (datos no editados)" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:169 msgid "ready" msgstr "preparado" #: src/input/r_real.cpp:213 #, boost-format msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n" msgstr "real_reader: No se encuentra el FourCC de RealAudio para el ID %1% (descripción de extensión: %2%). Omitiendo pista.\n" #: src/input/r_real.cpp:237 #, boost-format msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n" msgstr "real_reader: Solo las versiones 3, 4 y 5 de los encabezados de audio son compatibles. El ID de la pista %1% usa una versión %2% y será omitida.\n" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:158 #: src/mmg/tabs/input.cpp:193 msgid "remove" msgstr "Quitar" #: src/mmg/tabs/input.cpp:195 msgid "remove all" msgstr "Quitar todos" #: src/info/mkvinfo.cpp:686 msgid "rest: unknown" msgstr "interrupción desconocida" #: src/common/stereo_mode.cpp:55 msgid "row interleaved (left first)" msgstr "Fila intercalada (izquierda primero)" #: src/common/stereo_mode.cpp:54 msgid "row interleaved (right first)" msgstr "Fila intercalada (derecha primero)" #: src/info/mkvinfo.cpp:545 #, boost-format msgid "sampling freq: %1%" msgstr "frecuencia de muestreo: %1%" #: src/common/stereo_mode.cpp:49 msgid "side by side (left first)" msgstr "Lado por lado (izquierda primero)" #: src/common/stereo_mode.cpp:59 msgid "side by side (right first)" msgstr "Lado por lado (derecha primero)" #: src/mmg/tabs/global.cpp:314 msgid "split after duration" msgstr "Dividir según la duración" #: src/mmg/tabs/global.cpp:318 msgid "split after frame/field numbers" msgstr "Dividir según los números de fotograma/campo" #: src/mmg/tabs/global.cpp:313 msgid "split after size" msgstr "Dividir según el tamaño" #: src/mmg/tabs/global.cpp:315 msgid "split after timecodes" msgstr "Dividir según los códigos de tiempo" #: src/mmg/tabs/global.cpp:319 msgid "split before chapters" msgstr "Dividir según los capítulos" #: src/mmg/tabs/global.cpp:317 msgid "split by parts based on frame/field numbers" msgstr "Dividir en partes según los números de fotograma/campo" #: src/mmg/tabs/global.cpp:316 msgid "split by parts based on timecodes" msgstr "Dividir en partes según los códigos de tiempo" #: src/input/subtitles.cpp:600 #, boost-format msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n" msgstr "spu_extraction_duration: Encontrados paquetes corruptos SPU (next_off < start_off) en el código de tiempo %1%. Este paquete puede ser reproducido de forma errónea, o no.\n" #: src/input/subtitles.cpp:353 msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section." msgstr "ssa_reader: Formato no válido. No se encuentra la línea \"Format\" en la sección \"[Events]\"." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:902 msgid "start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug report. Thanks." msgstr "start >= m->ListSize(). Esto no debería haber ocurrido. Por favor, informa del fallo. Gracias." #: src/input/r_matroska.cpp:100 msgid "subtitle" msgstr "subtítulo" #: src/info/mkvinfo.cpp:941 #: src/mmg/mmg.cpp:67 #: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:180 msgid "subtitles" msgstr "subtítulos" #: src/output/p_textsubs.h:36 msgid "text subtitles" msgstr "Subtítulos de texto" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2291 msgid "timecodes" msgstr "códigos de tiempo" #: src/common/stereo_mode.cpp:51 msgid "top bottom (left first)" msgstr "Arriba abajo (izquierda primero)" #: src/common/stereo_mode.cpp:50 msgid "top bottom (right first)" msgstr "Arriba abajo (derecha primero)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2284 msgid "track name" msgstr "nombre de la pista" #: src/input/r_tta.cpp:61 #, boost-format msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n" msgstr "tta_reader: tamaño_etiqueta < 0 en el c'tor. %1%\n" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:148 msgid "und (Undetermined)" msgstr "und (Indeterminado)" #: src/common/mm_io_win.cpp:168 #: src/common/stereo_mode.cpp:68 #: src/info/mkvinfo.cpp:688 #: src/info/mkvinfo.cpp:698 #: src/info/mkvinfo.cpp:713 #: src/info/mkvinfo.cpp:735 #: src/info/mkvinfo.cpp:747 #: src/info/mkvinfo.cpp:757 #: src/info/mkvinfo.cpp:943 #: src/input/r_matroska.cpp:96 #: src/input/r_matroska.cpp:2254 #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1345 #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:150 #: src/mmg/mmg.cpp:68 #: src/mmg/tabs/input.cpp:543 #: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:180 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/input/r_matroska.cpp:2247 #, boost-format msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|" msgstr "desconocido, formato de la etiqueta 0x%|1$04x|" #: src/mmg/tabs/input.cpp:197 msgid "up" msgstr "Subir" #: src/common/strings/editing.cpp:226 #, boost-format msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|" msgstr "utf8_strlen(): Codificación de caracteres UTF-8 no válida. Primer byte: 0x%|1$02x|" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:854 msgid "verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have happened. Please file a bug report.\n" msgstr "La verificación ha fallado: capítulos->CheckMandatory() es falso. Esto no debería haber pasado. Por favor, envía un informe del fallo.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:940 #: src/input/r_matroska.cpp:99 #: src/mmg/mmg.cpp:66 #: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:180 msgid "video" msgstr "video" #: src/input/r_vobsub.cpp:575 msgid "vobsub_reader: sub file read failure" msgstr "vobsub_reader: fallo de lectura del archivo de subtítulos" #: src/common/wavpack.cpp:158 msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n" msgstr "wavpack_reader: No se encontró bloque de audio\n" #: src/common/wavpack.cpp:126 msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n" msgstr "wavpack_reader: ¡Frecuencia de muestreo desconocida!\n" #: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:44 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:104 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:126 msgid "yes" msgstr "Sí" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(ninguno)" #~ msgid "...after this size:" #~ msgstr "... después de este tamaño:" #~ msgid "...after timecodes:" #~ msgstr "... después de los códigos de tiempo:" #~ msgid "<!-- Unknown element '%1%' -->\n" #~ msgstr "<!-- Elemento desconocido '%1%' -->\n" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Acciones" #~ msgid "At least one <EditionEntry> element is needed." #~ msgstr "Al menos un <EditionEntry> elemento es necesario." #~ msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n" #~ msgstr "BZ2_bzCompressInit() ha fallado. Resultado: %1%\n" #~ msgid "BZ2_bzDecompress() failed. Result: %1%\n" #~ msgstr "BZ2_bzDecompress() ha fallado. Resultado: %1%\n" #~ msgid "Chapter parser: The ChapterUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n" #~ msgstr "Analizador del capítulo: El UID del capítulo %1% no es exclusivo y no podría ser reutilizado. Uno nuevo será creado.\n" #~ msgid "CorePanorama pictures" #~ msgstr "Imágenes CorePanorama " #~ msgid "CorePicture frame %1% has an invalid header size %2%.\n" #~ msgstr "El núcleo de la imagen (CorePicture) del fotograma (frame) %1% tiene un tamaño de encabezado no válido %2%.\n" #~ msgid "CorePicture frame %1% not supported.\n" #~ msgstr "El núcleo de la imagen (CorePicture) del fotograma %1% no está soportado.\n" #~ msgid "Could not decode the Base64 encoded data - it seems to be malformed." #~ msgstr "No se pudo decodificar los datos codificados en Base64: parece ser no válido" #~ msgid "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n" #~ msgstr "Problema de encabezado_DTS: codificado con una nueva versión de codificador incompatible\n" #~ msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n" #~ msgstr "Problema de encabezado_DTS: núcleo de frecuencia de muestreo no válido\n" #~ msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n" #~ msgstr "Problema de encabezado_DTS: número de bloques en el fotograma (frame) no válido\n" #~ msgid "Data is not allowed inside <%1%>." #~ msgstr "El dato no está pemitido en el interior <%1%>." #~ msgid "Disable header removal compression for audio and video tracks by default" #~ msgstr "Deshabilitar la compresión de cabeceras para audio y video por defecto" #~ msgid "Enable splitting..." #~ msgstr "Habilitar el corte..." #~ msgid "Error initializing the tables for the chapter, tag and segment info elements: Could not find the element with the debug name '%1%'. %2%\n" #~ msgstr "Error inicializando las tablas para el capítulo, etiqueta y elementos de información del segmento: no ha podido encontrarse el elemento con el nombre depurado '%1%'. %2%\n" #~ msgid "Error: %1% parser failed for '%2%', line %3%, column %4%: %5%\n" #~ msgstr "Error: El analizador de %1%, ha fallado para '%2%', línea %3%, columna %4%: %5%\n" #~ msgid "Expected an unsigned integer but found '%1%'." #~ msgstr "Se esperaba un número entero sin signo, pero se encontró '%1%'." #~ msgid "Failed to parse an USF subtitle entry for track %1%: %2%\n" #~ msgstr "Fallo al analizar el registro de un subtítulo USF para la pista %1%: %2%\n" #~ msgid "Failed to parse the USF end tag for track %1%: %2%\n" #~ msgstr "Fallo al analizar la etiqueta de cierre USF para la pista %1%: %2%\n" #~ msgid "Found group of picture with broken link. You may want use smart reencode before attempting to multiplex it.\n" #~ msgstr "Se encontró un grupo de imágenes con un enlace roto. Puedes necesitar el uso de una recodificación inteligente antes de intentar multiplexarlo.\n" #~ msgid "Found no encoded data nor '@file' to read binary data from." #~ msgstr "No se encontraron datos codificados ni '@file' para leer desde los datos binarios." #~ msgid "Found one or more B frames without second reference in the first GOP. You may want to fix the MPEG2 video stream or use smart reencode before attempting to multiplex it.\n" #~ msgstr "Se encontró uno o más fotogramas B sin una segunda referencia en el primer GOP. Puede que necesites fijar el archivo de video MPEG2 o usar una recodificación inteligente antes de intentar multiplexarlo.\n" #~ msgid "If checked mmg will set the 'compression' drop down box to 'none' for all audio and video tracks by default. The user can still change the compression setting afterwards." #~ msgstr "Si está marcado, mmg configurará la compresión a «ninguna» para todas las pistas de audio y video. De todas maneras, el usuario puede cambiar la compresión después." #~ msgid "Impossible to use file '%1%': The file could not be opened for reading.\n" #~ msgstr "Imposible usar el archivo '%1%': El archivo no puede abrirse para su lectura.\n" #~ msgid "Invalid binary data format '%1%' specified. Supported are 'Base64', 'ASCII' and 'hex'." #~ msgstr "No es válido el formato '%1%' de datos binarios especificado. Los datos compatibles son 'Base64', 'ASCII' y 'hex'." #, fuzzy #~ msgid "Invalid end frame for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n" #~ msgstr "Especificación inicial/final incorrecta para '--split' en '--split %1%' (parte actual: %2%).\n" #~ msgid "Invalid hexadecimal data encountered: '%1%' is neither white space nor a hexadecimal number." #~ msgstr "No es válido el dato hexadecimal encontrado: '%1%' no es un espacio en blanco ni un número hexadecimal." #~ msgid "LZO compression failed. Result: %1%\n" #~ msgstr "La compresión LZO ha fallado. Resultado: %1%\n" #~ msgid "Line %1%, column %2%: %3%" #~ msgstr "Línea %1%, columna %2%: %3%" #~ msgid "More than one root element found." #~ msgstr "Se encontró más de un elemento fundamental." #~ msgid "No FPS selected for AVC/h.264 track" #~ msgstr "Ningún FPS seleccionado para la pista AVC/h.264" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Ningún error" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% has an unknown type.\n" #~ msgstr "Lector de Quicktime/MP4: La pista %1% tiene un formato desconocido.\n" #~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%1%' for track %2%.\n" #~ msgstr "Lector de Quicktime/MP4: FourCC desconocido/incompatible '%1%' para la pista %2%.\n" #~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%|1$.4s|' for track %2%.\n" #~ msgstr "Lector de Quicktime/MP4: FourCC desconocido/incompatible '%|1$.4s|' para la pista %2%.\n" #~ msgid "Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: & for '&', < for '<', > for '>' and " for '\"'." #~ msgstr "Recuerda que caracteres especiales como &, <, > and \" deben ser convertidos a la manera usual de HTML: & para &, < para <, > para > y " para \"." #~ msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with." #~ msgstr "Establece la prioridad con la que mkvmerge se ejecutará." #~ msgid "Shortened GOP detected. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" #~ msgstr "Reducción GOP detectada. Algunos fotogramas (frames) han sido suprimidos. Puede que necesites fijar el archivo de video MPEG2 antes de intentar multiplexarlo.\n" #~ msgid "" #~ "Stereo-3D video mode (0: mono, 1: right eye,\n" #~ "2: left eye, 3: both eyes)." #~ msgstr "" #~ "Modo de video estéreo 3D (0: mono, 1: ojo derecho,\n" #~ "2: ojo izquierdo, 3: ambos ojos)." #, fuzzy #~ msgid "The ALAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)" #~ msgstr "Los datos del encabezado FLAC es diferentes para las dos pistas (longitudes: %1% y %2%)" #~ msgid "The FLAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)" #~ msgstr "Los datos del encabezado FLAC es diferentes para las dos pistas (longitudes: %1% y %2%)" #~ msgid "The Matroska file is analyzed." #~ msgstr "El archivo Matroska está analizado." #~ msgid "The binary data must be at least %1% bytes long." #~ msgstr "Los datos binarios deben ser al menos de %1% bytes de extensión." #~ msgid "The binary data must be at most %1% bytes long." #~ msgstr "Los datos binarios deben ser como máximo de %1% bytes de extensión." #~ msgid "The binary data must be exactly %1% bytes long." #~ msgstr "Los datos binarios deben ser exactamente de %1% bytes de extensión." #~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%)." #~ msgstr "El archivo %1% no pudo ser abierto para su lectura (%2%)." #~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n" #~ msgstr "El archivo %1% no pudo ser abierto para su lectura (%2%).\n" #~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading command line arguments.\n" #~ msgstr "El archivo %1% no pudo ser abierto para leer los argumentos de la línea de comandos.\n" #, fuzzy #~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%." #~ msgstr "El archivo %1% no pudo ser abierto para su lectura (%2%).\n" #~ msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n" #~ msgstr "El archivo %1% no pudo ser abierto para su escritura (%2%).\n" #~ msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%, %3%).\n" #~ msgstr "El archivo %1% no pudo ser abierto para su escritura (%2%, %3%).\n" #~ msgid "The file '%1%' is empty." #~ msgstr "El archivo %1% está vacío." #, fuzzy #~ msgid "The file is being analyzed.\n" #~ msgstr "El archivo está analizado.\n" #~ msgid "The header has already been written." #~ msgstr "El encabezado ya ha sido escrito." #, fuzzy #~ msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n" #~ msgstr "El archivo de salida '%1%' no pudo ser abierto para su escritura (%2%).\n" #~ msgid "The panoramic mode '%1%' is not recognized.\n" #~ msgstr "El modo panorámico '%1%' no fue reconocido.\n" #~ msgid "The picture type '%1%' is not recognized.\n" #~ msgstr "El tipo de imagen '%1%' no fue reconocida.\n" #~ msgid "" #~ "The scale to apply on this track to work at normal\n" #~ "speed in relation with other tracks (mostly used\n" #~ "to adjust video speed when the audio length differs)." #~ msgstr "" #~ "La escala que aplicar en esta pista para trabajar a velocidad normal\n" #~ "en relación a otras pistas (en su mayoría utilizados para ajustar\n" #~ " la velocidad de video cuando la longitud de audio es diferente)." #~ msgid "This file contains at least one frame with a negative timecode. All timecodes will be adjusted by %1% so that none is negative anymore.\n" #~ msgstr "El archivo contiene al menos un fotograma con un código de tiempo negativo. Todos los códigos de tiempo serán ajustados a %1% por lo que, nunca más, ninguno será negativo.\n" #~ msgid "Timecode scale denominator: %1%" #~ msgstr "Denominador de escala del timecode(códigos de tiempo ): %1%" #~ msgid "Timecode scaling" #~ msgstr "Códigos de tiempo escalados" #~ msgid "Too few hexadecimal digits found. The number of digits must be > 0 and divisable by 2." #~ msgstr "Se encontraron muy pocos dígitos hexadecimales. El número de digitos debe ser > 0 y divisible por 2." #~ msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private \" element and cannot be extracted.\n" #~ msgstr "La pista %1% con la ID de códec '%2%' no encuentra el elemento \"codec private \" y no puede ser extraído.\n" #~ msgid "Track %1%: NAL too big\n" #~ msgstr "Pista %1%: NAL demasiado grande\n" #~ msgid "Track number: %1%" #~ msgstr "Número de pista: %1%" #~ msgid "Unsigned integer (%1%) is too small. Mininum value is %2%." #~ msgstr "El entero sin signo (%1%) es demasiado pequeño. El valor mínimo es %2%." #~ msgid "VP8" #~ msgstr "VP8" #~ msgid "Video ended with a shortened group of pictures. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" #~ msgstr "video finalizado con un grupo acortado de imágenes. Algunos fotogramas han sido omitidos. Puede que necesites fijar el archivo de video MPEG2 antes de intentar multiplexarlo.\n" #~ msgid "XML parser error at line %1%: %2%." #~ msgstr "Error de análisis XML en la línea %1%: %2%." #~ msgid "" #~ "You haven't selected a number of frames per second for track %lld of file '%s'. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n" #~ "\n" #~ "If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n" #~ "\n" #~ "Do you still want to continue?" #~ msgstr "" #~ "No has seleccionado un número de fotogramas por segundo para la pista %lld del archivo '%s'. mkvmerge no puede determinar, por sí mismo, el número de fotogramas por segundo de los archivos. Por lo tanto, tiense que establecer, este parámetro en la pestaña Opciones específicas del archivo.\n" #~ "\n" #~ "Si no lo haces MKVmerge asumirá 25 FPS (fotogramas por segundo).\n" #~ "\n" #~ "¿Todavía deseas continuar?" #~ msgid "" #~ "You're adding an AVC/h.264 elementary stream to the output file. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n" #~ "\n" #~ "If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n" #~ "\n" #~ "This message will only be shown once unless you have enabled mmg's warnings on its 'settings' page." #~ msgstr "" #~ "Estás añadiendo un archivo primario AVC/h.264 al archivo de salida. mkvmerge no puede determinar por sí mismo el número de fotogramas por segundo de los archivos. Por lo tanto, tienes que establecer este parámetro en la pestaña Opciones específicas del archivo.\n" #~ "\n" #~ "Si no lo haces mkvmerge asumirá 25 FPS (fotogramas por segundo).\n" #~ "\n" #~ "Este mensaje solo se mostrará una vez, a menos que habilites los avisos desde la ventana Opciones en la pestaña de mmg." #~ msgid "bzip2 compression failed. Result: %1%\n" #~ msgstr "La compresión bzip2 ha fallado. Resultado: %1%\n" #~ msgid "bzlib_compressor_c::decompress() not implemented\n" #~ msgstr "bzlib_compressor_c::decompress() no se ha aplicado\n" #~ msgid "cet_index: '%1%' not found\n" #~ msgstr "cet_index: '%1%' no se ha encontrado\n" #~ msgid "lzo_compressor_c::decompress() not implemented\n" #~ msgstr "lzo_compressor_c::decompress() no se ha aplicado\n" #~ msgid "lzo_init() failed. Result: %1%\n" #~ msgstr "lzo_init() ha fallado. Resultado: %1%\n" #~ msgid "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) failed.\n" #~ msgstr "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) ha fallado.\n" #~ msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is 'A_VORBIS', but there are no header packets present.\n" #~ msgstr "matroska_reader: La ID del códec para la pista %1% es 'A_VORBI', pero no hay presentes paquetes de encabezado.\n" #~ msgid "matroska_reader: Vorbis track does not contain valid headers.\n" #~ msgstr "matroska_reader: La pista Vorbis no contiene encabezados válidos.\n" #~ msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the UID %1%.\n" #~ msgstr "matroska_reader:| + Hay más de una pista con el UID %1%.\n" #~ msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the number %1%.\n" #~ msgstr "matroska_reader: | + Hay más de una pista con el número %1%.\n" #~ msgid "mkdir(%1%) failed; errno = %2% (%3%)" #~ msgstr "mkdir(%1%) ha fallado; error nº = %2% (%3%)" #~ msgid "on_entry_selected: display == nullptr. Should not have happened." #~ msgstr "on_entry_selected: display == nullptr. Esto no debería haber ocurrido." #~ msgid "split by parts" #~ msgstr "dividir por partes" #~ msgid "tet_index: '%1%' not found\n" #~ msgstr "tet_index: '%1%' no encontrado\n"