# translation of mkvtoolnix.pot to Portuguese # Copyright (C) 2013 Ricardo Perdigão # This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus \n" "POT-Creation-Date: 2012-08-10 18:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-17 00:22-0000\n" "Last-Translator: Ricardo Perdigão \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:107 #, boost-format msgid "" "\n" "The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n" msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:277 msgid "" "\n" "mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:151 msgid "" " ( ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n" " into a single big file.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:216 msgid "" " --aac-is-sbr The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n" " or not. The value ':1' can be omitted.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:143 msgid "" " --append-mode \n" " Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n" " appending files.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:138 msgid "" " --append-to \n" " A comma separated list of file and track IDs\n" " that controls which track of a file is\n" " appended to another track of the preceding\n" " file.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:232 msgid "" " --aspect-ratio \n" " Sets the display dimensions by calculating\n" " width and height for this aspect ratio.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:235 msgid "" " --aspect-ratio-factor \n" " First calculates the aspect ratio by multi-\n" " plying the video's original aspect ratio\n" " with this factor and calculates the display\n" " dimensions from this factor.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:161 msgid "" " --attach-file Creates a file attachment inside the\n" " Matroska file.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:163 msgid "" " --attach-file-once \n" " Creates a file attachment inside the\n" " first Matroska file written.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:155 msgid "" " --attachment-description \n" " Description for the following attachment.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:157 msgid "" " --attachment-mime-type \n" " Mime type for the following attachment.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:159 msgid "" " --attachment-name The name should be stored for the \n" " following attachment.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:208 msgid "" " --blockadd Sets the max number of block additional\n" " levels for this track.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:264 msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:87 msgid " --chapter-charset Charset for a simple chapter file.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:86 msgid " --chapter-language Set the 'language' element in chapter entries.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:85 msgid " --chapters Read chapter information from the file.\n" msgstr " --chapters Lê informações de capítulos do ficheiro.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:104 msgid "" " --cluster-length Put at most n data blocks into each cluster.\n" " If the number is postfixed with 'ms' then\n" " put at most n milliseconds of data into each\n" " cluster.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:109 msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:267 msgid "" " --command-line-charset \n" " Charset for strings on the command line\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:255 msgid "" " --compression \n" " Sets the compression method used for the\n" " specified track ('none' or 'zlib').\n" msgstr "" " --compression \n" " Define o método de compressão usado para a pista\n" " especificada ('none' or 'zlib').\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:242 msgid "" " --cropping \n" " Sets the cropping parameters.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:88 msgid "" " --cue-chapter-name-format \n" " Pattern for the conversion from CUE sheet\n" " entries to chapter names.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:211 msgid "" " --cues \n" " Create cue (index) entries for this track:\n" " None at all, only for I frames, for all.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:272 msgid " --debug Turns on debugging output for 'topic'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:219 msgid "" " --default-duration \n" " Force the default duration of a track to X.\n" " X can be a floating point number or a fraction.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:91 msgid "" " --default-language Use this language for all tracks unless\n" " overridden with the --language option.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:202 msgid "" " --default-track \n" " Sets the 'default' flag for this track or\n" " forces it not to be present if bool is 0.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:110 msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:240 msgid "" " --display-dimensions x\n" " Explicitly set the display dimensions.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:111 msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:273 msgid " --engage Turns on experimental feature 'feature'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:222 #, fuzzy msgid "" " --fix-bitstream-timing-information \n" " Adjust the frame/field rate stored in the video\n" " bitstream to match the track's default duration.\n" msgstr "" " --compression \n" " Define o método de compressão usado para a pista\n" " especificada ('none' or 'zlib').\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:205 msgid "" " --forced-track \n" " Sets the 'forced' flag for this track or\n" " forces it not to be present if bool is 0.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:82 msgid " --global-tags Read global tags from a XML file.\n" msgstr " --global-tags Lê as etiquetas globais de um ficheiro XML.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:214 msgid "" " --language Sets the language for the track (ISO639-2\n" " code, see --list-languages).\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:135 msgid " --link Link splitted files.\n" msgstr " --link Liga ficheiro divididos.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:137 msgid " --link-to-next Link the last file to the given SID.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:136 msgid " --link-to-previous Link the first file to the given SID.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:262 msgid "" " --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n" " ISO639-2 codes.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:225 msgid "" " --nalu-size-length \n" " Force the NALU size length to n bytes with\n" " 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:194 msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:108 msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:193 msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:269 msgid " --output-charset Output messages in this charset\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:265 msgid " --priority Set the priority mkvmerge runs with.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:96 msgid "" " --segment-uid \n" " Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:95 msgid " --segmentinfo Read segment information from the file.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:115 msgid "" " --split \n" " Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n" " or after a specific time.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:131 msgid "" " --split chapters:all|A[,B...]\n" " Create a new file before each chapter (with 'all')\n" " or before chapter numbers A, B etc.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:128 #, fuzzy msgid "" " --split frames:A[,B...]\n" " Create a new file after each frame/field A, B\n" " etc.\n" msgstr "" " -d, --video-tracks \n" " Copia as pistas de vídeo n,m etc. Por defeito: copia todas\n" " as pistas de vídeo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:125 msgid "" " --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" " Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n" " field numbers instead of timecodes.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:121 msgid "" " --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" " Keep ranges of timecodes start-end, either in\n" " separate files or append to previous range's file\n" " if prefixed with '+'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:118 msgid "" " --split timecodes:A[,B...]\n" " Create a new file after each timecode A, B\n" " etc.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:134 msgid " --split-max-files Create at most n files.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:244 msgid "" " --stereo-mode \n" " Sets the stereo mode parameter. It can\n" " either be a number 0 - 14 or a keyword\n" " (see documentation for the full list).\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:250 msgid "" " --sub-charset \n" " Determines the charset the text subtitles are\n" " read as for the conversion to UTF-8.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:112 msgid " --timecode-scale Force the timecode scale factor to n.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:218 msgid " --timecodes Read the timecodes to be used from a file.\n" msgstr " --timecodes Ler os códigos de tempo a ser utilizados a partir de um ficheiro.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:81 msgid " --title Title for this output file.\n" msgstr " --title <title> Título para o ficheiro de saída.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:210 msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:100 msgid "" " --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n" " A comma separated list of both file IDs\n" " and track IDs that controls the order of the\n" " tracks in the output file.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:190 msgid "" " --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n" " tags for all tracks.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:266 msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:171 msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n" msgstr " -A, --no-audio Não copia nenhuma pista de áudio deste ficheiro.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:183 msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:175 msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n" msgstr " -D, --no-video Não copia nenhuma pista de vídeo deste ficheiro.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:188 msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n" msgstr " -M, --no-attachments Não copia anexos do ficheiro de origem.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:179 msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n" msgstr " -S, --no-subtitles Não copia nenhuma legenda deste ficheiro.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:192 msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n" msgstr " -T, --no-track-tags Não copia nenhuma pista de etiquetas do ficheiro de origem.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:277 msgid " -V, --version Show version information.\n" msgstr " -V, --version Mostra a informação da versão.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:168 msgid "" " -a, --audio-tracks <n,m,...>\n" " Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n" " audio tracks.\n" msgstr "" " -a, --audio-tracks <n,m,...>\n" " Copia as pistas de áudio n,m etc. Por defeito: copia todas\n" " as pistas de áudio.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:180 msgid "" " -b, --button-tracks <n,m,...>\n" " Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n" " all buttons tracks.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:172 msgid "" " -d, --video-tracks <n,m,...>\n" " Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n" " video tracks.\n" msgstr "" " -d, --video-tracks <n,m,...>\n" " Copia as pistas de vídeo n,m etc. Por defeito: copia todas\n" " as pistas de vídeo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:230 msgid "" " -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n" " Works only for video tracks.\n" msgstr "" " -f, --fourcc <FOURCC> Força o FourCC a um valor específico.\n" " Apenas funciona com pistas de vídeo.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:276 msgid " -h, --help Show this help.\n" msgstr " -h, --help Mostra a ajuda.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:260 msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n" msgstr " -i, --identify <file> Mostra informações sobre o ficheiro de origem.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:261 msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n" msgstr " -l, --list-types Lista os ficheiros de entrada suportados.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:184 msgid "" " -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n" " Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n" " all or only the first output file. Default: copy\n" " all attachments to all output files.\n" msgstr "" " -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n" " Copia os anexos com os IDs n, m etc para\n" " todos ou apenas para o primeiro ficheiro de saída. Por defeito: copia\n" " todos os anexos para todos os ficheiros de saída.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:79 msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n" msgstr " -o, --output out Escreve para o ficheiro 'out'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:78 msgid " -q, --quiet suppress status output\n" msgstr " -q, --quiet oculta os estado de saída\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:270 msgid "" " -r, --redirect-output <file>\n" " Redirects all messages into this file.\n" msgstr "" " -r, --redirect-output <file>\n" " Redirecciona todas as mensagens para este ficheiro.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:176 msgid "" " -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n" " Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n" " all subtitle tracks.\n" msgstr "" " -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n" " Copia as pistas de legendas n,m etc. Por defeito: copia\n" " todas as pistas de legendas.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:189 msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n" msgstr " -t, --tags <TID:file> Lê as etiquetas a partir de um ficheiro XML.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:77 msgid " -v, --verbose verbose status\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:80 msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n" msgstr " -w, --webm Criar um ficheiro compatível com WebM.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:195 msgid "" " -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n" " Synchronize, adjust the track's timecodes with\n" " the id TID by 'd' ms.\n" " 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n" " 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n" " 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n" " floating point numbers.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:146 msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n" msgstr " <file1> + <file2> Acrescenta o ficheiro2 ao ficheiro1.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:147 msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n" msgstr " <file1> +<file2> O mesmo que \"<file1> + <file2>\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:148 msgid "" " = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n" " base name but with a different trailing number.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:150 msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n" msgstr " =<file> O memso que \"= <file>\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:274 msgid "" " @optionsfile Reads additional command line options from\n" " the specified file (see man page).\n" msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147 msgid " B: boolean (0 or 1)\n" msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151 msgid " FP: floating point number\n" msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148 msgid " S: string\n" msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145 msgid " SI: signed integer\n" msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146 msgid " UI: unsigned integer\n" msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149 msgid " US: Unicode string\n" msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150 msgid " X: binary in hex\n" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:335 #, boost-format msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:191 #: src/info/mkvinfo.cpp:858 #, boost-format msgid " (adler: 0x%|1$08x|)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:628 #, fuzzy msgid " (aspect ratio)" msgstr "(manter o propoção)" #: src/info/mkvinfo.cpp:626 msgid " (centimeters)" msgstr " (centimetros)" #: src/info/mkvinfo.cpp:651 msgid " (fixed)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:340 #, boost-format msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:649 msgid " (free resizing)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:345 #, boost-format msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:627 msgid " (inches)" msgstr "(polgadas)" #: src/info/mkvinfo.cpp:650 msgid " (keep aspect ratio)" msgstr "(manter o propoção)" #: src/info/mkvinfo.cpp:625 msgid " (pixels)" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:154 msgid " Attachment support (more global options):\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:84 msgid " Chapter handling:\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:114 msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:99 msgid " General output control (advanced global options):\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:76 msgid " Global options:\n" msgstr "Opções globais:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:167 msgid " Options for each input file:\n" msgstr "Opções para cada ficheiro de entrada:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:254 msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n" msgstr "Opções que só se aplicam às legendas VobSub:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:249 msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n" msgstr "Opções que apenas se aplicam a pistas de legendas de texto:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:229 msgid " Options that only apply to video tracks:\n" msgstr "Opções que apenas se aplicam a pistas de vídeo:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:259 msgid " Other options:\n" msgstr "Outras opções:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:94 msgid " Segment info handling:\n" msgstr "" #: src/extract/mkvextract.cpp:59 #: src/info/mkvinfo.cpp:219 #, boost-format msgid " at %1%" msgstr "em %1%" #: src/merge/output_control.cpp:285 #: src/merge/output_control.cpp:294 #: src/merge/output_control.cpp:302 #: src/merge/output_control.cpp:309 msgid " done\n" msgstr "Terminado\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:220 #, boost-format msgid " size %1%" msgstr "tamanho %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:237 msgid " size is unknown" msgstr "tamanho desconhecido" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:117 msgid "### Development hacks ###" msgstr "" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:92 msgid "### Global output control ###" msgstr "" #: src/common/version.cpp:143 #, boost-format msgid "%1% built on %2% %3%" msgstr "%1% criado em %2% %3%" #: src/common/strings/formatting.cpp:261 #, fuzzy, boost-format msgid "%1% bytes" msgstr "2 bytes" #: src/info/mkvinfo.cpp:208 #, boost-format msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:213 #, boost-format msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:209 #, boost-format msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n" msgstr "" #: src/common/strings/formatting.cpp:255 #, boost-format msgid "%1% minute" msgid_plural "%1% minutes" msgstr[0] "%1% minuto" msgstr[1] "%1% minutos" #: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:41 #: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:141 #, boost-format msgid "%1% of %2% file(s) processed" msgstr "" #: src/common/strings/formatting.cpp:249 #, boost-format msgid "%1% second" msgid_plural "%1% seconds" msgstr[0] "%1% segundo" msgstr[1] "%1% segundos" #: src/common/strings/formatting.cpp:264 #, boost-format msgid "%1%.%2% GiB" msgstr "" #: src/common/strings/formatting.cpp:262 #, boost-format msgid "%1%.%2% KiB" msgstr "" #: src/common/strings/formatting.cpp:263 #, boost-format msgid "%1%.%2% MiB" msgstr "" #: src/input/r_vobsub.cpp:86 #, boost-format msgid "%1%: Could not open the sub file" msgstr "%1%: Não foi possível abrir o ficheiros sub" #: src/common/kax_file.cpp:193 #, boost-format msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:672 #, boost-format msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: divisor é 0 em '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:647 #, boost-format msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: ID da pista inválido em '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:664 #, boost-format msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:667 #, boost-format msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:643 #, boost-format msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n" msgstr "" #: src/info/qt_ui.cpp:116 msgid "" "%1.\n" "Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n" "\n" "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n" "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" "Sources and the latest binaries are always available at\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" msgstr "" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:400 #, c-format, boost-format msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)" msgstr "" #: src/mmg/mmg.cpp:64 #, c-format, boost-format msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s" msgstr "%s%s (ID %lld, tipo: %s) de %s" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:337 #, c-format, boost-format msgid "" "%s.\n" "Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n" "\n" "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n" "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" "Sources and the latest binaries are always available at\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" msgstr "" #: src/mmg/jobs.cpp:97 #: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:45 msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314 msgid "&About" msgstr "&Acerca" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126 msgid "&About\tF1" msgstr "&Acerca\tF1" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:45 #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:51 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:335 msgid "&Add to job queue" msgstr "&Adicionar à lista de tarefas" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310 msgid "&Attachments\tAlt-2" msgstr "&Anexos\tAlt-2" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:52 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:322 msgid "&Chapter Editor" msgstr "&Editor de Capítulos" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:312 msgid "&Chapter editor\tAlt-4" msgstr "&Editor de capítulos\tALT-4" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317 msgid "&Check for updates" msgstr "&Procurar actualizações" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:50 #: src/mmg/update_checker.cpp:79 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145 msgid "&Close\tCtrl-W" msgstr "&Fechar\tCtrl-W" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148 msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P" msgstr "&Fechar todas as entradas\tCtrl-P" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297 msgid "&Copy command line to clipboard" msgstr "&Copiar linha de comando para a área de transferência" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:334 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Copiar para a área de transferência" #: src/mmg/jobs.cpp:491 msgid "&Disable" msgstr "&Desactivar" #: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:46 msgid "&Don't scan, just add the file" msgstr "" #: src/mmg/jobs.cpp:483 #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:48 msgid "&Down" msgstr "Para Baixo" #: src/mmg/update_checker.cpp:76 msgid "&Download" msgstr "&Download" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147 msgid "&Expand all entries\tCtrl-E" msgstr "&Expandir todas as entradas\tCtrl-E" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120 msgid "&Expand important elements\tCtrl-E" msgstr "" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:128 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:151 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:320 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:311 msgid "&Global options\tAlt-3" msgstr "&Opções globais\tAlt-3" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293 msgid "&Header editor\tCtrl-E" msgstr "&Editor de cabeçalhos\tCtrl-E" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:130 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:153 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:324 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313 msgid "&Help\tF1" msgstr "&Ajuda\tF1" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:309 msgid "&Input\tAlt-1" msgstr "&Entrada\tAlt-1" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304 msgid "&Load" msgstr "&Ler a partir de um ficheiro" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289 msgid "&Load settings\tCtrl-L" msgstr "Carregar configurações\tCtrl-L" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301 msgid "&Manage jobs\tCtrl-J" msgstr "Gerir tarefas\tCtrl-J" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:321 msgid "&Muxing" msgstr "&Processar" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288 msgid "&New\tCtrl-N" msgstr "&Novo\tCtrl-N" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303 msgid "&New chapters" msgstr "&Novos capítulos" #: src/mmg/jobs.cpp:95 #: src/mmg/jobs.cpp:403 #: src/mmg/jobs.cpp:510 msgid "&Ok" msgstr "&OK" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142 msgid "&Open\tCtrl-O" msgstr "&Abrir\tCtrl-O" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:129 msgid "&Options" msgstr "&Opções" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294 msgid "&Quit\tCtrl-Q" msgstr "&Sair\tCtrl-Q" #: src/mmg/jobs.cpp:488 msgid "&Re-enable" msgstr "&Reactivar" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144 msgid "&Reload\tCtrl-R" msgstr "&Actualizar\tCtrl-R" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:46 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:140 msgid "&Reset" msgstr "" #: src/mmg/jobs.cpp:408 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143 msgid "&Save\tCtrl-S" msgstr "&Guardar\tCtrl-S" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113 msgid "&Save info as text\tCtrl-S" msgstr "&Guardar informação como texto\tCtrl-S" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290 msgid "&Save settings\tCtrl-S" msgstr "&Guardar configurações\tCtrl-S" #: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:45 msgid "&Scan for other playlists" msgstr "" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:49 msgid "&Sort" msgstr "&Ordenar" #: src/mmg/jobs.cpp:515 msgid "&Start" msgstr "&Iniciar" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315 msgid "&Troubleshooting" msgstr "" #: src/mmg/jobs.cpp:480 #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:47 msgid "&Up" msgstr "Para Cima" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149 msgid "&Validate\tCtrl-T" msgstr "&Validar\tCtrl-T" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308 msgid "&Verify" msgstr "&Verificar" #: src/mmg/jobs.cpp:501 msgid "&View log" msgstr "&Ver relatório" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:323 msgid "&Window" msgstr "&Janela" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1847 #, boost-format msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:507 #, boost-format msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2% %3%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1148 #, boost-format msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1103 #, boost-format msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n" msgstr "" #: src/common/command_line.cpp:225 #, boost-format msgid "'%1%' is missing the file name.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1585 #, boost-format msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1651 #, boost-format msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1184 #, boost-format msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "" #: src/common/chapters/chapters.cpp:184 #: src/common/chapters/chapters.cpp:201 #, boost-format msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line." msgstr "" #: src/common/chapters/chapters.cpp:207 #, boost-format msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line." msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:481 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n" msgstr "" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code." msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1344 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1442 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n" msgstr "" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code." msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1283 #: src/merge/mkvmerge.cpp:1286 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n" msgstr "" #: src/common/hacks.cpp:95 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid hack.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1329 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1280 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1434 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1479 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1438 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1362 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1383 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1379 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1358 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:130 #, boost-format msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:127 #, boost-format msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1867 #, boost-format msgid "'%1%' lacks a file name.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2090 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2254 #, boost-format msgid "'%1%' lacks its argument.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2163 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2205 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the delay.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2024 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the file name.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2261 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the track ID.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2128 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2135 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2142 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2149 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2156 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the track number(s).\n" msgstr "" #: src/common/output.cpp:157 #: src/common/output.cpp:170 #: src/common/output.cpp:183 #: src/common/output.cpp:204 #, boost-format msgid "'%1%' track %2%: %3%" msgstr "'%1%' pista %2%: %3%" #: src/common/output.cpp:150 #: src/common/output.cpp:163 #: src/common/output.cpp:176 #: src/common/output.cpp:193 #, boost-format msgid "'%1%': %2%" msgstr "'%1%': %2%" #: src/common/mm_multi_file_io.cpp:165 #, boost-format msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:1513 #, boost-format msgid "'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This means that a decoder might output a few samples more than originally intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2313 msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2306 msgid "'--append-to' lacks its argument.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2170 msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2177 msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1995 msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2004 msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2014 msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2275 msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2049 msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1596 #, boost-format msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1599 #, boost-format msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2042 msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1578 #, boost-format msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1581 #, boost-format msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2066 msgid "'--chapters' lacks the file name.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1976 msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n" msgstr "" #: src/common/command_line.cpp:124 msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2268 msgid "'--compression' lacks its argument.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2191 msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2056 msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2059 msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2212 msgid "'--cues' lacks its argument.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2320 msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2240 msgid "'--default-language' lacks its argument.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2219 msgid "'--default-track' lacks its argument.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2184 msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n" msgstr "" #: src/common/command_line.cpp:197 msgid "'--engage' lacks its argument.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2334 msgid "'--fix-bitstream-timing-information' lacks its argument.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2226 msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2033 msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2233 msgid "'--language' lacks its argument.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2351 msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1962 msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1955 msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2327 msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1915 msgid "'--priority' lacks its argument.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1969 msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2075 msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1936 msgid "'--split' lacks the size.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1943 msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2198 msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2247 msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2104 msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1630 msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2289 msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1928 msgid "'--title' lacks the title.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2282 msgid "'--track-name' lacks its argument.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2296 msgid "'--track-order' lacks its argument.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2299 msgid "'--track-order' may only be given once.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1730 msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1739 msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1733 msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1736 msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:115 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:384 msgid "'Default track' flag" msgstr "'Pista por defeito' flag" #: src/common/property_element.cpp:118 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:391 msgid "'Forced display' flag" msgstr "'Forcar pista' flag" #: src/common/property_element.cpp:117 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:388 msgid "'Track enabled' flag" msgstr "'Pista activa' flag" #: src/info/mkvinfo.cpp:188 #, boost-format msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)" msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:475 msgid "(new chapter file)" msgstr "(Novo ficheiro de capítulos)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:498 msgid "(unnamed chapter)" msgstr "(capítulo sem nome)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:886 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:935 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1050 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1433 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1440 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1765 msgid "(unnamed)" msgstr "(sem nome)" #: src/input/r_flac.cpp:167 msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n" msgstr "" #: src/input/r_flac.cpp:202 #, boost-format msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%" msgstr "" #: src/input/r_flac.cpp:223 msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n" msgstr "" #: src/merge/pr_generic.cpp:1445 #, boost-format msgid ", description '%1%'" msgstr "" #: src/merge/pr_generic.cpp:1446 #, boost-format msgid ", file name '%1%'" msgstr "" #: src/mmg/jobs.cpp:757 #, c-format, boost-format msgid ", finished on %s" msgstr ", terminada em %s" #: src/info/mkvinfo.cpp:207 #, boost-format msgid ", position %1%" msgstr "" #: src/mmg/jobs.cpp:747 #, c-format, boost-format msgid ", started on %s" msgstr ", iniciada em %s" #: src/mmg/jobs.cpp:745 #, c-format, boost-format msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)" msgstr "--- INICIOU a tarefa %d (%s, adicionada em %s)" #: src/mmg/jobs.cpp:755 #, c-format, boost-format msgid "--- END job %d" msgstr "--- TERMINOU a tarefa %d" #: src/mmg/jobs.cpp:750 msgid "--- No job output found.\n" msgstr "" #: src/mmg/options/languages.cpp:41 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:164 msgid "---all---" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:149 msgid "---common---" msgstr "" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:94 msgid "--cluster-length REPLACEME" msgstr "" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:110 msgid "--timecode-scale REPLACEME" msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242 msgid "1. A number which will be interepreted as an attachment ID as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting from 0 (e.g. '2')." msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:682 msgid "1: all frames" msgstr "1: todos os frames" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:207 msgid "2 bytes" msgstr "2 bytes" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243 msgid "2. A number with the prefix '=' which will be interepreted as the attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')." msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:684 msgid "2: codec private data" msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244 msgid "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals <value>." msgstr "" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:208 msgid "4 bytes" msgstr "4 bytes" #: src/common/xml/xml.h:73 msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%." msgstr "" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118 msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child." msgstr "" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136 msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child." msgstr "" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125 msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child." msgstr "" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:91 msgid "<Simple> is missing the <Name> child." msgstr "" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98 msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child." msgstr "" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:88 msgid "<Tag> is missing the <Simple> child." msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:2004 #, boost-format msgid "A block group was found at position %1%, but no block element was found inside it. This might make mkvmerge crash.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:1910 #: src/input/r_matroska.cpp:2014 #, boost-format msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:281 msgid "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently." msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:249 msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep." msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:265 msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split." msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:238 msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep." msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:130 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:421 msgid "A human-readable string specifying the codec." msgstr "Uma palavra que indique nome do codec." #: src/common/property_element.cpp:127 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:411 msgid "A human-readable track name." msgstr "O nome da pista para humanos." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1450 #, c-format, boost-format msgid "A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add another one with the same description?" msgstr "Já existe uma tarefa com a descrição '%s'. Deseja adicionar outra tarefa com a mesma descrição?" #: src/common/property_element.cpp:105 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:333 msgid "" "A randomly generated unique ID to identify the current\n" "segment between many others (128 bits)." msgstr "" "Um identificador (ID) gerado de forma aleatória, para identificar\n" "o segmento actual de entre muitos outros (128 bits)." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:357 msgid "A segment to play in place of this chapter. The edition set via the segment edition UID should be used for this segment, otherwise no edition is used. This is a 128bit segment UID in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:255 #: src/mmg/tabs/global.cpp:270 msgid "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content)." msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:792 msgid "A track" msgstr "" #: src/merge/pr_generic.cpp:1315 #, boost-format msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:113 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:381 msgid "" "A unique ID to identify the Track. This should be\n" "kept the same when making a direct stream copy\n" "of the Track to another file." msgstr "" "É um identificador único que identifica a pista.\n" "Deve ser mantido o mesmo ao fazer uma cópias\n" "da pista para outro ficheiro. " #: src/common/property_element.cpp:108 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:341 msgid "" "A unique ID to identify the next chained\n" "segment (128 bits)." msgstr "" "Um ID único para identificar o seguinte\n" "segmento encadeado (128 bits)." #: src/common/property_element.cpp:107 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:337 msgid "" "A unique ID to identify the previous chained\n" "segment (128 bits)." msgstr "" "Um ID único para identificar o anterior\n" "segmento encadeado (128 bits)." #: src/common/file_types.cpp:25 msgid "A/52 (aka AC3)" msgstr "A/52 (aka AC3)" #: src/input/r_aac.h:37 #: src/output/p_aac.h:42 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: src/common/file_types.cpp:26 msgid "AAC (Advanced Audio Coding)" msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)" #: src/input/r_aac.cpp:102 msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:261 msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+" msgstr "AAC é SBR/HE-AAC/AAC+" #: src/input/r_aac_adif.cpp:35 msgid "AAC with ADIF headers" msgstr "AAC com cabeçalhos ADIF" #: src/input/r_ac3.h:36 #: src/output/p_ac3.h:41 msgid "AC3" msgstr "AC3" #: src/output/p_alac.h:34 msgid "ALAC" msgstr "ALAC" #: src/common/file_types.cpp:29 msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)" msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)" #: src/extract/xtr_alac.cpp:51 msgid "ALAC private data size mismatch\n" msgstr "" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:143 msgid "" "ASCII string (no special chars like\n" "Umlaute etc)" msgstr "Sequencia ASCII (sem caracteres especiais como tremas, etc)" #: src/input/r_avc.h:35 #: src/output/p_mpeg4_p10.h:34 msgid "AVC/h.264" msgstr "AVC/h.264" #: src/output/p_avc.h:43 #, fuzzy msgid "AVC/h.264 (unframed)" msgstr "AVC/h.264" #: src/common/file_types.cpp:27 msgid "AVC/h.264 elementary streams" msgstr "" #: src/input/r_avi.h:87 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: src/common/file_types.cpp:28 msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)" msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:80 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/mmg/jobs.cpp:91 msgid "Abort after current job" msgstr "Abortar depois da tarefa actual" #: src/mmg/jobs.cpp:92 msgid "Abort processing after the current job" msgstr "Abortar processamento depois da tarefa actual" #: src/mmg/jobs.cpp:98 msgid "Abort the muxing process right now" msgstr "Abortar o processamento agora" #: src/mmg/jobs.cpp:136 #, c-format, boost-format msgid "Aborted processing on %s" msgstr "Processamento abortado em %s" #: src/info/qt_ui.cpp:125 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:343 msgid "About mkvinfo" msgstr "Acerca do mkvinfo" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210 msgid "Actions for handling attachments" msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195 msgid "Actions for handling properties" msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:203 msgid "Actions for handling tags and chapters" msgstr "" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:48 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302 msgid "Add &command line options" msgstr "Adicionar opções à linha de &comando" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:147 msgid "Add additional parts" msgstr "Adicionar partes" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:343 msgid "Add chapter" msgstr "Adicionar capítulo" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:24 msgid "Add command line options" msgstr "Adicionar opções à linha de comando" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:162 msgid "Add element" msgstr "Adicionar elemento" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:374 msgid "Add name" msgstr "Adicionar nome" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207 msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty" msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:204 msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)" msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:344 msgid "Add subchapter" msgstr "Adicionar sub-capítulo" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211 msgid "Add the file 'filename' as a new attachment" msgstr "" #: src/mmg/jobs.cpp:453 msgid "Added on" msgstr "Adicionada em" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:38 msgid "Additional source file parts" msgstr "Lista de partes adicionais" #: src/info/mkvinfo.cpp:200 #, boost-format msgid "AdditionalID: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1223 msgid "Additions" msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:198 msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists" msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300 msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue" msgstr "Adiciona o projecto actual como uma tarefa na lista de tarefas" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1238 msgid "Adjust chapter timecodes" msgstr "Ajustar capítulos" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:349 msgid "Adjust timecodes" msgstr "Ajustar" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120 msgid "After loading a file expand the most important elements" msgstr "Depois de ler o ficheiro, expandir os dados mais importantes" #: src/info/mkvinfo.cpp:707 #, boost-format msgid "Algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Algoritomo: %1% (%2%)" #: src/mmg/mmg.h:40 msgid "All Files (*)|*" msgstr "Todos os ficheiros (*)|*" #: src/mmg/mmg.h:34 msgid "All Files (*.*)|*.*" msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:858 msgid "All chapter entries are valid." msgstr "Todos os capítulos são válidos." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:615 msgid "All header values are OK." msgstr "Todos os cabeçalhos estão OK" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:138 msgid "All known property names and their meaning\n" msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238 msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)." msgstr "" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:269 msgid "All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM files (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*" msgstr "Todos os ficheiros suportados|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Ficheiros Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|Ficheiros WebM (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|Todos os ficheiros|*.*" #: src/mmg/tabs/input.cpp:262 #, c-format, boost-format msgid "All supported media files|%s%s|%s" msgstr "Todos os ficheiros multimédia suportados|%s%s|%s" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:139 msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI" msgstr "" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:145 msgid "Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers." msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67 msgid "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for this track." msgstr "" #: src/input/r_wavpack.cpp:86 #, boost-format msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n" msgstr "" #: src/mmg/options/mmg.cpp:71 msgid "Always on top" msgstr "Sempre visível" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241 msgid "An <attachment-selector> can have three forms:" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:129 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:418 msgid "An ID corresponding to the codec." msgstr "Um ID correspondente ao codec." #: src/extract/attachments.cpp:110 #, boost-format msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n" msgstr "O anexo com o ID %1% não foi encontrado.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1722 msgid "An empty file name is not valid.\n" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:104 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:329 msgid "" "An escaped filename corresponding to\n" "the next segment." msgstr "Nome do ficheiro do segmento seguinte." #: src/common/property_element.cpp:103 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:326 msgid "" "An escaped filename corresponding to\n" "the previous segment." msgstr "Nome do ficheiro do segmento anterior." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:679 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1858 #: src/propedit/propedit.cpp:44 msgid "An unknown error occured. The file has been modified." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido. O ficheiro foi modificado." #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166 msgid "An unsigned integer was expected." msgstr "" #: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:36 msgid "Analysis is running" msgstr "Análise em execução" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:131 msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs." msgstr "" #: src/merge/pr_generic.cpp:533 #, boost-format msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n" msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:602 msgid "Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished or abort it manually before starting a new one." msgstr "" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1342 #, c-format, boost-format msgid "Appending a track from a file to another track from the same file is not allowed. This is the case for tracks number %u and %u." msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:1969 #, boost-format msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n" msgstr "" #: src/mmg/options/output.cpp:54 msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)" msgstr "Perguntar antes de substituir (ficheiros, tarefas)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:638 msgid "Aspect ratio" msgstr "Aspecto do vídeo" #: src/merge/mkvmerge.cpp:638 msgid "Aspect ratio factor" msgstr "Factor de aspecto do vídeo" #: src/info/mkvinfo.cpp:647 #, boost-format msgid "Aspect ratio type: %1%%2%" msgstr "Tipo do aspecto do vídeo: %1%%2%" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:230 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Aspecto do vídeo:" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104 msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed." msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1092 msgid "Attached" msgstr "Anexado" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:153 msgid "Attached files" msgstr "Ficheiros anexados" #: src/merge/pr_generic.cpp:1444 #, boost-format msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85 msgid "Attachment extraction" msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240 #, fuzzy msgid "Attachment selectors" msgstr "Tipo de anexação:" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:164 msgid "Attachment style:" msgstr "Tipo de anexação:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1083 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:327 #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:156 #: src/propedit/options.cpp:195 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: src/common/property_element.cpp:153 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:493 msgid "Audio bit depth" msgstr "Profundidade de bits do áudio" #: src/common/property_element.cpp:152 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489 msgid "Audio channels" msgstr "Canais de áudio" #: src/common/property_element.cpp:151 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:485 msgid "Audio output sampling frequency" msgstr "Frequência de saída da amostragem de áudio" #: src/common/property_element.cpp:150 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:480 msgid "Audio sampling frequency" msgstr "Frequência de amostragem de áudio" #: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:50 #, c-format, boost-format msgid "Audio track %u" msgstr "Áudio %u" #: src/mmg/options/output.cpp:34 msgid "Auto-set output filename" msgstr "Pasta de saída" #: src/merge/mkvmerge.cpp:347 #, boost-format msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1886 msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name extension.\n" msgstr "" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:37 msgid "Available options:" msgstr "Opções disponíveis:" #: src/common/command_line.cpp:248 msgid "Available translations:\n" msgstr "Traduções disponíveis:\n" #: src/mmg/update_checker.cpp:67 msgid "Available version:" msgstr "Versão disponível" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:148 msgid "Binary (displayed as hex numbers)" msgstr "Binário (mostrado como números hexadecimais)" #: src/info/mkvinfo.cpp:565 #, boost-format msgid "Bit depth: %1%" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:153 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:493 msgid "Bits per sample, mostly used for PCM." msgstr "Bit por amostragem, normalmente utilizado em PCM." #: src/info/mkvinfo.cpp:192 #, boost-format msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:206 #, boost-format msgid "Block additional ID: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:201 #, boost-format msgid "Block additional: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:194 #, boost-format msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms" msgstr "" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:304 #: src/extract/tracks.cpp:438 #: src/info/mkvinfo.cpp:1134 msgid "Block group" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:198 #, boost-format msgid "Block virtual: %1%" msgstr "" #: src/input/r_vobsub.cpp:548 #, boost-format msgid "Bogus aid %1%\n" msgstr "" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:149 msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)" msgstr "Boolean (sim/não, on/off etc)" #: src/merge/pr_generic.cpp:194 msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n" msgstr "" #: src/merge/pr_generic.cpp:192 msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n" msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301 msgid "Brings up the job queue editor" msgstr "Gestor de tarefas" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:332 #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52 #: src/mmg/options/output.cpp:45 #: src/mmg/tabs/global.cpp:345 #: src/mmg/tabs/global.cpp:362 #: src/mmg/tabs/global.cpp:366 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:192 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:195 msgid "Browse" msgstr "Procurar" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:102 msgid "CUE sheet extraction" msgstr "" #: src/info/info_cli_parser.cpp:41 msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4." msgstr "" #: src/info/info_cli_parser.cpp:40 msgid "Calculate and display checksums of frame contents." msgstr "" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:114 msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n" msgstr "" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:88 #, boost-format msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n" msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:603 msgid "Cannot start second muxing job" msgstr "Não foi possível iniciar a segunda tarefa" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:295 #, boost-format msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n" msgstr "" #: src/extract/xtr_avi.cpp:48 #: src/extract/xtr_base.cpp:66 #: src/extract/xtr_ivf.cpp:51 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:290 #, boost-format msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n" msgstr "" #: src/common/kate.cpp:80 msgid "Category is not NUL terminated" msgstr "" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:383 #: src/extract/tracks.cpp:493 #: src/info/mkvinfo.cpp:1715 msgid "Caught exception" msgstr "" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:155 msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues." msgstr "" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:157 msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues." msgstr "" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:153 msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field." msgstr "" #: src/propedit/change.cpp:206 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n" msgstr "" #: src/propedit/change.cpp:186 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n" msgstr "" #: src/propedit/change.cpp:212 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n" msgstr "" #: src/propedit/change.cpp:223 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n" msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292 msgid "Change mmg's preferences and options" msgstr "Altera as preferência e opções do MKVmerge" #: src/mmg/options/languages.cpp:83 msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted." msgstr "As alterações a esta lista, só terão efeito depois de reiniciar o mmg." #: src/info/mkvinfo.cpp:560 #, boost-format msgid "Channel positions: %1%" msgstr "Posição dos canais: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:554 #, boost-format msgid "Channels: %1%" msgstr "Canais: %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:329 msgid "Chapter Editor" msgstr "Editor de capítulos" #: src/info/mkvinfo.cpp:452 msgid "Chapter Translate" msgstr "Traduzir capítulo" #: src/info/mkvinfo.cpp:459 #, boost-format msgid "Chapter Translate Codec: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:456 #, boost-format msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:462 #, boost-format msgid "Chapter Translate ID: %1%" msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1658 msgid "Chapter atoms may only be dropped onto other atoms and chapter editions." msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1651 msgid "Chapter editions may only be dropped onto the root node or other editions." msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:631 msgid "Chapter editor is not empty" msgstr "O Editor de capítudos não está vazio" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94 msgid "Chapter extraction" msgstr "Extracção de capítulos" #: src/mmg/tabs/global.cpp:343 msgid "Chapter file:" msgstr "Ficheiro de capítulos" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:716 #, c-format, boost-format msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s" msgstr "Ficheiros de capítulos (*.xml)|*.xml|%s" #: src/mmg/tabs/global.cpp:400 #, c-format, boost-format msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s" msgstr "Ficheiro de capítulos (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:580 #, fuzzy, c-format, boost-format msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s" msgstr "Ficheiro de capítulos (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue|%s" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:373 msgid "Chapter names and languages" msgstr "Nome dos capítulos e idiomas" #: src/mmg/tabs/global.cpp:276 msgid "Chapter numbers:" msgstr "Nº dos capítulos:" #: src/mmg/options/chapters.cpp:65 msgid "Chapter options" msgstr "Opções de capítulos" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94 #, boost-format msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:782 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:789 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:795 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:803 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:836 msgid "Chapter verification error" msgstr "Erro na verificação dos capítulos" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:858 msgid "Chapter verification succeeded" msgstr "Verificação dos capítulos bem sucedida" #: src/info/mkvinfo.cpp:1498 #: src/mmg/options/chapters.cpp:125 #: src/mmg/tabs/global.cpp:342 #: src/propedit/options.cpp:186 msgid "Chapters" msgstr "Capítulos" #: src/mmg/mmg.cpp:52 #, c-format, boost-format msgid "Chapters (%d entries) from %s" msgstr "Capítulos (%d entradas) de %s" #: src/merge/output_control.cpp:1554 msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written into any output file.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:654 msgid "Chapters loaded." msgstr "Capítulos lidos." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:758 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1835 msgid "Chapters written." msgstr "Capítulos escritos." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:342 msgid "Chapters:" msgstr "Capítulos:" #: src/merge/pr_generic.cpp:1447 #, boost-format msgid "Chapters: %1% entries" msgstr "" #: src/common/cli_parser.cpp:176 msgid "Charset for strings on the command line" msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:351 #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:256 msgid "Charset:" msgstr "Codificação de caractéres" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317 #: src/mmg/options/mmg.cpp:80 msgid "Check online for the latest release" msgstr "Verificar actualizações online" #: src/common/cli_parser.cpp:183 #: src/merge/mkvmerge.cpp:279 msgid "Check online for the latest release." msgstr "Verifique a última versão, online." #: src/mmg/options/mmg.cpp:81 msgid "Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No information is transmitted to the server." msgstr "Verifica se existem novas versões do MKVToolNix no servidor. Apenas faz esta verificação quando se inicia o mmg e apenas uma vez por dia. Nenhuma informação é transmintida para o servidor." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1790 msgid "Checking for updates online; please wait" msgstr "Verificando actualizações online; aguarde" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:579 msgid "Choose a chapter file" msgstr "Seleccione um ficheiro de capítulos" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:279 msgid "Choose a tag file" msgstr "Seleccione um ficheiro de etiquetas (tags)" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:293 msgid "Choose a timecodes file" msgstr "Seleccione um ficheiro de códigos de tempo" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:193 msgid "Choose an attachment file" msgstr "Seleccione um ficheiro para anexar" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:409 msgid "Choose an input file" msgstr "Seleccione um ficheiro de configurações" #: src/mmg/tabs/input.cpp:269 msgid "Choose an input file to add" msgstr "Seleccione um ficheiro para adicionar" #: src/mmg/tabs/input.cpp:269 msgid "Choose an input file to append" msgstr "Seleccione um ficheiro para acrescentar" #: src/mmg/jobs.cpp:421 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:355 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:457 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:770 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:791 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:206 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:678 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:715 msgid "Choose an output file" msgstr "Seleccione um ficheiro de saída" #: src/mmg/tabs/global.cpp:399 msgid "Choose the chapter file" msgstr "Seleccione um ficheiro de capítulos" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:667 msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files" msgstr "" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:97 msgid "Choose the mkvmerge executable" msgstr "Seleccione o executável do mkvmerge" #: src/mmg/options/output.cpp:122 msgid "Choose the output directory" msgstr "Seleccione a pasta de saída" #: src/mmg/tabs/global.cpp:389 msgid "Choose the segment info file" msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:379 msgid "Choose the tags file" msgstr "Seleccione um ficheiro de etiquetas (tags)" #: src/mmg/options/mmg.cpp:61 msgid "Clear inputs after a successful muxing run" msgstr "Eliminar os ficheiros de entrada depois do processamento ter sido concluido com sucesso" #: src/mmg/options/mmg.cpp:59 msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue" msgstr "Eliminar os ficheiros de entrada depois de adicionados a uma tarefa nas lista de tarefas" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145 msgid "Close the current file without saving" msgstr "" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:285 #: src/extract/tracks.cpp:416 #: src/info/mkvinfo.cpp:1675 msgid "Cluster" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1535 #, boost-format msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1528 #, boost-format msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:216 #, boost-format msgid "Cluster position: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:217 #, boost-format msgid "Cluster previous size: %1%" msgstr "" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:300 #: src/extract/tracks.cpp:425 #: src/info/mkvinfo.cpp:215 #, boost-format msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s" msgstr "" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:67 #, fuzzy msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/common/property_element.cpp:129 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:418 msgid "Codec ID" msgstr "Codec" #: src/info/mkvinfo.cpp:851 #, boost-format msgid "Codec ID: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:879 #, boost-format msgid "Codec decode all: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:927 #, boost-format msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:876 #, boost-format msgid "Codec download URL: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:873 #, boost-format msgid "Codec info URL: %1%" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:130 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:421 msgid "Codec name" msgstr "Nome do CODEC" #: src/info/mkvinfo.cpp:866 #, boost-format msgid "Codec name: %1%" msgstr "Nome do Codec: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:870 #, boost-format msgid "Codec settings: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:218 #, boost-format msgid "Codec state: %1%" msgstr "Estado do Codec: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:863 #, boost-format msgid "CodecPrivate, length %1%%2%" msgstr "" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148 msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:655 #, boost-format msgid "Colour space: %1%" msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:822 msgid "Command line copied to clipboard." msgstr "Linha de comando copiada para a área de tranferência." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:58 msgid "Command line options:" msgstr "Opções da linha de comando:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:780 msgid "Command line saved." msgstr "Linha de comando guardada." #: src/mmg/tabs/input.cpp:577 msgid "Command line used:" msgstr "Linha de comando utilizada:" #: src/mmg/options/languages.cpp:74 msgid "Common languages" msgstr "Idiomas comuns" #: src/merge/pr_generic.cpp:806 #, boost-format msgid "Compression failed: %1%\n" msgstr "Falha na compressão: %1%\n" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:55 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:129 msgid "Compression:" msgstr "Compressão:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:404 msgid "Configuration cleared." msgstr "Configuração eleminada." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:451 msgid "Configuration loaded." msgstr "Configuração carregada." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:484 msgid "Configuration saved." msgstr "Configuração guardada." #: src/info/mkvinfo.cpp:701 msgid "Content compression" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:671 msgid "Content encoding" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:667 msgid "Content encodings" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:721 msgid "Content encryption" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66 msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)." msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297 msgid "Copy the command line to the clipboard" msgstr "Copiar a linha de comando para a àrea de transferência" #: src/input/r_coreaudio.h:60 msgid "CoreAudio" msgstr "" #: src/mmg/jobs.cpp:180 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:118 #: src/mmg/tabs/input.cpp:517 #, c-format, boost-format msgid "Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called '%s' (error code %d, %s)." msgstr "" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:288 #, c-format, boost-format msgid "Could not create the file '%s'." msgstr "Não foi possível criar o ficheiro '%s'." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:800 msgid "Could not create the specified file." msgstr "Não foi possível criar o ficheiro específico." #: src/input/r_avi.cpp:350 msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n" msgstr "" #: src/input/r_avi.cpp:299 #: src/input/r_avi.cpp:304 msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n" msgstr "" #: src/input/r_avi.cpp:450 #, boost-format msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n" msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:1891 #, boost-format msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n" msgstr "" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:178 msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n" msgstr "" #: src/input/r_ogm.cpp:399 msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n" msgstr "" #: src/input/r_avi.cpp:606 #: src/input/r_matroska.cpp:1479 msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n" msgstr "" #: src/common/locale.cpp:136 #, boost-format msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UFT-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n" msgstr "" #: src/common/locale.cpp:143 #, boost-format msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UFT-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n" msgstr "" #: src/common/chapters/chapters.cpp:294 #: src/common/chapters/chapters.cpp:296 #, boost-format msgid "Could not open '%1%' for reading.\n" msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:824 msgid "Could not open the clipboard." msgstr "Não foi possível abrir a àrea de tranferência." #: src/input/r_wavpack.cpp:78 #, boost-format msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:745 #, c-format, boost-format msgid "Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)." msgstr "" #: src/common/command_line.cpp:234 #, boost-format msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n" msgstr "" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:127 #, boost-format msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n" msgstr "" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252 #, boost-format msgid "Could not open/read the file '%1%'." msgstr "" #: src/common/chapters/chapters.cpp:290 #, boost-format msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n" msgstr "" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:252 msgid "Could not read the FLAC header packets.\n" msgstr "" #: src/common/mm_io_win.cpp:170 #, boost-format msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n" msgstr "" #: src/mmg/options/chapters.cpp:84 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:378 msgid "Country:" msgstr "País:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299 msgid "Create &option file" msgstr "Criar ficheiro de &opções" #: src/mmg/tabs/global.cpp:369 msgid "Create WebM compliant file" msgstr "Criar um ficheiro compatível com WebM" #: src/mmg/tabs/global.cpp:370 msgid "Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8 video and Vorbis audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm\"." msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303 msgid "Create a new chapter file" msgstr "Criar um novo ficheiro de capítulos" #: src/common/mm_io_x.h:118 msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:715 #, boost-format msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:259 msgid "Cropping:" msgstr "Cortar:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1042 #, boost-format msgid "Cue block number: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1033 #, boost-format msgid "Cue cluster position: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1046 #, boost-format msgid "Cue codec state: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1039 #, fuzzy, boost-format msgid "Cue duration: %1%" msgstr "Descrição do ficheiro: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:355 msgid "Cue name format:" msgstr "Formato do CUE" #: src/info/mkvinfo.cpp:1019 msgid "Cue point" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1056 #, boost-format msgid "Cue ref cluster: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1062 #, boost-format msgid "Cue ref codec state: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1059 #, boost-format msgid "Cue ref number: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1053 #, boost-format msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1049 msgid "Cue reference" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1036 #, fuzzy, boost-format msgid "Cue relative position: %1%" msgstr "Posição dos canais: %1%" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:398 #, boost-format msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n" msgstr "" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:417 #, boost-format msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n" msgstr "" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:279 #, boost-format msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1023 #, boost-format msgid "Cue time: %|1$.3f|s" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1026 msgid "Cue track positions" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1030 #, boost-format msgid "Cue track: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1006 msgid "Cues (subentries will be skipped)" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:47 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:127 msgid "Cues:" msgstr "Indexação:" #: src/mmg/jobs.cpp:441 msgid "Current and past jobs:" msgstr "Tarefas actuais e anteriores:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:762 msgid "Current command line" msgstr "Linha de comando actual" #: src/mmg/jobs.cpp:170 #, c-format, boost-format msgid "Current job ID %d:" msgstr "ID da tarefa actual: %d" #: src/mmg/jobs.cpp:74 msgid "Current job ID 1000:" msgstr "" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:166 msgid "Current value:" msgstr "Valor actual:" #: src/mmg/update_checker.cpp:64 msgid "Current version:" msgstr "Versão actual:" #: src/mmg/jobs.cpp:496 msgid "D&elete" msgstr "Eliminar" #: src/input/r_dts.h:41 #: src/output/p_dts.h:45 msgid "DTS" msgstr "DTS" #: src/output/p_dts.cpp:69 msgid "DTS header information changed! - New format:\n" msgstr "" #: src/common/file_types.cpp:32 msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)" msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)" #: src/common/dts.cpp:126 msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n" msgstr "" #: src/common/dts.cpp:191 msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n" msgstr "" #: src/common/dts.cpp:243 msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:505 #, boost-format msgid "Date (invalid, value: %1%)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:503 #, boost-format msgid "Date: %1% UTC" msgstr "Data: %1% GMT" #: src/common/output.cpp:84 msgid "Debug> " msgstr "" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:206 #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:221 msgid "Default" msgstr "Defeito" #: src/common/property_element.cpp:126 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:407 msgid "Default duration" msgstr "Duração por defeito" #: src/info/mkvinfo.cpp:894 #, boost-format msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:906 #, boost-format msgid "Default flag: %1%" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:187 msgid "Default track flag:" msgstr "Pista por defeito:" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:249 msgid "Delay (in ms):" msgstr "Atraso (em ms):" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:250 msgid "Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with all track types, but negative delays should not be used with video tracks." msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:204 #, boost-format msgid "Delay: %|1$.3f|ms" msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:201 msgid "Delete all occurences of a property" msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213 msgid "Delete one or more attachments" msgstr "" #: src/mmg/jobs.cpp:497 msgid "Delete the selected job(s) from the job queue" msgstr "Elimina a(s) tarefa(s) seleccionada(s) da lista de tarefas" #: src/mmg/jobs.cpp:451 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1451 msgid "Description already exists" msgstr "A descição já existe" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:52 #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:155 #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:161 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:37 msgid "Details" msgstr "" #: src/common/file_types.cpp:30 #: src/input/r_dirac.h:33 #: src/output/p_dirac.h:38 msgid "Dirac" msgstr "" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:74 #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:74 msgid "Directory" msgstr "Localização" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54 msgid "Directory:" msgstr "Localização:" #: src/mmg/jobs.cpp:492 msgid "Disable the selected job(s) and sets their status to 'done'" msgstr "Desactiva a(s) tarefa(s) seleccionada(s) e coloca o seu estado em 'terminada'" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:141 msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups." msgstr "" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:107 msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. Use only for testing." msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:221 #, boost-format msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:690 #: src/merge/mkvmerge.cpp:696 #, boost-format msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:596 #, boost-format msgid "Display height: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:623 #, boost-format msgid "Display unit: %1%%2%" msgstr "" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150 msgid "Display usage information" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:233 msgid "Display width/height:" msgstr "Exibição largura/altura:" #: src/info/mkvinfo.cpp:591 #, boost-format msgid "Display width: %1%" msgstr "" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:123 msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element." msgstr "" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:125 msgid "Do not write meta seek elements at all." msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1560 #, boost-format msgid "Doc type read version: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1557 #, boost-format msgid "Doc type version: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1554 #, boost-format msgid "Doc type: %1%" msgstr "" #: src/common/file_types.cpp:31 msgid "Dolby TrueHD" msgstr "Dolby TrueHD" #: src/propedit/propedit.cpp:123 msgid "Done.\n" msgstr "Feito.\n" #: src/mmg/update_checker.cpp:70 msgid "Download URL:" msgstr "URL para download:" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:60 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: src/mmg/tabs/global.cpp:212 #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:39 msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: src/info/mkvinfo.cpp:205 #, boost-format msgid "Duration: %|1$.3f|ms" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:487 #, boost-format msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)" msgstr "" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116 msgid "E&xit\tCtrl-Q" msgstr "S&air\tCtrl-Q" #: src/info/mkvinfo.cpp:1530 msgid "EBML head" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1548 #, boost-format msgid "EBML maximum ID length: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1551 #, boost-format msgid "EBML maximum size length: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1545 #, boost-format msgid "EBML read version: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1542 #, boost-format msgid "EBML version: %1%" msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:1382 #, boost-format msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:354 msgid "Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is normally assigned automatically by the programs, but it can be changed manually if it is really needed." msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:836 msgid "Each edition must contain at least one chapter." msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:250 msgid "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the middle, e.g. '157-238'." msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:239 msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'." msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:189 #, boost-format msgid "EbmlVoid (size: %1%)" msgstr "" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:52 msgid "Edit additional source file parts" msgstr "Editar origem de partes adicionais" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224 msgid "Edit selectors for properties" msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:530 #, fuzzy msgid "Edition" msgstr "Entrada %u" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:881 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:928 #, c-format, boost-format msgid "EditionEntry %u" msgstr "Entrada %u" #: src/mmg/tabs/global.cpp:278 msgid "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list of chapter numbers after which to split." msgstr "" #: src/propedit/propedit.cpp:70 #, boost-format msgid "Element %1% is written.\n" msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:144 msgid "Element types:\n" msgstr "" #: src/info/qt_ui.cpp:55 msgid "Elements" msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169 #, boost-format msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:843 #, boost-format msgid "Enabled: %1%" msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:307 msgid "Enables splitting of the output into more than one file. You can split after a given size, after a given amount of time has passed in each file or after a list of timecodes." msgstr "Activa a divisão do ficheiro de saída em vários ficheiros. Pode dividir por tamanhos, depois de x tempo, mediante uma lista de códigos de tempo ou por x partes." #: src/info/mkvinfo.cpp:727 #, boost-format msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:738 #, boost-format msgid "Encryption key ID: %1%" msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:352 msgid "End:" msgstr "Fim:" #: src/common/iso639.cpp:524 msgid "English language name" msgstr "" #: src/info/qt_ui.cpp:130 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:234 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/input/r_avc.cpp:74 #, boost-format msgid "Error %1%\n" msgstr "Erro %1%\n" #: src/input/subtitles.cpp:134 #, boost-format msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n" msgstr "" #: src/input/subtitles.cpp:125 #, boost-format msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n" msgstr "" #: src/mmg/mmg.cpp:281 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:414 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:435 msgid "Error loading settings" msgstr "Erro a ler configurações" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:745 msgid "Error opening file" msgstr "Erro a abrir ficheiro" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1010 msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n" msgstr "" #: src/propedit/chapter_target.cpp:68 #, boost-format msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:629 msgid "Error parsing the file" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:529 #: src/propedit/tag_target.cpp:139 #, boost-format msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n" msgstr "" #: src/info/qt_ui.cpp:77 msgid "Error saving the information" msgstr "" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:663 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:669 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1829 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1841 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1847 msgid "Error writing Matroska file" msgstr "" #: src/common/output.cpp:77 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:278 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: src/common/output.cpp:78 msgid "Error: " msgstr "Erro:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1611 #, boost-format msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n" msgstr "" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:205 #: src/extract/tracks.cpp:358 msgid "Error: No EBML head found." msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1880 msgid "" "Error: no output file name was given.\n" "\n" msgstr "" "Erro: Não foi indicado o nome do ficheiro de saída.\n" "\n" #: src/output/p_vorbis.cpp:63 msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n" msgstr "" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:70 msgid "Errors:" msgstr "Erros:" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:315 msgid "Everything went fine." msgstr "Correu tudo bem." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:90 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:107 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:115 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:99 #, c-format, boost-format msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s" msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)|*.exe|%s" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147 msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown" msgstr "" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204 #, boost-format msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96 msgid "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)." msgstr "" #: src/mmg/tabs/input.cpp:202 msgid "Extra options" msgstr "Opções adicionais" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70 msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header." msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69 msgid "Extract the data to a raw file." msgstr "" #: src/output/p_avc.cpp:147 #: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:93 #, boost-format msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "As informações da relação de aspecto (aspect ratio) do dados do vídeo MPEG-4 layer 10 (AVC) foram extraidas e as dimensões de reprodução foram extabelecidas para %1%/%2%.\n" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:330 #, boost-format msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "" #: src/output/p_theora.cpp:73 #, boost-format msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "" #: src/extract/tracks.cpp:115 #, boost-format msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n" msgstr "" #: src/extract/tracks.cpp:97 #, boost-format msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n" msgstr "" #: src/input/r_flac.h:52 #: src/output/p_flac.h:39 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: src/common/file_types.cpp:34 msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" #: src/common/file_types.cpp:36 msgid "FLV (Flash Video)" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:242 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:81 #, fuzzy, boost-format msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n" msgstr "Falha ao criar um ficheiro temporário '%1%': %2% (%3%)\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:340 #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:225 #, fuzzy, boost-format msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n" msgstr "Falha ao criar um ficheiro temporário '%1%': %2% (%3%)\n" #: src/extract/xtr_base.cpp:74 #, boost-format msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n" msgstr "" #: src/extract/xtr_tta.cpp:45 #, fuzzy, boost-format msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n" msgstr "Falha ao criar um ficheiro temporário '%1%': %2% (%3%)\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:343 #, boost-format msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:511 #, boost-format msgid "Family UID: %1%" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:426 #, boost-format msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n" msgstr "" "O ficheiro %1% não é reconhecido.\n" "Verifique os tipos de ficheiros suportados ('mkvmerge --list-types') e contacte o autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> se o seu tipo de ficheiro for suportado, mas não reconhecido correctamente.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1442 #, boost-format msgid "File '%1%': container: %2%" msgstr "Ficheiro '%1%': contentor: %2%" #: src/merge/pr_generic.cpp:1673 #, boost-format msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n" msgstr "Ficheiro '%1%': contentor não suportado: %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1108 #, boost-format msgid "File UID: %1%" msgstr "Ficheiro UID: %1%" #: src/input/r_real.cpp:429 #: src/input/r_real.cpp:438 #, boost-format msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n" msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:800 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:119 #: src/mmg/tabs/input.cpp:518 msgid "File creation failed" msgstr "Falha na criação do ficheiro" #: src/info/mkvinfo.cpp:1105 #, boost-format msgid "File data, size: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1096 #, boost-format msgid "File description: %1%" msgstr "Descrição do ficheiro: %1%" #: src/mmg/tabs/input.cpp:570 #: src/mmg/tabs/input.cpp:585 msgid "File identification failed" msgstr "Falha na identificação do ficheiro" #: src/mmg/tabs/input.cpp:565 #, c-format, boost-format msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d" msgstr "Falha na identificação do ficheiro: '%s'. Código de erro: %d" #: src/mmg/tabs/input.cpp:568 #, c-format, boost-format msgid "File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog." msgstr "" #: src/mmg/tabs/input.cpp:714 msgid "File is already processed" msgstr "O ficheiro já foi processado" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:512 msgid "File modified" msgstr "Ficheiro modificado" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:72 #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:58 #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:72 msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/info/mkvinfo.cpp:1099 #, boost-format msgid "File name: %1%" msgstr "Nome do ficheiro: %1%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:258 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:598 msgid "File parsing failed" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input.cpp:794 msgid "File removal not possible" msgstr "Não é possível remover o ficheiro" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:675 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1854 msgid "File structure warning" msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:330 msgid "File/segment linking" msgstr "Ligações do ficheiro/segmento" #: src/mmg/tabs/global.cpp:302 msgid "File/segment title:" msgstr "Título do ficheiro/segmento" #: src/merge/output_control.cpp:1067 msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "" #: src/mmg/jobs.cpp:359 #, c-format, boost-format msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'" msgstr "Tarefa nº %d terminada em %s: Estado '%s'" #: src/mmg/jobs.cpp:457 msgid "Finished on" msgstr "Terminada em" #: src/mmg/jobs.cpp:138 #, c-format, boost-format msgid "Finished processing on %s" msgstr "Processamento terminado em %s" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:265 msgid "Fix bitstream timing information" msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:361 msgid "Flags:" msgstr "Indicadores:" #: src/input/r_flv.cpp:263 msgid "Flash Video" msgstr "" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:147 msgid "Floating point number" msgstr "Número décimal" #: src/mmg/tabs/global.cpp:339 #: src/mmg/tabs/global.cpp:341 msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation." msgstr "" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:129 msgid "Force EBML style lacing." msgstr "" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:127 msgid "Force Xiph style lacing." msgstr "" #: src/common/cli_parser.cpp:175 msgid "Force the translations for 'code' to be used." msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:909 #, boost-format msgid "Forced flag: %1%" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:189 msgid "Forced track flag:" msgstr "Forçar pista:" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:237 msgid "Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID." msgstr "" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:137 msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types." msgstr "" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:245 msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2." msgstr "" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:111 msgid "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present." msgstr "" #: src/mmg/tabs/input.cpp:201 msgid "Format specific options" msgstr "Opções de formato específicas " #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:437 msgid "Found B frame without second reference in a non closed GOP. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:236 msgid "FourCC:" msgstr "FourCC:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1256 #, boost-format msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "FourCC: ID de pista invalido em '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1252 #, boost-format msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:203 #, boost-format msgid "Frame number: %1%" msgstr "Frame número: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:658 #, boost-format msgid "Frame rate: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:193 #: src/info/mkvinfo.cpp:212 #, boost-format msgid "Frame with size %1%%2%%3%" msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:263 msgid "Frames/fields:" msgstr "Frames/campos:" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:134 msgid "Free-form edit field for user defined options for this track. What you input here is added after all the other options mmg adds so that you could overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID." msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:632 #, boost-format msgid "Gamma: %1%" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input.cpp:200 msgid "General track options" msgstr "Opções gerais das pistas" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:328 msgid "Global" msgstr "Opções globais" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:59 #: src/mmg/tabs/global.cpp:301 msgid "Global options" msgstr "Opções globais" #: src/mmg/mmg.cpp:55 #, c-format, boost-format msgid "Global tags (%d entries) from %s" msgstr "" #: src/merge/pr_generic.cpp:1448 #, boost-format msgid "Global tags: %1% entries" msgstr "" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:152 msgid "H&eaders" msgstr "Cab&eçalhos" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:172 msgid "Header editor" msgstr "Editor de cabeçalhos" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:134 msgid "Header editor ready." msgstr "Editor de cabeçalhos pronto." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:174 #, c-format, boost-format msgid "Header editor: %s" msgstr "Editor de cabeçalhos: %s" #: src/common/compression/header_removal.cpp:47 #, boost-format msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%." msgstr "" #: src/common/compression/header_removal.cpp:61 #, boost-format msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%." msgstr "" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:525 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:615 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:620 msgid "Header validation" msgstr "Validação do cabeçalho" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:553 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:754 msgid "Headers modified" msgstr "Cabeçalhos modificados" #: src/common/property_element.cpp:136 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:431 msgid "Height of the encoded video frames in pixels." msgstr "Altura dos frames do vídeo codificados em frames." #: src/common/property_element.cpp:138 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:441 msgid "Height of the video frames to display." msgstr "Altura de exibição do vídeo." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:717 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:723 msgid "Help file not found" msgstr "Ficheiro de ajuda não encontrado" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:747 msgid "" "Help is available in form of tool tips, from the\n" "'Help' menu or by pressing the 'F1' key." msgstr "" "A ajuda está disponível em forma de dicas, a partir\n" "do menu 'Ajuda' ou presionando a tecla 'F1'." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:32 msgid "" "Here you can add more command line options either by\n" "entering them below or by chosing one from the drop\n" "down box and pressing the 'add' button." msgstr "" "Aqui poderá adicionar opções á linha de comando,\n" "inserindo-os na linha em baixo, ou escolhendo uma das já\n" "existentes (na drop box) e pressionar 'adicionar'." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:350 msgid "Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them." msgstr "" #: src/mmg/options/chapters.cpp:71 msgid "" "Here you can set the default values that mmg will use\n" "for each chapter that you create. These values can\n" "then be changed if needed. The default values will be\n" "saved when you exit mmg." msgstr "" "Aqui poderá definir o Idioma e o País que o mmg utilizará por defeito\n" "para cada capítulo que criar. Estas definições poderão ser alteradas\n" "se necessário. Estas definições serão guardadas quando sair das opções." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:347 msgid "Here you can set the values for the language and the country that you want to apply to all the chapters below and including the currently selected entry." msgstr "Aqui poderá definir o idioma e o país que deseja aplicar a todos os capítulos seguintes, incluíndo o seleccionado." #: src/mmg/jobs.cpp:446 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/common/iso639.cpp:526 msgid "ISO639-1 code" msgstr "Código ISO639-1" #: src/common/iso639.cpp:525 msgid "ISO639-2 code" msgstr "Código ISO639-2" #: src/input/r_ivf.h:34 msgid "IVF (VP8/VP9)" msgstr "" #: src/common/file_types.cpp:37 msgid "IVF with VP8 video files" msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:363 msgid "If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry to the user. Such entries could still be used by the menu system." msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:391 msgid "If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of the file that this chapter occupies." msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:371 msgid "If a chapter or an edition is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry (or all of this edition's entries) to the user. Such entries could still be used by the menu system." msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:258 msgid "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range." msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:242 msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range." msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:257 msgid "If a start number is left out then the previous range's end number is used, or the start of the file if there was no previous range." msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:240 msgid "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is used, or the start of the file if there was no previous range." msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:366 msgid "If an edition is marked 'ordered' then the chapters can be defined multiple times and the order to play them is enforced." msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:394 msgid "If an edition is marked as 'default' then it should be used as the default edition." msgstr "" #: src/mmg/options/output.cpp:51 msgid "If checked mmg make sure the suggested output file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name. This is only done if the unmodified file name already exists." msgstr "Quando esta opção é activada, o mmg adiciona um números (ex.: '(1)') no fim do nome do ficheiro, criando assim um ficheiro diferente e único. Apenas é válida se o ficheiro original existir na pasta de destino." #: src/mmg/options/output.cpp:55 msgid "If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, or before adding a new job if there's an old job whose description matches the new one." msgstr "Quando seleccionado, o mmg questiona-o antes da substituição de ficheiros, ou de tarefas com a mesma descrição de tarefas anteriores." #: src/mmg/options/output.cpp:35 msgid "If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not touch the output filename." msgstr "Quando seleccionado, o mmg define automáticamente o nome do ficheiro de saída, caso ainda não tenha sido definido. Isto acontece quando adicionar o 1º ficheiro. Se não estiver seleccionado, o mmg não modificará o nome do ficheiro de saida." #: src/mmg/options/mmg.cpp:74 msgid "If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such warnings are shown at least once even if you turn this feature off." msgstr "Quando seleccionada, o mmg irá avisá-lo de uma possível utilização incorrecta. Tais avisos serão mostrados pelo menos uma vez, mesmo que não active esta opção." #: src/mmg/options/output.cpp:47 msgid "If left empty then mmg will set the output file name to be in the same directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will be used." msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:253 #: src/mmg/tabs/global.cpp:268 msgid "If no video track is output no splitting will occur." msgstr "" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:169 msgid "If splitting is a file can be attached either to all files created or only to the first file. Has no effect if no splitting is used." msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1979 msgid "If you encounter problems during playback of files please consider visiting the newly created MKVToolNix troubleshooting advice page:" msgstr "" #: src/output/p_textsubs.cpp:64 #, boost-format msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n" msgstr "" #: src/input/subtitles.cpp:522 #, boost-format msgid "Imported font from %1%" msgstr "" #: src/input/subtitles.cpp:522 #, boost-format msgid "Imported picture from %1%" msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1935 msgid "Incompatible mkvmerge version" msgstr "Versão do mkvmerge incompativel" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1004 msgid "Incompatible track" msgstr "Pista incompatível" #: src/input/r_real.cpp:567 #, boost-format msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n" msgstr "" #: src/common/cli_parser.cpp:173 msgid "Increase verbosity." msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:326 msgid "Input" msgstr "Introdução" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1262 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1316 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1322 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1334 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1353 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1361 msgid "Input data error" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input.cpp:191 msgid "Input files:" msgstr "Ficheiros de entrada:" #: src/common/bitvalue.cpp:67 #, boost-format msgid "Input too long: %1% > %2%" msgstr "" #: src/mmg/options/mmg.cpp:91 msgid "Interface language:" msgstr "Idioma do interface:" #: src/info/mkvinfo.cpp:635 #, boost-format msgid "Interlaced: %1%" msgstr "" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:133 #, boost-format msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%" msgstr "" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:679 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1858 msgid "Internal program error" msgstr "Erro interno" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1180 #, boost-format msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n" msgstr "" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:289 #, boost-format msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'." msgstr "" #: src/common/base64.h:30 msgid "Invalid Base64 character encountered" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:154 #, boost-format msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1316 msgid "Invalid UID. A UID is simply a number." msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1322 msgid "Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not been changed." msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1334 msgid "Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not been changed." msgstr "" #: src/common/mm_io_x.h:147 msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|" msgstr "" #: src/input/r_avi.cpp:615 #: src/input/r_avi.cpp:620 #: src/input/r_avi.cpp:637 msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track." msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:226 #, boost-format msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n" msgstr "" #: src/common/xml/xml.h:54 msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1043 #, boost-format msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1417 #, boost-format msgid "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1069 #, boost-format msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1463 #, boost-format msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n" msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54 #, boost-format msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:856 #: src/merge/mkvmerge.cpp:895 #, boost-format msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1124 #, boost-format msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1117 #, boost-format msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "" #: src/mmg/options/chapters.cpp:116 msgid "Invalid country selected" msgstr "País seleccionado inválido" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1094 #, boost-format msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1087 #, boost-format msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285 msgid "Invalid data for Base64 encoding found." msgstr "" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:66 #, boost-format msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n" msgstr "" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:70 #, boost-format msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end number must be bigger than the start number.\n" msgstr "" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:63 #, boost-format msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n" msgstr "" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:72 #, boost-format msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n" msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:610 msgid "Invalid file name" msgstr "Nome do ficheiro inválido" #: src/merge/mkvmerge.cpp:972 #, boost-format msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n" msgstr "" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:191 #, boost-format msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n" msgstr "" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:180 #, boost-format msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1262 msgid "Invalid format used for the adjustment." msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1361 #, c-format, boost-format msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0." msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1394 #, fuzzy msgid "Invalid format used for the segment UID. Not using the value." msgstr "Formato desconhecido para o segmento UID '%3%' in '%1% %2%'.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1412 msgid "Invalid format used for the segment edition UID. Not using the value." msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1353 #, c-format, boost-format msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0." msgstr "" #: src/common/strings/parsing.cpp:131 msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found" msgstr "" #: src/common/strings/parsing.cpp:117 msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part" msgstr "" #: src/common/strings/parsing.cpp:100 msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits" msgstr "" #: src/common/strings/parsing.cpp:119 msgid "Invalid format: More than two colons" msgstr "" #: src/common/strings/parsing.cpp:121 msgid "Invalid format: No digits before colon" msgstr "" #: src/common/strings/parsing.cpp:110 msgid "Invalid format: No digits before decimal point" msgstr "" #: src/common/strings/parsing.cpp:107 msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point" msgstr "" #: src/common/strings/parsing.cpp:134 msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit" msgstr "" #: src/common/strings/parsing.cpp:127 #, boost-format msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:836 #, boost-format msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n" msgstr "" #: src/input/r_vobsub.cpp:531 #, boost-format msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n" msgstr "" #: src/mmg/options/chapters.cpp:109 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1209 msgid "Invalid language selected" msgstr "" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268 msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2." msgstr "" #: src/common/chapters/chapters.cpp:193 #, boost-format msgid "Invalid minute: %1%" msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:672 msgid "Invalid number of max. split files given." msgstr "" #: src/common/strings/parsing.cpp:170 #, boost-format msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59" msgstr "" #: src/common/strings/parsing.cpp:172 #, boost-format msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59" msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1651 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1658 msgid "Invalid operation" msgstr "" #: src/common/chapters/chapters.cpp:195 #, boost-format msgid "Invalid second: %1%" msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116 #, boost-format msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:926 #, boost-format msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n" msgstr "" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:56 #, boost-format msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n" msgstr "" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:77 #, boost-format msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous part's end number.\n" msgstr "" #: src/input/r_usf.cpp:208 msgid "Invalid start or stop timecode" msgstr "" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:53 #, boost-format msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n" msgstr "" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:79 #, boost-format msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n" msgstr "" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:39 #, boost-format msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: %2%).\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1204 #, boost-format msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1211 #, boost-format msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:590 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:613 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:619 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:582 #, boost-format msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1235 #, boost-format msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1228 #, boost-format msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:794 #, boost-format msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:815 #, boost-format msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:559 #, boost-format msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:586 #: src/merge/mkvmerge.cpp:1232 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1176 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1460 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1121 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1091 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1037 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1411 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1063 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1208 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:228 #, boost-format msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n" msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1983 msgid "It can also be opened from the 'Help' menu." msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1487 msgid "Job added to job queue" msgstr "Tarefa adicionada à lista de tarefas" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1439 msgid "Job description" msgstr "Descrição da tarefa" #: src/mmg/jobs.cpp:393 msgid "Job output" msgstr "Relatório de saída das tarefas" #: src/mmg/jobs.cpp:437 msgid "Job queue management" msgstr "Gerir a lista de tarefas" #: src/output/p_kate.h:39 msgid "Kate" msgstr "" #: src/output/p_kate.cpp:69 msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68 msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:202 #, boost-format msgid "Lace number: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:903 #, boost-format msgid "Lacing flag: %1%" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:128 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:414 #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:69 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:186 msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes." msgstr "Idioma para esta pista. Seleccione um dos códigos ISO639-2." #: src/common/kate.cpp:76 msgid "Language is not NUL terminated" msgstr "" #: src/mmg/options/chapters.cpp:81 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:377 #: src/mmg/tabs/global.cpp:347 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:185 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: src/info/mkvinfo.cpp:913 #, boost-format msgid "Language: %1%" msgstr "Idioma: %1%" #: src/mmg/options/languages.cpp:111 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:121 msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters." msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302 msgid "Lets you add arbitrary options to the command line" msgstr "Permite adicionar opções à linha de comando" #: src/merge/timecode_factory.cpp:356 #, boost-format msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n" msgstr "" #: src/merge/timecode_factory.cpp:119 #, boost-format msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n" msgstr "" #: src/merge/timecode_factory.cpp:114 #: src/merge/timecode_factory.cpp:349 #, boost-format msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n" msgstr "" #: src/input/subtitles.cpp:198 #, boost-format msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n" msgstr "" #: src/input/r_vobsub.cpp:293 #, boost-format msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n" msgstr "" #: src/input/r_vobsub.cpp:243 #: src/input/r_vobsub.cpp:266 #, boost-format msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n" msgstr "" #: src/input/r_vobsub.cpp:283 #, boost-format msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n" msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:192 msgid "List all valid property names and exit" msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304 msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)" msgstr "Lê um ficheiro de capítulos (simples/formato OGM ou formato XML)" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289 msgid "Load muxing settings from a file" msgstr "Lê definições de muxing a partir de um ficheiro" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:206 #, c-format, boost-format msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s" msgstr "Ficheiros de relatório (*.txt)|*.txt|%s" #: src/mmg/jobs.cpp:85 msgid "Log output:" msgstr "Relatório de saída:" #: src/info/mkvinfo.cpp:756 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:163 msgid "MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter one yourself." msgstr "" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:162 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo de MIME:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:745 msgid "MKVToolNix is licensed under the GNU GPL v2" msgstr "MKVToolNix is licensed under the GNU GPL v2" #: src/input/r_mp3.h:36 msgid "MP2/MP3" msgstr "MP2/MP3" #: src/output/p_mp3.h:42 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: src/common/file_types.cpp:38 msgid "MP4 audio/video files" msgstr "Ficheiros áudio/vídeo MP4" #: src/common/file_types.cpp:39 msgid "MPEG audio files" msgstr "Ficheiros áudio MPEG" #: src/input/r_mpeg_ps.h:211 msgid "MPEG program stream" msgstr "" #: src/common/file_types.cpp:40 msgid "MPEG program streams" msgstr "" #: src/input/r_mpeg_ts.h:391 msgid "MPEG transport stream" msgstr "" #: src/common/file_types.cpp:41 msgid "MPEG transport streams" msgstr "" #: src/input/r_mpeg_es.h:34 msgid "MPEG video elementary stream" msgstr "" #: src/common/file_types.cpp:42 msgid "MPEG video elementary streams" msgstr "" #: src/output/p_mpeg1_2.h:38 msgid "MPEG-1/2" msgstr "MPEG-1/2" #: src/output/p_mpeg4_p2.h:65 msgid "MPEG-4" msgstr "MPEG-4" #: src/common/file_types.cpp:43 msgid "MPLS Blu-ray playlist" msgstr "" #: src/mmg/options/output.cpp:50 msgid "Make suggested output file names unique" msgstr "Sugerir o nome do ficheiro de saída" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:188 msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). Players should prefer tracks with the default track flag set." msgstr "Fazer com que esta pista seja a pista por defeito (Áudio, Vídeo, Legendas). Os leitores deveram assumir esta pista como sendo a pista por defeito." #: src/input/r_matroska.cpp:1407 #: src/input/r_matroska.cpp:1422 msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:1415 #, boost-format msgid "Malformed codec id '%1%'.\n" msgstr "" #: src/input/subtitles.cpp:368 #: src/input/subtitles.cpp:376 #: src/input/subtitles.cpp:381 #, boost-format msgid "Malformed line? (%1%)\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:190 msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track." msgstr "Fazer com esta pista seja 'forçada'. Os leitores deverão ler esta pista." #: src/input/r_matroska.h:203 msgid "Matroska" msgstr "Matroska" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:357 #, c-format, boost-format msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s" msgstr "Ficheiros Matroska A/V (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s" #: src/common/file_types.cpp:44 msgid "Matroska audio/video files" msgstr "Ficheiros Matroska de áudio/vídeo" #: src/info/qt_ui.cpp:64 msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;All files (*.*)" msgstr "Ficheiros Matroska (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;Todos os ficheiros (*.*)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:679 #, c-format, boost-format msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s" msgstr "Ficheiros Matroska (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:238 #, c-format, boost-format msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" msgstr "Ficheiros Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" #: src/info/mkvinfo.cpp:920 #, boost-format msgid "Max BlockAddition ID: %1%" msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:326 msgid "Max. number of files:" msgstr "Nº máximo de ficheiros:" #: src/info/mkvinfo.cpp:889 #, boost-format msgid "MaxCache: %1%" msgstr "" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227 #, boost-format msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%" msgstr "" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:185 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216 #, boost-format msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:124 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:402 msgid "Maximum cache" msgstr "Cache máxima" #: src/extract/xtr_rmff.cpp:47 #, boost-format msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n" msgstr "" #: src/extract/xtr_rmff.cpp:64 msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1102 #, boost-format msgid "Mime type: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:886 #, boost-format msgid "MinCache: %1%" msgstr "" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225 #, boost-format msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%" msgstr "" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:183 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214 #, boost-format msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:122 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:397 msgid "Minimum cache" msgstr "Cache minima" #: src/mmg/options/mmg.cpp:130 msgid "Minimum duration for playlists in seconds:" msgstr "Duração mínima das playlists (em segundos)" #: src/common/command_line.cpp:211 msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n" msgstr "" #: src/common/command_line.cpp:245 msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n" msgstr "" #: src/common/cli_parser.cpp:104 #, boost-format msgid "Missing argument to '%1%'.\n" msgstr "Argumento para '%1%' não encontrado.\n" #: src/mmg/mmg.cpp:272 msgid "Missing file name" msgstr "Ficheiro não encontrado" #: src/mmg/mmg.cpp:272 msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'." msgstr "" #: src/input/r_ogm.cpp:982 msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389 msgid "Missing input" msgstr "" #: src/common/bitvalue.cpp:78 msgid "Missing one hex digit" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:247 #, boost-format msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n" msgstr "" #: src/common/split_arg_parsing.cpp:33 #, boost-format msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n" msgstr "As especificações inicio/fim (start/end) não foram encontradas para '--split' em '--split %1%'.\n" #: src/propedit/options.cpp:157 #, boost-format msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1227 msgid "More" msgstr "Mais" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2007 #, boost-format msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1998 msgid "More than one description was given for a single attachment.\n" msgstr "" #: src/propedit/options.cpp:101 #, boost-format msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2017 #, boost-format msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n" msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:1143 #, boost-format msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "" #: src/extract/tracks.cpp:73 #, boost-format msgid "More than one track with the track number %1% found.\n" msgstr "" #: src/mmg/jobs.cpp:484 msgid "Move the selected job(s) down" msgstr "Move a(s) tarefa(s) seleccionada(s) para baixo" #: src/mmg/jobs.cpp:481 msgid "Move the selected job(s) up" msgstr "Move a(s) tarefa(s) seleccionada(s) para cima" #: src/info/mkvinfo.cpp:492 #, boost-format msgid "Muxing application: %1%" msgstr "" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:131 msgid "Muxing in progress." msgstr "Processamento em progresso." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2409 #, boost-format msgid "Muxing took %1%.\n" msgstr "O processamento demorou %1%.\n" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:244 msgid "NALU size length:" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:127 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:411 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:184 msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"." msgstr "Nome para esta pista. Ex.: \"Comentários do Realizador\"" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:159 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:376 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/info/mkvinfo.cpp:847 #, boost-format msgid "Name: %1%" msgstr "Nome: %1%" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:493 msgid "New chapters created." msgstr "Novo capítulo criado." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:161 msgid "New value:" msgstr "Novo valor:" #: src/common/property_element.cpp:104 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:329 msgid "Next filename" msgstr "Nome do ficheiro seguinte" #: src/info/mkvinfo.cpp:526 #, boost-format msgid "Next filename: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1651 #, boost-format msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%" msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:340 msgid "Next segment UID:" msgstr "UID do próximo segmento:" #: src/info/mkvinfo.cpp:523 #, boost-format msgid "Next segment UID: %1%" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:108 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:340 msgid "Next segment's unique ID" msgstr "ID único do segmento seguinte" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1170 #, boost-format msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1214 msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1625 msgid "No EBML head found." msgstr "" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389 #, c-format, boost-format msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'." msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:351 #, boost-format msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n" msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:1102 #, boost-format msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n" msgstr "" #: src/propedit/attachment_target.cpp:191 #: src/propedit/attachment_target.cpp:199 #, fuzzy, boost-format msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n" msgstr "O anexo com o ID %1% não foi encontrado.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818 msgid "No chapter entries have been create yet." msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:861 #, boost-format msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:605 msgid "No chapters found" msgstr "Não foram encontrados capítulos" #: src/merge/mkvmerge.cpp:865 #: src/merge/mkvmerge.cpp:891 msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n" msgstr "" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:517 msgid "No fields modified" msgstr "" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218 msgid "" "No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n" "'Open' from the 'File' menu." msgstr "" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218 msgid "No file loaded" msgstr "Nenhum ficheiro foi carregado" #: src/info/mkvinfo.cpp:1736 #: src/propedit/options.cpp:33 msgid "No file name given.\n" msgstr "" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236 msgid "No filename found after the '@'." msgstr "" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:159 msgid "No help available." msgstr "Ajuda não disponível." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2356 msgid "No input files were given. No output will be created.\n" msgstr "" #: src/input/r_flac.cpp:182 msgid "No metadata block found. This file is broken.\n" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:245 msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n" msgstr "" #: src/common/mm_io_x.cpp:40 msgid "No permission to read from, to write to or to create" msgstr "" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:219 #: src/extract/tracks.cpp:373 #: src/info/mkvinfo.cpp:1639 msgid "No segment/level 0 element found." msgstr "" #: src/common/mm_io_x.cpp:39 msgid "No space left to write to" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2403 msgid "No streams to output were found. Aborting.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1167 #, boost-format msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n" msgstr "" #: src/propedit/track_target.cpp:178 #, boost-format msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n" msgstr "" #: src/extract/tracks.cpp:330 #, boost-format msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input.cpp:736 msgid "No tracks found" msgstr "Nenhuma pista encontrada" #: src/input/r_vobsub.cpp:94 msgid "No version number found.\n" msgstr "" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265 msgid "Non-hex digits encountered." msgstr "" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:517 msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved." msgstr "Não foram feitas modificações no cabeçalho. Não há nada para guardar." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:266 msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream. With this option that information is adjusted to match the container timing information. The container timing information can come from various sources: from the command line via --default-duration, the source container or derived from the bitstream." msgstr "" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:147 msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream." msgstr "" #: src/common/bitvalue.cpp:63 #, boost-format msgid "Not a hex digit at position %1%" msgstr "" #: src/common/kax_analyzer.cpp:230 msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)" msgstr "" #: src/common/kax_analyzer.cpp:240 msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:856 msgid "Not a valid number or not positive." msgstr "" #: src/merge/pr_generic.cpp:1159 #, boost-format msgid "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This warning will be removed once the specifications have been finalized and mkvmerge has been updated accordingly.\n" msgstr "" #: src/extract/attachments.cpp:132 #: src/extract/timecodes_v2.cpp:187 #: src/extract/tracks.cpp:337 #: src/propedit/options.cpp:36 msgid "Nothing to do.\n" msgstr "Nada para fazer.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1971 msgid "Notice" msgstr "" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:43 #, fuzzy msgid "Number of chapters:" msgstr "&Novos capítulos" #: src/common/property_element.cpp:126 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:408 msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame." msgstr "Númer de nanosegundos por frame (não escalados)." #: src/common/property_element.cpp:152 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489 msgid "Numbers of channels in the track." msgstr "Número de canáis de áudio na pista." #: src/input/r_ogm.h:107 msgid "Ogg/OGM" msgstr "Ogg/OGM" #: src/common/file_types.cpp:47 msgid "Ogg/OGM audio/video files" msgstr "Ficheiro de áudio/vídeo Ogg/OGM" #: src/mmg/message_dialog.cpp:31 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:76 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:782 msgid "One of the chapters does not have a name." msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254 msgid "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--attachment-mime-type' has been used without a following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option.\n" msgstr "" #: src/mmg/update_checker.cpp:58 msgid "Online check for updates" msgstr "Verificação de actualizações online" #: src/merge/mkvmerge.cpp:897 #, boost-format msgid "Only %1% chapters found in source files & chapter files." msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1609 #, boost-format msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n" msgstr "" #: src/info/info_cli_parser.cpp:107 msgid "Only one input file is allowed.\n" msgstr "" #: src/common/xml/xml.h:92 msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%." msgstr "" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:96 msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time." msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1870 msgid "Only one output file allowed.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1619 #, boost-format msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n" msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:1083 #, boost-format msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n" msgstr "" #: src/mmg/options/mmg.cpp:132 msgid "Only playlists whose duration are at least this long are considered and offered to the user for selection." msgstr "Apenas playlists cuja duração seja no mínimo esta, serão consideradas e dadas ao utilizador para escolha." #: src/info/info_cli_parser.cpp:42 msgid "Only show summaries of the contents, not each element." msgstr "" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:168 msgid "Only to the first" msgstr "Apenas para o primeiro" #: src/input/r_vobsub.cpp:103 msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n" msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292 msgid "Op&tions\tCtrl-P" msgstr "Op&ções\tCtrl-P" #: src/info/qt_ui.cpp:64 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:238 msgid "Open a Matroska file" msgstr "Abrir um ficheiro Matroska" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142 msgid "Open an existing Matroska file" msgstr "Abrir um ficheiro Matroska existente" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:260 msgid "Open folder" msgstr "Abrir pasta" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:812 msgid "Option file created." msgstr "" #: src/info/info_cli_parser.cpp:35 #: src/mmg/options/dialog.cpp:37 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191 msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:118 msgid "Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!" msgstr "" #: src/output/p_opus.h:38 msgid "Opus" msgstr "" #: src/common/file_types.cpp:48 #, fuzzy msgid "Opus (in Ogg) audio files" msgstr "Ficheiro de áudio/vídeo Ogg/OGM" #: src/info/mkvinfo.cpp:675 #, boost-format msgid "Order: %1%" msgstr "" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:176 msgid "Original value:" msgstr "Valor original:" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218 msgid "Other options" msgstr "Outras opções" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:63 #: src/mmg/options/output.cpp:159 msgid "Output" msgstr "Saída" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:331 msgid "Output filename" msgstr "Nome do ficheiro de saída" #: src/common/cli_parser.cpp:177 msgid "Output messages in this charset" msgstr "" #: src/mmg/jobs.cpp:398 msgid "Output of the selected jobs:" msgstr "Relatório de saída para a(s) tarefa(s) seleccionada(s):" #: src/info/mkvinfo.cpp:549 #, boost-format msgid "Output sampling frequency: %1%" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input.cpp:581 msgid "Output:" msgstr "Saída:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:575 msgid "Overwrite existing file(s)?" msgstr "Substituir o(s) ficheiro(s) existente(s)?" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:556 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1433 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Substituir o ficheiro existente?" #: src/output/p_pcm.h:46 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: src/output/p_pgs.h:38 msgid "PGS" msgstr "PGS" #: src/common/file_types.cpp:45 msgid "PGS/SUP subtitles" msgstr "Legendas PGS/SUP" #: src/input/r_pgssup.h:33 msgid "PGSSUP" msgstr "" #: src/input/r_vobsub.cpp:539 #, boost-format msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n" msgstr "" #: src/output/p_flac.cpp:76 #, boost-format msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n" msgstr "" #: src/merge/pr_generic.cpp:254 #, boost-format msgid "Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. %2%\n" msgstr "" #: src/mmg/options/output.cpp:40 msgid "Parent directory of the first input file" msgstr "A mesma pasta que o primeiro ficheiro introduzido" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118 msgid "Parse the file completely and show all elements" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60 msgid "Parse the whole file instead of relying on the index." msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1425 msgid "Parsing file" msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:236 #: src/mmg/tabs/global.cpp:247 msgid "Parts:" msgstr "Partes:" #: src/info/mkvinfo.cpp:616 #, boost-format msgid "Pixel crop bottom: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:601 #, boost-format msgid "Pixel crop left: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:611 #, boost-format msgid "Pixel crop right: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:606 #, boost-format msgid "Pixel crop top: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:586 #, boost-format msgid "Pixel height: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:581 #, boost-format msgid "Pixel width: %1%" msgstr "" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:47 msgid "Playlist items:" msgstr "" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:111 msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable." msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1439 msgid "Please enter a description for the new job:" msgstr "Introduza a descrição da nova tarefa:" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:87 msgid "" "Please enter the values for the language and the\n" "country that you want to apply to all the chapters\n" "below and including the currently selected entry." msgstr "" "Insira os valores por defeito para o idioma e para o país\n" "que deseja aplicar a todos os capítulos incluindo o que está\n" "seleccionado." #: src/merge/mkvmerge.cpp:282 msgid "" "Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n" "explains several details in great length which are not obvious from\n" "this listing.\n" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:103 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:326 msgid "Previous filename" msgstr "Nome do ficheiro anterior" #: src/info/mkvinfo.cpp:520 #, boost-format msgid "Previous filename: %1%" msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:338 msgid "Previous segment UID:" msgstr "UID do segmento anterior:" #: src/info/mkvinfo.cpp:517 #, boost-format msgid "Previous segment UID: %1%" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:107 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:336 msgid "Previous segment's unique ID" msgstr "ID único do segmento anterior" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:53 msgid "Primary file name:" msgstr "Nome do ficheiro primário:" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:54 msgid "Process priority:" msgstr "Prioridade do processo" #: src/mmg/jobs.cpp:61 msgid "Processing 1000/1000" msgstr "" #: src/mmg/jobs.cpp:169 #, c-format, boost-format msgid "Processing job %d/%d" msgstr "Processando tarefa %d/%d" #: src/mmg/jobs.cpp:245 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:281 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:290 #: src/extract/tracks.cpp:420 #: src/merge/output_control.cpp:553 #, boost-format msgid "Progress: %1%%%%2%" msgstr "Progresso: %1%%%%2%" #: src/extract/mkvextract.cpp:89 #: src/extract/timecodes_v2.cpp:380 msgid "Progress: 100%\n" msgstr "Progresso: 100%\n" #: src/merge/output_control.cpp:531 #, boost-format msgid "Progress: 100%%%1%" msgstr "Progresso: 100%%%1%" #: src/common/kax_analyzer.cpp:1103 #, boost-format msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%" msgstr "Progresso: [%1%%2%] %3%%%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1878 msgid "Querying mkvmerge's capabilities" msgstr "" #: src/common/file_types.cpp:46 msgid "QuickTime audio/video files" msgstr "Ficheiro de áudio/vídeo QuickTime" #: src/input/r_qtmp4.h:344 msgid "QuickTime/MP4" msgstr "QuickTime/MP4" #: src/input/r_qtmp4.cpp:321 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1782 msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1171 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2088 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2102 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2059 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:913 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2134 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:253 msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:255 msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:83 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2509 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2540 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:490 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:906 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:495 msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2472 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2467 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2519 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:353 #, fuzzy, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n" msgstr "A pista %1% foi comprimida com um algoritmo de compressão desconhecido ou não suportado (%2%).\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:386 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:377 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:382 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2440 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2455 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2493 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2558 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2067 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2141 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%|2$.4s|) and not this one (%|3$.4s|).\n" msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294 msgid "Quit the application" msgstr "Sair da aplicação" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146 msgid "Quit the header editor" msgstr "Sair do editor de capítulos" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116 msgid "Quits mkvinfo" msgstr "Sair do mkvinfo" #: src/info/mkvinfo.cpp:746 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/mmg/jobs.cpp:489 msgid "Re-enable the selected job(s)" msgstr "Re-activa a(s) tarefa(s) selecionada(s)" #: src/merge/output_control.cpp:964 #, boost-format msgid "Re-rendering track headers: data_size != 0 not implemented yet. %1%\n" msgstr "" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:364 msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n" msgstr "" #: src/common/cli_parser.cpp:179 msgid "Reads additional command line options from the specified file (see man page)." msgstr "" #: src/info/qt_ui.cpp:155 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: src/common/property_element.cpp:151 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:485 msgid "Real output sampling frequency in Hz." msgstr "Amostragem de saída real de áudio Hz." #: src/output/p_realaudio.h:34 msgid "RealAudio" msgstr "RealAudio" #: src/input/r_real.h:99 msgid "RealMedia" msgstr "RealMedia" #: src/common/file_types.cpp:49 msgid "RealMedia audio/video files" msgstr "Ficheiros de áudio/vídeo RealMedia" #: src/input/r_real.cpp:338 #, boost-format msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n" msgstr "" #: src/common/cli_parser.cpp:178 msgid "Redirects all messages into this file." msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:196 #, boost-format msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:195 #, boost-format msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:197 #, boost-format msgid "Reference priority: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:199 #, boost-format msgid "Reference virtual: %1%" msgstr "" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144 msgid "Reload the current file without saving" msgstr "" #: src/mmg/jobs.cpp:66 #: src/mmg/jobs.cpp:68 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:51 #: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:43 msgid "Remaining time:" msgstr "Tempo restante:" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:345 msgid "Remove chapter" msgstr "Remover capítulo" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:167 msgid "Remove element" msgstr "Remover elemento" #: src/mmg/options/mmg.cpp:68 msgid "Remove job from job queue after run:" msgstr "Remover tarefa da lista de tarefas depois de:" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:375 msgid "Remove name" msgstr "Remover nome" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212 msgid "Replace an attachment with the file 'filename'" msgstr "" #: src/common/kax_file.cpp:268 msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n" msgstr "" #: src/common/kax_file.cpp:260 #, boost-format msgid "Resyncing successful at position %1%.\n" msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295 msgid "Run mkvmerge and start the muxing process" msgstr "Executa o mkvmerge e inicia o processamento" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293 msgid "Run the header field editor" msgstr "Executa o editor de cabeçalhos" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296 msgid "S&how the command line" msgstr "M&ostar a linha de comando" #: src/mmg/jobs.cpp:519 msgid "S&tart selected" msgstr "Iniciar seleccionadas" #: src/info/mkvinfo.cpp:755 msgid "SHA1-160" msgstr "SHA1-160" #: src/input/r_srt.h:33 msgid "SRT subtitles" msgstr "Legendas SRT" #: src/common/file_types.cpp:50 msgid "SRT text subtitles" msgstr "Legendas SRT texto" #: src/input/r_ssa.h:32 msgid "SSA/ASS subtitles" msgstr "Legendas SSA/ASS" #: src/common/file_types.cpp:51 msgid "SSA/ASS text subtitles" msgstr "Legendas SSA/ASS (formato texto)" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298 msgid "Sa&ve command line" msgstr "Gua&rdar linha de comando" #: src/mmg/options/output.cpp:39 msgid "Same directory as the first input file's" msgstr "A mesma pasta que o(s) primeiro(s) ficheiro(s) introduzido(s)" #: src/common/property_element.cpp:150 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:480 msgid "Sampling frequency in Hz." msgstr "Amostragem de áudio em Hz." #: src/info/mkvinfo.cpp:544 #, boost-format msgid "Sampling frequency: %1%" msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307 msgid "Save &as" msgstr "Guardar como" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:63 msgid "Save as default for new jobs" msgstr "Utilizar como defeito para novas tarefas" #: src/info/qt_ui.cpp:71 msgid "Save information as" msgstr "Guardar informação como" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:83 msgid "Save log" msgstr "Guardar relatório" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290 msgid "Save muxing settings to a file" msgstr "Guardar definições de muxing num ficheiro" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298 msgid "Save the command line to a file" msgstr "Guardar a linha de comando num ficheiro" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299 msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge" msgstr "Crias uma linha de comando num ficheiro de opções para que possa ser lido pelo mkvmerge" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305 msgid "Save the current chapters to a XML file" msgstr "Guardar os actuais capítulos num ficheiro XML" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307 msgid "Save the current chapters to a file with another name" msgstr "Guardar os actuais capítulos num ficheiro com outro nome" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306 msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file" msgstr "Guardar os actuais capítulos num ficheiro Matroska existente" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143 msgid "Save the header values" msgstr "Guardar definições do cabeçalho" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306 msgid "Save to &Matroska file" msgstr "Guardar para um ficheiro &Matroska" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113 msgid "Saves the information from the current file to a text file" msgstr "Guardar a informação do ficheiro actual num ficheiro de texto" #: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:24 msgid "Scan directory for other playlists" msgstr "Pesquisar outras playlists na pasta" #: src/mmg/options/mmg.cpp:121 msgid "Scan directory for other playlists:" msgstr "Pesquisar outras playlists na pasta:" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:32 #, fuzzy msgid "Scanned files" msgstr "Ficheiros anexados" #: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:30 msgid "Scanning directory" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:689 #, boost-format msgid "Scope: %1% (%2%)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:979 #, boost-format msgid "Seek ID: %1% (%2%)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:971 msgid "Seek entry" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:962 msgid "Seek head" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:958 msgid "Seek head (subentries will be skipped)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:992 #, boost-format msgid "Seek position: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:931 #, boost-format msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)" msgstr "" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:223 #: src/extract/tracks.cpp:378 #: src/info/qt_ui.cpp:177 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:210 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:356 #, fuzzy msgid "Segment UID:" msgstr "UID's do segmento" #: src/info/mkvinfo.cpp:508 #, boost-format msgid "Segment UID: %1%" msgstr "UID do segmento: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:331 msgid "Segment UIDs:" msgstr "UID's do segmento" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:359 #, fuzzy msgid "Segment edition UID:" msgstr "UID's do segmento" #: src/common/property_element.cpp:102 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:323 msgid "Segment filename" msgstr "Nome do ficheiro de segmento" #: src/info/mkvinfo.cpp:529 #, boost-format msgid "Segment filename: %1%" msgstr "Nome do ficheiro de segmento: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:365 msgid "Segment info file:" msgstr "Informação do ficheiro do segmento:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:389 #, c-format, boost-format msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s" msgstr "" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:243 #: src/extract/tracks.cpp:396 #: src/info/mkvinfo.cpp:470 #: src/info/qt_ui.cpp:178 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:314 #: src/propedit/options.cpp:172 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:140 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225 msgid "Segment information" msgstr "Informação do segmento" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:277 #: src/extract/tracks.cpp:409 #: src/info/mkvinfo.cpp:781 #: src/info/qt_ui.cpp:179 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213 msgid "Segment tracks" msgstr "Pistas do segmento" #: src/common/property_element.cpp:105 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:332 msgid "Segment unique ID" msgstr "ID único do segmento" #: src/info/mkvinfo.cpp:1647 #, boost-format msgid "Segment, size %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1645 msgid "Segment, size unknown" msgstr "" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:268 msgid "Select Matroska file" msgstr "" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:27 #, fuzzy msgid "Select file to add" msgstr "Nenhum ficheiro foi carregado" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282 msgid "Select output file" msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291 msgid "Select the file you want to write to" msgstr "Defina o ficheiro de saída" #: src/mmg/options/languages.cpp:79 msgid "" "Select the languages you want to be shown at the top\n" "of language drop down boxes." msgstr "Seleccione o idioma que pretende ver no topo das listas de escolha de idiomas." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:85 msgid "Select values to be applied" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:128 msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries). \"default\" is a good choice for almost all situations." msgstr "" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:257 msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with. Only needed for non-UTF encoded subtitle files or for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly." msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291 msgid "Set &output file" msgstr "Definir ficheir&o de saída" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:102 msgid "Set country to:" msgstr "Definir país para:" #: src/common/property_element.cpp:115 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:385 msgid "" "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n" "be used if no language found matches the\n" "user preference." msgstr "" "Define se a pista (áudio, vídeo ou Legendas) DEVE\n" "ser usada, se não for encontrada na preferências\n" "do utilizador no leitor usado." #: src/common/property_element.cpp:118 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:392 msgid "" "Set if that track MUST be used during playback.\n" "There can be many forced track for a kind (audio,\n" "video or subs). The player should select the one\n" "whose language matches the user preference or the\n" "default + forced track." msgstr "" "Define se a pista TEM de ser usada durante a reprodução.\n" "Podem existir várias pistas forçadas para os tipos (áudio,\n" "vídeo ou legendas). O leitor deverá seleccionar uma que coincida\n" "com as preferências do utilizador, ou com as opções por defeito do leitor." #: src/common/property_element.cpp:117 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:388 msgid "Set if the track is used." msgstr "Define a pista é utilizada." #: src/common/property_element.cpp:134 msgid "Set if the video is interlaced." msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:95 msgid "Set language to:" msgstr "Definir idioma para:" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216 msgid "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option" msgstr "" #: src/mmg/options/mmg.cpp:53 msgid "Set the delay input field from the file name" msgstr "Definir o atraso (delay) através do nome do ficheiro" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215 msgid "Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option" msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214 msgid "Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option" msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:346 msgid "Set values" msgstr "Definir valores" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:200 msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise" msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196 msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)" msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193 msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:130 msgid "Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type. Most track types are not compressed at all. " msgstr "" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:260 msgid "Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom." msgstr "" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:243 msgid "Sets the default duration or number of frames per second for a track. This can either be a floating point number or a fraction." msgstr "" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:231 msgid "Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single floting point number 'f' (e.g. 2.35)." msgstr "" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:235 msgid "Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this field will be ignored." msgstr "Defina a altura de exibição para esta pista. Deverá também preencher o campo da largura, caso contrário, este campo será ignorado." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:234 msgid "Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this field will be ignored." msgstr "Defina a largura de exibição para esta pista. Deverá também preencher o campo da altura, caso contrário, este campo será ignorado." #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57 msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with. Chosing 'lowest' will cause mkvmerge to select a low I/O priority as well." msgstr "Define a prioridade com que o mkvmerge é executado." #: src/mmg/tabs/global.cpp:332 msgid "" "Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n" "\n" "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them." msgstr "" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:240 msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all." msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:716 #, boost-format msgid "Settings: %1%" msgstr "" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:93 msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates." msgstr "" #: src/input/r_real.cpp:554 #, boost-format msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n" msgstr "" #: src/input/r_real.cpp:547 #, boost-format msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n" msgstr "" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118 msgid "Show &all elements\tCtrl-A" msgstr "" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126 msgid "Show about dialog" msgstr "" #: src/info/info_cli_parser.cpp:45 msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump." msgstr "" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119 msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z" msgstr "" #: src/mmg/options/mmg.cpp:86 msgid "Show mmg's debug window" msgstr "Mostrar janela de depuração do mmg" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314 msgid "Show program information" msgstr "Mostra informação sobre o programa" #: src/info/info_cli_parser.cpp:43 msgid "Show statistics for each track in verbose mode." msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296 msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge" msgstr "Mostra a linha de comando que o mmg criou para o mkvmerge" #: src/info/info_cli_parser.cpp:44 msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump." msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313 msgid "Show the guide to mkvmerge GUI" msgstr "Mostra a ajuda para o interface gráfico do MKVmerge" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119 msgid "Show the size of each element including its header" msgstr "" #: src/info/info_cli_parser.cpp:46 msgid "Show the size of each element including its header." msgstr "" #: src/common/cli_parser.cpp:180 msgid "Show this help." msgstr "" #: src/common/cli_parser.cpp:181 msgid "Show version information." msgstr "" #: src/mmg/options/mmg.cpp:87 msgid "Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only useful if you're helping the author debug a problem in mmg." msgstr "Mostra a janela de depuração do mmg. Esta opção apenas é util se estiver a ajudar o autor no desenvolvimento do mmg." #: src/info/mkvinfo.cpp:743 #, boost-format msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:752 #, boost-format msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:760 #, boost-format msgid "Signature key ID: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:763 #, boost-format msgid "Signature: %1%" msgstr "" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:146 msgid "Signed integer" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1124 #, boost-format msgid "Silent Track Number: %1%" msgstr "" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:310 msgid "Simple block" msgstr "" #: src/common/chapters/chapters.cpp:50 #, boost-format msgid "Simple chapter parser: %1%\n" msgstr "" #: src/extract/tracks.cpp:442 msgid "SimpleBlock" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:211 #, boost-format msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)" msgstr "" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:392 msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:62 msgid "Size" msgstr "Tamanho:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:195 #: src/mmg/tabs/global.cpp:198 #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:41 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: src/output/p_aac.cpp:71 #, boost-format msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n" msgstr "Ignorando %1% bytes no início (Foi encontrado um cabeçalho AAC inválido). Isto pode ser causado por desincronização entre áudio e vídeo.\n" #: src/output/p_dts.cpp:85 #, boost-format msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n" msgstr "Ignorando %1% bytes no início (Foi encontrado um cabeçalho DTS inválido). Isto pode ser causado por desincronização entre áudio e vídeo.\n" #: src/input/r_mp3.cpp:58 #, boost-format msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n" msgstr "Ignorando %1% bytes no início (Foi encontrado um cabeçalho MP3 inválido).\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1243 msgid "Slices" msgstr "" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562 msgid "Some header values have been modified. Do you really want to close without saving the file?" msgstr "Alguns valores no cabeçalho foram alterados. Deseja fechar sem guardar?" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:754 msgid "Some header values have been modified. Do you really want to load a new file without saving the current one?" msgstr "Alguns valores no cabeçalho foram alterados. Deseja ler um novo ficheiro sem guardaro actual?" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:553 msgid "Some header values have been modified. Do you really want to reload without saving the file?" msgstr "Alguns valores no cabeçalho foram alterados. Deseja reler o ficheiro sem guardar?" #: src/merge/output_control.cpp:1594 #, boost-format msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:128 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:415 msgid "" "Specifies the language of the track in the\n" "Matroska languages form." msgstr "" "Indica o idioma da pista no formulário\n" "de idiomas do matroska." #: src/common/property_element.cpp:144 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:471 msgid "" "Specify the possible modifications to the aspect ratio\n" "(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)." msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:306 msgid "Split mode:" msgstr "Modo de divisão:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:305 msgid "Splitting" msgstr "Dividir" #: src/mmg/tabs/global.cpp:570 msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given." msgstr "Foi seleccionada a divisão por tamanho, mas não foi indicado nenhum tamanho." #: src/mmg/tabs/global.cpp:603 msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered." msgstr "Foi seleccionada a divisão por duração/códigos de tempo, mas não foi indicada nenhuma duração/códigos de tempo." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:573 #, c-format, boost-format msgid "Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*%s' already exists. Do you want to overwrite them?" msgstr "Foi seleccionada a divisão, mas pelo menos um dos potenciais ficheiros de saída '%s%s*%s' já existe. Deseja subtituilo?" #: src/mmg/tabs/global.cpp:280 msgid "Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers are listed." msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:333 msgid "Sta&rt muxing" msgstr "Iniciar processamento" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295 msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R" msgstr "Inicia&r processamento (executa o mkvmerge)\tCtrl-R" #: src/info/info_cli_parser.cpp:38 msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)." msgstr "" #: src/mmg/jobs.cpp:516 msgid "Start the jobs whose status is 'pending'" msgstr "Iniciar as tarefas com o estado 'pendente'" #: src/mmg/jobs.cpp:520 msgid "Start the selected job(s) regardless of their status" msgstr "Inicia as tarefas seleccionada(s)." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288 msgid "Start with empty settings" msgstr "Inicia um novo projecto" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:351 msgid "Start:" msgstr "Inicio:" #: src/mmg/jobs.cpp:455 msgid "Started on" msgstr "Iniciada em" #: src/mmg/jobs.cpp:224 #, c-format, boost-format msgid "Starting job ID %d (%s) on %s" msgstr "Tarefa nº %d (%s) iniciada em %s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1586 #, boost-format msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n" msgstr "" #: src/mmg/jobs.cpp:449 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/mmg/jobs.cpp:57 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:49 msgid "Status and progress" msgstr "Estado e progresso" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:174 #: src/mmg/update_checker.cpp:61 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:756 #, boost-format msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:640 #, boost-format msgid "Stereo mode: %1% (%2%)" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:146 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475 msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)." msgstr "Modo de vídeo Stereo-3D (0 - 11, ver documentação)." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:239 msgid "Stereoscopy:" msgstr "Visão tridimensional " #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:252 msgid "Stretch by:" msgstr "Expandir para:" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:253 msgid "Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. Works best on video and subtitle tracks." msgstr "" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:144 msgid "String" msgstr "String (Palavra - cadeia de caractéres)" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:160 #, boost-format msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n" msgstr "" #: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:56 #, c-format, boost-format msgid "Subtitle track %u" msgstr "Legendas %u" #: src/merge/mkvmerge.cpp:393 msgid "Supported file types:\n" msgstr "Tipos de ficheiros suportados:\n" #: src/common/cli_parser.cpp:174 msgid "Suppress status output." msgstr "" #: src/input/r_tta.h:38 #: src/output/p_tta.h:34 msgid "TTA" msgstr "TTA" #: src/common/file_types.cpp:52 msgid "TTA (The lossless True Audio codec)" msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:78 msgid "Tag extraction" msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:361 msgid "Tag file:" msgstr "Ficheiro de etiqueta:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:379 #, c-format, boost-format msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s" msgstr "Ficheiros de etiquetas (*.xml)|*.xml|%s" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:279 #, c-format, boost-format msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s" msgstr "Ficheiros de etiquetas (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235 msgid "Tag selectors" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1514 #: src/propedit/options.cpp:177 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/merge/output_control.cpp:1582 msgid "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written into any output file.\n" msgstr "" #: src/merge/pr_generic.cpp:1449 #, boost-format msgid "Tags for track ID %1%: %2% entries" msgstr "" #: src/mmg/mmg.cpp:59 #, c-format, boost-format msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:191 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:101 msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing purposes." msgstr "" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:105 msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters." msgstr "" #: src/info/qt_ui.cpp:71 msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)" msgstr "Ficheiros de texto (*.txt);;Todos os ficheiros (*.*)" #: src/mmg/jobs.cpp:421 #, c-format, boost-format msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s" msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)|*.txt|%s" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*" msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)|*.txt|Todos os ficheiros|*.*" #: src/input/r_vobsub.cpp:236 msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n" msgstr "" #: src/output/p_aac.cpp:204 #, boost-format msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1263 msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n" msgstr "Na pista de vídeo AVC falta a informação 'CTTS' para o ajuste dos códigos de tempo. Contudo, o AVC/h.264 permite aos frames terem mais de uma (para os frames P) ou duas (para os frames B) referências a outros frames. Os códigos de tempo para estes frames estão detriorados, e a informação 'CTTS' é necessária para obter os códigos de tempo. Como não existe essa informação para esta pista, os códigos de tempo podem estar errados. Deve verificar se o ficheiro obtido está de acordo com o que pretende.\n" #: src/extract/tracks.cpp:296 #, boost-format msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n" msgstr "" #: src/merge/connection_checks.h:54 msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "" #: src/output/p_flac.cpp:48 msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n" msgstr "" #: src/output/p_video.cpp:103 #, boost-format msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1403 #, c-format, boost-format msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1259 #, boost-format msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1391 #, c-format, boost-format msgid "The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not exactly four characters long." msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1931 #, boost-format msgid "The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different version (%1%) than the GUI itself (%2%). This is not supported but will not be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the preferences dialog." msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:236 #, fuzzy, boost-format msgid "The ID '%1%' has already been used for another output file.\n" msgstr "O ficheiro '%1%' foi criado para escrita.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:1533 #, boost-format msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:795 #, boost-format msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n" msgstr "" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:673 #: src/propedit/propedit.cpp:40 msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file." msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1851 msgid "" "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n" "\n" "The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to remux the file with the chapters included." msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1387 #, boost-format msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n" msgstr "" #: src/input/r_ogm.cpp:1367 #, boost-format msgid "The Theora identifaction header could not be parsed (%1%).\n" msgstr "" #: src/output/p_vorbis.cpp:141 msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding" msgstr "" #: src/common/chapters/chapters.cpp:375 #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:211 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" msgstr "" #: src/common/chapters/chapters.cpp:377 #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:214 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n" msgstr "" #: src/common/chapters/chapters.cpp:373 #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:208 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n" msgstr "" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:349 msgid "The XML root element is not a master element." msgstr "" #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:91 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" msgstr "" #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:94 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n" msgstr "" #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:88 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n" msgstr "" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:120 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" msgstr "" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:123 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n" msgstr "" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:117 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1680 #, boost-format msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1689 #, boost-format msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1676 #, boost-format msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1634 msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1445 #, c-format, boost-format msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "" #: src/extract/attachments.cpp:116 #, boost-format msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1567 #, boost-format msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n" msgstr "" #: src/propedit/propedit.cpp:119 msgid "The changes are written to the file.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:795 #, c-format, boost-format msgid "The chapter '%s' is missing its language." msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:789 #, c-format, boost-format msgid "The chapter '%s' is missing the start time." msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:623 msgid "" "The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is independant of the muxing process. The chapters present in the editor will NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard disk.\n" "\n" "Do you really want to continue muxing?\n" "\n" "Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the 'Warn about usage...' option." msgstr "" "O editor de capítulos foi utilizado e contém dados. Contudo, não foi seleccionado nenhum ficheiro de capítulos nas 'Opções globais'. No mmg, o editor de capítulos é independente do processamento (muxing). Os capítulos presentes no editor NÃO serão adicionados ao ficheiro de saída. Os ficheiros gravados através do 'Editor de capítulos' são guardados no disco, e podem posteriormente ser adicionados ao ficheiro de saída nas 'Opções globais'.\n" "\n" "Deseja continuar com o processamento?\n" "\n" "Nota: Este aviso pode ser desactivado nas opções. Desactive a opção 'Avisar possível utilização incorrecta...'." #: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:182 #, boost-format msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1713 msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n" msgstr "" #: src/merge/pr_generic.cpp:1259 #, boost-format msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n" msgstr "" #: src/output/p_flac.cpp:101 #: src/merge/connection_checks.h:61 #, boost-format msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)." msgstr "" #: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:128 #, boost-format msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content." msgstr "" #: src/input/r_wavpack.cpp:71 msgid "The correction file header was not read correctly.\n" msgstr "" #: src/mmg/options/chapters.cpp:115 #, c-format, boost-format msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected." msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:1725 msgid "The cue entries (the index) are being written...\n" msgstr "As entradas CUE (o índice) estão a ser escritas...\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:790 #, c-format, boost-format msgid "The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks from this file. Please remove those files first." msgstr "" #: src/merge/pr_generic.cpp:868 #, boost-format msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" msgstr "" #: src/input/r_usf.cpp:88 #, boost-format msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1370 #, c-format, boost-format msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:1393 #: src/merge/output_control.cpp:1396 #: src/merge/output_control.cpp:1399 #: src/merge/output_control.cpp:1402 #: src/merge/output_control.cpp:1405 #, boost-format msgid "" "The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n" "%2%\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:363 #: src/mmg/tabs/global.cpp:367 msgid "The difference between tags associated with a track and global tags is explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only one track." msgstr "A diferença entre etiquetas associadas à pista e etiquetas globais, está explicada na documentação do mkvmerge. Resumidamente: etiquetas globais aplicam-se ao ficheiro completo enquanto as etiquetas que adicionar no separador 'Introdução' aplicam-se apenas à pista seleccionada." #: src/merge/connection_checks.h:49 msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "" #: src/merge/connection_checks.h:44 msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:369 #, c-format, boost-format msgid "" "The dragged file '%s'\n" "is not a Matroska file." msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:213 msgid "The duration after which a new output file is started. The time can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)." msgstr "" "Indique duração a partir da qual é criado um novo ficheiro. O tempo pode ser dado tanto no formato HH:MM:SS.nnnnnnnnn como indicando o número de segundos seguido da letra 's'. Pode omitir o número de horas 'HH' e o número de nanosegundos 'nnnnnnnnn'. Caso pretenda utilizar os nanosegundos, pode usar até 9 digitos depois do ponto.\n" "\n" "EXEMPLOS: 01:00:00 (Cria um novo ficheiro depois de 1 hora) ou 1800s (Cria um novo ficheiro depois de 1800 segundos)" #: src/propedit/options.cpp:237 #, boost-format msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:360 msgid "The edition UID to play from the segment linked in the chapter's segment UID. This is simply a number." msgstr "" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:661 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1839 #: src/propedit/propedit.cpp:32 msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!" msgstr "" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:371 #, boost-format msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:104 msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with mkvmerge's '--chapters' option." msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1548 #, boost-format msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n" msgstr "" #: src/propedit/propedit.cpp:102 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write operation on it failed: %2%.\n" msgstr "" #: src/common/command_line.cpp:47 #: src/extract/attachments.cpp:142 #: src/extract/chapters.cpp:49 #: src/extract/cuesheets.cpp:208 #: src/extract/tags.cpp:48 #: src/extract/timecodes_v2.cpp:194 #: src/extract/tracks.cpp:346 #: src/merge/output_control.cpp:336 #: src/merge/output_control.cpp:469 #: src/propedit/attachment_target.cpp:63 #, fuzzy, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n" msgstr "O ficheiro não pode ser aberto ou analisado.\n" #: src/extract/attachments.cpp:122 #: src/extract/tracks.cpp:300 #: src/extract/xtr_avi.cpp:56 #: src/extract/xtr_avi.cpp:60 #: src/extract/xtr_rmff.cpp:40 #: src/extract/xtr_tta.cpp:76 #: src/extract/xtr_wav.cpp:115 #: src/merge/output_control.cpp:1618 #, fuzzy, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n" msgstr "O ficheiro '%1%' foi criado para escrita.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1622 #, boost-format msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n" msgstr "O ficheiro '%1%' foi criado para escrita.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1769 #, boost-format msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n" msgstr "" #: src/merge/pr_generic.cpp:1677 #, boost-format msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n" msgstr "O ficheiro '%1%' não é suportado (%2%).\n" #: src/mmg/mmg.cpp:281 #, c-format, boost-format msgid "The file '%s' does not exist." msgstr "O ficheiro '%s' não existe." #: src/mmg/tabs/input.cpp:712 #, c-format, boost-format msgid "The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It cannot be added a second time." msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:1399 msgid "The file content does not match its format type and was not recognized." msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:1393 #: src/merge/output_control.cpp:1396 msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers." msgstr "" #: src/info/qt_ui.cpp:77 msgid "The file could not be opened for writing." msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:414 msgid "The file does not exist." msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:435 msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file." msgstr "" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:511 msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost." msgstr "" #: src/propedit/propedit.h:18 msgid "The file has not been modified." msgstr "" #: src/input/r_tta.cpp:65 msgid "The file header is too short.\n" msgstr "" #: src/input/r_wavpack.cpp:56 msgid "The file header was not read correctly.\n" msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:1402 msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged." msgstr "" #: src/mmg/tabs/input.cpp:550 #, c-format, boost-format msgid "The file is an unsupported container format (%s)." msgstr "Ficheiro não suportado (%s)." #: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:36 #: src/propedit/propedit.cpp:94 msgid "The file is being analyzed." msgstr "O ficheiro está a ser analisado." #: src/merge/output_control.cpp:281 msgid "The file is being fixed, part 1/4..." msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:287 msgid "The file is being fixed, part 2/4..." msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:296 msgid "The file is being fixed, part 3/4..." msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:304 msgid "The file is being fixed, part 4/4..." msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:102 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:323 msgid "The file name for this segment." msgstr "O nome do ficheiro para este segmento." #: src/merge/output_control.cpp:1116 #, boost-format msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "O ficheiro nº. %1% ('%2%') não contém uma pista com o ID %3%, ou a pista não pode ser copiada. O argumento '--append-to' não é válido.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1122 #, boost-format msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:1059 #, boost-format msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "O ficheiro nº. %1% ('%2%') não será acrescentado. O argumento '--append-to' é inválido.\n" #: src/common/mm_io_x.cpp:38 msgid "The file or directory was not found" msgstr "" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248 msgid "The file you tried to open is not a Matroska file." msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:684 msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file." msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:721 msgid "The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have to use the 'Save to Matroska file' menu option." msgstr "" #: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:29 #, boost-format msgid "The file you've added is a playlist. The directory it is located in contains %1% other file(s) with the same extension. mmg can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you chose which one to add." msgstr "" #: src/common/kax_file.cpp:48 #, boost-format msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1757 msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65 msgid "The first mode extracts some tracks to external files." msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55 msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode." msgstr "" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:57 msgid "The following parts are read after the primary file as if they were all part of one big file." msgstr "As seguintes partes adicionais são lidas depois do ficheiro primário, mesmo que todas elas façam parte de um único ficheiro." #: src/mmg/tabs/global.cpp:631 #: src/mmg/tabs/global.cpp:653 msgid "The format of the split argument is invalid." msgstr "O formato do argumento (comando) divisão é inválido." #: src/mmg/tabs/global.cpp:592 msgid "The format of the split size is invalid (size too small)." msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:584 #: src/mmg/tabs/global.cpp:588 msgid "The format of the split size is invalid." msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:611 msgid "The format of the split timecode/duration is invalid." msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:1186 msgid "The formats do not match." msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95 msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge." msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1640 msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n" msgstr "" #: src/merge/connection_checks.h:39 msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input.cpp:736 #, c-format, boost-format msgid "The input file '%s' does not contain any tracks." msgstr "O ficheiro de entrada '%s' não contém qualquer pista." #: src/mmg/tabs/input.cpp:1287 msgid "" "The job file could not have been parsed correctly.\n" "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n" "a bug in mmg. Please report this to the author\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problem occured in tab_input::load(), #1)" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1294 msgid "" "The job file could not have been parsed correctly.\n" "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n" "a bug in mmg. Please report this to the author\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problem occured in tab_input::load(), #2)" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1307 msgid "" "The job file could not have been parsed correctly.\n" "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n" "a bug in mmg. Please report this to the author\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problem occured in tab_input::load(), #3)" msgstr "" #: src/mmg/options/chapters.cpp:108 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1209 #, c-format, boost-format msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected." msgstr "" #: src/input/r_usf.cpp:104 #, boost-format msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n" msgstr "" #: src/common/kax_file.cpp:197 #, boost-format msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n" msgstr "" #: src/merge/timecode_factory.cpp:213 #, boost-format msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n" msgstr "" #: src/common/translation.cpp:308 msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:327 msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two files. If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create." msgstr "Indique o número máximo de ficheiros a criar, mesmo que o último tenha mais tamanho/tempo do que deseja. Util para quando necessita exactamente de 2 ficheiros. Se deixar este campo em branco, não há limite ao número de ficheiros a criar pelo mkvmerge." #: src/common/property_element.cpp:124 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:403 msgid "" "The maximum number of frames a player\n" "should be able to cache during playback.\n" "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n" "is not used." msgstr "" "O número máximo de frames que o leitor\n" "pode colocar em cache durante a reprodução.\n" "Se o alterar para 0, a referência do sistema\n" "à pseudo-cache não é utilizada." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:667 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1845 #: src/propedit/propedit.cpp:36 msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:122 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:398 msgid "" "The minimum number of frames a player\n" "should be able to cache during playback.\n" "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n" "is not used." msgstr "" "O número mímimo de frames que o leitor\n" "pode colocar em cache durante a reprodução.\n" "Se o alterar para 0, a referência do sistema\n" "à pseudo-cache não é utilizada." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:721 msgid "The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please try again, or abort by pressing the 'abort' button." msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:714 msgid "" "The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never before been opened, or that the installation path has since been changed.\n" "\n" "Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file." msgstr "" #: src/propedit/change.cpp:61 #, boost-format msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1725 #, boost-format msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1499 #, boost-format msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n" msgstr "" #: src/merge/connection_checks.h:29 msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "" #: src/merge/connection_checks.h:24 msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "" #: src/merge/timecode_factory.cpp:269 #, boost-format msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:143 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:466 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the bottom of the image." msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:140 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:451 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the left of the image." msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:142 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:461 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the right of the image." msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:141 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:456 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the top of the image." msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:251 #: src/mmg/tabs/global.cpp:266 #: src/mmg/tabs/global.cpp:279 msgid "The numbering starts at 1." msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:254 #: src/mmg/tabs/global.cpp:269 msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of Matroska blocks that are output." msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2099 msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n" msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222 msgid "The order of the various options is not important." msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:556 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1430 #, c-format, boost-format msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Deseja substitui-lo?" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:610 msgid "The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters like ':'." msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1486 #, boost-format msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n" msgstr "" #: src/propedit/change.cpp:113 #, boost-format msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n" msgstr "" #: src/propedit/change.cpp:155 #, boost-format msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n" msgstr "" #: src/propedit/change.cpp:140 #, boost-format msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n" msgstr "" #: src/propedit/change.cpp:147 #, boost-format msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n" msgstr "" #: src/propedit/change.cpp:132 #, boost-format msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n" msgstr "" #: src/propedit/change.cpp:126 #, boost-format msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n" msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:1188 msgid "The reason is unknown." msgstr "A razão é desconhecida" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:341 #, boost-format msgid "The root element must be <%1%>." msgstr "" #: src/merge/connection_checks.h:19 msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79 msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge." msgstr "" #: src/input/r_tta.cpp:85 msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:801 #, c-format, boost-format msgid "The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language code. Please select one of the predefined ones." msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:113 msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes." msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:199 msgid "The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)." msgstr "" "Indique o tamanho a partir do qual é criado um novo ficheiro.\n" "As letras 'G', 'M' e 'K' devem ser utilizadas para indicar giga/mega/kilo bytes, respectivamente.\n" "Todas as unidades são baseadas em 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1561 #, boost-format msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n" msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:340 #: src/merge/output_control.cpp:472 #, boost-format msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1381 #, c-format, boost-format msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236 msgid "The string 'all' works on all tags." msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237 msgid "The string 'global' works on the global tags." msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230 msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1." msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232 msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'." msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233 msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'." msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229 msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1." msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226 msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found." msgstr "" #: src/common/xml/xml.h:130 msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range." msgstr "" #: src/common/xml/xml.h:110 msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data." msgstr "" #: src/merge/pr_generic.cpp:274 #, boost-format msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n" msgstr "" #: src/extract/xtr_tta.cpp:70 #, fuzzy, boost-format msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n" msgstr "O ficheiro não pode ser aberto ou analisado.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87 msgid "The third mode extracts attachments from the source file." msgstr "" #: src/merge/timecode_factory.cpp:54 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n" msgstr "" #: src/merge/timecode_factory.cpp:40 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n" msgstr "" #: src/merge/timecode_factory.cpp:34 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n" msgstr "" #: src/merge/timecode_factory.cpp:87 #: src/merge/timecode_factory.cpp:95 #: src/merge/timecode_factory.cpp:101 #: src/merge/timecode_factory.cpp:303 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n" msgstr "" #: src/merge/timecode_factory.cpp:338 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n" msgstr "" #: src/merge/timecode_factory.cpp:240 #: src/merge/timecode_factory.cpp:367 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n" msgstr "" #: src/merge/timecode_factory.cpp:216 #, boost-format msgid "" "The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n" "\n" "If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:224 msgid "The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)." msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:241 msgid "The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'." msgstr "" #: src/input/r_ogm.cpp:619 msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:101 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:320 msgid "The title for the whole movie." msgstr "Título completo do filme." #: src/merge/output_control.cpp:1132 #, boost-format msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "" #: src/extract/tracks.cpp:93 #, boost-format msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n" msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:859 #, boost-format msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n" msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:1178 #, boost-format msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n" msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:1189 #, boost-format msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:112 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:377 msgid "The track number as used in the Block Header." msgstr "O número da pista utilizada no cabeçalho." #: src/merge/output_control.cpp:1187 msgid "The track parameters do not match." msgstr "" #: src/common/command_line.cpp:292 #, boost-format msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n" msgstr "" #: src/merge/connection_checks.h:34 msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "" #: src/output/p_theora.h:28 msgid "Theora" msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1823 msgid "There is a new version available online." msgstr "Existe uma nova versão online." #: src/merge/output_control.cpp:1053 #: src/merge/output_control.cpp:1063 #, boost-format msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "" #: src/common/command_line.cpp:258 #, boost-format msgid "There is no translation available for '%1%'.\n" msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1824 msgid "There was an error querying the update status." msgstr "Não é possivel verificar actualizações. Verifique o estado da ligação à internet." #: src/mmg/mux_dialog.cpp:317 msgid "There were ERRORs." msgstr "Existem ERROS." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:525 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:620 msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected." msgstr "" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:312 msgid "There were warnings" msgstr "Existem avisos" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:310 msgid "There were warnings, or the process was terminated." msgstr "Existem avisos, ou o processamento terminou." #: src/input/r_avi.cpp:554 #: src/input/r_real.cpp:289 msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n" msgstr "" #: src/output/p_ac3.cpp:61 #, boost-format msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC3 data.\n" msgstr "" #: src/output/p_ac3.cpp:73 #, boost-format msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n" msgstr "" #: src/output/p_avc.cpp:98 #, boost-format msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" msgstr "" #: src/output/p_avc.cpp:116 #, boost-format msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n" msgstr "" #: src/output/p_avc.cpp:126 msgid "This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The resulting timecodes may not be useful.\n" msgstr "" #: src/output/p_mp3.cpp:59 #, boost-format msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n" msgstr "" #: src/output/p_mp3.cpp:68 #, boost-format msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n" msgstr "" #: src/input/r_ogm.cpp:885 msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n" msgstr "" #: src/input/r_ogm.cpp:892 msgid "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can be due to the character set not being set properly for them or due to the entries not matching the expected SRT-style format.\n" msgstr "" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:171 msgid "" "This element is currently present in the file.\n" "It cannot be removed because it is a\n" "mandatory header field." msgstr "" "Este elemento está actualmente presente no ficheiro.\n" "Não pode ser removido, porque é um campo obrigatório\n" "do cabeçalho." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:165 msgid "" "This element is currently present in the file.\n" "You can let the header editor remove the element\n" "from the file." msgstr "" "Este elemento está presente no ficheiro.\n" "Poderá remove-lo através do editor de cabeçalhos." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:160 msgid "" "This element is not currently present in the file.\n" "You can let the header editor add the element\n" "to the file." msgstr "" "Este elemento não está presente no ficheiro.\n" "Poderá adiciona-lo através do editor de cabeçalhos." #: src/input/subtitles.cpp:165 msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n" msgstr "" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:258 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:598 msgid "This file could not be opened or parsed." msgstr "O ficheiro não pode ser aberto ou analisado." #: src/propedit/propedit.cpp:107 msgid "This file could not be opened or parsed.\n" msgstr "O ficheiro não pode ser aberto ou analisado.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:605 msgid "This file does not contain any chapters." msgstr "O ficheiro não contém capítulos." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:625 #, fuzzy, boost-format msgid "This file does not contain valid chapters. Error message from the parser: %1%" msgstr "O ficheiro não contém capítulos válidos." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:160 msgid "This is the name that will be stored in the output file for this attachment. It defaults to the file name of the original file but can be changed." msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:303 msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie." msgstr "Este é o nome que o leitor irá apresentar como 'título principal' para este filme. (esta opção dependerá do leitor usado)" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1970 msgid "This message will only shown to you once." msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:252 #: src/mmg/tabs/global.cpp:267 msgid "This mode considers only the first video track that is output." msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:282 msgid "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries." msgstr "" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:95 msgid "This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking." msgstr "" #: src/propedit/change.cpp:252 #, boost-format msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n" msgstr "" #: src/propedit/change.cpp:218 #, boost-format msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n" msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:300 #, boost-format msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n" msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:1832 #, boost-format msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n" msgstr "" #: src/common/common.h:104 msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you." msgstr "" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:262 msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files." msgstr "" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1004 msgid "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled." msgstr "Esta pista não é compatível com o modo WebM, e não pode ser activada." #: src/info/mkvinfo.cpp:1247 msgid "Time slice" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:111 msgid "Timecode extraction" msgstr "Extracção de códigos de tempo" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:293 #, c-format, boost-format msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s" msgstr "Ficheiros dos códigos de tempo (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:252 #: src/extract/tracks.cpp:402 #: src/info/mkvinfo.cpp:482 #: src/info/mkvinfo.cpp:917 #, boost-format msgid "Timecode scale: %1%" msgstr "Escala do código de tempo: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:223 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:193 msgid "Timecodes:" msgstr "Códigos de tempo:" #: src/common/property_element.cpp:101 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:320 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/info/mkvinfo.cpp:532 #, boost-format msgid "Title: %1%" msgstr "Título: %1%" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:167 msgid "To all files" msgstr "Para todos os ficheiros" #: src/extract/xtr_avc.cpp:66 #, boost-format msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n" msgstr "" #: src/common/content_decoder.cpp:112 #, boost-format msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n" msgstr "A pista %1% foi comprimida com um algoritmo de compressão desconhecido ou não suportado (%2%).\n" #: src/common/content_decoder.cpp:98 #, boost-format msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n" msgstr "" #: src/common/content_decoder.cpp:103 #, boost-format msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n" msgstr "" #: src/extract/xtr_aac.cpp:51 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n" msgstr "" #: src/extract/xtr_ogg.cpp:97 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n" msgstr "" #: src/extract/xtr_wav.cpp:44 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n" msgstr "" #: src/extract/xtr_aac.cpp:42 #: src/extract/xtr_alac.cpp:47 #: src/extract/xtr_avc.cpp:61 #: src/extract/xtr_avi.cpp:39 #: src/extract/xtr_ogg.cpp:40 #: src/extract/xtr_ogg.cpp:76 #: src/extract/xtr_rmff.cpp:31 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:95 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:274 #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:65 #: src/extract/xtr_wav.cpp:97 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n" msgstr "" #: src/extract/xtr_avi.cpp:43 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:937 #, boost-format msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2216 #, boost-format msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n" msgstr "" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:367 #, boost-format msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n" msgstr "" #: src/extract/xtr_avc.cpp:42 #, boost-format msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n" msgstr "" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45 #, boost-format msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2219 #, boost-format msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n" msgstr "" #: src/extract/xtr_aac.cpp:62 #: src/extract/xtr_aac.cpp:74 #, boost-format msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n" msgstr "" #: src/merge/pr_generic.cpp:1443 #, boost-format msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:113 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:380 msgid "Track UID" msgstr "UID - Identificador único da pista" #: src/info/mkvinfo.cpp:824 #, boost-format msgid "Track UID: %1%" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:64 msgid "Track extraction" msgstr "" #: src/propedit/options.cpp:164 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228 msgid "Track headers" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:183 msgid "Track name:" msgstr "Nome da pista:" #: src/common/property_element.cpp:112 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:376 msgid "Track number" msgstr "Pista número" #: src/common/content_decoder.cpp:83 #, boost-format msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:819 #, boost-format msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:882 #, boost-format msgid "Track overlay: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:834 #, boost-format msgid "Track type: %1%" msgstr "Tipo de pista: %1%" #: src/extract/xtr_base.cpp:118 msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input.cpp:196 msgid "Tracks, chapters and tags:" msgstr "Pistas, capítulos e etiquetas (Tags):" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:45 #, fuzzy msgid "Tracks:" msgstr "Nome da pista:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315 msgid "Troubleshooting advice for playback issues" msgstr "" #: src/input/r_truehd.h:36 #: src/output/p_truehd.h:42 msgid "TrueHD" msgstr "TrueHD" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:150 msgid "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each non-sync frame is put into its own Matroska block." msgstr "" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:92 #, boost-format msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:65 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/common/property_element.cpp:139 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:446 msgid "" "Type of the unit for DisplayWidth/Height\n" "(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)." msgstr "" "Tipo de medida utilizada para a largura/altura\n" "(0: pixels, 1: centimetros, 2: polegadas, 3: porporção)." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:152 msgid "Type:" msgstr "Tipo" #: src/info/mkvinfo.cpp:694 #, boost-format msgid "Type: %1% (%2%)" msgstr "Tipo: %1% (%2%)" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:59 #, fuzzy msgid "Typical use cases include reading VOBs from a DVD (e.g. VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)." msgstr "Usado normalmente em caso que incluam a leitura de VOB's de um DVD (Ex. VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB) ou faixas MPEG de um BluRay." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:353 msgid "UID:" msgstr "UID:" #: src/input/r_usf.h:70 msgid "USF subtitles" msgstr "Legendas USF" #: src/common/file_types.cpp:53 msgid "USF text subtitles" msgstr "Legendas de texto USF" #: src/common/ebml.cpp:85 msgid "UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus.org if you think that this is not true." msgstr "" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:240 msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:359 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/output/p_aac.cpp:128 #, boost-format msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%." msgstr "Perfil AAC MPEG-2 desconhecido %1%" #: src/output/p_aac.cpp:116 #, boost-format msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%." msgstr "" #: src/input/r_ogm.cpp:569 #, boost-format msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n" msgstr "" #: src/common/chapters/chapters.cpp:369 #, boost-format msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n" msgstr "" #: src/common/content_decoder.cpp:89 #, boost-format msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1504 #, boost-format msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n" msgstr "Formato desconhecido para o próximo UID em '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1491 #, boost-format msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n" msgstr "Formato desconhecido para o UID anterior em '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1516 #, boost-format msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n" msgstr "Formato desconhecido para o segmento UID '%3%' in '%1% %2%'.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:609 #, boost-format msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:211 #, boost-format msgid "Unknown mode '%1%'.\n" msgstr "" #: src/common/cli_parser.cpp:111 #, boost-format msgid "Unknown option '%1%'.\n" msgstr "Opção desconhecida '%1%'.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33 #, boost-format msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n" msgstr "" #: src/input/r_avi.cpp:511 #, boost-format msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:219 #, boost-format msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n" msgstr "" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:145 msgid "Unsigned integer" msgstr "Número inteiro sem simbolos" #: src/input/r_vobsub.cpp:478 #, boost-format msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input.cpp:553 msgid "Unsupported format" msgstr "Formato não suportado" #: src/input/r_matroska.cpp:1698 msgid "Unsupported track type for this track.\n" msgstr "" #: src/propedit/propedit.cpp:27 #, boost-format msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44 msgid "Usage" msgstr "Utilização" #: src/mmg/tabs/global.cpp:325 msgid "Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation of this feature consult the mkvmerge documentation." msgstr "Utilize 'ligar ficheiros' para os ficheiros resultantes. Para mais informações, consulte a documentação do mkvmerge." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:134 msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical." msgstr "" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:143 msgid "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one ('A_AAC')." msgstr "" #: src/mmg/options/output.cpp:41 msgid "Use the previous output directory" msgstr "Usar a pasta de saída anterior" #: src/mmg/options/output.cpp:42 msgid "Use this directory:" msgstr "Usar esta pasta:" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:63 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:133 msgid "User defined options:" msgstr "Usar definições opcionais:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1391 msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n" msgstr "" #: src/merge/pr_generic.h:334 msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n" msgstr "Utilizando o multiplexer para o formato '%1%'.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1260 #, boost-format msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n" msgstr "" #: src/merge/pr_generic.h:336 msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n" msgstr "Utilizando o módulo de saída para o formato '%1%'.\n" #: src/input/r_vc1.h:34 #: src/output/p_vc1.h:37 msgid "VC1" msgstr "VC1" #: src/common/file_types.cpp:54 msgid "VC1 elementary streams" msgstr "" #: src/output/p_vpx.h:34 msgid "VP8/VP9" msgstr "" #: src/common/hacks.cpp:68 msgid "Valid hacks are:\n" msgstr "" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149 msgid "Validates the content of all changeable headers" msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308 msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors" msgstr "Verifica os actuais capítulos para ver se existem erros" #: src/output/p_video.h:45 msgid "VfW compatible video" msgstr "Vídeo compatível com VfW (Vídeo for Windows)" #: src/common/property_element.cpp:144 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:470 msgid "Video aspect ratio type" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:143 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:466 msgid "Video crop bottom" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:140 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:451 msgid "Video crop left" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:142 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:461 msgid "Video crop right" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:141 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:456 msgid "Video crop top" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:138 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:441 msgid "Video display height" msgstr "Altura de exibição do vídeo" #: src/common/property_element.cpp:139 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:446 msgid "Video display unit" msgstr "Medida de exibição do vídeo" #: src/common/property_element.cpp:137 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:436 msgid "Video display width" msgstr "Largura de exibição do vídeo" #: src/common/property_element.cpp:134 msgid "Video interlaced flag" msgstr "" #: src/input/r_real.cpp:610 #, boost-format msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:136 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:431 msgid "Video pixel height" msgstr "Altura da janela" #: src/common/property_element.cpp:135 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:426 msgid "Video pixel width" msgstr "Largura do aro" #: src/common/property_element.cpp:146 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475 msgid "Video stereo mode" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:576 msgid "Video track" msgstr "Pista de vídeo" #: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:53 #, c-format, boost-format msgid "Video track %u" msgstr "Vídeo %u" #: src/mmg/jobs.cpp:502 msgid "View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the selected job(s)" msgstr "Visualiza o relatório de saída que o mkvmerge gerou durante o processamento da(s) tarefa(s) seleccionada(s)" #: src/input/r_vobbtn.h:36 #: src/output/p_vobbtn.h:36 msgid "VobBtn" msgstr "" #: src/common/file_types.cpp:55 msgid "VobButtons" msgstr "" #: src/input/r_vobsub.h:75 #: src/output/p_vobsub.h:31 msgid "VobSub" msgstr "VobSub" #: src/common/file_types.cpp:56 msgid "VobSub subtitles" msgstr "Legendas VobSub" #: src/output/p_vorbis.h:60 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: src/input/r_wav.h:78 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: src/common/file_types.cpp:57 msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)" msgstr "WAVE (áudio PCM sem compressão)" #: src/input/r_wavpack.h:37 msgid "WAVPACK" msgstr "WAVPACK" #: src/common/file_types.cpp:58 msgid "WAVPACK v4 audio" msgstr "WAVPACK v4 áudio" #: src/output/p_wavpack.h:36 msgid "WAVPACK4" msgstr "WAVPACK4" #: src/mmg/options/mmg.cpp:73 msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg" msgstr "Avisar possivel utilização incorrecta do mmg" #: src/input/subtitles.cpp:210 #, boost-format msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n" msgstr "" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:275 msgid "Warning:" msgstr "Aviso:" #: src/common/output.cpp:81 msgid "Warning: " msgstr "Aviso:" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:67 msgid "Warnings:" msgstr "Avisos:" #: src/common/file_types.cpp:59 msgid "WebM audio/video files" msgstr "" #: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:34 msgid "What to do in the future:" msgstr "" #: src/mmg/options/mmg.cpp:54 msgid "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file." msgstr "Quando um ficheiro é adicionado, o seu nome é analizado. Se contiver a palavra 'DELAY' seguida de um número, esse número é automáticamente introduzido no campo 'Atraso (em ms)', para qualquer pista de áudio contida no ficheiro." #: src/common/property_element.cpp:135 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:426 msgid "Width of the encoded video frames in pixels." msgstr "Largura dos frames do vídeo codificados em pixels." #: src/common/property_element.cpp:137 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:436 msgid "Width of the video frames to display." msgstr "Largura de exibição do vídeo." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:109 msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment." msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88 msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'." msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71 msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'." msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:495 #, boost-format msgid "Writing application: %1%" msgstr "" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:253 msgid "Writing info" msgstr "Escrevendo info" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:213 #, boost-format msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1828 msgid "Writing to the file failed. Typical reasons include the file being write-protected, locked by another process or you not having write permissions for the target directory." msgstr "" #: src/common/kate.cpp:59 #, boost-format msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x" msgstr "" #: src/common/theora.cpp:45 #, boost-format msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1946 msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n" msgstr "" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:111 msgid "Wrong file chosen" msgstr "" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:684 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:722 msgid "Wrong file selected" msgstr "" #: src/common/kate.cpp:44 #: src/common/theora.cpp:33 #, boost-format msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|" msgstr "" #: src/common/theora.cpp:38 #, boost-format msgid "Wrong identifaction string: '%|1$6s|' != 'theora'" msgstr "" #: src/common/kate.cpp:49 #, boost-format msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'" msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1822 msgid "You are already running the latest version." msgstr "Tem a versão mais recente." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1230 msgid "" "You can use this function for adjusting the timecodes\n" "of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n" "The amount can be positive or negative. The format used can be\n" "either just a number in which case it is interpreted as the number of seconds,\n" "it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds respectively,\n" "or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n" "Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n" "5minutes and 23seconds earlier than now." msgstr "" #: src/common/compression/zlib.cpp:51 #: src/common/compression/zlib.cpp:88 #, boost-format msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:210 #: src/info/mkvinfo.cpp:214 #, boost-format msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]" msgstr "" #: src/mmg/jobs.cpp:341 #: src/mmg/jobs.cpp:465 #: src/mmg/jobs.cpp:545 msgid "aborted" msgstr "abortado" #: src/output/p_ac3.cpp:210 msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:157 #: src/mmg/tabs/input.cpp:192 msgid "add" msgstr "adicionar" #: src/mmg/tabs/input.cpp:199 msgid "additional parts" msgstr "partes adicionais" #: src/mmg/options/mmg.cpp:66 msgid "always" msgstr "sempre" #: src/mmg/options/mmg.cpp:124 #: src/mmg/options/mmg.cpp:128 #: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:37 #: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:41 msgid "always ask the user" msgstr "perguntar sempre" #: src/mmg/options/mmg.cpp:125 #: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:38 msgid "always scan for other playlists" msgstr "pesquisar sempre" #: src/common/stereo_mode.cpp:58 msgid "anaglyph (cyan/red)" msgstr "" #: src/common/stereo_mode.cpp:60 msgid "anaglyph (green/magenta)" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input.cpp:194 msgid "append" msgstr "acrescentar" #: src/info/mkvinfo.cpp:939 #: src/input/r_matroska.cpp:97 #: src/mmg/mmg.cpp:65 #: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:180 msgid "audio" msgstr "áudio" #: src/info/mkvinfo.cpp:566 #, boost-format msgid "bits per sample: %1%" msgstr "bits por amostragem: %1%" #: src/common/stereo_mode.cpp:61 msgid "both eyes laced in one block (left first)" msgstr "" #: src/common/stereo_mode.cpp:62 msgid "both eyes laced in one block (right first)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:942 #: src/input/r_matroska.cpp:98 msgid "buttons" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:555 #, boost-format msgid "channels: %1%" msgstr "Canáis: %1%" #: src/common/stereo_mode.cpp:53 msgid "checkerboard (left first)" msgstr "" #: src/common/stereo_mode.cpp:52 msgid "checkerboard (right first)" msgstr "" #: src/common/stereo_mode.cpp:57 msgid "column interleaved (left first)" msgstr "" #: src/common/stereo_mode.cpp:56 msgid "column interleaved (right first)" msgstr "" #: src/mmg/jobs.cpp:345 msgid "completed OK" msgstr "completo OK" #: src/mmg/jobs.cpp:349 msgid "completed with warnings" msgstr "completo com avisos" #: src/info/mkvinfo.cpp:696 msgid "compression" msgstr "compressão" #: src/merge/mkvmerge.cpp:316 #, boost-format msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:393 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:82 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:161 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:103 msgid "default" msgstr "por defeito" #: src/info/mkvinfo.cpp:897 #, boost-format msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)" msgstr "" #: src/common/compression/zlib.cpp:73 #, boost-format msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:155 msgid "disable all" msgstr "desactivar tudo" #: src/info/mkvinfo.cpp:1352 msgid "discardable, " msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:597 #, boost-format msgid "display height: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:592 #, boost-format msgid "display width: %1%" msgstr "" #: src/mmg/jobs.cpp:543 #: src/mmg/jobs.cpp:731 msgid "done" msgstr "terminado" #: src/mmg/jobs.cpp:544 msgid "done/warnings" msgstr "terminado/avisos" #: src/mmg/tabs/input.cpp:198 msgid "down" msgstr "para baixo" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:154 msgid "enable all" msgstr "activar tudo" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:390 msgid "enabled" msgstr "activado" #: src/info/mkvinfo.cpp:697 msgid "encryption" msgstr "" #: src/mmg/options/mmg.cpp:65 msgid "even if there were warnings" msgstr "mesmo que existam avisos" #: src/mmg/jobs.cpp:353 #: src/mmg/jobs.cpp:546 msgid "failed" msgstr "falhou" #: src/merge/output_control.cpp:624 #, boost-format msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n" msgstr "" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:132 msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n" msgstr "" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:130 msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n" msgstr "" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:128 msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n" msgstr "" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:42 #, boost-format msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n" msgstr "" #: src/input/r_flac.cpp:175 msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n" msgstr "" #: src/input/r_flac.cpp:134 msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n" msgstr "" #: src/input/r_flac.cpp:228 msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n" msgstr "" #: src/input/r_flac.cpp:172 msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n" msgstr "" #: src/input/r_flac.cpp:309 #, boost-format msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n" msgstr "" #: src/input/r_flac.cpp:170 msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n" msgstr "" #: src/input/r_flac.cpp:139 msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:84 msgid "for all frames" msgstr "para todos os frames" #: src/input/r_avc.cpp:77 #: src/input/r_vc1.cpp:52 msgid "have an xcptn\n" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:712 msgid "header removal" msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:362 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:370 msgid "hidden" msgstr "Ocultar" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:41 msgid "higher" msgstr "alto" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:40 msgid "highest" msgstr "muito alto" #: src/common/compression/zlib.cpp:36 #, boost-format msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "" #: src/mmg/jobs.cpp:67 #: src/mmg/jobs.cpp:69 #: src/mmg/jobs.cpp:159 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:52 #: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:44 msgid "is being estimated" msgstr "a ser estimado" #: src/info/mkvinfo.cpp:1350 msgid "key, " msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:914 #, boost-format msgid "language: %1%" msgstr "idioma: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:190 #, boost-format msgid "length %1%, data: %2%" msgstr "" #: src/input/r_vobsub.cpp:230 #, boost-format msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:324 msgid "link files" msgstr "ligar ficheiros" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:44 msgid "lower" msgstr "baixo" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:45 msgid "lowest" msgstr "muito baixo" #: src/input/r_matroska.cpp:313 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:304 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:295 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:465 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:456 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:966 msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:956 msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:1330 #, boost-format msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:1138 #: src/input/r_matroska.cpp:1143 msgid "matroska_reader: No segment found.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:919 msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:917 msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:557 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:330 #: src/input/r_matroska.cpp:351 #: src/input/r_matroska.cpp:374 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec data does not contain valid headers.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:444 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:274 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:482 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:524 #: src/input/r_matroska.cpp:535 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:1015 msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:510 #, boost-format msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:504 #, boost-format msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:599 #, boost-format msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:971 msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:1229 #: src/input/r_matroska.cpp:1890 msgid "matroska_reader: caught exception\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:342 #, boost-format msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:1125 msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:594 #, boost-format msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n" msgstr "" #: src/common/memory.cpp:147 #, boost-format msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n" msgstr "" #: src/common/memory.cpp:135 #, boost-format msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n" msgstr "" #: src/common/memory.cpp:163 #, boost-format msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n" msgstr "" #: src/propedit/change.cpp:277 msgid "missing property name" msgstr "" #: src/propedit/change.cpp:270 msgid "missing value" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51 msgid "mkvextract <-h|-V>" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42 msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:92 msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47 msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:100 msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48 msgid "mkvextract chapters <inname> [options]" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:109 msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49 msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:83 msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46 msgid "mkvextract tags <inname> [options]" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:117 msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50 msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75 msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt" msgstr "" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45 msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" msgstr "" #: src/extract/mkvextract.cpp:47 #, boost-format msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%" msgstr "" #: src/info/info_cli_parser.cpp:33 msgid "mkvinfo [options] <inname>" msgstr "" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:136 msgid "mkvmerge" msgstr "mkvmerge" #: src/merge/mkvmerge.cpp:74 msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n" msgstr "" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:305 #, c-format, boost-format msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s" msgstr "mkvmerge falhou com código de %d. %s" #: src/mmg/tabs/global.cpp:570 #: src/mmg/tabs/global.cpp:584 #: src/mmg/tabs/global.cpp:588 #: src/mmg/tabs/global.cpp:592 #: src/mmg/tabs/global.cpp:603 #: src/mmg/tabs/global.cpp:611 #: src/mmg/tabs/global.cpp:631 #: src/mmg/tabs/global.cpp:653 #: src/mmg/tabs/global.cpp:672 msgid "mkvmerge GUI error" msgstr "ERRO!" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:190 msgid "mkvmerge GUI ready" msgstr "MKVMerge pronto" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:409 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:457 #, c-format, boost-format msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s" msgstr "Ficheiro de configurações do mkvmerge GUI (*.mmg)|*.mmg|%s" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1345 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1371 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1382 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1392 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1404 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1446 msgid "mkvmerge GUI: error" msgstr "Erro no MKVmerge" #: src/mmg/tabs/global.cpp:356 msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters. This option controls how the chapter names are created. The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If nothing is entered then '%p - %t' will be used." msgstr "" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:194 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:196 msgid "mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty." msgstr "O mkvmerge pode ler e utilizar códigos de tempo de um ficheiro de texto externo. Está é uma opção muito avançada. A maioria dos utilizadores deverão deixar este campo em branco." #: src/mmg/tabs/global.cpp:256 #: src/mmg/tabs/global.cpp:271 msgid "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks." msgstr "" #: src/output/p_avc.cpp:105 #, boost-format msgid "" "mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n" "%1%\n" msgstr "" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:50 msgid "mkvmerge executable" msgstr "Executável mkvmerge" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:307 #, c-format, boost-format msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s" msgstr "mkvmerge terminou com o código %d. %s" #: src/mmg/jobs.cpp:144 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:322 msgid "mkvmerge has finished" msgstr "O mkvmerge terminou!" #: src/input/r_ogm.cpp:521 msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n" msgstr "" #: src/mmg/jobs.cpp:43 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:35 msgid "mkvmerge is running" msgstr "mkvmerge em execução" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:74 msgid "mkvmerge options" msgstr "Opções do mkvmerge" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:64 msgid "mkvmerge output:" msgstr "Relatório mkvmerge:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:344 #: src/mmg/tabs/global.cpp:346 msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format." msgstr "O mkvmerge suporta 2 formatos de capítulos. O OGM (formato de texto) e o XML (com todas as funções)." #: src/mmg/tabs/global.cpp:352 msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not recognized correctly then this option can be used to correct that. This option is ignored for XML chapter files." msgstr "O mkvmerge suporta 2 formatos de capítulos. Os OGM (formato de texto) e os XML (com todas as funções). Se for usado o formato OGM e o ficheiro não for reconhecido correctamente, então deve usar esta opção para corrigir essa anomalia. Esta opção será ignorada para os ficheiros de capítulos em formato XML." #: src/mmg/tabs/global.cpp:348 msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML chapter files." msgstr "O mkvmerge suporta 2 formatos de capítulos. Os OGM (formato de texto) e os XML (com todas as funções). Esta opção especifica o idioma a ser associado com os capítulos no formato OGM. Esta opção será ignorada para os ficheiros de capítulos em formato XML." #: src/merge/output_control.cpp:275 #: src/merge/output_control.cpp:311 msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:820 #, boost-format msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%" msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:189 msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>" msgstr "" #: src/common/mm_io.cpp:1007 msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n" msgstr "" #: src/mmg/options/mmg.cpp:278 msgid "mmg" msgstr "mmg" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286 msgid "mmg debug output" msgstr "Relatório de depuração do mmg" #: src/mmg/options/mmg.cpp:163 msgid "mmg options" msgstr "Opções do mmg" #: src/mmg/options/languages.cpp:81 msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected." msgstr "O mmg irá mostar a lista por defeito, se não seleccionar nenhum." #: src/common/stereo_mode.cpp:48 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1157 #, boost-format msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%" msgstr "" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1181 #, boost-format msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%" msgstr "" #: src/mmg/options/mmg.cpp:126 #: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:39 msgid "never scan for other playlists" msgstr "nunca pesquisar" #: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:43 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:105 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:125 msgid "no" msgstr "não" #: src/info/mkvinfo.cpp:729 msgid "no encryption" msgstr "sem encriptação" #: src/common/strings/parsing.cpp:175 msgid "no error" msgstr "sem erro" #: src/info/qt_ui.cpp:59 msgid "no file loaded" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:745 msgid "no signature algorithm" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:754 msgid "no signature hash algorithm" msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:312 msgid "no splitting" msgstr "Não dividir" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1033 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:85 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:117 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:120 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:43 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/input/r_ogm.cpp:490 #, boost-format msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n" msgstr "" #: src/input/r_ogm.cpp:403 msgid "ogg_sync_buffer failed\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:83 msgid "only for I frames" msgstr "apenas para os frames I" #: src/mmg/options/mmg.cpp:64 msgid "only if the run was successfull" msgstr "apenas se executada com sucesso" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:365 msgid "ordered" msgstr "ordenado" #: src/mmg/options/output.cpp:80 msgid "output options" msgstr "Opções de saída" #: src/info/mkvinfo.cpp:550 #, boost-format msgid "output sampling freq: %1%" msgstr "" #: src/output/p_passthrough.h:29 msgid "passthrough" msgstr "" #: src/mmg/jobs.cpp:542 #: src/mmg/jobs.cpp:716 msgid "pending" msgstr "pendente" #: src/info/mkvinfo.cpp:617 #, boost-format msgid "pixel crop bottom: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:602 #, boost-format msgid "pixel crop left: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:612 #, boost-format msgid "pixel crop right: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:607 #, boost-format msgid "pixel crop top: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:587 #, boost-format msgid "pixel height: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:582 #, boost-format msgid "pixel width: %1%" msgstr "" #: src/merge/pr_generic.cpp:880 #, boost-format msgid "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n" msgstr "" #: src/merge/pr_generic.cpp:1234 #, boost-format msgid "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type %1%." msgstr "" #: src/extract/xtr_base.cpp:48 msgid "raw data" msgstr "" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:169 msgid "ready" msgstr "pronto" #: src/input/r_real.cpp:213 #, boost-format msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n" msgstr "" #: src/input/r_real.cpp:237 #, boost-format msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:158 #: src/mmg/tabs/input.cpp:193 msgid "remove" msgstr "remover" #: src/mmg/tabs/input.cpp:195 msgid "remove all" msgstr "remover todos" #: src/info/mkvinfo.cpp:686 msgid "rest: unknown" msgstr "restante: desconhecido" #: src/common/stereo_mode.cpp:55 msgid "row interleaved (left first)" msgstr "" #: src/common/stereo_mode.cpp:54 msgid "row interleaved (right first)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:545 #, boost-format msgid "sampling freq: %1%" msgstr "" #: src/common/stereo_mode.cpp:49 msgid "side by side (left first)" msgstr "lado a lado (esquerda primeiro)" #: src/common/stereo_mode.cpp:59 msgid "side by side (right first)" msgstr "lado a lado (direita primeiro)" #: src/mmg/tabs/global.cpp:314 msgid "split after duration" msgstr "...por duração:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:318 msgid "split after frame/field numbers" msgstr "...depois do frame(s) X(s)" #: src/mmg/tabs/global.cpp:313 msgid "split after size" msgstr "...por tamanho" #: src/mmg/tabs/global.cpp:315 msgid "split after timecodes" msgstr "...depois dos códigos de tempo" #: src/mmg/tabs/global.cpp:319 msgid "split before chapters" msgstr "...antes do início dos capítulos" #: src/mmg/tabs/global.cpp:317 msgid "split by parts based on frame/field numbers" msgstr "...por partes baseando-se no(s) número(s) do(s) frame(s)" #: src/mmg/tabs/global.cpp:316 msgid "split by parts based on timecodes" msgstr "...por partes baseando-se em códigos de tempo" #: src/input/subtitles.cpp:600 #, boost-format msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n" msgstr "" #: src/input/subtitles.cpp:353 msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section." msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:902 msgid "start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug report. Thanks." msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:100 msgid "subtitle" msgstr "legenda" #: src/info/mkvinfo.cpp:941 #: src/mmg/mmg.cpp:67 #: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:180 msgid "subtitles" msgstr "legendas" #: src/output/p_textsubs.h:36 msgid "text subtitles" msgstr "Legendas em formato de texto" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2291 msgid "timecodes" msgstr "Códigos de tempo" #: src/common/stereo_mode.cpp:51 msgid "top bottom (left first)" msgstr "" #: src/common/stereo_mode.cpp:50 msgid "top bottom (right first)" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2284 msgid "track name" msgstr "Nome da pista (Áudio)" #: src/input/r_tta.cpp:61 #, boost-format msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:148 msgid "und (Undetermined)" msgstr "N/A (indeterminado)" #: src/common/mm_io_win.cpp:168 #: src/common/stereo_mode.cpp:68 #: src/info/mkvinfo.cpp:688 #: src/info/mkvinfo.cpp:698 #: src/info/mkvinfo.cpp:713 #: src/info/mkvinfo.cpp:735 #: src/info/mkvinfo.cpp:747 #: src/info/mkvinfo.cpp:757 #: src/info/mkvinfo.cpp:943 #: src/input/r_matroska.cpp:96 #: src/input/r_matroska.cpp:2254 #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1345 #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:150 #: src/mmg/mmg.cpp:68 #: src/mmg/tabs/input.cpp:543 #: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:180 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/input/r_matroska.cpp:2247 #, boost-format msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input.cpp:197 msgid "up" msgstr "para cima" #: src/common/strings/editing.cpp:226 #, boost-format msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|" msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:854 msgid "verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have happened. Please file a bug report.\n" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:940 #: src/input/r_matroska.cpp:99 #: src/mmg/mmg.cpp:66 #: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:180 msgid "video" msgstr "vídeo" #: src/input/r_vobsub.cpp:575 msgid "vobsub_reader: sub file read failure" msgstr "" #: src/common/wavpack.cpp:158 msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n" msgstr "" #: src/common/wavpack.cpp:126 msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n" msgstr "" #: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:44 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:104 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:126 msgid "yes" msgstr "Sim" #~ msgid "...after this size:" #~ msgstr "...depois de x tamanho" #~ msgid "...after timecodes:" #~ msgstr "...depois dos cód. de tempo:" #~ msgid "...by parts:" #~ msgstr "...por partes:" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Acções" #~ msgid "Disable header removal compression for audio and video tracks by default" #~ msgstr "Desactivar a compressão de cabeçalhos das pistas de áudio e vídeo, por defeito." #~ msgid "Enable splitting..." #~ msgstr "Activar divisão..." #~ msgid "If checked mmg will set the 'compression' drop down box to 'none' for all audio and video tracks by default. The user can still change the compression setting afterwards." #~ msgstr "Quando seleccionada, o mmg irá definir a 'compressão' para 'nenhuma', para todas as pistas de áudio e vídeo, por defeito. O utilizador poderá alterar a compressão depois." #~ msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with." #~ msgstr "Escolha a prioridade que o mkvmerge terá quando executado." #~ msgid "VP8" #~ msgstr "VP8"