# translation of mkvtoolnix.pot to Italian # Copyright (C) 2011-2013 Roberto Boriotti # Copyright (C) 2011-2013 Stefano Codari # This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-18 23:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-20 20:38+0100\n" "Last-Translator: bovirus \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.3\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:107 #, boost-format msgid "" "\n" "The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n" msgstr "" "\n" "Il file temporaneo TTA per l'ID traccia %1% sarà copiato nel file finale TTA. Ciò potrebbe richiedere un certo tempo.\n" #: src/merge/output_control.cpp:277 msgid "" "\n" "mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n" msgstr "" "\n" "mkvmerge ha ricevuto un SIGINT (probabilmente perché l'utente ha premuto CTRL+C). Provo a ripulire il file. Se mkvmerge si blocca durante il processo devi terminarlo manualmente.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:151 msgid "" " ( ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n" " into a single big file.\n" msgstr "" " ( ) Tratta il file1 e file2 acome se fossero concatenati\n" " in un singolo grande file.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:216 msgid "" " --aac-is-sbr The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n" " or not. The value ':1' can be omitted.\n" msgstr "" " --aac-is-sbr La traccia con l'ID è HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n" " oppure no. Il valore ':1' non può essere omesso.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:143 msgid "" " --append-mode \n" " Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n" " appending files.\n" msgstr "" " --append-mode \n" " Seleziona come mkvmerge calcola i timecode quando\n" " aggiungi file.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:138 msgid "" " --append-to \n" " A comma separated list of file and track IDs\n" " that controls which track of a file is\n" " appended to another track of the preceding\n" " file.\n" msgstr "" " --append-to \n" " Un elenco di file e tracce separate da virgole\n" " che controlla quale traccia di un file è\n" " aggiunta ad un altra traccia di un file\n" " precedente.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:232 msgid "" " --aspect-ratio \n" " Sets the display dimensions by calculating\n" " width and height for this aspect ratio.\n" msgstr "" " --aspect-ratio \n" " Imposta la dimensione di visualizzazione calcolando\n" " larghezza e altezza per questo rapporto d'aspetto.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:235 msgid "" " --aspect-ratio-factor \n" " First calculates the aspect ratio by multi-\n" " plying the video's original aspect ratio\n" " with this factor and calculates the display\n" " dimensions from this factor.\n" msgstr "" " --aspect-ratio-factor \n" " Prima calcola il rapporto di aspetto dal rapporto\n" " di aspetto del video originale\n" " con questo fattore e calcola il formato di\n" " visualizzazione da questo fattore.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:161 msgid "" " --attach-file Creates a file attachment inside the\n" " Matroska file.\n" msgstr "" " --attach-file Crea un file allegato all'interno del\n" " file Matroska.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:163 msgid "" " --attach-file-once \n" " Creates a file attachment inside the\n" " first Matroska file written.\n" msgstr "" " --attach-file-once \n" " Crea un file allegato all'interno del\n" " primo file Mastroska scritto.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:155 msgid "" " --attachment-description \n" " Description for the following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-description \n" " Descrizione per i seguenti allegati.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:157 msgid "" " --attachment-mime-type \n" " Mime type for the following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-mime-type \n" " Tipo MIME per i seguenti allegati.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:159 msgid "" " --attachment-name The name should be stored for the \n" " following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-name Il nome deve essere memorizzato per\n" " i seguenti allegati.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:208 msgid "" " --blockadd Sets the max number of block additional\n" " levels for this track.\n" msgstr "" " --blockadd Imposta il numero max di livelli blocchi\n" " addizionali per questa traccia.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:264 msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n" msgstr " --capabilities Elenchi funzioni opzionali con cui è stato compilato mkvmerge.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:87 msgid " --chapter-charset Charset for a simple chapter file.\n" msgstr " --chapter-charset Set caratteri per un semplice file capitolo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:86 msgid " --chapter-language Set the 'language' element in chapter entries.\n" msgstr " --chapter-language Imposta l'elemento 'lingua' negli elementi capitolo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:85 msgid " --chapters Read chapter information from the file.\n" msgstr " --chapters Legge le informazioni capitolo dal file.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:104 msgid "" " --cluster-length Put at most n data blocks into each cluster.\n" " If the number is postfixed with 'ms' then\n" " put at most n milliseconds of data into each\n" " cluster.\n" msgstr "" " --cluster-length Inserisce almeno n blocchi dati in ogni cluster.\n" " Se il numero è seguito da 'ms' inserire\n" " almeno n millisecondi di dati in ogni cluster.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:109 msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n" msgstr " --clusters-in-meta-seek Scrive i dati meta di posizionamento per i cluster.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:267 msgid "" " --command-line-charset \n" " Charset for strings on the command line\n" msgstr "" " --command-line-charset \n" " Set caratteri per le stringhe nella linea comando.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:255 msgid "" " --compression \n" " Sets the compression method used for the\n" " specified track ('none' or 'zlib').\n" msgstr "" " --compression \n" " Imposta il metodo di compressione usato per la\n" " traccia specificata ('none' o 'zlib').\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:242 msgid "" " --cropping \n" " Sets the cropping parameters.\n" msgstr "" " --cropping \n" " Imposta i parametri per il ritaglio.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:88 msgid "" " --cue-chapter-name-format \n" " Pattern for the conversion from CUE sheet\n" " entries to chapter names.\n" msgstr "" " --cue-chapter-name-format \n" " Maschera per la conversione da elementi\n" " CUE sheet in nomi capitoli.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:211 msgid "" " --cues \n" " Create cue (index) entries for this track:\n" " None at all, only for I frames, for all.\n" msgstr "" " --cues \n" " Crea elementi cue (indice) per questa traccia\n" " Nessuno, Solo per I frame, Per tutti.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:272 msgid " --debug Turns on debugging output for 'topic'.\n" msgstr " --debug Abilita debug in uscita per 'elemento'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:219 msgid "" " --default-duration \n" " Force the default duration of a track to X.\n" " X can be a floating point number or a fraction.\n" msgstr "" " --default-duration \n" " Forza la durata predefinita di una traccia a X\n" " X può essere un numero decimale o una frazione.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:91 msgid "" " --default-language Use this language for all tracks unless\n" " overridden with the --language option.\n" msgstr "" " --default-language usa questa lingua per tutte le tracce\n" " a meno di sovrascriverla con l'opzione --language.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:202 msgid "" " --default-track \n" " Sets the 'default' flag for this track or\n" " forces it not to be present if bool is 0.\n" msgstr "" " --default-track \n" " Imposta l'indicatore 'predefinito' per questa traccia o\n" " lo forza a non presente se bool è 0.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:110 msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n" msgstr " --disable-lacing Non usa interlacciatura.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:240 msgid "" " --display-dimensions x\n" " Explicitly set the display dimensions.\n" msgstr "" " --display-dimensions x\n" " Esplicita il formato di visualizzazione.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:111 msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n" msgstr " --enable-durations Abilita durata blocco per tutti i blocchi.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:273 msgid " --engage Turns on experimental feature 'feature'.\n" msgstr " --engage Abilita la funzione sperimentale 'funzione'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:222 msgid "" " --fix-bitstream-timing-information \n" " Adjust the frame/field rate stored in the video\n" " bitstream to match the track's default duration.\n" msgstr "" " --fix-bitstream-timing-information \n" " regola il tasso del frame/campo memorizzato nel flusso\n" " video per corrispondere alla durata predefinita della traccia.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:205 msgid "" " --forced-track \n" " Sets the 'forced' flag for this track or\n" " forces it not to be present if bool is 0.\n" msgstr "" " --forced-track \n" " Imposta l'indicatore 'forzato' per questa traccia o\n" " lo disabilita se bool è 0.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:82 msgid " --global-tags Read global tags from a XML file.\n" msgstr " --global-tags Legge i tag globali da un file XML.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:214 msgid "" " --language Sets the language for the track (ISO639-2\n" " code, see --list-languages).\n" msgstr "" " --language Imposta la lingua per la traccia (codice \n" " ISO639-2), vedi --list-languages).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:135 msgid " --link Link splitted files.\n" msgstr " --link Collega file suddivisi.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:137 msgid " --link-to-next Link the last file to the given SID.\n" msgstr " --link-to-next Collega l'ultimo file per il SID specificato.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:136 msgid " --link-to-previous Link the first file to the given SID.\n" msgstr " --link-to-previous Collega il primo file del SID specificato.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:262 msgid "" " --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n" " ISO639-2 codes.\n" msgstr "" " --list-languages Elenca tutte le lingue ISO639 e relativi\n" " codici ISO639-2.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:225 msgid "" " --nalu-size-length \n" " Force the NALU size length to n bytes with\n" " 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n" msgstr "" " --nalu-size-length \n" " Forza la dimensione lunghezza a n byte con\n" " mit 2 <= n <= 4 (4 è il predefinito).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:194 msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n" msgstr " --no-chapters Non mantiene i capitoli del file originale.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:108 msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n" msgstr " --no-cues Non scrive i dati CUE (indice).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:193 msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n" msgstr " --no-global-tags Non mantiene i tag globali del file sorgente.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:269 msgid " --output-charset Output messages in this charset\n" msgstr " --output-charset Messaggi di output con questo set caratteri.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:265 msgid " --priority Set the priority mkvmerge runs with.\n" msgstr " --priority Imposta la priorità di esecuzione di mkvmerge.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:96 msgid "" " --segment-uid \n" " Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n" msgstr "" " --segment-uid \n" " Imposta i UID dei segmenti SID1, SID2 ecc.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:95 msgid " --segmentinfo Read segment information from the file.\n" msgstr " --segmentinfo Legge informazione segmento dal file.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:115 msgid "" " --split \n" " Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n" " or after a specific time.\n" msgstr "" " --split \n" " Crea un nuovo file dopo d byte (KB, MB, GB)\n" " o dopo un certo tempo (OO:MM:SS).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:131 msgid "" " --split chapters:all|A[,B...]\n" " Create a new file before each chapter (with 'all')\n" " or before chapter numbers A, B etc.\n" msgstr "" " --split chapters:all|A[,B...]\n" " Crea un nuovo file dopo ogni capitolo (con 'all')\n" " o prima dei capitoli numerati A, B, ecc.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:128 msgid "" " --split frames:A[,B...]\n" " Create a new file after each frame/field A, B\n" " etc.\n" msgstr "" " --split frames:A[,B...]\n" " Crea un nuovo file dopo ogni frame/campo A, B\n" " ecc.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:125 msgid "" " --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" " Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n" " field numbers instead of timecodes.\n" msgstr "" " --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" " Come per 'parts:', ma 'startN'/'endN' sono i numeri\n" " di frame/campo invece che il timecode.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:121 msgid "" " --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" " Keep ranges of timecodes start-end, either in\n" " separate files or append to previous range's file\n" " if prefixed with '+'.\n" msgstr "" " --split parts:inizio1-fine1[,[+]inizio2-fine2,...]\n" " Mantiene gli intervalli di timecode inizio-fine, entrambi in\n" " file separati o apposti a file di precedenti intervalli\n" " se il prefisso è '+'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:118 msgid "" " --split timecodes:A[,B...]\n" " Create a new file after each timecode A, B\n" " etc.\n" msgstr "" " --split timecodes:A[,B...]\n" " Crea un nuovo file dopo ogni timecode A, B\n" " ecc.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:134 msgid " --split-max-files Create at most n files.\n" msgstr " --split-max-files Crea almeno n file.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:244 msgid "" " --stereo-mode \n" " Sets the stereo mode parameter. It can\n" " either be a number 0 - 14 or a keyword\n" " (see documentation for the full list).\n" msgstr "" " --stereo-mode \n" " Imposta i parametri stereo. Può essere\n" " un numero 0 - 14 o una parola chiave\n" " (vedi documentazione per l'elenco completo).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:250 msgid "" " --sub-charset \n" " Determines the charset the text subtitles are\n" " read as for the conversion to UTF-8.\n" msgstr "" " --sub-charset \n" " Determina il set caratteri per il testo dei sottitoli\n" " letti per la conversione in UTF-8.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:112 msgid " --timecode-scale Force the timecode scale factor to n.\n" msgstr " --timecode-scale Forza il rapporto di scala del timecode a n.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:218 msgid " --timecodes Read the timecodes to be used from a file.\n" msgstr " --timecodes Legge i timecode da usare da un file.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:81 msgid " --title Title for this output file.\n" msgstr " --title <titolo> Titolo del file destinazione.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:210 msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n" msgstr " --track-name <TID:nome> Imposta il nome per una traccia.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:100 msgid "" " --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n" " A comma separated list of both file IDs\n" " and track IDs that controls the order of the\n" " tracks in the output file.\n" msgstr "" " --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n" " Un elenco separato da virgole di ID e ID traccia\n" " che controlla l'ordine delle tracce nel file\n" " destinazione.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:190 msgid "" " --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n" " tags for all tracks.\n" msgstr "" " --track-tags <n,m,...> Copia i tag per le tracce n, m ecc.\n" " Predefinito: copia i tag di tutte le tracce.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:266 msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n" msgstr " --ui-language <codice> Forza l'uso del 'codice' per la traduzione.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:171 msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n" msgstr " -A, --no-audio Non copia nessuna traccia audio da questo file.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:183 msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n" msgstr " -B, --no-buttons Non copia nessun pulsante traccia da questo file.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:175 msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n" msgstr " -D, --no-video Non copia nessuna traccia video ad questo file.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:188 msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n" msgstr " -M, --no-attachments Non copia allegati da questo file sorgente.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:179 msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n" msgstr " -S, --no-subtitles Non copia nessuna traccia sottotitoli da questo file.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:192 msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n" msgstr " -T, --no-track-tags Non copia i tag per le tracce dal file sorgente.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:277 msgid " -V, --version Show version information.\n" msgstr " -V, --version Visualizza informazioni versione.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:168 msgid "" " -a, --audio-tracks <n,m,...>\n" " Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n" " audio tracks.\n" msgstr "" " -a, --audio-tracks <n,m,...>\n" " Copia tracce audio n, m ecc.\n" " Predefinito: copia tutte le tracce audio.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:180 msgid "" " -b, --button-tracks <n,m,...>\n" " Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n" " all buttons tracks.\n" msgstr "" " -b, --button-tracks <n,m,...>\n" " Copia pulsanti raccie n,m ecc.\n" " Predefinito: copia tutti i pulsanti tracce.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:172 msgid "" " -d, --video-tracks <n,m,...>\n" " Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n" " video tracks.\n" msgstr "" " -d, --video-tracks <n,m,...>\n" " Copia tracce video n, m ecc.\n" " Predefinito: copia tutte le tracce video.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:230 msgid "" " -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n" " Works only for video tracks.\n" msgstr "" " -f, --fourcc <FOURCC> Forza il FourCC al valore specificato\n" " Funziona solo con le tracce video.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:276 msgid " -h, --help Show this help.\n" msgstr " -h, --help Visualizza la guida in linea.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:260 msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n" msgstr " -i, --identify <file> Stampa informazioni sul file sorgente.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:261 msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n" msgstr " -l, --list-types Elenca i file sorgente supportati.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:184 msgid "" " -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n" " Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n" " all or only the first output file. Default: copy\n" " all attachments to all output files.\n" msgstr "" " -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n" " Copia gli allegati con l'ID n, m ecc. in\n" " tutte o solo i primi file destinazione\n" " Predefinito: copia tutti gli allegati in tutti i file destinazione.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:79 msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n" msgstr " -o, --output out Scrivi nel file 'out'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:78 msgid " -q, --quiet suppress status output\n" msgstr " -q, --quiet sopprimi output stato\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:270 msgid "" " -r, --redirect-output <file>\n" " Redirects all messages into this file.\n" msgstr "" " -r, --redirect-output <Datei>\n" " Ridirige tutti i messaggi nel file.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:176 msgid "" " -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n" " Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n" " all subtitle tracks.\n" msgstr "" " -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n" " Copia tracce sottotitoli n, m ecc.\n" " Predefinito: copia tutte le tracce sottotitoli.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:189 msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n" msgstr " -t, --tags <TID:file> Legge tag per la traccia da un file XML.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:77 msgid " -v, --verbose verbose status\n" msgstr " -v, --verbose messaggi di stato dettagliati\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:80 msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n" msgstr " -w, --webm Crea un file compatibile WebM.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:195 msgid "" " -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n" " Synchronize, adjust the track's timecodes with\n" " the id TID by 'd' ms.\n" " 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n" " 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n" " 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n" " floating point numbers.\n" msgstr "" " -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n" " Sincronizza, adatta il timecode delle tracce con\n" " l'id TID di 'd' ms.\n" " 'o/p': adatta il timecode per multipli di\n" " 'o/p' per fissare derive lineari. 'p' predefinito a\n" " 1 se omesso. Entrambi 'o' e 'p' possono essere\n" " numeri decimali.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:146 msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n" msgstr " <file1> + <file2> Appende file2 al file1.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:147 msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n" msgstr " <file1> +<file2> Come il \"<file1> + <file2>\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:148 msgid "" " = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n" " base name but with a different trailing number.\n" msgstr "" " = <file> Non verificare file concatenati con lo stesso\n" " nome base ma con una differente numero finale.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:150 msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n" msgstr " =<file> Come il \"= <file>\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:274 msgid "" " @optionsfile Reads additional command line options from\n" " the specified file (see man page).\n" msgstr "" " @fileopzioni Legge opzioni linea comando addizionali dal\n" " file specificato (vedi pagina man).\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147 msgid " B: boolean (0 or 1)\n" msgstr " B: booleano (0 o 1)\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151 msgid " FP: floating point number\n" msgstr " FP: numero decimale\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148 msgid " S: string\n" msgstr " S: stringa\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145 msgid " SI: signed integer\n" msgstr " SI: numero intero\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146 msgid " UI: unsigned integer\n" msgstr " UI: intero non firmato\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149 msgid " US: Unicode string\n" msgstr " US: stringa Unicode\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150 msgid " X: binary in hex\n" msgstr " X: binario in esadecimale\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:335 #, boost-format msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)" msgstr " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)" #: src/info/mkvinfo.cpp:191 #: src/info/mkvinfo.cpp:858 #, boost-format msgid " (adler: 0x%|1$08x|)" msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)" #: src/info/mkvinfo.cpp:628 msgid " (aspect ratio)" msgstr " (rapporto aspetto)" #: src/info/mkvinfo.cpp:626 msgid " (centimeters)" msgstr " (centimetri)" #: src/info/mkvinfo.cpp:651 msgid " (fixed)" msgstr " (fisso)" #: src/info/mkvinfo.cpp:340 #, boost-format msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)" msgstr " (formato tag: 0x%|1$04x|)" #: src/info/mkvinfo.cpp:649 msgid " (free resizing)" msgstr " (ridimensionamento libero)" #: src/info/mkvinfo.cpp:345 #, boost-format msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)" msgstr " (Profilo h.264: %1% @L%2%.%3%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:627 msgid " (inches)" msgstr " (pollici)" #: src/info/mkvinfo.cpp:650 msgid " (keep aspect ratio)" msgstr " (mantieni rapporto aspetto)" #: src/info/mkvinfo.cpp:625 msgid " (pixels)" msgstr " (pixel)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:154 msgid " Attachment support (more global options):\n" msgstr " Supporto allegati (maggiori opzioni globali):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:84 msgid " Chapter handling:\n" msgstr " Gestione capitoli:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:114 msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n" msgstr " Suddivisione file, collegamenti. aggiunte e concatenazioni (maggiori opzioni globali):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:99 msgid " General output control (advanced global options):\n" msgstr " Controllo generale destinazione (opzioni globali avanzate):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:76 msgid " Global options:\n" msgstr " Opzioni globali:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:167 msgid " Options for each input file:\n" msgstr " Opzioni per ogni file sorgente:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:254 msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n" msgstr " Opzioni che si applicano solo a tracce sottotitoli VobSub:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:249 msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n" msgstr " Opzioni che si applicano solo a tracce sottotitoli testo:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:229 msgid " Options that only apply to video tracks:\n" msgstr " Opzioni che si applicano solo a tracce video:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:259 msgid " Other options:\n" msgstr " Altre opzioni:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:94 msgid " Segment info handling:\n" msgstr " Gestione info segmento:\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:59 #: src/info/mkvinfo.cpp:219 #, boost-format msgid " at %1%" msgstr " in %1%" #: src/merge/output_control.cpp:285 #: src/merge/output_control.cpp:294 #: src/merge/output_control.cpp:302 #: src/merge/output_control.cpp:309 msgid " done\n" msgstr " completato\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:220 #, boost-format msgid " size %1%" msgstr " dimensione %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:237 msgid " size is unknown" msgstr " dimensione sconosciuta" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:117 msgid "### Development hacks ###" msgstr "### Trucchi per sviluppatori ###" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:92 msgid "### Global output control ###" msgstr "### Controllo globale destinazione ###" #: src/common/version.cpp:143 #, boost-format msgid "%1% built on %2% %3%" msgstr "%1% compilato il %2% %3%" #: src/common/strings/formatting.cpp:261 #, boost-format msgid "%1% bytes" msgstr "%1% byte" #: src/info/mkvinfo.cpp:208 #, boost-format msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n" msgstr "Frame %1%, traccia %2%, timecode %3% (%4%), durata %|5$.3f|, dimensione %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:213 #, boost-format msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n" msgstr "Frame %1%, traccia %2%, timecode %3% (%4%), dimensione %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:209 #, boost-format msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n" msgstr "Frame %1%, traccia %2%, timecode %3% (%4%), dimensione %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n" #: src/common/strings/formatting.cpp:255 #, boost-format msgid "%1% minute" msgid_plural "%1% minutes" msgstr[0] "%1% minuto" msgstr[1] "%1% minuti" #: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:41 #: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:141 #, boost-format msgid "%1% of %2% file(s) processed" msgstr "Elaborati %1% di %2% file" #: src/common/strings/formatting.cpp:249 #, boost-format msgid "%1% second" msgid_plural "%1% seconds" msgstr[0] "%1% secondo" msgstr[1] "%1% secondi" #: src/common/strings/formatting.cpp:264 #, boost-format msgid "%1%.%2% GiB" msgstr "%1%.%2% GiB" #: src/common/strings/formatting.cpp:262 #, boost-format msgid "%1%.%2% KiB" msgstr "%1%.%2% KiB" #: src/common/strings/formatting.cpp:263 #, boost-format msgid "%1%.%2% MiB" msgstr "%1%.%2% MiB" #: src/input/r_vobsub.cpp:86 #, boost-format msgid "%1%: Could not open the sub file" msgstr "%1%: Impossibile aprire il file sottotitoli." #: src/common/kax_file.cpp:193 #, boost-format msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n" msgstr "%1%: Errore nella struttura file Matroska alla posizione %2%. Risincronizzazione al prossimo elemento livello 1.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:672 #, boost-format msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: il divisore è 0 in '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:647 #, boost-format msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: ID traccia non valido in '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:664 #, boost-format msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: mancanza dividendo in '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:667 #, boost-format msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: divisore mancante in '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:643 #, boost-format msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: ID traccia mancante in '%2% %3%'.\n" #: src/info/qt_ui.cpp:116 msgid "" "%1.\n" "Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n" "\n" "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n" "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" "Sources and the latest binaries are always available at\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" msgstr "" "%1.\n" "Compilato con libebml %2 + libmatroska %3.\n" "\n" "Questo programma è licenziato sotto GPL v2 (vedi COPYING).\n" "E' stato scritto da Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" "I sorgenti e i programmi aggiornati sono sempre disponibili su\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:400 #, c-format, boost-format msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)" msgstr "%s (Tipo MIME %s, dimensione %ld) da %s (%s)" #: src/mmg/mmg.cpp:64 #, c-format, boost-format msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s" msgstr "%s%s (ID %lld, tipo: %s) da %s" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:337 #, c-format, boost-format msgid "" "%s.\n" "Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n" "\n" "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n" "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" "Sources and the latest binaries are always available at\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" msgstr "" "%s.\n" "Compilato con libebml %s + libmatroska %s.\n" "\n" "Questo programma è distribuito sotto licenza GPL v2 (vedi COPYING).\n" "E' stato realizzato da Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" "I sorgenti e i programmi aggiornati sono sempre disponibili su\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" #: src/mmg/jobs.cpp:97 #: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:45 msgid "&Abort" msgstr "&Interrompi" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314 msgid "&About" msgstr "&Info" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126 msgid "&About\tF1" msgstr "&Info su\tF1" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:45 #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:51 msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:335 msgid "&Add to job queue" msgstr "&Aggiungi alla coda" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310 msgid "&Attachments\tAlt-2" msgstr "&Allegati\tAlt-2" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:52 msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:322 msgid "&Chapter Editor" msgstr "Editor &capitoli" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:312 msgid "&Chapter editor\tAlt-4" msgstr "Editor &capitoli\tAlt-4" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317 msgid "&Check for updates" msgstr "&Verifica aggiornamenti" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:50 #: src/mmg/update_checker.cpp:79 msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145 msgid "&Close\tCtrl-W" msgstr "&Chiudi\tCtrl-W" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148 msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P" msgstr "&Minimizza tutti gli elementi\tCtrl-P" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297 msgid "&Copy command line to clipboard" msgstr "&Copia linea di comando negli Appunti" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:334 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Copia negli Appunti" #: src/mmg/jobs.cpp:491 msgid "&Disable" msgstr "&Disabilita" #: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:46 msgid "&Don't scan, just add the file" msgstr "&Non analizzare - aggiungi solo il file" #: src/mmg/jobs.cpp:483 #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:48 msgid "&Down" msgstr "&Giù" #: src/mmg/update_checker.cpp:76 msgid "&Download" msgstr "&Download" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147 msgid "&Expand all entries\tCtrl-E" msgstr "&Espandi tutti gli elementi\tCtrl-E" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120 msgid "&Expand important elements\tCtrl-E" msgstr "&Espandi elementi importanti\tCtrl-E" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:128 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:151 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:320 msgid "&File" msgstr "&File" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:311 msgid "&Global options\tAlt-3" msgstr "Opzioni &globali\tAlt-3" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293 msgid "&Header editor\tCtrl-E" msgstr "Modifica &intestazione\tCtrl-E" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:130 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:153 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:324 msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313 msgid "&Help\tF1" msgstr "&Guida in linea\tF1" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:309 msgid "&Input\tAlt-1" msgstr "&Sorgente\tAlt-1" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304 msgid "&Load" msgstr "&Apri" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289 msgid "&Load settings\tCtrl-L" msgstr "&Carica impostazioni\tCtrl-L" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301 msgid "&Manage jobs\tCtrl-J" msgstr "&Gestione attività\tCtrl-J" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:321 msgid "&Muxing" msgstr "&Muxing" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288 msgid "&New\tCtrl-N" msgstr "&Nuovo\tCtrl-N" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303 msgid "&New chapters" msgstr "&Nuovi capitoli" #: src/mmg/jobs.cpp:95 #: src/mmg/jobs.cpp:403 #: src/mmg/jobs.cpp:510 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142 msgid "&Open\tCtrl-O" msgstr "A&pri\tCtrl-O" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:129 msgid "&Options" msgstr "&Opzioni" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294 msgid "&Quit\tCtrl-Q" msgstr "&Esci\tCtrl-Q" #: src/mmg/jobs.cpp:488 msgid "&Re-enable" msgstr "&Ri-abilita" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144 msgid "&Reload\tCtrl-R" msgstr "&Ricarica\tCtrl-R" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:46 msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:140 msgid "&Reset" msgstr "&Ripristina" #: src/mmg/jobs.cpp:408 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305 msgid "&Save" msgstr "&Salva" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143 msgid "&Save\tCtrl-S" msgstr "&Salva\tCtrl-S" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113 msgid "&Save info as text\tCtrl-S" msgstr "&Salva info come testo\tCtrl-S" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290 msgid "&Save settings\tCtrl-S" msgstr "&Salva impostazioni\tCtrl-S" #: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:45 msgid "&Scan for other playlists" msgstr "Analizza per altre playli&st" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:49 msgid "&Sort" msgstr "&Ordina" #: src/mmg/jobs.cpp:515 msgid "&Start" msgstr "&Avvia" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315 msgid "&Troubleshooting" msgstr "&Risoluzione problemi" #: src/mmg/jobs.cpp:480 #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:47 msgid "&Up" msgstr "&Su" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149 msgid "&Validate\tCtrl-T" msgstr "&Valida\tCtrl-T" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308 msgid "&Verify" msgstr "&Verifica" #: src/mmg/jobs.cpp:501 msgid "&View log" msgstr "&Vedi log" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:323 msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1847 #, boost-format msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n" msgstr "'%1%'può essere usato solo con un nome file. Non sono previste altre opzioni se questa opzione viene usata.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:507 #, boost-format msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2% %3%'.\n" msgstr "'%1%' non contiene una unità valida ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' o 'i') in '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1148 #, boost-format msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n" msgstr "'%1%' è un argomento non supportato per '--compression'. I metodi disponibili per la compressione sono: %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1103 #, boost-format msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n" msgstr "'%1%' è un argomento non supportato per '--cues'.\n" #: src/common/command_line.cpp:225 #, boost-format msgid "'%1%' is missing the file name.\n" msgstr "'%1%' manca del nome file.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1585 #, boost-format msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "'%1%' non è un codice ISO639-2 e ISO639-1 valido in '--chapter-language %1%'. Vedi 'mkvmerge --list-languages' per un elenco delle lingue e dei loro rispettivi codici ISO639-2.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1651 #, boost-format msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "'%1%' non è un codice ISO639-2 e ISO639-1 valido per in '--default-language %1%'. Vedi 'mkvmerge --list-languages' per un elenco delle lingue e dei loro rispettivi codici ISO639-2.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1184 #, boost-format msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "'%1%' non è un codice ISO639-2 e ISO639-1 valido. Vedi 'mkvmerge --list-languages' per un elenco delle lingue e dei loro rispettivi codici ISO639-2.\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:184 #: src/common/chapters/chapters.cpp:201 #, boost-format msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line." msgstr "'%1%' non è una linea 'CHAPTERxx=...'." #: src/common/chapters/chapters.cpp:207 #, boost-format msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line." msgstr "'%1%' non è una linea 'CHAPTERxxNAME=...'." #: src/merge/mkvmerge.cpp:481 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n" msgstr "'%1%' non è un valido %2% in '%3% %4%'.\n" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code." msgstr "'%1%' non è un codice lingua ISO639-2 valido." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1344 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n" msgstr "'%1%' non è un modo valido per l'aggiunta in '--append-mode %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1442 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n" msgstr "'%1%' non è un blocco addizionale valido in '--blockadd %2%'.\n" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code." msgstr "'%1%' non è un codice nazione ccTLD valido." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1283 #: src/merge/mkvmerge.cpp:1286 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n" msgstr "'%1%' non è un ID file valido in '--track-order %2%'.\n" #: src/common/hacks.cpp:95 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid hack.\n" msgstr "'%1%' non è un hack valido.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1329 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n" msgstr "'%1%' non è una mappatura valida del file e ID traccia in '--append-to %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1280 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n" msgstr "'%1%' non è una coppia valida di ID file e ID traccia in '--track-order %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1434 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n" msgstr "'%1%' non è una coppia valida di ID traccia e blocco addizionale in '--blockadd %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1479 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n" msgstr "'%1%'non è una priorità classe valida.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1438 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n" msgstr "'%1%' non è un ID traccia valido in '--blockadd %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1362 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n" msgstr "'%1%' non è un ID traccia valido in '--default-duration %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1383 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n" msgstr "'%1%' non è un ID traccia valido in '--nalu-size-length %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1379 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n" msgstr "'%1%' non è una coppia valida di ID traccia e lunghezza NALU in '--nalu-size-length %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1358 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n" msgstr "'%1%' non è una coppia valida di ID traccia e durata predefinita in '--default-duration %1%'.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:130 #, boost-format msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n" msgstr "'%1%' è permesso solo durante l'estrazione dei capitoli.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:127 #, boost-format msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n" msgstr "'%1%' è permesso solo durante l'estrazione delle tracce.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1867 #, boost-format msgid "'%1%' lacks a file name.\n" msgstr "'%1%' - nome file non specificato.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2090 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2254 #, boost-format msgid "'%1%' lacks its argument.\n" msgstr "'%1%' - argomenti mancanti.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2163 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n" msgstr "'%1%' FourCC non specificato.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2205 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the delay.\n" msgstr "'%1%' - ritardo non specificato.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2024 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the file name.\n" msgstr "'%1%' - nome file non specificato.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2261 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the track ID.\n" msgstr "'%1%' - ID traccia non specificato.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2128 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2135 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2142 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2149 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2156 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the track number(s).\n" msgstr "'%1%' - numero traccia(e) non specificata(e).\n" #: src/common/output.cpp:157 #: src/common/output.cpp:170 #: src/common/output.cpp:183 #: src/common/output.cpp:204 #, boost-format msgid "'%1%' track %2%: %3%" msgstr "'%1%' traccia %2%: %3%" #: src/common/output.cpp:150 #: src/common/output.cpp:163 #: src/common/output.cpp:176 #: src/common/output.cpp:193 #, boost-format msgid "'%1%': %2%" msgstr "'%1%': %2%" #: src/common/mm_multi_file_io.cpp:165 #, boost-format msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n" msgstr "'%1%': Elaborazione dei seguenti file: %2%\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1513 #, boost-format msgid "'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This means that a decoder might output a few samples more than originally intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n" msgstr "'%1%': stai re-muxando una traccia Opus che è stata muxata in modo sperimentale. La traccia risultante verrà scritta in modo finale, ma un dettaglio (fine taglio) non potrà essere recuperato da una traccia muxata in mdo sperimentale. Questo significa che il decoder potreebe produrre alcuni campioni più di quelli attesi. Dovresti se possibile re-muxare dal file Opus originale.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2313 msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n" msgstr "'--append-mode' - argomenti mancanti.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2306 msgid "'--append-to' lacks its argument.\n" msgstr "'--append-to' - argomenti mancanti.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2170 msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n" msgstr "'--aspect-ratio' - rapporto aspetto mancante.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2177 msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n" msgstr "'--aspect-ratio-factor' - fattore rapporto aspetto mancante.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1995 msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n" msgstr "'--attachment-description' - descrizione mancante.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2004 msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n" msgstr "'--attachment-mime-type' - tipo MIME mancante.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2014 msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n" msgstr "'--attachment-name' - nome mancante.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2275 msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n" msgstr "'--blockadd' - argomenti mancanti.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2049 msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n" msgstr "'--chapter-charset' - set caratteri non specificato.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1596 #, boost-format msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n" msgstr "'--chapter-charset' può essere inserito una volta sola in '--chapter-charset %1%').\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1599 #, boost-format msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n" msgstr "'--chapter-charset' deve essere prima di '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2042 msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n" msgstr "'--chapter-language' - lingua non specificata.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1578 #, boost-format msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n" msgstr "'--chapter-language' può essere inserito una volta sola in '--chapter-language %1%').\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1581 #, boost-format msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n" msgstr "'--chapter-language' deve essere inserito prima di '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2066 msgid "'--chapters' lacks the file name.\n" msgstr "'--chapters' - nome file non specificato.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1976 msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n" msgstr "'--cluster-length' - lunghezza non specificata.\n" #: src/common/command_line.cpp:124 msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n" msgstr "'--command-line-charset' senza argomenti.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2268 msgid "'--compression' lacks its argument.\n" msgstr "'--compression' senza argomenti.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2191 msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n" msgstr "'--cropping' - parametri ritaglio non specificati.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2056 msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n" msgstr "'--cue-chapter-name-format' - formato non specificato.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2059 msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n" msgstr "'--cue-chapter-name-format' deve essere inserito prima di '--chapters'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2212 msgid "'--cues' lacks its argument.\n" msgstr "'--cues' senza argomenti.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2320 msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n" msgstr "'--default-duration' senza argomenti.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2240 msgid "'--default-language' lacks its argument.\n" msgstr "'--default-language' senza argomenti.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2219 msgid "'--default-track' lacks its argument.\n" msgstr "'--default-track' senza argomenti.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2184 msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n" msgstr "'--display-dimensions' senza argomenti.\n" #: src/common/command_line.cpp:197 msgid "'--engage' lacks its argument.\n" msgstr "'--engage' senza argomenti.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2334 msgid "'--fix-bitstream-timing-information' lacks its argument.\n" msgstr "'--fix-bitstream-timing-information' mancante degli argomenti.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2226 msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n" msgstr "'--forced-track' senza argomenti.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2033 msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n" msgstr "'--global-tags' senza argomenti.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2233 msgid "'--language' lacks its argument.\n" msgstr "'--language' senza argomenti.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2351 msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n" msgstr "'--link' è usabile solo in combinazione con '--split'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1962 msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n" msgstr "'--link-to-next' senza il successivo UID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1955 msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n" msgstr "'--link-to-previous' senza il precedente UID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2327 msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n" msgstr "'--nalu-size-length' senza argomenti.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1915 msgid "'--priority' lacks its argument.\n" msgstr "'--priority' senza argomenti.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1969 msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n" msgstr "'--segment-uid' senza UID segmento.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2075 msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n" msgstr "'--segmentinfo' - nome file mancante.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1936 msgid "'--split' lacks the size.\n" msgstr "'--split' - dimensione non specificata.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1943 msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n" msgstr "'--split-max-files' - numero file non specificato.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2198 msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n" msgstr "'--stereo-mode' senza argomenti.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2247 msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n" msgstr "'--sub-charset' senza argomenti.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2104 msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n" msgstr "'--timecode-scale' senza argomenti.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1630 msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n" msgstr "'--timecode-scale' è stato usato più di una volta.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2289 msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n" msgstr "'--timecodes' senza argomenti.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1928 msgid "'--title' lacks the title.\n" msgstr "'--title' - titolo non specificato.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2282 msgid "'--track-name' lacks its argument.\n" msgstr "'--track-name' senza argomenti.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2296 msgid "'--track-order' lacks its argument.\n" msgstr "'--track-order' senza argomenti.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2299 msgid "'--track-order' may only be given once.\n" msgstr "'--track-order' può essere usato una volta sola.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1730 msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n" msgstr "'-A' e '-a' usati sullo stesso file sorgente.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1739 msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n" msgstr "'-B' e '-b' usati sullo stesso file sorgente.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1733 msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n" msgstr "'-D' e '-d' usati sullo stesso file sorgente.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1736 msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n" msgstr "'-S' e '-s' usati sullo stesso file sorgente.\n" #: src/common/property_element.cpp:115 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:384 msgid "'Default track' flag" msgstr "Indicatore 'Traccia predefinita'" #: src/common/property_element.cpp:118 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:391 msgid "'Forced display' flag" msgstr "Indicatore 'Visualizzazione forzata'" #: src/common/property_element.cpp:117 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:388 msgid "'Track enabled' flag" msgstr "Indicatore 'Traccia abilitata'" #: src/info/mkvinfo.cpp:188 #, boost-format msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)" msgstr "(Elemento sconosciuto: %1%; ID: 0x%2% dimensione: %3%)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:475 msgid "(new chapter file)" msgstr "(nuovo file capitolo)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:498 msgid "(unnamed chapter)" msgstr "(capitolo senza nome)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:886 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:935 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1050 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1433 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1440 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1765 msgid "(unnamed)" msgstr "(senza nome)" #: src/input/r_flac.cpp:167 msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n" msgstr "+-> Analisi file FLAC. Potrebbe richiedere un tempo lungo.\n" #: src/input/r_flac.cpp:202 #, boost-format msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%" msgstr "+-> Pre-analisi file FLAC: %1%%%%2%" #: src/input/r_flac.cpp:223 msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n" msgstr "+-> Pre-analisi file FLAC: 100%\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1445 #, boost-format msgid ", description '%1%'" msgstr ", descrizione '%1%'" #: src/merge/pr_generic.cpp:1446 #, boost-format msgid ", file name '%1%'" msgstr ", nome file '%1%'" #: src/mmg/jobs.cpp:757 #, c-format, boost-format msgid ", finished on %s" msgstr ", completato il %s" #: src/info/mkvinfo.cpp:207 #, boost-format msgid ", position %1%" msgstr ", posizione %1%" #: src/mmg/jobs.cpp:747 #, c-format, boost-format msgid ", started on %s" msgstr ", iniziato il %s" #: src/mmg/jobs.cpp:745 #, c-format, boost-format msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)" msgstr "--- INIZIO attività %d (%s, aggiunta il %s)" #: src/mmg/jobs.cpp:755 #, c-format, boost-format msgid "--- END job %d" msgstr "--- COMPLETAMENTO attività %d" #: src/mmg/jobs.cpp:750 msgid "--- No job output found.\n" msgstr "--- Nessuna attività destinazione trovata.\n" #: src/mmg/options/languages.cpp:41 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:164 msgid "---all---" msgstr "---tutto---" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:149 msgid "---common---" msgstr "---comuni---" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:94 msgid "--cluster-length REPLACEME" msgstr "--cluster-length SOSTITUZIONE" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:110 msgid "--timecode-scale REPLACEME" msgstr "--timecode-scale SOSTITUZIONE" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242 msgid "1. A number which will be interepreted as an attachment ID as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting from 0 (e.g. '2')." msgstr "1. Un numero che verrà intepretato come ID allegato come elencato da 'mkvmerge --identify-verbose'. Questi sono normalmente numeri che partono da 0 (es. '2')." #: src/info/mkvinfo.cpp:682 msgid "1: all frames" msgstr "1: tutti i frame" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:207 msgid "2 bytes" msgstr "2 byte" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243 msgid "2. A number with the prefix '=' which will be interepreted as the attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')." msgstr "2. Un numero con il prefisso '=' che verrà intepretato come l'ID univoco (UID) dell'allegato come elencato da 'mkvmerge --identify-verbose'. Questi sono normalmente numeri casuali. (es. '128975986723')." #: src/info/mkvinfo.cpp:684 msgid "2: codec private data" msgstr "2: dati privati codec" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244 msgid "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals <value>." msgstr "3. O 'name:<value>' o 'mime-type:<value> nel qual caso il selettore si applica a tutti gli allegati con il nome o con il tipo MIME rispettivamente uguale a <value>." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:208 msgid "4 bytes" msgstr "4 byte" #: src/common/xml/xml.h:73 msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%." msgstr "<%1%> non è un valido elemento figlio di <%2%> alla posizione %3%." #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118 msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child." msgstr "<ChapterAtom> manca il processo dipendente <ChapterTimeStart>." #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136 msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child." msgstr "<ChapterDisplay> manca il processo dipendente <ChapterString>." #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125 msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child." msgstr "<ChapterTrack> manca il processo dipendente <ChapterTrackNumber>." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:91 msgid "<Simple> is missing the <Name> child." msgstr "<Simple> manca del figlio <Name>." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98 msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child." msgstr "<Simple> deve contenere un figlio <String> o <Binary>." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:88 msgid "<Tag> is missing the <Simple> child." msgstr "<Tag> manca del figlio <Simple>." #: src/input/r_matroska.cpp:2004 #, boost-format msgid "A block group was found at position %1%, but no block element was found inside it. This might make mkvmerge crash.\n" msgstr "Un gruppo di blocchi è stato trovato alla posizione %1%, ma non è stato trovato nessun elemento in essi. Questo potrebbe bloccare mkvmerge.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1910 #: src/input/r_matroska.cpp:2014 #, boost-format msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n" msgstr "Trovato un blocco alla posizione data %1% per la traccia numero %2%. Nessuna intestazione trovata per la traccia. Il blocco verrà ignorato.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:281 msgid "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently." msgstr "Un capitolo che parte a 0s non è mai considerato per la suddivisione e verrà ignorato." #: src/mmg/tabs/global.cpp:249 msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep." msgstr "Un elenco separato da virgole di intervalli di numeri di frame/campi il cui contenuto verrà mantenuto." #: src/mmg/tabs/global.cpp:265 msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split." msgstr "Un elenco di numeri. separato da virgole. di frame/campi dopo cui suddividere." #: src/mmg/tabs/global.cpp:238 msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep." msgstr "Una lista separata da virgole di intervalli timecode da mantenere." #: src/common/property_element.cpp:130 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:421 msgid "A human-readable string specifying the codec." msgstr "Una stringa leggibile che specifica il codec." #: src/common/property_element.cpp:127 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:411 msgid "A human-readable track name." msgstr "Un nome traccia leggibile." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1450 #, c-format, boost-format msgid "A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add another one with the same description?" msgstr "Una attività con la descrizione '%s' esiste già. Aggiungerne un'altra con la stessa descrizione?" #: src/common/property_element.cpp:105 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:333 msgid "" "A randomly generated unique ID to identify the current\n" "segment between many others (128 bits)." msgstr "" "Una univoca ID generata automaticamente che identifica il\n" "segmento attuale tra molti altri (128 bit)." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:357 msgid "A segment to play in place of this chapter. The edition set via the segment edition UID should be used for this segment, otherwise no edition is used. This is a 128bit segment UID in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n" msgstr "Un segmento da riprodurre in luogo di questo capitolo. L'edizione impostata attraverso l'UID edizione segmento dovrebbe essere usata per questo segmento, altrimenti nessuna edizione verrà usata. Questo è un UID segmento a 128bit nella consueta forma UID: numeri esadecimali con o senza il prefisso \"0x\", con o senza spazi, esattamente 32 cifre.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:255 #: src/mmg/tabs/global.cpp:270 msgid "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content)." msgstr "Un singolo blocco Matroska contiene un frame pieno (per i contenuti progressivi) o un singolo campo (per i contenuti interrlacciati)." #: src/info/mkvinfo.cpp:792 msgid "A track" msgstr "Una traccia" #: src/merge/pr_generic.cpp:1315 #, boost-format msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n" msgstr "E' stata richiesta una traccia con ID %1% ma non è stata trovata nel file. L'opzione corrispondente verrà ignorata.\n" #: src/common/property_element.cpp:113 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:381 msgid "" "A unique ID to identify the Track. This should be\n" "kept the same when making a direct stream copy\n" "of the Track to another file." msgstr "" "Un ID univoco per identificare la traccia. Questo potrebbe\n" "mantenere lo stesso quando si esegue una copia diretta\n" "della traccia in un altro file." #: src/common/property_element.cpp:108 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:341 msgid "" "A unique ID to identify the next chained\n" "segment (128 bits)." msgstr "" "Un univoco ID per identificare il sucecssivo segmento\n" "collegato (128 bits)." #: src/common/property_element.cpp:107 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:337 msgid "" "A unique ID to identify the previous chained\n" "segment (128 bits)." msgstr "" "Un ID univoco per identificare il precedente segmento\n" "collegato (128 bit)." #: src/common/file_types.cpp:25 msgid "A/52 (aka AC3)" msgstr "A/52 (alias AC3)" #: src/input/r_aac.h:37 #: src/output/p_aac.h:42 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: src/common/file_types.cpp:26 msgid "AAC (Advanced Audio Coding)" msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)" #: src/input/r_aac.cpp:102 msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n" msgstr "I file AAC possono contenere audio HE-AAC / AAC+ / SBR AAC. Ciò non può essere rilevato automaticamente. Perciò devi specificare manualmente '--aac-is-sbr 0' per questo file sorgente se il file contiene attualmente SBR AAC. Altrimenti il file verrà muxato in modo ERRATO. Consultare inoltre la documentazione di mkvmerge.\n" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:261 msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+" msgstr "AAC è SBR/HE-AAC/AAC+" #: src/input/r_aac_adif.cpp:35 msgid "AAC with ADIF headers" msgstr "AAC con intestazioni ADIF" #: src/input/r_ac3.h:36 #: src/output/p_ac3.h:41 msgid "AC3" msgstr "AC3" #: src/output/p_alac.h:34 msgid "ALAC" msgstr "ALAC" #: src/common/file_types.cpp:29 msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)" msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)" #: src/extract/xtr_alac.cpp:51 msgid "ALAC private data size mismatch\n" msgstr "Mancata corrispondenza dimensione dati privati ALAC\n" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:143 msgid "" "ASCII string (no special chars like\n" "Umlaute etc)" msgstr "" "stringa ASCII (nessun carattere speciale tipo\n" "dieresi ecc)" #: src/input/r_avc.h:35 #: src/output/p_mpeg4_p10.h:34 msgid "AVC/h.264" msgstr "AVC/h.264" #: src/output/p_avc.h:43 msgid "AVC/h.264 (unframed)" msgstr "AVC/h.264 (senza frame)" #: src/common/file_types.cpp:27 msgid "AVC/h.264 elementary streams" msgstr "Flussi elementare AVC/h.264" #: src/input/r_avi.h:87 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: src/common/file_types.cpp:28 msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)" msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:80 msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #: src/mmg/jobs.cpp:91 msgid "Abort after current job" msgstr "Interrompi dopo attività attuale" #: src/mmg/jobs.cpp:92 msgid "Abort processing after the current job" msgstr "Interrompi elaborazioni dopo l'attività corrente" #: src/mmg/jobs.cpp:98 msgid "Abort the muxing process right now" msgstr "Interrompere ora il processo di muxing" #: src/mmg/jobs.cpp:136 #, c-format, boost-format msgid "Aborted processing on %s" msgstr "Elaborazione interrotta su %s" #: src/info/qt_ui.cpp:125 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:343 msgid "About mkvinfo" msgstr "Info su mkvinfo" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210 msgid "Actions for handling attachments" msgstr "Azioni per gestione allegati" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195 msgid "Actions for handling properties" msgstr "Azioni per gestione proprietà" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:203 msgid "Actions for handling tags and chapters" msgstr "Azioni per gestione tag e capitoli" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:48 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302 msgid "Add &command line options" msgstr "Aggiungi opzioni linea di &comando" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:147 msgid "Add additional parts" msgstr "Aggiungi parti aggiuntive" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:343 msgid "Add chapter" msgstr "Aggiungi capitolo" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:24 msgid "Add command line options" msgstr "Aggiungi opzioni linea di comando" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:162 msgid "Add element" msgstr "Aggiungi elemento" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:374 msgid "Add name" msgstr "Aggiungi nome" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207 msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty" msgstr "Aggiungi o sostituisci capitoli nel file con uno da 'nomefile' o rimuovili se 'nomefile' è vuoto" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:204 msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)" msgstr "Aggiungi o sostituisci tag nel file con uno da 'nomefile' o rimuovili se 'nomefile' è vuoto (vedi sotto e pagina manuale per la sintassi)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:344 msgid "Add subchapter" msgstr "Aggiungi sottocapitolo" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211 msgid "Add the file 'filename' as a new attachment" msgstr "Aggiunge il file 'filename' come nuovo allegato" #: src/mmg/jobs.cpp:453 msgid "Added on" msgstr "Aggiunto il" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:38 msgid "Additional source file parts" msgstr "Parti aggiuntive file sorgente" #: src/info/mkvinfo.cpp:200 #, boost-format msgid "AdditionalID: %1%" msgstr "ID addizionale: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1223 msgid "Additions" msgstr "Aggiunte" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:198 msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists" msgstr "Aggiunge una proprietà con il valore anche se una proprietà esiste già." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300 msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue" msgstr "Aggiunge le impostazioni attuali come nuova attività alla coda dei lavori" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1238 msgid "Adjust chapter timecodes" msgstr "Regola timecode capitolo" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:349 msgid "Adjust timecodes" msgstr "Regola timecode" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120 msgid "After loading a file expand the most important elements" msgstr "Dopo aver caricato un file espandi elementi importanti" #: src/info/mkvinfo.cpp:707 #, boost-format msgid "Algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Algoritmo: %1% (%2%)" #: src/mmg/mmg.h:40 msgid "All Files (*)|*" msgstr "Tutti i file (*)|*" #: src/mmg/mmg.h:34 msgid "All Files (*.*)|*.*" msgstr "Tutti i file (*.*)|*.*" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:858 msgid "All chapter entries are valid." msgstr "Tutti i capitoli sono validi." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:615 msgid "All header values are OK." msgstr "Tutte le intestazioni sono valide." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:138 msgid "All known property names and their meaning\n" msgstr "Tutte i nomi proprietari e i loro significati\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238 msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)." msgstr "Tutte le altre stringhe funzionano come il selettore intestazione traccia (vedi sotto)." #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:269 msgid "All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM files (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*" msgstr "Tutti i file supportati |*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska-Dateien (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM-Dateien (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|Tutti i file|*.*" #: src/mmg/tabs/input.cpp:262 #, c-format, boost-format msgid "All supported media files|%s%s|%s" msgstr "Tutti i file multimediali |%s%s|%s" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:139 msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI" msgstr "Permetti memorizzazione video AVC/h.264 in modalità compatibile Video per Windows, es. quando è letto da un AVI" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:145 msgid "Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers." msgstr "Permetti l'uso dell'elemento StatoCodec. Questo è usato per tracce video MPEG1/MPEG2 per la memorizzazione delle intestazioni sequenze." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67 msgid "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for this track." msgstr "Prova anche ad estrarre il CUE sheet dalle informazioni capitolo e tag di questa traccia." #: src/input/r_wavpack.cpp:86 #, boost-format msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n" msgstr "Usando inoltre il file di correzione '%1%c'.\n" #: src/mmg/options/mmg.cpp:71 msgid "Always on top" msgstr "Sempre in primo piano" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241 msgid "An <attachment-selector> can have three forms:" msgstr "L'<attachment-selector> può avere tre forme:" #: src/common/property_element.cpp:129 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:418 msgid "An ID corresponding to the codec." msgstr "Un ID corrispondente al codec." #: src/extract/attachments.cpp:110 #, boost-format msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n" msgstr "Non trovato il file allegato con ID %1%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1722 msgid "An empty file name is not valid.\n" msgstr "Un file vuoto non è valido.\n" #: src/common/property_element.cpp:104 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:329 msgid "" "An escaped filename corresponding to\n" "the next segment." msgstr "" "Un nome file corrispondente\n" "al prossimo segmento." #: src/common/property_element.cpp:103 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:326 msgid "" "An escaped filename corresponding to\n" "the previous segment." msgstr "" "Un nome file corrispondente\n" "al segmento precedente." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:679 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1858 #: src/propedit/propedit.cpp:44 msgid "An unknown error occured. The file has been modified." msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto. Il file è stato modificato." #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166 msgid "An unsigned integer was expected." msgstr "Era atteso un intero senza segno." #: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:36 msgid "Analysis is running" msgstr "Analisi in corso" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:131 msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs." msgstr "Analizza i flussi MPEG4, poni ogni frame in un blocco matroska, usa l'appropriato marcatore tempo (I P B B = 0 120 40 80), usa ID codec V_MPEG4/ISO/..." #: src/merge/pr_generic.cpp:533 #, boost-format msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n" msgstr "E' già stato impostato un altra traccia predefinita per la traccia %1% Il marcatore 'predefinito' per la traccia %2% di %3% non verrà impostato.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:602 msgid "Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished or abort it manually before starting a new one." msgstr "E' in corso una altra operazione di muxing. Attendere la fine dell'operazione o interromperla manualmente prima di avviarne una nuova." #: src/mmg/tabs/input.cpp:1342 #, c-format, boost-format msgid "Appending a track from a file to another track from the same file is not allowed. This is the case for tracks number %u and %u." msgstr "Non è permessa l'aggiunta di una traccia da un file ad un'altra traccia dello stesso file. Questo è il caso per la traccia numero %u e %u." #: src/merge/output_control.cpp:1969 #, boost-format msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n" msgstr "Aggiunta traccia %1% dal file n. %2% ('%3%') alla traccia %4% dal file n. %5% ('%6%').\n" #: src/mmg/options/output.cpp:54 msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)" msgstr "Chiedi prima di sovrascrivere elementi (file, attività)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:638 msgid "Aspect ratio" msgstr "Rapporto aspetto" #: src/merge/mkvmerge.cpp:638 msgid "Aspect ratio factor" msgstr "Fattore rapporto aspetto" #: src/info/mkvinfo.cpp:647 #, boost-format msgid "Aspect ratio type: %1%%2%" msgstr "Tipo rapporto aspetto: %1%%2%" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:230 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Rapporto aspetto:" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104 msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed." msgstr "E' necessario almeno un elemento <ChapterAtom>." #: src/info/mkvinfo.cpp:1092 msgid "Attached" msgstr "Allegato" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:153 msgid "Attached files" msgstr "File allegati" #: src/merge/pr_generic.cpp:1444 #, boost-format msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes" msgstr "ID allegato %1%: tipo '%2%', dimensione %3% byte" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85 msgid "Attachment extraction" msgstr "Estrazione allegati" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240 msgid "Attachment selectors" msgstr "Selettori allegato" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:164 msgid "Attachment style:" msgstr "Stile allegati:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1083 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:327 #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:156 #: src/propedit/options.cpp:195 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #: src/common/property_element.cpp:153 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:493 msgid "Audio bit depth" msgstr "Profondità bit audio" #: src/common/property_element.cpp:152 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489 msgid "Audio channels" msgstr "Canali audio" #: src/common/property_element.cpp:151 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:485 msgid "Audio output sampling frequency" msgstr "Frequenza campionamento audio destinazione" #: src/common/property_element.cpp:150 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:480 msgid "Audio sampling frequency" msgstr "Frequenza campionamento audio" #: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:50 #, c-format, boost-format msgid "Audio track %u" msgstr "Traccia audio %u" #: src/mmg/options/output.cpp:34 msgid "Auto-set output filename" msgstr "Imposta automaticamente nome file destinazione" #: src/merge/mkvmerge.cpp:347 #, boost-format msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n" msgstr "Riconoscimento automatico tipo MIME per '%1%': %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1886 msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name extension.\n" msgstr "Abilita automaticamente modalità compatibile WebM in base all'estensione del file destinazione.\n" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:37 msgid "Available options:" msgstr "Opzioni disponibili:" #: src/common/command_line.cpp:248 msgid "Available translations:\n" msgstr "Traduzioni disponibili:\n" #: src/mmg/update_checker.cpp:67 msgid "Available version:" msgstr "Versione disponibile:" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:148 msgid "Binary (displayed as hex numbers)" msgstr "Binario (visualizzato come numeri esadecimali)" #: src/info/mkvinfo.cpp:565 #, boost-format msgid "Bit depth: %1%" msgstr "Profondità bit: %1%" #: src/common/property_element.cpp:153 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:493 msgid "Bits per sample, mostly used for PCM." msgstr "Bit per campione, molto usato per PCM." #: src/info/mkvinfo.cpp:192 #, boost-format msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)" msgstr "Blocco (numero traccia %1%, %2% frame, timecode %|3$.3f|s = %4%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:206 #, boost-format msgid "Block additional ID: %1%" msgstr "ID blocco addizionale: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:201 #, boost-format msgid "Block additional: %1%" msgstr "ID blocco addizionale: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:194 #, boost-format msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms" msgstr "Durata blocco: %1%.%|2$06d|ms" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:304 #: src/extract/tracks.cpp:438 #: src/info/mkvinfo.cpp:1134 msgid "Block group" msgstr "Gruppo blocco" #: src/info/mkvinfo.cpp:198 #, boost-format msgid "Block virtual: %1%" msgstr "Blocco virtuale: %1%" #: src/input/r_vobsub.cpp:548 #, boost-format msgid "Bogus aid %1%\n" msgstr "AID bogus %1%\n" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:149 msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)" msgstr "Booleano (sì/no, on/off, ecc.)" #: src/merge/pr_generic.cpp:194 msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n" msgstr "Devono essere specificati entrambi i rapporti d'aspetto e '--display-dimensions'.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:192 msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n" msgstr "Devono essere specificati entrambi i fattori di rapporti d'aspetto e '--display-dimensions'.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301 msgid "Brings up the job queue editor" msgstr "Apri il gestore attività in coda" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:332 #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52 #: src/mmg/options/output.cpp:45 #: src/mmg/tabs/global.cpp:345 #: src/mmg/tabs/global.cpp:362 #: src/mmg/tabs/global.cpp:366 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:192 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:195 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:102 msgid "CUE sheet extraction" msgstr "Estrazione CUE sheet" #: src/info/info_cli_parser.cpp:41 msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4." msgstr "Calcola e visualizza codici di controllo e usa livello dettaglio 4." #: src/info/info_cli_parser.cpp:40 msgid "Calculate and display checksums of frame contents." msgstr "Calcola e visualizza codici di controllo del contenuto del frame." #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:114 msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n" msgstr "Impossibile convertire frame video non nativi MPEG4 se il contenitore sorgente non fornisce nessun timecode o un numero di frame per secondo\n" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:88 #, boost-format msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n" msgstr "Impossibile estrarre di differenti tipi dallo stesso file. Questo è stato richiesto per le tracce %1% e %2%.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:603 msgid "Cannot start second muxing job" msgstr "Impossibile avviare una seconda attività di muxing" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:295 #, boost-format msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n" msgstr "Impossibile scrivere la traccia %1% con l'ID Codec '%2%' nel file '%3%', poiché la traccia %4% con l'ID codec '%5%' è già stata scritta nello stesso file, e i codici CodecPrivati (lo stile USF ecc.) non corrispondono.\n" #: src/extract/xtr_avi.cpp:48 #: src/extract/xtr_base.cpp:66 #: src/extract/xtr_ivf.cpp:51 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:290 #, boost-format msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n" msgstr "Impossibile scrivere la traccia %1% con l'ID Codec '%2%' nel file '%3%', poiché la traccia %4% con l'ID codec '%5%' è già stata scritta nello stesso file.\n" #: src/common/kate.cpp:80 msgid "Category is not NUL terminated" msgstr "La categoria non è terminata con un NUL" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:383 #: src/extract/tracks.cpp:493 #: src/info/mkvinfo.cpp:1715 msgid "Caught exception" msgstr "Espressione catturata" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:155 msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues." msgstr "Imposta mkvmerge per non registrare gli elementi 'CueDuration' nei tagli." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:157 msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues." msgstr "Imposta mkvmerge per non registrare gli elementi 'CueRelativePosition' nei tagli." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:153 msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field." msgstr "A causa dell'aggiunta del comando 'stop display' di mkvmerge al pacchetto sottotitoli VobSub che non contiene un campo durata." #: src/propedit/change.cpp:206 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n" msgstr "Modifica di '%1%' eseguita. Nessuna proprietà di questo tipo trovata. Un elemento aggiunto.\n" #: src/propedit/change.cpp:186 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n" msgstr "Modifica di '%1%' eseguita. Nessuna proprietà di questo tipo trovata. Elementi aggiunti: %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:212 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n" msgstr "Modifica di '%1%' eseguita. Numero elementi impostati: %2%.\n" #: src/propedit/change.cpp:223 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n" msgstr "Modifica di '%1%' eseguita. Un elemento aggiunto.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292 msgid "Change mmg's preferences and options" msgstr "Modifica preferenze e opzioni di mmg" #: src/mmg/options/languages.cpp:83 msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted." msgstr "I cambiamenti all'elenco non avranno effetto fino a che mmg verrà riavviato." #: src/info/mkvinfo.cpp:560 #, boost-format msgid "Channel positions: %1%" msgstr "Posizioni canale: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:554 #, boost-format msgid "Channels: %1%" msgstr "Canali: %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:329 msgid "Chapter Editor" msgstr "Editor capitoli" #: src/info/mkvinfo.cpp:452 msgid "Chapter Translate" msgstr "Modello capitolo" #: src/info/mkvinfo.cpp:459 #, boost-format msgid "Chapter Translate Codec: %1%" msgstr "Codec traduzione capitolo: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:456 #, boost-format msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%" msgstr "UID edizione traduzione capitolo: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:462 #, boost-format msgid "Chapter Translate ID: %1%" msgstr "ID modello capitolo: %1%" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1658 msgid "Chapter atoms may only be dropped onto other atoms and chapter editions." msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1651 msgid "Chapter editions may only be dropped onto the root node or other editions." msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:631 msgid "Chapter editor is not empty" msgstr "L'editor capitoli non è vuoto" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94 msgid "Chapter extraction" msgstr "Estrazione capitoli" #: src/mmg/tabs/global.cpp:343 msgid "Chapter file:" msgstr "File capitolo:" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:716 #, c-format, boost-format msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s" msgstr "File capitolo (*.xml)|*.xml|%s" #: src/mmg/tabs/global.cpp:400 #, c-format, boost-format msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s" msgstr "File capitolo (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:580 #, c-format, boost-format msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s" msgstr "File capitolo (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:373 msgid "Chapter names and languages" msgstr "Nomi capitoli e lingue" #: src/mmg/tabs/global.cpp:276 msgid "Chapter numbers:" msgstr "Numeri capitoli:" #: src/mmg/options/chapters.cpp:65 msgid "Chapter options" msgstr "Opzioni capitolo" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94 #, boost-format msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n" msgstr "Analisi capitolo: l'UID edizione %1% non è unico e non può essere riusato. Ne verrà creato uno nuovo.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:782 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:789 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:795 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:803 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:836 msgid "Chapter verification error" msgstr "Errore verifica capitolo" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:858 msgid "Chapter verification succeeded" msgstr "Verifica capitolo completata" #: src/info/mkvinfo.cpp:1498 #: src/mmg/options/chapters.cpp:125 #: src/mmg/tabs/global.cpp:342 #: src/propedit/options.cpp:186 msgid "Chapters" msgstr "Capitoli" #: src/mmg/mmg.cpp:52 #, c-format, boost-format msgid "Chapters (%d entries) from %s" msgstr "Capitoli (%d elementi) da %s" #: src/merge/output_control.cpp:1554 msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written into any output file.\n" msgstr "I capitoli non sono permessi in un file compatibile WebM. Nessun capitolo verrà registrato nei file destinazione.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:654 msgid "Chapters loaded." msgstr "Capitoli caricati." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:758 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1835 msgid "Chapters written." msgstr "Capitoli salvati." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:342 msgid "Chapters:" msgstr "Capitoli:" #: src/merge/pr_generic.cpp:1447 #, boost-format msgid "Chapters: %1% entries" msgstr "Capitoli: %1% elementi" #: src/common/cli_parser.cpp:176 msgid "Charset for strings on the command line" msgstr "Set caratteri stringhe nella linea di comando" #: src/mmg/tabs/global.cpp:351 #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:256 msgid "Charset:" msgstr "Set caratteri:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317 #: src/mmg/options/mmg.cpp:80 msgid "Check online for the latest release" msgstr "Verifica via internet disponibilità aggiornamenti programma" #: src/common/cli_parser.cpp:183 #: src/merge/mkvmerge.cpp:279 msgid "Check online for the latest release." msgstr "Verifica via internet disponibilità aggiornamenti programma." #: src/mmg/options/mmg.cpp:81 msgid "Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No information is transmitted to the server." msgstr "Verifica se è disponibile una nuova versione di MKVToolNix nel sito web. La verifica verrà effettuata all'avvio d mmg e almeno una volta al giorno. Nessuna informazione è trasmessa al server." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1790 msgid "Checking for updates online; please wait" msgstr "Verifica disponibilità aggiornamenti..." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:579 msgid "Choose a chapter file" msgstr "Seleziona un file capitolo" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:279 msgid "Choose a tag file" msgstr "Seleziona un file tag" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:293 msgid "Choose a timecodes file" msgstr "Seleziona un file timecode" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:193 msgid "Choose an attachment file" msgstr "Seleziona un file allegato" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:409 msgid "Choose an input file" msgstr "Seleziona un file sorgente" #: src/mmg/tabs/input.cpp:269 msgid "Choose an input file to add" msgstr "Seleziona un file sorgente da aggiungere" #: src/mmg/tabs/input.cpp:269 msgid "Choose an input file to append" msgstr "Seleziona un file sorgente da appendere" #: src/mmg/jobs.cpp:421 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:355 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:457 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:770 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:791 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:206 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:678 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:715 msgid "Choose an output file" msgstr "Seleziona un file destinazione" #: src/mmg/tabs/global.cpp:399 msgid "Choose the chapter file" msgstr "Seleziona un file capitolo" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:667 msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files" msgstr "Seleziona il percorso del file della guida GUI di mkvmerge" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:97 msgid "Choose the mkvmerge executable" msgstr "Seleziona l'eseguibile mkvmerge" #: src/mmg/options/output.cpp:122 msgid "Choose the output directory" msgstr "Seleziona la cartella destinazione" #: src/mmg/tabs/global.cpp:389 msgid "Choose the segment info file" msgstr "Seleziona il file info segmento" #: src/mmg/tabs/global.cpp:379 msgid "Choose the tags file" msgstr "Seleziona il file tag" #: src/mmg/options/mmg.cpp:61 msgid "Clear inputs after a successful muxing run" msgstr "Azzera campi inseriti dopo il completamento di una operazione di muxing" #: src/mmg/options/mmg.cpp:59 msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue" msgstr "Azzera campi inseriti dopo aggiunta di una attività alla coda lavori" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145 msgid "Close the current file without saving" msgstr "Chiudi il file corrente senza salvare" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:285 #: src/extract/tracks.cpp:416 #: src/info/mkvinfo.cpp:1675 msgid "Cluster" msgstr "Segmenti" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1535 #, boost-format msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n" msgstr "Lunghezza segmento '%1%' fuori limiti (0..65535).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1528 #, boost-format msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n" msgstr "Lunghezza segmento '%1%' fuori limiti (0..32000).\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:216 #, boost-format msgid "Cluster position: %1%" msgstr "Posizione segmento: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:217 #, boost-format msgid "Cluster previous size: %1%" msgstr "Precedente dimensione segmento: %1%" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:300 #: src/extract/tracks.cpp:425 #: src/info/mkvinfo.cpp:215 #, boost-format msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s" msgstr "Timecode segmento: %|1$.3f|s" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:67 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/common/property_element.cpp:129 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:418 msgid "Codec ID" msgstr "ID codec" #: src/info/mkvinfo.cpp:851 #, boost-format msgid "Codec ID: %1%" msgstr "ID codec: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:879 #, boost-format msgid "Codec decode all: %1%" msgstr "Codec decodifica tutto;: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:927 #, boost-format msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)" msgstr "Ritardo codec: %|1$.3f|ms (%2%ns)" #: src/info/mkvinfo.cpp:876 #, boost-format msgid "Codec download URL: %1%" msgstr "URL download codec: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:873 #, boost-format msgid "Codec info URL: %1%" msgstr "URL info codec: %1%" #: src/common/property_element.cpp:130 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:421 msgid "Codec name" msgstr "Nome codec" #: src/info/mkvinfo.cpp:866 #, boost-format msgid "Codec name: %1%" msgstr "Nome codec: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:870 #, boost-format msgid "Codec settings: %1%" msgstr "Impostazioni codec: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:218 #, boost-format msgid "Codec state: %1%" msgstr "Stato codec: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:863 #, boost-format msgid "CodecPrivate, length %1%%2%" msgstr "CodecPrivato, lunghezza %1%%2%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148 msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown" msgstr "Minimizza tutti gli elementi in modo da visualizzare una delle sotto categorie" #: src/info/mkvinfo.cpp:655 #, boost-format msgid "Colour space: %1%" msgstr "Spazio colore: %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:822 msgid "Command line copied to clipboard." msgstr "Linea di comando copiata negli Appunti." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:58 msgid "Command line options:" msgstr "Opzioni linea di comando:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:780 msgid "Command line saved." msgstr "Linea di comando salvata." #: src/mmg/tabs/input.cpp:577 msgid "Command line used:" msgstr "Linea di comando usata" #: src/mmg/options/languages.cpp:74 msgid "Common languages" msgstr "Lingue comuni" #: src/merge/pr_generic.cpp:806 #, boost-format msgid "Compression failed: %1%\n" msgstr "Compressione fallita: %1%\n" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:55 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:129 msgid "Compression:" msgstr "Compressione:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:404 msgid "Configuration cleared." msgstr "Configurazione azzerata." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:451 msgid "Configuration loaded." msgstr "Configurazione caricata." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:484 msgid "Configuration saved." msgstr "Configurazione salvata." #: src/info/mkvinfo.cpp:701 msgid "Content compression" msgstr "Compressione contenuto" #: src/info/mkvinfo.cpp:671 msgid "Content encoding" msgstr "Codifica contenuto" #: src/info/mkvinfo.cpp:667 msgid "Content encodings" msgstr "Codifiche contenuto" #: src/info/mkvinfo.cpp:721 msgid "Content encryption" msgstr "Criptazione contenuto" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66 msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)." msgstr "Converti testo sottotitoli con questo set caratteri (predefinito: UTF-8)." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297 msgid "Copy the command line to the clipboard" msgstr "Copia la linea di comando negli Appunti" #: src/input/r_coreaudio.h:60 msgid "CoreAudio" msgstr "CoreAudio" #: src/mmg/jobs.cpp:180 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:118 #: src/mmg/tabs/input.cpp:517 #, c-format, boost-format msgid "Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called '%s' (error code %d, %s)." msgstr "Impossibile creare un file temporaneo per l'opzione '%s' della linea di comando di mkvmerge (codice errore %d, %s)." #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:288 #, c-format, boost-format msgid "Could not create the file '%s'." msgstr "Impossibile creare il file '%s'." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:800 msgid "Could not create the specified file." msgstr "Impossibile creare il file specificato." #: src/input/r_avi.cpp:350 msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n" msgstr "Impossibile estrarre i dati specifici del codec (AVCC) da questa traccia AVC/h.264.\n" #: src/input/r_avi.cpp:299 #: src/input/r_avi.cpp:304 msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n" msgstr "Impossibile estrarre la sequenza intestazione da questa traccia MPEG1-2.\n" #: src/input/r_avi.cpp:450 #, boost-format msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n" msgstr "Impossibile trovare un indice per la traccia audio %1% (messaggio d'errore: %2%). Traccia ignorata.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1891 #, boost-format msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n" msgstr "Impossibile trovare gptzr durante l'aggiunta. %1%\n" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:178 msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n" msgstr "Impossibile trovare i dati di configurazione del codec nel primo frame MPEG-4 parte 2. Questa traccia non può essere salvata in modo nativo.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:399 msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n" msgstr "Impossibile trovare la prossima pagina OGG. Questo indica un file OGG/OGM danneggiato, Proviamo a continuare.\n" #: src/input/r_avi.cpp:606 #: src/input/r_matroska.cpp:1479 msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n" msgstr "Impossibile trovare una intestazione DTS valida nei primi frame di questa traccia.\n" #: src/common/locale.cpp:136 #, boost-format msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UFT-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n" msgstr "Impossibile inizializzare la libreria icone per la conversione da %1% a UTF-8. Alcune stringhe non verranno convertite in UTF-8 e il file Matroska risultante potrebbe non essere compatibile con le specifiche Matroska (errore: %2%, %3%).\n" #: src/common/locale.cpp:143 #, boost-format msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UFT-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n" msgstr "Impossibile inizializzare la libreria icone per la conversione da %1% a UTF-8. Alcune stringhe potrebbero non essere visualizzate correttamente (errore: %2%, %3%).\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:294 #: src/common/chapters/chapters.cpp:296 #, boost-format msgid "Could not open '%1%' for reading.\n" msgstr "Impossibile aprire '%1%' in lettura.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:824 msgid "Could not open the clipboard." msgstr "Impossibile aprire gli appunti." #: src/input/r_wavpack.cpp:78 #, boost-format msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n" msgstr "Impossibile aprire il corrispondente file correzione '%1%c'.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:745 #, c-format, boost-format msgid "Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)." msgstr "Impossibile aprire il file destinazione '%s' in scrittura. Codice errore: %d (%s)." #: src/common/command_line.cpp:234 #, boost-format msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n" msgstr "Impossibile aprire il file '%1%' per la ridirezione verso la destinazione.\n" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:127 #, boost-format msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n" msgstr "Impossibile aprire il file timecode '%1%' in scrittura (%2%).\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252 #, boost-format msgid "Could not open/read the file '%1%'." msgstr "Impossibile aprire/leggere il file '%1%'." #: src/common/chapters/chapters.cpp:290 #, boost-format msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n" msgstr "Impossibile analizzare il capitolo in '%1%': %2%\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:252 msgid "Could not read the FLAC header packets.\n" msgstr "Impossibile leggere l'intestazione pacchetto FLAC.\n" #: src/common/mm_io_win.cpp:170 #, boost-format msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n" msgstr "Impossibile scrivere nel file destinazione: %1% (%2%)\n" #: src/mmg/options/chapters.cpp:84 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:378 msgid "Country:" msgstr "Nazione:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299 msgid "Create &option file" msgstr "Crea file &opzioni" #: src/mmg/tabs/global.cpp:369 msgid "Create WebM compliant file" msgstr "Crea file conforme WebM" #: src/mmg/tabs/global.cpp:370 msgid "Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8 video and Vorbis audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm\"." msgstr "Crea un file compatibile WebM. mkvmerge abilita giusta opzione se l'estensione del file destinazione è \"webm\". In questo modo vengono forzate alcune restrizioni. I soli codec permessi sono VP8 per il video e Vorbis come tracce audio. Né i capitoli né i tag sono permessi. L'elemento intestazione DocType è modificato in \"webm\"." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303 msgid "Create a new chapter file" msgstr "Crea un nuovo file capitolo" #: src/common/mm_io_x.h:118 msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%" msgstr "Creazione cartella '%1%' fallita: %2%" #: src/merge/mkvmerge.cpp:715 #, boost-format msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n" msgstr "Parametri ritaglio: non dati nella forma <TID>:<sinistro>,<alto>,<destro>,<basso> es. 0:10,5,10,5 (l'argomento era '%1%').\n" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:259 msgid "Cropping:" msgstr "Ritaglio:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1042 #, boost-format msgid "Cue block number: %1%" msgstr "Numero blocco taglio: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1033 #, boost-format msgid "Cue cluster position: %1%" msgstr "Posizione cluster taglio: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1046 #, boost-format msgid "Cue codec state: %1%" msgstr "Stato codec taglio: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1039 #, boost-format msgid "Cue duration: %1%" msgstr "Lunghezza taglio: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:355 msgid "Cue name format:" msgstr "Formato nome taglio:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1019 msgid "Cue point" msgstr "Punto taglio" #: src/info/mkvinfo.cpp:1056 #, boost-format msgid "Cue ref cluster: %1%" msgstr "Cluster cue ref: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1062 #, boost-format msgid "Cue ref codec state: %1%" msgstr "Stato codec cue ref: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1059 #, boost-format msgid "Cue ref number: %1%" msgstr "Numero cue ref: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1053 #, boost-format msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s" msgstr "Tempo cue ref: %|1$.3f|s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1049 msgid "Cue reference" msgstr "Riferimento cue" #: src/info/mkvinfo.cpp:1036 #, boost-format msgid "Cue relative position: %1%" msgstr "Posizione relativa taglio: %1%" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:398 #, boost-format msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n" msgstr "Analisi cue: elemento INDICE non valido nella linea %1%.\n" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:417 #, boost-format msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n" msgstr "Analisi cue: numero INDICE non valido (ottenuto %1%, atteso %2%) alla linea %3%,\n" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:279 #, boost-format msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n" msgstr "Analisi cue: nessun elemento INDICE trovato per la TRACCIA precedente (linea attuale %1%)\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1023 #, boost-format msgid "Cue time: %|1$.3f|s" msgstr "Tempo cue: %|1$.3f|s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1026 msgid "Cue track positions" msgstr "Posizione traccia cue" #: src/info/mkvinfo.cpp:1030 #, boost-format msgid "Cue track: %1%" msgstr "Traccia cue: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1006 msgid "Cues (subentries will be skipped)" msgstr "Cues (i sotto elementi verranno ignorati)" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:47 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:127 msgid "Cues:" msgstr "Cues:" #: src/mmg/jobs.cpp:441 msgid "Current and past jobs:" msgstr "Attività attuali e precedenti:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:762 msgid "Current command line" msgstr "Linea di comando attuale" #: src/mmg/jobs.cpp:170 #, c-format, boost-format msgid "Current job ID %d:" msgstr "ID attività attuale: %d:" #: src/mmg/jobs.cpp:74 msgid "Current job ID 1000:" msgstr "ID attività attuale 1000:" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:166 msgid "Current value:" msgstr "Valore attuale:" #: src/mmg/update_checker.cpp:64 msgid "Current version:" msgstr "Versione attuale:" #: src/mmg/jobs.cpp:496 msgid "D&elete" msgstr "&Elimina" #: src/input/r_dts.h:41 #: src/output/p_dts.h:45 msgid "DTS" msgstr "DTS" #: src/output/p_dts.cpp:69 msgid "DTS header information changed! - New format:\n" msgstr "Informazione intestazione DTS modificata! - Nuovo formato:\n" #: src/common/file_types.cpp:32 msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)" msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)" #: src/common/dts.cpp:126 msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n" msgstr "Problema Intestazione DTS: dimensione byte frame non valida\n" #: src/common/dts.cpp:191 msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n" msgstr "Problema Intestazione DTS: risoluzione sorgente PCM non valida\n" #: src/common/dts.cpp:243 msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n" msgstr "Problema Intestazione DTS: dati insufficienti per leggere l'intestazione\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:505 #, boost-format msgid "Date (invalid, value: %1%)" msgstr "Data (non valida, valore %1%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:503 #, boost-format msgid "Date: %1% UTC" msgstr "Data: %1% UTC" #: src/common/output.cpp:84 msgid "Debug> " msgstr "Debug >" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:206 #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:221 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/common/property_element.cpp:126 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:407 msgid "Default duration" msgstr "Durata predefinita" #: src/info/mkvinfo.cpp:894 #, boost-format msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)" msgstr "Durata predefinita: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frame/campi per secondo per una traccia video)" #: src/info/mkvinfo.cpp:906 #, boost-format msgid "Default flag: %1%" msgstr "Indicatore predefinito: %1%" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:187 msgid "Default track flag:" msgstr "Indicatore traccia predefinita:" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:249 msgid "Delay (in ms):" msgstr "Ritardo (in ms):" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:250 msgid "Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with all track types, but negative delays should not be used with video tracks." msgstr "Ritarda il timecode di questa traccia di un paio di ms. Può essere negativo. Funziona con tutti i tipi di traccia, ma un ritardo negativo non può essere usato con le tracce video" #: src/info/mkvinfo.cpp:204 #, boost-format msgid "Delay: %|1$.3f|ms" msgstr "Ritardo: %|1$.3f|ms" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:201 msgid "Delete all occurences of a property" msgstr "Elimina tutte le occorrenze della proprietà" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213 msgid "Delete one or more attachments" msgstr "Elimina o più allegati" #: src/mmg/jobs.cpp:497 msgid "Delete the selected job(s) from the job queue" msgstr "Elimina le attività selezionate dalla coda attività" #: src/mmg/jobs.cpp:451 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1451 msgid "Description already exists" msgstr "La descrizione esiste già" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:52 #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:155 #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:161 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:37 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: src/common/file_types.cpp:30 #: src/input/r_dirac.h:33 #: src/output/p_dirac.h:38 msgid "Dirac" msgstr "Dirac" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:74 #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:74 msgid "Directory" msgstr "Cartella" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54 msgid "Directory:" msgstr "Cartella:" #: src/mmg/jobs.cpp:492 msgid "Disable the selected job(s) and sets their status to 'done'" msgstr "Disabilita le attività selezionate e imposta il loro stato a 'completato'" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:141 msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups." msgstr "Disabilita l'uso di SimpleBlocks invece di BlockGroups." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:107 msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. Use only for testing." msgstr "Disabilita interlacciatura per tutte le tracce. Questo incrementerà la dimensione del file, specialmente se ci sono molte tracce. Usare solo per test." #: src/info/mkvinfo.cpp:221 #, boost-format msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)" msgstr "Ignoro riempimento: %|1$.3f|s (%2%)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:690 #: src/merge/mkvmerge.cpp:696 #, boost-format msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n" msgstr "Dimensione visualizzazione: non permesso nella forma <TID>:<larghezza>x<altezza>, es. 1:640x480 (l'argomento era '%1%').\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:596 #, boost-format msgid "Display height: %1%" msgstr "Altezza visualizzazione: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:623 #, boost-format msgid "Display unit: %1%%2%" msgstr "Unità visualizzazione: %1%%2%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150 msgid "Display usage information" msgstr "Visualizza informazione uso" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:233 msgid "Display width/height:" msgstr "Visualizza larghezza/altezza:" #: src/info/mkvinfo.cpp:591 #, boost-format msgid "Display width: %1%" msgstr "Visualizza larghezza: %1%" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:123 msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element." msgstr "Non aggiungere un elemento per i capitoli nell'elemento meta seek." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:125 msgid "Do not write meta seek elements at all." msgstr "Non scrivere elemento meta seek per tutti." #: src/info/mkvinfo.cpp:1560 #, boost-format msgid "Doc type read version: %1%" msgstr "Versione tipo documento letta: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1557 #, boost-format msgid "Doc type version: %1%" msgstr "Versione tipo documento: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1554 #, boost-format msgid "Doc type: %1%" msgstr "Tipo documento: %1%" #: src/common/file_types.cpp:31 msgid "Dolby TrueHD" msgstr "Dolby TrueHD" #: src/propedit/propedit.cpp:123 msgid "Done.\n" msgstr "Completato.\n" #: src/mmg/update_checker.cpp:70 msgid "Download URL:" msgstr "URL download:" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:60 msgid "Duration" msgstr "Durata" #: src/mmg/tabs/global.cpp:212 #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:39 msgid "Duration:" msgstr "Durata:" #: src/info/mkvinfo.cpp:205 #, boost-format msgid "Duration: %|1$.3f|ms" msgstr "Durata: %|1$.3f|ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:487 #, boost-format msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)" msgstr "Durata: %|1$.3f|s (%2%)" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116 msgid "E&xit\tCtrl-Q" msgstr "E&sci\tCtrl-Q" #: src/info/mkvinfo.cpp:1530 msgid "EBML head" msgstr "Intestazione EBML" #: src/info/mkvinfo.cpp:1548 #, boost-format msgid "EBML maximum ID length: %1%" msgstr "Lunghezza massima ID EBML: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1551 #, boost-format msgid "EBML maximum size length: %1%" msgstr "Dimensione massima lunghezza EBML: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1545 #, boost-format msgid "EBML read version: %1%" msgstr "Versione EBML letta: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1542 #, boost-format msgid "EBML version: %1%" msgstr "Versione EBML: %1%" #: src/merge/output_control.cpp:1382 #, boost-format msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n" msgstr "Errore interno! (tipo file sconosciuto). %1%\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:354 msgid "Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is normally assigned automatically by the programs, but it can be changed manually if it is really needed." msgstr "Ogni capitolo e ogni edizione hanno un identificatore univoco. Questo identificatore è normalmente assegnato automaticamente dal programma, ma può essere modificato manualmente se serve." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:836 msgid "Each edition must contain at least one chapter." msgstr "Ogni edizione deve contenere almeno un capitolo" #: src/mmg/tabs/global.cpp:250 msgid "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the middle, e.g. '157-238'." msgstr "Ogni intervallo consiste in un numero iniziale/finale di frame/campo con un '-' nel mezzo, es. '157-238'." #: src/mmg/tabs/global.cpp:239 msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'." msgstr "Ogni intervallo consiste in un timecode di inizio e uno di fine con un '-' nel mezzo, es. '00:01:15-00:03:20'." #: src/info/mkvinfo.cpp:189 #, boost-format msgid "EbmlVoid (size: %1%)" msgstr "EbmlVoid (dimensione: %1%)" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:52 msgid "Edit additional source file parts" msgstr "Modifica parti aggiuntive file sorgente" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224 msgid "Edit selectors for properties" msgstr "Modifica selettori per le proprietà" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:530 #, fuzzy msgid "Edition" msgstr "Edizione %d" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:881 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:928 #, c-format, boost-format msgid "EditionEntry %u" msgstr "ElementoEdizione %u" #: src/mmg/tabs/global.cpp:278 msgid "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list of chapter numbers after which to split." msgstr "La parola 'all' che seleziona tutti capitoli o un elenco, separato da virgole, di numeri di capitoli dopo quale dividere." #: src/propedit/propedit.cpp:70 #, boost-format msgid "Element %1% is written.\n" msgstr "Scritto elemento %1%.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:144 msgid "Element types:\n" msgstr "Tipi elementi: \n" #: src/info/qt_ui.cpp:55 msgid "Elements" msgstr "Elementi" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169 #, boost-format msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n" msgstr "Gli elementi nella categoria '%1%' ('--edit %2%'):\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:843 #, boost-format msgid "Enabled: %1%" msgstr "Abilitato: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:307 msgid "Enables splitting of the output into more than one file. You can split after a given size, after a given amount of time has passed in each file or after a list of timecodes." msgstr "Abilita suddivisione della destinazione in più file. Puoi suddividere dopo una certa dimensione, dopo un certo tempo trascorso per ogni file o dopo un elenco di timecode." #: src/info/mkvinfo.cpp:727 #, boost-format msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Algoritmo cifratura: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:738 #, boost-format msgid "Encryption key ID: %1%" msgstr "ID chiave criptazione: %1%" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:352 msgid "End:" msgstr "Fine:" #: src/common/iso639.cpp:524 msgid "English language name" msgstr "Nome lingua inglese" #: src/info/qt_ui.cpp:130 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:234 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/input/r_avc.cpp:74 #, boost-format msgid "Error %1%\n" msgstr "Errore %1%\n" #: src/input/subtitles.cpp:134 #, boost-format msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n" msgstr "Errore nella linea %1%: atteso una linea timecode SRT ma invece trovato altro. File ignorato.\n" #: src/input/subtitles.cpp:125 #, boost-format msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n" msgstr "Errore nella linea %1%: atteso numero sottotitolo trovato altro testo.\n" #: src/mmg/mmg.cpp:281 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:414 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:435 msgid "Error loading settings" msgstr "Errore nel caricamento impostazioni" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:745 msgid "Error opening file" msgstr "Errore nell'apertura del file" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1010 msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n" msgstr "Errore nell'analisi di un pacchetto MPEG PS durante la fase di lettura intestazione. Questo flusso sembra danneggiato.\n" #: src/propedit/chapter_target.cpp:68 #, boost-format msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n" msgstr "Errore nell'analisi del capitolo in '%1%': alcuni elementi fondamentali non sono presenti.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:629 msgid "Error parsing the file" msgstr "Errore nell'analisi del file" #: src/merge/mkvmerge.cpp:529 #: src/propedit/tag_target.cpp:139 #, boost-format msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n" msgstr "Errore nell'analisi dei tag in '%1%': alcuni elementi fondamentali sono mancanti.\n" #: src/info/qt_ui.cpp:77 msgid "Error saving the information" msgstr "Errore nel salvataggio delle informazioni" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:663 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:669 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1829 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1841 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1847 msgid "Error writing Matroska file" msgstr "Errore nella scrittura del file Matroska" #: src/common/output.cpp:77 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:278 msgid "Error:" msgstr "Errore:" #: src/common/output.cpp:78 msgid "Error: " msgstr "Errore: " #: src/info/mkvinfo.cpp:1611 #, boost-format msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n" msgstr "Errore: impossibile aprire file sorgente %1% (%2%).\n" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:205 #: src/extract/tracks.cpp:358 msgid "Error: No EBML head found." msgstr "Errore: nessuna intestazione EBML trovata" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1880 msgid "" "Error: no output file name was given.\n" "\n" msgstr "" "Errore: nessun nome file destinazione definito.\n" "\n" #: src/output/p_vorbis.cpp:63 msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n" msgstr "Errore: vorbis_packetizer: impossibile estrarre i parametri del flusso dai primi pacchetti.\n" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:70 msgid "Errors:" msgstr "Errori:" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:315 msgid "Everything went fine." msgstr "Operazione completata senza errori." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:90 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:107 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:115 msgid "Example" msgstr "Esempio" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:99 #, c-format, boost-format msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s" msgstr "File eseguibili (*.exe)|*.exe|%s" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147 msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown" msgstr "Espandi tutti gli elementi in modo da visualizzare i sotto elementi" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204 #, boost-format msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%" msgstr "Atteso un tempo nel formato seguente: OO:MM:SS.mmm (OO = Ore, MM = minuti, SS = secondo, mmm = millisecondi fino a nanosecondi. E' possibile usare fino a 9 numeri per 'm' che significano precisione a livello di nanosecondi). E' possibile omettere le ore. Trovato invece '%1%'. Messaggio aggiuntivo errore: %2%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96 msgid "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)." msgstr "Esporta le informazioni capitolo in un formato semplice usato negli strumenti OGM (CAPITOLO01=... NOMECAPITOLO=...)." #: src/mmg/tabs/input.cpp:202 msgid "Extra options" msgstr "Opzioni speciali" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70 msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header." msgstr "Estrae i dati in un formato RAW includendo Codecprivate come intestazione." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69 msgid "Extract the data to a raw file." msgstr "Estrai i dati in file RAW." #: src/output/p_avc.cpp:147 #: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:93 #, boost-format msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "Estrae le informazioni sul rapporto d'aspetto dai dati video MPEG-4 Layer 10 (AVC) e imposta la dimensione di visualizzazione a %1%/%2%.\n" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:330 #, boost-format msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "Estrae le informazioni sul rapporto d'aspetto dai dati video MPEG-4 Layer 2 e imposta la dimensione di visualizzazione a %1%/%2%.\n" #: src/output/p_theora.cpp:73 #, boost-format msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "Estrae le informazioni sul rapporto d'aspetto dalle intestazioni video Theora e imposta la dimensione di visualizzazione a %1%/%2%.\n" #: src/extract/tracks.cpp:115 #, boost-format msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n" msgstr "Estrazione traccia %1% con ID codec '%2%' nel file '%3%'. Formato contenitore: %4%\n" #: src/extract/tracks.cpp:97 #, boost-format msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n" msgstr "Estrazione ID traccia %1% con ID codec '%2%' non supportata.\n" #: src/input/r_flac.h:52 #: src/output/p_flac.h:39 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: src/common/file_types.cpp:34 msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" #: src/common/file_types.cpp:36 msgid "FLV (Flash Video)" msgstr "FLV (video flash)" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:242 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:81 #, boost-format msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n" msgstr "Impossibile creare il file dati VobSub '%1%': %2%\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:340 #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:225 #, boost-format msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n" msgstr "Impossibile creare il file '%1%': %2%\n" #: src/extract/xtr_base.cpp:74 #, boost-format msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n" msgstr "Impossibile creare il file '%1%': %2% (%3%)\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:45 #, boost-format msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n" msgstr "Impossibile creare il file temporaneo '%1%': %2%\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:343 #, boost-format msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n" msgstr "Imposssibile analizzare i dati privati codec USF per la traccia %1%: %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:511 #, boost-format msgid "Family UID: %1%" msgstr "UID famiglia: %1%" #: src/merge/mkvmerge.cpp:426 #, boost-format msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n" msgstr "Il file %1% è di tipo sconosciuto. Controllare i tipi di file supportati ('mkvmerge --list-types') e contattare l'autore Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> se il tipo di file è supportato ma non riconosciuto correttamente.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1442 #, boost-format msgid "File '%1%': container: %2%" msgstr "File '%1%': contenitore: %2%" #: src/merge/pr_generic.cpp:1673 #, boost-format msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n" msgstr "File '%1%': contenitore non supportato: %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1108 #, boost-format msgid "File UID: %1%" msgstr "UID file: %1%" #: src/input/r_real.cpp:429 #: src/input/r_real.cpp:438 #, boost-format msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n" msgstr "Il file contiene meno frame di quelli previsti o è corrotto dopo il frame %1%.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:800 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:119 #: src/mmg/tabs/input.cpp:518 msgid "File creation failed" msgstr "Creazione file fallita" #: src/info/mkvinfo.cpp:1105 #, boost-format msgid "File data, size: %1%" msgstr "Dati file, dimensione: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1096 #, boost-format msgid "File description: %1%" msgstr "Descrizione file: %1%" #: src/mmg/tabs/input.cpp:570 #: src/mmg/tabs/input.cpp:585 msgid "File identification failed" msgstr "Identificazione file fallita" #: src/mmg/tabs/input.cpp:565 #, c-format, boost-format msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d" msgstr "Identificazione file fallita per '%s'. Codice ritornato: %d" #: src/mmg/tabs/input.cpp:568 #, c-format, boost-format msgid "File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog." msgstr "Identificazione file fallita. Codice ritornato: %d. Err n.: %d (%s). Assicurarsi di aver selezionato un eseguibile mkvmerge nella finestra di impostazioni." #: src/mmg/tabs/input.cpp:714 msgid "File is already processed" msgstr "Il file è già stato processato" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:512 msgid "File modified" msgstr "File modificato" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:72 #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:58 #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:72 msgid "File name" msgstr "Nome file" #: src/info/mkvinfo.cpp:1099 #, boost-format msgid "File name: %1%" msgstr "Nome file: %1%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:258 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:598 msgid "File parsing failed" msgstr "Analisi file fallita" #: src/mmg/tabs/input.cpp:794 msgid "File removal not possible" msgstr "Rimozione file non possibile" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:675 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1854 msgid "File structure warning" msgstr "Avvertenza struttura file" #: src/mmg/tabs/global.cpp:330 msgid "File/segment linking" msgstr "Collegamento file/segmento" #: src/mmg/tabs/global.cpp:302 msgid "File/segment title:" msgstr "Titolo file/segmento:" #: src/merge/output_control.cpp:1067 msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Il file non può essere aggiunto a sè stesso. L'argomento per '--append-to' non è valido.\n" #: src/mmg/jobs.cpp:359 #, c-format, boost-format msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'" msgstr "Completato ID attività %d in %s: stato '%s'" #: src/mmg/jobs.cpp:457 msgid "Finished on" msgstr "Completato il" #: src/mmg/jobs.cpp:138 #, c-format, boost-format msgid "Finished processing on %s" msgstr "Elaborazione completata il %s" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:265 msgid "Fix bitstream timing information" msgstr "Correzione informazione timing flusso" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:361 msgid "Flags:" msgstr "Flag:" #: src/input/r_flv.cpp:263 msgid "Flash Video" msgstr "Video flash" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:147 msgid "Floating point number" msgstr "Numero virgola mobile" #: src/mmg/tabs/global.cpp:339 #: src/mmg/tabs/global.cpp:341 msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation." msgstr "Per una spiegazione dettagliata del collegamento file/segmento e di questa funzione consultare al documentazione di mkvmerge." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:129 msgid "Force EBML style lacing." msgstr "Forza collegamento stile EBML." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:127 msgid "Force Xiph style lacing." msgstr "Forza collegamento stile Xiph." #: src/common/cli_parser.cpp:175 msgid "Force the translations for 'code' to be used." msgstr "Forza l'uso del 'codice' per la traduzione." #: src/info/mkvinfo.cpp:909 #, boost-format msgid "Forced flag: %1%" msgstr "Indicatore forzato: %1%" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:189 msgid "Forced track flag:" msgstr "Indicatore traccia forzata:" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:237 msgid "Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID." msgstr "Forza il FourCC della traccia video a questo valore. Nota che questo funzionerà solo per le traccie video che usano la modalità AVI compatibile o per le traccie video QuickTime. Questa opzione NON PUÒ essere usata per cambiare il CodecID Matroska." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:137 msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types." msgstr "Forza il lettore Matroska ad usare un pacchettizzatore generico diretto anche per tipi di traccia conosciuti e supportati." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:245 msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2." msgstr "Forza la lunghezza della dimensione NALU a un certo numero di byte. Questo parametro è disponibile solo per flussi elementary AVC/h.264 letti da file AVC/h.264 ES, AVI o Matroska creati con '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. Predefinito è 4 byte, ma ci sono file che non contengono un frame o una fetta più grande di 65535 byte. Per alcuni file si può usare questo parametro e decrementare la dimensione a 2." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:111 msgid "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present." msgstr "Forza il fattore di scala timecode a SOSTITUISCIMI. E' necessario sostituire SOSTITUISCIMI con un valore tra 1000 e 10000000 or con -1. Normalmente mkvmerge usa un valore di 10000000 che significa che il timecode e la durata avranno una precisione di 1ms. Per file che non conterranno una traccia video ma almeno una traccia audio mkvmerge sceglierà automaticamente un fattore di scala timecode e durata che avranno la precisione di un campione. Questo causa un grande lavoro ma permette una precisione nel posizionamento e nell'estrazione. Se è usato il valore -1 mkvmerge userà la precisione di un campione anche se è presente una traccia video." #: src/mmg/tabs/input.cpp:201 msgid "Format specific options" msgstr "Opzioni specifiche formato" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:437 msgid "Found B frame without second reference in a non closed GOP. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "Travato frame B senza secondo riferimento in un non chiuso GOP. Sistemare il flusso video MPEG2 prima di effettuare il multiplex.\n" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:236 msgid "FourCC:" msgstr "FourCC:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1256 #, boost-format msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "FourCC: ID traccia non valido in '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1252 #, boost-format msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "FourCC: ID traccia mancante '%1% %2%'.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:203 #, boost-format msgid "Frame number: %1%" msgstr "Numero frame: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:658 #, boost-format msgid "Frame rate: %1%" msgstr "Frequenza frame: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:193 #: src/info/mkvinfo.cpp:212 #, boost-format msgid "Frame with size %1%%2%%3%" msgstr "Frame con dimensione %1%%2%%3%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:263 msgid "Frames/fields:" msgstr "Frame/campi:" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:134 msgid "Free-form edit field for user defined options for this track. What you input here is added after all the other options mmg adds so that you could overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID." msgstr "Campo a modifica libera per opzione definita da utente per questa traccia. Quello inserito qui è aggiunto dopo tutte le altre opzioni mmg in modo da poter sovrascrivere qualsiasi opzione 'mmg' per questa traccia. Tutte le occorrenze della stringa \"<TID>\" verranno sostituite dall'ID traccia." #: src/info/mkvinfo.cpp:632 #, boost-format msgid "Gamma: %1%" msgstr "Gamma: %1%" #: src/mmg/tabs/input.cpp:200 msgid "General track options" msgstr "Opzioni generali tracce" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:328 msgid "Global" msgstr "Globale" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:59 #: src/mmg/tabs/global.cpp:301 msgid "Global options" msgstr "Opzioni globali" #: src/mmg/mmg.cpp:55 #, c-format, boost-format msgid "Global tags (%d entries) from %s" msgstr "Tag globali (%d elementi) da %s" #: src/merge/pr_generic.cpp:1448 #, boost-format msgid "Global tags: %1% entries" msgstr "Tag globali: %1% elementi" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:152 msgid "H&eaders" msgstr "Int&estazioni" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:172 msgid "Header editor" msgstr "Editor intestazione" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:134 msgid "Header editor ready." msgstr "Editor intestazione disponibile." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:174 #, c-format, boost-format msgid "Header editor: %s" msgstr "Editor intestazione: %s" #: src/common/compression/header_removal.cpp:47 #, boost-format msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%." msgstr "La rimozione della compressione intestazione non è possibile perché il buffer contiene %1% byte che è inferiore alla dimensione delle intestazioni che devono ssere rimosse, %2%" #: src/common/compression/header_removal.cpp:61 #, boost-format msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%." msgstr "La rimozione della compressione intestazione non è possibile perché il buffer non inizia con i byte che devono essere rimossi. Byte cercati: :%1%; trovati:%2%." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:525 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:615 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:620 msgid "Header validation" msgstr "Validazione intestazione" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:553 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:754 msgid "Headers modified" msgstr "Intestazione modificata" #: src/common/property_element.cpp:136 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:431 msgid "Height of the encoded video frames in pixels." msgstr "Altezza in pixel del frame codificato." #: src/common/property_element.cpp:138 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:441 msgid "Height of the video frames to display." msgstr "Altezza del frame video da visualizzare." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:717 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:723 msgid "Help file not found" msgstr "File della Guida non disponibile" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:747 msgid "" "Help is available in form of tool tips, from the\n" "'Help' menu or by pressing the 'F1' key." msgstr "" "La guida è disponibile nella forma di suggerimenti\n" "del menu Guida in linea o premendo il tasto F1." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:32 msgid "" "Here you can add more command line options either by\n" "entering them below or by chosing one from the drop\n" "down box and pressing the 'add' button." msgstr "" "Qui è possibile aggiungere più opzioni della linea di comando sia\n" "inserendole sotto o scegliendone una dall'elenco e premendo\n" "il pulsante 'aggiungi'." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:350 msgid "Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them." msgstr "Qui è possibile regolare tutti i timecode del capitolo selezionato e di tutti i sotto capitoli per uno specifico quantitativo e incrementarli o decrementarli." #: src/mmg/options/chapters.cpp:71 msgid "" "Here you can set the default values that mmg will use\n" "for each chapter that you create. These values can\n" "then be changed if needed. The default values will be\n" "saved when you exit mmg." msgstr "" "Qui puoi impostare i valori predefiniti che mmg userà per ogni capitolo che verrà creato.\n" "Questi valori possono essere modificati se necessario.\n" "I valori predefiniti verranno salvati quando esci da mmg." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:347 msgid "Here you can set the values for the language and the country that you want to apply to all the chapters below and including the currently selected entry." msgstr "Qui è possibile impostare la lingua e la nazione che si vuole applicare a tutti i capitoli indicati sotto e includendo gli elementi attualmente selezionati." #: src/mmg/jobs.cpp:446 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/common/iso639.cpp:526 msgid "ISO639-1 code" msgstr "Codice ISO639-1" #: src/common/iso639.cpp:525 msgid "ISO639-2 code" msgstr "Codice ISO639-2" #: src/input/r_ivf.h:34 msgid "IVF (VP8/VP9)" msgstr "IVF (VP8/VP9)" #: src/common/file_types.cpp:37 msgid "IVF with VP8 video files" msgstr "IVF con file video VP8" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:363 msgid "If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry to the user. Such entries could still be used by the menu system." msgstr "Se un capitolo è segnato come 'nascosto' il riproduttore non dovrebbe visualizzare questo capitolo all'utente. Alcuni elementi potrebbero essere ancora usati dal menu sistema." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:391 msgid "If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of the file that this chapter occupies." msgstr "Se un capitolo non è marcato come 'abilitato' nel riproduttore potrebbe ignorare la parte del file che questo capitolo occupa." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:371 msgid "If a chapter or an edition is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry (or all of this edition's entries) to the user. Such entries could still be used by the menu system." msgstr "Se un capitolo o una edizione sono marcati come 'nascosto' il riproduttore non dovrebbe visualizzare questo capitolo (o tutti gli elementi dell'edizione). Tali elementi potrebbero essere ancora usati dal menu Sistema." #: src/mmg/tabs/global.cpp:258 msgid "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range." msgstr "Se in un intervallo il numero iniziale è prefissato da un '+' il suo contenuto verrà scritto nello stesso file dcome per l' intervallo precedente. Altrimenti verrà creato un nuovo file per questo intervallo." #: src/mmg/tabs/global.cpp:242 msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range." msgstr "Se l'intervallo del timecode è prefissato da un '+' il suo contenuto verrà sovrascritto nello stesso file dal precedente intervallo. Altrimenti verrà creato un nuovo file per questo intervallo." #: src/mmg/tabs/global.cpp:257 msgid "If a start number is left out then the previous range's end number is used, or the start of the file if there was no previous range." msgstr "Se manca il numero iniziale verrà usato il numero finale dell'intervallo precedente, o il numero inziiale del file se non esiste un intervallo precedente." #: src/mmg/tabs/global.cpp:240 msgid "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is used, or the start of the file if there was no previous range." msgstr "Se è usato il timecode iniziale è tralasciato rispetto al precedente intervallo fine timecode, o l'inizio del file non aveva un precedente intervallo." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:366 msgid "If an edition is marked 'ordered' then the chapters can be defined multiple times and the order to play them is enforced." msgstr "Se una edizione è marcata come 'ordinata' i capitoli possono essere definiti più volte e l'ordine di riproduzione è forzato." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:394 msgid "If an edition is marked as 'default' then it should be used as the default edition." msgstr "Se una edizione è marcata come 'predefinita' dovrebbe essere usata come edizione predefinita." #: src/mmg/options/output.cpp:51 msgid "If checked mmg make sure the suggested output file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name. This is only done if the unmodified file name already exists." msgstr "Se selezionato mmg renderà unico il nome file destinazione suggerito aggiungendo un numero (es. ' (1)') alla fine del nome file. Verrà fatta questa aggiunta solo se il nome non modificato del file esiste già." #: src/mmg/options/output.cpp:55 msgid "If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, or before adding a new job if there's an old job whose description matches the new one." msgstr "Se selezionato mmg chiederà conferma prima di sovrascrivere un file esistente, o prima di aggiungere una nuova attività se ne esiste una precedente con la stessa descrizione della nuova." #: src/mmg/options/output.cpp:35 msgid "If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not touch the output filename." msgstr "Se selezionato mmg imposterà automaticamente il nome file destinazione se non è già stato impostato. Questo si verifica quando si aggiunge il primo file. Se non impostato mmg non modificherà il nome file destinazione." #: src/mmg/options/mmg.cpp:74 msgid "If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such warnings are shown at least once even if you turn this feature off." msgstr "Se selezionato mmg avviserà se pensa che lo stiate usando non correttamente. Alcune avvertenze sono visualizzate comunque anche se questa opzione non è abilitata." #: src/mmg/options/output.cpp:47 msgid "If left empty then mmg will set the output file name to be in the same directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will be used." msgstr "Se lasciato vuoto mmg imposterà il file nella stessa cartella del primo file aggiunto a questa attività. Altrimenti verrà usata la cartella selezionata." #: src/mmg/tabs/global.cpp:253 #: src/mmg/tabs/global.cpp:268 msgid "If no video track is output no splitting will occur." msgstr "Se non c'è traccia video destinazione non ci sarà suddivisione." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:169 msgid "If splitting is a file can be attached either to all files created or only to the first file. Has no effect if no splitting is used." msgstr "Se si usa la divisione un file può essere aggiunto a tutti i file o solo al primo file. Non ha effetto se non viene usata la suddivisione" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1979 msgid "If you encounter problems during playback of files please consider visiting the newly created MKVToolNix troubleshooting advice page:" msgstr "Se incontri un problema durante la riproduzione del file considera l'opportunità di visitare la pagina delle notifiche risoluzione problemi MKVToolNix (recentemente creata):" #: src/output/p_textsubs.cpp:64 #, boost-format msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n" msgstr "Ignora un elemento che inizia dopo la sua fine (%1%).\n" #: src/input/subtitles.cpp:522 #, boost-format msgid "Imported font from %1%" msgstr "Font importata da %1%" #: src/input/subtitles.cpp:522 #, boost-format msgid "Imported picture from %1%" msgstr "Immagine importata da %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1935 msgid "Incompatible mkvmerge version" msgstr "Versione mkvmerge incompatibile" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1004 msgid "Incompatible track" msgstr "Traccia incompatibile" #: src/input/r_real.cpp:567 #, boost-format msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n" msgstr "Pacchetto audio ACC inconsistente (lunghezza: %1% != len_check %2%)\n" #: src/common/cli_parser.cpp:173 msgid "Increase verbosity." msgstr "Aumenta dettaglio messaggi" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:326 msgid "Input" msgstr "Sorgente" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1262 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1316 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1322 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1334 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1353 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1361 msgid "Input data error" msgstr "Errore dati sorgente" #: src/mmg/tabs/input.cpp:191 msgid "Input files:" msgstr "File sorgenti:" #: src/common/bitvalue.cpp:67 #, boost-format msgid "Input too long: %1% > %2%" msgstr "Sorgente troppo lungo: %1% > %2%" #: src/mmg/options/mmg.cpp:91 msgid "Interface language:" msgstr "Lingua interfaccia:" #: src/info/mkvinfo.cpp:635 #, boost-format msgid "Interlaced: %1%" msgstr "Interlacciato: %1%" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:133 #, boost-format msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%" msgstr "Errore interno: tracks.cpp SSA #1. %1%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:679 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1858 msgid "Internal program error" msgstr "Errore interno programma" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1180 #, boost-format msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n" msgstr "%1% non valido specificato in '--%2% %3%'.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:289 #, boost-format msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'." msgstr "Attributo 'format' non valido '%1%'." #: src/common/base64.h:30 msgid "Invalid Base64 character encountered" msgstr "Incontrato carattere Base64 non valido" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:154 #, boost-format msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n" msgstr "Livello AggiuntaBlocco non valido nell'argomento '%1%'.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1316 msgid "Invalid UID. A UID is simply a number." msgstr "UID non valido. UID è semplicemente un numero." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1322 msgid "Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not been changed." msgstr "UID non valido. Questo UID capitolo è già in uso. L'UID originale non è stato modificato." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1334 msgid "Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not been changed." msgstr "UID non valido. Questo UID edizione è già in uso. L'UID originale non è stato modificato." #: src/common/mm_io_x.h:147 msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|" msgstr "Carattere UTF-8 non valido. Primo byte: 0x%|1$02x|" #: src/input/r_avi.cpp:615 #: src/input/r_avi.cpp:620 #: src/input/r_avi.cpp:637 msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track." msgstr "Intestazione Vorbis non valida nella traccia audio AVI." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:226 #, boost-format msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n" msgstr "ID/nome file allegato non valido specificato nell'argomento '%1%'.\n" #: src/common/xml/xml.h:54 msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%" msgstr "Attributo '%1%' non valido nel nodo '%2%' alla posizione %3%" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1043 #, boost-format msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n" msgstr "Opzione booleana specificata non valida in '--default-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1417 #, boost-format msgid "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n" msgstr "Opzione booleana non valida specificata in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1069 #, boost-format msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n" msgstr "Opzione booleana specificata non valida in '--forced-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1463 #, boost-format msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n" msgstr "Booleano non valido specificato in '--aac-is-sbr %1%'.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54 #, boost-format msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n" msgstr "Specifiche modificate (%3%) non valide in '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:856 #: src/merge/mkvmerge.cpp:895 #, boost-format msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n" msgstr "Numero capitolo non valido '%1%' per '--split' in '--split %2%': %3%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1124 #, boost-format msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "Opzione compressione non valida specificata in '--compression %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1117 #, boost-format msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "Opzione compressione non valida. Nessun ID traccia specificato in '--compression %1%'.\n" #: src/mmg/options/chapters.cpp:116 msgid "Invalid country selected" msgstr "Nazione selezionata non valida" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1094 #, boost-format msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "Opzione tagli non valida specificata in '--cues %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1087 #, boost-format msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "Opzione tagli non valida. Nessun ID traccia specificato in '--cues %1%'.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285 msgid "Invalid data for Base64 encoding found." msgstr "Trovati dati non valido per codifica Base64." #: src/common/split_arg_parsing.cpp:66 #, boost-format msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n" msgstr "Numero finale per frame/campo non valido per '--split' in '--split %1%' (parte attuale: %2%).\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:70 #, boost-format msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end number must be bigger than the start number.\n" msgstr "Numero finale per frame/campo non valido per '--split' in '--split %1%' (parte attuale: %2%). Il numero finale deve essere maggiore del numero iniziale.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:63 #, boost-format msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n" msgstr "Tempo finale non valido per '--split' in '--split %1%' (parte attuale: %2%). Messaggio di errore aggiuntivo: %3%.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:72 #, boost-format msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n" msgstr "Tempo finale non valido per '--split' in '--split %1%' (parte attuale: %2%) Il tempo finale deve essere maggiore del tempo iniziale.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:610 msgid "Invalid file name" msgstr "Nome file non valido" #: src/merge/mkvmerge.cpp:972 #, boost-format msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n" msgstr "Formato non valido per '--split' in '--split %1%'.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:191 #, boost-format msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n" msgstr "Formato non valido per la linea SSA ('%1%') al timecode %2%. Il primo campo non è un intero. Questo elemento verrà ignorato.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:180 #, boost-format msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n" msgstr "Formato non valido per la linea SSA ('%1%') al timecode %2%. Trovati troppi campi (%3% invece di 9). Questo elemento verrà ignorato.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1262 msgid "Invalid format used for the adjustment." msgstr "Formato non valido usato per la regolazione." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1361 #, c-format, boost-format msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0." msgstr "Formato non valido usato per il tempo finale per '%s'. Impostato valore a 0." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1394 msgid "Invalid format used for the segment UID. Not using the value." msgstr "Formato non valido usato per l'UID segmento. Valore non usato." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1412 msgid "Invalid format used for the segment edition UID. Not using the value." msgstr "Formato non valido usato per l'UID edizione segmento. Valore non usato." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1353 #, c-format, boost-format msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0." msgstr "Formato non valido usato per il tempo iniziale per '%s'. Impostato valore a 0." #: src/common/strings/parsing.cpp:131 msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found" msgstr "Formato non valido: Devono essere indicati almeno minuti e secondi, ma nessun due punti è stato trovato." #: src/common/strings/parsing.cpp:117 msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part" msgstr "Formato non valido: Due punti nella parte nano secondi" #: src/common/strings/parsing.cpp:100 msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits" msgstr "Formato non valido: Più di nove cifre nano secondi" #: src/common/strings/parsing.cpp:119 msgid "Invalid format: More than two colons" msgstr "Formato non valido: Più di due due punti" #: src/common/strings/parsing.cpp:121 msgid "Invalid format: No digits before colon" msgstr "Formato non valido: Nessuna cifra prima dei due punti" #: src/common/strings/parsing.cpp:110 msgid "Invalid format: No digits before decimal point" msgstr "Formato non valido: Nessuna cifra prima del punto decimale" #: src/common/strings/parsing.cpp:107 msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point" msgstr "Formato non valido: Secondo punto decimale dopo il primo punto decimale" #: src/common/strings/parsing.cpp:134 msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit" msgstr "Formato non valido: L'ultimo carattere è un due punti o un punto decimale invece di una cifra" #: src/common/strings/parsing.cpp:127 #, boost-format msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found" msgstr "Formato non valido: trovato carattere sconosciuto '%1%'" #: src/merge/mkvmerge.cpp:836 #, boost-format msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n" msgstr "Frame non valido per '--split' in '--split %1%'.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:531 #, boost-format msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n" msgstr "Lunghezza non valida intestazione: %1% (lunghezza totale: %2%, idx: %3%, idx dati: %4%)\n" #: src/mmg/options/chapters.cpp:109 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1209 msgid "Invalid language selected" msgstr "Lingua selezionata non valida" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268 msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2." msgstr "Lunghezza del contenuto esadecimale non valida: deve essere divisibile per 2." #: src/common/chapters/chapters.cpp:193 #, boost-format msgid "Invalid minute: %1%" msgstr "Minuto non valido: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:672 msgid "Invalid number of max. split files given." msgstr "Fornito numero max non valido per le suddivisioni." #: src/common/strings/parsing.cpp:170 #, boost-format msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59" msgstr "Numero di minuti non valido: %1% > 59" #: src/common/strings/parsing.cpp:172 #, boost-format msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59" msgstr "Numero di secondi non valido: %1% > 59" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1651 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1658 #, fuzzy msgid "Invalid operation" msgstr "Timecode inizio non valido" #: src/common/chapters/chapters.cpp:195 #, boost-format msgid "Invalid second: %1%" msgstr "Secondi non validi: %1%" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116 #, boost-format msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n" msgstr "Selettore non valido in '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:926 #, boost-format msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n" msgstr "Dimensione suddivisione non valida in '--split %1%'.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:56 #, boost-format msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n" msgstr "Numero iniziale per frame/campo non valido per '--split' in '--split %1%' (parte attuale: %2%).\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:77 #, boost-format msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous part's end number.\n" msgstr "Numero iniziale per frame/campo non valido per '--split' in '--split %1%' (parte attuale: %2%). Il numero iniziale deve essere maggiore o uguale al numero finale della parte precedente.\n" #: src/input/r_usf.cpp:208 msgid "Invalid start or stop timecode" msgstr "Timecode inizio o fine non valido" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:53 #, boost-format msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n" msgstr "Tempo iniziale non valido per '--split' in '--split %1%' (parte attuale: %2%). Messaggio di errore aggiuntivo: %3%.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:79 #, boost-format msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n" msgstr "Tempo iniziale non valido per '--split' in '--split %1%' (parte attuale: %2%) Il tempo iniziale deve essere maggiore o uguale al tempo finale della parte precedente.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:39 #, boost-format msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: %2%).\n" msgstr "Specifica inizio/fine non valida per '--split' in '--split %1%' (parte attuale: %2%).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1204 #, boost-format msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "Opzione sotto set caratteri non valida. Nessun ID traccia specificato in '--sub-charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1211 #, boost-format msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "Sotto set caratteri non valido specificato in '--sub-charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:590 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Opzione sincronizzazione non valida specificata in '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:613 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n" msgstr "Opzione sincronizzazione non valida specificata in '%1% %2%'. Il divisore è zero.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:619 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n" msgstr "Opzione sincronizzazione non valida specificata in '%1% %2%'. Il valore sincronizzazione lineare non è uguale o è inferiore a zero.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:582 #, boost-format msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Opzione sincronizzazione non valida. Nessun ID traccia specificato in '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1235 #, boost-format msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "File tag non valido specificato in '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1228 #, boost-format msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Opzione tag non valida. Nessun ID traccia specificato in '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:794 #, boost-format msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n" msgstr "Tempo non valido per '--split' in '--split %1%'. Messaggio aggiuntivo errore: %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:815 #, boost-format msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n" msgstr "Tempo non valido per '--split' in '--split %1%'. Messaggio aggiuntivo errore: %2%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:559 #, boost-format msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "ID traccia non valido in '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:586 #: src/merge/mkvmerge.cpp:1232 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "ID traccia non valido specificato in '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1176 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n" msgstr "ID traccia non valido specificato in '--%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1460 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n" msgstr "ID traccia non valido specificato in '--aac-is-sbr %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1121 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "ID traccia non valido specificato in '--compression %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1091 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "ID traccia non valido specificato in '--cues %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1037 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n" msgstr "ID traccia non valido specificato in '--default-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1411 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n" msgstr "ID traccia non valido specificato in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1063 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n" msgstr "ID traccia non valido specificato in '--forced-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1208 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "ID traccia non valido specificato in '--sub-charset %1%'.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:228 #, boost-format msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n" msgstr "ID/nome file traccia non valido specificato nell'argomento '%1%'.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1983 msgid "It can also be opened from the 'Help' menu." msgstr "Può essere aperto dal menu \"Guida\"." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1487 msgid "Job added to job queue" msgstr "Attività aggiunta alla coda lavori" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1439 msgid "Job description" msgstr "Descrizione attività" #: src/mmg/jobs.cpp:393 msgid "Job output" msgstr "Output attività" #: src/mmg/jobs.cpp:437 msgid "Job queue management" msgstr "Gestione coda lavori" #: src/output/p_kate.h:39 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: src/output/p_kate.cpp:69 msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n" msgstr "Il pacchetto Kate troppo piccolo e verrà ignorato.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68 msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)" msgstr "Mantieni solo BlockAdditions fino a questo livello (predefinito: mantieni tutti i livelli)" #: src/info/mkvinfo.cpp:202 #, boost-format msgid "Lace number: %1%" msgstr "Numero collegamento: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:903 #, boost-format msgid "Lacing flag: %1%" msgstr "Indicatore collegamento: %1%" #: src/common/property_element.cpp:128 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:414 #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:69 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:186 msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes." msgstr "Lingua per questa traccia. Seleziona uno dei codici lingua ISO639-2." #: src/common/kate.cpp:76 msgid "Language is not NUL terminated" msgstr "Lingua non è terminato da NULL" #: src/mmg/options/chapters.cpp:81 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:377 #: src/mmg/tabs/global.cpp:347 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:185 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: src/info/mkvinfo.cpp:913 #, boost-format msgid "Language: %1%" msgstr "Lingua: %1%" #: src/mmg/options/languages.cpp:111 msgid "Languages" msgstr "Lingue" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:121 msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters." msgstr "Lascia spazio aggiuntivo (EbmlVoid) nel file destinazione dopo questo capitolo." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302 msgid "Lets you add arbitrary options to the command line" msgstr "Aggiunge opzioni arbitrarie alla linea id comando" #: src/merge/timecode_factory.cpp:356 #, boost-format msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n" msgstr "La linea %1% del file timecode '%2%' contiene dati inconsistenti (es. durata o FPS minori di zero).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:119 #, boost-format msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n" msgstr "La linea %1% del file timecode '%2%' contiene dati inconsistenti (es. numero frame iniziale maggiore del frame finale, o alcuni valori minori di zero).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:114 #: src/merge/timecode_factory.cpp:349 #, boost-format msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n" msgstr "La linea %1% del file timecode '%2% non può essere analizzata.\n" #: src/input/subtitles.cpp:198 #, boost-format msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n" msgstr "Linea %1%: incontrato marcatore tempo negativo. L'elemento verrà impostato per un inizio da 00:00:00.000.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:293 #, boost-format msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n" msgstr "Linea %1%: l'orario (%2%) è inferiore al precedente (%3%). Gli elementi verranno ordinati in accordo ai dati dell'orario. Questo potrebbero comportate un ordine non esatto per alcuni sottotitoli. Se è questo il caso sarà necessario sistemare manualmente il file .idx.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:243 #: src/input/r_vobsub.cpp:266 #, boost-format msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n" msgstr "Linea %1%: la linea sembra un sottotitolo ma il formato non è stato riconosciuto. Questo elemento verrà ignorato.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:283 #, boost-format msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n" msgstr "Linea %1%: questa linea sembra un sottotitolo ma il timecode è negativo anche dopo aver aggiunto il ritardo traccia. Un timecode negativo non è supportato dallo standard Matroska. Questo elemento verrà ignorato.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:192 msgid "List all valid property names and exit" msgstr "Elenca tutte le proprietà e esce" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304 msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)" msgstr "Carica un file capitolo (semplice/formato OGM o formato XML)" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289 msgid "Load muxing settings from a file" msgstr "Carica impostazioni muxing da un file" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:206 #, c-format, boost-format msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s" msgstr "File registro: (*.txt)|*.txt|%s" #: src/mmg/jobs.cpp:85 msgid "Log output:" msgstr "Registro attività:" #: src/info/mkvinfo.cpp:756 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:163 msgid "MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter one yourself." msgstr "Tipo MIME per questa traccia. Selezionare uno dei tipi MIME predefiniti o inserirlo manualmente." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:162 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:745 msgid "MKVToolNix is licensed under the GNU GPL v2" msgstr "MKVToolNix è distribuito sotto licenza GNU GPL v2" #: src/input/r_mp3.h:36 msgid "MP2/MP3" msgstr "MP2/MP3" #: src/output/p_mp3.h:42 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: src/common/file_types.cpp:38 msgid "MP4 audio/video files" msgstr "File audio/video MP4" #: src/common/file_types.cpp:39 msgid "MPEG audio files" msgstr "File audio MPEG" #: src/input/r_mpeg_ps.h:211 msgid "MPEG program stream" msgstr "Flusso programma MPEG" #: src/common/file_types.cpp:40 msgid "MPEG program streams" msgstr "Flussi programma MPEG" #: src/input/r_mpeg_ts.h:391 msgid "MPEG transport stream" msgstr "Flusso trasporto MPEG" #: src/common/file_types.cpp:41 msgid "MPEG transport streams" msgstr "Flussi trasporto MPEG" #: src/input/r_mpeg_es.h:34 msgid "MPEG video elementary stream" msgstr "Flusso elementare video MPEG" #: src/common/file_types.cpp:42 msgid "MPEG video elementary streams" msgstr "Flussi elementari video MPEG" #: src/output/p_mpeg1_2.h:38 msgid "MPEG-1/2" msgstr "MPEG-1/2" #: src/output/p_mpeg4_p2.h:65 msgid "MPEG-4" msgstr "MPEG-4" #: src/common/file_types.cpp:43 msgid "MPLS Blu-ray playlist" msgstr "Playlist Blu-ray MPLS" #: src/mmg/options/output.cpp:50 msgid "Make suggested output file names unique" msgstr "Rendi unico il nome file destinazione suggerito" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:188 msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). Players should prefer tracks with the default track flag set." msgstr "Rendi questa traccia la traccia predefinita per questo tipo (audio, video, sottotitoli). I riproduttori potrebbero preferire tracce con l'indicatore traccia predefinita impostato." #: src/input/r_matroska.cpp:1407 #: src/input/r_matroska.cpp:1422 msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n" msgstr "Rilevati dati errati inizializzazione codec AAC.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1415 #, boost-format msgid "Malformed codec id '%1%'.\n" msgstr "ID errato codec '%1%'.\n" #: src/input/subtitles.cpp:368 #: src/input/subtitles.cpp:376 #: src/input/subtitles.cpp:381 #, boost-format msgid "Malformed line? (%1%)\n" msgstr "Linea errata? (%1%)\n" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:190 msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track." msgstr "Imposta questa traccia come 'forzata'. Il riproduttore deve riprodurre questa traccia." #: src/input/r_matroska.h:203 msgid "Matroska" msgstr "Matroska" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:357 #, c-format, boost-format msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s" msgstr "File audio/video Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" #: src/common/file_types.cpp:44 msgid "Matroska audio/video files" msgstr "File audio/video Matroska" #: src/info/qt_ui.cpp:64 msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;All files (*.*)" msgstr "File Matroska (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;Tutti i file (*.*)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:679 #, c-format, boost-format msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s" msgstr "File Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:238 #, c-format, boost-format msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" msgstr "File Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" #: src/info/mkvinfo.cpp:920 #, boost-format msgid "Max BlockAddition ID: %1%" msgstr "ID MaxBlocchiAggiunti: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:326 msgid "Max. number of files:" msgstr "Max. numero di file:" #: src/info/mkvinfo.cpp:889 #, boost-format msgid "MaxCache: %1%" msgstr "CacheMax: %1%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227 #, boost-format msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%" msgstr "Lunghezza massima permessa: %1%, lunghezza attuale: %2%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:185 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216 #, boost-format msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%" msgstr "Valore massimo permesso: %1%, valore attuale: %2%" #: src/common/property_element.cpp:124 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:402 msgid "Maximum cache" msgstr "Cache massima" #: src/extract/xtr_rmff.cpp:47 #, boost-format msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n" msgstr "Errore allocazione memoria: %1% (%2%).\n" #: src/extract/xtr_rmff.cpp:64 msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n" msgstr "Memoria non allocabile per un frame RealAudio/RealVideo.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1102 #, boost-format msgid "Mime type: %1%" msgstr "Tipo MIME: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:886 #, boost-format msgid "MinCache: %1%" msgstr "CacheMin: %1%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225 #, boost-format msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%" msgstr "Lunghezza minima permessa: %1%, lunghezza attuale: %2%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:183 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214 #, boost-format msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%" msgstr "Valore minimo permesso: %1%, valore attuale: %2%" #: src/common/property_element.cpp:122 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:397 msgid "Minimum cache" msgstr "Cache minima" #: src/mmg/options/mmg.cpp:130 msgid "Minimum duration for playlists in seconds:" msgstr "Durata minima playlist in secondi:" #: src/common/command_line.cpp:211 msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n" msgstr "Argomenti mancanti per '--output-charset'.\n" #: src/common/command_line.cpp:245 msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n" msgstr "Argomenti mancanti per '--ui-language'.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:104 #, boost-format msgid "Missing argument to '%1%'.\n" msgstr "Argomenti mancanti per '%1%'.\n" #: src/mmg/mmg.cpp:272 msgid "Missing file name" msgstr "Nome file mancante" #: src/mmg/mmg.cpp:272 msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'." msgstr "Nome file mancante dopo l'opzione '--edit-headers'." #: src/input/r_ogm.cpp:982 msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" msgstr "Intestazione/pacchetto mancante per il flusso. Questo file è danneggiato ma potrebbe essere muxato correttamente. Altrimenti contattate l'autore Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389 msgid "Missing input" msgstr "Sorgente mancante" #: src/common/bitvalue.cpp:78 msgid "Missing one hex digit" msgstr "Un numero esadecimale mancante" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:247 #, boost-format msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n" msgstr "Nome file destinazione mancante nell'argomento '%1%'.\n" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:33 #, boost-format msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n" msgstr "Specifica inizio/fine mancante per '--split' in '--split %1%'.\n" #: src/propedit/options.cpp:157 #, boost-format msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n" msgstr "E' stata richiesta la modifica delle proprietà nella sezione '%1%' ma nessun corrispondente elemento di livello 1 è stato rilevato nel file. %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1227 msgid "More" msgstr "Altro" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2007 #, boost-format msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n" msgstr "E' stato fornito Più di un tipo MIME per un singolo allegato. '%1%' verrà ignorato e usato '%2%' al suo posto.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1998 msgid "More than one description was given for a single attachment.\n" msgstr "E' stato fornito più di un descrittore per un singolo allegato.\n" #: src/propedit/options.cpp:101 #, boost-format msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n" msgstr "E' stato fornito più di un nome file ('%1%' e '%2%').\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2017 #, boost-format msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n" msgstr "E' stato fornito più di un nome file per un singolo allegato. '%1%' verrà ignorato e usato '%2%' al suo posto.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1143 #, boost-format msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Più di una traccia è stata appesa alla traccia %1% dal file no. %2% ('%3%'). L'argomento per non è valido.\n" #: src/extract/tracks.cpp:73 #, boost-format msgid "More than one track with the track number %1% found.\n" msgstr "Rilevata più di una traccia con il numero traccia %1%.\n" #: src/mmg/jobs.cpp:484 msgid "Move the selected job(s) down" msgstr "Sposta la/le attività in su" #: src/mmg/jobs.cpp:481 msgid "Move the selected job(s) up" msgstr "Sposta la/le attività in giù" #: src/info/mkvinfo.cpp:492 #, boost-format msgid "Muxing application: %1%" msgstr "Applicazione muxing: %1%" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:131 msgid "Muxing in progress." msgstr "Muxing in corso." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2409 #, boost-format msgid "Muxing took %1%.\n" msgstr "Il muxing ha richiesto %1%.\n" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:244 msgid "NALU size length:" msgstr "Dimensione NALU:" #: src/common/property_element.cpp:127 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:411 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:184 msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"." msgstr "Nome per questa traccia es \"commenti del regista\"." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:159 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:376 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/info/mkvinfo.cpp:847 #, boost-format msgid "Name: %1%" msgstr "Nome: %1%" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:493 msgid "New chapters created." msgstr "Creato nuovo capitolo." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:161 msgid "New value:" msgstr "Nuovo valore:" #: src/common/property_element.cpp:104 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:329 msgid "Next filename" msgstr "File successivo" #: src/info/mkvinfo.cpp:526 #, boost-format msgid "Next filename: %1%" msgstr "File successivo: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1651 #, boost-format msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%" msgstr "L'elemento successivo livello 0 non è un segmento ma %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:340 msgid "Next segment UID:" msgstr "UID segmento successivo:" #: src/info/mkvinfo.cpp:523 #, boost-format msgid "Next segment UID: %1%" msgstr "UID segmento successivo: %1%" #: src/common/property_element.cpp:108 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:340 msgid "Next segment's unique ID" msgstr "ID univoco segmento successivo" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1170 #, boost-format msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n" msgstr "Nessun %1% specificato in '--%2% %3%'.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1214 msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n" msgstr "Nessuna intestazione AC3 rilevata nel primo frame; la traccia verrà ignorata.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1625 msgid "No EBML head found." msgstr "Nessuna intestazione EBML trovata." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389 #, c-format, boost-format msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'." msgstr "Non è stato selezionato nessun tipo MIME per l'allegato '%s'." #: src/merge/mkvmerge.cpp:351 #, boost-format msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n" msgstr "Non è stato impostato nessun tipo MME per l'allegato '%1%', e non può essere ospitato.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1102 #, boost-format msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n" msgstr "Non è stato fornita nessuna mappa di aggiunta per il file no %1% ('%2%'). Verrà usata una mappa predefinita di %3%. Notare se mkvmerge si blocca con un errore riguardante opzioni non valide per '--append-to'.\n" #: src/propedit/attachment_target.cpp:191 #: src/propedit/attachment_target.cpp:199 #, boost-format msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n" msgstr "Nessun allegato corrisponde alle specifiche %1%.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818 msgid "No chapter entries have been create yet." msgstr "Non è stato creato alcun elemento capitolo." #: src/merge/mkvmerge.cpp:861 #, boost-format msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n" msgstr "Nessun numero capitolo elencato dopo '--split %1%'.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:605 msgid "No chapters found" msgstr "Nessun capitolo trovato" #: src/merge/mkvmerge.cpp:865 #: src/merge/mkvmerge.cpp:891 msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n" msgstr "Nessun capitolo da dividere trovato nei file sorgente o nei file capitolo.\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:517 msgid "No fields modified" msgstr "Nessun campo modificato" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218 msgid "" "No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n" "'Open' from the 'File' menu." msgstr "" "Nessun file caricato. Puoi aprire un file selezionando\n" "'Apri' dal menu 'File'." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218 msgid "No file loaded" msgstr "Nessun file caricato" #: src/info/mkvinfo.cpp:1736 #: src/propedit/options.cpp:33 msgid "No file name given.\n" msgstr "Nessun nome file specificato.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236 msgid "No filename found after the '@'." msgstr "Nessun nome file trovato dopo il '@'." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:159 msgid "No help available." msgstr "Guida in linea non disponibile." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2356 msgid "No input files were given. No output will be created.\n" msgstr "Non è stato specificato nessun file sorgente. Non verrà creato nessun file destinazione.\n" #: src/input/r_flac.cpp:182 msgid "No metadata block found. This file is broken.\n" msgstr "Blocco metadati non trovato. Questo file è danneggiato.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:245 msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n" msgstr "Nessun nome file destinazione specificato, verrà usato il nome dell'allegato.\n" #: src/common/mm_io_x.cpp:40 msgid "No permission to read from, to write to or to create" msgstr "Nessun permesso di lettura, scrittura o modifica" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:219 #: src/extract/tracks.cpp:373 #: src/info/mkvinfo.cpp:1639 msgid "No segment/level 0 element found." msgstr "Nessun elemento segmento/livello 0 trovato." #: src/common/mm_io_x.cpp:39 msgid "No space left to write to" msgstr "Nessuno spazio in cui scrivere" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2403 msgid "No streams to output were found. Aborting.\n" msgstr "Nessun flusso destinazione rilevato. Interruzione.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1167 #, boost-format msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n" msgstr "Nessun ID traccia specificato in '--%1% %2%'.\n" #: src/propedit/track_target.cpp:178 #, boost-format msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n" msgstr "Nessuna traccia trovata corrispondente alle specifica di modifica '%1%'. %2%\n" #: src/extract/tracks.cpp:330 #, boost-format msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n" msgstr "Nessuna traccia rilevata nel file sorgente con l'ID %1%.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:736 msgid "No tracks found" msgstr "Nessuna traccia rilevata" #: src/input/r_vobsub.cpp:94 msgid "No version number found.\n" msgstr "Nessun numero versione rilevato.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265 msgid "Non-hex digits encountered." msgstr "Incontrate cifre non-hex." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:517 msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved." msgstr "Nessuno dei campi intestazione è stato modificato. Nulla verrà salvato." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:266 msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream. With this option that information is adjusted to match the container timing information. The container timing information can come from various sources: from the command line via --default-duration, the source container or derived from the bitstream." msgstr "Normalmente mkvtoolnix non modifica l'informazione di timing (tasso frame/campo) memorizzata nel flusso video. Con questa opzione questa informazione è regolata per corrispondere alla info timing del contenitore. L'info di timing del contenitore può arrivare da diverse fonti: dalla linea di comando con --default-duration, dal contenitore sorgente o è derivata dal flusso." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:147 msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream." msgstr "Normalmente mkvmerge mantiene l'informazione del rapporto di aspetto nel flusso video bitstream e inserisce l'informazione nel contenitore. Questa opzione dice a mkvmerge di rimuovere l'informazione rapporto di aspetto dal flusso dati." #: src/common/bitvalue.cpp:63 #, boost-format msgid "Not a hex digit at position %1%" msgstr "Non è numero esadecimale alla posizione %1%" #: src/common/kax_analyzer.cpp:230 msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)" msgstr "Non è un file Matroska valido (nessuna intestazione EBML trovata)" #: src/common/kax_analyzer.cpp:240 msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)" msgstr "Non è un file Matroska valido (nessun elemento segmento/livello 0 trovato)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:856 msgid "Not a valid number or not positive." msgstr "Non è un numero valido o non è positivo." #: src/merge/pr_generic.cpp:1159 #, boost-format msgid "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This warning will be removed once the specifications have been finalized and mkvmerge has been updated accordingly.\n" msgstr "Nota: le specifiche Matroska riguardanti la memorizzazione di '%1%' non sono ancora state finalizzate. Il supporto relativo di mkvmerge è soggetto a modifiche e usa l'ID codec '%2%/EXPERIMENTAL' invece di '%2%'. Questa notica sarà rimossa una volta che le specifiche saranno finalizzate e mkvmerge verrà aggiornato per supportarle.\n" #: src/extract/attachments.cpp:132 #: src/extract/timecodes_v2.cpp:187 #: src/extract/tracks.cpp:337 #: src/propedit/options.cpp:36 msgid "Nothing to do.\n" msgstr "Nulla da fare.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1971 msgid "Notice" msgstr "Avviso" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:43 msgid "Number of chapters:" msgstr "Numero dei capitoli:" #: src/common/property_element.cpp:126 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:408 msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame." msgstr "Numero nanosecondi (non scalati) per frame." #: src/common/property_element.cpp:152 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489 msgid "Numbers of channels in the track." msgstr "Numero canali nella traccia." #: src/input/r_ogm.h:107 msgid "Ogg/OGM" msgstr "Ogg/OGM" #: src/common/file_types.cpp:47 msgid "Ogg/OGM audio/video files" msgstr "File audio/video Ogg/OGM" #: src/mmg/message_dialog.cpp:31 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:76 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:782 msgid "One of the chapters does not have a name." msgstr "Uno dei capitoli non ha il nome." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254 msgid "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--attachment-mime-type' has been used without a following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option.\n" msgstr "Una delle opzioni '--attachment-name', '--attachment-description' o '--attachment-mime-type' è stata usata senza una delle opzioni '--add-attachment' o '--replace-attachment'.\n" #: src/mmg/update_checker.cpp:58 msgid "Online check for updates" msgstr "Verifica online disponibilità aggiornamenti" #: src/merge/mkvmerge.cpp:897 #, boost-format msgid "Only %1% chapters found in source files & chapter files." msgstr "Trovati solo %1% capitoli nei file sorgenti & file capitolo." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1609 #, boost-format msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n" msgstr "E' permesso solo un file capitolo in '%1% %2%'.\n" #: src/info/info_cli_parser.cpp:107 msgid "Only one input file is allowed.\n" msgstr "E' permesso solo un file sorgente.\n" #: src/common/xml/xml.h:92 msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%." msgstr "E' permessa una sola istanza di <%1%> sotto <%2%> alla posizione %3%." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:96 msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time." msgstr "Solo una di <stringa> e <binario> può essere usato in <semplice> ma non insieme." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1870 msgid "Only one output file allowed.\n" msgstr "E' permesso un solo file destinazione.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1619 #, boost-format msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n" msgstr "E' permesso solo un file info segmento in '%1% %2%'.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1083 #, boost-format msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n" msgstr "E' stata fornita solo una mappa parziale di aggiunta per il file no. %1% ('%2%'). Non specificare nessuna mappa (in tal caso verrà usata la mapp predefinita) o specifica una mappa per tutte le tracce da copiare.\n" #: src/mmg/options/mmg.cpp:132 msgid "Only playlists whose duration are at least this long are considered and offered to the user for selection." msgstr "Saranno visualizzate all'utente per la seleezione solo le playlist che hanno una durata minima della lunghezza indicata." #: src/info/info_cli_parser.cpp:42 msgid "Only show summaries of the contents, not each element." msgstr "Visualizza solo un sommario del contenuto, non ogni elemento." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:168 msgid "Only to the first" msgstr "Solo al primo" #: src/input/r_vobsub.cpp:103 msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n" msgstr "Sono supportati solo file VobSub v7 o successiva. Se hai una versione meno recente puoi usare il programma VSConv scaricabile da http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ per convertire questi file in file v7.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292 msgid "Op&tions\tCtrl-P" msgstr "Op&zioni\tCtrl-P" #: src/info/qt_ui.cpp:64 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:238 msgid "Open a Matroska file" msgstr "Apri un file Matroska" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142 msgid "Open an existing Matroska file" msgstr "Apri un file Matroska esistente" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:260 msgid "Open folder" msgstr "Apri cartella" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:812 msgid "Option file created." msgstr "File opzioni creato." #: src/info/info_cli_parser.cpp:35 #: src/mmg/options/dialog.cpp:37 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:118 msgid "Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!" msgstr "Le opzioni sono utili SOLO per gli sviluppatori. Non usatele. Se qualcosa è considerata una opzione ufficialmente supportata non è in questo elenco!" #: src/output/p_opus.h:38 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: src/common/file_types.cpp:48 msgid "Opus (in Ogg) audio files" msgstr "File audio Opus (in Ogg)" #: src/info/mkvinfo.cpp:675 #, boost-format msgid "Order: %1%" msgstr "Ordine: %1%" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:176 msgid "Original value:" msgstr "Valore originale:" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218 msgid "Other options" msgstr "Altre opzioni" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:63 #: src/mmg/options/output.cpp:159 msgid "Output" msgstr "Destinazione" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:331 msgid "Output filename" msgstr "File destinazione" #: src/common/cli_parser.cpp:177 msgid "Output messages in this charset" msgstr "Messaggio di uscita nel set caratteri" #: src/mmg/jobs.cpp:398 msgid "Output of the selected jobs:" msgstr "Destinazione delle attività selezionate:" #: src/info/mkvinfo.cpp:549 #, boost-format msgid "Output sampling frequency: %1%" msgstr "Frequenza campionamento destinazione: %1%" #: src/mmg/tabs/input.cpp:581 msgid "Output:" msgstr "Destinazione:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:575 msgid "Overwrite existing file(s)?" msgstr "Sovrascrivere file esistenti?" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:556 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1433 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sovrascrittura file esistenti" #: src/output/p_pcm.h:46 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: src/output/p_pgs.h:38 msgid "PGS" msgstr "PGS" #: src/common/file_types.cpp:45 msgid "PGS/SUP subtitles" msgstr "Sottotitoli PGS/PUP" #: src/input/r_pgssup.h:33 msgid "PGSSUP" msgstr "PGSSUP" #: src/input/r_vobsub.cpp:539 #, boost-format msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n" msgstr "Errore PTS: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n" #: src/output/p_flac.cpp:76 #, boost-format msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n" msgstr "Il pacchetto n. %1% contiene una intestazione FLAC non valida e verrà ignorato-\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:254 #, boost-format msgid "Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. %2%\n" msgstr "La coda pacchetti non è vuota (in coda: %1%). I frame verranno persi durante il remux. %2%\n" #: src/mmg/options/output.cpp:40 msgid "Parent directory of the first input file" msgstr "Cartella superiore del primo file sorgente" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118 msgid "Parse the file completely and show all elements" msgstr "Analizza completamente il file e visualizza tutti gli elementi" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60 msgid "Parse the whole file instead of relying on the index." msgstr "Analizza l'intero file invece del solo indice." #: src/info/mkvinfo.cpp:1425 msgid "Parsing file" msgstr "Analisi file" #: src/mmg/tabs/global.cpp:236 #: src/mmg/tabs/global.cpp:247 msgid "Parts:" msgstr "Parti:" #: src/info/mkvinfo.cpp:616 #, boost-format msgid "Pixel crop bottom: %1%" msgstr "Ritaglio pixel inferiore: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:601 #, boost-format msgid "Pixel crop left: %1%" msgstr "Ritaglio pixel a sinistra: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:611 #, boost-format msgid "Pixel crop right: %1%" msgstr "Ritaglio pixel a destra: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:606 #, boost-format msgid "Pixel crop top: %1%" msgstr "Ritaglio pixel superiore: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:586 #, boost-format msgid "Pixel height: %1%" msgstr "Altezza pixel: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:581 #, boost-format msgid "Pixel width: %1%" msgstr "Larghezza pixel: %1%" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:47 msgid "Playlist items:" msgstr "Elementi playlist:" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:111 msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable." msgstr "Non selezionare 'mmg' come eseguibile 'mkvmerge'." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1439 msgid "Please enter a description for the new job:" msgstr "Inserire una descrizione per la nuova attività:" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:87 msgid "" "Please enter the values for the language and the\n" "country that you want to apply to all the chapters\n" "below and including the currently selected entry." msgstr "" "Inserire i valori per la lingua e la nazione\n" "che vuoi applicare a tutti i capitoli sotto\n" "compreso la voce attualmente selezionata." #: src/merge/mkvmerge.cpp:282 msgid "" "Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n" "explains several details in great length which are not obvious from\n" "this listing.\n" msgstr "" "Per favore leggere la guida/la documentazione HTML di mkvmerge.\n" "Essa spiega molti dettagli in modo accurato che non sono ovvi\n" "da questa lista.\n" #: src/common/property_element.cpp:103 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:326 msgid "Previous filename" msgstr "Nome file precedente" #: src/info/mkvinfo.cpp:520 #, boost-format msgid "Previous filename: %1%" msgstr "Nome file precedente: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:338 msgid "Previous segment UID:" msgstr "UID segmento precedente:" #: src/info/mkvinfo.cpp:517 #, boost-format msgid "Previous segment UID: %1%" msgstr "UID segmento precedente: %1%" #: src/common/property_element.cpp:107 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:336 msgid "Previous segment's unique ID" msgstr "ID unico segmento precedente" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:53 msgid "Primary file name:" msgstr "Nome file primario:" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:54 msgid "Process priority:" msgstr "Priorità processo:" #: src/mmg/jobs.cpp:61 msgid "Processing 1000/1000" msgstr "Elaborazione 1000/1000" #: src/mmg/jobs.cpp:169 #, c-format, boost-format msgid "Processing job %d/%d" msgstr "Elaborazione attività %d/%d" #: src/mmg/jobs.cpp:245 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:281 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:290 #: src/extract/tracks.cpp:420 #: src/merge/output_control.cpp:553 #, boost-format msgid "Progress: %1%%%%2%" msgstr "Progresso: %1%%%%2%" #: src/extract/mkvextract.cpp:89 #: src/extract/timecodes_v2.cpp:380 msgid "Progress: 100%\n" msgstr "Progresso: 100%\n" #: src/merge/output_control.cpp:531 #, boost-format msgid "Progress: 100%%%1%" msgstr "Progresso: 100%%%1%" #: src/common/kax_analyzer.cpp:1103 #, boost-format msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%" msgstr "Progresso: [%1%%2%] %3%%%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1878 msgid "Querying mkvmerge's capabilities" msgstr "Richiesta capacità mkvmerge" #: src/common/file_types.cpp:46 msgid "QuickTime audio/video files" msgstr "File audio/video QuickTime" #: src/input/r_qtmp4.h:344 msgid "QuickTime/MP4" msgstr "QuickTime/MP4" #: src/input/r_qtmp4.cpp:321 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n" msgstr "Quicktime/MP4 reader: atom '%1%' troppo piccolo. Dimensione attesa: >= %2%. Dimensione attuale: %3%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1782 msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n" msgstr "Quicktime/MP4 reader: Dimensione campione costante & durata variabile non ancora supportati. Contattare l'autore se si ha un esempio di questo file.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1171 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n" msgstr "Quicktime/MP4 reader: Impossibile leggere pezzo numero %1%/%2% con dimensione %3% dalla posizione %4%. Annullo.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2088 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2102 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Quicktime/MP4 reader: Impossibile leggere la descrizione atom suono estesa per la traccia ID %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2059 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Quicktime/MP4 reader: Impossibile leggere la descrizione atom suono per la traccia ID %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:913 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Quicktime/MP4 reader: Impossibile leggere la descrizione del flusso atom per la traccia ID %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2134 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Quicktime/MP4 reader: Impossibile leggere la descrizione video atom per la traccia ID %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:253 msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n" msgstr "Quicktime/MP4 reader: Nessun atom di intestazione trovato.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:255 msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n" msgstr "Quicktime/MP4 reader: Atom 'mdat' non trovato. Nessun dato film trovato.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:83 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n" msgstr "Quicktime/MP4 reader: Dimensione pezzo non valida %1% a %2%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2509 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n" msgstr "Quicktime/MP4 reader: La traccia MPEG4 part 10/AVC %1% manca della sua configurazione decoder. Salto questa traccia.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2540 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n" msgstr "Quicktime/MP4 reader: La traccia MPEG4 %1% manca dell'atom esds/la configurazione del decoder. Salto questa traccia.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:490 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n" msgstr "Quicktime/MP4 reader: L'atom 'media header' ('mdhd') usa la versione non supportata %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:906 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Quicktime/MP4 reader: Il campo 'dimensione' è troppo piccolo nell'atom descrizione flusso per la traccia ID %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:495 msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n" msgstr "Quicktime/MP4 reader: Il parametro 'time scale' era 0. Questo non è supportato.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2472 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n" msgstr "Quicktime/MP4 reader: La traccia AAC %1% manca dell'atom esds/la configurazione del decoder. Salto questa traccia.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2467 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n" msgstr "Quicktime/MP4 reader: La traccia audio %1% sta usando un 'object type id' di %2% nell'atom 'esds' non supportato. Salto questa traccia.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2519 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n" msgstr "Quicktime/MP4 reader: La traccia video %1% manca dell'atom ESDS. Salto questa traccia.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:353 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n" msgstr "Lettore Quicktime/MP4: questo file usa intestazioni compresse con un algoritmo di compressione sconosciuto o non supportato '%1%'. Interruzione.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:386 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n" msgstr "Quicktime/MP4 reader: Questo file usa intestazioni compresse, ma la dimensione non compressa attesa (%1%) non è quella ottenuta dopo la decompressione (%2%).\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:377 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" msgstr "Quicktime/MP4 reader: Questo file usa intestazioni compresse, ma la libreria zlib non può essere inizializzata. Codice di errore da zlib: %1%. Annullo.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:382 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" msgstr "Quicktime/MP4 reader: Questo file usa intestazioni compresse, ma non possono essere decompresse. Codice di errore da zlib: %1%. Annullo.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2440 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2455 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2493 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2558 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n" msgstr "Quicktime/MP4 reader: La traccia %1% manca di alcuni dati. Atom di intestazione danneggiati?\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2067 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2141 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%|2$.4s|) and not this one (%|3$.4s|).\n" msgstr "Quicktime/MP4 reader: La traccia ID %1% ha più di un FourCC. Uso solo il primo (%|2$.4s|) e non questo (%|3$.4s|).\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294 msgid "Quit the application" msgstr "Esci dall'applicazione" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146 msgid "Quit the header editor" msgstr "Esci dall'editor intestazione" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116 msgid "Quits mkvinfo" msgstr "Esci da mkvmerge" #: src/info/mkvinfo.cpp:746 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/mmg/jobs.cpp:489 msgid "Re-enable the selected job(s)" msgstr "Riabilita le attività selezionate" #: src/merge/output_control.cpp:964 #, boost-format msgid "Re-rendering track headers: data_size != 0 not implemented yet. %1%\n" msgstr "Ri-renderizzazione intestazione traccia: data_size != 0 non ancora implementato. %1%\n" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:364 msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n" msgstr "La lettura di VOB criptati non è supportata.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:179 msgid "Reads additional command line options from the specified file (see man page)." msgstr "Leggi opzioni addizionali linea di comando dal file specificato (vedi pagina manuale)." #: src/info/qt_ui.cpp:155 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: src/common/property_element.cpp:151 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:485 msgid "Real output sampling frequency in Hz." msgstr "Frequenza campionamento (Hz) uscita reale." #: src/output/p_realaudio.h:34 msgid "RealAudio" msgstr "RealAudio" #: src/input/r_real.h:99 msgid "RealMedia" msgstr "RealMedia" #: src/common/file_types.cpp:49 msgid "RealMedia audio/video files" msgstr "File audio/video RealMedia" #: src/input/r_real.cpp:338 #, boost-format msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n" msgstr "I file RealMedia possono contenere audio HE-AAC / AAC+ / SBR AAC. In alcuni casi ciò NON può essere rilevato automaticamente. Perciò devi specificare manualmente '--aac-is-sbr %1%' per questo file sorgente se il file attualmente contiene SBR AAC. Altrimenti il file sarà muxato in modo ERRATO. Consultare inoltre la documentazione di mkvmerge.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:178 msgid "Redirects all messages into this file." msgstr "Redireziona tutti i messaggi in questo file." #: src/info/mkvinfo.cpp:196 #, boost-format msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms" msgstr "Blocco riferimento: %1%.%|2$06d|ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:195 #, boost-format msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms" msgstr "Blocco riferimento: -%1%.%|2$06d|ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:197 #, boost-format msgid "Reference priority: %1%" msgstr "Priorità riferimento: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:199 #, boost-format msgid "Reference virtual: %1%" msgstr "Virtuale riferimento: %1%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144 msgid "Reload the current file without saving" msgstr "Ricarica il file attuale senza salvare" #: src/mmg/jobs.cpp:66 #: src/mmg/jobs.cpp:68 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:51 #: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:43 msgid "Remaining time:" msgstr "Tempo rimanente:" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:345 msgid "Remove chapter" msgstr "Rimuovi capitolo" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:167 msgid "Remove element" msgstr "Rimuovi elemento" #: src/mmg/options/mmg.cpp:68 msgid "Remove job from job queue after run:" msgstr "Rimuovi lavoro dalla coda lavori dopo l'esecuzione:" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:375 msgid "Remove name" msgstr "Rimuovi nome" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212 msgid "Replace an attachment with the file 'filename'" msgstr "Sostitusici allegato con il file 'filename'." #: src/common/kax_file.cpp:268 msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n" msgstr "Risincronizzazione fallita: nessun elemento Matroska livello 1 trovato.\n" #: src/common/kax_file.cpp:260 #, boost-format msgid "Resyncing successful at position %1%.\n" msgstr "Risincronizzazione completata alla posizione %1%.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295 msgid "Run mkvmerge and start the muxing process" msgstr "Esegui mkvmerge e avvia il processo di muxing" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293 msgid "Run the header field editor" msgstr "Esegui l'editor del campo intestazione" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296 msgid "S&how the command line" msgstr "&Visualizza linea di comando" #: src/mmg/jobs.cpp:519 msgid "S&tart selected" msgstr "Avvia seleziona&to" #: src/info/mkvinfo.cpp:755 msgid "SHA1-160" msgstr "SHA1-160" #: src/input/r_srt.h:33 msgid "SRT subtitles" msgstr "Sottotitoli SRT" #: src/common/file_types.cpp:50 msgid "SRT text subtitles" msgstr "Sottotitoli SRT" #: src/input/r_ssa.h:32 msgid "SSA/ASS subtitles" msgstr "Sottotitoli SSA/ASS" #: src/common/file_types.cpp:51 msgid "SSA/ASS text subtitles" msgstr "Sottotitoli SSA/ASS" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298 msgid "Sa&ve command line" msgstr "Sal&va linea di comando" #: src/mmg/options/output.cpp:39 msgid "Same directory as the first input file's" msgstr "Stessa cartella del primo file sorgente" #: src/common/property_element.cpp:150 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:480 msgid "Sampling frequency in Hz." msgstr "Frequenza di campionamento in Hz." #: src/info/mkvinfo.cpp:544 #, boost-format msgid "Sampling frequency: %1%" msgstr "Frequenza di campionamento: %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307 msgid "Save &as" msgstr "Salva &come" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:63 msgid "Save as default for new jobs" msgstr "Salva come predefinito per un nuovo lavoro" #: src/info/qt_ui.cpp:71 msgid "Save information as" msgstr "Salva informazioni come" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:83 msgid "Save log" msgstr "Salva log" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290 msgid "Save muxing settings to a file" msgstr "Salva impostazioni muxing in un file" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298 msgid "Save the command line to a file" msgstr "Salva la linea di comando in un file" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299 msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge" msgstr "Salva la linea di comando in un file opzione che può essere letto da mkvmerge" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305 msgid "Save the current chapters to a XML file" msgstr "Salva i capitoli attuali in un file XML" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307 msgid "Save the current chapters to a file with another name" msgstr "Salva i capitoli attuali in un file con un altro nome" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306 msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file" msgstr "Salva i capitoli in un file Matroska esistente" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143 msgid "Save the header values" msgstr "Salva i valori intestazione" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306 msgid "Save to &Matroska file" msgstr "Salva in un file &Matroska" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113 msgid "Saves the information from the current file to a text file" msgstr "Salva le informazioni del file corrente in un file di testo" #: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:24 msgid "Scan directory for other playlists" msgstr "Cartella da analizzare per altre playlist" #: src/mmg/options/mmg.cpp:121 msgid "Scan directory for other playlists:" msgstr "Cartella da analizzare per altre playlist:" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:32 msgid "Scanned files" msgstr "File analizzati" #: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:30 msgid "Scanning directory" msgstr "Cartella da analizzare" #: src/info/mkvinfo.cpp:689 #, boost-format msgid "Scope: %1% (%2%)" msgstr "Scopo: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:979 #, boost-format msgid "Seek ID: %1% (%2%)" msgstr "ID seek: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:971 msgid "Seek entry" msgstr "Elemento seek" #: src/info/mkvinfo.cpp:962 msgid "Seek head" msgstr "Intestazione seek" #: src/info/mkvinfo.cpp:958 msgid "Seek head (subentries will be skipped)" msgstr "Intestazione seek (i sotto elementi verranno ignorati)" #: src/info/mkvinfo.cpp:992 #, boost-format msgid "Seek position: %1%" msgstr "Posizione seek: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:931 #, boost-format msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)" msgstr "Posizionamento pre-roll: %|1$.3f|s (%2%)" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:223 #: src/extract/tracks.cpp:378 #: src/info/qt_ui.cpp:177 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:210 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:356 msgid "Segment UID:" msgstr "UID segmento:" #: src/info/mkvinfo.cpp:508 #, boost-format msgid "Segment UID: %1%" msgstr "UID segmento: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:331 msgid "Segment UIDs:" msgstr "UID segmento:" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:359 msgid "Segment edition UID:" msgstr "UID edizione segmento:" #: src/common/property_element.cpp:102 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:323 msgid "Segment filename" msgstr "Nome file segmento" #: src/info/mkvinfo.cpp:529 #, boost-format msgid "Segment filename: %1%" msgstr "Nome file segmento:: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:365 msgid "Segment info file:" msgstr "File info segmento:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:389 #, c-format, boost-format msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s" msgstr "File info segmento (*.xml)|*.xml|%s" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:243 #: src/extract/tracks.cpp:396 #: src/info/mkvinfo.cpp:470 #: src/info/qt_ui.cpp:178 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:314 #: src/propedit/options.cpp:172 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:140 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225 msgid "Segment information" msgstr "Informazione segmento" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:277 #: src/extract/tracks.cpp:409 #: src/info/mkvinfo.cpp:781 #: src/info/qt_ui.cpp:179 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213 msgid "Segment tracks" msgstr "Tracce segmento" #: src/common/property_element.cpp:105 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:332 msgid "Segment unique ID" msgstr "ID univoco segmento" #: src/info/mkvinfo.cpp:1647 #, boost-format msgid "Segment, size %1%" msgstr "Segmento, dimensione %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1645 msgid "Segment, size unknown" msgstr "Segmento, dimensione sconosciuta" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:268 msgid "Select Matroska file" msgstr "Seleziona un file Matroska" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:27 msgid "Select file to add" msgstr "Seleziona il file da aggiungere" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282 msgid "Select output file" msgstr "Seleziona un file destinazione" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291 msgid "Select the file you want to write to" msgstr "Seleziona il file in cui scrivere" #: src/mmg/options/languages.cpp:79 msgid "" "Select the languages you want to be shown at the top\n" "of language drop down boxes." msgstr "Seleziona la lingua che vuoi venga visualizzata in alto nella finestra a discesa delle lingue." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:85 msgid "Select values to be applied" msgstr "Seleziona i valori da applicare" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:128 msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries). \"default\" is a good choice for almost all situations." msgstr "Seleziona per quale blocchi mkvmerge produrrà elementi indice (= elementi taglio). \"default\" è una buona scelta per la maggior parte delle situazioni." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:257 msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with. Only needed for non-UTF encoded subtitle files or for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly." msgstr "Seleziona il set caratteri per un file sottotitoli o le informazioni capitolo che verranno scritte. Necessario solo per file sottotitoli codificati non-UTF o per file con informazione capitolo (es. OGM, MP4) per cui mkvmerge non rileva correttamente al codifica." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291 msgid "Set &output file" msgstr "Imposta file &destinazione" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:102 msgid "Set country to:" msgstr "Imposta nazione su:" #: src/common/property_element.cpp:115 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:385 msgid "" "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n" "be used if no language found matches the\n" "user preference." msgstr "" "Imposta se questa traccia (audio, video o sottotitoli)\n" "DOVREBBE essere usata se non viene trovato nessuna\n" "lingua che sodisfa le impostazioni utente." #: src/common/property_element.cpp:118 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:392 msgid "" "Set if that track MUST be used during playback.\n" "There can be many forced track for a kind (audio,\n" "video or subs). The player should select the one\n" "whose language matches the user preference or the\n" "default + forced track." msgstr "" "Imposta se questa traccia DEVE essere usata in riproduzione.\n" "Ci potrebbero essere diverse tracce forzate per un tipo\n" "(audio video o sottotitoli). Il riproduttore deve selezionare\n" "una la cui lingua corrisponda alle preferenze utente o al\n" "predefinito + tracce forzate." #: src/common/property_element.cpp:117 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:388 msgid "Set if the track is used." msgstr "Imposta se la traccia è usata." #: src/common/property_element.cpp:134 msgid "Set if the video is interlaced." msgstr "Imposta se il video è interlacciato." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:95 msgid "Set language to:" msgstr "Imposta lingua su:" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216 msgid "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option" msgstr "Imposta il tipo MIME da usare per le opzioni '--add-attachment' o '--replace-attachment' " #: src/mmg/options/mmg.cpp:53 msgid "Set the delay input field from the file name" msgstr "Imposta il il campo ritardo dal nome file" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215 msgid "Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option" msgstr "Imposta la descrizione da usare per le opzioni '--add-attachment' o '--replace-attachment' " #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214 msgid "Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option" msgstr "Imposta il nome da usare per le opzioni '--add-attachment' o '--replace-attachment' " #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:346 msgid "Set values" msgstr "Imposta valori" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:200 msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise" msgstr "Imposta una proprietà al valore se esiste e la aggiunge altrimenti" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196 msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)" msgstr "Imposta la sezione del file Matroska su cui è possibile operare le seguenti azioni aggiunta/impostazioni/eliminazione (vedi sotto e pagina manuale per sintassi)" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193 msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'" msgstr "Imposta il modo analisi Matroska a 'veloce' (predefinito) o a 'completo'" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:130 msgid "Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type. Most track types are not compressed at all. " msgstr "Imposta l'algoritmo di compressione che verrà usato per questa traccia. Se non è selezionata nessuna opzione mkvmerge deciderà se comprimere o no e quale algoritmo verrà usato in base al tipo di traccia. La maggior parte delle tracce non saranno compresse." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:260 msgid "Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom." msgstr "Imposta i parametri di ritaglio. Deve essere un elenco, separato da virgole, di quattro numeri per il ritaglio sinistra, alto, destra, basso." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:243 msgid "Sets the default duration or number of frames per second for a track. This can either be a floating point number or a fraction." msgstr "Imposta la durata predefinita o il numero di frame per secondo di una traccia. Può essere un numero decimale o una frazione." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:231 msgid "Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single floting point number 'f' (e.g. 2.35)." msgstr "Imposta il rapporto di visualizzazione di una traccia. Il formato può essere 'a/b' nel qual caso entrambi i numeri devonoe ssere interi (es. 16/9) o un numero decimale 'i' (es. 2.35)" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:235 msgid "Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this field will be ignored." msgstr "Imposta l'altezza di visualizzazione di una traccia. Va impostata anche la larghezza, o questo campo verra ignorato." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:234 msgid "Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this field will be ignored." msgstr "Imposta la larghezza di visualizzazione di una traccia. Va impostata anche l'altezza, o questo campo verra ignorato." #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57 msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with. Chosing 'lowest' will cause mkvmerge to select a low I/O priority as well." msgstr "Imposta la piorità con cui verrà eseguito mkvmerge. Scegliendo 'minima' mkvmerge verrà eseguito con una bassa priorità i/O." #: src/mmg/tabs/global.cpp:332 msgid "" "Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n" "\n" "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them." msgstr "" "Imposta l'UID segmento da usare. E' un elenco, separato da virgole, di segmenti UID 128bit nella usuale forma UID: numeri esadecimali con o senza il prefisso \"0x\", con o senza spazi, esattamente 32 caratteri.\n" "\n" "Ogni file creato contiene un segmento, e ogni segmento ha un UID segmento. Se sono specificati più UID segmento dei segmenti, gli UID segmento superflui saranno ignorati. Se sono specificati meno UID segmenti dei segmenti, verranno creati degli UID segmento casuali." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:240 msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all." msgstr "Imposta il modo stereo per la traccia video a questo valore. Se lasciato vuoto verrà mantenuto il modo stereo originale o se non c'era verrà impostatato." #: src/info/mkvinfo.cpp:716 #, boost-format msgid "Settings: %1%" msgstr "Impostazioni: %1%" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:93 msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates." msgstr "Numerosi opzioni che controllano il tipo di oggetto destinazione creato da mkvmerge." #: src/input/r_real.cpp:554 #, boost-format msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n" msgstr "Pacchetto audio AAC corto (lunghezza: %1% < %2%)\n" #: src/input/r_real.cpp:547 #, boost-format msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n" msgstr "Pacchetto audio AAC corto (lunghezza: %1% < 2)\n" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118 msgid "Show &all elements\tCtrl-A" msgstr "Mostr&a tutti gli elementi\tCtrl-A" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126 msgid "Show about dialog" msgstr "Mostra finestra informazioni" #: src/info/info_cli_parser.cpp:45 msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump." msgstr "Visualizza tutti i byte di ogni frame come dump esadecimale." #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119 msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z" msgstr "Mostra dimensioni elemento\tCtrl-Z" #: src/mmg/options/mmg.cpp:86 msgid "Show mmg's debug window" msgstr "Visualizza finestra debug mmg" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314 msgid "Show program information" msgstr "Mostra informazioni programma" #: src/info/info_cli_parser.cpp:43 msgid "Show statistics for each track in verbose mode." msgstr "Mostra statistiche per ogni traccia nella modalità prolissa." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296 msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge" msgstr "Visualizza la linea di comando che mmg crea per mkvmerge" #: src/info/info_cli_parser.cpp:44 msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump." msgstr "Mostra i primi 16 byte di ogni frame come un dump hex." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313 msgid "Show the guide to mkvmerge GUI" msgstr "Mostra la guida di mkvmerge GUI" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119 msgid "Show the size of each element including its header" msgstr "Visualizza la dimensione di ogni elemento inclusa la sua intestazione" #: src/info/info_cli_parser.cpp:46 msgid "Show the size of each element including its header." msgstr "Visualizza la dimensione di ogni elemento inclusa la sua intestazione." #: src/common/cli_parser.cpp:180 msgid "Show this help." msgstr "Mostra questo aiuto." #: src/common/cli_parser.cpp:181 msgid "Show version information." msgstr "Mostra informazioni di versione." #: src/mmg/options/mmg.cpp:87 msgid "Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only useful if you're helping the author debug a problem in mmg." msgstr "Visualizza la finestra di debug di mmg nella quale appariranno i messaggi di debug. Ciò è utile solo se si sta aiutando l'autore ad analizzare un problema in mmg." #: src/info/mkvinfo.cpp:743 #, boost-format msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Algoritmo di firma: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:752 #, boost-format msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Algoritmo di firma hash: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:760 #, boost-format msgid "Signature key ID: %1%" msgstr "ID chiave firma: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:763 #, boost-format msgid "Signature: %1%" msgstr "Firma: %1%" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:146 msgid "Signed integer" msgstr "Intero con segno" #: src/info/mkvinfo.cpp:1124 #, boost-format msgid "Silent Track Number: %1%" msgstr "Numero traccia silente: %1%." #: src/extract/timecodes_v2.cpp:310 msgid "Simple block" msgstr "Blocco semplice" #: src/common/chapters/chapters.cpp:50 #, boost-format msgid "Simple chapter parser: %1%\n" msgstr "Analisi semplice carattere: %1%\n" #: src/extract/tracks.cpp:442 msgid "SimpleBlock" msgstr "BloccoSemplice" #: src/info/mkvinfo.cpp:211 #, boost-format msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)" msgstr "SimpleBlock (%1%traccia numero %2%, %3% frame, timecode %|4$.3f|s = %5%)" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:392 msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "Rilevato campo singolo prima dell'intestazione GOP. Puoi correggere il flusso video MPEG2 prima di effettuare il multiplex.\n" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:62 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/mmg/tabs/global.cpp:195 #: src/mmg/tabs/global.cpp:198 #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:41 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: src/output/p_aac.cpp:71 #, boost-format msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n" msgstr "Ignorati %1% byte (nessuna intestazione AAC). Ciò può causare desincronizzazione audio/video.\n" #: src/output/p_dts.cpp:85 #, boost-format msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n" msgstr "Ignorati %1% byte (nessuna intestazione DTS). Ciò può causare desincronizzazione audio/video.\n" #: src/input/r_mp3.cpp:58 #, boost-format msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n" msgstr "Ignoro %1% byte iniziali (nessuna intestazione MP3 valida).\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1243 msgid "Slices" msgstr "Fette" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562 msgid "Some header values have been modified. Do you really want to close without saving the file?" msgstr "Alcuni valori dell'intestazione sono stati modificati. Confermi la chiusura senza salvare il file?" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:754 msgid "Some header values have been modified. Do you really want to load a new file without saving the current one?" msgstr "Alcuni valori dell'intestazione sono stati modificati. Confermi l'apertura di un nuovo file senza salvare il file attuale?" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:553 msgid "Some header values have been modified. Do you really want to reload without saving the file?" msgstr "Alcuni valori dell'intestazione sono stati modificati. Confermi di voler ricaricare il file e di non salvarlo?" #: src/merge/output_control.cpp:1594 #, boost-format msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n" msgstr "Alcuni elementi marcatori sono mancanti (questo errore non doveva verificarsi - un errroe similare doveva verificarsi prima). %1%\n" #: src/common/property_element.cpp:128 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:415 msgid "" "Specifies the language of the track in the\n" "Matroska languages form." msgstr "" "Specifica la lingua della traccia nel\n" "formato lingua Matroska." #: src/common/property_element.cpp:144 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:471 msgid "" "Specify the possible modifications to the aspect ratio\n" "(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)." msgstr "" "Specifica le possibili modifiche del rapporto di aspetto\n" "(0: modifica libera, 1: mantieni rapporto: 2: fisso)." #: src/mmg/tabs/global.cpp:306 msgid "Split mode:" msgstr "Modo suddivisione:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:305 msgid "Splitting" msgstr "Suddivisione" #: src/mmg/tabs/global.cpp:570 msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given." msgstr "E' stata selezionata la divisione per dimensione, ma non è stata specificata la dimensione." #: src/mmg/tabs/global.cpp:603 msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered." msgstr "E' stata selezionata la divisione per timecode/durata, ma nessun valore è stato specificato." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:573 #, c-format, boost-format msgid "Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*%s' already exists. Do you want to overwrite them?" msgstr "La divisione è attiva, ma almeno uno dei potenziali file destinazione '%s%s*%s' esiste già. Sovrascrivere i file?" #: src/mmg/tabs/global.cpp:280 msgid "Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers are listed." msgstr "La divisione avverrà appena prima del primo frame chiave in cui il timecode è uguale o maggiore del primo timecode per il capitolo che è nell'elenco." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:333 msgid "Sta&rt muxing" msgstr "&Avvia &muxing" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295 msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R" msgstr "&Avvia muxing (esegui mkvmerge)\tCtrl-R" #: src/info/info_cli_parser.cpp:38 msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)." msgstr "Avvia la GUI (e apri inname se era stato fornito)." #: src/mmg/jobs.cpp:516 msgid "Start the jobs whose status is 'pending'" msgstr "Avvia i lavori con stato 'in sospeso'" #: src/mmg/jobs.cpp:520 msgid "Start the selected job(s) regardless of their status" msgstr "Avvia il seguente lavoro(i) indipendentemente dal loro stato" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288 msgid "Start with empty settings" msgstr "Avvia con impostazioni vuote" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:351 msgid "Start:" msgstr "Inizio:" #: src/mmg/jobs.cpp:455 msgid "Started on" msgstr "Partito alle" #: src/mmg/jobs.cpp:224 #, c-format, boost-format msgid "Starting job ID %d (%s) on %s" msgstr "Avvia lavoro ID %d (%s) su %s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1586 #, boost-format msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n" msgstr "Statistiche traccia numero %1%: numero blocchi: %2%; dimensione in byte: %3%; durata in secondi: %4%; bitrate approssimativo in bit/secondo: %5%\n" #: src/mmg/jobs.cpp:449 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/mmg/jobs.cpp:57 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:49 msgid "Status and progress" msgstr "Stato avanzamento" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:174 #: src/mmg/update_checker.cpp:61 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:756 #, boost-format msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n" msgstr "Paramtero modo stereo: non fornito come <TID>:<n|keyword> dove n è un numero tra 0 e %1% o una di queste parole chiave: %2% (l'argomento era '%3%').\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:640 #, boost-format msgid "Stereo mode: %1% (%2%)" msgstr "Modalità stereo: %1% (%2%)" #: src/common/property_element.cpp:146 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475 msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)." msgstr "Modo video stereo-3D (0 - 11, vedi documentazione)." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:239 msgid "Stereoscopy:" msgstr "Stereoscopia:" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:252 msgid "Stretch by:" msgstr "Ridimensionato di:" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:253 msgid "Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. Works best on video and subtitle tracks." msgstr "Allunga questo timecode traccia. Questo elemento può avere due formati. Può essere un numero positivo a virgola mobile, o una frazione tipo 1200/1253. Funziona meglio con tracce video e sottotitoli." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:144 msgid "String" msgstr "Stringa" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:160 #, boost-format msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n" msgstr "Traccia sottotitolo %1% mancante di alcuni elementi durata. Verifica il file SSA/ASS risultante per gli elementi che hanno lo stesso punto di inizio e fine.\n" #: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:56 #, c-format, boost-format msgid "Subtitle track %u" msgstr "Traccia sottotitoli %u" #: src/merge/mkvmerge.cpp:393 msgid "Supported file types:\n" msgstr "Tipi di file supportati:\n" #: src/common/cli_parser.cpp:174 msgid "Suppress status output." msgstr "Nascondi stato output." #: src/input/r_tta.h:38 #: src/output/p_tta.h:34 msgid "TTA" msgstr "TTA" #: src/common/file_types.cpp:52 msgid "TTA (The lossless True Audio codec)" msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:78 msgid "Tag extraction" msgstr "Estrazione tag" #: src/mmg/tabs/global.cpp:361 msgid "Tag file:" msgstr "File tag:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:379 #, c-format, boost-format msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s" msgstr "File tag (*.xml)|*.xml|%s" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:279 #, c-format, boost-format msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s" msgstr "File tag (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235 msgid "Tag selectors" msgstr "Selettori tag" #: src/info/mkvinfo.cpp:1514 #: src/propedit/options.cpp:177 msgid "Tags" msgstr "Tag" #: src/merge/output_control.cpp:1582 msgid "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written into any output file.\n" msgstr "I marcatori non sono permessi nei file compatibili WebM. Nessun marcatore verrà scritto nel file destinazione.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1449 #, boost-format msgid "Tags for track ID %1%: %2% entries" msgstr "Marcatori per ID traccia %1%: %2% elementi" #: src/mmg/mmg.cpp:59 #, c-format, boost-format msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s" msgstr "Marcatori per ID traccia %lld (%d elementi) da %s" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:191 msgid "Tags:" msgstr "Tag:" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:101 msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing purposes." msgstr "Istruisce mkvmerge a non creare e scrivere i dati di taglio che verranno comparati con un indice in un AVI. I file Matroska possono essere riprodotti senza i dati di taglio, ma il posizionamento probabilmente potrebbbe essere impreciso e più lento. Usa questo solo per scopi di test." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:105 msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters." msgstr "Istrusce mkvmerge a creare un elemento meta seek alla fine del file contenente tutti i cluster. " #: src/info/qt_ui.cpp:71 msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)" msgstr "File testuali (*.txt);;All files (*.*)" #: src/mmg/jobs.cpp:421 #, c-format, boost-format msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s" msgstr "File testuali (*.txt)|*.txt|%s" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*" msgstr "File testuali (*.txt)|*.txt|All files|*.*" #: src/input/r_vobsub.cpp:236 msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n" msgstr "Il file .idx non contiene una linea 'id: ...' che indica la lingua.\n" #: src/output/p_aac.cpp:204 #, boost-format msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%" msgstr "I profili AAC sono differenti: %1% e %2%" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1263 msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n" msgstr "Nella traccia video AVC è mancante l'atomo 'CTTS' per l'offset del timecode del frame. Cionostante, AVC/H.264 permette che i frame hanno possno avere più di uno (P frame) o due (B frame) riferimenti ad altri frame. Il timecode per questi frame sarà al di fuori, e l'atomo 'CTTS' è necessario per ottenere il corretto timecode. Se CTTS è mancante i timecode per questa traccia potrebbero essere errati. Devi controllare il file risultante e assicurarti che sia come ti aspetti.\n" #: src/extract/tracks.cpp:296 #, boost-format msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n" msgstr "Il CUE sheet per la traccia %1% verrà scritto in '%2%'.\n" #: src/merge/connection_checks.h:54 msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "L'ID codec delle due tracce sono differenti: %1% e %2%" #: src/output/p_flac.cpp:48 msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n" msgstr "L'intestazione FLAC non può essere analizzata: struttura info flusso non trovata.\n" #: src/output/p_video.cpp:103 #, boost-format msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n" msgstr "Il FPS è 0.0 ma il lettore non ha fornito un timecode per il pacchetto. %1%\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1403 #, c-format, boost-format msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "Le impostazioni FPS per la traccia n. %s nel file '%s' non sono valide." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1259 #, boost-format msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n" msgstr "FourCC deve essere esattamente lungo quattro caratteri in '%1% %2%'.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1391 #, c-format, boost-format msgid "The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not exactly four characters long." msgstr "L'impostazione FourCC per la traccia nr. %s nel file '%s' non è lunga esattamente quattro caratteri. " #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1931 #, boost-format msgid "The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different version (%1%) than the GUI itself (%2%). This is not supported but will not be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the preferences dialog." msgstr "La GUI è configurata per usare l'eseguibile mkvmerge di una differente versione (%1%) che quello della GUI stessa (%2%). Ciò non è supportato. E' necessario cambiare nelle preferenze l'impostazione dell'eseguibile mkvmerge. " #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:236 #, boost-format msgid "The ID '%1%' has already been used for another output file.\n" msgstr "Il file '%1%' è stato già usato per un'altro file destinazione.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:1533 #, boost-format msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n" msgstr "L'intestazione identificazione Kate non può essere analizzata (%1%).\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:795 #, boost-format msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n" msgstr "Il file MP4 '%1%' contiene capitoli in un formato non riconosciuto. Questo succede spesso nel caso i capitoli non siano codificati in UTF-8. Usa l'opzione '--chapter-charset' per specificare il set caratteri da usare.\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:673 #: src/propedit/propedit.cpp:40 msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file." msgstr "Il file Matroska è stato modificato, ma l'elemento meta seek non può essere aggiornato. Questo significa che il player avrà difficoltà a trovare l'elemento. Usa il tuo player preferito per controllare questo file." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1851 msgid "" "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n" "\n" "The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to remux the file with the chapters included." msgstr "" "Il file Matroska è stato modificato, ma l'elemento meta seek non può essere aggiornato. Questo significa che il player avrà difficoltà a trovare l'elemento. Usa il tuo player preferito per controllare questo file.\n" "\n" "La soluzione corretta è salvare questi capitoli in un file XML e quindi remuxare il file con i capitoli inclusi." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1387 #, boost-format msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n" msgstr "La dimensione NALU deve essere un numero tra 2 e 4 incluso in '--nalu-size-length %1%'.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:1367 #, boost-format msgid "The Theora identifaction header could not be parsed (%1%).\n" msgstr "L'intestazione identificazione Theora non può essere analizzata (%1%).\n" #: src/output/p_vorbis.cpp:141 msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding" msgstr "I codebook Vorbis sono differenti; alcune tracce non possono essere concatenate senza ricodifica." #: src/common/chapters/chapters.cpp:375 #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:211 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" msgstr "Il file capitolo XML '%1%' contiene un errore alla posizione %3%: %2%\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:377 #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:214 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n" msgstr "Il file capitolo XML '%1%' contiene un errore: %2%\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:373 #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:208 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n" msgstr "Il file capitolo XML '%1%' non può essere letto.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:349 msgid "The XML root element is not a master element." msgstr "L'elemento radice XML non è un elemento principale." #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:91 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" msgstr "Il file segmentinfo XML '%1%' contiene un errore alla posizione %3%: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:94 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n" msgstr "Il file segmentinfo XML '%1%' contiene un errore: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:88 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n" msgstr "Il file segmentinfo XML '%1%' non può essere letto.\n" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:120 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" msgstr "Il file tag XML '%1%' contiene un errore alla posizione %3%: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:123 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n" msgstr "Il file tag XML '%1%' contiene un errore: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:117 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n" msgstr "Il file tag XML '%1%' non può essere letto.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1680 #, boost-format msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n" msgstr "L'argomento '%1%' in '%2%' non è valido: '%3%' non è un ID traccia valido.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1689 #, boost-format msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n" msgstr "L'argomento '%1%' in '%2%' non è valido: '%3%' deve essere 'all' o 'first'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1676 #, boost-format msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n" msgstr "L'argomento '%1%' in '%2%' non è valido: troppe virgole nell'elemento '%3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1634 msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n" msgstr "L'argomento '--timecode-scale' deve essere un numero.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1445 #, c-format, boost-format msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "L'impostazione rapporto aspetto per la traccia nr. %s nel file '%s' non è valida." #: src/extract/attachments.cpp:116 #, boost-format msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n" msgstr "L'allegato #%1%, ID %2%, Tipo MIME %3%, dimensione %4%, è stato salvato in '%5%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1567 #, boost-format msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n" msgstr "L'allegato '%1%' non può essere letto.\n" #: src/propedit/propedit.cpp:119 msgid "The changes are written to the file.\n" msgstr "I cambiamenti sono scritti nel file.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:795 #, c-format, boost-format msgid "The chapter '%s' is missing its language." msgstr "La lingua del capitolo '%s' è mancante." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:789 #, c-format, boost-format msgid "The chapter '%s' is missing the start time." msgstr "Il tempo di partenza del capitolo '%s' è mancante." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:623 msgid "" "The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is independant of the muxing process. The chapters present in the editor will NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard disk.\n" "\n" "Do you really want to continue muxing?\n" "\n" "Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the 'Warn about usage...' option." msgstr "" "L'editor capitoli è stato usato e contiene dati. Ciò nonostante nessun file capitolo è stato selezionato nella pagina globale. In mmg, l'editor capitoli è indipendente dal processo di muxing. I capitoli presenti nell'editor NON verranno muxati nel file destinazione. Sole le varie funzioni 'salva' nel menu dell'editor capitoli causeranno la scrittura del capitoli nel disco fisso.\n" "\n" "Continuare l'operazione di muxing?\n" "\n" "Nota: questa notifica può essere disattivata nella finestra 'opzioni'. Disabilita l'opzione 'Notifica sull'uso...'." #: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:182 #, boost-format msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n" msgstr "La dimensione NALU scelta di %1% è troppo piccola. Prova a usare '4'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1713 msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n" msgstr "Mancano le parentesi chiuse ')'.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1259 #, boost-format msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n" msgstr "Il tipo di codec '%1%' non può essere usato in un file WebM compatibile.\n" #: src/output/p_flac.cpp:101 #: src/merge/connection_checks.h:61 #, boost-format msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)." msgstr "I dati privati del codec non coincidono (lunghezze: %1% e %2%)." #: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:128 #, boost-format msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content." msgstr "I dati privati del codec non coincidono. Entrambi hanno la stessa lunghezza (%1%) ma differente contenuto." #: src/input/r_wavpack.cpp:71 msgid "The correction file header was not read correctly.\n" msgstr "L'intestazione del file di correzione non è stata letta correttamente.\n" #: src/mmg/options/chapters.cpp:115 #, c-format, boost-format msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected." msgstr "La nazione '%s' non è un valido ccTLD e non può essere selezionata." #: src/merge/output_control.cpp:1725 msgid "The cue entries (the index) are being written...\n" msgstr "Scrittura dati cue (l'indice) in corso...\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:790 #, c-format, boost-format msgid "The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks from this file. Please remove those files first." msgstr "Il file corrente (numero %d) non può essere rimosso. Ci sono altri file - almeno file numero %d - in cui le tracce devono essere appese a tracce di questo file. Rimuovi prima questi file." #: src/merge/pr_generic.cpp:868 #, boost-format msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" msgstr "Il timecode del pacchetto attuale è più piccolo del pacchetto precedente. Questo normalmente significa che il file sorgente è un file Matroska non creato correttamente al 100%%. I timecode di tutti i pacchetti verranno adattati di %1%ms per evitare qualsiasi perdita di dati. Questo potrebbe comportare una desincronizzazione audio/video, che può essere corretta con l'opzione \"--sync\" di mkvmerge. Se stai gia usando \"--sync\" e ottieni comuqnue la notifica NON ti preoccupare - questo è normale. Se questo errore si verifica spesso per una traccia in particolare probabilmente il file è danneggiato, o mkvmerge ha un bug. In questo caso contatta l'autore Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" #: src/input/r_usf.cpp:88 #, boost-format msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n" msgstr "Il codice lingua predefinito '%1%' non è un codice lingua ISO639-2 valido e sarà ignorato.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1370 #, c-format, boost-format msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "Il ritardo impostato per la traccia nr. %s nel file '%s' non è valido." #: src/merge/output_control.cpp:1393 #: src/merge/output_control.cpp:1396 #: src/merge/output_control.cpp:1399 #: src/merge/output_control.cpp:1402 #: src/merge/output_control.cpp:1405 #, boost-format msgid "" "The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n" "%2%\n" msgstr "" "Il demultiplexer per il file '%1%' ha fallito l'inizializzazione:\n" "%2%\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:363 #: src/mmg/tabs/global.cpp:367 msgid "The difference between tags associated with a track and global tags is explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only one track." msgstr "La differenza tra i marcatori associati ad una traccia e i marcatori globali è spiegata nella documentazione di mkvmerge. In sintesi: i marcatori globali si applicano al file completo mentre i marcatori possono aggiunti alla scheda 'sorgente' e si applicano solo a una traccia. " #: src/merge/connection_checks.h:49 msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "L'altezza di visualizzazione delle due tracce è differente: %1% e %2%" #: src/merge/connection_checks.h:44 msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "La larghezza di visualizzazione delle due tracce è differente: %1% e %2%" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:369 #, c-format, boost-format msgid "" "The dragged file '%s'\n" "is not a Matroska file." msgstr "" "Il file trascinato '%s'\n" "non è un file Matroska." #: src/mmg/tabs/global.cpp:213 msgid "The duration after which a new output file is started. The time can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)." msgstr "La durata dopo la quale verrà creato un nuovo file destinazione. Il valore può essere indicato come OO:MM:SS.nnnnnnnnn o come numero di secondi seguito da 's'. E' possibile omettere il numero di ore 'OO' e il numero di nanosecondi 'nnnnnnnnn'. Se indicato si può usare fino a 9 cifre dopo il punto decimale. Esempio: 01:00:00 (dopo un'ora) o 1800s (dopo 1800 secondi)." #: src/propedit/options.cpp:237 #, boost-format msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n" msgstr "Le specifiche di modifica '%1%' e '%2%' si riferiscono alla stessa traccia con UID %3%.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:360 msgid "The edition UID to play from the segment linked in the chapter's segment UID. This is simply a number." msgstr "L'UID edizione da riprodurre dal segmento collegato nell'UID segmento capitolo. E' semplicemente un numero." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:661 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1839 #: src/propedit/propedit.cpp:32 msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!" msgstr "L'elemento è stato scritto alla fine del file, ma la dimensioen del segmento non può essere aggiornata. A causa di ciò l'elemento non sarà visibile. Il processo verrà interrotto. Il file è stato modificato!" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:371 #, boost-format msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n" msgstr "I valori per la larghezza/altezza video estratti dai dati del flusso video MPEG4 Layer 2 sono differenti dai valori del contenitore sorgente. Verranno usati quelli dai valori del flusso dati video (%1%x%2%).\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:104 msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with mkvmerge's '--chapters' option." msgstr "Il quinto modo prova a estrarre l'informazione capitolo e i marcatori e li salva come CUE sheet. Questo è l'inverso dell'uso di un CUE sheet con l'opzione mkvmerge's '--chapters'." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1548 #, boost-format msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n" msgstr "Il file '%1%' non può essere allegato perchè none esiste o non può essere letto.\n" #: src/propedit/propedit.cpp:102 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write operation on it failed: %2%.\n" msgstr "Il file '%1%' non può essere aperto per la lettura e scrittura, o l'operazione di lettura/scrittura è fallita: %2%.\n" #: src/common/command_line.cpp:47 #: src/extract/attachments.cpp:142 #: src/extract/chapters.cpp:49 #: src/extract/cuesheets.cpp:208 #: src/extract/tags.cpp:48 #: src/extract/timecodes_v2.cpp:194 #: src/extract/tracks.cpp:346 #: src/merge/output_control.cpp:336 #: src/merge/output_control.cpp:469 #: src/propedit/attachment_target.cpp:63 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n" msgstr "Il file '%1%' non può essere aperto per la lettura: %2%.\n" #: src/extract/attachments.cpp:122 #: src/extract/tracks.cpp:300 #: src/extract/xtr_avi.cpp:56 #: src/extract/xtr_avi.cpp:60 #: src/extract/xtr_rmff.cpp:40 #: src/extract/xtr_tta.cpp:76 #: src/extract/xtr_wav.cpp:115 #: src/merge/output_control.cpp:1618 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n" msgstr "Il file '%1%' non può essere aperto per la scrittura: %2%.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1622 #, boost-format msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n" msgstr "Il file '%1%' è stato aperto per la scrittura.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1769 #, boost-format msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n" msgstr "Il file '%1%' è di tipo sconosciuto. Controlla i file supportati ('mkvmerge --list-types') e contatta l'autore Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> se il tipo di file è supportato ma non riconosciuto correttamente.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1677 #, boost-format msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n" msgstr "Il file '%1%' è di un tipo non supportato (%2%).\n" #: src/mmg/mmg.cpp:281 #, c-format, boost-format msgid "The file '%s' does not exist." msgstr "Il file '%s' non esiste." #: src/mmg/tabs/input.cpp:712 #, c-format, boost-format msgid "The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It cannot be added a second time." msgstr "Il file '%s' è già stato processato in combinazione con il file '%s'. Non può essere aggiunto una seconda volta." #: src/merge/output_control.cpp:1399 msgid "The file content does not match its format type and was not recognized." msgstr "Il contenuto del file non corrisponde al suo formato e non è stato riconosciuto." #: src/merge/output_control.cpp:1393 #: src/merge/output_control.cpp:1396 msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers." msgstr "Il file non può essere aperto per la lettura, o non c'erano abbastanza dati per analizzare le sue intestazioni." #: src/info/qt_ui.cpp:77 msgid "The file could not be opened for writing." msgstr "Il file non può essere aperto per la scrittura." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:414 msgid "The file does not exist." msgstr "Il file non esiste." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:435 msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file." msgstr "Il file non sembra essere un file valido per le impostazioni di mkvmerge GUI." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:511 msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost." msgstr "Il file è stato cambiato da un altro programma da quando è stato letto dall'editor intestazioni. Devi ricaricarlo. Sfortunatamente significa che tutte le modifiche verranno perse." #: src/propedit/propedit.h:18 msgid "The file has not been modified." msgstr "Il file non è stato modificato." #: src/input/r_tta.cpp:65 msgid "The file header is too short.\n" msgstr "L'header del file è troppo corto.\n" #: src/input/r_wavpack.cpp:56 msgid "The file header was not read correctly.\n" msgstr "L'header del file non è stato letto correttamente.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1402 msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged." msgstr "Le intestazioni del file non possono essere analizzate, ad esempio perché sono incompleti, non validi o danneggiati." #: src/mmg/tabs/input.cpp:550 #, c-format, boost-format msgid "The file is an unsupported container format (%s)." msgstr "Il file è un formato contenitore non supportato (%s)." #: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:36 #: src/propedit/propedit.cpp:94 msgid "The file is being analyzed." msgstr "Il file è in analisi." #: src/merge/output_control.cpp:281 msgid "The file is being fixed, part 1/4..." msgstr "Il file è in fase di correzione, parte 1/4..." #: src/merge/output_control.cpp:287 msgid "The file is being fixed, part 2/4..." msgstr "Il file è in fase di correzione, parte 2/4..." #: src/merge/output_control.cpp:296 msgid "The file is being fixed, part 3/4..." msgstr "Il file è in fase di correzione, parte 3/4..." #: src/merge/output_control.cpp:304 msgid "The file is being fixed, part 4/4..." msgstr "Il file è in fase di correzione, parte 4/4..." #: src/common/property_element.cpp:102 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:323 msgid "The file name for this segment." msgstr "Il nome file per questo segmento." #: src/merge/output_control.cpp:1116 #, boost-format msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Il file n. %1% ('%2%') non contiene una traccia con un ID %3%, o la traccia non può essere copiata. L'argomento per '--append-to' non era valido.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1122 #, boost-format msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Il file n. %1% ('%2%') non contiene una traccia con un ID %3%, o questa traccia non può essere copiata su di essa. L'argomento per '--append-to' non era valido.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1059 #, boost-format msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Il file n. %1% ('%2%') non può essere aggiunto. L'argomento per '--append-to' non era valido.\n" #: src/common/mm_io_x.cpp:38 msgid "The file or directory was not found" msgstr "Il file o la cartella non sono stati trovati" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248 msgid "The file you tried to open is not a Matroska file." msgstr "Il file che hai cercato di aprire non è un file Matroska." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:684 msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file." msgstr "Il file che hai cercato di salvare non è un file Matroska." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:721 msgid "The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have to use the 'Save to Matroska file' menu option." msgstr "Il file che hai cercato di salvare è un file Matroska. Perché funzioni devi usare l'opzione menu 'Salva file Matroska'" #: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:29 #, boost-format msgid "The file you've added is a playlist. The directory it is located in contains %1% other file(s) with the same extension. mmg can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you chose which one to add." msgstr "Il file che hai aggiunto è una playlist. La cartella in cui è presente contiene %1% altri file con la stessa estensione. mmg può analizzare questi file, presentando il risultato inclusi durata e numero di tracce di ogni playlist rilevata e farti decidere quale aggiungere." #: src/common/kax_file.cpp:48 #, boost-format msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n" msgstr "Il timecode del primo cluster dopo la risincronizzazione è %1%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1757 msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n" msgstr "Il primo file non può essere apposto perché non ci sono file a cui apporlo.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65 msgid "The first mode extracts some tracks to external files." msgstr "Il primo modo estrae alcune tracce in file esterni." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55 msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode." msgstr "La prima parola dice a mkvextract cosa estrarre. Il secondo deve essere il file sorgente. Ci sono poche opzioni globali che possono essere usate con tutte le modalità. Tutte le altre opzioni dipendono dalla modalità." #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:57 msgid "The following parts are read after the primary file as if they were all part of one big file." msgstr "Le seguenti parti vengono lette dopo il file primario come fossero tutte parti di un unico grande file." #: src/mmg/tabs/global.cpp:631 #: src/mmg/tabs/global.cpp:653 msgid "The format of the split argument is invalid." msgstr "Il formato dell'argomento divisione non è valido." #: src/mmg/tabs/global.cpp:592 msgid "The format of the split size is invalid (size too small)." msgstr "Il formato della dimensione divisione non è valido (dimensione troppo piccola)." #: src/mmg/tabs/global.cpp:584 #: src/mmg/tabs/global.cpp:588 msgid "The format of the split size is invalid." msgstr "Il formato della dimensione divisione non è valido." #: src/mmg/tabs/global.cpp:611 msgid "The format of the split timecode/duration is invalid." msgstr "Il formato della suddivisione timecode/durata non è valido." #: src/merge/output_control.cpp:1186 msgid "The formats do not match." msgstr "I formati non corrispondono." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95 msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge." msgstr "Il quarto mode estrae i capitoli e li converte in XML. Il fiel destinazione verra diretto alla destinazione standard. Il file destinazione può essere usato come sorgente per mkvmerge." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1640 msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n" msgstr "Il fattore di scala del timecode fornito è fuori dei valori validi (1...10000000 o -1 per 'campione di precisione anche se la traccia video è presente').\n" #: src/merge/connection_checks.h:39 msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "L'altezza delle due tracce è differente: %1% e %2%" #: src/mmg/tabs/input.cpp:736 #, c-format, boost-format msgid "The input file '%s' does not contain any tracks." msgstr "Il file sorgente '%s' non contiene nessuna traccia." #: src/mmg/tabs/input.cpp:1287 msgid "" "The job file could not have been parsed correctly.\n" "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n" "a bug in mmg. Please report this to the author\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problem occured in tab_input::load(), #1)" msgstr "" "Il file non è stato analizzato correttamente.\n" "Potrebbee ssere danneggiato/non valido o\n" "hai trovato un bug in mmg. Segnalo all'autore\n" "\n" "(problema verificatosi in tab_input::load(), #1)" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1294 msgid "" "The job file could not have been parsed correctly.\n" "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n" "a bug in mmg. Please report this to the author\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problem occured in tab_input::load(), #2)" msgstr "" "Il file non è stato analizzato correttamente.\n" "Potrebbee ssere danneggiato/non valido o\n" "hai trovato un bug in mmg. Segnalo all'autore\n" "\n" "(problema verificatosi intab_input::load(), #2)" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1307 msgid "" "The job file could not have been parsed correctly.\n" "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n" "a bug in mmg. Please report this to the author\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problem occured in tab_input::load(), #3)" msgstr "" "Il file non è stato analizzato correttamente.\n" "Potrebbee ssere danneggiato/non valido o\n" "hai trovato un bug in mmg. Segnalo all'autore\n" "\n" "(problema verificatosi intab_input::load(), #3)" #: src/mmg/options/chapters.cpp:108 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1209 #, c-format, boost-format msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected." msgstr "La lingua '%s' non è una lingua valida e non può essere selezionata." #: src/input/r_usf.cpp:104 #, boost-format msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n" msgstr "Il codice lingua '%1%' non un codice lingua SO639-2 valido e verrà ignorato.\n" #: src/common/kax_file.cpp:197 #, boost-format msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n" msgstr "L'ultimo timecode elaborato, prima dell'errrore, era %1%.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:213 #, boost-format msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n" msgstr "La linea %1% del timecode '%2%' non contiene un numero in virgola mobile valido.\n" #: src/common/translation.cpp:308 msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n" msgstr "La variabile locale non può essere impostata correttamente. Verifica le variabili ambiente LANG, LC_ALL e LC_MESSAGES.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:327 msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two files. If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create." msgstr "E' il numero massimo di file che verranno creati anche se l'ultimo file potrebbe avere più byte/durata di quanto previsto. Utile ad esempio quando vuoi creare esattamente due file. Se lasci questo campo vuoto non ci sarà nessun limite al numero di file creati da mkvmerge." #: src/common/property_element.cpp:124 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:403 msgid "" "The maximum number of frames a player\n" "should be able to cache during playback.\n" "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n" "is not used." msgstr "" "Il numero massimo di frame che un riproduttore\n" "deve essere capace di mettere in cache durante\n" "la riproduzione. Se impostato a 0. il sistema\n" "di pseudo cache non verrà usato." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:667 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1845 #: src/propedit/propedit.cpp:36 msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!" msgstr "L'elemento meta seek è stato scritto alla fine del file, ma la dimensione del segmento non è stata aggiornata. Quindi l'lelemnto non sarà visibile. Il processo è stato interrotto. Il file è stato modificato!" #: src/common/property_element.cpp:122 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:398 msgid "" "The minimum number of frames a player\n" "should be able to cache during playback.\n" "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n" "is not used." msgstr "" "Il numero minimo di frame che un riproduttore\n" "potrà mettere in cache durante la riproduzione.\n" "Se impostato a 0, il sistema di pseudo cache\n" "non verrà usato." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:721 msgid "The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please try again, or abort by pressing the 'abort' button." msgstr "Il file della Guida della GUi di mkvmerge non è stato trovato nel percorso da te selezionato. Riprova o interrompi selezionando il pulsante 'Annulla'." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:714 msgid "" "The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never before been opened, or that the installation path has since been changed.\n" "\n" "Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file." msgstr "" "Il file della Guida della GUI di mkvmerge non è stato trovato. Questa indica che non è mai stato aperto precedentemente, o che è stato modificato il percorso di installazione.\n" "\n" "Seleziona la locazione del file 'mkvmerge-gui.hhp'." #: src/propedit/change.cpp:61 #, boost-format msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n" msgstr "Il nome '%1%' non è un nome proprietà valido per l'attuale specifica di modifica in '%2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1725 #, boost-format msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n" msgstr "Il nome del file destinazione '%1%' e uno dei file sorgente sono identici. Questa causerà che mkvmerge sovrascriverà uno dei file sorgente. Questo è probabilmente ciò che non si vuole.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1499 #, boost-format msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n" msgstr "L'UID successivo è gia stato fornito in '%1% %2%'.\n" #: src/merge/connection_checks.h:29 msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Il numero di bit campione delle due tracce audio è differente: %1% e %2%" #: src/merge/connection_checks.h:24 msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Il numero dei canali delle due tracce audio è differente: %1% e %2%" #: src/merge/timecode_factory.cpp:269 #, boost-format msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n" msgstr "Il numero dei timecode esterni %1% è più piccolo del numero dei frame in questa traccia. I frame rimanenti di questa traccia non verramo marchiati temporalmente come ci si aspetta. mkvmerge potrebbe anche bloccarsi.\n" #: src/common/property_element.cpp:143 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:466 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the bottom of the image." msgstr "" "Il numero dei pixel video da rimuovere\n" "in fondo all'immagine." #: src/common/property_element.cpp:140 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:451 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the left of the image." msgstr "" "Il numero dei pixel video da rimuovere\n" "sulla sinistra dell'immagine." #: src/common/property_element.cpp:142 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:461 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the right of the image." msgstr "" "Il numero di pixel video da rimuovere\n" "sulla destra dell'immagine." #: src/common/property_element.cpp:141 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:456 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the top of the image." msgstr "" "Il numero di pixel video da rimuovere\n" "nella parte alta dell'immagine." #: src/mmg/tabs/global.cpp:251 #: src/mmg/tabs/global.cpp:266 #: src/mmg/tabs/global.cpp:279 msgid "The numbering starts at 1." msgstr "La numerazione deve partire da 1." #: src/mmg/tabs/global.cpp:254 #: src/mmg/tabs/global.cpp:269 msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of Matroska blocks that are output." msgstr "Il numero fornito con questo argomento è interpretato sulla base dei blocchi Matroska destinazione." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2099 msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n" msgstr "L'opzione '--meta-seek-size' non è più supportata. Leggi la documentazione di mkvmerge, specialmente la sezione su MATROSKA FILE LAYOUT.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222 msgid "The order of the various options is not important." msgstr "L'ordine delle varie opzioni non è importante." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:556 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1430 #, c-format, boost-format msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Il file destinazione '%s' esiste già. Sovrascriverlo?" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:610 msgid "The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters like ':'." msgstr "Il nome file destinazione non è valido, es. potrebbe contenere caratteri non validi come ':'." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1486 #, boost-format msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n" msgstr "Il precedente UID era già stato usato in '%1% %2%'.\n" #: src/propedit/change.cpp:113 #, boost-format msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n" msgstr "Il valore proprietà contiene caratteri non ASCII, ma la proprietà non è una stringa Unicode in '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:155 #, boost-format msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n" msgstr "Il valore non è un valore binario valido o non è esattamente lungo 128 bit in '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:140 #, boost-format msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n" msgstr "Il valore non è una valore booleano valido in '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:147 #, boost-format msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n" msgstr "Il valore non è un numero decimale valido in '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:132 #, boost-format msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n" msgstr "Il valore non è un intero con segno valido in '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:126 #, boost-format msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n" msgstr "Il valore non è un intero senza segno valido in '%1%'. %2%\n" #: src/merge/output_control.cpp:1188 msgid "The reason is unknown." msgstr "Il motivo è sconosciuto." #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:341 #, boost-format msgid "The root element must be <%1%>." msgstr "L'elemento radice deve essere <%1%>." #: src/merge/connection_checks.h:19 msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Il valore di campionamento delle due tracce audio è differente: %1% e %2%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79 msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge." msgstr "Il secondo modo estrae i marcatori e li converte in XML. Il file destinazione è scritto nella destinazione standard. Il file destinazione può essere usato come sorgente per mkvmerge.." #: src/input/r_tta.cpp:85 msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n" msgstr "La tabella di seek in questo file TTA sembra danneggiata.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:801 #, c-format, boost-format msgid "The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language code. Please select one of the predefined ones." msgstr "Il linguaggio selezionato '%s' per il capitolo '%s' non è un codice linguaggio valido. Selezionane uno di quelli predefiniti." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:113 msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes." msgstr "Il sesto modo cerca i timecode di tutti blocchi e crea un file timecode v2 con tutti questi timecode." #: src/mmg/tabs/global.cpp:199 msgid "The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)." msgstr "la dimensione dopo che è stato avviato un nuovo output. Le lettere 'G', 'M', 'K' sono usate per indicare rispettivamente giga/mega/kilo byte. Tutte le unità sono basate sul sistema 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1561 #, boost-format msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n" msgstr "La dimensione dell'allegato '%1%' è 0.\n" #: src/merge/output_control.cpp:340 #: src/merge/output_control.cpp:472 #, boost-format msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n" msgstr "Il file sorgente '%1%' non può essere aperto correttamente, o il recupero della sua dimensione andando alla fine del file non ha funzionato.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1381 #, c-format, boost-format msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "L'impostazione di stretch per la traccia n. %s nel file '%s' non è valida." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236 msgid "The string 'all' works on all tags." msgstr "La stringa 'all' funziona su tutti i tag." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237 msgid "The string 'global' works on the global tags." msgstr "La stringa 'global' funziona sui tag globali." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230 msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1." msgstr "La stringa 'tracck' seguita da uno dei caratteri 'a', 'b', 's' or 'v' seguiti da un numero 'n' seleziona l'n traccia audio, pulsante, sottototitolo o traccia video (es. '--edit track:a2'). La numerazione parte da 1." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232 msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'." msgstr "La stringa 'track=uid' con 'uid' uguale a un numero seleziona la traccia il cui elemento 'UID traccia' equivale a 'uid'." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233 msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'." msgstr "La stringa 'traccia:@numero' essendo 'numero' un numero seleziona la traccia il cui l'elemento 'numero traccia' equivale a 'numero'." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229 msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1." msgstr "La stringa 'track:n' con n= numero seleziona la traccia n. La numerazione iniza da 1." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226 msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found." msgstr "Le stringhe 'info', 'segment_info' o 'segmentinfo' selezionano gli elementi informativi segmento. Queste sono le opzioni predefinite fino a che viene trovata la prima opzione '--edit'" #: src/common/xml/xml.h:130 msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range." msgstr "Il marcatore o attributo '%1%' alla posizione %2% contiene dati che sono fuori dagli intervalli consentiti." #: src/common/xml/xml.h:110 msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data." msgstr "Il marcatore o attributo '%1%' alla posizione %2% contiene dati non validi o mal formattati." #: src/merge/pr_generic.cpp:274 #, boost-format msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n" msgstr "I marcatori in '%1%' non possono esssere analizzati: alcuni elementi obbligatori sono mancanti.\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:70 #, boost-format msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n" msgstr "Il file temporaneo '%1%' non può essere aperto in lettura: %2%.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87 msgid "The third mode extracts attachments from the source file." msgstr "Il terzo modo estrae gli allegati dal file sorgente." #: src/merge/timecode_factory.cpp:54 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n" msgstr "Il file timecode '%1%' contiene un formato sconosciuto/non supportato (versione %2%).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:40 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n" msgstr "Il file timecode '%1%' contiene una linea sconosciuta/non supportata. La prima linea deve essere tipo '# timecode format v1'.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:34 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n" msgstr "Il file timecode '%1%' non può essere aperto in lettura.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:87 #: src/merge/timecode_factory.cpp:95 #: src/merge/timecode_factory.cpp:101 #: src/merge/timecode_factory.cpp:303 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n" msgstr "Il file timecode '%1%' non contiene una linea 'Assume' valida con il numero predefinito di frame per secondo.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:338 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n" msgstr "Il file timecode '%1%' non contiene una linea 'Gap' valida con la durata del gap.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:240 #: src/merge/timecode_factory.cpp:367 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n" msgstr "Il file timecode '%1%' non contiene nessun elemento valido.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:216 #, boost-format msgid "" "The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n" "\n" "If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n" msgstr "" "Il file timecode v2 '%1%' contiene timecode non in ordine. Questo a causa di un bug di mkvmerge fino alla versione 1.5.0 (inclusa) questo era necessario se la traccia alla quale il timcode era applicato conteneva B frame. A iniziare da mkvmerge 1.5.1 ciò viene gestito correttamente, e i timecode nel file timecode devono essere ordinati normalmente. Per esempio, la sequenza frame 'IPBBP...' a 25 FPS richiede un file timecode con il primo timecode a '0', '40', '80', '120' ecc e non '0', '120', '40', '80' ecc.\n" "\n" "Se hai vuoi specificare dei timecdoe non ordinati usa il timecode formato v4. E' identico al formato v2 ma permette timecode non in ordine.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:224 msgid "The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)." msgstr "I timecode dopo che è stato avviato un nuovo output. I timecode si riferiscono all'intero flusso e non ad ogni singolo file destinazione. I timecode possono essere nella forma HH:MM:SS,nnnnnnnnn o come numero di secondi seguito da 's'. Puoi omettere il numero di ore \"HH'. Puoi specificare fino a 9 digit per il numero di nanosecondi 'nnnnnnnnn' o non indicare nulla. Se indicati puoi usare fino a 9 cifre dopo il punto decimale. Se sono usati due o più timecode, devono essere separati con la virgola. I formati possono anche essere misti. Esempio 01:00:00,01:30:00 (dopo un'ora e un'ora e trenta minuti) o 1800s,3000s,00:10:00 (dopo tre, cinque e dieci minuti)." #: src/mmg/tabs/global.cpp:241 msgid "The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'." msgstr "I timecode possono essere inseriti sia nel formato HH:MM:SS.nnnnnnnnn o dal numero di secondi seguito da 's'." #: src/input/r_ogm.cpp:619 msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n" msgstr "I timecode per questi fliussi sono stati ripristinati nel mezzo del file. Questo non è supportato. Il pacchetto attuale verra scartato.\n" #: src/common/property_element.cpp:101 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:320 msgid "The title for the whole movie." msgstr "Il titolo per l'intero filmato." #: src/merge/output_control.cpp:1132 #, boost-format msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "La traccia %1% dal file no. %2% ('%3%') è stata appesa più di una volta. L'argomento per '--append-to' non era valido.\n" #: src/extract/tracks.cpp:93 #, boost-format msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n" msgstr "L'ID traccia %1% non ha un CodecID valido.\n" #: src/merge/output_control.cpp:859 #, boost-format msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n" msgstr "Le intestazioni traccia non possono essere renderizzate correttamente. %1%\n" #: src/merge/output_control.cpp:1178 #, boost-format msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n" msgstr "La traccia numero %1% del file '%2%' potrebbe non essere stata aggiunta corerttamente alla traccia numero %3% del file '%4%': %5% Assicurati che il file risultante venga riprodotto correttamnente per intero. L'autore di questo programma probabilmente non potrà supportarti per i problemi di rirpoduzione del file risultante.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1189 #, boost-format msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n" msgstr "La traccia numero %1% del file '%2%' non può essere aggiunta alla traccia numero %3% del file '%4%'. %5%\n" #: src/common/property_element.cpp:112 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:377 msgid "The track number as used in the Block Header." msgstr "Il numero traccia come usato nel blocco intestazione." #: src/merge/output_control.cpp:1187 msgid "The track parameters do not match." msgstr "I parametri traccia non corrispondono." #: src/common/command_line.cpp:292 #, boost-format msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n" msgstr "Le informazioni di aggiornamento non possono essere recuperate da %1%.\n" #: src/merge/connection_checks.h:34 msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "La larghezza delle due tracce è differente: %1% e %2%." #: src/output/p_theora.h:28 msgid "Theora" msgstr "Theora" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1823 msgid "There is a new version available online." msgstr "Una nuova versione è disponibile online." #: src/merge/output_control.cpp:1053 #: src/merge/output_control.cpp:1063 #, boost-format msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Non ci sono file con ID '%1%'. L'argomento per '--append-to' non era valido.\n" #: src/common/command_line.cpp:258 #, boost-format msgid "There is no translation available for '%1%'.\n" msgstr "Nessuna traduzione disponibile per %1%'.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1824 msgid "There was an error querying the update status." msgstr "Errore nella verifica disponibilità aggiornamenti" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:317 msgid "There were ERRORs." msgstr "Si sono verificati degli ERRORI." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:525 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:620 msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected." msgstr "Si sono verificati errori nei valori intestazione che ne hanno impedito il salvataggio. Il primo errore è stato selezionato." #: src/mmg/mux_dialog.cpp:312 msgid "There were warnings" msgstr "Ci sono stati avvisi" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:310 msgid "There were warnings, or the process was terminated." msgstr "Ci sono stati avvisi, o il processo è stato terminato." #: src/input/r_avi.cpp:554 #: src/input/r_real.cpp:289 msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n" msgstr "Questa traccia AAC non contiene intestazioni valide. Impossibile analizzare le informazioni AAC.\n" #: src/output/p_ac3.cpp:61 #, boost-format msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC3 data.\n" msgstr "Questa traccia AC3 contiene all'inziio %1% byte di dati non AC3. Questo corrisponde ad un ritardo di %2% ms. Questo ritardo verra usato al posto dei dati non AC3.\n" #: src/output/p_ac3.cpp:73 #, boost-format msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n" msgstr "Questa traccia contiene %1% byte di dati non AC3 che verranno ignorati. La sincronizzazione audio/video potrebbe essere stata persa.\n" #: src/output/p_avc.cpp:98 #, boost-format msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" msgstr "Questo AVC/H.264 contiene frame che sono troppo grandi per il valore massimo NALU attuale. Riesegui mkvmerge e imposta il valore massimo di NALU a %1% per questa traccia (parametro linea di comando: '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" #: src/output/p_avc.cpp:116 #, boost-format msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n" msgstr "Questa traccia AVC/H.264 non parte con un frame chiave. I primi %1% frame sono stati ignorati.\n" #: src/output/p_avc.cpp:126 msgid "This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The resulting timecodes may not be useful.\n" msgstr "Questa informazione di timing della traccia AVC/H264 indica che usa un frame rate variabile. Non avendo indicato una durata predefinita o un file timecode esterno, il contenitore sorgente non contiene timecode. Il timecdoe risultante potrebbe non essere utilizzabile.\n" #: src/output/p_mp3.cpp:59 #, boost-format msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n" msgstr "Questa traccia audio MPEG contiene all'inizio %1% byte di dati non MP3. Questo corrisponde ad un ritardo di %2% ms. Questo ritardo verrà usato invece dei dati spuri.\n" #: src/output/p_mp3.cpp:68 #, boost-format msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n" msgstr "Questa traccia audio MPEG contiene %1% byte di dati non MP3 che sono stati ignorati. La sincronizzazione audio/video potrebbe essere stata persa.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:885 msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n" msgstr "Il file OGG/OGM contiene informazioni titolo o capitolo. Sfortunatamente il set caratteri usato per memorizzare questa informazione nel file non può essere identificato. Il programma assume che il set di caratteri di sistema è appropriato. Per altri set di caratteri usa il comando '--chapter-charset <setcaratteri>'.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:892 msgid "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can be due to the character set not being set properly for them or due to the entries not matching the expected SRT-style format.\n" msgstr "Questo file OGG/OGM contiene capitoli che non possono essere analizzati. Questo può essere causato dal set caratteri non impostato correttamente o dagli elementi non corrispondenti al formato stile SRT previsto.\n" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:171 msgid "" "This element is currently present in the file.\n" "It cannot be removed because it is a\n" "mandatory header field." msgstr "" "Questo elemento è attualmente presente nel\n" "file. Non può essere rimosso poiché è un campo\n" "obbligatorio nell'intestazione." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:165 msgid "" "This element is currently present in the file.\n" "You can let the header editor remove the element\n" "from the file." msgstr "" "Questo elemento è attualmente presente nel\n" "file. Puoi far sì che l'editor intestazioni rimuova\n" "l'elemento dal file." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:160 msgid "" "This element is not currently present in the file.\n" "You can let the header editor add the element\n" "to the file." msgstr "" "Questo elemento non è attualmente presente nel\n" "file. Puoi far sì che l'editor intestazioni aggiunga\n" "l'elemento al file." #: src/input/subtitles.cpp:165 msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n" msgstr "Questo file contiene coordinate nelle linee timecode. Tali coordinate non sono supportate dal formato sottotitoli SRT Matroska. Le coordinate verranno rimosse automaticamente.\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:258 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:598 msgid "This file could not be opened or parsed." msgstr "Il file non può essere aperto o analizzato." #: src/propedit/propedit.cpp:107 msgid "This file could not be opened or parsed.\n" msgstr "Il file non può essere aperto o analizzato.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:605 msgid "This file does not contain any chapters." msgstr "Il file non contiene capitoli." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:625 #, fuzzy, boost-format msgid "This file does not contain valid chapters. Error message from the parser: %1%" msgstr "Il file non contiene capitoli validi." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:160 msgid "This is the name that will be stored in the output file for this attachment. It defaults to the file name of the original file but can be changed." msgstr "Questo è il nome che verrà memorizzato nel file destinazione per questo allegato. Il nome predefinito è il nome del file originale ma può essere modificato." #: src/mmg/tabs/global.cpp:303 msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie." msgstr "Questo è il titolo che i lettori potrebbero visualizzare come 'titolo principale' per questo filmato." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1970 msgid "This message will only shown to you once." msgstr "Questo messaggio verrà visualizzato una sola volta." #: src/mmg/tabs/global.cpp:252 #: src/mmg/tabs/global.cpp:267 msgid "This mode considers only the first video track that is output." msgstr "Questo modo considera solo la prima traccia video destinazione." #: src/mmg/tabs/global.cpp:282 msgid "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries." msgstr "Questo modo considera solo il livello superiore dei capitoli tra tutti gli elementi edizione." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:95 msgid "This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking." msgstr "Questa opzione richiede un argomento addizionale 'n'. Dice a mkvmerge di inserire al massimo 'n' blocchi dati in ogni cluster. Se il numero è seguito da 'ms' inserirà al massimo 'n' millisecondi di dati in ogni cluster. La lunghezza massima che mkvmerge accetta per un cluster è 60000 blocchi e 32000ms; la lunghezza minima è 100ms. I programmi saranno solo in grado cercare i cluster, perciò usare cluster grandi potrà causare ricerche lente o imprecise." #: src/propedit/change.cpp:252 #, boost-format msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n" msgstr "Questa proprietà è obbligatoria e non può essere eliminata in '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:218 #, boost-format msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n" msgstr "Questa proprietà è unica. Non possono essere aggiunte altre istanze in '%1%'. %2%\n" #: src/merge/output_control.cpp:300 #, boost-format msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n" msgstr "Questo VERAMENTE non doveva accadere. Lo spazio riservato per il primo elemento meta seek era troppo piccolo. %1%\n" #: src/merge/output_control.cpp:1832 #, boost-format msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n" msgstr "Questo VERAMENTE non doveva accadere. Lo spazio riservato per il primo elemento meta seek era troppo piccolo. Dimensione necessaria: %1%. %2%\n" #: src/common/common.h:104 msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you." msgstr "Questo non doveva succedere. Contatta l'autore Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> segnalando questo messaggio di errore/avviso, con una descrizione di ciò che stavi cercando di fare, la linea di comando usata e quale sistema operativo stavi usando. Grazie." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:262 msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files." msgstr "Questa traccia contiene dati SBR AAC/HE-AAC/AAC+. Sono necessari solo per file sorgenti AAC, poiché SBR AAC non può essere riconosciuto automaticamente per questi file. Non sono necessari per tracce AAC lette da file MP4 o Matroska." #: src/mmg/tabs/input.cpp:1004 msgid "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled." msgstr "Questa traccia non è compatibile con il modo WebM e non può essere abilitata." #: src/info/mkvinfo.cpp:1247 msgid "Time slice" msgstr "Fetta temporale" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:111 msgid "Timecode extraction" msgstr "Estrazione timecode" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:293 #, c-format, boost-format msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s" msgstr "File timecode (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:252 #: src/extract/tracks.cpp:402 #: src/info/mkvinfo.cpp:482 #: src/info/mkvinfo.cpp:917 #, boost-format msgid "Timecode scale: %1%" msgstr "Scala timecode: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:223 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:193 msgid "Timecodes:" msgstr "Timecode:" #: src/common/property_element.cpp:101 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:320 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/info/mkvinfo.cpp:532 #, boost-format msgid "Title: %1%" msgstr "Titolo: %1%" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:167 msgid "To all files" msgstr "Su tutti i file" #: src/extract/xtr_avc.cpp:66 #, boost-format msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n" msgstr "Traccia %1% CodecPrivate è troppo piccolo.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:112 #, boost-format msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n" msgstr "La traccia %1% è stata compressa con un algoritmo di compressione sconosciuto/non supportato (%2%).\n" #: src/common/content_decoder.cpp:98 #, boost-format msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n" msgstr "La traccia %1% è stata compressa con bzlib ma mkvmerge non è stato compilato con il supporto per la compressione bzlib.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:103 #, boost-format msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n" msgstr "La traccia %1% è stata compressa con lzo1x ma mkvmerge non è stato compilato con il supporto per la compressione lzo1x.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:51 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n" msgstr "La traccia %1% con IDCodec '%2%' contiene dati \"codec privato\" non validi per AAC.\n" #: src/extract/xtr_ogg.cpp:97 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n" msgstr "La traccia %1% con IDCodec '%2%' non contiene intestazioni valide.\n" #: src/extract/xtr_wav.cpp:44 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n" msgstr "La traccia %1% con IDCodec '%2%' manca dell'elemento \"bit per secondo (bps)\" e non può essere estratta.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:42 #: src/extract/xtr_alac.cpp:47 #: src/extract/xtr_avc.cpp:61 #: src/extract/xtr_avi.cpp:39 #: src/extract/xtr_ogg.cpp:40 #: src/extract/xtr_ogg.cpp:76 #: src/extract/xtr_rmff.cpp:31 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:95 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:274 #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:65 #: src/extract/xtr_wav.cpp:97 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n" msgstr "La traccia %1% con IDCodec '%2%' manca dell'elemento \"codec privato\" e non può essere estratta.\n" #: src/extract/xtr_avi.cpp:43 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n" msgstr "La traccia %1% con IDCodec '%2%' manca dell'elemento \"durata predefinita\" e non può essere estratta.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:937 #, boost-format msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n" msgstr "Traccia %1%: %2%, ID codec: %3%%4%%5%%6%\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2216 #, boost-format msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n" msgstr "Traccia %1%: trovato AAC, ma i dati configurazione del decoder hanno lunghezza %2%.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:367 #, boost-format msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n" msgstr "Traccia %1%: un elemento sottotitolo USF al timecode %2% non è correttamente formattato XML e verrà ignorato.\n" #: src/extract/xtr_avc.cpp:42 #, boost-format msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n" msgstr "Traccia %1%: NAL troppo grande. Dimensione in accordo con il campo intestazione: %2%, byte disponibili nel pacchetto: %3%. Questo NAL è difettoso e verrà ignorato.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45 #, boost-format msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n" msgstr "Traccia %1%: elemento sottotitolo numero %2% mancante della sua durata. Impostata durata a 1s.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2219 #, boost-format msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n" msgstr "Traccia %1%: impossibile analizzare informazione AAC.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:62 #: src/extract/xtr_aac.cpp:74 #, boost-format msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n" msgstr "L'ID traccia %1% ha un tipo AAC sconosciuto.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1443 #, boost-format msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)" msgstr "ID traccia %1%: %2% (%3%)" #: src/common/property_element.cpp:113 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:380 msgid "Track UID" msgstr "UID traccia" #: src/info/mkvinfo.cpp:824 #, boost-format msgid "Track UID: %1%" msgstr "UID traccia: %1%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:64 msgid "Track extraction" msgstr "Estrazione traccia" #: src/propedit/options.cpp:164 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228 msgid "Track headers" msgstr "Intestazione tracce" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:183 msgid "Track name:" msgstr "Nome traccia:" #: src/common/property_element.cpp:112 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:376 msgid "Track number" msgstr "Numero traccia" #: src/common/content_decoder.cpp:83 #, boost-format msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n" msgstr "La traccia numero %1% è stata criptata e la decriptazione non è stata ancora implementata.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:819 #, boost-format msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)" msgstr "Traccia numero: %1% (ID traccia per mkvmerge e mkvextract: %2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:882 #, boost-format msgid "Track overlay: %1%" msgstr "Sovrapposizione traccia: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:834 #, boost-format msgid "Track type: %1%" msgstr "Tipo traccia: %1%" #: src/extract/xtr_base.cpp:118 msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n" msgstr "Le tracce con schemi codifica contenuto non supportati (compressione o criptazione) non possono essere estratte.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:196 msgid "Tracks, chapters and tags:" msgstr "Tracce, capitoli e tag:" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:45 msgid "Tracks:" msgstr "Tracce:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315 msgid "Troubleshooting advice for playback issues" msgstr "Avviso segnalazione risoluzione problemi relativi alla riproduzione" #: src/input/r_truehd.h:36 #: src/output/p_truehd.h:42 msgid "TrueHD" msgstr "TrueHD" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:150 msgid "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each non-sync frame is put into its own Matroska block." msgstr "Il flusso audio TrueHD usa due tipi di frame: sync frame e non-sync frame. Con questo switch mkvmerge inserirà un sync frame e tutti i successivi non-sync frame in un singolo blocco Matroska. Senza questo ogni non-sync frame sarà inserito nel suo blocco Matroska." #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:92 #, boost-format msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n" msgstr "Due tracce VobSub possono essere estratte nello stesso file solo se i loro dati CodecPrivato corrispondono. Questo non è il caso per le tracce %1% e %2%.\n" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:65 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/common/property_element.cpp:139 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:446 msgid "" "Type of the unit for DisplayWidth/Height\n" "(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)." msgstr "" "Unità per altezza/larghezza display\n" "(0: pixel, 1: centimetri, 2: pollici, 3: rapporto aspetto)." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:152 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/info/mkvinfo.cpp:694 #, boost-format msgid "Type: %1% (%2%)" msgstr "Tipo: %1% (%2%)" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:59 msgid "Typical use cases include reading VOBs from a DVD (e.g. VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)." msgstr "I tipici casi d'uso includono lettura VOB da un DVD (es. VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:353 msgid "UID:" msgstr "UID:" #: src/input/r_usf.h:70 msgid "USF subtitles" msgstr "Sottotitoli USF" #: src/common/file_types.cpp:53 msgid "USF text subtitles" msgstr "Sottotitoli testuali USF" #: src/common/ebml.cpp:85 msgid "UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus.org if you think that this is not true." msgstr "UTFstring_to_cstrutf8: carattere wide non valido. Contatta moritz@bunkus.org se pensi che non sia corretto." #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:240 msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "Frame immagine inaspettato dopo frame singolo campo. Ripara il flusso video MPEG2 prima di effettuare il multiplexing.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:359 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/output/p_aac.cpp:128 #, boost-format msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%." msgstr "Profilo AAC MPEG-2 sconosciuto %1%." #: src/output/p_aac.cpp:116 #, boost-format msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%." msgstr "Tipo oggetto AAC MPEG-4 sconosciuto %1%." #: src/input/r_ogm.cpp:569 #, boost-format msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n" msgstr "Tipo flusso audio sconosciuto 0x%|1$04x|. Flusso ID %2% verrà ignorato.\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:369 #, boost-format msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n" msgstr "Formato file capitolo sconosciuto in '%1%'. Non contiene un formato capitolo supportato.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:89 #, boost-format msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n" msgstr "Tipo codifica contenuto sconosciuto %1% per la traccia %2%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1504 #, boost-format msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n" msgstr "Formato sconosciuto per il successivo UID in '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1491 #, boost-format msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n" msgstr "Formato sconosciuto per il precedente UID in '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1516 #, boost-format msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n" msgstr "Format sconosciuto per l'UID segmento '%3%' in '%1% %2%'.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:609 #, boost-format msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n" msgstr "Intestazione sconosciuta 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:211 #, boost-format msgid "Unknown mode '%1%'.\n" msgstr "Modo sconosciuto '%1%'.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:111 #, boost-format msgid "Unknown option '%1%'.\n" msgstr "Opzione sconosciuta '%1%'.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33 #, boost-format msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n" msgstr "Modo analisi sconosciuto in '%1% %2%'.\n" #: src/input/r_avi.cpp:511 #, boost-format msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n" msgstr "Formato audio sconosciuto/non supportato 0x%|1$04x| per questa traccia audio.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:219 #, boost-format msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n" msgstr "Opzione linea comando '%1%' sconosciuta.\n" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:145 msgid "Unsigned integer" msgstr "Intero senza segno" #: src/input/r_vobsub.cpp:478 #, boost-format msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n" msgstr "Versione MPEG non supportata: 0x%|1$02x| nel pacchetto %2% per il timecode %3%, assunto MPEG2. Non verranno emessi ulteriori avvisi per questa traccia.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:553 msgid "Unsupported format" msgstr "Formato non supportato" #: src/input/r_matroska.cpp:1698 msgid "Unsupported track type for this track.\n" msgstr "Tipo traccia non supportato per questa traccia.\n" #: src/propedit/propedit.cpp:27 #, boost-format msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:" msgstr "Aggiornamento elemento '%1%' fallito. Motivo:" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: src/mmg/tabs/global.cpp:325 msgid "Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation of this feature consult the mkvmerge documentation." msgstr "Usa 'collegamenti segmenti' per i file risultanti. Per una spiegazione in dettaglio di questa funzione consulta la documentazione di mkvmerge." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:134 msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical." msgstr "Usa valori fissi per gli elementi che cambiano con ogni altro file (data muxing, UID segmento, UID traccia, ecc.). Due file muxati con le stesse impostazioni e con questo switch attivato saranno identici." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:143 msgid "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one ('A_AAC')." msgstr "Usa gli ID del vecchio codec AAC (es. 'A_AAC/MPEG4/SBR') invece del nuovo ('A_AAC')." #: src/mmg/options/output.cpp:41 msgid "Use the previous output directory" msgstr "Usa la stessa precedente cartella destinazione" #: src/mmg/options/output.cpp:42 msgid "Use this directory:" msgstr "Usa questa cartella:" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:63 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:133 msgid "User defined options:" msgstr "Opzioni utente:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1391 msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n" msgstr "Usando una dimensione NALU di 3 byte potrebbe risultare una traccia che potrebbe non essere decodificabile con alcuni codec AVC/H.264.\n" #: src/merge/pr_generic.h:334 msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n" msgstr "Utilizzo il demultiplexer per il formato '%1%'.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1260 #, boost-format msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n" msgstr "Uso modulo destinazione generico per la traccia di tipo '%1%'.\n" #: src/merge/pr_generic.h:336 msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n" msgstr "Uso modulo destinazione '%1%'.\n" #: src/input/r_vc1.h:34 #: src/output/p_vc1.h:37 msgid "VC1" msgstr "VC" #: src/common/file_types.cpp:54 msgid "VC1 elementary streams" msgstr "VCI flussi elementari" #: src/output/p_vpx.h:34 msgid "VP8/VP9" msgstr "VP8/VP9" #: src/common/hacks.cpp:68 msgid "Valid hacks are:\n" msgstr "Gli hack validi sono:\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149 msgid "Validates the content of all changeable headers" msgstr "Valida il contenuto di tutte le intestazioni modificabili" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308 msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors" msgstr "Verifica gli elementi del capitolo attuale per vedere se ci sono errori" #: src/output/p_video.h:45 msgid "VfW compatible video" msgstr "Video compatibile VfW" #: src/common/property_element.cpp:144 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:470 msgid "Video aspect ratio type" msgstr "Tipo rapporto aspetto video" #: src/common/property_element.cpp:143 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:466 msgid "Video crop bottom" msgstr "Taglio video in basso" #: src/common/property_element.cpp:140 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:451 msgid "Video crop left" msgstr "Taglio video a sinistra" #: src/common/property_element.cpp:142 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:461 msgid "Video crop right" msgstr "Taglio video a destra" #: src/common/property_element.cpp:141 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:456 msgid "Video crop top" msgstr "Taglio video in alto" #: src/common/property_element.cpp:138 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:441 msgid "Video display height" msgstr "Altezzza video" #: src/common/property_element.cpp:139 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:446 msgid "Video display unit" msgstr "Unità visualizzazione video" #: src/common/property_element.cpp:137 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:436 msgid "Video display width" msgstr "Larghezza video" #: src/common/property_element.cpp:134 msgid "Video interlaced flag" msgstr "Indicatore video interlacciato" #: src/input/r_real.cpp:610 #, boost-format msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n" msgstr "Assemblaggio pacchetto video fallito. Codice errore: %1% (%2%)\n" #: src/common/property_element.cpp:136 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:431 msgid "Video pixel height" msgstr "Altezza pixel video" #: src/common/property_element.cpp:135 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:426 msgid "Video pixel width" msgstr "Larghezza pixel video" #: src/common/property_element.cpp:146 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475 msgid "Video stereo mode" msgstr "Modo video stereo" #: src/info/mkvinfo.cpp:576 msgid "Video track" msgstr "Traccia video" #: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:53 #, c-format, boost-format msgid "Video track %u" msgstr "Traccia video %u" #: src/mmg/jobs.cpp:502 msgid "View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the selected job(s)" msgstr "Visualizza l'output di mkvmerge generato durante il processo di muxing per le attività selezionate." #: src/input/r_vobbtn.h:36 #: src/output/p_vobbtn.h:36 msgid "VobBtn" msgstr "VobBtn" #: src/common/file_types.cpp:55 msgid "VobButtons" msgstr "VobButtons" #: src/input/r_vobsub.h:75 #: src/output/p_vobsub.h:31 msgid "VobSub" msgstr "VobSub" #: src/common/file_types.cpp:56 msgid "VobSub subtitles" msgstr "Sottotitoli VobSub" #: src/output/p_vorbis.h:60 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: src/input/r_wav.h:78 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: src/common/file_types.cpp:57 msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)" msgstr "WAVE (audio PCM non compresso)" #: src/input/r_wavpack.h:37 msgid "WAVPACK" msgstr "WAVPACK" #: src/common/file_types.cpp:58 msgid "WAVPACK v4 audio" msgstr "Audio WAVPACK v4" #: src/output/p_wavpack.h:36 msgid "WAVPACK4" msgstr "WAVPACK4" #: src/mmg/options/mmg.cpp:73 msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg" msgstr "Avviso su possibile uso non corretto di mmg" #: src/input/subtitles.cpp:210 #, boost-format msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n" msgstr "Attenzione alla linea %1%: il timecode iniziale è più piccolo dell'elemento precedente. Tutti gli elementi di questo file verranno ordinati in base al tempo iniziale.\n" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:275 msgid "Warning:" msgstr "Avviso:" #: src/common/output.cpp:81 msgid "Warning: " msgstr "Avviso: " #: src/mmg/mux_dialog.cpp:67 msgid "Warnings:" msgstr "Avvisi:" #: src/common/file_types.cpp:59 msgid "WebM audio/video files" msgstr "File audio/video WebM" #: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:34 msgid "What to do in the future:" msgstr "Cosa fare nel futuro:" #: src/mmg/options/mmg.cpp:54 msgid "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file." msgstr "Quando un file è aggiunto il suo nome è analizzato. Se contiene la parola 'DELAY' seguita da un numero questo numero è automaticamente inserito nel campo 'ritardo' per ogni traccia audio trovata nel file." #: src/common/property_element.cpp:135 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:426 msgid "Width of the encoded video frames in pixels." msgstr "Larghezza in pixel del frame codificato." #: src/common/property_element.cpp:137 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:436 msgid "Width of the video frames to display." msgstr "Larghezza del frame video da visualizzare." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:109 msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment." msgstr "Scrive durata per tutti i blocchi. Questo incrementerà la dimensione del file e non offrirà alcun valore aggiuntivo al riproduttore." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88 msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'." msgstr "Scrittura dell' allegato con ID 'AID' in 'filedestinazione'." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71 msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'." msgstr "Scrittura traccia con ID TID nel file 'destinazione'." #: src/info/mkvinfo.cpp:495 #, boost-format msgid "Writing application: %1%" msgstr "Scrittura in corso dell'applicazione: %1%" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:253 msgid "Writing info" msgstr "Scrittura info in corso" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:213 #, boost-format msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n" msgstr "Scrittura file indice VobSub '%1%'.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1828 msgid "Writing to the file failed. Typical reasons include the file being write-protected, locked by another process or you not having write permissions for the target directory." msgstr "Scrittura file fallita. Può essere a causa del file protetto da scrittiura, o bloccato da un'altro processo o non hai permessi di scrittura per la cartella destinazione.." #: src/common/kate.cpp:59 #, boost-format msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x" msgstr "Versione Kate errata: %1%.%2% > %3%.x" #: src/common/theora.cpp:45 #, boost-format msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x" msgstr "Versione Theora errata: %1%.%2%.%3% != 3.2.x" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1946 msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n" msgstr "Argomento errato in '--split-max-files'.\n" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:111 msgid "Wrong file chosen" msgstr "Scelta file errata" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:684 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:722 msgid "Wrong file selected" msgstr "File selezionato errato" #: src/common/kate.cpp:44 #: src/common/theora.cpp:33 #, boost-format msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|" msgstr "Tipo intestazione errata: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|" #: src/common/theora.cpp:38 #, boost-format msgid "Wrong identifaction string: '%|1$6s|' != 'theora'" msgstr "Stringa identificazione errata: '%|1$6s|' != 'theora'" #: src/common/kate.cpp:49 #, boost-format msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'" msgstr "Stringa identificazione errata: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1822 msgid "You are already running the latest version." msgstr "Stai già eseguendo la versione più recente." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1230 msgid "" "You can use this function for adjusting the timecodes\n" "of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n" "The amount can be positive or negative. The format used can be\n" "either just a number in which case it is interpreted as the number of seconds,\n" "it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds respectively,\n" "or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n" "Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n" "5minutes and 23seconds earlier than now." msgstr "" "Puoi usare questa funzione per regolare i timecode\n" "di un capitolo selezionato e i suoi moduli di un valore prefissato.\n" "Il valore può essere negativo o positivo. Il formato usato può essere\n" "sia un numero nel qual caso è interpretato come numero di secondi,\n" "e può essere seguito dalle unità tipo 'ms' (millisecondi) o 's' (secondi),\n" "o può essere nel formato usuale OO:MM:SS.mmmm o OO:MM:SS.\n" "Esempio: -00:05:23 imposterà l'inizio del capitolo 5 minuti e 23 secondi\n" "prima dell'inizio attuale." #: src/common/compression/zlib.cpp:51 #: src/common/compression/zlib.cpp:88 #, boost-format msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n" msgstr "Decompressione Zlib fallita. Risultato: %1%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:210 #: src/info/mkvinfo.cpp:214 #, boost-format msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]" msgstr "[%1% frame per la traccia %2%, timecode %3%]" #: src/mmg/jobs.cpp:341 #: src/mmg/jobs.cpp:465 #: src/mmg/jobs.cpp:545 msgid "aborted" msgstr "abortito" #: src/output/p_ac3.cpp:210 msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n" msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): codice non testato ('size' è dispari). Se mkvmerge si blocca o se il file risultante non contiene la traccia audio completa e corretta, contatta per favore l'autore Moritz Bunkus all'indirizzo moritz@bunkus.org.\n" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:157 #: src/mmg/tabs/input.cpp:192 msgid "add" msgstr "aggiungi" #: src/mmg/tabs/input.cpp:199 msgid "additional parts" msgstr "parti aggiuntive" #: src/mmg/options/mmg.cpp:66 msgid "always" msgstr "sempre" #: src/mmg/options/mmg.cpp:124 #: src/mmg/options/mmg.cpp:128 #: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:37 #: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:41 msgid "always ask the user" msgstr "chiedi sempre all'utente" #: src/mmg/options/mmg.cpp:125 #: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:38 msgid "always scan for other playlists" msgstr "analizza sempre per altre playlist" #: src/common/stereo_mode.cpp:58 msgid "anaglyph (cyan/red)" msgstr "anaglifi (ciano/rosso)" #: src/common/stereo_mode.cpp:60 msgid "anaglyph (green/magenta)" msgstr "anaglifi (verde/magenta)" #: src/mmg/tabs/input.cpp:194 msgid "append" msgstr "apponi" #: src/info/mkvinfo.cpp:939 #: src/input/r_matroska.cpp:97 #: src/mmg/mmg.cpp:65 #: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:180 msgid "audio" msgstr "audio" #: src/info/mkvinfo.cpp:566 #, boost-format msgid "bits per sample: %1%" msgstr "bit per campionamento: %1%" #: src/common/stereo_mode.cpp:61 msgid "both eyes laced in one block (left first)" msgstr "entrambi gli occhi allacciati in un blocco (prima a sinistra)" #: src/common/stereo_mode.cpp:62 msgid "both eyes laced in one block (right first)" msgstr "entrambi gli occhi allacciati in un blocco (prima a destra)" #: src/info/mkvinfo.cpp:942 #: src/input/r_matroska.cpp:98 msgid "buttons" msgstr "pulsanti" #: src/info/mkvinfo.cpp:555 #, boost-format msgid "channels: %1%" msgstr "canali: %1%" #: src/common/stereo_mode.cpp:53 msgid "checkerboard (left first)" msgstr "scacchiera (prima sinistra)" #: src/common/stereo_mode.cpp:52 msgid "checkerboard (right first)" msgstr "scacchiera (prima destra)" #: src/common/stereo_mode.cpp:57 msgid "column interleaved (left first)" msgstr "colonna intervallata (prima sinistra)" #: src/common/stereo_mode.cpp:56 msgid "column interleaved (right first)" msgstr "Colonna intervallata (prima destra)" #: src/mmg/jobs.cpp:345 msgid "completed OK" msgstr "completato OK" #: src/mmg/jobs.cpp:349 msgid "completed with warnings" msgstr "completato con avvisi" #: src/info/mkvinfo.cpp:696 msgid "compression" msgstr "compressione" #: src/merge/mkvmerge.cpp:316 #, boost-format msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n" msgstr "create_track_number: file_num non trovato. %1%\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:393 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:82 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:161 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:103 msgid "default" msgstr "predefinito" #: src/info/mkvinfo.cpp:897 #, boost-format msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)" msgstr "durata predefinita: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frame/campi per secondo per una traccia video)" #: src/common/compression/zlib.cpp:73 #, boost-format msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "deflateInit() fallito. Risultato: %1%\n" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:155 msgid "disable all" msgstr "Disabilita tutto" #: src/info/mkvinfo.cpp:1352 msgid "discardable, " msgstr "scartabile, " #: src/info/mkvinfo.cpp:597 #, boost-format msgid "display height: %1%" msgstr "Altezza video: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:592 #, boost-format msgid "display width: %1%" msgstr "Larghezza video: %1%" #: src/mmg/jobs.cpp:543 #: src/mmg/jobs.cpp:731 msgid "done" msgstr "fatto" #: src/mmg/jobs.cpp:544 msgid "done/warnings" msgstr "fatto/avvisi" #: src/mmg/tabs/input.cpp:198 msgid "down" msgstr "giù" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:154 msgid "enable all" msgstr "abilita tutto" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:390 msgid "enabled" msgstr "abilitato" #: src/info/mkvinfo.cpp:697 msgid "encryption" msgstr "crittografia" #: src/mmg/options/mmg.cpp:65 msgid "even if there were warnings" msgstr "anche se ci sono stati avvisi" #: src/mmg/jobs.cpp:353 #: src/mmg/jobs.cpp:546 msgid "failed" msgstr "fallito" #: src/merge/output_control.cpp:624 #, boost-format msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n" msgstr "filelist_t non trovato per generic_packetizer_c. %1%\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:132 msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n" msgstr "flac_header_extraction: impossibile inizializzare decoder FLAC.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:130 msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n" msgstr "flac_header_extraction: impossibile impostare metadata_respond_all.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:128 msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n" msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() fallito.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:42 #, boost-format msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n" msgstr "flac_header_extraction: byte (%1%) < op.bytes (%2%). Impossibile leggere intestazioni FLAC.\n" #: src/input/r_flac.cpp:175 msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n" msgstr "flac_reader: impossibile inizializzare decoder FLAC.\n" #: src/input/r_flac.cpp:134 msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n" msgstr "flac_reader: impossibile leggere un pacchetto dell'intestazione.\n" #: src/input/r_flac.cpp:228 msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n" msgstr "flac_reader: impossibile leggere tutti i pacchetti dell'intestazione.\n" #: src/input/r_flac.cpp:172 msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n" msgstr "flac_reader: impossibile impostare metadata_respond_all.\n" #: src/input/r_flac.cpp:309 #, boost-format msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n" msgstr "flac_reader: errore nell'analisi del file: %1%\n" #: src/input/r_flac.cpp:170 msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n" msgstr "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() fallito.\n" #: src/input/r_flac.cpp:139 msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n" msgstr "flac_reader: impossibile inizializzare pacchettizzatore FLAC.\n" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:84 msgid "for all frames" msgstr "per tutti i frame" #: src/input/r_avc.cpp:77 #: src/input/r_vc1.cpp:52 msgid "have an xcptn\n" msgstr "ha un xcptn\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:712 msgid "header removal" msgstr "rimozione intestazione" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:362 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:370 msgid "hidden" msgstr "nascosto" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:41 msgid "higher" msgstr "più alta" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:40 msgid "highest" msgstr "massima" #: src/common/compression/zlib.cpp:36 #, boost-format msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "inflateInit() fallita. Risultato: %1%\n" #: src/mmg/jobs.cpp:67 #: src/mmg/jobs.cpp:69 #: src/mmg/jobs.cpp:159 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:52 #: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:44 msgid "is being estimated" msgstr "stima in corso" #: src/info/mkvinfo.cpp:1350 msgid "key, " msgstr "chiave, " #: src/info/mkvinfo.cpp:914 #, boost-format msgid "language: %1%" msgstr "lingua: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:190 #, boost-format msgid "length %1%, data: %2%" msgstr "lunghezza %1%, dati: %2%" #: src/input/r_vobsub.cpp:230 #, boost-format msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n" msgstr "linea %1%: Il timestamp 'ritardo' non può essere analizzato.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:324 msgid "link files" msgstr "file link" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:44 msgid "lower" msgstr "più bassa" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:45 msgid "lowest" msgstr "minima" #: src/input/r_matroska.cpp:313 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "matroska_reader: (modo compatibilità MS per la traccia %1%) Matroska riporta che ci sono %2% bit per campione, ma WAVEFORMATEX riporta che ce ne sono %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:304 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "matroska_reader: (modo compatibilità MS per la traccia %1%) Matroska riporta che ci sono %2% canali, ma WAVEFORMATEX riporta che ce ne sono %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:295 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "matroska_reader: (modo compatibilità MS per la traccia %1%) Matroska riporta che ci sono %2% campioni per secondo, ma WAVEFORMATEX riporta che ce ne sono %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:465 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n" msgstr "matroska_reader: (modo compatibilità MS per la traccia %1%) Matroska riporta che l'altezza video è %2%,ma BITMAPINFO riporta che è %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:456 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n" msgstr "matroska_reader: (modo compatibilità MS per la traccia %1%) Matroska riporta che la larghezza è %2%, ma BITMAPINFO riporta che è %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:966 msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n" msgstr "matroska_reader: manca in una traccia il suo UID traccia.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:956 msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n" msgstr "matroska_reader: in una traccia manca il suo numero traccia.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1330 #, boost-format msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n" msgstr "matroska_reader: impossibile mantenere l'UID traccia %1% poiché è già allocato per il nuovo file.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1138 #: src/input/r_matroska.cpp:1143 msgid "matroska_reader: No segment found.\n" msgstr "matroska_reader: nessun segmento trovato.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:919 msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n" msgstr "matroska_reader: altezza pixel mancante.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:917 msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n" msgstr "matroska_reader: larghezza pixel mancante.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:557 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n" msgstr "matroska_reader: l'ID codec '%1%' per la traccia %2% è sconosciuto.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:330 #: src/input/r_matroska.cpp:351 #: src/input/r_matroska.cpp:374 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec data does not contain valid headers.\n" msgstr "matroska_reader: l'ID codec per la traccia %1% è '%2%', ma i dati del codec privato non contengono intestazioni valide.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:444 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n" msgstr "matroska_reader: l'ID codec per la traccia %1% è '%2%', ma non c'è una struttura BITMAPINFOHEADER. Inoltre non c'è un FourCC per identificare il codec video usato.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:274 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n" msgstr "matroska_reader: l'ID codec per la traccia %1% è '%2%', ma non è presente una struttura WAVEFORMATEX. Inoltre non c'è un ID formato che identifica il codec audio usato.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:482 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n" msgstr "matroska_reader: l'ID codec per la traccia %1% è '%2%', ma non stati trovate intestazioni private codec.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:524 #: src/input/r_matroska.cpp:535 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n" msgstr "matroska_reader: l'ID codec per la traccia %1% è '%2%', ma non stati trovati dati privati.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1015 msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n" msgstr "matroska_reader: ID codec non presente.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:510 #, boost-format msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n" msgstr "matroska_reader: l'altezza traccia %1% non è stata impostata.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:504 #, boost-format msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n" msgstr "matroska_reader: la larghezza traccia %1% non è stata impostata.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:599 #, boost-format msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n" msgstr "matroska_reader: la traccia %1% sembra ok.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:971 msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n" msgstr "matroska_reader: tipo traccia non trovato.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1229 #: src/input/r_matroska.cpp:1890 msgid "matroska_reader: caught exception\n" msgstr "matroska_reader: eccezione catturata\n" #: src/input/r_matroska.cpp:342 #, boost-format msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n" msgstr "matroska_reader: mkvmerge non è stato compilato con il supporto FLAC. Ignoro traccia %1%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1125 msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n" msgstr "matroska_reader: nessun intestazione EBML trovata.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:594 #, boost-format msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n" msgstr "matroska_reader: tipo demuxer sconosciuto per traccia %1%: '%2%'\n" #: src/common/memory.cpp:147 #, boost-format msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n" msgstr "memory.cpp/safemalloc() chiamato dal file %1%, linea %2%: malloc() ha ritornato nullptr per una dimensione di %3% byte.\n" #: src/common/memory.cpp:135 #, boost-format msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n" msgstr "memory.cpp/safememdup() chiamato dal file %1%, linea %2%: malloc() ha ritornato nullptr per una dimensione di %3% byte.\n" #: src/common/memory.cpp:163 #, boost-format msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n" msgstr "memory.cpp/saferealloc() chiamato dal file %1%, linea %2%: realloc() ha ritornato nullptr per una dimensione di %3% byte.\n" #: src/propedit/change.cpp:277 msgid "missing property name" msgstr "nome proprietà mancante" #: src/propedit/change.cpp:270 msgid "missing value" msgstr "valore mancante" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51 msgid "mkvextract <-h|-V>" msgstr "mkvextract <-h|-V>" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42 msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>" msgstr "mkvextract <modo> <file-sorgente> [opzioni] <spec-estrazione>" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:92 msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg" msgstr "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47 msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]" msgstr "mkvextract attachments <inname> [opzioni] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:100 msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml" msgstr "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48 msgid "mkvextract chapters <inname> [options]" msgstr "mkvextract chapters <inname> [opzioni]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:109 msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue" msgstr "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49 msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]" msgstr "mkvextract cuesheet <inname> [opzioni]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:83 msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml" msgstr "mkvextract tag \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46 msgid "mkvextract tags <inname> [options]" msgstr "mkvextract tags <inname> [opzioni]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:117 msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt" msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_traccia1.txt" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50 msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" msgstr "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75 msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt" msgstr "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45 msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" msgstr "mkvextract tracks <inname> [opzioni] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" #: src/extract/mkvextract.cpp:47 #, boost-format msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%" msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): livello > 9: %1%" #: src/info/info_cli_parser.cpp:33 msgid "mkvinfo [options] <inname>" msgstr "mkvinfo [opzioni] <inname>" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:136 msgid "mkvmerge" msgstr "mkvmerge" #: src/merge/mkvmerge.cpp:74 msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n" msgstr "mkvmerge -o out [opzioni globali] [opzione1] <file1> [@file1opzioni ...]\n" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:305 #, c-format, boost-format msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s" msgstr "mkvmerge ha FALLITO con un codice di ritorno di %d. %s" #: src/mmg/tabs/global.cpp:570 #: src/mmg/tabs/global.cpp:584 #: src/mmg/tabs/global.cpp:588 #: src/mmg/tabs/global.cpp:592 #: src/mmg/tabs/global.cpp:603 #: src/mmg/tabs/global.cpp:611 #: src/mmg/tabs/global.cpp:631 #: src/mmg/tabs/global.cpp:653 #: src/mmg/tabs/global.cpp:672 msgid "mkvmerge GUI error" msgstr "errore GUI mkvmerge" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:190 msgid "mkvmerge GUI ready" msgstr "GUI mkvmerge pronta" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:409 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:457 #, c-format, boost-format msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s" msgstr "Impostazioni mkvmerge GUI (*.mmg)|*.mmg|%s" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1345 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1371 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1382 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1392 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1404 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1446 msgid "mkvmerge GUI: error" msgstr "GUI mkvmerge: errore" #: src/mmg/tabs/global.cpp:356 msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters. This option controls how the chapter names are created. The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If nothing is entered then '%p - %t' will be used." msgstr "mkvmerge può leggere i CUE sheet di un CD audio e convertirli automaticamente in capitoli. Questa opzione controlla come vengono creati i nomi capitolo. La sequenza '%p' è sostituita dall'AUTORE traccia, la sequenza '%t' dal TITOLO traccia, '%n' dal numero traccia e '%N' dal numero traccia riempito con una sequenza di 0 per i numeri traccia < 10. Il resto è copiato così com'è. Se non viene inserito nulla verrà usato '%p - %t'." #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:194 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:196 msgid "mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty." msgstr "mkvmerge può leggere e usare timecode da un file di testo esterno. Questa funzione è una funzione molto avanzata. Quasi tutti gli utenti devono lasciare questo elemento vuoto." #: src/mmg/tabs/global.cpp:256 #: src/mmg/tabs/global.cpp:271 msgid "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks." msgstr "mkvmerge non distingue tra questi due semplici contatori il numero di blocchi." #: src/output/p_avc.cpp:105 #, boost-format msgid "" "mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n" "%1%\n" msgstr "" "mkvmerge ha incontrato dati corrotti o non analizzabili in questa traccia video AVC/H.264. Potrebbe essere o il file danneggiato (a cui mkvmerge non può ancora far fronte) o c'è un bug in mkvmerge. Il messaggio d'errore era:\n" "%1%\n" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:50 msgid "mkvmerge executable" msgstr "eseguibile mkvmerge" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:307 #, c-format, boost-format msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s" msgstr "mkvmerge ha completato l'operazione codice di uscita: %d. %s" #: src/mmg/jobs.cpp:144 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:322 msgid "mkvmerge has finished" msgstr "mkvmerge - operazione completata" #: src/input/r_ogm.cpp:521 msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n" msgstr "mkvmerge non è stato compilato con il supporto FLAC ma la gestione di questi flussi è stata richiesta.\n" #: src/mmg/jobs.cpp:43 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:35 msgid "mkvmerge is running" msgstr "mkvmerge in esecuzione" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:74 msgid "mkvmerge options" msgstr "opzioni mkvmerge" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:64 msgid "mkvmerge output:" msgstr "messaggi mkvmerge:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:344 #: src/mmg/tabs/global.cpp:346 msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format." msgstr "mkvmerge supporta due formati capitolo: il formato testuale tipo OGM e il formato completo XML." #: src/mmg/tabs/global.cpp:352 msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not recognized correctly then this option can be used to correct that. This option is ignored for XML chapter files." msgstr "mkvmerge supporta due formati capitolo: il formato testuale tipo OGM e il formato completo XML. Se il formato OGM viene usato e il set caratteri non è riconosciuto correttamente questa opzione non può essere usata correttamente. E' ignorata per i file capitolo XML." #: src/mmg/tabs/global.cpp:348 msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML chapter files." msgstr "mkvmerge supporta due formati capitolo: il formato testuale tipo OGM e il formato completo XML. Questa opzione specifica il linguaggio associato ai capitoli se verrà usato il formato OGM. E' ignorata per i file capitolo XML." #: src/merge/output_control.cpp:275 #: src/merge/output_control.cpp:311 msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n" msgstr "mkvmerge è stato interrotto con un SIGINT (Ctrl+C?)\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:820 #, boost-format msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%" msgstr "mkvmerge/mkvextract ID traccia: %1%" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:189 msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>" msgstr "mkvpropedit [opzioni] <file> <azioni>" #: src/common/mm_io.cpp:1007 msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n" msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* non è attualmente supportato.\n" #: src/mmg/options/mmg.cpp:278 msgid "mmg" msgstr "mmg" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286 msgid "mmg debug output" msgstr "output debug mmg" #: src/mmg/options/mmg.cpp:163 msgid "mmg options" msgstr "Opzioni GUI mkvmerge (mmg)" #: src/mmg/options/languages.cpp:81 msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected." msgstr "mmg ripristinerà l'elenco predefinito se nessun elemento verrà selezionato." #: src/common/stereo_mode.cpp:48 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1157 #, boost-format msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%" msgstr "mpeg_ps_reader: Non sarebbe dovuto succedere #1. %1%" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1181 #, boost-format msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%" msgstr "mpeg_ps_reader: Non sarebbe dovuto succedere #2. %1%" #: src/mmg/options/mmg.cpp:126 #: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:39 msgid "never scan for other playlists" msgstr "non analizzare mai per altre playlist" #: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:43 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:105 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:125 msgid "no" msgstr "no" #: src/info/mkvinfo.cpp:729 msgid "no encryption" msgstr "nessuna criptazione" #: src/common/strings/parsing.cpp:175 msgid "no error" msgstr "nessun errore" #: src/info/qt_ui.cpp:59 msgid "no file loaded" msgstr "nessun file caricato" #: src/info/mkvinfo.cpp:745 msgid "no signature algorithm" msgstr "nessun algoritmo di firma" #: src/info/mkvinfo.cpp:754 msgid "no signature hash algorithm" msgstr "nessun algoritmo di firma hash" #: src/mmg/tabs/global.cpp:312 msgid "no splitting" msgstr "nessuna suddivisione" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1033 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:85 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:117 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:120 msgid "none" msgstr "nessuno" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:43 msgid "normal" msgstr "normale" #: src/input/r_ogm.cpp:490 #, boost-format msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n" msgstr "Fallito ogg_stream_init per lo stream numero %1%. Si proverà a continuare e ignorare questo stream.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:403 msgid "ogg_sync_buffer failed\n" msgstr "ogg_sync_buffer fallito\n" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:83 msgid "only for I frames" msgstr "solo per I frames" #: src/mmg/options/mmg.cpp:64 msgid "only if the run was successfull" msgstr "solo se l'esecuzione ha avuto successo" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:365 msgid "ordered" msgstr "ordinato" #: src/mmg/options/output.cpp:80 msgid "output options" msgstr "Opzioni destinazione" #: src/info/mkvinfo.cpp:550 #, boost-format msgid "output sampling freq: %1%" msgstr "freq. campionamento output: %1%" #: src/output/p_passthrough.h:29 msgid "passthrough" msgstr "passthrough" #: src/mmg/jobs.cpp:542 #: src/mmg/jobs.cpp:716 msgid "pending" msgstr "in sospeso" #: src/info/mkvinfo.cpp:617 #, boost-format msgid "pixel crop bottom: %1%" msgstr "ritaglio pixel basso: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:602 #, boost-format msgid "pixel crop left: %1%" msgstr "ritaglio pixel sinistra: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:612 #, boost-format msgid "pixel crop right: %1%" msgstr "ritaglio pixel destra: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:607 #, boost-format msgid "pixel crop top: %1%" msgstr "ritaglio pixel alto: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:587 #, boost-format msgid "pixel height: %1%" msgstr "altezza pixel: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:582 #, boost-format msgid "pixel width: %1%" msgstr "larghezza pixel: %1%" #: src/merge/pr_generic.cpp:880 #, boost-format msgid "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n" msgstr "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1234 #, boost-format msgid "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type %1%." msgstr "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Tipo traccia %1% non valido." #: src/extract/xtr_base.cpp:48 msgid "raw data" msgstr "dati raw" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:169 msgid "ready" msgstr "pronto" #: src/input/r_real.cpp:213 #, boost-format msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n" msgstr "real_reader: Impossibile trovare FourCC RealAudio per l'ID %1% (lunghezza descrizione: %2%) Ignoro traccia.\n" #: src/input/r_real.cpp:237 #, boost-format msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n" msgstr "real_reader: Solo le intestazioni audio versione 3, 4 e 5 sono supportate. ID traccia %1% usa la versione %2% e verrà ignorato.\n" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:158 #: src/mmg/tabs/input.cpp:193 msgid "remove" msgstr "rimuovi" #: src/mmg/tabs/input.cpp:195 msgid "remove all" msgstr "rimuovi tutto" #: src/info/mkvinfo.cpp:686 msgid "rest: unknown" msgstr "resto: sconosciuto" #: src/common/stereo_mode.cpp:55 msgid "row interleaved (left first)" msgstr "riga interlacciata (prima a sinistra)" #: src/common/stereo_mode.cpp:54 msgid "row interleaved (right first)" msgstr "riga interlacciata (prima a destra)" #: src/info/mkvinfo.cpp:545 #, boost-format msgid "sampling freq: %1%" msgstr "freq campionamento: %1%" #: src/common/stereo_mode.cpp:49 msgid "side by side (left first)" msgstr "side by side (prima a sinistra)" #: src/common/stereo_mode.cpp:59 msgid "side by side (right first)" msgstr "side by side (prima a destra)" #: src/mmg/tabs/global.cpp:314 msgid "split after duration" msgstr "dividi per durata" #: src/mmg/tabs/global.cpp:318 msgid "split after frame/field numbers" msgstr "dividi dopo numeri frame/campi" #: src/mmg/tabs/global.cpp:313 msgid "split after size" msgstr "dividi per dimensione" #: src/mmg/tabs/global.cpp:315 msgid "split after timecodes" msgstr "dividi dopo timecode" #: src/mmg/tabs/global.cpp:319 msgid "split before chapters" msgstr "dividi per capitoli" #: src/mmg/tabs/global.cpp:317 msgid "split by parts based on frame/field numbers" msgstr "dividi in parte in base al numero frame/campo" #: src/mmg/tabs/global.cpp:316 msgid "split by parts based on timecodes" msgstr "dividi in parti in base al timecode" #: src/input/subtitles.cpp:600 #, boost-format msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n" msgstr "spu_extraction_duration: incontrato un pacchetto SPU corrotto (next_off < start_off) al timecode %1%. Questo pacchetto potrebbe non essere visualizzato correttamente in parte o tutto.\n" #: src/input/subtitles.cpp:353 msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section." msgstr "ssa_reader: formato non valido. Potrebbe non aver trovato la linea \"Format\" nella sezione \"[Events]\"." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:902 msgid "start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug report. Thanks." msgstr "start >= m->ListSize(). Questo non doveva accadere. Per favore segnala il bug. Grazie." #: src/input/r_matroska.cpp:100 msgid "subtitle" msgstr "sottotitolo" #: src/info/mkvinfo.cpp:941 #: src/mmg/mmg.cpp:67 #: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:180 msgid "subtitles" msgstr "sottotitoli" #: src/output/p_textsubs.h:36 msgid "text subtitles" msgstr "sottotitoli testuali" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2291 msgid "timecodes" msgstr "timecode" #: src/common/stereo_mode.cpp:51 msgid "top bottom (left first)" msgstr "alto basso (prima a sinistra)" #: src/common/stereo_mode.cpp:50 msgid "top bottom (right first)" msgstr "alto basso (prima a destra)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2284 msgid "track name" msgstr "nome traccia" #: src/input/r_tta.cpp:61 #, boost-format msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n" msgstr "tta_reader: tag_size < 0 nel c'tor. %1%\n" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:148 msgid "und (Undetermined)" msgstr "und (Non determinato)" #: src/common/mm_io_win.cpp:168 #: src/common/stereo_mode.cpp:68 #: src/info/mkvinfo.cpp:688 #: src/info/mkvinfo.cpp:698 #: src/info/mkvinfo.cpp:713 #: src/info/mkvinfo.cpp:735 #: src/info/mkvinfo.cpp:747 #: src/info/mkvinfo.cpp:757 #: src/info/mkvinfo.cpp:943 #: src/input/r_matroska.cpp:96 #: src/input/r_matroska.cpp:2254 #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1345 #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:150 #: src/mmg/mmg.cpp:68 #: src/mmg/tabs/input.cpp:543 #: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:180 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: src/input/r_matroska.cpp:2247 #, boost-format msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|" msgstr "sconosciuto, formato tag 0x%|1$04x|" #: src/mmg/tabs/input.cpp:197 msgid "up" msgstr "su" #: src/common/strings/editing.cpp:226 #, boost-format msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|" msgstr "utf8_strlen(): Carattere UTF-8 non valido. Primo byte: 0x%|1$02x|" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:854 msgid "verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have happened. Please file a bug report.\n" msgstr "verifica fallita: chapters->CheckMandatory() è falso. Questo non sarebbe dovuto succedere. Per favore compilare una segnalazione bug.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:940 #: src/input/r_matroska.cpp:99 #: src/mmg/mmg.cpp:66 #: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:180 msgid "video" msgstr "video" #: src/input/r_vobsub.cpp:575 msgid "vobsub_reader: sub file read failure" msgstr "vobsub_reader: lettura del file sottotitolo fallita" #: src/common/wavpack.cpp:158 msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n" msgstr "wavpack_reader: blocco non audio trovato\n" #: src/common/wavpack.cpp:126 msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n" msgstr "wavpack_reader: frequenza di campionamento sconosciuta!\n" #: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:44 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:104 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:126 msgid "yes" msgstr "sì" #~ msgid " Aborting.\n" #~ msgstr " Annullamento.\n" #~ msgid " Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: & for '&', < for '<', > for '>' and " for '\"'." #~ msgstr " Ricordarsi che i caratteri speciali tipo &, <, > und \" devono essere isolati dal codice HTML nel modo usuale: & per '&', < per '<', > perr '>' e " per '\"'." #~ msgid "%1%: Could not open the source file." #~ msgstr "%1%: Impossibile aprire il file sorgente." #~ msgid "%1%: Could not read %2% bytes." #~ msgstr "%1%: Impossibile leggere %2% byte." #~ msgid "%1%: Could not read all header packets." #~ msgstr "%1%: Impossibile leggere tutti i pacchetti di intestazione." #~ msgid "%1%: Could not read the source file." #~ msgstr "%1%: Impossibile leggere il file sorgente." #~ msgid "%1%: Source is not a valid %1% file." #~ msgstr "%1%: Il sorgente non è un file %1% valido." #~ msgid "%d minute(s) %d second(s)" #~ msgstr "%d minuto(i) %d secondo(i)" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(nessuno)" #~ msgid "...after this size:" #~ msgstr "...dopo questa dimensione:" #~ msgid "...after timecodes:" #~ msgstr "...dopo i timecode:" #~ msgid "<!-- Unknown element '%1%' -->\n" #~ msgstr "<!-- Elemento sconosciuto '%1%' -->\n" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Azioni" #~ msgid "At least one <EditionEntry> element is needed." #~ msgstr "E' necessario almeno un elemento <EditionEntry>." #~ msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n" #~ msgstr "BZ2_bzCompressInit() fallito. Risultato: %1%\n" #~ msgid "BZ2_bzDecompress() failed. Result: %1%\n" #~ msgstr "BZ2_bzDecompress() fallito. Risultato: %1%\n" #~ msgid "Chapter parser: The ChapterUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n" #~ msgstr "Analisi capitolo: l'UID capitolo %1% non è unico e non può essere riusato. Ne verrà creato uno nuovo.\n" #~ msgid "CorePanorama pictures" #~ msgstr "CorePanorama pictures" #~ msgid "CorePicture frame %1% has an invalid header size %2%.\n" #~ msgstr "Il frame CorePicture %1% ha una dimensione %2% non valida dell'intestazione %1%.\n" #~ msgid "CorePicture frame %1% not supported.\n" #~ msgstr "Il frame CorePicture %1% non è supportato.\n" #~ msgid "Could not decode the Base64 encoded data - it seems to be malformed." #~ msgstr "Impossibile decodificare i dati Base64 - sembra che i dati siano no corretti" #~ msgid "Could not find a valid MP3 packet." #~ msgstr "Impossibile trovare un pacchetto MP3 valido." #~ msgid "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n" #~ msgstr "Problema Intestazione DTS: codificato con un nuova versione codec\n" #~ msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n" #~ msgstr "Problema Intestazione DTS: frequenza campionamento principale non valida\n" #~ msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n" #~ msgstr "Problema Intestazione DTS: numero blocchi non valido nel frame\n" #~ msgid "Data is not allowed inside <%1%>." #~ msgstr "Dati non permessi all'interno <%1%>." #~ msgid "Disable header removal compression for audio and video tracks by default" #~ msgstr "Compressione intestazione tracce audio e video disabilitata come opzione predefinita" #~ msgid "Don't write variable parts to output files (only for debugging)." #~ msgstr "Non scrivere parti variabili nei file destinazione (solo per debug)." #~ msgid "Enable splitting..." #~ msgstr "Abilita suddivisione..." #~ msgid "Error initializing the tables for the chapter, tag and segment info elements: Could not find the element with the debug name '%1%'. %2%\n" #~ msgstr "Errore inizializzazione tabelle per il capitolo, tag e elementi info segmento: impossibile trovare l'elemento con il nome debug '%1%'. %2%\n" #~ msgid "Error: %1% parser failed for '%2%', line %3%, column %4%: %5%\n" #~ msgstr "Errore: analizzatore %1% fallito per '%2%', linea %3%, colonna %4%: %5%\n" #~ msgid "Expected an unsigned integer but found '%1%'." #~ msgstr "Atteso un intero non firmato ma trovato '%1%'." #~ msgid "Failed to parse an USF subtitle entry for track %1%: %2%\n" #~ msgstr "Impossibile analizzare elemento sottotitolo USF per la traccia %1%: %2%\n" #~ msgid "Failed to parse the USF end tag for track %1%: %2%\n" #~ msgstr "Impossibile analizzare tag fine USF per la traccia %1%: %2%\n" #~ msgid "Found group of picture with broken link. You may want use smart reencode before attempting to multiplex it.\n" #~ msgstr "Trovato gruppo di immagini con collegamento interrotto. E' possibile usare la ricodifica veloce prima di tentare il multiplex.\n" #~ msgid "Found no encoded data nor '@file' to read binary data from." #~ msgstr "Trovati dati non codificati nè '@file' per leggere i dati binari da file." #~ msgid "Found one or more B frames without second reference in the first GOP. You may want to fix the MPEG2 video stream or use smart reencode before attempting to multiplex it.\n" #~ msgstr "Trovati uno o più frame B senza secondo riferimento nel primo GOP. E' necessario sistemare il flusso video MPEG2 o usare la ricodifica veloce prima di tentare il multiplexing.\n" #~ msgid "If checked mmg will set the 'compression' drop down box to 'none' for all audio and video tracks by default. The user can still change the compression setting afterwards." #~ msgstr "Se selezionato mmg imposterà come predefinito il valore 'compressione' a nessuna per tutte le tracce video e audio. L'utente potrà comunque modificare la compressione in fase successiva." #~ msgid "Impossible to use file '%1%': The file could not be opened for reading.\n" #~ msgstr "Impossibile usare il file '%1%': il file non può essere aperto in lettura.\n" #~ msgid "Invalid binary data format '%1%' specified. Supported are 'Base64', 'ASCII' and 'hex'." #~ msgstr "Formato dati '%1%' specificato non valido. Sono supportati 'Base64', 'ASCII' e 'hex'." #, fuzzy #~ msgid "Invalid end frame for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n" #~ msgstr "Specifica inizio/fine non valida per '--split' in '--split %1%' (parte attuale: %2%).\n" #~ msgid "Invalid hexadecimal data encountered: '%1%' is neither white space nor a hexadecimal number." #~ msgstr "Incontrato valore esadecimale non valido. '%1%' non è nè uno spazio nè un valore esadecimale." #~ msgid "LZO compression failed. Result: %1%\n" #~ msgstr "Compressione LZO fallita. Risultato: %1%\n" #~ msgid "Line %1%, column %2%: %3%" #~ msgstr "Linea %1%, colonna %2%: %3%" #~ msgid "More than one root element found." #~ msgstr "Rilevato più di un elemento radice." #~ msgid "Muxing took 1 second.\n" #~ msgstr "Il muxing ha richiesto 1 secondo.\n" #~ msgid "No FPS selected for AVC/h.264 track" #~ msgstr "Nessun FPS selezionato per la traccia AVC/H264" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Nessun errore" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% has an unknown type.\n" #~ msgstr "Quicktime/MP4 reader: La traccia %1% è di tipo sconosciuto.\n" #~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%1%' for track %2%.\n" #~ msgstr "Lettore Quicktime/MP4: FourCC '%1%' sconosciuto/non supportato per la traccia %2%.\n" #~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%|1$.4s|' for track %2%.\n" #~ msgstr "Quicktime/MP4 reader: FourCC sconosciuto/non supportato '%|1$.4s|' per la traccia %2%.\n" #~ msgid "Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: & for '&', < for '<', > for '>' and " for '\"'." #~ msgstr "Ricorda che caratteri speciali come &, <, > e \" devono essere inseriti nel modo HMTL: & for '&', < per '<', > per '>' e " per '\"'." #~ msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with." #~ msgstr "Imposta la priorità con cui mkvmerge verrà eseguito." #~ msgid "Shortened GOP detected. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" #~ msgstr "Rilevato GOP corto. Alcuni frame sono stati scartati. Puoi correggere il flusso video MPEG2 prima di effettuare il multiplex.\n" #~ msgid "" #~ "Stereo-3D video mode (0: mono, 1: right eye,\n" #~ "2: left eye, 3: both eyes)." #~ msgstr "" #~ "Modo video stereo-3D (0: mono, 1: occhio destro),\n" #~ "2: occhio sinistro, 3: entrambi gli occhi)." #, fuzzy #~ msgid "The ALAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)" #~ msgstr "I dati dell'intestazione FLAC sono differenti per le due tracce (durata: %1% e %2%)" #~ msgid "The FLAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)" #~ msgstr "I dati dell'intestazione FLAC sono differenti per le due tracce (durata: %1% e %2%)" #~ msgid "The Matroska file is analyzed." #~ msgstr "Il file Matroska è analizzato." #~ msgid "The binary data must be at least %1% bytes long." #~ msgstr "I dati binari devono essere lunghi almeno %1% byte." #~ msgid "The binary data must be at most %1% bytes long." #~ msgstr "I dati binari devono essere lunghi al massimo %1% byte." #~ msgid "The binary data must be exactly %1% bytes long." #~ msgstr "I dati binari devono essere lunghi esattamente %1% byte." #~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%)." #~ msgstr "Il file '%1%' non può essere aperto per la lettura (%2%)." #~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n" #~ msgstr "Il file '%1%' non può essere aperto per la lettura (%2%).\n" #~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading command line arguments.\n" #~ msgstr "Il file '%1%' non può essere aperto per la lettura degli argomenti della linea di comando.\n" #, fuzzy #~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%." #~ msgstr "Il file '%1%' non può essere aperto per la lettura (%2%).\n" #~ msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n" #~ msgstr "Il file '%1%' non può essere aperto per la scrittura (%2%).\n" #~ msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%, %3%).\n" #~ msgstr "Il file '%1%' non può essere aperto per la scrittura (%2%, %3%).\n" #~ msgid "The file '%1%' is empty." #~ msgstr "Il file '%1%' è vuoto." #, fuzzy #~ msgid "The file is being analyzed.\n" #~ msgstr "Il file è analizzato.\n" #~ msgid "The header has already been written." #~ msgstr "L'intestazione è già stata scritta." #, fuzzy #~ msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n" #~ msgstr "Il file destinazione '%1%' non può essere aperto in scrittura (%2%).\n" #~ msgid "The panoramic mode '%1%' is not recognized.\n" #~ msgstr "Il modo panoramico '%1%' non è stato riconosciuto.\n" #~ msgid "The picture type '%1%' is not recognized.\n" #~ msgstr "Il tipo immagine '%1%' non è stato riconosciuto.\n" #~ msgid "" #~ "The scale to apply on this track to work at normal\n" #~ "speed in relation with other tracks (mostly used\n" #~ "to adjust video speed when the audio length differs)." #~ msgstr "" #~ "La scala da applicare a questa traccia per lavorara\n" #~ "a velocità normale in relazione con altre tracce (spesso\n" #~ "usata per regolare la velocità video con lunghezza\n" #~ "audio differente)." #~ msgid "This file contains at least one frame with a negative timecode. All timecodes will be adjusted by %1% so that none is negative anymore.\n" #~ msgstr "Questo file contiene almeno un frame con un timecode negativo. Tutti i timecode verranno regolati di %1% cosicché non ve ne sia nessuno negativo.\n" #~ msgid "Timecode scale denominator: %1%" #~ msgstr "Denominatore scala timecode: %1%" #~ msgid "Timecode scaling" #~ msgstr "Scalatura timecode" #~ msgid "Too few hexadecimal digits found. The number of digits must be > 0 and divisable by 2." #~ msgstr "Trovate troppe poche cifre esadecimali. Il numero di cifre deve essere > 0 e divisibile per 2." #~ msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private \" element and cannot be extracted.\n" #~ msgstr "La traccia %1% con IDCodec '%2%' manca dell'elemento \"codec privato\" e non può essere estratta.\n" #~ msgid "Track %1%: NAL too big\n" #~ msgstr "Traccia %1%: NAL troppo grande\n" #~ msgid "Track number: %1%" #~ msgstr "Numero traccia: %1%" #~ msgid "Unsigned integer (%1%) is too small. Mininum value is %2%." #~ msgstr "L'intero senza segno (%1%) è troppo piccolo. Il valore minimo è %2%." #~ msgid "Using the %1%AC3 output module.\n" #~ msgstr "Uso il modulo destinazione %1%AC3.\n" #~ msgid "Using the AAC audio output module.\n" #~ msgstr "Uso modulo audio destinazione AAC.\n" #~ msgid "Using the AAC output module.\n" #~ msgstr "Uso modulo destinazione AAC.\n" #~ msgid "Using the AC3 demultiplexer.\n" #~ msgstr "Uso demultiplexer AC3.\n" #~ msgid "Using the AC3 output module (FourCC: %1%).\n" #~ msgstr "Uso modulo destinazione AC3 (FourCC: %1%).\n" #~ msgid "Using the AC3 output module.\n" #~ msgstr "Uso modulo destinazione AC3.\n" #~ msgid "Using the AVC/h.264 ES demultiplexer.\n" #~ msgstr "Uso demultiplexer AVC/H264 ES.\n" #~ msgid "Using the AVI demultiplexer. Opening file. This may take some time depending on the file's size.\n" #~ msgstr "Uso demultiplexer AVI. Apertura file. Può richiedere diverso tempo a seconda delle delle dimensioni del file.\n" #~ msgid "Using the CorePanorama subtitle reader.\n" #~ msgstr "Uso lettore sottotitoli CorePanorama.\n" #~ msgid "Using the DTS demultiplexer.\n" #~ msgstr "Uso demultiplexer DTS.\n" #~ msgid "Using the DTS output module.\n" #~ msgstr "Uso modulo destinazione DTS.\n" #~ msgid "Using the Dirac demultiplexer.\n" #~ msgstr "Uso demultiplexer Dirac.\n" #~ msgid "Using the Dirac video output module.\n" #~ msgstr "Uso modulo destinazione video Dirac.\n" #~ msgid "Using the FLAC demultiplexer.\n" #~ msgstr "Uso demultiplexer FLAC.\n" #~ msgid "Using the FLAC output module.\n" #~ msgstr "Uso modulo destinazione FLAC.\n" #~ msgid "Using the IVF demultiplexer.\n" #~ msgstr "Uso demultiplexer IVF.\n" #~ msgid "Using the Kate output module.\n" #~ msgstr "Uso modulo destinazione Kate.\n" #~ msgid "Using the Kate subtitle output module.\n" #~ msgstr "Uso modulo destinazione sottotitoli Kate.\n" #~ msgid "Using the MP2/MP3 demultiplexer.\n" #~ msgstr "Uso demultiplexr MP2/MP3.\n" #~ msgid "Using the MPEG ES demultiplexer.\n" #~ msgstr "Uso demultiplexr MPEG ES.\n" #~ msgid "Using the MPEG PS demultiplexer.\n" #~ msgstr "Uso demultiplexr MPEG PS.\n" #~ msgid "Using the MPEG audio output module.\n" #~ msgstr "Uso modulo destinazione audio MPEG.\n" #~ msgid "Using the MPEG-%1% video output module.\n" #~ msgstr "Uso modulo destinazione video MPEG-%1%.\n" #~ msgid "Using the MPEG-1/2 video output module.\n" #~ msgstr "Uso modulo destinazione video MPEG-1/2.\n" #~ msgid "Using the MPEG-4 part 10 (AVC) video output module.\n" #~ msgstr "Uso modulo destinazione video MPEG-4 parte 10 (AVC).\n" #~ msgid "Using the MPEG-4 part 10 ES video output module.\n" #~ msgstr "Uso modulo destinazione video MPEG-4 parte 10 ES.\n" #~ msgid "Using the MPEG-4 part 2 video output module.\n" #~ msgstr "Uso modulo destinazione video MPEG-4 parte 2.\n" #~ msgid "Using the Matroska demultiplexer.\n" #~ msgstr "Uso demultiplxer Matroska.\n" #~ msgid "Using the OGG/OGM demultiplexer.\n" #~ msgstr "Uso demultiplexer OGG/OGM.\n" #~ msgid "Using the PCM output module.\n" #~ msgstr "Uso modulo destinazione PCM.\n" #~ msgid "Using the PGS output module.\n" #~ msgstr "Uso modulo destinazione PGS.\n" #~ msgid "Using the PGSSUP demultiplexer.\n" #~ msgstr "Uso demultiplexer PGS.\n" #~ msgid "Using the Quicktime/MP4 demultiplexer.\n" #~ msgstr "Uso demultiplexer QuickTime/MP4.\n" #~ msgid "Using the RealAudio output module (FourCC: %1%).\n" #~ msgstr "Uso modulo destinazione RealAudio (FourCC: %1%).\n" #~ msgid "Using the RealMedia demultiplexer.\n" #~ msgstr "Uso demultiplexer RealaUdio.\n" #~ msgid "Using the SRT subtitle reader.\n" #~ msgstr "Uso lettore sottotitoli SRT.\n" #~ msgid "Using the SSA/ASS subtitle output module.\n" #~ msgstr "Uso modulo destinazione sottotitoli SSA/ASS.\n" #~ msgid "Using the SSA/ASS subtitle reader.\n" #~ msgstr "Uso lettore sottotitoli SSA/ASS.\n" #~ msgid "Using the TTA demultiplexer.\n" #~ msgstr "Uso demultiplexer TTA.\n" #~ msgid "Using the TTA output module.\n" #~ msgstr "Uso modulo destinazione TTA.\n" #~ msgid "Using the Theora video output module.\n" #~ msgstr "Uso modulo destinazione video Theora.\n" #~ msgid "Using the TrueHD output module.\n" #~ msgstr "Uso modulo destinazione TrueHD.\n" #~ msgid "Using the TrueHD/MLP demultiplexer.\n" #~ msgstr "Uso demultiplexer TrueHD/MLP.\n" #~ msgid "Using the TrueHD/MLP output module.\n" #~ msgstr "Uso modulo destinazione TrueHD/MLP.\n" #~ msgid "Using the USF subtitle reader.\n" #~ msgstr "Uso lettore sottotitoli USF.\n" #~ msgid "Using the VC1 ES demultiplexer.\n" #~ msgstr "Usp demultiplexer VC1 ES.\n" #~ msgid "Using the VC1 video output module.\n" #~ msgstr "Uso modulo destinazione video VC1.\n" #~ msgid "Using the VP8 video output module.\n" #~ msgstr "Uso modulo destinazione video VP8.\n" #~ msgid "Using the VobBtn button reader.\n" #~ msgstr "Uso lettore pulsante VobBtn.\n" #~ msgid "Using the VobBtn output module.\n" #~ msgstr "Uso modulo destinazione VobBtn.\n" #~ msgid "Using the VobSub output module.\n" #~ msgstr "Uso modulo destinazione VobSub.\n" #~ msgid "Using the VobSub subtitle output module (language: %1%).\n" #~ msgstr "Uso modulo destinazione sottotitolo VobSub (lingua: %1%).\n" #~ msgid "Using the VobSub subtitle reader (SUB file '%1%').\n" #~ msgstr "Uso il lettore sottotitolo VobSub (file SUB '%1%').\n" #~ msgid "Using the Vorbis output module.\n" #~ msgstr "Uso il modulo di destinazione Vorbis.\n" #~ msgid "Using the WAV demultiplexer.\n" #~ msgstr "Uso il demultiplexer WAV.\n" #~ msgid "Using the WAVPACK demultiplexer.\n" #~ msgstr "Uso il demultiplexer WAVPACK.\n" #~ msgid "Using the WAVPACK output module.\n" #~ msgstr "Uso il modulo di destinazione WAVPACK.\n" #~ msgid "Using the text subtitle output module.\n" #~ msgstr "Uso il modulo di destinazione sottotitolo testuale.\n" #~ msgid "Using the video output module.\n" #~ msgstr "Uso il modulo di destinazione video.\n" #~ msgid "VP8" #~ msgstr "VP8" #~ msgid "Video ended with a shortened group of pictures. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" #~ msgstr "Il video termina con un piccolo gruppo di immagini. Alcuni frame sono stati scartati. Potresti provare a sistemare il flusso video MPEG2 prima di effettuare il multiplexing.\n" #~ msgid "XML parser error at line %1% of '%2%': %3%.%4%%5%" #~ msgstr "Errore analisi XML alla linea %1% di '%2%': %3%.%4%%5%" #~ msgid "XML parser error at line %1%: %2%." #~ msgstr "Errore analisi XML alla linea %1%: %2%." #~ msgid "aac_reader: No valid AAC packet found in the first %1% bytes.\n" #~ msgstr "aac_reader: Nessun valido pacchetto AAC trovato nei primi %1% byte.\n" #~ msgid "ac3_reader: Could not read %1% bytes." #~ msgstr "ac3_reader: Impossibile leggere %1% byte." #~ msgid "ac3_reader: No valid AC3 packet found in the first %1% bytes.\n" #~ msgstr "ac3_reader: Nessun valido pacchetto AC3 trovato nei primi %1% byte.\n" #~ msgid "avc_es_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "avc_es_reader: Impossibile aprire il file sorgente." #~ msgid "avc_es_reader: Should not have happened." #~ msgstr "avc_es_reader: Non sarebbe dovuto succedere." #~ msgid "avi_reader: Could not initialize AVI source. Reason: %1%" #~ msgstr "avi_reader: Impossibile inizializzare il sorgente AVI. Motivo: %1%" #~ msgid "bzip2 compression failed. Result: %1%\n" #~ msgstr "Compressione bzip2 fallita: Risultato: %1%\n" #~ msgid "bzlib_compressor_c::decompress() not implemented\n" #~ msgstr "bzlib_compressor_c::decompress() non implementato\n" #~ msgid "cet_index: '%1%' not found\n" #~ msgstr "cet_index: '%1%' non trovato\n" #~ msgid "corepicture_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "corepicture_reader: Impossibile aprire il file sorgente." #~ msgid "corepicture_reader: Source is not a valid CorePanorama file." #~ msgstr "corepicture_reader: Il sorgente non è un file CorePanorama valido." #~ msgid "dts_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "dts_reader: Impossibile aprire il file sorgente." #~ msgid "dts_reader: Could not read %1% bytes." #~ msgstr "dts_reader: Impossibile leggere %1% byte." #~ msgid "dts_reader: No valid DTS packet found in the first %1% bytes.\n" #~ msgstr "dts_reader: Nessun valido pacchetto DTS trovato nei primi %1% byte.\n" #~ msgid "end-of-file" #~ msgstr "fine-del-file" #~ msgid "lzo_compressor_c::decompress() not implemented\n" #~ msgstr "lzo_compressor_c::decompress() non implementato\n" #~ msgid "lzo_init() failed. Result: %1%\n" #~ msgstr "lzo_init() fallito. Risultato: %1%\n" #~ msgid "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) failed.\n" #~ msgstr "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) fallito.\n" #~ msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is 'A_VORBIS', but there are no header packets present.\n" #~ msgstr "matroska_reader: l'ID codec per la traccia %1% è 'A_VORBIS', ma non ci sono pacchetti intestazione presenti.\n" #~ msgid "matroska_reader: Vorbis track does not contain valid headers.\n" #~ msgstr "matroska_reader: la traccia Vorbis non contiene intestazioni valide.\n" #~ msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the UID %1%.\n" #~ msgstr "matroska_reader: | + Più tracce con UID %1%.\n" #~ msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the number %1%.\n" #~ msgstr "matroska_reader: | + Più tracce con il numero %1%.\n" #~ msgid "mkdir(%1%) failed; errno = %2% (%3%)" #~ msgstr "mkdir(%1%) fallita; n. errore = %2% (%3%)" #~ msgid "mp3_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "mp3_reader: Impossibile aprire il file sorgente." #~ msgid "mpeg_es_reader: Could not open the file." #~ msgstr "mpeg_es_reader: Impossibile aprire il file." #~ msgid "mpeg_ps_reader: Could not open the file." #~ msgstr "mpeg_ps_reader: Impossibile aprire il file." #~ msgid "mpeg_ts_reader_c: Could not open the file." #~ msgstr "mpeg_ts_reader_c: impossibile aprire il file." #~ msgid "ogm_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "ogm_reader: Impossibile aprire il file sorgente." #~ msgid "on_entry_selected: display == nullptr. Should not have happened." #~ msgstr "on_entry_selected: display == nullptr. Non doveva succedere." #~ msgid "pgssup_reader: Could not open the file." #~ msgstr "pgssup_reader: Impossibile aprire il file." #~ msgid "real_reader: Could not read the source file." #~ msgstr "real_reader: Impossibile leggere il file sorgente." #~ msgid "real_reader: Source is not a valid RealMedia file." #~ msgstr "real_reader: Il sorgente non è un file RealMedia valido." #~ msgid "split by parts" #~ msgstr "dividi in parti" #~ msgid "srt_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "srt_reader: Impossibile aprire il file sorgente." #~ msgid "srt_reader: Source is not a valid SRT file." #~ msgstr "srt_reader: Il sorgente non è un file SRT valido." #~ msgid "ssa_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "ssa_reader: Impossibile aprire il file sorgente." #~ msgid "ssa_reader: Source is not a valid SSA/ASS file." #~ msgstr "ssa_reader: Il sorgente non è un file SSA/ASS valido." #~ msgid "tet_index: '%1%' not found\n" #~ msgstr "tet_index: '%1%' non trovato\n" #~ msgid "truehd_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "truehd_reader: Impossibile aprire il file sorgente." #~ msgid "truehd_reader: Could not read %1% bytes." #~ msgstr "truehd_reader: Impossibile leggere %1% byte." #~ msgid "tta_reader: Could not open the file." #~ msgstr "tta_reader: Impossibile aprire il file." #~ msgid "usf_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "usf_reader: Impossibile aprire il file sorgente." #~ msgid "usf_reader: Source is not a valid USF file." #~ msgstr "usf_reader: Il sorgente non è un file USF valido." #~ msgid "vobbtn_reader: Could not open the file." #~ msgstr "vobbtn_reader: Impossibile aprire il file." #~ msgid "vobsub_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "vobsub_reader: Impossibile aprire il file sorgente." #~ msgid "wav_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "wav_reader: Impossibile aprire il file sorgente." #~ msgid "wav_reader: Source is not a valid WAVE file." #~ msgstr "wav_reader: Il sorgente non è un file WAVE valido." #~ msgid "wavpack_reader: Could not open the file." #~ msgstr "wavpack_reader: Impossibile aprire il file."