msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-25 23:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-25 15:18+0100\n" "Last-Translator: René Maassen \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Dutch\n" "X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:116 #, boost-format msgid "" "\n" "The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n" msgstr "" "\n" "Het tijdelijke TTA bestand met track ID %1% wordt naar het uiteindelijke TTA bestand gekopieerd. Dit kan even duren. \n" #: src/merge/output_control.cpp:264 msgid "" "\n" "mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n" msgstr "" "\n" "mkvmerge ontving een SIGINT (waarschijnlijk doordat u op CTRL+C) drukte. Probeer het bestand op te schonen. Als mkvmerge blijft 'hangen' gedurende dit proces moet je het handmatig stoppen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:141 #, fuzzy msgid "" " ( ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n" " into a single big file.\n" msgstr "" " --attach-file Creëert een bestandsbijlage binnenin het\n" " Matroska bestand.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:206 msgid "" " --aac-is-sbr The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n" " or not. The value ':1' can be omitted.\n" msgstr "" " --aac-is-sbr Het spoor met ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n" " of niet. De waarde ':1' kan worden weggelaten.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:133 msgid "" " --append-mode \n" " Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n" " appending files.\n" msgstr "" " --append-mode \n" " Selecteert hoe mkvmerge tijd code's berekent wanneer\n" " bestanden worden bijgevoegd.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:128 msgid "" " --append-to \n" " A comma separated list of file and track IDs\n" " that controls which track of a file is\n" " appended to another track of the preceding\n" " file.\n" msgstr "" " --append-to \n" " Een komma gescheiden lijst van bestanden en sporen ID's\n" " die controleren welk spoor van een bestand worden\n" " bijgevoegd aan een spoor van het voorafgaande\n" " bestand.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:219 msgid "" " --aspect-ratio \n" " Sets the display dimensions by calculating\n" " width and height for this aspect ratio.\n" msgstr "" " --aspect-ratio \n" " Stelt scherm instellingen in door te berekenen de\n" " breedte en hoogte voor de verwachtte verhouding.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:222 msgid "" " --aspect-ratio-factor \n" " First calculates the aspect ratio by multi-\n" " plying the video's original aspect ratio\n" " with this factor and calculates the display\n" " dimensions from this factor.\n" msgstr "" " --aspect-ratio-factor \n" " Eerst berekenen van orginele verhouding door te\n" " vermenigvuldigen van de orginele video verhouding\n" " met deze factor en bereken het scherm\n" " dimensies van deze factor.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:151 msgid "" " --attach-file Creates a file attachment inside the\n" " Matroska file.\n" msgstr "" " --attach-file Creëert een bestandsbijlage binnenin het\n" " Matroska bestand.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:153 msgid "" " --attach-file-once \n" " Creates a file attachment inside the\n" " first Matroska file written.\n" msgstr "" " --attach-file-once \n" " Creëert een bestandsbijlage binnenin het\n" " eerst geschreven Matroska bestand.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:145 msgid "" " --attachment-description \n" " Description for the following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-description \n" " Beschrijving van de volgende bijlage.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:147 msgid "" " --attachment-mime-type \n" " Mime type for the following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-mime-type \n" " Mime type voor de volgende bijlage.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:149 msgid "" " --attachment-name The name should be stored for the \n" " following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-name De naam zou opgeslagen moeten worden voor \n" " de volgende bijlage.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:198 msgid "" " --blockadd Sets the max number of block additional\n" " levels for this track.\n" msgstr "" " --blockadd Stelt het aantal maximale blokken in voor\n" " extra niveau's voor dit spoor.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:251 msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n" msgstr " --capabilities Optionele lijst waarmee mkvmerge gecompileerd is.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:86 msgid " --chapter-charset Charset for a simple chapter file.\n" msgstr " --chapter-charset Karakters voor een simpel hoofdstuk bestand.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:85 msgid " --chapter-language Set the 'language' element in chapter entries.\n" msgstr " --chapter-language Zet het 'taal' element in de hoofdstuk ingangen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:84 msgid " --chapters Read chapter information from the file.\n" msgstr " --chapters Leest hoofdstuk informatie uit een bestand.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:103 msgid "" " --cluster-length Put at most n data blocks into each cluster.\n" " If the number is postfixed with 'ms' then\n" " put at most n milliseconds of data into each\n" " cluster.\n" msgstr "" " --cluster-length Plaatst hoogstends n data blokken in elke cluster.\n" " Is het nummer vastgezet in 'ms' plaats dan\n" " minimaal n milliseconden aan data in elke cluster.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:108 msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n" msgstr " --clusters-in-meta-seek Schrijft meta zoek data voor clusters.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:254 msgid "" " --command-line-charset \n" " Charset for strings on the command line\n" msgstr "" " --command-line-charset \n" " Karakterset voor een reeks op de commando regel\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:242 msgid "" " --compression \n" " Sets the compression method used for the\n" " specified track ('none' or 'zlib').\n" msgstr "" " --compression \n" " Stelt de compressie in voor een\n" " specifiek spoor ('none' (geen) of 'zlib').\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:229 msgid "" " --cropping \n" " Sets the cropping parameters.\n" msgstr "" " --cropping \n" " Stelt de uitsnij parameters in.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:87 msgid "" " --cue-chapter-name-format \n" " Pattern for the conversion from CUE sheet\n" " entries to chapter names.\n" msgstr "" " --cue-chapter-name-format \n" " Patroon voor conversie vanuit een 'volg document(en) (cue)'\n" " ingangen naar hoofdstuk namen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:201 msgid "" " --cues \n" " Create cue (index) entries for this track:\n" " None at all, only for I frames, for all.\n" msgstr "" " --cues \n" " Creëeren volg document(en) (cue) (index) ingangen voor\n" " dit spoor: niets, alleen voor I beelden, voor allen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:259 msgid " --debug Turns on debugging output for 'topic'.\n" msgstr " --debug Zet debuggen uitvoer aan voor 'topic'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:209 msgid "" " --default-duration \n" " Force the default duration of a track to X.\n" " X can be a floating point number or a fraction.\n" msgstr "" " --default-duration \n" " Forceert de standaar duur voor spoor X. X mag een \n" " veranderbaart nummer te zijn mag ook een fractie zijn.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:90 msgid "" " --default-language Use this language for all tracks unless\n" " overridden with the --language option.\n" msgstr "" " --default-language Gebruik deze taal voor alle sporen totdat deze\n" " overschreven wordt met de --language (taal) optie.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:192 msgid "" " --default-track \n" " Sets the 'default' flag for this track or\n" " forces it not to be present if bool is 0.\n" msgstr "" " --default-track \n" " Stelt de 'standaard' markering in voor dit spoor of\n" " forceert het als niet aanwezig is als bool 0.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:109 msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n" msgstr " --disable-lacing Gebruik geen aaneenkoppelen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:227 msgid "" " --display-dimensions x\n" " Explicitly set the display dimensions.\n" msgstr "" " --display-dimensions (breedte) x (hoogte)\n" " Zet expliciet de scherm waardes.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:110 msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n" msgstr " --enable-durations Zet blokduur aan voor alle blokken.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:260 msgid " --engage Turns on experimental feature 'feature'.\n" msgstr " --engage Zet experimentele mogelijkheid aan 'feature'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:195 msgid "" " --forced-track \n" " Sets the 'forced' flag for this track or\n" " forces it not to be present if bool is 0.\n" msgstr "" " --forced-track \n" " Zet de 'forceer' markering voor dit spoor of\n" " forceer het als niet aanwezig als 'bool' 0 is.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:81 msgid " --global-tags Read global tags from a XML file.\n" msgstr " --global-tags Leest de globale markering uit een XML bestand.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:204 msgid "" " --language Sets the language for the track (ISO639-2\n" " code, see --list-languages).\n" msgstr "" " --taal Stelt de taal voor het spoor in (ISO639-2\n" " code, zie --list-lanuages).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:125 msgid " --link Link splitted files.\n" msgstr " --link Link splits bestanden.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:127 msgid " --link-to-next Link the last file to the given SID.\n" msgstr " --link-to-next Verbind het laatste bestand met een bepaald SID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:126 msgid " --link-to-previous Link the first file to the given SID.\n" msgstr " --link-to-previous Verbind het eerste bestand met een bepaald SID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:249 msgid "" " --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n" " ISO639-2 codes.\n" msgstr "" " --list-languages Lijst alle ISO639 talen en hun\n" " ISO639-2 code's.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:212 msgid "" " --nalu-size-length \n" " Force the NALU size length to n bytes with\n" " 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n" msgstr "" " --nalu-size-length \n" " Forceert de NALU lengte grootte naar n bytes met\n" " 2 <= n <= 4 met waarvan 4 standaard is.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:184 msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n" msgstr " --no-chapters Neem hoofdstukken uit bronbestand niet over.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:107 msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n" msgstr " --no-cues Schrijf geen volg documen(en) (cue) data (de index).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:183 msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n" msgstr " --no-global-tags Neem globale markeringen uit bronbestand niet over.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:256 msgid " --output-charset Output messages in this charset\n" msgstr " --output-charset Voer de berichten met deze karakterset uit. \n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:252 msgid " --priority Set the priority mkvmerge runs with.\n" msgstr " --priority Stelt de prioriteit in waarmee mkvmerge opstart.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:95 msgid "" " --segment-uid \n" " Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n" msgstr "" " --segment-uid \n" " Stelt het segment UID's in naar SID1, SID2 etc.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:94 msgid " --segmentinfo Read segment information from the file.\n" msgstr " --segmentinfo Leest segment informatie in van bestand.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:114 msgid "" " --split \n" " Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n" " or after a specific time.\n" msgstr "" " --split \n" " Creëert een nieuw bestand na d bytes\n" " (KB, MB, GB)of na een specifieke tijd.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:120 #, fuzzy msgid "" " --split parts:start1-end2[,[+]start2-end2,...]\n" " Keep ranges of timecodes start-end, either in\n" " separate files or append to previous range's file\n" " if prefixed with '+'.\n" msgstr "" " --split tijdcodes:A[,B...]\n" " Creëert een nieuw bestand na elke tijdcode A, B\n" " etc.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:117 msgid "" " --split timecodes:A[,B...]\n" " Create a new file after each timecode A, B\n" " etc.\n" msgstr "" " --split tijdcodes:A[,B...]\n" " Creëert een nieuw bestand na elke tijdcode A, B\n" " etc.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:124 msgid " --split-max-files Create at most n files.\n" msgstr " --split-max-files Creëert op zijn meest n bestanden.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:231 msgid "" " --stereo-mode \n" " Sets the stereo mode parameter. It can\n" " either be a number 0 - 14 or a keyword\n" " (see documentation for the full list).\n" msgstr "" " --stereo-mode \n" " Stelt stereo mode parameter in. Het kan zijn\n" " een nummer 0 t/m 14 of een sleutelwoord\n" " (zie documentatie voor volledige lijst).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:237 msgid "" " --sub-charset \n" " Determines the charset the text subtitles are\n" " read as for the conversion to UTF-8.\n" msgstr "" " --sub-charset \n" " Onderzoekt de karakterset van de tekst ondertiteling\n" " gelezen kunnen worden, om deze om te zetten naar UTF-8.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:111 msgid " --timecode-scale Force the timecode scale factor to n.\n" msgstr " --timecode-scale Forceert de tijd code schaal factor naar n.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:208 msgid " --timecodes Read the timecodes to be used from a file.\n" msgstr " --timecodes Leest de te gebruiken tijd codes in van een bestand.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:80 msgid " --title Title for this output file.\n" msgstr " --title <title> Titel voor dit bestand.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:200 msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n" msgstr " --track-name <TID:name> Stelt de naam voor een spoor in.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:99 msgid "" " --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n" " A comma separated list of both file IDs\n" " and track IDs that controls the order of the\n" " tracks in the output file.\n" msgstr "" " --track-order <BestandID1:TID1,BestandID2:TID2,BestandID3:TID3,...>\n" " Een komma gescheiden lijst van beide bestand ID's\n" " en spoor ID's welke de volgorde controleert \n" " van de sporen in het uitvoer bestand.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:180 msgid "" " --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n" " tags for all tracks.\n" msgstr "" " --track-tags <n,m,...> Kopieer de markeringen van sporen n,m etc. Standaard: copieer\n" " markeringen voor alle sporen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:253 msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n" msgstr " --ui-language <code> Forceert de te gebruiken vertaal 'code'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:161 msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n" msgstr " -A, --no-audio Kopieer geen enkele audio spoor van dit bestand.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:173 msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n" msgstr " -B, --no-buttons Kopieer geen enkele knop spoor van dit bestand.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:165 msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n" msgstr " -D, --no-video Kopieer geen enkele video spoor van dit bestand.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:178 msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n" msgstr " -M, --no-attachments Kopieer geen enkele bijlage uit bron bestand.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:169 msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n" msgstr " -S, --no-subtitles Kopieer geen enkele ondertiteling spoor van dit bestand.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:182 msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n" msgstr " -T, --no-track-tags Kopieer geen enkele markering voor sporen van het bron bestand.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:264 msgid " -V, --version Show version information.\n" msgstr " -V, --version Toon versie informatie.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:158 msgid "" " -a, --audio-tracks <n,m,...>\n" " Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n" " audio tracks.\n" msgstr "" " -a, --audio-tracks <n,m,...>\n" " Kopieer audio sporen n,m etc. Standaard: copieer alles\n" " audio sporen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:170 msgid "" " -b, --button-tracks <n,m,...>\n" " Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n" " all buttons tracks.\n" msgstr "" " -b, --button-tracks <n,m,...>\n" " Kopieer knop sporen n,m etc. Standaard: copieer\n" " alle knop sporen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:162 msgid "" " -d, --video-tracks <n,m,...>\n" " Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n" " video tracks.\n" msgstr "" " -d, --video-tracks <n,m,...>\n" " Kopieer video sporen n,m etc. Standaard: copieer alle\n" " video sporen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:217 msgid "" " -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n" " Works only for video tracks.\n" msgstr "" " -f, --fourcc <FOURCC> Forceert de VIERCC naar opgegeven waarde.\n" " Werkt alleen met video sporen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:263 msgid " -h, --help Show this help.\n" msgstr " -h, --help Toont deze help.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:247 msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n" msgstr " -i, --identify <bestand> Print informatie over het bron bestand.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:248 msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n" msgstr " -i, --identify Somt invoer bestandstypen op.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:174 msgid "" " -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n" " Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n" " all or only the first output file. Default: copy\n" " all attachments to all output files.\n" msgstr "" " -m, --attachments <n[:al|first],m[:all|first],...>\n" " Kopieerd de bijlages met de ID's n, m etc naar\n" " alle of alleen het eerste uitvoerbestand. Standaard: copie\n" " allle bijlagen naar alle uitvoerbestanden.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:78 msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n" msgstr " -o, --output out Schrijf naar bestand 'uit'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:77 msgid " -q, --quiet suppress status output\n" msgstr " -q, --quiet onderdrukt status uitvoer\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:257 msgid "" " -r, --redirect-output <file>\n" " Redirects all messages into this file.\n" msgstr "" " -r, --redirect-output <bestand>\n" " Omleiden alle berichten naar dit bestand.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:166 msgid "" " -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n" " Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n" " all subtitle tracks.\n" msgstr "" " -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n" " Kopieer ondertiteling sporen n,m etc. Standaard: copieer\n" " alle ondertitel sporen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:179 msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n" msgstr " -t, --tags <TID:file> Lees markeringen voor het spoor van een XML bestand.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:76 msgid " -v, --verbose verbose status\n" msgstr " -v, --verbose uitvoerige status\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:79 msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n" msgstr " -w, --webm Creëer een WebM herkenbaar bestand.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:185 msgid "" " -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n" " Synchronize, adjust the track's timecodes with\n" " the id TID by 'd' ms.\n" " 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n" " 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n" " 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n" " floating point numbers.\n" msgstr "" " -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n" " Synchroniseer en stel bij, de sporen, tijdcodes met\n" " het id TID met 'd' ms.\n" " 'o/p': Stel tijdcodes bij door te vermenigvuldigen met\n" " 'o/p' om lineaire afwijkingen te voorkomen. 'p' standaard\n" " naar 1 indien weggelaten. Beide 'o' en 'p' kan een\n" " veranderend nummer zijn.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:136 #, fuzzy msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n" msgstr " --title <title> Titel voor dit bestand.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:137 #, fuzzy msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n" msgstr " --title <title> Titel voor dit bestand.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:138 msgid "" " = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n" " base name but with a different trailing number.\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:140 #, fuzzy msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n" msgstr " --link Link splits bestanden.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:261 msgid "" " @optionsfile Reads additional command line options from\n" " the specified file (see man page).\n" msgstr "" " @bestandsoptie Leest extra commando regel opties in van\n" " het opgegeven bestand (zie handleiding).\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:103 msgid " B: boolean (0 or 1)\n" msgstr " B: waar of niet waar (0 of 1)\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:107 msgid " FP: floating point number\n" msgstr " FP: veranderbaar nummer\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:104 msgid " S: string\n" msgstr " S: reeks\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:101 msgid " SI: signed integer\n" msgstr " SI: getekend geheel\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:102 msgid " UI: unsigned integer\n" msgstr " UI: ongetekend geheel\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:105 msgid " US: Unicode string\n" msgstr " US: Unicode reeks\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106 msgid " X: binary in hex\n" msgstr " X: binair getal in hexadecimaal\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:335 #, boost-format msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)" msgstr " (VFourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)" #: src/info/mkvinfo.cpp:188 #: src/info/mkvinfo.cpp:1001 #, boost-format msgid " (adler: 0x%|1$08x|)" msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)" #: src/info/mkvinfo.cpp:701 msgid " (centimeters)" msgstr " (centimeters)" #: src/info/mkvinfo.cpp:727 msgid " (fixed)" msgstr " (vast)" #: src/info/mkvinfo.cpp:340 #, boost-format msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)" msgstr " (markeer formaat: 0x%|1$04x|)" #: src/info/mkvinfo.cpp:725 msgid " (free resizing)" msgstr " (vrij vergroten ofverkleinen)" #: src/info/mkvinfo.cpp:347 #, boost-format msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)" msgstr " (h.264 profiel: %1% @L%2%.%3%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:702 msgid " (inches)" msgstr " (inch)" #: src/info/mkvinfo.cpp:726 msgid " (keep aspect ratio)" msgstr " (hou huidige verhouding)" #: src/info/mkvinfo.cpp:700 msgid " (pixels)" msgstr " (pixels)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:144 msgid " Attachment support (more global options):\n" msgstr " Bijlage ondersteuning (meer globale opties):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:83 msgid " Chapter handling:\n" msgstr " Hoofdstuk beheren:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:113 #, fuzzy msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n" msgstr " Bestand splitsen en linken (meer globale opties):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:98 msgid " General output control (advanced global options):\n" msgstr " Algemene uitvoer controle (geavanceerde globale opties):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:75 msgid " Global options:\n" msgstr " Globale opties:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:157 msgid " Options for each input file:\n" msgstr " Opties voor elk ingevoerd bestand:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:241 msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n" msgstr " Opties alleen geldig voor VobSub ondertitel sporen:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:236 msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n" msgstr " Opties alleen geldig voor tekst ondertitel sporen\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:216 msgid " Options that only apply to video tracks:\n" msgstr " Opties alleen geldig voor Video ondertitel sporen:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:246 msgid " Other options:\n" msgstr " Overige opties:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:93 msgid " Segment info handling:\n" msgstr " Segment informatie bewerken:\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:59 #: src/info/mkvinfo.cpp:216 #, boost-format msgid " at %1%" msgstr " bij %1%" #: src/merge/output_control.cpp:272 #: src/merge/output_control.cpp:281 #: src/merge/output_control.cpp:293 #: src/merge/output_control.cpp:300 msgid " done\n" msgstr "klaar\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:217 #, boost-format msgid " size %1%" msgstr "grootte %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:233 msgid " size is unknown" msgstr "grootte is onbekend" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:110 msgid "### Development hacks ###" msgstr "### Development hacks ###" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:85 msgid "### Global output control ###" msgstr "### GlobaLe uitvoer controle ###" #: src/common/version.cpp:143 #, boost-format msgid "%1% built on %2% %3%" msgstr "%1% gemaakt op %2% %3%" #: src/info/mkvinfo.cpp:205 #, boost-format msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n" msgstr "%1% beeld, spoor %2%, tijd code %3% (%4%), duur %|5$.3f|, grootte %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:210 #, boost-format msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n" msgstr "%1% beeld, spoor %2%, tiijdcode %3% (%4%), grootte %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:206 #, boost-format msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n" msgstr "%1% beeld, spoor %2%, tijd code %3% (%4%), grootte %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n" #: src/common/strings/formatting.cpp:270 #, boost-format msgid "%1% minute" msgid_plural "%1% minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/common/strings/formatting.cpp:264 #, boost-format msgid "%1% second" msgid_plural "%1% seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/input/r_vobsub.cpp:86 #, fuzzy, boost-format msgid "%1%: Could not open the sub file" msgstr "aac_lezer: Kan bestand niet openen." #: src/common/kax_file.cpp:181 #, boost-format msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n" msgstr "%1%: Fout in de Matroska bestand structuur op positie %2%. Her-syncen naar volgende niveau 1 element.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:664 #, boost-format msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: deler is 0 in '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:639 #, boost-format msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: ongeldig spoor ID in '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:656 #, boost-format msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: ontbrekend dividend binnen '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:659 #, boost-format msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: missend deler in '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:635 #, boost-format msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: ontbrekend spoor ID in '%2% %3%'.\n" #: src/info/qt_ui.cpp:116 msgid "" "%1.\n" "Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n" "\n" "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n" "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" "Sources and the latest binaries are always available at\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" msgstr "" "%1.\n" "Gecompileerd met libebml %2 + libmatroska %3.\n" "\n" "Dit programma is gelicenceerd onder GPL v2 (see COPYING).\n" "Het is geschreven door Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" "Bronnen en de laatste binaries altijd beschikbaar bij\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:397 #, c-format, boost-format msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)" msgstr "%s (MIME type %s, grootte %ld) van %s (%s)" #: src/mmg/mmg.cpp:60 #, c-format, boost-format msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s" msgstr "%s%s (ID %lld, type: %s) van %s" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:337 #, c-format, boost-format msgid "" "%s.\n" "Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n" "\n" "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n" "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" "Sources and the latest binaries are always available at\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" msgstr "" "%s.\n" "Gecompileerd met libebml %s + libmatroska %s.\n" "\n" "Dit programma is gelicenceerd onder GPL v2 (see COPIEREN).\n" "Het is geschreven door Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" "Bronnen en laatste binaries zijn altijd beschikbaar bij\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" #: src/mmg/jobs.cpp:96 msgid "&Abort" msgstr "&Afbreken" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308 msgid "&About" msgstr "&Over" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126 msgid "&About\tF1" msgstr "&Over\tF1" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:45 msgid "&Add" msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:328 msgid "&Add to job queue" msgstr "&Voeg toe aan taak wachtrij" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304 msgid "&Attachments\tAlt-2" msgstr "&Bijlagen\tAlt-2" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315 msgid "&Chapter Editor" msgstr "&Hoofdstuk bewerken" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306 msgid "&Chapter editor\tAlt-4" msgstr "&Hoofdstuk bewerken\tAlt-4" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310 msgid "&Check for updates" msgstr "&Controleer op nieuwere versie" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:50 #: src/mmg/update_checker.cpp:78 msgid "&Close" msgstr "&Sluiten" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144 msgid "&Close\tCtrl-W" msgstr "&Sluiten\tCtrl-W" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147 msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P" msgstr "&Alle ingangen inklappen\tCtrl-P" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291 msgid "&Copy command line to clipboard" msgstr "&Kopieer commando regel naar klembord" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:327 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Kopieer naar klembord" #: src/mmg/jobs.cpp:486 msgid "&Disable" msgstr "&Uitzetten" #: src/mmg/jobs.cpp:478 #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:48 msgid "&Down" msgstr "&Omlaag" #: src/mmg/update_checker.cpp:75 #, fuzzy msgid "&Download" msgstr "Gedownloadde URL:" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146 msgid "&Expand all entries\tCtrl-E" msgstr "&Vouw alles uit\tCtrl-E" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120 msgid "&Expand important elements\tCtrl-E" msgstr "&Vouw belangrijke elementen uit\tCtrl-E" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:128 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313 msgid "&File" msgstr "&Bestand" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305 msgid "&Global options\tAlt-3" msgstr "&Globale opties\tAlt-3" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:287 msgid "&Header editor\tCtrl-E" msgstr "&Kop bewerken\tCtrl-E" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:130 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:152 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317 msgid "&Help" msgstr "&Help" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307 msgid "&Help\tF1" msgstr "&Help\tF1" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303 msgid "&Input\tAlt-1" msgstr "&Invoer\tAlt-1" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298 msgid "&Load" msgstr "&Laden" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:283 msgid "&Load settings\tCtrl-L" msgstr "&Laad instellingen\tCtrl-L" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295 msgid "&Manage jobs\tCtrl-J" msgstr "&Beheer taken\tCtrl-J" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314 msgid "&Muxing" msgstr "&Samenvoegen" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:282 msgid "&New\tCtrl-N" msgstr "&Nieuw\tCtrl-N" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297 msgid "&New chapters" msgstr "&Nieuw hoofdstuk" #: src/mmg/jobs.cpp:94 #: src/mmg/jobs.cpp:399 #: src/mmg/jobs.cpp:505 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:141 msgid "&Open\tCtrl-O" msgstr "&Open\tCtrl-O" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:129 msgid "&Options" msgstr "&Opties" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288 msgid "&Quit\tCtrl-Q" msgstr "&Afsluiten\tCtrl-Q" #: src/mmg/jobs.cpp:483 msgid "&Re-enable" msgstr "&Herinstellen" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143 msgid "&Reload\tCtrl-R" msgstr "&Opnieuw inladen\tCtrl-R" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:46 #, fuzzy msgid "&Remove" msgstr "Verwijder" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:140 msgid "&Reset" msgstr "&Resetten" #: src/mmg/jobs.cpp:404 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299 msgid "&Save" msgstr "&Opslaan" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142 msgid "&Save\tCtrl-S" msgstr "&Opslaan\tCtrl-S" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113 msgid "&Save info as text\tCtrl-S" msgstr "&Info opslaan als tekst\tCtrl-S" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:284 msgid "&Save settings\tCtrl-S" msgstr "&Bewaar instellingen\tCtrl-S" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:49 msgid "&Sort" msgstr "" #: src/mmg/jobs.cpp:510 msgid "&Start" msgstr "&Start" #: src/mmg/jobs.cpp:475 #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:47 msgid "&Up" msgstr "&Omhoog" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148 msgid "&Validate\tCtrl-T" msgstr "&Valideren\tCtrl-T" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302 msgid "&Verify" msgstr "&Verifiëren" #: src/mmg/jobs.cpp:496 msgid "&View log" msgstr "&Toon log" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:316 msgid "&Window" msgstr "&Scherm" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1778 #, boost-format msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n" msgstr "'%1%' kan alleen gebruikt worden met een bestandsnaam. Geen verdere opties toegestaan als deze optie is geselecteerd.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:501 #, boost-format msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us' or 'ns') in '%2% %3%'.\n" msgstr "'%1%' bevat geen geldige unit ('s', 'ms', 'us' of 'ns') in '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1106 #, boost-format msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n" msgstr "'%1%' een niet ondersteunt argument voor --compressie. Beschikbare compressie methodes zijn %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1047 #, boost-format msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n" msgstr "'%1%' is een niet ondersteunt argument voor --cues.\n" #: src/common/command_line.cpp:224 #, boost-format msgid "'%1%' is missing the file name.\n" msgstr "'%1%' mist de bestandsnaam.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1516 #, boost-format msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "'%1%' is noch een geldige iso639-2 noch een geldige iso639-1 code in --chapter-language %1%'. Zie 'mkvmerge --list-languages' voor een lijst van alle talen en de bijbehorende ISO639-2 code's.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1582 #, boost-format msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "'%1%' is noch een geldige iso639-2 noch een geldige iso639-1 code in''--default-languagel %1%'' Zie 'mkvmerge --list-languages' voor een lijst van alle talen en de bijbehorende ISO639-2 code's.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1142 #, boost-format msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "'%1%' is geen van beiden een geldige iso639-2 noch een geldige iso639-1 code. Zie 'mkvmerge --list-languages' voor een lijst van alle talen en de bijbehorende ISO639-2 code's.\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:183 #: src/common/chapters/chapters.cpp:200 #, boost-format msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line." msgstr "'%1%' is geen HOOFSTUKxx=... regel." #: src/common/chapters/chapters.cpp:206 #, boost-format msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line." msgstr "'%1%' is geen HOOFDSTUKxxNAAM=... regel." #: src/merge/mkvmerge.cpp:475 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n" msgstr "'%1%' is niet geldig %2% in '%3% %4%'.\n" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:153 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code." msgstr "'%1%' is geen geldige ISO639-2 taal code." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1302 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n" msgstr "'%1%' is geen geldige voeg bij mode in '--append-mode %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1373 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n" msgstr "'%1%' is geen geldig maximaal extra blok in '--blockadd %2%'.\n" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:159 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code." msgstr "'%1%' is geen geldig ccTLD land code." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1241 #: src/merge/mkvmerge.cpp:1244 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n" msgstr "'%1%' is geen geldige bestands ID in '--track-order %2%'.\n" #: src/common/hacks.cpp:87 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid hack.\n" msgstr "'%1%' is geen geldige kraak.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1287 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n" msgstr "'%1%' is geen geldige indeling van bestand en sporen ID's in '--append-to %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1238 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n" msgstr "'%1%' is geen geldig paar van bestands ID en spoor ID in '--track-order %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1365 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n" msgstr "'%1%' is geen geldig paar of spoor ID en extra block in '--blockadd %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1410 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n" msgstr "'%1%' is geen geldige prioriteit klasse.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1369 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n" msgstr "'%1%' is geen geldig spoor ID in '--blockadd %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1320 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n" msgstr "'%1%' s geen geldig spoor ID in '--default-duration %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1341 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n" msgstr "'%1%' s geen geldig spoor ID in '--nalu-size-lenght %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1337 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n" msgstr "'%1%' is geen geldig tuple van spoor ID en de NALU lengte grootte in '--nalu-size-length %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1316 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n" msgstr "'%1%' is geen geldig tuple van spoor ID en de standaard duur in '--default-duration %1%'.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:130 #, boost-format msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n" msgstr "'%1%' is alleen toegestaan bij het uithalen van hoofdstukken.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:127 #, boost-format msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n" msgstr "'%1%' is alleen mogelijk als het uit het spoor gehaald wordt.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1798 #, boost-format msgid "'%1%' lacks a file name.\n" msgstr "'%1%' mist een bestandsnaam.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2021 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2185 #, boost-format msgid "'%1%' lacks its argument.\n" msgstr "'%1%'mist zijn argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2094 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n" msgstr "'%1%' mist de FourCC.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2136 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the delay.\n" msgstr "'%1%'mist de vertraging.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1955 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the file name.\n" msgstr "'%1%' mist de bestandsnaam.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2192 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the track ID.\n" msgstr "'%1%' mist het spoor ID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2059 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2066 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2073 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2080 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2087 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the track number(s).\n" msgstr "'%1%' mist het spoor nummer(s).\n" #: src/common/output.cpp:132 #: src/common/output.cpp:145 #: src/common/output.cpp:158 #: src/common/output.cpp:179 #, boost-format msgid "'%1%' track %2%: %3%" msgstr "'%1%' spoor %2%: %3%" #: src/common/output.cpp:125 #: src/common/output.cpp:138 #: src/common/output.cpp:151 #: src/common/output.cpp:168 #, boost-format msgid "'%1%': %2%" msgstr "'%1%': %2%" #: src/common/mm_multi_file_io.cpp:164 #, boost-format msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n" msgstr "'%1%': Uitvoeren volgende bestanden alsmede: %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2244 msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n" msgstr "'--append-mode' bijvoeg mode, mist zijn argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2237 msgid "'--append-to' lacks its argument.\n" msgstr "'--append-to' bijvoegen aan, mist zijn argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2101 msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n" msgstr "'--aspect-ratio' verwachtte verhouding, mist zijn verwachtte verhouding.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2108 msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n" msgstr "'--aspect-ratio-factor' verwachtte verhouding factor, mist zijn verwachtte verhouding factor.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1926 msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n" msgstr "'--attachement-description' bijlage beschrijving, mist zijn beschrijving.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1935 msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n" msgstr "'--attachement-mime-type' bijlage mime type, mist het MIME type.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1945 msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n" msgstr "'--attachement-name' bijlage naam, mist de naam.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2206 msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n" msgstr "'--blockadd' blok toevoegen, mist zijn argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1980 msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n" msgstr "'--chapter-charset' hoofdstuk karakter set, mist de karakterset.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1527 #, boost-format msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n" msgstr "'--' mag maar één keer worden ingeven in hoofdstuk karakter set, '--chapter-charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1530 #, boost-format msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n" msgstr "'--chapter-charset' hoofdstuk karakter set, moet ingegeven worden vóór hoofdstukken in hoofdstukken karakter set, '--chapter' in '--chapter-charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1973 msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n" msgstr "'--chapter-language' hoodstuk taal, mist de taal.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1509 #, boost-format msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n" msgstr "'--chapter-language' hoofdstuk taal, mag maar één keer worden ingegeven in hoofdstuk taaal, '--chapter-language %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1512 #, boost-format msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n" msgstr "'--chapter-language' hoofdstuk taal, moet ingegeven worden vóór hoofdstukken in hoofdstuk taal,'--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1997 msgid "'--chapters' lacks the file name.\n" msgstr "'--chapters' hoofdstukken, mist de bestandsnaam.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1907 msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n" msgstr "'--cluster-length' cluster lengte, mist de cluster lengte.\n" #: src/common/command_line.cpp:123 msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n" msgstr "'--command-line-charset' commando regel karakter set, mist zijn argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2199 msgid "'--compression' lacks its argument.\n" msgstr "'--compression' compressie, mist zijn argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2122 msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n" msgstr "'--crop' uitsnijden, mist de uitsnij parameters.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1987 msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n" msgstr "'--cue-chapter-name-format' volg document(en) (cue) hoofdstuk naam format, mist het formaat.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1990 msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n" msgstr "'--cue-chapter-name-format' volg document(en) (cue) hoofdstuk naam format, moet ingegeven zijn voor hoofdstukken, '--chapters'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2143 msgid "'--cues' lacks its argument.\n" msgstr "'--cue' volg document(en) (cue), mist zijn argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2251 msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n" msgstr "'--default-duration' standaard duur, mist zijn argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2171 msgid "'--default-language' lacks its argument.\n" msgstr "'--default-language' standaard taal, mist zijn argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2150 msgid "'--default-track' lacks its argument.\n" msgstr "'--default-track' standaard spoor, mist zijn argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2115 msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n" msgstr "'--display-dimension' standaard schermverhouding, scherm mist de dimensie.\n" #: src/common/command_line.cpp:196 msgid "'--engage' lacks its argument.\n" msgstr "'--engage' aannemen, mis het argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2157 msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n" msgstr "'--forced-track' geforceerde spoor, mist het argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1964 msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n" msgstr "'--global-tags' globale markeringen, missen de bestandsnaam.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2164 msgid "'--language' lacks its argument.\n" msgstr "'--language' taal, mist het argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2275 msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n" msgstr "'--link' linken, is alleen zinvol in combinatie met splitsen, '--split'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1893 msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n" msgstr "'--link-to-next' link-naar-volgende, mist de volgende UID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1886 msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n" msgstr "'--link-to-previous' link-naar-vorige, mist het vorige UID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2258 msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n" msgstr "'--nalu-size-length' nalu lengte hgrootte, mist zijn argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1846 msgid "'--priority' lacks its argument.\n" msgstr "'--priority' prioriteit, mist zijn argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1900 msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n" msgstr "'--segment-uid' mist het segment UID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2006 msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n" msgstr "'--segmentinfo' mist de bestandsnaam.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1867 msgid "'--split' lacks the size.\n" msgstr "'--split' splits, mist de grootte.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1874 msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n" msgstr "'--split-max-files' splits-max-bestanden, mist het aantal bestanden.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2129 msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n" msgstr "'--stereo-mode' mist zijn argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2178 msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n" msgstr "'--sub-charset' sub-karakterset, mist zijn argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2035 msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n" msgstr "'--timecode-scale' tijdcode-schaal, mist zijn argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1561 msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n" msgstr "'--timecode-scale' tijdcode-schaal, is meer dan eens gebruikt.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2220 msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n" msgstr "'--timecodes' tijd codes, missen het argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1859 msgid "'--title' lacks the title.\n" msgstr "'--title' titel, mist de titel.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2213 msgid "'--track-name' lacks its argument.\n" msgstr "'--track-name' spoor-naam, mist zijn argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2227 msgid "'--track-order' lacks its argument.\n" msgstr "'--track-order' spoor-volgorde, mist zijn argument.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2230 msgid "'--track-order' may only be given once.\n" msgstr "'--track-order' spoor-volgorde, mag alleen éénmaal gegeven worden.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1661 msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n" msgstr "'-A' en '-a' zijn gebruikt inhetzelfde bronbestand\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1670 msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n" msgstr "'-B' en'-b' zijn gebruikt in hetzelfde bronbestand\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1664 msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n" msgstr "'-D' en '-d' zijn gebruikt in hetzelfde bronbestand\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1667 msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n" msgstr "'-S' en '-s' zijn gebruikt in hetzelfde bronbestand.\n" #: src/common/property_element.cpp:115 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:388 msgid "'Default track' flag" msgstr "'default-track' standaard spoor, markering" #: src/common/property_element.cpp:118 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:395 msgid "'Forced display' flag" msgstr "'forced display' geforceerde scherm, markering" #: src/common/property_element.cpp:117 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:392 msgid "'Track enabled' flag" msgstr "'Track enabled' Spoor aan, markering" #: src/info/mkvinfo.cpp:185 #, boost-format msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)" msgstr "(Unknown element: Onbekend element in:, %1%; ID: 0x%2% grootte: %3%)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:388 msgid "(new chapter file)" msgstr "(nieuw hoofdstuk bestand)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:419 msgid "(unnamed chapter)" msgstr "(niet benoemd hoofdstuk)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:863 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:938 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1052 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1553 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1566 msgid "(unnamed)" msgstr "(niet benoemd)" #: src/input/r_flac.cpp:167 msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n" msgstr "+-> Het FLAC bestand ontleden. Dit kan héél lang duren.\n" #: src/input/r_flac.cpp:202 #, boost-format msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%" msgstr "+-> Voor-ontleden FLAC bestand: %1%%%%2%" #: src/input/r_flac.cpp:223 msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n" msgstr "+-> Voor-ontleden FLAC bestand: 100%\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1403 #, boost-format msgid ", description '%1%'" msgstr ", beschrijving '%1%'" #: src/merge/pr_generic.cpp:1404 #, boost-format msgid ", file name '%1%'" msgstr ", bestandsnaam '%1%'" #: src/mmg/jobs.cpp:752 #, c-format, boost-format msgid ", finished on %s" msgstr ", voltooid op %s" #: src/info/mkvinfo.cpp:204 #, boost-format msgid ", position %1%" msgstr ", positie %1%" #: src/mmg/jobs.cpp:742 #, c-format, boost-format msgid ", started on %s" msgstr ",gestart op %s" #: src/mmg/jobs.cpp:740 #, c-format, boost-format msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)" msgstr "--- BEGIN taak %d (%s, toegevoegd op %s)" #: src/mmg/jobs.cpp:750 #, c-format, boost-format msgid "--- END job %d" msgstr "--- EINDE taak %d" #: src/mmg/jobs.cpp:745 msgid "--- No job output found.\n" msgstr "--- Geen uitvoertaak gevonden.\n" #: src/mmg/options/languages.cpp:41 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:156 msgid "---all---" msgstr "---alles---" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:141 msgid "---common---" msgstr "---gemeenschappelijk---" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:87 msgid "--cluster-length REPLACEME" msgstr "--cluster-length REPLACEME cluster-lengte VERVANGMIJ" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:103 msgid "--timecode-scale REPLACEME" msgstr "--timecode-scale REPLACEME tijdcode-schaal VERVANGMIJ" #: src/mmg/tabs/global.cpp:242 msgid "...after this duration:" msgstr "...na deze tijd:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:239 msgid "...after this size:" msgstr "...na de grootte:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:247 msgid "...after timecodes:" msgstr "...na tijd code's:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:258 msgid "...by parts:" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:774 msgid "1: all frames" msgstr "1: alle beeldjes" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:197 msgid "2 bytes" msgstr "2 bytes" #: src/info/mkvinfo.cpp:776 msgid "2: codec private data" msgstr "2: codec privé data" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:198 msgid "4 bytes" msgstr "4 bytes" #: src/common/xml/xml.h:73 #, fuzzy msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%." msgstr "<%1%> is geen geldig onder element van <%2%>." #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:120 msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child." msgstr "<HoofdstukDeel> mist de bijbehorende <HoofdstukTijdStart>." #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:141 msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child." msgstr "<HoofdstukScherm> mist de bijbehorende <HoofdstukReeks>." #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:130 msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child." msgstr "<HoofdstukSpoor> mist het bijbehorende <HoofdstukSpoorNummer>." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90 #, fuzzy msgid "<Simple> is missing the <Name> child." msgstr "<HoofdstukDeel> mist de bijbehorende <HoofdstukTijdStart>." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:97 msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child." msgstr "" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:87 #, fuzzy msgid "<Tag> is missing the <Simple> child." msgstr "<HoofdstukDeel> mist de bijbehorende <HoofdstukTijdStart>." #: src/input/r_matroska.cpp:2091 #, boost-format msgid "A block group was found at position %1%, but no block element was found inside it. This might make mkvmerge crash.\n" msgstr "Een groep blokken is gevonden op positie %1%, maar er is binnenin geen blok element gevonden. Dat kan veroorzaken dat mkvmerge vastloopt.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1993 #: src/input/r_matroska.cpp:2101 #, boost-format msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n" msgstr "Een blok is gevonden op tijd moment %1% voor spoor nummer %2%. Maar geen kop informatie is gevonden voor dat spoor nummer. Het blok wordt overgeslagen.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:260 msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep." msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:132 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:430 msgid "A human-readable string specifying the codec." msgstr "Een menselijk-leesbare reeks specificeert de codec." #: src/common/property_element.cpp:129 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:420 msgid "A human-readable track name." msgstr "En menselijk-leesbaar spoor naam." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1425 #, c-format, boost-format msgid "A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add another one with the same description?" msgstr "Een taak met beschrijving '%s' bestaat al. Wil je echt een ander toevoegen met dezefde beschrijving?" #: src/common/property_element.cpp:105 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:332 msgid "" "A randomly generated unique ID to identify the current\n" "segment between many others (128 bits)." msgstr "" "Een willekeurig gegenereerd ID om het huidige segment\n" "te identificeren tussen vele anderen (128 bits)." #: src/info/mkvinfo.cpp:911 msgid "A track" msgstr "Een spoor" #: src/merge/pr_generic.cpp:1275 #, boost-format msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n" msgstr "Een spoor met ID %1% is gevraagd, maar niet gevonden in het bestand. De bijbehorende optie wordt genegeerd.\n" #: src/common/property_element.cpp:113 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:385 msgid "" "A unique ID to identify the Track. This should be\n" "kept the same when making a direct stream copy\n" "of the Track to another file." msgstr "" "Een uniek ID om het spoor te identificeren. Dit zou hetzelfde moeten\n" "worden gehouden tijdens het maken van een directe stroom kopie\n" "van het spoor naar een ander bestand." #: src/common/property_element.cpp:108 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:340 msgid "" "A unique ID to identify the next chained\n" "segment (128 bits)." msgstr "" "Een uniek ID om het volgende gekoppelde\n" "segment te identificeren (128 bits)." #: src/common/property_element.cpp:107 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:336 msgid "" "A unique ID to identify the previous chained\n" "segment (128 bits)." msgstr "" "Een uniek ID om het vorige gekoppelde\n" "segment te identificeren (128 bits)." #: src/common/file_types.cpp:25 msgid "A/52 (aka AC3)" msgstr "A/52 (alias AC3)" #: src/input/r_aac.h:37 #: src/output/p_aac.h:42 msgid "AAC" msgstr "" #: src/common/file_types.cpp:26 msgid "AAC (Advanced Audio Coding)" msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)" #: src/input/r_aac.cpp:102 msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n" msgstr "AAC bestanden mogen bevatten HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. Kan niet automatisch gedetecteerd worden. Daarom moet je die handmatig ingeven '--aac-is-sbr 0' wanneer het bestand werkelijk SBR AAC bevat. Anders wordt het bestand op de verkeerde manier samengevoegd. Lees tevens de mkvmerge's documentatie.\n" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:252 msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+" msgstr "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+" #: src/input/r_aac_adif.cpp:35 msgid "AAC with ADIF headers" msgstr "AAC met ADIF koppen (headers)" #: src/input/r_ac3.h:36 #: src/output/p_ac3.h:42 msgid "AC3" msgstr "" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:143 msgid "" "ASCII string (no special chars like\n" "Umlaute etc)" msgstr "" "ASCII reeks (geen speciale karakters zoals\n" "Umlaute etc)" #: src/input/r_avc.h:32 #: src/output/p_avc.h:43 #: src/output/p_mpeg4_p10.h:34 msgid "AVC/h.264" msgstr "" #: src/common/file_types.cpp:27 msgid "AVC/h.264 elementary streams" msgstr "AVC/h.264 basis stroom" #: src/input/r_avi.h:88 msgid "AVI" msgstr "" #: src/common/file_types.cpp:28 msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)" msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:78 msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: src/mmg/jobs.cpp:90 msgid "Abort after current job" msgstr "Breek af na huidige taak" #: src/mmg/jobs.cpp:91 msgid "Abort processing after the current job" msgstr "Breek uitvoering af na huidige taak" #: src/mmg/jobs.cpp:97 msgid "Abort the muxing process right now" msgstr "Breek het samenvoeg proces nu af" #: src/mmg/jobs.cpp:133 #, c-format, boost-format msgid "Aborted processing on %s" msgstr "Proces afbreken over %s" #: src/info/qt_ui.cpp:125 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:343 msgid "About mkvinfo" msgstr "Over mkvinfo" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:47 msgid "Add" msgstr "Voeg toe" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296 msgid "Add &command line options" msgstr "Voeg &commando regel opties toe" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:147 #, fuzzy msgid "Add additional parts" msgstr "Toevoegingen" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:326 msgid "Add chapter" msgstr "Voeg hoofdstuk toe" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:24 msgid "Add command line options" msgstr "Commando regel toevoeg opties" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:162 msgid "Add element" msgstr "Voeg element toe" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:345 msgid "Add name" msgstr "Voeg naam toe" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:161 msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty" msgstr "Vervang of voeg toe hoofgdstukken in het bestand met degene uit het bestand 'filename' of verwijdert hen wanneer 'filename' leeg is" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:158 msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)" msgstr "Vervang of voeg toe markeeringen in het bestand met degene uit het bestand 'filename' of verwijdert hen wanneer 'filename' leeg is (zie hier en op hoofdpagina voor ingave)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:327 msgid "Add subchapter" msgstr "Voeg sub hoofdstuk toe" #: src/mmg/jobs.cpp:448 msgid "Added on" msgstr "Toegevoegd op" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:38 msgid "Additional source file parts" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:197 #, boost-format msgid "AdditionalID: %1%" msgstr "Extra lID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1460 msgid "Additions" msgstr "Toevoegingen" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:154 msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists" msgstr "Maakt een eigendom met een waarde ook als die al bestaat" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294 msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue" msgstr "Voegt de huidige instellingen toe aan een nieuwe taak in de taak wachtrij" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1337 msgid "Adjust chapter timecodes" msgstr "Hoofstuk tijd codes bijwerken" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:332 msgid "Adjust timecodes" msgstr "Bijwerken tijd codes" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120 msgid "After loading a file expand the most important elements" msgstr "Na laden van een bestand ontvouwt het de meest belangrijke elementen" #: src/info/mkvinfo.cpp:803 #, boost-format msgid "Algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Algoritme: %1% (%2%)" #: src/mmg/mmg.h:40 msgid "All Files (*)|*" msgstr "Alle bestanden (*)|*" #: src/mmg/mmg.h:34 msgid "All Files (*.*)|*.*" msgstr "Alle bestanden (*.*)|*.*" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:821 msgid "All chapter entries are valid." msgstr "Alle hoofdstuk ingangen zijn geldig." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:624 msgid "All header values are OK." msgstr "Alle 'kopstukken' zijn OK." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:94 msgid "All known property names and their meaning\n" msgstr "Alle bekende eigendom namen en hun betekenissen\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:184 msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)." msgstr "Alle andere reeksen werken net als het kopspoor (zie hierboven)." #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:269 msgid "All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM files (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*" msgstr "Alle ondersteunde formaten|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska bestanden (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM bestanden (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|Alle bestanden|*.*" #: src/mmg/tabs/input.cpp:249 #, c-format, boost-format msgid "All supported media files|%s%s|%s" msgstr "Alle ondersteunde media bestanden|%s%s|%s" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:132 msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI" msgstr "Staat AVC/h.264 video opslag toe in Video-for-Windows compabiliteits mode, b.v. wanneer gelezen wordt van een AVI bestand" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:138 msgid "Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers." msgstr "Staat het gebruik van de CodecStaat element toe. Wordt gebruikt voor b.v. MPEG-1/-2 video sporen voor opslaan van opeenvolgende koppen." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67 msgid "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for this track." msgstr "Probeer ook uit te pakken het volg document(en) (cue) van de hoofdstuk informatie en markeringen voor dit spoor." #: src/input/r_wavpack.cpp:86 #, fuzzy, boost-format msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n" msgstr "Kon het corresponderende correctie bestand niet openen '%1%c'.\n" #: src/mmg/options/mmg.cpp:93 msgid "Always on top" msgstr "Altijd bovenaan" #: src/common/property_element.cpp:131 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:427 msgid "An ID corresponding to the codec." msgstr "Een ID corresponderend aan een codec." #: src/extract/attachments.cpp:109 #, boost-format msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n" msgstr "Een bijlage met het ID %1% is niet gevonden.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1653 msgid "An empty file name is not valid.\n" msgstr "Een lege bestandsnaam is niet geldig.\n" #: src/common/property_element.cpp:104 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:328 msgid "" "An escaped filename corresponding to\n" "the next segment." msgstr "" "Een verlaten bestandsnaam behorende bij\n" "het volgende segment." #: src/common/property_element.cpp:103 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:325 msgid "" "An escaped filename corresponding to\n" "the previous segment." msgstr "" "Een verlaten bestandsnaam behorende bij\n" "het vorige segment." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:688 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1888 #: src/propedit/propedit.cpp:43 msgid "An unknown error occured. The file has been modified." msgstr "Een onbekende fout. Het bestand is veranderd." #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:164 #, fuzzy msgid "An unsigned integer was expected." msgstr "Ongetekende integer" #: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:36 msgid "Analysis is running" msgstr "Analyse wordt uitgevoerd" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:124 msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs." msgstr "Analiseert MPEG4 bitstromen, zet elk beeld in één Matroska blok, gebruik een juiste tijd indeling (I P B B = 0 120 40 80), gebruik V_MPEG4/ISO/... CodecIDs." #: src/merge/pr_generic.cpp:516 #, boost-format msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n" msgstr "Een ander standaard spoor voor %1% sporen zijn al ingesteld. De 'standaard' markering voor spoor %2% of '%3%' wordt niet gemaakt.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:591 msgid "Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished or abort it manually before starting a new one." msgstr "Een ander samenvoeg proces loopt nog. Wacht totdat die klaar is of breek het handmatig af voordat je een nieuwe start." #: src/mmg/tabs/input.cpp:1245 #, c-format, boost-format msgid "Appending a track from a file to another track from the same file is not allowed. This is the case for tracks number %u and %u." msgstr "Een spoor bijvoegen van een bestand naar een ander spoor van hetzelfde bestand is niet toegestaan. Dit is het geval voor spoor nummers %u en %u." #: src/merge/output_control.cpp:1766 #, boost-format msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n" msgstr "Bijvoegen %1% van bestand nr. %2% ('%3%') naar spoor %4% van bestand nr. %5% ('%6%').\n" #: src/mmg/options/mmg.cpp:67 msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)" msgstr "Vragen voordat er overschreven wordt (bestanden, taken)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:630 msgid "Aspect ratio" msgstr "Verwachtte verhouding" #: src/merge/mkvmerge.cpp:630 msgid "Aspect ratio factor" msgstr "Verwachtte verhouding factor" #: src/info/mkvinfo.cpp:723 #, boost-format msgid "Aspect ratio type: %1%%2%" msgstr "Verwachtte verhouding type: %1%%2%" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:221 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Verwachtte verhouding:" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:103 msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed." msgstr "Tenminste één <HoofdstukDeel> element is nodig." #: src/info/mkvinfo.cpp:1299 msgid "Attached" msgstr "Vastgemaakt" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:150 msgid "Attached files" msgstr "Bestand bijlagen" #: src/merge/pr_generic.cpp:1402 #, boost-format msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes" msgstr "Bijlage ID %1%: type '%2%', grootte %3% bytes" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85 msgid "Attachment extraction" msgstr "Bijlage extraheren" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:161 msgid "Attachment style:" msgstr "Bijlage stijl:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1287 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:320 #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:153 msgid "Attachments" msgstr "Bijlagen" #: src/common/property_element.cpp:155 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:502 msgid "Audio bit depth" msgstr "Audio bit diepte" #: src/common/property_element.cpp:154 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:498 msgid "Audio channels" msgstr "Audio kanalen" #: src/common/property_element.cpp:153 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:494 msgid "Audio output sampling frequency" msgstr "Audio uitvoer voorbeeld frequentie" #: src/common/property_element.cpp:152 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489 msgid "Audio sampling frequency" msgstr "Audio voorbeeld frequentie" #: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:50 #, c-format, boost-format msgid "Audio track %u" msgstr "Audio spoor %u" #: src/mmg/options/mmg.cpp:52 msgid "Auto-set output filename" msgstr "Automatisch bestandsnaam bij opslaan" #: src/merge/mkvmerge.cpp:341 #, boost-format msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n" msgstr "Automatisch MIME type herkenning voor '%1%': %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1817 msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name extension.\n" msgstr "Automatisch aanzetten van WebM herkenbaare mode via bestandsnaam extensie.\n" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:36 msgid "Available options:" msgstr "Beschikbare opties:" #: src/common/command_line.cpp:247 msgid "Available translations:\n" msgstr "Beschikbare vertalingen:\n" #: src/mmg/update_checker.cpp:66 msgid "Available version:" msgstr "Beschikbare versie:" #: src/common/compression/bzlib.cpp:38 #: src/common/compression/bzlib.cpp:84 #, boost-format msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "BZ2_bzCompressInit() gefaald. Resultaat: %1%\n" #: src/common/compression/bzlib.cpp:61 #, fuzzy, boost-format msgid "BZ2_bzDecompress() failed. Result: %1%\n" msgstr "BZ2_bzCompressInit() gefaald. Resultaat: %1%\n" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:148 msgid "Binary (displayed as hex numbers)" msgstr "Binary (getoond als hex nummers)" #: src/info/mkvinfo.cpp:633 #, boost-format msgid "Bit depth: %1%" msgstr "Bit diepte: %1%" #: src/common/property_element.cpp:155 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:502 msgid "Bits per sample, mostly used for PCM." msgstr "Bits per voorbeeld, meestal gebruikt voor PCM." #: src/info/mkvinfo.cpp:189 #, boost-format msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)" msgstr "Blok (spoor nummerr %1%, %2% beeld(en), tijdcode %|3$.3f|s = %4%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:203 #, boost-format msgid "Block additional ID: %1%" msgstr "Extra blokl ID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:198 #, boost-format msgid "Block additional: %1%" msgstr "Extra blok: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:191 #, boost-format msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms" msgstr "Blok duur: %1%.%|2$06d|ms" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:303 #: src/extract/tracks.cpp:415 #: src/info/mkvinfo.cpp:1366 msgid "Block group" msgstr "Blok groep" #: src/info/mkvinfo.cpp:195 #, boost-format msgid "Block virtual: %1%" msgstr "Blok virtueel: %1%" #: src/input/r_vobsub.cpp:547 #, boost-format msgid "Bogus aid %1%\n" msgstr "Verkeerde hulp %1%\n" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:149 msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)" msgstr "Variabel (ja/nee, aan/uit etc)" #: src/merge/pr_generic.cpp:189 msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n" msgstr "Zowel verwachtte verhouding en '--scherm-dimensies' werden gegeven.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:187 msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n" msgstr "Zowel verwachtte verhouding factor en '--scherm-dimensies' werden gegeven.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295 msgid "Brings up the job queue editor" msgstr "Toont de taak wachtrij bewerker" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:325 #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52 #: src/mmg/options/mmg.cpp:62 #: src/mmg/tabs/global.cpp:288 #: src/mmg/tabs/global.cpp:305 #: src/mmg/tabs/global.cpp:309 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:185 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:188 msgid "Browse" msgstr "Bladeren" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:102 msgid "CUE sheet extraction" msgstr "Volg document(en) (cue) extractie" #: src/info/info_cli_parser.cpp:41 msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4." msgstr "Bereken en controleer de controlesom gebruik meldt niveaul 4." #: src/info/info_cli_parser.cpp:40 msgid "Calculate and display checksums of frame contents." msgstr "Calculeert controle som van spoor inhoud." #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:117 msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n" msgstr "Kan geen oneigen MPEG4 video beelden naar eigen converteren als de bron geen van beiden bevat, tijd code's noch het aantal beelden per seconde.\n" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87 #, boost-format msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n" msgstr "Kan geen verschillende sporen uit hetzelfdde bestand halen. Dit was een verzoek voor spoor %1% en %2%.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:592 msgid "Cannot start second muxing job" msgstr "Kan tweede samenvoeg taak niet starten" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:314 #, boost-format msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n" msgstr "Kan spoor niet schrijven %1% met het CodecID '%2%' naar het bestand '%3%' omdat spoor %4% met het CodecID '%5%' al wordt geschreven naar hetzelfde bestand, en hun CodecPrivé data (de USF stijlen etc) niet overeenkomen.\n" #: src/extract/xtr_avi.cpp:47 #: src/extract/xtr_base.cpp:63 #: src/extract/xtr_ivf.cpp:51 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:309 #, boost-format msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n" msgstr "Kan spoor niet schrijven %1% met het CodecID '%2%' naar bestand '%3%' omdat spoor %4% met het CodecID '%5%' al naar hetzelfde bestand wordt geschreven.\n" #: src/common/kate.cpp:80 msgid "Category is not NUL terminated" msgstr "Categorie is niet NUL afgebroken" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:382 #: src/extract/tracks.cpp:465 #: src/info/mkvinfo.cpp:2017 msgid "Caught exception" msgstr "Uitzondering ontdekt" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:146 msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field." msgstr "Veroorzaak dat mkvmerge toevoegt 'stop scherm' commando's naar VobSub ondertiteling paketten bevatten geen duur veld." #: src/propedit/change.cpp:205 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n" msgstr "Veranderingen voor '%1%' uitgevoerd. Geen eigendommen voor dit type gevonden. Eén ingang toegevoegd.\n" #: src/propedit/change.cpp:185 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n" msgstr "Veranderingen voor '%1%' uitgevoerd. Aantal ingangen verwijderd: %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:211 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n" msgstr "Veranderingen voor '%1%' uitgevoerd. Aantal ingangen ingesteld: %2%.\n" #: src/propedit/change.cpp:222 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n" msgstr "Veranderingen voor '%1%' uitgevoerd. Eén ingang toegevoegd.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286 msgid "Change mmg's preferences and options" msgstr "Verander MMG's voorkeuren en opties" #: src/mmg/options/languages.cpp:83 msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted." msgstr "Veranderingen zullen geen effect hebben voordat MMG is herstart." #: src/info/mkvinfo.cpp:628 #, boost-format msgid "Channel positions: %1%" msgstr "Kanaal positie: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:622 #, boost-format msgid "Channels: %1%" msgstr "Sporen: %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:322 msgid "Chapter Editor" msgstr "Hoofdstuk bewerken" #: src/info/mkvinfo.cpp:479 msgid "Chapter Translate" msgstr "Hoofdstuk vertalen" #: src/info/mkvinfo.cpp:492 #, boost-format msgid "Chapter Translate Codec: %1%" msgstr "Hoofdstuk vertaal Codec: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:488 #, boost-format msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%" msgstr "Hoofdstuk vertaal editie UID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:496 #, boost-format msgid "Chapter Translate ID: %1%" msgstr "Hoofdstuk vertaal ID: %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:620 msgid "Chapter editor is not empty" msgstr "Hoofdstuk berwerker is niet leeg" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94 msgid "Chapter extraction" msgstr "Hoofstuk extractie" #: src/mmg/tabs/global.cpp:286 msgid "Chapter file:" msgstr "Hoofdstuk bestand:" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:662 #, c-format, boost-format msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s" msgstr "Hoofstuk bestanden (*.xml)|*.xml|%s" #: src/mmg/tabs/global.cpp:341 #, c-format, boost-format msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s" msgstr "Hoofstuk bestanden (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:521 #, c-format, boost-format msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue|%s" msgstr "Hoofstuk bestanden (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue|%s" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:344 msgid "Chapter names and languages" msgstr "Hoofdstuk talen en namen" #: src/mmg/options/chapters.cpp:65 msgid "Chapter options" msgstr "Hoofdstuk opties" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:93 #, boost-format msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n" msgstr "Hoofdstuk ontleder: De EditieUID %1% is niet uniek en kan niet hergebruikt worden. Een nieuwe wordt aangemaakt.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:742 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:750 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:756 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:763 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:780 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:802 msgid "Chapter verification error" msgstr "Hoofdstuk verificatie fout" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:821 msgid "Chapter verification succeeded" msgstr "Hoofdstuk verificatie succesvol" #: src/info/mkvinfo.cpp:1793 #: src/mmg/options/chapters.cpp:125 #: src/mmg/tabs/global.cpp:285 #: src/propedit/options.cpp:173 msgid "Chapters" msgstr "Hoofdstukken" #: src/mmg/mmg.cpp:48 #, c-format, boost-format msgid "Chapters (%d entries) from %s" msgstr "Hoofstukken (%d ingangen) van%s" #: src/merge/output_control.cpp:1400 msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written into any output file.\n" msgstr "Hoofdstukken zijn niet toegestaan in WebM herkenbare bestanden. Er worden geen hoofdstukken geschreven in enig uitvoer bestand.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:598 msgid "Chapters loaded." msgstr "Hoofdstukken geladen." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:704 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1865 msgid "Chapters written." msgstr "Hoofdstuk geschreven." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:325 msgid "Chapters:" msgstr "Hoofdstukken:" #: src/merge/pr_generic.cpp:1405 #, boost-format msgid "Chapters: %1% entries" msgstr "Hoofstukken: %1% ingangen" #: src/common/cli_parser.cpp:176 msgid "Charset for strings on the command line" msgstr "Karakter sets reeks voor commando regel" #: src/mmg/tabs/global.cpp:294 #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:247 msgid "Charset:" msgstr "Karakter set:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310 #: src/mmg/options/mmg.cpp:106 msgid "Check online for the latest release" msgstr "Controleer online voor de laatste versie" #: src/common/cli_parser.cpp:183 #: src/merge/mkvmerge.cpp:266 msgid "Check online for the latest release." msgstr "Controleer online voor de laatste versie." #: src/mmg/options/mmg.cpp:107 msgid "Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No information is transmitted to the server." msgstr "Controleer online of er al dan niet een nieuwer versie van MKVToolNix op de thuispagina beschikbaar is. Wortdt leen gecontroleerd als mmg start en maximaal één keer per dag. Er wordt géén informatie naar de server verzonden!" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1749 msgid "Checking for updates online; please wait" msgstr "Controleren op opwaarderingen,moment a.u.b." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:520 msgid "Choose a chapter file" msgstr "Kies een hoofdstuk bestand" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:272 msgid "Choose a tag file" msgstr "Kies een markeer bestand" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:286 msgid "Choose a timecodes file" msgstr "Kies een tijd code bestand" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:190 msgid "Choose an attachment file" msgstr "Kies een tijd bijlage bestand" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:398 msgid "Choose an input file" msgstr "Kies een invoer bestand" #: src/mmg/tabs/input.cpp:256 msgid "Choose an input file to add" msgstr "Kies een toe te voegen invoer bestand" #: src/mmg/tabs/input.cpp:256 msgid "Choose an input file to append" msgstr "Kies een invoer bestand om bij te voegen" #: src/mmg/jobs.cpp:417 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:348 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:444 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:754 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:775 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:190 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:624 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:661 msgid "Choose an output file" msgstr "Kies een uitvoer bestand" #: src/mmg/tabs/global.cpp:340 msgid "Choose the chapter file" msgstr "Kies hoofdstuk bestand" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:656 msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files" msgstr "Kies de locatie van de mkvmerge GUI help bestanden" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:96 msgid "Choose the mkvmerge executable" msgstr "Kies het mkvmerge programma" #: src/mmg/options/mmg.cpp:265 msgid "Choose the output directory" msgstr "Kies uitvoer map" #: src/mmg/tabs/global.cpp:330 msgid "Choose the segment info file" msgstr "Kies a.u.b. een bestaand bestand" #: src/mmg/tabs/global.cpp:320 msgid "Choose the tags file" msgstr "Kies het markeer bestand" #: src/mmg/options/mmg.cpp:83 msgid "Clear inputs after a successful muxing run" msgstr "Wis invoeringen na succesvolle samenvoeging" #: src/mmg/options/mmg.cpp:81 msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue" msgstr "Wis invoeringen na toevoegen taak aan taak wachtrij" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144 msgid "Close the current file without saving" msgstr "Sluit bestaande bestand zonder op te slaan" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:284 #: src/extract/tracks.cpp:397 #: src/info/mkvinfo.cpp:1977 msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1466 #, boost-format msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n" msgstr "Cluster lengte '%1%' buiten het bereik van (0..65535).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1459 #, boost-format msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n" msgstr "Cluster lengte '%1%' buiten het bereik van (100..32000).\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:213 #, boost-format msgid "Cluster position: %1%" msgstr "Cluster positie: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:214 #, boost-format msgid "Cluster previous size: %1%" msgstr "Vorige cluster grootte: %1%" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:299 #: src/extract/tracks.cpp:406 #: src/info/mkvinfo.cpp:212 #, boost-format msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s" msgstr "Cluster tijd code: %|1$.3f|s" #: src/common/property_element.cpp:131 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:427 msgid "Codec ID" msgstr "Codec ID" #: src/info/mkvinfo.cpp:994 #, boost-format msgid "Codec ID: %1%" msgstr "Codec ID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1028 #, boost-format msgid "Codec decode all: %1%" msgstr "Codec decodeer alles: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1023 #, boost-format msgid "Codec download URL: %1%" msgstr "Codec gedownloadde URL: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1019 #, boost-format msgid "Codec info URL: %1%" msgstr "Codec info URL: %1%" #: src/common/property_element.cpp:132 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:430 msgid "Codec name" msgstr "Codec naam" #: src/info/mkvinfo.cpp:1010 #, boost-format msgid "Codec name: %1%" msgstr "Codec naam: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1015 #, boost-format msgid "Codec settings: %1%" msgstr "Codec instellingen: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:215 #, boost-format msgid "Codec state: %1%" msgstr "Codec staat: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1006 #, boost-format msgid "CodecPrivate, length %1%%2%" msgstr "CodecPrivé, lengte %1%%2%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147 msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown" msgstr "Vouw alles in zodat er geen sub ingangen zijn te zien" #: src/info/mkvinfo.cpp:732 #, boost-format msgid "Colour space: %1%" msgstr "Ruimte kleur: %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:806 msgid "Command line copied to clipboard." msgstr "Commando regel gekopieerd naar klembord." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:57 msgid "Command line options:" msgstr "Command regel opties:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:764 msgid "Command line saved." msgstr "Commando regel bewaard." #: src/mmg/tabs/input.cpp:366 msgid "Command line used:" msgstr "Gebruikte commando regel:" #: src/mmg/options/languages.cpp:74 msgid "Common languages" msgstr "Algemene taal" #: src/merge/pr_generic.cpp:792 #, boost-format msgid "Compression failed: %1%\n" msgstr "Compressie gefaald: %1%\n" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:55 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:125 msgid "Compression:" msgstr "Compressie:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:393 msgid "Configuration cleared." msgstr "Configuratie geleegd." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:438 msgid "Configuration loaded." msgstr "Configuratie geladen." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:473 msgid "Configuration saved." msgstr "Configuratie bewaard." #: src/info/mkvinfo.cpp:793 msgid "Content compression" msgstr "Compressie inhoud" #: src/info/mkvinfo.cpp:758 msgid "Content encoding" msgstr "Inhoud coderen" #: src/info/mkvinfo.cpp:750 msgid "Content encodings" msgstr "Inhoud coderingen" #: src/info/mkvinfo.cpp:820 msgid "Content encryption" msgstr "Inhoud encryptie" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66 msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)." msgstr "Converteer tekst ondertiteling naar deze karakterset (standaard: UTF-8)." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291 msgid "Copy the command line to the clipboard" msgstr "Kopieer commando regel naar klembord" #: src/mmg/jobs.cpp:177 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:115 #: src/mmg/tabs/input.cpp:308 #, c-format, boost-format msgid "Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called '%s' (error code %d, %s)." msgstr "Kon geen tijdelijk bestand creëren voor mkvmerge's commando regel optie genaamd '%s' (fout code %d, %s)." #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:288 #, c-format, boost-format msgid "Could not create the file '%s'." msgstr "Kon bestand '%s' niet creëren." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:784 msgid "Could not create the specified file." msgstr "Kon opgegeven bestand niet maken." #: src/input/r_avi.cpp:355 msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n" msgstr "Kon decoder specifieke configuratie data niet uitpakken (AVCC) van dit AVC/h.264 spoor.\n" #: src/input/r_avi.cpp:301 #: src/input/r_avi.cpp:306 msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n" msgstr "Kon geen uitreksel maken van de opeenvolgende koppen van dit MPEG-1/2 spoor.\n" #: src/input/r_avi.cpp:455 #, boost-format msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n" msgstr "Kan geen index vinden voor audio spoor %1% (fout code: %2%). Sla spoor over.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1721 #, boost-format msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n" msgstr "Kon gptzr niet vinden tijdens bijvoegen. %1%\n" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:181 msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n" msgstr "Kan de codec configuratie data niet vinden in het eerste MPEG-4 deel 2 video beeld. Dit spoor kan niet worden opgeslagen in de eigen mode.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:373 msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n" msgstr "Kan de volgende Ogg pagina niet vinden. Dit geeft een beschadigde Ogg/Ogm bestand aan. Zal proberen door te gaan.\n" #: src/input/r_avi.cpp:621 #: src/input/r_matroska.cpp:1574 msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n" msgstr "Kon geen geldig DTS kopstuk vinden in dit spoor, eerste beeld.\n" #: src/common/locale.cpp:133 #, boost-format msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UFT-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n" msgstr "Kon de iconv bibliotheek niet starten voor conversie van %1% naar UTF-8. Sommige reeksen worden niet geconverteerd naar UTF-8 en het uiteindelijke Matroska bestand, zou niet kunnen voldoen aan de Matroska specificaties (fout: %2%, %3%).\n" #: src/common/locale.cpp:140 #, boost-format msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UFT-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n" msgstr "Kon de iconv bibliotheek niet starten voor conversie van UTF-8 naar %1%. Sommige reeksen kunnen niet geconverteerd worden vanuit UTF-8 en zouden verkeerd weergeven kunnen worden (fout: %2%, %3%).\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:293 #: src/common/chapters/chapters.cpp:295 #, boost-format msgid "Could not open '%1%' for reading.\n" msgstr "Kon niet openen '%1%' voor lezen.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:808 msgid "Could not open the clipboard." msgstr "Kon het klembord niet openen." #: src/input/r_wavpack.cpp:78 #, boost-format msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n" msgstr "Kon het corresponderende correctie bestand niet openen '%1%c'.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:691 #, c-format, boost-format msgid "Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)." msgstr "Kon het bestemming bestand niet openen '%s' voor schrijven. Fout code: %d (%s)." #: src/common/command_line.cpp:233 #, boost-format msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n" msgstr "Kon het bestand niet openen '%1%' voor het dirigeren van de uitvoer.\n" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:126 #, boost-format msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n" msgstr "Kon het tijdcode bestand niet openen'%1%' voor schrijven (%2%).\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:250 #, boost-format msgid "Could not open/read the file '%1%'." msgstr "Kon het bestand niet openen/lezen '%1%'." #: src/common/chapters/chapters.cpp:289 #, boost-format msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n" msgstr "Kon hoofdstukken niet ontleden in '%1%': %2%\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:252 msgid "Could not read the FLAC header packets.\n" msgstr "Kon de FLAC pakket koppen niet lezen.\n" #: src/common/mm_io.cpp:102 #: src/common/mm_io_win.cpp:169 #, boost-format msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n" msgstr "Kon niet schrijven naar het uitvoer bestand: %1% (%2%)\n" #: src/mmg/options/chapters.cpp:84 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:349 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293 msgid "Create &option file" msgstr "Maak &optie bestand" #: src/mmg/tabs/global.cpp:312 msgid "Create WebM compliant file" msgstr "Creëer WebM herkenbaar bestand" #: src/mmg/tabs/global.cpp:313 msgid "Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8 video and Vorbis audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm\"." msgstr "Creëer een WebM herkenbaar bestand. mkvmerge zet dit tevens aan, wanneer het uitvoerbestandsnaam de extensie \"webm\" heeft. Deze modus dwingt diverse beperkingen af. De enig toegestane codecs zijn VP8 video en Vorbis audio sporen. Geen van de volgende hoofdstuk markeringen zijn toegstaan. Het DocType kop item is veranderd naar \"webm\"." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297 msgid "Create a new chapter file" msgstr "Creëer een nieuw hoofdstuk bestand" #: src/merge/mkvmerge.cpp:707 #, boost-format msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n" msgstr "Uitsnij parameters: niet ingegeven in het formulier <TID>:<links>,<bovenaan>,<rechts>,<onderaan> b.v. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:250 msgid "Cropping:" msgstr "Verkleinen/uitsnijden:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1226 #, boost-format msgid "Cue block number: %1%" msgstr "volg document(en) (cue) blok nummer: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1222 #, boost-format msgid "Cue cluster position: %1%" msgstr "Volg cluster positie: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1231 #, boost-format msgid "Cue codec state: %1%" msgstr "Volg document(en) (cue) codec staat: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:298 msgid "Cue name format:" msgstr "Volg document(en) (cue) naam:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1197 msgid "Cue point" msgstr "Volg document(en) (cue) punt" #: src/info/mkvinfo.cpp:1247 #, boost-format msgid "Cue ref cluster: %1%" msgstr "Volg document(en) (cue) referentie cluster: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1255 #, boost-format msgid "Cue ref codec state: %1%" msgstr "Volg document(en) (cue) referentie codec staat %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1251 #, boost-format msgid "Cue ref number: %1%" msgstr "Volg document(en) (cue) referentie nummer: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1243 #, boost-format msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s" msgstr "Volg document(en) (cue) referentie tijd: %|1$.3f|s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1234 msgid "Cue reference" msgstr "Volg document(en) (cue) referentie" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:397 #, boost-format msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n" msgstr "Volg document(en) (cue) ontleder: Ongeldig index ingang in regel %1%.\n" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:416 #, boost-format msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n" msgstr "Volg document(en) (cue) ontleder: Ongeldig INDEX nummer (had %1%, verwachtte %2%) in regel %3%,\n" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:279 #, boost-format msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n" msgstr "Volg document(en) (cue) ontleder: Geen INDEX ingang gevonden voor het vorige spoor ingang (huidige regel: %1%)\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1206 #, boost-format msgid "Cue time: %|1$.3f|s" msgstr "Volg document(en) (cue) tijd: %|1$.3f|s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1209 msgid "Cue track positions" msgstr "Volg document(en) (cue) spoor positie" #: src/info/mkvinfo.cpp:1218 #, boost-format msgid "Cue track: %1%" msgstr "Volg document(en) (cue) spoor: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1181 msgid "Cues (subentries will be skipped)" msgstr "Volg document(en) (cue) (sub ingangen worden overgeslagen)" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:47 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:123 msgid "Cues:" msgstr "Volg document(en) (cue):" #: src/mmg/jobs.cpp:436 msgid "Current and past jobs:" msgstr "Huidige en verleden taken:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:746 msgid "Current command line" msgstr "Huidige commando regel" #: src/mmg/jobs.cpp:167 #, c-format, boost-format msgid "Current job ID %d:" msgstr "Huidige taak ID %d:" #: src/mmg/jobs.cpp:73 msgid "Current job ID 1000:" msgstr "Huidige taak ID 1000:" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:166 msgid "Current value:" msgstr "Huidige waarde:" #: src/mmg/update_checker.cpp:63 msgid "Current version:" msgstr "Huidige versie:" #: src/mmg/jobs.cpp:491 msgid "D&elete" msgstr "V&erwijder" #: src/input/r_dts.h:40 #: src/output/p_dts.h:47 msgid "DTS" msgstr "" #: src/output/p_dts.cpp:71 msgid "DTS header information changed! - New format:\n" msgstr "DTS kop informatie gewijzigd! - Nieuw formaat:\n" #: src/common/file_types.cpp:31 msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)" msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)" #: src/common/dts.cpp:193 msgid "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n" msgstr "DTS_Header probleem: gecodeerd met een niet geldige codeer versie\n" #: src/common/dts.cpp:157 msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n" msgstr "DTS_Header probleem: ongeldig hoofd voorbeeld frequentie\n" #: src/common/dts.cpp:139 msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n" msgstr "DTS_Header probleem: ongeldig beeld bytes grootte\n" #: src/common/dts.cpp:132 msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n" msgstr "DTS_Header probleem: ongeldig aantal blokken in beeld\n" #: src/common/dts.cpp:233 msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n" msgstr "DTS_Header probleem: ongeldig PCM bron resolutie\n" #: src/common/dts.cpp:291 msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n" msgstr "DTS_Header probleem: onvoldoen data in de kop te lezen\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:554 #, boost-format msgid "Date (invalid, value: %1%)" msgstr "Datum (ongelding, waarde: %1%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:552 #, boost-format msgid "Date: %1% UTC" msgstr "Datum: %1% UTC" #: src/common/output.cpp:77 msgid "Debug> " msgstr "Debug> " #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:196 #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:212 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/common/property_element.cpp:126 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:411 msgid "Default duration" msgstr "Standaard duur" #: src/info/mkvinfo.cpp:1046 #, fuzzy, boost-format msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)" msgstr "Standaard duur: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fps voor een video spoor)" #: src/info/mkvinfo.cpp:1061 #, boost-format msgid "Default flag: %1%" msgstr "Standaard markering: %1%" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:180 msgid "Default track flag:" msgstr "Standaard spoor markering" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:240 msgid "Delay (in ms):" msgstr "Vertraging (in ms):" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:241 msgid "Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with all track types, but negative delays should not be used with video tracks." msgstr "Vertraag dit spoor zijn tijd codes met een paar miliseconden. Mag negatief zijn. Werkt met alle spoor soorten, maar negative vertraging bij voorkeur niet met video sporen." #: src/info/mkvinfo.cpp:201 #, boost-format msgid "Delay: %|1$.3f|ms" msgstr "Vertraging: %|1$.3f|ms" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:157 msgid "Delete all occurences of a property" msgstr "Verwijder alle gebeurtenissen van een eigendom" #: src/mmg/jobs.cpp:492 msgid "Delete the selected job(s) from the job queue" msgstr "Verwijder geselecteerde taken uit taken wachtrij" #: src/mmg/jobs.cpp:446 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1426 msgid "Description already exists" msgstr "Beschrijving bestaat reeds" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:51 #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:155 #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:158 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: src/common/file_types.cpp:29 #: src/input/r_dirac.h:33 #: src/output/p_dirac.h:40 msgid "Dirac" msgstr "Dirac" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:74 msgid "Directory" msgstr "" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54 #, fuzzy msgid "Directory:" msgstr "Gebruik deze map:" #: src/mmg/options/mmg.cpp:101 msgid "Disable header removal compression for audio and video tracks by default" msgstr "Zet verwijder kop compressie uit voor audio en video sporen (standaard)" #: src/mmg/jobs.cpp:487 msgid "Disable the selected job(s) and sets their status to 'done'" msgstr "Zet geselecteerde taken uit en zet hun status op 'klaar'" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:134 msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups." msgstr "Zet gebruik van SimpelBlokken uit i.p.v. BlokGroepen." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:100 msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. Use only for testing." msgstr "Zet aaneenkoppelen uit voor alle sporen. Dit verhoogt de bestandsgrootte. Zeker bij meerdere audio sporen. Gebruik het alleen voor testen." #: src/merge/mkvmerge.cpp:682 #: src/merge/mkvmerge.cpp:688 #, boost-format msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n" msgstr "Toon dimensies: niet ingegeven in formulier <TID>:<breedte>x<hoogte>, b.v. 1:640x480 (het argument was '%1%').\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:671 #, boost-format msgid "Display height: %1%" msgstr "Toon hoogte: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:698 #, boost-format msgid "Display unit: %1%%2%" msgstr "Toon unit: %1%%2%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149 msgid "Display usage information" msgstr "Toon gebruiksinformatie" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:224 msgid "Display width/height:" msgstr "Scherm breedte/hoogte:" #: src/info/mkvinfo.cpp:666 #, boost-format msgid "Display width: %1%" msgstr "Scherm breedte: %1%" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:116 msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element." msgstr "Voeg niets toe aan het meta zoek element." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:118 msgid "Do not write meta seek elements at all." msgstr "Schrijf helemaal geen meta zoek elementen." #: src/info/mkvinfo.cpp:1862 #, boost-format msgid "Doc type read version: %1%" msgstr "Doc type lees versie: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1859 #, boost-format msgid "Doc type version: %1%" msgstr "Doc type versie: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1856 #, boost-format msgid "Doc type: %1%" msgstr "Doc type: %1%" #: src/common/file_types.cpp:30 msgid "Dolby TrueHD" msgstr "Dolby TrueHD" #: src/propedit/propedit.cpp:113 msgid "Done.\n" msgstr "Gedaan.\n" #: src/mmg/update_checker.cpp:69 msgid "Download URL:" msgstr "Gedownloadde URL:" #: src/info/mkvinfo.cpp:202 #, boost-format msgid "Duration: %|1$.3f|ms" msgstr "Duur: %|1$.3f|ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:531 #, boost-format msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)" msgstr "Duur: %|1$.3f|s (%2%)" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116 msgid "E&xit\tCtrl-Q" msgstr "&Sluiten\tCtrl-W" #: src/info/mkvinfo.cpp:1832 msgid "EBML head" msgstr "EBML kop" #: src/info/mkvinfo.cpp:1850 #, boost-format msgid "EBML maximum ID length: %1%" msgstr "EBML maximum ID lengte: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1853 #, boost-format msgid "EBML maximum size length: %1%" msgstr "EBML maximum lengte grootte: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1847 #, boost-format msgid "EBML read version: %1%" msgstr "EBML lees versie: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1844 #, boost-format msgid "EBML version: %1%" msgstr "EBML versie: %1%" #: src/merge/output_control.cpp:1241 #, boost-format msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n" msgstr "Kwalijke interne bug! (onbekend bestandstype). %1%\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:337 msgid "Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is normally assigned automatically by the programs, but it can be changed manually if it is really needed." msgstr "Elk hoofdstuk en elke editie heeft een uniek herkenningsteken. Dit teken wordt normaal automatisch toegekend door het programma, maar kan handmatig worden toegekend indien dat echt nodig is." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:802 msgid "Each edition must contain at least one chapter." msgstr "Elke editie dient minimaall één hoofdstuk bevatten." #: src/mmg/tabs/global.cpp:261 msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'." msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:186 #, boost-format msgid "EbmlVoid (size: %1%)" msgstr "EbmlVoid (grootte: %1%)" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:52 msgid "Edit additional source file parts" msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:170 msgid "Edit selectors" msgstr "Bewerk selectie mogelijkheden" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:468 #, c-format, boost-format msgid "Edition %d" msgstr "Editie %d" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:853 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:925 #, c-format, boost-format msgid "EditionEntry %u" msgstr "EditieIngang %u" #: src/propedit/propedit.cpp:68 #, boost-format msgid "Element %1% is written.\n" msgstr "Element %1% is geschreven.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:100 msgid "Element types:\n" msgstr "Element typen:\n" #: src/info/qt_ui.cpp:55 msgid "Elements" msgstr "Elementen" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:125 #, boost-format msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n" msgstr "Elementen in de categorie '%1%' ('--bewerk %2%'):\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:236 msgid "Enable splitting..." msgstr "Zet splitsen aan..." #: src/info/mkvinfo.cpp:983 #, boost-format msgid "Enabled: %1%" msgstr "Aangezet: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:237 msgid "Enables splitting of the output into more than one file. You can split after a given size, after a given amount of time has passed in each file or after a list of timecodes." msgstr "Zet splitsen aan naar één of meerdere bestanden. Je kunt splitsen naar een opgegeven grootte, nadat een opgegeven tijd is verstreken in elk bestand of na een lijst met tijdsduren." #: src/info/mkvinfo.cpp:830 #, boost-format msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Encryptie algoritme: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:842 #, boost-format msgid "Encryption key ID: %1%" msgstr "Encryptie sleutel ID: %1%" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:335 msgid "End:" msgstr "Einde:" #: src/common/iso639.cpp:516 msgid "English language name" msgstr "Engelse taal naam" #: src/info/qt_ui.cpp:130 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:234 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/input/r_avc.cpp:72 #, boost-format msgid "Error %1%\n" msgstr "Fout %1%\n" #: src/input/subtitles.cpp:134 #, boost-format msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n" msgstr "Fout in regel %1%: verwachtte een SRT tijd code maar vond iets anders. Breek dat bestand af.\n" #: src/input/subtitles.cpp:125 #, boost-format msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n" msgstr "Fout in regel %1%: verwachtte een ondertitel nummer maar vond een tekst.\n" #: src/mmg/mmg.cpp:247 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:403 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:422 msgid "Error loading settings" msgstr "Instellingen laad fout" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:691 msgid "Error opening file" msgstr "Fout bij openen bestand" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:979 msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n" msgstr "Fout bij ontleden van een MPEG PS pakket tijden het lezen van de kopinfo fase. Deze stroom lijkt ernstig beschadigd.\n" #: src/propedit/target.cpp:440 #, boost-format msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n" msgstr "Fout bij ontleden van hoofdstukken '%1%': sommige verplichte elementen ontbreken.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:573 msgid "Error parsing the file" msgstr "Fout bij ontleden van bestand" #: src/merge/mkvmerge.cpp:521 #: src/propedit/target.cpp:350 #, boost-format msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n" msgstr "Fout bij ontleden van markeringen '%1%': sommige verplichte elementen ontbreken.\n" #: src/info/qt_ui.cpp:77 msgid "Error saving the information" msgstr "Fout bij informatie opslaan" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:672 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:678 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1871 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1877 msgid "Error writing Matroska file" msgstr "Fout bij schrijven MATROSKA bestand" #: src/common/output.cpp:70 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:260 msgid "Error:" msgstr "Fout:" #: src/common/output.cpp:71 msgid "Error: " msgstr "Fout:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1916 #, boost-format msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n" msgstr "Fout: Kon invoer bestand niet openen %1% (%2%).\n" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:204 #: src/extract/tracks.cpp:340 msgid "Error: No EBML head found." msgstr "Fout: Géén EBML kopinfo gevonden." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1811 msgid "" "Error: no output file name was given.\n" "\n" msgstr "" "Fout: geen uitvoer naam opgegeven.\n" "\n" #: src/output/p_vorbis.cpp:62 msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n" msgstr "Fout: vorbis_packetizer: Kon de de stroom parameters niet achterhalen uit het eerste pakket.\n" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:68 msgid "Errors:" msgstr "Fouten:" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:295 msgid "Everything went fine." msgstr "alles ging goed." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:90 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:107 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:115 msgid "Example" msgstr "Voorbeeld" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:98 #, c-format, boost-format msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s" msgstr "Uitvoerbare bestanden (*.exe)|*.exe|%s" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146 msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown" msgstr "Vouw alle ingangen uit zodat de sub ingangen worden getoond" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:202 #, boost-format msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%" msgstr "Verwacht een tijd in het volgende formaat: HH:MM:SS.nnn (HH = uren, MM = minuten, SS = seconden, nnn = milliseconden tot aan nanoseconden. Je mag tot negen cijfers opgeven voor 'n' wat betekend nanoseconde precisie). Je mag tevens het uur weglaten. Gevonden '%1%' in plaats daarvan. Extra fout bericht: %2%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96 msgid "Exports the chapter infomartion in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)." msgstr "Exporteert de hoofdstuk informatie in simpel format gebruikt in OGM hulpmiddel (HOOFDSTUK01=... HOOFDSTUK01NAAM=...)." #: src/mmg/tabs/input.cpp:189 msgid "Extra options" msgstr "Extra opties" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70 msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header." msgstr "Extract de data naar een raw bestand inclusief de CodecPrivate als een kopstuk." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69 msgid "Extract the data to a raw file." msgstr "Extract de data naar een raw bestand." #: src/output/p_avc.cpp:142 #: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:68 #, boost-format msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "Haal de verwachtte verhouding informatie uit de MPEG-4 layer 10 (AVC) video data en zet het scherm dimensie naar %1%/%2%.\n" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:338 #, boost-format msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "Haal de verwachtte verhouding informatie uit de MPEG4 layer 2 video data en zet scherm dimensie naar %1%/%2%.\n" #: src/output/p_theora.cpp:74 #, boost-format msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "Haal de verwachtte verhouding informatie uit de Theora video koppen en zet het scherm dimensie naar %1%/%2%.\n" #: src/extract/tracks.cpp:114 #, boost-format msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n" msgstr "Uittreksel van spoor %1% met de CodecID '%2%' naar bestand '%3%'. Inhoud format: %4%\n" #: src/extract/tracks.cpp:96 #, fuzzy, boost-format msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n" msgstr "Extractie van spoor nummer %1% met het CodecID '%2%' is niet ondersteund.\n" #: src/input/r_flac.h:52 #: src/output/p_flac.h:39 msgid "FLAC" msgstr "" #: src/common/file_types.cpp:33 msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" msgstr "FLAC (verlies vrije audio Audio Codec)" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:233 msgid "FPS:" msgstr "Beelden per sec (FPS) :" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:80 #, boost-format msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2% (%3%)\n" msgstr "Gefaald te creëren VobSub data bestand '%1%': %2% (%3%)\n" #: src/extract/xtr_base.cpp:71 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:359 #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:234 #, boost-format msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n" msgstr "Gefaald bestand te creëren '%1%': %2% (%3%)\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:44 #, boost-format msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2% (%3%)\n" msgstr "Gefaald een tijdelijk bestand te creëren '%1%': %2% (%3%)\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:362 #, boost-format msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n" msgstr "Gefaald de USF codec privé data te ontleden voor spoor %1%: %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:562 #, boost-format msgid "Family UID: %1%" msgstr "Familie UID: %1%" #: src/merge/mkvmerge.cpp:420 #, boost-format msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n" msgstr "Bestand %1% heeft een onbekend type. Kijk even naar de ondersteunde bestandstypen ('mkvmerge --lijst-typen') en maak contact met de autheur Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> als je bestand wordt ondersteund maar niet correct wordt herkend.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1400 #, boost-format msgid "File '%1%': container: %2%" msgstr "Bestand '%1%': houderr: %2%" #: src/merge/pr_generic.cpp:1650 #, boost-format msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n" msgstr "Bestand '%1%': niet ondersteunde houder: %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1324 #, boost-format msgid "File UID: %1%" msgstr "Bestand UID: %1%" #: src/input/r_real.cpp:433 #: src/input/r_real.cpp:442 #, boost-format msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n" msgstr "Bestand bevat minder beelden dan verwacht of is beschadigd na beeld %1%.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:784 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:116 #: src/mmg/tabs/input.cpp:309 msgid "File creation failed" msgstr "Aanmaken bestand mislukt" #: src/info/mkvinfo.cpp:1320 #, boost-format msgid "File data, size: %1%" msgstr "Bestand data, grootte: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1308 #, boost-format msgid "File description: %1%" msgstr "Bestand beschrijving: %1%" #: src/mmg/tabs/input.cpp:361 #: src/mmg/tabs/input.cpp:374 msgid "File identification failed" msgstr "Bestand identificatie gefaald" #: src/mmg/tabs/input.cpp:356 #, c-format, boost-format msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d" msgstr "Bestand identificatie gefaald voor '%s'. Terugkoppel code: %d" #: src/mmg/tabs/input.cpp:359 #, c-format, boost-format msgid "File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog." msgstr "Bestand identificatie gefaald. Terugkoppel code: %d. Fout code: %d (%s). Wees er zeker van dat je mkvmerge hebt geslecteerd in de Bestand >>Opties >> tab Mkvmerge." #: src/mmg/tabs/input.cpp:295 msgid "File is already processed" msgstr "Bestand is al uitgevoerd" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:521 msgid "File modified" msgstr "Bestand gewijzigd" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:72 #, fuzzy msgid "File name" msgstr "Bestand naam: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1312 #, boost-format msgid "File name: %1%" msgstr "Bestand naam: %1%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:257 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:542 msgid "File parsing failed" msgstr "Bestand ontcijferen niet gelukt" #: src/mmg/tabs/input.cpp:705 msgid "File removal not possible" msgstr "Bestand verwijderen niet mogelijk" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:684 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1884 msgid "File structure warning" msgstr "Bestand structuur waarschuwing" #: src/mmg/tabs/global.cpp:273 msgid "File/segment linking" msgstr "Bestand/segment gelinkt" #: src/mmg/tabs/global.cpp:232 msgid "File/segment title:" msgstr "Bestand/segment titel:" #: src/merge/output_control.cpp:932 msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Bestanden kunnen niet aanzichzelf bijgevoegd worden. Het argument voor '--append-to' was ongeldig.\n" #: src/mmg/jobs.cpp:356 #, c-format, boost-format msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'" msgstr "Voltooid met taak ID %d op %s: status '%s'" #: src/mmg/jobs.cpp:452 msgid "Finished on" msgstr "Voltooid op" #: src/mmg/jobs.cpp:135 #, c-format, boost-format msgid "Finished processing on %s" msgstr "Voltooide uitvoer op %s" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:147 msgid "Floating point number" msgstr "Veranderend nummer" #: src/mmg/tabs/global.cpp:282 #: src/mmg/tabs/global.cpp:284 msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation." msgstr "Voor uitgebreidere uitleg van bestand/segment linken en de mogelijkheden lees de documentatie van mkvmerge's." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:122 msgid "Force EBML style lacing." msgstr "Forceer aaneenkoppelen van EBML stijle." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:120 msgid "Force Xiph style lacing." msgstr "Forceer aaneenkoppelen van Xiph stijl." #: src/common/cli_parser.cpp:175 msgid "Force the translations for 'code' to be used." msgstr "Forceer de vertaling voor 'code' om die te gebruiken." #: src/info/mkvinfo.cpp:1065 #, boost-format msgid "Forced flag: %1%" msgstr "Geforceerde markering: %1%" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:182 msgid "Forced track flag:" msgstr "Forceer spoor markering:" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:228 msgid "Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID." msgstr "Forceer de VierrCC van het video spoor met deze waarde. Opmerking, dit werkt alleen voor video sopren die AVI compatibele mode gebruiken van QuickTime video sporen. Deze optie kan niet worden gebruikt om de Matroska's CodecID te veranderen." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:130 msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types." msgstr "Forceert de Matroska lezer de algemene doorvoer inpakker te gebruiken zelfs voor bekende en ondersteunde spoortypen." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:236 msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2." msgstr "Forceert NALU lengte grootte naar een bepaalde hoeveelheid aan bytes. Deze parameter is alleen beschikbaar voor AVC/h.264 basis stromen gelezen van AVC/h.264 ES bestanden, AVI's of Matroska bestanden gecreëerd met '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. Standaard waarde 4 bytes, maar er zijn bestanden die geen beeld of deel bevatten die groter zijn dan 65535 bytes. Voor die bestanden kan je deze parameter gebruiken en de grootte verlagen naar2." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:104 msgid "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present." msgstr "Forceert de tijdschaal factor naar VERVANGMIJ. Je dient de VERVANGMIJ te vervangen met een waarde tussen 1000 en 10000000 of met -1. Normaal zal mkvmerge een waarde gebruiken van 1000000 wat inhoudt dat de tijdcode en duren een precisie zullen hebben van 1ms. Voor bestanden die geen video spoor hebben maar minimaal één audio spoor, zal mkvmerge automatisch een tijdcode schaal factor kiezen, zodat alle tijdcodes en duren de precisie hebben van één voorbeeld. Dit veroorzaakt een grotere overloop maar staat een betere zoek en extractie toe. Als de magische waarde -1 is gebruikt dan zal mkvmerge het voorbeeld precisie gebruiken zelfs als er een video spoor aanwezig is." #: src/mmg/tabs/input.cpp:188 msgid "Format specific options" msgstr "Specifieke formaat opties" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:449 msgid "Found B frame without second reference in a non closed GOP. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "Gevonden B beeldje zonder tweede referentie in een niet gesloten GOP. Herstel de MPEG2 video stroom voordat je een poging doet het te vermenigvuldigen.\n" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:403 msgid "Found group of picture with broken link. You may want use smart reencode before attempting to multiplex it.\n" msgstr "Gevonden een groep van beelden met een onjuiste verwijzing. Je zou kunnen gebruiken de slimme re-encode voordat je een poging doet het te vermenigvuldigen.\n" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:451 msgid "Found one or more B frames without second reference in the first GOP. You may want to fix the MPEG2 video stream or use smart reencode before attempting to multiplex it.\n" msgstr "Vond één of meer B beelden zonder een tweede referentie in het eerste GOP. Misschien wil je de MPEG2 video stroom herstellen of gebruik de slimme her-coderen voordat je een poging doet het te vermenigvuldigen.\n" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:227 msgid "FourCC:" msgstr "FourCC:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1214 #, boost-format msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "FourCC: Ongeldig spoor ID in '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1210 #, boost-format msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "FourCC: Missend spoor nummer in '%1% %2%'.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:200 #, boost-format msgid "Frame number: %1%" msgstr "Beeld nummer: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:736 #, boost-format msgid "Frame rate: %1%" msgstr "Beeld verhouding: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:190 #: src/info/mkvinfo.cpp:209 #, boost-format msgid "Frame with size %1%%2%%3%" msgstr "Beeld met grootte %1%%2%%3%" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:130 msgid "Free-form edit field for user defined options for this track. What you input here is added after all the other options mmg adds so that you could overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID." msgstr "Vrij-formulier bewerk veld voor gebruiker gedefinieerde optie voor dit spoor. Wat je hier ingeeft, wordt toegevoegd na alle andere opties die mmg toevoegt. Daardoor kan je enig andere mmg optie overschrijven voor dit spoor. Alle gebeurtenissen van de reeks\"<TID>\" zullen vervangen worden door het sporen, spoor ID." #: src/info/mkvinfo.cpp:707 #, boost-format msgid "Gamma: %1%" msgstr "Gamma: %1%" #: src/mmg/tabs/input.cpp:187 msgid "General track options" msgstr "Algemene spoor opties" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:321 msgid "Global" msgstr "Globaal" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:59 #: src/mmg/tabs/global.cpp:231 msgid "Global options" msgstr "Globale opties" #: src/mmg/mmg.cpp:51 #, c-format, boost-format msgid "Global tags (%d entries) from %s" msgstr "Globale markeringens (%d ingangen) van %s" #: src/merge/pr_generic.cpp:1406 #, boost-format msgid "Global tags: %1% entries" msgstr "Globale markeer: %1% ingangen" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:151 msgid "H&eaders" msgstr "K&oppen" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:171 msgid "Header editor" msgstr "Kop bewerker" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:133 msgid "Header editor ready." msgstr "Koppen bewerker klaar." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:173 #, c-format, boost-format msgid "Header editor: %s" msgstr "Koppen bewerker: %s" #: src/common/compression/header_removal.cpp:47 #, boost-format msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%." msgstr "Kopdeel compressie verwijderen niet mogelijk omdat de buffer %1% bytes bevat wat minder is dan de grootte van het kopdeel wat verwijderd zou moeten worden, %2%." #: src/common/compression/header_removal.cpp:61 #, boost-format msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%." msgstr "Verwijderen kop compressie niet mogelijk omdat het buffer niet is gestart met de bytes die verwijderd moeten worden. Gezochte bytes:%1%; gevonden:%2%." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:534 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:624 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:629 msgid "Header validation" msgstr "Koppen valideren" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:571 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:763 msgid "Headers modified" msgstr "Koppen gewijzigd" #: src/common/property_element.cpp:138 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:440 msgid "Height of the encoded video frames in pixels." msgstr "Hoogte van de gedecodeerde video beelden in pixels." #: src/common/property_element.cpp:140 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:450 msgid "Height of the video frames to display." msgstr "Te tonen hoogte van de video beelden." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:706 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:712 msgid "Help file not found" msgstr "Help bestand niet gevonden" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:736 msgid "" "Help is available in form of tool tips, from the\n" "'Help' menu or by pressing the 'F1' key." msgstr "" "Help is beschikbaar in de vorm van tips, via het\n" "'Help' menu of via de 'F1' toets." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:31 msgid "" "Here you can add more command line options either by\n" "entering them below or by chosing one from the drop\n" "down box and pressing the 'add' button." msgstr "" "Hier kan je meer commando regels opties toevoegen\n" "door ze hieronder in te geven of door ze te kiezen in de\n" "uitklaplijst en de 'voeg toe' knop te gebruiken." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:333 msgid "Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them." msgstr "Hier kan je de tijd codes bijstellen met een bepaalde hoeveelheid (verhogen of verlagen) van de geselecteerde hoofdstukken (en de bijbehorende)." #: src/mmg/options/chapters.cpp:71 msgid "" "Here you can set the default values that mmg will use\n" "for each chapter that you create. These values can\n" "then be changed if needed. The default values will be\n" "saved when you exit mmg." msgstr "" "Hier kan je de standaard waarde instellen die MMG gebruikt\n" "voor elk hoofdstuk dat je maakt. Deze waarden kunnen\n" "veranderd worden indien nodig. De standaard waarde zal\n" "worden bewaard als je MMG afsluit." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:330 msgid "Here you can set the values for the language and the country that you want to apply to all the chapters below and including the currently selected entry." msgstr "Hier kan je de waarde instellen van de taal en land die je wilt toekennen aan alle hoofdstukken hieronder incl. de huige geselecteerde." #: src/mmg/jobs.cpp:441 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/common/iso639.cpp:518 msgid "ISO639-1 code" msgstr "ISO639-1 code" #: src/common/iso639.cpp:517 msgid "ISO639-2 code" msgstr "ISO639-2 code" #: src/input/r_ivf.h:33 #, fuzzy msgid "IVF (VP8)" msgstr "IVF met VP8" #: src/common/file_types.cpp:35 msgid "IVF with VP8 video files" msgstr "IVF met VP8 video bestanden" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:340 msgid "If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry to the user. Such entries could still be used by the menu system." msgstr "Als een hoofdstuk is gemarkeerd als 'verborgen' dan zou de afspeler deze niet moeten tonen aan de gebruiker. Dergelijke ingangen kunnen nog wel gebruikt worden in het menu systeem." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:343 msgid "If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of the file that this chapter occupies." msgstr "Als een hoofstuk niet is gemarkerd als 'aan' dan zou de afspeler dat deel moeten overslaan wat dat hoofdstuk bevat." #: src/mmg/tabs/global.cpp:264 msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range." msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:262 msgid "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is used, or the start of the file if there was no previous range." msgstr "" #: src/mmg/options/mmg.cpp:68 msgid "If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, or before adding a new job if there's an old job whose description matches the new one." msgstr "Indien aangevinkt, zal mmg om een bevestiging vragen voor het overschrijven van bestanden, of voordat er een nieuwe taak wordt toegevoegd wanneer er een oude taak is, waarvan de naam hetzelfde is." #: src/mmg/options/mmg.cpp:53 msgid "If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not touch the output filename." msgstr "Indien aangevinkt, zal mmg automatisch de uitvoer bestandsnaam instellen als dat niet reeds gebeurd is. Dit gebeurt, wanneer je het eerste bestand toevoegt. Indien niet afgevinkt dan zal mmg de uitvoerbestandsnaam niet wijzigen." #: src/mmg/options/mmg.cpp:102 msgid "If checked mmg will set the 'compression' drop down box to 'none' for all audio and video tracks by default. The user can still change the compression setting afterwards." msgstr "Indien aangevinkt zet mmg de 'compressie' uitklapmenu naar 'geen' voor alle audio en video sporen (standaard). Achteraf is de compressie nog in te stellen." #: src/mmg/options/mmg.cpp:96 msgid "If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such warnings are shown at least once even if you turn this feature off." msgstr "Indien aangevinkt, zal mmg je waarschuwen als het denkt dat je het onjuist gebruikt. Die waarschuwingen worden tenminste éénmaal getoond zefls als deze mogelijkheid uitstaat." #: src/mmg/options/mmg.cpp:64 msgid "If left empty then mmg will set the output file name to be in the same directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will be used." msgstr "Indien leeggelaten dan zal mmg de uitvoer in dezelfde map plaatsen vanwaar het eerste bestand geladen is in deze taak. Anders zal deze map worden gebruikt." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:166 msgid "If splitting is a file can be attached either to all files created or only to the first file. Has no effect if no splitting is used." msgstr "Als een bestand splitst, kan het aan alle gecreëerde bestanden of slechts aan het eerste bestand worden vastgemaakt. Heeft geen effect op hoe het splitsen wordt gebruikt." #: src/output/p_textsubs.cpp:69 #, boost-format msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n" msgstr "Negeer een ingang dat begint voordat het eindigd (%1%).\n" #: src/input/subtitles.cpp:522 #, boost-format msgid "Imported font from %1%" msgstr "Geïmporteerde letter van %1%" #: src/input/subtitles.cpp:522 #, boost-format msgid "Imported picture from %1%" msgstr "Geïmporteerd plaatje van %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1894 msgid "Incompatible mkvmerge version" msgstr "Niet verenigbaar met deze mkvmerge versie" #: src/mmg/tabs/input.cpp:914 msgid "Incompatible track" msgstr "Onverenigbaar spoor" #: src/input/r_real.cpp:571 #, boost-format msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n" msgstr "Samenhangend AAC audio pakket (lengte: %1% != len_check %2%)\n" #: src/common/cli_parser.cpp:173 msgid "Increase verbosity." msgstr "Verhoog uitgebreide info voor mkvmerge." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:319 msgid "Input" msgstr "Invoer" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1357 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1450 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1459 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1473 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1489 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1497 msgid "Input data error" msgstr "Invoer data fout" #: src/mmg/tabs/input.cpp:178 msgid "Input files:" msgstr "Invoer bestanden:" #: src/common/bitvalue.cpp:67 #, boost-format msgid "Input too long: %1% > %2%" msgstr "Invoer te lang: %1% > %2%" #: src/mmg/options/mmg.cpp:117 msgid "Interface language:" msgstr "Programma taal:" #: src/info/mkvinfo.cpp:711 #, boost-format msgid "Interlaced: %1%" msgstr "Interlaced: %1%" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:142 #, boost-format msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%" msgstr "Interne bug: tracks.cpp SSA #1. %1%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:688 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1888 msgid "Internal program error" msgstr "Interne programma fout" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1138 #, boost-format msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n" msgstr "Ongeldig %1% opgegeven in '--%2% %3%'.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:287 #, fuzzy, boost-format msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'." msgstr "Ongeldige minuten: %1%" #: src/common/base64.h:30 msgid "Invalid Base64 character encountered" msgstr "Ongeldige Base64 karakter tegengekomen" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:154 #, boost-format msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n" msgstr "Ongeldig BlockAddition niveau in argument '%1%'.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1450 msgid "Invalid UID. A UID is simply a number." msgstr "Ongeldig UID. Een UID is een simpel nummer." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1459 msgid "Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not been changed." msgstr "Ongeldig UID. Dit hoofdstuk UID is reeds in gebruik. Het originele UID is niet veranderd." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1473 msgid "Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not been changed." msgstr "Ongeldig UID. Deze editie UID is al in gebruik. het orginele UID is niet veranderd." #: src/common/mm_io.h:112 msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|" msgstr "Ongeldig UTF-8 karakter. Eerste byte: 0x%|1$02x|" #: src/input/r_avi.cpp:630 #: src/input/r_avi.cpp:635 #: src/input/r_avi.cpp:652 msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track." msgstr "Ongeldige Vorbis koppen in AVI audio spoor." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:226 #, boost-format msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n" msgstr "Ongeldige bijlage ID/bestandsnaam specificatie in argument '%1%'.\n" #: src/common/xml/xml.h:54 msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:987 #, boost-format msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n" msgstr "Ongeldige variable optie gespecificeerd in, standaard spoor, '--default-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1013 #, boost-format msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n" msgstr "Ongeldige variable optie gespecificeerd in, geforceerd-spoor, '--forced-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1394 #, boost-format msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n" msgstr "Ongeldige variable gespecificeerd in '--aac-is-sbr %1%'.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54 #, boost-format msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n" msgstr "Ongeldige wijzig opgave (%3%) in '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1068 #, boost-format msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "Ongeldige compressie optie opgegeven in, compressie, '--compression %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1061 #, boost-format msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "Ongeldige compressie optie. Geen spoor ID opgegeven in, compressie, '--compression %1%'.\n" #: src/mmg/options/chapters.cpp:116 msgid "Invalid country selected" msgstr "Ongeldig land geselecteerd" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1038 #, boost-format msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "Ongeldige volg document(en) (cue) optie opgegeven in '--cues %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1031 #, boost-format msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "Ongeldige volg document(en) (cue) optie. Geen spoor ID opgegeven in '--cues %1%'.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:279 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:283 msgid "Invalid data for Base64 encoding found." msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:845 #, fuzzy, boost-format msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n" msgstr "Ongeldige tijd voor '--split' in '--split %1%'. Extra fout bericht: %2%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:848 #, boost-format msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n" msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:599 msgid "Invalid file name" msgstr "Ongeldige bestandsnaam" #: src/merge/mkvmerge.cpp:923 #, boost-format msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n" msgstr "Ongeldig formaat voor '--split' in '--split %1%'.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:210 #, boost-format msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n" msgstr "Ongeldig formaat voor SSA regel ('%1%') bij tijd code %2%: Het eerste veld is geen geheel. Deze ingave wordt overgeslagen.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:199 #, boost-format msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n" msgstr "Ongeldig formaat voor een SSA regel ('%1%') bij tijd code %2%: Te veel velden gevonden (%3% i.p.v. 9). Deze ingang wordt overgeslagen.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1357 msgid "Invalid format used for the adjustment." msgstr "Ongeldig formaat gebruikt voor bijstelling." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1497 #, c-format, boost-format msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0." msgstr "Ongeldig formaat voor eindtijd gebruikt voor '%s'. Zet waarde naar 0." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1489 #, c-format, boost-format msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0." msgstr "Ongeldige starttijd gebruikt voor '%s'. Zet waarde naar 0." #: src/common/strings/parsing.cpp:131 msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found" msgstr "Ongeldig format: Mininmaal minuten en seconden dienen te worden ingegeven, maar er is geen dubbelepunt gevonden" #: src/common/strings/parsing.cpp:117 msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part" msgstr "Ongeldig format: Dubbelepunt binnenin nano-tweede deel" #: src/common/strings/parsing.cpp:100 msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits" msgstr "Ongeldig format: Meer dan negen nano-seconden cijfers" #: src/common/strings/parsing.cpp:119 msgid "Invalid format: More than two colons" msgstr "Ongeldig format: Meer dan twee dubbele punten" #: src/common/strings/parsing.cpp:121 msgid "Invalid format: No digits before colon" msgstr "Ongeldig format: Geen cijfers voor dubbele punt" #: src/common/strings/parsing.cpp:110 msgid "Invalid format: No digits before decimal point" msgstr "Ongeldig format: Geen cijfers voor een decimale punt" #: src/common/strings/parsing.cpp:107 msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point" msgstr "Ongeldig format: Tweede decimale punt na een eerste decimale punt" #: src/common/strings/parsing.cpp:134 msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit" msgstr "Ongeldig format: De laatste karakter is een dubbele punt of een decimale punt i.p.v. een cijfer" #: src/common/strings/parsing.cpp:127 #, boost-format msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found" msgstr "Ongeldig format: onbekend karakter '%1%' gevonden" #: src/input/r_vobsub.cpp:530 #, boost-format msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n" msgstr "Ongeldige kop lengte: %1% (totale lengte: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n" #: src/mmg/options/chapters.cpp:109 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1285 msgid "Invalid language selected" msgstr "Ongeldige taal geselecteerd" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:266 msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2." msgstr "" #: src/common/chapters/chapters.cpp:192 #, boost-format msgid "Invalid minute: %1%" msgstr "Ongeldige minuten: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:650 msgid "Invalid number of max. split files given." msgstr "Ongeldig max. aantal splits bestanden gegeven." #: src/common/strings/parsing.cpp:170 #, boost-format msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59" msgstr "Ongeldig aantal minuten: %1% > 59" #: src/common/strings/parsing.cpp:172 #, boost-format msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59" msgstr "Ongeldig aantal seconden: %1% > 59" #: src/common/chapters/chapters.cpp:194 #, boost-format msgid "Invalid second: %1%" msgstr "Ongeldige seconde: %1%" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72 #, boost-format msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n" msgstr "Ongeldige selectie in '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:877 #, boost-format msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n" msgstr "ongeldige splits grootte in '--splits %1%'.\n" #: src/input/r_usf.cpp:206 msgid "Invalid start or stop timecode" msgstr "Ongeldige start of stop tijd" #: src/merge/mkvmerge.cpp:839 #, fuzzy, boost-format msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n" msgstr "Ongeldige tijd voor '--split' in '--split %1%'. Extra fout bericht: %2%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:851 #, fuzzy, boost-format msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n" msgstr "Ongeldige tijd voor '--split' in '--split %1%'. Extra fout bericht: %2%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:826 #, fuzzy, boost-format msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: %2%).\n" msgstr "Ongeldig formaat voor '--split' in '--split %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1162 #, boost-format msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "Ongeldige sub karakterset optie. Geen spoor ID opgegeven in, sub-karakter set, '--sub-charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1169 #, boost-format msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "Ongeldige sub karakterset opgegeven in, sub-karakter set, '--sub-charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:582 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Ongeldige sync optie opgegeven in '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:605 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n" msgstr "Ongeldige sync optie opgegeven in '%1% %2%'. De deler is NUL.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:611 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n" msgstr "Ongeldige sync optie opgegeven in '%1% %2%'. De lineaire sync waarde mag niet gelijk aan of kleiner zijn dan nul.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:574 #, boost-format msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Ongeldige sync optie. Geen spoor ID opgegeven in '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1193 #, boost-format msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Ongeldige markeringen bestandsnaam opgegeven in '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1186 #, boost-format msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Ongeldige markeringen optie. Geen spoor ID opgegeven in '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:786 #, boost-format msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n" msgstr "ongeldige fout voor '--split' in '--split %1%'. Extra fout bericht: %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:807 #, boost-format msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n" msgstr "Ongeldige tijd voor '--split' in '--split %1%'. Extra fout bericht: %2%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:551 #, boost-format msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "Ongeldig spoor ID in '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:578 #: src/merge/mkvmerge.cpp:1190 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Ongeldig spoor ID ingegeven in '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1134 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n" msgstr "Ongeldig spoor ID ingegeven in '--%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1391 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n" msgstr "Ongeldig spoor ID ingegeven in '--aac-is-sbr %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1065 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "Ongeldig spoor ID ingegeven in '--compressie %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1035 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "Ongeldig spoor ID ingegeven in '--cues %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:981 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n" msgstr "Ongeldig spoor ID ingegeven in '--default-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1007 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n" msgstr "Ongeldig spoor ID ingegeven in '--forced-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1166 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "Ongeldig spoor ID ingegeven in '--sub-charset %1%'.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:228 #, boost-format msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n" msgstr "Ongeldig spoor ID/bestandsnaam specificatie in argument '%1%'.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1462 msgid "Job added to job queue" msgstr "Taak toegevoegd aan taak wachtrij" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1414 msgid "Job description" msgstr "Taak beschrijving" #: src/mmg/jobs.cpp:390 msgid "Job output" msgstr "Taak uitvoer" #: src/mmg/jobs.cpp:433 msgid "Job queue management" msgstr "Taak rij beheren" #: src/output/p_kate.h:40 msgid "Kate" msgstr "" #: src/output/p_kate.cpp:77 msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n" msgstr "Kate pakket is te klein en wordt overgeslagen.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68 msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)" msgstr "Hou alleen BlockAdditions tot aan dit niveau (standaard: hou alle niveaus)" #: src/common/compression/lzo.cpp:50 #, boost-format msgid "LZO compression failed. Result: %1%\n" msgstr "LZO compressie gefaald. Resultaat: %1%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:199 #, boost-format msgid "Lace number: %1%" msgstr "Aankoppel nummer: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1057 #, boost-format msgid "Lacing flag: %1%" msgstr "Aaneenkoppel markering: %1%" #: src/common/property_element.cpp:130 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:423 msgid "Language" msgstr "Taal" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:179 msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes." msgstr "Taal voor dit spoor. Selecteer een van de ISO639-2 taal code's." #: src/common/kate.cpp:76 msgid "Language is not NUL terminated" msgstr "Taal is niet op NUL afgesloten" #: src/mmg/options/chapters.cpp:81 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:348 #: src/mmg/tabs/global.cpp:290 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:178 msgid "Language:" msgstr "Taal:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1069 #, boost-format msgid "Language: %1%" msgstr "Taal: %1%" #: src/mmg/options/languages.cpp:111 msgid "Languages" msgstr "Talen" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:114 msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters." msgstr "Laat extra ruimte (EbmlVoid) in het uitvoer bestand na de hoofstukken." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296 msgid "Lets you add arbitrary options to the command line" msgstr "Staat je toe een willekeurige optie toe te voegen aan de commando regel" #: src/merge/timecode_factory.cpp:356 #, boost-format msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n" msgstr "Regel %1% van het tijdcode bestand '%2%' bevat onsamenhangende data (b.v. de duur of de FPS zijn kleiner dan nul).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:119 #, boost-format msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n" msgstr "Regel %1% van het tijdcode bestand '%2%' bevat onsamenhangende data (b.v. het start beeldnummer is groter dan het eind beeldnummer, of sommige waarden zijn kleiner dan nul).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:114 #: src/merge/timecode_factory.cpp:349 #, boost-format msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n" msgstr "Regel %1% van het tijdcode bestand '%2%' kon niet ontleed worden.\n" #: src/input/subtitles.cpp:198 #, boost-format msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n" msgstr "Regel %1%: Negatieve tijdwaarde tegengekomen. De ingang wordt bijgesteld naar start vanaf 00:00:00.000.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:292 #, boost-format msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n" msgstr "Regel %1%: De huidige tijdscode (%2%) is kleiner dan de vorige (%3%). De ingangen worden gesorteerd afhankelijk van hun tijdswaarde. Dit kan resulteren in verkeerde volgorde voor sommige ondertiteling(en). Is dit het geval, dan dien je handmatig het bestand .idx bij te stellen.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:242 #: src/input/r_vobsub.cpp:265 #, boost-format msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n" msgstr "Regel %1%: De regel lijkt een ondertiteling maar het format kon niet herkend worden. De ingang wordt overgeslagen.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:282 #, boost-format msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n" msgstr "Regel %1%: De regel lijkt een ondertiteling maar de tijdcode was negatief, zelfs na het toevoegen van een spoor vertraging. Negatieve tijdcodes worden niet ondersteund Matroska. De ingang wordt overgeslagen.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148 msgid "List all valid property names and exit" msgstr "Lijst alle geldige eigenschap namen en sluit af." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298 msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)" msgstr "Laad hoofdstuk bestand (simpel/OGM format of XML format)" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:283 msgid "Load muxing settings from a file" msgstr "Laad samenvoeg instellingen vanuit een bestand" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:190 #, c-format, boost-format msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s" msgstr "Log bestanden (*.txt)|*.txt|%s" #: src/mmg/jobs.cpp:84 msgid "Log output:" msgstr "Log uitvoer:" #: src/info/mkvinfo.cpp:860 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:160 msgid "MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter one yourself." msgstr "MIME type voor dit spoor. Selecteer één van de vooraf gedefinieerde MIME types of geef er zelf één in." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:159 msgid "MIME type:" msgstr "MIME type:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:734 msgid "MKVToolNix is licensed under the GNU GPL v2" msgstr "MKVToolNix is licenceerd onder de GNU GPL v2" #: src/input/r_mp3.h:36 msgid "MP2/MP3" msgstr "" #: src/output/p_mp3.h:42 msgid "MP3" msgstr "" #: src/common/file_types.cpp:36 msgid "MP4 audio/video files" msgstr "MP4 audio/video bestanden" #: src/common/file_types.cpp:37 msgid "MPEG audio files" msgstr "MPEG audio bestanden" #: src/input/r_mpeg_ps.h:138 msgid "MPEG program stream" msgstr "MPEG programma stroom" #: src/common/file_types.cpp:38 msgid "MPEG program streams" msgstr "MPEG programma stromen" #: src/input/r_mpeg_ts.h:385 #, fuzzy msgid "MPEG transport stream" msgstr "MPEG verzend stromen" #: src/common/file_types.cpp:39 msgid "MPEG transport streams" msgstr "MPEG verzend stromen" #: src/input/r_mpeg_es.h:34 #, fuzzy msgid "MPEG video elementary stream" msgstr "MPEG video basis stromen" #: src/common/file_types.cpp:40 msgid "MPEG video elementary streams" msgstr "MPEG video basis stromen" #: src/output/p_mpeg1_2.h:36 msgid "MPEG-1/2" msgstr "" #: src/output/p_mpeg4_p2.h:66 msgid "MPEG-4" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:181 msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). Players should prefer tracks with the default track flag set." msgstr "Maak dit spoor als standaard spoor voor het type (audio, video, ondertiteling). Afspelers zouden sporen prefereren als de standaard markering is gezet." #: src/input/r_matroska.cpp:1509 #: src/input/r_matroska.cpp:1524 msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n" msgstr "Misvormde AAC codec start data gevonden.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1517 #, boost-format msgid "Malformed codec id '%1%'.\n" msgstr "Misvormde codec id '%1%'.\n" #: src/input/subtitles.cpp:368 #: src/input/subtitles.cpp:376 #: src/input/subtitles.cpp:381 #, boost-format msgid "Malformed line? (%1%)\n" msgstr "Misvormde regel? (%1%)\n" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:183 msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track." msgstr "Markeer dit spoor als 'geforceerd'. Afspelers moeten dit spoor afspelen." #: src/input/r_matroska.h:196 msgid "Matroska" msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:350 #, c-format, boost-format msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s" msgstr "Matroska bestanden (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" #: src/common/file_types.cpp:41 msgid "Matroska audio/video files" msgstr "Matroska audio/video bestanden" #: src/info/qt_ui.cpp:64 msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;All files (*.*)" msgstr "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;Alle bestanden (*.*)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:625 #, c-format, boost-format msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s" msgstr "Matroska bestanden (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:237 #, c-format, boost-format msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" msgstr "Matroska bestanden (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1078 #, boost-format msgid "Max BlockAddition ID: %1%" msgstr "Max. BlokToevoeging ID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1041 #, boost-format msgid "MaxCache: %1%" msgstr "Max. tijdelijk geheugen: %1%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225 #, boost-format msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%" msgstr "" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:183 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214 #, boost-format msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:124 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:406 msgid "Maximum cache" msgstr "Maximum tijdelijk geheugen" #: src/extract/xtr_rmff.cpp:47 #, boost-format msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n" msgstr "Geheugen toewijs fout: %1% (%2%).\n" #: src/extract/xtr_rmff.cpp:74 msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n" msgstr "Geheugen voor een RealAudio/RealVideo beeld kon niet worden toegewezen.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1316 #, boost-format msgid "Mime type: %1%" msgstr "Mime type: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1037 #, boost-format msgid "MinCache: %1%" msgstr "Min. tijdelijk geheugen: %1%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:223 #, boost-format msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%" msgstr "" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:167 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:181 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:212 #, boost-format msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:122 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:401 msgid "Minimum cache" msgstr "Minimum cache" #: src/common/command_line.cpp:210 msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n" msgstr "Ontbrekend argument voor '--uitvoer-karakterset'.\n" #: src/common/command_line.cpp:244 msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n" msgstr "Ontbrekend argument voor, ui-taal, '--ui-language'.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:104 #, boost-format msgid "Missing argument to '%1%'.\n" msgstr "Ontbrekend argument naar '%1%'.\n" #: src/mmg/mmg.cpp:238 msgid "Missing file name" msgstr "Ontbrekende bestandsnaam" #: src/mmg/mmg.cpp:238 msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'." msgstr "Ontbrekende bestandsnaam na de voor optie, bewerk koppen, '--edit-headers'." #: src/input/r_ogm.cpp:927 msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" msgstr "Ontbrekende kop/pakket commentaar voor stroom. Dit bestand is gebroken maar zou correct samengevoegd worden. Zo niet? neem contact op met de autheur Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:386 msgid "Missing input" msgstr "Ontbrekende invoer" #: src/common/bitvalue.cpp:78 msgid "Missing one hex digit" msgstr "Mist één hex cijfer" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:243 #, boost-format msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n" msgstr "Ontbrekend de uitvoer bestandsnaam in argument '%1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:820 #, fuzzy, boost-format msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n" msgstr "Ongeldig formaat voor '--split' in '--split %1%'.\n" #: src/propedit/options.cpp:142 #, boost-format msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n" msgstr "Veranderen van eigenschappen in de sectie '%1%' was gevraagd, maar géén corresponderend niveau 1 element is gevonden in het bestand. %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1468 msgid "More" msgstr "Meer" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1938 #, boost-format msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n" msgstr "Meer dan één MIME type is opgegeven voor een enkele bijlage. '%1%' wordt afgewezen en '%2%' word i.p.v gebruikt.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1929 msgid "More than one description was given for a single attachment.\n" msgstr "Meer dan één beschrijving is opgegeven voor een enkele bijlage.\n" #: src/propedit/options.cpp:86 #, boost-format msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n" msgstr "Meer dan één bestandsnaam is opgegeven. ('%1%' and '%2%').\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1948 #, boost-format msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n" msgstr "Meer dan één naam is opgegeven voor een enkele bijlage. '%1%' wordt overgeslagen '%2%' daarvoor in de paats gebruikt.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1008 #, boost-format msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Meer dan één spoor wordt bijgevoegd aan het spoor %1% van bestand nr. %2% ('%3%'). Het argument voor, bijvoegen aan, '--append to' was ongeldig.\n" #: src/extract/tracks.cpp:72 #, boost-format msgid "More than one track with the track number %1% found.\n" msgstr "Meer dan één spoor met spoor nummer %1% gevonden.\n" #: src/mmg/jobs.cpp:479 msgid "Move the selected job(s) down" msgstr "Verplaats geselecteerde ta(a)k(en) omlaag" #: src/mmg/jobs.cpp:476 msgid "Move the selected job(s) up" msgstr "Verplaats geselecteerde ta(a)k(en) omhoog" #: src/info/mkvinfo.cpp:537 #, boost-format msgid "Muxing application: %1%" msgstr "Applicatie samenvoegen: %1%" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:128 msgid "Muxing in progress." msgstr "Samenvoegen in uitvoering." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2333 #, fuzzy, boost-format msgid "Muxing took %1%.\n" msgstr "Samenvoegen duurde %1% seconde(n).\n" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:235 msgid "NALU size length:" msgstr "NALU lengte grootte:" #: src/common/property_element.cpp:129 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:420 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:177 msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"." msgstr "Naam voor dit spoor, b.v. \"commentaar regieseur\"." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:156 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:347 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/info/mkvinfo.cpp:988 #, boost-format msgid "Name: %1%" msgstr "Naam: %1%" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:406 msgid "New chapters created." msgstr "Nieuwe hoofdstukken aangemaakt." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:161 msgid "New value:" msgstr "Nieuwe waarde:" #: src/common/property_element.cpp:104 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:328 msgid "Next filename" msgstr "Volgende bestandsnaam" #: src/info/mkvinfo.cpp:581 #, boost-format msgid "Next filename: %1%" msgstr "Volgende bestandsnaam: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1956 #, boost-format msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%" msgstr "Volgende niveau 0 element is geen segment maar %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:283 msgid "Next segment UID:" msgstr "Volgend segment UID:" #: src/info/mkvinfo.cpp:577 #, boost-format msgid "Next segment UID: %1%" msgstr "Volgende segment UID: %1%" #: src/common/property_element.cpp:108 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:339 msgid "Next segment's unique ID" msgstr "Volgende uniek segment ID" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1128 #, boost-format msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n" msgstr "Geen %1% opgegeven in '--%2% %3%'.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1528 msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n" msgstr "Geen AC3 kop gevonden in het eerste beeld; spoor wordt overgeslagen.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1930 msgid "No EBML head found." msgstr "Geen EBML kop gevonden." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:386 #, c-format, boost-format msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'." msgstr "Geen MIME type is geselecteerd voor deze bijlage'%s'." #: src/merge/mkvmerge.cpp:345 #, boost-format msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n" msgstr "Geen MIME type is ingesteld voor de bijlage '%1%', en het kon niet gegokt worden.\n" #: src/merge/output_control.cpp:967 #, boost-format msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n" msgstr "Geen bijvoeg indeling ingegeven voor bestand nr. %1% ('%2%'). En standaard indeling van %3% wordt daarvoor in de plaats gebruikt. Hou in gedachten, dat als mkvmerge afbreekt met een fout bericht aangaande een ongeldig, bijgevoegd aan, '--append to' optie.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:780 msgid "No chapter entries have been create yet." msgstr "Er zijn nog geen hoofdstuk ingangen gecreëerd." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:549 msgid "No chapters found" msgstr "Geen hoofdstukken gevonden" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:526 msgid "No fields modified" msgstr "Geen velden veranderd" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:217 msgid "" "No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n" "'Open' from the 'File' menu." msgstr "" "Nog geen bestand geladen. Je kunt een bestand openen door te selecteren\n" "'Open' van het 'Bestand' menu." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:217 msgid "No file loaded" msgstr "Geen bestand geladen" #: src/info/mkvinfo.cpp:2038 #: src/propedit/options.cpp:29 msgid "No file name given.\n" msgstr "Geen bestandsnaam gegeven.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:234 msgid "No filename found after the '@'." msgstr "Geen bestandsnaam gevonden na '@'." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:148 msgid "No help available." msgstr "Geen help beschikbaar." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2280 msgid "No input files were given. No output will be created.\n" msgstr "Geen invoer bestand opgegeven. Er zal geen uitvoer worden gemaakt.\n" #: src/input/r_flac.cpp:182 msgid "No metadata block found. This file is broken.\n" msgstr "Geen metadate blok gevonden. Dit bestand is gebroken.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:241 msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n" msgstr "Geenn uitvoernaam opgegeven, zal bijlage naam gebruiken.\n" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:218 #: src/extract/tracks.cpp:355 #: src/info/mkvinfo.cpp:1944 msgid "No segment/level 0 element found." msgstr "Geen segment/niveaul 0 element gevonden." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2327 msgid "No streams to output were found. Aborting.\n" msgstr "Geen stromen voor uitvoer gevonden. Afbreken.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1125 #, boost-format msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n" msgstr "Geen spoor ID opgegeven in '--%1% %2%'.\n" #: src/propedit/target.cpp:309 #, boost-format msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n" msgstr "Geen spoor dat beantwoordt aan te bewerken specificaties '%1%' is gevonden. %2%\n" #: src/extract/tracks.cpp:312 #, boost-format msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n" msgstr "Geen spoor met het ID %1% is gevonden in het bron bestand.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:594 msgid "No tracks found" msgstr "Geen sporen gevonden" #: src/input/r_vobsub.cpp:94 msgid "No version number found.\n" msgstr "Geen versienummer gevonden.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:263 msgid "Non-hex digits encountered." msgstr "" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:526 msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved." msgstr "Geen van de kop velden is veranderd. Niets is opgeslagen." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:140 msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream." msgstr "Normaal gesproken behoud mkvmerge de verwachtte verhouding info van een MPEG4 video bitstroom en plaats de informatie in de inhoud. Deze optie veroozaakt, dat mkvmerge de verwachtte verhouding informatie verwijdert uit de bitstroom." #: src/common/bitvalue.cpp:63 #, boost-format msgid "Not a hex digit at position %1%" msgstr "Geen hex nummer op positie %1%" #: src/common/kax_analyzer.cpp:226 msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)" msgstr "Geen geldig Matroska bestand (geen EBML kop gevonden)" #: src/common/kax_analyzer.cpp:236 msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)" msgstr " (geen segment/niveaul 0 element gevonden)" #: src/extract/attachments.cpp:131 #: src/extract/timecodes_v2.cpp:186 #: src/extract/tracks.cpp:319 #: src/propedit/options.cpp:32 msgid "Nothing to do.\n" msgstr "Niets te doen.\n" #: src/common/property_element.cpp:126 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:412 msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame." msgstr "Aantal nanoseconden (niet geschaald) per beeld." #: src/common/property_element.cpp:154 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:498 msgid "Numbers of channels in the track." msgstr "Aantal kanalen in het spoor." #: src/input/r_ogm.h:106 msgid "Ogg/OGM" msgstr "" #: src/common/file_types.cpp:44 msgid "Ogg/OGM audio/video files" msgstr "Ogg/OGM audio/video bestanden" #: src/mmg/message_dialog.cpp:31 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:74 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:742 msgid "One of the chapters does not have a name." msgstr "Eén van de hoofdstukken heeft geen naam." #: src/mmg/update_checker.cpp:58 msgid "Online check for updates" msgstr "Online controleren op opwaarderingen" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1540 #, boost-format msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n" msgstr "Alleen één hoofdstuk bestand toegstaan in '%1% %2%'.\n" #: src/info/info_cli_parser.cpp:107 msgid "Only one input file is allowed.\n" msgstr "Alleen één invoer bestand toegstaan.\n" #: src/common/xml/xml.h:92 #, fuzzy msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%." msgstr "Slecht één van <%1%> is toegstaan beneden <%2%>." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:95 msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time." msgstr "Alleen één van de <Reeks> en <Binair> kan onder<Simpel> worden gebruikt maar niet allebei tegelijk." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1801 msgid "Only one output file allowed.\n" msgstr "Alleen één uitvoer bestand toegestaan.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1550 #, boost-format msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n" msgstr "Alleen één segment info bestand is toegestaan in '%1% %2%'.\n" #: src/merge/output_control.cpp:948 #, boost-format msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n" msgstr "Alleen een deel van het bijvoeg herplaatsen is gegeven voor bestand nr. %1% ('%2%'). Eén van beide, geef herplaatsen niet op (waarbij de standaard herplaatsing zal worden gebruikt) of specificeer herplaatsen voor alle sporen die worden gecopieerd.\n" #: src/info/info_cli_parser.cpp:42 msgid "Only show summaries of the contents, not each element." msgstr "Toon alleen de samenvating van de inhoud, niet elk element." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:165 msgid "Only to the first" msgstr "Alleen de eerste" #: src/input/r_vobsub.cpp:103 msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n" msgstr "Alleen v7 en nieuwere VobSub bestanden zijn ondersteund. Als je een oudere versie hebt, gebruik dan het VSConv hulpstuk van http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ om deze bestanden te converteren naaar v7 bestanden.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286 msgid "Op&tions\tCtrl-P" msgstr "Op&ties\tCtrl-P" #: src/info/qt_ui.cpp:64 msgid "Open File" msgstr "Open bestand" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:237 msgid "Open a Matroska file" msgstr "Open een Matroska bestand" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:141 msgid "Open an existing Matroska file" msgstr "Open bestaand Matroska bestand" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:242 msgid "Open folder" msgstr "Open map" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:796 msgid "Option file created." msgstr "Optie bestand aangemaakt." #: src/info/info_cli_parser.cpp:35 #: src/mmg/options/dialog.cpp:36 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147 msgid "Options" msgstr "Opties" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:111 msgid "Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!" msgstr "Opties alleen bedoeld voor ontwikkelaars. Gebruik ze niet. Als er iets verondersteld wordt als offiële ondersteunde optie dan is het NIET in deze lijst!" #: src/info/mkvinfo.cpp:767 #, boost-format msgid "Order: %1%" msgstr "Volgorde: %1%" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:176 msgid "Original value:" msgstr "Originele waarde:" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:164 msgid "Other options" msgstr "Overige opties" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:61 msgid "Output" msgstr "Uitvoer" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:324 msgid "Output filename" msgstr "Bestandsnaam uitvoer" #: src/common/cli_parser.cpp:177 msgid "Output messages in this charset" msgstr "Uitvoer bericht van deze karakterset" #: src/mmg/jobs.cpp:394 msgid "Output of the selected jobs:" msgstr "Uitvoer van geselecteerde taken:" #: src/info/mkvinfo.cpp:617 #, boost-format msgid "Output sampling frequency: %1%" msgstr "Uitvoer voorbeeld frequentie: %1%" #: src/mmg/tabs/input.cpp:370 msgid "Output:" msgstr "Uitvoer:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:564 msgid "Overwrite existing file(s)?" msgstr "Bestaand bestand(en) overschrijven?" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:545 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1408 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Bestand bestand overschrijven?" #: src/output/p_pcm.h:40 msgid "PCM" msgstr "" #: src/output/p_pgs.h:38 msgid "PGS" msgstr "" #: src/common/file_types.cpp:42 msgid "PGS/SUP subtitles" msgstr "PGS/SUPondertitels" #: src/input/r_pgssup.h:34 msgid "PGSSUP" msgstr "" #: src/input/r_vobsub.cpp:538 #, boost-format msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n" msgstr "PTS fout: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n" #: src/output/p_flac.cpp:76 #, boost-format msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n" msgstr "Pakket nummer %1% bevat een ongeldige FLAC wordt overgeslagen.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:248 #, boost-format msgid "Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. %2%\n" msgstr "Pakket rij niet leeg (verloren: %1%). beelden zijn verloren gegaan gedurende het samenvoegen. %2%\n" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118 msgid "Parse the file completely and show all elements" msgstr "Ontleed bestand volledig en toon alle elementen" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60 msgid "Parse the whole file instead of relying on the index." msgstr "Ontleed bestand volledig i.p.v. op het index bestand te vertrouwen." #: src/info/mkvinfo.cpp:1707 msgid "Parsing file" msgstr "Bestand ontleden" #: src/info/mkvinfo.cpp:691 #, boost-format msgid "Pixel crop bottom: %1%" msgstr "Pixel uitsnijden onderaan: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:676 #, boost-format msgid "Pixel crop left: %1%" msgstr "Pixel uitsnijden links: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:686 #, boost-format msgid "Pixel crop right: %1%" msgstr "Pixel uitsnijden rechts: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:681 #, boost-format msgid "Pixel crop top: %1%" msgstr "Pixel uitsnijden bovenaan: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:661 #, boost-format msgid "Pixel height: %1%" msgstr "Pixel hoogte: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:656 #, boost-format msgid "Pixel width: %1%" msgstr "Pixel breedte: %1%" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:110 msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable." msgstr "Gebruik 'mmg' zelf niet als het 'mkvmerge' programma." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1414 msgid "Please enter a description for the new job:" msgstr "Geef a.u.b een beschrijving voor de nieuwe taak:" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:102 msgid "" "Please enter the values for the language and the\n" "country that you want to apply to all the chapters\n" "below and including the currently selected entry." msgstr "" "Geef de waarde in voor de taal en het land dat\n" "je wilt toekennen aan alle onderstaande hoofdstukken\n" "Inclusief de huidig geselecteerde." #: src/merge/mkvmerge.cpp:269 msgid "" "Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n" "explains several details in great length which are not obvious from\n" "this listing.\n" msgstr "" "Lees aub de handleiding/de HTML documentatie voor mkvmerge. Het\n" "verklaart verscheidene details zeer uitvoerig\n" "die niet geheel duidelijk kunnen zijn in deze lijst.\n" #: src/common/property_element.cpp:103 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:325 msgid "Previous filename" msgstr "Vorige bestandsnaam" #: src/info/mkvinfo.cpp:573 #, boost-format msgid "Previous filename: %1%" msgstr "Vorige bestandsnaam: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:281 msgid "Previous segment UID:" msgstr "Vorig segment UID:" #: src/info/mkvinfo.cpp:569 #, boost-format msgid "Previous segment UID: %1%" msgstr "Vorige segment UID: %1%" #: src/common/property_element.cpp:107 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:335 msgid "Previous segment's unique ID" msgstr "Vorige segment's unieke ID" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:53 #, fuzzy msgid "Primary file name:" msgstr "Vorige bestandsnaam" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:54 msgid "Process priority:" msgstr "Proces prioriteit:" #: src/mmg/jobs.cpp:60 msgid "Processing 1000/1000" msgstr "Uitvoerende 1000/1000" #: src/mmg/jobs.cpp:166 #, c-format, boost-format msgid "Processing job %d/%d" msgstr "Uitvoerende taken %d/%d" #: src/mmg/jobs.cpp:242 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:263 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:289 #: src/extract/tracks.cpp:401 #: src/merge/output_control.cpp:517 #, boost-format msgid "Progress: %1%%%%2%" msgstr "Voortgang: %1%%%%2%" #: src/extract/mkvextract.cpp:89 #: src/extract/timecodes_v2.cpp:379 msgid "Progress: 100%\n" msgstr "Voortgang: 100%\n" #: src/merge/output_control.cpp:2017 #, boost-format msgid "Progress: 100%%%1%" msgstr "Voortgang: 100%%%1%" #: src/common/kax_analyzer.cpp:1099 #, boost-format msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%" msgstr "Voortgang: [%1%%2%] %3%%%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1837 msgid "Querying mkvmerge's capabilities" msgstr "Opgevraagde mogelijkheden van mkvmerge" #: src/common/file_types.cpp:43 msgid "QuickTime audio/video files" msgstr "QuickTime audio/video bestanden" #: src/input/r_qtmp4.h:292 msgid "QuickTime/MP4" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:470 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n" msgstr "Quicktime/MP4 lezer: '%1%' deel is te klein. Verwacht grootte: >= %2%. Huidige grootte: %3%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2024 msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n" msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Constante voorbeeld grootte & variabele duur nog niet ondersteund. Neem kontakt op met de autheur als je zo'n bestand hebt.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1386 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n" msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Kon het volgende deel niet lezen %1%/%2% met grootte %3% van positie %4%. Afbreken.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1096 #: src/input/r_qtmp4.cpp:1109 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Kon uitgebreide geluidsbeschrijving deel niet lezen voor spoor ID %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1070 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Kon geluidsbeschrijving deel niet lezen voor spoor %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1064 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Kon deel stroom beschrijving niet lezen voor spoor ID %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1146 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Kon video beschrijving deel niet lezen voor spoor ID %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:211 msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n" msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Heb geen enkele kop delen gevonden.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:213 msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n" msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Heb het 'mdat' deel niet gevonden. Geen film data gevonden.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:160 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n" msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Ongeldige deel grootte %1% op %2%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:287 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n" msgstr "Quicktime/MP4 lezer: MPEG4 deel 10/AVC spoor %1% mist zijn decoder instelling. Sla dit spoor over.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:280 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n" msgstr "Quicktime/MP4 lezer: MPEG4 spoor %1% mist het esds deel/de decode instelling. Sla dit spoor over.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:641 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n" msgstr "Quicktime/MP4 lezer: De 'media kop' del ('mdhd') gebruikt een niet ondersteunde versie %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1057 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Het 'grootte' veld is te klein in de stroom deel beschrijving voor spoor ID %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:646 msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n" msgstr "Quicktime/MP4 lezer: De 'tijd schaal' parameter was 0. Dit is niet ondersteund.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:248 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n" msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Het AAC spoor %1% mist het esds deel/de decoder instelling. Sla dit spoor over.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:242 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n" msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Het audio spoor %1% gebruikt een niet ondersteunt 'object type id' van %2% in het 'esds' deel. Sla dit spoor over.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:260 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n" msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Het video spoor %1% mist het ESDS deel. Sla dit spoor over.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:500 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%%2%%3%%4%'. Aborting.\n" msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Dit bestand gebruikt gecomprimeerde koppen met een onbekende compressie algoritme '%1%%2%%3%%4%'. Afbreken.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:533 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n" msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Dit bestand gebruikt gecomprimeerde koppen, maar de verwachtte ongecomprimeerde grootte (%1%) is niet wat beschikbaar was na decomprimeren (%2%).\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:524 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Dit bestand gebruikt gecomprimeerde koppen, maar de zlib bibliotheek kon niet gestart worden. Fout code van zlib: %1%. Afbreken.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:529 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Dit bestand gebruikt gecomprimeerde koppen, maar deze konden niet gedecomprimeerd worden. Fout code van zlib: %1%. Afbreken.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:299 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% has an unknown type.\n" msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Spoor %1% bevat een onbekend type.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:255 #: src/input/r_qtmp4.cpp:294 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n" msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Spoor %1% er ontbreken delen. Gebroken kop delen?\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1078 #: src/input/r_qtmp4.cpp:1152 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%|2$.4s|) and not this one (%|3$.4s|).\n" msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Spoor ID %1% heeft meer dan één FourCC. Gebruik alleen de eerste (%|2$.4s|) en niet deze (%|3$.4s|).\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:234 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%|1$.4s|' for track %2%.\n" msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Onbekend/niet ondersteunt FourCC '%|1$.4s|' voor spoor %2%.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288 msgid "Quit the application" msgstr "Verlaat programma" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145 msgid "Quit the header editor" msgstr "Koppen bewerker afsluiten" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116 msgid "Quits mkvinfo" msgstr "Verlaat mkvinfo" #: src/info/mkvinfo.cpp:850 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/mmg/jobs.cpp:484 msgid "Re-enable the selected job(s)" msgstr "Geselecteerde taken opnieuw aanzetten" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:366 msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n" msgstr "Lezen van versleutelde VOB's niet ondersteunt.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:179 msgid "Reads additional command line options from the specified file (see man page)." msgstr "Leest extra commando regel opties van opgegeven bestand (zie handleiding)." #: src/info/qt_ui.cpp:155 msgid "Ready" msgstr "Klaar" #: src/common/property_element.cpp:153 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:494 msgid "Real output sampling frequency in Hz." msgstr "Real uitvoer voorbeeld frequentie in Hz." #: src/output/p_realaudio.h:35 #, fuzzy msgid "RealAudio" msgstr "audio" #: src/input/r_real.h:100 msgid "RealMedia" msgstr "" #: src/common/file_types.cpp:45 msgid "RealMedia audio/video files" msgstr "RealMedia audio/video bestanden" #: src/input/r_real.cpp:344 #, boost-format msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n" msgstr "RealMedia bestanden mogen bevatten HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In sommmige gevallen kan dit NIET automatisch herkend worden. Daarom moet je handmatig specificeren '--aac-is-sbr %1%' voor dit invoer bestand, als het bestand werkelijk SBR AAC bevat. Anders wordt het bestand op de verkeerde manier samengevoegd. Lees tevens mkvmerge's documentatie\n" #: src/common/cli_parser.cpp:178 msgid "Redirects all messages into this file." msgstr "Stuurt alle berichten door naar een bestand." #: src/info/mkvinfo.cpp:193 #, boost-format msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms" msgstr "Referentie blok: %1%.%|2$06d|ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:192 #, boost-format msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms" msgstr "Referentie blok: -%1%.%|2$06d|ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:194 #, boost-format msgid "Reference priority: %1%" msgstr "Referentie prioriteit: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:196 #, boost-format msgid "Reference virtual: %1%" msgstr "Virtuele referentie: %1%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143 msgid "Reload the current file without saving" msgstr "Herlaad het huidige bestand zonder bewaren" #: src/mmg/jobs.cpp:65 #: src/mmg/jobs.cpp:67 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:49 msgid "Remaining time:" msgstr "Resterende tijd:" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:328 msgid "Remove chapter" msgstr "Verwijder hoofdstuk" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:167 msgid "Remove element" msgstr "Verwijder element" #: src/mmg/options/mmg.cpp:90 msgid "Remove job from job queue after run:" msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:346 msgid "Remove name" msgstr "Verwijder naam" #: src/common/kax_file.cpp:251 msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n" msgstr "Her-syns gefaald: géén geldig Matroska niveaul 1 element gevonden)\n" #: src/common/kax_file.cpp:243 #, boost-format msgid "Resyncing successful at position %1%.\n" msgstr "Her-syncen succesvol op positie %1%.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289 msgid "Run mkvmerge and start the muxing process" msgstr "Start mkvmerge en start het samenvoeg proces" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:287 msgid "Run the header field editor" msgstr "Start de kopveld bewerker" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290 msgid "S&how the command line" msgstr "T&oon de commando regel" #: src/mmg/jobs.cpp:514 msgid "S&tart selected" msgstr "S&tart selectie" #: src/info/mkvinfo.cpp:859 msgid "SHA1-160" msgstr "SHA1-160" #: src/input/r_srt.h:33 #, fuzzy msgid "SRT subtitles" msgstr "SRT tekst ondertiteling" #: src/common/file_types.cpp:46 msgid "SRT text subtitles" msgstr "SRT tekst ondertiteling" #: src/input/r_ssa.h:32 #, fuzzy msgid "SSA/ASS subtitles" msgstr "SSA/ASS tekst ondertiteling" #: src/common/file_types.cpp:47 msgid "SSA/ASS text subtitles" msgstr "SSA/ASS tekst ondertiteling" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292 msgid "Sa&ve command line" msgstr "Be&waar commando regel" #: src/mmg/options/mmg.cpp:57 msgid "Same directory as the first input file's" msgstr "Zelfde map van waaruit bestand(en) is/wordt ingelezen" #: src/common/property_element.cpp:152 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489 msgid "Sampling frequency in Hz." msgstr "Voorbeeld frequentie in Hz." #: src/info/mkvinfo.cpp:612 #, boost-format msgid "Sampling frequency: %1%" msgstr "Voorbeeld frequentie: %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301 msgid "Save &as" msgstr "Bewaar &als" #: src/info/qt_ui.cpp:71 msgid "Save information as" msgstr "Bewaar informatie als" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:81 msgid "Save log" msgstr "Bewaar log" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:284 msgid "Save muxing settings to a file" msgstr "Bewaar samenvoeg instellingen in een bestand" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292 msgid "Save the command line to a file" msgstr "Bewaar de commando regel naar een bestand" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293 msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge" msgstr "Bewaar commando regel naar een optie bestand dat gelezen kan worden door mkvmerge" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299 msgid "Save the current chapters to a XML file" msgstr "Sla het huidige hoofdstukken op in een XML bestand" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301 msgid "Save the current chapters to a file with another name" msgstr "Sla het huidige hoofdstukken op in een bestand met een andere naam" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300 msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file" msgstr "Sla het huidige hoofdstukken op in een Matroska bestand" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142 msgid "Save the header values" msgstr "Bewaar de kop waarde" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300 msgid "Save to &Matroska file" msgstr "Bewaar als &Matroska bestand" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113 msgid "Saves the information from the current file to a text file" msgstr "Sla de informatie van het huidge bestand op in een tekst bestand" #: src/info/mkvinfo.cpp:781 #, boost-format msgid "Scope: %1% (%2%)" msgstr "Gebied: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:1143 #, boost-format msgid "Seek ID: %1% (%2%)" msgstr "Zoek ID: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:1131 msgid "Seek entry" msgstr "Zoek ingang" #: src/info/mkvinfo.cpp:1119 msgid "Seek head" msgstr "Zoek kop" #: src/info/mkvinfo.cpp:1115 msgid "Seek head (subentries will be skipped)" msgstr "Zoek kop (sub ingangen worden overgeslagen)" #: src/info/mkvinfo.cpp:1157 #, boost-format msgid "Seek position: %1%" msgstr "Zoek positie: %1%" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:222 #: src/extract/tracks.cpp:360 #: src/info/qt_ui.cpp:177 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:210 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: src/info/mkvinfo.cpp:558 #, boost-format msgid "Segment UID: %1%" msgstr "Segment UID: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:274 msgid "Segment UIDs:" msgstr "Segment UIDs:" #: src/common/property_element.cpp:102 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:322 msgid "Segment filename" msgstr "Segment bestandsnaam" #: src/info/mkvinfo.cpp:586 #, boost-format msgid "Segment filename: %1%" msgstr "Segment bestandsnaam: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:308 msgid "Segment info file:" msgstr "Segment info bestand:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:330 #, c-format, boost-format msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s" msgstr "Segment info bestanden (*.xml)|*.xml|%s" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:242 #: src/extract/tracks.cpp:378 #: src/info/mkvinfo.cpp:508 #: src/info/qt_ui.cpp:178 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:313 #: src/propedit/options.cpp:156 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:96 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:171 msgid "Segment information" msgstr "Segment informatie" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:276 #: src/extract/tracks.cpp:390 #: src/info/mkvinfo.cpp:898 #: src/info/qt_ui.cpp:179 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213 msgid "Segment tracks" msgstr "Segment sporen" #: src/common/property_element.cpp:105 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:331 msgid "Segment unique ID" msgstr "Segment unieke ID" #: src/info/mkvinfo.cpp:1952 #, boost-format msgid "Segment, size %1%" msgstr "Segment, grootte %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1950 msgid "Segment, size unknown" msgstr "Segment, grootte onbekend" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:268 msgid "Select Matroska file" msgstr "Selecteer Matroska bestand" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282 msgid "Select output file" msgstr "Selecteer opslagbestand" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:285 msgid "Select the file you want to write to" msgstr "Selecteer het bestand waarnaar je wilt schrijven" #: src/mmg/options/languages.cpp:79 msgid "" "Select the languages you want to be shown at the top\n" "of language drop down boxes." msgstr "Selecteer de talen die bovenaan moeten staan van de uitklaplijst." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:100 msgid "Select values to be applied" msgstr "Selecteer de bij te voegen waarde" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:124 msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries). \"default\" is a good choice for almost all situations." msgstr "Selecteerd voor welke blokken mkvmerge index ingangen aanmaakt ( = volg document(en) (cue) ingangen). \"standaard\" is een goede keuze voor bijna alles situaties." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:248 msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with. Only needed for non-UTF encoded subtitle files or for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly." msgstr "Selecteer de karakterset waarin het ondertitel bestand of hoofdstuk informatie mee geschreven dient te worden. Alleen nodig voor niet-UTF gecodeerde ondertitel bestanden of voor bestanden met hoofdstuk informatie van (b.v. OGM, MP4) waarvan mkvmerge het coderen niet juist detecteert." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:285 msgid "Set &output file" msgstr "Maak &bestandsnaam" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:117 msgid "Set country to:" msgstr "Stel land in op" #: src/common/property_element.cpp:115 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:389 msgid "" "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n" "be used if no language found matches the\n" "user preference." msgstr "" "Gezet, als dat spoor (audio, video of ondertitel) gebruikt\n" "ZOU WORDEN als er geen taal gevonden wordt\n" "die overeenkomt met de voorkeur van de gebruiker." #: src/common/property_element.cpp:118 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:396 msgid "" "Set if that track MUST be used during playback.\n" "There can be many forced track for a kind (audio,\n" "video or subs). The player should select the one\n" "whose language matches the user preference or the\n" "default + forced track." msgstr "" "Zet, wanneer dat spoor gebruikt MOET worden gedurende het terugspelen.\n" "Er kunnen vele soorten sporen worden geforceerd voor een type (audio,\n" "video of ondertitels). De afspeler zou moeten selecteren diegene\n" "waarvan de taal overeenkomt met de gebruikersinstelling voor de\n" "standaard en het geforceerde spo(o)r(en)." #: src/common/property_element.cpp:117 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:392 msgid "Set if the track is used." msgstr "Stel in als spoor gebruikt wordt." #: src/common/property_element.cpp:136 msgid "Set if the video is interlaced." msgstr "Zet wanneer de vidieo 'interlaced' is." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:110 msgid "Set language to:" msgstr "Stel taal in op:" #: src/mmg/options/mmg.cpp:75 msgid "Set the delay input field from the file name" msgstr "Haal de vertraging uit het bestand en plaats die op het invul veld" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:329 msgid "Set values" msgstr "Zet waarden" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:156 msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise" msgstr "Zet een eigendom naar de waarde als het bestaat en wordt anders toegevoegd" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:152 msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)" msgstr "Stelt het Matroska bestand sectie in zodat alle volgende voeg toe/zet/verwijder acties erop werken (zien onderstaand en handleiding voor de ingave)" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149 msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'" msgstr "Zet de Matroska ontleed mode op 'snel' (standaard) of 'volledigl'" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:126 msgid "Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type. Most track types are not compressed at all. " msgstr "Stelt de compressie algoritme in voor dit spoor. Indien neits geselecteerd dan zal mkvmerge zelf beslissen wat te selecteren op basis van het spoor type. Meeste sporen zijn niet eens gecomprimeerd. " #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:251 msgid "Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom." msgstr "Stelt de uitsnij parameters in. Moet een komma gescheiden lijst van vier nummers zijn, die voor het uitsnijden gebruikt wordt zijnde links, boven, rechts en onder." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:234 #, fuzzy msgid "Sets the default duration or number of frames per second for a track. This can either be a floating point number or a fraction." msgstr "Zet de standaard duur of aantal beelden per seconde voor dit spoor. Dit is alleen mogelijk voor video sporen. Voor AVC/h.264 basis stromen moet deze optie opgegeven worden. Dit kan zijn een veranderbaar nummer of een fractie." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:222 msgid "Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single floting point number 'f' (e.g. 2.35)." msgstr "Stelt het scherm verwachtte verhouding in voor het spoor. Het formaat kan zijn één van beiden 'a/b' waarbij beide nummers een verhouding moet zijn (b.v. 16/9) of slecht één enkel veranderbaar nummer 'f' (b.v. 2.35)." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:226 msgid "Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this field will be ignored." msgstr "Zet de scherm hoogte van een spoor. De breedte moet ook ingesteld worden, anders wordt dit veld genegeerd." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:225 msgid "Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this field will be ignored." msgstr "Zet de scherm breedte van een spoor. De hoogte moet ook ingesteld worden, anders wordt dit veld genegeerd." #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57 msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with." msgstr "Zet de prioriteit waarmee mkvmerge gestart moet worden." #: src/mmg/tabs/global.cpp:275 msgid "" "Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n" "\n" "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them." msgstr "" "Stelt het te gebruiken segment UIDs in. Dit is een komma gescheiden lijst van 128bit segment UID's in het gebruikelijke UID format: hex nummers met of zonder het \"0x\" voorzetsel, met of zonder ruimte, met exact, 32 cijfers.\n" "\n" "Elk gecreëerd bestand bevat één segment en elk segment heeft zijn eigen UID. Zijn er meer sement UID's opgegeven dan er aan segementen zijn aangemaakt, dan zullen de extra UIDs worden genegeerd. Zijn er minder UIDs opgegeven, dan worden er voor hen willekeurig segmenten UID's gegenereerd." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:231 msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all." msgstr "Stelt de stereo mode in voor het video spoor met deze waarde. Indien leeg gelaten dan wordt de orginele stereo mode behouden of, als je er geen één had, wordt er helemaal niets ingesteld." #: src/info/mkvinfo.cpp:813 #, boost-format msgid "Settings: %1%" msgstr "Instellingen: %1%" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:86 msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates." msgstr "Verscheidene opties die de algemene uitvoer controleren die mkvmerge creëert." #: src/input/r_real.cpp:558 #, boost-format msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n" msgstr "Korte AAC audio pakket (lengte: %1% < %2%)\n" #: src/input/r_real.cpp:551 #, boost-format msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n" msgstr "Kort AAC audio pakket (lengte: %1% < 2)\n" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399 msgid "Shortened GOP detected. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "Verkort GOP gedetecteerd. Sommige beelden zijn vervallen. Misschien wil je de MPEG2 video stroom herstellen voordat je een poging doet het te vermenigvuldigen.\n" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118 msgid "Show &all elements\tCtrl-A" msgstr "Toon &alle elementen\tCtrl-A" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126 msgid "Show about dialog" msgstr "Toon over dialoog" #: src/info/info_cli_parser.cpp:45 msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump." msgstr "Toon alle bytes van elk beeld als een hex dump." #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119 msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z" msgstr "Toon element groo&tte\tCtrl-Z" #: src/mmg/options/mmg.cpp:112 msgid "Show mmg's debug window" msgstr "Toon mmg's debug scherm" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308 msgid "Show program information" msgstr "Toon programma informatie" #: src/info/info_cli_parser.cpp:43 msgid "Show statistics for each track in verbose mode." msgstr "Toon statistieken voor elk spoor in 'stille' mode." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290 msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge" msgstr "Toon de commando regel die MMG maakt voor mkvmerge" #: src/info/info_cli_parser.cpp:44 msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump." msgstr "Toon de eerste 16 bytes van elk beeld als een hex dump." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307 msgid "Show the guide to mkvmerge GUI" msgstr "Toon handeiding van mkvmerge GUI" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119 msgid "Show the size of each element including its header" msgstr "Toon de grootte van elk element inclusief kophoofd" #: src/info/info_cli_parser.cpp:46 msgid "Show the size of each element including its header." msgstr "Toon de grootte van elk element inclusief kophoofd." #: src/common/cli_parser.cpp:180 msgid "Show this help." msgstr "Toon deze help." #: src/common/cli_parser.cpp:181 msgid "Show version information." msgstr "Toon versie informatie." #: src/mmg/options/mmg.cpp:113 msgid "Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only useful if you're helping the author debug a problem in mmg." msgstr "Toont mmg's fout code scherm, waarin de fout code's worden getoond. Dit is alleen zinvol om de autheur te helpen met een 'fout' probleem in mmg." #: src/info/mkvinfo.cpp:847 #, boost-format msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Handtekening algoritme: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:856 #, boost-format msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Handtekening hash algoritme: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:865 #, boost-format msgid "Signature key ID: %1%" msgstr "Handtekening sleutel ID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:869 #, boost-format msgid "Signature: %1%" msgstr "Handtekening: %1%" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:146 msgid "Signed integer" msgstr "Getekende integer" #: src/info/mkvinfo.cpp:1352 #, boost-format msgid "Silent Track Number: %1%" msgstr "Stil spoornummer: %1%" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:309 msgid "Simple block" msgstr "Eenvoudig blok" #: src/common/chapters/chapters.cpp:49 #, boost-format msgid "Simple chapter parser: %1%\n" msgstr "Simpele hoofdstuk ontleder: %1%\n" #: src/extract/tracks.cpp:419 msgid "SimpleBlock" msgstr "SimpelBlok" #: src/info/mkvinfo.cpp:208 #, boost-format msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)" msgstr "SimpleBlok (%1% spoor nummer %2%, %3% be(e)ld(en), tijd code %|4$.3f|s = %5%)" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:396 msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "Enkele veld beeld GOP kop ontdekt. Herstel de MPEG2 video stroom voor je een poging het te vermenigvuldigen.\n" #: src/output/p_aac.cpp:71 #, boost-format msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n" msgstr "Overslaan %1% bytes (geen geldige DTS kop gevonden). Dit kan audio/video de-synchronisatie veroorzaken.\n" #: src/output/p_dts.cpp:87 #, boost-format msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n" msgstr "Overslaan %1% bytes (geen geldige DTS kop gevonden). Dit kan audio/video de-synchronisatie veroorzaken.\n" #: src/input/r_mp3.cpp:57 #, boost-format msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n" msgstr "Sla over %1% bytes aan het begin (geen geldige MP3 kop gevonden).\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1494 msgid "Slices" msgstr "Schuiven" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:571 msgid "Some header values have been modified. Do you really want to close without saving the file?" msgstr "Sommige kop waarden zijn veranderd. Wil je echt sluiten zonder het bestand te bewaren?" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:763 msgid "Some header values have been modified. Do you really want to load a new file without saving the current one?" msgstr "Sommige kop waarden zijn veranderd. Wil je echt een nieuw bestand laden zonder dat je de huidige wilt bewaren?" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562 msgid "Some header values have been modified. Do you really want to reload without saving the file?" msgstr "Sommige kop waarden zijn veranderd. Wil je echt herladen zonder het bestand te bewaren?" #: src/merge/output_control.cpp:1440 #, boost-format msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n" msgstr "Sommige markeer elementen ontbreken (deze fout had niet mogen gebeuren - een soortgelijke fout had eerder moeten gebeuren). %1%\n" #: src/common/property_element.cpp:130 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:424 msgid "" "Specifies the language of the track in the\n" "Matroska languages form." msgstr "" "Specifceerd de taal van een spoor in het\n" "Matroska talen formulier." #: src/common/property_element.cpp:146 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:480 msgid "" "Specify the possible modifications to the aspect ratio\n" "(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)." msgstr "" "Geef de mogelijke veranderingen op voor de verwachtte verhouding\n" "(0: vrij vergroten/verkleinen, 1: houdt huidige verhouding, 2: vast)." #: src/mmg/tabs/global.cpp:235 msgid "Splitting" msgstr "Splitsen" #: src/mmg/tabs/global.cpp:574 msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given." msgstr "Splitsen op groote is geselecterd maar er is geen grootte opgegeven." #: src/mmg/tabs/global.cpp:607 msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered." msgstr "Splitsen met tijd code/duur is geselecteerd maar niets is ingegeven." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:562 #, c-format, boost-format msgid "Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*%s' already exists. Do you want to overwrite them?" msgstr "Splitsen is actief en minstends één van de potentiële uivoer bestanden '%s%s*%s' bestaan reeds. Wil je die overschrijven?" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:326 msgid "Sta&rt muxing" msgstr "Sta&rt samenvoegen" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289 msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R" msgstr "Sta&rt samenvoegen (start mkvmerge)\tCtrl-R" #: src/info/info_cli_parser.cpp:38 msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)." msgstr "Start de GUI (en open een inname indien ingegeven)." #: src/mmg/jobs.cpp:511 msgid "Start the jobs whose status is 'pending'" msgstr "Start de taken met de status 'wachtend'" #: src/mmg/jobs.cpp:515 msgid "Start the selected job(s) regardless of their status" msgstr "Start de geselecteerde ta(a)k(en) ongeacht hun status" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:282 msgid "Start with empty settings" msgstr "Start met lege instellingen" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:334 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: src/mmg/jobs.cpp:450 msgid "Started on" msgstr "Gestart op" #: src/mmg/jobs.cpp:221 #, c-format, boost-format msgid "Starting job ID %d (%s) on %s" msgstr "Start taak ID %d (%s) op %s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1890 #, boost-format msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n" msgstr "Statistieken voor spoornummer %1%: aantal blokken: %2%; grootte in bytes: %3%; tijdsinconden%4%; verwachtte bitratte in bits/seconde: %5%\n" #: src/mmg/jobs.cpp:444 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/mmg/jobs.cpp:56 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:47 msgid "Status and progress" msgstr "Status en voortgang" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:174 #: src/mmg/update_checker.cpp:60 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:748 #, boost-format msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n" msgstr "Stereo mode parameter: niet ingegeven in formulier <TID>:<n|keyword> waar n een nummer is tussen 0 en %1% of één van deze ingave's 'geen', 'rechts', 'links', 'beide' %2% (argument was '%3%').\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:716 #, boost-format msgid "Stereo mode: %1% (%2%)" msgstr "Stereo mode: %1% (%2%)" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:484 msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)." msgstr "Stereo-3D video mode (0 - 11, zie documentatie)." #: src/common/property_element.cpp:148 msgid "" "Stereo-3D video mode (0: mono, 1: right eye,\n" "2: left eye, 3: both eyes)." msgstr "" "Stereo-3D video mode (0: mono, 1: rechter oog,\n" "2: linker oog, 3: beide ogen)." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:230 msgid "Stereoscopy:" msgstr "Stereoscopisch:" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:243 msgid "Stretch by:" msgstr "Oprekken tot:" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:244 msgid "Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. Works best on video and subtitle tracks." msgstr "Rek dit spoor zijn tijdcode's op. Deze ingave heeft twee formaten. Het is één van beiden een positief vast nummer, of een fractie zoals b.v. 1200/1253. Werkt het best met video en ondertiteling sporen." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:144 msgid "String" msgstr "Reeks" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:179 #, boost-format msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n" msgstr "Ondertitel spoor %1% mist sommige duur elementen. Controleer a.u.b. het SSA/ASS resultaat bestand voor de ingangen welke dezelfde start en eindtijd hebben.\n" #: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:56 #, c-format, boost-format msgid "Subtitle track %u" msgstr "Ondertitel spoor %u" #: src/merge/mkvmerge.cpp:387 msgid "Supported file types:\n" msgstr "Ondersteunde bestandstypen:\n" #: src/common/cli_parser.cpp:174 msgid "Suppress status output." msgstr "Onderdrukt status uitvoer." #: src/input/r_tta.h:38 #: src/output/p_tta.h:34 msgid "TTA" msgstr "" #: src/common/file_types.cpp:48 msgid "TTA (The lossless True Audio codec)" msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:78 msgid "Tag extraction" msgstr "Markeer extractie" #: src/mmg/tabs/global.cpp:304 msgid "Tag file:" msgstr "Markeer bestand:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:320 #, c-format, boost-format msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s" msgstr "Markeer bestanden (*.xml)|*.xml|%s" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:272 #, c-format, boost-format msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s" msgstr "Markeer bestanden (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:181 msgid "Tag selectors" msgstr "Markeer selectie's" #: src/info/mkvinfo.cpp:1813 #: src/propedit/options.cpp:164 msgid "Tags" msgstr "Markeringen" #: src/merge/output_control.cpp:1428 msgid "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written into any output file.\n" msgstr "Markeringen zijn niet toegstaan in WebM herkenbare bestanden. Er worden geen markeringen geschreven naar het uitvoer bestand.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1407 #, boost-format msgid "Tags for track ID %1%: %2% entries" msgstr "Markeringen voor spoor ID %1%: %2% ingangen" #: src/mmg/mmg.cpp:55 #, c-format, boost-format msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s" msgstr "Markeringen voor spoor %lld (%d ingangen) van %s" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:184 msgid "Tags:" msgstr "Markeringen:" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:94 msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing purposes." msgstr "Vertelt mkvmerge niet te creëren en schrijven de volg data, welke vergeleken kan worden met een index in een AVI. Matroska bestanden kunnen worden afgespeeld zonder deze volg data, maar zoeken zal niet zo precies zijn en trager. Gebruik dit alleen voor test bedoelingen." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:98 msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters." msgstr "Vertelt mkvmerge een meta zoek data elementen te creëren aan het eind van het bestand, bevattende alle clusters." #: src/info/qt_ui.cpp:71 msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)" msgstr "Tekst bestanden (*.txt);;Alle bestanden (*.*)" #: src/mmg/jobs.cpp:417 #, c-format, boost-format msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s" msgstr "Tekst bestanden (*.txt)|*.txt|%s" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*" msgstr "Tekst bestanden (*.txt)|*.txt|Alle bestanden|*.*" #: src/input/r_vobsub.cpp:235 msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n" msgstr "Het .idx bestand bevat geen 'id: ...' regel welke de taal aangeeft.\n" #: src/output/p_aac.cpp:204 #, boost-format msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%" msgstr "De AAC profielen zijn verschillende: %1% en %2%" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1577 msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n" msgstr "Het AVC video spoor ontbreekt het 'CTTS' deel voor beeld tijdcode compensatie. Hoewel, AVC/h.264 toe staat beelden te hebben die meer zijn dan de traditonele (voor P beelden) of twee (voor B beelden) referende naar andere beelden. De tijdcode voor zulke beelden zijn buiten gebruik, en het 'CTTS' deel is nodig om de tijd code correct te krijgen. Omdat ze missen, kunnen de tijdcodes voor dit spoor foutief zijn. Je zull het resultaat bestand moeten bekijken, om zeker te zijn, dat het is zoals je het verwachtte.\n" #: src/extract/tracks.cpp:278 #, boost-format msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n" msgstr "De volg document(en) (cue) voor spoor %1% wordt geschreven naar '%2%'.\n" #: src/merge/pr_generic.h:467 msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Het CodecID van de twee sporen zijn verschillend: %1% en %2%" #: src/output/p_flac.cpp:101 #, boost-format msgid "The FLAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)" msgstr "De FLAC kop data is verschillend voor de twee sporen: %1% en%2%)" #: src/output/p_flac.cpp:48 msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n" msgstr "De FLAC koppen konden niet ontleed worden: de stroom informatie structuur is niet gevonden.\n" #: src/output/p_video.cpp:106 #, boost-format msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n" msgstr "De FPS is 0.0 maar de lezer voorzag het pakket niet van een tijdcode. %1%\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1305 #, c-format, boost-format msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "De FPS instellingen voor spoor nr. %s in bestand '%s' is ongeldig." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1217 #, boost-format msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n" msgstr "De FourCC moeten excact vier karakters lang zijn in '%1% %2%'.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1293 #, c-format, boost-format msgid "The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not excatly four characters long." msgstr "De FourCC instellingen voor spoor nr. %s in bestand '%s' is niet precies vier karakters lang." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1890 #, boost-format msgid "The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different version (%1%) than the GUI itself (%2%). This is not supported but will not be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the preferences dialog." msgstr "GUI is ingesteld om mkvmerge te gebruiken vanuit/af een andere versie (%1%) dan de GUI zelf (%2%). Dit is niet ondersteund maar zal ook niet worden voorkomen. Je zou het mkvmerge programma moeten veranderen in de voorkeur instellingen (Bestand >> Opties >> tab Mkvmerge)." #: src/input/r_ogm.cpp:1442 #, boost-format msgid "The Kate identifaction header could not be parsed (%1%).\n" msgstr "Het Kate identifactie kop kon niet ontleed worden (%1%).\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:945 #, boost-format msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n" msgstr "" #: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:36 msgid "The Matroska file is analyzed." msgstr "Het Matroska bestand wordt geanalyseerd." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:682 #: src/propedit/propedit.cpp:39 msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file." msgstr "Het Matroska bestand is veranderd, maar de meta zoek data kon niet opgewaardeerd worden. Dit betekend, dat afspelers moeite kunnen hebben dit element te vinden. Gebruik je favoriete afspeler en controleer dit bestand." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1881 msgid "" "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n" "\n" "The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to remux the file with the chapters included." msgstr "" "Het Matroska bestand is veranderd, maar de meta zoek data kon niet opgewaardeerd worden. Dit betekend, dat afspelers moeite kunnen hebben dit element te vinden. Gebruik je favoriete afspeler en controleer dit bestand.\n" "\n" "De juiste oplossing is, deze hoofdstukken te bewaren in een XML bestand en het bestand dan samen te voegen met de hoofdstukken ingesloten." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1345 #, boost-format msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n" msgstr "De NALU lengte grootte moet een nummer zijn tussen 2 en 4 gezet in, nalu-grootte-lengte, '--nalu-lenth-size %1%'.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:1272 #, boost-format msgid "The Theora identifaction header could not be parsed (%1%).\n" msgstr "Het Theora identifactie kop kon niet ontleed worden (%1%).\n" #: src/output/p_vorbis.cpp:141 msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding" msgstr "De Vorbis code boeken zijn verschillend; zulke sporen kunnen niet aaneengeschakeld worden zonder ze te hercoderen" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:218 #, fuzzy, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" msgstr "Het tijd code bestand '%1%' bevat een niet ondersteund/onherkenbaar formaat (versie %2%).\n" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:221 #, fuzzy, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n" msgstr "Bestand '%1%': houderr: %2%" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:215 #, fuzzy, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n" msgstr "De bijlage '%1%' kon niet worden gelezen.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345 #, fuzzy msgid "The XML root element is not a master element." msgstr "Het root element moet zijn <%1%>." #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90 #, fuzzy, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" msgstr "Het tijd code bestand '%1%' bevat een niet ondersteund/onherkenbaar formaat (versie %2%).\n" #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93 #, fuzzy, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n" msgstr "Bestand '%1%': houderr: %2%" #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:87 #, fuzzy, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n" msgstr "De bijlage '%1%' kon niet worden gelezen.\n" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119 #, fuzzy, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" msgstr "Het tijd code bestand '%1%' bevat een niet ondersteund/onherkenbaar formaat (versie %2%).\n" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122 #, fuzzy, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n" msgstr "Bestand '%1%': houderr: %2%" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:116 #, fuzzy, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n" msgstr "De bijlage '%1%' kon niet worden gelezen.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1611 #, boost-format msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n" msgstr "Het argument '%1%' naar '%2%' is ongeldig: '%3%' is geen geldig spoor ID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1620 #, boost-format msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n" msgstr "Het argument '%1%' naar '%2%' is ongeldig: '%3%' moet zijn 'alle' of 'eerste'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1607 #, boost-format msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n" msgstr "Het argument '%1%' naar '%2%' is ongeldig: teveel separatie tekens in het element '%3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1565 msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n" msgstr "Het argument naa,r tijd code-schaal, '--timecode-scale' moet een nummer zijn.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1347 #, c-format, boost-format msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "De verwachtte verhouding instelling voor spoor nr. %s in bestand '%s' is ongeldig." #: src/extract/attachments.cpp:115 #, boost-format msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n" msgstr "De bijlaget #%1%, ID %2%, MIME type %3%, grootte %4%, is geschreven naar '%5%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1498 #, boost-format msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n" msgstr "De bijlage '%1%' kon niet worden gelezen.\n" #: src/propedit/propedit.cpp:109 msgid "The changes are written to the file.\n" msgstr "De veranderingen worden geschreven naar het bestand.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:756 #, c-format, boost-format msgid "The chapter '%s' is missing its language." msgstr "Het hoofdstuk '%s' mist zijn taal." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:750 #, c-format, boost-format msgid "The chapter '%s' is missing the start time." msgstr "Het hoofdstuk '%s' mist de start tijd." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:612 msgid "" "The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is independant of the muxing process. The chapters present in the editor will NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard disk.\n" "\n" "Do you really want to continue muxing?\n" "\n" "Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the 'Warn about usage...' option." msgstr "" "De hoofdstuk berwerker is gebruikt en bevat data. Hoewel, geen hoofdstuk bestand is gekozen op de globale pagina. In mmg, is de hoofdstuk bewerker onafhankelijk van het samenvoeg proces. De hoofdstukken aanwezig in de bewerker zullen niet worden samengevoegd naar het uitvoer bestand. Alleen de verschillende 'bewaar' functies van het hoofdstuk bewerk menu, zullen ervoor zorgen dat de hoofdstukken worden geschreven naar de harde schijf.\n" "\n" "Wil je echt doorgaan met samenvoegen?\n" "\n" "Opmerking: Deze waarschuwing kan worden uitgezet in 'Opties'. Vink uit de 'Waarschuw over mogelijk...'" #: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:156 #, boost-format msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n" msgstr "Het gekozen NALU lengte grootte of %1% is te klein. Probeer '4' te gebruiken.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1644 msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n" msgstr "" #: src/merge/pr_generic.cpp:1219 #, boost-format msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n" msgstr "Het codec type '%1%' kan niet gebruikt worden in een WebM herkenbaar bestand.\n" #: src/output/p_avc.cpp:227 #: src/output/p_kate.cpp:112 #: src/output/p_passthrough.cpp:62 #: src/output/p_textsubs.cpp:101 #: src/output/p_video.cpp:206 #, boost-format msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)." msgstr "De codec's privé data komen niet overeen (lengte: %1% en %2%)." #: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:103 #, boost-format msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content." msgstr "De codec's privé data komen niet overeen. Hebben beide dezelfde lengte (%1%) maar verschillend van inhoud." #: src/input/r_wavpack.cpp:71 msgid "The correction file header was not read correctly.\n" msgstr "Het correctie bestandskop is niet correct gelezen.\n" #: src/mmg/options/chapters.cpp:115 #, c-format, boost-format msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected." msgstr "Het land '%s' is geen geldig ccTLD en kan niet geselecteerd worden." #: src/merge/output_control.cpp:1508 #, fuzzy msgid "The cue entries (the index) are being written...\n" msgstr "De volg document(en) (cue) ingangen (de index) worden geschreven..." #: src/mmg/tabs/input.cpp:701 #, c-format, boost-format msgid "The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks from this file. Please remove those files first." msgstr "Het huidige bestand (nummer %d) kan niet worden verwijderd. Er zijn andere bestanden -- minstends bestand nummer %d -- waarvan de sporen verondersteld worden om bijgevoegd te worden aan de sporen van dit bestand. Verwijder die bestanden eerst a.u.b." #: src/merge/pr_generic.cpp:854 #, boost-format msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" msgstr "Het huidige pakket tijd code is kleiner dan het voorafgaande pakket. Normaal gesproken betekent dit, dat het een Matroska bestand is welke niet 100%% juist is aangemaakt. De tijd codes worden bijgesteld met %1%ms om niets (welke dat dan ook) te verliezen. Dat kan de audio/video synchronisatie uitzetten, maar kunnen gecorrigeerd worden met mkvmerge's \"--sync\" optie. Gebruik je dit \"--sync\" reeds en je blijft deze melding houden geen probleem -- dit is normaal. Komt deze fout vaker voor en je krijgt dit bericht meer dan eens voor een specifiek spoor, dan is of de bron slecht beheerd of mkvmerge bevat een fout (bug). In dat geval dien je kontakt op te nemen met de autheur Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" #: src/input/r_usf.cpp:87 #, boost-format msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n" msgstr "De standaar taal code '%1%' is geen geldige ISO639-2 taal code en wordt genegeerd.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1272 #, c-format, boost-format msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "De vertraag instellingen voor spoor nr. %s in bestand '%s' zijn ongeldig." #: src/merge/output_control.cpp:1248 #: src/merge/output_control.cpp:1251 #: src/merge/output_control.cpp:1254 #: src/merge/output_control.cpp:1257 #: src/merge/output_control.cpp:1260 #, boost-format msgid "" "The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n" "%2%\n" msgstr "" "De splitser van het bestand '%1%' faalde op te starten:\n" "%2%\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:306 #: src/mmg/tabs/global.cpp:310 msgid "The difference between tags associated with a track and global tags is explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only one track." msgstr "Het verschil tussen een markering gekoppeld aan een spoor en globale markeringen worden uitgelegd in mkvmerge's documentatie. In het kort: globale markeringen gaan over het gehele bestand terwijl de markeringen die jij kunt toevoegen aan de 'invoer' tab alléén gaan over één spoor." #: src/merge/pr_generic.h:462 msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "De scherm hoogte van de twee sporen zijn verschillend: %1% en %2%" #: src/merge/pr_generic.h:457 msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "De scherm breedte van de twee sporen zijn verschillend: %1% en %2%" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:369 #, c-format, boost-format msgid "" "The dragged file '%s'\n" "is not a Matroska file." msgstr "" "Het gesleepte bestand '%s'\n" "is geen Matroska bestand." #: src/mmg/tabs/global.cpp:243 msgid "The duration after which a new output file is started. The time can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)." msgstr "De duur waarna een nieuw uitvoer bestand moet worden gestart. De tijd kan in één van beiden de vormen worden gegeven HH:MM:SS.nnnnnnnnn of als een aantal seconden gevolgd door een 's'. Je mag de hoeveelheid uren overslaan 'HH' en de hoeveelheid aan nanoseconden 'nnnnnnnnn'. Indien ingegeven, mag je tot aan negen nummers gebruiken na de decimale punt. Bijvoorbeeld: 01:00:00 (na één uur) of 1800s (na 1800 seconden)." #: src/propedit/options.cpp:207 #, boost-format msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n" msgstr "De bewerk specificaties '%1%' en '%2%' herleiden naar hetzelfde spoor met het UID %3%.\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:670 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1869 #: src/propedit/propedit.cpp:31 msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!" msgstr "Het element is geschreven aan het einde van het bestand, maar de segment waarde kon niet opgewaardeerd worden. Daarom is dit element niet zichtbaar. Het proces word afgebroken. Het bestand is veranderd!" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:379 #, boost-format msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n" msgstr "De verkregen waarde voor de video breedte en hoogte van de MPEG4 laag 2 video data bitstromenn verschillen van waarde t.o.v de bron inhoud. Die van de video data bitstroom (%1%x%2%) wordt gebruikt.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:104 msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with mkvmerge's '--chapters' option." msgstr "De vijde mode probeert het hoofstuk informatie te achterhalen, markeert en voert ze uit als in een volg document(en) (cue). Dit is het omgekeerde dan het gebruik maken van een volg document(en) (cue) via mkvmerge's,-hoofdstukken, '--chapters' optie." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1479 #, boost-format msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n" msgstr "Het bestand '%1%' kan niet vastgemaakt worden het bestaat niet of kan niet gelezen worden.\n" #: src/extract/attachments.cpp:141 #: src/extract/chapters.cpp:48 #: src/extract/cuesheets.cpp:207 #: src/extract/tags.cpp:47 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%)." msgstr "Het bestand '%1%' kon voor lezen niet geopend worden (%2%)." #: src/extract/timecodes_v2.cpp:193 #: src/extract/tracks.cpp:328 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n" msgstr "Het bestand '%1%' kon voor lezen niet geopend worden (%2%).\n" #: src/common/command_line.cpp:46 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for reading command line arguments.\n" msgstr "Het bestand '%1%' kon niet geopend worden voor het lezen van commando regel argumenten.\n" #: src/extract/tracks.cpp:282 #: src/extract/xtr_avi.cpp:58 #: src/extract/xtr_tta.cpp:85 #: src/extract/xtr_wav.cpp:112 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n" msgstr "Het bestand '%1%' kon voor schrijven niet geopend worden (%2%).\n" #: src/extract/attachments.cpp:121 #: src/extract/xtr_rmff.cpp:40 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%, %3%).\n" msgstr "Het bestand '%1%' kon voor schrijven niet geopend worden (%2%, %3%).\n" #: src/merge/output_control.cpp:1470 #, boost-format msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n" msgstr "Het bestand '%1%' is voor schrijven aangemaakt.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1700 #, boost-format msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n" msgstr "Het bestand '%1%' is een onbekend type. Kijk a.u.b naar de ondersteunende bestandstypen ('mkvmerge --lijst-typen') en maak contact met de autheur Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> als je bestand wordt ondersteund maar niet wordt herkend.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1654 #, boost-format msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n" msgstr "Het bestand '%1%' is een niet ondersteund bestandstype (%2%).\n" #: src/mmg/mmg.cpp:247 #, c-format, boost-format msgid "The file '%s' does not exist." msgstr "Het bestand '%s' bestaat niet." #: src/mmg/tabs/input.cpp:293 #, c-format, boost-format msgid "The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It cannot be added a second time." msgstr "Het bestand '%s' wordt al uitgevoerd in combinatie met bestand '%s'. Het kan géén tweede keer worden toegevoegd." #: src/merge/output_control.cpp:1254 msgid "The file content does not match its format type and was not recognized." msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:1248 #: src/merge/output_control.cpp:1251 #, fuzzy msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers." msgstr "Het bestand '%1%' kon niet geopend worden voor het lezen van commando regel argumenten.\n" #: src/info/qt_ui.cpp:77 msgid "The file could not be opened for writing." msgstr "Het bestand kon voor schrijven niet geopend worden." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:403 msgid "The file does not exist." msgstr "Het bestand bestaat niet." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:422 msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file." msgstr "Het bestand schijnt geen geldig mkvmerge GUI instelling bestand te zijn." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:520 msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost." msgstr "Het bestand is veranderd door een ander programma sinds het is gelezen door het kopstuk bewerker. Daarom moet je het opnieuw inladen. Ongelukkigerwijs betekent dit dat de veranderingen verloren zijn gegaan." #: src/propedit/propedit.h:18 msgid "The file has not been modified." msgstr "Het bestand ie niet veranderd." #: src/input/r_tta.cpp:65 msgid "The file header is too short.\n" msgstr "De bestandskop is te kort.\n" #: src/input/r_wavpack.cpp:56 msgid "The file header was not read correctly.\n" msgstr "De bestandskop is niet correct ingelezen.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1257 #, fuzzy msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged." msgstr "De FLAC koppen konden niet ontleed worden: de stroom informatie structuur is niet gevonden.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:343 #, c-format, boost-format msgid "The file is an unsupported container format (%s)." msgstr "Het bestand is een niet ondersteund inhoud formaat (%s)." #: src/propedit/propedit.cpp:92 msgid "The file is analyzed.\n" msgstr "Het bestand is geanaliseerd.\n" #: src/merge/output_control.cpp:268 msgid "The file is being fixed, part 1/4..." msgstr "Het bestand wordt gerepareerd, deel 1/4..." #: src/merge/output_control.cpp:274 msgid "The file is being fixed, part 2/4..." msgstr "Het bestand wordt gerepareerd, deel 2/4..." #: src/merge/output_control.cpp:283 msgid "The file is being fixed, part 3/4..." msgstr "Het bestand wordt gerepareerd, deel 3/4..." #: src/merge/output_control.cpp:295 msgid "The file is being fixed, part 4/4..." msgstr "Het bestand wordt gerepareerd, deel 4/4..." #: src/common/property_element.cpp:102 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:322 msgid "The file name for this segment." msgstr "De bestandsnaam voor dit segment." #: src/merge/output_control.cpp:981 #, boost-format msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Het bestand nr. %1% ('%2%') bevat geen spoor met het ID %3%, of dat spoor kan niet gekopieerd worden. Het argument, bijvoegen aan, '--append to' is ongeldig.\n" #: src/merge/output_control.cpp:987 #, boost-format msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Het bestand nr. %1% ('%2%') bevat geen spoor met het ID %3%, of dat spoor kan niet gekopieerd worden. Daarom kan er geen spoor aan bijgevoegd worden. Het argument, bijvoegen aan, '--append to' was ongeldig.\n" #: src/merge/output_control.cpp:924 #, boost-format msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Het bestand nr. %1% ('%2%') wordt niet toegevoegd. Het argument voor, bijvoegen aan, '--append to' was ongeldig.\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:247 msgid "The file you tried to open is not a Matroska file." msgstr "het bestand wat je probeerde te openen is geen Matroska bestand." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:630 msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file." msgstr "het bestand wat je probeerde te bewaren is geen Matroska bestand." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:667 msgid "The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have to use the 'Save to Matroska file' menu option." msgstr "Het bestand dat je probeerde te bewaren naar... is een Matroska bestand. Voordat dit werkt dien je gebruiken het 'Bewaar naar Matroska bestand' in menu optie." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1688 msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n" msgstr "Het eerste bestand kan niet worden bijgevoegd omdat er geen bestand is om bij te voegen.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65 msgid "The first mode extracts some tracks to external files." msgstr "De eerste mode extraheert sommige sporen naar een externe bestanden." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55 msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode." msgstr "Het eerste woord vertelt mkvextract wat te extraheren. De tweede moet het bronbestand zijn. Er zijn een paar globale opties die gebruikt kunnen worden in allen mode's. Alle andere opties hangen af van de gebruikte mode." #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:57 msgid "The following parts are read after the primary file as if they were all part of one big file." msgstr "" #: src/mmg/tabs/global.cpp:596 msgid "The format of the split size is invalid (size too small)." msgstr "Het formaat van de splits grootte is ongeldig (grootte te klein)." #: src/mmg/tabs/global.cpp:588 #: src/mmg/tabs/global.cpp:592 msgid "The format of the split size is invalid." msgstr "Het formaat van de splits grootte is ongeldig." #: src/mmg/tabs/global.cpp:615 msgid "The format of the split timecode/duration is invalid." msgstr "Het formaat van de spilts tijdcode/duur is ongeldig." #: src/merge/output_control.cpp:1051 msgid "The formats do not match." msgstr "De formaten komen niet overeen." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95 msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge." msgstr "De vierde mode extraheert de hoofdstukken en zet ze om naar een XML formaat. De uitvoer wordt geschreven naar de standaard uitvoer. De uitvoer kan gebruikt worden als standaard bron voor mkvmerge." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1571 msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n" msgstr "De gegeven tijd code schaal fator valt buiten een geldig bereik (1...10000000 of-1 voor 'voorbeeld precisie zelfs als een video spoor aanwezig is').\n" #: src/merge/pr_generic.h:452 msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "De hoogte van de twee sporen verschillen: %1% en %2%" #: src/mmg/tabs/input.cpp:594 #, c-format, boost-format msgid "The input file '%s' does not contain any tracks." msgstr "Het invoer bestand '%s' bevat geen enkel spoor." #: src/mmg/tabs/input.cpp:1196 msgid "" "The job file could not have been parsed correctly.\n" "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n" "a bug in mmg. Please report this to the author\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problem occured in tab_input::load(), #1)" msgstr "" "Het taak bestand kon niet correct ontleed worden.\n" "Het is ongeldig of het is beschadigd, of je hebt zojuist een fout\n" "(bug) gevonden in mmg. rapporteer dit aan de autheur\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Probleem voorgekomen in tab_input::load(), #1)" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1203 msgid "" "The job file could not have been parsed correctly.\n" "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n" "a bug in mmg. Please report this to the author\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problem occured in tab_input::load(), #2)" msgstr "" "Het taak bestand kon niet correct ontleed worden.\n" "Het is ongeldig of het is beschadigd, of je hebt zojuist een fout\n" "(bug) gevonden in mmg. rapporteer dit aan de autheur\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problem occured in tab_input::load(), #2)" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1216 msgid "" "The job file could not have been parsed correctly.\n" "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n" "a bug in mmg. Please report this to the author\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problem occured in tab_input::load(), #3)" msgstr "" "Het taak bestand kon niet correct ontleed worden.\n" "Het is ongeldig of het is beschadigd, of je hebt zojuist een fout\n" "(bug) gevonden in mmg. rapporteer dit aan de autheur\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problem occured in tab_input::load(), #3)" #: src/mmg/options/chapters.cpp:108 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1285 #, c-format, boost-format msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected." msgstr "De taal '%s' is geen geldige taal en kan niet geselecteerd worden." #: src/input/r_usf.cpp:103 #, boost-format msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n" msgstr "De taal code '%1%' is geen geldig ISO639-2 taal code en zal genegeerd worden.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:213 #, boost-format msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n" msgstr "De regel %1% van het tijd code bestand '%2%' bevat geen geldig veranderbaar nummer.\n" #: src/common/translation.cpp:295 msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n" msgstr "De lokatie kon niet juist ingesteld worden. Controleer de taal, LC_ALL and LC_MESSAGES omgeving variabelen.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:270 msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two files. If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create." msgstr "Het maximaal aantal bestanden dat wordt gecreëerd zelfs wanneer het laatste bestand meer bytes/tijd bevat dan benodigd was. Zinvol b.v. wanneer je precies twee bestanden wilt. Als je dit leeg laat dan is er geen maximaal aantal bestanden dat mkvmerge zou kunnen creeren." #: src/common/property_element.cpp:124 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:407 msgid "" "The maximum number of frames a player\n" "should be able to cache during playback.\n" "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n" "is not used." msgstr "" "Het maximum aantal beelden dat een speler vooraf\n" "zou moeten kunnen opslaan gedurende het afspelen\n" "Indien ingesteld op 0, is het pseudo-voorschrijf systeem\n" "niet in gebruik." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:676 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1875 #: src/propedit/propedit.cpp:35 msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!" msgstr "Het meta zoek element is geschreven aan het einde van het bestand, maar de segment grootte kon niet opgewaardeerd worden. Daarom is het element niet zichtbaar. Het proces wordt afgebroken. Het bestand is veranderd!" #: src/common/property_element.cpp:122 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:402 msgid "" "The minimum number of frames a player\n" "should be able to cache during playback.\n" "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n" "is not used." msgstr "" "Het minimum aantal beelden dat een speler zou moeten\n" "kunnen vooruit schrijven gedurende het afspelen.\n" "Indien ingesteld op 0, is het pseudo-voorschrijf systeem\n" "niet in gebruik." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:710 msgid "The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please try again, or abort by pressing the 'abort' button." msgstr "Het mkvmerge GUI help bestand is niet op de opgegeven lokatie gevonden. Probeer overnieuw, of breek af met de 'afbreken' knop." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:703 msgid "" "The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never before been opened, or that the installation path has since been changed.\n" "\n" "Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file." msgstr "" "Het mkvmerge GUI help bestand is niet gevonden. Dit houdt in dat het nog niet eerder was geopend, of dat de installatie plaats nadien is gewijzigd.\n" "\n" "Selecteer a.u.b de lokatie van het 'mkvmerge-gui.hhp' bestand." #: src/propedit/change.cpp:60 #, boost-format msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n" msgstr "De naam '%1%' is geen geldige eigendom naam voor de huidige bewerk specificatie in '%2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1656 #, boost-format msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n" msgstr "De naam van het uitvoer bestand '%1%' en één van de invoer bestanden zijn INDENTIEK!. Dit zou veroorzaken, dat mkvmerge één van je invoer bestanden overschrijft. Dit is waarschijnlijk niet wat je wilt.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1430 #, boost-format msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n" msgstr "Het volgende UID is reeds ingegeven in '%1% %2%'.\n" #: src/merge/pr_generic.h:442 msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Het aantal bits per voorbeeld van de twee audio sporen zijn verschillend: %1% en %2%" #: src/merge/pr_generic.h:437 msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Het aantal kanalen van de twee audio sporen zijn verschillend: %1% and %2%" #: src/merge/timecode_factory.cpp:269 #, boost-format msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n" msgstr "Het aantal externe tijdcodes %1% is kleiner dan het aantal beelden in dit spoor. De resterende beelden van dit spoor, zouden niet kunnen zijn voorzien van een tijd code op de manier zoals je het van plan was. mkvmerge zou zelfs kunnen vastlopen.\n" #: src/common/property_element.cpp:145 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the bottom of the image." msgstr "" "Het aantal te verwijderen video pixels\n" "aan de onderkant van het plaatje/beeld." #: src/common/property_element.cpp:142 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:460 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the left of the image." msgstr "" "Het aantal te verwijderen video pixels\n" "aan de linkerzijde van het plaatje/beeld." #: src/common/property_element.cpp:144 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:470 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the right of the image." msgstr "" "Het aantal te verwijderen video pixels\n" "aan de rechterkant van het plaatje/beeld." #: src/common/property_element.cpp:143 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:465 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the top of the image." msgstr "" "Het aantal te verwijderen video pixels\n" "aan de bovenkant van het plaatje/beeld." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2030 msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n" msgstr "De optie,meta-zoek-grootte '--meta-seek-size' wordt niet langer ondersteund. Lees a.u.b de handleiding van mkvmerge, speciaal het gedeelte over de MATROSKA BESTANDSLAYOUT.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168 msgid "The order of the various options is not important." msgstr "De volgorde van de verschillende opties zijn niet belangrijk.." #: src/merge/output_control.cpp:1466 #, boost-format msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n" msgstr "Het uitvoerbestand '%1%' kon voor schrijven niet geopend worden (%2%).\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:545 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1405 #, c-format, boost-format msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Het uitvoer bestand '%s' bestaat reeds. Wil je die overschrijven?" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:599 msgid "The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters like ':'." msgstr "De uitvoer bestand naam is ongeldig, b.v. het kan een ongeldig karakter bevatten zoals ':'." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1417 #, boost-format msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n" msgstr "Het vorige UID was al opgegeven in '%1% %2%'.\n" #: src/propedit/change.cpp:112 #, boost-format msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n" msgstr "De eigendomswaarde bevat niet-ASCII karakters, maar het eigendom is geen Unicode reeks in '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:154 #, boost-format msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n" msgstr "De eigendomswaarde is geen geldig binaire spec of is niet precies 128 bits lang in '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:139 #, boost-format msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n" msgstr "De eigendomswaarde is geen geldige variabele in '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:146 #, boost-format msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n" msgstr "De eigendomswaarde is geen geldig veranderbaar nummer in '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:131 #, boost-format msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n" msgstr "De eigendomswaarde is geen geldig getekende geheel in '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:125 #, boost-format msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n" msgstr "De eigendomswaarde is geen geldig ongetekend geheel in '%1%'. %2%\n" #: src/merge/output_control.cpp:1053 msgid "The reason is unknown." msgstr "De reden is onbekend." #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337 #, boost-format msgid "The root element must be <%1%>." msgstr "Het root element moet zijn <%1%>." #: src/merge/pr_generic.h:432 msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "De voorbeel verhouding van de twee audio sporen zijn verschillend: %1% en %2%" #: src/common/property_element.cpp:127 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:416 msgid "" "The scale to apply on this track to work at normal\n" "speed in relation with other tracks (mostly used\n" "to adjust video speed when the audio length differs)." msgstr "" "De schaal die je wilt toekennen aan dit spoor werkt op\n" "normale snelheid in relatie tot andere sporen (meest gebruikt\n" "om video snelheid bij te stellen als de audio lengte verschilt)." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79 msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge." msgstr "De tweede mode, extraheert de markeringen en converteeert hen naar XML. De uitvoer wordt geschreven naar de standaar uitvoer. De uitvoer kan als standaard bron gebruikt worden voor mkvmerge." #: src/input/r_tta.cpp:85 msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n" msgstr "De zoek tabel in dit TTA lijkt te zijn gebroken.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:761 #, c-format, boost-format msgid "The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language code. Please select one of the predefined ones." msgstr "De geselecteerd taal '%s' voor hoofdstuk '%s' is geen geldige taal code. Selecteer a.u.b een vooraf opgeven taal." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:113 msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes." msgstr "De zesde mode vond de tijd code van alle blokken voor een spoor en voert die uit naar een tijd code v2 bestand met deze tijd code's." #: src/mmg/tabs/global.cpp:240 msgid "The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)." msgstr "De grootte waarna een nieuw uitvoer bestand wordt begonnen. De letters 'G', 'M' en 'K' kunnen gebruikt worden om respectievelijk giga/mega/kilo bytes te indiceren. Alle units zijn gebaseerd op 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1492 #, boost-format msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n" msgstr "De grootte van de bijlage '%1%' is 0.\n" #: src/merge/output_control.cpp:327 #: src/merge/output_control.cpp:454 #, boost-format msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n" msgstr "Het bron bestand '%1%' kon niet succesvol worden geopend, of kon de grootte niet worden verkregen, zoeken tot aan het eind werkte niet.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1283 #, c-format, boost-format msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "De uitrek instelling voor spoor nr. %s in bestand '%s' is ongeldig." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:182 msgid "The string 'all' works on all tags." msgstr "De reeks 'all' werkt op alle markeringen." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:183 msgid "The string 'global' works on the global tags." msgstr "De reeks 'global' werkt op de globale markeringen." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:176 msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2')." msgstr "De reeks 'spoor:' gevolgd door één van de karakters 'a', 'b', 's' or 'v' gevolgd door een nummer 'n' selecteert de 'de audio, knop, ondertiteling of video spoor (b.v. '--edit track:a2')." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:178 msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'." msgstr "De reeks 'spoor:=uid' met 'uid' zijnde een nummer selecteert het spoor welke 'spoor UID' element gelijk is met 'uid'." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:179 msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'." msgstr "De reeks 'spoor:@nummer' met 'nummer' zijnde een nummer selecteert het spoor waarvan 'spoor nummer' element gelijk is met 'nummer'." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:175 msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track." msgstr "De reeks 'spoor:n' met 'n' zijnde een nummer selecteert de n'de spoor." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:172 msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found." msgstr "De reeks 'info', 'segment_info' of 'segmentinfo' selecteert het informatie element segment. Dit is tevens standaard totdat de eerste, bewerk, '--edit' optie is gevonden." #: src/common/xml/xml.h:130 msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range." msgstr "" #: src/common/xml/xml.h:110 msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data." msgstr "" #: src/merge/pr_generic.cpp:268 #, boost-format msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n" msgstr "De markeringen in '%1%' konden niet ontleed worden: sommige vereiste elementen ontbreken.\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:79 #, boost-format msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n" msgstr "Het tijdelijke bestand '%1%' kon voor lezen niet geopend worden (%2%).\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87 msgid "The third mode extracts attachments from the source file." msgstr "De derde mode haalt de bijlage uit het bron bestand." #: src/merge/timecode_factory.cpp:54 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n" msgstr "Het tijd code bestand '%1%' bevat een niet ondersteund/onherkenbaar formaat (versie %2%).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:40 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n" msgstr "Het tijd code bestand '%1%' bevat een niet ondersteund/onherkenbaar formaat regel. De aller eerste regel moet lijken op '# tijd code formaat v1'.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:34 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n" msgstr "Het tijdcode bestand '%1%' kon voor lezen niet geopend worden.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:87 #: src/merge/timecode_factory.cpp:95 #: src/merge/timecode_factory.cpp:101 #: src/merge/timecode_factory.cpp:303 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n" msgstr "Het tijdcode bestand '%1%' bevat geen geldig 'Veronderstel' regel met het standaard aantal beelden per seconde.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:338 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n" msgstr "Het tijdcode bestand '%1%' bevat geen geldig 'Gat' regel met de duur van het gat.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:240 #: src/merge/timecode_factory.cpp:367 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n" msgstr "Het tijdcode bestand '%1%' bevat geen enkel geldige ingang.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:216 #, boost-format msgid "" "The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n" "\n" "If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n" msgstr "" "Het tijdcode v2 bestand '%1%' bevat tijdcodes die niet zijn geordend. Door een fout (bug) in mkvmerge versies tot en met v1.5.0 is dit noodzakelijk wanneer de tijdcode bestand toegewezen is en B beelden bevat. Vanaf versie v1.5.1 behandelt mkvmerge ze nu correct, en de tijdcodes in het tijdcode bestand moeten normaal geordend zijn. Bijvoorbeeld, de beeld volgorde 'IPBBP...' bij 25 FPS vereisen geen tijdcode bestand waarvan de eerste tijdcodes zijn '0', '40', '80', '120' etc en niet '0', '120', '40', '80' etc.\n" "\n" "Als je echt niet geordende tijdcodes moet opgeven gebruik dan format v4. Het is gelijk aan format v2 maar staat niet gesorteerde tijdcodes toe.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:248 msgid "The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)." msgstr "De tijdcode's waarmee een nieuw bestand is gestart. De tijdcodes refereren naar de gehele stroom en niet naar elk individueel uitvoer bestand. De tijdcodes kunnen worden opgegeven in formaat HH:MM:SS.nnnnnnnnn of als een hoeveelheid seconden gevolgd door 's'. Je mag het aantal uren weglaten 'HH'. Je kunt ingeven tot negen nummers voor de hoeveelheidd aan nanoseconden 'nnnnnnnnn' of helemaal niets. Indien ingegeven, mag je tot negen cijfers na de decimale punt ingeven. Als er twee of meer tijdcodes zijn ingegeven, dien je die te scheiden met een komma. De formaten kunnen ook gemixt worden. Bijvoorbeeld: 01:00:00,01:30:00 (na één uur en na één uur en dertig minuten) of 1800s,3000s,00:10:00 (na drie,vijf, en tien minuten)." #: src/mmg/tabs/global.cpp:263 msgid "The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'." msgstr "" #: src/input/r_ogm.cpp:591 msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n" msgstr "De tijdcodes voor deze stroom zijn ge-reset in het midden van het bestand. Dit is niet ondersteund. Het huidige pakket zal worden afgewezen.\n" #: src/common/property_element.cpp:101 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:319 msgid "The title for the whole movie." msgstr "De titel voor de hele film." #: src/merge/output_control.cpp:997 #, boost-format msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Het spoor %1% van bestand nr. %2% ('%3%') is meer dan eens bijgevoegd. Het argument voor, bijvoegen-aan, '--append-to' was ongeldig.\n" #: src/extract/tracks.cpp:92 #, fuzzy, boost-format msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n" msgstr "Het spoornummer %1% heeft geen geldige CodecID.\n" #: src/merge/output_control.cpp:825 #, boost-format msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n" msgstr "De kop sporen konden niet juist terugegeven worden. %1%\n" #: src/merge/output_control.cpp:1043 #, boost-format msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n" msgstr "Spoor nummer %1% van bestand '%2%' kan waarschijnlijk niet worden bijgevoegd aan spoor nummer %3% van het bestand '%4%': %5% Wees er a.u.b zeker van, dat het resulterende bestand de gehele tijd correct wordt afgespeeld. De auteur van dit programma zal waarschijnlijk geen ondersteuning voor afspeel kwesties met het resulterende bestand geven.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1054 #, boost-format msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n" msgstr "Het spoornummer %1% van bestand '%2%' kan niet bijgevoegd worden aan dit spoor nummer %3% van bestand '%4%'. %5%\n" #: src/common/property_element.cpp:112 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:381 msgid "The track number as used in the Block Header." msgstr "Het spoornummer zoals gebruikt in de kop blok." #: src/merge/output_control.cpp:1052 msgid "The track parameters do not match." msgstr "De spoor parameters komen niet overeen." #: src/common/command_line.cpp:291 #, boost-format msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n" msgstr "Het opwaardeer bestand kon niet verkregen worden van (%1%).\n" #: src/merge/pr_generic.h:447 msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "De breedte van de twee sporen zijn verschillend: %1% en %2%" #: src/output/p_theora.h:28 msgid "Theora" msgstr "" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1782 msgid "There is a new version available online." msgstr "Er is online een nieuwere versie beschikbaar." #: src/merge/output_control.cpp:918 #: src/merge/output_control.cpp:928 #, boost-format msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Er is geen bestand met ID '%1%'. Het argument voor, bijvoegen-aan, '--append-to' was ongeldig.\n" #: src/common/command_line.cpp:257 #, boost-format msgid "There is no translation available for '%1%'.\n" msgstr "Geen vertaling beschikbaar voor '%1%'.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1783 msgid "There was an error querying the update status." msgstr "Er was een fout bij opvragen van de opwaardeer status." #: src/mmg/mux_dialog.cpp:297 msgid "There were ERRORs." msgstr "Er waren FOUTEN." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:534 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:629 msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected." msgstr "Er waren fouten in de kop waardes waardoor deze niet bewaard konden worden. De eerste fout is geselecteerd." #: src/mmg/mux_dialog.cpp:292 msgid "There were warnings" msgstr "Er waren waarschuwingen" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:290 msgid "There were warnings, or the process was terminated." msgstr "Er waren waarchuwingen, of het proces is geëindigd." #: src/input/r_avi.cpp:564 #: src/input/r_real.cpp:295 msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n" msgstr "Dit AAC spoor bevat geen geldige koppen. Kon de AAC informatie niet ontleden.\n" #: src/output/p_ac3.cpp:62 #, boost-format msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC3 data.\n" msgstr "Dit AC3 spoor bevat %1% bytes aan niet-AC3 data aan het begin. Wat leidt tot een vertraging van %2%ms. Deze vertraging zal worden gebruikt i.p.v de niet-AC3 data.\n" #: src/output/p_ac3.cpp:74 #, boost-format msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n" msgstr "Dir AC3 spoor bevat %1% bytes aan niet-AC3 data welke zijn overgeslagen. De audio/video synchronisatie kan verloren zijn gegaan.\n" #: src/output/p_avc.cpp:102 #, boost-format msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" msgstr "Dit AVC/h.264 bevat beelden welke te groot zijn voor het maximum NALU grootte. Je moet mkvmerge herstarten en de maximun waarde voor de NALU grootte wijzigen naar %1% voor dit spoor (commando regel paramaters '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" #: src/output/p_avc.cpp:120 #, boost-format msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n" msgstr "Dit AVC/h.264 spoor start niet met het sleutel beeld. Het eerste %1% beeld is overgeslagen.\n" #: src/output/p_mp3.cpp:60 #, boost-format msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n" msgstr "Dit MPEG audio spoor bevat %1% bytes aan niet-MP3 data aan het begin. Wat leidt tot een vertraging van %2%ms. Deze vertraging wordt gebruikt i.p.v. de 'rotzooi' data.\n" #: src/output/p_mp3.cpp:69 #, boost-format msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n" msgstr "Dit MPEG audio spoor bevat %1% bytes aan niet-MP3 data welke zijn overgeslagen. De audio/video synchronisatie kan verloren zijn gegaan.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:835 msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n" msgstr "Dit Ogg/OGM bestand bevat hoofdstuk of titel informatie. Helaas kan de karakterset om de informatie in het bestand op te slaan, niet ondubbelzinnig herkend worden. Het programma neemt aan dat jouw huidige systeem karakter set de juiste is. Dit kan overschreven worden met, hoofdstuk-karakter set, '--chapter-charset <charset>' instelling.\n" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:171 msgid "" "This element is currently present in the file.\n" "It cannot be removed because it is a\n" "mandatory header field." msgstr "" "Dit element is aanwezig in het huidige bestand.\n" "Het kon niet worden verwijderd omdat het een\n" "verplicht kop veld is." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:165 msgid "" "This element is currently present in the file.\n" "You can let the header editor remove the element\n" "from the file." msgstr "" "Dit element is aanwezig in het huidige bestand.\n" "Je kunt de kop bewerker het laten verwijderen\n" "van het bestand." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:160 msgid "" "This element is not currently present in the file.\n" "You can let the header editor add the element\n" "to the file." msgstr "" "Dit element is niet aanwezig in het huidige bestand.\n" "Je kunt de kop bewerker het element laten\n" "toevoegen aan het bestand." #: src/input/r_qtmp4.cpp:335 #, boost-format msgid "This file contains at least one frame with a negative timecode. All timecodes will be adjusted by %1% so that none is negative anymore.\n" msgstr "Dit bestand bevat tenminste één beeld met een negatieve tijd code. Alle tijd codes moeten bijgesteld worden met %1% zodat er geen enkele meer negatief is.\n" #: src/input/subtitles.cpp:165 msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n" msgstr "Dit bestand bevat coördinaten in de tijd code regels. Zulke coördinaten worden niet ondersteund door het Matroska SRT ondertitel formaat. De coördinaten worden automatisch verwijderd.\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:257 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:542 msgid "This file could not be opened or parsed." msgstr "Dit bestand kon niet geopend of ontleed worden." #: src/propedit/propedit.cpp:97 msgid "This file could not be opened or parsed.\n" msgstr "Dit bestand kon niet geopend of ontleed worden.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:549 msgid "This file does not contain any chapters." msgstr "Dirt bestand bevat geen hoofdstukken." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:569 msgid "This file does not contain valid chapters." msgstr "Dit bestand bevat geen geldige hoofdstukken." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:157 msgid "This is the name that will be stored in the output file for this attachment. It defaults to the file name of the original file but can be changed." msgstr "Dit is de naam die wordt opgeslagen in het uitvoer bestand voor deze bijlage. Standaard voor de bestandsnaam van het orginele bestand maar kan veranderd worden." #: src/mmg/tabs/global.cpp:233 msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie." msgstr "Dit is de titlel die afspelers zouden kunen tonen als 'hoofd titel' voor deze film." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:88 msgid "This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking." msgstr "Deze optie heeft een extra argument nodig 'n'. Vertelt mkvmerge plaats de meeste 'n' data blokken en elke clusterr. Is het nummer vastgezet met 'ms' plaats dan de meeste 'n' milliseconden aan data in elke cluster. De maximum lengte aan clusters die mkvmerge accepteerd is 60000 blokken en 32000ms; de minimum lengte is 100ms. Programma's kunnen alleen zoeken in clusters dus grote clusters creëren, kan leiden tot onnauwkeurigheid of trager zoeken." #: src/propedit/change.cpp:251 #, boost-format msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n" msgstr "Dit eigendom is verplicht en kan niet worden verwijderd in '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:217 #, boost-format msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n" msgstr "Dit eigendom is uniek. Meer zaken kunnen niet toegevoegd worden in '%1%'. %2%\n" #: src/merge/output_control.cpp:291 #, boost-format msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n" msgstr "Dit zou ECHT niet mogen gebeuren. De gereserveerde ruimte voor het eerste meta zoek element is te klein. %1%\n" #: src/merge/output_control.cpp:1659 #, boost-format msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n" msgstr "Dit zou ECHT niet mogen gebeuren. De gereserveerde ruimte voor het eerste meta zoek element is te klein. Heb nodig: %1%. %2%\n" #: src/common/common.h:101 msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you." msgstr "Dit zou niet mogen gebeuren. Neem a.u.b kontak op met de autheur Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> met deze fout/waarschuw bericht, een beschrijving van wat je probeerde te doen, de gebruikte commando regel en welk besturingssysteem je gebruikt. Bedankt!" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:253 msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files." msgstr "Dit spoor bevat SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Alleen nodig voorr AAC invoer bestanden, omdat SBR AAC niet automatisch gedetecterd kan worden voor deze bestanden. Niet benodigd voor AAC sporen gelezen van MP4 of Matroska bestanden." #: src/mmg/tabs/input.cpp:914 msgid "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled." msgstr "Dit spoor is niet vereningbaar met de WebM mode en kan niet worden aangezet." #: src/info/mkvinfo.cpp:1502 msgid "Time slice" msgstr "Tijd schuif" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:111 msgid "Timecode extraction" msgstr "Tijd code extractie" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:286 #, c-format, boost-format msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s" msgstr "Tijd code bestanden (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:251 #: src/extract/tracks.cpp:383 #: src/info/mkvinfo.cpp:526 #: src/info/mkvinfo.cpp:1074 #, boost-format msgid "Timecode scale: %1%" msgstr "Tijd code schaal: %1%" #: src/common/property_element.cpp:127 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:415 msgid "Timecode scaling" msgstr "Tijd code schalen" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:186 msgid "Timecodes:" msgstr "Tijd code's:" #: src/common/property_element.cpp:101 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:319 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/info/mkvinfo.cpp:590 #, boost-format msgid "Title: %1%" msgstr "Titel: %1%" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:164 msgid "To all files" msgstr "Voor alle bestanden" #: src/extract/xtr_avc.cpp:66 #, boost-format msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n" msgstr "Spoor %1% CodecPrivé is te kleinl.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:153 #, boost-format msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n" msgstr "Spoor %1% is gecomprimeerd met een onbekend/niet ondersteund compressie algoritme (%2%).\n" #: src/common/content_decoder.cpp:133 #, boost-format msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n" msgstr "Spoor %1% is gecomprimeerd met bzlib maar mkvmerge is niet gecompileerd met ondersteuning van bzlib compressie.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:141 #, boost-format msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n" msgstr "Spoor %1% is gecomprimeerd met lzo1x maar mkvmerge is niet gecomplimerde met ondersteuning van lzo1x compressie.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:51 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n" msgstr "Spoor %1% met het CodecID '%2%' bevat een ongeldig \"codec private\" data voor AAC.\n" #: src/extract/xtr_ogg.cpp:88 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n" msgstr "Spoor%1% met de CodecID '%2%' bevat geen geldige koppen.\n" #: src/extract/xtr_wav.cpp:41 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n" msgstr "Spoor %1% met het CodecID '%2%' ontbreken de \"bits per seconde (bps)\" element en kan niet uitgepakt worden.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:42 #: src/extract/xtr_avc.cpp:61 #: src/extract/xtr_avi.cpp:38 #: src/extract/xtr_ogg.cpp:38 #: src/extract/xtr_ogg.cpp:73 #: src/extract/xtr_rmff.cpp:31 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:104 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:293 #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:64 #: src/extract/xtr_wav.cpp:94 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n" msgstr "Spoor %1% met het CodecID '%2%' ontbreekt de \"codec private\" element en kan niet worden uitgepakt.\n" #: src/extract/xtr_avi.cpp:42 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n" msgstr "Spoor %1% met het CodecID '%2%' ontbreekt de \"default duration\" element en kan niet worden uitgepakt.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1089 #, boost-format msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n" msgstr "Spoor %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:440 #, boost-format msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n" msgstr "Spoor %1%: AAC gevonden, maar de decoder config data heeft lengte %2%.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:396 #, boost-format msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n" msgstr "" #: src/extract/xtr_avc.cpp:42 #, boost-format msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n" msgstr "" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:54 #, boost-format msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n" msgstr "Spoor %1%: Ondertitel ingang nummer %2% mist zijn duur. Neem een duur aan van 1s.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:443 #, boost-format msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n" msgstr "Spoor %1%: De AAC informatie kon niet ontleed worden.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:62 #: src/extract/xtr_aac.cpp:74 #, boost-format msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n" msgstr "Spoor ID %1% heeft een onbekend AAC type.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1401 #, boost-format msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)" msgstr "Spoor ID %1%: %2% (%3%)" #: src/common/property_element.cpp:113 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:384 msgid "Track UID" msgstr "Spoor UID" #: src/info/mkvinfo.cpp:950 #, boost-format msgid "Track UID: %1%" msgstr "Spoor UID: %1%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:64 msgid "Track extraction" msgstr "Sppor extractie" #: src/propedit/options.cpp:149 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:174 msgid "Track headers" msgstr "Spoor koppen" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:176 msgid "Track name:" msgstr "Spoor naam:" #: src/common/property_element.cpp:112 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:380 msgid "Track number" msgstr "Spoor nummer" #: src/common/content_decoder.cpp:117 #, boost-format msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n" msgstr "Spoor nummer %1% is versleuteld en decryptie is nog niet ingebakken.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:944 #, boost-format msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1032 #, boost-format msgid "Track overlay: %1%" msgstr "Spoor overlay: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:973 #, boost-format msgid "Track type: %1%" msgstr "Spoor type: %1%" #: src/extract/xtr_base.cpp:118 msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n" msgstr "Sporen met niet ondersteunde codeer schema's (compressie of vesleuteling) kunnen niet uitgepakt worden.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:183 msgid "Tracks, chapters and tags:" msgstr "Sporen, hoofdstukken en markeringen:" #: src/input/r_truehd.h:36 #: src/output/p_truehd.h:44 #, fuzzy msgid "TrueHD" msgstr "Dolby TrueHD" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:143 msgid "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each non-sync frame is put into its own Matroska block." msgstr "TrueHD audio stromen kennen twee soorten beeld typen: gesyncte en niet gesyncte beelden . Met deze instelling, zal mkvmergel één sync frame zetten en alle volgende niet gesyncte frames in één enkel Matroska blok plaatsen. Zonder dat, wordt elk niet gesyncte beeld in zijn eigen Matroska blok geplaatst." #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:91 #, boost-format msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n" msgstr "Twee VobSub sporen kunnen alleen uitgepakt worden naar hetzeflde bestand als hun CodecPrivate data overeenkomt. Dit is niet het geval voor de sporen %1% en %2%.\n" #: src/common/property_element.cpp:141 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:455 msgid "" "Type of the unit for DisplayWidth/Height\n" "(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches)." msgstr "" "Type van de unit voor SchermBreedte/Hoogte\n" "(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches)." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:152 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/info/mkvinfo.cpp:786 #, boost-format msgid "Type: %1% (%2%)" msgstr "Type: %1% (%2%)" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:59 msgid "Typical use cases include reading VOBs from a DVD (e.g. VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB) or MPEG transport streams from BluRay discs." msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:336 msgid "UID:" msgstr "UID:" #: src/input/r_usf.h:70 #, fuzzy msgid "USF subtitles" msgstr "USF tekst ondertiteling" #: src/common/file_types.cpp:49 msgid "USF text subtitles" msgstr "USF tekst ondertiteling" #: src/common/ebml.cpp:85 msgid "UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus.org if you think that this is not true." msgstr "UTFstring_to_cstrutf8: Ongeldig breed karakter. neem a.u.b. kontak op met moritz@bunkus.org als je denkt dat dit niet juist is." #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:244 msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "Onverwacht beeld plaatje na een enkel beeld veld. Herstel het MPEG2 video spoor voorje een poging doet het te vermenigvuldigen.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:361 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/output/p_aac.cpp:128 #, boost-format msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%." msgstr "Onbekend AAC MPEG-2 profiel %1%." #: src/output/p_aac.cpp:116 #, boost-format msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%." msgstr "Onbekend AAC MPEG-4 object type %1%." #: src/input/r_ogm.cpp:541 #, boost-format msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n" msgstr "Onbekend audio stroom type 0x%|1$04x|. Stroom ID %2% wordt genegeerd.\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:366 #, boost-format msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n" msgstr "Onbekend hoofdstuk formaat in '%1%'. Het bevat geen ondersteund hoofdstuk format.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:123 #, boost-format msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n" msgstr "Onbekend inhoud codeer type %1% voor spoor %2%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1435 #, boost-format msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n" msgstr "Onbekend format voor de volgende UID in '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1422 #, boost-format msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n" msgstr "Onbekend format voor het vorige UID in '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1447 #, boost-format msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n" msgstr "Onbekend format voor het segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:608 #, boost-format msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n" msgstr "Onbekende kop 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:211 #, boost-format msgid "Unknown mode '%1%'.\n" msgstr "Onbekende mode '%1%'.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:111 #, boost-format msgid "Unknown option '%1%'.\n" msgstr "Onbekende optie '%1%'.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33 #, boost-format msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n" msgstr "Onbekende ontleed mode in '%1% %2%'.\n" #: src/input/r_avi.cpp:518 #, boost-format msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n" msgstr "Onbekend/niet ondersteunt audio format 0x%|1$04x| voor dit audio spoor.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:219 #, boost-format msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n" msgstr "Niet herkenbare commando regel optie '%1%'.\n" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:145 msgid "Unsigned integer" msgstr "Ongetekende integer" #: src/input/r_vobsub.cpp:477 #, boost-format msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n" msgstr "Niet ondersteunde MPEG mpeg_versie: 0x%|1$02x| in pakket %2% voor tijd code %3%, neem aan MPEG2. Geen verdere waarschuwingen worden geprint voor dit spoor.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:346 msgid "Unsupported format" msgstr "Niet ondersteunt format" #: src/input/r_matroska.cpp:1782 msgid "Unsupported track type for this track.\n" msgstr "Niet ondersteunt type voor dit spoor.\n" #: src/propedit/propedit.cpp:26 #, boost-format msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:" msgstr "Opwaarderen het '%1%' element gefaald. Reden:" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44 msgid "Usage" msgstr "Gebruik" #: src/mmg/tabs/global.cpp:268 msgid "Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation of this feature consult the mkvmerge documentation." msgstr "Gebruik 'segment linken' voor de resulterende bestanden. Voor een volledige uitleg van deze mogelijkheid lees de mkvmerge documentatie." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:127 msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical." msgstr "Gebruik vaste waardes voor elementen die anders bij elk bestand veranderen (samenvoegen, datum, segment UID, spoor UID's etc.). Twee bestanden samengevoegd met dezelfde instellingen en deze optie actief, zullen identiek zijn." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:136 msgid "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one ('A_AAC')." msgstr "Gebruikmakend van de oude AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') i.p.v. de nieuwe ('A_AAC')." #: src/mmg/options/mmg.cpp:58 msgid "Use the previous output directory" msgstr "Gebruik voorgaande uitvoer map" #: src/mmg/options/mmg.cpp:59 msgid "Use this directory:" msgstr "Gebruik deze map:" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:63 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:129 msgid "User defined options:" msgstr "Gebruiker gedefinieerde opties:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1349 msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n" msgstr "Gebruikmakend van een NALU lengte grootte van 3 bytes kan resulteren in sporen die niet decodeerbaar zijn met bepaalde AVC/h.264 codecs.\n" #: src/merge/pr_generic.h:335 #, fuzzy msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n" msgstr "Gebruikmakend van de AAC splitser.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1367 #, fuzzy, boost-format msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n" msgstr "Gebruikmakend van de AAC uitvoer module (FourCC: %1%).\n" #: src/merge/pr_generic.h:337 #, fuzzy msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n" msgstr "Gebruikmakend van de AAC uitvoer module (FourCC: %1%).\n" #: src/input/r_vc1.h:35 #: src/output/p_vc1.h:39 msgid "VC1" msgstr "" #: src/common/file_types.cpp:50 msgid "VC1 elementary streams" msgstr "VC1 basis stromen" #: src/output/p_vp8.h:32 msgid "VP8" msgstr "" #: src/common/hacks.cpp:60 msgid "Valid hacks are:\n" msgstr "Geldige 'kraken' zijn:\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148 msgid "Validates the content of all changeable headers" msgstr "Valideert de inhoud van alle veranderbare koppen" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302 msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors" msgstr "Controleert het huidige hoofdstuk om te zien of er fouten zijn" #: src/output/p_video.h:45 msgid "VfW compatible video" msgstr "" #: src/common/property_element.cpp:146 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:479 msgid "Video aspect ratio type" msgstr "Verwachtte video verhouding type" #: src/common/property_element.cpp:145 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475 msgid "Video crop bottom" msgstr "Video onderkant uitsnijden" #: src/common/property_element.cpp:142 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:460 msgid "Video crop left" msgstr "Video links uitsnijden" #: src/common/property_element.cpp:144 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:470 msgid "Video crop right" msgstr "Video rechts uitsnijden" #: src/common/property_element.cpp:143 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:465 msgid "Video crop top" msgstr "Video bovenkant uitsnijden" #: src/common/property_element.cpp:140 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:450 msgid "Video display height" msgstr "Video scherm hoogte" #: src/common/property_element.cpp:141 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:455 msgid "Video display unit" msgstr "Video scherm unit" #: src/common/property_element.cpp:139 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:445 msgid "Video display width" msgstr "Video scherm breedte" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:163 msgid "Video ended with a shortened group of pictures. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "De Video is geeïndigd met een te kort aan plaatjes beeld groepen. Sommige beelden zijn vervallen. Misschien wil je de MPEG2 video stroom herstellen voordat je een poging doet het te vermenigvuldigen.\n" #: src/common/property_element.cpp:136 msgid "Video interlaced flag" msgstr "Video interlaced markering" #: src/input/r_real.cpp:614 #, boost-format msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n" msgstr "Video pakket assemblatie gefaald. Fout code: %1% (%2%)\n" #: src/common/property_element.cpp:138 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:440 msgid "Video pixel height" msgstr "Video pixel hoogte" #: src/common/property_element.cpp:137 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:435 msgid "Video pixel width" msgstr "Video pixel breedte" #: src/common/property_element.cpp:148 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:484 msgid "Video stereo mode" msgstr "Video stereo mode" #: src/info/mkvinfo.cpp:647 msgid "Video track" msgstr "Video spoor" #: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:53 #, c-format, boost-format msgid "Video track %u" msgstr "Video spoor %u" #: src/mmg/jobs.cpp:497 msgid "View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the selected job(s)" msgstr "Bekijk de uitvoer welke mkvmerge maakt gedurende het samenvoeg proces voor de geselecteerde ta(a)k(en)" #: src/input/r_vobbtn.h:36 #: src/output/p_vobbtn.h:36 #, fuzzy msgid "VobBtn" msgstr "VobKnoppen" #: src/common/file_types.cpp:51 msgid "VobButtons" msgstr "VobKnoppen" #: src/input/r_vobsub.h:75 #: src/output/p_vobsub.h:34 msgid "VobSub" msgstr "" #: src/common/file_types.cpp:52 msgid "VobSub subtitles" msgstr "VobSub ondertitels" #: src/output/p_vorbis.h:60 msgid "Vorbis" msgstr "" #: src/input/r_wav.h:78 msgid "WAV" msgstr "" #: src/common/file_types.cpp:53 msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)" msgstr "WAVE (ongecomprimeerd PCM audio)" #: src/input/r_wavpack.h:37 #, fuzzy msgid "WAVPACK" msgstr "WAVPACK v4 audio" #: src/common/file_types.cpp:54 msgid "WAVPACK v4 audio" msgstr "WAVPACK v4 audio" #: src/output/p_wavpack.h:36 #, fuzzy msgid "WAVPACK4" msgstr "WAVPACK v4 audio" #: src/mmg/options/mmg.cpp:95 msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg" msgstr "Waarschuw over mogelijk onjuist gebruik van MMG" #: src/input/subtitles.cpp:210 #, boost-format msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n" msgstr "Waarschuwing in regel %1%: De start tijdcode is kleiner dan de vorige ingave. Alle ingangen van dit bestand worden gesorteerd op hun start tijd.\n" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:257 msgid "Warning:" msgstr "Waarschuwing:" #: src/common/output.cpp:74 msgid "Warning: " msgstr "Waarschuwing: " #: src/mmg/mux_dialog.cpp:65 msgid "Warnings:" msgstr "Waarschuwingen:" #: src/common/file_types.cpp:55 msgid "WebM audio/video files" msgstr "WebM audio/video bestanden" #: src/mmg/options/mmg.cpp:76 msgid "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file." msgstr "Als een bestand wordt toegevoegd wordt de naam gescand. Als het het woord 'DELAY' bevat gevolgd door een nummer dan wordt dit nummer automatisch toegevoegd aan het invoer veld 'delay' voor elk audio spoor gevonden in het bestand." #: src/common/property_element.cpp:137 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:435 msgid "Width of the encoded video frames in pixels." msgstr "Breedte van de te coderen video beelden in pixels." #: src/common/property_element.cpp:139 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:445 msgid "Width of the video frames to display." msgstr "Breedtte van de video te tonen beelden." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:102 msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment." msgstr "Duur schrijven voor alle blokken. Dit zal de bestandsgrootte verhogen en geeft geen extra waarde aan afspelers van dit moment." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88 msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'." msgstr "Schrijf bijlagen met het ID 'AID' naar 'outname'." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71 msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'." msgstr "Schrijf spoor met ID TID naar het bestand 'out'." #: src/info/mkvinfo.cpp:541 #, boost-format msgid "Writing application: %1%" msgstr "Applicatie aan het schrijven: %1%" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:253 msgid "Writing info" msgstr "Info schrijven" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:222 #, boost-format msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n" msgstr "VobSub index bestand aan het schrijven '%1%'.\n" #: src/common/kate.cpp:59 #, boost-format msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x" msgstr "Verkeerde Kate versie: %1%.%2% > %3%.x" #: src/common/theora.cpp:45 #, boost-format msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x" msgstr "Verkeerde Theora versie: %1%.%2%.%3% != 3.2.x" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1877 msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n" msgstr "Verkeerd argument voor, splits-max-bestanden, '--split-max-files'.\n" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:110 msgid "Wrong file chosen" msgstr "Verkeerd bestand gekozen" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:247 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:630 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:668 msgid "Wrong file selected" msgstr "Verkeerd bestand geselecteerd" #: src/common/kate.cpp:44 #: src/common/theora.cpp:33 #, boost-format msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|" msgstr "Verkeerd kop type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|" #: src/common/theora.cpp:38 #, boost-format msgid "Wrong identifaction string: '%|1$6s|' != 'theora'" msgstr "Verkeerde identificatie reeks: '%|1$6s|' != 'theora'" #: src/common/kate.cpp:49 #, boost-format msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'" msgstr "Verkeerde identificatie reeks: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1781 msgid "You are already running the latest version." msgstr "Je hebt reeds de laatste versie." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1329 msgid "" "You can use this function for adjusting the timecodes\n" "of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n" "The amount can be positive or negative. The format used can be\n" "either just a number in which case it is interpreted as the number of seconds,\n" "it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds respectively,\n" "or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n" "Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n" "5minutes and 23seconds earlier than now." msgstr "" "Je kunt deze functie gebruiken om de tijdcode's bij te stellen van het\n" "geselecteerde hoofdstuk en de daarbij behorende met een vast aantal.\n" "Het aantal kan zowel positief als negatief zijn. Het gebruikte kan zijn\n" "of een alleen een nummer en wordt gezien als een aantal seconden, het\n" "kan gevolgd worden door 'ms' of 's' respectivelijk voor milliseconden en\n" "seconden, of het kan het gebruikelijke HH:MM:SS.mmm of HH:MM:SS\n" "format zijn. Voorbeeld: -00:05:23 zou alle hoofdstukken laten beginnen\n" "met 5 minuten en 23 seconden vroeger dan nu." #: src/common/compression/zlib.cpp:51 #: src/common/compression/zlib.cpp:88 #, boost-format msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n" msgstr "Zlib decompressie gefaald. Resultaat: %1%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:207 #: src/info/mkvinfo.cpp:211 #, boost-format msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]" msgstr "[%1% beeld voor spoor %2%, tijd code %3%]" #: src/mmg/jobs.cpp:338 #: src/mmg/jobs.cpp:460 #: src/mmg/jobs.cpp:540 msgid "aborted" msgstr "afgebroken" #: src/output/p_ac3.cpp:212 msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n" msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Niet geteste code ('grootte' is vreemd). Als mkvmerge vast loopt of als het resultaat bestand niet het gehele en correcte audio spoor bevat, neem dan a.u.b kontakt op met de autheur Moritz Bunkus via moritz@bunkus.org.\n" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:154 #: src/mmg/tabs/input.cpp:179 msgid "add" msgstr "Toevoegen" #: src/mmg/tabs/input.cpp:186 #, fuzzy msgid "additional parts" msgstr "Toevoegingen" #: src/mmg/options/mmg.cpp:88 msgid "always" msgstr "" #: src/common/stereo_mode.cpp:58 msgid "anaglyph (cyan/red)" msgstr "" #: src/common/stereo_mode.cpp:60 msgid "anaglyph (green/magenta)" msgstr "" #: src/mmg/tabs/input.cpp:181 msgid "append" msgstr "Bijvoegen" #: src/info/mkvinfo.cpp:1091 #: src/input/r_matroska.cpp:92 #: src/mmg/mmg.cpp:61 msgid "audio" msgstr "audio" #: src/info/mkvinfo.cpp:634 #, boost-format msgid "bits per sample: %1%" msgstr "bits per voorbeeld: %1%" #: src/common/stereo_mode.cpp:61 msgid "both eyes laced in one block (left first)" msgstr "" #: src/common/stereo_mode.cpp:62 msgid "both eyes laced in one block (right first)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1094 #: src/input/r_matroska.cpp:93 msgid "buttons" msgstr "knoppen" #: src/common/compression/bzlib.cpp:93 #, boost-format msgid "bzip2 compression failed. Result: %1%\n" msgstr "bzip2 compressie gefaald. Resultaat: %1%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:623 #, boost-format msgid "channels: %1%" msgstr "kanalen: %1%" #: src/common/stereo_mode.cpp:53 msgid "checkerboard (left first)" msgstr "skakternet (links eerst)" #: src/common/stereo_mode.cpp:52 msgid "checkerboard (right first)" msgstr "skakternet (rechts eerst)" #: src/common/stereo_mode.cpp:57 msgid "column interleaved (left first)" msgstr "kolom volgorde (links eerst)" #: src/common/stereo_mode.cpp:56 msgid "column interleaved (right first)" msgstr "kolom volgorde (rechts eerst)" #: src/mmg/jobs.cpp:342 msgid "completed OK" msgstr "voltooid OK" #: src/mmg/jobs.cpp:346 msgid "completed with warnings" msgstr "voltooid met waarschuwingen" #: src/info/mkvinfo.cpp:788 msgid "compression" msgstr "compressie" #: src/merge/mkvmerge.cpp:309 #, boost-format msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n" msgstr "create_track_number: file_num niet gevonden. %1%\n" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:82 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:157 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:103 msgid "default" msgstr "standaard" #: src/info/mkvinfo.cpp:1049 #, fuzzy, boost-format msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)" msgstr "standaard duur: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fps voor een video spoor)" #: src/common/compression/zlib.cpp:73 #, boost-format msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "deflateInit() gefaald. Resultaat: %1%\n" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:152 msgid "disable all" msgstr "vink alles uit" #: src/info/mkvinfo.cpp:1624 msgid "discardable, " msgstr "afwijsbaar, " #: src/info/mkvinfo.cpp:672 #, boost-format msgid "display height: %1%" msgstr "scherm hoogte: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:667 #, boost-format msgid "display width: %1%" msgstr "scherm breedte: %1%" #: src/mmg/jobs.cpp:538 #: src/mmg/jobs.cpp:726 msgid "done" msgstr "gedaan" #: src/mmg/jobs.cpp:539 msgid "done/warnings" msgstr "gedaan/waarschuwingen" #: src/mmg/tabs/input.cpp:185 msgid "down" msgstr "Omlaag" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:151 msgid "enable all" msgstr "vink alles aan" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:342 msgid "enabled" msgstr "aangezet" #: src/info/mkvinfo.cpp:789 msgid "encryption" msgstr "versleuteling" #: src/mmg/options/mmg.cpp:87 #, fuzzy msgid "even if there were warnings" msgstr "Er waren waarschuwingen" #: src/mmg/jobs.cpp:350 #: src/mmg/jobs.cpp:541 msgid "failed" msgstr "mislukt" #: src/merge/output_control.cpp:588 #, boost-format msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n" msgstr "filelist_t niet gevonden voor generic_packetizer_c. %1%\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:132 msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n" msgstr "flac_header_extraction: Kon de FLAC decoder niet starten.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:130 msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n" msgstr "flac_header_extraction: Kon niet instellen metadata_respond_all.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:128 msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n" msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() gefaald.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:42 #, boost-format msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n" msgstr "flac_kop_extraheren: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Kon de FLAC koppen niet lezen.\n" #: src/input/r_flac.cpp:175 msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n" msgstr "flac_lezer: Kon de FLAC decoder niet starten.\n" #: src/input/r_flac.cpp:134 msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n" msgstr "flac_lezer: Kon niet een kop pakket lezen.\n" #: src/input/r_flac.cpp:228 msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n" msgstr "flac_lezer: Kon niet alle kop paketten lezen.\n" #: src/input/r_flac.cpp:172 msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n" msgstr "flac_lezer: Kon niet instellen de metadata_respond_all.\n" #: src/input/r_flac.cpp:309 #, boost-format msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n" msgstr "flac_lezer: Fout bij ontleden bestand: %1%\n" #: src/input/r_flac.cpp:170 msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n" msgstr "flac_lezer: FLAC__stream_decoder_new() gefaald.\n" #: src/input/r_flac.cpp:139 msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n" msgstr "flac_lezer: kon de FLAC pakket inpakker niet starten.\n" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:84 msgid "for all frames" msgstr "voor alle beelden" #: src/input/r_avc.cpp:75 #: src/input/r_vc1.cpp:52 msgid "have an xcptn\n" msgstr "heb een xcptn\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:808 msgid "header removal" msgstr "kop verwijdering" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:339 msgid "hidden" msgstr "verborgen" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:41 msgid "higher" msgstr "hoger" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:40 msgid "highest" msgstr "hoogst" #: src/common/compression/zlib.cpp:36 #, boost-format msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "inflateInit() gefaald. Resultaat: %1%\n" #: src/mmg/jobs.cpp:66 #: src/mmg/jobs.cpp:68 #: src/mmg/jobs.cpp:156 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:50 msgid "is being estimated" msgstr "wordt berekend" #: src/info/mkvinfo.cpp:1622 msgid "key, " msgstr "sleutel, " #: src/info/mkvinfo.cpp:1070 #, boost-format msgid "language: %1%" msgstr "taal: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:187 #, boost-format msgid "length %1%, data: %2%" msgstr "lengte %1%, data: %2%" #: src/input/r_vobsub.cpp:229 #, boost-format msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n" msgstr "regel %1%: De 'vertraging' tijd stempel kon niet worden ontleed.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:267 msgid "link files" msgstr "link bestanden" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:44 msgid "lower" msgstr "lager" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:45 msgid "lowest" msgstr "laagste" #: src/common/compression/lzo.cpp:38 msgid "lzo_compressor_c::decompress() not implemented\n" msgstr "lzo_compressor_c::decompress() niet uitgevoerd\n" #: src/common/compression/lzo.cpp:25 #, boost-format msgid "lzo_init() failed. Result: %1%\n" msgstr "lzo_init() gefaald. Resultaat: %1%\n" #: src/common/compression/lzo.cpp:29 msgid "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) failed.\n" msgstr "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) gefaald.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:318 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "matroska_lezer: (MS compatibiliteits mode voor spoor %1%) Matroska zegt dat er zijn %2% bits per voorbeeld, maar het WAVEFORMATEX zegt dat er zijn %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:309 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "matroska_lezer: (MS compatibilitiets mode voor spoor %1%) Matroska zegt er zijn %2% kanalen, maar het WAVEFORMATEX zegt dat er zijn %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:300 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "matroska_lezer: (MS compatibiliteits mode voor spoor %1%) Matroska zegt dat er zijn %2% voorbeelden per seconde, maar WAVEFORMATEX zegt dat er zijn %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:447 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n" msgstr "matroska_lezer: (MS compatibiliteits mode, spoor %1%) Matroska zegt video hoogte is %2%, maar de BITMAPINFOHEADER zegt %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:438 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n" msgstr "matroska_lezer: (MS compatibiliteits mode, spoor %1%) Matroska zegt video breedte is %2%, maar de BITMAPINFOHEADER zegt %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1054 msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n" msgstr "matroska_lezer: Een spoor mist zijn spoor UID.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1042 msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n" msgstr "matroska_lezer: Een spoor mist zijn spoor nummer.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1433 #, boost-format msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n" msgstr "matroska_lezer: Kan spoor UID %1% niet houden, omdat het als is toegewezen aan het nieuwe bestand.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1243 #: src/input/r_matroska.cpp:1248 msgid "matroska_reader: No segment found.\n" msgstr "matroska_lezer: Geen segment gevonden.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:942 msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n" msgstr "matroska_lezer: Pixel hoogte ontbreekt.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:935 msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n" msgstr "matroska_lezer: Pixel breedte ontbreekt.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:539 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n" msgstr "matroska_lezer: Het CodecID '%1%' voor spoor %2% is onbekend.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:426 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n" msgstr "matroska_lezer: Het CodecID voor spoor %1% is '%2%', maar er was geen BITMAPINFOHEADER structuur aanwezig. Daarom hebben we geen FourCC om de gebruikte video codec te achterhalen.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:279 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n" msgstr "matroska_lezer: Het CodecID voor spoor %1% is '%2%', maar er was geen WAVEFORMATEX structuur aanwezig. Daarom hebben we geen format ID om de gebruikte video codec te achterhalen.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:464 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n" msgstr "matroska_lezer: Het CodecID voor spoor %1% is '%2%', maar er was geen codec privé koppen.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:506 #: src/input/r_matroska.cpp:517 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n" msgstr "matroska_lezer: Het CodecID voor spoor %1% is '%2%', maar er was geen privé data gevonden.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:343 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is 'A_VORBIS', but there are no header packets present.\n" msgstr "matroska_lezer: Het CodecID voor spoor %1% is 'A_VORBIS', maar er zijn geen kop paketten aanwezig.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1090 msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n" msgstr "matroska_lezer: De CodecID ontbreekt.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:492 #, boost-format msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n" msgstr "matroska_lezer: De hoogte voor spoor %1% is niet gezet.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:486 #, boost-format msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n" msgstr "matroska_lezer: De breedte voor spoor %1% is niet gezet.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:592 #, boost-format msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n" msgstr "matroska_lezer: Spoor %1% lijkt oké te zijn.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1069 msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n" msgstr "matroska_lezer: Spoor type is niet gevonden.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:349 msgid "matroska_reader: Vorbis track does not contain valid headers.\n" msgstr "matroska_lezer: Vorbis spoor bevat vgeen geldige koppen.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1335 #: src/input/r_matroska.cpp:1973 msgid "matroska_reader: caught exception\n" msgstr "matroska_lezer: uitzondering bemerkt\n" #: src/input/r_matroska.cpp:334 #, boost-format msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n" msgstr "matroska_lezer: mkvmerge is niet gecompileerd met FLAC ondersteuning. Negeer spoor %1%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1229 msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n" msgstr "matroska_lezer: geen EBML kop gevonden.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:587 #, boost-format msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n" msgstr "matroska_lezer:: onbekende samenvoeg type voor spoor %1%: '%2%'\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1058 #, boost-format msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the UID %1%.\n" msgstr "matroska_lezer: | + Er is meer dan één spoor met het UID %1%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1047 #, boost-format msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the number %1%.\n" msgstr "matroska_lezer: | + Er is meer dan één spoor met het nummer %1%.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:269 msgid "max. number of files:" msgstr "max. aantal bestanden:" #: src/common/memory.cpp:147 #, fuzzy, boost-format msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n" msgstr "memory.cpp/safemalloc() opgeroepen van bestand %1%, regel %2%: malloc() returned NULL voor de grootte van %3% bytes.\n" #: src/common/memory.cpp:135 #, fuzzy, boost-format msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n" msgstr "memory.cpp/safememdup() opgeroepen van bestand %1%, regel %2%: malloc() returned NULL voor de grootte van %3% bytes.\n" #: src/common/memory.cpp:163 #, fuzzy, boost-format msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n" msgstr "memory.cpp/saferealloc() opgeroepen van bestand %1%, regel %2%: realloc() returned NULL voor de grootte van %3% bytes.\n" #: src/propedit/target.cpp:82 msgid "missing property name" msgstr "eigendomsnaam ontbrekend" #: src/propedit/target.cpp:75 msgid "missing value" msgstr "ontbrekende waarde" #: src/common/mm_io.h:86 msgid "mkdir(%1%) failed; errno = %2% (%3%)" msgstr "mkdir(%1%) gefaald; errno = %2% (%3%)" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51 msgid "mkvextract <-h|-V>" msgstr "mkvextract <-h|-V>" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42 msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>" msgstr "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:92 msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg" msgstr "mkvextract bijlagen \"een film.mkv\" 4:cover.jpg" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47 msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]" msgstr "mkvextract bijlagen <inname> [opties] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:100 msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml" msgstr "mkvextract hoofdstukken \"een film.mkv\" > film_hoofdstukken.xml" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48 msgid "mkvextract chapters <inname> [options]" msgstr "mkvextract hoofdstukken <inname> [opties]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:109 msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue" msgstr "mkvextract volg document(en) (cue) \"audiofile.mka\" > audiofile.cue" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49 msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]" msgstr "mkvextract volg document(en) (cue) <inname> [opties]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:83 msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml" msgstr "mkvextract tags \"een film.mkv\" > film_tags.xml" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46 msgid "mkvextract tags <inname> [options]" msgstr "mkvextract markeringen <inname> [opties]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:117 msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt" msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"een film.mkv\" 1:timecodes_track1.txt" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50 msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" msgstr "mkvextract tijd codes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75 msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt" msgstr "mkvextract tracks \"een film.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:ondertitel.srt" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45 msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" msgstr "mkvextract sporen <inname> [opties] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" #: src/extract/mkvextract.cpp:47 #, boost-format msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%" msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): niveau > 9: %1%" #: src/info/info_cli_parser.cpp:33 msgid "mkvinfo [options] <inname>" msgstr "mkvinfo [opties] <inname>" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:135 msgid "mkvmerge" msgstr "Mkvmerge" #: src/merge/mkvmerge.cpp:73 msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n" msgstr "mkvmerge -o out [globale opties] [opties1] <bestand1> [@optie bestand ...]\n" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:285 #, c-format, boost-format msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s" msgstr "mkvmerge GEFAALD met terugkoppel code %d. %s" #: src/mmg/tabs/global.cpp:574 #: src/mmg/tabs/global.cpp:588 #: src/mmg/tabs/global.cpp:592 #: src/mmg/tabs/global.cpp:596 #: src/mmg/tabs/global.cpp:607 #: src/mmg/tabs/global.cpp:615 #: src/mmg/tabs/global.cpp:650 msgid "mkvmerge GUI error" msgstr "mkvmerge GUI fout" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:188 msgid "mkvmerge GUI ready" msgstr "mkvmerge GUI klaar" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:398 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:444 #, c-format, boost-format msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s" msgstr "mkvmerge GUI instellingen (*.mmg)|*.mmg|%s" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1248 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1273 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1284 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1294 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1306 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1348 msgid "mkvmerge GUI: error" msgstr "mkvmerge GUI: fout" #: src/mmg/tabs/global.cpp:299 msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters. This option controls how the chapter names are created. The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If nothing is entered then '%p - %t' will be used." msgstr "mkvmerge kan volg document(en) (cue) voor audio cd's lezen en ze automatisch converteren naar hoofdstukken. Deze optie regelt hoe hoofdstuk namen worden gecreëerd. De reeks '%p' is vervangen door het spoor van de artist, de reeks '%t' door het spoor titel, '%n' door het spoornummer en '%N' door het spoornummer opgevuld beginnend met een 0 voor spoor nummers < 10. De rest is gecopiëerd zoals het was. Als niets is ingegeven dan wordt '%p - %t' gebruikt." #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:187 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:189 msgid "mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty." msgstr "mkvmerge kan tijd code's lezen en gebruiken van een extern bestand. Deze mogelijkheid is een erg adventureuze mogelijkheid. Bijna alle gebruikers dienen dit leeg te laten." #: src/output/p_avc.cpp:109 #, boost-format msgid "" "mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n" "%1%\n" msgstr "" "mkvmerge kwam een gebroken of een on-ontleedbare data tegen in dit AVC/h.264 video spoor. Of je bestandsnaam is beschadigd (waarmee mkvmerge nog niet mee overweg kan) of dit is een fout (bug) in mkvmerge zelf. Het fout bericht was:\n" "%1%\n" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:50 msgid "mkvmerge executable" msgstr "Mkvmerge programma" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:287 #, c-format, boost-format msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s" msgstr "mkvmerge voltooide met terugkoppel code van %d. %s" #: src/mmg/jobs.cpp:141 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:302 msgid "mkvmerge has finished" msgstr "mkvmerge is voltooid" #: src/input/r_ogm.cpp:493 msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n" msgstr "mkvmerge is niet gecompileerd met FLAC ondersteuning maar het behandelen van deze stoorm is gevraagd.\n" #: src/mmg/jobs.cpp:43 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:35 msgid "mkvmerge is running" msgstr "mkvmerge wordt uitgevoerd" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:73 msgid "mkvmerge options" msgstr "mkvmerge opties" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:62 msgid "mkvmerge output:" msgstr "mkvmerge uitvoer:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:287 #: src/mmg/tabs/global.cpp:289 msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format." msgstr "mkvmerge ondersteunt twee hoofdstuk formaten: Het OGM gelijkende tekst format en het volledige XML format." #: src/mmg/tabs/global.cpp:295 msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not recognized correctly then this option can be used to correct that. This option is ignored for XML chapter files." msgstr "mkvmerge ondersteunt twee hoofdstuk formaten: Het OGM gelijkend tekst format en het uitgebreide XML format. Als het OGM format is gebruikt en de bestands karakter set is niet juist herkend dan kan deze optie gebruikt worden dat te corrigeren. Het negeert dan XML hoofdstuk bestanden." #: src/mmg/tabs/global.cpp:291 msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML chapter files." msgstr "mkvmerge ondersteunt twee hoofstuk formaten: Het OGM gelijkend tekst format en het uitgebreide XML format. Deze optie specifceert een taal en ze worden geassocieerd met hoofdstukken als het OGM hoofdstuk format is gebruikt. Het negeert dan XML hoofdstuk bestanden." #: src/merge/output_control.cpp:262 #: src/merge/output_control.cpp:302 msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n" msgstr "mkvmerge werd onderbroken door SIGINT (Ctrl+C?)\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:945 #, boost-format msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%" msgstr "" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145 msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>" msgstr "mkvpropedit [opties] <bestand> <actie>" #: src/common/mm_io.cpp:923 msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n" msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* wordt op het moment niet ondersteund.\n" #: src/mmg/options/mmg.cpp:340 msgid "mmg" msgstr "mmg" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:280 msgid "mmg debug output" msgstr "mmg debug uitvoer" #: src/mmg/options/mmg.cpp:182 msgid "mmg options" msgstr "mmg opties" #: src/mmg/options/languages.cpp:81 msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected." msgstr "mmg zal de standaard lijst herstellen als er geen waarde is gekozen." #: src/common/stereo_mode.cpp:48 msgid "mono" msgstr "mono" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1123 #, boost-format msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%" msgstr "mpeg_ps_lezer: Had niet mogen gebeuren #1. %1%" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1150 #, boost-format msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%" msgstr "mpeg_ps_lezer: Had niet mogen gebeuren #2. %1%" #: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:43 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:105 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:121 msgid "no" msgstr "nee" #: src/info/mkvinfo.cpp:832 msgid "no encryption" msgstr "geen versleuteling" #: src/common/strings/parsing.cpp:175 msgid "no error" msgstr "geen fout" #: src/info/qt_ui.cpp:59 msgid "no file loaded" msgstr "geen bestand geladen" #: src/info/mkvinfo.cpp:849 msgid "no signature algorithm" msgstr "geen algoritme handtekening" #: src/info/mkvinfo.cpp:858 msgid "no signature hash algorithm" msgstr "geen hash algoritme handtekening" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1012 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:85 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:113 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:116 msgid "none" msgstr "niets" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:43 msgid "normal" msgstr "normaal" #: src/input/r_ogm.cpp:465 #, boost-format msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n" msgstr "ogg_stream_init voor stroom nummerr %1% gefaaid. Zal proberen door te gaan negeer deze stroom.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:377 msgid "ogg_sync_buffer failed\n" msgstr "ogg_sync_buffer gefaald\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1044 #, fuzzy msgid "on_entry_selected: display == nullptr. Should not have happened." msgstr "on_entry_selected: toon == NULL. Had niet mogen gebeuren." #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:83 msgid "only for I frames" msgstr "alleen voor I beelden" #: src/mmg/options/mmg.cpp:86 msgid "only if the run was successfull" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:618 #, boost-format msgid "output sampling freq: %1%" msgstr "uitvoer voorbeeld frequentie: %1%" #: src/output/p_passthrough.h:29 msgid "passthrough" msgstr "" #: src/mmg/jobs.cpp:537 #: src/mmg/jobs.cpp:711 msgid "pending" msgstr "wachtend" #: src/info/mkvinfo.cpp:692 #, boost-format msgid "pixel crop bottom: %1%" msgstr "pixel uitsnijden benedenaan: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:677 #, boost-format msgid "pixel crop left: %1%" msgstr "pixel uitsnijden links: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:687 #, boost-format msgid "pixel crop right: %1%" msgstr "pixel uitsnijden rechts: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:682 #, boost-format msgid "pixel crop top: %1%" msgstr "pixel uitsnijden bovenaan: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:662 #, boost-format msgid "pixel height: %1%" msgstr "pixel hoogte: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:657 #, boost-format msgid "pixel width: %1%" msgstr "pixel breedte: %1%" #: src/merge/pr_generic.cpp:866 #, boost-format msgid "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n" msgstr "pr_algemeen.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < laatste_tijdcode (%1% < %2%). %3%\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1194 #, boost-format msgid "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type %1%." msgstr "pr_algemeen.cpp/generic_lezer_c::demuxing_requested(): Ongeldig spoor type %1%." #: src/extract/xtr_base.cpp:46 msgid "raw data" msgstr "raw data" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:169 msgid "ready" msgstr "gereed" #: src/input/r_real.cpp:214 #, boost-format msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n" msgstr "real_lezer: Kon niet vinden RealAudio FourCC voor id %1% (beschrijving lengte: %2%) Sla spoor over.\n" #: src/input/r_real.cpp:238 #, boost-format msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n" msgstr "real_lezer: Alleen audio koppen versie 3, 4 en 5 worden ondersteund. Spoor %1% gebruikt versie %2% en wordt overgeslagen.\n" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:155 #: src/mmg/tabs/input.cpp:180 msgid "remove" msgstr "Verwijder" #: src/mmg/tabs/input.cpp:182 msgid "remove all" msgstr "Verwijder alles" #: src/info/mkvinfo.cpp:778 msgid "rest: unknown" msgstr "rest: onbekend" #: src/common/stereo_mode.cpp:55 msgid "row interleaved (left first)" msgstr "rij volgorde (links eerst)" #: src/common/stereo_mode.cpp:54 msgid "row interleaved (right first)" msgstr "rij volgorde (rechts eerst)" #: src/info/mkvinfo.cpp:613 #, boost-format msgid "sampling freq: %1%" msgstr "voorbeeld frequentie: %1%" #: src/common/stereo_mode.cpp:49 msgid "side by side (left first)" msgstr "naast elkaar (links eerst)" #: src/common/stereo_mode.cpp:59 msgid "side by side (right first)" msgstr "naast elkaar (rechts eerst)" #: src/input/subtitles.cpp:600 #, boost-format msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n" msgstr "spu_extractie_duur: Een gebroken SPU pakket tegengekomen (next_off < start_off) bij tijdcode %1%. Dit pakket kan onjuist worden weergegeven of zelfs helemaal niet.\n" #: src/input/subtitles.cpp:353 msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section." msgstr "ssa_lezer: Ongeldig formaat. Kon niet vinden \"Format\" regel in de \"[Events]\" sectie." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:888 msgid "start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug report. Thanks." msgstr "start >= m->ListSize(). Dit mocht niet gebeuren. Vul a.u.b. een 'bug' rapport in. Bedankt." #: src/input/r_matroska.cpp:95 msgid "subtitle" msgstr "ondertitel" #: src/info/mkvinfo.cpp:1093 #: src/mmg/mmg.cpp:63 msgid "subtitles" msgstr "ondertitels" #: src/output/p_textsubs.h:37 #, fuzzy msgid "text subtitles" msgstr "SRT tekst ondertiteling" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2222 msgid "timecodes" msgstr "tijd code's" #: src/common/stereo_mode.cpp:51 msgid "top bottom (left first)" msgstr "bovenste beneden (links eerst)" #: src/common/stereo_mode.cpp:50 msgid "top bottom (right first)" msgstr "bovenste beneden (rechts eerst)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2215 msgid "track name" msgstr "spoor naam" #: src/input/r_tta.cpp:61 #, boost-format msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n" msgstr "tta_lezer: markeer_grootte < 0 in de c'tor. %1%\n" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:140 msgid "und (Undetermined)" msgstr "und (Onbekend)" #: src/common/mm_io_win.cpp:167 #: src/common/stereo_mode.cpp:68 #: src/info/mkvinfo.cpp:780 #: src/info/mkvinfo.cpp:790 #: src/info/mkvinfo.cpp:809 #: src/info/mkvinfo.cpp:838 #: src/info/mkvinfo.cpp:851 #: src/info/mkvinfo.cpp:861 #: src/info/mkvinfo.cpp:1095 #: src/input/r_matroska.cpp:91 #: src/input/r_matroska.cpp:2317 #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1319 #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:150 #: src/mmg/mmg.cpp:64 #: src/mmg/tabs/input.cpp:336 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: src/input/r_matroska.cpp:2310 #, boost-format msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|" msgstr "onbekend, markeer formaat 0x%|1$04x|" #: src/mmg/tabs/input.cpp:184 msgid "up" msgstr "Omhoog" #: src/common/strings/editing.cpp:221 #, boost-format msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|" msgstr "utf8_strlen(): Ongeldig UTF-8 karakter. Eerste byte: 0x%|1$02x|" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:817 msgid "verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have happened. Please file a bug report.\n" msgstr "verifiëren gefaald: chapters->CheckMandatory() is fout. Dit had niet mogen gebeuren. Vul a.u.b. een fout (bug) rapport in.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1092 #: src/input/r_matroska.cpp:94 #: src/mmg/mmg.cpp:62 msgid "video" msgstr "video" #: src/input/r_vobsub.cpp:574 #, fuzzy msgid "vobsub_reader: sub file read failure" msgstr "lezer_vobsub: sub_bestand->leesfout" #: src/common/wavpack.cpp:158 msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n" msgstr "lezer wavepack: niet audio blok gevonden\n" #: src/common/wavpack.cpp:126 msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n" msgstr "lezer wavepack: onbekende voorbeeld verhouding!\n" #: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:44 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:104 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:122 msgid "yes" msgstr "ja" #~ msgid " (both eyes)" #~ msgstr " (beide ogen)" #~ msgid " (left eye)" #~ msgstr " (linker oog)" #~ msgid " (right eye)" #~ msgstr " (rechter oog)" #~ msgid " Aborting.\n" #~ msgstr " Afbreken.\n" #~ msgid " Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: & for '&', < for '<', > for '>' and " for '\"'." #~ msgstr " Onthou dat speciale karakters zoals &, <, > en \" moeten worden ingevoerd via de HTML manier: & voor '&', < voor '<', > voor '>' en " voor '\"'." #, fuzzy #~ msgid "%1%: Could not open the source file." #~ msgstr "ac3_lezer: Kon bron bestand niet openen." #, fuzzy #~ msgid "%1%: Could not read %2% bytes." #~ msgstr "aac_lezer: Kan%1% bytes niet lezen." #, fuzzy #~ msgid "%1%: Could not read all header packets." #~ msgstr "ogm_lezer: Kon niet alle kop paketten lezen." #, fuzzy #~ msgid "%1%: Could not read the source file." #~ msgstr "avi_lezer: Kon bron bestand niet lezen." #, fuzzy #~ msgid "%1%: Source is not a valid %1% file." #~ msgstr "avi_lezer: Bron is geen geldig AVI bestand." #~ msgid "%d minute(s) %d second(s)" #~ msgstr "%d minu(u)te(n) %d seconde(n)" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "This GUI was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" #~ "Based on mmg by Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de>\n" #~ "mkvmerge GUI is licensed under the GPL.\n" #~ "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n" #~ "\n" #~ "Help is available in form of tool tips, from the\n" #~ "'Help' menu or by pressing the 'F1' key." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Deze GUI is geschreven door Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" #~ "Gebasseerd op mmg van Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de>\n" #~ "mkvmerge GUI is licenseerd onder GPL.\n" #~ "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n" #~ "\n" #~ "Help is beschikbaar via, het 'Help'\n" #~ "menu of door op F1 te drukken." #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(geen)" #~ msgid "<!-- Unknown element '%1%' -->\n" #~ msgstr "<!-- Onbekend element '%1%' -->\n" #~ msgid "About mkvmerge's GUI" #~ msgstr "Over mkvmerge's GUI" #~ msgid "At least one <EditionEntry> element is needed." #~ msgstr "Tenminste één <EditieIngang> element is nodig." #~ msgid "Both eyes" #~ msgstr "Beide ogen" #~ msgid "Chapter parser: The ChapterUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n" #~ msgstr "Hoofdstuk ontleder: Het hoofstuk UID %1% is niet uniek en kan niet hergebruikt worden. Een nieuwe wordt aangemaakt.\n" #~ msgid "CorePicture frame %1% has an invalid header size %2%.\n" #~ msgstr "HoofdPlaatje beeld %1% heeft een ongeldige grootte %2%.\n" #~ msgid "CorePicture frame %1% not supported.\n" #~ msgstr "HoofdPlaatje beeld %1% niet ondersteund.\n" #~ msgid "Could not decode the Base64 encoded data - it seems to be malformed." #~ msgstr "Kon niet coderen Base64 gecodeerde data - het schijnt misvormd te zijn." #~ msgid "Could not find a valid MP3 packet." #~ msgstr "Kon geen geldig MP3 pakket vinden." #~ msgid "DTS (Digital Theater System)" #~ msgstr "DTS (Digital Theater System)" #~ msgid "Data is not allowed inside <%1%>." #~ msgstr "Data is binnenin niet toegestaan <%1%>." #~ msgid "Dirac elementary stream" #~ msgstr "Dirac basis stroom" #~ msgid "Don't write variable parts to output files (only for debugging)." #~ msgstr "Schrijf geen variabele delen naar uitvoer bestanden (alleen voor foutzoeken)." #~ msgid "Error initializing the tables for the chapter, tag and segment info elements: Could not find the element with the debug name '%1%'. %2%\n" #~ msgstr "Fout bij starten tabellen voor het hoofdstuk, markering en segment info elementen: Kon het element vinden met de debug naam '%1%'. %2%\n" #~ msgid "Error: %1% parser failed for '%2%', line %3%, column %4%: %5%\n" #~ msgstr "Fout: %1% ontleder faalde bij '%2%', regel %3%, kolom %4%: %5%\n" #~ msgid "Expected an unsigned integer but found '%1%'." #~ msgstr "Verwachtte een niet gesigneerd geheel maar vond '%1%'." #~ msgid "FLAC lossless audio" #~ msgstr "FLAC verlies vrije audio" #~ msgid "Failed to parse an USF subtitle entry for track %1%: %2%\n" #~ msgstr "Gefaald een USF ondertitel ingang te ontleden voor spoor %1%: %2%\n" #~ msgid "Failed to parse the USF end tag for track %1%: %2%\n" #~ msgstr "Gefaald het USF eind markering te ontleden voor spoor %1%: %2%\n" #~ msgid "Found no encoded data nor '@file' to read binary data from." #~ msgstr "Vond geen gecodeerde gegevens noch '@bestand'om binaire data van te lezen." #~ msgid "Impossible to use file '%1%': The file could not be opened for reading.\n" #~ msgstr "Onmogelijk bestand '%1%' te gebruiken: Het bestand kon voor lezen niet geopend worden.\n" #~ msgid "Invalid binary data format '%1%' specified. Supported are 'Base64', 'ASCII' and 'hex'." #~ msgstr "Ongeldig binair data format '%1%' opgegeven. Ondersteund zijn 'Base64', 'ASCII' en 'hex'." #~ msgid "Invalid hexadecimal data encountered: '%1%' is neither white space nor a hexadecimal number." #~ msgstr "Ongeldige hexadecimale data aangetroffen: '%1%' is noch een lege ruimte of een hexadecimaal nummer." #~ msgid "Invalid start timecode" #~ msgstr "Ongeldige starttijd" #~ msgid "" #~ "Known file types:\n" #~ " ext description\n" #~ " ---- --------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "Bekende bestandstypen:\n" #~ " ext beschrijving\n" #~ " ---- --------------------------\n" #~ msgid "Left eye" #~ msgstr "Linker oog" #~ msgid "Line %1%, column %2%: %3%" #~ msgstr "Regel %1%, kolom %2%: %3%" #~ msgid "MPEG-1 layer II audio (CBR and VBR/ABR)" #~ msgstr "MPEG-1 layer II audio (CBR en VBR/ABR)" #~ msgid "MPEG-1 layer III audio (CBR and VBR/ABR)" #~ msgstr "MPEG-1 layer III audio (CBR en VBR/ABR)" #~ msgid "MPEG-1 video elementary stream" #~ msgstr "MPEG-1 video basis stroom" #~ msgid "MPEG-2 video elementary stream" #~ msgstr "MPEG-2 video basis stroom" #~ msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s" #~ msgstr "Matroska A/V bestanden (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s" #~ msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s" #~ msgstr "Matroska bestanden (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s" #~ msgid "More than one root element found." #~ msgstr "Meer dan één root element gevonden." #~ msgid "Muxing took 1 second.\n" #~ msgstr "Samenvoegen duurde 1 seconde.\n" #~ msgid "No FPS selected for AVC/h.264 track" #~ msgstr "Geen FPS selecteerd voor AVC/h.264 spoor" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Geen fouten" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Opmerking" #~ msgid "Quicktime/MP4 audio and video" #~ msgstr "Quicktime/MP4 audio en video" #~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the source file." #~ msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Kon bronbestand niet lezen." #~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Source is not a valid Quicktime/MP4 file." #~ msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Bron is geen geldig Quicktime/MP4 bestand." #~ msgid "RealMedia audio and video" #~ msgstr "RealMedia audio en video" #~ msgid "Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: & for '&', < for '<', > for '>' and " for '\"'." #~ msgstr "Onthou dat spciale karakters zoals &, <, > en \" moeten worden opgegeven in op de gebruikelije HTML manier: & voor '&', < voor '<', > voor '>' en " voor '\"'." #~ msgid "Right eye" #~ msgstr "Rechter oog" #~ msgid "Sets the compression used for VobSub subtitles. If nothing is chosen then the VobSubs will be automatically compressed with zlib. 'none' results is files that are a lot larger." #~ msgstr "Stelt de gebruikte compressie in voor VobSub ondertitels. Als er niets is geselecteerd, dan zal de VobSubs automatisch worden gecomprimeerd met zlib. 'geen' zal resuleeren in bestanden die aanmerkelijk groter zijn." #~ msgid "TTA lossless audio" #~ msgstr "TTA verlies vrije audio" #~ msgid "The MPEG-4 part 2 compression only works with native MPEG-4. However, native MPEG-4 mode has not been selected with '--engage native_mpeg4'.\n" #~ msgstr "Het MPEG-4 part 2 compressie werkt alleen met basis MPEG-4. Hoewel, basis MPEG-4 mode is niet geselecteerd met selected with '--aangaan basis_mpeg4'.\n" #~ msgid "The binary data must be at least %1% bytes long." #~ msgstr "De binaire data moet minimaal %1% bytes lang zijn." #~ msgid "The binary data must be at most %1% bytes long." #~ msgstr "De binaire data moet op zijn grootst %1% bytes lang zijn." #~ msgid "The binary data must be exactly %1% bytes long." #~ msgstr "De binaire data moet precies %1% bytes lang zijn." #~ msgid "The file '%1%' is empty." #~ msgstr "Het bestand '%1%' is leeg." #~ msgid "The header has already been written." #~ msgstr "De kop is reeds geschreven." #~ msgid "The panoramic mode '%1%' is not recognized.\n" #~ msgstr "De panoramische mode '%1%' is niet herkend.\n" #~ msgid "The picture type '%1%' is not recognized.\n" #~ msgstr "Het plaatjes type '%1%' is niet herkend.\n" #~ msgid "This AAC track does not contain valid headers. The extra header size is %1% bytes, expected were 2 or 5 bytes.\n" #~ msgstr "Dit AAC spoor bevat geen geldige koppen. De extra kop grootte is %1% bytes, verwacht werd 2 of 5 bytes.\n" #~ msgid "Too few hexadecimal digits found. The number of digits must be > 0 and divisable by 2." #~ msgstr "Te weinig hexadecimale cijfers gevonden. het aantal nummer moet zijn > 0 en deelbaar door 2." #~ msgid "Track %1% was compressed with zlib but mkvmerge has not been compiled with support for zlib compression.\n" #~ msgstr "Spoor %1% is gecomprimeerd met zlib maar mkvmerge is niet gecompileerd met ondersteuning voor zlib compressie.\n" #~ msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private \" element and cannot be extracted.\n" #~ msgstr "Spoor %1% met de CodecID '%2%' ontbreekt de \"codec private \" element kan niet worden uitgepakt.\n" #~ msgid "Track %1%: NAL too big\n" #~ msgstr "Spoor %1%: NAL te groot\n" #~ msgid "Track number: %1%" #~ msgstr "Spoor nummer: %1%" #~ msgid "Unknown open mode" #~ msgstr "Onbekende open mode" #~ msgid "Unsigned integer (%1%) is too small. Mininum value is %2%." #~ msgstr "Niet getekend veranderbaar nummer (%1%) is te klein. Mininum waarde is %2%." #~ msgid "" #~ "Usage: mkvinfo [options] inname\n" #~ "\n" #~ " options:\n" #~ " -g, --gui Start the GUI (and open inname if it was given).\n" #~ " inname Use 'inname' as the source.\n" #~ " -v, --verbose Increase verbosity. See the man page for a detailed\n" #~ " description of what mkvinfo outputs.\n" #~ " -c, --checksum Calculate and display checksums of frame contents.\n" #~ " -s, --summary Only show summaries of the contents, not each element.\n" #~ " -x, --hexdump Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump.\n" #~ " -X, --full-hexdump\n" #~ " Show all bytes of each frame as a hex dump.\n" #~ " -z, --size Show the size of each element including its header.\n" #~ " --output-charset <charset>\n" #~ " Output messages in this charset\n" #~ " -r, -o, --redirect-output file.ext\n" #~ " Redirect all messages to this file.\n" #~ " -h, --help Show this help.\n" #~ " -V, --version Show version information.\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: mkvinfo [opties] inname\n" #~ "\n" #~ " opties:\n" #~ " -g, --gui Start de GUI (en open een inname indien ingegeven).\n" #~ " inname Gebruik 'inname' als de bron.\n" #~ " -v, --verbose Verhoog info naar mkvmerge. Zie handleiding voor meer\n" #~ " beschrijving van wat mkvinfo weergeeft.\n" #~ " -c, --checksum Calculeert controle som van spoor inhoud.\n" #~ " -s, --summary Toon alleen de samenvating van de inhoud, niet elk element.\n" #~ " -x, --hexdump toon de eerste 16 bytes van elk beeld als een hex dump.\n" #~ " -X, --full-hexdump\n" #~ " Toon alle bytes van elk beeld als een hex dump.\n" #~ " -z, --size Toont de grootte van elk element incl. kop info.\n" #~ " --output-charset>\n" #~ " voert de berichten uit in deze karakter set\n" #~ " -r, -o, --redirect-output bestand.ext\n" #~ " Stuur alle berichten door naar dit bestand.\n" #~ " -h, --help toont deze help.\n" #~ " -V, --version Toont deze versie informatie.\n" #~ msgid "Using the %1%AC3 output module.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de %1%AC3 uitvoer module.\n" #~ msgid "Using the AAC audio output module.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de AAC audio uitvoer module.\n" #~ msgid "Using the AAC output module.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de AAC uitvoer module.\n" #~ msgid "Using the AC3 demultiplexer.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de AC3 splitser.\n" #~ msgid "Using the AC3 output module (FourCC: %1%).\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de AC3 uitvoer module (FourCC: %1%).\n" #~ msgid "Using the AC3 output module.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de AC3 uitvoer module.\n" #~ msgid "Using the AVC/h.264 ES demultiplexer.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de AVC/h.264 ES splitser.\n" #~ msgid "Using the AVI demultiplexer. Opening file. This may take some time depending on the file's size.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de AVI splitser. Open bestand. Dit kan enige tijd duren afhankelijk van de grootte van het bestand.\n" #~ msgid "Using the CorePanorama subtitle reader.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de CorePanorama ondertitel lezer.\n" #~ msgid "Using the DTS demultiplexer.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de DTS splitser.\n" #~ msgid "Using the DTS output module.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de DTS uitvoer module.\n" #~ msgid "Using the Dirac demultiplexer.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de Dirac splitser.\n" #~ msgid "Using the Dirac video output module.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de Dirac video uitvoer module.\n" #~ msgid "Using the FLAC demultiplexer.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de FLAC splitser.\n" #~ msgid "Using the FLAC output module.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de FLAC uitvoer module.\n" #~ msgid "Using the IVF demultiplexer.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de IVF splitser.\n" #~ msgid "Using the Kate output module.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de Kate uitvoer module.\n" #~ msgid "Using the Kate subtitle output module.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de Kate ondertitel uitvoer module.\n" #~ msgid "Using the MP2/MP3 demultiplexer.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de MP2/MP3 splitser.\n" #~ msgid "Using the MPEG ES demultiplexer.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de MPEG ES splitser.\n" #~ msgid "Using the MPEG PS demultiplexer.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de MPEG PS splitser.\n" #~ msgid "Using the MPEG audio output module.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de MPEG audio uitvoer module.\n" #~ msgid "Using the MPEG-%1% video output module.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de MPEG-%1% video uitvoer module.\n" #~ msgid "Using the MPEG-1/2 video output module.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de MPEG-1/2 video uitvoer module.\n" #~ msgid "Using the MPEG-4 part 10 (AVC) video output module.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de MPEG-4 deel 10 (AVC) video uitvoer module.\n" #~ msgid "Using the MPEG-4 part 10 ES video output module.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van een MPEG-4 deel 10 ES video uitvoer module.\n" #~ msgid "Using the MPEG-4 part 2 video output module.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van een MPEG-4 deel 2 video uitvoer module.\n" #~ msgid "Using the Matroska demultiplexer.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de Matroska splitser.\n" #~ msgid "Using the OGG/OGM demultiplexer.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de OGG/OGM splitser.\n" #~ msgid "Using the PCM output module.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de PCM uitvoer module.\n" #~ msgid "Using the PGS output module.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de PGS uitvoer module.\n" #~ msgid "Using the PGSSUP demultiplexer.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de PGSSUP splitser.\n" #~ msgid "Using the Quicktime/MP4 demultiplexer.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de Quicktime/MP4 splitser.\n" #~ msgid "Using the RealAudio output module (FourCC: %1%).\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de RealAudio uitvoer module (FourCC: %1%).\n" #~ msgid "Using the RealMedia demultiplexer.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de RealMedia splitser.\n" #~ msgid "Using the SRT subtitle reader.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de SRT ondertitel lezer.\n" #~ msgid "Using the SSA/ASS subtitle output module.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de SSA/ASS ondertitel uitvoer module.\n" #~ msgid "Using the SSA/ASS subtitle reader.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de SSA/ASS ondertitel lezer.\n" #~ msgid "Using the TTA demultiplexer.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de TTA splitser.\n" #~ msgid "Using the TTA output module.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de TTA uitvoer module.\n" #~ msgid "Using the Theora video output module.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de Theora video uitvoer module.\n" #~ msgid "Using the TrueHD output module.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de TrueHD uitvoer module.\n" #~ msgid "Using the TrueHD/MLP demultiplexer.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de TrueHD/MLP splitser.\n" #~ msgid "Using the TrueHD/MLP output module.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de TrueHD/MLP uitvoer module.\n" #~ msgid "Using the USF subtitle reader.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de USF ondertitel lezer.\n" #~ msgid "Using the VC1 ES demultiplexer.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de VC1 ES splitser.\n" #~ msgid "Using the VC1 video output module.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de VC1 video uitvoer module.\n" #~ msgid "Using the VP8 video output module.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de VP8 video uitvoer module.\n" #~ msgid "Using the VobBtn button reader.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de VobBtn knop lezer.\n" #~ msgid "Using the VobBtn output module.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de VobBtn uitvoer module.\n" #~ msgid "Using the VobSub output module.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de VobSub uitvoer module.\n" #~ msgid "Using the VobSub subtitle output module (language: %1%).\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de VobSub ondertitel uitvoer module (taal: %1%).\n" #~ msgid "Using the VobSub subtitle reader (SUB file '%1%').\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de VobSub ondertitel lezer (SUB bestand '%1%').\n" #~ msgid "Using the Vorbis output module.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de Vorbis uitvoer module.\n" #, fuzzy #~ msgid "Using the Vp8 video output module.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de VP8 video uitvoer module.\n" #~ msgid "Using the WAV demultiplexer.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de WAV splitser.\n" #~ msgid "Using the WAVPACK demultiplexer with a correction file.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de WAVPACK splitser met een correctie bestand.\n" #~ msgid "Using the WAVPACK demultiplexer.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de WAVPACK splitser.\n" #~ msgid "Using the WAVPACK output module.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de WAVPACK uitvoer module.\n" #~ msgid "Using the generic audio output module (FourCC: %|1$.4s|).\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de algemene audio uitvoer module (FourCC: %|1$.4s|).\n" #~ msgid "Using the passthrough output module for this %1% track.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de doorgang uitvoer module voor dit %1% spoor.\n" #~ msgid "Using the text subtitle output module.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de tekst ondertitel uitvoer module.\n" #~ msgid "Using the video output module (FourCC: %1%).\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de video uitvoer module (FourCC: %1%).\n" #~ msgid "Using the video output module (FourCC: %|1$.4s|).\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de video uitvoer module (FourCC: %|1$.4s|).\n" #~ msgid "Using the video output module.\n" #~ msgstr "Gebruikmakend van de video uitvoer module.\n" #~ msgid "VC1 video elementary stream" #~ msgstr "VC1 video basis stroom" #~ msgid "VobBtn buttons" #~ msgstr "VobBtn knoppen" #~ msgid "WAVE (uncompressed PCM)" #~ msgstr "WAVE (ongecompromeerd PCM)" #~ msgid "WAVPACK lossless audio" #~ msgstr "WAVPACK verliesvrije audio" #~ msgid "Warning: There's more than one track with the UID %1%." #~ msgstr "Waarschuwing: Er zijn meer dan één sporen met UID %1%." #~ msgid "Warning: There's more than one track with the number %1%." #~ msgstr "Waarschuwing: Er is meer dan één spoor met het nummer %1%." #~ msgid "Write raw FLAC files (default: write OggFLAC files)." #~ msgstr "Schrijf raw FLAC bestanden (standaard: schrijf OggFLAC bestanden)." #~ msgid "XML parser error at line %1% of '%2%': %3%.%4%%5%" #~ msgstr "XML ontleed fout op regel %1% of '%2%': %3%.%4%%5%" #~ msgid "XML parser error at line %1%: %2%." #~ msgstr "XML ontleed fout op regel %1%: %2%." #~ msgid "" #~ "You haven't selected a number of frames per second for track %lld of file '%s'. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n" #~ "\n" #~ "If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n" #~ "\n" #~ "Do you still want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Je hebt nog niet geselecteerd het aantal beelden per seconden voor spoor %lld van bestand '%s'. mkvmerge zelf kan niet het aantal beelden per seconde achterhalen. Daarom moet je dit zelf instellen bij 'specifieke formaat opties' tabblad.\n" #~ "\n" #~ "Als je dit niet doet, gaat mkvmerge uit van 25 fps (beelden per seconde).\n" #~ "\n" #~ "Wil je nog steeds doorgaan?" #~ msgid "" #~ "You're adding an AVC/h.264 elementary stream to the output file. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n" #~ "\n" #~ "If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n" #~ "\n" #~ "This message will only be shown once unless you have enabled mmg's warnings on its 'settings' page." #~ msgstr "" #~ "Je voegt toe een AVC/h.264 basisstroom naar het uitvoerbestand.Voor zulke bestanden kan mkvmerge niet het aantal beelden per seconde zelf bepalen. Daarom moet je zelf de waarde bepalen bij 'specifieke formaat opties' pagina.\n" #~ "Als je dat niet doet, gaat mkvmerge uit van 25 fps (beelden per seconde).\n" #~ "\n" #~ "Deze waarschuwing wordt éénmaal getoond, tenzij je in mmg's waarschuwingen hebt aangezet op de 'opties' pagina." #~ msgid "aac_reader: ADIF header files are not supported." #~ msgstr "aac_lezer: ADIF kop bestanden zijn niet ondersteund." #~ msgid "aac_reader: No valid AAC packet found in the first %1% bytes.\n" #~ msgstr "aac_lezer: Geen geldig AAC pakket gevonden in de eerste %1% bytes.\n" #~ msgid "ac3_reader: Could not read %1% bytes." #~ msgstr "ac3_lezer: Kon niet lezen %1% bytes." #~ msgid "ac3_reader: No valid AC3 packet found in the first %1% bytes.\n" #~ msgstr "ac3_lezer: Geen geldig AC3 pakket gevonden in de eerste %1% bytes.\n" #~ msgid "anaglyph" #~ msgstr "anaglyph" #~ msgid "audio/video/text subtitles embedded in OGG" #~ msgstr "audio/video/tekst ondertiteling ingebed in OGG" #~ msgid "avc_es_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "avc_es_lezer: Kon bron bestand niet openen." #~ msgid "avc_es_reader: Should not have happened." #~ msgstr "avc_es_lezer: Had niet mogen gebeuren." #~ msgid "avi_reader: Could not initialize AVI source. Reason: %1%" #~ msgstr "avi_lezer: Kon AVI bron niet starten. Reden: %1%" #~ msgid "byte_buffer_c: (pos + num) > size. Should not have happened. Please file a bug report.\n" #~ msgstr "byte_buffer_c: (pos + num) > grootte. Zou niet mogen gebeuren. Vul a.u.b. een fout (bug) rapport in.\n" #~ msgid "bzlib_compressor_c::decompress() not implemented\n" #~ msgstr "bzlib_compressor_c::decompress() niet ingebouwd\n" #~ msgid "cet_index: '%1%' not found\n" #~ msgstr "cet_index: '%1%' niet gevonden\n" #~ msgid "corepicture_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "corepicture_lezer: Kon bron bestand niet openen." #~ msgid "corepicture_reader: Source is not a valid CorePanorama file." #~ msgstr "corepicture_lezer: Bron is geen geldig CorePanorama bestand." #~ msgid "cstrutf8_to_UTFstring: Invalid UTF-8 sequence encountered. Please contact moritz@bunkus.org and request that he implements a better UTF-8 parser." #~ msgstr "cstrutf8_to_UTFstring: Ongeldig UTF-8 reeks tegengekomen. Neem a.u.b. kontakt op met moritz@bunkus.org en verzoek om een betere UTF-8 ontleder." #~ msgid "dirac_es_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "dirac_es_lezer: Kon bronbestand niet openen." #~ msgid "dts_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "dts_lezer: Kon bronbestand niet openen." #~ msgid "dts_reader: Could not read %1% bytes." #~ msgstr "dts_lezer: Kon niet lezen %1% bytes." #~ msgid "dts_reader: No valid DTS packet found in the first %1% bytes.\n" #~ msgstr "dts_lezer: geen geldig DTS pakket gevonden in de eerste %1% bytes.\n" #~ msgid "end-of-file" #~ msgstr "einde van bestand" #~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the error callback.\n" #~ msgstr "flac_header_extraction: Kon niet instellen de fout terugkoppeling.\n" #~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the metadata callback.\n" #~ msgstr "flac_header_extraction: Kon niet instellen de metadata terugkoppeling\n" #~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the read callback.\n" #~ msgstr "flac_header_extraction: Kon niet instellen de lees terugkoppeling.\n" #~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the write callback.\n" #~ msgstr "flac_header_extraction: Kon niet instellen de schrijf terugkoppeling.\n" #~ msgid "flac_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "flac_lezer: Kon bron bestand niet openen." #~ msgid "flac_reader: Could not read all header packets." #~ msgstr "flac_lezer: Kon niet alle kop paketten lezen." #~ msgid "flac_reader: Could not set the eof callback.\n" #~ msgstr "flac_lezer: Kon niet instellen de eof terugkoppeling.\n" #~ msgid "flac_reader: Could not set the error callback.\n" #~ msgstr "flac_lezer: Kon niet instellen de fout terugkoppeling.\n" #~ msgid "flac_reader: Could not set the length callback.\n" #~ msgstr "flac_lezer: Kon niet instellen de lengte terugkoppeling.\n" #~ msgid "flac_reader: Could not set the metadata callback.\n" #~ msgstr "flac_lezer: Kon niet instellen de metadata terugkoppeling.\n" #~ msgid "flac_reader: Could not set the read callback.\n" #~ msgstr "flac_lezer: Kon niet instellen de lees terugkoppeling.\n" #~ msgid "flac_reader: Could not set the seek callback.\n" #~ msgstr "flac_lezer: Kon niet instellen de zoek terugkoppeling.\n" #~ msgid "flac_reader: Could not set the tell callback.\n" #~ msgstr "flac_lezer: Kon niet instellen de vertel terugkoppeling.\n" #~ msgid "flac_reader: Could not set the write callback.\n" #~ msgstr "flac_lezer: Kon niet instellen de schrijf terugkoppeling.\n" #~ msgid "general Matroska files" #~ msgstr "algemeen Matroska bestand" #~ msgid "ivf_reader: Could not open the file." #~ msgstr "ivf_lezer: Kan bestand niet openen." #~ msgid "matroska_reader: Failed to read the headers." #~ msgstr "matroska_lezer: Gefaald de koppen te lezen." #~ msgid "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Must not be used!" #~ msgstr "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Moet niet worden gebruikt!" #~ msgid "mkvextract: Unknown mode!?\n" #~ msgstr "mkvextract: Onbekende mode!?\n" #~ msgid "mkvmerge was not compiled with zlib. Compressed headers in QuickTime/MP4 files are therefore not supported.\n" #~ msgstr "mkvmerge is niet gecompileerd met zlib. Gecomprimeerde koppen in QuickTime/MP4 bestanden zijn daarom niet ondersteund\n" #~ msgid "mm_text_io_c::read_next_char(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|" #~ msgstr "mm_text_io_c::read_next_char(): ongeldig UTF-8 karakter. Eerste byte: 0x%|1$02x|" #~ msgid "mp3_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "mp3_lezer: Kon bron bestand niet openen." #~ msgid "mpeg_es_reader: Could not open the file." #~ msgstr "mpeg_es_lezer: Kon bestand niet openen." #~ msgid "mpeg_ps_reader: Could not open the file." #~ msgstr "mpeg_ps_lezer: Kon bestand niet openen." #~ msgid "mpeg_ts_reader_c: Could not open the file." #~ msgstr "mpeg_ts_lezer: Kon bestand niet openen." #~ msgid "ogm_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "ogm_lezer: Kon bron bestand niet openen." #~ msgid "ogm_reader: Source is not a valid OGG media file." #~ msgstr "ogm_reade: Bron is geen geldig OGG media bestand." #~ msgid "pgssup_reader: Could not open the file." #~ msgstr "pgssup_reader:: Kon bestand niet openen." #~ msgid "real_reader: Could not read the source file." #~ msgstr "real_lezer: Kon bronbestand niet lezen." #~ msgid "real_reader: Source is not a valid RealMedia file." #~ msgstr "real_lezer: Bron is geen echt RealMedia bestand." #~ msgid "srt_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "srt_lezer: Kon het bronbestand niet openen." #~ msgid "srt_reader: Source is not a valid SRT file." #~ msgstr "srt_lezer: Bron is geen geldig SRT bestand." #~ msgid "ssa_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "ssa_lezer: Kon het bronbestand niet openen." #~ msgid "ssa_reader: Source is not a valid SSA/ASS file." #~ msgstr "ssa_lezer: Bron is geen geldig SSA/ASS bestand." #~ msgid "tet_index: '%1%' not found\n" #~ msgstr "tet_index: '%1%' niet gevonden\n" #~ msgid "truehd_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "truehd_lezer: Kon bronbestand niet openen." #~ msgid "truehd_reader: Could not read %1% bytes." #~ msgstr "truehd_lezer: Kon niet lezen %1% bytes." #~ msgid "tta_reader: Could not open the file." #~ msgstr "tta_lezer: Kon bestand niet openen." #~ msgid "usf_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "usf_lezer: Kon bestand niet openen." #~ msgid "usf_reader: Source is not a valid USF file." #~ msgstr "usf_lezer: Bron is geen geldig USF bestand." #~ msgid "vc1_es_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "vc1_es_lezer: Kon bronbestand niet openen." #~ msgid "vobbtn_reader: Could not open the file." #~ msgstr "lezer_vobbtn: Kon bestand niet openen." #~ msgid "vobsub_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "lezer_vobsub: Kon bronbestand niet openen." #~ msgid "vobsub_reader: Could not open the sub file" #~ msgstr "lezer_vobsub: Kon sub bestand niet openen" #~ msgid "wav_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "lezer wavepack: Kon bronbestand niet openen." #~ msgid "wav_reader: No data chunk was found." #~ msgstr "lezer wavepack: Geen deel gegevens gevonden." #~ msgid "wav_reader: No format chunk found." #~ msgstr "lezer wavepack: Geen deel gegevens gevonden." #~ msgid "wav_reader: Source is not a valid WAVE file." #~ msgstr "lezer wavepack: De bron is geen geldig WAVE bestand." #~ msgid "wav_reader: The format chunk could not be read." #~ msgstr "lezer wavepack: Geen deel gegevens kon worden gelezen." #~ msgid "wav_reader: could not read WAVE header." #~ msgstr "lezer wavepack: Kon WAVE kop niet lezen." #~ msgid "wavpack_reader: Could not open the file." #~ msgstr "lezer wavepack: Kon bestand niet openen." #~ msgid "wrong usage: increase < 0" #~ msgstr "verkeerd gebruik: verhogen < 0" #~ msgid "wrong usage: read-only with NULL memory" #~ msgstr "verkeerd gebruik: Alleen-lezen met NUL geheugen" #~ msgid "wrong usage: writing to read-only memory" #~ msgstr "verkeerd gebruik: schrijven naar alleen lezen geheugen"