# translation of ja.po to Japanese # Copyright (C) 2009 Moritz Bunkus # This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package. # # Hiroki Taniura 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Hiroki Taniura \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-27 00:38+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-11 11:32+0900\n" "Last-Translator: Hiroki Taniura \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:117 msgid "" "\n" "The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n" msgstr "" "\n" "一時的に作成されたトラックID %1%のTTAファイルを最終的なTTAファイルにコピー中です。これにはしばらく時間がかかることがあります。\n" #: src/merge/output_control.cpp:252 msgid "" "\n" "mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n" msgstr "" "\n" "mkvmergeは割り込み信号を受信しました(恐らくユーザーがCtrl+Cを押したためです)。ファイルをきれいにしようとしています。もしこの処理中にmkvmergeがハングした場合、手動でプロセスを終了してください。\n" #: src/common/iso639.cpp:552 msgid "" " English language name | ISO639-2 code | ISO639-1 code\n" "---------------------------------------------------+---------------+--------------\n" msgstr "" " 英語での言語名 |ISO639-2コード |ISO639-1コード\n" "---------------------------------------------------+---------------+--------------\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:234 msgid "" " --aac-is-sbr The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n" " or not. The value ':1' can be omitted.\n" msgstr "" " --aac-is-sbr そのトラックIDがHE-AAC/AAC+/SBR-AACかどうかを\n" " 指定します。値が':1'ならば省略できます。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:162 msgid "" " --append-mode \n" " Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n" " appending files.\n" msgstr "" " --append-mode \n" " ファイル結合時のタイムコードの計算方法を指定します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:157 msgid "" " --append-to \n" " A comma separated list of file and track IDs\n" " that controls which track of a file is\n" " appended to another track of the preceding\n" " file.\n" msgstr "" " --append-to \n" " 作成されるファイルのどのトラックに\n" " どのファイルのどのトラックが追加されるか\n" " コンマで区切られたリストで指定します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:247 msgid "" " --aspect-ratio \n" " Sets the display dimensions by calculating\n" " width and height for this aspect ratio.\n" msgstr "" " --aspect-ratio \n" " このアスペクト比で縦と横の大きさを\n" " 計算して設定します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:250 msgid "" " --aspect-ratio-factor \n" " First calculates the aspect ratio by multi-\n" " plying the video's original aspect ratio\n" " with this factor and calculates the display\n" " dimensions from this factor.\n" msgstr "" " --aspect-ratio-factor \n" " まずこの係数をビデオの元のアスペクト比に\n" " かけてアスペクト比を計算し、\n" " さらに表示解像度を計算します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:186 msgid "" " --attach-file Creates a file attachment inside the\n" " Matroska file.\n" msgstr " --attach-file Matroskaファイルにファイルを添付します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:188 msgid "" " --attach-file-once \n" " Creates a file attachment inside the\n" " firsts Matroska file written.\n" msgstr "" " --attach-file-once \n" " 作成される最初のMatroskaファイルにのみ\n" " ファイルを添付します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:180 msgid "" " --attachment-description \n" " Description for the following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-description \n" " 次に続く添付ファイルの説明です。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:182 msgid "" " --attachment-mime-type \n" " Mime type for the following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-mime-type \n" " 次に続く添付ファイルのMIMEタイプです。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:184 msgid "" " --attachment-name The name should be stored for the \n" " following attachment.\n" msgstr " --attachment-name 次に続く添付ファイルがこの名前で格納されます。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:225 msgid "" " --blockadd Sets the max number of block additional\n" " levels for this track.\n" msgstr "" " --blockadd このトラックのBlockAdditionの\n" " レベルの最大値を指定します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:133 msgid " --chapter-charset Charset for a simple chapter file.\n" msgstr " --chapter-charset シンプルチャプタファイルの文字セットを指定します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:132 msgid " --chapter-language Set the 'language' element in chapter entries.\n" msgstr " --chapter-language チャプタエントリの言語要素を指定します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:131 msgid " --chapters Read chapter information from the file.\n" msgstr " --chapters チャプタの情報をファイルから読み込みます。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:148 msgid "" " --cluster-length Put at most n data blocks into each cluster.\n" " If the number is postfixed with 'ms' then\n" " put at most n milliseconds of data into each\n" " cluster.\n" msgstr "" " --cluster-length 各クラスタに最大n個のデータブロックを配置します。\n" " もし数字の後にmsがついていた場合は、\n" " 各クラスタに最大nミリ秒のデータを配置します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:281 msgid "" " --command-line-charset \n" " Charset for strings on the command line\n" msgstr "" " --command-line-charset \n" " コマンドラインの文字セットを指定します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:270 msgid "" " --compression \n" " Sets the compression method used for the\n" " specified track ('none' or 'zlib').\n" msgstr "" " --compression \n" " そのトラックで使用される圧縮方法を指定します\n" " ('none'もしくは'zlib')。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:257 msgid "" " --cropping \n" " Sets the cropping parameters.\n" msgstr "" " --cropping \n" " クロッピングのパラメータを指定します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:134 msgid "" " --cue-chapter-name-format \n" " Pattern for the conversion from CUE sheet\n" " entries to chapter names.\n" msgstr "" " --cue-chapter-name-format \n" " CUEシートのエントリをチャプタ名に変換する\n" " 規則を指定します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:228 msgid "" " --cues \n" " Create cue (index) entries for this track:\n" " None at all, only for I frames, for all.\n" msgstr "" " --cues \n" " このトラックにキュー(インデックス)エントリを\n" " 作成します。'none'は全く無し、'iframes'は\n" " Iフレームのみ、'all'は全フレーム対象です。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:237 msgid "" " --default-duration \n" " Force the default duration of a track to X.\n" " X can be a floating point number or a fraction.\n" msgstr "" " --default-duration \n" " トラックのデフォルトのフレーム長をXに設定します。\n" " Xは浮動小数点数や分数を取ることができます。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:137 msgid "" " --default-language Use this language for all tracks unless\n" " overridden with the --language option.\n" msgstr "" " --default-language --languageオプションで上書きされない限り\n" " 全てのトラックに対しこの言語を使用します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:219 msgid "" " --default-track \n" " Sets the 'default' flag for this track or\n" " forces it not to be present if bool is 0.\n" msgstr "" " --default-track \n" " 'デフォルト'フラグをこのトラックに設定します。\n" " ブール型に0が指定された場合はフラグを設定しません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:155 msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n" msgstr " --disable-lacing 複数のフレームを1つのブロックにまとめません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:255 msgid "" " --display-dimensions x\n" " Explicitely set the display dimensions.\n" msgstr "" " --display-dimensions x\n" " 表示解像度を明確に指定します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:156 msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n" msgstr " --enable-durations 全てのブロックの長さを記録します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:222 msgid "" " --forced-track \n" " Sets the 'forced' flag for this track or\n" " forces it not to be present if bool is 0.\n" msgstr "" " --forced-track \n" " '強制表示'フラグをこのトラックに設定します。\n" " ブール型に0が指定された場合はフラグを設定しません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:128 msgid " --global-tags Read global tags from a XML file.\n" msgstr " --global-tags XMLファイルからグローバルタグを読み込みます。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:231 msgid "" " --language Sets the language for the track (ISO639-2\n" " code, see --list-languages).\n" msgstr "" " --language トラックの言語を指定します(ISO639-2コードです。\n" " --list-languagesを参照してください)。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:175 msgid " --link Link splitted files.\n" msgstr " --link 分割ファイルを紐付けします。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:177 msgid " --link-to-next Link the last file to the given SID.\n" msgstr " --link-to-next 指定したSIDに最後の出力ファイルを紐付けします。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:176 msgid " --link-to-previous Link the first file to the given SID.\n" msgstr " --link-to-previous 指定したSIDに最初の出力ファイルを紐付けします。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:277 msgid "" " --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n" " ISO639-2 codes.\n" msgstr " --list-languages 全てのISO639言語とそのISO639-2コードを列挙します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:240 msgid "" " --nalu-size-length \n" " Force the NALU size length to n bytes with\n" " 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n" msgstr "" " --nalu-size-length \n" " NALUサイズ長をnバイトに強制設定します。\n" " (2 <= n <= 4)。デフォルト値は4です。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:210 msgid " --no-chapters Don't keep chapters from a Matroska file.\n" msgstr " --no-chapters Matroskaファイルからチャプタを引き継ぎません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:153 msgid "" " --no-clusters-in-meta-seek\n" " Do not write meta seek data for clusters.\n" msgstr "" " --no-clusters-in-meta-seek\n" " クラスタのメタシークデータを記録しません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:152 msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n" msgstr " --no-cues キューデータ(インデックス)を記録しません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:211 msgid " --no-tags Don't keep tags from a Matroska file.\n" msgstr " --no-tags Matroskaファイルからタグを引き継ぎません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:283 msgid " --output-charset Output messages in this charset\n" msgstr " --output-charset 出力メッセージの文字セットを指定します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:279 msgid " --priority Set the priority mkvmerge runs with.\n" msgstr " --priority mkvmergeの優先度を指定します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:141 msgid " --segmentinfo Read segment information from the file.\n" msgstr " --segmentinfo セグメント情報をファイルから読み込みます。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:168 msgid "" " --split \n" " Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n" " or after a specific time.\n" msgstr "" " --split \n" " dバイト(KB、MB、GB)もしくは指定された時間で\n" " ファイルを分割します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:171 msgid "" " --split timecodes:A[,B...]\n" " Create a new file after each timecode A, B\n" " etc.\n" msgstr "" " --split timecodes:A[,B...]\n" " 各タイムコードの後にファイルを分割します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:174 msgid " --split-max-files Create at most n files.\n" msgstr " --split-max-files ファイルの最大分割数を指定します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:259 msgid "" " --stereo-mode \n" " Sets the stereo mode parameter. It can\n" " either be a numer 0 - 3 or one of the\n" " keywords 'none', 'right', 'left' or 'both'.\n" msgstr "" " --stereo-mode \n" " ステレオモードのパラメータを指定します。\n" " 0~3の数字か、または'none'、'right'、\n" " 'left'、'both'のどれかで指定します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:265 msgid "" " --sub-charset \n" " Sets the charset the text subtitles are\n" " written in for the conversion to UTF-8.\n" msgstr "" " --sub-charset \n" " UTF-8への変換のために、字幕がどの\n" " 文字セットで書かれているか指定します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:165 msgid " --timecode-scale Force the timecode scale factor to n.\n" msgstr " --timecode-scale タイムコードスケールの係数をnに設定します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:236 msgid " --timecodes Read the timecodes to be used from a file.\n" msgstr " --timecodes 使用されるタイムコードをファイルから読み込みます。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:127 msgid " --title Title for this output file.\n" msgstr " --title <Titel> この出力ファイルのタイトルを設定します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:227 msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n" msgstr " --track-name <TID:name> トラックの名前を設定します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:144 msgid "" " --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n" " A comma separated list of both file IDs\n" " and track IDs that controls the order of the\n" " tracks in the output file.\n" msgstr "" " --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n" " コンマで区切られたファイルIDとトラックIDの\n" " リストです。出力ファイルのトラックの順番を\n" " 設定します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:280 msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n" msgstr " --ui-language <code> 使用される翻訳を'code'に強制設定します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:195 msgid " -A, --noaudio Don't copy any audio track from this file.\n" msgstr " -A, --noaudio このファイルからオーディオトラックをコピーしません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:204 msgid " -B, --nobuttons Don't copy any buttons track from this file.\n" msgstr " -B, --nobuttons このファイルからボタントラックをコピーしません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:198 msgid " -D, --novideo Don't copy any video track from this file.\n" msgstr " -D, --novideo このファイルからビデオトラックをコピーしません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:209 msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n" msgstr " -M, --no-attachments ソースファイルから添付ファイルをコピーしません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:201 msgid " -S, --nosubs Don't copy any text track from this file.\n" msgstr " -S, --nosubs このファイルからテキストトラックをコピーしません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:289 msgid " -V, --version Show version information.\n" msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:193 msgid "" " -a, --atracks <n,m,...> Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n" " audio tracks.\n" msgstr "" " -a, --atracks <n,m,...> n,m,...のオーディオトラックをコピーします。\n" " デフォルトでは全てコピーします。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:202 msgid "" " -b, --btracks <n,m,...> Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n" " all buttons tracks.\n" msgstr "" " -b, --btracks <n,m,...> n,m,...のボタントラックをコピーします。\n" " デフォルトでは全てコピーします。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:196 msgid "" " -d, --vtracks <n,m,...> Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n" " video tracks.\n" msgstr "" " -d, --vtracks <n,m,...> n,m,...のビデオトラックをコピーします。\n" " デフォルトでは全てコピーします。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:245 msgid "" " -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n" " Works only for video tracks.\n" msgstr "" " -f, --fourcc <FOURCC> FourCCを指定された値に強制設定します。\n" " ビデオトラックにのみ有効です。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:288 msgid " -h, --help Show this help.\n" msgstr " -h, --help このヘルプを表示します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:275 msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n" msgstr " -i, --identify <file> ソースファイルの情報を表示します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:276 msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n" msgstr " -l, --list-types サポートされている入力ファイルを列挙します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:205 msgid "" " -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n" " Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n" " all or only the first output file. Default: copy\n" " all attachments to all output files.\n" msgstr "" " -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n" " 指定されたIDの添付ファイルを、全ての、または\n" " 最初の出力ファイルにコピーします。デフォルトでは\n" " 全ての添付ファイルを全ての出力ファイルにコピーします\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:126 msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n" msgstr " -o, --output out 出力ファイルを指定します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:125 msgid " -q, --quiet suppress status output\n" msgstr " -q, --quiet ステータス情報を出力しません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:284 msgid "" " -r, --redirect-output <file>\n" " Redirects all messages into this file.\n" msgstr "" " -r, --redirect-output <file>\n" " 全てのメッセージをこのファイルにリダイレクトします。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:199 msgid "" " -s, --stracks <n,m,...> Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n" " all subtitle tracks.\n" msgstr "" " -s, --stracks <n,m,...> n,m,...の字幕トラックをコピーします。\n" " デフォルトでは全ての字幕トラックをコピーします。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:233 msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n" msgstr " -t, --tags <TID:file> このトラックのタグをXMLファイルから読み込みます。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:124 msgid " -v, --verbose verbose status\n" msgstr " -v, --verbose 詳細なステータス情報を出力します。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:212 msgid "" " -y, --sync, --delay <TID:d[,o[/p]]>\n" " Synchronize, adjust the track's timecodes with\n" " the id TID by 'd' ms.\n" " 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n" " 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n" " 1000 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n" " floating point numbers.\n" msgstr "" " -y, --sync, --delay <TID:d[,o[/p]]>\n" " 同期のために、トラックのタイムコードをdミリ秒\n" " ズラします。\n" " o/pは、長さの同期を修正するために、o/pを\n" " タイムコードにかけることで調整します。\n" " pは省略されるとデフォルト値の1000が使用されます。\n" " oとpは浮動小数点数を取ることができます。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:286 msgid "" " @optionsfile Reads additional command line options from\n" " the specified file (see man page).\n" msgstr "" " @オプションファイル 指定されたファイルから追加のコマンドラインオプション\n" " を読み込みます(man pageを参照してください)。\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:923 msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:390 src/info/mkvinfo.cpp:931 src/info/mkvinfo.cpp:1308 #: src/info/mkvinfo.cpp:1515 msgid " (adler: 0x%|1$08x|)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:653 msgid " (both eyes)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:633 msgid " (centimeters)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:663 msgid " (fixed)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:927 msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:661 msgid " (free resizing)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:634 msgid " (inches)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:662 msgid " (keep aspect ratio)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:652 msgid " (left eye)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:650 msgid " (mono)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:632 msgid " (pixels)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:651 msgid " (right eye)" msgstr "" #: src/common/xml_element_parser.cpp:476 msgid " Aborting.\n" msgstr " 中断しています。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:179 msgid " Attachment support (more global options):\n" msgstr " 添付ファイル(グローバルオプションの続き):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:130 msgid " Chapter handling:\n" msgstr " チャプタ操作:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:167 msgid " File splitting and linking (more global options):\n" msgstr " ファイルの分割と紐付け(グローバルオプションの続き):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:143 msgid " General output control (advanced global options):\n" msgstr " 出力一般のコントロール(グローバルオプションの続き):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:123 msgid " Global options:\n" msgstr " グローバルオプション:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:192 msgid " Options for each input file:\n" msgstr " 各入力ファイルのオプション:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:269 msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n" msgstr " VobSub字幕トラックにのみ適用されるオプション:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:264 msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n" msgstr " テキスト字幕トラックにのみ適用されるオプション:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:244 msgid " Options that only apply to video tracks:\n" msgstr " ビデオトラックにのみ適用されるオプション:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:274 msgid " Other options:\n" msgstr " その他のオプション:\n" #: src/common/xml_element_parser.cpp:472 msgid " Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: & for '&', < for '<', > for '>' and " for '\"'." msgstr " &、<、>、\"のような特殊な文字は通常のHTMLにおける方法でエスケープされなければならないことに注意してください。:'&'は&、'<'は<、'>'は>、'\"'は"。" #: src/merge/mkvmerge.cpp:140 msgid " Segment info handling:\n" msgstr " セグメント情報操作:\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:330 src/info/console_ui.cpp:30 msgid " at %1%" msgstr " at %1%" #: src/merge/output_control.cpp:260 src/merge/output_control.cpp:269 #: src/merge/output_control.cpp:281 src/merge/output_control.cpp:288 msgid " done\n" msgstr " 終了\n" #: src/mmg/mmg.cpp:164 msgid "### Global output control ###" msgstr "### グローバル出力コントロール ###" #: src/info/qt_ui.cpp:264 src/info/wxwidgets_ui.cpp:427 msgid "%1% at %2%" msgstr "" #: src/common/command_line.cpp:256 src/merge/mkvmerge.cpp:1591 msgid "%1% built on %2% %3%\n" msgstr "%1% ビルド日時 %2% %3%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1451 msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1538 msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1462 msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:674 msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%:'%2% %3%'で0による除算があります。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:649 msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%:'%2% %3%'で不正なトラックIDがあります。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:666 msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%:'%2% %3%'で被除数がありません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:669 msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%:'%2% %3%'で除数がありません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:645 msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%:'%2% %3%'でトラックIDがありません。\n" #: src/info/qt_ui.cpp:115 msgid "" "%1.\n" "Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n" "\n" "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n" "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" "Sources and the latest binaries are always available at\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" msgstr "" "%1.\n" "Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n" "\n" "このプログラムはGPL v2でライセンスされています(COPYINGを参照してください)。\n" "このプログラムはMoritz Bunkus <moritz@bunkus.org>によって書かれました。\n" "ソースや最新のバイナリは、いつでも以下のURLから入手できます。\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" #: src/mmg/tab_attachments.cpp:381 #, c-format msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)" msgstr "%s(MIMEタイプ %s、サイズ %ldバイト)%s(%s)の添付ファイル" #: src/mmg/tab_input.cpp:625 src/mmg/tab_input.cpp:1238 #, c-format msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s" msgstr "%s%s(ID %lld、タイプ:%s)%sのトラック" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:356 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n" "\n" "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n" "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" "Sources and the latest binaries are always available at\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" msgstr "" "%s.\n" "Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n" "\n" "このプログラムはGPL v2でライセンスされています(COPYINGを参照してください)。\n" "このプログラムはMoritz Bunkus <moritz@bunkus.org>によって書かれました。\n" "ソースや最新のバイナリは、いつでも以下のURLから入手できます。\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" #: src/mmg/jobs.cpp:84 msgid "&Abort" msgstr "中断(&A)" #: src/mmg/mmg.cpp:758 msgid "&About" msgstr "mkvmergeについて(&A)" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:145 msgid "&About\tF1" msgstr "mkvinfoについて(&A)\tF1" #: src/mmg/mmg.cpp:730 src/mmg/mmg.cpp:813 msgid "&Add to job queue" msgstr "ジョブキューに追加(&A)" #: src/mmg/mmg.cpp:751 msgid "&Attachments\tAlt-2" msgstr "添付ファイル(&A)\tAlt-2" #: src/mmg/mmg.cpp:763 msgid "&Chapter Editor" msgstr "チャプタエディタ(&C)" #: src/mmg/mmg.cpp:754 msgid "&Chapter editor\tAlt-4" msgstr "チャプタエディタ(&C)\tAlt-4" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:102 msgid "&Close\tCtrl-W" msgstr "閉じる(&C)\tCtrl-W" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:108 msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P" msgstr "全てのエントリを折り畳む(&C)\tCtrl-P" #: src/mmg/mmg.cpp:726 msgid "&Copy command line to clipboard" msgstr "コマンドラインをクリップボードにコピー(&C)" #: src/mmg/mmg.cpp:810 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "クリップボードにコピー(&C)" #: src/mmg/jobs.cpp:385 msgid "&Disable" msgstr "無効化(&D)" #: src/mmg/jobs.cpp:377 msgid "&Down" msgstr "下へ(&D)" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:107 msgid "&Expand all entries\tCtrl-E" msgstr "重要な要素を展開(&E)\tCtrl-E" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:143 msgid "&Expand important elements\tCtrl-E" msgstr "重要な要素を展開(&E)\tCtrl-E" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:118 src/mmg/mmg.cpp:761 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:147 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #: src/mmg/mmg.cpp:752 msgid "&Global options\tAlt-3" msgstr "グローバルオプション(&G)\tAlt-3" #: src/mmg/mmg.cpp:715 msgid "&Header editor\tCtrl-E" msgstr "ヘッダエディタ(&H)\tCtrl-E" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:120 src/mmg/mmg.cpp:765 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:149 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:113 src/mmg/mmg.cpp:757 msgid "&Help\tF1" msgstr "ヘルプ(&H)\tF1" #: src/mmg/mmg.cpp:750 msgid "&Input\tAlt-1" msgstr "入力(&I)\tAlt-1" #: src/mmg/mmg.cpp:737 msgid "&Load" msgstr "ロード(&L)" #: src/mmg/mmg.cpp:708 msgid "&Load settings\tCtrl-L" msgstr "設定をロード(&L)\tCtrl-L" #: src/mmg/mmg.cpp:731 msgid "&Manage jobs\tCtrl-J" msgstr "ジョブの管理(&M)\tCtrl-J" #: src/mmg/mmg.cpp:762 msgid "&Muxing" msgstr "MUX(&M)" #: src/mmg/mmg.cpp:707 msgid "&New\tCtrl-N" msgstr "新規作成(&N)\tCtrl-N" #: src/mmg/mmg.cpp:736 msgid "&New chapters" msgstr "チャプタを新規作成(&N)" #: src/mmg/jobs.cpp:82 src/mmg/jobs.cpp:300 src/mmg/jobs.cpp:404 msgid "&Ok" msgstr "&OK" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:99 src/info/wxwidgets_ui.cpp:136 msgid "&Open\tCtrl-O" msgstr "開く(&O)\tCtrl-O" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:148 msgid "&Options" msgstr "オプション(&O)" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:104 src/mmg/mmg.cpp:717 msgid "&Quit\tCtrl-Q" msgstr "終了(&Q)\tCtrl-Q" #: src/mmg/jobs.cpp:382 msgid "&Re-enable" msgstr "&再有効化(&R)" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:101 msgid "&Reload\tCtrl-R" msgstr "&リロード(&R)\tCtrl-R" #: src/mmg/he_value_page.cpp:54 msgid "&Reset" msgstr "リセット(&R)" #: src/mmg/jobs.cpp:305 src/mmg/mmg.cpp:739 msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:100 msgid "&Save\tCtrl-S" msgstr "保存(&S)\tCtrl-S" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137 msgid "&Save info as text\tCtrl-S" msgstr "情報をテキストとして保存(&S)\tCtrl-S" #: src/mmg/mmg.cpp:709 msgid "&Save settings\tCtrl-S" msgstr "設定を保存(&S)\tCtrl-S" #: src/mmg/jobs.cpp:409 msgid "&Start" msgstr "開始(&S)" #: src/mmg/jobs.cpp:374 msgid "&Up" msgstr "上へ(&U)" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:110 msgid "&Validate\tCtrl-T" msgstr "バリデーション(&V)\tCtrl-T" #: src/mmg/mmg.cpp:743 msgid "&Verify" msgstr "ベリファイ(&V)" #: src/mmg/jobs.cpp:395 msgid "&View log" msgstr "ログを見る(&V)" #: src/mmg/mmg.cpp:764 msgid "&Window" msgstr "ウィンドウ(&W)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1581 msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n" msgstr "'%1%' はファイル名と一緒に使用することしかできません。このオプションが指定されると他のオプションはもう指定できません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:498 msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us' or 'ns') in '%2% %3%'.\n" msgstr "'%2% %3%'の'%1%'は正しい単位('s'、'ms'、'us'、'ns')を含んでいません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1026 msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are 'none' and 'zlib'.\n" msgstr "'%1%'は--compressionの引数としてサポートされていません。使用可能な圧縮方法は'none'または'zlib'です。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:986 msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n" msgstr "'%1%'は--cuesの引数としてサポートされていません。\n" #: src/common/command_line.cpp:208 msgid "'%1%' is missing the file name.\n" msgstr "'%1%'はファイル名がありません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1419 msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "'--chapter-language %1%'の'%1%'は正しいISO639-2またはISO639-1コードではありません。全ての言語とそのISO639-2コードは'mkvmerge --list-languages'を参照してください。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1486 msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "'--default-language %1%'の'%1%'は正しいISO639-2またはISO639-1コードではありません。全ての言語とそのISO639-2コードは'mkvmerge --list-languages'を参照してください。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1062 msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "'%1%'は正しいISO639-2またはISO639-1コードではありません。全ての言語とそのISO639-2コードは'mkvmerge --list-languages'を参照してください。\n" #: src/common/chapters.cpp:186 src/common/chapters.cpp:203 msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line." msgstr "'%1%'の行はCHAPTERxx=....ではありません。" #: src/common/chapters.cpp:209 msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line." msgstr "'%1%'の行はCHAPTERxxNAME=....ではありません。" #: src/merge/mkvmerge.cpp:476 msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n" msgstr "'%3% %4%'の'%1%'は正しい%2%ではありません。\n" #: src/common/chapter_parser_xml.cpp:127 msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code." msgstr "'%1%'は正しいISO639-2言語コードではありません。" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1220 msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n" msgstr "'--append-mode %1%'の'%1%'は正しい引数ではありません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1291 msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n" msgstr "'--blockadd %2%'の'%1%は正しいBlockAdditionの最大値ではありません。\n" #: src/common/chapter_parser_xml.cpp:137 msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code." msgstr "'%1%'は正しいccTLD国コードではありません。" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1162 src/merge/mkvmerge.cpp:1165 msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n" msgstr "'--track-order %2%'の'%1%'は正しいファイルIDではありません。\n" #: src/common/hacks.cpp:92 msgid "'%1%' is not a valid hack.\n" msgstr "'%1%'は正しいハックではありません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1204 msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n" msgstr "'--append-to %2%'の'%1%'は正しいファイルとトラックのマッピングではありません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1159 msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n" msgstr "'--track-order %2%'の'%1%'は正しいファイルIDとトラックIDの組み合わせではありません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1283 msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n" msgstr "'--blockadd %1%'の'%1%'は正しいトラックIDとBlockAdditionの組み合わせではありません。.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1328 msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n" msgstr "'%1%'は正しい優先度クラスではありません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1287 msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n" msgstr "'--blockadd %2%'の'%1%'は正しいトラックIDではありません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1238 msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n" msgstr "'--default-duration %2%'の'%1%'は正しいトラックIDではありません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1259 msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n" msgstr "'--nalu-size-length %2%'の'%1%'は正しいトラックIDではありません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1255 msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n" msgstr "'--nalu-size-length %1%'の'%1%'は正しいトラックIDとNALUサイズ長の組み合わせではありません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1234 msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n" msgstr "'--default-duration %1%'の'%1%'は正しいトラックIDとデフォルトのフレーム長の組み合わせではありません。\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:258 msgid "'%1%' is only allowed for chapter extraction.\n" msgstr "'%1%'はチャプタ展開にのみ使用することができます。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1602 msgid "'%1%' lacks a file name.\n" msgstr "'%1%'にファイル名が指定されていません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1813 src/merge/mkvmerge.cpp:1967 msgid "'%1%' lacks its argument.\n" msgstr "'%1%'に引数がありません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1876 msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n" msgstr "'%1%'にFourCCが指定されていません。.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1918 msgid "'%1%' lacks the delay.\n" msgstr "'%1%'にディレイが指定されていません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1747 msgid "'%1%' lacks the file name.\n" msgstr "'%1%'にファイル名が指定されていません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1974 msgid "'%1%' lacks the track ID.\n" msgstr "'%1%'にトラックIDが指定されていません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1848 src/merge/mkvmerge.cpp:1855 #: src/merge/mkvmerge.cpp:1862 src/merge/mkvmerge.cpp:1869 msgid "'%1%' lacks the track number(s).\n" msgstr "'%1%'にトラック番号が指定されていません。\n" #: src/common/output.cpp:108 src/common/output.cpp:121 #: src/common/output.cpp:134 src/common/output.cpp:155 msgid "'%1%' track %2%: %3%" msgstr "'%1%'トラック%2%:%3%" #: src/common/output.cpp:101 src/common/output.cpp:114 #: src/common/output.cpp:127 src/common/output.cpp:144 msgid "'%1%': %2%" msgstr "'%1%':%2%" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2026 msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n" msgstr "'--append-mode'に引数がありません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2019 msgid "'--append-to' lacks its argument.\n" msgstr "'--append-to'に引数がありません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1883 msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n" msgstr "'--aspect-ratio'にアスペクト比が指定されていません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1890 msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n" msgstr "'--aspect-ratio-factor'にアスペクト比の係数が指定されていません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1718 msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n" msgstr "'--attachment-description'に説明がありません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1727 msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n" msgstr "'--attachment-mime-type'にMIMEタイプが指定されていません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1737 msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n" msgstr "'--attachment-name'に名前が指定されていません。\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:231 msgid "'--blockadd' is only allowed when extracting tracks.\n" msgstr "'--blockadd'はトラック展開時にのみ使用することができます。\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:234 msgid "'--blockadd' lacks a level.\n" msgstr "'--blockadd'にレベルが指定されていません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1988 msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n" msgstr "'--blockadd'に引数がありません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1772 msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n" msgstr "'--chapter-charset'に文字セットが指定されていません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1429 msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n" msgstr "'--chapter-charset'は'--chapter-charset %1%'で一度のみ指定することができます。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1432 msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n" msgstr "'--chapter-charset %1%'で'--chapter-charset'は'--chapters'の前に指定される必要があります。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1765 msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n" msgstr "'--chapter-language'に言語が指定されていません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1412 msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n" msgstr "'--chapter-language'は'--chapter-language %1%'で一度のみ指定することができます。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1415 msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n" msgstr "'--chapter-language %1%'で'--chapter-language'は'--chapters'の前に指定される必要があります。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1789 msgid "'--chapters' lacks the file name.\n" msgstr "'--chapters'にファイル名が指定されていません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1699 msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n" msgstr "'--cluster-length'に長さが指定されていません。\n" #: src/common/command_line.cpp:106 msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n" msgstr "'--command-line-charset'に引数がありません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1981 msgid "'--compression' lacks its argument.\n" msgstr "'--compression'に引数がありません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1904 msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n" msgstr "'--cropping'にクロッピングパラメータが指定されていません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1779 msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n" msgstr "'--cue-chapter-name-format'にフォーマットが指定されていません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1782 msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n" msgstr "'--cue-chapter-name-format'は'--chapters'の前で一度のみ指定することができます。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1925 msgid "'--cues' lacks its argument.\n" msgstr "'--cues' に引数がありません。\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:226 msgid "'--cuesheet' is only allowed when extracting tracks.\n" msgstr "'--cuesheet'はトラック展開時にのみ使用することができます。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2033 msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n" msgstr "'--default-duration'に引数がありません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1953 msgid "'--default-language' lacks its argument.\n" msgstr "'--default-language'に引数がありません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1932 msgid "'--default-track' lacks its argument.\n" msgstr "'--default-track'に引数がありません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1897 msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n" msgstr "'--display-dimensions'に解像度が指定されていません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1612 msgid "'--engage' lacks its argument.\n" msgstr "'--engage'に引数がありません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1939 msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n" msgstr "'--forced-track'に引数がありません。\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:247 msgid "'--fullraw' is only allowed when extracting tracks.\n" msgstr "'--fullraw'はトラック展開時にのみ使用することができます。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1756 msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n" msgstr "'--global-tags'にファイル名が指定されていません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1946 msgid "'--language' lacks its argument.\n" msgstr "'--language'に引数がありません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2100 msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n" msgstr "'--link'は'--split'と同時に使用されたときにのみ役に立ちます。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1692 msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n" msgstr "'--link-to-next'に次のUIDが指定されていません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1685 msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n" msgstr "'--link-to-previous'に前のUIDが指定されていません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2040 msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n" msgstr "'--nalu-size-length'に引数がありません。\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:221 msgid "'--no-ogg' is only allowed when extracting tracks.\n" msgstr "'--no-ogg'はトラック展開時にのみ使用することができます。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1645 msgid "'--priority' lacks its argument.\n" msgstr "'--priority'に引数がありません。\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:242 msgid "'--raw' is only allowed when extracting tracks.\n" msgstr "'--raw'はトラック展開時にのみ使用することができます。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1798 msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n" msgstr "'--segmentinfo'にファイル名が指定されていません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1666 msgid "'--split' lacks the size.\n" msgstr "'--split'にサイズが指定されていません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1673 msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n" msgstr "'--split-max-files'にファイル数が指定されていません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1911 msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n" msgstr "'--stereo-mode'に引数がありません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1960 msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n" msgstr "'--sub-charset'に引数がありません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1827 msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n" msgstr "'--timecode-scale'に引数がありません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1465 msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n" msgstr "'--timecode-scale'が2回以上使用されています。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2002 msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n" msgstr "'--timecodes'に引数がありません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1658 msgid "'--title' lacks the title.\n" msgstr "'--title'にタイトルが指定されていません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1995 msgid "'--track-name' lacks its argument.\n" msgstr "'--track-name'に引数がありません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2009 msgid "'--track-order' lacks its argument.\n" msgstr "'--track-order'に引数がありません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2012 msgid "'--track-order' may only be given once.\n" msgstr "'--track-order'は一度のみ使用することができます。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2055 msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n" msgstr "'-A'と'-a'が同じソースファイルに対して使用されています。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2064 msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n" msgstr "'-B'と'-b'が同じソースファイルに対して使用されています。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2058 msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n" msgstr "'-D'と'-d'が同じソースファイルに対して使用されています。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2061 msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n" msgstr "'-S'と'-s'が同じソースファイルに対して使用されています。\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:211 msgid "'-c' is only allowed when extracting tracks.\n" msgstr "'-c'はトラック展開時にのみ使用することができます。\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:214 msgid "'-c' lacks a charset.\n" msgstr "'-c'に文字セットが指定されていません。\n" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:368 msgid "'Default track' flag" msgstr "'デフォルトトラック'フラグ:" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:375 msgid "'Forced display' flag" msgstr "'強制表示'フラグ" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:372 msgid "'Track enabled' flag" msgstr "'トラック有効化'フラグ" #: src/info/mkvinfo.cpp:1618 msgid "(Unknown element: %1%)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:179 msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)" msgstr "" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:408 msgid "(new chapter file)" msgstr "(新しいチャプタファイル)" #: src/common/xml_element_parser.cpp:47 msgid "(none)" msgstr "(無し)" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:442 msgid "(unnamed chapter)" msgstr "(名前の無いチャプタ)" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:882 src/mmg/tab_chapters.cpp:964 #: src/mmg/tab_chapters.cpp:1083 src/mmg/tab_chapters.cpp:1611 #: src/mmg/tab_chapters.cpp:1626 msgid "(unnamed)" msgstr "(名前をつけてください)" #: src/input/r_flac.cpp:258 msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n" msgstr "+-> FLACファイルを解析中です。長い時間がかかることがあります。\n" #: src/input/r_flac.cpp:341 msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%" msgstr "+-> FLACファイルを事前解析中です: %1%%%%2%" #: src/input/r_flac.cpp:384 msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n" msgstr "+-> FLACファイルを事前解析中です: 100%\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1336 msgid ", description '%1%'" msgstr ", 説明 '%1%'" #: src/merge/pr_generic.cpp:1337 msgid ", file name '%1%'" msgstr ", ファイル名 '%1%'" #: src/mmg/jobs.cpp:649 #, c-format msgid ", finished on %s" msgstr ", %sが完了しました" #: src/info/mkvinfo.cpp:1446 src/info/mkvinfo.cpp:1534 msgid ", position %1%" msgstr "" #: src/mmg/jobs.cpp:639 #, c-format msgid ", started on %s" msgstr ",%sを開始しました" #: src/mmg/jobs.cpp:637 #, c-format msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)" msgstr "--- ジョブ%dを開始(%s, 追加日時 %s)" #: src/mmg/jobs.cpp:647 #, c-format msgid "--- END job %d" msgstr "--- ジョブ%dを終了" #: src/mmg/jobs.cpp:642 msgid "--- No job output found.\n" msgstr "--- ジョブ出力が見つかりませんでした。\n" #: src/mmg/tab_input_general.cpp:177 msgid "---all---" msgstr "---全ての言語---" #: src/mmg/tab_input_general.cpp:174 msgid "---common---" msgstr "---よく使用される言語---" #: src/mmg/mmg.cpp:181 msgid "--timecode-scale REPLACEME" msgstr "--timecode-scale (係数を指定)" #: src/mmg/tab_global.cpp:76 msgid "...after this duration:" msgstr "指定時間で分割:" #: src/mmg/tab_global.cpp:58 msgid "...after this size:" msgstr "指定サイズで分割:" #: src/mmg/tab_global.cpp:94 msgid "...after timecodes:" msgstr "タイムコードで分割:" #: src/info/mkvinfo.cpp:706 msgid "1: all frames" msgstr "" #: src/mmg/tab_input_format.cpp:211 msgid "2 bytes" msgstr "2バイト" #: src/info/mkvinfo.cpp:708 msgid "2: codec private data" msgstr "" #: src/mmg/tab_input_format.cpp:212 msgid "4 bytes" msgstr "4バイト" #: src/common/xml_element_writer.cpp:114 msgid "<!-- Unknown element '%1%' -->\n" msgstr "<!-- 未知の要素'%1%' -->\n" #: src/common/xml_element_parser.cpp:263 src/common/xml_element_parser.cpp:280 #: src/common/xml_element_parser.cpp:343 msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%>." msgstr "<%1%>は正しい<%2%>の子要素ではありません。" #: src/common/chapter_parser_xml.cpp:90 msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child." msgstr "<ChapterAtom>には<ChapterTimeStart>子要素がありません。" #: src/common/chapter_parser_xml.cpp:112 msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child." msgstr "<ChapterDisplay>には<ChapterString>子要素がありません。" #: src/common/chapter_parser_xml.cpp:104 msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child." msgstr "<ChapterTrack>には<ChapterTrackNumber>子要素がありません。" #: src/input/r_matroska.cpp:1906 msgid "A block group was found at position %1%, but no block element was found inside it. This might make mkvmerge crash.\n" msgstr "%1%の位置でブロックグループが見つかりましたが、その中にブロック要素は見つかりませんでした。mkvmergeのクラッシュを引き起こす可能性があります。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1813 src/input/r_matroska.cpp:1916 msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n" msgstr "トラック番号%2%のタイムスタンプ%1%でブロックが見つかりましが、そのトラック番号のヘッダが見つかりませんでした。このブロックはスキップされます。\n" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:410 msgid "A human-readable string specifying the codec." msgstr "人間が読むことのできる形式のコーデックを指定する文字列です。" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:400 msgid "A human-readable track name." msgstr "人間が読むことのできる形式のトラック名です。" #: src/mmg/mmg.cpp:1838 #, c-format msgid "A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add another one with the same description?" msgstr "説明が'%s'のジョブが既に存在しています。本当に同じ説明のジョブを追加しますか?" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:302 msgid "" "A randomly generated unique ID to identify the current\n" "segment between many others (128 bits)." msgstr "" "多くの他のセグメントから現在のセグメントを識別するための\n" "ランダムに生成される固有のIDです(128ビット)。" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2070 msgid "A single '+' is not a valid command line option. If you want to append a file use '+' directly followed by the file name, e.g. '+movie_part_2.avi'." msgstr "'+'一文字は正しいコマンドラインオプションではありません。ファイルを追加結合したい場合は、'+'のあとにそのままファイル名を続けてください(例:'+film_teil_2.avi')。" #: src/info/mkvinfo.cpp:835 msgid "A track" msgstr "" #: src/merge/pr_generic.cpp:1219 msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n" msgstr "トラックID %1%が要求されましたが、ファイル中には見つかりませんでした。対応するオプションは無視されます。\n" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:365 msgid "" "A unique ID to identify the Track. This should be\n" "kept the same when making a direct stream copy\n" "of the Track to another file." msgstr "" "トラックを識別するための固有のIDです。\n" "トラックを他のファイルにダイレクトストリームコピーする場合、これは同じに保たれます。" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:310 msgid "" "A unique ID to identify the next chained\n" "segment (128 bits)." msgstr "次に繋がるセグメントを識別するための固有のIDです(128ビット)。" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:306 msgid "" "A unique ID to identify the previous chained\n" "segment (128 bits)." msgstr "前に繋がるセグメントを識別するための固有のIDです(128ビット)。" #: src/mmg/tab_input.cpp:213 src/merge/mkvmerge.cpp:89 msgid "A/52 (aka AC3)" msgstr "A/52(aka AC3)" #: src/mmg/tab_input.cpp:214 src/merge/mkvmerge.cpp:88 msgid "AAC (Advanced Audio Coding)" msgstr "AAC(Advanced Audio Coding)" #: src/input/r_aac.cpp:112 msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n" msgstr "AACファイルは、HE-AAC/AAC+/SBR AACのどれかを含んでる可能性があります。これは自動検知できません。そのため実際にファイルがSBR AACを含んでいる場合、'--aac-is-sbr 0'オプションを手動で指定なければなりません。そうしなければ、間違ってMUXされてしまいます。mkvmergeのドキュメントも読んでください。\n" #: src/mmg/tab_input_format.cpp:173 msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+" msgstr "このAACはSBR/HE-AAC/AAC+です" #: src/mmg/he_value_page.cpp:71 msgid "" "ASCII string (no special chars like\n" "Umlaute etc)" msgstr "ASCII文字列(日本語やウムラウトなどの特殊な文字は駄目です)" #: src/mmg/tab_input.cpp:215 src/merge/mkvmerge.cpp:97 msgid "AVC/h.264 elementary streams" msgstr "AVC/h.264エレメンタリストリーム" #: src/mmg/tab_input.cpp:216 src/merge/mkvmerge.cpp:90 msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)" msgstr "AVI(Audio/Video Interleaved)" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:89 msgid "Abort" msgstr "中断" #: src/mmg/jobs.cpp:78 msgid "Abort after current job" msgstr "現在のジョブ終了後に中断" #: src/mmg/jobs.cpp:79 msgid "Abort processing after the current job" msgstr "現在のジョブ終了後に処理中断" #: src/mmg/jobs.cpp:85 msgid "Abort the muxing process right now" msgstr "MUX処理を今すぐ中断" #: src/mmg/jobs.cpp:113 #, c-format msgid "Aborted processing on %s" msgstr "%sを処理中に中断されました" #: src/info/qt_ui.cpp:124 src/info/wxwidgets_ui.cpp:363 msgid "About mkvinfo" msgstr "mkvinfoについて" #: src/mmg/mmg.cpp:1229 msgid "About mkvmerge's GUI" msgstr "mkvmerge GUIについて" #: src/mmg/mmg.cpp:135 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/mmg/mmg.cpp:733 msgid "Add &command line options" msgstr "コマンドラインオプションを追加(&C)" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:235 msgid "Add chapter" msgstr "チャプタを追加" #: src/mmg/mmg.cpp:106 msgid "Add command line options" msgstr "コマンドラインオプションを追加" #: src/mmg/he_value_page.cpp:94 msgid "Add element" msgstr "要素を追加" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:306 msgid "Add name" msgstr "名前を追加" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:237 msgid "Add subchapter" msgstr "サブチャプタを追加" #: src/mmg/jobs.cpp:347 msgid "Added on" msgstr "追加日時" #: src/info/mkvinfo.cpp:1373 msgid "AdditionalID: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1356 msgid "Additions" msgstr "" #: src/mmg/mmg.cpp:730 msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue" msgstr "現在の設定を新しいジョブエントリとしてジョブキューに追加します" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:1393 msgid "Adjust chapter timecodes" msgstr "チャプタのタイムコード調整" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:245 msgid "Adjust timecodes" msgstr "タイムコードを調整" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:143 msgid "After loading a file expand the most important elements" msgstr "ファイルロード後に最も重要な要素を展開します" #: src/info/mkvinfo.cpp:735 msgid "Algorithm: %1% (%2%)" msgstr "" #: src/mmg/mmg.h:41 msgid "All Files (*)|*" msgstr "全てのファイル(*)|*" #: src/mmg/mmg.h:35 msgid "All Files (*.*)|*.*" msgstr "全てのファイル (*.*)|*.*" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:605 msgid "All header values are OK." msgstr "全てのヘッダの値はOKです。" #: src/mmg/tab_input.cpp:277 #, c-format msgid "All supported media files|%s%s|%s" msgstr "サポートされている全てのメディアファイル|%s%s|%s" #: src/mmg/mmg.cpp:213 msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI" msgstr "AVC/h.264ビデオがAVIから読み込まれたときなどに、Video-for-Windows互換モードで格納することを許可します" #: src/mmg/mmg.cpp:219 msgid "Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers." msgstr "CodecState要素の使用を許可します。これは例えばMPEG-1/-2ビデオトラックがシーケンスヘッダを格納するのに使用されます。" #: src/mmg/options_dialog.cpp:124 msgid "Always on top" msgstr "常に手前に表示" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:407 msgid "An ID corresponding to the codec." msgstr "コーデックに対応するIDです。" #: src/extract/attachments.cpp:134 msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n" msgstr "ID %1%の添付ファイルが見つかりませんでした。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2046 msgid "An empty file name is not valid.\n" msgstr "空のファイル名は無効です。\n" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:298 msgid "" "An escaped filename corresponding to\n" "the next segment." msgstr "次のセグメントに対応するエスケープされたファイル名です。" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:295 msgid "" "An escaped filename corresponding to\n" "the previous segment." msgstr "前のセグメントに対応するエスケープされたファイル名です。" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:678 src/mmg/tab_chapters.cpp:1947 msgid "An unknown error occured. The file has been modified." msgstr "未知のエラーが発生しました。ファイルは修正されました。" #: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:33 msgid "Analysis is running" msgstr "解析中" #: src/mmg/mmg.cpp:202 msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs." msgstr "MPEG4ビットストリームを解析し、1つのフレームを1つのMatroskaブロックに格納し、正しいタイムスタンプ(I P B B = 0 120 40 80)を使用し、V_MPEG4/ISO/...コーデックIDを使用します。" #: src/merge/pr_generic.cpp:484 msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n" msgstr "トラック%1%には既にデフォルトトラックが設定されています。'%3%'のトラック%2%の'default'フラグは設定されません。\n" #: src/mmg/mmg.cpp:1077 msgid "Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished or abort it manually before starting a new one." msgstr "MUXジョブがまだ実行中です。新しいジョブを開始する前に、終了するまで待つか、ジョブを手動で終了させてください。" #: src/mmg/tab_input.cpp:1268 #, c-format msgid "Appending a track from a file to another track from the same file is not allowed. This is the case for tracks number %u and %u." msgstr "同じファイルのトラックを別のトラックに追加することはできません。トラック番号%uと%uがこれに当てはまります。" #: src/merge/output_control.cpp:1580 msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n" msgstr "ファイル番号%2%('%3%')のトラック%1%を、ファイル番号%5%('%6%')のトラック%4%に追加しています。\n" #: src/mmg/options_dialog.cpp:106 msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)" msgstr "ファイルやジョブを上書きする前に確認する" #: src/merge/mkvmerge.cpp:640 msgid "Aspect ratio" msgstr "アスペクト比" #: src/merge/mkvmerge.cpp:640 msgid "Aspect ratio factor" msgstr "アスペクト比の係数" #: src/info/mkvinfo.cpp:659 msgid "Aspect ratio type: %1%%2%" msgstr "" #: src/mmg/tab_input_format.cpp:53 msgid "Aspect ratio:" msgstr "アスペクト比:" #: src/common/chapter_parser_xml.cpp:56 msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed." msgstr "最低でも1つの<ChapterAtom>要素が必要です。" #: src/common/xml_element_parser.cpp:383 msgid "At least one <EditionEntry> element is needed." msgstr "最低でも1つの<EditionEntry>要素が必要です。" #: src/info/mkvinfo.cpp:1205 msgid "Attached" msgstr "" #: src/mmg/tab_attachments.cpp:51 msgid "Attached files" msgstr "添付ファイル" #: src/merge/pr_generic.cpp:1335 msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes" msgstr "添付ファイル ID %1%:タイプ'%2%'、サイズ%3%バイト" #: src/mmg/tab_attachments.cpp:87 msgid "Attachment style:" msgstr "添付方式:" #: src/mmg/mmg.cpp:787 src/mmg/tab_attachments.cpp:59 #: src/info/mkvinfo.cpp:1194 msgid "Attachments" msgstr "添付ファイル" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:483 msgid "Audio bit depth" msgstr "オーディオのビット深度" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:479 msgid "Audio channels" msgstr "オーディオのチャンネル" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:475 msgid "Audio output sampling frequency" msgstr "オーディオの出力サンプリング周波数" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:470 msgid "Audio sampling frequency" msgstr "オーディオのサンプリング周波数" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:344 #, c-format msgid "Audio track %u" msgstr "オーディオトラック%u" #: src/mmg/options_dialog.cpp:91 msgid "Auto-set output filename" msgstr "出力ファイル名を自動設定する" #: src/merge/mkvmerge.cpp:363 msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n" msgstr "'%1%'のMIMEタイプ自動認識:%2%\n" #: src/mmg/mmg.cpp:126 msgid "Available options:" msgstr "利用可能なオプション:" #: src/common/command_line.cpp:231 msgid "Available translations:\n" msgstr "利用可能な翻訳:\n" #: src/common/compression.cpp:203 src/common/compression.cpp:222 msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "BZ2_bzCompressInit()が失敗しました。結果:%1%\n" #: src/mmg/he_value_page.cpp:76 msgid "Binary (displayed as hex numbers)" msgstr "バイナリ(16進数で表示されます)" #: src/info/mkvinfo.cpp:567 msgid "Bit depth: %1%" msgstr "" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:483 msgid "Bits per sample, mostly used for PCM." msgstr "サンプル当たりのビット数です。通常はPCMで使われます。" #: src/info/mkvinfo.cpp:1290 msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1423 msgid "Block additional ID: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1377 msgid "Block additional: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1325 msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms" msgstr "" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:282 src/extract/tracks.cpp:436 #: src/info/mkvinfo.cpp:1265 msgid "Block group" msgstr "ブロックグループ" #: src/info/mkvinfo.cpp:1348 msgid "Block virtual: %1%" msgstr "" #: src/input/r_vobsub.cpp:476 msgid "Bogus aid %1%\n" msgstr "疑わしいオーディオID %1%\n" #: src/mmg/he_value_page.cpp:77 msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)" msgstr "ブール型(はい/いいえ、オン/オフ等)" #: src/mmg/tab_input_format.cpp:200 msgid "Both eyes" msgstr "両目" #: src/merge/pr_generic.cpp:190 msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n" msgstr "'--aspect-ratio'と'--display-dimensions'が両方指定されました。\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:188 msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n" msgstr "'--aspect-ratio-factor'と'--display-dimensions'が両方指定されました。\n" #: src/mmg/mmg.cpp:731 msgid "Brings up the job queue editor" msgstr "ジョブキューエディタを起動します" #: src/mmg/mmg.cpp:802 src/mmg/options_dialog.cpp:78 #: src/mmg/options_dialog.cpp:101 src/mmg/tab_global.cpp:177 #: src/mmg/tab_global.cpp:227 src/mmg/tab_input_general.cpp:86 #: src/mmg/tab_input_general.cpp:100 msgid "Browse" msgstr "参照" #: src/output/p_video.cpp:421 msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n" msgstr "ソースコンテナがタイムコードやfpsを持っていなければ、ネイティブでないMPEG4ビデオをネイティブに変換することはできません。\n" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87 msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n" msgstr "異なる種類のトラックを同じファイルに展開することはできません。トラック%1%と%2%に対してこれが要求されました。\n" #: src/mmg/mmg.cpp:1078 msgid "Cannot start second muxing job" msgstr "2番目のMUXジョブを開始できません" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:313 msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n" msgstr "CodecID '%5%'のトラック%4%が既に同じファイルに記録中で、そのCodecPrivateデータ(USFスタイル等)が一致しないため、CodecID '%2%'のトラック%1%をファイル%3%に記録することはできません。\n" #: src/extract/xtr_avi.cpp:46 src/extract/xtr_base.cpp:64 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:308 msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n" msgstr "CodecID '%5%'のトラック%4%を既に同じファイルに記録しているため、CodecID '%2%'のトラック%1%をファイル%3%に記録することはできません。\n" #: src/common/kate_common.cpp:83 msgid "Category is not NUL terminated" msgstr "カテゴリがNULで終わっていません" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:361 src/extract/tracks.cpp:542 #: src/info/mkvinfo.cpp:1863 msgid "Caught exception" msgstr "例外をキャッチしました" #: src/mmg/mmg.cpp:713 msgid "Change mmg's preferences and options" msgstr "mkvmerge GUIのオプションを設定します" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:105 msgid "Change the default values" msgstr "デフォルト値を変更します" #: src/mmg/options_dialog.cpp:363 msgid "Changing the interface language requires a restart to take effect." msgstr "インターフェイス言語の変更は、再起動しないと反映されません。" #: src/info/mkvinfo.cpp:562 msgid "Channel positions: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:556 msgid "Channels: %1%" msgstr "" #: src/mmg/mmg.cpp:789 msgid "Chapter Editor" msgstr "チャプタエディタ" #: src/info/mkvinfo.cpp:425 msgid "Chapter Translate" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:437 msgid "Chapter Translate Codec: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:433 msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:441 msgid "Chapter Translate ID: %1%" msgstr "" #: src/mmg/mmg.cpp:1106 msgid "Chapter editor is not empty" msgstr "チャプタエディタは空ではありません" #: src/mmg/tab_global.cpp:172 msgid "Chapter file:" msgstr "チャプタファイル:" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:696 #, c-format msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s" msgstr "チャプタファイル (*.xml)|*.xml|%s" #: src/mmg/tab_global.cpp:254 #, c-format msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s" msgstr "チャプタファイル (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:544 #, c-format msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.cue|%s" msgstr "チャプタファイル (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.cue|%s" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:299 msgid "Chapter names and languages" msgstr "チャプタ名と言語" #: src/common/chapter_parser_xml.cpp:80 msgid "Chapter parser: The ChapterUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n" msgstr "チャプタパーサー:チャプタUID %1%がユニークではなく、再使用されることもできません。新しいUIDが生成されます。\n" #: src/common/chapter_parser_xml.cpp:70 msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n" msgstr "チャプタパーサー:エディションUID %1%がユニークではなく、再使用されるこもできません。新しいUIDが生成されます。\n" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:779 src/mmg/tab_chapters.cpp:787 #: src/mmg/tab_chapters.cpp:793 src/mmg/tab_chapters.cpp:800 msgid "Chapter verification error" msgstr "チャプタベリファイエラー" #: src/mmg/tab_global.cpp:169 src/info/mkvinfo.cpp:1664 msgid "Chapters" msgstr "チャプタ" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:627 msgid "Chapters loaded." msgstr "チャプタがロードされました。" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:741 src/mmg/tab_chapters.cpp:1924 msgid "Chapters written." msgstr "チャプタが書き込まれました。" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:226 msgid "Chapters:" msgstr "チャプタ:" #: src/mmg/tab_global.cpp:194 msgid "Charset:" msgstr "文字セット:" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:543 msgid "Choose a chapter file" msgstr "チャプタファイルを選んでください" #: src/mmg/tab_input_general.cpp:257 msgid "Choose a tag file" msgstr "タグファイルを選んでください" #: src/mmg/tab_input_general.cpp:271 msgid "Choose a timecodes file" msgstr "タイムコードファイルを選んでください" #: src/mmg/tab_attachments.cpp:175 msgid "Choose an attachment file" msgstr "添付ファイルを選んでください" #: src/mmg/mmg.cpp:901 msgid "Choose an input file" msgstr "入力ファイルを選んでください" #: src/mmg/tab_input.cpp:279 msgid "Choose an input file to add" msgstr "追加する入力ファイルを選んでください" #: src/mmg/tab_input.cpp:279 msgid "Choose an input file to append" msgstr "追加結合する入力ファイルを選んでください" #: src/mmg/jobs.cpp:316 src/mmg/mmg.cpp:851 src/mmg/mmg.cpp:945 #: src/mmg/mmg.cpp:1245 src/mmg/mmg.cpp:1266 src/mmg/mux_dialog.cpp:203 #: src/mmg/tab_chapters.cpp:653 src/mmg/tab_chapters.cpp:695 msgid "Choose an output file" msgstr "出力ファイルを選んでください" #: src/mmg/tab_global.cpp:253 msgid "Choose the chapter file" msgstr "チャプタファイルを選んでください" #: src/mmg/mmg.cpp:1140 msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files" msgstr "mkvmerge GUIのヘルプファイルがある場所を選んでください" #: src/mmg/options_dialog.cpp:297 msgid "Choose the mkvmerge executable" msgstr "mkvmergeの実行ファイルを選んでください" #: src/mmg/options_dialog.cpp:320 msgid "Choose the output directory" msgstr "出力ディレクトリを選んでください" #: src/mmg/tab_global.cpp:243 msgid "Choose the tags file" msgstr "タグファイルを選んでください" #: src/mmg/options_dialog.cpp:122 msgid "Clear inputs after a successful muxing run" msgstr "MUXに成功したら入力をクリアする" #: src/mmg/options_dialog.cpp:120 msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue" msgstr "ジョブをジョブキューに追加したら入力をクリアする" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:102 msgid "Close the current file without saving" msgstr "保存しないで現在のファイルを閉じます" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:263 src/extract/tracks.cpp:418 #: src/info/mkvinfo.cpp:1803 msgid "Cluster" msgstr "クラスタ" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1370 msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..60000).\n" msgstr "クラスタの長さ'%1%'が範囲(0~60000)から外れています。.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1363 msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n" msgstr "クラスタの長さ'%1%'が範囲(100~32000)から外れています。.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1582 msgid "Cluster position: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1586 msgid "Cluster previous size: %1%" msgstr "" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:278 src/extract/tracks.cpp:432 #: src/info/mkvinfo.cpp:1578 msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s" msgstr "クラスタのタイムコード:%|1$.3f|s" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:407 msgid "Codec ID" msgstr "コーデックID" #: src/info/mkvinfo.cpp:912 msgid "Codec ID: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:958 msgid "Codec decode all: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:953 msgid "Codec download URL: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:949 msgid "Codec info URL: %1%" msgstr "" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:410 msgid "Codec name" msgstr "コーデック名" #: src/info/mkvinfo.cpp:940 msgid "Codec name: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:945 msgid "Codec settings: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:936 msgid "CodecPrivate, length %1%%2%" msgstr "" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:108 msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown" msgstr "全てのエントリを折り畳み、サブエントリを表示しません" #: src/info/mkvinfo.cpp:668 msgid "Colour space: %1%" msgstr "" #: src/mmg/mmg.cpp:1297 msgid "Command line copied to clipboard." msgstr "コマンドラインがクリップボードにコピーされました。" #: src/mmg/mmg.cpp:120 msgid "Command line options:" msgstr "コマンドラインオプション:" #: src/mmg/mmg.cpp:1255 msgid "Command line saved." msgstr "コマンドラインが保存されました。" #: src/merge/pr_generic.cpp:717 msgid "Compression failed: %1%\n" msgstr "圧縮に失敗しました:%1%\n" #: src/mmg/tab_input_format.cpp:161 msgid "Compression:" msgstr "圧縮:" #: src/mmg/mmg.cpp:896 msgid "Configuration cleared." msgstr "設定がクリアされました。" #: src/mmg/mmg.cpp:939 msgid "Configuration loaded." msgstr "設定がロードされました。" #: src/mmg/mmg.cpp:974 msgid "Configuration saved." msgstr "設定が保存されました。" #: src/info/mkvinfo.cpp:725 msgid "Content compression" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:690 msgid "Content encoding" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:682 msgid "Content encodings" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:752 msgid "Content encryption" msgstr "" #: src/mmg/mmg.cpp:726 msgid "Copy the command line to the clipboard" msgstr "コマンドラインをクリップボードにコピーします" #: src/extract/xtr_cpic.cpp:55 msgid "CorePicture frame %1% has an invalid header size %2%.\n" msgstr "コアピクチャフレーム%1%のヘッダサイズ(%2%)が不正です。\n" #: src/extract/xtr_cpic.cpp:48 msgid "CorePicture frame %1% not supported.\n" msgstr "コアピクチャフレーム%1%はサポートされていません。\n" #: src/mmg/jobs.cpp:138 src/mmg/mux_dialog.cpp:114 src/mmg/tab_input.cpp:324 #, c-format msgid "Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called '%s' (error code %d, %s)." msgstr "'%s'と呼ばれるmkvmergeのコマンドラインオプションの一時ファイルを作成できませんでした (エラーコード %d, %s)。" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:312 #, c-format msgid "Could not create the file '%s'." msgstr "ファイル%sを作成できませんでした。" #: src/mmg/mmg.cpp:1275 msgid "Could not create the specified file." msgstr "指定されたファイルを作成できませんでした。" #: src/common/xml_element_parser.cpp:146 msgid "Could not decode the Base64 encoded data - it seems to be malformed." msgstr "Base64にエンコードされたデータをデコードすることができませんでした。恐らく不正な形式です。" #: src/input/r_avi.cpp:274 src/input/r_matroska.cpp:1638 #: src/input/r_ogm.cpp:1134 msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n" msgstr "このAVC/h.264トラックからデコーダ詳細設定データ(AVCC)を展開できませんでした。\n" #: src/input/r_mp3.cpp:41 msgid "Could not find a valid MP3 packet." msgstr "正しいMP3パケットを見つけられませんでした。" #: src/input/r_avi.cpp:433 msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n" msgstr "オーディオトラック%1%のインデックスを見つけられませんでした(avilibエラーメッセージ:%2%)。トラックをスキップします。\n" #: src/merge/output_control.cpp:1535 msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n" msgstr "追加結合時にgptzrを見つけられませんでした。%1%\n" #: src/output/p_video.cpp:410 msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n" msgstr "最初のMPEG-4 part 2ビデオフレームのコーデック設定データを見つけられませんでした。このトラックをネイティブモードで格納することはできません。\n" #: src/input/r_ogm.cpp:361 msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n" msgstr "次のOGGページを見つけられませんでした。これはOGG/OGMファイルが壊れていることを意味します。処理続行を試みます。\n" #: src/common/locale.cpp:121 msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UFT-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n" msgstr "%1%からUTF-8へ変換するためにiconvライブラリを初期化することができませんでした。UTF-8に変換されない文字列が存在し、そのためMatroskaファイルはMatroskaの仕様から外れてしまうかもしれません(エラー:%2%、%3%)。\n" #: src/common/locale.cpp:128 msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UFT-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n" msgstr "UTF-8から%1%へ変換するためにiconvライブラリを初期化することができませんでした。UTF-8から変換されない文字列が存在し、それを正しく表示できないかもしれません(エラー:%2%、%3%)。\n" #: src/common/chapters.cpp:305 src/common/chapters.cpp:307 #: src/common/tagparser.cpp:61 msgid "Could not open '%1%' for reading.\n" msgstr "'%1%'を開いて読み込むことができませんでした。\n" #: src/mmg/mmg.cpp:1299 msgid "Could not open the clipboard." msgstr "クリップボードを開けませんでした。" #: src/input/r_wavpack.cpp:80 msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n" msgstr "付随する訂正ファイル'%1%c'を開くことができませんでした。\n" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:719 #, c-format msgid "Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)." msgstr "ファイル'%s'を開いて書き込むことができませんでした。エラーコード: %d (%s)。" #: src/common/command_line.cpp:217 msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n" msgstr "ファイル'%1%'を開いて出力を書き込むことができませんでした。\n" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:109 msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n" msgstr "タイムコードファイル'%1%'を開いて書き込むことができませんでした(%2%)。\n" #: src/common/xml_element_parser.cpp:139 msgid "Could not open/read the file '%1%'." msgstr "ファイル'%1%'を開く・読み込むことができませんでした。" #: src/common/chapters.cpp:301 msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n" msgstr "'%1%'のチャプタを解析することができませんでした:%2%\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:277 msgid "Could not read the FLAC header packets.\n" msgstr "FLACのヘッダパケットを読み取ることができませんでした。\n" #: src/common/mm_io.cpp:187 src/common/mm_io.cpp:427 msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n" msgstr "出力ファイルに書き込むことができませんでした:%1%(%2%)\n" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:120 src/mmg/tab_chapters.cpp:332 msgid "Country:" msgstr "国:" #: src/mmg/mmg.cpp:728 msgid "Create &option file" msgstr "オプションファイルを作成(&O)" #: src/mmg/mmg.cpp:736 msgid "Create a new chapter file" msgstr "新しいチャプタファイルを作成します" #: src/merge/mkvmerge.cpp:717 msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n" msgstr "クロッピングパラメータ:<TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom>(例:0:10,5,10,5)の形で指定されていません(引数は'%1%'でした)。\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1139 msgid "Cue block number: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1135 msgid "Cue cluster position: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1144 msgid "Cue codec state: %1%" msgstr "" #: src/mmg/tab_global.cpp:209 msgid "Cue name format:" msgstr "CUEの名前フォーマット:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1110 msgid "Cue point" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1160 msgid "Cue ref cluster: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1168 msgid "Cue ref codec state: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1164 msgid "Cue ref number: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1156 msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1147 msgid "Cue reference" msgstr "" #: src/common/chapter_parser_cue.cpp:389 msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n" msgstr "CUEシートパーサ:%1%行目のインデックスエントリが不正です。\n" #: src/common/chapter_parser_cue.cpp:408 msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n" msgstr "CUEシートパーサ:%3%行目のインデックス番号が不正で(%1%になっていますが、%2%だと予想されます)、\n" #: src/common/chapter_parser_cue.cpp:261 msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n" msgstr "CUEシートパーサ:前のトラックエントリのインデックスエントリが見つかりませんでした(現在%1%行目)\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1119 msgid "Cue time: %|1$.3f|s" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1122 msgid "Cue track positions" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1131 msgid "Cue track: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1095 msgid "Cues (subentries will be skipped)" msgstr "" #: src/mmg/tab_input_extra.cpp:51 msgid "Cues:" msgstr "キュー:" #: src/mmg/jobs.cpp:335 msgid "Current and past jobs:" msgstr "現在のジョブと過去のジョブ:" #: src/mmg/mmg.cpp:1237 msgid "Current command line" msgstr "現在のコマンドライン" #: src/mmg/jobs.cpp:128 #, c-format msgid "Current job ID %d:" msgstr "現在のジョブID %d:" #: src/mmg/jobs.cpp:65 msgid "Current job ID 1000:" msgstr "現在のジョブID 1000:" #: src/mmg/he_value_page.cpp:99 msgid "Current value:" msgstr "現在の値:" #: src/mmg/jobs.cpp:390 msgid "D&elete" msgstr "削除(&D)" #: src/mmg/tab_input.cpp:219 src/merge/mkvmerge.cpp:93 msgid "DTS (Digital Theater System)" msgstr "DTS (Digital Theater System)" #: src/output/p_dts.cpp:104 msgid "DTS header information changed! - New format:\n" msgstr "DTSヘッダ情報が変更されました! - 新しいフォーマット:\n" #: src/common/dts_common.cpp:181 msgid "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n" msgstr "DTSヘッダに問題:互換性の無い新しいエンコーダのバージョンでエンコードされています\n" #: src/common/dts_common.cpp:145 msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n" msgstr "DTSヘッダに問題:不正なコアサンプリング周波数です\n" #: src/common/dts_common.cpp:127 msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n" msgstr "DTSヘッダに問題:フレームバイトサイズが不正です\n" #: src/common/dts_common.cpp:120 msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n" msgstr "DTSヘッダに問題:フレーム内のブロック数が不正です\n" #: src/common/dts_common.cpp:221 msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n" msgstr "DTSヘッダに問題:ソースPCMの解像度が不正です\n" #: src/common/dts_common.cpp:279 msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n" msgstr "DTSヘッダに問題:十分なデータがなくヘッダを読み取ることができません\n" #: src/common/xml_element_parser.cpp:230 msgid "Data is not allowed inside <%1%>." msgstr "<%1%>内にデータの存在は許されません。" #: src/info/mkvinfo.cpp:490 msgid "Date (invalid, value: %1%)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:488 msgid "Date: %1% UTC" msgstr "" #: src/common/output.cpp:66 msgid "Debug> " msgstr "Debug> " #: src/mmg/tab_input_format.cpp:210 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:391 msgid "Default duration" msgstr "デフォルトのフレーム長" #: src/info/mkvinfo.cpp:976 msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fps for a video track)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:990 msgid "Default flag: %1%" msgstr "" #: src/mmg/tab_input_general.cpp:64 msgid "Default track flag:" msgstr "デフォルトトラックフラグ:" #: src/mmg/tab_input_format.cpp:130 msgid "Delay (in ms):" msgstr "ディレイ(ms単位):" #: src/mmg/tab_input_format.cpp:135 msgid "Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works best on video and subtitle tracks." msgstr "このトラックのタイムコードを数ミリ秒遅らせます。負の値も取ることができます。ビデオや字幕トラックで最も役立つでしょう。" #: src/info/mkvinfo.cpp:1415 msgid "Delay: %|1$.3f|ms" msgstr "" #: src/mmg/jobs.cpp:391 msgid "Delete the selected job(s) from the job queue" msgstr "ジョブキューから選択したジョブを削除します" #: src/mmg/jobs.cpp:345 msgid "Description" msgstr "説明" #: src/mmg/mmg.cpp:1839 msgid "Description already exists" msgstr "説明は既に存在します" #: src/mmg/he_value_page.cpp:84 src/mmg/mmg.cpp:140 #: src/mmg/tab_attachments.cpp:74 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: src/mmg/tab_input.cpp:217 msgid "Dirac" msgstr "Dirac" #: src/merge/mkvmerge.cpp:92 msgid "Dirac elementary stream" msgstr "Diracエレメンタリストリーム" #: src/mmg/jobs.cpp:386 msgid "Disable the selected job(s) and sets their status to 'done'" msgstr "選択したジョブを無効化し、そのステータスを'終了'にします。" #: src/mmg/mmg.cpp:215 msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups." msgstr "シンプルブロックを使用せず、代わりにブロックグループを使用します。" #: src/mmg/mmg.cpp:178 msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. Use only for testing." msgstr "全てのトラックで複数のフレームを1つのブロックにまとめません。これは特に多数のオーディオトラックがある場合に、ファイルサイズを増大させます。テスト目的でのみ使用してください。" #: src/merge/mkvmerge.cpp:692 src/merge/mkvmerge.cpp:698 msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n" msgstr "表示解像度:\"<TID>:<width>x<height>\"(例:\"1:640x480\")の形で指定されていません(引数は'%1%'です)。\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:603 msgid "Display height: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:630 msgid "Display unit: %1%%2%" msgstr "" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:113 msgid "Display usage information" msgstr "使い方の情報を表示します" #: src/mmg/tab_input_format.cpp:67 msgid "Display width/height:" msgstr "表示解像度(横/縦):" #: src/info/mkvinfo.cpp:598 msgid "Display width: %1%" msgstr "" #: src/mmg/mmg.cpp:194 msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element." msgstr "メタシーク要素にチャプタのエントリを追加しません。" #: src/mmg/tab_input.cpp:129 msgid "Do not copy chapters from this file. Only applies to a couple of formats (e.g. Matroska files)." msgstr "このファイルからチャプタをコピーしません。いくつかのフォーマットにのみ適用されます(例:Matroskaファイル)。" #: src/mmg/tab_input.cpp:135 msgid "Do not copy tags from this file. Only applies to a couple of formats (e.g. Matroska files)." msgstr "このファイルからタグをコピーしません。いくつかのフォーマットにのみ適用されます(例:Matroskaファイル)。" #: src/mmg/mmg.cpp:196 msgid "Do not write meta seek elements at all." msgstr "メタシーク要素を全く記録しません。" #: src/mmg/mmg.cpp:208 msgid "Do not write those header elements whose values are the same as their default values according to the Matroska specs." msgstr "Matroskaの仕様のデフォルト値と同じ値を取るヘッダ要素を記録しません。" #: src/info/mkvinfo.cpp:1719 msgid "Doc type read version: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1716 msgid "Doc type version: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1713 msgid "Doc type: %1%" msgstr "" #: src/mmg/tab_input.cpp:218 msgid "Dolby TrueHD" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1419 msgid "Duration: %|1$.3f|ms" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:467 msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)" msgstr "" #: src/output/p_video.cpp:565 msgid "During MPEG-4 part 2 B frame handling: The frame queue contains more frames than timecodes are available that can be assigned to them (reason: %1%). Therefore %2% frame(s) had to be dropped. The video might be broken around timecode %3%.\n" msgstr "MPEG-4 part 2 Bフレーム処理でエラーが発生しました:割り当てられたタイムコードより多くのフレームをフレームキューが含んでいます (理由: %1%)。よって%2%フレームをドロップせざるをえませんでした。ビデオはタイムコード%3%周辺で壊れている可能性があります。\n" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:140 msgid "E&xit\tCtrl-Q" msgstr "終了(&X)\tCtrl-Q" #: src/info/mkvinfo.cpp:1692 msgid "EBML head" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1710 msgid "EBML maximum ID length: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1707 msgid "EBML read version: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1704 msgid "EBML version: %1%" msgstr "" #: src/merge/output_control.cpp:1127 msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n" msgstr "悪質な内部バグです!(未知のファイルタイプです)。 %1%\n" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:283 msgid "Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is normally assigned automatically by the programs, but it can be changed manually if it is really needed." msgstr "各チャプタや各エディションはユニークな識別子を持っています。この識別子は通常プログラムによって自動的に割り当てられますが、本当に必要な場合は手動で変えることができます。" #: src/info/mkvinfo.cpp:298 msgid "EbmlVoid (size: %1%)" msgstr "" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:491 #, c-format msgid "Edition %d" msgstr "エディション%d" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:872 src/mmg/tab_chapters.cpp:950 #, c-format msgid "EditionEntry %u" msgstr "エディションエントリ%u" #: src/info/qt_ui.cpp:54 msgid "Elements" msgstr "" #: src/mmg/tab_global.cpp:51 msgid "Enable splitting..." msgstr "分割を有効にする" #: src/info/mkvinfo.cpp:901 msgid "Enabled: %1%" msgstr "" #: src/mmg/tab_global.cpp:52 msgid "Enables splitting of the output into more than one file. You can split after a given size, after a given amount of time has passed in each file or after a list of timecodes." msgstr "出力の複数ファイルへの分割を有効にします。サイズや時間、タイムコードのリストによって分割することができます。" #: src/info/mkvinfo.cpp:762 msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:774 msgid "Encryption key ID: %1%" msgstr "" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:268 msgid "End:" msgstr "終了時間:" #: src/info/qt_ui.cpp:129 src/info/wxwidgets_ui.cpp:260 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/input/r_avc.cpp:76 msgid "Error %1%\n" msgstr "エラー%1%\n" #: src/input/subtitles.cpp:126 msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n" msgstr "%1%行目でエラー発生:SRTタイムコードが見つかると予測される行で他の何かが見つかりました。このファイルを中断します。\n" #: src/input/subtitles.cpp:118 msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n" msgstr "%1%行目でエラー発生:サブタイトル番号が見つかると予測されるところで何かテキストが見つかりました。\n" #: src/common/xml_element_mapping.cpp:46 msgid "Error initializing the tables for the chapter, tag and segment info elements: Could not find the element with the debug name '%1%'. %2%\n" msgstr "チャプタとタグ、セグメント情報のテーブル初期化中にエラーが発生しました:デバッグ名'%1%'の要素が見つかりませんでした。%2%\n" #: src/mmg/mmg.cpp:906 src/mmg/mmg.cpp:925 src/mmg/mmg.cpp:2343 msgid "Error loading settings" msgstr "設定のロード中にエラーが発生しました" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:720 msgid "Error opening file" msgstr "ファイルを開く途中でエラーが発生しました" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1027 msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n" msgstr "MPEG PSパケット解析ののヘッダ読み込みフェイズでエラーが発生しました。このストリームはひどく壊れているようです。\n" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:602 msgid "Error parsing the file" msgstr "ファイルの解析中にエラーが発生しました" #: src/merge/mkvmerge.cpp:538 msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n" msgstr "'%1%'のタグ解析中にエラーが発生しました:必須要素のいくつかがありません。\n" #: src/info/qt_ui.cpp:76 msgid "Error saving the information" msgstr "" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:662 src/mmg/header_editor_frame.cpp:668 #: src/mmg/tab_chapters.cpp:1930 src/mmg/tab_chapters.cpp:1936 msgid "Error writing Matroska file" msgstr "Matroskaファイルの書き込み中にエラーが発生しました" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:157 msgid "Error:" msgstr "エラー:" #: src/common/output.cpp:60 msgid "Error: " msgstr "エラー:" #: src/common/xml_element_parser.cpp:54 msgid "Error: %1% parser failed for '%2%', line %3%, column %4%: %5%\n" msgstr "エラー:%1%パーサが'%2%'、%3%行目、%4%列目のために失敗しました:%5%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1742 msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n" msgstr "エラー:入力ファイル%1%(%2%)を開けませんでした。\n" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:184 src/extract/tracks.cpp:329 msgid "Error: No EBML head found." msgstr "エラー:EBMLヘッドが見つかりませんでした。" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1619 msgid "" "Error: no output file name was given.\n" "\n" msgstr "" "エラー:出力ファイル名が指定されていません。\n" "\n" #: src/output/p_vorbis.cpp:64 msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n" msgstr "エラー:vorbisパケッタイザ:最初のパケットからストリームのパラメータを展開できませんでした。\n" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:79 msgid "Errors:" msgstr "エラー:" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:267 msgid "Everything went fine." msgstr "全て正常に終了しました。" #: src/mmg/options_dialog.cpp:299 #, c-format msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s" msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|%s" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:107 msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown" msgstr "全てのエントリを展開し、サブエントリを表示します" #: src/common/xml_element_parser.cpp:102 msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%" msgstr "時間は次のフォーマットで指定されなければなりません:HH:MM:SS.nnn(HH=時間、MM=分、SS=秒、nnn=ミリ秒からナノ秒です。'n'はナノ秒単位の精度を意味する9桁まで使用することができます)。同様に時間を省略することもできます。代わりに'%1%'が見つかりました。追加エラーメッセージ:%2%" #: src/common/xml_element_parser.cpp:69 msgid "Expected an unsigned integer but found '%1%'." msgstr "符号無しの整数が見つかるべきところですが、'%1%'が見つかりました。" #: src/mmg/tab_input.cpp:168 msgid "Extra options" msgstr "追加オプション" #: src/output/p_avc.cpp:135 src/output/p_video.cpp:731 msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "MPEG-4 layer 10(AVC)ビデオデータからアスペクト比の情報を展開し、表示解像度を%1%/%2%に設定しました。\n" #: src/output/p_video.cpp:647 msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "MPEG-4 layer 2ビデオデータからアスペクト比の情報を展開し、表示解像度を%1%/%2%に設定しました。\n" #: src/output/p_video.cpp:914 msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "Theoraビデオヘッダからアスペクト比の情報を展開し、表示解像度を%1%/%2%に設定しました。\n" #: src/extract/tracks.cpp:112 msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n" msgstr "コーデックID '%2%'のトラック%1%をファイル'%3%'に展開しています。コンテナフォーマット:%4%\n" #: src/extract/tracks.cpp:96 msgid "Extraction of track number %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n" msgstr "コーデックID '%2%'のトラック番号%1%の展開はサポートされていません。\n" #: src/mmg/tab_input.cpp:221 msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" msgstr "FLAC(Free Lossless Audio Codec)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:95 msgid "FLAC lossless audio" msgstr "FLACロスレスオーディオ" #: src/mmg/tab_input_format.cpp:107 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:80 msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2% (%3%)\n" msgstr "Vobsubデータファイル'%1%'の作成に失敗しました:%2% (%3%)\n" #: src/extract/xtr_base.cpp:72 src/extract/xtr_textsubs.cpp:337 #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:229 msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n" msgstr "ファイル'%1%'の作成に失敗しました:%2% (%3%)\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:43 msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2% (%3%)\n" msgstr "一時ファイル'%1%'の作成に失敗しました:%2% (%3%)\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:379 msgid "Failed to parse an USF subtitle entry for track %1%: %2%\n" msgstr "トラック%1%のUSF字幕エントリの解析に失敗しました:%2%\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:340 msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n" msgstr "トラック%1%のUSFコーデックプライベートデータの解析に失敗しました:%2%\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:391 msgid "Failed to parse the USF end tag for track %1%: %2%\n" msgstr "トラック%1%のUSFエンドタグの解析に失敗しました:%2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:498 msgid "Family UID:%1%" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:425 msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n" msgstr "ファイル%1%は未知のファイルタイプです。サポートされているファイルタイプ一覧('mkvmerge --list-types')を参照し、もしそのファイルタイプがサポートされているのに正しく認識されない場合は、作者のMoritz Bunkus <moritz@bunkus.org>に連絡してください。\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1333 msgid "File '%1%': container: %2%" msgstr "ファイル'%1%':コンテナ:%2%" #: src/merge/pr_generic.cpp:1267 msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n" msgstr "ファイル'%1%':サポートされていないコンテナ:%2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1230 msgid "File UID: %1%" msgstr "" #: src/input/r_real.cpp:471 src/input/r_real.cpp:481 msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n" msgstr "ファイルが予測されたよりも少ないフレームしか含んでいないか、フレーム%1%の後ろが壊れています。\n" #: src/mmg/mmg.cpp:1275 src/mmg/mux_dialog.cpp:115 src/mmg/tab_input.cpp:325 msgid "File creation failed" msgstr "ファイルの作成に失敗しました" #: src/info/mkvinfo.cpp:1226 msgid "File data, size: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1214 msgid "File description: %1%" msgstr "" #: src/mmg/tab_input.cpp:369 src/mmg/tab_input.cpp:376 msgid "File identification failed" msgstr "ファイルタイプの判定に失敗しました" #: src/mmg/tab_input.cpp:363 #, c-format msgid "" "File identification failed for '%s'. Return code: %d\n" "\n" msgstr "" "'%s'のファイルタイプの判定に失敗しました。リターンコード:%d\n" "\n" #: src/mmg/tab_input.cpp:373 #, c-format msgid "File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog." msgstr "ファイルタイプの判定に失敗しました。リターンコード:%d。エラー%d (%s)。設定ダイアログでmkvmergeのパスを正しく設定したか確認してください。" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:499 msgid "File modified" msgstr "ファイルは修正されました" #: src/info/mkvinfo.cpp:1218 msgid "File name: %1%" msgstr "" #: src/mmg/tab_input.cpp:123 msgid "File options:" msgstr "ファイルオプション:" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:223 src/mmg/tab_chapters.cpp:568 msgid "File parsing failed" msgstr "ファイルの解析に失敗しました" #: src/mmg/tab_input.cpp:699 msgid "File removal not possible" msgstr "ファイルを削除できません" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:674 src/mmg/tab_chapters.cpp:1943 msgid "File structure warning" msgstr "ファイル構造警告" #: src/mmg/tab_global.cpp:155 msgid "File/segment linking" msgstr "ファイル/セグメント紐付け" #: src/mmg/tab_global.cpp:43 msgid "File/segment title" msgstr "ファイル/セグメントタイトル" #: src/mmg/tab_global.cpp:44 msgid "File/segment title:" msgstr "ファイル/セグメントタイトル:" #: src/merge/output_control.cpp:819 msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "ファイルをそのファイル自身に追加結合することはできません。'--append-to'の引数が不正です。\n" #: src/mmg/jobs.cpp:264 #, c-format msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'" msgstr "ジョブID %d(%s)が終了しました:ステータス'%s'" #: src/mmg/jobs.cpp:351 msgid "Finished on" msgstr "完了日時" #: src/mmg/jobs.cpp:115 #, c-format msgid "Finished processing on %s" msgstr "%sの処理が終了しました" #: src/mmg/he_value_page.cpp:75 msgid "Floating point number" msgstr "浮動小数点数" #: src/mmg/tab_global.cpp:160 src/mmg/tab_global.cpp:165 msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation." msgstr "ファイル/セグメント紐付けとこの機能についての詳しい説明は、mkvmergeのドキュメントを参照してください。" #: src/mmg/mmg.cpp:200 msgid "Force EBML style lacing." msgstr "EBML方式でブロックを1つにまとめます。" #: src/mmg/mmg.cpp:198 msgid "Force Xiph style lacing." msgstr "Xiph方式でブロックを1つにまとめます。" #: src/info/mkvinfo.cpp:994 msgid "Forced flag: %1%" msgstr "" #: src/mmg/tab_input_general.cpp:71 msgid "Forced track flag:" msgstr "強制表示トラックフラグ:" #: src/mmg/tab_input_format.cpp:92 msgid "Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID." msgstr "ビデオトラックのFourCCをこの値に強制設定します。AVI互換モードのビデオトラックとQuickTimeビデオトラックにのみ有効だという点に注意してください。このオプションはMatroskaのコーデックIDを変えるために用いることはできません。" #: src/mmg/mmg.cpp:211 msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types." msgstr "既知のサポートされたトラックタイプに対しても、Matroskaリーダが一般的なパススルーパケッタイザを使用するようにします。" #: src/mmg/tab_input_format.cpp:123 msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2." msgstr "NALUサイズ長を特定の値に強制設定します。このパラメータはAVC/h.264 ESファイルから読み込まれたAVC/h.264エレメンタリストリーム、AVIファイル、'--engage allow_avc_in_vwf_mode'オプションを指定して作成されたMatroskaファイルにのみ有効です。デフォルト値は4バイトですが、65535バイト以上のフレームやスライスが含まれていないファイルも存在します。そのようなファイルでは、このパラメータを使用してNALUサイズ長を2に減らすことができます。" #: src/mmg/mmg.cpp:182 msgid "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present." msgstr "タイムコードスケールの係数をこの値に強制設定します。この値は1000~10000000、もしくは-1に設定しなければなりません。通常mkvmergeは1000000を使用します。これはタイムコードとフレーム長が1ミリ秒単位の精度を持つことを意味します。ビデオトラックを含まず、1つ以上のオーディオトラックを含むファイルでは、mkvmergeは全てのタイムコードとフレーム持続時間がサンプリング音1つ分の精度を持つようタイムコードスケールの係数を自動的に選択します。これによってオーバーヘッドは大きくなりますが、正確なシークと展開が可能になります。-1が指定された場合は、たとえビデオトラックが存在していても、mkvmergeはサンプリング音の精度を使用します。" #: src/mmg/tab_input.cpp:167 msgid "Format specific options" msgstr "フォーマット詳細オプション" #: src/common/xml_element_parser.cpp:122 msgid "Found no encoded data nor '@file' to read binary data from." msgstr "エンコードされたデータもしくはバイナリデータを読み込むための'@file'が見つかりませんでした。" #: src/mmg/tab_input_format.cpp:87 msgid "FourCC:" msgstr "FourCC:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1135 msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "FourCC:'%1% %2%'で不正なトラックIDがあります。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1131 msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "FourCC:'%1% %2%'でトラックIDがありません。\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1411 msgid "Frame number: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:672 msgid "Frame rate: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1314 src/info/mkvinfo.cpp:1521 msgid "Frame with size %1%%2%%3%" msgstr "" #: src/mmg/tab_input_extra.cpp:65 msgid "Free-form edit field for user defined options for this track. What you input here is added after all the other options mmg adds so that you could overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID." msgstr "このトラックのユーザー定義オプションを自由に入力するフィールドです。ここに入力したオプションは、このトラックのmkvmerge GUIのオプションを上書きできるようにmkvmerge GUIが付加する全てのオプションの後ろに付加されます。文字列\"<TID>\"は全てこのトラックのトラックIDに置き換えられます。" #: src/info/mkvinfo.cpp:639 msgid "Gamma: %1%" msgstr "" #: src/mmg/tab_input.cpp:166 msgid "General track options" msgstr "一般トラックオプション" #: src/mmg/mmg.cpp:788 msgid "Global" msgstr "グローバルオプション" #: src/mmg/tab_global.cpp:220 msgid "Global tags" msgstr "グローバルタグ" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:119 msgid "H&eaders" msgstr "ヘッダ(&H)" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:66 msgid "Header editor" msgstr "ヘッダエディタ" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:131 msgid "Header editor ready." msgstr "ヘッダエディタ準備完了" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:233 #, c-format msgid "Header editor: %s" msgstr "ヘッダエディタ:%s" #: src/common/compression.cpp:277 msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%." msgstr "バッファが%1%バイトしかなく、除去すべきヘッダサイズ%2%より小さいので、ヘッダ除去による圧縮ができません。" #: src/common/compression.cpp:288 msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%." msgstr "バッファが除去すべきバイトで始まっていないので、ヘッダ除去による圧縮ができません。%1%であって欲しいのですが、%2%でした。" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:512 src/mmg/header_editor_frame.cpp:605 #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:610 msgid "Header validation" msgstr "ヘッダバリデーション" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:540 src/mmg/header_editor_frame.cpp:550 #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:754 msgid "Headers modified" msgstr "ヘッダは修正されました" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:420 msgid "Height of the encoded video frames in pixels." msgstr "エンコードされたビデオフレームの縦解像度(ピクセル単位)です。" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:430 msgid "Height of the video frames to display." msgstr "ビデオフレームの縦表示解像度です。" #: src/mmg/mmg.cpp:1195 src/mmg/mmg.cpp:1201 msgid "Help file not found" msgstr "ヘルプファイルが見つかりません" #: src/mmg/mmg.cpp:116 msgid "" "Here you can add more command line options either by\n" "entering them below or by chosing one from the drop\n" "down box and pressing the 'add' button." msgstr "" "ここではコマンドラインオプションを追加することができます。\n" "下に入力するか、ドロップダウンボックスから選んで\n" "'追加'ボタンを押してください。" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:246 msgid "Here you can adjust all the timcdoes of the selected chapter and all its childrend by a specific amount either increasing or decreasing it." msgstr "ここでは選択したチャプタとその全ての子チャプタのタイムコードを、増やしたり減らしたりして調整できます。" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:107 msgid "" "Here you can set the default values that mmg will use\n" "for each chapter that you create. These values can\n" "then be changed if needed. The default values will be\n" "saved when you exit mmg." msgstr "" "ここでは作成する各チャプタのデフォルト値を設定できます。\n" "設定後もこの値は必要なら変えることができます。\n" "デフォルト値はmkvmerge GUIの終了時に保存されます。" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:242 msgid "Here you can set the values for the language and the country that you want to apply to all the chapters below and including the currently selected entry." msgstr "ここでは現在選択しているエントリ以下の全てのチャプタに対して言語と国の値を設定できます。" #: src/mmg/jobs.cpp:340 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:287 msgid "If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry to the user. Such entries could still be used by the menu system." msgstr "'隠す'にチェックが入っていると、プレーヤはこのチャプタエントリをユーザーに対して表示しません。しかしそのエントリをメニューシステムに使用することはできます。" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:291 msgid "If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of the file that this chapter occupies." msgstr "'有効'にチェックが入っていないと、プレーヤはファイルのうちこのチャプタが占める部分をスキップします。" #: src/mmg/options_dialog.cpp:107 msgid "If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, or before adding a new job if there's an old job whose description matches the new one." msgstr "チェックが入っていると、mkvmerge GUIは既に存在するファイルを上書きする前や、説明が同じ古いジョブがあった場合に新しいジョブを追加する前に確認メッセージを表示します。" #: src/mmg/options_dialog.cpp:92 msgid "If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not touch the output filename." msgstr "チェックが入っていると、mkvmerge GUIは出力ファイル名がまだ設定されていない場合に自動で設定します。これは最初のファイルを追加した際に発生します。チェックが入っていない場合はmkvmerge GUIは出力ファイル名に手出しをしません。" #: src/mmg/options_dialog.cpp:127 msgid "If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such warnings are shown at least once even if you turn this feature off." msgstr "チェックが入っていると、mkvmerge GUIは使い方が間違っていると考えられる場合に警告します。この機能をオフにしたとしても最低ひとつはそのような警告が表示されます。" #: src/mmg/options_dialog.cpp:103 msgid "If left empty then mmg will set the output file name to be in the same directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will be used." msgstr "空白のままにしておくと、mkvmerge GUIはこのジョブに最初に追加されたファイルと同じディレクトリに出力ファイル名を設定します。空白でない場合はこのディレクトリが使用されます。" #: src/mmg/tab_attachments.cpp:92 msgid "If splitting is a file can be attached either to all files created or only to the first file. Has no effect if no splitting is used." msgstr "" "ファイルを分割する場合、作成される全てのファイルに添付するか最初のファイルにのみ添付するかを選択できます。\n" "分割しない場合は何も影響を与えません。" #: src/output/p_textsubs.cpp:72 msgid "Ignoring an entry which starts after it ends.\n" msgstr "終端以降に始まるエントリを無視します。\n" #: src/input/subtitles.cpp:490 msgid "Imported font from %1%" msgstr "%1%からフォントをインポートしました。" #: src/input/subtitles.cpp:490 msgid "Imported picture from %1%" msgstr "%1%から画像をインポートしました。" #: src/input/r_corepicture.cpp:225 msgid "Impossible to use file '%1%': The file could not be opened for reading.\n" msgstr "ファイル'%1%'を使用することができません:ファイルを読み込んで開くことができませんでした。\n" #: src/input/r_real.cpp:610 msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n" msgstr "矛盾したAACオーディオパケットです(length: %1% != len_check %2%)\n" #: src/mmg/mmg.cpp:786 msgid "Input" msgstr "入力" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:1413 src/mmg/tab_chapters.cpp:1506 #: src/mmg/tab_chapters.cpp:1515 src/mmg/tab_chapters.cpp:1529 #: src/mmg/tab_chapters.cpp:1545 src/mmg/tab_chapters.cpp:1553 msgid "Input data error" msgstr "入力データエラー" #: src/mmg/tab_input.cpp:94 msgid "Input files:" msgstr "入力ファイル:" #: src/common/bitvalue.cpp:71 msgid "Input too long: %1% > %2%" msgstr "入力が長すぎます:%1% > %2%" #: src/mmg/options_dialog.cpp:137 msgid "Interface language:" msgstr "インターフェース言語:" #: src/info/mkvinfo.cpp:643 msgid "Interlaced: %1%" msgstr "" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:151 msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%" msgstr "内部バグ:tracks.cpp SSA #1. %1%" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:678 src/mmg/tab_chapters.cpp:1947 msgid "Internal program error" msgstr "内部プログラムエラー" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1058 msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n" msgstr "'--%2% %3%'で不正な%1%が指定されました。\n" #: src/common/base64.cpp:137 msgid "Invalid Base64 character encountered" msgstr "不正なBase64文字に遭遇しました" #: src/extract/mkvextract.cpp:237 msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n" msgstr "引数'%1%'で不正なBlockAdditionレベルがあります。\n" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:1506 msgid "Invalid UID. A UID is simply a number." msgstr "不正なUIDです。UIDは数字のみでなければなりません。" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:1515 msgid "Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not been changed." msgstr "不正なUIDです。このチャプタUIDは既に使用されています。元のUIDは変更されませんでした。" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:1529 msgid "Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not been changed." msgstr "不正なUIDです。このエディションUIDは既に使用されています。元のUIDは変更されませんでした。" #: src/input/r_avi.cpp:585 src/input/r_avi.cpp:590 src/input/r_avi.cpp:607 msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track." msgstr "AVIのオーディオトラックのVorbisヘッダが不正です。" #: src/extract/mkvextract.cpp:268 msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n" msgstr "引数'%1%'で指定されている添付ファイルID・ファイル名が不正です。.\n" #: src/common/xml_element_parser.cpp:203 msgid "Invalid binary data format '%1%' specified. Supported are 'Base64', 'ASCII' and 'hex'." msgstr "不正なバイナリデータフォーマット'%1%'が指定されました。サポートされているのは'Base64'、'ASCII'、'hex'です。" #: src/merge/mkvmerge.cpp:926 msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n" msgstr "'--default-track %1%'で不正なブール型が指定されました。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:952 msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n" msgstr "'--forced-track %1%'で不正なブール型が指定されました。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1312 msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n" msgstr "'--aac-is-sbr %1%'で不正なブール型が指定されました。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1007 msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "'--compression %1%'で不正な圧縮オプションが指定されました。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1000 msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "不正な圧縮オプションです。'--compression %1%'でトラックIDが指定されていません。\n" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:1261 msgid "Invalid country selected" msgstr "不正な国が選択されました" #: src/merge/mkvmerge.cpp:977 msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "'--cues %1%'で不正なキューオプションが指定されました。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:970 msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "不正なキューオプションです。'--cues %1%'でトラックIDが指定されていません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:867 msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n" msgstr "'--split %1%'で不正な'--split'フォーマットが指定されました。\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:211 msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n" msgstr "タイムコード%2%のSSA行('%1%')が不正なフォーマットです:最初のフィールドが整数ではありません。このエントリはスキップされます。\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:200 msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n" msgstr "タイムコード%2%のSSA行('%1%')が不正なフォーマットです:フィールドの数が多すぎます(正しくは9つですが%3%でした)。このエントリはスキップされます。\n" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:1413 msgid "Invalid format used for the adjustment." msgstr "タイムコード調整に使用されているフォーマットが不正です。" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:1553 #, c-format msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0." msgstr "'%s'の終了時間に使用されているフォーマットが不正です。値を0に設定します。" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:1545 #, c-format msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0." msgstr "'%s'の開始時間に使用されているフォーマットが不正です。値を0に設定します。" #: src/common/string_parsing.cpp:250 msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found" msgstr "不正なフォーマットです:少なくとも分と秒が指定されなければなりませんが、コロンが見つかりませんでした。" #: src/common/string_parsing.cpp:236 msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part" msgstr "不正なフォーマットです:ナノ秒部にコロンが入っています" #: src/common/string_parsing.cpp:219 msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits" msgstr "不正なフォーマットです:ナノ秒部が9桁以上あります" #: src/common/string_parsing.cpp:238 msgid "Invalid format: More than two colons" msgstr "不正なフォーマットです:コロンが3つ以上あります" #: src/common/string_parsing.cpp:240 msgid "Invalid format: No digits before colon" msgstr "不正なフォーマットです:コロンの前に数字がありません" #: src/common/string_parsing.cpp:229 msgid "Invalid format: No digits before decimal point" msgstr "不正なフォーマットです:小数点の前に数字がありません" #: src/common/string_parsing.cpp:226 msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point" msgstr "不正なフォーマットです:最初の小数点の後に2つめの小数点があります" #: src/common/string_parsing.cpp:253 msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit" msgstr "不正なフォーマットです:最後の文字が数字ではなくコロンや小数点です" #: src/common/string_parsing.cpp:246 msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found" msgstr "不正なフォーマットです:未知の文字'%1%'が見つかりました" #: src/input/r_vobsub.cpp:459 msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n" msgstr "不正なヘッダ長です:%1%(全体の長さ:%2%、idx:%3%、dataidx:%4%)\n" #: src/common/xml_element_parser.cpp:162 msgid "Invalid hexadecimal data encountered: '%1%' is neither white space nor a hexadecimal number." msgstr "不正な16進数データに遭遇しました:'%1%'は空白でも16進数の数でもありません。" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:1255 src/mmg/tab_chapters.cpp:1341 msgid "Invalid language selected" msgstr "不正な言語が選択されました" #: src/common/chapters.cpp:195 msgid "Invalid minute: %1%" msgstr "不正な分です:%1%" #: src/mmg/tab_global.cpp:524 msgid "Invalid number of max. split files given." msgstr "ファイルの最大分割数に不正な値が指定されました。" #: src/common/string_parsing.cpp:289 msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59" msgstr "不正な分(ふん)数です:%1% > 59" #: src/common/string_parsing.cpp:291 msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59" msgstr "不正な秒数です:%1% > 59" #: src/common/chapters.cpp:197 msgid "Invalid second: %1%" msgstr "不正な秒です:%1%" #: src/merge/mkvmerge.cpp:821 msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n" msgstr "'--split %1%'で不正な分割サイズがあります。\n" #: src/input/r_usf.cpp:320 msgid "Invalid start or stop timecode" msgstr "不正な開始時間または終了時間のタイムコードです" #: src/input/r_corepicture.cpp:250 msgid "Invalid start timecode" msgstr "不正な開始時間のタイムコードです" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1082 msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "不正な字幕文字セットのオプションです。'--sub-charset %1%'でトラックIDが指定されていません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1089 msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "'--sub-charset %1%'で不正な字幕文字セットが指定されました。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:596 msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "'%1% %2%'で不正な同期オプションが指定されました。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:614 msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n" msgstr "'%1% %2%'で不正な同期オプションが指定されました。除数が0です。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:620 msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n" msgstr "'%1% %2%'で不正な同期オプションが指定されました。長さの同期の値は0以下になることはできません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:588 msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "不正な同期オプションです。'%1% %2%'でトラックIDが指定されていません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1113 msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "'%1% %2%'で不正なタグファイル名が指定されました。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1106 msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "不正なタグオプションです。'%1% %2%'にトラックIDが指定されていません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:786 msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n" msgstr "'--split %1%'で'--split'には不正な時間が指定されました。追加エラーメッセージ:%2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:808 msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n" msgstr "'--split %1%'で'--split'には不正な時間が指定されました。追加エラーメッセージ:%2%。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:565 msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "'%1% %2%'で不正なトラックIDが指定されました。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:592 src/merge/mkvmerge.cpp:1110 msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "'%1% %2%'で不正なトラックIDが指定されました。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1054 msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n" msgstr "'--%1% %2%'で不正なトラックIDが指定されました。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1309 msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n" msgstr "'--aac-is-sbr %1%'で不正なトラックIDが指定されました。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1004 msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "'--compression %1%'で不正なトラックIDが指定されました。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:974 msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "'--cues %1%'で不正なトラックIDが指定されました。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:920 msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n" msgstr "'--default-track %1%'で不正なトラックIDが指定されました。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:946 msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n" msgstr "'--forced-track %1%'で不正なトラックIDが指定されました。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1086 msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "'--sub-charset %1%'で不正なトラックIDが指定されました。\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:266 msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n" msgstr "引数'%1%'で不正なトラックID・ファイル名が指定されました。\n" #: src/mmg/mmg.cpp:1875 msgid "Job added to job queue" msgstr "ジョブはジョブキューに追加されました" #: src/mmg/mmg.cpp:1827 msgid "Job description" msgstr "ジョブの説明" #: src/mmg/jobs.cpp:291 msgid "Job output" msgstr "ジョブの出力" #: src/mmg/jobs.cpp:332 msgid "Job queue management" msgstr "ジョブキューの管理" #: src/output/p_kate.cpp:79 msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n" msgstr "カラオケ・テキストのパケットは小さすぎるのでスキップされます。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:395 msgid "" "Known file types:\n" " ext description\n" " ---- --------------------------\n" msgstr "" "既知のファイルタイプ:\n" " 拡張子 説明\n" " ---- --------------------------\n" #: src/common/compression.cpp:81 msgid "LZO compression failed. Result: %1%\n" msgstr "LZO圧縮に失敗しました:結果%1%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1407 msgid "Lace number: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:986 msgid "Lacing flag: %1%" msgstr "" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:403 msgid "Language" msgstr "言語" #: src/mmg/tab_input_general.cpp:61 msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes." msgstr "このトラックの言語を指定します。ISO639-2言語コードから選んでください。" #: src/common/kate_common.cpp:79 msgid "Language is not NUL terminated" msgstr "言語がNULで終わっていません。" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:116 src/mmg/tab_chapters.cpp:321 #: src/mmg/tab_global.cpp:182 src/mmg/tab_input_general.cpp:56 msgid "Language:" msgstr "言語:" #: src/info/mkvinfo.cpp:998 msgid "Language: %1%" msgstr "" #: src/mmg/mmg.cpp:192 msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters." msgstr "出力ファイルのチャプタの後ろに追加のスペース(EBMLVoid要素)を残します。" #: src/mmg/tab_input_format.cpp:198 msgid "Left eye" msgstr "左目" #: src/mmg/mmg.cpp:733 msgid "Lets you add arbitrary options to the command line" msgstr "コマンドラインに任意のオプションを追加できます" #: src/merge/timecode_factory.cpp:350 msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n" msgstr "タイムコードファイル'%2%'の%1%行目が矛盾したデータを含んでいます(例:フレーム長やFPSが負の数)。\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:121 msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n" msgstr "タイムコードファイル'%2%'の%1%行目が矛盾したデータを含んでいます(例:開始フレーム番号が終了フレーム番号より大きい、負の数を取っている値がある)。\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:115 src/merge/timecode_factory.cpp:343 msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n" msgstr "タイムコードファイル'%2%'の%1%行目を解析することができません。\n" #: src/common/xml_element_parser.h:55 msgid "Line %1%, column %2%: %3%" msgstr "%1%行目、%2%列目:%3%" #: src/input/r_vobsub.cpp:278 msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n" msgstr "%1%行目:現在のタイムスタンプ(%2%)が前のタイムスタンプ(%3%)より小さいです。エントリはそのタイムスタンプに従って格納されます。このため字幕エントリが間違った順番で表示されるかもしれません。この場合、.idxファイルを手動で修正しなければなりません。\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:235 src/input/r_vobsub.cpp:258 msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n" msgstr "%1%行目:この行は字幕エントリのようですがフォーマットを認識することができませんでした。このエントリはスキップされます。\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:268 msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n" msgstr "%1%行目:この行は字幕エントリのようですがタイムコードがトラックのディレイを考慮しても負の数になります。負の数のタイムコードはMatroskaではサポートされていません。このエントリはスキップされます。\n" #: src/mmg/mmg.cpp:737 msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)" msgstr "チャプタファイル(シンプル/OGMフォーマットもしくはXMLフォーマット)をロードします" #: src/mmg/mmg.cpp:708 msgid "Load muxing settings from a file" msgstr "MUXの設定をファイルからロードします" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:203 #, c-format msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s" msgstr "ログファイル (*.txt)|*.txt|%s" #: src/mmg/jobs.cpp:72 msgid "Log output:" msgstr "ログ出力:" #: src/info/mkvinfo.cpp:792 msgid "MD5" msgstr "" #: src/mmg/tab_attachments.cpp:80 msgid "MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter one yourself." msgstr "このトラックのMIMEタイプです。予め定義されたMIMEタイプから選択するか自分で入力してください。" #: src/mmg/tab_attachments.cpp:78 msgid "MIME type:" msgstr "MIMEタイプ:" #: src/mmg/tab_input.cpp:222 msgid "MP4 audio/video files" msgstr "MP4 オーディオ/ビデオファイル" #: src/mmg/tab_input.cpp:223 msgid "MPEG audio files" msgstr "MPEGオーディオファイル" #: src/merge/mkvmerge.cpp:105 msgid "MPEG program stream" msgstr "MPEGプログラムストリーム" #: src/mmg/tab_input.cpp:224 msgid "MPEG program streams" msgstr "MPEGプログラムストリーム" #: src/mmg/tab_input.cpp:225 msgid "MPEG video elementary streams" msgstr "MPEGビデオエレメンタリストリーム" #: src/merge/mkvmerge.cpp:103 msgid "MPEG-1 layer II audio (CBR and VBR/ABR)" msgstr "MPEG-1 Layer-2オーディオ(CBRとVBR/ABR)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:104 msgid "MPEG-1 layer III audio (CBR and VBR/ABR)" msgstr "MPEG-1 Layer-3オーディオ(CBRとVBR/ABR)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:99 msgid "MPEG-1 video elementary stream" msgstr "MPEG-1ビデオエレメンタリストリーム" #: src/merge/mkvmerge.cpp:100 msgid "MPEG-2 video elementary stream" msgstr "MPEG-2ビデオエレメンタリストリーム" #: src/mmg/tab_input_general.cpp:68 msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). Players should prefer tracks with the default track flag set." msgstr "このトラックをそのタイプ(オーディオ、ビデオ、字幕)のデフォルトトラックに設定します。プレーヤはデフォルトトラックフラグが設定されたトラックを優先します。" #: src/input/r_matroska.cpp:1404 src/input/r_matroska.cpp:1419 msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n" msgstr "不正な形式のAACコーデック初期化データが見つかりました。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1412 msgid "Malformed codec id '%1%'.\n" msgstr "不正な形式のコーデックID '%1%'です。\n" #: src/input/subtitles.cpp:336 src/input/subtitles.cpp:344 #: src/input/subtitles.cpp:349 msgid "Malformed line? (%1%)\n" msgstr "不正な形式の行?(%1%)\n" #: src/mmg/tab_input_general.cpp:75 msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track." msgstr "このトラックを強制表示として設定します。プレーヤはこのトラックを再生しなければなりません。" #: src/mmg/mmg.cpp:853 #, c-format msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s" msgstr "Matroska A/Vファイル (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s" #: src/mmg/tab_input.cpp:226 msgid "Matroska audio/video files" msgstr "Matroskaオーディオ/ビデオファイル" #: src/info/qt_ui.cpp:63 msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks);;All files (*.*)" msgstr "" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:654 #, c-format msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s" msgstr "Matroskaファイル (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:201 #, c-format msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|%s" msgstr "Matroskaファイル (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|%s" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:293 msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|All files|*.*" msgstr "Matroskaファイル (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|All files|*.*" #: src/info/mkvinfo.cpp:1007 msgid "Max BlockAddition ID: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:971 msgid "MaxCache: %1%" msgstr "" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:386 msgid "Maximum cache" msgstr "最大キャッシュ" #: src/extract/xtr_rmff.cpp:47 msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n" msgstr "メモリアロケーションエラー:%1%(%2%)。\n" #: src/extract/xtr_rmff.cpp:74 msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n" msgstr "リアルオーディオ/リアルビデオのフレームのためにメモリを確保することができませんでした。\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1222 msgid "Mime type: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:967 msgid "MinCache: %1%" msgstr "" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:381 msgid "Minimum cache" msgstr "最小キャッシュ" #: src/common/command_line.cpp:194 msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n" msgstr "'--output-charset'に引数がありません。\n" #: src/common/command_line.cpp:228 msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n" msgstr "'--ui-language'に引数がありません。\n" #: src/mmg/mmg.cpp:2331 msgid "Missing file name" msgstr "ファイル名がありません" #: src/mmg/mmg.cpp:2331 msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'." msgstr "'--edit-headers'オプションの後ろにファイル名がありません。" #: src/input/r_ogm.cpp:910 msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" msgstr "ストリームのヘッダ/コメントパケットがありません。このファイルは壊れていますが正しくMUXされているはずです。もしそうでない場合は作者のMoritz Bunkus <moritz@bunkus.org>に連絡してください。\n" #: src/mmg/tab_attachments.cpp:369 msgid "Missing input" msgstr "入力がありません" #: src/common/bitvalue.cpp:82 msgid "Missing one hex digit" msgstr "16進数の桁が1つ足りません" #: src/extract/mkvextract.cpp:284 msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n" msgstr "引数'%1%'で出力ファイル名が指定されていません。\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1364 msgid "More" msgstr "" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1730 msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n" msgstr "1つの添付ファイルに複数のMIMEタイプが指定されました。'%1%'は破棄され代わりに'%2%'が使われます。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1721 msgid "More than one description was given for a single attachment.\n" msgstr "1つの添付ファイルに複数の説明が指定されました。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1740 msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n" msgstr "1つの添付ファイルに複数の名前が指定されました。'%1%'は破棄され代わりに'%2%'が使われます。\n" #: src/common/xml_element_parser.cpp:328 msgid "More than one root element found." msgstr "ルート要素が複数見つかりました。" #: src/merge/output_control.cpp:896 msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "トラック%1%にファイル番号%2%のファイル('%3%')から複数のトラックを追加結合しようとしました。'--append-to'の引数が不正です。\n" #: src/extract/tracks.cpp:72 msgid "More than one track with the track number %1% found.\n" msgstr "トラック番号%1%のトラックが複数見つかりました。\n" #: src/mmg/jobs.cpp:378 msgid "Move the selected job(s) down" msgstr "選択したジョブを下に移動します" #: src/mmg/jobs.cpp:375 msgid "Move the selected job(s) up" msgstr "選択したジョブを上に移動します" #: src/info/mkvinfo.cpp:473 msgid "Muxing application: %1%" msgstr "" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:102 msgid "Muxing in progress." msgstr "MUXが進行中です。" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2144 msgid "Muxing took %1% seconds.\n" msgstr "MUXに%1%秒かかりました。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2146 msgid "Muxing took 1 second.\n" msgstr "MUXに1秒かかりました。\n" #: src/mmg/tab_input_format.cpp:118 msgid "NALU size length:" msgstr "NALUサイズ長:" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:400 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/mmg/tab_input_general.cpp:52 msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"." msgstr "このトラックの名前を入力します 例:\"ディレクターのコメント\"" #: src/mmg/tab_attachments.cpp:68 src/mmg/tab_chapters.cpp:316 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: src/info/mkvinfo.cpp:906 msgid "Name: %1%" msgstr "" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:429 msgid "New chapters created." msgstr "新しいチャプタが作成されました。" #: src/mmg/he_value_page.cpp:93 msgid "New value:" msgstr "新しい値:" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:298 msgid "Next filename" msgstr "次のファイル名" #: src/info/mkvinfo.cpp:517 msgid "Next filename: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1782 msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%" msgstr "" #: src/mmg/tab_global.cpp:163 msgid "Next segment UID:" msgstr "次のセグメントUID:" #: src/info/mkvinfo.cpp:513 msgid "Next segment UID:%1%" msgstr "" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:309 msgid "Next segment's unique ID" msgstr "次のセグメントの固有ID" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1048 msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n" msgstr "'--%2% %3%'で%1%が指定されていません。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1393 msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n" msgstr "AC3ヘッダが最初のフレームで見つかりませんでした:トラックはスキップされます。\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1756 msgid "No EBML head found." msgstr "" #: src/mmg/tab_input.cpp:1345 msgid "No FPS selected for AVC/h.264 track" msgstr "AVC/h.264トラックのFPSが選択されていません" #: src/mmg/tab_attachments.cpp:369 #, c-format msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'." msgstr "添付ファイル'%s'のMIMEタイプが選択されていません。" #: src/merge/mkvmerge.cpp:367 msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n" msgstr "添付ファイル'%1%'にMIMEタイプが設定されておらず、推定することもできませんでした。\n" #: src/merge/output_control.cpp:855 msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n" msgstr "ファイル番号%1%のファイル('%2%')に追加結合のマッピングが指定されていません。デフォルトのマッピング%3%が代わりに使用されます。もしmkvmergeが不正な'--append-to'オプションに関するエラーメッセージを出して中断した場合はこのことを覚えておいてください。\n" #: src/mmg/tab_input.cpp:127 msgid "No chapters" msgstr "チャプタを引き継がない" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:576 msgid "No chapters found" msgstr "チャプタが見つかりませんでした" #: src/common/xml_element_parser.h:49 msgid "No error" msgstr "エラー無し" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:504 msgid "No fields modified" msgstr "修正されたフィールドはありません" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:181 msgid "" "No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n" "'Open' from the 'File' menu." msgstr "" "まだファイルがロードされていません。\n" "'ファイル'メニューの'開く'を選んでファイルを開くことができます。" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:181 src/mmg/header_editor_frame.cpp:183 msgid "No file loaded" msgstr "ファイルがロードされていません" #: src/common/xml_element_parser.cpp:126 msgid "No filename found after the '@'." msgstr "'@'の後ろにファイル名が見つかりませんでした。" #: src/extract/mkvextract.cpp:251 msgid "No further options allowed when extracting %1%.\n" msgstr "%1%を展開する際にはもう他のオプションを指定することはできません。\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:254 msgid "No further options allowed when regenerating the CUE sheet.\n" msgstr "CUEシートを再生成する際にはもう他のオプションを指定することはできません。\n" #: src/mmg/mmg.cpp:227 msgid "No help available." msgstr "ヘルプが利用できません。" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2105 msgid "No input files were given. No output will be created.\n" msgstr "入力ファイルが指定されていません。出力ファイルは作成されません。\n" #: src/input/r_flac.cpp:305 msgid "No metadata block found. This file is broken.\n" msgstr "メタデータブロックが見つかりませんでした。このファイルは壊れています。\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:282 msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n" msgstr "出力ファイル名が指定されなかったので、添付ファイル名を使用します。\n" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:198 src/extract/tracks.cpp:344 #: src/info/mkvinfo.cpp:1770 msgid "No segment/level 0 element found." msgstr "セグメント/レベル0の要素が見つかりませんでした。" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2135 msgid "No streams to output were found. Aborting.\n" msgstr "出力すべきストリームが見つかりませんでした。中断します。\n" #: src/mmg/tab_input.cpp:133 msgid "No tags" msgstr "タグを引き継がない" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1045 msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n" msgstr "'--%1% %2%'でトラックIDが指定されていません。\n" #: src/mmg/tab_input.cpp:577 msgid "No tracks found" msgstr "トラックが見つかりませんでした" #: src/merge/pr_generic.cpp:1205 msgid "No tracks will be copied from this file. This usually indicates a mistake in the command line.\n" msgstr "このファイルからはトラックがコピーされません。これは通常コマンドラインに誤りがあることを示します。\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:91 msgid "No version number found.\n" msgstr "バージョン番号が見つかりませんでした。\n" #: src/mmg/tab_input_format.cpp:197 msgid "None" msgstr "指定なし" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:504 msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved." msgstr "修正されたヘッダのフィールドはありません。何も保存されませんでした。" #: src/mmg/mmg.cpp:221 msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream." msgstr "通常mkvmergeは、MPEG4ビデオビットストリームのアスペクト比の情報を保持し、コンテナにその情報を格納します。このオプションを使用すると、mkvmergeはビットストリームからアスペクト比の情報を除去します。" #: src/common/bitvalue.cpp:67 msgid "Not a hex digit at position %1%" msgstr "%1%にあるのは16進数の数ではありません" #: src/common/kax_analyzer.cpp:111 msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)" msgstr "正しいMatroskaファイルではありません(EBMLヘッドが見つかりませんでした)" #: src/common/kax_analyzer.cpp:121 msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)" msgstr "正しいMatroskaファイルではありません(セグメント/レベル0の要素が見つかりませんでした)" #: src/extract/mkvextract.cpp:308 msgid "" "Nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "何もすることがありません。\n" "\n" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:392 msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame." msgstr "フレーム当たりのナノ秒数です。" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:479 msgid "Numbers of channels in the track." msgstr "トラックのチャンネル数です。" #: src/mmg/tab_input.cpp:228 msgid "Ogg/OGM audio/video files" msgstr "Ogg/OGM オーディオ/ビデオファイル" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:85 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:779 msgid "One of the chapters does not have a name." msgstr "チャプタの1つに名前がありません。" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1442 msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n" msgstr "'%1% %2%'ではチャプタファイルを1つのみ指定することができます。\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:279 msgid "Only one input file is allowed.\n" msgstr "入力ファイルは1つのみ指定することができます。\n" #: src/common/xml_element_parser.cpp:290 msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%>." msgstr "<%2%>の下には<%1%>は1度のみ許されます。" #: src/common/tagparser.cpp:51 msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time." msgstr "<Simple>の下には<String>と<Binary>どちらか一方のみを使用することができます。" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1605 msgid "Only one output file allowed.\n" msgstr "出力ファイルは1つのみ指定することができます。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1454 msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n" msgstr "'%1% %2%'でセグメント情報ファイルは1つのみ指定することができます。\n" #: src/merge/output_control.cpp:836 msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n" msgstr "ファイル番号%1%のファイル'%2%'に対して部分的な追加結合のマッピングしか指定されませんでした。全くマッピングを指定しない(その場合はデフォルトのマッピングが使用されます)か、コピーされるべき全てのトラックにマッピングを指定するかのどちらかにしてください。\n" #: src/mmg/tab_attachments.cpp:91 msgid "Only to the first" msgstr "最初のファイルにのみ添付" #: src/input/r_vobsub.cpp:100 msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n" msgstr "v7以降のVobSubファイルのみがサポートされています。もしそれより古いバージョンがあるならVSConv(http://sourceforge.net/projects/guliverkli/)を使ってv7のファイルに変換してください。\n" #: src/mmg/mmg.cpp:713 msgid "Op&tions\tCtrl-P" msgstr "オプション(&P)\tCtrl-P" #: src/info/qt_ui.cpp:63 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開きます" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:201 src/info/wxwidgets_ui.cpp:136 msgid "Open a Matroska file" msgstr "Matroskaファイルを開きます" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:99 msgid "Open an existing Matroska file" msgstr "既存のMatroskaファイルを開きます" #: src/mmg/mmg.cpp:1287 msgid "Option file created." msgstr "オプションファイルが作成されました。" #: src/mmg/options_dialog.cpp:55 msgid "Options" msgstr "オプション" #: src/mmg/mmg.cpp:189 msgid "Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!" msgstr "これらのオプションは開発者「専用」です。使わないでください。公式にサポートされているオプションだと考えられるものはこのリストにはありません!" #: src/info/mkvinfo.cpp:699 msgid "Order: %1%" msgstr "" #: src/mmg/he_value_page.cpp:115 msgid "Original value:" msgstr "元の値:" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:72 msgid "Output" msgstr "出力" #: src/mmg/mmg.cpp:793 msgid "Output filename" msgstr "出力ファイル名" #: src/mmg/jobs.cpp:295 msgid "Output of the selected jobs:" msgstr "選択したジョブの出力" #: src/info/mkvinfo.cpp:551 msgid "Output sampling frequency: %1%" msgstr "" #: src/mmg/mmg.cpp:1065 msgid "Overwrite existing file(s)?" msgstr "既存のファイルに上書きしますか?" #: src/mmg/mmg.cpp:1046 src/mmg/mmg.cpp:1821 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "既存のファイルに上書きしますか?" #: src/input/r_vobsub.cpp:467 msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n" msgstr "PTSエラー:0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n" #: src/output/p_flac.cpp:78 msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n" msgstr "パケット番号%1%は無効なFLACヘッダを含んでいるため、スキップされます。\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:250 msgid "Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. %2%\n" msgstr "パケットキューが空ではありません(フラッシュ:%1%)。MUX中にフレームが失われました。%2%\n" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:141 msgid "Parse the file completely and show all elements" msgstr "ファイルを完全に解析し全ての要素を表示します" #: src/info/mkvinfo.cpp:1563 msgid "Parsing file" msgstr "ファイルを解析しています" #: src/info/mkvinfo.cpp:623 msgid "Pixel crop bottom: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:608 msgid "Pixel crop left: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:618 msgid "Pixel crop right: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:613 msgid "Pixel crop top: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:593 msgid "Pixel height: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:588 msgid "Pixel width: %1%" msgstr "" #: src/mmg/options_dialog.cpp:311 msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable." msgstr "mkvmerge GUIそれ自体をmkvmergeの実行ファイルとして指定しないでください。" #: src/mmg/mmg.cpp:1827 msgid "Please enter a description for the new job:" msgstr "新しいジョブの説明を入力してください:" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:127 msgid "" "Please enter the values for the language and the\n" "country that you want to apply to all the chapters\n" "below and including the currently selected entry." msgstr "" "現在選択しているエントリ以下の全てのチャプタに\n" "適用する言語と国の値を入力してください。" #: src/merge/mkvmerge.cpp:291 msgid "" "Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n" "explains several details in great length which are not obvious from\n" "this listing.\n" msgstr "" "mkvmergeのman pageやHTMLドキュメントも読んでください。\n" "このリストでは不明確なものも長く詳細な説明がなされています。\n" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:295 msgid "Previous filename" msgstr "前のファイル名" #: src/info/mkvinfo.cpp:509 msgid "Previous filename: %1%" msgstr "" #: src/mmg/tab_global.cpp:158 msgid "Previous segment UID:" msgstr "前のセグメントUID:" #: src/info/mkvinfo.cpp:505 msgid "Previous segment UID:%1%" msgstr "" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:305 msgid "Previous segment's unique ID" msgstr "前のセグメントの固有ID" #: src/mmg/options_dialog.cpp:80 msgid "Process priority:" msgstr "プロセスの優先度:" #: src/mmg/jobs.cpp:60 msgid "Processing 1000/1000" msgstr "処理中 1000/1000" #: src/mmg/jobs.cpp:127 #, c-format msgid "Processing job %d/%d" msgstr "ジョブ%d/%dを処理中" #: src/mmg/jobs.cpp:198 src/mmg/mux_dialog.cpp:159 msgid "Progress" msgstr "進行状況" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:268 src/extract/tracks.cpp:422 #: src/merge/output_control.cpp:440 msgid "Progress: %1%%%%2%" msgstr "進行状況: %1%%%%2%" #: src/extract/mkvextract.cpp:363 src/extract/timecodes_v2.cpp:358 msgid "Progress: 100%\n" msgstr "進行状況: 100%\n" #: src/merge/output_control.cpp:1829 msgid "Progress: 100%%%1%" msgstr "進行状況: 100%%%1%" #: src/mmg/mmg.cpp:2123 msgid "Querying mkvmerge's capabilities" msgstr "mkvmergeの機能を調査しています" #: src/mmg/tab_input.cpp:227 msgid "QuickTime audio/video files" msgstr "QuickTime オーディオ/ビデオファイル" #: src/merge/mkvmerge.cpp:102 msgid "Quicktime/MP4 audio and video" msgstr "Quicktime/MP4オーディオとビデオ" #: src/input/r_qtmp4.cpp:490 msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n" msgstr "Quicktime/MP4リーダ:'%1%' atomが小さすぎます。期待されるサイズ:%2%以上。実際のサイズ:%3%。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1824 msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n" msgstr "Quicktime/MP4リーダ:一定サンプルサイズと可変フレーム長はまだサポートされていません。そのようなサンプルを持っているなら作者に連絡してください。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1248 msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n" msgstr "Quicktime/MP4リーダ:位置%4%のサイズ%3%のチャンク番号%1%/%2%を読み込むことができませんでした。中断します。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:975 msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Quicktime/MP4リーダ:トラックID %1%の拡張サウンド説明atomを読み込むことができませんでした。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:953 msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Quicktime/MP4リーダ:トラックID %1%のサウンド説明atomを読み込むことができませんでした。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:150 msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the source file." msgstr "Quicktime/MP4リーダ:ソースファイルを読み込むことができませんでした。" #: src/input/r_qtmp4.cpp:947 msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Quicktime/MP4リーダ:トラックID %1%のストリーム説明atomを読み込むことができませんでした。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1006 msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Quicktime/MP4リーダ:トラックID %1%のビデオ説明atomを読み込むことができませんでした。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:233 msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n" msgstr "Quicktime/MP4リーダ:ヘッダatomが見つかりませんでした。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:235 msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n" msgstr "Quicktime/MP4リーダ:'mdat'atomが見つかりませんでした。動画データが見つかりませんでした。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:182 msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n" msgstr "Quicktime/MP4リーダ:位置%2%に不正なチャンクサイズ%1%があります。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:309 msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n" msgstr "Quicktime/MP4リーダ:MPEG4 part 10/AVCトラック%1%にはデコーダ設定がありません。このトラックをスキップします。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:302 msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n" msgstr "Quicktime/MP4リーダ:MPEG4トラック%1%にはesds atom/デコーダ設定がありません。このトラックをスキップします。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:142 msgid "Quicktime/MP4 reader: Source is not a valid Quicktime/MP4 file." msgstr "Quicktime/MP4リーダ:ソースは正しいQuicktime/MP4 fileではありません。" #: src/input/r_qtmp4.cpp:664 msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n" msgstr "Quicktime/MP4リーダ:'media header' atom('mdhd')がサポートされていないバージョン%1%を使用しています。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:940 msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Quicktime/MP4リーダ:トラックID%1%のストリーム説明atomの'size'のフィールドが小さすぎます。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:669 msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n" msgstr "Quicktime/MP4リーダ:タイムスケールのパラメータが0です。これはサポートされていません。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:270 msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n" msgstr "Quicktime/MP4リーダ:AACトラック%1%にはesds atom/デコーダ設定がありません。このトラックをスキップします。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:264 msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n" msgstr "Quicktime/MP4リーダ:オーディオトラック%1%はesds atomでサポートされていない'object type id'である%2%を使用しています。このトラックをスキップします。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:282 msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n" msgstr "Quicktime/MP4リーダ:ビデオトラック%1%はESDS atomがありません。このトラックをスキップします。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:522 msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%%2%%3%%4%'. Aborting.\n" msgstr "Quicktime/MP4リーダ:このファイルは未知もしくはサポートされていない圧縮アルゴリズム'%1%%2%%3%%4%'で圧縮されたヘッダを使用しています。中断します。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:555 msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n" msgstr "Quicktime/MP4リーダ:このファイルは圧縮ヘッダを使用していますが、予測される展開後のサイズ(%1%)は展開後に利用可能なサイズ(%2%)ではありません。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:546 msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" msgstr "Quicktime/MP4リーダ:このファイルは圧縮ヘッダを使用していますが、zlibライブラリを初期化できませんでした。zlibのエラーコード:%1%。中断します。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:551 msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" msgstr "Quicktime/MP4リーダ:このファイルは圧縮ヘッダを使用していますが、展開することができませんでした。zlibのエラーコード:%1%。中断します。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:321 msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% has an unknown type.\n" msgstr "Quicktime/MP4リーダ:トラック%1%は未知のタイプです。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:277 src/input/r_qtmp4.cpp:316 msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n" msgstr "Quicktime/MP4リーダ:トラック%1%にはいくつかのデータがありません。ヘッダatomが壊れているのかもしれません。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:958 src/input/r_qtmp4.cpp:1012 msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%|2$.4s|) and not this one (%|3$.4s|).\n" msgstr "Quicktime/MP4リーダ:トラックID %1%は複数のFourCCを持っています。最初のFourCC(%|2$.4s|)が使用され、このFourCC(%|3$.4s|)は使用されません。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:256 msgid "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%|1$.4s|' for track %2%.\n" msgstr "Quicktime/MP4リーダ:トラック%2%のFourCC '%|1$.4s|'は未知もしくはサポートされていません。\n" #: src/mmg/mmg.cpp:717 msgid "Quit the application" msgstr "アプリケーションを終了します" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:104 msgid "Quit the header editor" msgstr "ヘッダエディタを終了します" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:140 msgid "Quits mkvinfo" msgstr "mkvinfoを終了します" #: src/info/mkvinfo.cpp:782 msgid "RSA" msgstr "" #: src/mmg/jobs.cpp:383 msgid "Re-enable the selected job(s)" msgstr "選択したジョブを再有効化します" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:386 msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n" msgstr "暗号化されたVOBの読み込みはサポートされていません。\n" #: src/info/qt_ui.cpp:154 msgid "Ready" msgstr "準備完了" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:475 msgid "Real output sampling frequency in Hz." msgstr "実際の出力サンプリング周波数(Hz単位)です。" #: src/merge/mkvmerge.cpp:107 msgid "RealMedia audio and video" msgstr "RealMediaオーディオとビデオ" #: src/mmg/tab_input.cpp:229 msgid "RealMedia audio/video files" msgstr "RealMediaオーディオ/ビデオファイル" #: src/input/r_real.cpp:377 msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n" msgstr "RealMediaファイルはHE-AAC/AAC+/SBR AACオーディオを含んでいることがあります。これは自動で検知できないことがあります。よってこの入力ファイルが実際にSBE AACを含んでいる場合、手動で'--aac-is-sbr %1%'を指定しなければなりません。でないと間違ってMUXされてしまいます。mkvmergeのドキュメントも読んでください。\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1338 msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1334 msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1343 msgid "Reference priority: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1352 msgid "Reference virtual: %1%" msgstr "" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:101 msgid "Reload the current file without saving" msgstr "保存しないで現在のファイルをリロードします" #: src/common/xml_element_parser.cpp:602 msgid "Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: & for '&', < for '<', > for '>' and " for '\"'." msgstr " &、<、>、\"のような特殊な文字は通常のHTMLにおける方法でエスケープされなければならないことに注意してください。:'&'は&、'<'は<、'>'は>、'\"'は"。" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:239 msgid "Remove chapter" msgstr "チャプタを削除" #: src/mmg/he_value_page.cpp:100 msgid "Remove element" msgstr "要素を削除" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:307 msgid "Remove name" msgstr "名前を削除" #: src/mmg/options_dialog.cpp:363 msgid "Restart required" msgstr "再起動が必要です" #: src/mmg/tab_input_format.cpp:199 msgid "Right eye" msgstr "右目" #: src/mmg/mmg.cpp:723 msgid "Run mkvmerge and start the muxing process" msgstr "mkvmergeを実行し、MUX処理を開始します" #: src/mmg/mmg.cpp:715 msgid "Run the header field editor" msgstr "ヘッダフィールドエディタを起動します" #: src/mmg/mmg.cpp:725 msgid "S&how the command line" msgstr "コマンドラインを表示(&S)" #: src/mmg/jobs.cpp:413 msgid "S&tart selected" msgstr "選択したジョブを開始(&T)" #: src/info/mkvinfo.cpp:791 msgid "SHA1-160" msgstr "" #: src/mmg/tab_input.cpp:230 src/merge/mkvmerge.cpp:108 msgid "SRT text subtitles" msgstr "SRTテキスト字幕" #: src/mmg/tab_input.cpp:231 src/merge/mkvmerge.cpp:109 msgid "SSA/ASS text subtitles" msgstr "SSA/ASSテキスト字幕" #: src/mmg/mmg.cpp:727 msgid "Sa&ve command line" msgstr "コマンドラインを保存(&A)" #: src/mmg/options_dialog.cpp:96 msgid "Same directory as the first input file's" msgstr "最初の入力ファイルと同じディレクトリ" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:470 msgid "Sampling frequency in Hz." msgstr "サンプリング周波数(Hz単位)です。" #: src/info/mkvinfo.cpp:546 msgid "Sampling frequency: %1%" msgstr "" #: src/mmg/mmg.cpp:741 msgid "Save &as" msgstr "名前をつけて保存(&A)" #: src/info/qt_ui.cpp:70 msgid "Save information as" msgstr "情報を名前をつけて保存します" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:92 msgid "Save log" msgstr "ログを保存" #: src/mmg/mmg.cpp:709 msgid "Save muxing settings to a file" msgstr "MUXの設定をファイルに保存します" #: src/mmg/mmg.cpp:727 msgid "Save the command line to a file" msgstr "コマンドラインをファイルに保存します" #: src/mmg/mmg.cpp:728 msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge" msgstr "コマンドラインをmkvmergeが読み込めるオプションファイルに保存します" #: src/mmg/mmg.cpp:739 msgid "Save the current chapters to a XML file" msgstr "現在のチャプタをXMLファイルに保存します" #: src/mmg/mmg.cpp:741 msgid "Save the current chapters to a file with another name" msgstr "現在のチャプタを別名のファイルに保存します" #: src/mmg/mmg.cpp:740 msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file" msgstr "現在のチャプタを既存のMatroskaファイルに保存します" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:100 msgid "Save the header values" msgstr "ヘッダの値を保存します" #: src/mmg/mmg.cpp:740 msgid "Save to &Matroska file" msgstr "Matroskaファイルに保存(&M)" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137 msgid "Saves the information from the current file to a text file" msgstr "現在のファイルの情報をテキストファイルに保存します" #: src/info/mkvinfo.cpp:713 msgid "Scope: %1% (%2%)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1065 msgid "Seek ID:%1% (%2%)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1053 msgid "Seek entry" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1042 msgid "Seek head" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1038 msgid "Seek head (subentries will be skipped)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1079 msgid "Seek position: %1%" msgstr "" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:202 src/extract/tracks.cpp:349 #: src/info/qt_ui.cpp:176 src/info/wxwidgets_ui.cpp:235 msgid "Segment" msgstr "セグメント" #: src/info/mkvinfo.cpp:494 msgid "Segment UID:%1%" msgstr "" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:292 msgid "Segment filename" msgstr "セグメントファイル名" #: src/info/mkvinfo.cpp:522 msgid "Segment filename: %1%" msgstr "" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:283 src/extract/timecodes_v2.cpp:222 #: src/extract/tracks.cpp:374 src/info/mkvinfo.cpp:449 src/info/qt_ui.cpp:177 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:238 msgid "Segment information" msgstr "セグメント情報" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:256 src/extract/tracks.cpp:410 #: src/info/mkvinfo.cpp:823 src/info/qt_ui.cpp:178 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:239 msgid "Segment tracks" msgstr "セグメントトラック" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:301 msgid "Segment unique ID" msgstr "セグメントの固有ID" #: src/info/mkvinfo.cpp:1778 msgid "Segment, size %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:1776 msgid "Segment, size unknown" msgstr "" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:293 msgid "Select Matroska file" msgstr "Matroskaファイルを選択してください" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:305 msgid "Select output file" msgstr "出力ファイルを選択してください" #: src/mmg/mmg.cpp:711 msgid "Select the file you want to write to" msgstr "書き込むファイルを選択します" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:125 msgid "Select values to be applied" msgstr "適用する値を選択してください" #: src/mmg/tab_input_extra.cpp:56 msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries). \"default\" is a good choice for almost all situations." msgstr "mkvmergeがインデックスエントリ(=キューエントリ)をどのブロックに生成するかを指定します。殆どの場合\"デフォルト\"がよいでしょう。" #: src/mmg/tab_input_format.cpp:155 msgid "Selects the character set a subtitle file was written with. Only needed for non-UTF files that mkvmerge does not detect correctly." msgstr "字幕が記録された文字セットを指定します。mkvmergeが正しく検出できない非UTFのファイルにのみ必要です。" #: src/mmg/mmg.cpp:745 msgid "Set &default values" msgstr "デフォルト値を設定(&D)" #: src/mmg/mmg.cpp:711 msgid "Set &output file" msgstr "出力ファイルを指定(&O)" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:142 msgid "Set country to:" msgstr "次の国に設定:" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:369 msgid "" "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n" "be used if no language found matches the\n" "user preference." msgstr "" "ユーザー設定と一致する言語が見つからなかった場合に\n" "トラック(オーディオ、ビデオ、字幕)が使用されるかどうかを設定します。" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:376 msgid "" "Set if that track MUST be used during playback.\n" "There can be many forced track for a kind (audio,\n" "video or subs). The player should select the one\n" "whose language matches the user preference or the\n" "default + forced track." msgstr "" "再生中にトラックが使用されるべきかどうかを設定します。\n" "1つの種類(オーディオ、ビデオ、字幕)に\n" "複数の強制表示トラックが存在することも可能です。\n" "プレーヤはユーザー設定と言語が一致するトラック\n" "もしくはデフォルト+強制表示のトラックを選択します。" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:372 msgid "Set if the track is used." msgstr "トラックが使用されるかどうかを設定します。" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:135 msgid "Set language to:" msgstr "次の言語に設定:" #: src/mmg/options_dialog.cpp:114 msgid "Set the delay input field from the file name" msgstr "ファイル名からディレイの入力フィールドを設定する" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:241 msgid "Set values" msgstr "値を設定" #: src/mmg/tab_input_format.cpp:166 msgid "Sets the compression used for VobSub subtitles. If nothing is chosen then the VobSubs will be automatically compressed with zlib. 'none' results is files that are a lot larger." msgstr "VobSub字幕に使用される圧縮方式を指定します。何も指定されていなければVobSubは自動的にzlibで圧縮されます。'無し'を指定するとファイルサイズがかなり増大します。" #: src/mmg/tab_input_format.cpp:112 msgid "Sets the default duration or number of frames per second for a track. This is only possible for video tracks. For AVC/h.264 elementary streams this option must be given. This can either be a floating point number or a fraction." msgstr "トラックのデフォルトのフレーム長もしくはフレームレートを指定します。これはビデオトラックでのみ指定できます。AVC/h.264エレメンタリストリームではこのオプションは必ず指定されなければなりません。この値は浮動小数点数または分数を取ることができます。" #: src/mmg/tab_input_format.cpp:62 msgid "Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single floting point number 'f' (e.g. 2.35)." msgstr "トラックのアスペクト比を指定します。'a/b'のフォーマット(その場合aとbは整数でなければなりません。例:16/9)または1つの浮動小数点数 'f'(例:2.35)を取ることができます。" #: src/mmg/tab_input_format.cpp:82 msgid "Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this field will be ignored." msgstr "トラックの縦解像度を指定します。横も同様に指定されなければなりません。さもなくばこのフィールドは無視されます。" #: src/mmg/tab_input_format.cpp:73 msgid "Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this field will be ignored." msgstr "トラックの横解像度を指定します。縦も同様に指定されなければなりません。さもなくばこのフィールドは無視されます。" #: src/mmg/options_dialog.cpp:83 msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with." msgstr "mkvmergeの優先度を指定します。" #: src/mmg/tab_input_format.cpp:102 msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all." msgstr "ビデオトラックのステレオモードをこの値に設定します。空白のままにしておくと、トラックの元のステレオモードが保持されるか、ステレオモードが無い場合は何も設定されません。" #: src/info/mkvinfo.cpp:745 msgid "Settings: %1%" msgstr "" #: src/mmg/mmg.cpp:165 msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates." msgstr "mkvmergeの出力全体をコントロールするオプションです" #: src/input/r_real.cpp:597 msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n" msgstr "短いAACオーディオパケットです(長さ:%1% < %2%)\n" #: src/input/r_real.cpp:590 msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n" msgstr "短いAACオーディオパケットです(長さ:%1% < 2)\n" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:141 msgid "Show &all elements\tCtrl-A" msgstr "全ての要素を表示(&A)\tCtrl-A" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:145 msgid "Show about dialog" msgstr "mkvinfoについてのダイアログを表示します" #: src/mmg/options_dialog.cpp:132 msgid "Show mmg's debug window" msgstr "mkvmerge GUIのデバッグウィンドウを表示する" #: src/mmg/mmg.cpp:758 msgid "Show program information" msgstr "プログラムの情報を表示します" #: src/mmg/mmg.cpp:725 msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge" msgstr "mkvmerge GUIが生成するmkvmergeのコマンドラインを表示します" #: src/mmg/mmg.cpp:757 msgid "Show the guide to mkvmerge GUI" msgstr "mkvmerge GUIのガイドを表示します" #: src/mmg/options_dialog.cpp:133 msgid "Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only useful if you're helping the author debug a problem in mmg." msgstr "デバッグメッセージが表示されるmkvmerge GUIのデバッグウィンドウを表示します。これは作者がmkvmerge GUIのデバッグをする手助けをする場合にのみ役に立ちます。" #: src/info/mkvinfo.cpp:779 msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:788 msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:797 msgid "Signature key ID: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:801 msgid "Signature: %1%" msgstr "" #: src/mmg/he_value_page.cpp:74 msgid "Signed integer" msgstr "符号付き整数" #: src/info/mkvinfo.cpp:1255 msgid "Silent Track Number: %1%" msgstr "" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:288 msgid "Simple block" msgstr "シンプルブロック" #: src/common/chapters.cpp:50 msgid "Simple chapter parser: %1%\n" msgstr "シンプルチャプタパーサ:%1%\n" #: src/extract/tracks.cpp:442 msgid "SimpleBlock" msgstr "シンプルブロック" #: src/info/mkvinfo.cpp:1501 msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)" msgstr "" #: src/output/p_aac.cpp:71 msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n" msgstr "%1%バイトをスキップします(正しいAACヘッダが見つかりませんでした)。このためオーディオ・ビデオの同期が狂うかもしれません。\n" #: src/output/p_dts.cpp:120 msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n" msgstr "%1%バイトをスキップします(正しいDTSヘッダが見つかりませんでした)。このためオーディオ・ビデオの同期が狂うかもしれません。\n" #: src/input/r_mp3.cpp:54 msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n" msgstr "開始点で%1%バイトをスキップします(正しいMP3ヘッダが見つかりませんでした)。\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1390 msgid "Slices" msgstr "" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:550 msgid "Some header values have been modified. Do you really want to close without saving the file?" msgstr "ヘッダの値が変更されています。本当にファイルを保存しないで閉じますか?" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:754 msgid "Some header values have been modified. Do you really want to load a new file without saving the current one?" msgstr "ヘッダの値が変更されています。本当に現在のファイルを保存しないで新しいファイルをロードしますか?" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:540 msgid "Some header values have been modified. Do you really want to reload without saving the file?" msgstr "ヘッダの値が変更されています。本当にファイルを保存しないでリロードしますか?" #: src/merge/output_control.cpp:1297 msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n" msgstr "失われているタグ要素があります(このエラーは発生するはずはありません―似たような他のエラーが以前に発生しているはずです)。 %1%\n" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:404 msgid "" "Specifies the language of the track in the\n" "Matroska languages form." msgstr "Matroska言語形式でトラックの言語を指定します。" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:460 msgid "" "Specify the possible modifications to the aspect ratio\n" "(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)." msgstr "" "アスペクト比を修正可能かどうかを設定します\n" "(0:フリーリサイズ、1:アスペクト比を保持する、2:固定)。" #: src/mmg/tab_global.cpp:50 msgid "Splitting" msgstr "ファイル分割" #: src/mmg/tab_global.cpp:442 msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given." msgstr "指定サイズで分割が選択されましたが、サイズが指定されていません。" #: src/mmg/tab_global.cpp:475 msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered." msgstr "指定時間で分割・タイムコードで分割が選択されましたが、何も入力されていません。" #: src/mmg/mmg.cpp:1063 #, c-format msgid "Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*%s' already exists. Do you want to overwrite them?" msgstr "ファイル分割が有効で、出力される予定のファイル'%s%s*%s'が既に存在しています。上書きしますか?" #: src/mmg/mmg.cpp:807 msgid "Sta&rt muxing" msgstr "MUXスタート(R)" #: src/mmg/mmg.cpp:723 msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R" msgstr "MUXスタート(mkvmergeを実行)(R)\tCtrl-R" #: src/mmg/jobs.cpp:410 msgid "Start the jobs whose status is 'pending'" msgstr "ステータスが'未処理'のジョブをスタートします" #: src/mmg/jobs.cpp:414 msgid "Start the selected job(s) regardless of their status" msgstr "ステータスが何であろうと関係なく選択したジョブをスタートします" #: src/mmg/mmg.cpp:707 msgid "Start with empty settings" msgstr "設定を空にして新規作成します" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:263 msgid "Start:" msgstr "開始時間:" #: src/mmg/jobs.cpp:349 msgid "Started on" msgstr "開始日時" #: src/mmg/jobs.cpp:177 #, c-format msgid "Starting job ID %d (%s) on %s" msgstr "ジョブID %d(%s)の処理を開始します 開始日時:%s" #: src/mmg/jobs.cpp:343 msgid "Status" msgstr "ステータス" #: src/mmg/jobs.cpp:56 src/mmg/mux_dialog.cpp:66 msgid "Status and progress" msgstr "ステータスと進行状況" #: src/mmg/he_value_page.cpp:109 msgid "Status:" msgstr "ステータス:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:748 msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and 3 or one of the keywords 'none', 'right', 'left', 'both' (argument was '%1%').\n" msgstr "ステレオモードパラメータ:\"<TID>:<n|keyword>\"のnが0~3の数字ではないか、keywordが'none'、'right'、'left'もしくは'both'ではありません。\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:648 msgid "Stereo mode: %1%%2%" msgstr "" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:465 msgid "" "Stereo-3D video mode (0: mono, 1: right eye,\n" "2: left eye, 3: both eyes)." msgstr "" "ステレオ3Dビデオモードです\n" "(0:モノラル、1:右目、2:左目、3:両目)。" #: src/mmg/tab_input_format.cpp:97 msgid "Stereoscopy:" msgstr "ステレオコピー:" #: src/mmg/tab_input_format.cpp:139 msgid "Stretch by:" msgstr "引き延ばし:" #: src/mmg/tab_input_format.cpp:144 msgid "Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. Works best on video and subtitle tracks." msgstr "このトラックのタイムコードを引き延ばします。このエントリは2つのフォーマットを取ることができます。正の浮動小数点数、もしくは1200/1253のような分数です。ビデオや字幕トラックで最も役立ちます。" #: src/mmg/he_value_page.cpp:72 msgid "String" msgstr "文字列" #: src/mmg/tab_input_format.cpp:150 msgid "Subtitle charset:" msgstr "字幕の文字セット:" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:180 msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n" msgstr "字幕トラック%1%に失われている持続時間要素があります。同じ開始時間と終了時間がないか出力されるSSA/ASSファイルのエントリをチェックしてください。\n" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:350 #, c-format msgid "Subtitle track %u" msgstr "字幕トラック%u" #: src/mmg/tab_input.cpp:232 msgid "TTA (The lossless True Audio codec)" msgstr "TTA(The lossless True Audio codec)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:110 msgid "TTA lossless audio" msgstr "TTAロスレスオーディオ" #: src/mmg/tab_global.cpp:221 msgid "Tag file:" msgstr "タグファイル:" #: src/mmg/tab_global.cpp:243 #, c-format msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s" msgstr "タグファイル (*.xml)|*.xml|%s" #: src/mmg/tab_input_general.cpp:257 #, c-format msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s" msgstr "タグファイル (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1677 msgid "Tags" msgstr "タグ" #: src/mmg/tab_input_general.cpp:78 msgid "Tags:" msgstr "タグ:" #: src/mmg/mmg.cpp:176 msgid "Tells mkvmerge not to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters." msgstr "mkvmergeがファイルの終端で全てのクラスタを含むメタシーク要素を作成しないようにします。" #: src/mmg/mmg.cpp:172 msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing purposes." msgstr "mkvmergeがAVIのインデックスに対応するキューデータを作成して記録しないようにします。Matroskaファイルはキューデータ無しでも再生できますが、恐らくシークが不正確で遅くなります。これはテスト目的でのみ使用してください。" #: src/info/qt_ui.cpp:70 msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)" msgstr "テキストファイル (*.txt);;全てのファイル (*.*)" #: src/mmg/jobs.cpp:316 #, c-format msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s" msgstr "テキストファイル (*.txt)|*.txt|%s" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:305 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*" msgstr "テキストファイル (*.txt)|*.txt|全てのファイル|*.*" #: src/input/r_vobsub.cpp:228 msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n" msgstr ".idxファイルが言語を示す'id: ...'の行を含んでいません。\n" #: src/output/p_aac.cpp:206 msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%" msgstr "AACプロファイルが異なっています:%1%と%2%" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1442 msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n" msgstr "このAVCビデオトラックにはフレームタイムコードを補正する'CTTS' atomがありません。しかし、AVC/h.264では伝統的な1つ(Pフレームの場合)もしくは2つ(Bフレームの場合)より多く他のフレームを参照することが許されています。そのようなフレームのタイムコードは順番通りでないことがあり、'CTTS' atomはタイムコードを補正するために必要です。それが無いため、このトラックのタイムコードは正しくないかもしれません。出力されたファイルを見て期待通りに見えることを確認してください。\n" #: src/extract/tracks.cpp:281 msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n" msgstr "トラック%1%のCUEシートは'%2%'に書き込まれました。\n" #: src/merge/pr_generic.h:391 msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "2つのトラック間でコーデックIDが異なっています:%1%と%2%" #: src/output/p_flac.cpp:103 msgid "The FLAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)" msgstr "FLACヘッダデータが2つのトラック間で異なっています(長さ:%1%と%2%)" #: src/output/p_flac.cpp:50 msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n" msgstr "FLACヘッダを解析することができません:ストリーム情報構造が見つかりませんでした。\n" #: src/output/p_video.cpp:97 msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n" msgstr "FPSは0.0ですが、リーダはパケットのタイムコードを渡しませんでした。%1%\n" #: src/mmg/tab_input.cpp:1330 #, c-format msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "トラック番号%s(ファイル'%s')のFPS設定は不正です。" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1138 msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n" msgstr "FourCCは4文字ちょうどでなければなりません('%1% %2%'での引数)。\n" #: src/mmg/tab_input.cpp:1318 #, c-format msgid "The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not excatly four characters long." msgstr "トラックID %s(ファイル'%s')のFourCC指定が4文字ちょうどではありません。" #: src/input/r_ogm.cpp:1383 msgid "The Kate identifaction header could not be parsed (%1%).\n" msgstr "カラオケ・テキスト判別ヘッダを解析できませんでした(%1%)。\n" #: src/common/compression.cpp:312 msgid "The MPEG-4 part 2 compression only works with native MPEG-4. However, native MPEG-4 mode has not been selected with '--engage native_mpeg4'.\n" msgstr "MPEG-4 part 2の圧縮はネイティブMPEG-4でのみ動作します。しかし'--engage native_mpeg4'でネイティブMPEG-4モードが選択されていません。\n" #: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:33 msgid "The Matroska file is analyzed." msgstr "Matroskaファイルを解析中です。" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:672 msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n" msgstr "Matroskaファイルは修正されましたが、メタシークエントリを更新することができませんでした。これはプレーヤがこの要素を見つけるのにかなり時間がかかることを意味します。好きなプレーヤでこのファイルをチェックしてください。\n" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:1940 msgid "" "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n" "\n" "The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to remux the file with the chapters included." msgstr "" "Matroskaファイルは修正されましたが、メタシークエントリを更新することができませんでした。これはプレーヤがこの要素を見つけるのにかなり時間がかかることを意味します。好きなプレーヤでこのファイルをチェックしてください。\n" "\n" "正しい解決策は、このチャプタをXMLファイルに保存し、そのチャプタを含めてファイルを再MUXすることです。" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1263 msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n" msgstr "'--nalu-size-length %1%'で包括的にNALUサイズ長は2から4の間である必要があります。\n" #: src/input/r_ogm.cpp:1315 msgid "The Theora identifaction header could not be parsed (%1%).\n" msgstr "Theora判別ヘッダが解析できませんでした(%1%)。\n" #: src/output/p_vorbis.cpp:143 msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding" msgstr "Vorbisコードブックが異なっています;そのようなトラックは再エンコードしないと連結することはできません。" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1510 msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n" msgstr "'%2%'に対する引数'%1%'が不正です:'%3%'は正しいトラックIDではありません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1519 msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n" msgstr "'%2%'に対する引数'%1%'が不正です:'%3%'は'all'もしくは'first'でなければなりません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1506 msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n" msgstr "'%2%'に対する引数'%1%'が不正です:要素'%3%'にコロンが多すぎます。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1469 msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n" msgstr "'--timecode-scale'に対する引数は数字でなければなりません。\n" #: src/mmg/tab_input.cpp:1385 #, c-format msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "トラック番号%s(ファイル'%s')のアスペクト比の指定が不正です。" #: src/extract/attachments.cpp:95 msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n" msgstr "添付ファイル#%1%、ID %2%、MIMEタイプ%3%、サイズ%4%は'%5%'に書き込まれました。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1402 msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n" msgstr "添付ファイル'%1%'を読み込むことができませんでした。\n" #: src/common/xml_element_parser.cpp:209 msgid "The binary data must be at least %1% bytes long." msgstr "そのバイナリデータは最低でも%1%バイトでなければなりません。" #: src/common/xml_element_parser.cpp:212 msgid "The binary data must be at most %1% bytes long." msgstr "そのバイナリデータは最高でも%1%バイトでなければなりません。" #: src/common/xml_element_parser.cpp:206 msgid "The binary data must be exactly %1% bytes long." msgstr "そのバイナリデータは%1%バイトちょうどでなければなりません。" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:793 #, c-format msgid "The chapter '%s' is missing its language." msgstr "チャプタ'%s'には言語が指定されていません。" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:787 #, c-format msgid "The chapter '%s' is missing the start time." msgstr "チャプタ'%s'には開始時間が指定されていません。" #: src/mmg/mmg.cpp:1098 msgid "" "The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is independant of the muxing process. The chapters present in the editor will NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard disk.\n" "\n" "Do you really want to continue muxing?\n" "\n" "Note: This warning can be deactivated on the 'settings' page. Turn off the 'Warn about usage...' option." msgstr "" "チャプタエディタが使用され、データがあります。しかし、グローバルページでチャプタファイルが指定されていません。mkvmerge GUIでは、チャプタエディタはMUX処理とは独立しています。チャプタエディタに存在するチャプタは出力ファイルにMUXされません。チャプタエディタのメニューの保存機能を使用することでのみ、チャプタをハードディスクに書き込むことができます。\n" "\n" "本当にMUX処理を続行しますか?\n" "\n" "メモ:この警告は設定ページでオフにすることができます。'mkvmerge GUIの使い方が~'のチェックを外してください。" #: src/output/p_video.cpp:823 msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n" msgstr "選択されたNALUサイズ長'%1%'は小さすぎます。'4'を試してください。\n" #: src/output/p_avc.cpp:207 src/output/p_kate.cpp:114 #: src/output/p_passthrough.cpp:64 src/output/p_textsubs.cpp:104 #: src/output/p_video.cpp:145 msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)." msgstr "コーデックのプライベートデータが一致しません(長さ:%1%と%2%)。" #: src/output/p_video.cpp:771 msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content." msgstr "コーデックのプライベートデータが一致しません。両者は長さは同じですが(%1%)内容が異なります。" #: src/input/r_wavpack.cpp:73 msgid "The correction file header was not read correctly.\n" msgstr "訂正ファイルのヘッダを正しく読み取ることができませんでした。\n" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:1261 #, c-format msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected." msgstr "国'%s'は正しいccTLDコードではないので選択できません。" #: src/merge/output_control.cpp:1329 msgid "The cue entries (the index) are being written..." msgstr "キューエントリ(インデックス)が書き込まれました..." #: src/mmg/tab_input.cpp:695 #, c-format msgid "The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks from this file. Please remove those files first." msgstr "現在のファイル(番号%d)を削除することはできません。このファイルにトラックを追加結合すると思われる他のファイルが存在します(少なくとも番号%dのファイルがそうです)。そのファイルをまず削除してください。" #: src/merge/pr_generic.cpp:780 msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" msgstr "現在のパケットのタイムコードは前のパケットのタイムコードより小さいです。これは通常ソースファイルが100%%正確に作成されなかったMatroskaファイルであることを意味します。データの損失を避けるためにタイムコードは%1%ミリ秒ズラされます。このためにオーディオ・ビデオの同期が狂うかもしれませんが、\"--sync\"オプションで補正することができます。もし既に\"--sync\"オプションを使っていて、それでもまだこの警告が表示される場合は心配することはありません―これは正常です。もしこのエラーが複数回発生し、特定のトラックでこのメッセージが複数回表示された場合は、そのファイルの製作を失敗しているか、mkvmergeのバグのどちらかです。この場合は作者のMoritz Bunkus <moritz@bunkus.org>に連絡してください。\n" #: src/input/r_usf.cpp:130 msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n" msgstr "デフォルトの言語コード'%1%'は正しいISO639-2言語コードではないので無視されます。\n" #: src/mmg/tab_input.cpp:1297 #, c-format msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "トラック番号%s(ファイル'%s')のディレイの指定が不正です。" #: src/merge/output_control.cpp:1131 msgid "" "The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n" "%2%\n" msgstr "" "ファイル'%1%'のデマルチプレクサの初期化に失敗しました:\n" "%2%\n" #: src/mmg/tab_global.cpp:228 msgid "The difference between tags associated with a track and global tags is explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only one track." msgstr "トラックのタグとグローバルタグの違いはmkvmergeのドキュメントで説明されています。手短に説明すると、'入力'タブで追加できるタグは1つのトラックのみに適用されるのに対し、グローバルタグはファイル全体に適用されます。" #: src/merge/pr_generic.h:386 msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "2つのトラック間で縦解像度が異なっています:%1%と%2%" #: src/merge/pr_generic.h:381 msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "2つのトラック間で横解像度が異なっています:%1%と%2%" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:391 #, c-format msgid "" "The dragged file '%s'\n" "is not a Matroska file." msgstr "" "ドラッグされたファイル\n" "'%s'\n" "はMatroskaファイルではありません。" #: src/mmg/tab_global.cpp:83 msgid "The duration after which a new output file is started. The time can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)." msgstr "ここで指定された時間でファイルが分割作成されます。時間はHH:MM:SS.nnnnnnnnnの形または's'を後ろにつけて秒数で指定します。何時間かを指定する'HH'とナノ秒を指定する'nnnnnnnnn'は省略することができます。ナノ秒を指定する場合は小数第9位まで指定することができます。例:01:00:00(1時間で分割) 1800s(1800秒で分割)" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:660 src/mmg/tab_chapters.cpp:1928 msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!" msgstr "要素はファイルの終端に書き込まれましたが、セグメントサイズを更新できませんでした。そのため要素は不可視となります。処理は中断されます。ファイルは変更されました!" #: src/output/p_video.cpp:680 msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n" msgstr "MPEG4 layer 2ビデオデータビットストリームから展開された解像度の値が、ソースコンテナの値と異なっています。ビデオデータビットストリームの値(%1%x%2%)が使用されます。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1383 msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n" msgstr "ファイルが存在していないか読み取れないため、ファイル'%1%'を添付することができません。\n" #: src/extract/attachments.cpp:121 src/extract/chapters.cpp:51 #: src/extract/cuesheets.cpp:209 src/extract/tags.cpp:52 msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%)." msgstr "ファイル'%1%'を開いて読み込むことができませんでした(%2%)。" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:173 src/extract/tracks.cpp:317 msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n" msgstr "ファイル'%1%'を開いて読み込むことができませんでした(%2%)。\n" #: src/common/command_line.cpp:47 msgid "The file '%1%' could not be opened for reading command line arguments.\n" msgstr "ファイル'%1%'を開いてコマンドラインの引数を読み込むことができませんでした。\n" #: src/extract/tracks.cpp:278 src/extract/xtr_avi.cpp:52 #: src/extract/xtr_tta.cpp:86 src/extract/xtr_wav.cpp:113 msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n" msgstr "ファイル'%1%'を開いて書き込むことができませんでした(%2%)。\n" #: src/extract/attachments.cpp:100 src/extract/xtr_rmff.cpp:40 msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%, %3%).\n" msgstr "ファイル'%1%'を開いて書き込むことができませんでした(%2%, %3%)。\n" #: src/merge/output_control.cpp:1279 msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n" msgstr "ファイル'%1%'を開いて書き込んでいます。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2085 msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n" msgstr "ファイル%1%は未知のファイルタイプです。サポートされているファイルタイプ一覧('mkvmerge --list-types')を参照し、もしそのファイルタイプがサポートされているのに正しく認識されない場合は、作者のMoritz Bunkus <moritz@bunkus.org>に連絡してください。\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1271 msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n" msgstr "ファイル'%1%'はサポートされていないファイルタイプです(%2%)。\n" #: src/common/xml_element_parser.cpp:134 msgid "The file '%1%' is empty." msgstr "ファイル'%1%'は空です。" #: src/mmg/mmg.cpp:2343 #, c-format msgid "The file '%s' does not exist." msgstr "ファイル'%s'は存在しません。" #: src/info/qt_ui.cpp:76 msgid "The file could not be opened for writing." msgstr "ファイルを開いて読み込むことができませんでした。" #: src/mmg/mmg.cpp:906 msgid "The file does not exist." msgstr "ファイルがありません。" #: src/mmg/mmg.cpp:925 msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file." msgstr "ファイルは正しいmkvmerge GUIの設定ファイルではないようです。" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:498 msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost." msgstr "ヘッダエディタがファイルを読み込んだ以降に他のプログラムによってファイルは変更されました。よってリロードしなければなりません。残念ながら全ての変更が失われるということを意味します。" #: src/input/r_tta.cpp:65 msgid "The file header is too short.\n" msgstr "ファイルヘッダが短かすぎます。\n" #: src/input/r_wavpack.cpp:57 msgid "The file header was not read correctly.\n" msgstr "ファイルヘッダを正しく読み取れませんでした。\n" #: src/mmg/tab_input.cpp:356 #, c-format msgid "The file is an unsupported container format (%s)." msgstr "このファイルはサポートされていないコンテナフォーマット(%s)です。" #: src/merge/output_control.cpp:256 msgid "The file is being fixed, part 1/4..." msgstr "ファイルを修正中です、part 1/4..." #: src/merge/output_control.cpp:262 msgid "The file is being fixed, part 2/4..." msgstr "ファイルを修正中です、part 2/4..." #: src/merge/output_control.cpp:271 msgid "The file is being fixed, part 3/4..." msgstr "ファイルを修正中です、part 3/4..." #: src/merge/output_control.cpp:283 msgid "The file is being fixed, part 4/4..." msgstr "ファイルを修正中です、part 4/4..." #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:292 msgid "The file name for this segment." msgstr "このセグメントのファイル名です。" #: src/merge/output_control.cpp:869 msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "ファイル番号%1%('%2%')はID %3%のトラックを含んでいないか、そのトラックはコピーされません。'--append-to'の引数は不正です。\n" #: src/merge/output_control.cpp:875 msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "ファイル番号%1%('%2%')はID %3%のトラックを含んでいないか、そのトラックはコピーされません。そのためトラックを追加結合することができません。'--append-to'の引数は不正です。\n" #: src/merge/output_control.cpp:811 msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "ファイル番号%1%('%2%')は追加結合されていません。'--append-to'の引数は不正です。\n" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:211 msgid "The file you tried to open is not a Matroska file." msgstr "開こうとしたファイルはMatroskaファイルではありません。" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:659 msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file." msgstr "チャプタを保存しようとしたファイルはMatroskaファイルではありません。" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:699 msgid "The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have to use the 'Save to Matroska file' menu option." msgstr "チャプタを保存しようとしたファイルはMatroskaファイルです。このファイルに保存するには'Matroskaファイルに保存'メニューオプションを使用してください。" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2073 msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n" msgstr "追加結合先のファイルがないため、最初のファイルを追加結合することができません。\n" #: src/mmg/tab_global.cpp:464 msgid "The format of the split size is invalid (size too small)." msgstr "指定サイズで分割のフォーマットが不正です(サイズが小さすぎます)。" #: src/mmg/tab_global.cpp:456 src/mmg/tab_global.cpp:460 msgid "The format of the split size is invalid." msgstr "指定サイズで分割のフォーマットが不正です。" #: src/mmg/tab_global.cpp:483 msgid "The format of the split timecode/duration is invalid." msgstr "タイムコードで分割・指定時間で分割のフォーマットが不正です。" #: src/merge/output_control.cpp:939 msgid "The formats do not match." msgstr "フォーマットが一致しません。" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1475 msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n" msgstr "指定されたタイムスケールの係数は有効な範囲(1~10000000、もしくはビデオトラックが存在していてもサンプリング音の精度を使用する場合は、-1)から外れています。\n" #: src/common/xml_element_writer.cpp:192 src/common/xml_element_writer.cpp:202 #: src/common/xml_element_writer.cpp:211 msgid "The header has already been written." msgstr "ヘッダは既に記録されています。" #: src/merge/pr_generic.h:376 msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "2つのトラック間で縦解像度が異なっています:%1%と%2%" #: src/mmg/tab_input.cpp:577 #, c-format msgid "The input file '%s' does not contain any tracks." msgstr "入力ファイル'%s'にはトラックがありません。" #: src/mmg/tab_input.cpp:1210 msgid "" "The job file could not have been parsed correctly.\n" "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n" "a bug in mmg. Please report this to the author\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problem occured in tab_input::load(), #1)" msgstr "" "ジョブファイルを正常に解析することができませんでした。\n" "ファイルが不正もしくは壊れているか、mkvmerge GUIのバグです。\n" "作者のMoritz Bunkus <moritz@bunkus.org>に連絡してください。\n" "\n" "(問題はtab_input::load(), #1で発生しました)" #: src/mmg/tab_input.cpp:1217 msgid "" "The job file could not have been parsed correctly.\n" "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n" "a bug in mmg. Please report this to the author\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problem occured in tab_input::load(), #2)" msgstr "" "ジョブファイルを正常に解析することができませんでした。\n" "ファイルが不正もしくは壊れているか、mkvmerge GUIのバグです。\n" "作者のMoritz Bunkus <moritz@bunkus.org>に連絡してください。\n" "\n" "(問題はtab_input::load(), #2で発生しました)" #: src/mmg/tab_input.cpp:1230 msgid "" "The job file could not have been parsed correctly.\n" "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n" "a bug in mmg. Please report this to the author\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problem occured in tab_input::load(), #3)" msgstr "" "ジョブファイルを正常に解析することができませんでした。\n" "ファイルが不正もしくは壊れているか、mkvmerge GUIのバグです。\n" "作者のMoritz Bunkus <moritz@bunkus.org>に連絡してください。\n" "\n" "(問題はtab_input::load(), #3で発生しました)" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:1255 src/mmg/tab_chapters.cpp:1341 #, c-format msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected." msgstr "言語'%s'は正しい言語ではないので選択することができません。" #: src/input/r_usf.cpp:162 msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n" msgstr "言語コード'%1%'は正しいISO639-2言語コードではないので無視されます。\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:215 msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n" msgstr "タイムコードファイル'%2%'の%1%行目は正しい浮動小数点数を含んでいません。\n" #: src/common/translation.cpp:213 msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n" msgstr "ロケールを正しく設定することができませんでした。環境変数LANG・LC_ALL・LC_MESSAGESを確認してください。\n" #: src/mmg/tab_global.cpp:147 msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two files. If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create." msgstr "最後のファイルが指定したよりも大きかったり長かったりしたとしても、ここで指定した最大分割数以上のファイルは作成されません。例えばちょうど2つのファイルに分割したい場合などに役立ちます。空白の場合はmkvmergeは最大分割数を設定しません。" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:387 msgid "" "The maximum number of frames a player\n" "should be able to cache during playback.\n" "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n" "is not used." msgstr "" "再生中にプレーヤがキャッシュすることのできる最大フレーム数です。\n" "0を指定すると、リファレンスの疑似キャッシュシステムは使用されません。" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:666 src/mmg/tab_chapters.cpp:1934 msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!" msgstr "メタシーク要素はファイルの終端に書き込まれましたが、セグメントサイズを更新できませんでした。そのため要素は不可視となります。処理は中断されます。ファイルは変更されました!" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:382 msgid "" "The minimum number of frames a player\n" "should be able to cache during playback.\n" "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n" "is not used." msgstr "" "再生中にプレーヤがキャッシュすることのできる最小フレーム数です。\n" "0を指定すると、リファレンスの疑似キャッシュシステムは使用されません。" #: src/mmg/mmg.cpp:1199 msgid "The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please try again, or abort by pressing the 'abort' button." msgstr "mkvmerge GUIのヘルプファイルが選択された場所に見つかりませんでした。再試行するか、'中断'ボタンを押して中断してください。" #: src/mmg/mmg.cpp:1192 msgid "" "The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never before been opened, or that the installation path has since been changed.\n" "\n" "Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file." msgstr "" "mkvmerge GUIのヘルプファイルが見つかりませんでした。これはヘルプを今まで一度も開いたことがないか、インストールパスが変更されたことを示唆します。\n" "\n" "'mkvmerge-gui.hhp'ファイルの場所を指定してください。" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2051 msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n" msgstr "出力ファイル名'%1%'と入力ファイルの1つのファイル名が同じです。このままだとmkvmergeは入力ファイルの1つを上書きしてしまいます。恐らくこれはあなたが望むところではないでしょう。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1348 msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n" msgstr "'%1% %2%'で既に次のUIDは指定されています。\n" #: src/merge/pr_generic.h:366 msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "2つのオーディオトラック間でサンプル当たりのビット数が異なります:%1%と%2%" #: src/merge/pr_generic.h:361 msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "2つのオーディオトラック間でチャンネル数が異なっています:%1%と%2%" #: src/merge/timecode_factory.cpp:263 msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n" msgstr "外部タイムコード%1%の数がこのトラックのフレーム数より小さいです。残りのフレームは意図した通りにタイムスタンプを押されないかもしれません。mkvmergeがクラッシュする可能性さえあります。\n" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:455 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the bottom of the image." msgstr "イメージの下部で除去するビデオピクセル数です。" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:440 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the left of the image." msgstr "イメージの左で除去するビデオピクセル数です。" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:450 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the right of the image." msgstr "イメージの右で除去するビデオピクセル数です。" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:445 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the top of the image." msgstr "イメージの上部で除去するビデオピクセル数です。" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1822 msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n" msgstr "'--meta-seek-size'オプションはもうサポートされていません。mkvmergeのドキュメント、特にMATROSKA FILE LAYOUTの項を読んでください。\n" #: src/merge/output_control.cpp:1275 msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n" msgstr "出力ファイル'%1%'を開いて書き込むことはできませんでした(%2%)。\n" #: src/mmg/mmg.cpp:1046 src/mmg/mmg.cpp:1818 #, c-format msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "出力ファイル'%s'は既に存在します。上書きしますか?" #: src/input/r_corepicture.cpp:156 msgid "The panoramic mode '%1%' is not recognized.\n" msgstr "パノラマモード'%1%'は認識されません。\n" #: src/input/r_corepicture.cpp:140 msgid "The picture type '%1%' is not recognized.\n" msgstr "ピクチャタイプ'%1%'は認識されません。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1335 msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n" msgstr "'%1% %2%'で既に前のUIDは指定されています。\n" #: src/merge/output_control.cpp:941 msgid "The reason is unknown." msgstr "理由はわかりません。" #: src/common/xml_element_parser.cpp:330 msgid "The root element must be <%1%>." msgstr "ルート要素は<%1%>でなければなりません。" #: src/merge/pr_generic.h:356 msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "2つのオーディオトラック間でサンプリングレートが異なっています:%1%と%2%" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:396 msgid "" "The scale to apply on this track to work at normal\n" "speed in relation with other tracks (mostly used\n" "to adjust video speed when the audio length differs)." msgstr "" "このトラックが他のトラックとの関係で普通の速さで\n" "再生されるようトラックに適用する倍率です\n" "(オーディオトラックと長さが異なるときに\n" "ビデオのスピードを調整するのに最もよく使われます)。" #: src/input/r_tta.cpp:85 msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n" msgstr "このTTAファイルのシークテーブルは壊れているようです。\n" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:798 #, c-format msgid "The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language code. Please select one of the predefined ones." msgstr "選択された言語'%s'(チャプタ'%s')は正しい言語コードではありません。予め定義された中から選択してください。" #: src/mmg/tab_global.cpp:71 msgid "The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)." msgstr "ここで指定されたファイルサイズで出力ファイルが分割されます。'G'、'M'、'K'の文字がそれぞれギガ・メガ・キロバイトを表すのに使用できます。1024で単位が繰り上がります(Gは1024の3乗、Mは1024の2乗、Kは1024です)。" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1396 msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n" msgstr "添付ファイル'%1%'のサイズが0です。\n" #: src/merge/output_control.cpp:310 src/merge/output_control.cpp:383 msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n" msgstr "ソースファイル'%1%'を開くのに失敗したか、最後までシークすることでサイズを測ることができませんでした。\n" #: src/mmg/tab_input.cpp:1308 #, c-format msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "トラック番号%s(ファイル'%s')の引き延ばしの指定が不正です。" #: src/merge/pr_generic.cpp:289 msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n" msgstr "'%1%'のタグを解析することができません:いくつかの必須要素がありません。\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:79 msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n" msgstr "一時ファイル'%1%'を開いて読み込むことができませんでした(%2%)。\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:59 msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n" msgstr "タイムコードファイル'%1%'はサポートされていないもしくは認識されないフォーマット(バージョン%2%)を含んでいます。\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:45 msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n" msgstr "タイムコードファイル'%1%'はサポートされていないもしくは認識されないフォーマットを含んでいます。1行目は'# timecode format v1'のように見えます。\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:39 msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n" msgstr "タイムコードファイル'%1%'を開いて読み込むことができませんでした。\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:92 src/merge/timecode_factory.cpp:100 #: src/merge/timecode_factory.cpp:106 src/merge/timecode_factory.cpp:297 msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n" msgstr "タイムコードファイル'%1%'はデフォルトのフレームレートが記載された正しい'Assume'行を含んでいません。\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:333 msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n" msgstr "タイムコードファイル'%1%'はギャップの持続時間が記載された正しい'Gap'行を含んでいません。\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:242 src/merge/timecode_factory.cpp:361 msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n" msgstr "タイムコードファイル'%1%'には正しいエントリが1つもありません。\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:218 msgid "" "The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n" "\n" "If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n" msgstr "" "タイムコードv2ファイル'%1%'には順番通りでないタイムコードが含まれています。v1.5.0までのmkvmergeにはバグがあり、タイムコードが適用されるトラックがBフレームを含んでいる場合にこれを必要としていました。v1.5.1からはmkvmergeはそのようなトラックを正しく扱うことができるようになり、タイムコードファイルのタイムコードは通常通り並べなければならなくなりました。例えば、25fpsで'IPBBP...'という具合にフレームが並んでいる場合、最初のタイムコードは'0'、'120'、'40'、'80'…ではなく'0'、'40'、'80'、'120'…となっていなければなりません。\n" "\n" "もし本当に順番通りでないタイムコードを指定しなければならない場合はタイムコードフォーマットv4を使用してください。フォーマットv2にそっくりですが、順番通りでないタイムコードの使用が許されています。\n" #: src/mmg/tab_global.cpp:99 msgid "The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)." msgstr "ここで指定したタイムコードで出力ファイルが分割されます。タイムコードはストリーム全体のもので、個々の出力ファイルのものではありません。タイムコードはHH:MM:SS.nnnnnnnnnのフォーマットまたは's'を後ろにつけて秒数で指定します。何時間かを指定する'HH'は省略することができます。ナノ秒を指定する場合は小数第9位まで指定することができ、ナノ秒を省略することもできます。2つ以上のタイムコードを指定する場合はコンマで区切る必要があります。2つのフォーマットを混ぜて使用することもできます。例:01:00:00,01:30:00(1時間と1時間30分で分割) 1800s,3000s,00:10:00(3分、5分、10分で分割)" #: src/input/r_ogm.cpp:576 msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n" msgstr "このストリームのタイムコードはファイルの中間でリセットされています。これはサポート外です。現在のパケットは破棄されます。\n" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:289 msgid "The title for the whole movie." msgstr "動画全体のタイトルです。" #: src/merge/output_control.cpp:885 msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "ファイル番号%2%('%3%')のトラック%1%を複数回追加結合しようとしました。'--append-to'の引数が不正です。\n" #: src/merge/output_control.cpp:709 msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n" msgstr "トラックのヘッダを正常にレンダリングすることができませんでした。%1%\n" #: src/extract/tracks.cpp:92 msgid "The track number %1% does not have a valid CodecID.\n" msgstr "トラック番号%1%のコーデックIDが不正です。\n" #: src/merge/output_control.cpp:931 msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n" msgstr "ファイル'%2%'のトラック番号%1%をファイル'%4%'のトラック%3%に正しく追加結合することは恐らくできません:%5% 出力ファイルの全体が正しく再生されるか確認してください。このプログラムの作者はこの出力ファイルの再生に関する問題をサポートすることは恐らくありません。\n" #: src/merge/output_control.cpp:942 msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n" msgstr "ファイル'%2%'のトラック番号%1%をファイル'%4%'のトラック番号%3%に追加結合することはできません。%5%\n" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:361 msgid "The track number as used in the Block Header." msgstr "ブロックヘッダで使われるトラック番号です。" #: src/merge/output_control.cpp:940 msgid "The track parameters do not match." msgstr "トラックのパラメータが一致しません。" #: src/merge/pr_generic.h:371 msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "2つのトラック間で横解像度が異なっています:%1%と%2%" #: src/merge/output_control.cpp:805 src/merge/output_control.cpp:815 msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "ID'%1%'のファイルはありません。'--append-to'の引数が不正です。\n" #: src/common/command_line.cpp:241 msgid "There is no translation available for '%1%'.\n" msgstr "'%1%'の翻訳は利用できません。\n" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:269 msgid "There were ERRORs." msgstr "エラーが発生しました。" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:512 src/mmg/header_editor_frame.cpp:610 msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected." msgstr "ヘッダの値にエラーがあり、ヘッダを保存することができませんでした。最初のエラーが選択されています。" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:264 msgid "There were warnings" msgstr "警告が発せられました" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:262 msgid "There were warnings, or the process was terminated." msgstr "警告が発せられるか、プロセスが終了されました。" #: src/input/r_avi.cpp:556 src/input/r_real.cpp:326 msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n" msgstr "このAACトラックは正しいヘッダを含んでいません。AACの情報を解析することができませんでした。\n" #: src/input/r_avi.cpp:553 msgid "This AAC track does not contain valid headers. The extra header size is %1% bytes, expected were 2 or 5 bytes.\n" msgstr "このAACトラックは正しいヘッダを含んでいません。追加ヘッダのサイズは%1%ですが、期待されるサイズは2~5バイトです。\n" #: src/output/p_ac3.cpp:76 msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC3 data.\n" msgstr "このAC3トラックは%1%バイトのAC3ではないデータを含んでいます。これは%2%ミリ秒のディレイに相当します。AC3ではないデータの代わりにこのディレイが使用されます。\n" #: src/output/p_ac3.cpp:88 msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n" msgstr "このAC3トラックは%1%バイトのAC3ではないデータを含んでおり、それはスキップされました。オーディオ・ビデオの同期は失われました。\n" #: src/output/p_avc.cpp:99 msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" msgstr "このAVC/h.264は現在のNALUサイズの最大値には大きすぎるフレームを含んでいます。mkvmergeを再実行し、このトラックのNALUサイズを%1%に設定する必要があります(コマンドラインパラメータ '--nalu-size-length %2%:%1%')。\n" #: src/output/p_avc.cpp:157 msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n" msgstr "このAVC/h.264トラックはキーフレームで始まっていません。最初の%1%フレームはスキップされました。\n" #: src/output/p_mp3.cpp:58 msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n" msgstr "このMPEGオーディオトラックは%1%バイトのMP3ではないデータを含んでいます。これは%2%ミリ秒のディレイに相当します。そのゴミデータの代わりにこのディレイが使用されます。\n" #: src/output/p_mp3.cpp:67 msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n" msgstr "このMPEGオーディオトラックは%1%バイトのMP3ではないデータを含んでおり、それはスキップされました。オーディオ・ビデオの同期は失われました。\n" #: src/input/r_ogm.cpp:791 msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n" msgstr "このOgg/OGMファイルはチャプタやタイトルの情報を含んでいます。残念ながらこの情報を格納するのに使用された文字セットをはっきりと特定することはできません。このプログラムはシステムの現在の文字セットが適切だと推測します。これは'--chapter-charset <charset>'スイッチで上書きすることができます。\n" #: src/mmg/he_value_page.cpp:105 msgid "" "This element is currently present in the file.\n" "It cannot be removed because it is a\n" "mandatory header field." msgstr "" "この要素は現在ファイルに存在します。\n" "必須のヘッダフィールドなので削除することはできません。" #: src/mmg/he_value_page.cpp:98 msgid "" "This element is currently present in the file.\n" "You can let the header editor remove the element\n" "from the file." msgstr "" "この要素は現在ファイルに存在します。\n" "ヘッダエディタでファイルから要素を削除することができます。" #: src/mmg/he_value_page.cpp:92 msgid "" "This element is not currently present in the file.\n" "You can let the header editor add the element\n" "to the file." msgstr "" "この要素は現在ファイルには存在しません。\n" "ヘッダエディタでファイルに要素を追加することができます。" #: src/input/r_qtmp4.cpp:356 msgid "This file contains at least one frame with a negative timecode. All timecodes will be adjusted by %1% so that none is negative anymore.\n" msgstr "このファイルは少なくとも1つ負の値のタイムコードを持つフレームを含んでいます。負の値にならないよう全てのタイムコードは%1%だけズラされます。\n" #: src/input/subtitles.cpp:144 msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n" msgstr "このファイルはタイムコードの行に座標を含んでいます。そのような座標はMatroska SRT字幕フォーマットではサポートされていません。座標は自動的に除去されます。\n" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:223 src/mmg/tab_chapters.cpp:568 msgid "This file could not be opened or parsed." msgstr "このファイルを開く、または解析することができませんでした。。" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:576 msgid "This file does not contain any chapters." msgstr "このファイルにはチャプタがありません。" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:584 msgid "This file does not contain valid chapters." msgstr "このファイルには正しいチャプタがありません。" #: src/mmg/tab_attachments.cpp:70 msgid "This is the name that will be stored in the output file for this attachment. It defaults to the file name of the original file but can be changed." msgstr "この添付ファイルが格納されるときの名前を指定します。デフォルト値は元のファイル名ですが、変えることもできます。" #: src/mmg/tab_global.cpp:46 msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie." msgstr "この映像のメインタイトルとしてプレーヤが表示するタイトルを指定します。" #: src/mmg/mmg.cpp:167 msgid "This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length for a cluster is 32767ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise seeking and/or processing." msgstr "このオプションには引数'n'を追加する必要があります。mkvmergeが各クラスタに最大でn個のデータブロックを配置するようにします。もし数字の後に'ms'がついていた場合は、各クラスタに最大nミリ秒のデータを配置するようにします。クラスタの長さは最大で32767msです。プログラムはクラスタ単位でしかシークできないので、大きいクラスタを作成するとシークや処理が不正確になる可能性があります。" #: src/merge/output_control.cpp:279 msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n" msgstr "これは本当に、本当に発生するべきではありません。最初のメタシーク要素のために確保されたスペースが小さすぎます。%1%\n" #: src/merge/output_control.cpp:1479 msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n" msgstr "これは本当に、本当に発生するべきではありません。最初のメタシーク要素のために確保されたスペースが小さすぎます。必要なサイズ:%1%。%2%\n" #: src/common/common.h:53 msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you." msgstr "これは発生するべきではありません。作者のMoritz Bunkus <moritz@bunkus.org>に、このエラー・警告メッセージ、何をしようとしたのかの説明、使用したコマンドライン、使用しているOSを連絡してください。ありがとうございます。" #: src/mmg/tab_input_format.cpp:175 msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files." msgstr "このトラックがSBR AAC/HE-AAC/AAC+のデータを含んでいる場合にチェックします。これはAACの入力ファイルにのみ必要です。というのもこのファイルではSBR AACは自動で検知できないためです。MP4やMatroskaファイルから読み込まれたAACトラックには必要ではありません。" #: src/input/r_matroska.cpp:1948 msgid "This track uses a Matroska feature called 'Codec state elements'. mkvmerge supports these but this feature has not been turned on with the option '--engage use_codec_state'.\n" msgstr "このトラックは'Codec state elements'というMatroskaの機能を使用しています。mkvmergeはこれをサポートしていますが、'--engage use_codec_state'オプションでこの機能がオンになったわけではありません。\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1398 msgid "Time slice" msgstr "" #: src/mmg/tab_input_general.cpp:271 #, c-format msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s" msgstr "タイムコードファイル (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:231 src/extract/tracks.cpp:385 #: src/info/mkvinfo.cpp:462 src/info/mkvinfo.cpp:1003 msgid "Timecode scale: %1%" msgstr "タイムコードスケール:%1%" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:395 msgid "Timecode scaling" msgstr "タイムコードスケーリング" #: src/mmg/tab_input_general.cpp:91 msgid "Timecodes:" msgstr "タイムコード:" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:289 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: src/info/mkvinfo.cpp:526 msgid "Title: %1%" msgstr "" #: src/mmg/tab_attachments.cpp:90 msgid "To all files" msgstr "全てのファイルに添付" #: src/common/xml_element_parser.cpp:168 msgid "Too few hexadecimal digits found. The number of digits must be > 0 and divisable by 2." msgstr "16進数の桁が足りません。桁数は0以上の偶数でなければなりません。" #: src/extract/xtr_avc.cpp:60 msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n" msgstr "トラック%1%のCodecPrivateが小さすぎます。\n" #: src/common/compression.cpp:531 msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n" msgstr "トラック%1%は未知もしくはサポートされていない圧縮アルゴリズム(%2%)で圧縮されています。\n" #: src/common/compression.cpp:511 msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n" msgstr "トラック%1%はbzlibで圧縮されていますが、mkvmergeはbzlib圧縮をサポートしてコンパイルされていません。\n" #: src/common/compression.cpp:519 msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n" msgstr "トラック%1%はlzo1xで圧縮されていますが、mkvmergeはlzo1x圧縮をサポートしてコンパイルされていません。\n" #: src/common/compression.cpp:503 msgid "Track %1% was compressed with zlib but mkvmerge has not been compiled with support for zlib compression.\n" msgstr "トラック%1%はzlibで圧縮されていますが、mkvmergeはzlib圧縮をサポートしてコンパイルされていません。\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:52 msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n" msgstr "コーデックID '%2%'のトラック%1%はAACとしては不正な\"codec private\"データを含んでいます。\n" #: src/extract/xtr_ogg.cpp:88 msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n" msgstr "コーデックID '%2%'のトラック%1%には正しいヘッダがありません。\n" #: src/extract/xtr_wav.cpp:41 msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n" msgstr "コーデックID '%2%'のトラック%1%は\"bits per second (bps)\"要素がなく、展開することができません。\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:105 msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private \" element and cannot be extracted.\n" msgstr "コーデックID '%2%'のトラック%1%は\"codec private \"要素がなく、展開することができません。\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:43 src/extract/xtr_avc.cpp:55 #: src/extract/xtr_avi.cpp:37 src/extract/xtr_ogg.cpp:38 #: src/extract/xtr_ogg.cpp:73 src/extract/xtr_ogg.cpp:220 #: src/extract/xtr_rmff.cpp:31 src/extract/xtr_textsubs.cpp:292 #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:64 src/extract/xtr_wav.cpp:95 msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n" msgstr "コーデックID '%2%'のトラック%1%は\"codec private\"要素がなく、展開することができません。\n" #: src/extract/xtr_avi.cpp:41 msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n" msgstr "コーデックID '%2%'のトラック%1%は\"default duration\"要素がなく、展開することができません。\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1018 msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:456 msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n" msgstr "トラック%1%:AACが見つかりましたが、デコーダ設定データの長さが%2%です。\n" #: src/extract/xtr_avc.cpp:40 msgid "Track %1%: NAL too big\n" msgstr "トラック%1%:NALが大きすぎます\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:56 msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n" msgstr "トラック%1%:字幕エントリ番号%2%には持続時間がありません。1秒と仮定します。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:459 msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n" msgstr "トラック%1%:AAC情報を解析することができませんでした。\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:63 src/extract/xtr_aac.cpp:75 msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n" msgstr "Track ID %1%は未知のAACタイプです。\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1334 msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)" msgstr "トラックID %1%:%2%(%3%)" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:364 msgid "Track UID" msgstr "トラックUID" #: src/info/mkvinfo.cpp:866 msgid "Track UID: %1%" msgstr "" #: src/mmg/tab_input_general.cpp:48 msgid "Track name:" msgstr "トラック名:" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:360 msgid "Track number" msgstr "トラック番号" #: src/common/compression.cpp:490 msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n" msgstr "トラック%1%は暗号化されていますが暗号化解除はまだ実装されていません。\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:860 msgid "Track number: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:962 msgid "Track overlay: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:891 msgid "Track type: %1%" msgstr "" #: src/extract/xtr_base.cpp:119 msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n" msgstr "サポートされていない方式(圧縮や暗号化)でエンコードされた内容を展開することはできません。\n" #: src/mmg/tab_input.cpp:141 msgid "Tracks:" msgstr "トラック:" #: src/mmg/mmg.cpp:224 msgid "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each non-sync frame is put into its own Matroska block." msgstr "TrueHDオーディオには2つのフレームタイプがあります:同期フレームと非同期フレームです。このスイッチを使用すると、mkvmergeは1つの同期フレームとそれに続く全ての非同期フレームを1つのMatroskaブロックに格納します。このスイッチを使用しないと、各非同期フレームはそれぞれのMatroskaブロックに格納されます。" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:91 msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n" msgstr "2つのVobSubトラックを同じファイルに展開できるのは、CodecPrivateデータが一致するときだけです。トラック%1%と%2%はそうではありません。\n" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:435 msgid "" "Type of the unit for DisplayWidth/Height\n" "(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches)." msgstr "" "縦表示解像度・横表示解像度の単位です\n" "(0:ピクセル、1:センチメートル、2:インチ)。" #: src/mmg/he_value_page.cpp:80 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: src/info/mkvinfo.cpp:718 msgid "Type: %1% (%2%)" msgstr "" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:280 msgid "UID:" msgstr "UID:" #: src/mmg/tab_input.cpp:233 msgid "USF text subtitles" msgstr "USFテキスト字幕" #: src/common/ebml.cpp:79 msgid "UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus.org if you think that this is not true." msgstr "UTFstring_to_cstrutf8:不正なUnicode文字です。そうではないと考えられる場合はmoritz@bunkus.orgに連絡してください。" #: src/output/p_aac.cpp:128 msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%." msgstr "未知のAAC MPEG-2プロファイル%1%。" #: src/output/p_aac.cpp:116 msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%." msgstr "未知のAAC MPEG-4オブジェクトタイプ%1%。" #: src/input/r_ogm.cpp:526 msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n" msgstr "未知のオーディオストリームタイプ 0x%|1$04x|です。ストリームID %2%は無視されます。\n" #: src/common/chapters.cpp:376 msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n" msgstr "'%1%'に未知のチャプタファイルフォーマットがあります。サポートされているチャプタフォーマットを含んでいません。\n" #: src/common/compression.cpp:496 msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n" msgstr "トラック%2%は未知のエンコーディングタイプ%1%です。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1353 msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n" msgstr "'%1% %2%'で次のUIDが未知のフォーマットです。\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1340 msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n" msgstr "'%1% %2%'で前のUIDが未知のフォーマットです。\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:527 msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n" msgstr "未知のヘッダ 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:181 msgid "Unknown mode '%1%'.\n" msgstr "'%1%'は未知のモードです。\n" #: src/common/mm_io.cpp:118 src/common/mm_io.cpp:329 msgid "Unknown open mode" msgstr "未知のオープンモード" #: src/input/r_avi.cpp:508 msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n" msgstr "このトラックのオーディオフォーマット 0x%|1$04x|は未知もしくはサポートされていません。\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:301 msgid "Unrecognized command line option '%1%'. Maybe you put a mode specific option before the input file name?\n" msgstr "コマンドラインオプション'%1%'は認識されませんでした。多分モード指定オプションを入力ファイル名の前に指定したのではないですか?\n" #: src/mmg/he_value_page.cpp:73 msgid "Unsigned integer" msgstr "符号無し整数" #: src/common/xml_element_parser.cpp:72 msgid "Unsigned integer (%1%) is too small. Mininum value is %2%." msgstr "符号無し整数(%1%)は小さすぎます。最小値は%2%です。" #: src/input/r_vobsub.cpp:406 msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n" msgstr "サポートされていないMPEGバージョンです:0x%|1$02x|(パケット%2%、タイムコード%3%)。MPEG2と仮定します。このトラックに関してはもう警告は表示されません。\n" #: src/mmg/tab_input.cpp:359 msgid "Unsupported format" msgstr "サポートされていないフォーマットです" #: src/input/r_matroska.cpp:1582 msgid "Unsupported track type for this track.\n" msgstr "このトラックはサポートされているトラックタイプではありません。\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:78 msgid "" "Usage: mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]\n" " or mkvextract tags <inname> [options]\n" " or mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]\n" " or mkvextract chapters <inname> [options]\n" " or mkvextract cuesheet <inname> [options]\n" " or mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]\n" " or mkvextract <-h|-V>\n" "\n" " The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the\n" " source file. The only 'global' option that can be used with all modes is\n" " '-v' or '--verbose' to increase the verbosity. All other options depend\n" " on the mode.\n" "\n" " The first mode extracts some tracks to external files.\n" " -c charset Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8).\n" " --no-ogg Write raw FLAC files (default: write OggFLAC files).\n" " --cuesheet Also try to extract the CUE sheet from the chapter\n" " information and tags for this track.\n" " --blockadd level Keep only the BlockAdditions up to this level\n" " (default: keep all levels)\n" " --raw Extract the data to a raw file.\n" " --fullraw Extract the data to a raw file including the CodecPrivate\n" " as a header.\n" " TID:out Write track with the ID TID to the file 'out'.\n" "\n" " Example:\n" " mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt\n" "\n" " The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is\n" " written to the standard output. The output can be used as a source\n" " for mkvmerge.\n" "\n" " Example:\n" " mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml\n" "\n" " The third mode extracts attachments from the source file.\n" " AID:outname Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'.\n" "\n" " Example:\n" " mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg\n" "\n" " The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The\n" " output is written to the standard output. The output can be used as a\n" " source for mkvmerge.\n" " -s, --simple Exports the chapter infomartion in the simple format\n" " used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...).\n" "\n" " Example:\n" " mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml\n" "\n" " The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs\n" " them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with\n" " mkvmerge's '--chapters' option.\n" "\n" " Example:\n" " mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue\n" "\n" " The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outpus\n" " a timecode v2 file with these timecodes.\n" "\n" " Example:\n" " mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt\n" "\n" " These options can be used instead of the mode keyword to obtain\n" " further information:\n" " -v, --verbose Increase verbosity.\n" " -h, --help Show this help.\n" " -V, --version Show version information.\n" msgstr "" "使用法:mkvextract tracks <入力ファイル名> [オプション] [TID1:出力1 [TID2:出力2 ...]]\n" " または mkvextract tags <入力ファイル名> [オプション]\n" " または mkvextract attachments <入力ファイル名> [オプション] [TID1:出力1 [TID2:出力2 ...]]\n" " または mkvextract chapters <入力ファイル名> [オプション]\n" " または mkvextract cuesheet <入力ファイル名> [オプション]\n" " または mkvextract timecodes_v2 <入力ファイル名> [TID1:出力1 [TID2:出力2 ...]]\n" " または mkvextract <-h|-V>\n" "\n" " 1つ目の単語でmkvextractが何を展開するのかを指定します。2つ目には\n" " ソースファイルを指定します。全てのモードで使用できる「グローバル」な\n" " オプションは、表示をより詳細にする'-v'と'--verbose'だけです。\n" " 他のオプションは全てモードに依存します。\n" "\n" " tracksモードではトラックを外部ファイルに展開します。\n" " -c charset テキスト字幕をこの文字セットに変換します\n" " (デフォルト値:UTF-8)。\n" " --no-ogg 生のFLACファイルを書き込みます\n" " (デフォルト:OggFLACファイルを書き込みます)。\n" " --cuesheet このトラックのチャプタ情報とタグから\n" " CUEシートの展開も試みます。\n" " --blockadd level このレベルまでのBlockAdditionを保持します\n" " (デフォルト:全て保持)。\n" " --raw データを生ファイルに展開します。\n" " --fullraw CodecPrivateをヘッダに含めてデータを生ファイルに\n" " 展開します。\n" " TID:out 指定したTIDのトラックをファイル'out'に展開します。\n" "\n" " 例:\n" " mkvextract tracks \"動画.mkv\" 2:オーディオ.ogg -c ISO8859-1 3:字幕.srt\n" "\n" " tagsモードではタグを展開しXMLに変換します。出力は標準出力に出力されます。\n" " 出力はmkvmergeのソースとして使用することができます。\n" "\n" " 例:\n" " mkvextract tags \"動画.mkv\" > 動画のタグ.xml\n" "\n" " attachmentsモードではソースファイルから添付ファイルを展開します。\n" " AID:outname 指定したAIDの添付ファイルを'outname'に展開します。\n" "\n" " 例:\n" " mkvextract attachments \"動画.mkv\" 4:cover.jpg\n" "\n" " chaptersモードではチャプタを展開しXMLに変換します。出力は標準出力に\n" " 出力されます。出力はmkvmergeのソースとして使用することができます。\n" " -s, --simple チャプタ情報をOGMツールで使用されるシンプルフォーマット\n" " (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)で出力します。\n" "\n" " 例:\n" " mkvextract chapters \"動画.mkv\" > 動画のチャプタ.xml\n" "\n" " cuesheetモードではチャプタ情報とタグの展開を試み、CUEシートとして出力します。\n" " これはmkvmergeの'--chapters'オプションでCUEシートを使用することの逆です。\n" "\n" " 例:\n" " mkvextract cuesheet \"オーディオファイル.mka\" > オーディオファイル.cue\n" "\n" " timecodes_v2モードではトラックの全てのブロックのタイムコードを見つけ、\n" " timecode v2ファイルにそれらを出力します。\n" "\n" " 例:\n" " mkvextract timecodes_v2 \"動画.mkv\" 1:トラック1のタイムコード.txt\n" "\n" " 更なる情報を表示させるために、これらのオプションをモードキーワードの代わりに\n" " 使用することができます:\n" " -v, --verbose より詳細な情報を表示します。\n" " -h, --help このヘルプを表示します。\n" " -V, --version バージョン情報を表示します。\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:142 msgid "" "Usage: mkvinfo [options] inname\n" "\n" " options:\n" " -g, --gui Start the GUI (and open inname if it was given).\n" " inname Use 'inname' as the source.\n" " -v, --verbose Increase verbosity. See the man page for a detailed\n" " description of what mkvinfo outputs.\n" " -c, --checksum Calculate and display checksums of frame contents.\n" " -s, --summary Only show summaries of the contents, not each element.\n" " -x, --hexdump Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump.\n" " --output-charset <charset>\n" " Output messages in this charset\n" " -r, -o, --redirect-output file.ext\n" " Redirect all messages to this file.\n" " -h, --help Show this help.\n" " -V, --version Show version information.\n" msgstr "" "使用法:mkvinfo [オプション] 入力ファイル名\n" "\n" " オプション\n" " -g, --gui GUIを起動します(入力ファイルが指定されていた場合は開きます)。\n" " 入力ファイル名 ソースファイルを指定します。\n" " -v, --verbose より詳細な情報を表示します。mkvinfoの出力についての\n" " 詳細な説明はman pageを参照してください。\n" " -c, --checksum フレームの内容のチェックサムを計算し表示します。\n" " -s, --summary 内容の概要だけを表示し、個々の要素を表示しません。\n" " -x, --hexdump 各フレームの最初の16バイトを16進数のダンプとして表示します。\n" " --output-charset <charset>\n" " 出力メッセージの文字セットを指定します。\n" " -r, -o, --redirect-output file.ext\n" " 全てのメッセージをこのファイルにリダイレクトします。\n" " -h, --help このヘルプを表示します。\n" " -V, --version バージョン情報を表示します。\n" #: src/mmg/tab_global.cpp:137 msgid "Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation of this feature consult the mkvmerge documentation." msgstr "出力ファイルにセグメント紐付けを使用します。この機能についての詳しい説明はmkvmergeのドキュメントを参照してください。" #: src/mmg/mmg.cpp:205 msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical." msgstr "このオプションを指定しなければ各ファイル間で異なる値を取るパラメータ(MUX日、セグメントUDI、トラックUID等)を固定値にします。同じ設定かつこのオプションを指定してMUXされたファイルはそっくりなファイルになります。" #: src/mmg/mmg.cpp:217 msgid "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one ('A_AAC')." msgstr "新しいAACコーデックID('A_AAC')の代わりに古いAACコーデックID(例:'A_AAC/MPEG4/SBR')を使用します。" #: src/mmg/options_dialog.cpp:97 msgid "Use the previous output directory" msgstr "前に使用された出力ディレクトリを使用する" #: src/mmg/options_dialog.cpp:98 msgid "Use this directory:" msgstr "このディレクトリを使用する:" #: src/mmg/tab_input_extra.cpp:60 msgid "User defined options:" msgstr "ユーザー定義オプション:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1267 msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n" msgstr "NALUサイズを3バイトにすると、特定のAVC/h.264コーデックでトラックがデコードできなくなるかもしれません。\n" #: src/input/r_ac3.cpp:93 src/input/r_matroska.cpp:1376 #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1159 msgid "Using the %1%AC3 output module.\n" msgstr "%1%AC3出力モジュールを使用しています。\n" #: src/input/r_avi.cpp:576 msgid "Using the AAC audio output module.\n" msgstr "AACオーディオ出力モジュールを使用しています。\n" #: src/input/r_aac.cpp:97 msgid "Using the AAC demultiplexer.\n" msgstr "AACデマルチプレクサを使用しています。\n" #: src/input/r_real.cpp:371 msgid "Using the AAC output module (FourCC: %1%).\n" msgstr "AAC出力モジュールを使用しています(FourCC:%1%)。\n" #: src/input/r_aac.cpp:124 src/input/r_matroska.cpp:1434 #: src/input/r_ogm.cpp:963 src/input/r_qtmp4.cpp:1477 msgid "Using the AAC output module.\n" msgstr "AAC出力モジュールを使用しています。\n" #: src/input/r_ac3.cpp:80 msgid "Using the AC3 demultiplexer.\n" msgstr "AC3デマルチプレクサを使用しています。\n" #: src/input/r_real.cpp:305 msgid "Using the AC3 output module (FourCC: %1%).\n" msgstr "AC3出力モジュールを使用しています(FourCC:%1%)。\n" #: src/input/r_avi.cpp:483 src/input/r_ogm.cpp:981 src/input/r_qtmp4.cpp:1400 #: src/input/r_wav.cpp:228 msgid "Using the AC3 output module.\n" msgstr "AC3出力モジュールを使用しています。\n" #: src/input/r_avc.cpp:129 msgid "Using the AVC/h.264 ES demultiplexer.\n" msgstr "AVC/h.264 ESデマルチプレクサを使用しています。\n" #: src/input/r_avi.cpp:113 msgid "Using the AVI demultiplexer. Opening file. This may take some time depending on the file's size.\n" msgstr "AVIデマルチプレクサを使用しています。ファイルを開いています。ファイルサイズによってはしばらく時間がかかることがあります。\n" #: src/input/r_corepicture.cpp:91 msgid "Using the CorePanorama subtitle reader.\n" msgstr "CorePanorama字幕リーダを使用しています。\n" #: src/input/r_dts.cpp:84 msgid "Using the DTS demultiplexer.\n" msgstr "DTSデマルチプレクサを使用しています。\n" #: src/input/r_avi.cpp:494 src/input/r_dts.cpp:115 #: src/input/r_matroska.cpp:1385 src/input/r_mpeg_ps.cpp:1164 #: src/input/r_wav.cpp:357 msgid "Using the DTS output module.\n" msgstr "DTS出力モジュールを使用しています。\n" #: src/input/r_dirac.cpp:88 msgid "Using the Dirac demultiplexer.\n" msgstr "Diracデマルチプレクサを使用しています。\n" #: src/input/r_dirac.cpp:98 src/input/r_matroska.cpp:1333 msgid "Using the Dirac video output module.\n" msgstr "Diracビデオ出力モジュールを使用しています。\n" #: src/input/r_flac.cpp:198 msgid "Using the FLAC demultiplexer.\n" msgstr "FLACデマルチプレクサを使用しています。\n" #: src/input/r_flac.cpp:238 src/input/r_matroska.cpp:1449 #: src/input/r_ogm_flac.cpp:306 msgid "Using the FLAC output module.\n" msgstr "FLAC出力モジュールを使用しています。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1508 msgid "Using the Kate output module.\n" msgstr "カラオケ・テキスト出力モジュールを使用しています。\n" #: src/input/r_ogm.cpp:1395 msgid "Using the Kate subtitle output module.\n" msgstr "カラオケ・テキスト字幕出力モジュールを使用しています。\n" #: src/input/r_mp3.cpp:51 msgid "Using the MP2/MP3 demultiplexer.\n" msgstr "MP2/MP3デマルチプレクサを使用しています。\n" #: src/input/r_mpeg_es.cpp:163 msgid "Using the MPEG ES demultiplexer.\n" msgstr "MPEG ESデマルチプレクサを使用しています。\n" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:180 msgid "Using the MPEG PS demultiplexer.\n" msgstr "MPEG PSデマルチプレクサを使用しています。\n" #: src/input/r_avi.cpp:476 src/input/r_matroska.cpp:1367 #: src/input/r_mp3.cpp:72 src/input/r_mpeg_ps.cpp:1154 src/input/r_ogm.cpp:999 #: src/input/r_qtmp4.cpp:1483 msgid "Using the MPEG audio output module.\n" msgstr "MPEGオーディオ出力モジュールを使用しています。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1316 src/input/r_qtmp4.cpp:1435 msgid "Using the MPEG-%1% video output module.\n" msgstr "MPEG-%1%ビデオ出力モジュールを使用しています。\n" #: src/input/r_mpeg_es.cpp:175 src/input/r_mpeg_ps.cpp:1179 msgid "Using the MPEG-1/2 video output module.\n" msgstr "MPEG-1/2ビデオ出力モジュールを使用しています。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1325 src/input/r_qtmp4.cpp:1453 msgid "Using the MPEG-4 part 10 (AVC) video output module.\n" msgstr "MPEG-4 part 10 (AVC)ビデオ出力モジュールを使用しています。\n" #: src/input/r_avc.cpp:139 src/input/r_avi.cpp:271 #: src/input/r_matroska.cpp:1627 src/input/r_mpeg_ps.cpp:1190 #: src/input/r_ogm.cpp:1131 msgid "Using the MPEG-4 part 10 ES video output module.\n" msgstr "MPEG-4 part 10 ESビデオ出力モジュールを使用しています。\n" #: src/input/r_avi.cpp:254 src/input/r_matroska.cpp:1320 #: src/input/r_ogm.cpp:1235 src/input/r_qtmp4.cpp:1427 msgid "Using the MPEG-4 part 2 video output module.\n" msgstr "MPEG-4 part 2ビデオ出力モジュールを使用しています。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:143 msgid "Using the Matroska demultiplexer.\n" msgstr "Matroskaデマルチプレクサを使用しています。\n" #: src/input/r_ogm.cpp:318 msgid "Using the OGG/OGM demultiplexer.\n" msgstr "OGG/OGMデマルチプレクサを使用しています。\n" #: src/input/r_avi.cpp:468 src/input/r_matroska.cpp:1363 #: src/input/r_ogm.cpp:1018 src/input/r_qtmp4.cpp:1489 src/input/r_wav.cpp:398 msgid "Using the PCM output module.\n" msgstr "PCM出力モジュールを使用しています。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:145 msgid "Using the Quicktime/MP4 demultiplexer.\n" msgstr "Quicktime/MP4デマルチプレクサを使用しています。\n" #: src/input/r_real.cpp:401 msgid "Using the RealAudio output module (FourCC: %1%).\n" msgstr "RealAudio出力モジュールを使用しています(FourCC:%1%)。\n" #: src/input/r_real.cpp:158 msgid "Using the RealMedia demultiplexer.\n" msgstr "RealMediaデマルチプレクサを使用しています。\n" #: src/input/r_srt.cpp:44 msgid "Using the SRT subtitle reader.\n" msgstr "SRT字幕リーダを使用しています。\n" #: src/input/r_avi.cpp:348 msgid "Using the SSA/ASS subtitle output module.\n" msgstr "SSA/ASS字幕出力モジュールを使用しています。\n" #: src/input/r_ssa.cpp:61 msgid "Using the SSA/ASS subtitle reader.\n" msgstr "SSA/ASS字幕リーダを使用しています。\n" #: src/input/r_tta.cpp:97 msgid "Using the TTA demultiplexer.\n" msgstr "TTAデマルチプレクサを使用しています。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1458 src/input/r_tta.cpp:110 msgid "Using the TTA output module.\n" msgstr "TTA出力モジュールを使用しています。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1329 src/input/r_ogm.cpp:1328 msgid "Using the Theora video output module.\n" msgstr "Theoraビデオ出力モジュールを使用しています。\n" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1169 msgid "Using the TrueHD output module.\n" msgstr "TrueHD出力モジュールを使用しています。\n" #: src/input/r_truehd.cpp:77 msgid "Using the TrueHD/MLP demultiplexer.\n" msgstr "TrueHD・MLPデマルチプレクサを使用しています。\n" #: src/input/r_truehd.cpp:93 msgid "Using the TrueHD/MLP output module.\n" msgstr "TrueHD・MLP出力モジュールを使用しています。\n" #: src/input/r_usf.cpp:101 msgid "Using the USF subtitle reader.\n" msgstr "USF字幕リーダを使用しています。\n" #: src/input/r_vc1.cpp:88 msgid "Using the VC1 ES demultiplexer.\n" msgstr "VC1 ESデマルチプレクサを使用しています。\n" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1195 src/input/r_vc1.cpp:98 msgid "Using the VC1 video output module.\n" msgstr "VC1ビデオ出力モジュールを使用しています。\n" #: src/input/r_vobbtn.cpp:69 msgid "Using the VobBtn button reader.\n" msgstr "VobBtnボタンリーダを使用しています。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1519 msgid "Using the VobBtn output module.\n" msgstr "VobBtn出力モジュールを使用しています。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1492 msgid "Using the VobSub output module.\n" msgstr "VobSub出力モジュールを使用しています。\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:150 msgid "Using the VobSub subtitle output module (language: %1%).\n" msgstr "VobSub字幕出力モジュールを使用しています(言語:%1%)。\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:105 msgid "Using the VobSub subtitle reader (SUB file '%1%').\n" msgstr "VobSub字幕リーダを使用しています(字幕ファイル'%1%')。\n" #: src/input/r_avi.cpp:625 src/input/r_matroska.cpp:1389 #: src/input/r_ogm.cpp:1039 msgid "Using the Vorbis output module.\n" msgstr "Vorbis出力モジュールを使用しています。\n" #: src/input/r_wav.cpp:520 msgid "Using the WAV demultiplexer.\n" msgstr "WAVデマルチプレクサを使用しています。\n" #: src/input/r_wavpack.cpp:85 msgid "Using the WAVPACK demultiplexer with a correction file.\n" msgstr "WAVPACK訂正ファイル付きデマルチプレクサを使用しています。\n" #: src/input/r_wavpack.cpp:87 msgid "Using the WAVPACK demultiplexer.\n" msgstr "WAVPACKデマルチプレクサを使用しています。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1478 src/input/r_wavpack.cpp:109 msgid "Using the WAVPACK output module.\n" msgstr "WAVPACK出力モジュールを使用しています。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1503 msgid "Using the generic audio output module (FourCC: %|1$.4s|).\n" msgstr "一般オーディオ出力モジュールを使用しています(FourCC:%|1$.4s|)。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1232 msgid "Using the passthrough output module for this %1% track.\n" msgstr "この%1%トラックにパススルー出力モジュールを使用しています。\n" #: src/input/r_avi.cpp:325 src/input/r_matroska.cpp:1500 #: src/input/r_ogm.cpp:1070 src/input/r_srt.cpp:60 src/input/r_ssa.cpp:74 #: src/input/r_usf.cpp:260 msgid "Using the text subtitle output module.\n" msgstr "テキスト字幕出力モジュールを使用しています。\n" #: src/input/r_real.cpp:299 msgid "Using the video output module (FourCC: %1%).\n" msgstr "ビデオ出力モジュールを使用しています(FourCC:%1%)。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1415 src/input/r_qtmp4.cpp:1463 msgid "Using the video output module (FourCC: %|1$.4s|).\n" msgstr "ビデオ出力モジュールを使用しています(FourCC:%|1$.4s|)。\n" #: src/input/r_avi.cpp:283 src/input/r_matroska.cpp:1337 #: src/input/r_ogm.cpp:1240 msgid "Using the video output module.\n" msgstr "ビデオ出力モジュールを使用しています。\n" #: src/mmg/tab_input.cpp:234 msgid "VC1 elementary streams" msgstr "VC1エレメンタリストリーム" #: src/merge/mkvmerge.cpp:111 msgid "VC1 video elementary stream" msgstr "VC1ビデオエレメンタリストリーム" #: src/common/hacks.cpp:64 msgid "Valid hacks are:\n" msgstr "有効なハック:\n" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:110 msgid "Validates the content of all changeable headers" msgstr "全ての変更可能なヘッダの内容の正当性を検証します" #: src/mmg/mmg.cpp:743 msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors" msgstr "エラーチェックのために現在のチャプタをベリファイします" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:459 msgid "Video aspect ratio type" msgstr "ビデオのアスペクト比のタイプ" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:455 msgid "Video crop bottom" msgstr "ビデオクロップ(下)" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:440 msgid "Video crop left" msgstr "ビデオクロップ(左)" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:450 msgid "Video crop right" msgstr "ビデオクロップ(右)" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:445 msgid "Video crop top" msgstr "ビデオクロップ(上)" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:430 msgid "Video display height" msgstr "縦表示解像度" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:435 msgid "Video display unit" msgstr "表示解像度単位" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:425 msgid "Video display width" msgstr "横表示解像度" #: src/input/r_real.cpp:653 msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n" msgstr "ビデオパケットアセンブリが落ちました。エラーコード:%1%(%2%)\n" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:420 msgid "Video pixel height" msgstr "縦解像度(ピクセル)" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:415 msgid "Video pixel width" msgstr "横解像度(ピクセル)" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:465 msgid "Video stereo mode" msgstr "ビデオステレオモード" #: src/info/mkvinfo.cpp:579 msgid "Video track" msgstr "" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:347 #, c-format msgid "Video track %u" msgstr "ビデオトラック%u" #: src/mmg/jobs.cpp:396 msgid "View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the selected job(s)" msgstr "選択したジョブをMUX処理中のmkvmergeの出力を見ます" #: src/merge/mkvmerge.cpp:91 msgid "VobBtn buttons" msgstr "VobBtnボタン" #: src/mmg/tab_input.cpp:238 msgid "VobButtons" msgstr "" #: src/mmg/tab_input.cpp:235 src/merge/mkvmerge.cpp:98 msgid "VobSub subtitles" msgstr "VobSub字幕" #: src/mmg/tab_input.cpp:236 msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)" msgstr "WAVE(非圧縮PCMオーディオ)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:112 msgid "WAVE (uncompressed PCM)" msgstr "WAVE(非圧縮PCM)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:113 msgid "WAVPACK lossless audio" msgstr "WAVPACKロスレスオーディオ" #: src/mmg/tab_input.cpp:237 msgid "WAVPACK v4 audio" msgstr "WAVPACK v4オーディオ" #: src/mmg/options_dialog.cpp:126 msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg" msgstr "mkvmerge GUIの使い方が間違っていそうな場合に警告する" #: src/input/subtitles.cpp:180 msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n" msgstr "%1%行目で警告:開始時間のタイムコードが前のエントリのタイムコードよりも小さいです。このファイルの全てのエントリは開始時間でソートされます。\n" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:155 msgid "Warning:" msgstr "警告:" #: src/common/output.cpp:63 msgid "Warning: " msgstr "警告:" #: src/info/mkvinfo.cpp:868 msgid "Warning: There's more than one track with the UID %1%." msgstr "警告:UID %1%のトラックが複数あります。" #: src/info/mkvinfo.cpp:862 msgid "Warning: There's more than one track with the number %1%." msgstr "警告:番号%1%のトラックが複数あります。" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:76 msgid "Warnings:" msgstr "警告: " #: src/mmg/options_dialog.cpp:115 msgid "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file." msgstr "ファイルが追加された際にファイル名をスキャンします。もし'DELAY'という単語の後ろに数字が続いていたら、その数字がファイルで見つかった全てのオーディオトラックの'ディレイ'の入力フィールドに自動的に入力されます。" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:415 msgid "Width of the encoded video frames in pixels." msgstr "エンコードされたビデオフレームの横解像度(ピクセル単位)です。" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:425 msgid "Width of the video frames to display." msgstr "ビデオフレームの横表示解像度です。" #: src/mmg/mmg.cpp:180 msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment." msgstr "全てのブロックの長さを記録します。これはファイルサイズを増大させますが、現在のところプレーヤには何のメリットももたらしません。" #: src/info/mkvinfo.cpp:477 msgid "Writing application: %1%" msgstr "" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:281 msgid "Writing info" msgstr "" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:217 msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n" msgstr "VobSubインデックスファイル'%1%'を書き込んでいます。\n" #: src/common/kate_common.cpp:62 msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x" msgstr "間違ったカラオケ・テキストのバージョンです:%1%.%2% > %3%.x" #: src/common/theora_common.cpp:48 msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x" msgstr "間違ったTheoraのバージョンです:%1%.%2%.%3% != 3.2.x" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1676 msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n" msgstr "'--split-max-files'の引数が間違っています。\n" #: src/mmg/options_dialog.cpp:311 msgid "Wrong file chosen" msgstr "間違ったファイルが選択されました" #: src/mmg/header_editor_frame.cpp:211 src/mmg/tab_chapters.cpp:659 #: src/mmg/tab_chapters.cpp:700 msgid "Wrong file selected" msgstr "間違ったファイルが選択されました" #: src/common/kate_common.cpp:47 src/common/theora_common.cpp:36 msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|" msgstr "間違ったヘッダタイプです:0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|" #: src/common/theora_common.cpp:41 msgid "Wrong identifaction string: '%|1$6s|' != 'theora'" msgstr "間違った識別文字列です:'%|1$6s|' != 'theora'" #: src/common/kate_common.cpp:52 msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'" msgstr "間違った識別文字列です:'%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'" #: src/common/xml_element_parser.cpp:469 msgid "XML parser error at line %1% of '%2%': %3%.%4%%5%" msgstr "'%2%'の%1%行目でXMLパーサエラーが発生しました:%3%。%4%%5%" #: src/common/xml_element_writer.cpp:237 msgid "XML parser error at line %1%: %2%." msgstr "%1%行目でXMLパーサエラーが発生しました:%2%。" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:1385 msgid "" "You can use this function for adjusting the timecodes\n" "of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n" "The amount can be positive or negative. The format used can be\n" "either just a number in which case it is interpreted as the number of seconds,\n" "it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds respectively,\n" "or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n" "Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n" "5minutes and 23seconds earlier than now." msgstr "" "この機能は選択したチャプタとその全ての子チャプタのタイムコードを\n" "一定の値だけ調整することができます。正の数も負の数も指定することができます。\n" "指定するフォーマットは、数字のみ(その場合は秒数として解釈されます)、\n" "または数字の後に'ms'や's'(その場合はそれぞれミリ秒、秒として解釈されます)をつけるフォーマット、\n" "または普通のHH:MM:SS.mmmやHH:MM:SSのフォーマットを取ることができます。\n" "例:-00:05:23を指定すると、全てのチャプタを現在より5分23秒早めることができます。" #: src/mmg/mmg.cpp:1085 src/mmg/mmg.cpp:1809 msgid "You have not yet selected an output file." msgstr "出力ファイルがまだ指定されていません。" #: src/mmg/tab_input.cpp:1394 msgid "You have not yet selected any input file and/or no tracks." msgstr "入力ファイルやトラックがまだ1つも指定されていません。" #: src/mmg/tab_input.cpp:1339 #, c-format msgid "" "You haven't selected a number of frames per second for track %lld of file '%s'. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n" "\n" "If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n" "\n" "Do you still want to continue?" msgstr "" "トラック%lld(ファイル'%s')のフレームレートが指定されていません。mkvmergeはこのようなファイルのフレームレートを自力で決定することができません。よってあなた自身が'フォーマット詳細オプション'ページでこのパラメータを指定する必要があります。\n" "\n" "もし指定しなかった場合は、mkvmergeは25fpsを指定します。\n" "\n" "続行しますか?" #: src/mmg/tab_input.cpp:485 msgid "" "You're adding an AVC/h.264 elementary stream to the output file. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n" "\n" "If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n" "\n" "This message will only be shown once unless you have enabled mmg's warnings on its 'settings' page." msgstr "" "AVC/h.264エレメンタリストリームを追加しようとしています。mkvmergeはこのようなファイルのフレームレートを自力で決定することができません。よってあなた自身が'フォーマット詳細オプション'ページでこのパラメータを指定する必要があります。\n" "\n" "もし指定しなかった場合は、mkvmergeは25fpsを指定します。\n" "\n" "mkvmerge GUIの警告を設定ページで有効にした場合を除いて、このメッセージは1度だけ表示されます。" #: src/common/compression.cpp:130 src/common/compression.cpp:167 msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n" msgstr "Zlib展開が失敗しました。結果:%1%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1475 src/info/mkvinfo.cpp:1550 msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]" msgstr "" #: src/input/r_aac.cpp:63 msgid "aac_reader: ADIF header files are not supported." msgstr "aac_reader:ADIFヘッダファイルはサポートされていません。" #: src/input/r_aac.cpp:93 msgid "aac_reader: Could not open the file." msgstr "aac_reader:ファイルを開くことができませんでした。" #: src/input/r_aac.cpp:58 msgid "aac_reader: Could not read %1% bytes." msgstr "aac_reader:%1%バイトを読み込むことができませんでした。" #: src/input/r_aac.cpp:68 msgid "aac_reader: No valid AAC packet found in the first %1% bytes.\n" msgstr "aac_reader:最初の%1%バイトで正しいAACパケットが見つかりませんでした。\n" #: src/mmg/jobs.cpp:250 src/mmg/jobs.cpp:359 src/mmg/jobs.cpp:437 msgid "aborted" msgstr "中断" #: src/output/p_ac3.cpp:191 msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n" msgstr "" #: src/input/r_ac3.cpp:70 msgid "ac3_reader: Could not open the source file." msgstr "ac3_reader:ソースファイルを開けませんでした。" #: src/input/r_ac3.cpp:65 msgid "ac3_reader: Could not read %1% bytes." msgstr "ac3_reader:%1%バイトを読み込むことができませんでした。" #: src/input/r_ac3.cpp:74 msgid "ac3_reader: No valid AC3 packet found in the first %1% bytes.\n" msgstr "ac3_reader:最初の%1%バイトに正しいAC3パケットが見つかりませんでした。\n" #: src/mmg/tab_attachments.cpp:62 src/mmg/tab_input.cpp:102 msgid "add" msgstr "追加" #: src/mmg/tab_input.cpp:105 msgid "append" msgstr "追加結合" #: src/input/r_matroska.cpp:88 src/mmg/tab_input.cpp:626 #: src/mmg/tab_input.cpp:1241 src/info/mkvinfo.cpp:1020 msgid "audio" msgstr "オーディオ" #: src/merge/mkvmerge.cpp:106 msgid "audio/video/text subtitles embedded in OGG" msgstr "OGGに埋め込まれたオーディオ・ビデオ・テキスト字幕" #: src/input/r_avc.cpp:125 msgid "avc_es_reader: Could not open the source file." msgstr "avc_es_reader:ソースファイルを開けませんでした。" #: src/input/r_avc.cpp:109 msgid "avc_es_reader: Should not have happened." msgstr "avc_es_reader:発生するべきではありません。" #: src/input/r_avi.cpp:116 msgid "avi_reader: Could not initialize AVI source. Reason: %1%" msgstr "avi_reader:AVIソースを初期化できませんでした。理由:%1%" #: src/input/r_avi.cpp:109 msgid "avi_reader: Could not read the source file." msgstr "avi_reader:ソースファイルを読み込めませんでした。" #: src/input/r_avi.cpp:106 msgid "avi_reader: Source is not a valid AVI file." msgstr "avi_reader:ソースファイルは正しいAVIファイルではありません。" #: src/info/mkvinfo.cpp:568 msgid "bits per sample: %1%" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:89 src/info/mkvinfo.cpp:1023 msgid "buttons" msgstr "ボタン" #: src/common/byte_buffer.h:70 msgid "byte_buffer_c: (pos + num) > size. Should not have happened. Please file a bug report.\n" msgstr "byte_buffer_c: (pos + num) > sizeです。発生するべきではありません。バグレポートを提出してください。\n" #: src/common/compression.cpp:230 msgid "bzip2 compression failed. Result: %1%\n" msgstr "bzip2圧縮が失敗しました。結果:%1%\n" #: src/common/compression.cpp:195 msgid "bzlib_compressor_c::decompress() not implemented\n" msgstr "bzlib_compressor_c::decompress()は実装されていません\n" #: src/common/chapter_parser_xml.cpp:148 src/common/chapter_writer.cpp:204 msgid "cet_index: '%1%' not found\n" msgstr "cet_index:'%1%'が見つかりませんでした\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:557 msgid "channels: %1%" msgstr "" #: src/mmg/jobs.cpp:253 msgid "completed OK" msgstr "正常に完了しました" #: src/mmg/jobs.cpp:256 msgid "completed with warnings" msgstr "完了しましたが、警告があります" #: src/info/mkvinfo.cpp:720 msgid "compression" msgstr "" #: src/input/r_corepicture.cpp:87 msgid "corepicture_reader: Could not open the source file." msgstr "corepicture_reader:ソースファイルを開けませんでした。" #: src/input/r_corepicture.cpp:74 msgid "corepicture_reader: Source is not a valid CorePanorama file." msgstr "corepicture_reader:ソースは正しいCorePanoramaファイルではありません。" #: src/merge/mkvmerge.cpp:331 msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n" msgstr "create_track_number:file_numが見つかりませんでした。%1%\n" #: src/common/ebml.cpp:95 src/common/ebml.cpp:103 msgid "cstrutf8_to_UTFstring: Invalid UTF-8 sequence encountered. Please contact moritz@bunkus.org and request that he implements a better UTF-8 parser." msgstr "cstrutf8_to_UTFstring:不正なUTF-8文字列の並びに遭遇しました。moritz@bunkus.orgに連絡し、UTF-8パーサを実装するよう要求してください。" #: src/mmg/tab_input_extra.cpp:83 src/mmg/tab_input_extra.cpp:106 #: src/mmg/tab_input_format.cpp:157 src/mmg/tab_input_format.cpp:223 #: src/mmg/tab_input_general.cpp:116 msgid "default" msgstr "デフォルト" #: src/info/mkvinfo.cpp:979 msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fps for a video track)" msgstr "" #: src/common/compression.cpp:154 msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "deflateInit()が失敗しました。結果:%1%\n" #: src/input/r_dirac.cpp:84 msgid "dirac_es_reader: Could not open the source file." msgstr "dirac_es_reader:ソースファイルを開けませんでした。" #: src/mmg/tab_attachments.cpp:55 msgid "disable all" msgstr "全て無効" #: src/info/mkvinfo.cpp:1498 msgid "discardable, " msgstr " " #: src/info/mkvinfo.cpp:604 msgid "display height: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:599 msgid "display width: %1%" msgstr "" #: src/mmg/jobs.cpp:435 src/mmg/jobs.cpp:623 msgid "done" msgstr "完了" #: src/mmg/jobs.cpp:436 msgid "done/warnings" msgstr "完了/警告有り" #: src/mmg/tab_input.cpp:154 msgid "down" msgstr "下へ" #: src/input/r_dts.cpp:67 msgid "dts_reader: Could not open the source file." msgstr "dts_reader:ソースファイルを開けませんでした。" #: src/input/r_dts.cpp:63 msgid "dts_reader: Could not read %1% bytes." msgstr "dts_reader:%1%バイトを読み込むことができませんでした。" #: src/input/r_dts.cpp:78 msgid "dts_reader: No valid DTS packet found in the first %1% bytes.\n" msgstr "dts_reader:最初の%1%バイトに正しいDTSパケットが見つかりませんでした。\n" #: src/mmg/tab_attachments.cpp:54 msgid "enable all" msgstr "全て有効" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:290 msgid "enabled" msgstr "有効" #: src/info/mkvinfo.cpp:721 msgid "encryption" msgstr "" #: src/input/r_qtmp4.cpp:533 src/input/r_qtmp4.cpp:615 #: src/input/r_qtmp4.cpp:645 src/input/r_qtmp4.cpp:657 #: src/input/r_qtmp4.cpp:751 src/input/r_qtmp4.cpp:1180 #: src/input/r_qtmp4.cpp:1338 src/input/r_qtmp4.cpp:1354 #: src/common/mm_io.cpp:623 src/common/mm_io.cpp:633 src/common/mm_io.cpp:643 #: src/common/mm_io.cpp:653 src/common/mm_io.cpp:663 src/common/mm_io.cpp:673 #: src/common/mm_io.cpp:683 src/common/mm_io.cpp:693 src/common/mm_io.cpp:703 #: src/common/mm_io.cpp:797 src/common/mm_io.cpp:1189 msgid "end-of-file" msgstr "ファイル終端" #: src/mmg/jobs.cpp:259 src/mmg/jobs.cpp:438 msgid "failed" msgstr "失敗" #: src/merge/output_control.cpp:512 msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n" msgstr "" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:151 src/input/r_ogm_flac.cpp:155 msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n" msgstr "flac_header_extraction:FLACデコーダを初期化できませんでした。\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:146 msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n" msgstr "" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:142 msgid "flac_header_extraction: Could not set the error callback.\n" msgstr "" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:140 msgid "flac_header_extraction: Could not set the metadata callback.\n" msgstr "" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:136 msgid "flac_header_extraction: Could not set the read callback.\n" msgstr "" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:138 msgid "flac_header_extraction: Could not set the write callback.\n" msgstr "" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:131 msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n" msgstr "" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:53 msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n" msgstr "" #: src/input/r_flac.cpp:287 src/input/r_flac.cpp:293 msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n" msgstr "flac_reader:FLACデコーダを初期化できませんでした。\n" #: src/input/r_flac.cpp:192 msgid "flac_reader: Could not open the source file." msgstr "flac_reader:ソースファイルを開けませんでした。" #: src/input/r_flac.cpp:215 msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n" msgstr "flac_reader:ヘッダパケットを読み込むことができませんでした。\n" #: src/input/r_flac.cpp:201 msgid "flac_reader: Could not read all header packets." msgstr "flac_reader:全てのヘッダパケットを読み込むことはできませんでした。" #: src/input/r_flac.cpp:387 msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n" msgstr "flac_reader:全てのヘッダパケットを読み込むことはできませんでした。\n" #: src/input/r_flac.cpp:277 src/input/r_flac.cpp:290 msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n" msgstr "" #: src/input/r_flac.cpp:285 msgid "flac_reader: Could not set the eof callback.\n" msgstr "" #: src/input/r_flac.cpp:275 msgid "flac_reader: Could not set the error callback.\n" msgstr "" #: src/input/r_flac.cpp:283 msgid "flac_reader: Could not set the length callback.\n" msgstr "" #: src/input/r_flac.cpp:273 msgid "flac_reader: Could not set the metadata callback.\n" msgstr "" #: src/input/r_flac.cpp:269 msgid "flac_reader: Could not set the read callback.\n" msgstr "" #: src/input/r_flac.cpp:279 msgid "flac_reader: Could not set the seek callback.\n" msgstr "" #: src/input/r_flac.cpp:281 msgid "flac_reader: Could not set the tell callback.\n" msgstr "" #: src/input/r_flac.cpp:271 msgid "flac_reader: Could not set the write callback.\n" msgstr "" #: src/input/r_flac.cpp:493 msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n" msgstr "flac_reader:ファイル解析エラー:%1%\n" #: src/input/r_flac.cpp:265 msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n" msgstr "flac_reader:FLAC__stream_decoder_new()が失敗しました。\n" #: src/input/r_flac.cpp:223 msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n" msgstr "flac_reader:FLACパケッタイザを初期化できませんでした。\n" #: src/mmg/tab_input_extra.cpp:85 msgid "for all frames" msgstr "全てのフレーム" #: src/merge/mkvmerge.cpp:101 msgid "general Matroska files" msgstr "通常のMatroskaファイル" #: src/input/r_avc.cpp:79 src/input/r_vc1.cpp:54 msgid "have an xcptn\n" msgstr "例外があります\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:740 msgid "header removal" msgstr "" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:286 msgid "hidden" msgstr "隠す" #: src/mmg/options_dialog.cpp:65 msgid "higher" msgstr "高" #: src/mmg/options_dialog.cpp:64 msgid "highest" msgstr "最高" #: src/common/compression.cpp:117 msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "inflateInit()が失敗しました。結果:%1%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1496 msgid "key, " msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:999 msgid "language: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:384 msgid "length %1%, data: %2%" msgstr "" #: src/input/r_vobsub.cpp:222 msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n" msgstr "%1%行目:'delay'タイムスタンプを解析できませんでした。\n" #: src/mmg/tab_global.cpp:136 msgid "link files" msgstr "ファイルを紐付けする" #: src/common/locale.cpp:200 msgid "locale.cpp/from_utf8(): Invalid conversion handle %1% (num: %2%).\n" msgstr "locale.cpp/from_utf8():無効な変換ハンドル%1%(数字:%2%です)。\n" #: src/common/locale.cpp:186 msgid "locale.cpp/to_utf8(): Invalid conversion handle %1% (num: %2%).\n" msgstr "locale.cpp/to_utf8():無効な変換ハンドル%1%(数字:%2%です)。\n" #: src/mmg/options_dialog.cpp:68 msgid "lower" msgstr "低" #: src/mmg/options_dialog.cpp:69 msgid "lowest" msgstr "最低" #: src/common/compression.cpp:67 msgid "lzo_compressor_c::decompress() not implemented\n" msgstr "lzo_compressor_c::decompress()は実装されていません\n" #: src/common/compression.cpp:55 msgid "lzo_init() failed. Result: %1%\n" msgstr "lzo_init()が失敗しました。結果:%1%\n" #: src/common/compression.cpp:58 msgid "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) failed.\n" msgstr "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS)が失敗しました。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:341 msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "matroska_reader:(トラック%1%、MS互換モード)Matroskaによるとサンプル当たり%2%ビットですが、WAVEFORMATEXによると%3%ビットです。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:332 msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "matroska_reader:(トラック%1%、MS互換モード)Matroskaによると%2%チャンネルありますが、WAVEFORMATEXによると%3%チャンネルです。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:323 msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "matroska_reader:(トラック%1%、MS互換モード)Matroskaによると1秒当たり%2%サンプルですが、WAVEFORMATEXによると%3%サンプルです。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:261 msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matrosa says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n" msgstr "matroska_reader:(トラック%1%、MS互換モード)Matroskaによるとビデオの横解像度は%2%ですが、BITMAPINFOHEADERによると%3%です。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:270 msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matrosa video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n" msgstr "matroska_reader:(トラック%1%、MS互換モード)Matroskaによるとビデオの縦解像度は%2%ですが、BITMAPINFOHEADERによると%3%です。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:938 msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n" msgstr "matroska_reader:トラックにトラックUIDがありません。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:929 msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n" msgstr "matroska_reader:トラックにトラック番号がありません。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1297 msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n" msgstr "matroska_reade:新しいファイルに既に割り当てられているため、トラックUID %1%を保持することができませんでした。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:141 msgid "matroska_reader: Failed to read the headers." msgstr "matroska_reader:ヘッダを読み込むことができませんでした。" #: src/input/r_matroska.cpp:1122 src/input/r_matroska.cpp:1127 msgid "matroska_reader: No segment found.\n" msgstr "matroska_reader:セグメントが見つかりませんでした。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:854 msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n" msgstr "matroska_reader:ピクセルの高さがありません。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:847 msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n" msgstr "matroska_reader:ピクセルの幅がありません。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:455 msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n" msgstr "matroska_reader:トラック%2%のコーデックID '%1%'は未知のものです。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:249 msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n" msgstr "matroska_reader:トラック%1%のコーデックIDは'%2%'ですが、BITMAPINFOHEADER構造が存在していません。よって使用されているビデオコーデックを識別するFourCCがありません。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:311 msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n" msgstr "matroska_reader:トラック%1%のコーデックIDは'%2%'ですが、WAVEFORMATEX構造が存在していません。よって使用されているオーディオコーデックを識別するフォーマットIDがありません。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:282 msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n" msgstr "matroska_reader:トラック%1%のコーデックIDは'%2%'ですが、コーデックプライベートヘッダがありません。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:438 src/input/r_matroska.cpp:445 msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n" msgstr "matroska_reader:トラック%1%のコーデックIDは'%2%'ですが、プライベートデータが見つかりませんでした。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:362 msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is 'A_VORBIS', but there are no header packets present.\n" msgstr "matroska_reader:トラック%1%のコーデックIDは'A_VORBIS'ですが、ヘッダパケットが存在していません。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:974 msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n" msgstr "matroska_reader:コーデックIDがありません。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:295 msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n" msgstr "matroska_reader:トラック%1%の高さが設定されませんでした。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:289 msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n" msgstr "matroska_reader:トラック%1%の幅が設定されませんでした。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:468 msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n" msgstr "matroska_reader:トラック%1%はOKのようです。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:953 msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n" msgstr "matroska_reader:トラックタイプが見つかりませんでした。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:381 msgid "matroska_reader: Vorbis track does not contain valid headers.\n" msgstr "matroska_reader:Vorbisトラックは正しいヘッダを含んでいません。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1212 src/input/r_matroska.cpp:2063 msgid "matroska_reader: caught exception\n" msgstr "matroska_reader:例外をキャッチしました\n" #: src/input/r_matroska.cpp:414 msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n" msgstr "matroska_reader:mkvmergeはFLACをサポートしてコンパイルされていません。トラック%1%を無視します。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1109 msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n" msgstr "matroska_reader:EBMLヘッドが見つかりませんでした。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:463 msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n" msgstr "matroska_reader:トラック%1%のデマルチプレクサタイプが未知のものです:'%2%'\n" #: src/input/r_matroska.cpp:942 msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the UID %1%.\n" msgstr "matroska_reader:| + UID %1%のトラックが複数あります。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:934 msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the number %1%.\n" msgstr "matroska_reader:| + トラック番号%1%のトラックが複数あります。\n" #: src/mmg/tab_global.cpp:143 msgid "max. number of files:" msgstr "ファイルの最大分割数:" #: src/common/memory.cpp:138 msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned NULL for a size of %3% bytes.\n" msgstr "" #: src/common/memory.cpp:126 msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned NULL for a size of %3% bytes.\n" msgstr "" #: src/common/memory.cpp:154 msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned NULL for a size of %3% bytes.\n" msgstr "" #: src/common/memory.h:193 msgid "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Must not be used!" msgstr "memory_slice_cursor_c copy c'tor:使われてはいけません!" #: src/common/os.cpp:70 src/common/os.cpp:165 msgid "mkdir(%1%) failed; errno = %2% (%3%)" msgstr "mkdir(%1%)が失敗しました;エラーコード%2%(%3%)" #: src/extract/mkvextract.cpp:318 msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%" msgstr "" #: src/extract/mkvextract.cpp:381 msgid "mkvextract: Unknown mode!?\n" msgstr "mkvextract:未知のモード!?\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:121 msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n" msgstr "mkvmerge -o 出力ファイル [グローバルオプション] [オプション1] <ファイル1> [@オプションファイル...]\n" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:257 #, c-format msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s\n" msgstr "mkvmergeはリターンコード%dで異常終了しました。%s\n" #: src/mmg/tab_global.cpp:442 src/mmg/tab_global.cpp:456 #: src/mmg/tab_global.cpp:460 src/mmg/tab_global.cpp:464 #: src/mmg/tab_global.cpp:475 src/mmg/tab_global.cpp:483 #: src/mmg/tab_global.cpp:524 msgid "mkvmerge GUI error" msgstr "mkvmerge GUIエラー" #: src/mmg/mmg.cpp:842 msgid "mkvmerge GUI ready" msgstr "mkvmerge GUI準備完了" #: src/mmg/mmg.cpp:901 src/mmg/mmg.cpp:945 #, c-format msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s" msgstr "mkvmerge GUI設定ファイル (*.mmg)|*.mmg|%s" #: src/mmg/mmg.cpp:701 #, c-format msgid "mkvmerge GUI v%s ('%s')" msgstr "mkvmerge GUI v%s ('%s')" #: src/mmg/mmg.cpp:1219 #, c-format msgid "" "mkvmerge GUI v%s ('%s')\n" "built on %s %s\n" "\n" "This GUI was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "Based on mmg by Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de>\n" "mkvmerge GUI is licensed under the GPL.\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n" "\n" "Help is available in form of tool tips, from the\n" "'Help' menu or by pressing the 'F1' key." msgstr "" "mkvmerge GUI v%s ('%s')\n" "ビルド日時 %s %s\n" "\n" "このGUIはMoritz Bunkus <moritz@bunkus.org>によって書かれました。\n" "Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de>によるmmgに基づいています。\n" "mkvmerge GUIはGPLでライセンスされています。\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n" "\n" "ヘルプはツールチップの形で、または'ヘルプ'メニューから、\n" "またはF1キーを押すことで利用できます。" #: src/mmg/mmg.cpp:1085 src/mmg/mmg.cpp:1809 src/mmg/tab_input.cpp:1271 #: src/mmg/tab_input.cpp:1298 src/mmg/tab_input.cpp:1309 #: src/mmg/tab_input.cpp:1319 src/mmg/tab_input.cpp:1331 #: src/mmg/tab_input.cpp:1386 msgid "mkvmerge GUI: error" msgstr "mkvmerge GUI:エラー" #: src/mmg/tab_global.cpp:212 msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters. This option controls how the chapter names are created. The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If nothing is entered then '%p - %t' will be used." msgstr "mkvmergeはオーディオCDのCUEシートを読み込み、自動的にチャプタに変換することができます。このオプションはチャプタネームの生成方法を制御します。シーケンス'%p'はトラックの'PERFORMER'に、シーケンス'%t'はトラックの'TITLE'に、'%n'はトラック番号に、'%N'は先頭に0がついて10未満のトラック番号に置き換えられます。その他はそのままコピーされます。何も入力されなければ'%p - %t'が使用されます。" #: src/mmg/tab_input_general.cpp:98 src/mmg/tab_input_general.cpp:101 msgid "mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty." msgstr "mkvmergeは外部のテキストファイルからタイムコードを読み込んで使用することができます。これはとても高度な機能です。殆どのユーザーはこのエントリを空白のままにしておくべきです。" #: src/output/p_avc.cpp:106 msgid "" "mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n" "%1%\n" msgstr "" "このAVC/h.264ビデオトラックでmkvmergeは解析できないデータに遭遇しました。ファイルが壊れている(その場合mkvmergeはまだ対処できません)か、mkvmerge自身のバグです。エラーメッセージは次の通りです:\n" "%1%\n" #: src/mmg/options_dialog.cpp:76 msgid "mkvmerge executable" msgstr "mkvmergeの実行ファイル" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:259 #, c-format msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s\n" msgstr "mkvmergeはリターンコード%dで終了しました。%s\n" #: src/mmg/jobs.cpp:121 src/mmg/mux_dialog.cpp:235 msgid "mkvmerge has finished" msgstr "mkvmergeは処理を完了しました" #: src/input/r_ogm.cpp:481 msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n" msgstr "mkvmergeはFLACをサポートしてコンパイルされていませんが、このストリームを処理することを要求されました。\n" #: src/mmg/jobs.cpp:47 src/mmg/mux_dialog.cpp:43 msgid "mkvmerge is running" msgstr "mkvmergeが実行中です" #: src/mmg/options_dialog.cpp:74 msgid "mkvmerge options" msgstr "mkvmergeのオプション" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:73 msgid "mkvmerge output:" msgstr "mkvmergeの出力:" #: src/mmg/tab_global.cpp:175 src/mmg/tab_global.cpp:178 msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format." msgstr "mkvmergeは2種類のチャプタフォーマットをサポートしています:テキストフォーマットのようなOGMとフル機能のXMLフォーマットです。" #: src/mmg/tab_global.cpp:201 msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not recognized correctly then this option can be used to correct that. This option is ignored for XML chapter files." msgstr "mkvmergeは2種類のチャプタフォーマットをサポートしています:テキストフォーマットのようなOGMとフル機能のXMLフォーマットです。もしOGMフォーマットが使用され、ファイルの文字セットが正しく認識されなかった場合、このオプションを使って修正することができます。このオプションはXMLチャプタファイルでは無視されます。" #: src/mmg/tab_global.cpp:188 msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML chapter files." msgstr "mkvmergeは2種類のチャプタフォーマットをサポートしています:テキストフォーマットのようなOGMとフル機能のXMLフォーマットです。このオプションは、OGMチャプタフォーマットが使用された場合にチャプタの言語を指定します。このオプションはXMLチャプタファイルでは無視されます。" #: src/merge/output_control.cpp:250 src/merge/output_control.cpp:290 msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n" msgstr "mkvmergeは割り込み信号(Ctrl+C?)によって中断されました。\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:574 msgid "mkvmerge was not compiled with zlib. Compressed headers in QuickTime/MP4 files are therefore not supported.\n" msgstr "mkvmergeはzlibをサポートしてコンパイルされていません。よってQuickTime/MP4ファイルの圧縮ヘッダはサポートされていません。\n" #: src/common/mm_io.cpp:1178 msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n" msgstr "mm_text_io_c:UTF32_*は現在サポートされていません。\n" #: src/common/mm_io.cpp:1131 msgid "mm_text_io_c::read_next_char(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|" msgstr "mm_text_io_c::read_next_char():不正なUTF-8の文字です。最初のバイト:0x%|1$02x|" #: src/mmg/mmg.cpp:703 msgid "mmg debug output" msgstr "mmgデバッグ出力" #: src/mmg/options_dialog.cpp:89 msgid "mmg options" msgstr "mkvmerge GUIのオプション" #: src/input/r_mp3.cpp:59 msgid "mp3_reader: Could not open the source file." msgstr "mp3_reader:ソースファイルを開けませんでした。" #: src/input/r_mpeg_es.cpp:160 msgid "mpeg_es_reader: Could not open the file." msgstr "mpeg_es_reader:ファイルを開けませんでした。" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:83 msgid "mpeg_ps_reader: Could not open the file." msgstr "mpeg_ps_reader:ファイルを開けませんでした。" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1173 msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%" msgstr "mpeg_ps_reader:発生するべきではありません #1。%1%" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1199 msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%" msgstr "mpeg_ps_reader:発生するべきではありません #2。%1%" #: src/mmg/he_bool_value_page.cpp:35 src/mmg/tab_input_general.cpp:118 #: src/mmg/tab_input_general.cpp:127 msgid "no" msgstr "いいえ" #: src/info/mkvinfo.cpp:764 msgid "no encryption" msgstr "" #: src/common/string_parsing.cpp:294 msgid "no error" msgstr "エラー無し" #: src/info/qt_ui.cpp:58 msgid "no file loaded" msgstr "ファイルがロードされていません" #: src/info/mkvinfo.cpp:781 msgid "no signature algorithm" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:790 msgid "no signature hash algorithm" msgstr "" #: src/mmg/tab_input_extra.cpp:86 src/mmg/tab_input_format.cpp:226 #: src/mmg/tab_input_format.cpp:233 msgid "none" msgstr "無し" #: src/mmg/options_dialog.cpp:67 msgid "normal" msgstr "通常" #: src/input/r_ogm.cpp:454 msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n" msgstr "ストリーム番号%1%に対するogg_stream_initが失敗しました。処理続行を試み、このストリームを無視します。\n" #: src/input/r_ogm.cpp:365 msgid "ogg_sync_buffer failed\n" msgstr "ogg_sync_bufferが失敗しました\n" #: src/input/r_ogm.cpp:310 msgid "ogm_reader: Could not open the source file." msgstr "ogm_reader:ソースファイルを開けませんでした。" #: src/input/r_ogm.cpp:321 msgid "ogm_reader: Could not read all header packets." msgstr "ogm_reader:全てのヘッダパケットを読み込むことはできませんでした。" #: src/input/r_ogm.cpp:313 msgid "ogm_reader: Source is not a valid OGG media file." msgstr "ogm_reader:ソースは正しいOGGメディアファイルではありません。" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:1075 msgid "on_entry_selected: display == NULL. Should not have happened." msgstr "on_entry_selected:display == NULLです。発生するべきではありません。" #: src/mmg/tab_input_extra.cpp:84 msgid "only for I frames" msgstr "Iフレームのみ" #: src/info/mkvinfo.cpp:552 msgid "output sampling freq: %1%" msgstr "" #: src/mmg/jobs.cpp:434 src/mmg/jobs.cpp:608 msgid "pending" msgstr "未処理" #: src/info/mkvinfo.cpp:624 msgid "pixel crop bottom: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:609 msgid "pixel crop left: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:619 msgid "pixel crop right: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:614 msgid "pixel crop top: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:594 msgid "pixel height: %1%" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:589 msgid "pixel width: %1%" msgstr "" #: src/merge/pr_generic.cpp:792 msgid "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n" msgstr "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet():timecode < last_timecode(%1% < %2%)です。 %3%\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1133 msgid "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type %1%." msgstr "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested():不正なトラックタイプ%1%." #: src/input/r_matroska.cpp:1784 msgid "r_matroska: Cluster does not contain a cluster timecode. File is broken. Aborting.\n" msgstr "r_matroska:クラスタにクラスタタイムコードが含まれていません。ファイルは壊れています。中断します。\n" #: src/extract/xtr_base.cpp:46 msgid "raw data" msgstr "生データ" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:158 src/info/wxwidgets_ui.cpp:188 msgid "ready" msgstr "準備完了" #: src/input/r_real.cpp:149 msgid "real_reader: Could not read the source file." msgstr "real_reader:ソースファイルを読み込めませんでした。" #: src/input/r_real.cpp:246 msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n" msgstr "real_reader:ID %1%のRealAudio FourCCを見つけることができませんでした(説明の長さ:%2%)。トラックをスキップします。\n" #: src/input/r_real.cpp:274 msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n" msgstr "real_reader:オーディオヘッダバージョン3、4、5のみがサポートされています。トラックID %1%はバージョン%2%を使っているのでスキップされます。\n" #: src/input/r_real.cpp:147 msgid "real_reader: Source is not a valid RealMedia file." msgstr "real_reader:ソースは正しいRealMediaファイルではありません。" #: src/mmg/tab_attachments.cpp:63 src/mmg/tab_input.cpp:103 msgid "remove" msgstr "削除" #: src/mmg/tab_input.cpp:108 msgid "remove all" msgstr "全て削除" #: src/info/mkvinfo.cpp:710 msgid "rest: unknown" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:547 msgid "sampling freq: %1%" msgstr "" #: src/input/subtitles.cpp:568 msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n" msgstr "spu_extraction_duration:タイムコード%1%で壊れたSPUパケットに遭遇しました(next_off < start_off)。このパケットは正しく表示されないか、あるいは全く表示されないかもしれません。\n" #: src/input/r_srt.cpp:40 msgid "srt_reader: Could not open the source file." msgstr "srt_reader:ソースファイルを開けませんでした。" #: src/input/r_srt.cpp:34 msgid "srt_reader: Source is not a valid SRT file." msgstr "srt_reader:ソースは正しいSRTファイルではありません。" #: src/input/r_ssa.cpp:43 msgid "ssa_reader: Could not open the source file." msgstr "ssa_reader:ソースファイルを開けませんでした。" #: src/input/subtitles.cpp:321 msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section." msgstr "ssa_reader:不正なフォーマットです。\"[Events]\"セクションで\"Format\"行を見つけることができませんでした。" #: src/input/r_ssa.cpp:47 msgid "ssa_reader: Source is not a valid SSA/ASS file." msgstr "ssa_reader:ソースは正しいSSA/ASSファイルではありません。" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:913 msgid "start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug report. Thanks." msgstr "start >= m->ListSize()。これは発生するべきではありません。バグレポートを提出してください。ありがとうございます。" #: src/common/xml_element_parser.cpp:349 msgid "start_element: pdata->bin != NULL" msgstr "" #: src/input/r_matroska.cpp:91 msgid "subtitle" msgstr "字幕" #: src/mmg/tab_input.cpp:628 src/mmg/tab_input.cpp:1243 #: src/info/mkvinfo.cpp:1022 msgid "subtitles" msgstr "字幕" #: src/common/tagparser.cpp:40 msgid "tet_index: '%1%' not found\n" msgstr "tet_index:'%1%'が見つかりませんでした\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2004 msgid "timecodes" msgstr "タイムコード" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1997 msgid "track name" msgstr "トラック名" #: src/input/r_truehd.cpp:80 msgid "truehd_reader: Could not open the source file." msgstr "truehd_reader:ソースファイルを開けませんでした。" #: src/input/r_truehd.cpp:66 msgid "truehd_reader: Could not read %1% bytes." msgstr "truehd_reader:%1%バイトを読み込むことができませんでした。" #: src/input/r_tta.cpp:94 msgid "tta_reader: Could not open the file." msgstr "tta_reader:ファイルを開けませんでした。" #: src/input/r_tta.cpp:61 msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n" msgstr "" #: src/mmg/tab_input_general.cpp:173 msgid "und (Undetermined)" msgstr "und (Undetermined)" #: src/input/r_matroska.cpp:87 src/input/r_matroska.cpp:2148 #: src/input/r_matroska.cpp:2155 src/input/r_mpeg_ps.cpp:1367 #: src/common/mm_io.cpp:425 src/mmg/he_value_page.cpp:78 #: src/mmg/tab_input.cpp:350 src/mmg/tab_input.cpp:629 #: src/mmg/tab_input.cpp:1244 src/info/mkvinfo.cpp:712 #: src/info/mkvinfo.cpp:722 src/info/mkvinfo.cpp:741 src/info/mkvinfo.cpp:770 #: src/info/mkvinfo.cpp:783 src/info/mkvinfo.cpp:793 src/info/mkvinfo.cpp:1024 msgid "unknown" msgstr "未知" #: src/mmg/tab_input.cpp:151 msgid "up" msgstr "上へ" #: src/input/r_usf.cpp:97 msgid "usf_reader: Could not open the source file." msgstr "usf_reader:ソースファイルを開けませんでした。" #: src/input/r_usf.cpp:76 msgid "usf_reader: Source is not a valid USF file." msgstr "usf_reader:ソースは正しいUSFファイルではありません。" #: src/input/r_vc1.cpp:84 msgid "vc1_es_reader: Could not open the source file." msgstr "vc1_es_reader:ソースファイルを開けませんでした。" #: src/mmg/tab_chapters.cpp:839 msgid "verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have happened. Please file a bug report.\n" msgstr "ベリファイが失敗しました:chapters->CheckMandatory()がfalseです。発生するべきではありません。バグレポートを提出してください。\n" #: src/input/r_matroska.cpp:90 src/mmg/tab_input.cpp:627 #: src/mmg/tab_input.cpp:1242 src/info/mkvinfo.cpp:1021 msgid "video" msgstr "ビデオ" #: src/input/r_vobbtn.cpp:58 msgid "vobbtn_reader: Could not open the file." msgstr "vobbtn_reader:ファイルを開けませんでした。" #: src/input/r_vobsub.cpp:83 msgid "vobsub_reader: Could not open the sub file" msgstr "vobsub_reader:字幕ファイルを開けませんでした" #: src/input/r_vobsub.cpp:71 msgid "vobsub_reader: Cound not open the source file." msgstr "vobsub_reader:ソースファイルを開けませんでした。" #: src/input/r_vobsub.cpp:495 msgid "vobsub_reader: sub_file->read failure" msgstr "" #: src/input/r_wav.cpp:452 msgid "wav_reader: Could not open the source file." msgstr "wav_reader:ソースファイルを開けませんでした。" #: src/input/r_wav.cpp:484 msgid "wav_reader: No data chunk was found." msgstr "wav_reader:データチャンクが見つかりませんでした。" #: src/input/r_wav.cpp:475 msgid "wav_reader: No format chunk found." msgstr "wav_reader:フォーマットチャンクが見つかりませんでした。" #: src/input/r_wav.cpp:456 msgid "wav_reader: Source is not a valid WAVE file." msgstr "wav_reader:ソースは正しいWAVEファイルではありません。" #: src/input/r_wav.cpp:481 msgid "wav_reader: The format chunk could not be read." msgstr "wav_reader:フォーマットチャンクを読み込めませんでした。" #: src/input/r_wav.cpp:470 msgid "wav_reader: could not read WAVE header." msgstr "wav_reader:WAVEヘッダを読み込めませんでした。" #: src/input/r_wavpack.cpp:59 msgid "wavpack_reader: Could not open the file." msgstr "wavpack_reader:ファイルを開けませんでした。" #: src/common/wavpack_common.cpp:150 msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n" msgstr "wavpack_reader:非オーディオブロックが見つかりました\n" #: src/common/wavpack_common.cpp:118 msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n" msgstr "wavpack_reader:未知のサンプルレートです!\n" #: src/common/mm_io.cpp:945 msgid "wrong usage: increase < 0" msgstr "間違った使用法:increase < 0" #: src/common/mm_io.cpp:970 src/common/mm_io.cpp:986 msgid "wrong usage: read-only with NULL memory" msgstr "間違った使用法:NULLメモリが読み込み専用です" #: src/common/mm_io.cpp:1016 msgid "wrong usage: writing to read-only memory" msgstr "間違った使用法:読み込み専用メモリへの書き込み" #: src/mmg/he_bool_value_page.cpp:36 src/mmg/tab_input_general.cpp:117 #: src/mmg/tab_input_general.cpp:128 msgid "yes" msgstr "はい" #~ msgid "Could not open the file '%1%'." #~ msgstr "ファイル'%1%'を開けませんでした。"