# translation of de.po to German # Copyright (C) 2009 Moritz Bunkus # This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package. # # Moritz Bunkus , 2008, 2009. # Moritz Bunkus , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-18 23:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-06 21:50+0200\n" "Last-Translator: Moritz Bunkus \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:117 msgid "" "\n" "The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n" msgstr "" "\n" "Die temporäre TTA-Datei für Track ID %1% wird in die endgültige TTA-Datei kopiert. Das kann eine Weile dauern.\n" #: src/merge/output_control.cpp:252 msgid "" "\n" "mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n" msgstr "" "\n" "mkvmerge hat ein SIGINT-Signal erhalten (vermutlich, weil der Benutzer Strg+C gedrückt hat). mkvmerge versucht, die Ausgabedatei ordentlich abzuschließen. Falls mkvmerge dabei hängen bleibt, müssen Sie es manuell beenden.\n" #: src/common/iso639.cpp:552 msgid "" " English language name | ISO639-2 code | ISO639-1 code\n" "---------------------------------------------------+---------------+--------------\n" msgstr "" " Englischer Name der Sprache | ISO639-2 | ISO639-1\n" "---------------------------------------------------+---------------+--------------\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:240 msgid "" " --aac-is-sbr The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n" " or not. The value ':1' can be omitted.\n" msgstr "" " --aac-is-sbr Angabe, ob der Track mit der ID 'TID' HE-AAC/AAC+/\n" " SBR-AAC enthält oder nicht (Standardwert: '1').\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:161 msgid "" " --append-mode \n" " Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n" " appending files.\n" msgstr "" " --append-mode \n" " Legt feste, wie Zeitstempel beim Anhängen von\n" " Dateien berechnet werden.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:156 msgid "" " --append-to \n" " A comma separated list of file and track IDs\n" " that controls which track of a file is\n" " appended to another track of the preceding\n" " file.\n" msgstr "" " --append-to \n" " Eine mit Kommata getrennte Liste von Datei- und\n" " Track-IDs, die festlegt, welcher Track aus welcher\n" " Datei an welchen Track einer vorhergehenden Datei\n" " angehängt wird.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:253 msgid "" " --aspect-ratio \n" " Sets the display dimensions by calculating\n" " width and height for this aspect ratio.\n" msgstr "" " --aspect-ratio \n" " Setzt die Anzeigeabmessungen anhand des hier\n" " angegebenen Seitenverhältnisses.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:256 msgid "" " --aspect-ratio-factor \n" " First calculates the aspect ratio by multi-\n" " plying the video's original aspect ratio\n" " with this factor and calculates the display\n" " dimensions from this factor.\n" msgstr "" " --aspect-ratio-factor \n" " Berechnet zuerst das Anzeigeseitenverhältnis durch\n" " Multiplikation des Videoseitenverhältnisses mit dem\n" " hier angegeben Faktor und leitet daraus die\n" " Anzeigeabmessungen ab.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:185 msgid "" " --attach-file Creates a file attachment inside the\n" " Matroska file.\n" msgstr "" " --attach-file Erstellt einen Dateianhang innerhalb der Matroska-\n" " Datei.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:187 msgid "" " --attach-file-once \n" " Creates a file attachment inside the\n" " firsts Matroska file written.\n" msgstr "" " --attach-file-once \n" " Erstellt einen Dateianhang innerhalb der ersten\n" " erstellten Matroska-Datei.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:179 msgid "" " --attachment-description \n" " Description for the following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-description \n" " Beschreibung des folgenden Dateianhangs.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:181 msgid "" " --attachment-mime-type \n" " Mime type for the following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-mime-type The name should be stored for the \n" " following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-name Der Name, der beim folgenden Dateianhang anstelle\n" " des aktuellen Dateinamens in der Matroska-Datei\n" " gespeichert werden soll.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:232 msgid "" " --blockadd Sets the max number of block additional\n" " levels for this track.\n" msgstr "" " --blockadd Setzt das maximale Level für \"block additional\"-\n" " Elemente für einen Track.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:132 msgid " --chapter-charset Charset for a simple chapter file.\n" msgstr " --chapter-charset Zeichensatz für Kapiteldateien im einfachen Format\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:131 msgid " --chapter-language Set the 'language' element in chapter entries.\n" msgstr " --chapter-language Setzt das Sprachen-Element in Kapiteleinträgen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:130 msgid " --chapters Read chapter information from the file.\n" msgstr " --chapters Liest Kapitelinformationen aus dieser Datei.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:147 msgid "" " --cluster-length Put at most n data blocks into each cluster.\n" " If the number is postfixed with 'ms' then\n" " put at most n milliseconds of data into each\n" " cluster.\n" msgstr "" " --cluster-length Begrenzt die Anzahl der Datenblöcke in einem\n" " Cluster auf n. Folgt auf n noch 'ms', so werden\n" " höchstens n Millisekunden in jeden Cluster\n" " geschrieben.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:287 msgid "" " --command-line-charset \n" " Charset for strings on the command line\n" msgstr "" " --command-line-charset \n" " Zeichensatz für die Kommandozeilenargumente.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:276 msgid "" " --compression \n" " Sets the compression method used for the\n" " specified track ('none' or 'zlib').\n" msgstr "" " --compression \n" " Setzt den zu verwendende Kompressionsalgorithmus\n" " ('none' oder 'zlib').\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:263 msgid "" " --cropping \n" " Sets the cropping parameters.\n" msgstr "" " --cropping \n" " Setzt die Anzahl der abzuschneidenden Pixel.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:133 msgid "" " --cue-chapter-name-format \n" " Pattern for the conversion from CUE sheet\n" " entries to chapter names.\n" msgstr "" " --cue-chapter-name-format \n" " Muster für die Konviertierung von Einträgen aus\n" " Cuesheets in Kapitelnamen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:235 msgid "" " --cues \n" " Create cue (index) entries for this track:\n" " None at all, only for I frames, for all.\n" msgstr "" " --cues \n" " Ändert die Strategie zum Erstellen eines Index für\n" " diesen Track ('none' für keinen Index; 'iframes'\n" " nur für I-Frames; 'all' für alle Frames).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:243 msgid "" " --default-duration \n" " Force the default duration of a track to X.\n" " X can be a floating point number or a fraction.\n" msgstr "" " --default-duration \n" " Überschreibt die Standarddauer für einen Track mit\n" " X.Kann eine Fließkommazahl oder ein Bruch sein.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:136 msgid "" " --default-language Use this language for all tracks unless\n" " overridden with the --language option.\n" msgstr "" " --default-language Diese Sprache für alle Tracks benutzen, es sei\n" " denn, sie wird mit --language gesetzt.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:226 msgid "" " --default-track \n" " Sets the 'default' flag for this track or\n" " forces it not to be present if bool is 0.\n" msgstr "" " --default-track \n" " Setzt das 'Standardtrack'-Flag für einen Track\n" " oder entfernt es, wenn 'bool' '0' ist.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:154 msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n" msgstr " --disable-lacing Nicht mehrere Frames in einem Block zusammenfassen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:261 msgid "" " --display-dimensions x\n" " Explicitely set the display dimensions.\n" msgstr "" " --display-dimensions x\n" " Setzt die Anzeigedimensionen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:155 msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n" msgstr "" " --enable-durations Für jeden Block wird das 'Blockdauer'-Element\n" " geschrieben.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:229 msgid "" " --forced-track \n" " Sets the 'forced' flag for this track or\n" " forces it not to be present if bool is 0.\n" msgstr "" " --forced-track \n" " Setzt das 'Abspielen erzwungen'-Flag für einen Track\n" " oder entfernt es, wenn 'bool' '0' ist.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:127 msgid " --global-tags Read global tags from a XML file.\n" msgstr " --global-tags Globale Tags aus der XML-Datei lesen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:238 msgid "" " --language Sets the language for the track (ISO639-2\n" " code, see --list-languages).\n" msgstr "" " --language Setzt die Sprache für den Track (ISO639-2-Code,\n" " siehe Ausgabe von --list-languages).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:174 msgid " --link Link splitted files.\n" msgstr " --link Aufgeteilte Dateien verknüpfen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:176 msgid " --link-to-next Link the last file to the given SID.\n" msgstr "" " --link-to-next Verknüpft die letzte Datei mit der angegebenen\n" " Segment-UID SID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:175 msgid " --link-to-previous Link the first file to the given SID.\n" msgstr "" " --link-to-previous Verknüpft die erste Datei mit der angegebenen\n" " Segment-UID SID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:283 msgid "" " --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n" " ISO639-2 codes.\n" msgstr "" " --list-languages Liste aller in ISO639 definierten Sprachen und\n" " ihrer ISO639-2-Codes.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:246 msgid "" " --nalu-size-length \n" " Force the NALU size length to n bytes with\n" " 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n" msgstr "" " --nalu-size-length \n" " Setzt die Länge des NALU-Längenfeldes auf n Bytes\n" " mit 2 <= n <= 4 (Standardwert: 4).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:218 msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n" msgstr " --no-chapters Keine Kapitel aus Quelldatei übernehmen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:152 msgid "" " --no-clusters-in-meta-seek\n" " Do not write meta seek data for clusters.\n" msgstr "" " --no-clusters-in-meta-seek\n" " Keine Meta-Index-Einträge für Cluster erzeugen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:151 msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n" msgstr " --no-cues Keinen Index erzeugen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:217 msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n" msgstr " --no-global-tags Keine globalen Tags aus Quelldatei übernehmen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:289 msgid " --output-charset Output messages in this charset\n" msgstr " --output-charset Alle Nachrichten in diesem Zeichensatz ausgeben.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:285 msgid " --priority Set the priority mkvmerge runs with.\n" msgstr " --priority Setzt die Prozesspriorität für mkvmerge.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:140 msgid " --segmentinfo Read segment information from the file.\n" msgstr " --segmentinfo Segment-Informationen aus dieser Datei lesen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:167 msgid "" " --split \n" " Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n" " or after a specific time.\n" msgstr "" " --split \n" " Nach einer bestimmten Größe oder Zeitdauer eine\n" " neue Ausgabedatei anfangen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:170 msgid "" " --split timecodes:A[,B...]\n" " Create a new file after each timecode A, B\n" " etc.\n" msgstr "" " --split timecodes:A[,B...]\n" " Nach bestimmten Zeitstempeln eine neue Ausgabedatei\n" " anfangen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:173 msgid " --split-max-files Create at most n files.\n" msgstr " --split-max-files Höchstens n Dateien erzeugen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:265 msgid "" " --stereo-mode \n" " Sets the stereo mode parameter. It can\n" " either be a numer 0 - 3 or one of the\n" " keywords 'none', 'right', 'left' or 'both'.\n" msgstr "" " --stereo-mode \n" " Setzt den Stereomodus-Parameter. Entweder eine\n" " Zahl von 0 bis 3 oder eines der Stichwörter 'none',\n" " 'right', 'left' oder 'both'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:271 msgid "" " --sub-charset \n" " Sets the charset the text subtitles are\n" " written in for the conversion to UTF-8.\n" msgstr "" " --sub-charset \n" " Setzt für die nachfolgende Text-Untertiteldate den\n" " Zeichensatz für die Konvertierung nach UTF-8.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:164 msgid " --timecode-scale Force the timecode scale factor to n.\n" msgstr " --timecode-scale Setzt den Zeitstempelskalierungsfaktor auf n.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:242 msgid " --timecodes Read the timecodes to be used from a file.\n" msgstr " --timecodes Zeitstempel für einen Track aus einer Datei lesen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:126 msgid " --title Title for this output file.\n" msgstr " --title <Titel> Setzt den Titel für die Ausgabedatei.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:234 msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n" msgstr " --track-name <TID:Name> Setzt den Namen eines Tracks.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:143 msgid "" " --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n" " A comma separated list of both file IDs\n" " and track IDs that controls the order of the\n" " tracks in the output file.\n" msgstr "" " --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n" " Eine kommaseparierte Liste von Datei- und Track-\n" " IDs, die die Reihenfolge der Tracks in der\n" " Ausgabedatei festlegt.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:214 msgid "" " --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n" " tags for all tracks.\n" msgstr "" " --track-tags <n,m,...> Nur Tags für Tracks n, m etc kopieren (Standard:\n" " Tags für alle Tracks kopieren).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:286 msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n" msgstr " --ui-language <code> Die Übersetzung für Sprache 'code' benutzen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:195 msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n" msgstr " -A, --no-audio Keine Audiotracks aus dieser Datei kopieren.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:207 msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n" msgstr " -B, --no-buttons Keine Button-Tracks aus dieser Datei kopieren.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:199 msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n" msgstr " -D, --no-video Keine Videotracks aus dieser Datei kopieren.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:212 msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n" msgstr " -M, --no-attachments Keine Dateianhänge aus Quelldatei übernehmen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:203 msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n" msgstr " -S, --no-subtitles Keine Untertitel aus dieser Datei kopieren.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:216 msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n" msgstr "" " -T, --no-track-tags Keine trackspezifischen Tags aus Quelldatei\n" " kopieren.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:295 msgid " -V, --version Show version information.\n" msgstr " -V, --version Zeit Versionsinformationen an.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:192 msgid "" " -a, --audio-tracks <n,m,...>\n" " Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n" " audio tracks.\n" msgstr "" " -a, --audio-tracks <n,m,...>\n" " Nur Audio-Tracks n, m etc kopieren (Standard: alle\n" " Audio-Tracks kopieren).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:204 msgid "" " -b, --button-tracks <n,m,...>\n" " Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n" " all buttons tracks.\n" msgstr "" " -b, --button-tracks <n,m,...>\n" " Nur Buttontracks n, m etc kopieren (Standard: alle\n" " Button-Tracks kopieren).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:196 msgid "" " -d, --video-tracks <n,m,...>\n" " Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n" " video tracks.\n" msgstr "" " -d, --video-tracks <n,m,...>\n" " Nur Video-Tracks n, m etc kopieren (Standard: alle\n" " Video-Tracks kopieren).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:251 msgid "" " -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n" " Works only for video tracks.\n" msgstr "" " -f, --fourcc <FOURCC> Setzt das FourCC-Feld auf FOURCC. Funktioniert nur\n" " mit manchen Video-Tracks.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:294 msgid " -h, --help Show this help.\n" msgstr " -h, --help Diesen Hilfetext anzeigen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:281 msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n" msgstr " -i, --identify <Datei> Informationen über die Quelldatei anzeigen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:282 msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n" msgstr " -l, --list-types Eine Liste mit unterstützten Formaten anzeigen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:208 msgid "" " -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n" " Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n" " all or only the first output file. Default: copy\n" " all attachments to all output files.\n" msgstr "" " -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n" " Die Dateianhänge mit den IDs n, m etc in alle oder\n" " nur die erste Zieldatei kopieren. Standard: alle\n" " Dateianhänge in alle Zieldateien kopieren.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:125 msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n" msgstr " -o, --output out Namen der Ausgabedatei festlegen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:124 msgid " -q, --quiet suppress status output\n" msgstr " -q, --quiet Statusausgaben unterbinden\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:290 msgid "" " -r, --redirect-output <file>\n" " Redirects all messages into this file.\n" msgstr "" " -r, --redirect-output <Datei>\n" " Alle ausgegebenen Meldungen in eine Datei umleiten.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:200 msgid "" " -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n" " Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n" " all subtitle tracks.\n" msgstr "" " -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n" " Nur Untertitel-Tracks n, m etc kopieren (Standard:\n" " alle Untertitel-Tracks kopieren).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:213 msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n" msgstr " -t, --tags <TID:Datei> Tags für einen Track aus einer XML-Datei lesen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:123 msgid " -v, --verbose verbose status\n" msgstr " -v, --verbose Gesprächigkeit erhöhen\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:219 msgid "" " -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n" " Synchronize, adjust the track's timecodes with\n" " the id TID by 'd' ms.\n" " 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n" " 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n" " 1000 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n" " floating point numbers.\n" msgstr "" " -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n" " Manuelle Synchronisation. Addiert den Wert 'd' zu\n" " allen Zeitstempeln und multiplziert sie mit 'o/p'.\n" " 'p' wird mit 1000 angenommen, wenn es nicht\n" " angegeben wird. 'o' und 'p' können Fließkommazahlen\n" " sein.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:292 msgid "" " @optionsfile Reads additional command line options from\n" " the specified file (see man page).\n" msgstr "" " @Optionsdatei Weitere Kommandozeilenargumente aus einer Datei\n" " lesen (siehe Dokumentation).\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:974 msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)" msgstr " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)" #: src/info/mkvinfo.cpp:147 src/info/mkvinfo.cpp:982 msgid " (adler: 0x%|1$08x|)" msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)" #: src/info/mkvinfo.cpp:704 msgid " (both eyes)" msgstr " (beide Augen)" #: src/info/mkvinfo.cpp:684 msgid " (centimeters)" msgstr " (Zentimeter)" #: src/info/mkvinfo.cpp:714 msgid " (fixed)" msgstr " (fest)" #: src/info/mkvinfo.cpp:978 msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)" msgstr " (Formatidentifikator: 0x%|1$04x|)" #: src/info/mkvinfo.cpp:712 msgid " (free resizing)" msgstr " (freie Größenänderung)" #: src/info/mkvinfo.cpp:685 msgid " (inches)" msgstr " (Zoll)" #: src/info/mkvinfo.cpp:713 msgid " (keep aspect ratio)" msgstr " (Seitenverhältnis beibehalten)" #: src/info/mkvinfo.cpp:703 msgid " (left eye)" msgstr " (linkes Auge)" #: src/info/mkvinfo.cpp:701 msgid " (mono)" msgstr " (Mono)" #: src/info/mkvinfo.cpp:683 msgid " (pixels)" msgstr " (Pixel)" #: src/info/mkvinfo.cpp:702 msgid " (right eye)" msgstr " (Rechtes Auge)" #: src/common/xml/element_parser.cpp:476 msgid " Aborting.\n" msgstr " Abbruch.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:178 msgid " Attachment support (more global options):\n" msgstr " Unterstützung für Dateianhänge (ebenfalls globale Optionen):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:129 msgid " Chapter handling:\n" msgstr " Behandlung von Kapiteln:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:166 msgid " File splitting and linking (more global options):\n" msgstr " Aufteilen und Verknüpfen von Dateien (ebenfalls globale Optionen):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:142 msgid " General output control (advanced global options):\n" msgstr " Allgemeine Ausgabeoptionen (erweiterte globale Optionen):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:122 msgid " Global options:\n" msgstr " Globale Optionen:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:191 msgid " Options for each input file:\n" msgstr " Optionen für alle Quelldateien:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:275 msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n" msgstr " Optionen, die nur für VobSub-Untertitel-Tracks gelten:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:270 msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n" msgstr " Optionen, die nur für Text-Untertitel-Tracks gelten:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:250 msgid " Options that only apply to video tracks:\n" msgstr " Optionen, die nur für Video-Tracks gelten:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:280 msgid " Other options:\n" msgstr " Weitere Optionen:\n" #: src/common/xml/element_parser.cpp:472 msgid " Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: & for '&', < for '<', > for '>' and " for '\"'." msgstr " Bedenken Sie, dass Sonderzeichen wie &, <, > und \" in der für HTML üblichen Art geschrieben werden: & für '&', < für '<', > für '>' und " für '\"'." #: src/merge/mkvmerge.cpp:139 msgid " Segment info handling:\n" msgstr " Behandlung von Segment-Informationen:\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:330 src/info/console_ui.cpp:30 msgid " at %1%" msgstr " an %1%" #: src/merge/output_control.cpp:260 src/merge/output_control.cpp:269 #: src/merge/output_control.cpp:281 src/merge/output_control.cpp:288 msgid " done\n" msgstr " fertig\n" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:80 msgid "### Global output control ###" msgstr "### Globale Einstellungen zur Ausgabe ###" #: src/info/qt_ui.cpp:264 src/info/wxwidgets_ui.cpp:427 msgid "%1% at %2%" msgstr "%1% an %2%" #: src/common/command_line.cpp:256 src/merge/mkvmerge.cpp:1604 msgid "%1% built on %2% %3%\n" msgstr "%1% gebaut am %2% %3%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:164 msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n" msgstr "%1% Frame, Track %2%, Zeitstempel %3% (%4%), Dauer %|5$.3f|, Größe %6%, Adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:169 msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n" msgstr "%1% Frame, Track %2%, Zeitstempel %3% (%4%), Größe %5%, Adler 0x%|6$08x|%7%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:165 msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n" msgstr "%1% Frame, Track %2%, Zeitstempel %3% (%4%), Größe %5%, Adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:685 msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: Teiler ist 0 in '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:660 msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: ungültige Track-ID in '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:677 msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: Zähler fehlt in '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:680 msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: Teiler fehlt in '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:656 msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: fehlende Track-ID '%2% %3%'.\n" #: src/info/qt_ui.cpp:115 msgid "" "%1.\n" "Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n" "\n" "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n" "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" "Sources and the latest binaries are always available at\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" msgstr "" "%1.\n" "Mit libebml %2 + libmatroska %3 compiliert.\n" "\n" "Dieses Programm wird unter der GPL v2 lizensiert (siehe Datei COPYING).\n" "Es wurde von Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> geschrieben.\n" "Der Quellcode sowie die neuesten Binärpakete sind immer\n" "unter der folgenden Adresse verfügbar:\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:381 #, c-format msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)" msgstr "%s (MIME-Typ %s, Größe %ld) aus %s (%s)" #: src/mmg/mmg.cpp:54 #, c-format msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s" msgstr "%s%s (ID %lld, Typ: %s) aus %s" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:356 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n" "\n" "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n" "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" "Sources and the latest binaries are always available at\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" msgstr "" "%s.\n" "Mit libebml %s + libmatroska %s compiliert.\n" "\n" "Dieses Programm wird unter der GPL v2 lizensiert (siehe Datei COPYING).\n" "Es wurde von Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> geschrieben.\n" "Der Quellcode sowie die neuesten Binärpakete sind immer\n" "unter der folgenden Adresse verfügbar:\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" #: src/mmg/jobs.cpp:84 msgid "&Abort" msgstr "&Abbrechen" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:136 msgid "&About" msgstr "Ü&ber" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:145 msgid "&About\tF1" msgstr "Ü&ber\tF1" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:110 src/mmg/mmg_dialog.cpp:191 msgid "&Add to job queue" msgstr "Zu Jobwarteschlange &hinzufügen" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:129 msgid "&Attachments\tAlt-2" msgstr "Datei&anhänge\tAlt-2" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:141 msgid "&Chapter Editor" msgstr "&Kapiteleditor" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:132 msgid "&Chapter editor\tAlt-4" msgstr "&Kapiteleditor\tAlt-4" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:98 msgid "&Close\tCtrl-W" msgstr "S&chließen\tCtrl-W" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:104 msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P" msgstr "Alle Elemente ver&bergen\tCtrl-P" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:106 msgid "&Copy command line to clipboard" msgstr "&Kommandozeile in Zwischenablage kopieren" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:188 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "In &Zwischenablage kopieren" #: src/mmg/jobs.cpp:385 msgid "&Disable" msgstr "&Deaktivieren" #: src/mmg/jobs.cpp:377 msgid "&Down" msgstr "&Runter" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:103 msgid "&Expand all entries\tCtrl-E" msgstr "Alle elemente &aufklappen\tCtrl-E" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:143 msgid "&Expand important elements\tCtrl-E" msgstr "Wichtige &Elemente aufklappen\tCtrl-E" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:139 src/mmg/header_editor/frame.cpp:114 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:147 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:130 msgid "&Global options\tAlt-3" msgstr "&Globale Optionen\tAlt-3" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:95 msgid "&Header editor\tCtrl-E" msgstr "&Kopfdateneditor\tCtrl-E" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:143 src/mmg/header_editor/frame.cpp:116 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:149 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:135 src/mmg/header_editor/frame.cpp:109 msgid "&Help\tF1" msgstr "&Hilfe\tF1" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:128 msgid "&Input\tAlt-1" msgstr "&Quellen\tAlt-1" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:117 msgid "&Load" msgstr "&Laden" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:88 msgid "&Load settings\tCtrl-L" msgstr "Einstellungen &laden\tCtrl-L" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:111 msgid "&Manage jobs\tCtrl-J" msgstr "&Jobs verwalten\tCtrl-J" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:140 msgid "&Muxing" msgstr "&Muxen" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:87 msgid "&New\tCtrl-N" msgstr "&Neu\tCtrl-N" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:116 msgid "&New chapters" msgstr "&Neue Kapitel" #: src/mmg/jobs.cpp:82 src/mmg/jobs.cpp:300 src/mmg/jobs.cpp:404 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:95 src/info/wxwidgets_ui.cpp:136 msgid "&Open\tCtrl-O" msgstr "Ö&ffnen\tCtrl-O" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:148 msgid "&Options" msgstr "&Optionen" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:97 src/mmg/header_editor/frame.cpp:100 msgid "&Quit\tCtrl-Q" msgstr "&Beenden\tCtrl-Q" #: src/mmg/jobs.cpp:382 msgid "&Re-enable" msgstr "&Aktivieren" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:97 msgid "&Reload\tCtrl-R" msgstr "&Neu laden\tCtrl-R" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:54 msgid "&Reset" msgstr "&Zurücksetzen" #: src/mmg/jobs.cpp:305 src/mmg/mmg_dialog.cpp:119 msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:96 msgid "&Save\tCtrl-S" msgstr "&Speichern\tCtrl-S" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137 msgid "&Save info as text\tCtrl-S" msgstr "Informationen als Text &speichern\tCtrl-S" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:89 msgid "&Save settings\tCtrl-S" msgstr "Einstellungen &speichern\tCtrl-S" #: src/mmg/jobs.cpp:409 msgid "&Start" msgstr "&Starten" #: src/mmg/jobs.cpp:374 msgid "&Up" msgstr "&Hoch" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:106 msgid "&Validate\tCtrl-T" msgstr "&Validieren\tCtrl-T" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:123 msgid "&Verify" msgstr "Über&prüfen" #: src/mmg/jobs.cpp:395 msgid "&View log" msgstr "Logdatei &ansehen" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:142 msgid "&Window" msgstr "&Fenster" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1594 msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n" msgstr "'%1%' kann nur zusammen mit einem Dateinamen verwendet werden. Wird diese Option benutzt, so dürfen keine weiteren Optionen benutzt werden.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:504 msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us' or 'ns') in '%2% %3%'.\n" msgstr "'%1%' enhält keine gültige Einheit ('s', 'ms', 'us' oder 'ns') in '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1037 msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are 'none' and 'zlib'.\n" msgstr "'%1%' ist kein gültiges Argument für '--compression'. Verfügbare Optionen sind 'none' und 'zlib'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:997 msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n" msgstr "'%1%' ist kein gültiges Argument für '--cues'.\n" #: src/common/command_line.cpp:208 msgid "'%1%' is missing the file name.\n" msgstr "'%1%' fehlt der Dateiname.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1431 msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "'%1%' in '--chapter-language %1%' ist weder ein gültiger ISO639-2- noch ein gültiger ISO639-1-Code. Mit 'mkvmerge --list-languages' können Sie sich eine Liste aller Sprachen und ihrer ISO639-2-Codes ausgeben lassen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1499 msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "'%1%' in '--default-language %1%' ist weder ein gültiger ISO639-2- noch ein gültiger ISO639-1-Code. Mit 'mkvmerge --list-languages' können Sie sich eine Liste aller Sprachen und ihrer ISO639-2-Codes ausgeben lassen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1073 msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "'%1%' ist weder ein gültiger ISO639-2- noch ein gültiger ISO639-1-Code. Mit 'mkvmerge --list-languages' können Sie sich eine Liste aller Sprachen und ihrer ISO639-2-Codes ausgeben lassen.\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:186 src/common/chapters/chapters.cpp:203 msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line." msgstr "'%1%' ist keine Zeile nach dem Muster 'CHAPTERxx=...'." #: src/common/chapters/chapters.cpp:209 msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line." msgstr "'%1%' ist keine Zeile nach dem Muster 'CHAPTERxxNAME=...'." #: src/merge/mkvmerge.cpp:482 msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n" msgstr "'%1%' ist kein gültiger %2% in '%3% %4%'.\n" #: src/common/chapters/xml_parser.cpp:125 msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code." msgstr "'%1%' ist kein gültiger ISO639-2-Sprach-Code." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1231 msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n" msgstr "'%1%' ist keine gültiges Argument für '--append-mode %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1302 msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n" msgstr "'%1%' ist keine gültiges Argument '--blockadd %2%'.\n" #: src/common/chapters/xml_parser.cpp:135 msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code." msgstr "'%1%' ist kein gültiger ccTLD Ländercode." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1173 src/merge/mkvmerge.cpp:1176 msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n" msgstr "'%1%' ist keine gültige Datei-ID in '--track-order %2%'.\n" #: src/common/hacks.cpp:93 msgid "'%1%' is not a valid hack.\n" msgstr "'%1%' ist kein gültiger Hack-Name.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1215 msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n" msgstr "'%1%' ist keine gültige Zuordnung von Datei- und Track-IDs in '--append-to %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1170 msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n" msgstr "'%1%' ist kein gültiges Paar von Datei- und Track-ID '--track-order %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1294 msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n" msgstr "'%1%' ist kein gültiges Paar aus Track-ID und Blockzusatz-ID '--blockadd %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1339 msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n" msgstr "'%1%' ist keine gültige Priorität.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1298 msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n" msgstr "'%1%' ist keine gültige Track-ID '--blockadd %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1249 msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n" msgstr "'%1%' ist keine gültige Track-ID in '--default-duration %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1270 msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n" msgstr "'%1%' ist keine gültige Track-ID in '--nalu-size-length %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1266 msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n" msgstr "'%1%' ist kein gültiges Paar aus Track-ID und Länge des NALU-Größenfeldes in '--nalu-size-length %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1245 msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n" msgstr "'%1%' ist kein gültiges Paar aus Track-ID und Standarddauer in '--default-duration %1%'.\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:258 msgid "'%1%' is only allowed for chapter extraction.\n" msgstr "'%1%' ist nur beim Extrahieren von Kapitelinformationen erlaubt.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1615 msgid "'%1%' lacks a file name.\n" msgstr "Der Option '%1%' fehlt der Dateiname.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1826 src/merge/mkvmerge.cpp:1990 msgid "'%1%' lacks its argument.\n" msgstr "Der Option '%1%' fehlt ihr Argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1899 msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n" msgstr "Der Option '%1%' fehlt der FourCC-Code.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1941 msgid "'%1%' lacks the delay.\n" msgstr "Der Option '%1%' fehlt die Verzögerung.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1760 msgid "'%1%' lacks the file name.\n" msgstr "Der Option '%1%' fehlt der Dateiname.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1997 msgid "'%1%' lacks the track ID.\n" msgstr "Der Option '%1%' fehlt die Track-ID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1864 src/merge/mkvmerge.cpp:1871 #: src/merge/mkvmerge.cpp:1878 src/merge/mkvmerge.cpp:1885 #: src/merge/mkvmerge.cpp:1892 msgid "'%1%' lacks the track number(s).\n" msgstr "Der Option '%1%' fehlen die Track-ID(s).\n" #: src/common/output.cpp:120 src/common/output.cpp:133 #: src/common/output.cpp:146 src/common/output.cpp:167 msgid "'%1%' track %2%: %3%" msgstr "'%1%' Track %2%: %3%" #: src/common/output.cpp:113 src/common/output.cpp:126 #: src/common/output.cpp:139 src/common/output.cpp:156 msgid "'%1%': %2%" msgstr "'%1%': %2%" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2049 msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n" msgstr "Der Option '--append-mode' fehlt ihr Argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2042 msgid "'--append-to' lacks its argument.\n" msgstr "Der Option '--append-to' fehlt ihr Argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1906 msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n" msgstr "Der Option '--aspect-ratio' fehlt das Seitenverhältnis.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1913 msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n" msgstr "Der Option '--aspect-ratio-factor' fehlt der Faktor für das Seitenverhältnis.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1731 msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n" msgstr "Der Option '--attachment-description' fehlt die Beschreibung.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1740 msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n" msgstr "Der Option '--attachment-mime-type' fehlt der MIME-Typ.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1750 msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n" msgstr "Der Option '--attachment-name' fehlt der Name.\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:231 msgid "'--blockadd' is only allowed when extracting tracks.\n" msgstr "Die Option '--blockadd' ist nur erlaubt, wenn Tracks exportiert werden.\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:234 msgid "'--blockadd' lacks a level.\n" msgstr "Der Option '--blockadd' fehlt das Level.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2011 msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n" msgstr "Der Option '--blockadd' fehlt ihr Argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1785 msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n" msgstr "Der Option '--chapter-charset' fehlt der Zeichensatz.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1442 msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n" msgstr "Die Option '--chapter-charset' darf nur einmal verwendet werden (zweites mal: '--chapter-charset %1%').\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1445 msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n" msgstr "Die Option '--chapter-charset' muss vor der Option '--chapters' angegeben werden in in '--chapter-charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1778 msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n" msgstr "Der Option '--chapter-language' fehlt die Sprache.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1424 msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n" msgstr "Die Option '--chapter-language' darf nur einmal angegeben werden (zweites Mal: '--chapter-language %1%').\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1427 msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n" msgstr "Die Option '--chapter-language' muss vor der Option '--chapters' angegeben werden in '--chapter-language %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1802 msgid "'--chapters' lacks the file name.\n" msgstr "Der Option '--chapters' fehlt der Dateiname.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1712 msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n" msgstr "Der Option '--cluster-length' fehlt die Länge.\n" #: src/common/command_line.cpp:106 msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n" msgstr "Der Option '--command-line-charset' fehlt ihr Argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2004 msgid "'--compression' lacks its argument.\n" msgstr "Der Option '--compression' fehlt ihr Argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1927 msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n" msgstr "Der Option '--cropping' fehlen die Schneideparameter.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1792 msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n" msgstr "Der Option '--cue-chapter-name-format' felt das Format.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1795 msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n" msgstr "Die Option '--cue-chapter-name-format' muss vor der Option '--chapters' angegeben werden.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1948 msgid "'--cues' lacks its argument.\n" msgstr "Der Option '--cues' fehlt ihr Argument.\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:226 msgid "'--cuesheet' is only allowed when extracting tracks.\n" msgstr "Die Option '--cuesheet' darf nur beim Extrahieren von Tracks benutzt werden.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2056 msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n" msgstr "Der Option '--default-duration' fehlt ihr Argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1976 msgid "'--default-language' lacks its argument.\n" msgstr "Der Option '--default-language' fehlt ihr Argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1955 msgid "'--default-track' lacks its argument.\n" msgstr "Der Option '--default-track' fehlt ihr Argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1920 msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n" msgstr "Der Option '--display-dimensions' fehlen die Maßangaben.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1625 msgid "'--engage' lacks its argument.\n" msgstr "Der Option '--engage' fehlt ihr Argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1962 msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n" msgstr "Der Option '--forced-track' fehlt ihr Argument.\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:247 msgid "'--fullraw' is only allowed when extracting tracks.\n" msgstr "Die Option '--fullraw' darf nur beim Extrahieren von Tracks benutzt werden.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1769 msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n" msgstr "Der Option '--global-tags' fehlt der Dateiname.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1969 msgid "'--language' lacks its argument.\n" msgstr "Der Option '--language' fehlt ihr Argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2125 msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n" msgstr "Die Option '--link' ist nur zusammen mit der Option '--split' sinnvoll.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1705 msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n" msgstr "Der Option '--link-to-next' fehlt die nächste Segment-UID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1698 msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n" msgstr "Der Option '--link-to-previous' fehlt die vorherige Segment-UID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2063 msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n" msgstr "Der Option '--nalu-size-length' fehlt ihr Argument.\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:221 msgid "'--no-ogg' is only allowed when extracting tracks.\n" msgstr "Die Option '--no-ogg' darf nur beim Extrahieren von Tracks benutzt werden.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1658 msgid "'--priority' lacks its argument.\n" msgstr "Der Option '--priority' fehlt ihr Argument.\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:242 msgid "'--raw' is only allowed when extracting tracks.\n" msgstr "Die Option '--raw' darf nur beim Extrahieren von Tracks benutzt werdens.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1811 msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n" msgstr "Der Option '--segmentinfo' fehlt der Dateiname.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1679 msgid "'--split' lacks the size.\n" msgstr "Der Option '--split' fehlt die Größe.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1686 msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n" msgstr "Der Option '--split-max-files' fehlt die maximale Dateianzahl.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1934 msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n" msgstr "Der Option '--stereo-mode' fehlt ihr Argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1983 msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n" msgstr "Der Option '--sub-charset' fehlt ihr Argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1840 msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n" msgstr "Der Option '--timecode-scale' fehlt ihr Argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1478 msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n" msgstr "Die Option '--timecode-scale' darf nur einmal angegeben werden.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2025 msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n" msgstr "Der Option '--timecodes' fehlt ihr Argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1671 msgid "'--title' lacks the title.\n" msgstr "Der Option '--title' fehlt der Titel.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2018 msgid "'--track-name' lacks its argument.\n" msgstr "Der Option '--track-name' fehlt ihr Argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2032 msgid "'--track-order' lacks its argument.\n" msgstr "Der Option '--track-order' fehlt ihr Argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2035 msgid "'--track-order' may only be given once.\n" msgstr "Die Option '--track-order' darf nur einmal angegeben werden.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2078 msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n" msgstr "Die Optionen '-A' und '-a' wurden für dieselbe Quelldatei angegeben.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2087 msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n" msgstr "Die Optionen '-B' und '-b' wurden für dieselbe Quelldatei angegeben.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2081 msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n" msgstr "Die Optionen '-D' und '-d' wurden für dieselbe Quelldatei angegeben.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2084 msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n" msgstr "Die Optionen '-S' und '-s' wurden für dieselbe Quelldatei angegeben.\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:211 msgid "'-c' is only allowed when extracting tracks.\n" msgstr "Die Option '-c' darf nur beim Extrahieren von Tracks benutzt werden.\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:214 msgid "'-c' lacks a charset.\n" msgstr "Der Option '-c' fehlt der Zeichensatz.\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:364 msgid "'Default track' flag" msgstr "'Standardtrack'-Flag" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:371 msgid "'Forced display' flag" msgstr "'Anzeige Erzwungen'-Flag" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:368 msgid "'Track enabled' flag" msgstr "'Track aktiv'-Flag" #: src/info/mkvinfo.cpp:171 msgid "(Unknown element: %1%)" msgstr "(Unbekanntes Element: %1%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:144 msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)" msgstr "(Unbekanntes Element: %1%; ID: 0x%2% Größe: %3%)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:373 msgid "(new chapter file)" msgstr "(neue Kapiteldatei)" #: src/common/xml/element_parser.cpp:47 msgid "(none)" msgstr "(keine)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:407 msgid "(unnamed chapter)" msgstr "(unbenanntes Kapitel)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:865 src/mmg/tabs/chapters.cpp:947 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1066 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1569 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1584 msgid "(unnamed)" msgstr "(ohne Namen)" #: src/input/r_flac.cpp:258 msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n" msgstr "+-> Die FLAC-Datei wird gelesen. Das kann eine Weile dauern.\n" #: src/input/r_flac.cpp:341 msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%" msgstr "+-> Die FLAC-Datei wird oberflächlich untersucht: %1%%%%2%" #: src/input/r_flac.cpp:385 msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n" msgstr "+-> Die FLAC-Datei wird oberflächlich untersucht: 100%\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1367 msgid ", description '%1%'" msgstr ", Beschreibung '%1%'" #: src/merge/pr_generic.cpp:1368 msgid ", file name '%1%'" msgstr ", Dateiname '%1%'" #: src/mmg/jobs.cpp:649 #, c-format msgid ", finished on %s" msgstr ", fertiggestellt am %s" #: src/info/mkvinfo.cpp:163 msgid ", position %1%" msgstr ", Position %1%" #: src/mmg/jobs.cpp:639 #, c-format msgid ", started on %s" msgstr ", angefangen am %s" #: src/mmg/jobs.cpp:637 #, c-format msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)" msgstr "--- START des Jobs %d (%s, hinzugefügt am %s)" #: src/mmg/jobs.cpp:647 #, c-format msgid "--- END job %d" msgstr "--- ENDE des Jobs %d" #: src/mmg/jobs.cpp:642 msgid "--- No job output found.\n" msgstr "--- Job hat keine Ausgabe erzeugt.\n" #: src/mmg/options/languages.cpp:46 src/mmg/tabs/input_general.cpp:155 msgid "---all---" msgstr "---alle---" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:140 msgid "---common---" msgstr "---häufig verwendet---" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:97 msgid "--timecode-scale REPLACEME" msgstr "--timecode-scale ERSETZMICH" #: src/mmg/tabs/global.cpp:76 msgid "...after this duration:" msgstr "...nach dieser Dauer:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:58 msgid "...after this size:" msgstr "...nach dieser Größe:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:94 msgid "...after timecodes:" msgstr "...nach Zeitstempeln:" #: src/info/mkvinfo.cpp:757 msgid "1: all frames" msgstr "1: alle Frames" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:210 msgid "2 bytes" msgstr "2 Bytes" #: src/info/mkvinfo.cpp:759 msgid "2: codec private data" msgstr "2: private Codec-Daten" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:211 msgid "4 bytes" msgstr "4 Bytes" #: src/common/xml/element_writer.cpp:114 msgid "<!-- Unknown element '%1%' -->\n" msgstr "<!-- Unbekanntes Element '%1%' -->\n" #: src/common/xml/element_parser.cpp:263 src/common/xml/element_parser.cpp:280 #: src/common/xml/element_parser.cpp:343 msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%>." msgstr "<%1%> ist kein gültiges Unterelement von <%2%>." #: src/common/chapters/xml_parser.cpp:88 msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child." msgstr "Dem Element <ChapterAtom> fehlt das Unterelement <ChapterTimeStart>." #: src/common/chapters/xml_parser.cpp:110 msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child." msgstr "Dem Element <ChapterDisplay> fehlt das Unterelement <ChapterString>." #: src/common/chapters/xml_parser.cpp:102 msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child." msgstr "Dem Element <ChapterTrack> fehlt das Unterelement <ChapterTrackNumber>." #: src/input/r_matroska.cpp:1890 msgid "A block group was found at position %1%, but no block element was found inside it. This might make mkvmerge crash.\n" msgstr "An Position %1% wurde eine Blockgruppe gefunden, die kein Block-Element enthält. Dieses kann zu einem Abstürz von mkvmerge führen.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1797 src/input/r_matroska.cpp:1900 msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n" msgstr "Es wurde ein Block für Track Nummer %2% bei Zeitstempel %1% gefunden. Allerdings wurden bisher noch keine Track-Header gefunden. Der Block wird ausgelassen.\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:406 msgid "A human-readable string specifying the codec." msgstr "" "Eine menschenlesbare Zeichenkette, die den\n" "Namen des Codecs angibt." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:396 msgid "A human-readable track name." msgstr "Ein menschenlesbarer Name des Tracks." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1231 #, c-format msgid "A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add another one with the same description?" msgstr "Es gibt bereits einen Job mit der Beschreibung '%s'. Wollen Sie wirklich einen weiteren Job mit derselben Beschreibung anlegen?" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:298 msgid "" "A randomly generated unique ID to identify the current\n" "segment between many others (128 bits)." msgstr "" "Eine zufällig erzeugte, eindeutige ID, mit der das\n" "aktuelle Segment unter verschiedenen erkannt\n" "werden kann (128 Bits lang)." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2093 msgid "A single '+' is not a valid command line option. If you want to append a file use '+' directly followed by the file name, e.g. '+movie_part_2.avi'." msgstr "Ein einfaches '+' ist keine gültige Option. Wenn Sie eine die Trackas einer Datei an vorher angegebene Tracks anfügen wollen, so geben Sie '+' direkt gefolgt vom Dateinamen an (z.B. '+film_teil_2.avi')." #: src/info/mkvinfo.cpp:886 msgid "A track" msgstr "Ein Track" #: src/merge/pr_generic.cpp:1234 msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n" msgstr "Ein Track mit der ID %1% wurde angegeben aber in der Quelldatei nicht gefunden. Die Option, in der diese Track-ID benutzt wurde, wird ignoriert.\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:361 msgid "" "A unique ID to identify the Track. This should be\n" "kept the same when making a direct stream copy\n" "of the Track to another file." msgstr "" "Eine eindeutige ID zur Identifikation des Tracks.\n" "Diese sollte beim Kopieren des Tracks in eine\n" "andere Datei erhalten bleiben." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:306 msgid "" "A unique ID to identify the next chained\n" "segment (128 bits)." msgstr "" "Eine eindeutige ID zur Kennzeichnung des\n" "nächsten verknüpften Segmentes (128 Bits lang)." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:302 msgid "" "A unique ID to identify the previous chained\n" "segment (128 bits)." msgstr "" "Eine eindeutige ID zur Kennzeichnung des\n" "vorherigen verknüpften Segmentes (128 Bits lang)." #: src/mmg/tabs/input.cpp:194 src/merge/mkvmerge.cpp:88 msgid "A/52 (aka AC3)" msgstr "A/52 (aka AC3)" #: src/mmg/tabs/input.cpp:195 src/merge/mkvmerge.cpp:87 msgid "AAC (Advanced Audio Coding)" msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)" #: src/input/r_aac.cpp:112 msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n" msgstr "AAC-Dateien können HE-AAC / AAC+ / SBR AAC Tracks enthalten. Solche Tracks können nicht automatisch von normalen AAC-Tracks unterschieden werden. Deswegen müssen Sie '--aac-is-sbr 0' manuell angeben, falls die Datei tatsächlich SBR AAC enthält. Andernfalls wird die Datei falsch gemuxt. Lesen Sie auch die mkvmerge-Dokumentation zu diesem Thema.\n" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:172 msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+" msgstr "AAC ist SBR/HE-AAC/AAC+" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:71 msgid "" "ASCII string (no special chars like\n" "Umlaute etc)" msgstr "" "ASCII-Zeichenkette (keine Sonderzeichen wie\n" "Umlaute etc)" #: src/mmg/tabs/input.cpp:196 src/merge/mkvmerge.cpp:96 msgid "AVC/h.264 elementary streams" msgstr "AVC/h.264 elementary streams" #: src/mmg/tabs/input.cpp:197 src/merge/mkvmerge.cpp:89 msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)" msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:89 msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: src/mmg/jobs.cpp:78 msgid "Abort after current job" msgstr "Nach aktuellem Job abbrechen" #: src/mmg/jobs.cpp:79 msgid "Abort processing after the current job" msgstr "Vorgang nach aktuellem Job abbrechen" #: src/mmg/jobs.cpp:85 msgid "Abort the muxing process right now" msgstr "Den Muxprozess sofort abbrechen" #: src/mmg/jobs.cpp:113 #, c-format msgid "Aborted processing on %s" msgstr "Muxen am %s abgebrochen" #: src/info/qt_ui.cpp:124 src/info/wxwidgets_ui.cpp:363 msgid "About mkvinfo" msgstr "Über mkvinfo" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:600 msgid "About mkvmerge's GUI" msgstr "Über das mkvmerge-GUI" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:52 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:113 msgid "Add &command line options" msgstr "&Kommandozeilenoption hinzufügen" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:200 msgid "Add chapter" msgstr "Kapitel hinzufügen" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:24 msgid "Add command line options" msgstr "Kommandozeilenoptionen hinzufügen" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:94 msgid "Add element" msgstr "Element hinzufügen" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:271 msgid "Add name" msgstr "Namen hinzufügen" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:202 msgid "Add subchapter" msgstr "Unterkapitel hinzufügen" #: src/mmg/jobs.cpp:347 msgid "Added on" msgstr "Hinzugefügt am" #: src/info/mkvinfo.cpp:156 msgid "AdditionalID: %1%" msgstr "AdditionalID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1407 msgid "Additions" msgstr "Zusätze" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:110 msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue" msgstr "Fügt die aktuellen Einstellungen als Job der Jobwarteschlange hinzu" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1351 msgid "Adjust chapter timecodes" msgstr "Kapitelzeitstempel anpassen" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:210 msgid "Adjust timecodes" msgstr "Zeitstempel anpassen" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:143 msgid "After loading a file expand the most important elements" msgstr "Nach dem Laden automatisch wichtige Elemente aufklappen" #: src/info/mkvinfo.cpp:786 msgid "Algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Algorithmus: %1% (%2%)" #: src/mmg/mmg.h:41 msgid "All Files (*)|*" msgstr "Alle Dateien (*)|*" #: src/mmg/mmg.h:35 msgid "All Files (*.*)|*.*" msgstr "Alle Dateien (*.*)|*.*" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:823 msgid "All chapter entries are valid." msgstr "Alle Kapiteleinträge sind gültig." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:601 msgid "All header values are OK." msgstr "Alle Kopfdaten sind gültig." #: src/mmg/tabs/input.cpp:258 #, c-format msgid "All supported media files|%s%s|%s" msgstr "Alle unterstützten Mediendateien|%s%s|%s" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:129 msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI" msgstr "Erlaubt, AVC/h.264-Video im Video-for-Windows-Kompatibilitätsmodus zu speichern, z.B. wenn es aus AVI-Dateien stammt" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:135 msgid "Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers." msgstr "Erlaubt die Benutzung von CodecState-Elementen. Diese werden z.B. bei MPEG-1/-2-Videotracks zum Speichern der Sequenzköpfe benutzt." #: src/mmg/options/mmg.cpp:91 msgid "Always on top" msgstr "Über allen anderen Fenstern" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:403 msgid "An ID corresponding to the codec." msgstr "Eine den Codec identifizierende ID." #: src/extract/attachments.cpp:133 msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n" msgstr "Ein Dateianhang mit der ID %1% wurde nicht gefunden.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2069 msgid "An empty file name is not valid.\n" msgstr "Ein leerer Dateiname ist ungültig.\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:294 msgid "" "An escaped filename corresponding to\n" "the next segment." msgstr "" "Ein Dateiname, in dem das nächste Segment\n" "zu finden ist." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:291 msgid "" "An escaped filename corresponding to\n" "the previous segment." msgstr "" "Ein Dateiname, in dem das vorherige Segment\n" "zu finden ist." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:674 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1906 msgid "An unknown error occured. The file has been modified." msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Die Datei wurde verändert." #: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:35 msgid "Analysis is running" msgstr "Analyse läuft" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:118 msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs." msgstr "Analyse des MPEG-4-Bitstroms, jeder Frame wird in einem Matroska-Block gespeichert, ordentliche Zeitstempel werden berechnet (I P B B = 0 120 40 80), als CodecID kommt V_MPEG4/ISO/... zum Einsatz." #: src/merge/pr_generic.cpp:489 msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n" msgstr "Ein anderer Track für %1% wurde bereits als Standardtrack festgelegt. Das Flag 'Standardtrack' wird für Track %2% von '%3%' nicht gesetzt werden.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:453 msgid "Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished or abort it manually before starting a new one." msgstr "Es wird momentan ein anderer Job ausgeführt. Bitte warten Sie, bis er beendet wurde, oder brechen Sie ihn ab, bevor Sie einen neuen Job starten." #: src/mmg/tabs/input.cpp:1207 #, c-format msgid "Appending a track from a file to another track from the same file is not allowed. This is the case for tracks number %u and %u." msgstr "Das Anhängen eines Tracks aus einer Datei an einen anderen Track aus derselben Datei ist nicht zulässig. Dieses ist für die Tracks Nummer %u und %u der Fall." #: src/merge/output_control.cpp:1579 msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n" msgstr "Track %1% aus Datei Nummer %2% ('%3%') wird an Track %4% aus Datei Nummer %5% ('%6%') angefügt.\n" #: src/mmg/options/mmg.cpp:73 msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)" msgstr "Vor dem Überschreiben (z.B. von Dateien oder Jobs) nachfragen" #: src/merge/mkvmerge.cpp:651 msgid "Aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: src/merge/mkvmerge.cpp:651 msgid "Aspect ratio factor" msgstr "Seitenverhältnis-Faktor" #: src/info/mkvinfo.cpp:710 msgid "Aspect ratio type: %1%%2%" msgstr "Seitenverhältnistyp: %1%%2%" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:52 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Seitenverhältnis:" #: src/common/chapters/xml_parser.cpp:54 msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed." msgstr "Es wird mindestens ein <ChapterAtom>-Element benötigt." #: src/common/xml/element_parser.cpp:383 msgid "At least one <EditionEntry> element is needed." msgstr "Es wird mindestens ein <EditionEntry>-Element benötigt." #: src/info/mkvinfo.cpp:1256 msgid "Attached" msgstr "Anhang" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:51 msgid "Attached files" msgstr "Angehängte Dateien" #: src/merge/pr_generic.cpp:1366 msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes" msgstr "Dateianhang ID %1%: Typ '%2%', Größe %3% Bytes" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:87 msgid "Attachment style:" msgstr "Art der Dateianhänge:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:165 src/mmg/tabs/attachments.cpp:59 #: src/info/mkvinfo.cpp:1245 msgid "Attachments" msgstr "Dateianhänge" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:479 msgid "Audio bit depth" msgstr "Audio Bittiefe" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475 msgid "Audio channels" msgstr "Audio Kanäle" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:471 msgid "Audio output sampling frequency" msgstr "Audio Ausgabeabtastrate" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:466 msgid "Audio sampling frequency" msgstr "Audio Abtastrate" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:340 #, c-format msgid "Audio track %u" msgstr "Audio-Track %u" #: src/mmg/options/mmg.cpp:58 msgid "Auto-set output filename" msgstr "Zieldateinamen automatisch vorbelegen" #: src/merge/mkvmerge.cpp:369 msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n" msgstr "Automatische MIME-Typ-Erkennung für '%1%': %2%\n" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:41 msgid "Available options:" msgstr "Verfügbare Optionen:" #: src/common/command_line.cpp:231 msgid "Available translations:\n" msgstr "Verfügbare Übersetzungen:\n" #: src/common/compression.cpp:204 src/common/compression.cpp:222 msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "BZ2_bzCompressInit() schlug fehl. Ergebnis: %1%\n" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:76 msgid "Binary (displayed as hex numbers)" msgstr "Binärwerte (angezeigt als Hexadezimalzahlen)" #: src/info/mkvinfo.cpp:618 msgid "Bit depth: %1%" msgstr "Farbtiefe: %1%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:479 msgid "Bits per sample, mostly used for PCM." msgstr "Bits pro Abtastwert, hauptsächlich für PCM benutzt." #: src/info/mkvinfo.cpp:148 msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)" msgstr "Block (Tracknummer %1%, %2% Frame(s), Zeitstempel %|3$.3f|s = %4%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:162 msgid "Block additional ID: %1%" msgstr "Blockzusatz ID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:157 msgid "Block additional: %1%" msgstr "Blockzusatz: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:150 msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms" msgstr "Blockdauer: %1%.%|2$06d|ms" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:281 src/extract/tracks.cpp:435 #: src/info/mkvinfo.cpp:1316 msgid "Block group" msgstr "Blockgruppe" #: src/info/mkvinfo.cpp:154 msgid "Block virtual: %1%" msgstr "Block virtuelles Element: %1%" #: src/input/r_vobsub.cpp:532 msgid "Bogus aid %1%\n" msgstr "Ungültige AID %1%\n" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:77 msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)" msgstr "Boolescher Wert (ja/nein, an/aus etc)" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:199 msgid "Both eyes" msgstr "Beide Augen" #: src/merge/pr_generic.cpp:195 msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n" msgstr "Sowohl das Seitenverhältnis als auch die Anzeigeabmessungen ('--display-dimensions') wurden angegeben.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:193 msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n" msgstr "Sowohl der Faktor für das Seitenverhältnis als auch die Anzeigeabmessungen ('--display-dimensions') wurden angegeben.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:111 msgid "Brings up the job queue editor" msgstr "Zeigt den Editor für die Jobwarteschlange an" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:180 src/mmg/options/mkvmerge.cpp:59 #: src/mmg/options/mmg.cpp:68 src/mmg/tabs/global.cpp:177 #: src/mmg/tabs/global.cpp:227 src/mmg/tabs/input_general.cpp:85 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:99 msgid "Browse" msgstr "Auswählen" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:120 msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n" msgstr "Nicht-native MPEG4 Videotracks können nicht in native umgewandelt werden, wenn das Quellformat weder Zeitstempel noch die Anzahl der Bilder pro Sekunde zur Verfügung stellt.\n" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87 msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n" msgstr "Zwei Tracks unterschiedlichen Typs können nicht in dieselbe Datei extrahiert werden. Dieses wurde für die Tracks %1% und %2% angegeben.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:454 msgid "Cannot start second muxing job" msgstr "Weiterer Mux-Job kann nicht gestartet werden" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:313 msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n" msgstr "Der Track %1% mit der CodecID '%2%' kann nicht in die Datei '%3%' geschrieben werden, weil bereits Track %4% mit der CodecID '%5%' in dieselbe Datei geschrieben wird und sich ihre privaten Codec-Daten (z.B. USF-Stile) unterscheiden.\n" #: src/extract/xtr_avi.cpp:46 src/extract/xtr_base.cpp:63 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:308 msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n" msgstr "Der Track %1% mit der CodecID '%2%' kann nicht in die Datei '%3%' geschrieben werden, weil bereits Track %4% mit der CodecID '%5%' in dieselbe Datei geschrieben wird.\n" #: src/common/kate.cpp:83 msgid "Category is not NUL terminated" msgstr "Die Kategoriezeichenkette wird nicht mit einem NUL-Zeichen abgeschlossen." #: src/extract/timecodes_v2.cpp:360 src/extract/tracks.cpp:541 #: src/info/mkvinfo.cpp:1916 msgid "Caught exception" msgstr "Eine Ausnahme wurde abgefangen." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:143 msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field." msgstr "Sorgt dafür, dass mkvmerge 'Anzeige beenden'-Befehle in VobSub-Untertitelpakete einfügt, die kein Anzeigedauerfeld enthalten." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:93 msgid "Change mmg's preferences and options" msgstr "Die Voreinstellungen und Optionen von mmg ändern" #: src/mmg/options/languages.cpp:88 msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted." msgstr "Änderungen an dieser Liste werden erst nach einem Neustart von mmg aktiv." #: src/mmg/options/mmg.cpp:274 msgid "Changing the interface language requires a restart to take effect." msgstr "Das Ändern der Sprache der Benutzeroberfläche erfordert einen Neustart von mmg, um wirksam zu werden." #: src/info/mkvinfo.cpp:613 msgid "Channel positions: %1%" msgstr "Kanalpositionen: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:607 msgid "Channels: %1%" msgstr "Kanäle: %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:167 msgid "Chapter Editor" msgstr "Kapiteleditor" #: src/info/mkvinfo.cpp:476 msgid "Chapter Translate" msgstr "Kapitelübersetzung" #: src/info/mkvinfo.cpp:488 msgid "Chapter Translate Codec: %1%" msgstr "Kapitelübersetzung, Codec: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:484 msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%" msgstr "Kapitelübersetzung, UID der Edition: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:492 msgid "Chapter Translate ID: %1%" msgstr "Kapitelübersetzung, ID: %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:477 msgid "Chapter editor is not empty" msgstr "Kapiteleditor nicht leer" #: src/mmg/tabs/global.cpp:172 msgid "Chapter file:" msgstr "Kapiteldatei:" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:661 #, c-format msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s" msgstr "Kapiteldateien (*.xml)|*.xml|%s" #: src/mmg/tabs/global.cpp:254 #, c-format msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s" msgstr "Kapiteldateien (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:509 #, c-format msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.cue|%s" msgstr "Kapiteldateien (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.cue|%s" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:264 msgid "Chapter names and languages" msgstr "Kapitelnamen und -sprachen" #: src/mmg/options/chapters.cpp:70 msgid "Chapter options" msgstr "Kapiteloptionen" #: src/common/chapters/xml_parser.cpp:78 msgid "Chapter parser: The ChapterUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n" msgstr "Kapitelparser: Die Kapitel-UID %1% ist nicht einmalig und kann nicht wiederbenutzt werden. Es wird statt dessen eine neue UID erzeugt.\n" #: src/common/chapters/xml_parser.cpp:68 msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n" msgstr "Kapitelparser: Die Edition-UID %1% ist nicht eindeutig und kann nicht wiederbenutzt werden. Eine neue UID wird erzeugt.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:744 src/mmg/tabs/chapters.cpp:752 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:758 src/mmg/tabs/chapters.cpp:765 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:782 src/mmg/tabs/chapters.cpp:804 msgid "Chapter verification error" msgstr "Fehler bei Kapitelüberprüfung" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:823 msgid "Chapter verification succeeded" msgstr "Kapitelüberprüfung erfolgreich" #: src/mmg/options/chapters.cpp:130 src/mmg/tabs/global.cpp:169 #: src/info/mkvinfo.cpp:1717 msgid "Chapters" msgstr "Kapitel" #: src/mmg/mmg.cpp:42 #, c-format msgid "Chapters (%d entries) from %s" msgstr "Kapitel (%d Einträge) aus %s" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:592 msgid "Chapters loaded." msgstr "Kapitel geladen." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:706 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1883 msgid "Chapters written." msgstr "Kapitel geschrieben." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:191 msgid "Chapters:" msgstr "Kapitel:" #: src/merge/pr_generic.cpp:1369 msgid "Chapters: %1% entries" msgstr "Kapitel: %1% Einträge" #: src/mmg/tabs/global.cpp:194 src/mmg/tabs/input_format.cpp:149 msgid "Charset:" msgstr "Zeichensatz:" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:508 msgid "Choose a chapter file" msgstr "Kapiteldatei auswählen" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:249 msgid "Choose a tag file" msgstr "Tagdatei auswählen" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:263 msgid "Choose a timecodes file" msgstr "Zeitstempeldatei auswählen" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:175 msgid "Choose an attachment file" msgstr "Datei zum Anhängen auswählen" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:277 msgid "Choose an input file" msgstr "Quelldatei auswählen" #: src/mmg/tabs/input.cpp:260 msgid "Choose an input file to add" msgstr "Quelldatei zum Hinzufügen auswählen" #: src/mmg/tabs/input.cpp:260 msgid "Choose an input file to append" msgstr "Quelldatei zum Anhängen auswählen" #: src/mmg/jobs.cpp:316 src/mmg/mmg_dialog.cpp:227 src/mmg/mmg_dialog.cpp:321 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:616 src/mmg/mmg_dialog.cpp:637 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:203 src/mmg/tabs/chapters.cpp:618 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:660 msgid "Choose an output file" msgstr "Zieldatei auswählen" #: src/mmg/tabs/global.cpp:253 msgid "Choose the chapter file" msgstr "Kapiteldatei auswählen" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:511 msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files" msgstr "Den Ort der Hilfedateien für mkvmerge-GUI auswählen" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:103 msgid "Choose the mkvmerge executable" msgstr "mkvmerge-Programmdatei auswählen" #: src/mmg/options/mmg.cpp:228 msgid "Choose the output directory" msgstr "Zielverzeichnis auswählen" #: src/mmg/tabs/global.cpp:243 msgid "Choose the tags file" msgstr "Tagdatei auswählen" #: src/mmg/options/mmg.cpp:89 msgid "Clear inputs after a successful muxing run" msgstr "Eingabefelder nach einem erfolgreichen Muxvorgang leeren" #: src/mmg/options/mmg.cpp:87 msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue" msgstr "Eingabefelder nach Hinzufügen eines Jobs zur Warteschlange leeren" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:98 msgid "Close the current file without saving" msgstr "Die aktuelle Datei schließen, ohne zu speichern" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:262 src/extract/tracks.cpp:417 #: src/info/mkvinfo.cpp:1856 msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1381 msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..60000).\n" msgstr "Die Clusterlänge '%1%' liegt außerhalb des zulässigen Bereiches (0..60000).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1374 msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n" msgstr "Die Clusterlänge '%1%' liegt außerhalb des zulässigen Bereiches (100..32000).\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:173 msgid "Cluster position: %1%" msgstr "Clusterposition: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:174 msgid "Cluster previous size: %1%" msgstr "Größe des vorherigen Clusters: %1%" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:277 src/extract/tracks.cpp:431 #: src/info/mkvinfo.cpp:172 msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s" msgstr "Clusterzeitstempel: %|1$.3f|s" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:403 msgid "Codec ID" msgstr "Codec-ID" #: src/info/mkvinfo.cpp:963 msgid "Codec ID: %1%" msgstr "Codec-ID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1009 msgid "Codec decode all: %1%" msgstr "Codec alle frames decodieren: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1004 msgid "Codec download URL: %1%" msgstr "Codec Download-URL: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1000 msgid "Codec info URL: %1%" msgstr "Codec Info-URL: %1%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:406 msgid "Codec name" msgstr "Codec-Name" #: src/info/mkvinfo.cpp:991 msgid "Codec name: %1%" msgstr "Codec-Name: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:996 msgid "Codec settings: %1%" msgstr "Codec-Einstellungen: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:987 msgid "CodecPrivate, length %1%%2%" msgstr "private Codecdaten, Länge %1%%2%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:104 msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown" msgstr "Alle Einträge einklappen, sodass kein Untereintrag angezeigt wird" #: src/info/mkvinfo.cpp:719 msgid "Colour space: %1%" msgstr "Farbraum: %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:668 msgid "Command line copied to clipboard." msgstr "Kommandozeile in die Zwischenablage kopiert." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:35 msgid "Command line options:" msgstr "Kommandozeilenoptionen:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:626 msgid "Command line saved." msgstr "Kommandozeile gespeichert." #: src/mmg/options/languages.cpp:79 msgid "Common languages" msgstr "Gebräuchliche Sprachen" #: src/merge/pr_generic.cpp:729 msgid "Compression failed: %1%\n" msgstr "Die Kompression schlug fehl: %1%\n" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:160 msgid "Compression:" msgstr "Komprimierung:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:272 msgid "Configuration cleared." msgstr "Konfiguration zurückgesetzt." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315 msgid "Configuration loaded." msgstr "Konfiguration geladen." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:350 msgid "Configuration saved." msgstr "Konfiguration gespeichert." #: src/info/mkvinfo.cpp:776 msgid "Content compression" msgstr "Inhaltskomprimierung" #: src/info/mkvinfo.cpp:741 msgid "Content encoding" msgstr "Inhaltskodierung" #: src/info/mkvinfo.cpp:733 msgid "Content encodings" msgstr "Inhaltskodierungen" #: src/info/mkvinfo.cpp:803 msgid "Content encryption" msgstr "Inhaltsverschlüsselung" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:106 msgid "Copy the command line to the clipboard" msgstr "Die Kommandozeile in die Zwischenablage kopieren" #: src/extract/xtr_cpic.cpp:55 msgid "CorePicture frame %1% has an invalid header size %2%.\n" msgstr "Der CorePictureFrame %1% hat eine ungültige Kopfgröße %2%.\n" #: src/extract/xtr_cpic.cpp:48 msgid "CorePicture frame %1% not supported.\n" msgstr "CorePicture-Frame %1% wird nicht unterstützt.\n" #: src/mmg/jobs.cpp:138 src/mmg/mux_dialog.cpp:114 src/mmg/tabs/input.cpp:305 #, c-format msgid "Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called '%s' (error code %d, %s)." msgstr "Die temporäre Datei für die Kommandozeile für mkvmerge '%s' konnte nicht erstellt werden (Fehlercode %d, %s)." #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:312 #, c-format msgid "Could not create the file '%s'." msgstr "Die Datei '%s' konnte nicht erstellt werden." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:646 msgid "Could not create the specified file." msgstr "Die angegebene Datei konnte nicht erstellt werden. file." #: src/common/xml/element_parser.cpp:146 msgid "Could not decode the Base64 encoded data - it seems to be malformed." msgstr "Base64 kodierte Daten konnten nicht dekodiert werden - sie sind vermutlich falsch formatiert." #: src/input/r_avi.cpp:325 src/input/r_matroska.cpp:1626 #: src/input/r_ogm.cpp:1136 msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n" msgstr "Die Decoder-Konfigurationsdaten (AVCC) konnten nicht aus diesem AVC/h.264-Track extrahiert werden.\n" #: src/input/r_avi.cpp:275 src/input/r_avi.cpp:280 msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n" msgstr "Der Sequenzkopf konnte nicht aus diesem MPEG-1/2-Track extrahiert werden.\n" #: src/input/r_mp3.cpp:41 msgid "Could not find a valid MP3 packet." msgstr "Es konnte kein gültiges MP3-Paket gefunden werden." #: src/input/r_avi.cpp:482 msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n" msgstr "Für Audio-Track %1% konnte kein Index gefunden werden (Fehlermeldung der avilib: %2%). Der Track wird ausgelassen.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1534 msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n" msgstr "gptzr konnte beim Anhängen nicht gefunden werden. %1%\n" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:185 msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n" msgstr "Die Codec-Konfigurationsdaten konnten im ersten MPEG-4 Teil 2-Videoframe nicht gefunden werden. Dieser Track kann nicht im nativen Modus gemuxt werden.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:359 msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n" msgstr "Die nächste Ogg-Seite konnte nicht gefunden werden. Das deutet auf eine beschädigte Ogg/OGM-Datei hin. Es wird versucht fortzusetzen.\n" #: src/common/locale.cpp:104 msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UFT-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n" msgstr "Die \"iconv\"-Bibliothek konnte nicht für die Zeichensatzumwandlung von %1% nach UTF-8 initialisiert werden. Einige Zeichenketten werden somit nicht nach UTF-8 konvertiert werden können, und die entstehende Matroska-Datei wird eventuell nicht den Spezifikationen entsprechen (Fehlermeldung: %2%, %3%).\n" #: src/common/locale.cpp:111 msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UFT-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n" msgstr "Die \"iconv\"-Bibliothek konnte nicht für die Zeichensatzumwandlung von UTF-8 nach %1% nicht initialisiert werden. Einige Zeichenketten werden somit nicht von UTF-8 konvertiert werden können und werden eventuell falsch angezeigt werden (Fehlermeldung: %2%, %3%).\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:305 src/common/chapters/chapters.cpp:307 #: src/common/tags/parser.cpp:61 msgid "Could not open '%1%' for reading.\n" msgstr "Die Datei '%1%' konnte nicht zum Lesen geöffnet werden.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:670 msgid "Could not open the clipboard." msgstr "Die Zwischenablage konnte nicht geöffnet werden." #: src/input/r_wavpack.cpp:80 msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n" msgstr "Die dazugehörige Korrekturdatei '%1%c' konnte nicht geöffnet werden.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:684 #, c-format msgid "Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)." msgstr "Die Zieldatei '%s' konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden. Fehlercode: %d (%s)." #: src/common/command_line.cpp:217 msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n" msgstr "Die Datei '%1%' konnte nicht für Umleitung der Ausgabe zum Schreiben geöffnet werden.\n" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:108 msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n" msgstr "Die Zeitstempeldatei '%1%' konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden (%2%).\n" #: src/common/xml/element_parser.cpp:139 msgid "Could not open/read the file '%1%'." msgstr "Die Datei '%1%' konnte nicht geöffnet bzw. gelesen werden." #: src/common/chapters/chapters.cpp:301 msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n" msgstr "Die Kapitel in '%1%' konnten nicht geparst werden: %2%\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:277 msgid "Could not read the FLAC header packets.\n" msgstr "Die Pakete mit den FLAC-Kopfdaten konnten nicht gelesen werden.\n" #: src/common/mm_io.cpp:187 src/common/mm_io.cpp:427 msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n" msgstr "In die Ausgabedatei konnte nicht geschrieben werden: %1% (%2%)\n" #: src/mmg/options/chapters.cpp:89 src/mmg/tabs/chapters.cpp:297 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:108 msgid "Create &option file" msgstr "&Optionsdatei erstellen" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:116 msgid "Create a new chapter file" msgstr "Neue Kapiteldatei erstellen" #: src/merge/mkvmerge.cpp:728 msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n" msgstr "Die Schneideparameter wurden nicht dem Muster \"<TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom>\" (z.B. \"0:10,5,10,5\") entsprechend angegeben (Argument war '%1%').\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1190 msgid "Cue block number: %1%" msgstr "Index Blocknummer: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1186 msgid "Cue cluster position: %1%" msgstr "Index Clusterposition: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1195 msgid "Cue codec state: %1%" msgstr "Index Codeczustand: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:209 msgid "Cue name format:" msgstr "Format für Cuenamen:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1161 msgid "Cue point" msgstr "Indexmarke" #: src/info/mkvinfo.cpp:1211 msgid "Cue ref cluster: %1%" msgstr "Index Referenzcluster: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1219 msgid "Cue ref codec state: %1%" msgstr "Index Referenzcodeczustand: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1215 msgid "Cue ref number: %1%" msgstr "Index Referenznummer: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1207 msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s" msgstr "Index Referenzzeit: %|1$.3f|s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1198 msgid "Cue reference" msgstr "Index Referenz" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:396 msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n" msgstr "Cuesheet-Parser: Ungültiger INDEX-Eintrag in Zeile %1%.\n" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:415 msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n" msgstr "Cuesheetparser: Ungültige INDEX-Nummer (vorgefunden: %1%, erwartet: %2%) in Zeile %3%,\n" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:277 msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n" msgstr "Cuesheetparser: Für den vorhergehenden TRACK-Eintrag wurde kein INDEX-Eintrag gefunden (aktuelle Zeile: %1%)\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1170 msgid "Cue time: %|1$.3f|s" msgstr "Index Zeitstempel: %|1$.3f|s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1173 msgid "Cue track positions" msgstr "Index Trackpositionen" #: src/info/mkvinfo.cpp:1182 msgid "Cue track: %1%" msgstr "Index Tracknummer: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1146 msgid "Cues (subentries will be skipped)" msgstr "Indices (Untereinträge werden ausgelassen)" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:50 msgid "Cues:" msgstr "Cues:" #: src/mmg/jobs.cpp:335 msgid "Current and past jobs:" msgstr "Aktuelle und alte Jobs:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:608 msgid "Current command line" msgstr "Aktuelle Kommandozeile" #: src/mmg/jobs.cpp:128 #, c-format msgid "Current job ID %d:" msgstr "Aktueller Job mit ID %d:" #: src/mmg/jobs.cpp:65 msgid "Current job ID 1000:" msgstr "Aktueller Job mit ID 1000:" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:99 msgid "Current value:" msgstr "Aktueller Wert:" #: src/mmg/jobs.cpp:390 msgid "D&elete" msgstr "Lösch&en" #: src/mmg/tabs/input.cpp:200 src/merge/mkvmerge.cpp:92 msgid "DTS (Digital Theater System)" msgstr "DTS (Digital Theater System)" #: src/output/p_dts.cpp:107 msgid "DTS header information changed! - New format:\n" msgstr "Die DTS Kopfinformationen haben sich verändert! - Neues Format:\n" #: src/common/dts.cpp:181 msgid "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n" msgstr "DTS_Header-Problem: Wurde mit einer inkompatiblen neuen Kodiererversion kodiert\n" #: src/common/dts.cpp:145 msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n" msgstr "DTS_Header-Problem: ungültige Kernabtastrate\n" #: src/common/dts.cpp:127 msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n" msgstr "DTS_Header-Problem: ungültige Framegröße\n" #: src/common/dts.cpp:120 msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n" msgstr "DTS_Header-Problem: ungültige Anzahl von Blöcken im Frame\n" #: src/common/dts.cpp:221 msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n" msgstr "DTS_Header-Problem: ungültige Quell-PCM-Bittiefe\n" #: src/common/dts.cpp:279 msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n" msgstr "DTS_Header-Problem: nicht genug Daten vorhanden, um Kopf zu lesen\n" #: src/common/xml/element_parser.cpp:230 msgid "Data is not allowed inside <%1%>." msgstr "Im Tag <%1%> sind keine Daten erlaubt." #: src/info/mkvinfo.cpp:541 msgid "Date (invalid, value: %1%)" msgstr "Datum (ungültig, Wert: %1%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:539 msgid "Date: %1% UTC" msgstr "Datum: %1% UTC" #: src/common/output.cpp:78 msgid "Debug> " msgstr "Debug> " #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:209 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:387 msgid "Default duration" msgstr "Standarddauer" #: src/info/mkvinfo.cpp:1027 msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fps for a video track)" msgstr "Standarddauer: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| Bilder pro Sekunde im Falle eines Videotracks)" #: src/info/mkvinfo.cpp:1041 msgid "Default flag: %1%" msgstr "Standardtrack-Flag: %1%" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:63 msgid "Default track flag:" msgstr "Standardtrack-Flag:" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:129 msgid "Delay (in ms):" msgstr "Verzögerung (in ms):" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:134 msgid "Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works best on video and subtitle tracks." msgstr "Verzögert die Zeitstempel dieses Tracks um einige ms. Kann negativ sein. Funktioniert am Besten bei Video- und Untertiteltracks." #: src/info/mkvinfo.cpp:160 msgid "Delay: %|1$.3f|ms" msgstr "Verzögerung: %|1$.3f|ms" #: src/mmg/jobs.cpp:391 msgid "Delete the selected job(s) from the job queue" msgstr "Die ausgewählten Jobs aus der Jobwarteschlange löschen" #: src/mmg/jobs.cpp:345 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1232 msgid "Description already exists" msgstr "Beschreibung existiert bereits" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:56 src/mmg/header_editor/value_page.cpp:84 #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:74 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: src/mmg/tabs/input.cpp:198 msgid "Dirac" msgstr "Dirac" #: src/merge/mkvmerge.cpp:91 msgid "Dirac elementary stream" msgstr "Dirac elementary stream" #: src/mmg/jobs.cpp:386 msgid "Disable the selected job(s) and sets their status to 'done'" msgstr "Die ausgewählten Jobs deaktivieren und ihren Status auf 'erledigt' setzen" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:131 msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups." msgstr "Die Benutzung von vereinfachten Blockelementen anstelle der normalen Blockelemente verhindern." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:94 msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. Use only for testing." msgstr "Das Zusammenfassen von Blöcken für alle Tracks deaktivieren. Das wird die Dateigröße erhöhen, besonders wenn viele Audiotracks benutzt werden. Nur zum Testen benutzen." #: src/merge/mkvmerge.cpp:703 src/merge/mkvmerge.cpp:709 msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n" msgstr "Die Anzeigeabmessungen wurden nicht nach dem Schema \"<TID>:<width>x<height>\" (z.B. \"1:640x480) angegeben (Argument war '%1%').\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:654 msgid "Display height: %1%" msgstr "Anzeigehöhe: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:681 msgid "Display unit: %1%%2%" msgstr "Anzeigeeinheit: %1%%2%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:109 msgid "Display usage information" msgstr "Hinweise zur Bedienung anzeigen" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:66 msgid "Display width/height:" msgstr "Anzeigebreite/-höhe:" #: src/info/mkvinfo.cpp:649 msgid "Display width: %1%" msgstr "Anzeigebreite: %1%" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:110 msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element." msgstr "Keinen Eintrag für Kapitel im Meta-Index erzeugen." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:112 msgid "Do not write meta seek elements at all." msgstr "Keinen Meta-Index schreiben." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:124 msgid "Do not write those header elements whose values are the same as their default values according to the Matroska specs." msgstr "Diejenigen Kopfelemente, die laut Matroska-Spezifikationen dem Standardwert für das Element entsprechen, nicht in die Zieldatei schreiben." #: src/info/mkvinfo.cpp:1772 msgid "Doc type read version: %1%" msgstr "Dokumententyp Leseversion: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1769 msgid "Doc type version: %1%" msgstr "Dokumententyp Version: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1766 msgid "Doc type: %1%" msgstr "Dokumententyp: %1%" #: src/mmg/tabs/input.cpp:199 msgid "Dolby TrueHD" msgstr "Dolby TrueHD" #: src/info/mkvinfo.cpp:161 msgid "Duration: %|1$.3f|ms" msgstr "Dauer: %|1$.3f|ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:518 msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)" msgstr "Dauer: %|1$.3f|s (%2%)" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:140 msgid "E&xit\tCtrl-Q" msgstr "&Beenden\tCtrl-Q" #: src/info/mkvinfo.cpp:1745 msgid "EBML head" msgstr "EBML-Kopf" #: src/info/mkvinfo.cpp:1763 msgid "EBML maximum ID length: %1%" msgstr "Maximale EBML-ID-Länge: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1760 msgid "EBML read version: %1%" msgstr "EBML Leseversion: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1757 msgid "EBML version: %1%" msgstr "EBML-Version: %1%" #: src/merge/output_control.cpp:1126 msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n" msgstr "Böser interner Fehler! (Unbekannter Dateityp). %1%\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:248 msgid "Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is normally assigned automatically by the programs, but it can be changed manually if it is really needed." msgstr "Jedes Kapitel und jede Edition besitzt eine eindeutige Identifikationsnummer. Diese Identifikationsnummer wird normalerweise von Programmen automatisch vergeben, kann hier aber bei Bedarf manuell geändert werden." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:804 msgid "Each edition must contain at least one chapter." msgstr "Jede Edition muss mindestens einen Kapiteleintrag enthalten." #: src/info/mkvinfo.cpp:145 msgid "EbmlVoid (size: %1%)" msgstr "EbmlVoid (Größe: %1%)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:456 #, c-format msgid "Edition %d" msgstr "Edition %d" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:855 src/mmg/tabs/chapters.cpp:933 #, c-format msgid "EditionEntry %u" msgstr "Edition-Eintrag %u" #: src/info/qt_ui.cpp:54 msgid "Elements" msgstr "Elemente" #: src/mmg/tabs/global.cpp:51 msgid "Enable splitting..." msgstr "Aufteilen aktivieren..." #: src/info/mkvinfo.cpp:952 msgid "Enabled: %1%" msgstr "Aktiv: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:52 msgid "Enables splitting of the output into more than one file. You can split after a given size, after a given amount of time has passed in each file or after a list of timecodes." msgstr "Aktiviert das Aufteilen der Ausgabe in mehr als eine Datei. Sie können nach einer gegebenen Dateigröße, nachdem eine gewisse Zeitspanne vergangen ist oder nach bestimmten Zeitstempeln aufteilen lassen." #: src/info/mkvinfo.cpp:813 msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Verschlüsselungsalgorithmus: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:825 msgid "Encryption key ID: %1%" msgstr "Verschlüsselungsschlüssel-ID: %1%" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:233 msgid "End:" msgstr "Ende:" #: src/info/qt_ui.cpp:129 src/info/wxwidgets_ui.cpp:260 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/input/r_avc.cpp:75 msgid "Error %1%\n" msgstr "Fehler %1%\n" #: src/input/subtitles.cpp:126 msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n" msgstr "Fehler in Zeile %1%: Es wurde eine Zeile mit einem SRT-Zeitstempel erwartet aber etwas anderes gefunden. Die Bearbeitung dieser Datei wird abgebrochen.\n" #: src/input/subtitles.cpp:118 msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n" msgstr "Fehler in Zeile %1%: Es wurde eine Untertitelnummer erwartet aber anderer Text gefunden.\n" #: src/common/xml/element_mapping.cpp:46 msgid "Error initializing the tables for the chapter, tag and segment info elements: Could not find the element with the debug name '%1%'. %2%\n" msgstr "Fehler bei der Initialisierung der Suchtabellen für Kapitel, Tags und Segmentinformationen: Es wurde kein Element mit dem Debugnamen '%1%' gefunden. %2%\n" #: src/mmg/mmg.cpp:176 src/mmg/mmg_dialog.cpp:282 src/mmg/mmg_dialog.cpp:301 msgid "Error loading settings" msgstr "Fehler beim Laden der Einstellungen" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:685 msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1043 msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n" msgstr "Fehler beim Parsen eines MPEG PS Paketes in der Phase, in der die Kopfdaten gelesen werden. Dieser Track scheint stark beschädigt zu sein.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:567 msgid "Error parsing the file" msgstr "Fehler beim Lesen der Datei" #: src/merge/mkvmerge.cpp:544 msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n" msgstr "Fehler beim Parsen der Tags in '%1%': Einige notwendige Elemente fehlen..\n" #: src/info/qt_ui.cpp:76 msgid "Error saving the information" msgstr "Fehler beim Speichern der Informationen" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:658 src/mmg/header_editor/frame.cpp:664 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1889 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1895 msgid "Error writing Matroska file" msgstr "Fehler beim Schreiben der Matroska-Datei" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:157 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: src/common/output.cpp:72 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: src/common/xml/element_parser.cpp:54 msgid "Error: %1% parser failed for '%2%', line %3%, column %4%: %5%\n" msgstr "Fehler:: Der %1%-Parser schlug in '%2%', Zeile %3%, Spalte %4% fehl: %5%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1795 msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n" msgstr "Fehler: Die Quelldatei %1% konnte nicht geöffnet werden (%2%).\n" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:183 src/extract/tracks.cpp:328 msgid "Error: No EBML head found." msgstr "Fehler: Es wurde kein EBML-Kopf gefunden." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1632 msgid "" "Error: no output file name was given.\n" "\n" msgstr "" "Fehler: Es wurde kein Name für die Zieldatei angegeben.\n" "\n" #: src/output/p_vorbis.cpp:64 msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n" msgstr "Fehler: vorbis_packetizer: Die Streamparameter konnten nicht aus den ersten Paketen extrahiert werden.\n" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:79 msgid "Errors:" msgstr "Fehler:" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:267 msgid "Everything went fine." msgstr "Alles lief gut." #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:105 #, c-format msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s" msgstr "Ausführbare Dateien (*.exe)|*.exe|%s" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:103 msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown" msgstr "Alle Einträge ausklappen, sodass ihre Untereinträge angezeigt werden" #: src/common/xml/element_parser.cpp:102 msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%" msgstr "Es wurde ein Zeitstempel im folgenden Format erwartet: HH:MM:SS.nnn (HH = Stunden, MM = Minuten, SS = Sekunden, nnn = Millisekunden bis hin zu Nanosekunden. Sie können bis zu neun Ziffern für 'n' angeben, was einer Genauigkeit von einer Nanosekunde entspricht). Sie können die Stunden auch weglassen. Statt dessen wurde '%1%' gefunden. Zusätzliche Fehlermeldung: %2%" #: src/common/xml/element_parser.cpp:69 msgid "Expected an unsigned integer but found '%1%'." msgstr "Es wurde eine vorzeichenlose Zahl erwartet aber folgendes vorgefunden: '%1%'." #: src/mmg/tabs/input.cpp:149 msgid "Extra options" msgstr "Zusatzoptionen" #: src/output/p_avc.cpp:135 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:67 msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "Informationen über das Seitenverhältnis wurden aus den MPEG-4 layer 10 (AVC) Videodaten extrahiert. Die Anzeigeabmessungen wurden auf %1%/%2% gesetzt.\n" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:343 msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "Informationen über das Seitenverhältnis wurden aus den MPEG-4 layer 2 (AVC) Videodaten extrahiert. Die Anzeigeabmessungen wurden auf %1%/%2% gesetzt.\n" #: src/output/p_theora.cpp:78 msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "Informationen über das Seitenverhältnis wurden aus den Theora Videodaten extrahiert. Die Anzeigeabmessungen wurden auf %1%/%2% gesetzt.\n" #: src/extract/tracks.cpp:111 msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n" msgstr "Der Track %1% mit der CodecID '%2%' wird in die Datei '%3%' extrahiert. Containerformat: %4%\n" #: src/extract/tracks.cpp:95 msgid "Extraction of track number %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n" msgstr "Das Extrahieren von Track Nummer %1% mit der CodecID '%2%' wird nicht unterstützt.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:202 msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:94 msgid "FLAC lossless audio" msgstr "FLAC verlustfreies Audio" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:106 msgid "FPS:" msgstr "BPS:" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:80 msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2% (%3%)\n" msgstr "Die VobSub-Datendatei '%1%' konnte nicht erstellt werden: %2% (%3%)\n" #: src/extract/xtr_base.cpp:71 src/extract/xtr_textsubs.cpp:337 #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:235 msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n" msgstr "Die Datei '%1%' konnte nicht erstellt werden: %2% (%3%)\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:43 msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2% (%3%)\n" msgstr "Die temporäre Datei '%1%' konnte nicht erstellt werden: %2% (%3%)\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:379 msgid "Failed to parse an USF subtitle entry for track %1%: %2%\n" msgstr "Ein USF-Untertiteleintrag von Track %1% konnte nicht geparst werden: %2%\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:340 msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n" msgstr "Die privaten USF-Codecdaten für Track %1% konnten nicht geparst werden: %2%\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:391 msgid "Failed to parse the USF end tag for track %1%: %2%\n" msgstr "Das abschließende USF-Ende-Element von Track %1% konnte nicht geparst werden: %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:549 msgid "Family UID:%1%" msgstr "Familien-UID:%1%" #: src/merge/mkvmerge.cpp:431 msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n" msgstr "Die Datei %1% hat einen unbekannte Typ. Schauen Sie bitte in der Liste der unterstützten Dateiformate nach ('mkvmerge --list-types'), und kotaktieren Sie den Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, falls Ihre Datei zwar von mkvmerge unterstützt aber nicht erkannt wird.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1364 msgid "File '%1%': container: %2%" msgstr "Datei '%1%': Container: %2%" #: src/merge/pr_generic.cpp:1282 msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n" msgstr "Datei '%1%': nicht unterstützter Contaer: %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1281 msgid "File UID: %1%" msgstr "Datei-UID: %1%" #: src/input/r_real.cpp:471 src/input/r_real.cpp:481 msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n" msgstr "Die Datei enthält weniger Frames als erwartet, oder sie ist nach Frame %1% defekt.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:646 src/mmg/mux_dialog.cpp:115 #: src/mmg/tabs/input.cpp:306 msgid "File creation failed" msgstr "Erstellen einer Datei schlug fehl" #: src/info/mkvinfo.cpp:1277 msgid "File data, size: %1%" msgstr "Dateiinhalt, Größe: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1265 msgid "File description: %1%" msgstr "Dateibeschreibung: %1%" #: src/mmg/tabs/input.cpp:350 src/mmg/tabs/input.cpp:357 msgid "File identification failed" msgstr "Dateiidentifikation schlug fehl" #: src/mmg/tabs/input.cpp:344 #, c-format msgid "" "File identification failed for '%s'. Return code: %d\n" "\n" msgstr "" "Die Dateiidentifikation von '%s' ist fehlgeschlagen. Rückgabecode: %d\n" "\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:354 #, c-format msgid "File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog." msgstr "Die Dateiidentifikation schlug fehl. Rückgabecode: %d. Fehler: %d (%s). Bite stellen Sie sicher, dass sie den Pfad zur mkvmerge.exe in den Einstellungen richtig gesetzt haben." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:495 msgid "File modified" msgstr "Datei modifiziert" #: src/info/mkvinfo.cpp:1269 msgid "File name: %1%" msgstr "Dateiname: %1%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:219 src/mmg/tabs/chapters.cpp:533 msgid "File parsing failed" msgstr "Parsen der Datei schlug fehl" #: src/mmg/tabs/input.cpp:694 msgid "File removal not possible" msgstr "Entfernen der Datei nicht möglich" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:670 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1902 msgid "File structure warning" msgstr "Warnung bzgl. Dateistruktur" #: src/mmg/tabs/global.cpp:155 msgid "File/segment linking" msgstr "Datei-/Segmentverknüpfung" #: src/mmg/tabs/global.cpp:43 msgid "File/segment title" msgstr "Datei-/Segmenttitel" #: src/mmg/tabs/global.cpp:44 msgid "File/segment title:" msgstr "Datei-/Segmenttitel:" #: src/merge/output_control.cpp:818 msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Eine Datei kann nicht an sich selber angehängt werden. Das Argument für '--append-to' war ungültig.\n" #: src/mmg/jobs.cpp:264 #, c-format msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'" msgstr "Job mit ID %d am %s fertiggestellt: Status '%s'" #: src/mmg/jobs.cpp:351 msgid "Finished on" msgstr "Fertiggestellt am" #: src/mmg/jobs.cpp:115 #, c-format msgid "Finished processing on %s" msgstr "Verarbeitung am %s fertiggestellt" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:75 msgid "Floating point number" msgstr "Fließkommazahl" #: src/mmg/tabs/global.cpp:160 src/mmg/tabs/global.cpp:165 msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation." msgstr "Bitte lesen Sie die Dokumentation zu mkvmerge, um eine tiefergehende Erläuterung zum Thema \"Datei-/Segmentverknüpfung\" zu erhalten." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:116 msgid "Force EBML style lacing." msgstr "Blockzusammenfassung nach EBML-Methode erzwingen" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:114 msgid "Force Xiph style lacing." msgstr "Blockzusammenfassung nach Xiph-Methode erzwingen<" #: src/info/mkvinfo.cpp:1045 msgid "Forced flag: %1%" msgstr "Flag für erzwungene Anzeige: %1%" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:70 msgid "Forced track flag:" msgstr "Flag für erzwungene Anzeige:" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:91 msgid "Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID." msgstr "Erzwingt, dass der FourCC-Wert des Videotracks auf einen festen Wert gesetzt wird. Beachten Sie, dass dieses nur für Videotracks, die im AVI-Kompatibilitätsmodus gespeichert sind, sowie für Quicktime-Videotracks funktioniert. Diese Option kann NICHT benutzt werden, um die Matroska-CodecID zu ändern." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:127 msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types." msgstr "Erzwingt, dass der Matroska-Demuxer den generischen Durchleitungs-Paketierer auch für bekannte und unterstützte Tracktypen benutzt." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:122 msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2." msgstr "Erzwingt, dass das NALU-Längenfeld eine bestimmte Größe hat. Dieser Parameter ist nur für AVC/h.264 elementary streams gültig, die von AVC/h.264 ES-Dateien, von AVIs oder von Matroska-Dateien, die mit der Option '--engage allow_avc_in_vwf_mode' erstellt wurden, gültig ist. Der Wert liegt normalerweise bei 4 Bytes, aber es gibt Dateien, die keine Frames oder Slices enthalten, die größer als 65535 Bytes sind. Für solche Dateien kann man diesen Parameter auf 2 reduzieren, um etwas Platz zu sparen." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:98 msgid "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present." msgstr "Setzt den Zeitstempelskalierungsfaktor fest auf ERSETZMICH. Sie müssen anstelle von ERSETZMICH einen Wert zwischen 1000 und 10000000 oder den speziellen Wert -1 benutzen. Normalerweise benutzt mkvmerge 1000000 als Zeitstempelskalierungsfaktor, was einer Auflösung von 1ms entspricht. Für Dateien, die keinen Videotrack und mindestens einen Audiotrack beinhalten werden, wählt mkvmerge den Faktor automatisch so, dass alle Zeitstempel und die Blockdauer eine Auflösung von einem Sample haben. Dieses führt zu höherem Verschnitt, erlaubt aber präzises Anspringen beliebiger Stellen innerhalb der Datei und präzisere Zeitstempel beim Extrahieren. Wird der spezielle Wert -1 benutzt, so benutzt mkvmerge selbst dann Sample-Auflösung, wenn ein Videotrack vorhanden ist." #: src/mmg/tabs/input.cpp:148 msgid "Format specific options" msgstr "Formatspezifische Optionen" #: src/common/xml/element_parser.cpp:122 msgid "Found no encoded data nor '@file' to read binary data from." msgstr "Es wurden weder enthaltene kodierte Binärdaten noch die Zeichenkette '@dateiname' gefunden, die eine Datei angegeben hätte, von der die Binärdaten gelesen werden sollen." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:86 msgid "FourCC:" msgstr "FourCC:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1146 msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "FourCC: Ungültige Track-ID in '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1142 msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "FourCC: Fehlende Track-ID in '%1% %2%'.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:159 msgid "Frame number: %1%" msgstr "Framenummer: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:723 msgid "Frame rate: %1%" msgstr "Bildrate: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:149 src/info/mkvinfo.cpp:168 msgid "Frame with size %1%%2%%3%" msgstr "Frame mit Größe %1%%2%%3%" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:64 msgid "Free-form edit field for user defined options for this track. What you input here is added after all the other options mmg adds so that you could overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID." msgstr "Freitexteingabezeile für benutzerdefinierte Optionen für diesen Track. Was Sie hier eingeben wird von mmg nach allen anderen anderen Optionen in die Kommandozeile eingefügt, sodass Sie alle Optionen beliebig überschreiben können. Alle Vorkommen von \"<TID>\" werden durch die Track-ID des Tracks ersetzt." #: src/info/mkvinfo.cpp:690 msgid "Gamma: %1%" msgstr "Gamma: %1%" #: src/mmg/tabs/input.cpp:147 msgid "General track options" msgstr "Allgemeine Track-Optionen" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:166 msgid "Global" msgstr "Global" #: src/mmg/tabs/global.cpp:220 msgid "Global tags" msgstr "Globale Tags" #: src/mmg/mmg.cpp:45 #, c-format msgid "Global tags (%d entries) from %s" msgstr "Globale Tags (%d Einträge) aus %s" #: src/merge/pr_generic.cpp:1370 msgid "Global tags: %1% entries" msgstr "Globale Tags: %1% Einträge" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:115 msgid "H&eaders" msgstr "Kopfw&erte" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:62 msgid "Header editor" msgstr "Kopfdateneditor" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:127 msgid "Header editor ready." msgstr "Kopfdateneditor bereit." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:229 #, c-format msgid "Header editor: %s" msgstr "Kopfdateneditor: %s" #: src/common/compression.cpp:275 msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%." msgstr "Die Komprimierung durch Entfernen gemeinsamer Kopfdaten ist nicht möglich, weil der Puffer %1% Bytes enthält, aber mehr Bytes an gemeinsamen Kopfdaten entfernt werden sollen, und zwar %2%." #: src/common/compression.cpp:289 msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%." msgstr "Die Komprimierung durch Entfernen gemeinsamer Kopfdaten ist nicht möglich, weil der Puffer nicht mit exakt den Bytes anfängt, die entfernt werden sollen. Erwartet wurden:%1%; gefunden wurden:%2%." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:508 src/mmg/header_editor/frame.cpp:601 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:606 msgid "Header validation" msgstr "Kopfdatenvalidierung" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:536 src/mmg/header_editor/frame.cpp:546 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:750 msgid "Headers modified" msgstr "Kopfdaten modifiziert" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:416 msgid "Height of the encoded video frames in pixels." msgstr "Höhe des encodierten Videobildes in Pixeln." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:426 msgid "Height of the video frames to display." msgstr "Höhe der angezeigten Videobilder." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:566 src/mmg/mmg_dialog.cpp:572 msgid "Help file not found" msgstr "Hilfedatei nicht gefunden" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:31 msgid "" "Here you can add more command line options either by\n" "entering them below or by chosing one from the drop\n" "down box and pressing the 'add' button." msgstr "" "Hier können Sie Kommandozeilenoptionen entweder direkt\n" "eingeben oder aus der Liste auswählen und den Knopf\n" "'hinzufügen' drücken." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:211 msgid "Here you can adjust all the timcdoes of the selected chapter and all its childrend by a specific amount either increasing or decreasing it." msgstr "Hier können Sie die Zeitstempel des ausgewählten Kapitels und all seiner Unterkapitel um einen beliebigen Wert erhöhen oder verringern." #: src/mmg/options/chapters.cpp:76 msgid "" "Here you can set the default values that mmg will use\n" "for each chapter that you create. These values can\n" "then be changed if needed. The default values will be\n" "saved when you exit mmg." msgstr "" "Hier können Sie die Standardwerte festlegen, die mmg\n" "für jedes neue Kapitel benutzt. Diese Werte können\n" "danach falls notwendig geändert werden. Die Standardwerte\n" "werden gespeichert, wenn mmg beendet wird." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:207 msgid "Here you can set the values for the language and the country that you want to apply to all the chapters below and including the currently selected entry." msgstr "Hier können Sie die Werte für Sprache und Land festlegen, die SIe dem ausgewählten Kapitel und allen Unterkapiteln zuweisen möchten." #: src/mmg/jobs.cpp:340 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:252 msgid "If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry to the user. Such entries could still be used by the menu system." msgstr "Ist ein Kapitel als 'versteckt' markiert, so sollte es von Abspielprogrammen nicht angezeigt werden. Solche Kapitel können trotzdem vom Menüsystem benutzt werden." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:256 msgid "If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of the file that this chapter occupies." msgstr "Ist ein Kapitel als nicht 'aktiviert' markiert, so sollte ein Abspielprogramm den Teil der Datei überspringen, den das Kapitel abdeckt." #: src/mmg/options/mmg.cpp:74 msgid "If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, or before adding a new job if there's an old job whose description matches the new one." msgstr "Ist diese Option aktiviert, so fragt mmg nach, bevor es Dateien überschreibt, oder wenn ein Job zur Jobwarteschlange hinzugefügt werden soll und es bereits einen Job in ihr mit derselben Beschreibung gibt." #: src/mmg/options/mmg.cpp:59 msgid "If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not touch the output filename." msgstr "Ist diese Option aktiviert, so wird mmg beim Hinzufügen der ersten Quelldatei den Zieldateinamen automatisch vorgeben. Ist die Option nicht aktiviert, so wird der Zieldateiname nie verändert." #: src/mmg/options/mmg.cpp:94 msgid "If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such warnings are shown at least once even if you turn this feature off." msgstr "Ist diese Option aktiviert, so warn mmg in bestimmten Situationen, in denen es von einer potenziell falschen Bedienung ausgeht. Diese Warnungen werden auch bei deaktivierter Option zumindest einmal angezeigt." #: src/mmg/options/mmg.cpp:70 msgid "If left empty then mmg will set the output file name to be in the same directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will be used." msgstr "Wird hier nichts eingetragen, dann setzt mmg den Zieldateinamen so, dass die Datei im selben Verzeichnis wie die zuerst hinzugefügte Quelldatei liegen wird. Andernfalls wird das hier eingetragene Verzeichnis als Zielverzeichnis benutzt." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:92 msgid "If splitting is a file can be attached either to all files created or only to the first file. Has no effect if no splitting is used." msgstr "Wenn das Aufteilen der Zieldatei aktiviert ist, so kann ein Dateianhang entweder nur an die erste Datei oder an alle Dateien angehängt werden. Diese Einstellung hat keine Auswirkung, wenn das Aufteilen nicht aktiviert ist." #: src/output/p_textsubs.cpp:71 msgid "Ignoring an entry which starts after it ends.\n" msgstr "Ein Eintrag wird ignoriert, dessen End-Zeitstempel vor dem Start-Zeitstempel liegt.\n" #: src/input/subtitles.cpp:490 msgid "Imported font from %1%" msgstr "Aus %1% importierte Schrit" #: src/input/subtitles.cpp:490 msgid "Imported picture from %1%" msgstr "Aus %1% importiertes Bild" #: src/input/r_corepicture.cpp:224 msgid "Impossible to use file '%1%': The file could not be opened for reading.\n" msgstr "Es ist nicht möglich, die Datei '%1%' zu benutzen: Die Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet oder gelesen werden.\n" #: src/input/r_real.cpp:610 msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n" msgstr "Inkonsistentes AAC Audio-Paket (Länge: %1% != len_check %2%)\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:164 msgid "Input" msgstr "Quellen" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1371 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1464 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1473 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1487 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1503 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1511 msgid "Input data error" msgstr "Dateneingabefehler" #: src/mmg/tabs/input.cpp:93 msgid "Input files:" msgstr "Quelldateien:" #: src/common/bitvalue.cpp:71 msgid "Input too long: %1% > %2%" msgstr "Eingabe zu lang: %1% > %2%" #: src/mmg/options/mmg.cpp:104 msgid "Interface language:" msgstr "Sprache der Benutzeroberfläche:" #: src/info/mkvinfo.cpp:694 msgid "Interlaced: %1%" msgstr "Interlaced: %1%" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:151 msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%" msgstr "Interner Bug: tracks.cpp SSA #1. %1%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:674 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1906 msgid "Internal program error" msgstr "Interner Programmfehler" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1069 msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n" msgstr "Ungültige %1% in '--%2% %3%' angegeben.\n" #: src/common/base64.cpp:137 msgid "Invalid Base64 character encountered" msgstr "Ungültiges Zeichen für Base64-Kodierung gefunden" #: src/extract/mkvextract.cpp:237 msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n" msgstr "Ungültiges Level für BlockAddition in Argument '%1%'.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1464 msgid "Invalid UID. A UID is simply a number." msgstr "Ungültige UID. Eine UID ist einfach eine Nummer." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1473 msgid "Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not been changed." msgstr "Ungültige UID. Diese Kapitel-UID wird bereits verwendet. Die bisherige UID wurde nicht verändert." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1487 msgid "Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not been changed." msgstr "Ungültige UID. Die Editions-UID wird bereits verwendet. Die bisherige UID wurde nicht verändert." #: src/input/r_avi.cpp:632 src/input/r_avi.cpp:637 src/input/r_avi.cpp:654 msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track." msgstr "Ungültige Vorbis-Kopfdaten in AVI Audio-Track." #: src/extract/mkvextract.cpp:268 msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n" msgstr "Ungültige Angabe für Dateianhangs-ID und Dateiname in Argument '%1%'.\n" #: src/common/xml/element_parser.cpp:203 msgid "Invalid binary data format '%1%' specified. Supported are 'Base64', 'ASCII' and 'hex'." msgstr "Ungültiges Format für Binärdaten '%1%' angegeben. Unterstützt werden 'Base64', 'ASCII' und 'hex'." #: src/merge/mkvmerge.cpp:937 msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n" msgstr "Ungültige Ja/Nein-Option in '--default-track %1%' angegeben.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:963 msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n" msgstr "Ungültige Ja/Nein-Option in '--forced-track %1%' angegeben.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1323 msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n" msgstr "Ungültige Ja/Nein-Option in '--aac-is-sbr %1%' angegeben.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1018 msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "Ungültige Kompressionsoption in '--compression %1%' angegeben.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1011 msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "Ungültige Kompressionsoption. In '--compression %1%' wurde keine Track-ID angegeben.\n" #: src/mmg/options/chapters.cpp:121 msgid "Invalid country selected" msgstr "Ungültiges Land ausgewählt" #: src/merge/mkvmerge.cpp:988 msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "Ungültige Option für Cues in '--cues %1%' angegeben.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:981 msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "Ungültige Option für Cues. In '--cues %1%' wurde keine Track-ID angegeben.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:878 msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n" msgstr "Ungültiges Format für '--split' in '--split %1%' angegeben.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:211 msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n" msgstr "Ungültiges Format für eine SSA-Zeile ('%1%') bei Zeitstempel %2%: Das erste Feld ist keine Zahl. Dieser Eintrag wird ausgelassen.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:200 msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n" msgstr "Ungültiges Format für eine SSA-Zeile ('%1%') bei Zeitstempel %2%: Zu viele Felder gefunden (%3% anstelle von 9). Dieser Eintrag wird ausgelassen.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1371 msgid "Invalid format used for the adjustment." msgstr "Ungültiges Format für den Wert, um den die Zeitstempel angepasst werden sollen." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1511 #, c-format msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0." msgstr "Ungültiges Format für die Kapitelendzeit '%s'. Der Wert wird auf 0 gesetzt." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1503 #, c-format msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0." msgstr "Ungültiges Format für die Kapitelanfangszeit '%s'. Der Wert wird auf 0 gesetzt." #: src/common/strings/parsing.cpp:250 msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found" msgstr "Ungültiges Format: Es müssen mindestens Minuten und Sekunden angegeben werden, aber es wurde kein Doppelpunkt gefunden." #: src/common/strings/parsing.cpp:236 msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part" msgstr "Ungültiges Format: Doppelpunkt im Anteil für Nanosekunden" #: src/common/strings/parsing.cpp:219 msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits" msgstr "Ungültiges Format: Mehr als neun Ziffern für Nanosekundenanteil" #: src/common/strings/parsing.cpp:238 msgid "Invalid format: More than two colons" msgstr "Ungültiges Format: Mehr als zwei Doppelpunkte" #: src/common/strings/parsing.cpp:240 msgid "Invalid format: No digits before colon" msgstr "Ungültiges Format: Keine Ziffern vor Doppelpunkt" #: src/common/strings/parsing.cpp:229 msgid "Invalid format: No digits before decimal point" msgstr "Ungültiges Format: Keine Ziffern vor Dezimalpunkt" #: src/common/strings/parsing.cpp:226 msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point" msgstr "Ungültiges Format: Zweiter Dezimalpunkt nach erstem Dezimalpunkt" #: src/common/strings/parsing.cpp:253 msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit" msgstr "Ungültiges Format: Das letzte Zeichen ist ein Doppelpunkt oder Dezimalpunkt und keine Ziffer" #: src/common/strings/parsing.cpp:246 msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found" msgstr "Ungültiges FOrmat: unbekanntes Zeichen '%1%' gefunden" #: src/input/r_vobsub.cpp:515 msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n" msgstr "Ungültige Kopflänge: %1% (Gesamtlänge: %2%, Index: %3%, Datenindex: %4%)\n" #: src/common/xml/element_parser.cpp:162 msgid "Invalid hexadecimal data encountered: '%1%' is neither white space nor a hexadecimal number." msgstr "Ungültige Hexadeximaldaten gefunden: '%1%' ist weder Whitespace noch eine hexadezimale Ziffer." #: src/mmg/options/chapters.cpp:114 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1299 msgid "Invalid language selected" msgstr "Ungültige Sprache ausgewählt" #: src/common/chapters/chapters.cpp:195 msgid "Invalid minute: %1%" msgstr "Ungültige Minute: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:524 msgid "Invalid number of max. split files given." msgstr "Ungültige Maximalanzahl für das Aufteilen der Zieldatei angegeben." #: src/common/strings/parsing.cpp:289 msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59" msgstr "Ungültige Anzahl Minuten: %1% > 59" #: src/common/strings/parsing.cpp:291 msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59" msgstr "Ungültige Anzahl von Sekunden: %1% > 59" #: src/common/chapters/chapters.cpp:197 msgid "Invalid second: %1%" msgstr "Ungültige Sekunde: %1%" #: src/merge/mkvmerge.cpp:832 msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n" msgstr "Ungültige Aufteilungsgröße in '--split %1%' angegeben.\n" #: src/input/r_usf.cpp:319 msgid "Invalid start or stop timecode" msgstr "Ungültiger Start- oder Stop-Zeitstempel" #: src/input/r_corepicture.cpp:249 msgid "Invalid start timecode" msgstr "Ungültiger Start-Zeitstempel" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1093 msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "Ungültige Untertitelzeichensatzoption. In '--sub-charset %1%' wurde keine Track-ID angegeben.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1100 msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "Ungültiger Untertitelzeichensatz in '--sub-charset %1%' angegeben.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:602 msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Ungültige Synchronisationsoption in '%1% %2%' angegeben.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:625 msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n" msgstr "Ungültige Synchronisationsoption in '%1% %2%' angegeben. Der Divisor ist 0.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:631 msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n" msgstr "Ungültige Synchronisationsoption in '%1% %2%' angegeben. Der Anteil für lineare Synchronisation darf nicht kleiner oder gleich 0 sein.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:594 msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Ungültige Synchronisationsoption: In '%1% %2%' wurde keine Track-ID angegeben.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1124 msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Ungültiger Dateiname für Tags in in '%1% %2%' angegeben.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1117 msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Ungültige Tags-Option. In '%1% %2%' wurde keine Track-ID angegeben.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:797 msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n" msgstr "Ungültige Zeitangabe für '--split' in '--split %1%'. Zusätzliche Fehlermeldung: %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:819 msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n" msgstr "Ungültige Zeitangabe für '--split' in '--split %1%'. Zusätzliche Fehlermeldung: %2%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:571 msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "Ungültige Track-ID in '%1% %2%' angegeben.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:598 src/merge/mkvmerge.cpp:1121 msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Ungültige Track-ID in '%1% %2%' angegeben.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1065 msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n" msgstr "Ungültige Track-ID in '--%1% %2%' angegeben.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1320 msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n" msgstr "Ungültige Track-ID in '--aac-is-sbr %1%' angegeben.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1015 msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "Ungültige Track-ID in '--compression %1%' angegeben.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:985 msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "Ungültige Track-ID in '--cues %1%' angegeben.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:931 msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n" msgstr "Ungültige Track-ID in '--default-track %1%' angegeben.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:957 msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n" msgstr "Ungültige Track-ID in '--forced-track %1%' angegeben.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1097 msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "Ungültige Track-ID in '--sub-charset %1%' angegeben.\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:266 msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n" msgstr "Ungültige Angabe von Track-ID und Dateiname in Argument '%1%'.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1268 msgid "Job added to job queue" msgstr "Job zur Jobwarteschlange hinzugefügt" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1220 msgid "Job description" msgstr "Jobbeschreibung" #: src/mmg/jobs.cpp:291 msgid "Job output" msgstr "Jobausgabe" #: src/mmg/jobs.cpp:332 msgid "Job queue management" msgstr "Jobwarteschlangenverwaltung" #: src/output/p_kate.cpp:79 msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n" msgstr "Ein Kate-Paket ist zu kurz und wird ausgelassen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:401 msgid "" "Known file types:\n" " ext description\n" " ---- --------------------------\n" msgstr "" "Bekannte Dateitypen:\n" " End. Beschreibung\n" " ---- --------------------------\n" #: src/common/compression.cpp:79 msgid "LZO compression failed. Result: %1%\n" msgstr "LZO-Komprimierung schlug fehl. Rückgabewert: %1%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:158 msgid "Lace number: %1%" msgstr "Lace-Nummer: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1037 msgid "Lacing flag: %1%" msgstr "Flag für Paketbündelung: %1%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:399 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:60 msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes." msgstr "Sprache für diesen Track. Wählen Sie eines der ISO639-2-Sprachkürzel aus." #: src/common/kate.cpp:79 msgid "Language is not NUL terminated" msgstr "Die Zeichenkette für die Sprache endet nicht mit einem NUL-Zeichen" #: src/mmg/options/chapters.cpp:86 src/mmg/tabs/chapters.cpp:286 #: src/mmg/tabs/global.cpp:182 src/mmg/tabs/input_general.cpp:55 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1049 msgid "Language: %1%" msgstr "Sprache: %1%" #: src/mmg/options/languages.cpp:116 msgid "Languages" msgstr "Sprachen" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:108 msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters." msgstr "In der Ausgabedatei hinter den Kapiteln zusätlich Platz lassen (in Form eines EbmlVoid-Elementes)." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:197 msgid "Left eye" msgstr "Linkes Auge" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:113 msgid "Lets you add arbitrary options to the command line" msgstr "Zum Hinzufügen beliebiger Optionen zu den Kommandozeileargumenten" #: src/merge/timecode_factory.cpp:348 msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n" msgstr "Zeile %1% der Zeitstempeldatei '%2%' enthält inkonsistente Informationen (z.B. kann die Dauer oder die Anzahl der Bilder pro Sekunde kleiner als Null sein).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:120 msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n" msgstr "Zeile %1% der Zeitstempeldatei '%2%' enthält inkonsistente Informationen (z.B. kann die Frame-Startnummer größer als die Frame-Endnummer sein, oder manche der Werte sind kleiner als Null).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:114 src/merge/timecode_factory.cpp:341 msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n" msgstr "Zeile %1% der Zeitstempeldatei '%2%' konnte nicht geparst werden.\n" #: src/common/xml/element_parser.h:55 msgid "Line %1%, column %2%: %3%" msgstr "Zeile %1%, Spalte %2%: %3%" #: src/input/r_vobsub.cpp:278 msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n" msgstr "Zeile %1%: Der aktuelle Zeitstempel (%2%) ist kleiner als der vorherige (%3%). Die Einträge werden anhand der Zeitstempel sortiert. Dadurch können manche Untertitel falsche Zeitstempel zugewiesen werden. Falls das der Fall sein sollte, müssen Sie vor dem erneuten Muxen die Einträge in der .idx-Datei manuell korrigieren.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:235 src/input/r_vobsub.cpp:258 msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n" msgstr "Zeile %1%: Die Zeile scheint ein Untertiteleintrag zu sein, doch das Format konnte nicht erkannt werden. Der Eintrag wird ausgelassen.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:268 msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n" msgstr "Zeile %1%: Die Zeile scheint ein Untertiteleintrag zu sein, aber der Zeitstempel ist anch der Addition der Trackverzögerung negativ. Negative Zeitstempel werden in Matroska nicht unterstützt. Deshalb wird der Eintrag ausgelassen.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:117 msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)" msgstr "Kapiteldatei laden (einfaches/OGM-Format oder XML-Format)" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:88 msgid "Load muxing settings from a file" msgstr "Einstellungen aus einer Datei laden" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:203 #, c-format msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s" msgstr "Logdateien (*.txt)|*.txt|%s" #: src/mmg/jobs.cpp:72 msgid "Log output:" msgstr "Logausgabe:" #: src/info/mkvinfo.cpp:843 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:80 msgid "MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter one yourself." msgstr "MIME-Typ für diesen Track. Wählen Sie einen der vordefinierten MIME-Typen aus, oder geben Sie selber einen ein." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:78 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-Typ:" #: src/mmg/tabs/input.cpp:203 msgid "MP4 audio/video files" msgstr "MP4 Audio/Video-Dateien" #: src/mmg/tabs/input.cpp:204 msgid "MPEG audio files" msgstr "MPEG Audiodateien" #: src/merge/mkvmerge.cpp:104 msgid "MPEG program stream" msgstr "MPEG program stream" #: src/mmg/tabs/input.cpp:205 msgid "MPEG program streams" msgstr "MPEG program streams" #: src/mmg/tabs/input.cpp:206 msgid "MPEG video elementary streams" msgstr "MPEG Video elementary streams" #: src/merge/mkvmerge.cpp:102 msgid "MPEG-1 layer II audio (CBR and VBR/ABR)" msgstr "MPEG-1 layer II audio (CBR und VBR/ABR)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:103 msgid "MPEG-1 layer III audio (CBR and VBR/ABR)" msgstr "MPEG-1 layer III audio (CBR und VBR/ABR)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:98 msgid "MPEG-1 video elementary stream" msgstr "MPEG-1 video elementary stream" #: src/merge/mkvmerge.cpp:99 msgid "MPEG-2 video elementary stream" msgstr "MPEG-2 video elementary stream" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:67 msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). Players should prefer tracks with the default track flag set." msgstr "Macht diesen Track zum Standardtrack für seinen Typ (Audio, Video und Untertitel). Abspielprogramme sollten Tracks mit dem Standardtrackflag bevorzugen." #: src/input/r_matroska.cpp:1392 src/input/r_matroska.cpp:1407 msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n" msgstr "Ungültige AAC-Codec-Initialisierungsdaten gefunden.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1400 msgid "Malformed codec id '%1%'.\n" msgstr "Ungültige CodecID '%1%'.\n" #: src/input/subtitles.cpp:336 src/input/subtitles.cpp:344 #: src/input/subtitles.cpp:349 msgid "Malformed line? (%1%)\n" msgstr "Falsch formatierte Zeile? (%1%)\n" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:74 msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track." msgstr "Das \"Abspielen erzwungen\"-Flag des Tracks setzen. Abspielprogramme müssen diesen Track abspielen." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:229 #, c-format msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s" msgstr "Matroska Audio/Video-Dateien (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s" #: src/mmg/tabs/input.cpp:207 msgid "Matroska audio/video files" msgstr "Matroska Audio/Videodateien" #: src/info/qt_ui.cpp:63 msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks);;All files (*.*)" msgstr "Matroska-Dateien (*.mkv *.mka *.mks);;Alle Dateien (*.*)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:619 #, c-format msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s" msgstr "Matroska-Dateien (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:197 #, c-format msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|%s" msgstr "Matroska-Dateien (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|%s" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:293 msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|All files|*.*" msgstr "Matroska-Dateien (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|Alle Dateien|*.*" #: src/info/mkvinfo.cpp:1058 msgid "Max BlockAddition ID: %1%" msgstr "Maximale BlockAddition ID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1022 msgid "MaxCache: %1%" msgstr "MaxCache: %1%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:382 msgid "Maximum cache" msgstr "Maximale Cachetiefe" #: src/extract/xtr_rmff.cpp:47 msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n" msgstr "Speicherallokationsfehler: %1% (%2%).\n" #: src/extract/xtr_rmff.cpp:74 msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n" msgstr "Es konnte nicht genug Speicher für einen RealAudio-/RealVideo-Frame reserviert werden.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1273 msgid "Mime type: %1%" msgstr "MIME-Typ: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1018 msgid "MinCache: %1%" msgstr "MinCache: %1%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:377 msgid "Minimum cache" msgstr "Minimale Cachetiefe" #: src/common/command_line.cpp:194 msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n" msgstr "Fehlendes Argument für '--output-charset'.\n" #: src/common/command_line.cpp:228 msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n" msgstr "Fehlendes Argument für '--ui-language'.\n" #: src/mmg/mmg.cpp:164 msgid "Missing file name" msgstr "Fehlender Dateiname" #: src/mmg/mmg.cpp:164 msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'." msgstr "Fehlender Dateiname für die Option '--edit-headers'." #: src/input/r_ogm.cpp:920 msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" msgstr "Fehlende Kopf-/Kommentarpakete für diesen Stream. Diese Datei ist beschödigt, sollte aber trotzdem korrekt gemuxt werden. Falls nicht, so kontaktieren Sie bitte den Autor author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:369 msgid "Missing input" msgstr "Fehlende Eingabe" #: src/common/bitvalue.cpp:82 msgid "Missing one hex digit" msgstr "Es fehlt eine Hexadezimalziffer" #: src/extract/mkvextract.cpp:284 msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n" msgstr "Im Argument '%1%' fehlt der Ausgabedateiname.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1415 msgid "More" msgstr "Mehr" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1743 msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n" msgstr "Für einen Dateianhang wurde mehr als ein MIME-Typ angegeben. '%1%' wird ignoriert und statt dessen '%2%' benutzt.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1734 msgid "More than one description was given for a single attachment.\n" msgstr "Für einen Dateianhang wurde mehr als eine Beschreibung angegeben.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1753 msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n" msgstr "Für einen Dateianhang wurde mehr als ein Name angegeben. '%1%' wird ignoriert und statt dessen '%2%' benutzt.\n" #: src/common/xml/element_parser.cpp:328 msgid "More than one root element found." msgstr "Es wurde mehr als ein Wurzelelement gefunden." #: src/merge/output_control.cpp:895 msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Es soll mehr als ein Track an Track %1% aus Quelldatei Nummer %2% ('%3%') angehängt werden. Das Argument für '--append-to' war ungültig.\n" #: src/extract/tracks.cpp:71 msgid "More than one track with the track number %1% found.\n" msgstr "Es wurde mehr als ein Track mit der Nummer %1% gefunden.\n" #: src/mmg/jobs.cpp:378 msgid "Move the selected job(s) down" msgstr "Den ausgewählten Job nach unten verschieben" #: src/mmg/jobs.cpp:375 msgid "Move the selected job(s) up" msgstr "Den ausgewählten Job nach oben verschieben" #: src/info/mkvinfo.cpp:524 msgid "Muxing application: %1%" msgstr "Muxeranwendung: %1%" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:102 msgid "Muxing in progress." msgstr "Muxen läuft." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2169 msgid "Muxing took %1% seconds.\n" msgstr "Das Muxen dauerte %1% Sekunden.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2171 msgid "Muxing took 1 second.\n" msgstr "Das Muxen dauerte 1 Sekunde.\n" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:117 msgid "NALU size length:" msgstr "NALU-Größenfeldlänge:" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:396 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:51 msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"." msgstr "Name für diesen Track, z.B. \"Kommentare des Regisseurs\"." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:68 src/mmg/tabs/chapters.cpp:281 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/info/mkvinfo.cpp:957 msgid "Name: %1%" msgstr "Name: %1%" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:394 msgid "New chapters created." msgstr "Neue Kapitel angelegt." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:93 msgid "New value:" msgstr "Neuer Wert:" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:294 msgid "Next filename" msgstr "Nächster Dateiname" #: src/info/mkvinfo.cpp:568 msgid "Next filename: %1%" msgstr "Nächster Dateiname: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1835 msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%" msgstr "Das nachfolgende Level-0-Element ist kein Segment sondern %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:163 msgid "Next segment UID:" msgstr "Nächste Segment-UID:" #: src/info/mkvinfo.cpp:564 msgid "Next segment UID:%1%" msgstr "Nächste Segment-UID:%1%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:305 msgid "Next segment's unique ID" msgstr "Eindeutige ID des nächsten Segments" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1059 msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n" msgstr "In '--%2% %3%' wurde kein %1% angegeben.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1408 msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n" msgstr "Im ersten Frame wurde kein AC3-Kopf gefunden. Der Track wird ausgelassen.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1809 msgid "No EBML head found." msgstr "Es wurde kein EBML-Kopf gefunden." #: src/mmg/tabs/input.cpp:1282 msgid "No FPS selected for AVC/h.264 track" msgstr "Keine BPS für AVC/h.264-Track ausgewählt" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:369 #, c-format msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'." msgstr "Für den Dateianhang '%s' wurde noch kein MIME-Typ ausgewählt." #: src/merge/mkvmerge.cpp:373 msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n" msgstr "Für den Dateianhang '%1%' wurde kein MIME-Typ festgelegt, und der MIME-Typ konnte nicht automatisch erraten werden.\n" #: src/merge/output_control.cpp:854 msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n" msgstr "Für Datei Nummer %1% ('%2%') wurde keine Zuordnung zum Anhängen der Tracks angegeben. Die Standardzuordnung %3% wird statt dessen benutzt. Bitte behalten Sie diese Tatsache im Hinterkopf, falls mkvmerge mit einer Fehlermeldung bezüglich ungültiger '--append-to'-Argumente abbricht.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:782 msgid "No chapter entries have been create yet." msgstr "Es wurden noch keine Kapiteleinträge angelegt." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:541 msgid "No chapters found" msgstr "Keine Kapitel gefunden" #: src/common/xml/element_parser.h:49 msgid "No error" msgstr "Kein Fehler" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:500 msgid "No fields modified" msgstr "Keine Kopfdaten verändert" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:177 msgid "" "No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n" "'Open' from the 'File' menu." msgstr "" "Es wurde noch keine Datei geladen. Sie können eine Datei öffnen,\n" "indem Sie den Punkt 'Öffnen' aus dem Menü 'Datei' auswählen." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:177 src/mmg/header_editor/frame.cpp:179 msgid "No file loaded" msgstr "Keine Datei geladen" #: src/common/xml/element_parser.cpp:126 msgid "No filename found after the '@'." msgstr "Nach dem '@' wurde kein Dateiname angegeben." #: src/extract/mkvextract.cpp:251 msgid "No further options allowed when extracting %1%.\n" msgstr "Es sind keine weiteren Optionen beim Extrahieren von %1% erlaubt.\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:254 msgid "No further options allowed when regenerating the CUE sheet.\n" msgstr "Es sind keine weiteren Optionen erlaubt, wenn ein Cuesheet erzeugt werden soll.\n" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:145 msgid "No help available." msgstr "Keine Hilfe verfügbar." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2130 msgid "No input files were given. No output will be created.\n" msgstr "Es wurden keine Quelldateien angegeben. Es wird keine Ausgabe erzeugt.\n" #: src/input/r_flac.cpp:305 msgid "No metadata block found. This file is broken.\n" msgstr "Es wurde kein Metadatenblock gefunden. Diese Datei ist beschädigt.\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:282 msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n" msgstr "Es wurde kein Ausgabedateiname angegeben. Der Dateianhangsname wird statt dessen verwendet.\n" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:197 src/extract/tracks.cpp:343 #: src/info/mkvinfo.cpp:1823 msgid "No segment/level 0 element found." msgstr "Es wurde kein Segment/Level-0-Element gefunden." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2160 msgid "No streams to output were found. Aborting.\n" msgstr "Es wurden keine Tracks zum Ausgeben gefunden. Abbruch.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1056 msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n" msgstr "In '--%1% %2%' wurde keine Track-ID angegeben.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:582 msgid "No tracks found" msgstr "Keine Tracks gefunden" #: src/merge/pr_generic.cpp:1220 msgid "No tracks will be copied from this file. This usually indicates a mistake in the command line.\n" msgstr "Aus dieser Quelldatei werden keine Tracks gemuxt. Das deutet meistens auf einen Fehler bei der Zusammenstellung der Kommandozeilenargumente hin.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:91 msgid "No version number found.\n" msgstr "Es wurde keine Versiosnummer gefunden.\n" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:196 msgid "None" msgstr "Kein" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:500 msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved." msgstr "Keine der Kopfdaten wurde verändert. Die Datei wurde nicht erneut gespeichert." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:137 msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream." msgstr "Normalerweise belässt mkvmerge Informationen über das Seitenverhältnis in MPEG4-Videobitstreams und legt die Informationen zusätzlich im Container ab. Diese Option sorgt dafür, dass die Seitenverhältnisinformationen aus dem Bitstream entfernt werden." #: src/common/bitvalue.cpp:67 msgid "Not a hex digit at position %1%" msgstr "An Position %1% befindet sich keine Hexadezimalziffer" #: src/common/kax_analyzer.cpp:203 msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)" msgstr "Keine gültige Matroska-Datei (kein EBML-Kopf gefunden)" #: src/common/kax_analyzer.cpp:213 msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)" msgstr "Keine gültige Matroska-Datei (kein Segment/Level-0-Element gefunden)" #: src/extract/mkvextract.cpp:308 msgid "" "Nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "Nichts zu tun.\n" "\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:388 msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame." msgstr "Anzahl Nanosekunden (nicht skaliert) pro Bild." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475 msgid "Numbers of channels in the track." msgstr "Anzahl Kanäle in diesem Track." #: src/mmg/tabs/input.cpp:209 msgid "Ogg/OGM audio/video files" msgstr "Ogg/OGM Audio/Video-Dateien" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:85 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:744 msgid "One of the chapters does not have a name." msgstr "Eines der Kapitel hat keinen Namen." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1455 msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n" msgstr "Es darf nur eine Kapiteldatei angegeben werden (Argument war '%1% %2%').\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:336 msgid "Only one input file is allowed.\n" msgstr "Es darf nur eine Quelldatei angegeben werden.\n" #: src/common/xml/element_parser.cpp:290 msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%>." msgstr "Unterhalb von <%2%> darf es nur eine Instanz von <%1%> geben." #: src/common/tags/parser.cpp:51 msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time." msgstr "Unterhalb von <Simple> darf nur eine Instanz von entweder <String> oder von <Binary> benutzt werden, aber nicht beide gleichzeitig." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1618 msgid "Only one output file allowed.\n" msgstr "Es darf nur eine Ausgabedatei angegeben werden.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1467 msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n" msgstr "Es darf nur eine Segmentinformationsdatei angegeben werden (Argument war '%1% %2%').\n" #: src/merge/output_control.cpp:835 msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n" msgstr "Für Datei Nummer %1% ('%2%') wurde eine unvollständige Zuordnung für das Anhängen von Tracks angegeben. Geben Sie entweder eine vollständige Zuordnung für alle zu muxenden Tracks aus dieser Datei an, oder lassen Sie die Zuordnung für die Datei weg, wobei dann die Standardzuordnung benutzt wird.\n" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:91 msgid "Only to the first" msgstr "Nur an die erste" #: src/input/r_vobsub.cpp:100 msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n" msgstr "Es werden nur VobSub-Dateien mit Version 7 oder neuer unterstützt. Wenn Sie eine Datei mit älterer Version haben, so können Sie das Programm 'VSConv' ( http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ ) benutzen, um diese nach Version 7 zu konvertieren.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:93 msgid "Op&tions\tCtrl-P" msgstr "Op&tionen\tCtrl-P" #: src/info/qt_ui.cpp:63 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:197 src/info/wxwidgets_ui.cpp:136 msgid "Open a Matroska file" msgstr "Matroska-Datei öffnen" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:95 msgid "Open an existing Matroska file" msgstr "Eine bestehende Matroska-Datei öffnen" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:658 msgid "Option file created." msgstr "Optionsdatei erstellt." #: src/mmg/options/dialog.cpp:43 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:105 msgid "Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!" msgstr "Optionen, die NUR für Entwickler gedacht sind. Benutzen Sie sie nicht. Wenn eine Option offiziell unterstützt wird, so befindet sie sich NICHT in dieser Liste!" #: src/info/mkvinfo.cpp:750 msgid "Order: %1%" msgstr "Reihenfolge: %1%" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:115 msgid "Original value:" msgstr "Originalwert:" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:72 msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:171 msgid "Output filename" msgstr "Zieldateiname" #: src/mmg/jobs.cpp:295 msgid "Output of the selected jobs:" msgstr "Ausgabe der ausgewählten Jobs" #: src/info/mkvinfo.cpp:602 msgid "Output sampling frequency: %1%" msgstr "Ausgabeabtastrate: %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:441 msgid "Overwrite existing file(s)?" msgstr "Bestehende Datei(en) überschreiben?" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:422 src/mmg/mmg_dialog.cpp:1214 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Bestehende Datei überschreiben?" #: src/input/r_vobsub.cpp:523 msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n" msgstr "PTS-Fehler: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n" #: src/output/p_flac.cpp:78 msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n" msgstr "Paket Nummer %1% enthielt einen ungültigen FLAC-Kopf und wird ausgelassen.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:255 msgid "Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. %2%\n" msgstr "Die Paketwarteschlange ist nicht leer (Anzahl an fertigen Paketen: %1%). Frames gingen beim Muxen verloren. %2%\n" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:141 msgid "Parse the file completely and show all elements" msgstr "Datei vollständig parsen und alle Elemente anzeigen" #: src/info/mkvinfo.cpp:1614 msgid "Parsing file" msgstr "Datei wird geparst" #: src/info/mkvinfo.cpp:674 msgid "Pixel crop bottom: %1%" msgstr "Pixel unten abschneiden: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:659 msgid "Pixel crop left: %1%" msgstr "Pixel links abschneiden: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:669 msgid "Pixel crop right: %1%" msgstr "Pixel rechts abschneiden: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:664 msgid "Pixel crop top: %1%" msgstr "Pixel oben abschneiden: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:644 msgid "Pixel height: %1%" msgstr "Pixelhöhe: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:639 msgid "Pixel width: %1%" msgstr "Pixelbreite: %1%" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:117 msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable." msgstr "Bitte wählen Sie nicht 'mmg' als Datei für 'mkvmerge' aus, weil es dadurch zu einer Endlosschleife kommt." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1220 msgid "Please enter a description for the new job:" msgstr "Bitte geben Sie eine Beschreibung für den neuen Job ein:" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:101 msgid "" "Please enter the values for the language and the\n" "country that you want to apply to all the chapters\n" "below and including the currently selected entry." msgstr "" "Bitte geben Sie die Sprache und das Land ein,\n" "die sie dem ausgewählten Kapitel und darunter\n" "zuweisen möchten." #: src/merge/mkvmerge.cpp:297 msgid "" "Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n" "explains several details in great length which are not obvious from\n" "this listing.\n" msgstr "" "Lesen Sie bitte auch die Hilfeseite bzw. die HTML-Dokumentation zu mkvmerge.\n" "Sie beschreiben viele Details ausführlicher, die aus diesem Hilfetext nicht\n" "unbedingt ersichtlich sind.\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:291 msgid "Previous filename" msgstr "Vorheriger Dateiname" #: src/info/mkvinfo.cpp:560 msgid "Previous filename: %1%" msgstr "Vorheriger Dateiname: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:158 msgid "Previous segment UID:" msgstr "Vorherige Segment-UID:" #: src/info/mkvinfo.cpp:556 msgid "Previous segment UID:%1%" msgstr "Vorherige Segment-UID:%1%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:301 msgid "Previous segment's unique ID" msgstr "Eindeutige ID des vorherigen Segments" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:61 msgid "Process priority:" msgstr "Prozesspriorität:" #: src/mmg/jobs.cpp:60 msgid "Processing 1000/1000" msgstr "Ausfürhung 1000/1000" #: src/mmg/jobs.cpp:127 #, c-format msgid "Processing job %d/%d" msgstr "Ausführung von Job %d/%d" #: src/mmg/jobs.cpp:198 src/mmg/mux_dialog.cpp:159 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:267 src/extract/tracks.cpp:421 #: src/merge/output_control.cpp:439 msgid "Progress: %1%%%%2%" msgstr "Fortschritt: %1%%%%2%" #: src/extract/mkvextract.cpp:365 src/extract/timecodes_v2.cpp:357 msgid "Progress: 100%\n" msgstr "Fortschritt: 100%\n" #: src/merge/output_control.cpp:1830 msgid "Progress: 100%%%1%" msgstr "Fortschritt: 100%%%1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1519 msgid "Querying mkvmerge's capabilities" msgstr "Abfrage der von mkvmerge unterstützten Features" #: src/mmg/tabs/input.cpp:208 msgid "QuickTime audio/video files" msgstr "QuickTime Audio/Video-Dateien" #: src/merge/mkvmerge.cpp:101 msgid "Quicktime/MP4 audio and video" msgstr "Quicktime/MP4 Audio und Video" #: src/input/r_qtmp4.cpp:478 msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n" msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Ein '%1%'-Element ist zu klein. Erwartete Größe: >= %2%. Tatsächliche Größe: %3%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1862 msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n" msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Tracks mit konstanter Samplegröße und variabler Dauer werden noch nicht unterstützt. Falls Sie eine solche Datei haben, so kontaktieren Sie bitte den Autor.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1263 msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n" msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Der Block Nummer %1%/%2% mit Größe %3% an Position %4% konnte nicht gelesen werden. Abbruch.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:968 src/input/r_qtmp4.cpp:981 msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Die erweiterten Kopfdaten für den Audiotrack ID %1% konnten nicht gelesen werden.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:941 msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Die Kopfdaten für den Audiotrack ID %1% konnten nicht gelesen werden.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:136 msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the source file." msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Die Quelldatei konnte nicht gelesen werden." #: src/input/r_qtmp4.cpp:935 msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Das Trackbeschreibungselement von Track ID %1% konnte nicht gelesen werden.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1017 msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Die Kopfdaten von Videotrack ID %1% konnten nicht gelesen werden.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:219 msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n" msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Es wurden keine Kopfelemente gefunden.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:221 msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n" msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Es wurde kein 'mdat'-Element gefunden, d.h. keine Audio- und Videodatenpakete.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:168 msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n" msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Ungültige Blockgröße %1% an Position %2%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:297 msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n" msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Dem MPEG4 Teil 10/AVC-Track %1% fehlen die Codec-Konfigurationsdaten. Der Track wird ausgelassen.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:290 msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n" msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Dem MPEG4-Track %1% fehlen das ESDS-Element bzw. die Codec-Konfigurationsdaten. Der Track wird ausgelassen.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:128 msgid "Quicktime/MP4 reader: Source is not a valid Quicktime/MP4 file." msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Die Quelldatei ist keine gültige Quicktime-/MP4-Datei." #: src/input/r_qtmp4.cpp:652 msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n" msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Das Medienkopf-Element ('mdhd') benutzt die nicht unterstützte Version %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:928 msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Das Längenfeld im Trackbeschreibungselement von Track ID %1% ist zu klein.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:657 msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n" msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Der Zeitstempelskalierungsfaktor ist 0. Das wird nicht unterstützt.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:258 msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n" msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Dem AAC-Track %1% fehlt das ESDS-Element bzw. die Codec-Konfigurationsdaten. Der Track wird ausgelassen.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:252 msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n" msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Der Audio-Track %1% enthält die nicht unterstützte Objekttyp-ID %2% im ESDS-Element. Der Track wird ausgelassen.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:270 msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n" msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Dem Videotrack %1% fehlt das ESDS-Element. Der Track wird ausgelassen.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:510 msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%%2%%3%%4%'. Aborting.\n" msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Diese Datei enthält komprimierte Kopfelemente mit einem unbekannten oder nicht unterstützten Kompressionsalgorithmus '%1%%2%%3%%4%'. Abbruch.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:543 msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n" msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Diese Datei benutzt komprimierte Kopfelemente, aber nach der Dekompression sind die Kopfelemente nicht so groß wie erwartet (erwartete Größe: %1%, tatsächliche Größe: %2%).\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:534 msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Diese Datei enthält komprimierte Kopfelemente, aber die zlib-Kompressionsbibliothek konnte nicht initialisiert werden. Fehlercode von zlib: %1%. Abbruch.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:539 msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Diese Datei enthält komprimierte Kopfelemente, die nicht dekomprimiert werden konnten. Fehlercode von zlib: %1%. Abbruch.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:309 msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% has an unknown type.\n" msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Track %1% hat einen unbekannten Typ.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:265 src/input/r_qtmp4.cpp:304 msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n" msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Dem Track %1% fehlen Kopfdaten. Beschädigte Datei?\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:949 src/input/r_qtmp4.cpp:1023 msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%|2$.4s|) and not this one (%|3$.4s|).\n" msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Der Track ID %1% hat mehr als einen FourCC-Code. Es wird nur der erste benutzt (%|2$.4s|) und nicht der eben gefundene (%|3$.4s|).\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:244 msgid "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%|1$.4s|' for track %2%.\n" msgstr "Quicktime/MP4-Demuxer: Unbekannte/nicht unterstützte FourCC '%|1$.4s|' für Track %2%.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:97 msgid "Quit the application" msgstr "Die Anwendung beenden" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:100 msgid "Quit the header editor" msgstr "Den Kopfdateneditor beenden" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:140 msgid "Quits mkvinfo" msgstr "Beendet mkvinfo" #: src/info/mkvinfo.cpp:833 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/mmg/jobs.cpp:383 msgid "Re-enable the selected job(s)" msgstr "Die ausgewählten Jobs wieder aktivieren" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:405 msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n" msgstr "Die Verarbeitung von verschlüsselten VOBs wird nicht unterstützt.\n" #: src/info/qt_ui.cpp:154 msgid "Ready" msgstr "Bereit" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:471 msgid "Real output sampling frequency in Hz." msgstr "Tatsächliche Ausgabeabtastrate in Hz." #: src/merge/mkvmerge.cpp:106 msgid "RealMedia audio and video" msgstr "RealMedia Audio und Video" #: src/mmg/tabs/input.cpp:210 msgid "RealMedia audio/video files" msgstr "RealMedia Audio/Video-Dateien" #: src/input/r_real.cpp:377 msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n" msgstr "RealMedia-Dateien können HE-AAC / AAC+ / SBR AAC Audio enthalten. Manchmal ist es nicht möglich, das diese automatisch von normalem AAC unterschieden und richtig erkannt werden. Deshalb müssen Sie eventuell selber mit '--aac-is-sbr %1%' festlegen, dass dieser Track SBR AAC enthält. Andernfalls wird der Track falsch gemuxt. Lesen Sie auch den entsprechenden Abschnitt in der mkvmerge-Dokumentation.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:152 msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms" msgstr "Referenzblock: %1%.%|2$06d|ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:151 msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms" msgstr "Referenzblock: -%1%.%|2$06d|ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:153 msgid "Reference priority: %1%" msgstr "Referenzpriorität: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:155 msgid "Reference virtual: %1%" msgstr "Referenz virtuell: %1%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:97 msgid "Reload the current file without saving" msgstr "Die aktuelle Datei neu laden, ohne zu speichern" #: src/common/xml/element_parser.cpp:602 msgid "Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: & for '&', < for '<', > for '>' and " for '\"'." msgstr "Beachten Sie, dass Sonderzeichen wie &, <, > und \" in der für HTML üblichen Weise angegeben werden müssen: & für '&', < für '<', > für '>' und " für '\"'." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:204 msgid "Remove chapter" msgstr "Kapitel entfernen" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:100 msgid "Remove element" msgstr "Element entfernen" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:272 msgid "Remove name" msgstr "Namen entfernen" #: src/mmg/options/mmg.cpp:274 msgid "Restart required" msgstr "Neustart erforderlich" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:198 msgid "Right eye" msgstr "Rechtes Auge" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:103 msgid "Run mkvmerge and start the muxing process" msgstr "mkvmerge ausführen und den Muxprozess starten" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:95 msgid "Run the header field editor" msgstr "Den Kopfdateneditor starten" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:105 msgid "S&how the command line" msgstr "Kommando&zeile anzeigen" #: src/mmg/jobs.cpp:413 msgid "S&tart selected" msgstr "Ausgewählte s&tarten" #: src/info/mkvinfo.cpp:842 msgid "SHA1-160" msgstr "SHA1-160" #: src/mmg/tabs/input.cpp:211 src/merge/mkvmerge.cpp:107 msgid "SRT text subtitles" msgstr "SRT Textuntertitel" #: src/mmg/tabs/input.cpp:212 src/merge/mkvmerge.cpp:108 msgid "SSA/ASS text subtitles" msgstr "SSA/ASS Textuntertitel" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:107 msgid "Sa&ve command line" msgstr "Ko&mmandozeile speichern" #: src/mmg/options/mmg.cpp:63 msgid "Same directory as the first input file's" msgstr "Verzeichnis der ersten Quelldatei" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:466 msgid "Sampling frequency in Hz." msgstr "Abtastrate in Hz." #: src/info/mkvinfo.cpp:597 msgid "Sampling frequency: %1%" msgstr "Abtastrate: %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:121 msgid "Save &as" msgstr "Speichern &unter" #: src/info/qt_ui.cpp:70 msgid "Save information as" msgstr "Informationen speichern unter" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:92 msgid "Save log" msgstr "Log speichern" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:89 msgid "Save muxing settings to a file" msgstr "Muxereinstellungen in eine Datei speichern" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:107 msgid "Save the command line to a file" msgstr "Die Kommandozeile in einer Datei speichern" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:108 msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge" msgstr "Kommandozeile in einer Optionsdatei speichern, die von mkvmerge gelesen werden kann" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:119 msgid "Save the current chapters to a XML file" msgstr "Die aktuellen Kapitel in einer XML-Datei speichern" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:121 msgid "Save the current chapters to a file with another name" msgstr "Die aktuellen Kapitel in einer anderen Datei speichern" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:120 msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file" msgstr "Die aktuellen Kapitel in eine Matroska-Datei schreiben" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:96 msgid "Save the header values" msgstr "Die Kopfdaten speichern" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:120 msgid "Save to &Matroska file" msgstr "In Matroska-Datei speichern" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137 msgid "Saves the information from the current file to a text file" msgstr "Speichert die Informationen der aktuellen Datei in einer Textdatei" #: src/info/mkvinfo.cpp:764 msgid "Scope: %1% (%2%)" msgstr "Bereich: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:1116 msgid "Seek ID:%1% (%2%)" msgstr "Seek ID:%1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:1104 msgid "Seek entry" msgstr "Seek-Eintrag" #: src/info/mkvinfo.cpp:1093 msgid "Seek head" msgstr "Seek-Kopf" #: src/info/mkvinfo.cpp:1089 msgid "Seek head (subentries will be skipped)" msgstr "Seek-Kopf (Untereinträge werden ausgelassen)" #: src/info/mkvinfo.cpp:1130 msgid "Seek position: %1%" msgstr "Seek-Position: %1%" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:201 src/extract/tracks.cpp:348 #: src/info/qt_ui.cpp:176 src/info/wxwidgets_ui.cpp:235 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: src/info/mkvinfo.cpp:545 msgid "Segment UID:%1%" msgstr "Segment-UID:%1%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:288 msgid "Segment filename" msgstr "Segment-Dateiname" #: src/info/mkvinfo.cpp:573 msgid "Segment filename: %1%" msgstr "Segment-Dateiname: %1%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:279 src/extract/timecodes_v2.cpp:221 #: src/extract/tracks.cpp:373 src/info/mkvinfo.cpp:500 src/info/qt_ui.cpp:177 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:238 msgid "Segment information" msgstr "Segment-Information" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:255 src/extract/tracks.cpp:409 #: src/info/mkvinfo.cpp:874 src/info/qt_ui.cpp:178 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:239 msgid "Segment tracks" msgstr "Segment-Tracks" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:297 msgid "Segment unique ID" msgstr "Eindeutige Segment-ID" #: src/info/mkvinfo.cpp:1831 msgid "Segment, size %1%" msgstr "Segment, Größe %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1829 msgid "Segment, size unknown" msgstr "Segment, unbekannte Größe" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:293 msgid "Select Matroska file" msgstr "Matroska-Datei auswählen" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:305 msgid "Select output file" msgstr "Zieldatei auswählen" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:91 msgid "Select the file you want to write to" msgstr "Wählen Sie den Namen der Zieldatei aus" #: src/mmg/options/languages.cpp:84 msgid "" "Select the languages you want to be shown at the top\n" "of language drop down boxes." msgstr "" "Wählen Sie die Sprachen aus, die Sie als erstes in\n" "Sprach-Auswahlboxen angezeigt bekommen wollen." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:99 msgid "Select values to be applied" msgstr "Neuen Werte auswählen" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:55 msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries). \"default\" is a good choice for almost all situations." msgstr "Legt fest, für welche Blöcke mkvmerge Indexeinträge ( = CUE-Einträge) erstellt. \"Standard\" ist in nahezu jeder Situation eine gute Wahl." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:154 msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with. Only needed for non-UTF encoded subtitle files or for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly." msgstr "Wählt den Zeichensatz, in dem die Untertiteldatei oder Kapitelinformationen erstellt wurden. Wird nur für Dateien benötigt, die kein UTF-BOM (byte order marker) haben bzw. die Kapitelinformationen ohne Zeichensatzinformationen enthalten (wie z.B. bei OGM, MP4) und die von mkvmerge nicht korrekt erkannt werden." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:91 msgid "Set &output file" msgstr "Z&ieldatei festlegen" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:116 msgid "Set country to:" msgstr "Land ändern in:" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:365 msgid "" "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n" "be used if no language found matches the\n" "user preference." msgstr "" "Ist gesetzt, sofern der Track (Audio, Video\n" "oder Untertitel) benutzt werden SOLLTE,\n" "sofern keine der gefundenen Sprachen mit den\n" "Benutzereinstellungen übereinstimmt." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:372 msgid "" "Set if that track MUST be used during playback.\n" "There can be many forced track for a kind (audio,\n" "video or subs). The player should select the one\n" "whose language matches the user preference or the\n" "default + forced track." msgstr "" "Gesetzt, falls der Track beim Abspielen benutzt\n" "werden MUSS. Für jeden Tracktyp (Audio, Video\n" "oder Untertitel) kann es mehrere erzwungene\n" "Tracks geben. Das Abspielprogramm sollte\n" "denjenigen auswählen, dessen Sprache mit den\n" "Benutzereinstellungen übereinstimmt, oder der\n" "sowohl das 'Standard' als auch das\n" "'erzwungen'-Flag gesetzt hat." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:368 msgid "Set if the track is used." msgstr "Gesetzt, sofern der Track benutzt wird." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:109 msgid "Set language to:" msgstr "Sprache ändern in:" #: src/mmg/options/mmg.cpp:81 msgid "Set the delay input field from the file name" msgstr "Die Verzögerung beim Hinzufügen aus dem Dateinamen ableiten" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:206 msgid "Set values" msgstr "Werte setzen" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:165 msgid "Sets the compression used for VobSub subtitles. If nothing is chosen then the VobSubs will be automatically compressed with zlib. 'none' results is files that are a lot larger." msgstr "Legt die Komprimierung von VobSub-Untertiteln fest. Wird nichts ausgewählt, so werden die Untertitel mit der Methode 'zlib' komprimiert. 'keine' resultiert in deutlich größeren Zieldateien." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:111 msgid "Sets the default duration or number of frames per second for a track. This is only possible for video tracks. For AVC/h.264 elementary streams this option must be given. This can either be a floating point number or a fraction." msgstr "Setzt die Standardblockdauer bzw. die Anzahl Bilder pro Sekunde für einen Track. Dies ist nur für Videotracks möglich. Bei AVC/h.264 elementary streams muss diese Option angegeben werden. Der Wert kann entweder eine Fließkommazahl oder ein Bruch sein." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:61 msgid "Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single floting point number 'f' (e.g. 2.35)." msgstr "Setzt das Anzeigeseitenverhältnis des Tracks. Das Format kann entweder 'a/b' entsprechen, wobei beide Zahlen ganzzahlig sein müssen (z.B. 16/9), oder eine Fließkommazahl sein (z.B. 2.35)." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:81 msgid "Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this field will be ignored." msgstr "Setzt die Anzeigehöhe des Tracks. Die Anzeigebreite muss ebenfalls gesetzt sein. Andernfalls wird dieser Wert ignoriert." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:72 msgid "Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this field will be ignored." msgstr "Setzt die Anzeigebreite des Tracks. Die Anzeigehöhe muss ebenfalls gesetzt sein. Andernfalls wird dieser Wert ignoriert." #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:64 msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with." msgstr "Legt die Prozesspriorität für mkvmerge fest." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:101 msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all." msgstr "Setzt den Stereoskopiemodus des Videotracks. Wird das Feld leer gelassen, so wird der bisherige Stereoskopiemodus des Tracks benutzt oder aber, falls er keinen hatte, es wird kein Stereoskopiemodus gesetzt." #: src/info/mkvinfo.cpp:796 msgid "Settings: %1%" msgstr "Einstellungen: %1%" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:81 msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates." msgstr "Diverse Optionen, die allgemein kontrollieren, wie mkvmerge die Daten schreibt" #: src/input/r_real.cpp:597 msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n" msgstr "Zu kurzes AAC-Paket (Länge: %1% < %2%)\n" #: src/input/r_real.cpp:590 msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n" msgstr "Zu kurzes AAC-Paket (Länge: %1% < 2)\n" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:141 msgid "Show &all elements\tCtrl-A" msgstr "&Alle Elemente anzeigen\tCtrl-A" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:145 msgid "Show about dialog" msgstr "Informationsdialog anzeigen" #: src/mmg/options/mmg.cpp:99 msgid "Show mmg's debug window" msgstr "mmgs Debug-Fenster anzeigen" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:136 msgid "Show program information" msgstr "Programminformationen anzeigen" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:105 msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge" msgstr "Die Kommandozeile anzeigen, die mmg für mkvmerge erstellt" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:135 msgid "Show the guide to mkvmerge GUI" msgstr "Den mkvmerge-GUI-Leitfaden anzeigen" #: src/mmg/options/mmg.cpp:100 msgid "Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only useful if you're helping the author debug a problem in mmg." msgstr "Zeigt mmgs Debugfenster an, in dem Debugmeldungen angezeigt werden. Dies ist nur sinnvoll, wenn Sie dem Autor bei der Behebung von Fehlern helfen." #: src/info/mkvinfo.cpp:830 msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Signaturalgorithmus: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:839 msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Siganturprüfsummenalgorithmus: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:848 msgid "Signature key ID: %1%" msgstr "Signaturschlüssel-ID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:852 msgid "Signature: %1%" msgstr "Signatur: %1%" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:74 msgid "Signed integer" msgstr "Vorzeichenbehaftete ganze Zahl" #: src/info/mkvinfo.cpp:1306 msgid "Silent Track Number: %1%" msgstr "Stiller Track Nummer: %1%" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:287 msgid "Simple block" msgstr "Vereinfachter Block" #: src/common/chapters/chapters.cpp:50 msgid "Simple chapter parser: %1%\n" msgstr "Parser für einfache Kapiteldateien: %1%\n" #: src/extract/tracks.cpp:441 msgid "SimpleBlock" msgstr "SimpleBlock" #: src/info/mkvinfo.cpp:167 msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)" msgstr "SimpleBlock (%1%Track Nummer %2%, %3% Frame(s), Zeitstempel %|4$.3f|s = %5%)" #: src/output/p_aac.cpp:73 msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n" msgstr "Es werden %1% Byte(s) übersprungen, weil kein gültiger AAC-Kopf gefunden wurde. Dadurch kann es zu einem Verlust der Audio-/Videosynchronisation kommen.\n" #: src/output/p_dts.cpp:123 msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n" msgstr "Es werden %1% Byte(s) übersprungen, weil kein gültiger DTS-Kopf gefunden wurde. Dadurch kann es zu einem Verlust der Audio-/Videosynchronisation kommen.\n" #: src/input/r_mp3.cpp:54 msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n" msgstr "Es werden %1% Byte(s) am Anfang übersprungen, weil kein gültiger MP3-Kopf gefunden wurde.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1441 msgid "Slices" msgstr "Slices" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:546 msgid "Some header values have been modified. Do you really want to close without saving the file?" msgstr "Einige Kopfdaten wurden verändert. Wollen Sie die Änderungen wirklich verwerfen und die Datei schließen?" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:750 msgid "Some header values have been modified. Do you really want to load a new file without saving the current one?" msgstr "Einige Kopfdaten wurden verändert. Wollen Sie die Änderungen wirklich verwerfen und eine andere Datei laden?" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:536 msgid "Some header values have been modified. Do you really want to reload without saving the file?" msgstr "Einige Kopfdaten wurden verändert. Wollen Sie die Änderungen wirklich verwerfen und die Datei neu laden?" #: src/merge/output_control.cpp:1296 msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n" msgstr "Einie Tag-Elemente fehlen (dieser Fehler hätte nicht auftreten sollen, sondern früher ein ähnlicher). %1%\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:400 msgid "" "Specifies the language of the track in the\n" "Matroska languages form." msgstr "" "Gibt die Sprache des Tracks als dreibuchstabiges\n" "Kürzel an." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:456 msgid "" "Specify the possible modifications to the aspect ratio\n" "(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)." msgstr "" "Gibt an, wie das Seitenverhältnis verändert\n" "werden darf (0: freie Größenänderung, 1:\n" "Seitenverhältnis beibehalten, 2: feste Größe)." #: src/mmg/tabs/global.cpp:50 msgid "Splitting" msgstr "Aufteilen" #: src/mmg/tabs/global.cpp:442 msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given." msgstr "Das Aufteilen nach Dateigröße wurde ausgewählt aber keine Größe angegeben." #: src/mmg/tabs/global.cpp:475 msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered." msgstr "Aufteilen nach Zeitstempel/Dauer wurde ausgewählt aber kein Wert dafür angegeben." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:439 #, c-format msgid "Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*%s' already exists. Do you want to overwrite them?" msgstr "Aufteilen ist aktiv, und mindestens eine der potenziellen Zieldateien '%s%s*%s' existiert bereits. Wollen Sie diese wirklich überschreiben?" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:185 msgid "Sta&rt muxing" msgstr "Muxen sta&rten" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:103 msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R" msgstr "Muxen sta&rten (mkvmerge starten)\tCtrl-R" #: src/mmg/jobs.cpp:410 msgid "Start the jobs whose status is 'pending'" msgstr "Startet alle Jobs, deren Status 'wartend' ist." #: src/mmg/jobs.cpp:414 msgid "Start the selected job(s) regardless of their status" msgstr "Startet alle Jobs unabhängig von ihrem Status." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:87 msgid "Start with empty settings" msgstr "Mit leeren Einstellungen neu anfangen" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:228 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: src/mmg/jobs.cpp:349 msgid "Started on" msgstr "Gestartet am" #: src/mmg/jobs.cpp:177 #, c-format msgid "Starting job ID %d (%s) on %s" msgstr "Job mit ID %d (%s) wird am %s gestartet" #: src/mmg/jobs.cpp:343 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/mmg/jobs.cpp:56 src/mmg/mux_dialog.cpp:66 msgid "Status and progress" msgstr "Status und Fortschritt" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:109 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:759 msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and 3 or one of the keywords 'none', 'right', 'left', 'both' (argument was '%1%').\n" msgstr "Stereomodusparameter: Das Argument folgt nicht dem Muster \"<TID>:<n|keyword>\", wobei 'n' eine Nummer zwischen 0 und 3 oder eines der Wörter 'none', 'right', 'left' oder 'both' ist (Argument war '%1%').\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:699 msgid "Stereo mode: %1%%2%" msgstr "Stereomodus: %1%%2%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:461 msgid "" "Stereo-3D video mode (0: mono, 1: right eye,\n" "2: left eye, 3: both eyes)." msgstr "" "Stereo-3D-Videomodus (0: mono, 1: rechtes Auge,\n" "2: linkes Auge, 3: beide Augen)." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:96 msgid "Stereoscopy:" msgstr "Stereoskopie:" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:138 msgid "Stretch by:" msgstr "Strecken um:" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:143 msgid "Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. Works best on video and subtitle tracks." msgstr "Streckt die Zeitstempel dieses Tracks. Der Eintrag kann zwei Formaten folgen. Entweder enthält er eine positive Fließkommazahl oder aber einen Bruch wie z.B. 1200/1253. Funktioniert am Besten mit Video- und Untertiteltracks." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:72 msgid "String" msgstr "Zeichenkette" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:180 msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n" msgstr "Dem Untertiteltrack %1% fehlen einige Elemente für die Framedauer. Bitte überprüfen Sie die extrahierte SSA/ASS-Datei auf Einträge, deren Start-Zeitstempel mit dem End-Zeitstempel übereinstimmt, und korrigieren Sie diese Einträge manuell.\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:346 #, c-format msgid "Subtitle track %u" msgstr "Untertiteltrack %u" #: src/mmg/tabs/input.cpp:213 msgid "TTA (The lossless True Audio codec)" msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:109 msgid "TTA lossless audio" msgstr "TTA verlustfreies Audio" #: src/mmg/tabs/global.cpp:221 msgid "Tag file:" msgstr "Tagdatei:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:243 #, c-format msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s" msgstr "Tagdateien (*.xml)|*.xml|%s" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:249 #, c-format msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s" msgstr "Tagdateien (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1730 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: src/merge/pr_generic.cpp:1371 msgid "Tags for track ID %1%: %2% entries" msgstr "Tags für Track ID %1%: %2% Einträge" #: src/mmg/mmg.cpp:49 #, c-format msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s" msgstr "Tags für Track ID %lld (%d Einträge) aus %s" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:77 msgid "Tags:" msgstr "Tags:" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:92 msgid "Tells mkvmerge not to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters." msgstr "Bewirkt, dass mkvmerge keinen Meta-Index mit allen Clustern an das Ende der Zieldatei schreibe." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:88 msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing purposes." msgstr "Bewirkt, dass mkvmerge keine Cuedaten erstellt und schreibt, die mit einem Index in AVI-Dateien vergleichbar sind. Matroska-Dateien können auch ohne Cuedaten abgespielt werden, aber das Spulen wird langsamer und unpräziser sein. Sollte nur zu Testzwecken benutzt werden." #: src/info/qt_ui.cpp:70 msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)" msgstr "Textdateien (*.txt);;Alle Dateien (*.*)" #: src/mmg/jobs.cpp:316 #, c-format msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s" msgstr "Textdateien (*.txt)|*.txt|%s" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:305 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*" msgstr "Textdateien (*.txt)|*.txt|Alle Dateien|*.*" #: src/input/r_vobsub.cpp:228 msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n" msgstr "Die .idxßDatei enthält keine Zeile der Form 'id: ...', mit der die Sprache festgelegt wird.\n" #: src/output/p_aac.cpp:207 msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%" msgstr "Die AAC-Profile unterscheiden sich: %1% und %2%" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1457 msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n" msgstr "Dem AVC-Video-Track fehlt das 'CTTS'-Element, das die Zeitstempeloffsets enthält. Dieses wird für AVC-Video-Tracks benötigt, weil diese mehr als zwei Referenz-Frames enthalten können und deshalb die Zeitstempel für solche Frames nicht sortiert sind. Der Inhalt des 'CTTS'-Elements wird benötigt, um diese Zeitstempel richtig zu berechnen. Da es fehlt werden die Zeitstempel vermutlich falsch sein. Sie sollten sich die Ausgabedatei genau ansehen und sicherstellen, dass sie wie erwartet aussieht.\n" #: src/extract/tracks.cpp:280 msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n" msgstr "Der Cuesheet für Track %1% wird in die Datei '%2%' geschrieben.\n" #: src/merge/pr_generic.h:398 msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Die CodecID der zwei Tracks unterscheidet sich: %1% und %2%" #: src/output/p_flac.cpp:103 msgid "The FLAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)" msgstr "Die FLAC-Kopfdaten der beiden Tracks unterscheiden sich (Längen: %1% und %2%)" #: src/output/p_flac.cpp:50 msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n" msgstr "Die FLAC-Kopfpakete konnten nicht geparst werden: die Stream-Informationsstruktur wurde nicht gefunden.\n" #: src/output/p_video.cpp:94 msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n" msgstr "Die Anzahl der Bilder pro Sekunde ist 0.0, aber der Demuxer hat für ein Paket keinen Zeitstempel angegeben. %1%\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1267 #, c-format msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "Der BPS-Wert für Track Nummer %s in Datei '%s' ist ungültig." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1149 msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n" msgstr "Der FourCC-Code muss exakt vier Zeichen lang sein (Argument war '%1% %2%').\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1255 #, c-format msgid "The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not excatly four characters long." msgstr "Der Wert für FourCC für Track Nummer %s in Datei '%s' ist nicht exakt vier Zeichen lang." #: src/input/r_ogm.cpp:1385 msgid "The Kate identifaction header could not be parsed (%1%).\n" msgstr "Das Kate-Identifikationskopfpaket konnte nicht geparst werden (%1%).\n" #: src/common/compression.cpp:310 msgid "The MPEG-4 part 2 compression only works with native MPEG-4. However, native MPEG-4 mode has not been selected with '--engage native_mpeg4'.\n" msgstr "Die MPEG-4 Teil 2-Komprimierung funktioniert nur mit nativ gemuxtem MPEG-4. Der native Modus wurde jedoch nicht mit '--engage native_mpeg4' angeschaltet.\n" #: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:35 msgid "The Matroska file is analyzed." msgstr "Die Matroska-Datei wird analysiert." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:668 msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n" msgstr "Die Matroska-Datei wurde bereits geändert, aber der Meta-Index konnte nicht aktualisiert werden. Das bedeutet, dass Abspielprogramme das neu geschriebene Element nicht so leicht oder gar nicht finden werden. Bitte benutzen Sie Ihr favorisiertes Abspielprogramm, um zu überprüfen, ob die Datei problemlos abgespielt werden kann.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1899 msgid "" "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n" "\n" "The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to remux the file with the chapters included." msgstr "" "Die Matroska-Datei wurde bereits geändert, aber der Meta-Index konnte nicht aktualisiert werden. Das bedeutet, dass Abspielprogramme das neu geschriebene Element nicht so leicht oder gar nicht finden werden. Bitte benutzen Sie Ihr favorisiertes Abspielprogramm, um zu überprüfen, ob die Datei problemlos abgespielt werden kann.\n" "\n" "Die beste Lösung für dieses Problem ist, die Kapitel in eine XML-Datei zu speichern und die Matroska-Datei zusammen mit der Kapiteldatei neu zu muxen." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1274 msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n" msgstr "Die Länge des NALU-Längenfeldes muss eine Nummer zwischen 2 und 4 inklusive sein (Argument war '--nalu-size-length %1%').\n" #: src/input/r_ogm.cpp:1317 msgid "The Theora identifaction header could not be parsed (%1%).\n" msgstr "Der Theora-Identifikationskopf konnte nicht geparst werden (%1%).\n" #: src/output/p_vorbis.cpp:143 msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding" msgstr "Die Vorbis-Codebücher unterscheiden sich; solche Tracks können nicht aneinandergehängt werden, ohne sie vorher mit identischen Parametern neu zu encodieren" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1523 msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n" msgstr "Das Argument '%1%' für '%2%' ist ungültig: '%3%' ist keine gültige Track-ID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1532 msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n" msgstr "Das Argument '%1%' für '%2%' ist ungültig: '%3%' muss entweder 'all' oder 'first' sein.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1519 msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n" msgstr "Das Argument '%1%\" für '%2%' ist ungültig: Zu viele Kommata in Element '%3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1482 msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n" msgstr "Das Argument für '--timecode-scale' muss eine Nummer sein.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1322 #, c-format msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "Die Werte für das Seitenverhältnis für Track Nummer %s in Datei '%s' ist ungültig." #: src/extract/attachments.cpp:94 msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n" msgstr "Der Dateianhang #%1%, ID %2%, MIME-Typ %3%, Größe %4%, wird in die Datei '%5%' geschrieben.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1413 msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n" msgstr "Der Dateianhang '%1%' konnte nicht gelesen werden.\n" #: src/common/xml/element_parser.cpp:209 msgid "The binary data must be at least %1% bytes long." msgstr "Die Binärdaten müssen mindestens %1% Bytes lang sein." #: src/common/xml/element_parser.cpp:212 msgid "The binary data must be at most %1% bytes long." msgstr "Die Binärdaten dürfen höchstens %1% Bytes lang sein." #: src/common/xml/element_parser.cpp:206 msgid "The binary data must be exactly %1% bytes long." msgstr "Die Binärdaten müssen genau %1% Bytes lang sein." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:758 #, c-format msgid "The chapter '%s' is missing its language." msgstr "Dem Kapitel '%s' fehlt die Sprache." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:752 #, c-format msgid "The chapter '%s' is missing the start time." msgstr "Dem Kapitel '%s' fehlt die Startzeit." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:469 msgid "" "The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is independant of the muxing process. The chapters present in the editor will NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard disk.\n" "\n" "Do you really want to continue muxing?\n" "\n" "Note: This warning can be deactivated on the 'settings' page. Turn off the 'Warn about usage...' option." msgstr "" "Der Kapiteleditor wurde benutzt und enthält Daten. Allerdings wurde auf der Seite \"Global\" keine Kapiteldatei ausgewählt. In mmg ist der Kapiteleditor vom Muxvorgang unabhängig. Die Kapiteleinträge im Editor werden NICHT mit in die Zieldatei geschrieben. Nur die verschiedenen \"Speichern\"-Funktionen im Kapiteleditormenü sorgen dafür, dass die Kapitel tatsächlich gespeichert werden.\n" "\n" "Wollen Sie wirklich den Muxprozess starten?\n" "\n" "Anmerkung: Diese Warnung kann in den Einstellungen deaktiviert werden, indem die Option \"Warnung bei falscher Benutzung\" deaktiviert wird." #: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:159 msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n" msgstr "Die gewählte Länge des NALU-Längenfeldes '%1%' ist zu klein. Versuchen Sie es mit '4'.\n" #: src/output/p_avc.cpp:207 src/output/p_kate.cpp:114 #: src/output/p_passthrough.cpp:64 src/output/p_textsubs.cpp:103 #: src/output/p_video.cpp:142 msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)." msgstr "Die privaten Codec-Konfigurationsdaten stimmen nicht überein (Längen: %1% und %2%)." #: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:107 msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content." msgstr "Die privaten Codec-Konfigurationsdaten stimmen nicht überein. Sie haben zwar dieselbe Länge (%1%), aber der Inhalt ist unterschiedlich." #: src/input/r_wavpack.cpp:73 msgid "The correction file header was not read correctly.\n" msgstr "Der Dateikopf der Korrekturdatei konnte nicht gelesen werden.\n" #: src/mmg/options/chapters.cpp:120 #, c-format msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected." msgstr "Das Land '%s' ist kein gültiger ccTLD-Code und kann nicht ausgewählt werden." #: src/merge/output_control.cpp:1328 msgid "The cue entries (the index) are being written..." msgstr "Die Cueeinträge (der Index) werden geschrieben..." #: src/mmg/tabs/input.cpp:690 #, c-format msgid "The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks from this file. Please remove those files first." msgstr "Die aktuelle Quelldatei (Nummer %d) kann nicht entfernt werden. Es gibt andere Quelldateien (zumindest Datei Nummer %d), deren Tracks an Tracks aus der ausgewählten Datei angehängt werden sollen. Bitte entfernen Sie zuerst diese anderen Quelldateien." #: src/merge/pr_generic.cpp:792 msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" msgstr "Der Zeitstempel des aktuellen Paketes ist kleiner als der Zeitstempel des vorhergehenden Paketes. Dieses bedeutet normalerweise, dass die Quelldatei eine nicht 100%% korrekte Matroska-Datei ist. Die Zeitstempel aller folgenden Pakete werden um %1% ms angepasst, um keine Daten zu verlieren. Dies kann jedoch zum Verlust der Audio-/Video-Synchronisation führen, was eventuell mit mkvmerges Option \"--sync\" wieder ausgeglichen werden kann. Verwenden Sie in so einem Fall bereits die Option \"--sync\", und bekommen Sie noch immer diese Warnung, dann ist das normal und kein Grund zur Sorge. Bekommen Sie diese Warnung mehrfach für ein und denselben Track dann wurde entweder die Quelldatei falsch erstellt, oder aber Sie haben einen Bug in mkvmerge gefunden. In letzterem Falle wenden Sie sich bitte an den Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" #: src/input/r_usf.cpp:129 msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n" msgstr "Das Standardsprachkürzel '%1%' ist kein gültiger ISO639-2-Code und wird ignoriert.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1234 #, c-format msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "Der Wert für die Verzögerung für Track Nummer %s in Quelldatei '%s' ist ungültig." #: src/merge/output_control.cpp:1130 msgid "" "The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n" "%2%\n" msgstr "" "Der Muxer für die Datei '%1%' konnte nicht initialisiert werden:\n" "%2%\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:228 msgid "The difference between tags associated with a track and global tags is explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only one track." msgstr "Der Unterschied zwischen globalen Tags und Tags, die einem Track zugeordnet sind, wird in der Dokumentation zu mkvmerge erläutert. Die Kurzfassung: globale Tags beziehen sich auf die gesamte Datei, wohingegen Tags, die auf der Seite 'Quelldateien' angegeben werden, sich nur auf diesen einen Track beziehen." #: src/merge/pr_generic.h:393 msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Die Anzeigehöhe der zwei Tracks ist unterschiedlich: %1% und %2%" #: src/merge/pr_generic.h:388 msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Die Anzeigebreite der zwei Tracks ist unterschiedlich: %1% und %2%" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:391 #, c-format msgid "" "The dragged file '%s'\n" "is not a Matroska file." msgstr "" "Die herübergezogene Date\n" "'%s'\n" "ist keine Matroska-Datei." #: src/mmg/tabs/global.cpp:83 msgid "The duration after which a new output file is started. The time can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)." msgstr "Die Zeitdauer, nach der eine neue Zieldatei angefangen wird. Die Dauer kann entweder in der Form HH:MM:SS.nnnnnnnnn oder aber als Anzahl Sekunden gefolgt vom Buchstaben 's' angegeben werden. Sie können in der ersten Form die Stunden 'HH' sowie die Nanosekunden 'nnnnnnnnn' weglassen. Wenn Nanosekunden angegeben werden, so können bis zu neun Ziffern nach dem Punkt angegeben werden. Beispiel: 01:00:00 (nach einer Stunde) oder 1800s (nach 1800 Sekunden)." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:656 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1887 msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!" msgstr "" "Bitte geben Sie die Sprache und das Land ein,\n" "die sie dem ausgewählten Kapitel und darunter\n" "zuweisen möchten." #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:379 msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n" msgstr "Die aus dem MPEG-4 Layer 2 Video-Datenstrom extrahierten Werte für Höhe und Breite entsprechen nicht den Werten, die im Quellcontainer angegeben waren. Die aus dem Datemstrom extrahierten Werte (%1%x%2%) werden benutzt.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1394 msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n" msgstr "Die Datei '%1%' kann nicht angehängt werden, weil sie entweder nicht existiert oder nicht gelesen werden kann.\n" #: src/extract/attachments.cpp:120 src/extract/chapters.cpp:51 #: src/extract/cuesheets.cpp:208 src/extract/tags.cpp:51 msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%)." msgstr "Die Datei '%1%' konnte nicht zum Lesen geöffnet werden (%2%)." #: src/extract/timecodes_v2.cpp:172 src/extract/tracks.cpp:316 msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n" msgstr "Die Datei '%1%' konnte nicht zum Lesen geöffnet werden (%2%).\n" #: src/common/command_line.cpp:47 msgid "The file '%1%' could not be opened for reading command line arguments.\n" msgstr "Die Datei '%1%' konnte nicht geöffnet werden, um aus ihr Kommandozeilenargumente zu lesen.\n" #: src/extract/tracks.cpp:277 src/extract/xtr_avi.cpp:52 #: src/extract/xtr_tta.cpp:86 src/extract/xtr_wav.cpp:113 msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n" msgstr "Die Daten '%1%' konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden (%2%).\n" #: src/extract/attachments.cpp:99 src/extract/xtr_rmff.cpp:40 msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%, %3%).\n" msgstr "Die Daten '%1%' konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden (%2%, %3%).\n" #: src/merge/output_control.cpp:1278 msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n" msgstr "Die Daten '%1%' wurde zum Schreiben geöffnet.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2108 msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n" msgstr "Die Datei '%1%' hat einen unbekannten Typ. Schauen Sie sich bitte die Liste der unterstützten Formate an ('mkvmerge --list-types'), und wenden Sie sich an den Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, falls Ihr Dateityp zwar offiziell unterstützt aber in diesem Falle nicht erkannt wird.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1286 msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n" msgstr "Die Datei '%1%' hat einen nicht unterstützten Typ (%2%).\n" #: src/common/xml/element_parser.cpp:134 msgid "The file '%1%' is empty." msgstr "Die Datei '%1%' ist leer." #: src/mmg/mmg.cpp:176 #, c-format msgid "The file '%s' does not exist." msgstr "Die Datei '%s' existiert nicht." #: src/info/qt_ui.cpp:76 msgid "The file could not be opened for writing." msgstr "Die Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:282 msgid "The file does not exist." msgstr "Die Datei existiert nicht." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301 msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file." msgstr "Die Datei scheint keine gültige mkvmerge GUI Optionsdatei zu sein." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:494 msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost." msgstr "Die Daten wurde von einem anderen Programm verändert, seitdem der Kopfdateneditor sie das letzte Mal gelesen hat. Deswegen müssen Sie die Datei neu laden. Leider bedeutet das, dass all Ihre Änderungen verloren gehen." #: src/input/r_tta.cpp:65 msgid "The file header is too short.\n" msgstr "Der Dateikopf ist zu kurz.\n" #: src/input/r_wavpack.cpp:57 msgid "The file header was not read correctly.\n" msgstr "Der Dateikopf konnte nicht vollständig gelesen werden.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:337 #, c-format msgid "The file is an unsupported container format (%s)." msgstr "Die Datei enthält ein nicht unterstütztes Containerformat (%s)." #: src/merge/output_control.cpp:256 msgid "The file is being fixed, part 1/4..." msgstr "Die Datei wird korrigiert, Teil 1/4..." #: src/merge/output_control.cpp:262 msgid "The file is being fixed, part 2/4..." msgstr "Die Datei wird korrigiert, Teil 2/4..." #: src/merge/output_control.cpp:271 msgid "The file is being fixed, part 3/4..." msgstr "Die Datei wird korrigiert, Teil 3/4..." #: src/merge/output_control.cpp:283 msgid "The file is being fixed, part 4/4..." msgstr "Die Datei wird korrigiert, Teil 4/4..." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:288 msgid "The file name for this segment." msgstr "Der Dateiname für dieses Segment." #: src/merge/output_control.cpp:868 msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Die Datei Nummer %1% ('%2%') enthält keinen Track mit der ID %3%, oder der Track wurde nicht zum Muxen ausgewählt. Das Argument zu '--append-to' war ungültig.\n" #: src/merge/output_control.cpp:874 msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Die Datei Nummer %1% ('%2%') enthält keinen Track mit der ID %3%, oder der Track wurde nicht zum Muxen ausgewählt. Deshalb kann an diesen Track kein anderer Track angehängt werden. Das Argument zu '--append-to' war ungültig.\n" #: src/merge/output_control.cpp:810 msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Die Datei Nummer %1% ('%2%') wurde nicht zum Anhängen ausgewählt. Das Argument für '--append-to' war ungültig.\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:207 msgid "The file you tried to open is not a Matroska file." msgstr "Die Datei, die Sie öffnen möchten, ist keine Matroska-Datei." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:624 msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file." msgstr "Die Datei, in die Sie speichern möchten, ist KEINE Matroska-Datei." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:664 msgid "The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have to use the 'Save to Matroska file' menu option." msgstr "Die Datei, in die Sie speichern wollten, ist eine Matroska-Datei. Damit das richtig funktioniert, müssen Sie den Menüpunkt 'In Matroska-Datei speichern' auswählen." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2096 msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n" msgstr "Die erste Datei kann nicht angehängt werden, weil es keine Dateien gibt, an die sie angehängt werden könnte.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:464 msgid "The format of the split size is invalid (size too small)." msgstr "Das Format der Aufteilungsgröße ist ungültig (Aufteilungsgröße ist zu klein)." #: src/mmg/tabs/global.cpp:456 src/mmg/tabs/global.cpp:460 msgid "The format of the split size is invalid." msgstr "Das Format der Aufteilungsgröße ist ungültig." #: src/mmg/tabs/global.cpp:483 msgid "The format of the split timecode/duration is invalid." msgstr "Das Format des Aufteilungszeitstempels/der Aufteilungsdauer ist ungültig." #: src/merge/output_control.cpp:938 msgid "The formats do not match." msgstr "Die Formate stimmen nicht überein." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1488 msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n" msgstr "Der angegebene Zeitstempelskalierungsfaktor liegt außerhalb des zulässigen Bereiches (1...10000000 oder der Spezialwert -1, der 'Sample-Präzision, selbst wenn ein Video-Track vorhanden ist' bedeutet).\n" #: src/common/xml/element_writer.cpp:192 src/common/xml/element_writer.cpp:202 #: src/common/xml/element_writer.cpp:211 msgid "The header has already been written." msgstr "Der Kopf wurde bereits geschrieben." #: src/merge/pr_generic.h:383 msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Die Höhe der zwei Tracks ist unterschiedlich: %1% und %2%" #: src/mmg/tabs/input.cpp:582 #, c-format msgid "The input file '%s' does not contain any tracks." msgstr "Die Quelldatei '%s' enthält keine Tracks." #: src/mmg/tabs/input.cpp:1158 msgid "" "The job file could not have been parsed correctly.\n" "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n" "a bug in mmg. Please report this to the author\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problem occured in tab_input::load(), #1)" msgstr "" "Die Jobdatei konnte nicht fehlerfrei geparst werden.\n" "Entweder ist sie ungültig/beschädigt, oder Sie haben\n" "soeben einen Bug in mmg gefunden. Bitte berichten Sie\n" "dem Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> davon.\n" "\n" "(Problem trat auf in tab_input::load(), #1)" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1165 msgid "" "The job file could not have been parsed correctly.\n" "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n" "a bug in mmg. Please report this to the author\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problem occured in tab_input::load(), #2)" msgstr "" "Die Jobdatei konnte nicht fehlerfrei geparst werden.\n" "Entweder ist sie ungültig/beschädigt, oder Sie haben\n" "soeben einen Bug in mmg gefunden. Bitte berichten Sie\n" "dem Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> davon.\n" "\n" "(Problem trat auf in tab_input::load(), #2)" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1178 msgid "" "The job file could not have been parsed correctly.\n" "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n" "a bug in mmg. Please report this to the author\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problem occured in tab_input::load(), #3)" msgstr "" "Die Jobdatei konnte nicht fehlerfrei geparst werden.\n" "Entweder ist sie ungültig/beschädigt, oder Sie haben\n" "soeben einen Bug in mmg gefunden. Bitte berichten Sie\n" "dem Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> davon.\n" "\n" "(Problem trat auf in tab_input::load(), #3)" #: src/mmg/options/chapters.cpp:113 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1299 #, c-format msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected." msgstr "Die Sprache '%s' ist keine gültige Sprache und kann nicht ausgewählt werden." #: src/input/r_usf.cpp:161 msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n" msgstr "Das Sprachkürzel '%1%' ist kein gültiges ISO639-2-Sprachkürzel und wird ignoriert.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:214 msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n" msgstr "Die Zeile %1% der Zeitstempeldatei '%2%' enthält keine gültige Fließkommazahl.\n" #: src/common/translation.cpp:214 msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n" msgstr "Die Sprachumgebung konnte nicht erfolgreich gesetzt werden. Bitte überprüfen Sie die Umgebungsvariablen LANG, LC_ALL und LC_MESSAGES.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:147 msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two files. If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create." msgstr "Die Maximalanzahl an Zieldateien, die beim Aufteilen erstellt werden, auch wenn die letzte Datei dadurch mehr Bytes/Zeit als eigentlich gewünscht enthält. Nützlich, wenn man z.B. genau zwei Dateien erhalten möchte. Wenn Sie diese Einstellung leer lassen, so gibt es kein Limit für die Anzahl an Zieldateien, die mkvmerge erstellt." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:383 msgid "" "The maximum number of frames a player\n" "should be able to cache during playback.\n" "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n" "is not used." msgstr "" "Die maximale Anzahl an Frames, die ein\n" "Abspielprogramm beim Abspielen cachen können\n" "sollte. Falls dieser Wert 0 ist, wird der\n" "Referenz-Pseudo-Cache-System nicht benutzt." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:662 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1893 msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!" msgstr "Das Meta-Index-Element wurde ans Dateiende geschrieben, aber die Segmentgröße konnte nicht aktualisiert werden. Deshalb wird das Element für Abspielprogramme unsichtbar sein. Der Prozess wird beendet. Die Datei wurde verändert!" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:378 msgid "" "The minimum number of frames a player\n" "should be able to cache during playback.\n" "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n" "is not used." msgstr "" "Die minimale Anzahl an Bildern, die ein\n" "Abspielprogramm beim Abspielen cachen können\n" "sollte. Falls dieser Wert 0 ist, wird der\n" "Referenz-Pseudo-Cache-System nicht benutzt." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:570 msgid "The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please try again, or abort by pressing the 'abort' button." msgstr "Die mkvmerge GUI Hilfedateien wurden nicht in dem von Ihnen ausgewählten Pfad gefunden. Bitte versuchen Sie es erneut, oder brechen Sie mit 'Abbrechen' ab." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:563 msgid "" "The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never before been opened, or that the installation path has since been changed.\n" "\n" "Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file." msgstr "" "Die mkvmerge GUI Hilfedateien wurden nicht gefunden. Das deutet darauf hin, dass die Hilfe bisher noch nie gestartet wurde, oder dass sich der Installationsort seitdem verändert hat.\n" "\n" "Bitte wählen Sie den Ort der Datei 'mkvmerge-gui.hhp' aus." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2074 msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n" msgstr "Der Name der Zieldatei '%1%' stimmt mit dem Namen einer der Quelldateien überein. Das würde dazu führen, dass mkvmerge diese Quelldatei überschreibt. Das ist wahrscheinlich nicht das, was Sie wollen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1359 msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n" msgstr "Die nächste UID wurde bereits angegeben (Argument war '%1% %2%').\n" #: src/merge/pr_generic.h:373 msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Die Bittiefe der zwei Audiotracks ist unterschiedlich: %1% und %2%" #: src/merge/pr_generic.h:368 msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Die Anzahl der Kanäle der zwei Audiotracks ist unterschiedlich: %1% und %2%" #: src/merge/timecode_factory.cpp:262 msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n" msgstr "Die Anzahl der aus einer Zeitstempeldatei gelesenen Zeitstempel %1% ist kleiner als die Anzahl der Frames in diesem Track. Die verbleibenden Frames werden vermutlich mit falschen Zeitstempel versehen. mkvmerge könnte sogar abstürzen.\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:451 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the bottom of the image." msgstr "" "Die Anzahl an Videopixeln, die unten vom Bild\n" "entfernt werden sollen." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:436 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the left of the image." msgstr "" "Die Anzahl an Videopixeln, die links vom Bild\n" "entfernt werden sollen." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:446 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the right of the image." msgstr "" "Die Anzahl an Videopixeln, die rechts vom Bild\n" "entfernt werden sollen." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:441 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the top of the image." msgstr "" "Die Anzahl an Videopixeln, die oben vom Bild\n" "entfernt werden sollen." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1835 msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n" msgstr "Die Option '--meta-seek-size' wird nicht mehr länger unterstützt. Lesen Sie bitte die Dokumentation zu mkvmerge, besonders den Abschnitt über die Struktur von Matroskadateien.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1274 msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n" msgstr "Die Zieldatei '%1%' konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden (%2%).\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:422 src/mmg/mmg_dialog.cpp:1211 #, c-format msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die Zieldatei '%s' existiert bereits. Wollen Sie sie überschreiben?" #: src/input/r_corepicture.cpp:155 msgid "The panoramic mode '%1%' is not recognized.\n" msgstr "Der Panoramamodus '%1%' wurde nicht erkannt.\n" #: src/input/r_corepicture.cpp:139 msgid "The picture type '%1%' is not recognized.\n" msgstr "Der Bildtyp '%1%' wurde nicht erkannt.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1346 msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n" msgstr "Die vorherige UID wurde bereits angegeben (Argument war '%1% %2%').\n" #: src/merge/output_control.cpp:940 msgid "The reason is unknown." msgstr "Der Grund ist nicht bekannt." #: src/common/xml/element_parser.cpp:330 msgid "The root element must be <%1%>." msgstr "Das Wurzelelement muss <%1%> sein." #: src/merge/pr_generic.h:363 msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Die Abtastraten der zwei Audiotracks sind unterschiedlich: %1% und %2%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:392 msgid "" "The scale to apply on this track to work at normal\n" "speed in relation with other tracks (mostly used\n" "to adjust video speed when the audio length differs)." msgstr "" "Der Skalierungsfaktor, der auf die Zeitstempel\n" "angewandt werden soll, damit dieser Track im\n" "Vergleich zu den anderen mit derselben\n" "Geschwindigkeit abgespielt wird (wird meist\n" "verwendet, um die Videogeschwindigkeit\n" "anzupassen, wenn die Länge des Audiotracks nicht\n" "dazupasst)." #: src/input/r_tta.cpp:85 msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n" msgstr "Die Suchindextabelle in dieser TTA-Datei scheint beschädigt zu sein.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:763 #, c-format msgid "The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language code. Please select one of the predefined ones." msgstr "Die ausgewählte Sprache '%s' für Kapitel '%s' ist kein gültiges Sprachkürzel. Bitte wählen Sie eines der vordefinierten Sprachkürzel aus." #: src/mmg/tabs/global.cpp:71 msgid "The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)." msgstr "Die Größe, nach der eine neue Zieldatei angefangen wird. Die Buchstaben 'G', 'M' und 'K' können benutzt werden, um die Größe in Giga, Mega respektive Kilobytes anzugeben. Alle Einheiten basieren auf 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2 und K = 1024)." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1407 msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n" msgstr "Die Größe des Dateianhanges '%1%' ist 0.\n" #: src/merge/output_control.cpp:308 src/merge/output_control.cpp:382 msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n" msgstr "Die Quelldatei '%1%' konnte nicht geöffnet werden, oder aber die Größenabfrage schlug fehl.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1245 #, c-format msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "Der Streck-Wert für Track Nummer %s in Datei '%s' ist ungültig." #: src/merge/pr_generic.cpp:294 msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n" msgstr "Die Tags in '%1%' konnten nicht geparst werden, weil einige notwendige Elemente fehlen.\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:79 msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n" msgstr "Die temporäre Datei '%1%' konnte nicht zum Lesen geöffnet werden (%2%).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:58 msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n" msgstr "Die Zeitstempeldatei '%1%' enthält ein nicht erkanntes oder nicht untersütztes Format (Version %2%).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:44 msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n" msgstr "Die Zeitstempeldatei '%1%' enthält eine nicht erkannte oder nicht unterstützte Format-Zeile. Die erste Zeile muss die Form '# timecode format v1' haben.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:38 msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n" msgstr "Die Zeitstempeldatei '%1%' konnte nicht zum Lesen geöffnet werden.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:91 src/merge/timecode_factory.cpp:99 #: src/merge/timecode_factory.cpp:105 src/merge/timecode_factory.cpp:296 msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n" msgstr "Die Zeitstempeldatei '%1%' enthält keine gültige Zeile mit dem Standardwert für die Anzahl der Bilder pro Sekunde (sie beginnt mit 'Assume...').\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:331 msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n" msgstr "Die Zeitstempeldatei '%1%' enthält keine gültige 'Gap'-Zeile, mit der Die Dauer der Lücke angegeben wird.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:241 src/merge/timecode_factory.cpp:359 msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n" msgstr "Die Zeitstempeldatei '%1%' enthält nicht einen einzigen gültigen Eintrag.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:217 msgid "" "The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n" "\n" "If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n" msgstr "" "Die Zeitstempeldatei '%1%' mit Version 2 enthält Zeitstempel, die nicht sortiert sind. Wegen eines Fehlers in mkvmerge-Versionen bis zu 1.5.0 inklusive war es notwendig, für Tracks mit B-Frames die Zeitstempel in der Reihenfolge in die Zeitstempeldatei zu schreiben, in der die Frames auftauchen. Ab Version 1.5.1 behandelt mkvmerge diesen Fall richtig, sodass die Zeitstempel in der Datei sortiert stehen sollten. Wenn man beispielsweise bei 25 Bildern pro Sekunde eine Framefolge 'IPBBP...' hat, so muss die Zeitstempeldatei die Werte '0', '40', '80', '120' etc und nicht '0', '120', '40', '80' etc enthalten.\n" "\n" "Wenn Sie wirklich nicht-sortierte Zeitstempel angeben müssen, so verwenden Sie das Zeitstempeldateiformat Version 4, das bis auf die Sortierung mit Version 2 identisch ist.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:99 msgid "The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)." msgstr "Die Zeitstempel, nach denen eine neue Zieldatei angefangen wird. Die Zeitstempel beziehen sich auf das gesamte zu muxende Material und nicht nur auf die aktuelle Zieldatei. Die Zeitstempel können entweder in der Form HH:MM:SS.nnnnnnnnn oder als Anzahl Sekunden gefolgt vom Buchstaben 's' angegeben werden. Sie können die Stunden 'HH' weglassen. Sie können bis zu neun Ziffern für die Nanosekunden 'nnnnnnnnn' angeben oder die Nanosekunden ganz weglassen. Wenn zwei oder mehr Zeitstempel angegeben werden, so müssen sie durch Kommata getrennt werden. Die Formate können auch gemischt werden. Beispiele: 01:00:00,01:30:00 (nach einer Stunde und nach einer Stunde und 30 Minuten) oder 1800s,3000s,00:10:00 (nach drei, fünf und zehn Minuten)." #: src/input/r_ogm.cpp:574 msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n" msgstr "Die Zeitstempel in diesem Stream wurden mittendrin zurückgesetzt. Das wird nicht unterstützt. Das aktuelle Paket wird ausgelassen.\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:285 msgid "The title for the whole movie." msgstr "Der Titel für den kompletten Film." #: src/merge/output_control.cpp:884 msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Der Track %1% aus Datei Nummer %2% ('%3%') soll mehr als einmal an einen anderen Track angehängt werden. Das Argument für '--append-to' war ungültig.\n" #: src/merge/output_control.cpp:708 msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n" msgstr "Die Trackköpfe konnten nicht korrekt geschrieben werden. %1%\n" #: src/extract/tracks.cpp:91 msgid "The track number %1% does not have a valid CodecID.\n" msgstr "Der Track Nummer %1% hat keine gültige CodecID.\n" #: src/merge/output_control.cpp:930 msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n" msgstr "Der Track Nummer %1% aus Datei '%2%' kann vermutlich nicht korrekt an Track Nummer %3% aus Datei '%4%' angehängt werden: %5% Bitte stellen Sie sicher, dass sich die resultierende Datei über ihre gesamte Laufzeit korrekt abspielen lässt. Der Autor dieses Programmes wird vermutlich keinen Support leisten, falls Sie Probleme beim Abspielen der Datei haben.\n" #: src/merge/output_control.cpp:941 msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n" msgstr "Der Track Nummer %1% aus der Datei '%2%' kann nicht an den Track Nummer %3% aus der Datei '%4%' angehängt werden. %5%\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:357 msgid "The track number as used in the Block Header." msgstr "Der Track Nummer, die im Blockkopf benutzt wird." #: src/merge/output_control.cpp:939 msgid "The track parameters do not match." msgstr "Die Trackparameter stimmen nicht überein." #: src/merge/pr_generic.h:378 msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Die Breite der zwei Tracks ist unterschiedlich: %1% und %2%" #: src/merge/output_control.cpp:804 src/merge/output_control.cpp:814 msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Es gibt keine Datei mit der Nummer '%1%'. Das Argument für '--append-to' war ungültig.\n" #: src/common/command_line.cpp:241 msgid "There is no translation available for '%1%'.\n" msgstr "Für '%1%' ist keine Übersetzung verfübar.\n" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:269 msgid "There were ERRORs." msgstr "Es gab FEHLER." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:508 src/mmg/header_editor/frame.cpp:606 msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected." msgstr "Es gibt Fehler in den Kopfdaten, sodass sie nicht gespeichert werden können. Der erste fehlerhafte Eintrag wurde ausgewählt." #: src/mmg/mux_dialog.cpp:264 msgid "There were warnings" msgstr "Es gab Warnungen" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:262 msgid "There were warnings, or the process was terminated." msgstr "Es gab Warnungen, oder mkvmerge wurde unerwartet beendet" #: src/input/r_avi.cpp:603 src/input/r_real.cpp:326 msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n" msgstr "Dieser AAC-Track enthält keinen gültigen Kopf. Die AAC-Parameter konnten nicht geparst werden.\n" #: src/input/r_avi.cpp:600 msgid "This AAC track does not contain valid headers. The extra header size is %1% bytes, expected were 2 or 5 bytes.\n" msgstr "Dieser AAC-Track enthält keinen gültigen Kopf. Die Codec-Konfigurationsdaten haben eine Länge von %1% Byte(s), wohingegen entweder zwei oder fünf Bytes erwartet wurden.\n" #: src/output/p_ac3.cpp:80 msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC3 data.\n" msgstr "Dieser AC3-Track enthält am Anfang %1% Byte(s) Nicht-AC3-Daten. Dies entspricht einer Verzögerung von %2%ms. Diese Verzögerung wird anstelle der Nicht-AC3-Daten benutzt.\n" #: src/output/p_ac3.cpp:92 msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n" msgstr "Dieser AC3-Track enthält %1% Byte(s) Nicht-AC3-Daten, die ausgelassen werden. Die Audio-/Video-Synchronisation könnte dadurch beeinträchtigt werden.\n" #: src/output/p_avc.cpp:99 msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" msgstr "Dieser AVC/h.264-Videotrack enthält Frames, die für die aktuell gewählte Länge des NALU-Längenfeldes zu groß sind. Sie müssen mkvmerge erneut ausführen und die Länge des NALU-Längenfeldes für diesen Track auf %1% setzen (Kommandozeilenargument dafür '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" #: src/output/p_avc.cpp:157 msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n" msgstr "Dieser AVC/h.264-Track beginnt nicht mit einem Keyframe. Die ersten %1% Frame(s) wurde(n) ausgelassen.\n" #: src/output/p_mp3.cpp:60 msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n" msgstr "Dieser MPEG Audio-Track enthält am Anfang %1% Byte(s) Nicht-MP3-Daten. Das entspricht einer Verzögerung von %2%ms. Diese Verzögerung wird anstelle der Nicht-MP3-Daten benutzt.\n" #: src/output/p_mp3.cpp:69 msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n" msgstr "Dieser MPEG-Audio-Track enthält %1% Byte(s) Nictht-MP3-Daten, die ausgelassen werden. Die Audio-/Video-Synchronisation könnte dadurch beeinträchtigt werden.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:826 msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n" msgstr "Diese Ogg/OGM-Datei enthält Kapitelinformationen oder einen Titel. Leider kann der Zeichensatz, in dem diese Informationen gespeichert wurden, nicht automatisch eindeutig erkannt werden. Das Programm geht davon aus, dass der Zeichensatz, der in Ihrem Betriebssystem momentan eingestellt ist, der richtige für die Informationen in der Ogg/OGM-Datei ist. Sollte das nicht der Fall sein, so müssen Sie den Zeichensatz mit dem Kommandozeilenargument '--chapter-charset <Zeichnsatz>' explizit angeben.\n" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:105 msgid "" "This element is currently present in the file.\n" "It cannot be removed because it is a\n" "mandatory header field." msgstr "" "Dieses Element ist momentan in der Datei\n" "vorhanden. Das Element kann nicht entfernt\n" "werden, da es sich um ein notwendiges\n" "Kopfdatenfeld handelt." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:98 msgid "" "This element is currently present in the file.\n" "You can let the header editor remove the element\n" "from the file." msgstr "" "Dieses Element ist momentan in der Datei\n" "vorhanden. Sie können den Kopfdateneditor das\n" "Element aus der Datei entfernen lassen." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:92 msgid "" "This element is not currently present in the file.\n" "You can let the header editor add the element\n" "to the file." msgstr "" "Dieses Element ist momentan nicht in der Datei\n" "vorhanden. Sie können den Kopfdateneditor das\n" "Element zur Datei hinzufügen lassen." #: src/input/r_qtmp4.cpp:344 msgid "This file contains at least one frame with a negative timecode. All timecodes will be adjusted by %1% so that none is negative anymore.\n" msgstr "Diese Datei enthält mindestens einen Frame mit einem negativen Zeitstempel. Deshalb werden alle Zeitstempel um den Wert %1% verschoben, damit kein Zeitstempel mehr negativ ist.\n" #: src/input/subtitles.cpp:144 msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n" msgstr "Diese Datei enthält Anzeigekoordinaten zusammen in den Zeitstempeln. Solche Koordinaten werden vom Matroska SRT-Untertitelformat nicht unterstützt. Die Koordinaten werden automatisch entfernt.\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:219 src/mmg/tabs/chapters.cpp:533 msgid "This file could not be opened or parsed." msgstr "Die Datei konnte nicht zum geöffnet oder geparst werden." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:541 msgid "This file does not contain any chapters." msgstr "Diese Datei enthält keine Kapiteleinträge." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:549 msgid "This file does not contain valid chapters." msgstr "Diese Datei enthält keine gültigen Kapiteleinträge." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:70 msgid "This is the name that will be stored in the output file for this attachment. It defaults to the file name of the original file but can be changed." msgstr "Dies ist der Name, der in der Zieldatei als Name des Dateianhanges gespeichert wird. Er wird mit dem tatsächlichen Dateinamen vorbelegt, kann aber beliebig geändert werden." #: src/mmg/tabs/global.cpp:46 msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie." msgstr "Dies ist der Titel, den Abspielprogramme als Name oder Titel des Films anzeigen können." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:83 msgid "This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length for a cluster is 32767ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise seeking and/or processing." msgstr "Diese Option benötigt ein zusäzliches Argument 'n'. Sie sorgt dafür, dass mkvmerge höchstens 'n' Datenblöcke in jeden Cluster schreibt. Falls die Zahl mit 'ms' aufhört, so werden höchstens 'n' Millisekunden an Daten in jeden Cluster geschrieben. Die Maximallänge eines Clusters beträgt 32767ms. Abspielprogramme können nur Clustergrenzen direkt anspringen, sodass das Erstellen großer Cluster zu ungenauem Springen führen kann." #: src/merge/output_control.cpp:279 msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n" msgstr "Das hätte WIRKLICH nicht passieren dürfen. Der für das erste Meta-Seek-Element reservierte Platz war zu klein. %1%\n" #: src/merge/output_control.cpp:1478 msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n" msgstr "Das hätte WIRKLICH nicht passieren dürfen. Der für das erste Meta-Seek-Element reservierte Platz war zu klein. Benötigter Platz: %1%. %2%\n" #: src/common/common.h:54 msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you." msgstr "Das hätte nicht passieren dürfen. Bitte wenden Sie sich an den Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> und geben Sie die Fehlermeldung/Warnung an, eine Beschreibung davon, was Sie zu tun versucht haben, die Kommandozeilenparameter, mit denen mkvmerge aufgerufen wurde sowie Informationen über das Betriebssystem, mit dem Sie arbeiten. Danke sehr." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:174 msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files." msgstr "Dieser Track enthält SBR AAC/HE-AAC/AAC+-Daten. Wird nur bei AAC-Quelldateien benötigt, weil SBR AAC nicht automatisch von normalem AAC unterschieden werden kann. Wird nicht für AAC-Tracks benötigt, die aus MP4- oder Matroska-Dateien gelesen werden." #: src/input/r_matroska.cpp:1932 msgid "This track uses a Matroska feature called 'Codec state elements'. mkvmerge supports these but this feature has not been turned on with the option '--engage use_codec_state'.\n" msgstr "Dieser Track benutzt ein Feature von Matroska, das 'Codec-Zustandselemente' heißt. Dieses Feature wird von mkvmerge unterstützt, aber es wurde nicht mit der Kommandozeilenoption '--engage use_codec_state' aktiviert.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1449 msgid "Time slice" msgstr "Zeitscheibe" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:263 #, c-format msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s" msgstr "Zeitstempeldateien (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:230 src/extract/tracks.cpp:384 #: src/info/mkvinfo.cpp:513 src/info/mkvinfo.cpp:1054 msgid "Timecode scale: %1%" msgstr "Zeitstempelskalierungsfaktor: %1%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:391 msgid "Timecode scaling" msgstr "Zeitstempelskalierungsfaktor" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:90 msgid "Timecodes:" msgstr "Zeitstempel:" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:285 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/info/mkvinfo.cpp:577 msgid "Title: %1%" msgstr "Titel: %1%" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:90 msgid "To all files" msgstr "An alle Dateien" #: src/common/xml/element_parser.cpp:168 msgid "Too few hexadecimal digits found. The number of digits must be > 0 and divisable by 2." msgstr "Zu wenige Hexadezimalziffern gefunden. Die Anzahl der Ziffern muss größer als Null und durch zwei teilbar sein." #: src/extract/xtr_avc.cpp:60 msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n" msgstr "Track %1% CodecPrivate ist zu klein.\n" #: src/common/compression.cpp:509 msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n" msgstr "Track %1% wurde mit einem unbekannten bzw. nicht unterstützten Algorithmus (%2%) komprimiert.\n" #: src/common/compression.cpp:489 msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n" msgstr "Track %1% wurde mit bzlib komprimiert, aber mkvmerge wurde ohne Unterstützung für bzlib-Kompression compiliert.\n" #: src/common/compression.cpp:497 msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n" msgstr "Track %1% wurde mit lzo1x komprimiert, aber mkvmerge wurde ohne Unterstützung für lzo1x-Kompression compiliert.\n" #: src/common/compression.cpp:481 msgid "Track %1% was compressed with zlib but mkvmerge has not been compiled with support for zlib compression.\n" msgstr "Track %1% wurde mit zlib komprimiert, aber mkvmerge wurde ohne Unterstützung für zlib-Kompression compiliert.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:52 msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n" msgstr "Der Track %1% mit der CodecID '%2%' enhält für AAC ungültige private Codec-Konfigurationsdaten.\n" #: src/extract/xtr_ogg.cpp:88 msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n" msgstr "Der Track %1% mit der CodecID '%2%' enhält ungültige Kopfdaten.\n" #: src/extract/xtr_wav.cpp:41 msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n" msgstr "Dem Track %1% mit der CodecID '%2%' fehlt das \"Bits pro Sekunde\"-Element. Er kann deshalb nicht extrahiert werden.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:105 msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private \" element and cannot be extracted.\n" msgstr "Dem Track %1% mit der CodecID '%2%' fehlen die privaten Codec-Konfigurationsdaten. Er kann deshalb nicht extrahiert werden.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:43 src/extract/xtr_avc.cpp:55 #: src/extract/xtr_avi.cpp:37 src/extract/xtr_ogg.cpp:38 #: src/extract/xtr_ogg.cpp:73 src/extract/xtr_ogg.cpp:220 #: src/extract/xtr_rmff.cpp:31 src/extract/xtr_textsubs.cpp:292 #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:64 src/extract/xtr_wav.cpp:95 msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n" msgstr "Dem Track %1% mit der CodecID '%2%' fehlt das Element für die privaten Codec-Konfigurationsdaten. Er kann deshalb nicht extrahiert werden.\n" #: src/extract/xtr_avi.cpp:41 msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n" msgstr "Dem Track %1% mit der CodecID '%2%' fehlt das \"Standarddauer\"-Element. Er kann deshalb nicht extrahiert werden.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1069 msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n" msgstr "Track %1%: %2%, Codec-ID: %3%%4%%5%%6%\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:444 msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n" msgstr "Track %1%: AAC-Audiotrack gefunden, aber die privaten Codec-Konfigurationsdaten haben einen Länge von %2%.\n" #: src/extract/xtr_avc.cpp:40 msgid "Track %1%: NAL too big\n" msgstr "Track %1%: NAL zu groß\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:56 msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n" msgstr "Track %1%: Dem Untertitel-Frame Nummer %2% fehlt die Angabe der Dauer. Es wird angenommen, dass er 1s dauert.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:447 msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n" msgstr "Track %1%: Die AAC-Codec-Konfigurationsdaten konnten nicht geparst werden.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:63 src/extract/xtr_aac.cpp:75 msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n" msgstr "Track ID %1% hat einen unbekannten AAC-Typ.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1365 msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)" msgstr "Track ID %1%: %2% (%3%)" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:360 msgid "Track UID" msgstr "Track UID" #: src/info/mkvinfo.cpp:917 msgid "Track UID: %1%" msgstr "Track UID: %1%" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:47 msgid "Track name:" msgstr "Trackname:" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:356 msgid "Track number" msgstr "Tracknummer" #: src/common/compression.cpp:468 msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n" msgstr "Der Track Nummer %1% wurde verschlüsselt, und Entschlüsselung wurde in MKVToolNix noch nicht implementiert.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:911 msgid "Track number: %1%" msgstr "Tracknummer: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1013 msgid "Track overlay: %1%" msgstr "Track Overlay: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:942 msgid "Track type: %1%" msgstr "Tracktyp: %1%" #: src/extract/xtr_base.cpp:118 msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n" msgstr "Tracks mit nicht unterstützten Kodierschemata (Kompression oder Verschlüsselung) können nicht extrahiert werden.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:122 msgid "Tracks, chapters and tags:" msgstr "Tracks, Kapitel und Tags:" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:140 msgid "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each non-sync frame is put into its own Matroska block." msgstr "TrueHD Audiostreams bestehen aus zwei Frametypen: Sync-Frames und Nicht-Sync-Frames. Bei aktivierter Option wird mkvmerge einen Sync-Frame und alle folgenden Nicht-Sync-Frames in einen Matroska-Block schreiben. Ohne diese Option schreibt mkvmerge jeden Nicht-Sync-Frame in seinen eigenen Matroska-Block." #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:91 msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n" msgstr "Zwei VobSub-Tracks können nur dann in dieselbe Datei extrahiert werden, wenn ihre privaten Codec-Konfigurationsdaten übereinstimmen. Dies ist für die Tracks %1% und %2% nicht der Fall.\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:431 msgid "" "Type of the unit for DisplayWidth/Height\n" "(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches)." msgstr "" "Einheit für die Anzeigebreite/-höhe (0: Pixel,\n" "1: Zentimeter, 2: Zoll)" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:80 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/info/mkvinfo.cpp:769 msgid "Type: %1% (%2%)" msgstr "Typ: %1% (%2%)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:245 msgid "UID:" msgstr "UID:" #: src/mmg/tabs/input.cpp:214 msgid "USF text subtitles" msgstr "USF Textuntertitel" #: src/common/ebml.cpp:79 msgid "UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus.org if you think that this is not true." msgstr "UTFstring_to_cstrutf8: Ungültiges UTF32-Zeichen. Wenden Sie sich an moritz@bunkus.org, wenn Sie der Meinung sind, dass das ein Bug ist." #: src/output/p_aac.cpp:130 msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%." msgstr "Unbenanntes AAC MPEG-2-Profil %1%." #: src/output/p_aac.cpp:118 msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%." msgstr "Unbekannter AAC MPEG-4-Objekttyp %1%." #: src/input/r_ogm.cpp:524 msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n" msgstr "Unbekannter Audiostreamtyp 0x%|1$04x|. Stream ID %2% wird ausgelassen.\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:376 msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n" msgstr "Unbekanntes Dateiformat in '%1%'. Diese Datei enthält kein unterstütztes Format für Kapitel.\n" #: src/common/compression.cpp:474 msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n" msgstr "Unbekannter Inhaltskodierungstyp %1% für Track %2%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1364 msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n" msgstr "Unbekanntes Format für die nächste UID in '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1351 msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n" msgstr "Unbekanntes Format für die vorherige UID in '%1% %2%'.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:591 msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n" msgstr "Unbekannter Kopf 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:181 msgid "Unknown mode '%1%'.\n" msgstr "Unbekannter Arbeitsmodus '%1%'.\n" #: src/common/mm_io.cpp:118 src/common/mm_io.cpp:329 msgid "Unknown open mode" msgstr "Unbekannter Modus beim Dateiöffnen" #: src/input/r_avi.cpp:557 msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n" msgstr "Unbekanntes/nicht unterstütztes Audioformat 0x%|1$04x| in diesem Audio-Track.\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:301 msgid "Unrecognized command line option '%1%'. Maybe you put a mode specific option before the input file name?\n" msgstr "Nicht erkannte Kommandozeilenoption '%1%'. Haben Sie vielleicht eine Option noch vor den Namen der Quelldatei geschrieben?\n" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:73 msgid "Unsigned integer" msgstr "Vorzeichenlose ganze Zahl" #: src/common/xml/element_parser.cpp:72 msgid "Unsigned integer (%1%) is too small. Mininum value is %2%." msgstr "Die Vorzeichenlose Zahl (%1%) ist zu klein. Der erwartete Minimalwert ist %2%." #: src/input/r_vobsub.cpp:462 msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n" msgstr "Nicht unterstützte MPEG-Version: 0x%|1$02x| in Paket %2% bei Zeitstempel %3%. Der Track wird wie MPEG Version 2 behandelt. Für diesen Track werden keine weiteren Warnungen diesbezüglich ausgegeben.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:340 msgid "Unsupported format" msgstr "" "Die Matroska-Datei wurde bereits geändert, aber der Meta-Index konnte nicht aktualisiert werden. Das bedeutet, dass Abspielprogramme das neu geschriebene Element nicht so leicht oder gar nicht finden werden. Bitte benutzen Sie Ihr favorisiertes Abspielprogramm, um zu überprüfen, ob die Datei problemlos abgespielt werden kann.\n" "\n" "Die beste Lösung für dieses Problem ist, die Kapitel in eine XML-Datei zu speichern und die Matroska-Datei zusammen mit der Kapiteldatei neu zu muxen." #: src/input/r_matroska.cpp:1570 msgid "Unsupported track type for this track.\n" msgstr "Nicht unterstützter Track-Typ.\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:78 msgid "" "Usage: mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]\n" " or mkvextract tags <inname> [options]\n" " or mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]\n" " or mkvextract chapters <inname> [options]\n" " or mkvextract cuesheet <inname> [options]\n" " or mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]\n" " or mkvextract <-h|-V>\n" "\n" " The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the\n" " source file. The only 'global' option that can be used with all modes is\n" " '-v' or '--verbose' to increase the verbosity. All other options depend\n" " on the mode.\n" "\n" " The first mode extracts some tracks to external files.\n" " -c charset Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8).\n" " --no-ogg Write raw FLAC files (default: write OggFLAC files).\n" " --cuesheet Also try to extract the CUE sheet from the chapter\n" " information and tags for this track.\n" " --blockadd level Keep only the BlockAdditions up to this level\n" " (default: keep all levels)\n" " --raw Extract the data to a raw file.\n" " --fullraw Extract the data to a raw file including the CodecPrivate\n" " as a header.\n" " TID:out Write track with the ID TID to the file 'out'.\n" "\n" " Example:\n" " mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt\n" "\n" " The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is\n" " written to the standard output. The output can be used as a source\n" " for mkvmerge.\n" "\n" " Example:\n" " mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml\n" "\n" " The third mode extracts attachments from the source file.\n" " AID:outname Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'.\n" "\n" " Example:\n" " mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg\n" "\n" " The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The\n" " output is written to the standard output. The output can be used as a\n" " source for mkvmerge.\n" " -s, --simple Exports the chapter infomartion in the simple format\n" " used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...).\n" "\n" " Example:\n" " mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml\n" "\n" " The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs\n" " them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with\n" " mkvmerge's '--chapters' option.\n" "\n" " Example:\n" " mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue\n" "\n" " The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outpus\n" " a timecode v2 file with these timecodes.\n" "\n" " Example:\n" " mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt\n" "\n" " These options can be used instead of the mode keyword to obtain\n" " further information:\n" " -v, --verbose Increase verbosity.\n" " -h, --help Show this help.\n" " -V, --version Show version information.\n" msgstr "" "Benutzung: mkvextract tracks <Quellname> [Optionen] [TID1:aus1 [TID2:aus2 ...]]\n" " oder mkvextract tags <Quellname> [Optionen]\n" " oder mkvextract attachments <Quellname> [Optionen] [AID1:aus1 [AID2:aus2 ...]]\n" " oder mkvextract chapters <Quellname> [Optionen]\n" " oder mkvextract cuesheet <Quellname> [Optionen]\n" " oder mkvextract timecodes_v2 <Quellname> [TID1:aus1 [TID2:aus2 ...]]\n" " oder mkvextract <-h|-V>\n" "\n" " Das erste Wort ist der Modus und teilt mkvextract mit, was extrahiert werden\n" " soll. Das zweite Wort muss der Name der Quelldatei sein. Es gibt nur eine \n" " Option, die bei jedem Modus verwendet werden kann, und das ist '-' oder lang\n" " '--verbose' damit mkvextract mehr Informationen ausgibt. Alle anderen\n" " Optionen hängen vom ausgewählten Modus ab.\n" "\n" " Im ersten Modus werden Tracks in externe Dateien extrahiert. Optionen:\n" " -c Zeichensatz Untertitel werden in diesen Zeichensatz konvertiert\n" " (Standard: UTF-8).\n" " --no-ogg Bei FLAC-Tracks die rohen FLAC-Daten extrahieren\n" " (Standard: FLAC in Ogg einbetten).\n" " --cuesheet Zusätzlich zu Tracks werden Kapitelinformationen als\n" " Cuesheet extrahiert.\n" " --blockadd level Nur die BlockAdditions bis zum angegebenen Level erhalten\n" " (Standard: alle Level erhalten)\n" " --raw Daten roh extrahieren, und nicht in einen Container\n" " einbetten.\n" " --fullraw Daten inklusive der privaten Codec-Konfigurationsdaten\n" " roh extrahieren, und nicht in einen Container einbetten.\n" " TID:aus Den Track mit der ID 'TID' in die Datei 'aus' extrahieren.\n" "\n" " Beispiel:\n" " mkvextract tracks \"Ein Film.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt\n" "\n" " Im zweiten Modus werden Tags extrahiert und in ein XML-Format konvertiert.\n" " Die Ausgabe wird auf die Standardausgabe geschrieben und kann mit normalen\n" " Shellmethoden in eine Datei umgeleitet werden. Die Ausgabe kann erneut als\n" " Quelldatei für mkvmerge dienen.\n" "\n" " Beispiel:\n" " mkvextract tags \"Ein Film.mkv\" > film_tags.xml\n" "\n" " Beim dritten Modus werden Dateianhänge aus der Quelldatei extrahiert.\n" " Optionen:\n" " AID:ausname Den Dateianhang mit der ID 'AID' in die Datei 'ausname'\n" " extrahieren.\n" "\n" " Beispiel:\n" " mkvextract attachments \"Ein Film.mkv\" 4:cover.jpg\n" "\n" " Im vierten Modus werden Kapitelinformationen extrahiert und in ein XML-Format\n" " umgewandelt. Die Ausgabe wird auf die Standardausgabe geschrieben und kann\n" " mit normalen Shellmethoden in eine Datei umgeleitet werden. Die Ausgabe kann\n" " erneut als Quelldatei für mkvmerge dienen.\n" " -s, --simple Extrahiert Kapitelinformationen im einfachen Format,\n" " das auch in verschiedenen OGM-Tools verwendet wird\n" " (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...).\n" "\n" " Beispiel:\n" " mkvextract chapters \"Ein Film.mkv\" > kapitel.xml\n" "\n" " Im fünften Modus wird versucht, Kapitelinformationen und Tags zusammen\n" " als Cuesheet zu extrahieren. Dies ist funktioniert dann, wenn die Kapitel\n" " und Tags in der Quelldatei mit mkvmerges '--chapters'-Option aus einem\n" " Cuesheet erstellt wurden.\n" "\n" " Beispiel:\n" " mkvextract cuesheet \"audiodatei.mka\" > audiodatei.cue\n" "\n" " Im sechsten Modus werden die Zeitstempel aller Frames gelesen und\n" " in eine Zeitstempeldatei der Version 2 geschrieben.\n" "\n" " Beispiel:\n" " mkvextract timecodes_v2 \"Ein Film.mkv\" 1:zeitstempel_track1.txt\n" "\n" " Anstelle des Modus kann eine der folgenden Optionen angegeben werden,\n" " um weitere Informationen zu erhalten:\n" " -v, --verbose Die Gesprächigkeit erhöhen.\n" " -h, --help Diesen Hilfetext anzeigen.\n" " -V, --version Versionsinformationen anzeigen.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:197 msgid "" "Usage: mkvinfo [options] inname\n" "\n" " options:\n" " -g, --gui Start the GUI (and open inname if it was given).\n" " inname Use 'inname' as the source.\n" " -v, --verbose Increase verbosity. See the man page for a detailed\n" " description of what mkvinfo outputs.\n" " -c, --checksum Calculate and display checksums of frame contents.\n" " -s, --summary Only show summaries of the contents, not each element.\n" " -x, --hexdump Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump.\n" " --output-charset <charset>\n" " Output messages in this charset\n" " -r, -o, --redirect-output file.ext\n" " Redirect all messages to this file.\n" " -h, --help Show this help.\n" " -V, --version Show version information.\n" msgstr "" "Benutzung: mkvinfo [Optionen] Quellname\n" "\n" " Optionen:\n" " -g, --gui Die graphische Oberfläche starten (und Datei\n" " Quellname öffnen, sofern angegeben)\n" " Quellname Datei 'Quellname' als Quelldatei benutzen\n" " -v, --verbose Gesprächigkeit erhöhen. Schauen Sie bitte in die mkvinfo-\n" " Dokumentation für eine genaue Beschreibung, welche\n" " Informationen auf welcher Stufe ausgegeben werden.\n" " -c, --checksum Checksummen für Frames berechnen und ausgeben\n" " -s, --summary Nur eine zusammenfassende Zeile für jeden Frame anzeigen,\n" " nicht aber jedes einzelne Matroska-Element\n" " -x, --hexdump Die ersten 16 Bytes jeden Frames als Hexdump anzeigen\n" " --output-charset <Zeichensatz>\n" " Ausgabe des Programms in diesen Zeichensatz konvertieren\n" " -r, -o, --redirect-output datei.ext\n" " Alle Ausgaben nach datei.ext anstatt auf den Bildschirm\n" " schreiben\n" " -h, --help Diesen Hilfetext anzeigen\n" " -V, --version Versionsinformationen anzeigen\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:137 msgid "Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation of this feature consult the mkvmerge documentation." msgstr "Benutze 'Segmentverknüpfungen' für die Zieldateien. Bitte lesen Sie die mkvmerge-Dokumentation, um eine ausführliche Beschreibung dieses Features zu erhalten." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:121 msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical." msgstr "" "Der Kapiteleditor wurde benutzt und enthält Daten. Allerdings wurde auf der Seite \"Global\" keine Kapiteldatei ausgewählt. In mmg ist der Kapiteleditor vom Muxvorgang unabhängig. Die Kapiteleinträge im Editor werden NICHT mit in die Zieldatei geschrieben. Nur die verschiedenen \"Speichern\"-Funktionen im Kapiteleditormenü sorgen dafür, dass die Kapitel tatsächlich gespeichert werden.\n" "\n" "Wollen Sie wirklich den Muxprozess starten?\n" "\n" "Anmerkung: Diese Warnung kann in den Einstellungen deaktiviert werden, indem die Option \"Warnung bei falscher Benutzung\" deaktiviert wird." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:133 msgid "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one ('A_AAC')." msgstr "Benutzt die alte Codec-ID für AAC-Tracks (z.B. 'A_AAC/MPEG4/SBR') anstelle der neuen ('A_AAC')." #: src/mmg/options/mmg.cpp:64 msgid "Use the previous output directory" msgstr "Das vorherige Zielverzeichnis benutzen" #: src/mmg/options/mmg.cpp:65 msgid "Use this directory:" msgstr "Dieses Verzeichnis benutzen:" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:59 msgid "User defined options:" msgstr "Benutzerdefinierte Optionen:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1278 msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n" msgstr "Das NALU-Längenfeld drei Bytes lang zu machen kann dazu führen, dass es zu Abspielproblemen mit manchen AVC/h.264-Codecs kommt.\n" #: src/input/r_ac3.cpp:93 src/input/r_matroska.cpp:1364 #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1175 msgid "Using the %1%AC3 output module.\n" msgstr "Das %1%AC3-Ausgabemodul wird benutzt.\n" #: src/input/r_avi.cpp:623 msgid "Using the AAC audio output module.\n" msgstr "Das AAC-Ausgabemodul wird benutzt.\n" #: src/input/r_aac.cpp:97 msgid "Using the AAC demultiplexer.\n" msgstr "Der AAC-Demultiplexer wird benutzt.\n" #: src/input/r_real.cpp:371 msgid "Using the AAC output module (FourCC: %1%).\n" msgstr "Das AAC-Ausgabemodul wird benutzt (FourCC: %1%).\n" #: src/input/r_aac.cpp:124 src/input/r_matroska.cpp:1422 #: src/input/r_ogm.cpp:973 src/input/r_qtmp4.cpp:1492 msgid "Using the AAC output module.\n" msgstr "Das AAC-Ausgabemodul wird benutzt.\n" #: src/input/r_ac3.cpp:80 msgid "Using the AC3 demultiplexer.\n" msgstr "Der AC3-Demultiplexer wird benutzt.\n" #: src/input/r_real.cpp:305 msgid "Using the AC3 output module (FourCC: %1%).\n" msgstr "Das AC3-Ausgabemodul wird benutzt (FourCC: %1%).\n" #: src/input/r_avi.cpp:532 src/input/r_ogm.cpp:991 src/input/r_qtmp4.cpp:1415 #: src/input/r_wav.cpp:228 msgid "Using the AC3 output module.\n" msgstr "Das AC3-Ausgabemodul wird benutzt.\n" #: src/input/r_avc.cpp:128 msgid "Using the AVC/h.264 ES demultiplexer.\n" msgstr "Der AVC/h.264 ES-Demultiplexer wird benutzt.\n" #: src/input/r_avi.cpp:109 msgid "Using the AVI demultiplexer. Opening file. This may take some time depending on the file's size.\n" msgstr "Der AVI-Demultiplexer. Das Öffnen der Datei kann, abhängig von der Größe, eine Weile dauern.\n" #: src/input/r_corepicture.cpp:90 msgid "Using the CorePanorama subtitle reader.\n" msgstr "Das CorePanorama-Untertitel-Lesemodul wird benutzt.\n" #: src/input/r_dts.cpp:84 msgid "Using the DTS demultiplexer.\n" msgstr "Der DTS-Demultiplexer wird benutzt.\n" #: src/input/r_avi.cpp:543 src/input/r_dts.cpp:115 #: src/input/r_matroska.cpp:1373 src/input/r_mpeg_ps.cpp:1180 #: src/input/r_wav.cpp:357 msgid "Using the DTS output module.\n" msgstr "Das DTS-Ausgabemodul wird benutzt.\n" #: src/input/r_dirac.cpp:87 msgid "Using the Dirac demultiplexer.\n" msgstr "Der Dirac-Demultiplexer wird benutzt.\n" #: src/input/r_dirac.cpp:97 src/input/r_matroska.cpp:1321 msgid "Using the Dirac video output module.\n" msgstr "Das Dirac-Video-Ausgabemodul wird benutzt.\n" #: src/input/r_flac.cpp:198 msgid "Using the FLAC demultiplexer.\n" msgstr "Der FLAC-Demultiplexer wird benutzt.\n" #: src/input/r_flac.cpp:238 src/input/r_matroska.cpp:1437 #: src/input/r_ogm_flac.cpp:306 msgid "Using the FLAC output module.\n" msgstr "Das FLAC-Ausgabemodul wird benutzt.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1496 msgid "Using the Kate output module.\n" msgstr "Das Kate-Ausgabemodul wird benutzt.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:1397 msgid "Using the Kate subtitle output module.\n" msgstr "Das Kate-Untertitel-Ausgabemodul wird benutzt.\n" #: src/input/r_mp3.cpp:51 msgid "Using the MP2/MP3 demultiplexer.\n" msgstr "Der MP2/MP3-Demultiplexer wird benutzt.\n" #: src/input/r_mpeg_es.cpp:164 msgid "Using the MPEG ES demultiplexer.\n" msgstr "Der MPEG ES-Demultiplexer wird benutzt.\n" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:181 msgid "Using the MPEG PS demultiplexer.\n" msgstr "Der MPEG PS-Demultiplexer wird benutzt.\n" #: src/input/r_avi.cpp:525 src/input/r_matroska.cpp:1355 #: src/input/r_mp3.cpp:72 src/input/r_mpeg_ps.cpp:1170 #: src/input/r_ogm.cpp:1009 src/input/r_qtmp4.cpp:1498 msgid "Using the MPEG audio output module.\n" msgstr "Das MPEG-Audio-Ausgabemodul wird benutzt.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1304 src/input/r_qtmp4.cpp:1450 msgid "Using the MPEG-%1% video output module.\n" msgstr "Das MPEG-%1%-Video-Ausgabemodul wird benuztz.\n" #: src/input/r_avi.cpp:297 src/input/r_mpeg_es.cpp:176 #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1195 msgid "Using the MPEG-1/2 video output module.\n" msgstr "Das MPEG-1/2-Video-Ausgabemodul wird benutzt.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1313 src/input/r_qtmp4.cpp:1468 msgid "Using the MPEG-4 part 10 (AVC) video output module.\n" msgstr "Das MPEG-4 Teil 10 (AVC)-Video-Ausgabemodul wird benutzt.\n" #: src/input/r_avc.cpp:138 src/input/r_avi.cpp:322 #: src/input/r_matroska.cpp:1615 src/input/r_mpeg_ps.cpp:1206 #: src/input/r_ogm.cpp:1133 msgid "Using the MPEG-4 part 10 ES video output module.\n" msgstr "Das MPEG-4 Teil 10 ES-Video-Ausgabemodul wird benutzt.\n" #: src/input/r_avi.cpp:305 src/input/r_matroska.cpp:1308 #: src/input/r_ogm.cpp:1237 src/input/r_qtmp4.cpp:1442 msgid "Using the MPEG-4 part 2 video output module.\n" msgstr "Das MPEG-4 Teil 2-Video-Ausgabemodul wird benutzt.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:138 msgid "Using the Matroska demultiplexer.\n" msgstr "Der Matroska-Demultiplexer wird benutzt.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:316 msgid "Using the OGG/OGM demultiplexer.\n" msgstr "Der Ogg/OGM-Demultiplexer wird benutzt.\n" #: src/input/r_avi.cpp:517 src/input/r_matroska.cpp:1351 #: src/input/r_ogm.cpp:1028 src/input/r_qtmp4.cpp:1504 src/input/r_wav.cpp:398 msgid "Using the PCM output module.\n" msgstr "Das PCM-Ausgabemodul wird benutzt.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:131 msgid "Using the Quicktime/MP4 demultiplexer.\n" msgstr "Der Quicktime/MP4-Demultiplexer wird benutzt.\n" #: src/input/r_real.cpp:401 msgid "Using the RealAudio output module (FourCC: %1%).\n" msgstr "Das RealAudio-Ausgabemodul wird benutzt (FourCC: %1%).\n" #: src/input/r_real.cpp:158 msgid "Using the RealMedia demultiplexer.\n" msgstr "Der RealMedia-Demultiplexer wird benutzt.\n" #: src/input/r_srt.cpp:44 msgid "Using the SRT subtitle reader.\n" msgstr "Das SRT-Untertitel-Lesemodul wird benutzt.\n" #: src/input/r_avi.cpp:399 msgid "Using the SSA/ASS subtitle output module.\n" msgstr "Das SSA/ASS-Untertitel-Ausgabemodul wird benutzt.\n" #: src/input/r_ssa.cpp:60 msgid "Using the SSA/ASS subtitle reader.\n" msgstr "Das SSA/ASS-Untertitel-Lesemodul wird benutzt.\n" #: src/input/r_tta.cpp:97 msgid "Using the TTA demultiplexer.\n" msgstr "Der TTA-Demultiplexer wird benutzt.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1446 src/input/r_tta.cpp:110 msgid "Using the TTA output module.\n" msgstr "Das TTA-Ausgabemodul wird benutzt.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1317 src/input/r_ogm.cpp:1330 msgid "Using the Theora video output module.\n" msgstr "Das Theora-Video-Ausgabemodul wird benutzt.\n" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1185 msgid "Using the TrueHD output module.\n" msgstr "Das TrueHD-Ausgabemodul wird benutzt.\n" #: src/input/r_truehd.cpp:77 msgid "Using the TrueHD/MLP demultiplexer.\n" msgstr "Der TrueHD-/MLP-Demultiplexer wird benutzt.\n" #: src/input/r_truehd.cpp:93 msgid "Using the TrueHD/MLP output module.\n" msgstr "Das TrueHD-/MLP-Ausgabemodul wird benutzt.\n" #: src/input/r_usf.cpp:100 msgid "Using the USF subtitle reader.\n" msgstr "Das USF-Untertitel-Lesemodul wird benutzt.\n" #: src/input/r_vc1.cpp:87 msgid "Using the VC1 ES demultiplexer.\n" msgstr "Der VC1 ES-Demultiplexer wird benutzt.\n" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1211 src/input/r_vc1.cpp:97 msgid "Using the VC1 video output module.\n" msgstr "Das VC1-Video-Ausgabemodul wird benutzt.\n" #: src/input/r_vobbtn.cpp:68 msgid "Using the VobBtn button reader.\n" msgstr "Das VobBtn-Button-Lesemodul wird benutzt.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1507 msgid "Using the VobBtn output module.\n" msgstr "Das VobBtn-Ausgabemodul wird benutzt.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1480 msgid "Using the VobSub output module.\n" msgstr "Das VobSub-Ausgabemodul wird benutzt.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:150 msgid "Using the VobSub subtitle output module (language: %1%).\n" msgstr "Das VobSub-Untertitel-Ausgabemodul wird benutzt (Sprache: %1%).\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:105 msgid "Using the VobSub subtitle reader (SUB file '%1%').\n" msgstr "Das VobSub-Untertitel-Lesemodul wird benutzt (SUB-Datei '%1%').\n" #: src/input/r_avi.cpp:672 src/input/r_matroska.cpp:1377 #: src/input/r_ogm.cpp:1049 msgid "Using the Vorbis output module.\n" msgstr "Das Vorbis-Ausgabemodul wird benutzt.\n" #: src/input/r_wav.cpp:520 msgid "Using the WAV demultiplexer.\n" msgstr "Der WAV-Demultiplexer wird benutzt.\n" #: src/input/r_wavpack.cpp:85 msgid "Using the WAVPACK demultiplexer with a correction file.\n" msgstr "Der WAVPACK-Demultiplexer wird mit einer Korrekturdatei benutzt.\n" #: src/input/r_wavpack.cpp:87 msgid "Using the WAVPACK demultiplexer.\n" msgstr "Der WAVPACK-Demultiplexer wird benutzt.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1466 src/input/r_wavpack.cpp:109 msgid "Using the WAVPACK output module.\n" msgstr "Das WAVPACK-Ausgabemodul wird benutzt.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1518 msgid "Using the generic audio output module (FourCC: %|1$.4s|).\n" msgstr "Das generische Audio-Ausgabemodul wird benutzt (FourCC: %|1$.4s|).\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1220 msgid "Using the passthrough output module for this %1% track.\n" msgstr "Das generische Ausgabemodul wird für diesen %1%-Track verwendet.\n" #: src/input/r_avi.cpp:376 src/input/r_matroska.cpp:1488 #: src/input/r_ogm.cpp:1080 src/input/r_srt.cpp:60 src/input/r_ssa.cpp:73 #: src/input/r_usf.cpp:259 msgid "Using the text subtitle output module.\n" msgstr "Das Textuntertitel-Ausgabemodul wird benutzt.\n" #: src/input/r_real.cpp:299 msgid "Using the video output module (FourCC: %1%).\n" msgstr "Das Video-Ausgabemodul wird benutzt (FourCC: %1%).\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1430 src/input/r_qtmp4.cpp:1478 msgid "Using the video output module (FourCC: %|1$.4s|).\n" msgstr "Das Video-Ausgabemodul wird benutzt (FourCC: %|1$.4s|).\n" #: src/input/r_avi.cpp:334 src/input/r_matroska.cpp:1325 #: src/input/r_ogm.cpp:1242 msgid "Using the video output module.\n" msgstr "Das Video-Ausgabemodul wird benutzt.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:215 msgid "VC1 elementary streams" msgstr "VC1 elementary streams" #: src/merge/mkvmerge.cpp:110 msgid "VC1 video elementary stream" msgstr "VC1 Video elementary stream" #: src/common/hacks.cpp:65 msgid "Valid hacks are:\n" msgstr "Gültige Hacks sind:\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:106 msgid "Validates the content of all changeable headers" msgstr "Validierung der Werte aller änderbaren Kopfdaten" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:123 msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors" msgstr "" "Die Jobdatei konnte nicht fehlerfrei geparst werden.\n" "Entweder ist sie ungültig/beschädigt, oder Sie haben\n" "soeben einen Bug in mmg gefunden. Bitte berichten Sie\n" "dem Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> davon.\n" "\n" "(Problem trat auf in tab_input::load(), #1)" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:455 msgid "Video aspect ratio type" msgstr "Video Seitenverhältnistyp" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:451 msgid "Video crop bottom" msgstr "Video Pixel unten abschneiden" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:436 msgid "Video crop left" msgstr "Video Pixel links abschneiden" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:446 msgid "Video crop right" msgstr "Video Pixel rechts abschneiden" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:441 msgid "Video crop top" msgstr "Video Pixel oben abschneiden" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:426 msgid "Video display height" msgstr "Video Anzeigehöhe" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:431 msgid "Video display unit" msgstr "Video Anzeigeeinheit" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:421 msgid "Video display width" msgstr "Video Anzeigebreite" #: src/input/r_real.cpp:653 msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n" msgstr "Das Zusammensetzen der Videopakete zu einem Frame schlug fehl. Fehlercode: %1% (%2%)\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:416 msgid "Video pixel height" msgstr "Video Pixelhöhe" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:411 msgid "Video pixel width" msgstr "Video Pixelbreite" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:461 msgid "Video stereo mode" msgstr "Video Stereomodus" #: src/info/mkvinfo.cpp:630 msgid "Video track" msgstr "Video-Track" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:343 #, c-format msgid "Video track %u" msgstr "Video-Track %u" #: src/mmg/jobs.cpp:396 msgid "View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the selected job(s)" msgstr "Die Ausgabe ansehen, die mkvmerge während des Muxprozesses der ausgewählten Jobs erzeugt hat" #: src/merge/mkvmerge.cpp:90 msgid "VobBtn buttons" msgstr "VobBtn-Buttons" #: src/mmg/tabs/input.cpp:219 msgid "VobButtons" msgstr "VobButtons" #: src/mmg/tabs/input.cpp:216 src/merge/mkvmerge.cpp:97 msgid "VobSub subtitles" msgstr "VobSub-Untertitel" #: src/mmg/tabs/input.cpp:217 msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)" msgstr "WAVE (unkomprimiertes PCM)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:111 msgid "WAVE (uncompressed PCM)" msgstr "WAVE (unkomprimiertes PCM)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:112 msgid "WAVPACK lossless audio" msgstr "WAVPACK verlustfreies Audio" #: src/mmg/tabs/input.cpp:218 msgid "WAVPACK v4 audio" msgstr "WAVPACK v4 Audio" #: src/mmg/options/mmg.cpp:93 msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg" msgstr "Wegen potenziell falscher Benutzung von mmg warnen" #: src/input/subtitles.cpp:180 msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n" msgstr "Warnung in Zeile %1%: Der Start-Zeitstempel ist kleiner als der des vorhergehenden Eintrages. Alle Einträge aus dieser Datei werden nach ihrem Start-Zeitstempel sortiert.\n" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:155 msgid "Warning:" msgstr "Warnung:" #: src/common/output.cpp:75 msgid "Warning: " msgstr "Warnung: " #: src/info/mkvinfo.cpp:919 msgid "Warning: There's more than one track with the UID %1%." msgstr "Warnung: Es gibt mehr als einen Track mit der UID %1%." #: src/info/mkvinfo.cpp:913 msgid "Warning: There's more than one track with the number %1%." msgstr "Warnung: Es gibt mehr als einen Track mit der Nummer %1%." #: src/mmg/mux_dialog.cpp:76 msgid "Warnings:" msgstr "Warnungen: " #: src/mmg/options/mmg.cpp:82 msgid "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file." msgstr "Wenn eine Quelldatei hinzugefügt wird, wird ihr Dateiname untersucht. Falls er das Wort 'DELAY' gefolgt von einer Nummer enthält, so wird diese Nummer automatisch in das Feld 'Verzögerung' für jeden Audiotrack dieser Quelldatei eingetragen." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:411 msgid "Width of the encoded video frames in pixels." msgstr "Encodierte Breite des Videobildes in Pixeln." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:421 msgid "Width of the video frames to display." msgstr "Breite, mit der das Videobild angezeigt werden soll." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:96 msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment." msgstr "" "Die mkvmerge-GUI-Hilfedateien wurden nicht gefunden. Das deutet darauf hin, dass die Hilfe bisher noch nie aufgerufen wurde, oder dass der Installationspfad seitdem geändert wurde.\n" "\n" "Bitte wählen Sie den Ort der Datei 'mkvmerge-gui.hhp' aus." #: src/info/mkvinfo.cpp:528 msgid "Writing application: %1%" msgstr "Schreibende Anwendung: %1%" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:281 msgid "Writing info" msgstr "Informationen werden geschrieben" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:223 msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n" msgstr "Die VobSub-Index-Datei '%1%' wird geschrieben.\n" #: src/common/kate.cpp:62 msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x" msgstr "Falsche Kate-Version: %1%.%2% > %3%.x" #: src/common/theora.cpp:48 msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x" msgstr "Falsche Theora-Version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1689 msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n" msgstr "Falsches Argument zu '--split-max-files'.\n" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:117 msgid "Wrong file chosen" msgstr "Falsche Datei ausgewählt" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:207 src/mmg/tabs/chapters.cpp:624 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:665 msgid "Wrong file selected" msgstr "Falsche Datei ausgewählt" #: src/common/kate.cpp:47 src/common/theora.cpp:36 msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|" msgstr "Falscher Kopftyp: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|" #: src/common/theora.cpp:41 msgid "Wrong identifaction string: '%|1$6s|' != 'theora'" msgstr "Falsche Identifikationskennung: '%|1$6s|' != 'theora'" #: src/common/kate.cpp:52 msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'" msgstr "Falsche Identifikationskennung: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'" #: src/common/xml/element_parser.cpp:469 msgid "XML parser error at line %1% of '%2%': %3%.%4%%5%" msgstr "XML-Parserfehler in Zeile %1% in Datei '%2%': %3%.%4%%5%" #: src/common/xml/element_writer.cpp:237 msgid "XML parser error at line %1%: %2%." msgstr "XML-Parserfehler in Zeile %1%: %2%." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1343 msgid "" "You can use this function for adjusting the timecodes\n" "of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n" "The amount can be positive or negative. The format used can be\n" "either just a number in which case it is interpreted as the number of seconds,\n" "it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds respectively,\n" "or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n" "Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n" "5minutes and 23seconds earlier than now." msgstr "" "Sie können diese Funktion benutzen, um alle Zeitstempel\n" "eines Kapitels und aller darunter liegenden Kapitel um\n" "einen festen Wert anzupassen. Dieser Wert kann sowohl positiv\n" "als auch negativ sein. Das Format, das hier benutzt werden kann,\n" "kann entweder eine einfache Zahl sein, die dann als Anzahl\n" "Sekunden interpretiert wird; sie kann eine Zahl gefolgt von\n" "einer Einheit wie 'ms' oder 's' für Millisekunden und Sekunden\n" "sein, oder sie kann das übliche Format HH:MM:SS.mmm oder HH:MM:SS\n" "entsprechen.\n" "Beispiel: -00:05:23 wüde alle Kapitel fünf Minuten und 23 Sekunde\n" "früher als jetzt anfangen lassen." #: src/mmg/tabs/input.cpp:1276 #, c-format msgid "" "You haven't selected a number of frames per second for track %lld of file '%s'. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n" "\n" "If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n" "\n" "Do you still want to continue?" msgstr "" "Sie haben keine Anzahl von Bildern pro Sekunde für Track %lld aus Datei '%s' ausgewählt. mkvmerge kann diese Information aus solchen Dateien nicht automatisch ableiten. Deshalb müssen Sie diesen Parameter auf der Seite 'Formatspezifische Optionen' selber setzen.\n" "\n" "Wenn Sie das nicht tun, so wird mkvmerge 25 BPS annehmen.\n" "\n" "Wollen Sie trotzdem fortfahren?" #: src/mmg/tabs/input.cpp:465 msgid "" "You're adding an AVC/h.264 elementary stream to the output file. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n" "\n" "If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n" "\n" "This message will only be shown once unless you have enabled mmg's warnings on its 'settings' page." msgstr "" "Sie fügen der Zieldatei eine AVC/h.264 Elementardatei hinzu. mkvmerge kann aus solchen Dateien nicht die Anzahl der Bilder pro Sekunde ableiten. Deshalb müssen Sie diesen Parameter auf der Seite 'Formatspezifische Optionen' selber setzen.\n" "\n" "Wenn Sie das nicht tun, so nimmt mkvmerge 25 BPS an.\n" "\n" "Diese Nachricht wird nur einmal angezeigt, es sei denn, Sie haben die Warnungen bzgl. falscher Benutzung im Einstellungsdialog aktiviert." #: src/common/compression.cpp:130 src/common/compression.cpp:167 msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n" msgstr "Zlib-Dekomprimierung schlug fehl. Fehlercode: %1%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:166 src/info/mkvinfo.cpp:170 msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]" msgstr "[%1%-Frame für Track %2%, Zeitstempel %3%]" #: src/input/r_aac.cpp:63 msgid "aac_reader: ADIF header files are not supported." msgstr "aac_reader: Der ADIF-Kopftyp wird nicht unterstützt." #: src/input/r_aac.cpp:93 msgid "aac_reader: Could not open the file." msgstr "aac_reader: Die Datei konnte nicht geöffnet werden." #: src/input/r_aac.cpp:58 msgid "aac_reader: Could not read %1% bytes." msgstr "aac_reader: %1% Bytes konnten nicht gelesen werden." #: src/input/r_aac.cpp:68 msgid "aac_reader: No valid AAC packet found in the first %1% bytes.\n" msgstr "aac_reader: In den ersten %1% Bytes wurde kein gültiges AAC-Paket gefunden.\n" #: src/mmg/jobs.cpp:250 src/mmg/jobs.cpp:359 src/mmg/jobs.cpp:437 msgid "aborted" msgstr "abgebrochen" #: src/output/p_ac3.cpp:212 msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n" msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Ungetesteter Code ('size' ist ungerade). Falls mkvmerge abstürzt oder die resultierende Datei nicht den vollständigen und korrekten Audiotrack enthält, dann wenden Sie sich bitte an den Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" #: src/input/r_ac3.cpp:70 msgid "ac3_reader: Could not open the source file." msgstr "ac3_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden." #: src/input/r_ac3.cpp:65 msgid "ac3_reader: Could not read %1% bytes." msgstr "ac3_reader: %1% Bytes konnten nicht gelesen werden." #: src/input/r_ac3.cpp:74 msgid "ac3_reader: No valid AC3 packet found in the first %1% bytes.\n" msgstr "ac3_reader: In den ersten %1% Bytes wurde kein gültiges AC3-Paket gefunden.\n" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:62 src/mmg/tabs/input.cpp:101 msgid "add" msgstr "hinzufügen" #: src/mmg/tabs/input.cpp:104 msgid "append" msgstr "anhängen" #: src/input/r_matroska.cpp:90 src/mmg/mmg.cpp:55 src/info/mkvinfo.cpp:1071 msgid "audio" msgstr "Audio" #: src/merge/mkvmerge.cpp:105 msgid "audio/video/text subtitles embedded in OGG" msgstr "Audio/Video/Textuntertitel in Ogg eingebettet" #: src/input/r_avc.cpp:124 msgid "avc_es_reader: Could not open the source file." msgstr "avc_es_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden." #: src/input/r_avc.cpp:108 msgid "avc_es_reader: Should not have happened." msgstr "avc_es_reader: Hätte nicht passieren sollen." #: src/input/r_avi.cpp:112 msgid "avi_reader: Could not initialize AVI source. Reason: %1%" msgstr "avi_reader: Die AVI-Datei konnte nicht geöffnet werden. Grund: %1%" #: src/input/r_avi.cpp:105 msgid "avi_reader: Could not read the source file." msgstr "avi_reader: Die Quelldatei konnte nicht gelesen werden." #: src/input/r_avi.cpp:102 msgid "avi_reader: Source is not a valid AVI file." msgstr "avi_reader: Die Quelldatei ist keine gültige AVI-Datei." #: src/info/mkvinfo.cpp:619 msgid "bits per sample: %1%" msgstr "Bits pro Abtastwert: %1%" #: src/input/r_matroska.cpp:91 src/info/mkvinfo.cpp:1074 msgid "buttons" msgstr "Buttons" #: src/common/byte_buffer.h:70 msgid "byte_buffer_c: (pos + num) > size. Should not have happened. Please file a bug report.\n" msgstr "byte_buffer_c: (pos + num) > size. Hätte nicht passieren dürfen. Bitte legen SIe einen Fehlerbericht an.\n" #: src/common/compression.cpp:231 msgid "bzip2 compression failed. Result: %1%\n" msgstr "bzip2-Komprimierung schlug fehl. Fehlercode: %1%\n" #: src/common/compression.cpp:194 msgid "bzlib_compressor_c::decompress() not implemented\n" msgstr "bzlib_compressor_c::decompress() ist noch nicht implementiert\n" #: src/common/chapters/writer.cpp:198 src/common/chapters/xml_parser.cpp:146 msgid "cet_index: '%1%' not found\n" msgstr "cet_index: '%1%' nicht gefunden\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:608 msgid "channels: %1%" msgstr "Kanäle: %1%" #: src/mmg/jobs.cpp:253 msgid "completed OK" msgstr "erfolgreich beendet" #: src/mmg/jobs.cpp:256 msgid "completed with warnings" msgstr "mit Warnungen beendet" #: src/info/mkvinfo.cpp:771 msgid "compression" msgstr "Komprimierung" #: src/input/r_corepicture.cpp:86 msgid "corepicture_reader: Could not open the source file." msgstr "corepicture_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden." #: src/input/r_corepicture.cpp:73 msgid "corepicture_reader: Source is not a valid CorePanorama file." msgstr "corepicture_reader: Die Quelldatei ist keine gültige CorePanorama-Datei." #: src/merge/mkvmerge.cpp:337 msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n" msgstr "create_track_number: file_num nicht gefunden. %1%\n" #: src/common/ebml.cpp:95 src/common/ebml.cpp:103 msgid "cstrutf8_to_UTFstring: Invalid UTF-8 sequence encountered. Please contact moritz@bunkus.org and request that he implements a better UTF-8 parser." msgstr "cstrutf8_to_UTFstring: Ungültige UTF-8-Sequenz gefunden. Wenden Sie sich bitte an moritz@bunkus.org, und bitten Sie darum, dass er den UTF-8-Parser verbessert." #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:82 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:108 #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:156 src/mmg/tabs/input_format.cpp:222 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:115 msgid "default" msgstr "Standard" #: src/info/mkvinfo.cpp:1030 msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fps for a video track)" msgstr "Standarddauer: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| Bilder pro Sekunde im Falle eines Video-Tracks)" #: src/common/compression.cpp:152 msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "deflateInit() schlug fehl. Fehlercode: %1%\n" #: src/input/r_dirac.cpp:83 msgid "dirac_es_reader: Could not open the source file." msgstr "dirac_es_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:55 msgid "disable all" msgstr "alle deaktivieren" #: src/info/mkvinfo.cpp:1549 msgid "discardable, " msgstr "verwerfbar, " #: src/info/mkvinfo.cpp:655 msgid "display height: %1%" msgstr "Anzeigehöhe: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:650 msgid "display width: %1%" msgstr "Anzeigebreite: %1%" #: src/mmg/jobs.cpp:435 src/mmg/jobs.cpp:623 msgid "done" msgstr "fertig" #: src/mmg/jobs.cpp:436 msgid "done/warnings" msgstr "fertig/Warnungen" #: src/mmg/tabs/input.cpp:135 msgid "down" msgstr "runter" #: src/input/r_dts.cpp:67 msgid "dts_reader: Could not open the source file." msgstr "dts_reader: Die Quelldatei konnte nicht gelesen werden." #: src/input/r_dts.cpp:63 msgid "dts_reader: Could not read %1% bytes." msgstr "dts_reader: %1% Bytes konnten nicht gelesen werden." #: src/input/r_dts.cpp:78 msgid "dts_reader: No valid DTS packet found in the first %1% bytes.\n" msgstr "dts_reader: In den ersten %1% Bytes wurde kein gültiges DTS-Paket gefunden.\n" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:54 msgid "enable all" msgstr "alle aktivieren" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:255 msgid "enabled" msgstr "aktiviert" #: src/info/mkvinfo.cpp:772 msgid "encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: src/input/r_qtmp4.cpp:521 src/input/r_qtmp4.cpp:603 #: src/input/r_qtmp4.cpp:633 src/input/r_qtmp4.cpp:645 #: src/input/r_qtmp4.cpp:739 src/input/r_qtmp4.cpp:1191 #: src/input/r_qtmp4.cpp:1353 src/input/r_qtmp4.cpp:1369 #: src/common/mm_io.cpp:646 src/common/mm_io.cpp:656 src/common/mm_io.cpp:666 #: src/common/mm_io.cpp:676 src/common/mm_io.cpp:686 src/common/mm_io.cpp:696 #: src/common/mm_io.cpp:706 src/common/mm_io.cpp:716 src/common/mm_io.cpp:726 #: src/common/mm_io.cpp:820 src/common/mm_io.cpp:1214 msgid "end-of-file" msgstr "Ende-der-Datei" #: src/mmg/jobs.cpp:259 src/mmg/jobs.cpp:438 msgid "failed" msgstr "fehlgeschlagen" #: src/merge/output_control.cpp:511 msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n" msgstr "filelist_t für generic_packetizer_c nicht gefunden. %1%\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:151 src/input/r_ogm_flac.cpp:155 msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n" msgstr "flac_header_extraction: Der FLAC-Decoder konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:146 msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n" msgstr "flac_header_extraction: metadata_respond_all konnte nicht gesetzt werden.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:142 msgid "flac_header_extraction: Could not set the error callback.\n" msgstr "flac_header_extraction: Die Fehlerrücksprungfunktion konnte nicht gesetzt.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:140 msgid "flac_header_extraction: Could not set the metadata callback.\n" msgstr "flac_header_extraction: Die Metadatenrücksprungfunktion konnte nicht gesetzt werden.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:136 msgid "flac_header_extraction: Could not set the read callback.\n" msgstr "flac_header_extraction: Die Leserücksprungfunktion konnte nicht gesetzt werden.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:138 msgid "flac_header_extraction: Could not set the write callback.\n" msgstr "flac_header_extraction: Die Schreibrücksprungfunktion konnte nicht gesetzt werden.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:131 msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n" msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() schlug fehl.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:53 msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n" msgstr "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Die FLAC-Kopfdaten konnten nicht gelesen werden.\n" #: src/input/r_flac.cpp:287 src/input/r_flac.cpp:293 msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n" msgstr "flac_reader: Der FLAC-Decoder konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/input/r_flac.cpp:192 msgid "flac_reader: Could not open the source file." msgstr "flac_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden" #: src/input/r_flac.cpp:215 msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n" msgstr "flac_reader: Ein Kopfpaket konnte nicht gelesen werden.\n" #: src/input/r_flac.cpp:201 msgid "flac_reader: Could not read all header packets." msgstr "flac_reader: Es konnten nicht alle Kopfpakete gelesen werden." #: src/input/r_flac.cpp:390 msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n" msgstr "flac_reader: Es konnten nicht alle Kopfpakete gelesen werden.\n" #: src/input/r_flac.cpp:277 src/input/r_flac.cpp:290 msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n" msgstr "flac_reader: metadata_respond_all konnte nicht gesetzt werden.\n" #: src/input/r_flac.cpp:285 msgid "flac_reader: Could not set the eof callback.\n" msgstr "flac_reader: Die Ende-der-Datei-Rücksprungfunktion konnte nicht gesetzt werden.\n" #: src/input/r_flac.cpp:275 msgid "flac_reader: Could not set the error callback.\n" msgstr "flac_reader: Die Fehlerücksprungfunktion konnte nicht gesetzt werden.\n" #: src/input/r_flac.cpp:283 msgid "flac_reader: Could not set the length callback.\n" msgstr "flac_reader: Die Längenrücksprungfunktion konnte nicht gesetzt werden.\n" #: src/input/r_flac.cpp:273 msgid "flac_reader: Could not set the metadata callback.\n" msgstr "flac_reader: Die Metadatenrücksprungfunktion konnte nicht gesetzt werden.\n" #: src/input/r_flac.cpp:269 msgid "flac_reader: Could not set the read callback.\n" msgstr "flac_reader: Die Leserücksprungfunktion konnte nicht gesetzt werden.\n" #: src/input/r_flac.cpp:279 msgid "flac_reader: Could not set the seek callback.\n" msgstr "flac_reader: Die Spulrücksprungfunktion konnte nicht gesetzt werden.\n" #: src/input/r_flac.cpp:281 msgid "flac_reader: Could not set the tell callback.\n" msgstr "flac_reader: Die Dateipositionrücksprungfunktion konnte nicht gesetzt werden.\n" #: src/input/r_flac.cpp:271 msgid "flac_reader: Could not set the write callback.\n" msgstr "flac_reader: Die Schreibrücksprungfunktion konnte nicht gesetzt werden.\n" #: src/input/r_flac.cpp:496 msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n" msgstr "flac_reader: Fehler beim Parsen der Datei: %1%\n" #: src/input/r_flac.cpp:265 msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n" msgstr "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() schlug fehl.\n" #: src/input/r_flac.cpp:223 msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n" msgstr "flac_reader: Das FLAC-Ausgabemodul konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:84 msgid "for all frames" msgstr "für alle Frames" #: src/merge/mkvmerge.cpp:100 msgid "general Matroska files" msgstr "Allgemeine Matroska-Dateien" #: src/input/r_avc.cpp:78 src/input/r_vc1.cpp:53 msgid "have an xcptn\n" msgstr "habe eine Ausnahme\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:791 msgid "header removal" msgstr "Entfernen von Kopfdaten" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:251 msgid "hidden" msgstr "versteckt" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:48 msgid "higher" msgstr "höher" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:47 msgid "highest" msgstr "höchste" #: src/common/compression.cpp:115 msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "inflateInit() schlug fehl. Fehlercode: %1%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1547 msgid "key, " msgstr "Schlüssel-Frame, " #: src/info/mkvinfo.cpp:1050 msgid "language: %1%" msgstr "Sprache: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:146 msgid "length %1%, data: %2%" msgstr "Länge %1%, Inhalt: %2%" #: src/input/r_vobsub.cpp:222 msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n" msgstr "line %1%: Der 'delay'-Zeitstempel konnte nicht geparst werden.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:136 msgid "link files" msgstr "Dateien verknüpfen" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:51 msgid "lower" msgstr "niedriger" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52 msgid "lowest" msgstr "am niedrigsten" #: src/common/compression.cpp:68 msgid "lzo_compressor_c::decompress() not implemented\n" msgstr "lzo_compressor_c::decompress() nicht implementiert\n" #: src/common/compression.cpp:55 msgid "lzo_init() failed. Result: %1%\n" msgstr "lzo_init() schlug fehl. Fehlercode: %1%\n" #: src/common/compression.cpp:59 msgid "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) failed.\n" msgstr "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) schlug fehl.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:325 msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "matroska_reader: (MS-Kompatibilitätsmodus für Track %1%) Laut Matroska-Kopf hat der Track %2% Bits pro Abtastwert, doch die WAVEFORMATEX-Struktur enthält den Wert %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:316 msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "matroska_reader: (MS-Kompatibilitätsmodus für Track %1%) Laut Matroska-Kopf hat der Track %2% Kanäle, doch die WAVEFORMATEX-Struktur enthält den Wert %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:307 msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "matroska_reader: (MS-Kompatibilitätsmodus für Track %1%) Laut Matroska-Kopf hat der Track %2% Abtastwerte pro Sekunde, doch laut WAVEFORMATEX-Struktur sind es %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:245 msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matrosa says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n" msgstr "matroska_reader: (MS-Kompatibilitätsmodus für Track %1%) Laut Matroska-Kopf hat der Track eine Breite von %2% Pixeln, laut BITMAPINFOHEADER-Struktur jedoch %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:254 msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matrosa video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n" msgstr "matroska_reader: (MS-Kompatibilitätsmodus für Track %1%) Laut Matroska-Kopf hat der Track eine Höhe von %2% Pixeln, laut BITMAPINFOHEADER-Struktur jedoch %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:918 msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n" msgstr "matroska_reader: Einem Track fehlt seine Track-UID.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:909 msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n" msgstr "matroska_reader: Einem Track fehlt seine Tracknummer.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1285 msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n" msgstr "matroska_reader: Die Track-UID %1% kann nicht beibehalten werden, da sie schon für einen anderen Track benutzt wird.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:136 msgid "matroska_reader: Failed to read the headers." msgstr "matroska_reader: Die Kopfdaten konnten nicht gelesen werden." #: src/input/r_matroska.cpp:1100 src/input/r_matroska.cpp:1105 msgid "matroska_reader: No segment found.\n" msgstr "matroska_reader: Es wurde kein Segment gefunden.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:834 msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n" msgstr "matroska_reader: Die Pixelhöhe fehlt.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:827 msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n" msgstr "matroska_reader: Die Pixelbreite fehlt.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:439 msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n" msgstr "matroska_reader: Die CodecID '%1%' für Track %2% ist unbekannt.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:233 msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n" msgstr "matroska_reader: Die CodecID für Track %1% ist '%2%', doch wurde keine BITMAPINFOHEADER-Struktur gefunden. Deswegen gibt es keinen FourCC-Code, um festzustellen, um welchen Videocodec es sich handelt.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:295 msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n" msgstr "matroska_reader: Die CodecID für Track %1% ist '%2%', doch wurde keineWAVEFORMATEX-Struktur gefunden. Deswegen gibt es keine Format-ID, um festzustellen, um welchen Audiocodec es sich handelt.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:266 msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n" msgstr "matroska_reader: Die CodecID für Track %1% ist '%2%', doch enthält der Track keine privaten Codeckonfigurationsdaten.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:422 src/input/r_matroska.cpp:429 msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n" msgstr "matroska_reader: Die CodecID für Track %1% ist '%2%', doch enthält der Track keine privaten Codeckonfigurationsdaten.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:346 msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is 'A_VORBIS', but there are no header packets present.\n" msgstr "matroska_reader: Die CodecID für Track %1% ist 'A_VORBIS', doch gibt es keine privaten Codec-Konfigurationsdaten.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:954 msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n" msgstr "matroska_reader: Die CodecID fehlt.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:279 msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n" msgstr "matroska_reader: The Höhe war für Track %1% nicht gesetzt.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:273 msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n" msgstr "matroska_reader: Die Breite war für Track %1% nicht gesetzt.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:452 msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n" msgstr "matroska_reader: Track %1% scheint in Ordnung zu sein.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:933 msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n" msgstr "matroska_reader: Der Tracktyp wurde nicht gefunden.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:365 msgid "matroska_reader: Vorbis track does not contain valid headers.\n" msgstr "matroska_reader: Der Vorbis-Track enthält keine gültigen Kopfdaten.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1192 src/input/r_matroska.cpp:2047 msgid "matroska_reader: caught exception\n" msgstr "matroska_reader: Ausnahme abgefangen\n" #: src/input/r_matroska.cpp:398 msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n" msgstr "matroska_reader: mkvmerge wurde ohne FLAC-Unterstützung compiliert. Track %1% wird ausgelassen.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1087 msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n" msgstr "matroska_reader: kein EBML-Kopf gefunden.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:447 msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n" msgstr "matroska_reader: Unbekannter Demuxertyp für Track %1%: '%2%'\n" #: src/input/r_matroska.cpp:922 msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the UID %1%.\n" msgstr "matroska_reader: | + Es gibt mehr als einen Track mit der UID %1%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:914 msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the number %1%.\n" msgstr "matroska_reader: | + Es gibt mehr als einen Track mit der Nummer %1%.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:143 msgid "max. number of files:" msgstr "max. Anzahl von Dateien:" #: src/common/memory.cpp:138 msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned NULL for a size of %3% bytes.\n" msgstr "memory.cpp/safemalloc() aus Datei %1%, Zeile %2% aufgerufen: malloc() hat für eine Größe von %3% Byte(s) NULL zurückgegeben.\n" #: src/common/memory.cpp:126 msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned NULL for a size of %3% bytes.\n" msgstr "memory.cpp/safememdup() aus Datei %1%, Zeile %2% aufgerufen: malloc() hat für eine Größe von %3% Byte(s) NULL zurückgegeben.\n" #: src/common/memory.cpp:154 msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned NULL for a size of %3% bytes.\n" msgstr "memory.cpp/saferealloc() aus Datei %1%, Zeile %2% aufgerufen: realloc() hat für eine Größe von %3% Byte(s) NULL zurückgegeben.\n" #: src/common/memory.h:197 msgid "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Must not be used!" msgstr "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Darf nicht benutzt werden!" #: src/common/os.cpp:70 src/common/os.cpp:165 msgid "mkdir(%1%) failed; errno = %2% (%3%)" msgstr "mkdir(%1%) schlug fehl; Fehlercode: %2% (%3%)" #: src/extract/mkvextract.cpp:318 msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%" msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%" #: src/extract/mkvextract.cpp:383 msgid "mkvextract: Unknown mode!?\n" msgstr "mkvextract: Unbekannter Modus!?\n" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:142 msgid "mkvmerge" msgstr "mkvmerge" #: src/merge/mkvmerge.cpp:120 msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n" msgstr "mkvmerge -o aus [globale Optionen] [Optionen1] <Datei1> [@Optionsdatei ...]\n" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:257 #, c-format msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s\n" msgstr "mkvmerge schlug mit einem Rückgabewert von %d fehl. %s\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:442 src/mmg/tabs/global.cpp:456 #: src/mmg/tabs/global.cpp:460 src/mmg/tabs/global.cpp:464 #: src/mmg/tabs/global.cpp:475 src/mmg/tabs/global.cpp:483 #: src/mmg/tabs/global.cpp:524 msgid "mkvmerge GUI error" msgstr "mkvmerge GUI Fehler" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:218 msgid "mkvmerge GUI ready" msgstr "mkvmerge GUI bereit" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:277 src/mmg/mmg_dialog.cpp:321 #, c-format msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s" msgstr "mkvmerge GUI Optionen (*.mmg)|*.mmg|%s" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:81 #, c-format msgid "mkvmerge GUI v%s ('%s')" msgstr "mkvmerge GUI v%s ('%s')" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:590 #, c-format msgid "" "mkvmerge GUI v%s ('%s')\n" "built on %s %s\n" "\n" "This GUI was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "Based on mmg by Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de>\n" "mkvmerge GUI is licensed under the GPL.\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n" "\n" "Help is available in form of tool tips, from the\n" "'Help' menu or by pressing the 'F1' key." msgstr "" "mkvmerge GUI v%s ('%s')\n" "erstellt am %s %s\n" "\n" "Dieses GUI wurde von Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> geschrieben\n" "Basierend auf mmg von Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de>\n" "mkvmerge GUI ist unter der GPL lizensiert.\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n" "\n" "Hilfe gibt es in Form von Tooltiops, über das 'Hilfe'-Menü,\n" "oder indem man 'F1' drückt." #: src/mmg/tabs/input.cpp:1210 src/mmg/tabs/input.cpp:1235 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1246 src/mmg/tabs/input.cpp:1256 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1268 src/mmg/tabs/input.cpp:1323 msgid "mkvmerge GUI: error" msgstr "mkvmerge GUI: Fehler" #: src/mmg/tabs/global.cpp:212 msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters. This option controls how the chapter names are created. The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If nothing is entered then '%p - %t' will be used." msgstr "mkvmerge kann CUE-Dateien fü Audio-CDs lesen und automatisch in Matroska-Kapitel umwandeln. Diese Option steuert, wie die Kapitelnamen erzeugt werden. Die Sequenz '%p' wird durch den Eintrag 'PERFORMER' des Tracks ersetzt, die Sequenz '%t' durch den 'TITLE', '%n' durch die Tracknummer und '%N' durch eine zweistellige und mit Nullen aufgefüllte Tracknummer. Der Rest dieser Eingabe wird wortwörtlich übernommen. Falls nichts eingetragen wird, so wird das Muster '%p - %t' benutzt." #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:97 src/mmg/tabs/input_general.cpp:100 msgid "mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty." msgstr "mkvmerge kann Zeitstempel aus einer externen Textdatei lesen. Hierbei handelt es sich um ein sehr fortgeschrittenes Feature. Nahezu alle Benutzer sollten das Feld leer lassen." #: src/output/p_avc.cpp:106 msgid "" "mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n" "%1%\n" msgstr "" "mkvmerge hat nicht parsbare Daten in diesem AVC/h.264-Video-Track gefunden. Entweder ist die Datei beschädigt, womit mkvmerge noch nicht gut umgehen kann, oder es gibt einen Fehler in mkvmerge. Die Fehlermeldung dazu lautet:\n" "%1%\n" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57 msgid "mkvmerge executable" msgstr "mkvmerge-Programmdatei" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:259 #, c-format msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s\n" msgstr "mkvmerge schloss den Prozess mit einem Rückgabewert von %d ab. %s\n" #: src/mmg/jobs.cpp:121 src/mmg/mux_dialog.cpp:235 msgid "mkvmerge has finished" msgstr "mkvmerge ist fertig" #: src/input/r_ogm.cpp:479 msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n" msgstr "mkvmerge wurden ohne FLAC-Unterstützung compiliert, aber dieser FLAC-Stream soll gemuxt werden.\n" #: src/mmg/jobs.cpp:47 src/mmg/mux_dialog.cpp:43 msgid "mkvmerge is running" msgstr "mkvmerge läuft" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:80 msgid "mkvmerge options" msgstr "mkvmerge-Optionen" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:73 msgid "mkvmerge output:" msgstr "mkvmerge-Zieldatei:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:175 src/mmg/tabs/global.cpp:178 msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format." msgstr "mkvmerge unterstützt zwei Kapitelformate: das bei OGM-Dateien verwendete, einfache Format und ein vollwertiges und umfassendes XML-Format." #: src/mmg/tabs/global.cpp:201 msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not recognized correctly then this option can be used to correct that. This option is ignored for XML chapter files." msgstr "mkvmerge unterstützt zwei Kapitelformate: das bei OGM-Dateien verwendete, einfache Format und ein vollwertiges und umfassendes XML-Format. Wenn das OGM-Format benutzt wird, so kann es vorkommen, dass der Zeichensatz nicht automatisch erkannt wird, in dem die Datei gespeichert wurde. Mit dieser Option kann der richtige Zeichensatz angegeben werden. Sie wird für XML-Kapiteldateien ignoriert." #: src/mmg/tabs/global.cpp:188 msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML chapter files." msgstr "mkvmerge unterstützt zwei Kapitelformate: das bei OGM-Dateien verwendete, einfache Format und ein vollwertiges und umfassendes XML-Format. Diese Option gibt die Sprache an, die bei Verwendung des OGM-Formates jedem Kapiteleintrag zugewiesen wird. Der Eintrag wird für das XML-Format ignoriert." #: src/merge/output_control.cpp:250 src/merge/output_control.cpp:290 msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n" msgstr "mkvmerge wurde durch ein Signal unterbrochen (wurde Strg+C gedrückt?)\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:562 msgid "mkvmerge was not compiled with zlib. Compressed headers in QuickTime/MP4 files are therefore not supported.\n" msgstr "mkvmerge wurde ohne zlib-Unterstützung compiliert. Komprimierte Kopfdaten in QuickTime/MP4-Dateien werden deshalb nicht unterstützt.\n" #: src/common/mm_io.cpp:1203 msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n" msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* wird momentan nicht unterstützt.\n" #: src/common/mm_io.cpp:1156 msgid "mm_text_io_c::read_next_char(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|" msgstr "mm_text_io_c::read_next_char(): Ungültiges UTF-8-Zeichen. Erstes Byte: 0x%|1$02x|" #: src/mmg/options/mmg.cpp:286 msgid "mmg" msgstr "mmg" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:83 msgid "mmg debug output" msgstr "mmg Debugausgaben" #: src/mmg/options/mmg.cpp:161 msgid "mmg options" msgstr "mmg-Optionen" #: src/mmg/options/languages.cpp:86 msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected." msgstr "mmg wird auf die Standardliste zurückgehen, wenn kein Eintrag ausgewählt ist." #: src/input/r_mp3.cpp:59 msgid "mp3_reader: Could not open the source file." msgstr "mp3_reader: Die Quelldatei konnte nicht gelesen werden." #: src/input/r_mpeg_es.cpp:161 msgid "mpeg_es_reader: Could not open the file." msgstr "mpeg_es_reader: Die Quelldatei konnte nicht gelesen werden." #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:84 msgid "mpeg_ps_reader: Could not open the file." msgstr "mpeg_ps_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden. file." #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1189 msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%" msgstr "mpeg_ps_reader: Hätte nicht passieren sollen #1. %1%" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1215 msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%" msgstr "mpeg_ps_reader: Hätte nicht passieren sollen #2. %1%" #: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:35 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:117 src/mmg/tabs/input_general.cpp:126 msgid "no" msgstr "nein" #: src/info/mkvinfo.cpp:815 msgid "no encryption" msgstr "unverschlüsselt" #: src/common/strings/parsing.cpp:294 msgid "no error" msgstr "kein Fehler" #: src/info/qt_ui.cpp:58 msgid "no file loaded" msgstr "keine Datei geladen" #: src/info/mkvinfo.cpp:832 msgid "no signature algorithm" msgstr "kein Signaturalgorithmus" #: src/info/mkvinfo.cpp:841 msgid "no signature hash algorithm" msgstr "kein Signaturprüfsummenalgorithmus" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:85 src/mmg/tabs/input_format.cpp:225 #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:232 msgid "none" msgstr "keine" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:50 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/input/r_ogm.cpp:452 msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n" msgstr "ogg_stream_init schlug für Stream Nummer %1% fehl. Es wird versucht, diesen Stream auszulassen und fortzufahren.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:363 msgid "ogg_sync_buffer failed\n" msgstr "ogg_sync_buffer schlug fehl\n" #: src/input/r_ogm.cpp:308 msgid "ogm_reader: Could not open the source file." msgstr "ogm_reader: Die Quelldatei konnte nicht gelesen werden." #: src/input/r_ogm.cpp:319 msgid "ogm_reader: Could not read all header packets." msgstr "ogm_reader: Es konnten nicht alle Kopfpakete gelesen werden." #: src/input/r_ogm.cpp:311 msgid "ogm_reader: Source is not a valid OGG media file." msgstr "ogm_reader: Die Quelldatei ist keine gültige Ogg Media-Datei." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1058 msgid "on_entry_selected: display == NULL. Should not have happened." msgstr "on_entry_selected: display == NULL. Hätte nicht passieren sollen." #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:83 msgid "only for I frames" msgstr "nur für I-Frames" #: src/info/mkvinfo.cpp:603 msgid "output sampling freq: %1%" msgstr "Ausgabeabtastfrequenz: %1%" #: src/mmg/jobs.cpp:434 src/mmg/jobs.cpp:608 msgid "pending" msgstr "wartend" #: src/info/mkvinfo.cpp:675 msgid "pixel crop bottom: %1%" msgstr "Pixel unten abschneiden: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:660 msgid "pixel crop left: %1%" msgstr "Pixel links abschneiden: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:670 msgid "pixel crop right: %1%" msgstr "Pixel rechts abschneiden: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:665 msgid "pixel crop top: %1%" msgstr "Pixel oben abschneiden: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:645 msgid "pixel height: %1%" msgstr "Pixelhöhe: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:640 msgid "pixel width: %1%" msgstr "Pixelbreite: %1%" #: src/merge/pr_generic.cpp:804 msgid "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n" msgstr "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1148 msgid "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type %1%." msgstr "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Ungültiger Tracktyp %1%." #: src/input/r_matroska.cpp:1768 msgid "r_matroska: Cluster does not contain a cluster timecode. File is broken. Aborting.\n" msgstr "r_matroska: Der Cluster enthält keinen Clusterzeitstempel. Die Datei ist beschädigt bzw. ungültig. Abbruch.\n" #: src/extract/xtr_base.cpp:45 msgid "raw data" msgstr "Rohdaten" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:158 src/info/wxwidgets_ui.cpp:188 msgid "ready" msgstr "bereit" #: src/input/r_real.cpp:149 msgid "real_reader: Could not read the source file." msgstr "real_reader: Die Quelldatei konnte nicht gelesen werden." #: src/input/r_real.cpp:246 msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n" msgstr "real_reader: Für ID %1% konnte keine RealAudio FourCC gefunden werden (Länge des Beschreibungsfeldes: %2%). Der Track wird ausgelassen.\n" #: src/input/r_real.cpp:274 msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n" msgstr "real_reader: Es werden nur die Audiokopfdatenversionen 3, 4 und 5 unterstützt. Track ID %1% benutzt Version %2% und wird ausgelassen.\n" #: src/input/r_real.cpp:147 msgid "real_reader: Source is not a valid RealMedia file." msgstr "real_reader: Die Quelldatei ist keine gültige RealMedia-Datei." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:63 src/mmg/tabs/input.cpp:102 msgid "remove" msgstr "entfernen" #: src/mmg/tabs/input.cpp:107 msgid "remove all" msgstr "alle entfernen" #: src/info/mkvinfo.cpp:761 msgid "rest: unknown" msgstr "Rest: unbekannt" #: src/info/mkvinfo.cpp:598 msgid "sampling freq: %1%" msgstr "Abtastfrequenz: %1%" #: src/input/subtitles.cpp:568 msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n" msgstr "spu_extraction_duration: Es wurde ein beschädigtes SPU-Paket bei Zeitstempel %1% gefunden (next_off < start_off). Dieses Paket wird beim Abspielen eventuell falsch oder gar nicht angezeigt.\n" #: src/input/r_srt.cpp:40 msgid "srt_reader: Could not open the source file." msgstr "srt_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden." #: src/input/r_srt.cpp:34 msgid "srt_reader: Source is not a valid SRT file." msgstr "srt_reader: Die Quelldatei ist keine gültige SRT-Datei." #: src/input/r_ssa.cpp:42 msgid "ssa_reader: Could not open the source file." msgstr "ssa_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden." #: src/input/subtitles.cpp:321 msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section." msgstr "ssa_reader: Ungültiges Format. Es wurde keine \"Format\"-Zeile im Abschnitt \"[Events]\" gefunden." #: src/input/r_ssa.cpp:46 msgid "ssa_reader: Source is not a valid SSA/ASS file." msgstr "ssa_reader: Die Quelldatei ist keine gültige SSA/ASS-Datei." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:896 msgid "start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug report. Thanks." msgstr "start >= m->ListSize(). Hätte nicht passieren sollen. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht. Danke." #: src/common/xml/element_parser.cpp:349 msgid "start_element: pdata->bin != NULL" msgstr "start_element: pdata->bin != NULL" #: src/input/r_matroska.cpp:93 msgid "subtitle" msgstr "Untertitel" #: src/mmg/mmg.cpp:57 src/info/mkvinfo.cpp:1073 msgid "subtitles" msgstr "Untertitel" #: src/common/tags/parser.cpp:40 msgid "tet_index: '%1%' not found\n" msgstr "tet_index: '%1%' nicht gefunden\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2027 msgid "timecodes" msgstr "Zeitstempel" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2020 msgid "track name" msgstr "Trackname" #: src/input/r_truehd.cpp:80 msgid "truehd_reader: Could not open the source file." msgstr "truehd_reader: Die Quelldatei konnte nicht gelesen werden." #: src/input/r_truehd.cpp:66 msgid "truehd_reader: Could not read %1% bytes." msgstr "truehd_reader: %1% Bytes konnten nicht gelesen werden." #: src/input/r_tta.cpp:94 msgid "tta_reader: Could not open the file." msgstr "tta_reader: Die Quelldatei konnte nicht gelesen werden." #: src/input/r_tta.cpp:61 msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n" msgstr "tta_reader: tag_size < 0 im Konstruktor. %1%\n" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:139 msgid "und (Undetermined)" msgstr "und (nicht festgelegt)" #: src/input/r_matroska.cpp:89 src/input/r_matroska.cpp:2124 #: src/input/r_matroska.cpp:2131 src/input/r_mpeg_ps.cpp:1385 #: src/common/mm_io.cpp:425 src/mmg/mmg.cpp:58 #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:78 src/mmg/tabs/input.cpp:331 #: src/info/mkvinfo.cpp:763 src/info/mkvinfo.cpp:773 src/info/mkvinfo.cpp:792 #: src/info/mkvinfo.cpp:821 src/info/mkvinfo.cpp:834 src/info/mkvinfo.cpp:844 #: src/info/mkvinfo.cpp:1075 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: src/mmg/tabs/input.cpp:132 msgid "up" msgstr "hoch" #: src/input/r_usf.cpp:96 msgid "usf_reader: Could not open the source file." msgstr "usf_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden." #: src/input/r_usf.cpp:75 msgid "usf_reader: Source is not a valid USF file." msgstr "usf_reader: Die Quelldatei ist keine gültige USF-Datei." #: src/input/r_vc1.cpp:83 msgid "vc1_es_reader: Could not open the source file." msgstr "vc1_es_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:819 msgid "verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have happened. Please file a bug report.\n" msgstr "verify failed: chapters->CheckMandatory() ist false. Das hätte nicht passieren sollen. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:92 src/mmg/mmg.cpp:56 src/info/mkvinfo.cpp:1072 msgid "video" msgstr "Video" #: src/input/r_vobbtn.cpp:57 msgid "vobbtn_reader: Could not open the file." msgstr "vobbtn_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden." #: src/input/r_vobsub.cpp:83 msgid "vobsub_reader: Could not open the sub file" msgstr "vobsub_reader: Die SUB-Datei konnte nicht geöffnet werden." #: src/input/r_vobsub.cpp:71 msgid "vobsub_reader: Cound not open the source file." msgstr "vobsub_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden." #: src/input/r_vobsub.cpp:559 msgid "vobsub_reader: sub_file->read failure" msgstr "vobsub_reader: Fehler bei sub_file->read" #: src/input/r_wav.cpp:452 msgid "wav_reader: Could not open the source file." msgstr "wav_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden." #: src/input/r_wav.cpp:484 msgid "wav_reader: No data chunk was found." msgstr "wav_reader: Es wurde kein DATA-Block gefunden." #: src/input/r_wav.cpp:475 msgid "wav_reader: No format chunk found." msgstr "wav_reader: Es wurde kein Format-Block gefunden." #: src/input/r_wav.cpp:456 msgid "wav_reader: Source is not a valid WAVE file." msgstr "wav_reader: Die Quelldatei ist keine gültige WAVE-Datei." #: src/input/r_wav.cpp:481 msgid "wav_reader: The format chunk could not be read." msgstr "wav_reader: Der Format-Block konnte nicht gelesen werden." #: src/input/r_wav.cpp:470 msgid "wav_reader: could not read WAVE header." msgstr "wav_reader: Die WAVE-Kopfdaten konnten nicht gelesen werden." #: src/input/r_wavpack.cpp:59 msgid "wavpack_reader: Could not open the file." msgstr "wavpack_reader: Die Quelldatei konnte nicht geöffnet werden." #: src/common/wavpack.cpp:150 msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n" msgstr "wavpack_reader: Nicht-Audio-Block gefunden\n" #: src/common/wavpack.cpp:118 msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n" msgstr "wavpack_reader: Unbekannte Abtastrate!\n" #: src/common/mm_io.cpp:970 msgid "wrong usage: increase < 0" msgstr "Falsche Benutzung: increase < 0" #: src/common/mm_io.cpp:995 src/common/mm_io.cpp:1011 msgid "wrong usage: read-only with NULL memory" msgstr "Falsche Benutzung: Nur-Lese-Modus mit NULL als Speicherzeiger" #: src/common/mm_io.cpp:1041 msgid "wrong usage: writing to read-only memory" msgstr "Falsche Benutzung: Schreibversuch im Nur-Lese-Modus" #: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:36 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:116 src/mmg/tabs/input_general.cpp:127 msgid "yes" msgstr "ja" #~ msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|\n" #~ msgstr "%1% Frame, Track %2%, Zeitstempel %3% (%4%), Größe %5%, Adler 0x%|6$08x|\n" #~ msgid "Adjusting EbmlVoid element %1% at %2% with size %3% to new pos %4% with new size %5%.\n" #~ msgstr "EbmlVoid-Element %1% an Position %2% mit Größe %3% wird an neuer Position %4% mit neuer Größe %5% geschrieben.\n" #~ msgid "Adjusting segment size.\n" #~ msgstr "Segmentgröße wird angepasst.\n" #~ msgid "Always adds '--engage use_simpleblock' to the command line. That way Matroska's new 'simple blocks' will be used which save a bit of overhead at the cost of not being backwards compatible." #~ msgstr "Fügt immer die Option '--engage use_simpleblock' der Kommandozeile hinzu. Dadurch wird das neue Matroska-Feature der 'vereinfachten Blöcke' benutzt, das für einen etwas geringeren Verschnitt auf Kosten der Rückwärtskompatibilität sorgt." #~ msgid "Always use simple blocks" #~ msgstr "Immer vereinfachte Blockelemente benutzen" #~ msgid "An unknown error occured. The file been modified." #~ msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Die Datei wurde verändert." #~ msgid "Analyzing Matroska file" #~ msgstr "Analyse der Matroska-Datei" #~ msgid "Appending new seek head.\n" #~ msgstr "Neuer Suchkopf wird angehängt.\n" #~ msgid "Change the default values" #~ msgstr "Die Standardwerte ändern" #~ msgid "Could not open the file '%1%'." #~ msgstr "Die Datei '%1%' konnte nicht geöffnet werden." #~ msgid "Creating new seek head.\n" #~ msgstr "Ein neuer Suchkopf wird erstellt.\n" #~ msgid "Deleting internal element %1% at %2% with size %3%.\n" #~ msgstr "Internes Element %1% an Position %2% mit Größe %3% wird gelöscht.\n" #~ msgid "Do not copy chapters from this file. Only applies to a couple of formats (e.g. Matroska files)." #~ msgstr "Keine Kapitel aus der Quelldatei kopieren. Betrifft nur wenigen Formaten (z.B. bei Matroska-Dateien)." #~ msgid "Do not copy tags from this file. Only applies to a couple of formats (e.g. Matroska files)." #~ msgstr "Keine Tags aus der Quelldatei kopieren. Betrifft nur wenigen Formaten (z.B. bei Matroska-Dateien)." #~ msgid "During MPEG-4 part 2 B frame handling: The frame queue contains more frames than timecodes are available that can be assigned to them (reason: %1%). Therefore %2% frame(s) had to be dropped. The video might be broken around timecode %3%.\n" #~ msgstr "Bei der Behandlung von MPEG-4 Teil 2 B-Frames: Die Framewarteschlange enthält mehr Frames, als momentan Zeitstempel zur Verfügung stehen, die den Frames zugewiesen werden können (Grund: %1%). Deswegen mussten %2% Frame(s) ausgelassen werden. Das Video ist in der Nähe von Zeitstempel %3% eventuell beschädigt.\n" #~ msgid "File options:" #~ msgstr "Dateioptionen:" #~ msgid "Found a suitable place at %1%.\n" #~ msgstr "Passender Ort an Position %1% gefunden.\n" #~ msgid "Great! Exact size. Just overwriting :)\n" #~ msgstr "Großartig! Exakte Größe. Wird nur überschrieben :)\n" #~ msgid "Inserting new EbmlVoid element at %1% with size %2%.\n" #~ msgstr "Neues EbmlVoid-Element wird an Position %1% mit Größe %2% eingefügt.\n" #~ msgid "Inserting new EbmlVoid not possible, remaining size too small.\n" #~ msgstr "Es ist nicht möglich, ein neues EbmlVoid-Element einzufügen, weil der verbleibende Platz zu klein ist.\n" #~ msgid "No chapters" #~ msgstr "Keine Kapitel" #~ msgid "No suitable place found. Appending at the end.\n" #~ msgstr "Kein passender Ort gefunden. Wird am Ende angehängt.\n" #~ msgid "No tags" #~ msgstr "Keine Tags" #~ msgid "Overwriting/voiding element at %1%.\n" #~ msgstr "Element an Position %1% wird überschrieben/durch ein Void-Element ersetzt.\n" #~ msgid "Set &default values" #~ msgstr "Stan&dardwerte festlegen" #~ msgid "Subtitle charset:" #~ msgstr "Untertitelzeichensatz:" #~ msgid "Tracks:" #~ msgstr "Tracks:" #~ msgid "You have not yet selected an output file." #~ msgstr "Sie haben noch keine Zieldatei ausgewählt." #~ msgid "You have not yet selected any input file and/or no tracks." #~ msgstr "Sie haben noch keine Quelldatei und/oder keine Tracka ausgewählt." #~ msgid "found_what == 0, 2nd time. Should not have happened. Please file a bug report.\n" #~ msgstr "found_what == 0 an der zweiten Stelle. Hätte nicht passieren dürfen. Bitte legen SIe einen Fehlerbericht an.\n" #~ msgid "found_what == 0. Should not have happened. Please file a bug report.\n" #~ msgstr "found_what == 0. Hätte nicht passieren dürfen. Bitte legen SIe einen Fehlerbericht an.\n" #~ msgid "locale.cpp/from_utf8(): Invalid conversion handle %1% (num: %2%).\n" #~ msgstr "locale.cpp/from_utf8(): Ungültiges Konvertierungs-Handle %1% (Anzahl: %2%).\n" #~ msgid "locale.cpp/to_utf8(): Invalid conversion handle %1% (num: %2%).\n" #~ msgstr "locale.cpp/to_utf8(): Ungültiges Konvertierungs-Handle %1% (Anzahl: %2%).\n"