# translation of mkvtoolnix.po to Russian # Copyright (C) 2010 Moritz Bunkus # This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package. # # rusguy6 rusguy6 , 2010 # Musatov M. , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-18 23:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-13 20:05+0400\n" "Last-Translator: EuGENIUS \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:116 #, boost-format msgid "" "\n" "The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n" msgstr "" "\n" "Временный файл TTA для дорожки с ID %1% копируется в конечный файл TTA. Это может занять некоторое время.\n" #: src/merge/output_control.cpp:266 msgid "" "\n" "mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n" msgstr "" "\n" "mkvmerge получил SIGINT (вероятно, пользователь нажал Ctrl+C). Пытаюсь исправить файл. Если mkvmerge зависнет во время этого процесса, вам придётся завершить его вручную.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:141 msgid "" " ( ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n" " into a single big file.\n" msgstr "" " ( ) Считать файлы file1 and file2 объединенными\n" " в один большой файл.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:206 msgid "" " --aac-is-sbr The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n" " or not. The value ':1' can be omitted.\n" msgstr "" " --aac-is-sbr Является ли дорожка с данным ID HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n" " или нет. Значение ':1' может быть опущено.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:133 msgid "" " --append-mode \n" " Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n" " appending files.\n" msgstr "" " --append-mode \n" " Указывает, как mkvmerge вычисляет тайм-коды при\n" " добавлении файлов.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:128 msgid "" " --append-to \n" " A comma separated list of file and track IDs\n" " that controls which track of a file is\n" " appended to another track of the preceding\n" " file.\n" msgstr "" " --append-to \n" " Разделяемый запятыми список идентификаторов\n" " файлов и дорожек, определяющий, какая\n" " дорожка файла добавляется к другой дорожке\n" " предыдущего файла.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:219 msgid "" " --aspect-ratio \n" " Sets the display dimensions by calculating\n" " width and height for this aspect ratio.\n" msgstr "" " --aspect-ratio \n" " Устанавливает размеры изображения путем расчета\n" " ширины и высоты для этих пропорций.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:222 msgid "" " --aspect-ratio-factor \n" " First calculates the aspect ratio by multi-\n" " plying the video's original aspect ratio\n" " with this factor and calculates the display\n" " dimensions from this factor.\n" msgstr "" " --aspect-ratio-factor \n" " Сначала вычисляет пропорции умножением\n" " оригинальных пропорций видео на этот\n" " множитель, затем рассчитывает размеры\n" " изображения исходя из множителя.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:151 msgid "" " --attach-file Creates a file attachment inside the\n" " Matroska file.\n" msgstr "" " --attach-file Создает вложение файла в\n" " файле Matroska.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:153 msgid "" " --attach-file-once \n" " Creates a file attachment inside the\n" " first Matroska file written.\n" msgstr "" " --attach-file-once \n" " Создает вложение файла в\n" " первом записанном файле Matroska.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:145 msgid "" " --attachment-description \n" " Description for the following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-description \n" " Описание для следующего вложения.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:147 msgid "" " --attachment-mime-type \n" " Mime type for the following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-mime-type \n" " Тип Mime для следующего вложения.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:149 msgid "" " --attachment-name The name should be stored for the \n" " following attachment.\n" msgstr "" " --attachment-name Имя, которое будет сохранено для\n" " следующего вложения.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:198 msgid "" " --blockadd Sets the max number of block additional\n" " levels for this track.\n" msgstr "" " --blockadd Устанавливает максимальное количество дополнительных\n" " уровней блоков для этой дорожки.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:251 msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n" msgstr " --capabilities Выводит список дополнительных функций, которые были включены при компиляции mkvmerge.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:86 msgid " --chapter-charset Charset for a simple chapter file.\n" msgstr " --chapter-charset Кодировка для простого файла глав.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:85 msgid " --chapter-language Set the 'language' element in chapter entries.\n" msgstr " --chapter-language Установить элемент 'язык' в записях глав.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:84 msgid " --chapters Read chapter information from the file.\n" msgstr " --chapters Получить информацию по главам из файла.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:103 msgid "" " --cluster-length Put at most n data blocks into each cluster.\n" " If the number is postfixed with 'ms' then\n" " put at most n milliseconds of data into each\n" " cluster.\n" msgstr "" " --cluster-length Помещать в каждый кластер не более n блоков данных.\n" " Если после числа указано 'ms' -\n" " помещать не более n миллисекунд данных в каждый\n" " кластер.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:108 msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n" msgstr " --clusters-in-meta-seek Создать метаданные поиска для кластеров.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:254 msgid "" " --command-line-charset \n" " Charset for strings on the command line\n" msgstr "" " --command-line-charset \n" " Кодировка для строк в командной строке\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:242 msgid "" " --compression \n" " Sets the compression method used for the\n" " specified track ('none' or 'zlib').\n" msgstr "" " --compression \n" " Устанавливает метод сжатия, используемый для\n" " указанной дорожки ('none' или 'zlib').\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:229 msgid "" " --cropping \n" " Sets the cropping parameters.\n" msgstr "" " --cropping \n" " Устанавливает параметры кадрирования.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:87 msgid "" " --cue-chapter-name-format \n" " Pattern for the conversion from CUE sheet\n" " entries to chapter names.\n" msgstr "" " --cue-chapter-name-format \n" " Шаблон преобразования записей таблицы CUE\n" " в имена глав.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:201 msgid "" " --cues \n" " Create cue (index) entries for this track:\n" " None at all, only for I frames, for all.\n" msgstr "" " --cues \n" " Создать записи cue (индекс) для этой дорожки:\n" " Не создавать, только для I кадров, для всех кадров.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:259 msgid " --debug Turns on debugging output for 'topic'.\n" msgstr " --debug Включает вывод отладочной информации для 'topic'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:209 msgid "" " --default-duration \n" " Force the default duration of a track to X.\n" " X can be a floating point number or a fraction.\n" msgstr "" " --default-duration \n" " Принудительно установить продолжительность дорожки по умолчанию в X.\n" " X может быть дробью или числом с плавающей точкой.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:90 msgid "" " --default-language Use this language for all tracks unless\n" " overridden with the --language option.\n" msgstr "" " --default-language Использовать этот язык для всех дорожек,\n" " если он не переопределён параметром --language.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:192 msgid "" " --default-track \n" " Sets the 'default' flag for this track or\n" " forces it not to be present if bool is 0.\n" msgstr "" " --default-track \n" " Устанавливает флаг 'по умолчанию' для этой дорожки или\n" " принудительно исключает из воспроизведения, если 0.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:109 msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n" msgstr " --disable-lacing Не использовать сшивание.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:227 msgid "" " --display-dimensions x\n" " Explicitly set the display dimensions.\n" msgstr "" " --display-dimensions x\n" " Установить размеры изображения вручную.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:110 msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n" msgstr " --enable-durations Включить продолжительность блока для всех блоков.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:260 msgid " --engage Turns on experimental feature 'feature'.\n" msgstr " --engage Включает экспериментальную функцию 'feature'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:195 msgid "" " --forced-track \n" " Sets the 'forced' flag for this track or\n" " forces it not to be present if bool is 0.\n" msgstr "" " --forced-track \n" " Устанавливает флаг 'принудительно' для этой дорожки или\n" " принудительно исключает из воспроизведения, если 0.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:81 msgid " --global-tags Read global tags from a XML file.\n" msgstr " --global-tags Читать глобальные теги из файла XML.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:204 msgid "" " --language Sets the language for the track (ISO639-2\n" " code, see --list-languages).\n" msgstr "" " --language Установка языка для дорожки (код ISO639-2,\n" " смотри --list-languages).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:125 msgid " --link Link splitted files.\n" msgstr " --link Связать разрезанные файлы.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:127 msgid " --link-to-next Link the last file to the given SID.\n" msgstr " --link-to-next Связать последний файл с данным SID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:126 msgid " --link-to-previous Link the first file to the given SID.\n" msgstr " --link-to-previous Связать первый файл с данным SID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:249 msgid "" " --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n" " ISO639-2 codes.\n" msgstr "" " --list-languages Показывает все ISO639-языки и их\n" " коды ISO639-2.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:212 msgid "" " --nalu-size-length \n" " Force the NALU size length to n bytes with\n" " 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n" msgstr "" " --nalu-size-length \n" " Принудительно установить длину размера NALU в n байт,\n" " 2 <= n <= 4. По умолчанию равно 4.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:184 msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n" msgstr " --no-chapters Не сохранять главы из исходного файла.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:107 msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n" msgstr " --no-cues Не писать данные cue (индекс).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:183 msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n" msgstr " --no-global-tags Не сохранять глобальные теги из исходного файла.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:256 msgid " --output-charset Output messages in this charset\n" msgstr " --output-charset Выводить сообщения в этой кодировке\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:252 msgid " --priority Set the priority mkvmerge runs with.\n" msgstr " --priority Установить приоритет выполнения mkvmerge.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:95 msgid "" " --segment-uid \n" " Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n" msgstr "" " --segment-uid \n" " Установить UID'ы сегментов в SID1, SID2 и т.д.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:94 msgid " --segmentinfo Read segment information from the file.\n" msgstr " --segmentinfo Читать информацию о сегментах из файла.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:114 msgid "" " --split \n" " Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n" " or after a specific time.\n" msgstr "" " --split \n" " Создавать новый файл после d байт (КБ, МБ, ГБ)\n" " или после определенного времени.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:120 msgid "" " --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" " Keep ranges of timecodes start-end, either in\n" " separate files or append to previous range's file\n" " if prefixed with '+'.\n" msgstr "" " --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n" " Тайм-коды сохраняемых диапазонов в виде начало-конец.\n" " Новая часть сохраняется в отдельный файл, или,\n" " если диапазон указанс префиксом '+', присоединяется к предыдущему файлу.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:117 msgid "" " --split timecodes:A[,B...]\n" " Create a new file after each timecode A, B\n" " etc.\n" msgstr "" " --split timecodes:A[,B...]\n" " Создать новый файл после каждого тайм-кода A, B\n" " и т.д.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:124 msgid " --split-max-files Create at most n files.\n" msgstr " --split-max-files Создать не более n файлов.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:231 msgid "" " --stereo-mode \n" " Sets the stereo mode parameter. It can\n" " either be a number 0 - 14 or a keyword\n" " (see documentation for the full list).\n" msgstr "" " --stereo-mode \n" " Устанавливает параметры стереорежима.\n" " Это может быть число 0 - 14 или ключевое слово\n" " (полный список см. в документации).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:237 msgid "" " --sub-charset \n" " Determines the charset the text subtitles are\n" " read as for the conversion to UTF-8.\n" msgstr "" " --sub-charset \n" " Определяет кодировку, в которой текстовые субтитры\n" " читаются для преобразования в UTF-8.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:111 msgid " --timecode-scale Force the timecode scale factor to n.\n" msgstr " --timecode-scale Принудительно установить множитель тайм-кодов в n.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:208 msgid " --timecodes Read the timecodes to be used from a file.\n" msgstr " --timecodes Читать тайм-коды из файла.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:80 msgid " --title Title for this output file.\n" msgstr " --title <title> Название для этого выходного файла.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:200 msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n" msgstr " --track-name <TID:name> Установливает имя для дорожки.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:99 msgid "" " --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n" " A comma separated list of both file IDs\n" " and track IDs that controls the order of the\n" " tracks in the output file.\n" msgstr "" " --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n" " Разделяемый запятыми список идентификаторов\n" " файлов и дорожек, определяющий порядок\n" " дорожек в выходном файле.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:180 msgid "" " --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n" " tags for all tracks.\n" msgstr "" " --track-tags <n,m,...> Копировать теги для дорожек n,m т.д. По умолчанию: копировать\n" " теги для всех дорожек.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:253 msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n" msgstr " --ui-language <code> Принудительно задать используемый перевод как 'code'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:161 msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n" msgstr " -A, --no-audio Не копировать звуковые дорожки из этого файла.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:173 msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n" msgstr " -B, --no-buttons Не копировать дорожки кнопок из этого файла.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:165 msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n" msgstr " -D, --no-video Не копировать видеодорожки из этого файла.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:178 msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n" msgstr " -M, --no-attachments Не копировать вложения из исходного файла.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:169 msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n" msgstr " -S, --no-subtitles Не копировать дорожки субтитров из этого файла.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:182 msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n" msgstr " -T, --no-track-tags Не копировать теги для дорожек из исходного файла.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:264 msgid " -V, --version Show version information.\n" msgstr " -V, --version Показать информацию о версии программы.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:158 msgid "" " -a, --audio-tracks <n,m,...>\n" " Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n" " audio tracks.\n" msgstr "" " -a, --audio-tracks <n,m,...>\n" " Копировать аудиодорожки n,m и т.д. По умолчанию: копировать все\n" " звуковые дорожки.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:170 msgid "" " -b, --button-tracks <n,m,...>\n" " Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n" " all buttons tracks.\n" msgstr "" " -b, --button-tracks <n,m,...>\n" " Копировать дорожки кнопок n,m т.д. По умолчанию: копировать\n" " все дорожки кнопок.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:162 msgid "" " -d, --video-tracks <n,m,...>\n" " Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n" " video tracks.\n" msgstr "" " -d, --video-tracks <n,m,...>\n" " Копировать видеодорожки n,m и т.д. По умолчанию: копировать все\n" " видеодорожки.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:217 msgid "" " -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n" " Works only for video tracks.\n" msgstr "" " -f, --fourcc <FOURCC> Принудительно задать указанный FourCC.\n" " Работает только для видеодорожек.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:263 msgid " -h, --help Show this help.\n" msgstr " -h, --help Показать эту помощь.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:247 msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n" msgstr " -i, --identify <file> Показать информацию об исходном файле.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:248 msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n" msgstr " -l, --list-types Показать поддерживаемые форматы входных файлов.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:174 msgid "" " -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n" " Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n" " all or only the first output file. Default: copy\n" " all attachments to all output files.\n" msgstr "" " -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n" " Копировать вложения с ID n, m и т.д.\n" " во все или только в первый выходной файл. По умолчанию:\n" " копировать все вложения во всех выходные файлы.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:78 msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n" msgstr " -o, --output out Сохранить в файл 'out'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:77 msgid " -q, --quiet suppress status output\n" msgstr " -q, --quiet Скрыть вывод состояния\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:257 msgid "" " -r, --redirect-output <file>\n" " Redirects all messages into this file.\n" msgstr "" " -r, --redirect-output <file>\n" " Перенаправлять все сообщения в этот файл.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:166 msgid "" " -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n" " Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n" " all subtitle tracks.\n" msgstr "" " -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n" " Копировать дорожки субтитров n,m и т.д. По умолчанию: копировать\n" " все дорожки субтитров.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:179 msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n" msgstr " -t, --tags <TID:file> Читать теги для дорожки из XML файла.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:76 msgid " -v, --verbose verbose status\n" msgstr " -v, --verbose Вывод подробной информации о работе\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:79 msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n" msgstr " -w, --webm Создать WebM-совместимый файл.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:185 msgid "" " -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n" " Synchronize, adjust the track's timecodes with\n" " the id TID by 'd' ms.\n" " 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n" " 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n" " 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n" " floating point numbers.\n" msgstr "" " -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n" " Синхронизировать, подстроить тайм-коды дорожки с\n" " TID на 'd' миллисекунд.\n" " 'o/p': Подстроить тайм-коды путем умножения на\n" " 'o/p' для исправления линейноых сдвигов. 'p' по умолчанию\n" " 1, если не указан. И 'o', и 'p' могут быть\n" " числами с плавающей запятой.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:136 msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n" msgstr " <file1> + <file2> Добавить file2 к file1.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:137 msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n" msgstr " <file1> +<file2> То же, что и \"<file1> + <file2>\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:138 msgid "" " = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n" " base name but with a different trailing number.\n" msgstr "" " = <file> Не искать, а сразу соединять файлы с одинаковым\n" " именем, и следующим по счету номером.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:140 msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n" msgstr " =<file> То же, что и \"= <file>\".\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:261 msgid "" " @optionsfile Reads additional command line options from\n" " the specified file (see man page).\n" msgstr "" " @optionsfile Читать дополнительные параметры командной строки из\n" " указанного файла (см. справку).\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:103 msgid " B: boolean (0 or 1)\n" msgstr " B: логический (0 или 1)\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:107 msgid " FP: floating point number\n" msgstr " FP: число с плавающей запятой\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:104 msgid " S: string\n" msgstr " S: строка\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:101 msgid " SI: signed integer\n" msgstr " SI: целое число\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:102 msgid " UI: unsigned integer\n" msgstr " UI: беззнаковое целое число\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:105 msgid " US: Unicode string\n" msgstr " US: Строка в формате Unicode\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106 msgid " X: binary in hex\n" msgstr " X: двоичный в шестнадцатеричном представлении\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:335 #, boost-format msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)" msgstr " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)" #: src/info/mkvinfo.cpp:188 #: src/info/mkvinfo.cpp:1000 #, boost-format msgid " (adler: 0x%|1$08x|)" msgstr " (Контрольная сумма adler: 0x%|1$08x|)" #: src/info/mkvinfo.cpp:700 msgid " (centimeters)" msgstr " (сантиметры)" #: src/info/mkvinfo.cpp:726 msgid " (fixed)" msgstr " (фиксированный)" #: src/info/mkvinfo.cpp:340 #, boost-format msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)" msgstr " (тег формата: 0x%|1$04x|)" #: src/info/mkvinfo.cpp:724 msgid " (free resizing)" msgstr " (произвольное масштабирование)" #: src/info/mkvinfo.cpp:347 #, boost-format msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)" msgstr " (профиль h.264: %1% @L%2%.%3%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:701 msgid " (inches)" msgstr " (дюймы)" #: src/info/mkvinfo.cpp:725 msgid " (keep aspect ratio)" msgstr " (сохранять пропорции)" #: src/info/mkvinfo.cpp:699 msgid " (pixels)" msgstr " (пиксели)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:144 msgid " Attachment support (more global options):\n" msgstr " Поддержка вложений (другие глобальные настройки):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:83 msgid " Chapter handling:\n" msgstr " Управление главами:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:113 msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n" msgstr " Разрезание, связывание, соединение и склеивание файлов (другие глобальные настройки):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:98 msgid " General output control (advanced global options):\n" msgstr " Общее управление параметрами вывода (расширенные глобальные настройки):\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:75 msgid " Global options:\n" msgstr " Глобальные настройки:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:157 msgid " Options for each input file:\n" msgstr " Параметры для каждого входного файла:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:241 msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n" msgstr " Параметры, которые применяются только для дорожек VobSub-субтитров:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:236 msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n" msgstr " Параметры, которые применяются только к дорожкам текстовых субтитров:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:216 msgid " Options that only apply to video tracks:\n" msgstr " Параметры, которые применяются только к видеодорожкам:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:246 msgid " Other options:\n" msgstr " Прочие настройки:\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:93 msgid " Segment info handling:\n" msgstr " Обработка информации о сегментах:\n" #: src/extract/mkvextract.cpp:59 #: src/info/mkvinfo.cpp:216 #, boost-format msgid " at %1%" msgstr " в %1%" #: src/merge/output_control.cpp:274 #: src/merge/output_control.cpp:283 #: src/merge/output_control.cpp:295 #: src/merge/output_control.cpp:302 msgid " done\n" msgstr " готово\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:217 #, boost-format msgid " size %1%" msgstr " размер %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:233 msgid " size is unknown" msgstr " размер неизвестен" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:110 msgid "### Development hacks ###" msgstr "### Хаки для разработчиков ###" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:85 msgid "### Global output control ###" msgstr "### Общее управление параметрами вывода ###" #: src/common/version.cpp:143 #, boost-format msgid "%1% built on %2% %3%" msgstr "%1% сборка от %2% %3%" #: src/info/mkvinfo.cpp:205 #, boost-format msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n" msgstr "%1% кадр, дорожка %2%, тайм-код %3% (%4%), продолжительность %|5$.3f|, размер %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:210 #, boost-format msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n" msgstr "%1% кадр, дорожка %2%, тайм-код %3% (%4%), размер %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:206 #, boost-format msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n" msgstr "%1% кадр, дорожка %2%, тайм-код %3% (%4%), размер %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n" #: src/common/strings/formatting.cpp:255 #, boost-format msgid "%1% minute" msgid_plural "%1% minutes" msgstr[0] "%1% минута" msgstr[1] "%1% минут" msgstr[2] "%1% минуты" #: src/common/strings/formatting.cpp:249 #, boost-format msgid "%1% second" msgid_plural "%1% seconds" msgstr[0] "%1% секунда" msgstr[1] "%1% секунд" msgstr[2] "%1% секунды" #: src/input/r_vobsub.cpp:86 #, boost-format msgid "%1%: Could not open the sub file" msgstr "%1%: Не удалось открыть файл субтитров" #: src/common/kax_file.cpp:181 #, boost-format msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n" msgstr "%1%: Ошибка в структуре файла Matroska в позиции %2%. Пересинхронизация на следующий элемент первого уровня.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:663 #, boost-format msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: делитель равен 0 в '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:638 #, boost-format msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: неверный ID дорожки в '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:655 #, boost-format msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: отсутствует делимое в '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:658 #, boost-format msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: отсутствует делитель в '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:634 #, boost-format msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n" msgstr "%1%: отсутствует ID дорожки в '%2% %3%'.\n" #: src/info/qt_ui.cpp:116 msgid "" "%1.\n" "Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n" "\n" "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n" "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" "Sources and the latest binaries are always available at\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" msgstr "" "%1.\n" "Скомпилирован с libebml %2 + libmatroska %3.\n" "\n" "Эта программа распространяется под лицензией GPL v2 (см. COPYING).\n" "Она была написана Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" "Исходники и последние сборки всегда доступны на\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:397 #, c-format, boost-format msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)" msgstr "%s (MIME-тип %s, размер %ld) из %s (%s)" #: src/mmg/mmg.cpp:60 #, c-format, boost-format msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s" msgstr "%s%s (ID %lld, тип: %s) из %s" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:337 #, c-format, boost-format msgid "" "%s.\n" "Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n" "\n" "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n" "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" "Sources and the latest binaries are always available at\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" msgstr "" "%s.\n" "Скомпилировано с libebml %s + libmatroska %s.\n" "\n" "Эта программа распространяется под лицензией GPL v2 (см. COPYING).\n" "Она была написана Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" "Исходники и последние сборки всегда доступны на\n" "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/" #: src/mmg/jobs.cpp:96 msgid "&Abort" msgstr "&Прервать" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308 msgid "&About" msgstr "&О программе" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126 msgid "&About\tF1" msgstr "&О программе\tF1" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:45 msgid "&Add" msgstr "&Добавить" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:328 msgid "&Add to job queue" msgstr "&Добавить в очередь заданий" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304 msgid "&Attachments\tAlt-2" msgstr "&Вложения\tAlt-2" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315 msgid "&Chapter Editor" msgstr "&Редактор глав" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306 msgid "&Chapter editor\tAlt-4" msgstr "&Редактор глав\tAlt-4" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310 msgid "&Check for updates" msgstr "&Проверить наличие обновлений" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:50 #: src/mmg/update_checker.cpp:78 msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144 msgid "&Close\tCtrl-W" msgstr "&Закрыть\tCtrl-W" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147 msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P" msgstr "&Свернуть все записи\tCtrl-P" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291 msgid "&Copy command line to clipboard" msgstr "&Копировать командную строку в буфер обмена" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:327 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Скопировать в буфер обмена" #: src/mmg/jobs.cpp:486 msgid "&Disable" msgstr "&Выключить" #: src/mmg/jobs.cpp:478 #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:48 msgid "&Down" msgstr "&Вниз" #: src/mmg/update_checker.cpp:75 msgid "&Download" msgstr "&Скачать" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146 msgid "&Expand all entries\tCtrl-E" msgstr "&Развернуть все записи\tCtrl-E" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120 msgid "&Expand important elements\tCtrl-E" msgstr "&Развернуть важные элементы\tCtrl-E" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:128 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305 msgid "&Global options\tAlt-3" msgstr "&Глобальные настройки\tAlt-3" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:287 msgid "&Header editor\tCtrl-E" msgstr "&Редактор заголовков\tCtrl-E" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:130 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:152 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317 msgid "&Help" msgstr "&Помощь" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307 msgid "&Help\tF1" msgstr "&Справка\tF1" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303 msgid "&Input\tAlt-1" msgstr "&Вход\tAlt-1" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298 msgid "&Load" msgstr "&Загрузить" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:283 msgid "&Load settings\tCtrl-L" msgstr "&Загрузить настройки\tCtrl-L" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295 msgid "&Manage jobs\tCtrl-J" msgstr "&Управление заданиями\tCtrl-J" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314 msgid "&Muxing" msgstr "&Обработка" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:282 msgid "&New\tCtrl-N" msgstr "&Новый\tCtrl-N" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297 msgid "&New chapters" msgstr "&Новые главы" #: src/mmg/jobs.cpp:94 #: src/mmg/jobs.cpp:399 #: src/mmg/jobs.cpp:505 msgid "&Ok" msgstr "&OK" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:141 msgid "&Open\tCtrl-O" msgstr "&Открыть\tCtrl-O" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:129 msgid "&Options" msgstr "&настройки" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288 msgid "&Quit\tCtrl-Q" msgstr "&Выход\tCtrl-Q" #: src/mmg/jobs.cpp:483 msgid "&Re-enable" msgstr "&Включить заново" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143 msgid "&Reload\tCtrl-R" msgstr "&Перезагрузить\tCtrl-R" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:46 msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:140 msgid "&Reset" msgstr "&Сбросить" #: src/mmg/jobs.cpp:404 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299 msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142 msgid "&Save\tCtrl-S" msgstr "&Сохранить\tCtrl-S" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113 msgid "&Save info as text\tCtrl-S" msgstr "&Сохранить информацию как текст\tCtrl-S" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:284 msgid "&Save settings\tCtrl-S" msgstr "&Сохранить настройки\tCtrl-S" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:49 msgid "&Sort" msgstr "&Сортировать" #: src/mmg/jobs.cpp:510 msgid "&Start" msgstr "&Запустить" #: src/mmg/jobs.cpp:475 #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:47 msgid "&Up" msgstr "&Вверх" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148 msgid "&Validate\tCtrl-T" msgstr "&Проверить правильность\tCtrl-T" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302 msgid "&Verify" msgstr "&Проверить" #: src/mmg/jobs.cpp:496 msgid "&View log" msgstr "&Показать журнал" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:316 msgid "&Window" msgstr "&Окно" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1777 #, boost-format msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n" msgstr "'%1%' может быть использована только с именем файла. Никакие последующие параметры недопустимы, если используется этот.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:500 #, fuzzy, boost-format msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2% %3%'.\n" msgstr "'%1%' не содержит правильной единицы измерения ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' или 'i') в '%2% %3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1105 #, boost-format msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n" msgstr "'%1%' не является поддерживаемым аргументом для --compression. Доступные методы сжатия: %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1046 #, boost-format msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n" msgstr "'%1%' не является поддерживаемым аргументом для --cues.\n" #: src/common/command_line.cpp:224 #, boost-format msgid "'%1%' is missing the file name.\n" msgstr "'%1%' не хватает имени файла.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1515 #, boost-format msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "'%1%' не является ни верным ISO639-2, ни верным ISO639-1 кодом в '--chapter-language %1%'. См. 'mkvmerge --list-languages' для получения списка всех языков и их ISO639-2 кодов.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1581 #, boost-format msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "'%1%' не является ни верным ISO639-2, ни верным ISO639-1 кодом в '--default-language %1%'. См. 'mkvmerge --list-languages' для получения списка всех языков и их ISO639-2 кодов.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1141 #, boost-format msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n" msgstr "'%1%' не является ни верным ISO639-2, ни верным ISO639-1 кодом. См. 'mkvmerge --list-languages' для получения списка всех языков и их ISO639-2 кодов.\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:183 #: src/common/chapters/chapters.cpp:200 #, boost-format msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line." msgstr "'%1%' не является строкой CHAPTERxx=..." #: src/common/chapters/chapters.cpp:206 #, boost-format msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line." msgstr "'%1%' не является строкой CHAPTERxxNAME=..." #: src/merge/mkvmerge.cpp:474 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n" msgstr "'%1%' не является правильным %2% в '%3% %4%'.\n" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:153 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code." msgstr "'%1%' не является правильным ISO639-2 кодом языка." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1301 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n" msgstr "'%1%' не является правильным режимом добавления в '--append-mode %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1372 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n" msgstr "'%1%' не является правильным максимумом дополнительных блоков в '--blockadd %2%'.\n" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:159 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code." msgstr "'%1%' не является правильным ccTLD кодом страны." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1240 #: src/merge/mkvmerge.cpp:1243 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n" msgstr "'%1%' не является правильным ID файла в '--track-order %2%'.\n" #: src/common/hacks.cpp:87 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid hack.\n" msgstr "'%1%' не является правильным хаком.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1286 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n" msgstr "'%1%' не является правильным сопоставлением файлов и идентификаторов дорожек в '--append-to %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1237 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n" msgstr "'%1%' не является правильной парой файла ID и дорожки ID в '--track-order %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1364 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n" msgstr "'%1%' не является правильной парой дорожки ID и дополнительного блока в '--blockadd %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1409 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n" msgstr "'%1%' не является правильным классом приоритета.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1368 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n" msgstr "'%1%' не является правильным ID дорожки в '--blockadd %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1319 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n" msgstr "'%1%' не является правильным ID дорожки в '--default-duration %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1340 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n" msgstr "'%1%' не является правильным ID дорожки в '--nalu-size-length %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1336 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n" msgstr "'%1%' не является правильной последовательностью ID дорожки и длины размера NALU в '--nalu-size-length %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1315 #, boost-format msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n" msgstr "'%1%' не является правильной последовательностью ID дорожки и продолжительности по умолчанию в '--default-duration %1%'.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:130 #, boost-format msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n" msgstr "'%1%' допускается только при извлечении глав.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:127 #, boost-format msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n" msgstr "'%1%' допускается только при извлечении дорожек.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1797 #, boost-format msgid "'%1%' lacks a file name.\n" msgstr "'%1%' не содержит имени файла.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2020 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2184 #, boost-format msgid "'%1%' lacks its argument.\n" msgstr "'%1%' не указан аргумент.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2093 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n" msgstr "'%1%' не указан FourCC.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2135 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the delay.\n" msgstr "'%1%' не указана задержка.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1954 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the file name.\n" msgstr "'%1%' не указано имя файла.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2191 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the track ID.\n" msgstr "'%1%' не указан ID дорожки.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2058 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2065 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2072 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2079 #: src/merge/mkvmerge.cpp:2086 #, boost-format msgid "'%1%' lacks the track number(s).\n" msgstr "'%1%' не указан номер(а) дорожки.\n" #: src/common/output.cpp:165 #: src/common/output.cpp:178 #: src/common/output.cpp:191 #: src/common/output.cpp:212 #, boost-format msgid "'%1%' track %2%: %3%" msgstr "'%1%' дорожка %2%: %3%" #: src/common/output.cpp:158 #: src/common/output.cpp:171 #: src/common/output.cpp:184 #: src/common/output.cpp:201 #, boost-format msgid "'%1%': %2%" msgstr "'%1%': %2%" #: src/common/mm_multi_file_io.cpp:164 #, boost-format msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n" msgstr "'%1%': Также будут обработаны файлы: %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2243 msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n" msgstr "'--append-mode' не указан аргумент.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2236 msgid "'--append-to' lacks its argument.\n" msgstr "'--append-to' не указан аргумент.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2100 msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n" msgstr "'--aspect-ratio' не указано соотношение сторон.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2107 msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n" msgstr "'--aspect-ratio-factor' отсутствует множитель пропорций.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1925 msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n" msgstr "'--attachment-description' отсутствует описание.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1934 msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n" msgstr "'--attachment-mime-type' отсутствует тип MIME.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1944 msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n" msgstr "'--attachment-name' отсутствует имя.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2205 msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n" msgstr "'--blockadd' не указан аргумент.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1979 msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n" msgstr "'--chapter-charset' не указана кодировка.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1526 #, boost-format msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n" msgstr "'--chapter-charset' может быть указан только один раз в '--chapter-charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1529 #, boost-format msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n" msgstr "'--chapter-charset' должен быть указан перед '--chapters' в '--chapter-charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1972 msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n" msgstr "'--chapter-language' не указан язык.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1508 #, boost-format msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n" msgstr "'--chapter-language' может быть указан только один раз в '--chapter-language %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1511 #, boost-format msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n" msgstr "'--chapter-language' должен быть указан перед '--chapters' в '--chapter-language %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1996 msgid "'--chapters' lacks the file name.\n" msgstr "'--chapters' отсутствует имя файла.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1906 msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n" msgstr "'--cluster-length' не указана длина.\n" #: src/common/command_line.cpp:123 msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n" msgstr "'--command-line-charset' отсутствует аргумент.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2198 msgid "'--compression' lacks its argument.\n" msgstr "'--compression' не указан аргумент.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2121 msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n" msgstr "'--cropping' не указаны параметры кадрирования.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1986 msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n" msgstr "'--cue-chapter-name-format' не указан формат.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1989 msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n" msgstr "'--cue-chapter-name-format' должен быть указан перед '--chapters'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2142 msgid "'--cues' lacks its argument.\n" msgstr "'--cues' не указан аргумент.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2250 msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n" msgstr "'--default-duration' не указан аргумент.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2170 msgid "'--default-language' lacks its argument.\n" msgstr "'--default-language' не указан аргумент.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2149 msgid "'--default-track' lacks its argument.\n" msgstr "'--default-track' не указан аргумент.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2114 msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n" msgstr "'--display-dimensions' не указаны размеры.\n" #: src/common/command_line.cpp:196 msgid "'--engage' lacks its argument.\n" msgstr "'--engage' не указан аргумент.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2156 msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n" msgstr "'--forced-track' не указан аргумент.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1963 msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n" msgstr "'--global-tags' отсутствует имя файла.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2163 msgid "'--language' lacks its argument.\n" msgstr "'--language' не указан аргумент.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2274 msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n" msgstr "'--link' имеет смысл только в сочетании со '--split'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1892 msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n" msgstr "'--link-to-next' не указан следующий UID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1885 msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n" msgstr "'--link-to-previous' не указан предыдущий UID.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2257 msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n" msgstr "'--nalu-size-length' не указан аргумент.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1845 msgid "'--priority' lacks its argument.\n" msgstr "'--priority' не указан аргумент.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1899 msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n" msgstr "'--segment-uid' не указан UID сегмента.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2005 msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n" msgstr "'--segmentinfo' не указано имя файла.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1866 msgid "'--split' lacks the size.\n" msgstr "'--split' не указан размер.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1873 msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n" msgstr "'--split-max-files' не указано количество файлов.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2128 msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n" msgstr "'--stereo-mode' не указан аргумент.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2177 msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n" msgstr "'--sub-charset' не указан аргумент.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2034 msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n" msgstr "'--timecode-scale' не указан аргумент.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1560 msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n" msgstr "'--timecode-scale' использована более одного раза.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2219 msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n" msgstr "'--timecodes' не указан аргумент.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1858 msgid "'--title' lacks the title.\n" msgstr "'--title' не указано название.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2212 msgid "'--track-name' lacks its argument.\n" msgstr "'--track-name' не указан аргумент.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2226 msgid "'--track-order' lacks its argument.\n" msgstr "'--track-order' не указан аргумент.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2229 msgid "'--track-order' may only be given once.\n" msgstr "'--track-order' может быть указан только один раз.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1660 msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n" msgstr "'-A' и '-a' использованы на одном и том же исходном файле.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1669 msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n" msgstr "'-B' и '-b' использованы на одном и том же исходном файле.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1663 msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n" msgstr "'-D' и '-d' использованы на одном и том же исходном файле.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1666 msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n" msgstr "'-S' и '-s' использованы на одном и том же исходном файле.\n" #: src/common/property_element.cpp:115 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:388 msgid "'Default track' flag" msgstr "Флаг 'Дорожка по умолчанию'" #: src/common/property_element.cpp:118 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:395 msgid "'Forced display' flag" msgstr "Флаг 'Показывать принудительно'" #: src/common/property_element.cpp:117 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:392 msgid "'Track enabled' flag" msgstr "Флаг 'Дорожка включена'" #: src/info/mkvinfo.cpp:185 #, boost-format msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)" msgstr "(Неизвестный элемент: %1%; ID: 0x%2% размер: %3%)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:438 msgid "(new chapter file)" msgstr "(новый файл глав)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:469 msgid "(unnamed chapter)" msgstr "(безымянная глава)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:910 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:985 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1122 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1661 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1674 msgid "(unnamed)" msgstr "(безымянный)" #: src/input/r_flac.cpp:167 msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n" msgstr "+-> Разбор файла FLAC. Это может занять МНОГО времени.\n" #: src/input/r_flac.cpp:202 #, boost-format msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%" msgstr "+-> Предварительный анализ FLAC файла: %1%%%%2%" #: src/input/r_flac.cpp:223 msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n" msgstr "+-> Предварительный анализ FLAC файла: 100%\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1409 #, boost-format msgid ", description '%1%'" msgstr ", описание '%1%'" #: src/merge/pr_generic.cpp:1410 #, boost-format msgid ", file name '%1%'" msgstr ", имя файла '%1%'" #: src/mmg/jobs.cpp:752 #, c-format, boost-format msgid ", finished on %s" msgstr ", завершено %s" #: src/info/mkvinfo.cpp:204 #, boost-format msgid ", position %1%" msgstr ", позиция %1%" #: src/mmg/jobs.cpp:742 #, c-format, boost-format msgid ", started on %s" msgstr ", запущено %s" #: src/mmg/jobs.cpp:740 #, c-format, boost-format msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)" msgstr "--- Начало задания %d (%s, добавлено %s)" #: src/mmg/jobs.cpp:750 #, c-format, boost-format msgid "--- END job %d" msgstr "--- Задание завершено %d" #: src/mmg/jobs.cpp:745 msgid "--- No job output found.\n" msgstr "--- Вывод задания не обнаружен.\n" #: src/mmg/options/languages.cpp:41 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:156 msgid "---all---" msgstr "---все---" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:141 msgid "---common---" msgstr "---общий---" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:87 msgid "--cluster-length REPLACEME" msgstr "--cluster-length REPLACEME" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:103 msgid "--timecode-scale REPLACEME" msgstr "--timecode-scale REPLACEME" #: src/mmg/tabs/global.cpp:242 msgid "...after this duration:" msgstr "...после этого времени:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:239 msgid "...after this size:" msgstr "...после этого размера:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:247 msgid "...after timecodes:" msgstr "...после тайм-кодов:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:258 msgid "...by parts:" msgstr "...по частям:" #: src/info/mkvinfo.cpp:773 msgid "1: all frames" msgstr "1: все кадры" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:197 msgid "2 bytes" msgstr "2 байта" #: src/info/mkvinfo.cpp:775 msgid "2: codec private data" msgstr "2: личные данные кодека" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:198 msgid "4 bytes" msgstr "4 байта" #: src/common/xml/xml.h:73 msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%." msgstr "<%1%> не является правильным дочерним элементом <%2%> в позиции %3%." #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:120 msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child." msgstr "В <ChapterAtom> отсутствует дочерний элемент <ChapterTimeStart>." #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:141 msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child." msgstr "В <ChapterDisplay> отсутствует дочерний элемент <ChapterString>." #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:130 msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child." msgstr "В <ChapterTrack> отсутствует дочерний элемент <ChapterTrackNumber>." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90 msgid "<Simple> is missing the <Name> child." msgstr "В <Simple> отсутствует дочерний элемент <Name>." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:97 msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child." msgstr "<Simple> должен содержать элемент <String> или <Binary>." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:87 msgid "<Tag> is missing the <Simple> child." msgstr "В <Tag> отсутствует дочерний элемент <Simple>." #: src/input/r_matroska.cpp:2122 #, boost-format msgid "A block group was found at position %1%, but no block element was found inside it. This might make mkvmerge crash.\n" msgstr "Группа блоков найдена на позиции %1%, но внутри не обнаружено ни одного блока. Это может вызвать аварийное завершение mkvmerge.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:2024 #: src/input/r_matroska.cpp:2132 #, boost-format msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n" msgstr "Блок был найден на метке %1% для дорожки номер %2%. Однако заголовков для дорожки с этим номером не найдено. Блок будет пропущен.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:260 msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep." msgstr "Разделяемый запятыми список временных диапазонов содержания, которые нужно сохранить." #: src/common/property_element.cpp:132 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:430 msgid "A human-readable string specifying the codec." msgstr "Удобная для чтения человеком строка, определяющая кодек." #: src/common/property_element.cpp:129 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:420 msgid "A human-readable track name." msgstr "Удобное для чтения человеком название дорожки." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1425 #, c-format, boost-format msgid "A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add another one with the same description?" msgstr "Задание с описанием '%s' уже существует. Вы действительно хотите добавить ещё одно с тем же описанием?" #: src/common/property_element.cpp:105 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:332 msgid "" "A randomly generated unique ID to identify the current\n" "segment between many others (128 bits)." msgstr "" "Сгенерированный случайным образом уникальный ID, предназначенный\n" "для определения данного сегмента среди прочих (128 бит)." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:354 msgid "A segment to play in place of this chapter. The edition set via the segment edition UID should be used for this segment, otherwise no edition is used. This is a 128bit segment UID in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:910 msgid "A track" msgstr "Дорожка" #: src/merge/pr_generic.cpp:1281 #, boost-format msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n" msgstr "Дорожка с ID %1% была запрошена, но не найдена в файле. Соответствующий параметр будет проигнорирован.\n" #: src/common/property_element.cpp:113 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:385 msgid "" "A unique ID to identify the Track. This should be\n" "kept the same when making a direct stream copy\n" "of the Track to another file." msgstr "" "Уникальный ID для идентификации дорожки. Не должен\n" "изменяться при прямом потоковом копировании\n" "дорожки в другой файл." #: src/common/property_element.cpp:108 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:340 msgid "" "A unique ID to identify the next chained\n" "segment (128 bits)." msgstr "" "Уникальный ID для определения следующего\n" "связанного сегмента (128 бит)." #: src/common/property_element.cpp:107 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:336 msgid "" "A unique ID to identify the previous chained\n" "segment (128 bits)." msgstr "" "Уникальный ID для определения предыдущего\n" "связанного сегмента (128 бит)." #: src/common/file_types.cpp:25 msgid "A/52 (aka AC3)" msgstr "A/52 (он же AC3)" #: src/input/r_aac.h:37 #: src/output/p_aac.h:42 msgid "AAC" msgstr "AAC" #: src/common/file_types.cpp:26 msgid "AAC (Advanced Audio Coding)" msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)" #: src/input/r_aac.cpp:102 msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n" msgstr "Файлы AAC могут содержать HE-AAC / AAC+ / SBR AAC аудио. Это НЕВОЗМОЖНО определить автоматически. Поэтому вы должны указать '--aac-is-sbr 0' вручную, если файл действительно содержит SBR AAC. Если этого не сделать, объединение будет выполнено НЕПРАВИЛЬНО. Также читайте документацию mkvmerge.\n" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:252 msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+" msgstr "AAC является SBR/HE-AAC/AAC+" #: src/input/r_aac_adif.cpp:35 msgid "AAC with ADIF headers" msgstr "AAC с заголовками ADIF" #: src/input/r_ac3.h:36 #: src/output/p_ac3.h:41 msgid "AC3" msgstr "AC3" #: src/output/p_alac.h:34 msgid "ALAC" msgstr "ALAC" #: src/common/file_types.cpp:29 #, fuzzy msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)" msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:143 msgid "" "ASCII string (no special chars like\n" "Umlaute etc)" msgstr "" "Строка ASCII (без специальных символов, таких как\n" "умляут и т.д.)" #: src/input/r_avc.h:32 #: src/output/p_avc.h:42 #: src/output/p_mpeg4_p10.h:34 msgid "AVC/h.264" msgstr "AVC/h.264" #: src/common/file_types.cpp:27 msgid "AVC/h.264 elementary streams" msgstr "элементарные потоки AVC/H.264" #: src/input/r_avi.h:88 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: src/common/file_types.cpp:28 msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)" msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:78 msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: src/mmg/jobs.cpp:90 msgid "Abort after current job" msgstr "Прервать после текущего задания" #: src/mmg/jobs.cpp:91 msgid "Abort processing after the current job" msgstr "Прервать обработку после текущего задания" #: src/mmg/jobs.cpp:97 msgid "Abort the muxing process right now" msgstr "Прервать процесс обработки немедленно" #: src/mmg/jobs.cpp:133 #, c-format, boost-format msgid "Aborted processing on %s" msgstr "Обработка прервана на %s" #: src/info/qt_ui.cpp:125 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:343 msgid "About mkvinfo" msgstr "О mkvinfo" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:47 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296 msgid "Add &command line options" msgstr "&Добавить параметры командной строки" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:147 msgid "Add additional parts" msgstr "Добавить дополнительные части" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:340 msgid "Add chapter" msgstr "Добавить главу" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:24 msgid "Add command line options" msgstr "Добавить параметры командной строки" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:162 msgid "Add element" msgstr "Добавить элемент" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:371 msgid "Add name" msgstr "Добавить имя" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:161 msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty" msgstr "Добавить или заменить главы в файле находящимися в 'filename', или удалить их, если 'filename' пусто (синтаксис см. ниже или обратитесь к справке)" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:158 msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)" msgstr "Добавить или заменить тэги в файле находящимися в 'filename', или удалить их, если 'filename' пусто (синтаксис см. ниже или обратитесь к справке)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:341 msgid "Add subchapter" msgstr "Добавить подраздел" #: src/mmg/jobs.cpp:448 msgid "Added on" msgstr "Добавлено" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:38 msgid "Additional source file parts" msgstr "Дополнительные части исходного файла" #: src/info/mkvinfo.cpp:197 #, boost-format msgid "AdditionalID: %1%" msgstr "Дополнительный ID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1459 msgid "Additions" msgstr "Дополнения" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:154 msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists" msgstr "Добавляет свойство со значением, даже если такое уже существует" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294 msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue" msgstr "Добавляет текущие настройки как новое задание к очереди заданий" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1411 msgid "Adjust chapter timecodes" msgstr "Настроить тайм-коды глав" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:346 msgid "Adjust timecodes" msgstr "Настроить тайм-коды" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120 msgid "After loading a file expand the most important elements" msgstr "После загрузки файла развернуть самые важные элементы" #: src/info/mkvinfo.cpp:802 #, boost-format msgid "Algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Алгоритм: %1% (%2%)" #: src/mmg/mmg.h:40 msgid "All Files (*)|*" msgstr "Все файлы (*)|*" #: src/mmg/mmg.h:34 msgid "All Files (*.*)|*.*" msgstr "Все файлы (*.*)|*.*" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:868 msgid "All chapter entries are valid." msgstr "Все записи глав верны." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:624 msgid "All header values are OK." msgstr "Все данные заголовка в порядке." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:94 msgid "All known property names and their meaning\n" msgstr "Все известные имена свойств и их значения\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:184 msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)." msgstr "Все остальные строки действуют просто как селекторы заголовков дорожек (см. выше)" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:269 msgid "All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM files (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*" msgstr "Все поддерживаемые файлы|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|файлы Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|файлы WebM (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|Все файлы|*.*" #: src/mmg/tabs/input.cpp:249 #, c-format, boost-format msgid "All supported media files|%s%s|%s" msgstr "Все поддерживаемые медиафайлы|%s%s|%s" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:132 msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI" msgstr "Позволяет сохранить видео AVC/h.264 в режиме совместимости с видео для Windows (VfW), например, когда оно читается из AVI" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:138 msgid "Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers." msgstr "Позволяет использовать элемент CodecState. Используется, например, в видеодорожках MPEG-1/-2 для хранения заголовков последовательностей." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67 msgid "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for this track." msgstr "Также попробовать извлечь таблицу CUE из информации о главах и метках для этой дорожки." #: src/input/r_wavpack.cpp:86 #, boost-format msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n" msgstr "Также используется файл коррекции '%1%c'.\n" #: src/mmg/options/mmg.cpp:93 msgid "Always on top" msgstr "Всегда поверх других окон" #: src/common/property_element.cpp:131 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:427 msgid "An ID corresponding to the codec." msgstr "ID, соответствующий кодеку." #: src/extract/attachments.cpp:109 #, boost-format msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n" msgstr "Вложение с ID %1% не найдено.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1652 msgid "An empty file name is not valid.\n" msgstr "Пустое имя файла недопустимо.\n" #: src/common/property_element.cpp:104 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:328 msgid "" "An escaped filename corresponding to\n" "the next segment." msgstr "" "Экранированное имя файла, соответствующего\n" "следующему сегменту." #: src/common/property_element.cpp:103 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:325 msgid "" "An escaped filename corresponding to\n" "the previous segment." msgstr "" "Экранированное имя файла, соответствующего\n" "предыдущему сегменту." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:688 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:2010 #: src/propedit/propedit.cpp:43 msgid "An unknown error occured. The file has been modified." msgstr "Произошла неизвестная ошибка. Файл был изменён." #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:164 msgid "An unsigned integer was expected." msgstr "Ожидалось беззнаковое целое." #: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:36 msgid "Analysis is running" msgstr "Производится анализ" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:124 msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs." msgstr "Проанализировать двоичный поток MPEG4, поместить каждый кадр в один блок Matroska, использовать правильные метки времени (I P B B = 0 120 40 80), использовать CodecID V_MPEG4/ISO/...." #: src/merge/pr_generic.cpp:515 #, boost-format msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n" msgstr "Уже установлена другая дорожка по умолчанию для дорожек %1%. Флаг 'По умолчанию' для дорожки %2% из '%3%' установлен не будет.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:591 msgid "Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished or abort it manually before starting a new one." msgstr "Всё ещё обрабатывается другое задание. Пожалуйста, дождитесь его завершения или прервите выполнение вручную, прежде чем запускать новое." #: src/mmg/tabs/input.cpp:1301 #, c-format, boost-format msgid "Appending a track from a file to another track from the same file is not allowed. This is the case for tracks number %u and %u." msgstr "Присоединение дорожки из файла к другой из того же файла не допускается. Это произошло с дорожками %u и %u." #: src/merge/output_control.cpp:1788 #, boost-format msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n" msgstr "Добавление дорожки %1% из файла № %2% ('%3%') к дорожке %4% из файла № %5% ('%6%').\n" #: src/mmg/options/mmg.cpp:67 msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)" msgstr "Спрашивать перед перезаписью чего-либо (файлов, заданий)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:629 msgid "Aspect ratio" msgstr "Отношение сторон" #: src/merge/mkvmerge.cpp:629 msgid "Aspect ratio factor" msgstr "Множитель отношения сторон" #: src/info/mkvinfo.cpp:722 #, boost-format msgid "Aspect ratio type: %1%%2%" msgstr "Тип формата изображения: %1%%2%" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:221 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Отношение сторон:" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:103 msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed." msgstr "Нужен по крайней мере один элемент <ChapterAtom>." #: src/info/mkvinfo.cpp:1298 msgid "Attached" msgstr "Прикреплено" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:150 msgid "Attached files" msgstr "Файлы-вложения" #: src/merge/pr_generic.cpp:1408 #, boost-format msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes" msgstr "ID вложения %1%: тип '%2%', размер %3% байт" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85 msgid "Attachment extraction" msgstr "Извлечение вложения" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:161 msgid "Attachment style:" msgstr "Стиль вложения:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1286 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:320 #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:153 msgid "Attachments" msgstr "Вложения" #: src/common/property_element.cpp:155 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:502 msgid "Audio bit depth" msgstr "Разрядность звука" #: src/common/property_element.cpp:154 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:498 msgid "Audio channels" msgstr "Аудиоканалы" #: src/common/property_element.cpp:153 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:494 msgid "Audio output sampling frequency" msgstr "Выходная частота дискретизации звука" #: src/common/property_element.cpp:152 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489 msgid "Audio sampling frequency" msgstr "Частота дискретизации звука" #: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:50 #, c-format, boost-format msgid "Audio track %u" msgstr "Звуковая дорожка %u" #: src/mmg/options/mmg.cpp:52 msgid "Auto-set output filename" msgstr "Выбрать название для выходного файла автоматически" #: src/merge/mkvmerge.cpp:340 #, boost-format msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n" msgstr "Автоматическое распознавание типа MIME для '%1%': %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1816 msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name extension.\n" msgstr "Автоматическое включение режима совместимости с WebM в соответствии с расширением выходного файла.\n" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:36 msgid "Available options:" msgstr "Доступные параметры:" #: src/common/command_line.cpp:247 msgid "Available translations:\n" msgstr "Доступные переводы:\n" #: src/mmg/update_checker.cpp:66 msgid "Available version:" msgstr "Доступна версия:" #: src/common/compression/bzlib.cpp:38 #: src/common/compression/bzlib.cpp:84 #, boost-format msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "BZ2_bzCompressInit() не удалось. Результат: %1%\n" #: src/common/compression/bzlib.cpp:61 #, boost-format msgid "BZ2_bzDecompress() failed. Result: %1%\n" msgstr "BZ2_bzDecompress() не удалось. Результат: %1%\n" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:148 msgid "Binary (displayed as hex numbers)" msgstr "Двоичный код (отображается в шестнадцатеричном виде)" #: src/info/mkvinfo.cpp:632 #, boost-format msgid "Bit depth: %1%" msgstr "Глубина цвета (бит): %1%" #: src/common/property_element.cpp:155 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:502 msgid "Bits per sample, mostly used for PCM." msgstr "Бит на сэмпл, в основном используется для PCM." #: src/info/mkvinfo.cpp:189 #, boost-format msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)" msgstr "Блок (номер дорожки %1%, %2% кадр(ы), тайм-код %|3$.3f|s = %4%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:203 #, boost-format msgid "Block additional ID: %1%" msgstr "ID дополнительного блока: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:198 #, boost-format msgid "Block additional: %1%" msgstr "Дополнительный блок: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:191 #, boost-format msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms" msgstr "Продолжительность блока: %1%.%|2$06d|ms" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:303 #: src/extract/tracks.cpp:415 #: src/info/mkvinfo.cpp:1365 msgid "Block group" msgstr "Группа блоков" #: src/info/mkvinfo.cpp:195 #, boost-format msgid "Block virtual: %1%" msgstr "Виртуальный блок: %1%" #: src/input/r_vobsub.cpp:547 #, boost-format msgid "Bogus aid %1%\n" msgstr "Ошибочный aid %1%\n" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:149 msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)" msgstr "Логический (да/нет, вкл/выкл и т.д.)" #: src/merge/pr_generic.cpp:189 msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n" msgstr "Указаны одновременно соотношение сторон и '--display-dimensions'.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:187 msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n" msgstr "Указаны одновременно множитель соотношения сторон и '--display-dimensions'.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295 msgid "Brings up the job queue editor" msgstr "Открывает редактор очереди заданий" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:325 #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52 #: src/mmg/options/mmg.cpp:62 #: src/mmg/tabs/global.cpp:288 #: src/mmg/tabs/global.cpp:305 #: src/mmg/tabs/global.cpp:309 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:185 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:188 msgid "Browse" msgstr "Обзор" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:102 msgid "CUE sheet extraction" msgstr "Извлечение таблицы CUE" #: src/info/info_cli_parser.cpp:41 msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4." msgstr "Вычислить и показать контрольные суммы, использовать уровень подробности отчёта 4." #: src/info/info_cli_parser.cpp:40 msgid "Calculate and display checksums of frame contents." msgstr "Вычислить и показать контрольные суммы содержимого кадра." #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:117 msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n" msgstr "Невозможно преобразовать не-native кадры MPEG4 видео в native, если из исходного контейнера нельзя получить ни тайм-кодов, ни количество кадров в секунду.\n" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87 #, boost-format msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n" msgstr "Невозможно извлечь дорожки различных видов в один файл. Это было запрошено для дорожек %1% и %2%.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:592 msgid "Cannot start second muxing job" msgstr "Невозможно запустить второе задание мультиплексирования" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:314 #, boost-format msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n" msgstr "Невозможно записать дорожку %1% с CodecID '%2%' в файл '%3%' потому что дорожка %4% с CodecID '%5%' уже записана в тот же файл и их частные данные кодека (USF стили и т.д.) не совпадают.\n" #: src/extract/xtr_avi.cpp:47 #: src/extract/xtr_base.cpp:63 #: src/extract/xtr_ivf.cpp:51 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:309 #, boost-format msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n" msgstr "Невозможно записать дорожку %1% с CodecID '%2%' в файл '%3%' потому что дорожка %4% с CodecID '%5%' уже записана в тот же файл.\n" #: src/common/kate.cpp:80 msgid "Category is not NUL terminated" msgstr "Категория не завершена нулевым байтом" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:382 #: src/extract/tracks.cpp:465 #: src/info/mkvinfo.cpp:2016 msgid "Caught exception" msgstr "Произошёл выброс исключения" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:146 msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field." msgstr "Заставит mkvmerge добавить команды 'остановить отображение' в пакеты субтитров VobSub, которые не содержат поля 'длительность'." #: src/propedit/change.cpp:206 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n" msgstr "Изменение для '%1%' выполнено. Не обнаружено свойств этого типа. Добавлена одна запись.\n" #: src/propedit/change.cpp:186 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n" msgstr "Изменение для '%1%' выполнено. Удалено записей: %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:212 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n" msgstr "Изменение для '%1%' выполнено. Записей установлено: %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:223 #, boost-format msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n" msgstr "Изменение для '%1%' выполнено. Добавлена одна запись.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286 msgid "Change mmg's preferences and options" msgstr "Изменить параметры и настройки mmg" #: src/mmg/options/languages.cpp:83 msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted." msgstr "Изменения не вступят в силу до перезапуска mmg." #: src/info/mkvinfo.cpp:627 #, boost-format msgid "Channel positions: %1%" msgstr "Расположение каналов: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:621 #, boost-format msgid "Channels: %1%" msgstr "Каналы: %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:322 msgid "Chapter Editor" msgstr "Редактор глав" #: src/info/mkvinfo.cpp:479 msgid "Chapter Translate" msgstr "Перевод глав" #: src/info/mkvinfo.cpp:492 #, boost-format msgid "Chapter Translate Codec: %1%" msgstr "Кодек перевода глав: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:488 #, boost-format msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%" msgstr "UID варианта перевода глав: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:496 #, boost-format msgid "Chapter Translate ID: %1%" msgstr "ID Перевода глав: %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:620 msgid "Chapter editor is not empty" msgstr "Редактор глав не пуст" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94 msgid "Chapter extraction" msgstr "Извлечение главы" #: src/mmg/tabs/global.cpp:286 msgid "Chapter file:" msgstr "Файл глав:" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:711 #, c-format, boost-format msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s" msgstr "Файлы глав (*.xml)|*.xml|%s" #: src/mmg/tabs/global.cpp:341 #, c-format, boost-format msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s" msgstr "Файлы глав (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:570 #, c-format, boost-format msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue|%s" msgstr "Файлы глав (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue|%s" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:370 msgid "Chapter names and languages" msgstr "Названия и языки глав" #: src/mmg/options/chapters.cpp:65 msgid "Chapter options" msgstr "Настройки глав" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:93 #, boost-format msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n" msgstr "Анализатор глав: EditionUID %1% не является уникальным и не может быть использован повторно. Будет создан новый.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:789 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:797 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:803 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:810 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:827 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:849 msgid "Chapter verification error" msgstr "Ошибка проверки глав" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:868 msgid "Chapter verification succeeded" msgstr "Проверка глав удачна" #: src/info/mkvinfo.cpp:1792 #: src/mmg/options/chapters.cpp:125 #: src/mmg/tabs/global.cpp:285 #: src/propedit/options.cpp:176 msgid "Chapters" msgstr "Главы" #: src/mmg/mmg.cpp:48 #, c-format, boost-format msgid "Chapters (%d entries) from %s" msgstr "Главы (%d записи) из %s" #: src/merge/output_control.cpp:1422 msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written into any output file.\n" msgstr "Главы не допускаются в WebM-совместимых файлах. Главы не будут записаны ни в один из выходных файлов.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:647 msgid "Chapters loaded." msgstr "Главы загружены." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:753 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1987 msgid "Chapters written." msgstr "Главы записаны." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:339 msgid "Chapters:" msgstr "Главы:" #: src/merge/pr_generic.cpp:1411 #, boost-format msgid "Chapters: %1% entries" msgstr "Главы: %1% записи" #: src/common/cli_parser.cpp:176 msgid "Charset for strings on the command line" msgstr "Кодировка для строк в командной строке" #: src/mmg/tabs/global.cpp:294 #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:247 msgid "Charset:" msgstr "Кодировка:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310 #: src/mmg/options/mmg.cpp:106 msgid "Check online for the latest release" msgstr "Проверить обновления в сети" #: src/common/cli_parser.cpp:183 #: src/merge/mkvmerge.cpp:266 msgid "Check online for the latest release." msgstr "Проверить обновления в сети." #: src/mmg/options/mmg.cpp:107 msgid "Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No information is transmitted to the server." msgstr "Проверить в сети наличие новой версии MKVToolNix на домашней странице проекта. Проверка производится при запуске mmg не более одного раза в день. Никакой информации на сервер не передаётся." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1749 msgid "Checking for updates online; please wait" msgstr "Проверяю наличие обновлений; пожалуйста, подождите" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:569 msgid "Choose a chapter file" msgstr "Выберите файл глав" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:272 msgid "Choose a tag file" msgstr "Выберите файл тегов" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:286 msgid "Choose a timecodes file" msgstr "Выберите файл тайм-кодов" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:190 msgid "Choose an attachment file" msgstr "Выберите файл вложения" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:398 msgid "Choose an input file" msgstr "Выберите входной файл" #: src/mmg/tabs/input.cpp:256 msgid "Choose an input file to add" msgstr "Выберите входной файл для добавления в проект" #: src/mmg/tabs/input.cpp:256 msgid "Choose an input file to append" msgstr "Выберите входной файл для присоединения" #: src/mmg/jobs.cpp:417 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:348 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:444 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:754 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:775 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:203 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:673 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:710 msgid "Choose an output file" msgstr "Выберите выходной файл" #: src/mmg/tabs/global.cpp:340 msgid "Choose the chapter file" msgstr "Выберите файл глав" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:656 msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files" msgstr "Укажите расположение файлов помощи mkvmerge GUI" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:96 msgid "Choose the mkvmerge executable" msgstr "Укажите исполняемый файл mkvmerge" #: src/mmg/options/mmg.cpp:265 msgid "Choose the output directory" msgstr "Выберите выходной каталог" #: src/mmg/tabs/global.cpp:330 msgid "Choose the segment info file" msgstr "Выберите файл информации о сегментах" #: src/mmg/tabs/global.cpp:320 msgid "Choose the tags file" msgstr "Выберите файл тэгов" #: src/mmg/options/mmg.cpp:83 msgid "Clear inputs after a successful muxing run" msgstr "Очистить список входных файлов после успешной обработки" #: src/mmg/options/mmg.cpp:81 msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue" msgstr "Очистить список входных файлов после добавления задания в очередь" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144 msgid "Close the current file without saving" msgstr "Закрыть текущий файл без сохранения" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:284 #: src/extract/tracks.cpp:397 #: src/info/mkvinfo.cpp:1976 msgid "Cluster" msgstr "Кластер" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1465 #, boost-format msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n" msgstr "Длина кластера '%1%' вне диапазона (0..65535).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1458 #, boost-format msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n" msgstr "Длина кластера '%1%' вне диапазона (100..32000).\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:213 #, boost-format msgid "Cluster position: %1%" msgstr "Позиция кластера: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:214 #, boost-format msgid "Cluster previous size: %1%" msgstr "Предыдущий размер кластера: %1%" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:299 #: src/extract/tracks.cpp:406 #: src/info/mkvinfo.cpp:212 #, boost-format msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s" msgstr "Тайм-код кластера: %|1$.3f|s" #: src/common/property_element.cpp:131 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:427 msgid "Codec ID" msgstr "ID кодека" #: src/info/mkvinfo.cpp:993 #, boost-format msgid "Codec ID: %1%" msgstr "ID кодека: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1027 #, boost-format msgid "Codec decode all: %1%" msgstr "Codec decode all: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1022 #, boost-format msgid "Codec download URL: %1%" msgstr "Ссылка на скачивание кодека: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1018 #, boost-format msgid "Codec info URL: %1%" msgstr "Ссылка на информацию о кодеке: %1%" #: src/common/property_element.cpp:132 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:430 msgid "Codec name" msgstr "Название кодека" #: src/info/mkvinfo.cpp:1009 #, boost-format msgid "Codec name: %1%" msgstr "Название кодека: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1014 #, boost-format msgid "Codec settings: %1%" msgstr "Настройки кодека: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:215 #, boost-format msgid "Codec state: %1%" msgstr "Состояние кодека: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1005 #, boost-format msgid "CodecPrivate, length %1%%2%" msgstr "CodecPrivate, длина %1%%2%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147 msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown" msgstr "Свернуть все записи, чтобы их подзаписи были скрыты" #: src/info/mkvinfo.cpp:731 #, boost-format msgid "Colour space: %1%" msgstr "Цветовое пространство: %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:806 msgid "Command line copied to clipboard." msgstr "Командная строка скопирована в буфер обмена." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:57 msgid "Command line options:" msgstr "Параметры командной строки:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:764 msgid "Command line saved." msgstr "Командная строка сохранена." #: src/mmg/tabs/input.cpp:566 msgid "Command line used:" msgstr "Использована командная строка:" #: src/mmg/options/languages.cpp:74 msgid "Common languages" msgstr "Часто используемые языки" #: src/merge/pr_generic.cpp:791 #, boost-format msgid "Compression failed: %1%\n" msgstr "Сжатие не удалось: %1%\n" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:55 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:125 msgid "Compression:" msgstr "Сжатие:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:393 msgid "Configuration cleared." msgstr "Конфигурация сброшена." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:438 msgid "Configuration loaded." msgstr "Конфигурация загружена." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:473 msgid "Configuration saved." msgstr "Настройки сохранены." #: src/info/mkvinfo.cpp:792 msgid "Content compression" msgstr "Сжатие содержимого" #: src/info/mkvinfo.cpp:757 msgid "Content encoding" msgstr "Кодирование содержимого" #: src/info/mkvinfo.cpp:749 msgid "Content encodings" msgstr "Кодирование содержимого" #: src/info/mkvinfo.cpp:819 msgid "Content encryption" msgstr "Шифрование содержимого" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66 msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)." msgstr "Конвертировать текстовые субтитры в эту кодировку (по умолчанию: UTF-8)." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291 msgid "Copy the command line to the clipboard" msgstr "Скопировать командную строку в буфер обмена" #: src/input/r_coreaudio.h:60 #, fuzzy msgid "CoreAudio" msgstr "CoreAudio" #: src/mmg/jobs.cpp:177 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:115 #: src/mmg/tabs/input.cpp:506 #, c-format, boost-format msgid "Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called '%s' (error code %d, %s)." msgstr "Не удалось создать временный файл для параметра командной строки mkvmerge '%s' (код ошибки %d, %s)." #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:288 #, c-format, boost-format msgid "Could not create the file '%s'." msgstr "Не удалось создать файл '%s'." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:784 msgid "Could not create the specified file." msgstr "Не удалось создать указанный файл." #: src/input/r_avi.cpp:355 msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n" msgstr "Невозможно извлечь специфичные для декодера данные конфигурации (AVCC) из этой AVC/H.264 дорожки.\n" #: src/input/r_avi.cpp:301 #: src/input/r_avi.cpp:306 msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n" msgstr "Невозможно извлечь заголовок последовательности этой MPEG-1/2 дорожки.\n" #: src/input/r_avi.cpp:455 #, boost-format msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n" msgstr "Не могу найти индекс для звуковой дорожки %1% (сообщение об ошибке avilib: %2%). Дорожка пропущена.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1743 #, boost-format msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n" msgstr "Невозможно обнаружить gptzr при присоединении. %1%\n" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:181 msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n" msgstr "Не удаётся найти данные конфигурации кодека в первом кадре MPEG-4 part 2 видео. Эта дорожка не может быть сохранена в native-режиме.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:373 msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n" msgstr "Не удалось найти следующую страницу Ogg. Это означает, что Ogg/Ogm файл повреждён. Попытаюсь продолжить.\n" #: src/input/r_avi.cpp:621 #: src/input/r_matroska.cpp:1602 msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n" msgstr "Не удалось найти правильных заголовков DTS в первых кадрах этой дорожки.\n" #: src/common/locale.cpp:136 #, boost-format msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UFT-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n" msgstr "Не удалось инициализировать библиотеку iconv для преобразования %1% в UTF-8. Некоторые строки не будут преобразованы в UTF-8, и итоговый файл Matroska может не соответствовать спецификацям Matroska (ошибка: %2%, %3%).\n" #: src/common/locale.cpp:143 #, boost-format msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UFT-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n" msgstr "Не удалось инициализировать библиотеку iconv для преобразования UTF-8 в %1%. Некоторые строки не могут быть преобразованы из UTF-8 и могут отображаться неправильно (ошибка: %2%, %3%).\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:293 #: src/common/chapters/chapters.cpp:295 #, boost-format msgid "Could not open '%1%' for reading.\n" msgstr "Не удалось открыть '%1%' для чтения.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:808 msgid "Could not open the clipboard." msgstr "Не удалось открыть буфер обмена." #: src/input/r_wavpack.cpp:78 #, boost-format msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n" msgstr "Не удалось открыть соответствующий файл коррекции '%1%c'.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:740 #, c-format, boost-format msgid "Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)." msgstr "Не удалось открыть выходной файл '%s' для записи. Код ошибки: %d (%s)." #: src/common/command_line.cpp:233 #, boost-format msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n" msgstr "Не удалось открыть файл '%1%' для перенаправления вывода.\n" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:126 #, boost-format msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n" msgstr "Не удалось открыть файл тайм-кодов '%1%' для записи (%2%).\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:250 #, boost-format msgid "Could not open/read the file '%1%'." msgstr "Не удалось открыть/прочитать файл '%1%'." #: src/common/chapters/chapters.cpp:289 #, boost-format msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n" msgstr "Не удалось разобрать главы в '%1%': %2%\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:252 msgid "Could not read the FLAC header packets.\n" msgstr "Не удалось прочитать заголовчные пакеты FLAC.\n" #: src/common/mm_io.cpp:107 #: src/common/mm_io_win.cpp:169 #, boost-format msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n" msgstr "Запись в выходной файл невозможна: %1% (%2%)\n" #: src/mmg/options/chapters.cpp:84 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:375 msgid "Country:" msgstr "Страна:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293 msgid "Create &option file" msgstr "&Создать файл конфигурации" #: src/mmg/tabs/global.cpp:312 msgid "Create WebM compliant file" msgstr "Создать WebM-совместимый файл" #: src/mmg/tabs/global.cpp:313 msgid "Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8 video and Vorbis audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm\"." msgstr "Создать WebM-совместимый файл. mkvmerge также включает этот параметр, если расширение выходного файла \"webm\". Этот режим устанавливает ряд ограничений. Допускаются только кодеки VP8 для видео и Vorbis для аудио дорожек. Ни главы, ни теги не разрешены. Заголовок DocType меняется на \"webm\"." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297 msgid "Create a new chapter file" msgstr "Создать новый файл глав" #: src/merge/mkvmerge.cpp:706 #, boost-format msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n" msgstr "Параметры кадрирования: даны не в форме <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> например 0:10,5,10,5 (параметр был '%1%').\n" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:250 msgid "Cropping:" msgstr "Кадрирование:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1225 #, boost-format msgid "Cue block number: %1%" msgstr "Номер блока Cue: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1221 #, boost-format msgid "Cue cluster position: %1%" msgstr "Положение кластера Cue: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1230 #, boost-format msgid "Cue codec state: %1%" msgstr "Состояние кодека Cue: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:298 msgid "Cue name format:" msgstr "Формат имени Cue:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1196 msgid "Cue point" msgstr "Точка Cue" #: src/info/mkvinfo.cpp:1246 #, boost-format msgid "Cue ref cluster: %1%" msgstr "Cue опорный кластер: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1254 #, boost-format msgid "Cue ref codec state: %1%" msgstr "Состояние кодека опорного Cue: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1250 #, boost-format msgid "Cue ref number: %1%" msgstr "Номер опорного Cue: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1242 #, boost-format msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s" msgstr "Время опорного Cue: %|1$.3f|s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1233 msgid "Cue reference" msgstr "Опорный Cue" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:397 #, boost-format msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n" msgstr "Анализатор таблицы Cue: Неверный индекс в строке %1%.\n" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:416 #, boost-format msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n" msgstr "Анализатор таблицы Cue: Неверный номер индекса (получено %1%, ожидалось %2%) в строке %3%,\n" #: src/common/chapters/cue_parser.cpp:279 #, boost-format msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n" msgstr "Анализатор таблицы Cue: Не найден индекс для предыдущей дорожки (текущая строка: %1%)\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1205 #, boost-format msgid "Cue time: %|1$.3f|s" msgstr "Время Cue: %|1$.3f|s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1208 msgid "Cue track positions" msgstr "Позиции дорожки Cue" #: src/info/mkvinfo.cpp:1217 #, boost-format msgid "Cue track: %1%" msgstr "Дорожка Cue: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1180 msgid "Cues (subentries will be skipped)" msgstr "Cues (подэлементы будут пропущены)" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:47 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:123 msgid "Cues:" msgstr "Cues:" #: src/mmg/jobs.cpp:436 msgid "Current and past jobs:" msgstr "Текущие и прошлые задачи:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:746 msgid "Current command line" msgstr "Текущая командная строка" #: src/mmg/jobs.cpp:167 #, c-format, boost-format msgid "Current job ID %d:" msgstr "ID текущей задачи %d:" #: src/mmg/jobs.cpp:73 msgid "Current job ID 1000:" msgstr "ID текущей задачи 1000:" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:166 msgid "Current value:" msgstr "Текущее значение:" #: src/mmg/update_checker.cpp:63 msgid "Current version:" msgstr "Текущая версия:" #: src/mmg/jobs.cpp:491 msgid "D&elete" msgstr "&Удалить" #: src/input/r_dts.h:40 #: src/output/p_dts.h:45 msgid "DTS" msgstr "DTS" #: src/output/p_dts.cpp:71 msgid "DTS header information changed! - New format:\n" msgstr "Заголовок DTS изменился! - Новый формат:\n" #: src/common/file_types.cpp:32 msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)" msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System - цифровая театральная система)" #: src/common/dts.cpp:193 msgid "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n" msgstr "Проблема DTS_Header: закодировано с помощью новой несовместимой версии кодировщика\n" #: src/common/dts.cpp:157 msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n" msgstr "Проблема DTS_Header: неверная частота дискретизации ядра\n" #: src/common/dts.cpp:139 msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n" msgstr "Проблема DTS_Header: неверный размер кадра в байтах\n" #: src/common/dts.cpp:132 msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n" msgstr "Проблема DTS_Header: неверное число блоков в кадре\n" #: src/common/dts.cpp:233 msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n" msgstr "Проблема DTS_Header: неверное PCM-разрешение источника\n" #: src/common/dts.cpp:291 msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n" msgstr "Проблема DTS_Header: недостаточно данных, чтобы прочитать заголовок\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:553 #, boost-format msgid "Date (invalid, value: %1%)" msgstr "Дата (недопустимая, значение: %1%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:551 #, boost-format msgid "Date: %1% UTC" msgstr "Дата: %1% UTC" #: src/common/output.cpp:92 msgid "Debug> " msgstr "Отладка> " #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:196 #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:212 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/common/property_element.cpp:126 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:411 msgid "Default duration" msgstr "Продолжительность по умолчанию" #: src/info/mkvinfo.cpp:1045 #, boost-format msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)" msgstr "Продолжительность по умолчанию: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| кадров/полей в секунду для видеодорожки)" #: src/info/mkvinfo.cpp:1060 #, boost-format msgid "Default flag: %1%" msgstr "Флаг по умолчанию: %1%" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:180 msgid "Default track flag:" msgstr "Флаг дорожки по умолчанию:" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:240 msgid "Delay (in ms):" msgstr "Задержка (в мс):" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:241 msgid "Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with all track types, but negative delays should not be used with video tracks." msgstr "Задержка для тайм-кодов этой дорожки на несколько миллисекунд. Может быть отрицательной. Работает со всеми типами дорожек, но отрицательные задержки не должны использоваться с видеодорожками." #: src/info/mkvinfo.cpp:201 #, boost-format msgid "Delay: %|1$.3f|ms" msgstr "Задержка: %|1$.3f|ms" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:157 msgid "Delete all occurences of a property" msgstr "Удалить все вхождения свойства" #: src/mmg/jobs.cpp:492 msgid "Delete the selected job(s) from the job queue" msgstr "Удалить выбранные задания из очереди" #: src/mmg/jobs.cpp:446 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1426 msgid "Description already exists" msgstr "Описание уже существует" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:51 #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:155 #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:158 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: src/common/file_types.cpp:30 #: src/input/r_dirac.h:33 #: src/output/p_dirac.h:38 msgid "Dirac" msgstr "Dirac" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:74 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54 msgid "Directory:" msgstr "Каталог:" #: src/mmg/options/mmg.cpp:101 msgid "Disable header removal compression for audio and video tracks by default" msgstr "Отключить удаление сжатия заголовка по умолчанию для аудио- и видеодорожек" #: src/mmg/jobs.cpp:487 msgid "Disable the selected job(s) and sets their status to 'done'" msgstr "Отключить выбранные задания и установить статус на 'Готово'" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:134 msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups." msgstr "Запретить использование SimpleBlocks вместо BlockGroups." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:100 msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. Use only for testing." msgstr "Отключение сшивания на всех дорожках. Это увеличит размер файла, особенно если в нём много звуковых дорожек. Использовать только для тестирования." #: src/merge/mkvmerge.cpp:681 #: src/merge/mkvmerge.cpp:687 #, boost-format msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n" msgstr "Размеры изображения: не заданы в виде <TID>:<width>x<height>, например, 1:640x480 (параметр был '%1%').\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:670 #, boost-format msgid "Display height: %1%" msgstr "Высота изображения: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:697 #, boost-format msgid "Display unit: %1%%2%" msgstr "Единица измерения изображения: %1%%2%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149 msgid "Display usage information" msgstr "Информация об использовании изображения" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:224 msgid "Display width/height:" msgstr "Ширина/высота изображения:" #: src/info/mkvinfo.cpp:665 #, boost-format msgid "Display width: %1%" msgstr "Ширина изображения: %1%" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:116 msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element." msgstr "Не добавлять запись для глав в элемент метапоиска." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:118 msgid "Do not write meta seek elements at all." msgstr "Вообще не создавать элемент метапоиска." #: src/info/mkvinfo.cpp:1861 #, boost-format msgid "Doc type read version: %1%" msgstr "Версия типа документа прочитана: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1858 #, boost-format msgid "Doc type version: %1%" msgstr "Версия типа документа: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1855 #, boost-format msgid "Doc type: %1%" msgstr "Тип документа: %1%" #: src/common/file_types.cpp:31 msgid "Dolby TrueHD" msgstr "Dolby TrueHD" #: src/propedit/propedit.cpp:113 msgid "Done.\n" msgstr "Готово.\n" #: src/mmg/update_checker.cpp:69 msgid "Download URL:" msgstr "URL для скачивания:" #: src/info/mkvinfo.cpp:202 #, boost-format msgid "Duration: %|1$.3f|ms" msgstr "Продолжительность: %|1$.3f|ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:531 #, boost-format msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)" msgstr "Продолжительность: %|1$.3f|s (%2%)" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116 msgid "E&xit\tCtrl-Q" msgstr "&Выход\tCtrl-Q" #: src/info/mkvinfo.cpp:1831 msgid "EBML head" msgstr "Заголовок EBML" #: src/info/mkvinfo.cpp:1849 #, boost-format msgid "EBML maximum ID length: %1%" msgstr "EBML максимальная длина ID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1852 #, boost-format msgid "EBML maximum size length: %1%" msgstr "EBML максимальная длина размера: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1846 #, boost-format msgid "EBML read version: %1%" msgstr "Версия EBML прочитана: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1843 #, boost-format msgid "EBML version: %1%" msgstr "Версия EBML: %1%" #: src/merge/output_control.cpp:1260 #, boost-format msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n" msgstr "ЗЛАЯ внутренняя ошибка! (Неизвестный тип файла). %1%\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:351 msgid "Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is normally assigned automatically by the programs, but it can be changed manually if it is really needed." msgstr "Каждая глава и каждый вариант имеет уникальный идентификатор. Этот идентификатор, как правило, присваивается программами автоматически, но его можно изменить вручную, если это действительно необходимо." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:849 msgid "Each edition must contain at least one chapter." msgstr "Каждый вариант должен содержать как минимум одну главу." #: src/mmg/tabs/global.cpp:261 msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'." msgstr "Каждый диапазон состоит из времени начала и окончания, разделённых \"-\", например '00:01:15-00:03:20'." #: src/info/mkvinfo.cpp:186 #, boost-format msgid "EbmlVoid (size: %1%)" msgstr "EbmlVoid (размер: %1%)" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:52 msgid "Edit additional source file parts" msgstr "Редактировать дополнительные части исходного файла" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:170 msgid "Edit selectors" msgstr "Редактировать селекторы" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:518 #, c-format, boost-format msgid "Edition %d" msgstr "Вариант %d" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:900 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:972 #, c-format, boost-format msgid "EditionEntry %u" msgstr "Запись варианта %u" #: src/propedit/propedit.cpp:68 #, boost-format msgid "Element %1% is written.\n" msgstr "Элемент %1% записан.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:100 msgid "Element types:\n" msgstr "Типы элемента:\n" #: src/info/qt_ui.cpp:55 msgid "Elements" msgstr "Элементы" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:125 #, boost-format msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n" msgstr "Элементы в категории '%1%' ('--edit %2%'):\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:236 msgid "Enable splitting..." msgstr "Включить разбиение..." #: src/info/mkvinfo.cpp:982 #, boost-format msgid "Enabled: %1%" msgstr "Включено: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:237 msgid "Enables splitting of the output into more than one file. You can split after a given size, after a given amount of time has passed in each file or after a list of timecodes." msgstr "Включает разбиение выходных данных на несколько файлов. Вы можете разбивать по размеру, по времени или по списку тайм-кодов." #: src/info/mkvinfo.cpp:829 #, boost-format msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Алгоритм шифрования: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:841 #, boost-format msgid "Encryption key ID: %1%" msgstr "ID ключа шифрования: %1%" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:349 msgid "End:" msgstr "Конец:" #: src/common/iso639.cpp:516 msgid "English language name" msgstr "Английское название языка" #: src/info/qt_ui.cpp:130 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:234 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/input/r_avc.cpp:72 #, boost-format msgid "Error %1%\n" msgstr "Ошибка %1%\n" #: src/input/subtitles.cpp:134 #, boost-format msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n" msgstr "Ошибка в строке %1%: ожидалась строка тайм-кода в формате SRT, обнаружено нечто другое. Обработка файла остановлена.\n" #: src/input/subtitles.cpp:125 #, boost-format msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n" msgstr "Ошибка в строке %1%: ожидался номер субтитров, обнаружено какой-то текст.\n" #: src/mmg/mmg.cpp:247 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:403 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:422 msgid "Error loading settings" msgstr "Ошибка при загрузке настроек" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:740 msgid "Error opening file" msgstr "Ошибка при открытии файла" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:991 msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n" msgstr "Ошибка при разборе пакетов MPEG PS во время фазы чтения заголовков. Этот поток, похоже, серьёзно поврежден.\n" #: src/propedit/chapter_target.cpp:68 #, boost-format msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n" msgstr "Ошибка при разборе глав в '%1%': некоторые обязательные элементы отсутствуют.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:622 msgid "Error parsing the file" msgstr "Ошибка при разборе файла" #: src/merge/mkvmerge.cpp:520 #: src/propedit/tag_target.cpp:139 #, boost-format msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n" msgstr "Ошибка при разборе тегов в '%1%': некоторые обязательные элементы отсутствуют.\n" #: src/info/qt_ui.cpp:77 msgid "Error saving the information" msgstr "Ошибка при сохранении информации" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:672 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:678 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1993 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1999 msgid "Error writing Matroska file" msgstr "Ошибка записи в файл Matroska" #: src/common/output.cpp:85 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:275 msgid "Error:" msgstr "Ошибка:" #: src/common/output.cpp:86 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: src/info/mkvinfo.cpp:1915 #, boost-format msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n" msgstr "Ошибка: не удалось открыть входной файл %1% (%2%).\n" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:204 #: src/extract/tracks.cpp:340 msgid "Error: No EBML head found." msgstr "Ошибка: не найден заголовок EBML." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1810 msgid "" "Error: no output file name was given.\n" "\n" msgstr "" "Ошибка: не указано имя выходного файла.\n" "\n" #: src/output/p_vorbis.cpp:62 msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n" msgstr "Ошибка: vorbis_packetizer: Невозможно получить параметры потока из первых пакетов.\n" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:68 msgid "Errors:" msgstr "Ошибки:" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:312 msgid "Everything went fine." msgstr "Всё прошло отлично." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:90 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:107 #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:115 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:98 #, c-format, boost-format msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s" msgstr "Исполняемые файлы (*.exe)|*.exe|%s" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146 msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown" msgstr "Развернуть все записи, чтобы их подзаписи были показаны" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:202 #, boost-format msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%" msgstr "Ожидалось время в следующем формате: HH:MM:SS.nnn (HH = часы, MM = минуты, SS = секунды, nnn = доли секунды от миллисекунды до наносекунды. Вы можете использовать до девяти цифр для 'n', что будет соответствовать наносекундной точности). Час можно не указывать. Вместо этого получено '%1%'. Дополнительное сообщение об ошибке: %2%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96 msgid "Exports the chapter infomartion in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)." msgstr "Экспорт главы информации в простой формат, используемый в OGM tools (Глава01=... Глава01Имя=...)." #: src/mmg/tabs/input.cpp:189 msgid "Extra options" msgstr "Дополнительные параметры" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70 msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header." msgstr "Извлечь данные в бесконтейнерном виде (raw), включив CodecPrivate в качестве заголовка." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69 msgid "Extract the data to a raw file." msgstr "Извлечь данные в бесконтейнерном виде (raw)." #: src/output/p_avc.cpp:142 #: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:68 #, boost-format msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "Данные о соотношении сторон изображения извлечены из видеоданных MPEG-4 layer 10 (AVC), установлены размеры изображения %1%/%2%.\n" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:337 #, boost-format msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "Данные о соотношении сторон изображения извлечены из видеоданных MPEG4 layer 2, установлены размеры изображения %1%/%2%.\n" #: src/output/p_theora.cpp:74 #, boost-format msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n" msgstr "Данные о соотношении сторон изображения извлечены из заголовков Theora, установлены размеры изображения %1%/%2%.\n" #: src/extract/tracks.cpp:114 #, boost-format msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n" msgstr "Извлечение дорожки %1% с CodecID '%2%' в файл '%3%'. Формат контейнера: %4%\n" #: src/extract/tracks.cpp:96 #, boost-format msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n" msgstr "Извлечение дорожки ID %1% с CodecID '%2%' не поддерживается.\n" #: src/input/r_flac.h:52 #: src/output/p_flac.h:39 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: src/common/file_types.cpp:34 msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:233 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:80 #, boost-format msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2% (%3%)\n" msgstr "Не удалось создать файл данных VobSub '%1%': %2% (%3%)\n" #: src/extract/xtr_base.cpp:71 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:359 #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:234 #, boost-format msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n" msgstr "Не удалось создать файл '%1%': %2% (%3%)\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:44 #, boost-format msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2% (%3%)\n" msgstr "Не удалось создать временный файл '%1%': %2% (%3%)\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:362 #, boost-format msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n" msgstr "Не удалось разобрать внутренние данные кодека USF для дорожки %1%: %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:561 #, boost-format msgid "Family UID: %1%" msgstr "UID семейства: %1%" #: src/merge/mkvmerge.cpp:419 #, boost-format msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n" msgstr "Тип файла %1% неизвестен. Пожалуйста, проверьте список поддерживаемых типов файлов ('mkvmerge --list-types') и свяжитесь с автором Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, если ваш тип файла поддерживается, но не распознаётся должным образом.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1406 #, boost-format msgid "File '%1%': container: %2%" msgstr "Файл '%1%': контейнер: %2%" #: src/merge/pr_generic.cpp:1656 #, boost-format msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n" msgstr "Файл '%1%': неподдерживаемый контейнер: %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1323 #, boost-format msgid "File UID: %1%" msgstr "UID файла: %1%" #: src/input/r_real.cpp:432 #: src/input/r_real.cpp:441 #, boost-format msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n" msgstr "Файл содержит меньшее количество кадров, чем ожидалось, или повреждён после кадра %1%.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:784 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:116 #: src/mmg/tabs/input.cpp:507 msgid "File creation failed" msgstr "Не удалось создать файл" #: src/info/mkvinfo.cpp:1319 #, boost-format msgid "File data, size: %1%" msgstr "Данные файла, размер: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1307 #, boost-format msgid "File description: %1%" msgstr "Описание файла: %1%" #: src/mmg/tabs/input.cpp:559 #: src/mmg/tabs/input.cpp:574 msgid "File identification failed" msgstr "Идентифицировать файл не удалось" #: src/mmg/tabs/input.cpp:554 #, c-format, boost-format msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d" msgstr "Идентифицировать файл '%s' не удалось. Код возврата: %d" #: src/mmg/tabs/input.cpp:557 #, c-format, boost-format msgid "File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog." msgstr "Идентифицировать файл не удалось. Код возврата: %d. Ошибка: %d (%s). Убедитесь, что вы настроили путь к исполняемому файлу mkvmerge в диалоге настроек." #: src/mmg/tabs/input.cpp:702 msgid "File is already processed" msgstr "Файл уже обработан" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:521 msgid "File modified" msgstr "Файл изменён" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:72 msgid "File name" msgstr "Имя файла" #: src/info/mkvinfo.cpp:1311 #, boost-format msgid "File name: %1%" msgstr "Имя файла: %1%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:257 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:591 msgid "File parsing failed" msgstr "Не удалось выполнить разбор файла" #: src/mmg/tabs/input.cpp:761 msgid "File removal not possible" msgstr "Удаление файла невозможно" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:684 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:2006 msgid "File structure warning" msgstr "Файловая структура: предупреждение" #: src/mmg/tabs/global.cpp:273 msgid "File/segment linking" msgstr "Связывание файла/сегмента" #: src/mmg/tabs/global.cpp:232 msgid "File/segment title:" msgstr "Название файла/сегмента:" #: src/merge/output_control.cpp:948 msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Невозможно присоединить файл к самому себе. Аргумент для '--append-to' некорректен.\n" #: src/mmg/jobs.cpp:356 #, c-format, boost-format msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'" msgstr "Задание ID %d завершено в %s: статус '%s'" #: src/mmg/jobs.cpp:452 msgid "Finished on" msgstr "Закончено в" #: src/mmg/jobs.cpp:135 #, c-format, boost-format msgid "Finished processing on %s" msgstr "Обработка завершена в %s" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:358 #, fuzzy msgid "Flags:" msgstr "Теги:" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:147 msgid "Floating point number" msgstr "Число с плавающей запятой" #: src/mmg/tabs/global.cpp:282 #: src/mmg/tabs/global.cpp:284 msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation." msgstr "Детальное объяснение связывания файлов/сегментов и этой функции читайте в документации mkvmerge." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:122 msgid "Force EBML style lacing." msgstr "Принудительно сшивать в стиле EBML." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:120 msgid "Force Xiph style lacing." msgstr "Принудительно сшивать в стиле Xiph." #: src/common/cli_parser.cpp:175 msgid "Force the translations for 'code' to be used." msgstr "Принудительно использовать переводы для 'code'." #: src/info/mkvinfo.cpp:1064 #, boost-format msgid "Forced flag: %1%" msgstr "Флаг 'принудительно': %1%" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:182 msgid "Forced track flag:" msgstr "Флаг дорожки 'принудительно':" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:228 msgid "Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID." msgstr "Принудительно устанавливает заданный FourCC для видеодорожки. Обратите внимание, что это работает только для видеодорожек в режиме совместимости с AVI или для дорожек QuickTime видео. Этот параметр НЕ МОЖЕТ быть использован для изменёния CodecID в контейнере Matroska." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:130 msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types." msgstr "Заставляет фильтр чтения Matroska использовать универсальный формирователь пакетов даже для известных и поддерживаемых типов дорожек." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:236 msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2." msgstr "Принудительно устанавливает длину размера NALU в определённое количество байт. Этот параметр доступен только для элементарных потоков AVC/H.264, извлеченных из файлов AVC/H.264 ES, AVI или Matroska, созданных с '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. По умолчанию используется 4 байта, но бывают файлы, которые не содержат кадра или слоя, большего, чем 65535 байт. Для таких файлов можно задействовать этот параметр и уменьшить размер до 2." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:104 msgid "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present." msgstr "Принудительно устанавливает множитель тайм-кода в REPLACEME. Вы должны заменить REPLACEME на число от 1000 до 10000000 или на -1. Обычно mkvmerge использует значение 1000000, что означает, что тайм-коды и длительности указываются с точностью в 1 мс. Для файлов, которые не содержат видеодорожек, но содержат по крайней мере одну аудиодорожку, mkvmerge будет автоматически выбирать множитель так, чтобы все тайм-коды и длительности указывались с точностью в один сэмпл. Это увеличивает накладные расходы на служебную информацию, но обеспечивает точный поиск и извлечение. Если использовано значение -1, то mkvmerge будет использовать точность до одного сэмпла, даже если присутствуют видеодорожки." #: src/mmg/tabs/input.cpp:188 msgid "Format specific options" msgstr "Параметры, специфичные для формата" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:449 msgid "Found B frame without second reference in a non closed GOP. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "Найден B-кадр без второй ссылки на незакрытый GOP. Исправьте видеопоток MPEG2, прежде чем пытаться мультиплексировать его.\n" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:403 msgid "Found group of picture with broken link. You may want use smart reencode before attempting to multiplex it.\n" msgstr "Найдена группа изображений с повреждённой связью. Возможно, вам стоит применить \"умное\" перекодирование, прежде чем пытаться мультиплексировать его.\n" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:451 msgid "Found one or more B frames without second reference in the first GOP. You may want to fix the MPEG2 video stream or use smart reencode before attempting to multiplex it.\n" msgstr "Найден один или более B-кадров без второй ссылки в первом GOP. Возможно, вам стоит исправить видеопоток MPEG2 или применить \"умное\" перекодирование, прежде чем пытаться его мультиплексировать.\n" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:227 msgid "FourCC:" msgstr "FourCC:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1213 #, boost-format msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "FourCC: Неверный ID дорожки в '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1209 #, boost-format msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "FourCC: Отсутствует ID дорожки в '%1% %2%'.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:200 #, boost-format msgid "Frame number: %1%" msgstr "Число кадров: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:735 #, boost-format msgid "Frame rate: %1%" msgstr "Частота кадров: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:190 #: src/info/mkvinfo.cpp:209 #, boost-format msgid "Frame with size %1%%2%%3%" msgstr "Кадр с размером %1%%2%%3%" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:130 msgid "Free-form edit field for user defined options for this track. What you input here is added after all the other options mmg adds so that you could overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID." msgstr "Произвольно заполняемое поле для пользовательских параметров этой дорожки. То, что вы здесь напишете, добавляется после всех остальных параметров, добавленных mmg, так что вы можете переопределить любой из заданных mmg параметров для этой дорожки. Все вхождения строки \"<TID>\" будут заменены на ID соответствующей дорожки." #: src/info/mkvinfo.cpp:706 #, boost-format msgid "Gamma: %1%" msgstr "Гамма: %1%" #: src/mmg/tabs/input.cpp:187 msgid "General track options" msgstr "Общие параметры дорожки" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:321 msgid "Global" msgstr "Глобальные" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:59 #: src/mmg/tabs/global.cpp:231 msgid "Global options" msgstr "Глобальные параметры" #: src/mmg/mmg.cpp:51 #, c-format, boost-format msgid "Global tags (%d entries) from %s" msgstr "Глобальные тэги (%d записей) из %s" #: src/merge/pr_generic.cpp:1412 #, boost-format msgid "Global tags: %1% entries" msgstr "Глобальные тэги: %1% записей" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:151 msgid "H&eaders" msgstr "&Заголовки" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:171 msgid "Header editor" msgstr "Редактор заголовков" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:133 msgid "Header editor ready." msgstr "Редактор заголовков готов." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:173 #, c-format, boost-format msgid "Header editor: %s" msgstr "Редактор заголовков: %s" #: src/common/compression/header_removal.cpp:47 #, boost-format msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%." msgstr "Сжатие удалением заголовка невозможно, так как буфер содержит %1% байт, что меньше, чем размер заголовков, которые должны быть удалены, %2%." #: src/common/compression/header_removal.cpp:61 #, boost-format msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%." msgstr "Сжатие удалением заголовка невозможно, так как буфер не начинаются с байт, которые должны быть удалены. Требуются байты:%1%; найдено:%2%." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:534 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:624 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:629 msgid "Header validation" msgstr "Проверка заголовков" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:571 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:763 msgid "Headers modified" msgstr "Заголовки изменёны" #: src/common/property_element.cpp:138 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:440 msgid "Height of the encoded video frames in pixels." msgstr "Высота закодированных кадров видео в пикселях." #: src/common/property_element.cpp:140 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:450 msgid "Height of the video frames to display." msgstr "Высота отображаемых кадров видео." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:706 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:712 msgid "Help file not found" msgstr "Файл помощи не найден" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:736 msgid "" "Help is available in form of tool tips, from the\n" "'Help' menu or by pressing the 'F1' key." msgstr "" "Помощь доступна в виде подсказки, из\n" "меню 'Справка' или по клавише 'F1'." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:31 msgid "" "Here you can add more command line options either by\n" "entering them below or by chosing one from the drop\n" "down box and pressing the 'add' button." msgstr "" "Здесь вы можете дополнительно добавить параметры командной строки\n" "введя их ниже или выбрав один из раскрывающегося\n" "списка и нажав кнопку 'добавить'." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:347 msgid "Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them." msgstr "Здесь вы можете сдвинуть (увеличить или уменьшить) все тайм-коды выбранной главы и всех её подразделов на определенную величину." #: src/mmg/options/chapters.cpp:71 msgid "" "Here you can set the default values that mmg will use\n" "for each chapter that you create. These values can\n" "then be changed if needed. The default values will be\n" "saved when you exit mmg." msgstr "" "Здесь вы можете установить значения по умолчанию, которые\n" "будет использовать mmg для каждой новой главы. Эти значения\n" "могут быть изменёны в случае необходимости. Значения по\n" "умолчанию будут сохранены при выходе из mmg." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:344 msgid "Here you can set the values for the language and the country that you want to apply to all the chapters below and including the currently selected entry." msgstr "Здесь вы можете задать значения для языка и страны, которые вы хотите применить ко всем главам ниже, включая выбранный элемент." #: src/mmg/jobs.cpp:441 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/common/iso639.cpp:518 msgid "ISO639-1 code" msgstr "Код ISO639-1" #: src/common/iso639.cpp:517 msgid "ISO639-2 code" msgstr "Код ISO639-2" #: src/input/r_ivf.h:33 msgid "IVF (VP8)" msgstr "IVF (VP8)" #: src/common/file_types.cpp:36 msgid "IVF with VP8 video files" msgstr "Видеофайлы IVF с VP8" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:360 msgid "If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry to the user. Such entries could still be used by the menu system." msgstr "Если глава помечена как 'скрытая', плеер не должен показывать её пользователю. Тем не менее, такие элементы могут быть задействованы из системы меню." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:388 msgid "If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of the file that this chapter occupies." msgstr "Если глава не помечена как 'включенная', плеер должен пропустить занятую ей часть файла." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:368 #, fuzzy msgid "If a chapter or an edition is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry (or all of this edition's entries) to the user. Such entries could still be used by the menu system." msgstr "Если глава помечена как 'скрытая', плеер не должен показывать её пользователю. Тем не менее, такие элементы могут быть задействованы из системы меню." #: src/mmg/tabs/global.cpp:264 msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range." msgstr "Если перед начальным тайм-кодом диапазона стоит '+', его содержание будет записано в тот же файл, что и предыдущий диапазон. В противном случае для него будет создан новый файл." #: src/mmg/tabs/global.cpp:262 msgid "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is used, or the start of the file if there was no previous range." msgstr "Если тайм-код начала не указан, будет использован тайм-код конца предыдущего диапазона, если такого нет — начало файла." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:363 msgid "If an edition is marked 'ordered' then the chapters can be defined multiple times and the order to play them is enforced." msgstr "" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:391 msgid "If an edition is marked as 'default' then it should be used as the default edition." msgstr "" #: src/mmg/options/mmg.cpp:68 msgid "If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, or before adding a new job if there's an old job whose description matches the new one." msgstr "Если выбрано, mmg будет запрашивать подтверждение при перезаписи существующих файлов или перед добавлением нового задания, описание которого совпадает с уже существующим." #: src/mmg/options/mmg.cpp:53 msgid "If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not touch the output filename." msgstr "Если выбрано, mmg будет автоматически выбирать имя для выходного файла, если оно ещё не выбрано. Это происходит, когда вы добавляете первый файл. Если не выбрано, mmg не меняет имя выходного файла." #: src/mmg/options/mmg.cpp:102 msgid "If checked mmg will set the 'compression' drop down box to 'none' for all audio and video tracks by default. The user can still change the compression setting afterwards." msgstr "Если выбрано, mmg установит параметр 'сжатие' в состояние 'нет' по умолчанию для всех аудио- и видеодорожек. Пользователь сможет изменить настройки сжатия позже." #: src/mmg/options/mmg.cpp:96 msgid "If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such warnings are shown at least once even if you turn this feature off." msgstr "Если выбрано, mmg будет предупреждать вас, если ему покажется, что вы используете его неправильно. Такие предупреждения показываются по меньшей мере один раз, даже если вы выключите эту функцию." #: src/mmg/options/mmg.cpp:64 msgid "If left empty then mmg will set the output file name to be in the same directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will be used." msgstr "Если оставить пустым, то mmg будет устанавливать имя выходного файла так, чтобы он оказался в той же папке, что первый файл, добавленный в это задание. В противном случае будет использоваться указанная здесь папка." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:166 msgid "If splitting is a file can be attached either to all files created or only to the first file. Has no effect if no splitting is used." msgstr "Если используется разделение, файл может быть вложен во все созданные файлы, или только в первый файл. Не действует, если не используется разделение." #: src/output/p_textsubs.cpp:69 #, boost-format msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n" msgstr "Игнорирую запись, начало которой лежит после её окончания (%1%).\n" #: src/input/subtitles.cpp:522 #, boost-format msgid "Imported font from %1%" msgstr "Импортирован шрифт из %1%" #: src/input/subtitles.cpp:522 #, boost-format msgid "Imported picture from %1%" msgstr "Импортировано изображение из %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1894 msgid "Incompatible mkvmerge version" msgstr "Несовместимая версия mkvmerge" #: src/mmg/tabs/input.cpp:970 msgid "Incompatible track" msgstr "Несовместимая дорожка" #: src/input/r_real.cpp:570 #, boost-format msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n" msgstr "Несогласованный аудиопакет AAC (длина: %1% != len_check %2%)\n" #: src/common/cli_parser.cpp:173 msgid "Increase verbosity." msgstr "Увеличить количество выводимой информации о работе." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:319 msgid "Input" msgstr "Вход" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1431 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1525 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1531 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1543 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1559 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1567 msgid "Input data error" msgstr "Ошибка во входных данных" #: src/mmg/tabs/input.cpp:178 msgid "Input files:" msgstr "Входные файлы:" #: src/common/bitvalue.cpp:67 #, boost-format msgid "Input too long: %1% > %2%" msgstr "Входные данные имеют слишком большую длину: %1% > %2%" #: src/mmg/options/mmg.cpp:117 msgid "Interface language:" msgstr "Язык интерфейса:" #: src/info/mkvinfo.cpp:710 #, boost-format msgid "Interlaced: %1%" msgstr "Чересстрочная: %1%" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:142 #, boost-format msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%" msgstr "Внутренняя ошибка: tracks.cpp SSA #1. %1%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:688 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:2010 msgid "Internal program error" msgstr "Внутренняя ошибка программы" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1137 #, boost-format msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n" msgstr "Неверный %1%, указан в '--%2% %3%'.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:287 #, boost-format msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'." msgstr "Неверный атрибут 'format' '%1%'." #: src/common/base64.h:30 msgid "Invalid Base64 character encountered" msgstr "Обнаружен неверный символ Base64" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:154 #, boost-format msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n" msgstr "Неверный уровень BlockAddition в параметре '%1%'.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1525 msgid "Invalid UID. A UID is simply a number." msgstr "Неверный UID. UID это просто число." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1531 msgid "Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not been changed." msgstr "Неверный UID. UID этой главы уже используется. Оригинальный UID не был изменён." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1543 msgid "Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not been changed." msgstr "Неверный UID. UID этого варианта уже используется. Оригинальный UID не был изменён." #: src/common/mm_io.h:112 msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|" msgstr "Неверный символ UTF-8. Первый байт: 0x%|1$02x|" #: src/input/r_avi.cpp:630 #: src/input/r_avi.cpp:635 #: src/input/r_avi.cpp:652 msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track." msgstr "Неверные заголовки Vorbis в звуковой дорожке AVI." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:226 #, boost-format msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n" msgstr "Недопустимое указание ID/имени файла вложения в параметре '%1%'.\n" #: src/common/xml/xml.h:54 msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%" msgstr "Неверный атрибут '%1%' в узеле '%2%' позиции %3%" #: src/merge/mkvmerge.cpp:986 #, boost-format msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n" msgstr "Неверно указана логическая переменная в '--default-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1012 #, boost-format msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n" msgstr "Неверно указана логическая переменная в '--forced-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1393 #, boost-format msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n" msgstr "Неверно указана логическая переменная в '--aac-is-sbr %1%'.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54 #, boost-format msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n" msgstr "Неверное изменёние (%3%) в '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1067 #, boost-format msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "Неверно указан параметр сжатия в '--compression %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1060 #, boost-format msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "Неверный параметр сжатия. Не указан ID дорожки в '--compression %1%'.\n" #: src/mmg/options/chapters.cpp:116 msgid "Invalid country selected" msgstr "Выбрана неправильная страна" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1037 #, boost-format msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "Неверно указаны настройки cue в '--cues %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1030 #, boost-format msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "Неверны настройки cue. Не указан ID дорожки в '--cues %1%'.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:279 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:283 msgid "Invalid data for Base64 encoding found." msgstr "Обнаружены неверные данные для кодирования Base64." #: src/merge/mkvmerge.cpp:844 #, boost-format msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n" msgstr "Недопустимое время окончания для '--split' в '--split %1%' (текущая часть: %2%). Дополнительное сообщение об ошибке: %3%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:847 #, boost-format msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n" msgstr "Недопустимое время окончания для'--split' в '--split %1%' (текущая часть: %2%). Время окончания должно быть больше времени начала.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:599 msgid "Invalid file name" msgstr "Неправильное имя файла" #: src/merge/mkvmerge.cpp:922 #, boost-format msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n" msgstr "Неверный формат для '--split' в '--split %1%'.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:210 #, boost-format msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n" msgstr "Неверный формат строки SSA ('%1%') на тайм-коде %2%: Первое поле не является целым числом. Эта запись будет пропущена.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:199 #, boost-format msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n" msgstr "Неверный формат строки SSA ('%1%') на тайм-коде %2%: Найдено слишком много полей (%3% вместо 9). Эта запись будет пропущена.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1431 msgid "Invalid format used for the adjustment." msgstr "Для корректировки использован неверный формат." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1567 #, c-format, boost-format msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0." msgstr "Использован неверный формат в указании времени окончания для '%s'. Установлено значение 0." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1610 #, fuzzy msgid "Invalid format used for the segment UID. Not using the value." msgstr "Использован неверный формат в указании времени окончания для '%s'. Установлено значение 0." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1628 #, fuzzy msgid "Invalid format used for the segment edition UID. Not using the value." msgstr "Использован неверный формат в указании времени окончания для '%s'. Установлено значение 0." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1559 #, c-format, boost-format msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0." msgstr "Использован неверный формат в указании времени начала для '%s'. Установлено значение 0." #: src/common/strings/parsing.cpp:131 msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found" msgstr "Неверный формат: Должны быть указаны по крайней мере минуты и секунды, но двоеточие не найдено" #: src/common/strings/parsing.cpp:117 msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part" msgstr "Недопустимый формат: Двоеточие в части наносекунд" #: src/common/strings/parsing.cpp:100 msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits" msgstr "Недопустимый формат: Указано более девяти знаков для наносекунд" #: src/common/strings/parsing.cpp:119 msgid "Invalid format: More than two colons" msgstr "Недопустимый формат: Больше двух двоеточий" #: src/common/strings/parsing.cpp:121 msgid "Invalid format: No digits before colon" msgstr "Недопустимый формат: Нет цифр перед двоеточием" #: src/common/strings/parsing.cpp:110 msgid "Invalid format: No digits before decimal point" msgstr "Недопустимый формат: Нет цифр перед десятичной точкой" #: src/common/strings/parsing.cpp:107 msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point" msgstr "Недопустимый формат: Вторая десятичная точка после первой десятичной точки" #: src/common/strings/parsing.cpp:134 msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit" msgstr "Недопустимый формат: Последний символ — двоеточие или десятичная точка, а не цифра" #: src/common/strings/parsing.cpp:127 #, boost-format msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found" msgstr "Недопустимый формат: неизвестный символ '%1%'" #: src/input/r_vobsub.cpp:530 #, boost-format msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n" msgstr "Недопустимая длина заголовка: %1% (полная длина: %2%, idx: %3%, idx данных: %4%)\n" #: src/mmg/options/chapters.cpp:109 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1359 msgid "Invalid language selected" msgstr "Выбран недопустимый язык" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:266 msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2." msgstr "Неверная длина шестнадцатеричных данных: должно быть кратно 2." #: src/common/chapters/chapters.cpp:192 #, boost-format msgid "Invalid minute: %1%" msgstr "Неправильная минута: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:650 msgid "Invalid number of max. split files given." msgstr "Указано недопустимое максимальное число файлов для разбиения." #: src/common/strings/parsing.cpp:170 #, boost-format msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59" msgstr "Недопустимое число минут: %1% > 59" #: src/common/strings/parsing.cpp:172 #, boost-format msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59" msgstr "Недопустимое число секунд: %1% > 59" #: src/common/chapters/chapters.cpp:194 #, boost-format msgid "Invalid second: %1%" msgstr "Неправильная секунда: %1%" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72 #, boost-format msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n" msgstr "Недопустимый селектор в '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:876 #, boost-format msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n" msgstr "Недопустимый размер разбиения в '--split %1%'.\n" #: src/input/r_usf.cpp:206 msgid "Invalid start or stop timecode" msgstr "Недопустимый тайм-код начала или остановки" #: src/merge/mkvmerge.cpp:838 #, boost-format msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n" msgstr "Недопустимое время начала для '--split' в '--split %1%' (текущая часть: %2%). Дополнительное сообщение об ошибках: %3%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:850 #, boost-format msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n" msgstr "Недопустимое время начала для '--split' в '--split %1%' (текущая часть: %2%). Время начала должно быть больше или равно времени окончания предыдущей части.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:825 #, boost-format msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: %2%).\n" msgstr "Неверно указано время начала/конца для '--split' в '--split %1%' (текущая часть: %2%).\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1161 #, boost-format msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "Недопустимый параметр субнабора символов. Не указан ID дорожки в '--sub-charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1168 #, boost-format msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "Недопустимый параметр субнабора символов в '--sub-charset %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:581 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Недопустимый параметр синхронизации в '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:604 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n" msgstr "Недопустимый параметр синхронизации в '%1% %2%'. Делитель равен нулю.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:610 #, boost-format msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n" msgstr "Недопустимый параметр синхронизации в '%1% %2%'. Значение линейной синхронизации не может быть равно или меньше нуля.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:573 #, boost-format msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Недопустимый параметр синхронизации. Не указан ID дорожки в '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1192 #, boost-format msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Неправильно указано имя файла тэгов в '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1185 #, boost-format msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Недопустимый параметр тэгов. Не указан ID дорожки в '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:785 #, boost-format msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n" msgstr "Недопустимое время для '--split' в '--split %1%'. Дополнительное сообщение об ошибках: %2%\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:806 #, boost-format msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n" msgstr "Недопустимое время для '--split' в '--split %1%'. Дополнительное сообщение об ошибках: %2%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:550 #, boost-format msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n" msgstr "Недопустимый ID дорожки в '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:577 #: src/merge/mkvmerge.cpp:1189 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n" msgstr "Указан недопустимый ID дорожки в '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1133 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n" msgstr "Указан недопустимый ID дорожки в '--%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1390 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n" msgstr "Указан недопустимый ID дорожки в '--aac-is-sbr %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1064 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n" msgstr "Указан недопустимый ID дорожки в '--compression %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1034 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n" msgstr "Указан недопустимый ID дорожки в '--cues %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:980 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n" msgstr "Указан недопустимый ID дорожки в '--default-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1006 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n" msgstr "Указан недопустимый ID дорожки в '--forced-track %1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1165 #, boost-format msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n" msgstr "Указан недопустимый ID дорожки в '--sub-charset %1%'.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:228 #, boost-format msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n" msgstr "Недопустимый ID дорожки/имя файла в параметре '%1%'.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1462 msgid "Job added to job queue" msgstr "Задание добавлено в очередь заданий" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1414 msgid "Job description" msgstr "Описание задания" #: src/mmg/jobs.cpp:390 msgid "Job output" msgstr "Вывод задания" #: src/mmg/jobs.cpp:433 msgid "Job queue management" msgstr "Управление очередью заданий" #: src/output/p_kate.h:40 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: src/output/p_kate.cpp:77 msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n" msgstr "Пакет Kate слишком маленький и будет пропущен.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68 msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)" msgstr "Сохранить BlockAdditions только до этого уровня (значение по умолчанию: сохранить все уровни)" #: src/common/compression/lzo.cpp:50 #, boost-format msgid "LZO compression failed. Result: %1%\n" msgstr "Сжатие LZO неудачно. Результат: %1%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:199 #, boost-format msgid "Lace number: %1%" msgstr "Число сшиваний: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1056 #, boost-format msgid "Lacing flag: %1%" msgstr "Флаг сшивания: %1%" #: src/common/property_element.cpp:130 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:423 msgid "Language" msgstr "Язык" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:179 msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes." msgstr "Язык для этой дорожки. Выберите один из языковых кодов ISO639-2." #: src/common/kate.cpp:76 msgid "Language is not NUL terminated" msgstr "Язык не завершается нулевым байтом" #: src/mmg/options/chapters.cpp:81 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:374 #: src/mmg/tabs/global.cpp:290 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:178 msgid "Language:" msgstr "Язык:" #: src/info/mkvinfo.cpp:1068 #, boost-format msgid "Language: %1%" msgstr "Язык: %1%" #: src/mmg/options/languages.cpp:111 msgid "Languages" msgstr "Языки" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:114 msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters." msgstr "Оставить дополнительное пространство (EbmlVoid) в выходном файле после глав." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296 msgid "Lets you add arbitrary options to the command line" msgstr "Позволяет вам добавлять произвольные параметры к командной строке" #: src/merge/timecode_factory.cpp:356 #, boost-format msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n" msgstr "Строка %1% файла тайм-кодов '%2%' содержит противоречивые данные (например, продолжительность или FPS меньше нуля).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:119 #, boost-format msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n" msgstr "Строка %1% файла тайм-кодов '%2%' содержит противоречивые данные (например, номер начального кадра больше чем номер конечного, или некоторые значения меньше нуля).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:114 #: src/merge/timecode_factory.cpp:349 #, boost-format msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n" msgstr "Строка %1% файла тайм-кодов '%2%' не может быть проанализирована.\n" #: src/input/subtitles.cpp:198 #, boost-format msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n" msgstr "Строка %1%: обнаружено отрицательное значение времени. Запись будет откорректирована так, чтобы она начиналась с 00:00:00.000.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:292 #, boost-format msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n" msgstr "Строка %1%: текущая временная метка (%2%) меньше предыдущей (%3%). Записи будут отсортированы согласно их временным меткам. Это может привести к неправильному порядку некоторых элементов субтитров. Если это произошло, вы должны исправить файл .idx вручную.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:242 #: src/input/r_vobsub.cpp:265 #, boost-format msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n" msgstr "Строка %1%: Строка похожа на элемент субтитров, но её формат не распознан. Этот элемент будет пропущен.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:282 #, boost-format msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n" msgstr "Строка %1%: Строка похожа на элемент субтитров, но тайм-код отрицательный даже после добавления задержки дорожки. Отрицательные тайм-коды не поддерживаются в Matroska. Этот элемент будет пропущен.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148 msgid "List all valid property names and exit" msgstr "Перечислить имена всех правильных свойств и выйти" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298 msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)" msgstr "Загрузить файл глав (формат simple/OGM или XML)" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:283 msgid "Load muxing settings from a file" msgstr "Загрузить настройки мультиплексирования из файла" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:203 #, c-format, boost-format msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s" msgstr "Файлы отчётов (*.txt)|*.txt|%s" #: src/mmg/jobs.cpp:84 msgid "Log output:" msgstr "Вывод отчёта:" #: src/info/mkvinfo.cpp:859 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:160 msgid "MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter one yourself." msgstr "Тип MIME для этой дорожки. Выберите один из предопределённых MIME типов или введите самостоятельно." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:159 msgid "MIME type:" msgstr "Тип MIME:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:734 msgid "MKVToolNix is licensed under the GNU GPL v2" msgstr "MKVToolNix распространяется под лицензией GNU GPL v2" #: src/input/r_mp3.h:36 msgid "MP2/MP3" msgstr "MP2/MP3" #: src/output/p_mp3.h:42 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: src/common/file_types.cpp:37 msgid "MP4 audio/video files" msgstr "Аудио/видеофайлы MP4" #: src/common/file_types.cpp:38 msgid "MPEG audio files" msgstr "Файлы аудио MPEG" #: src/input/r_mpeg_ps.h:211 msgid "MPEG program stream" msgstr "Программный поток MPEG" #: src/common/file_types.cpp:39 msgid "MPEG program streams" msgstr "Программные потоки MPEG" #: src/input/r_mpeg_ts.h:389 msgid "MPEG transport stream" msgstr "Транспортный поток MPEG" #: src/common/file_types.cpp:40 msgid "MPEG transport streams" msgstr "Транспортные потоки MPEG" #: src/input/r_mpeg_es.h:34 msgid "MPEG video elementary stream" msgstr "Элементарный поток видео MPEG" #: src/common/file_types.cpp:41 msgid "MPEG video elementary streams" msgstr "Элементарные потоки видео MPEG" #: src/output/p_mpeg1_2.h:38 msgid "MPEG-1/2" msgstr "MPEG-1/2" #: src/output/p_mpeg4_p2.h:65 msgid "MPEG-4" msgstr "MPEG-4" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:181 msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). Players should prefer tracks with the default track flag set." msgstr "Сделать эту дорожку дорожкой по умолчанию этого типа (аудио, видео, субтитры). Плееры должны предпочитать дорожки с заданным флагом 'по умолчанию'." #: src/input/r_matroska.cpp:1530 #: src/input/r_matroska.cpp:1545 msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n" msgstr "Обнаружены неправильные данные инициализации кодека AAC.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1538 #, boost-format msgid "Malformed codec id '%1%'.\n" msgstr "Неправильный ID кодека '%1%'.\n" #: src/input/subtitles.cpp:368 #: src/input/subtitles.cpp:376 #: src/input/subtitles.cpp:381 #, boost-format msgid "Malformed line? (%1%)\n" msgstr "Неправильная строка? (%1%)\n" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:183 msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track." msgstr "Пометить эту дорожку как 'принудительную'. Плееры обязаны воспроизводить эту дорожку." #: src/input/r_matroska.h:198 msgid "Matroska" msgstr "Matroska" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:350 #, c-format, boost-format msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s" msgstr "Аудио/видеофайлы Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" #: src/common/file_types.cpp:42 msgid "Matroska audio/video files" msgstr "Аудио/видеофайлы Matroska" #: src/info/qt_ui.cpp:64 msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;All files (*.*)" msgstr "Файлы Matroska (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;Все файлы (*.*)" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:674 #, c-format, boost-format msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s" msgstr "Файлы Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:237 #, c-format, boost-format msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" msgstr "Файлы Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1077 #, boost-format msgid "Max BlockAddition ID: %1%" msgstr "Максимальный BlockAddition ID: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1040 #, boost-format msgid "MaxCache: %1%" msgstr "Максимальный кэш: %1%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225 #, boost-format msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%" msgstr "Максимально допустимая длина: %1%, фактическая длина: %2%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:183 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214 #, boost-format msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%" msgstr "Максимально допустимое значение: %1%, фактическое значение: %2%" #: src/common/property_element.cpp:124 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:406 msgid "Maximum cache" msgstr "Максимальный кэш" #: src/extract/xtr_rmff.cpp:47 #, boost-format msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n" msgstr "Ошибка выделения памяти: %1% (%2%).\n" #: src/extract/xtr_rmff.cpp:74 msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n" msgstr "Память для кадра RealAudio/RealVideo не может быть выделена.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1315 #, boost-format msgid "Mime type: %1%" msgstr "Тип MIME: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1036 #, boost-format msgid "MinCache: %1%" msgstr "Минимальный кэш: %1%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:223 #, boost-format msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%" msgstr "Минимальная допустимая длина: %1%, фактическая длина: %2%" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:167 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:181 #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:212 #, boost-format msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%" msgstr "Минимальное допустимое значение: %1%, фактическое значение: %2%" #: src/common/property_element.cpp:122 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:401 msgid "Minimum cache" msgstr "Минимальный кэш" #: src/common/command_line.cpp:210 msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n" msgstr "Отсутствует параметр для '--output-charset'.\n" #: src/common/command_line.cpp:244 msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n" msgstr "Отсутствует параметр для '--ui-language'.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:104 #, boost-format msgid "Missing argument to '%1%'.\n" msgstr "Отсутствует параметр в '%1%'.\n" #: src/mmg/mmg.cpp:238 msgid "Missing file name" msgstr "Отсутствует имя файла" #: src/mmg/mmg.cpp:238 msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'." msgstr "Отсутствует имя файла после '--edit-headers'." #: src/input/r_ogm.cpp:927 msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" msgstr "Отсутствуют пакеты заголовка/комментария для потока. Этот файл повреждён, но должен мультиплексироваться правильно. Если это не так, пожалуйста, сообщите автору Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:386 msgid "Missing input" msgstr "Отсутствуют входные данные" #: src/common/bitvalue.cpp:78 msgid "Missing one hex digit" msgstr "Отсутствует один шестнадцатеричный символ" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:243 #, boost-format msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n" msgstr "Отсутствует имя выходного файла в параметре '%1%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:819 #, boost-format msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n" msgstr "Не задано начало/конец для '--split' в '--split %1%'.\n" #: src/propedit/options.cpp:148 #, boost-format msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n" msgstr "Затребовано изменёние свойств в разделе '%1%', но в файле не найдено соответствующего элемента первого уровня. %2%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1467 msgid "More" msgstr "Больше" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1937 #, boost-format msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n" msgstr "Указано более одного MIME типа для одного вложения. '%1%' будет отброшен, вместо него будет использован '%2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1928 msgid "More than one description was given for a single attachment.\n" msgstr "Для одного вложения дано больше одного описания.\n" #: src/propedit/options.cpp:92 #, boost-format msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n" msgstr "Указано более одного имени файла ('%1%' и '%2%').\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1947 #, boost-format msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n" msgstr "Указано более одного имени для одного вложения. '%1%' будет отброшено, и вместо него будет использовано '%2%'.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1024 #, boost-format msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "К дорожке %1% должно быть присоединено более одной дорожки из файла номер %2% (%3%). Параметр для '--append-to' неверен.\n" #: src/extract/tracks.cpp:72 #, boost-format msgid "More than one track with the track number %1% found.\n" msgstr "Найдено более одной дорожки с номером %1%.\n" #: src/mmg/jobs.cpp:479 msgid "Move the selected job(s) down" msgstr "Переместить выбранные задания вниз" #: src/mmg/jobs.cpp:476 msgid "Move the selected job(s) up" msgstr "Переместить выбранные задания вверх" #: src/info/mkvinfo.cpp:537 #, boost-format msgid "Muxing application: %1%" msgstr "Приложение-мультиплексер: %1%" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:128 msgid "Muxing in progress." msgstr "Происходит мультиплексирование." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2332 #, boost-format msgid "Muxing took %1%.\n" msgstr "Обработка заняла %1%.\n" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:235 msgid "NALU size length:" msgstr "Длина размера NALU:" #: src/common/property_element.cpp:129 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:420 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:177 msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"." msgstr "Название для этой дорожки, например, \"комментарии режиссера\"." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:156 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:373 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/info/mkvinfo.cpp:987 #, boost-format msgid "Name: %1%" msgstr "Имя: %1%" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:456 msgid "New chapters created." msgstr "Новые главы созданы." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:161 msgid "New value:" msgstr "Новое значение:" #: src/common/property_element.cpp:104 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:328 msgid "Next filename" msgstr "Следующее имя файла" #: src/info/mkvinfo.cpp:580 #, boost-format msgid "Next filename: %1%" msgstr "Следующее имя файла: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1955 #, boost-format msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%" msgstr "Следующий элемент уровня 0 не сегмент, а %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:283 msgid "Next segment UID:" msgstr "UID следующего сегмента:" #: src/info/mkvinfo.cpp:576 #, boost-format msgid "Next segment UID: %1%" msgstr "UID следующего сегмента: %1%" #: src/common/property_element.cpp:108 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:339 msgid "Next segment's unique ID" msgstr "Уникальный ID следующего сегмента" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1127 #, boost-format msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n" msgstr "Не определено %1%, в '--%2% %3%'.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1138 msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n" msgstr "Не найден заголовок AC3 в первом кадре; дорожка будет пропущена.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1929 msgid "No EBML head found." msgstr "Не найден заголовок EBML." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:386 #, c-format, boost-format msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'." msgstr "Для вложения '%s' не был выбран тип MIME." #: src/merge/mkvmerge.cpp:344 #, boost-format msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n" msgstr "Не был установлен тип MIME для вложения '%1%', автоматическое определение не удалось.\n" #: src/merge/output_control.cpp:983 #, boost-format msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n" msgstr "Не указано сопоставление для файла номер %1% (%2%). Будет использоваться сопоставление по умолчанию %3%. Пожалуйста, учтите это, если mkvmerge прервётся с сообщением об ошибке относительно недопустимого параметра '--append-to'.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:827 msgid "No chapter entries have been create yet." msgstr "Элементы глав ещё не были созданы." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:598 msgid "No chapters found" msgstr "Главы не найдены" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:526 msgid "No fields modified" msgstr "Поля не изменёны" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:217 msgid "" "No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n" "'Open' from the 'File' menu." msgstr "" "Ни одного файла пока не загружено. Вы можете открыть файл, выбрав\n" "'Открыть' из меню 'Файл'." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:217 msgid "No file loaded" msgstr "Ни одного файла не загружено" #: src/info/mkvinfo.cpp:2037 #: src/propedit/options.cpp:33 msgid "No file name given.\n" msgstr "Не указано имя файла.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:234 msgid "No filename found after the '@'." msgstr "Не найдено имени файла после '@'." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:148 msgid "No help available." msgstr "Помощь недоступна." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2279 msgid "No input files were given. No output will be created.\n" msgstr "Не указаны входные файлы. Выходных результатов не будет.\n" #: src/input/r_flac.cpp:182 msgid "No metadata block found. This file is broken.\n" msgstr "Блок метаданных не найден. Этот файл испорчен.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:241 msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n" msgstr "Не указано имя результирующего файла, будет использовано имя вложения.\n" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:218 #: src/extract/tracks.cpp:355 #: src/info/mkvinfo.cpp:1943 msgid "No segment/level 0 element found." msgstr "Не найдено сегмента/элемента нулевого уровня." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2326 msgid "No streams to output were found. Aborting.\n" msgstr "Не найдено потоков для вывода. Отмена.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1124 #, boost-format msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n" msgstr "Не указан ID дорожки в '--%1% %2%'.\n" #: src/propedit/track_target.cpp:176 #, boost-format msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n" msgstr "Не найдено дорожки, соответствующей спецификации редактирования '%1%'. %2%\n" #: src/extract/tracks.cpp:312 #, boost-format msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n" msgstr "В исходном файле не найдено дорожки с ID %1%.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:719 msgid "No tracks found" msgstr "Не найдено ни одной дорожки" #: src/input/r_vobsub.cpp:94 msgid "No version number found.\n" msgstr "Номер версии не найден.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:263 msgid "Non-hex digits encountered." msgstr "Обнаружены символы не из набора шестнадцатиричных цифр." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:526 msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved." msgstr "Ни одно из полей заголовка не было изменёно. Ничего не было сохранено." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:140 msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream." msgstr "Обычно mkvmerge сохраняет информацию о соотношении сторон в двоичных потоках видео MPEG4 и помещает информацию в контейнер. Этот параметр заставит mkvmerge удалить из потока информацию о соотношении сторон." #: src/common/bitvalue.cpp:63 #, boost-format msgid "Not a hex digit at position %1%" msgstr "В позиции %1% находится не шестнадцатеричная цифра" #: src/common/kax_analyzer.cpp:226 msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)" msgstr "Неправильный файл Matroska (не найден заголовок EBML)" #: src/common/kax_analyzer.cpp:236 msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)" msgstr "Неправильный файл Matroska (не найдено сегмента/элемента нулевого уровня)" #: src/extract/attachments.cpp:131 #: src/extract/timecodes_v2.cpp:186 #: src/extract/tracks.cpp:319 #: src/propedit/options.cpp:36 msgid "Nothing to do.\n" msgstr "Нечего делать.\n" #: src/common/property_element.cpp:126 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:412 msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame." msgstr "Количество наносекунд (не масштабированное) на кадр." #: src/common/property_element.cpp:154 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:498 msgid "Numbers of channels in the track." msgstr "Число каналов в дорожке." #: src/input/r_ogm.h:106 msgid "Ogg/OGM" msgstr "Ogg/OGM" #: src/common/file_types.cpp:45 msgid "Ogg/OGM audio/video files" msgstr "Аудио/видеофайлы Ogg/OGM" #: src/mmg/message_dialog.cpp:31 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:74 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:789 msgid "One of the chapters does not have a name." msgstr "Одна из глав не имеет имени." #: src/mmg/update_checker.cpp:58 msgid "Online check for updates" msgstr "Проверять наличие обновлений" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1539 #, boost-format msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n" msgstr "Возможен только один файл глав в '%1% %2%'.\n" #: src/info/info_cli_parser.cpp:107 msgid "Only one input file is allowed.\n" msgstr "Возможен только один входной файл.\n" #: src/common/xml/xml.h:92 msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%." msgstr "Только один экземпляр <%1%> допускается под <%2%> в позиции %3%." #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:95 msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time." msgstr "Только одна из <String> и <Binary> может использоваться под <Simple>, но не обе одновременно." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1800 msgid "Only one output file allowed.\n" msgstr "Возможен только один выходной файл.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1549 #, boost-format msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n" msgstr "Возможен только один файл информации о сегментах в '%1% %2%'.\n" #: src/merge/output_control.cpp:964 #, boost-format msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n" msgstr "Дано неполное сопоставление для файла номер %1% (%2%). Либо не указывайте сопоставление вообще (тогда будет использоваться сопоставление, заданное по умолчанию), либо определите для всех копируемых дорожек.\n" #: src/info/info_cli_parser.cpp:42 msgid "Only show summaries of the contents, not each element." msgstr "Показывать только обобщённую информацию, а не каждый элемент." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:165 msgid "Only to the first" msgstr "Только к первому" #: src/input/r_vobsub.cpp:103 msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n" msgstr "Поддерживаются только v7 и более новые файлы VobSub. Если у Вас есть более старая версия, используйте утилиту VSConv с http://sourceforge.net/projects/guliverkli/, чтобы преобразовать эти файлы в v7.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286 msgid "Op&tions\tCtrl-P" msgstr "&Настройки\tCtrl-P" #: src/info/qt_ui.cpp:64 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:237 msgid "Open a Matroska file" msgstr "Открыть файл Matroska" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:141 msgid "Open an existing Matroska file" msgstr "Открыть существующий файл Matroska" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:257 msgid "Open folder" msgstr "Открыть папку" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:796 msgid "Option file created." msgstr "Файл настроек создан." #: src/info/info_cli_parser.cpp:35 #: src/mmg/options/dialog.cpp:36 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:111 msgid "Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!" msgstr "Настройки, предназначенные ТОЛЬКО для разработчиков. Не используйте их. Если что-то считается официально поддерживаемым параметром, оно НЕ находится в этом списке!" #: src/info/mkvinfo.cpp:766 #, boost-format msgid "Order: %1%" msgstr "Порядок: %1%" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:176 msgid "Original value:" msgstr "Исходное значение:" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:164 msgid "Other options" msgstr "Другие настройки" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:61 msgid "Output" msgstr "Вывод" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:324 msgid "Output filename" msgstr "Имя выходного файла" #: src/common/cli_parser.cpp:177 msgid "Output messages in this charset" msgstr "Выводить сообщения в этой кодировке" #: src/mmg/jobs.cpp:394 msgid "Output of the selected jobs:" msgstr "Вывод выбранных заданий:" #: src/info/mkvinfo.cpp:616 #, boost-format msgid "Output sampling frequency: %1%" msgstr "Выходная частота дискретизации: %1%" #: src/mmg/tabs/input.cpp:570 msgid "Output:" msgstr "Выход:" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:564 msgid "Overwrite existing file(s)?" msgstr "Заменить существующий файл(ы)?" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:545 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1408 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Заменить существующий файл?" #: src/output/p_pcm.h:39 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: src/output/p_pgs.h:38 msgid "PGS" msgstr "PGS" #: src/common/file_types.cpp:43 msgid "PGS/SUP subtitles" msgstr "Субтитры PGS/SUP" #: src/input/r_pgssup.h:34 msgid "PGSSUP" msgstr "PGSSUP" #: src/input/r_vobsub.cpp:538 #, boost-format msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n" msgstr "Ошибка PTS: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n" #: src/output/p_flac.cpp:76 #, boost-format msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n" msgstr "Пакет номер %1% содержит неправильный заголовок FLAC и будет пропущен.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:248 #, boost-format msgid "Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. %2%\n" msgstr "Очередь пакетов не пуста (сброшено на диск: %1%). Во время ремультиплексирования были потеряны кадры. %2%\n" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118 msgid "Parse the file completely and show all elements" msgstr "Анализировать файл полностью и показать все элементы" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60 msgid "Parse the whole file instead of relying on the index." msgstr "Анализировать файл целиком, не полагаясь на индекс." #: src/info/mkvinfo.cpp:1706 msgid "Parsing file" msgstr "Анализ файла" #: src/info/mkvinfo.cpp:690 #, boost-format msgid "Pixel crop bottom: %1%" msgstr "Обрезано пикселей снизу: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:675 #, boost-format msgid "Pixel crop left: %1%" msgstr "Обрезано пикселей слева: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:685 #, boost-format msgid "Pixel crop right: %1%" msgstr "Обрезано пикселей справа: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:680 #, boost-format msgid "Pixel crop top: %1%" msgstr "Обрезано пикселей сверху: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:660 #, boost-format msgid "Pixel height: %1%" msgstr "Высота в пикселях: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:655 #, boost-format msgid "Pixel width: %1%" msgstr "Ширина в пикселях: %1%" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:110 msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable." msgstr "Пожалуйста, не выбирайте сам 'mmg' как исполняемый файл 'mkvmerge'." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1414 msgid "Please enter a description for the new job:" msgstr "Пожалуйста, введите описание для нового задания:" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:85 msgid "" "Please enter the values for the language and the\n" "country that you want to apply to all the chapters\n" "below and including the currently selected entry." msgstr "" "Пожалуйста, введите значения языка и страны,\n" "которые вы хотите применить ко всем главам\n" "ниже, включая выбранный элемент." #: src/merge/mkvmerge.cpp:269 msgid "" "Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n" "explains several details in great length which are not obvious from\n" "this listing.\n" msgstr "" "Ознакомьтесь, пожалуйста, с man или HTML-документацей для mkvmerge. Она\n" "углубленно объясняет некоторые детали, которые не ясны из\n" "этой краткой справки.\n" #: src/common/property_element.cpp:103 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:325 msgid "Previous filename" msgstr "Предыдущее имя файла" #: src/info/mkvinfo.cpp:572 #, boost-format msgid "Previous filename: %1%" msgstr "Предыдущее имя файла: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:281 msgid "Previous segment UID:" msgstr "UID предыдущего сегмента:" #: src/info/mkvinfo.cpp:568 #, boost-format msgid "Previous segment UID: %1%" msgstr "UID предыдущего сегмента: %1%" #: src/common/property_element.cpp:107 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:335 msgid "Previous segment's unique ID" msgstr "Уникальный ID предыдущего сегмента" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:53 msgid "Primary file name:" msgstr "Имя основного файла:" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:54 msgid "Process priority:" msgstr "Приоритет процесса:" #: src/mmg/jobs.cpp:60 msgid "Processing 1000/1000" msgstr "Обработка 1000/1000" #: src/mmg/jobs.cpp:166 #, c-format, boost-format msgid "Processing job %d/%d" msgstr "Обработка задания %d/%d" #: src/mmg/jobs.cpp:242 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:278 msgid "Progress" msgstr "Обработано" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:289 #: src/extract/tracks.cpp:401 #: src/merge/output_control.cpp:533 #, boost-format msgid "Progress: %1%%%%2%" msgstr "Обработано: %1%%%%2%" #: src/extract/mkvextract.cpp:89 #: src/extract/timecodes_v2.cpp:379 msgid "Progress: 100%\n" msgstr "Обработано: 100%\n" #: src/merge/output_control.cpp:500 #, boost-format msgid "Progress: 100%%%1%" msgstr "Обработано: 100%%%1%" #: src/common/kax_analyzer.cpp:1099 #, boost-format msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%" msgstr "Обработано: [%1%%2%] %3%%%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1837 msgid "Querying mkvmerge's capabilities" msgstr "Уточняю возможности mkvmerge" #: src/common/file_types.cpp:44 msgid "QuickTime audio/video files" msgstr "Аудио/видеофайлы QuickTime" #: src/input/r_qtmp4.h:305 msgid "QuickTime/MP4" msgstr "QuickTime/MP4" #: src/input/r_qtmp4.cpp:290 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n" msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Атом '%1%' слишком мал. Ожидаемый размер: >= %2%. Фактический размер: %3%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1653 msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n" msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Постоянный размер сэмпла и переменная продолжительность пока не поддерживаются. Если у вас есть образец такого файла, свяжитесь с автором.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1093 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n" msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Не могу прочитать участок %1%/%2% с размером %3% из позиции %4%. Прерывание.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1911 #: src/input/r_qtmp4.cpp:1925 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Не могу прочитать атом расширенного описания звука для дорожки ID %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1882 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Не могу прочитать атом описания звука для дорожки ID %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:883 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Не могу прочитать атом описания потока для дорожки ID %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1957 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Не могу прочитать атом описания видео для дорожки ID %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:216 msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n" msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Не найдено ни одного заголовочного атома.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:218 msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n" msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Не найден атом 'mdat'. Данные видео не найдены.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:89 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n" msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Недопустимый размер участка %1% в %2%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2266 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n" msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: дорожка MPEG4 part 10/AVC %1% не имеет конфигурации декодера. Пропускаю эту дорожку.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2297 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n" msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Дорожка MPEG4 %1% не имеет атома esds/конфигурации декодера. Пропускаю эту дорожку.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:461 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n" msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Атом 'медиазаголовок' ('mdhd') использует неподдерживаемую версию %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:876 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n" msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Поле 'размер' слишком мало в атоме описания потока для дорожки ID %1%.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:466 msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n" msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Параметр 'масштаб времени' установлен в 0. Это значение не поддерживается.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2228 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n" msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Дорожка AAC %1% не имеет атома esds/конфигурации декодера. Пропускаю эту дорожку.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2223 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n" msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Аудиодорожка %1% использует неподдерживаемый 'id типа объекта' %2% в атоме 'esds'. Пропускаю эту дорожку.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2276 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n" msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Видеодорожка %1% не имеет атома ESDS. Пропускаю эту дорожку.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:320 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%%2%%3%%4%'. Aborting.\n" msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Этот файл использует неизвестный или неподдерживаемый алгоритм сжатия заголовков '%1%%2%%3%%4%'. Остановка.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:353 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n" msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Этот файл использует сжатые заголовки, но ожидаемый несжатый размер (%1%) не совпадает с полученным после распаковки (%2%).\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:344 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Этот файл использует сжатые заголовки, но библиотека zlib не может быть инициализирована. Код ошибки zlib: %1%. Остановка.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:349 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n" msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Этот файл использует сжатые заголовки, но они не могут быть распакованы. Код ошибки zlib: %1%. Остановка.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:232 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% has an unknown type.\n" msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Тип дорожки %1% неизвестен.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2196 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2211 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2250 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n" msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: В дорожке %1% не хватает некоторых данных. Повреждены атомы заголовка?\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1890 #: src/input/r_qtmp4.cpp:1964 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%|2$.4s|) and not this one (%|3$.4s|).\n" msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Дорожка ID %1% имеет более одного FourCC. Использую только первый (%|2$.4s|), а не этот (%|3$.4s|).\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2191 #: src/input/r_qtmp4.cpp:2244 #, boost-format msgid "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%|1$.4s|' for track %2%.\n" msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Неизвестный/неподдерживаемый FourCC '%|1$.4s|' для дорожки %2%.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288 msgid "Quit the application" msgstr "Закрыть приложение" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145 msgid "Quit the header editor" msgstr "Закрыть редактор заголовков" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116 msgid "Quits mkvinfo" msgstr "Закрыть mkvinfo" #: src/info/mkvinfo.cpp:849 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/mmg/jobs.cpp:484 msgid "Re-enable the selected job(s)" msgstr "Включить выбранные задания ещё раз" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:363 msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n" msgstr "Чтение зашифрованных VOB не поддерживается.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:179 msgid "Reads additional command line options from the specified file (see man page)." msgstr "Читает дополнительные параметры командной строки из указанного файла (см. страницу помощи)." #: src/info/qt_ui.cpp:155 msgid "Ready" msgstr "Готов" #: src/common/property_element.cpp:153 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:494 msgid "Real output sampling frequency in Hz." msgstr "Реальная частота дискретизации на выходе (Гц)." #: src/output/p_realaudio.h:35 msgid "RealAudio" msgstr "RealAudio" #: src/input/r_real.h:100 msgid "RealMedia" msgstr "RealMedia" #: src/common/file_types.cpp:46 msgid "RealMedia audio/video files" msgstr "Аудио/видеофайлы RealMedia" #: src/input/r_real.cpp:343 #, boost-format msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n" msgstr "Файлы RealMedia могут содержать HE-AAC / AAC+ / SBR AAC аудио. В некоторых случаях это НЕ МОЖЕТ быть определено автоматически. Поэтому вы должны указать '--aac-is-sbr %1%' вручную, если файл действительно содержит SBR AAC. Если этого не сделать, объединение будет выполнено НЕПРАВИЛЬНО. Также читайте документацию mkvmerge.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:178 msgid "Redirects all messages into this file." msgstr "Перенаправляет все сообщения в этот файл." #: src/info/mkvinfo.cpp:193 #, boost-format msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms" msgstr "Опорный блок: %1%.%|2$06d|ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:192 #, boost-format msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms" msgstr "Опорный блок: -%1%.%|2$06d|ms" #: src/info/mkvinfo.cpp:194 #, boost-format msgid "Reference priority: %1%" msgstr "Приоритет опорных: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:196 #, boost-format msgid "Reference virtual: %1%" msgstr "Опорный виртуал: %1%" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143 msgid "Reload the current file without saving" msgstr "Перезагрузить текущий файл без сохранения" #: src/mmg/jobs.cpp:65 #: src/mmg/jobs.cpp:67 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:49 msgid "Remaining time:" msgstr "Оставшееся время:" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:342 msgid "Remove chapter" msgstr "Удалить главу" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:167 msgid "Remove element" msgstr "Удалить элемент" #: src/mmg/options/mmg.cpp:90 msgid "Remove job from job queue after run:" msgstr "Удалить задание из очереди заданий после запуска:" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:372 msgid "Remove name" msgstr "Удалить имя" #: src/common/kax_file.cpp:251 msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n" msgstr "Пересинхронизация не удалась: не найден правильный элемент Matroska первого уровня.\n" #: src/common/kax_file.cpp:243 #, boost-format msgid "Resyncing successful at position %1%.\n" msgstr "Пересинхронизация успешна в позиции %1%.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289 msgid "Run mkvmerge and start the muxing process" msgstr "Запустить mkvmerge и начать процесс мультиплексирования" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:287 msgid "Run the header field editor" msgstr "Запустить редактор полей заголовка" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290 msgid "S&how the command line" msgstr "&Показать командную строку" #: src/mmg/jobs.cpp:514 msgid "S&tart selected" msgstr "&Начать выбранное" #: src/info/mkvinfo.cpp:858 msgid "SHA1-160" msgstr "SHA1-160" #: src/input/r_srt.h:33 msgid "SRT subtitles" msgstr "Субтитры SRT" #: src/common/file_types.cpp:47 msgid "SRT text subtitles" msgstr "Текстовые субтитры SRT" #: src/input/r_ssa.h:32 msgid "SSA/ASS subtitles" msgstr "Субтитры SSA/ASS" #: src/common/file_types.cpp:48 msgid "SSA/ASS text subtitles" msgstr "Текстовые субтитры SSA/ASS" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292 msgid "Sa&ve command line" msgstr "&Сохранить командную строку" #: src/mmg/options/mmg.cpp:57 msgid "Same directory as the first input file's" msgstr "В ту же папку, где находится первый входной файл" #: src/common/property_element.cpp:152 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489 msgid "Sampling frequency in Hz." msgstr "Частота дискретизации (Гц)." #: src/info/mkvinfo.cpp:611 #, boost-format msgid "Sampling frequency: %1%" msgstr "Частота дискретизации: %1%" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301 msgid "Save &as" msgstr "&Сохранить как" #: src/info/qt_ui.cpp:71 msgid "Save information as" msgstr "Сохранить информацию как" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:81 msgid "Save log" msgstr "Сохранить отчёт" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:284 msgid "Save muxing settings to a file" msgstr "Сохранить настройки мультиплексирования в файл" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292 msgid "Save the command line to a file" msgstr "Сохранить командную строку в файл" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293 msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge" msgstr "Сохранить командную строку в конфигурационный файл, который может быть прочитан mkvmerge" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299 msgid "Save the current chapters to a XML file" msgstr "Сохранить текущие главы в файл XML" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301 msgid "Save the current chapters to a file with another name" msgstr "Сохранить текущие главы в файл под другим именем" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300 msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file" msgstr "Сохранить текущие главы в существующий файл Matroska" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142 msgid "Save the header values" msgstr "Сохранить значения заголовка" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300 msgid "Save to &Matroska file" msgstr "&Сохранить в файл Matroska" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113 msgid "Saves the information from the current file to a text file" msgstr "Сохраняет информацию из текущего файла в текстовый файл" #: src/info/mkvinfo.cpp:780 #, boost-format msgid "Scope: %1% (%2%)" msgstr "Область: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:1142 #, boost-format msgid "Seek ID: %1% (%2%)" msgstr "Искать ID: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:1130 msgid "Seek entry" msgstr "Искать запись" #: src/info/mkvinfo.cpp:1118 msgid "Seek head" msgstr "Искать заголовок" #: src/info/mkvinfo.cpp:1114 msgid "Seek head (subentries will be skipped)" msgstr "Seek head (подэлементы будут пропущены)" #: src/info/mkvinfo.cpp:1156 #, boost-format msgid "Seek position: %1%" msgstr "Искать позицию: %1%" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:222 #: src/extract/tracks.cpp:360 #: src/info/qt_ui.cpp:177 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:210 msgid "Segment" msgstr "Сегмент" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:353 #, fuzzy msgid "Segment UID:" msgstr "UIDы сегмента:" #: src/info/mkvinfo.cpp:557 #, boost-format msgid "Segment UID: %1%" msgstr "UID сегмента: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:274 msgid "Segment UIDs:" msgstr "UIDы сегмента:" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:356 #, fuzzy msgid "Segment edition UID:" msgstr "UIDы сегмента:" #: src/common/property_element.cpp:102 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:322 msgid "Segment filename" msgstr "Имя файла сегментов" #: src/info/mkvinfo.cpp:585 #, boost-format msgid "Segment filename: %1%" msgstr "Имя файла сегментов: %1%" #: src/mmg/tabs/global.cpp:308 msgid "Segment info file:" msgstr "Файл информации о сегментах:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:330 #, c-format, boost-format msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s" msgstr "Файлы информации о сегментах (*.xml)|*.xml|%s" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:242 #: src/extract/tracks.cpp:378 #: src/info/mkvinfo.cpp:508 #: src/info/qt_ui.cpp:178 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:313 #: src/propedit/options.cpp:162 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:96 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:171 msgid "Segment information" msgstr "Информация о сегментах" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:276 #: src/extract/tracks.cpp:390 #: src/info/mkvinfo.cpp:897 #: src/info/qt_ui.cpp:179 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213 msgid "Segment tracks" msgstr "Дорожки сегмента" #: src/common/property_element.cpp:105 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:331 msgid "Segment unique ID" msgstr "Уникальный ID сегмента" #: src/info/mkvinfo.cpp:1951 #, boost-format msgid "Segment, size %1%" msgstr "Сегмент, размер %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:1949 msgid "Segment, size unknown" msgstr "Сегмент, размер неизвестен" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:268 msgid "Select Matroska file" msgstr "Выберите файл Matroska" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282 msgid "Select output file" msgstr "Выберите выходной файл" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:285 msgid "Select the file you want to write to" msgstr "Выберите файл, в который вы хотите сохранить" #: src/mmg/options/languages.cpp:79 msgid "" "Select the languages you want to be shown at the top\n" "of language drop down boxes." msgstr "" "Выберите языки, которые вы хотите показывать в начале\n" "выпадающего списка языков." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:83 msgid "Select values to be applied" msgstr "Выберите применяемые значения" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:124 msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries). \"default\" is a good choice for almost all situations." msgstr "Выбор блоков, для которых mkvmerge создаст записи индекса ( = записи cue). \"По умолчанию\" - хороший выбор почти для всех ситуаций." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:248 msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with. Only needed for non-UTF encoded subtitle files or for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly." msgstr "Выбор кодировки для записи файла с субтитрами или информацией о главах. Необходимо только для файлов субтитров не в UTF или для файлов с информацией о главах (например: OGM, MP4), для которых mkvmerge не определяет кодировку правильно." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:285 msgid "Set &output file" msgstr "&Установить выходной файл" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:100 msgid "Set country to:" msgstr "Установить страну:" #: src/common/property_element.cpp:115 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:389 msgid "" "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n" "be used if no language found matches the\n" "user preference." msgstr "" "Установить, если эта дорожка (аудио, видео или субтитров) ДОЛЖНА\n" "использоваться в случае, когда не найден язык,\n" "соответствующий предпочтениям пользователя." #: src/common/property_element.cpp:118 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:396 msgid "" "Set if that track MUST be used during playback.\n" "There can be many forced track for a kind (audio,\n" "video or subs). The player should select the one\n" "whose language matches the user preference or the\n" "default + forced track." msgstr "" "Установить, если эта дорожка ОБЯЗАНА быть использована во время воспроизведения.\n" "Можно установить много принудительно воспроизводимых дорожек каждого типа (аудио,\n" "видео или субтитры). Плеер должен выбрать тот,\n" "язык которого соответствует предпочтениям пользователя или\n" "по умолчанию + принудительно воспроизводимая дорожка." #: src/common/property_element.cpp:117 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:392 msgid "Set if the track is used." msgstr "Используется ли дорожка." #: src/common/property_element.cpp:136 msgid "Set if the video is interlaced." msgstr "Это видео с чересстрочной разверткой." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:93 msgid "Set language to:" msgstr "Установить язык:" #: src/mmg/options/mmg.cpp:75 msgid "Set the delay input field from the file name" msgstr "Заполнить поле задержки, исходя из имени файла" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:343 msgid "Set values" msgstr "Установить значения" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:156 msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise" msgstr "Устанавливает свойству, если оно существует, указанное значение, в противном случае добавляет его" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:152 msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)" msgstr "Устанавливает раздел файла Matroska, над которым производятся все последующее операции добавления/установки/удаления (о синтаксисе см. ниже и страницу man)" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149 msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'" msgstr "Устанавливает режим анализатора Matroska на 'быстрый' (по умолчанию) или 'полный'" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:126 msgid "Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type. Most track types are not compressed at all. " msgstr "Устанавливает алгоритм сжатия для этой дорожки. Если ничего не выбрано, mkvmerge определит самостоятельно, сжимать ли её и какой алгоритм использовать, исходя из типа дорожки. Большинство типов дорожек вообще не сжимаются. " #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:251 msgid "Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom." msgstr "Устанавливает параметры кадрирования. Должен быть последовательностью четырёх чисел, разделённых запятыми, указывающих, сколько пикселей будет обрезано слева, сверху, справа и снизу." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:234 msgid "Sets the default duration or number of frames per second for a track. This can either be a floating point number or a fraction." msgstr "Установливает продолжительность по умолчанию или количество кадров в секунду для дорожки. Это может быть число с плавающей точкой или натуральная дробь." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:222 msgid "Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single floting point number 'f' (e.g. 2.35)." msgstr "Устанавливает для дорожки отношение сторон. Формат может быть 'a/b', и в этом случае оба числа должны быть целыми (например, 16/9), или просто одним числом с плавающей точкой 'f' (например, 2.35)." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:226 msgid "Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this field will be ignored." msgstr "Устанавливает для дорожки высоту изображения. Ширина тоже должна быть указана, иначе это поле будет проигнорировано." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:225 msgid "Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this field will be ignored." msgstr "Устанавливает для дорожки ширину изображения. Высота тоже должна быть указана, иначе это поле будет проигнорировано." #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57 msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with." msgstr "Устанавливает приоритет, с которым будет работать mkvmerge." #: src/mmg/tabs/global.cpp:275 msgid "" "Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n" "\n" "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them." msgstr "" "Устанавливает используемые UID'ы сегментов. Это разделенный запятыми список 128-битных UID'ов сегментов в обычной форме UID: шестнадцатеричные числа с префиксом \"0x\" или без него, с пробелами или без, ровно 32 цифры.\n" "\n" "Каждый созданный файл содержит один сегмент, и каждый сегмент имеет один UID сегмента. Если UID'ов указано больше, чем создано сегментов, лишние UID'ы игнорируются. Если определено меньше UID'ов, чем создано сегментов, для них будут созданы случайные UID'ы." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:231 msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all." msgstr "Устанавливает стереорежим видеодорожки в это значение. Если поле оставлено пустым, будет сохранен исходный стереорежим дорожки или, если он не определён, вообще ничего не будет установлено." #: src/info/mkvinfo.cpp:812 #, boost-format msgid "Settings: %1%" msgstr "Настройки: %1%" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:86 msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates." msgstr "Несколько настроек, которые управляют всем выводом mkvmerge." #: src/input/r_real.cpp:557 #, boost-format msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n" msgstr "Короткий пакет аудио AAC (длина: %1% < %2%)\n" #: src/input/r_real.cpp:550 #, boost-format msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n" msgstr "Короткий пакет аудио AAC (длина: %1% < 2)\n" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399 msgid "Shortened GOP detected. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "Обнаружена сокращенная GOP. Некоторые кадры были отброшены. Возможно, вам стоит исправить видеопоток MPEG2, прежде чем пытаться его мультиплексировать.\n" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118 msgid "Show &all elements\tCtrl-A" msgstr "&Показать все элементы\tCtrl-A" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126 msgid "Show about dialog" msgstr "Показать диалог 'О программе'" #: src/info/info_cli_parser.cpp:45 msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump." msgstr "Показать все байты каждого кадра в шестнадцатеричном виде." #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119 msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z" msgstr "&Показать размеры элемента\tCtrl-Z" #: src/mmg/options/mmg.cpp:112 msgid "Show mmg's debug window" msgstr "Показать окно отладки mmg" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308 msgid "Show program information" msgstr "Показать информацию о программе" #: src/info/info_cli_parser.cpp:43 msgid "Show statistics for each track in verbose mode." msgstr "Показать статистику для каждой дорожки в расширенном режиме." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290 msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge" msgstr "Показать командную строку, которую mmg создаёт для mkvmerge" #: src/info/info_cli_parser.cpp:44 msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump." msgstr "Показать первые 16 байтов каждого кадра шестнадцатеричном виде." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307 msgid "Show the guide to mkvmerge GUI" msgstr "Показать руководство mkvmerge GUI" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119 msgid "Show the size of each element including its header" msgstr "Показать размер каждого элемента, в том числе его заголовка" #: src/info/info_cli_parser.cpp:46 msgid "Show the size of each element including its header." msgstr "Показать размер каждого элемента, в том числе его заголовка." #: src/common/cli_parser.cpp:180 msgid "Show this help." msgstr "Показать эту помощь." #: src/common/cli_parser.cpp:181 msgid "Show version information." msgstr "Показать информацию о версии." #: src/mmg/options/mmg.cpp:113 msgid "Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only useful if you're helping the author debug a problem in mmg." msgstr "Показывает окно отладки mmg, в котором будут появляться отладочные сообщения. Это имеет смысл, если вы помогаете автору отлаживать проблему в mmg." #: src/info/mkvinfo.cpp:846 #, boost-format msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Алгоритм подписи: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:855 #, boost-format msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)" msgstr "Алгоритм хэширования подписи: %1% (%2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:864 #, boost-format msgid "Signature key ID: %1%" msgstr "ID ключа подписи: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:868 #, boost-format msgid "Signature: %1%" msgstr "Подпись: %1%" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:146 msgid "Signed integer" msgstr "Целое число со знаком" #: src/info/mkvinfo.cpp:1351 #, boost-format msgid "Silent Track Number: %1%" msgstr "Номер скрытой дорожки: %1%" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:309 msgid "Simple block" msgstr "Простой блок" #: src/common/chapters/chapters.cpp:49 #, boost-format msgid "Simple chapter parser: %1%\n" msgstr "Парсер простых глав: %1%\n" #: src/extract/tracks.cpp:419 msgid "SimpleBlock" msgstr "Простой блок" #: src/info/mkvinfo.cpp:208 #, boost-format msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)" msgstr "Простой блок (%1% номер дорожки %2%, %3% кадр(ы), тайм-код %|4$.3f|s = %5%)" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:396 msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "Обнаружен кадр с одним полем до заголовка GOP. Исправьте видеопоток MPEG2, прежде чем пытаться мультиплексировать его.\n" #: src/output/p_aac.cpp:71 #, boost-format msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n" msgstr "Пропуск %1% байт (не найден правильный заголовок AAC). Это может привести к рассинхронизации аудио и видео.\n" #: src/output/p_dts.cpp:87 #, boost-format msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n" msgstr "Пропуск %1% байт (не найден правильный заголовок DTS). Это может привести к рассинхронизации аудио и видео.\n" #: src/input/r_mp3.cpp:57 #, boost-format msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n" msgstr "Пропуск %1% байт в начале (не найден правильный заголовок MP3).\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1493 msgid "Slices" msgstr "Слои" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:571 msgid "Some header values have been modified. Do you really want to close without saving the file?" msgstr "Некоторые значения заголовка были изменёны. Вы действительно хотите закрыть без сохранения файла?" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:763 msgid "Some header values have been modified. Do you really want to load a new file without saving the current one?" msgstr "Некоторые значения заголовка были изменёны. Вы действительно хотите загрузить новый файл без сохранения текущего?" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562 msgid "Some header values have been modified. Do you really want to reload without saving the file?" msgstr "Некоторые значения заголовка были изменёны. Вы действительно хотите перезагрузить без сохранения файла?" #: src/merge/output_control.cpp:1462 #, boost-format msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n" msgstr "Некоторые элементы тега отсутствуют (эта ошибка не должна происходить — другая подобная ошибка должна была иметь место ранее). %1%\n" #: src/common/property_element.cpp:130 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:424 msgid "" "Specifies the language of the track in the\n" "Matroska languages form." msgstr "" "Определяет язык дорожки в\n" "форме языков Matroska." #: src/common/property_element.cpp:146 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:480 msgid "" "Specify the possible modifications to the aspect ratio\n" "(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)." msgstr "" "Укажите возможные изменёния отношения сторон\n" "(0: свободное масштабирование, 1: сохранять пропорции, 2: фиксированный)." #: src/mmg/tabs/global.cpp:235 msgid "Splitting" msgstr "Разбиение" #: src/mmg/tabs/global.cpp:574 msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given." msgstr "Выбрано разбиение по размеру, но не задан размер." #: src/mmg/tabs/global.cpp:607 msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered." msgstr "Выбрано разбиение по тайм-коду/продолжительности, но не указано значение." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:562 #, c-format, boost-format msgid "Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*%s' already exists. Do you want to overwrite them?" msgstr "Производится разбиение, и по крайней мере один из потенциальных выходных файлов '%s%s*%s' уже существует. Вы хотите перезаписать их?" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:326 msgid "Sta&rt muxing" msgstr "&Начать обработку" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289 msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R" msgstr "&Начать обработку (запустить mkvmerge)\tCtrl-R" #: src/info/info_cli_parser.cpp:38 msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)." msgstr "Запустить графический интерфейс (и открыть inname, если указан)." #: src/mmg/jobs.cpp:511 msgid "Start the jobs whose status is 'pending'" msgstr "Запустить задания со статусом 'ожидание'" #: src/mmg/jobs.cpp:515 msgid "Start the selected job(s) regardless of their status" msgstr "Запустить выбранные задания независимо от их статуса" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:282 msgid "Start with empty settings" msgstr "Удалить все настройки и начать заново" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:348 msgid "Start:" msgstr "Начало:" #: src/mmg/jobs.cpp:450 msgid "Started on" msgstr "Запущено" #: src/mmg/jobs.cpp:221 #, c-format, boost-format msgid "Starting job ID %d (%s) on %s" msgstr "Начало задания ID %d (%s) в %s" #: src/info/mkvinfo.cpp:1889 #, boost-format msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n" msgstr "Статистика для дорожки %1%: количество блоков: %2%; размер в байтах: %3%, длительность в секундах: %4%; приблизительный битрейт (бит в секунду): %5%\n" #: src/mmg/jobs.cpp:444 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: src/mmg/jobs.cpp:56 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:47 msgid "Status and progress" msgstr "Состояние и прогресс" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:174 #: src/mmg/update_checker.cpp:60 msgid "Status:" msgstr "Состояние:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:747 #, boost-format msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n" msgstr "Параметр стереорежима: не задан в виде <TID>:<n|ключевое слово> где n — число от 0 до %1% или одно из ключевых слов: %2% (аргумент был '%3%').\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:715 #, boost-format msgid "Stereo mode: %1% (%2%)" msgstr "Стереорежим: %1% (%2%)" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:484 msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)." msgstr "Режим Стерео-3D видео (0–11, см. документацию)." #: src/common/property_element.cpp:148 msgid "" "Stereo-3D video mode (0: mono, 1: right eye,\n" "2: left eye, 3: both eyes)." msgstr "" "Режим видео Стерео-3D (0: моно, 1: правый глаз,\n" "2: левый глаз, 3: оба глаза)." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:230 msgid "Stereoscopy:" msgstr "Стереоскопия:" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:243 msgid "Stretch by:" msgstr "Растянуть на:" #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:244 msgid "Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. Works best on video and subtitle tracks." msgstr "Растянуть тайм-коды этой дорожки. Эта запись может иметь два формата. Это либо положительное число с плавающей точкой, либо натуральная дробь, например: 1200/1253. Лучше всего работает на видео и субтитрах." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:144 msgid "String" msgstr "Строка" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:179 #, boost-format msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n" msgstr "Дорожка субтитров %1% не имеет некоторых элементов длительности. Пожалуйста, проверьте готовый SSA/ASS файл на наличие записей, имеющих одинаковое время начала и окончания.\n" #: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:56 #, c-format, boost-format msgid "Subtitle track %u" msgstr "Дорожка субтитров %u" #: src/merge/mkvmerge.cpp:386 msgid "Supported file types:\n" msgstr "Поддерживаемые типы файлов:\n" #: src/common/cli_parser.cpp:174 msgid "Suppress status output." msgstr "Скрыть вывод состояния." #: src/input/r_tta.h:38 #: src/output/p_tta.h:34 msgid "TTA" msgstr "TTA" #: src/common/file_types.cpp:49 msgid "TTA (The lossless True Audio codec)" msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:78 msgid "Tag extraction" msgstr "Извлечение тега" #: src/mmg/tabs/global.cpp:304 msgid "Tag file:" msgstr "Файл тегов:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:320 #, c-format, boost-format msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s" msgstr "Файлы тегов (*.xml)|*.xml|%s" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:272 #, c-format, boost-format msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s" msgstr "Файлы тегов (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:181 msgid "Tag selectors" msgstr "Селекторы тэгов" #: src/info/mkvinfo.cpp:1812 #: src/propedit/options.cpp:167 msgid "Tags" msgstr "Теги" #: src/merge/output_control.cpp:1450 msgid "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written into any output file.\n" msgstr "В WebM-совместимых файлах теги не допускаются. Теги не будут записаны ни в один из выходных файлов.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1413 #, boost-format msgid "Tags for track ID %1%: %2% entries" msgstr "Теги для дорожки ID %1%: %2% записей" #: src/mmg/mmg.cpp:55 #, c-format, boost-format msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s" msgstr "Теги для дорожки ID %lld (%d записей) из %s" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:184 msgid "Tags:" msgstr "Теги:" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:94 msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing purposes." msgstr "Велит mkvmerge не создавать и не записывать данных cue, которые можно сравнить с индексом в AVI. Файлы Matroska могут быть воспроизведены без данных cue, но поиск, возможно, будет неточным и медленным. Использовать только в отладочных целях." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:98 msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters." msgstr "Приказывает mkvmerge создать метаэлемент поиска в конце файла, содержащего все кластеры." #: src/info/qt_ui.cpp:71 msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)" msgstr "Текстовые файлы (*.txt);;Все файлы (*.*)" #: src/mmg/jobs.cpp:417 #, c-format, boost-format msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s" msgstr "Текстовые файлы (*.txt)|*.txt|%s" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*" msgstr "Текстовые файлы (*.txt)|*.txt|Все файлы|*.*" #: src/input/r_vobsub.cpp:235 msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n" msgstr ".idx файл не содержит строку 'id: ...' для указания языка.\n" #: src/output/p_aac.cpp:204 #, boost-format msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%" msgstr "AAC профили отличаются: %1% и %2%" #: src/input/r_qtmp4.cpp:1196 msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n" msgstr "В дорожке видео AVC отсутствует атом 'CTTS' для смещений тайм-кодов. Однако AVC/h.264 позволяет кадрам иметь больше обычных одной (для P-кадров) или двух (для B-кадров) ссылок на другие кадры. Тайм-коды для таких кадров могут быть неупорядочены, и атом 'CTTS' необходим для правильного упорядочивания тайм-кодов. Так как его нет, тайм-коды для этой дорожки могут быть неправильными. Просмотрите получившийся файл и убедитесь, что он выглядит так, как полагается.\n" #: src/extract/tracks.cpp:278 #, boost-format msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n" msgstr "Таблица CUE для дорожки %1% будет записана в '%2%'.\n" #: src/merge/pr_generic.h:467 msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "CodecID дорожек отличается: %1% и %2%" #: src/output/p_flac.cpp:48 msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n" msgstr "Заголовки FLAC не могут быть проанализированы: структура потока информации не найдена.\n" #: src/output/p_video.cpp:106 #, boost-format msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n" msgstr "FPS равен 0.0, но считыватель не предоставил тайм-код для пакета. %1%\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1361 #, c-format, boost-format msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "Параметр FPS для дорожки %s в файле '%s' неверен." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1216 #, boost-format msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n" msgstr "FourCC должен быть длиной ровно четыре символа в '%1% %2%'.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1349 #, fuzzy, c-format, boost-format msgid "The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not exactly four characters long." msgstr "Длина параметра FourCC дорожки %s в файле '%s' не равна четырём символам." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1890 #, boost-format msgid "The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different version (%1%) than the GUI itself (%2%). This is not supported but will not be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the preferences dialog." msgstr "GUI настроен на использование исполняемого файла mkvmerge иной версии (%1%), чем сам GUI (%2%). Это не поддерживается, но и не запрещено. Вам лучше заменить исполняемый файл mkvmerge в диалоговом окне настройки." #: src/input/r_ogm.cpp:1442 #, fuzzy, boost-format msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n" msgstr "Идентификационный заголовок Kate не может быть обработан (%1%).\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:765 #, boost-format msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n" msgstr "MP4-файл '%1%' содержит главы, формат которых не распознан. Такое часто случается, если главы не были закодированы в UTF-8. Воспользуйтесь ключом '--chapter-charset', чтобы указать, какой набор символов надо использовать..\n" #: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:36 msgid "The Matroska file is analyzed." msgstr "Файл Matroska проанализирован." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:682 #: src/propedit/propedit.cpp:39 msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file." msgstr "Файл Matroska был изменён, но метазапись поиска не может быть обновлена. Это означает, что плееру, возможно, будет трудно найти этот элемент. Пожалуйста, проверьте этот файл в вашем любимом плеере." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:2003 msgid "" "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n" "\n" "The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to remux the file with the chapters included." msgstr "" "Файл Matroska был изменён, но метазапись поиска не может быть обновлена. Это означает, что плееру, возможно, будет трудно найти этот элемент. Пожалуйста, проверьте этот файл в вашем любимом плеере.\n" "\n" "Правильное решение проблемы - сохранить эти главы в файл XML, а затем перемультиплексировать файл с главами." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1344 #, boost-format msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n" msgstr "Длина размера NALU должна быть целым числом от 2 до 4 включительно '--nalu-size-length %1%'.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:1272 #, boost-format msgid "The Theora identifaction header could not be parsed (%1%).\n" msgstr "Идентификационный заголовок Theora не может быть обработан (%1%).\n" #: src/output/p_vorbis.cpp:141 msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding" msgstr "Кодовые словари Vorbis отличаются; такие дорожки не могут быть объединены без перекодирования" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:218 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" msgstr "XML-файл глав '%1%' содержит ошибку в позиции %3%: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:221 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n" msgstr "XML-файл глав '%1%' содержит ошибку: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:215 #, boost-format msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n" msgstr "XML-файл глав '%1%' не может быть прочитан.\n" #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345 msgid "The XML root element is not a master element." msgstr "Корневой элемент XML не является master-элементом." #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" msgstr "XML-файл информации о сегментах '%1%' содержит ошибку в позиции %3%: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n" msgstr "XML-файл информации о сегментах '%1%' содержит ошибку: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:87 #, boost-format msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n" msgstr "XML-файл информации о сегментах '%1%' не может быть прочитан.\n" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n" msgstr "XML-файл тэгов '%1%' содержит ошибку в позиции %3%: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n" msgstr "XML-файл тэгов '%1%' содержит ошибку: %2%\n" #: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:116 #, boost-format msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n" msgstr "XML-файл тэгов '%1%' не может быть прочитан.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1610 #, boost-format msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n" msgstr "Аргумент '%1%' в '%2%' неверен: '%3%' не является допустимым ID дорожки.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1619 #, boost-format msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n" msgstr "Аргумент '%1%' в '%2%' неверен: '%3%' должно быть либо 'all', либо 'first'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1606 #, boost-format msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n" msgstr "Аргумент '%1%' в '%2%' неверен: слишком много двоеточий в элементе '%3%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1564 msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n" msgstr "Аргумент '--timecode-scale' должен быть числом.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1403 #, c-format, boost-format msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "Параметры отношения сторон для дорожки %s в файле '%s' неверны." #: src/extract/attachments.cpp:115 #, boost-format msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n" msgstr "Вложение #%1%, ID %2%, тип MIME %3%, размер %4%, записано в '%5%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1497 #, boost-format msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n" msgstr "Вложение '%1%' не может быть прочитано.\n" #: src/propedit/propedit.cpp:109 msgid "The changes are written to the file.\n" msgstr "Изменения записаны в файл.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:803 #, c-format, boost-format msgid "The chapter '%s' is missing its language." msgstr "Главе '%s' не задан язык." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:797 #, c-format, boost-format msgid "The chapter '%s' is missing the start time." msgstr "Главе '%s' не задано время начала." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:612 msgid "" "The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is independant of the muxing process. The chapters present in the editor will NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard disk.\n" "\n" "Do you really want to continue muxing?\n" "\n" "Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the 'Warn about usage...' option." msgstr "" "Был использован редактор глав, и он всё ещё хранит данные. Однако не было выбрано файла глав на странице глобальных настроек. В mmg редактор глав не зависит от процесса мультиплексирования. Главы, имеющиеся в редакторе, НЕ БУДУТ записаны в выходной файл. Только различные функции 'сохранить' из меню редактора глав позволят сохранить созданные главы на диск.\n" "\n" "Вы действительно хотите продолжить мультиплексирование?\n" "\n" "Примечание: Это предупреждение можно отключить на странице настроек. Выключите параметр 'Предупреждать об использовании...'." #: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:156 #, boost-format msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n" msgstr "Выбранная длина размера NALU %1% слишком мала. Попробуйте использовать '4'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1643 msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n" msgstr "Отсутствует закрывающая скобка ')'.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1225 #, boost-format msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n" msgstr "Тип кодека '%1%' не может быть использован в WebM-совместимом файле.\n" #: src/output/p_flac.cpp:101 #: src/merge/pr_generic.h:474 #, boost-format msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)." msgstr "Внутренние данные кодека не совпадают (длины: %1% и %2%)." #: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:103 #, boost-format msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content." msgstr "Внутренние данные кодека не совпадают. Они имеют одинаковую длину (%1%), но различное содержимое." #: src/input/r_wavpack.cpp:71 msgid "The correction file header was not read correctly.\n" msgstr "Заголовок файла коррекции не был прочитан корректно.\n" #: src/mmg/options/chapters.cpp:115 #, c-format, boost-format msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected." msgstr "Страна '%s' не является действительным ccTLD и не может быть выбрана." #: src/merge/output_control.cpp:1530 msgid "The cue entries (the index) are being written...\n" msgstr "Пишутся записи cue (индекс)...\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:757 #, c-format, boost-format msgid "The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks from this file. Please remove those files first." msgstr "Текущий файл (номер %d) не может быть удалён. Есть другие файлы — по крайней мере файл %d — чьи дорожки должны быть присоединены к дорожкам из этого файла. Пожалуйста, сначала удалите эти файлы." #: src/merge/pr_generic.cpp:853 #, boost-format msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" msgstr "Тайм-код текущего пакета меньше, чем у предыдущего пакета. Это обычно означает, что исходный файл представляет собой файл Matroska, созданный не совсем правильно. Тайм-коды всех пакетов будут скорректированы на %1%ms, чтобы избежать потерь данных. Это может сбить синхронизацию аудио/видео, что может быть исправлено с помощью параметра mkvmerge \"--sync\". Если вы уже используете \"--sync\" и всё равно получаете это предупреждение, не беспокойтесь — это нормально. Если эта ошибка происходит несколько раз, и вы получаете это сообщение более одного раза для некоторой дорожки, то либо это исходный файл плохо собран, либо mkvmerge содержит ошибку. В этом случае вам следует связаться с автором Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" #: src/input/r_usf.cpp:87 #, boost-format msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n" msgstr "Код языка по умолчанию '%1%' не является допустимым кодом ISO639-2 языка и будет проигнорирован.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1328 #, c-format, boost-format msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "Выставленная задержка для дорожки %s в файле '%s' неверна." #: src/merge/output_control.cpp:1267 #: src/merge/output_control.cpp:1270 #: src/merge/output_control.cpp:1273 #: src/merge/output_control.cpp:1276 #: src/merge/output_control.cpp:1279 #, boost-format msgid "" "The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n" "%2%\n" msgstr "" "Не удалось запустить демультиплексор для файла '%1%':\n" "%2%\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:306 #: src/mmg/tabs/global.cpp:310 msgid "The difference between tags associated with a track and global tags is explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only one track." msgstr "Разница между тегами, связанными с дорожкой, и глобальными тегами объясняется в документации mkvmerge. Коротко: глобальные теги применяются ко всему файлу, тогда как теги, которые можно добавить на вкладке 'вход', применяются только к одной дорожке." #: src/merge/pr_generic.h:462 msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Высота изображения двух дорожек различна: %1% и %2%" #: src/merge/pr_generic.h:457 msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Ширина изображения двух дорожек различна: %1% и %2%" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:369 #, c-format, boost-format msgid "" "The dragged file '%s'\n" "is not a Matroska file." msgstr "" "Перенесённый файл '%s'\n" "не является файлом Matroska." #: src/mmg/tabs/global.cpp:243 msgid "The duration after which a new output file is started. The time can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)." msgstr "Длительность, после которой будет создан новый выходной файл. Время может быть указано либо в виде HH:MM:SS.nnnnnnnnn, либо как количество секунд с приписанным в конце 's'. Вы можете опустить количество часов 'HH' и число 'nnnnnnnnn' наносекунд. Если же они указаны, вы можете использовать до девяти цифр после запятой. Примеры: 01:00:00 (через час) или 1800s (после 1800 секунд)." #: src/propedit/options.cpp:215 #, boost-format msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n" msgstr "Спецификации редактирования '%1%' и '%2%' раскладываются в одну и ту же дорожку с UID %3%.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:357 msgid "The edition UID to play from the segment linked in the chapter's segment UID. This is simply a number." msgstr "" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:670 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1991 #: src/propedit/propedit.cpp:31 msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!" msgstr "Элемент был записан в конце файла, но размер сегмента не мог быть обновлён. Поэтому элемент не будет видим. Процесс будет прерван. Файл был изменён!" #: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:378 #, boost-format msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n" msgstr "Извлечённые значения ширины и высоты видео из двоичного видеопотока MPEG4 layer 2 отличаются от указанных в исходном контейнере. Будут использованы значения из видеопотока (%1%x%2%).\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:104 msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with mkvmerge's '--chapters' option." msgstr "Пятый режим пытается извлечь информацию о главах и теги и выводит их в виде таблицы CUE. Это обратная функция для использования CUE таблицы с параметром mkvmerge '--chapters'." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1478 #, boost-format msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n" msgstr "Файл '%1%' не может быть присоединён — он не существует или не может быть прочитан.\n" #: src/extract/attachments.cpp:141 #: src/extract/chapters.cpp:48 #: src/extract/cuesheets.cpp:207 #: src/extract/tags.cpp:47 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%)." msgstr "Файл '%1%' не может быть открыт для чтения (%2%)." #: src/extract/timecodes_v2.cpp:193 #: src/extract/tracks.cpp:328 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n" msgstr "Файл '%1%' не может быть открыт для чтения (%2%).\n" #: src/common/command_line.cpp:46 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for reading command line arguments.\n" msgstr "Файл '%1%' не может быть открыт для чтения аргументов командной строки.\n" #: src/extract/tracks.cpp:282 #: src/extract/xtr_avi.cpp:58 #: src/extract/xtr_tta.cpp:85 #: src/extract/xtr_wav.cpp:112 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n" msgstr "Файл '%1%' не может быть открыт для записи (%2%).\n" #: src/extract/attachments.cpp:121 #: src/extract/xtr_rmff.cpp:40 #, boost-format msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%, %3%).\n" msgstr "Файл '%1%' не может быть открыт для записи (%2%, %3%).\n" #: src/merge/output_control.cpp:1492 #, boost-format msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n" msgstr "Файл '%1%' открыт для записи.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1699 #, boost-format msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n" msgstr "Файл '%1%' имеет неизвестный тип. Пожалуйста, проверьте список поддерживаемых типов файлов ('mkvmerge --list-types') и свяжитесь с автором Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, если ваш тип файла поддерживается, но не распознаётся должным образом.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1660 #, boost-format msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n" msgstr "Файл '%1%' имеет неподдерживаемый тип (%2%).\n" #: src/mmg/mmg.cpp:247 #, c-format, boost-format msgid "The file '%s' does not exist." msgstr "Файл '%s' не существует." #: src/mmg/tabs/input.cpp:700 #, c-format, boost-format msgid "The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It cannot be added a second time." msgstr "Файл '%s' уже обработан в сочетании с файлом '%s'. Она не может быть добавлен второй раз." #: src/merge/output_control.cpp:1273 msgid "The file content does not match its format type and was not recognized." msgstr "Содержимое файла не соответствует типу формата файла и не было распознано." #: src/merge/output_control.cpp:1267 #: src/merge/output_control.cpp:1270 msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers." msgstr "Файл не может быть открыт для чтения, или не хватает данных для анализа его заголовков." #: src/info/qt_ui.cpp:77 msgid "The file could not be opened for writing." msgstr "Этот файл не может быть открыт для записи." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:403 msgid "The file does not exist." msgstr "Файл не существует." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:422 msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file." msgstr "Файл, видимо, не является правильным файлом настроек mkvmerge GUI." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:520 msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost." msgstr "Файл был изменён другой программой с того момента, как он был прочитан редактором заголовков. Вам придётся повторно загрузить его. К сожалению, это означает, что все внесённые вами изменёния будут потеряны." #: src/propedit/propedit.h:18 msgid "The file has not been modified." msgstr "Файл не был изменён." #: src/input/r_tta.cpp:65 msgid "The file header is too short.\n" msgstr "Заголовок файла слишком короткий.\n" #: src/input/r_wavpack.cpp:56 msgid "The file header was not read correctly.\n" msgstr "Заголовок файла не был прочитан правильно.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1276 msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged." msgstr "Заголовки файла не могут быть проанализированы — они неполны, неправильны или повреждены." #: src/mmg/tabs/input.cpp:539 #, c-format, boost-format msgid "The file is an unsupported container format (%s)." msgstr "Файл имеет неподдерживаемый формат контейнера (%s)." #: src/propedit/propedit.cpp:92 msgid "The file is analyzed.\n" msgstr "Файл проанализирован.\n" #: src/merge/output_control.cpp:270 msgid "The file is being fixed, part 1/4..." msgstr "Производится исправление файла, часть 1/4..." #: src/merge/output_control.cpp:276 msgid "The file is being fixed, part 2/4..." msgstr "Производится исправление файла, часть 2/4..." #: src/merge/output_control.cpp:285 msgid "The file is being fixed, part 3/4..." msgstr "Производится исправление файла, часть 3/4..." #: src/merge/output_control.cpp:297 msgid "The file is being fixed, part 4/4..." msgstr "Производится исправление файла, часть 4/4..." #: src/common/property_element.cpp:102 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:322 msgid "The file name for this segment." msgstr "Имя файла для данного сегмента." #: src/merge/output_control.cpp:997 #, boost-format msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Файл номер %1% ('%2%') не содержит дорожки с ID %3%, или эта дорожка не должна быть скопирована. Аргумент для '--append-to' неверен.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1003 #, boost-format msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Файл номер %1% ('%2%') не содержит дорожки с ID %3%, или эта дорожка не должна быть скопирована. Поэтому дорожка не может быть присоединена к нему. Аргумент для '--append-to' неверен.\n" #: src/merge/output_control.cpp:940 #, boost-format msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Файл номер %1% ('%2%') не будет добавлен. Аргумент для '--append-to' неверен.\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:247 msgid "The file you tried to open is not a Matroska file." msgstr "Файл, который вы попытались открыть, не является файлом Matroska." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:679 msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file." msgstr "Файл, в который вы пытались сохранить, не является файлом Matroska." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:716 msgid "The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have to use the 'Save to Matroska file' menu option." msgstr "Файл, в который вы пытались сохранить — файл Matroska. Для такого сохранения нужно использовать пункт меню 'Сохранить в файл Matroska'." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1687 msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n" msgstr "Первый файл не может быть добавлен, поскольку нет файла, к которому можно было бы что-то добавить.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65 msgid "The first mode extracts some tracks to external files." msgstr "Первый режим извлекает некоторые дорожки во внешние файлы." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55 msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode." msgstr "Первое слово указывает mkvextract, что именно необходимо извлечь. Второе должно указывать исходный файл. Есть несколько глобальных параметров, которые могут быть использованы для всех режимов. Все остальные параметры зависят от выбранного режима." #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:57 msgid "The following parts are read after the primary file as if they were all part of one big file." msgstr "Следующие части читаются после основного файла, как если бы они были частью одного большого файла." #: src/mmg/tabs/global.cpp:596 msgid "The format of the split size is invalid (size too small)." msgstr "Формат размера разбивки неверен (размер слишком мал)." #: src/mmg/tabs/global.cpp:588 #: src/mmg/tabs/global.cpp:592 msgid "The format of the split size is invalid." msgstr "Формат размера разбивки неверен." #: src/mmg/tabs/global.cpp:615 msgid "The format of the split timecode/duration is invalid." msgstr "Формат тайм-кода или длительности разбивки неверен." #: src/merge/output_control.cpp:1067 msgid "The formats do not match." msgstr "Форматы не совпадают." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95 msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge." msgstr "Четвёртый режим извлекает главы и преобразует их в XML. Результат выводится на стандартный вывод и может быть использован в качестве источника для mkvmerge." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1570 msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n" msgstr "Данный множитель тайм-кодов лежит за пределами допустимого диапазона (1 ... 10000000 или -1 для 'точность до одного сэмпла, даже если видеодорожка присутствует').\n" #: src/merge/pr_generic.h:452 msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Высота двух дорожек различна: %1% и %2%" #: src/mmg/tabs/input.cpp:719 #, c-format, boost-format msgid "The input file '%s' does not contain any tracks." msgstr "Входной файл '%s' не содержит дорожек." #: src/mmg/tabs/input.cpp:1252 msgid "" "The job file could not have been parsed correctly.\n" "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n" "a bug in mmg. Please report this to the author\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problem occured in tab_input::load(), #1)" msgstr "" "Файл задания не может быть обработан правильно.\n" "Либо он неверный / повреждённый, либо вы только что нашли\n" "ошибку в mmg. Пожалуйста, сообщите об этом автору\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Проблема возникла в tab_input::load(), #1)" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1259 msgid "" "The job file could not have been parsed correctly.\n" "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n" "a bug in mmg. Please report this to the author\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problem occured in tab_input::load(), #2)" msgstr "" "Файл задания не может быть обработан правильно.\n" "Либо он неверный / повреждённый, либо вы только что нашли\n" "ошибку в mmg. Пожалуйста, сообщите об этом автору\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Проблема возникла в tab_input::load(), #2)" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1272 msgid "" "The job file could not have been parsed correctly.\n" "Either it is invalid / damaged, or you've just found\n" "a bug in mmg. Please report this to the author\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Problem occured in tab_input::load(), #3)" msgstr "" "Файл задания не может быть обработан правильно.\n" "Либо он неверный / повреждённый, либо вы только что нашли\n" "ошибку в mmg. Пожалуйста, сообщите об этом автору\n" "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" "\n" "(Проблема возникла в tab_input::load(), #3)" #: src/mmg/options/chapters.cpp:108 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1359 #, c-format, boost-format msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected." msgstr "Язык '%s' не является допустимым языком и не может быть выбран." #: src/input/r_usf.cpp:103 #, boost-format msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n" msgstr "Код языка '%1%' не является допустимым ISO639-2 кодом языка и будет проигнорирован.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:213 #, boost-format msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n" msgstr "Строка %1% тайм-кода файла '%2%' не содержит правильное число с плавающей запятой.\n" #: src/common/translation.cpp:297 msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n" msgstr "Язык не может быть установлен правильно. Проверьте переменные окружения LANG, LC_ALL и LC_MESSAGES.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:270 msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two files. If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create." msgstr "Максимальное число файлов, которые будут созданы, даже если последний файл будет содержать больше байт/времени, чем указано. Полезно, например, если вам нужно ровно два файла. Если оставить поле пустым, ограничений по количеству файлов, которые может создать mkvmerge, не будет." #: src/common/property_element.cpp:124 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:407 msgid "" "The maximum number of frames a player\n" "should be able to cache during playback.\n" "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n" "is not used." msgstr "" "Максимальное количество кадров, которые плеер\n" "может поместить в кэш во время воспроизведения.\n" "Если установить 0, система псевдо-кэширования\n" "не используется." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:676 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1997 #: src/propedit/propedit.cpp:35 msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!" msgstr "Метаэлемент поиска был записан в конце файла, но размер сегмента обновить не удалось. Поэтому элемент не будет видим. Процесс будет прерван. Файл был изменён!" #: src/common/property_element.cpp:122 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:402 msgid "" "The minimum number of frames a player\n" "should be able to cache during playback.\n" "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n" "is not used." msgstr "" "Минимальное количество кадров, которые плеер\n" "может поместить в кэш во время воспроизведения.\n" "Если установить 0, система псевдо-кэширования\n" "не используется." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:710 msgid "The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please try again, or abort by pressing the 'abort' button." msgstr "Файл помощи mkvmerge GUI не найден по указанному пути. Пожалуйста, повторите попытку или отмените, нажав кнопку 'прервать'." #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:703 msgid "" "The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never before been opened, or that the installation path has since been changed.\n" "\n" "Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file." msgstr "" "Файл помощи mkvmerge GUI не найден. Это означает, что он никогда не открывался ранее, или что путь установки с момента установки изменился.\n" "\n" "Пожалуйста, выберите расположение файла 'mkvmerge-gui.hhp'." #: src/propedit/change.cpp:61 #, boost-format msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n" msgstr "Имя '%1%' не является допустимым именем свойства для текущей спецификации редактирования в '%2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1655 #, boost-format msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n" msgstr "Имя выходного файла '%1%' и одного из входных файлов совпадают. Это может привести к тому, что mkvmerge затрёт один из ваших входных файлов. Скорее всего, вам это не нужно.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1429 #, boost-format msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n" msgstr "Следующий UID уже указан в '%1% %2%'.\n" #: src/merge/pr_generic.h:442 msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Количество бит на сэмпл двух звуковых дорожек не совпадает: %1% и %2%" #: src/merge/pr_generic.h:437 msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Число каналов двух звуковых дорожек не совпадает: %1% и %2%" #: src/merge/timecode_factory.cpp:269 #, boost-format msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n" msgstr "Число внешних тайм-кодов %1% меньше, чем количество кадров в этой дорожке. Оставшиеся кадры этой дорожки могут не получить отметки времени так, как вы рассчитывали. Возможно даже аварийное завершение mkvmerge.\n" #: src/common/property_element.cpp:145 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the bottom of the image." msgstr "" "Число пикселей, которые будут удалены\n" "в нижней части изображения." #: src/common/property_element.cpp:142 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:460 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the left of the image." msgstr "" "Число пикселей, которые будут удалены\n" "в левой части изображения." #: src/common/property_element.cpp:144 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:470 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the right of the image." msgstr "" "Число пикселей, которые будут удалены\n" "в правой части изображения." #: src/common/property_element.cpp:143 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:465 msgid "" "The number of video pixels to remove\n" "on the top of the image." msgstr "" "Число пикселей, которые будут удалены\n" "в верхней части изображения." #: src/merge/mkvmerge.cpp:2029 msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n" msgstr "Параметр '--meta-seek-size' больше не поддерживается. Пожалуйста, прочитайте документацию mkvmerge, особенно раздел о структуре файлов Matroska.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168 msgid "The order of the various options is not important." msgstr "Порядок различных параметров не имеет значения." #: src/merge/output_control.cpp:1488 #, boost-format msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n" msgstr "Выходной файл '%1%' не может быть открыт для записи (%2%).\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:545 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1405 #, c-format, boost-format msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Выходной файл '%s' уже существует. Хотите переписать его?" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:599 msgid "The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters like ':'." msgstr "Имя выходного файла неверно, например, оно может содержать недопустимые символы, такие как ':'." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1416 #, boost-format msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n" msgstr "Предыдущий UID уже указан в '%1% %2%'.\n" #: src/propedit/change.cpp:113 #, boost-format msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n" msgstr "Значение свойства содержит не-ASCII символы, но свойство не является строкой Unicode в '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:155 #, boost-format msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n" msgstr "Значение свойства не является правильными двоичными данными, или не точно 128 битов длиной в '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:140 #, boost-format msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n" msgstr "Значение свойства не является правильной логической переменной в '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:147 #, boost-format msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n" msgstr "Значение свойства не является правильным числом с плавающей запятой в '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:132 #, boost-format msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n" msgstr "Значение свойства не является правильным целым числом со знаком в '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:126 #, boost-format msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n" msgstr "Значение свойства не является правильным беззнаковым целым в '%1%'. %2%\n" #: src/merge/output_control.cpp:1069 msgid "The reason is unknown." msgstr "Причина неизвестна." #: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337 #, boost-format msgid "The root element must be <%1%>." msgstr "Корневой элемент должен быть <%1%>." #: src/merge/pr_generic.h:432 msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Частота дискретизации двух звуковых дорожек не совпадает: %1% и %2%" #: src/common/property_element.cpp:127 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:416 msgid "" "The scale to apply on this track to work at normal\n" "speed in relation with other tracks (mostly used\n" "to adjust video speed when the audio length differs)." msgstr "" "Множитель, применяемый к этой дорожке, чтобы она воспроизводилась с нормальной\n" "скоростью по отношению к другим дорожкам (в основном используется\n" "для выравнивания скорости видео, когда длина аудиодорожки отличается)." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79 msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge." msgstr "Второй режим извлекает теги и преобразует их в XML. Результат выводится на стандартный вывод и может быть использован в качестве источника для mkvmerge." #: src/input/r_tta.cpp:85 msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n" msgstr "Похоже, таблица поиска в этом файле TTA повреждена.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:808 #, c-format, boost-format msgid "The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language code. Please select one of the predefined ones." msgstr "Выбранный язык '%s' для главы '%s' не является допустимым кодом языка. Пожалуйста, выберите язык из списка." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:113 msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes." msgstr "Шестой режим находит тайм-коды всех блоков этой дорожки и выводит их в файл тайм-кодов формата v2." #: src/mmg/tabs/global.cpp:240 msgid "The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)." msgstr "Размер, после которого будет создан новый выходной файл. Символы 'G', 'M' и 'K' могут использоваться, для указания гига/мега/килобайт соответственно. Все единицы — степени 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2 и K = 1024)." #: src/merge/mkvmerge.cpp:1491 #, boost-format msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n" msgstr "Размер вложения '%1%' равен нулю.\n" #: src/merge/output_control.cpp:329 #: src/merge/output_control.cpp:458 #, boost-format msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n" msgstr "Исходный файл '%1%' не может быть успешно открыт, или определение его размера при помощи поиска до конца не работает.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1339 #, c-format, boost-format msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid." msgstr "Значение растяжения для дорожки номер %s в файле '%s' неверно." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:182 msgid "The string 'all' works on all tags." msgstr "Строка 'all' работает на всех тэгах" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:183 msgid "The string 'global' works on the global tags." msgstr "Строка 'global' работает на глобальных тэгах." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:176 msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1." msgstr "Строка 'track:', за которой следует один из символов 'b', 's' или 'v', за которым следует число 'n' выбирает соответственно n-ную дорожку аудио, кнопок, субтитров или видео (например '--edit track:a2'). Нумерация начинается с единицы." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:178 msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'." msgstr "Строка 'track:=uid', где 'uid' — число, выбирает дорожку, чей элемент 'UID дорожки' равен 'uid'." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:179 msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'." msgstr "Строка 'track:@number', где 'number' — число, выбирает дорожку, чей элемент 'номер дорожки' равен 'number'." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:175 msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1." msgstr "Строка 'track:n', где 'n' — число, выбирает n-ную дорожку. Нумерация с единицы." #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:172 msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found." msgstr "Строки 'info', 'segment_info' или 'segmentinfo' выбирают элемент информации сегмента. Это также значение по умолчанию до первой найденной '--edit'." #: src/common/xml/xml.h:130 msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range." msgstr "Тег или атрибут '%1%' в позиции %2% содержит данные, лежащие вне допустимого диапазона." #: src/common/xml/xml.h:110 msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data." msgstr "Тег или атрибут '%1%' в позиции %2% содержит неверные или искаженные данные." #: src/merge/pr_generic.cpp:268 #, boost-format msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n" msgstr "Теги в '%1%' не могут быть проанализированы: некоторые обязательные элементы отсутствуют.\n" #: src/extract/xtr_tta.cpp:79 #, boost-format msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n" msgstr "Временный файл '%1%' не может быть открыт для чтения (%2%).\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87 msgid "The third mode extracts attachments from the source file." msgstr "Третий режим извлекает вложения из исходного файла." #: src/merge/timecode_factory.cpp:54 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n" msgstr "Файл тайм-кодов '%1%' содержит неподдерживаемый/нераспознанный формат (версия %2%).\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:40 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n" msgstr "Файл тайм-кодов '%1%' содержит строку неподдерживаемого/нераспознанного формата. Самая первая строка должна выглядеть как '# timecode format v1'.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:34 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n" msgstr "Файл тайм-кодов '%1%' не может быть открыт для чтения.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:87 #: src/merge/timecode_factory.cpp:95 #: src/merge/timecode_factory.cpp:101 #: src/merge/timecode_factory.cpp:303 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n" msgstr "Файл тайм-кодов '%1%' не содержит правильной строки 'Assume', которая задает число кадров в секунду по умолчанию.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:338 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n" msgstr "Файл тайм-кодов '%1%' не содержит правильной строки 'Gap' с продолжительностью промежутка.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:240 #: src/merge/timecode_factory.cpp:367 #, boost-format msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n" msgstr "Файл тайм-кодов '%1%' не содержит ни одной правильной записи.\n" #: src/merge/timecode_factory.cpp:216 #, boost-format msgid "" "The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n" "\n" "If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n" msgstr "" "Файл тайм-кодов v2 '%1%' содержит неупорядоченные тайм-коды. Из-за ошибки в mkvmerge вплоть до версии 1.5.0 это было необходимо, если дорожка, к которой применяется файл тайм-кодов, содержит B-кадры. Начиная с v1.5.1 mkvmerge обрабатывает это правильно, и тайм-коды в файле должны быть упорядочены. Например, последовательность кадров 'IPBBP...' при 25 FPS требует файла тайм-кодов с первыми записями '0', '40', '80', '120' и т.д а не '0', '120', '40', '80' и т.д.\n" "\n" "Если Вам действительно нужно указать неупорядоченные тайм-коды, используйте формат тайм-кодов v4. Он идентичен формату v2, но допускает неупорядоченные тайм-коды.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:248 msgid "The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)." msgstr "Тайм-коды, после которых будет начат новый выходной файл. Тайм-коды относятся ко всему потоку, а не к каждому индивидуальному выходному файлу. Тайм-коды могут быть указаны или в форме HH:MM:SS.nnnnnnnnn или как число секунд с указанным в конце 's'. Вы можете опустить число часов 'HH'. Вы можете определить до девяти цифр для числа наносекунд 'nnnnnnnnn' или вообще их не указывать. Если же они указываются, Вы можете использовать до девяти цифр после десятичной точки. Если использовано два или больше тайм-кода, они разделяются запятыми. При этом можно смешивать форматы. Примеры: 01:00:00,01:30:00 (после одного часа и после одного часа и тридцати минут) или 1800s, 3000s, 00:10:00 (после трех, пяти и десяти минут)." #: src/mmg/tabs/global.cpp:263 msgid "The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'." msgstr "Таймкоды могут быть предоставлены либо в виде HH:MM:SS.nnnnnnnnn, либо как число секунд с указанным в конце 's'." #: src/input/r_ogm.cpp:591 msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n" msgstr "Тайм-коды для этого потока были сброшены в середине файла. Это не поддерживается. Текущий пакет будет отброшен.\n" #: src/common/property_element.cpp:101 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:319 msgid "The title for the whole movie." msgstr "Заголовок для всего фильма." #: src/merge/output_control.cpp:1013 #, boost-format msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Дорожка %1% файла номер %2% (%3%) присоеденяется более чем один раз. Параметр для '--append-to' неверен.\n" #: src/extract/tracks.cpp:92 #, boost-format msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n" msgstr "Дорожка с ID %1% не имеет правильного CodecID.\n" #: src/merge/output_control.cpp:841 #, boost-format msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n" msgstr "Заголовки дорожки не могут быть обработаны правильно. %1%\n" #: src/merge/output_control.cpp:1059 #, boost-format msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n" msgstr "Дорожка номер %1% файла '%2%', вероятно, может быть присоединена неправильно к дорожке номер %3% файла '%4%': %5% Пожалуйста, убедитесь, что полученный файл будет воспроизводиться правильно и полностью. Автор этой программы вряд ли станет оказывать поддержку при проблемах воспроизведения получившегося файла.\n" #: src/merge/output_control.cpp:1070 #, boost-format msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n" msgstr "Дорожка номер %1% файла '%2%' не может быть присоединена к дорожке номер %3% файла '%4%'. %5%\n" #: src/common/property_element.cpp:112 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:381 msgid "The track number as used in the Block Header." msgstr "Номер дорожки, как он указан в заголовке блока." #: src/merge/output_control.cpp:1068 msgid "The track parameters do not match." msgstr "Параметры дорожкек не совпадают." #: src/common/command_line.cpp:291 #, boost-format msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n" msgstr "Информация об обновлениях не может быть получена из %1%.\n" #: src/merge/pr_generic.h:447 msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%" msgstr "Ширина двух дорожек не совпадает: %1% и %2%" #: src/output/p_theora.h:28 msgid "Theora" msgstr "Theora" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1782 msgid "There is a new version available online." msgstr "В сети доступна новая версия." #: src/merge/output_control.cpp:934 #: src/merge/output_control.cpp:944 #, boost-format msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n" msgstr "Нет файла с ID '%1%'. Параметр для '--append-to' неверен.\n" #: src/common/command_line.cpp:257 #, boost-format msgid "There is no translation available for '%1%'.\n" msgstr "Для '%1%' нет подходящего перевода.\n" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1783 msgid "There was an error querying the update status." msgstr "Произошла ошибка при запросе наличия обновлений." #: src/mmg/mux_dialog.cpp:314 msgid "There were ERRORs." msgstr "Были ОШИБКИ." #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:534 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:629 msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected." msgstr "В значениях заголовка были ошибки, препятствующие сохранению заголовков. Выбрана первая ошибка." #: src/mmg/mux_dialog.cpp:309 msgid "There were warnings" msgstr "Были предупреждения" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:307 msgid "There were warnings, or the process was terminated." msgstr "Были предупреждения, или процесс был прерван." #: src/input/r_avi.cpp:564 #: src/input/r_real.cpp:294 msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n" msgstr "Эта дорожка AAC не содержит правильных заголовков. Невозможно проанализировать информацию AAC.\n" #: src/output/p_ac3.cpp:62 #, boost-format msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC3 data.\n" msgstr "Эта дорожка AC3 содержит %1% байт не-AC3 данных в начале. Это соответствует задержке в %2% мс. Эта задержка будет использоваться вместо не-AC3 данных.\n" #: src/output/p_ac3.cpp:74 #, boost-format msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n" msgstr "Эта дорожка AC3 содержит %1% байт не-AC3 данных, которые были пропущены. Возможно, синхронизация звука и изображения была нарушена.\n" #: src/output/p_avc.cpp:102 #, boost-format msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" msgstr "Этот поток AVC/h.264 содержит кадры, которые слишком велики для текущего максимального размера NALU. Нужно повторно запустить mkvmerge и установить максимальный размер NALU в %1% для этой дорожки (параметр командной строки '--nalu-size-length %2%:%1%').\n" #: src/output/p_avc.cpp:120 #, boost-format msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n" msgstr "Эта дорожка AVC/h.264 не начинается с ключевого кадра. Первые %1% кадров были пропущены.\n" #: src/output/p_mp3.cpp:60 #, boost-format msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n" msgstr "Эта дорожка MPEG audio содержит %1% байт не-MP3 данных в начале. Это соответствует задержке в %2% мс. Эта задержка будет использоваться вместо мусорных данных.\n" #: src/output/p_mp3.cpp:69 #, boost-format msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n" msgstr "Эта дорожка MPEG audio содержит %1% байт не-MP3 данных, которые были пропущены. Возможно, синхронизация звука и изображения была нарушена.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:835 msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n" msgstr "Этот файл Ogg/OGM содержит информацию о заголовке или главах. К сожалению, кодировка, в которой была сохранена эта информация в файле, не может быть определена однозначно. Программа предполагает, что нужной является кодировка, используемая в вашей системе. Это может быть переопределено ключом '--chapter-charset <charset>'.\n" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:171 msgid "" "This element is currently present in the file.\n" "It cannot be removed because it is a\n" "mandatory header field." msgstr "" "Этот элемент уже присутствует в файле.\n" "Он не может быть удалён, потому что\n" "является обязательным полем заголовка." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:165 msgid "" "This element is currently present in the file.\n" "You can let the header editor remove the element\n" "from the file." msgstr "" "Этот элемент уже присутствует в файле.\n" "Вы можете позволить редактору заголовков удалить его\n" "из файла." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:160 msgid "" "This element is not currently present in the file.\n" "You can let the header editor add the element\n" "to the file." msgstr "" "Этого элемента нет в файле.\n" "Вы можете позволить редактору заголовка добавить его\n" "в файл." #: src/input/r_qtmp4.cpp:266 #, boost-format msgid "This file contains at least one frame with a negative timecode. All timecodes will be adjusted by %1% so that none is negative anymore.\n" msgstr "Этот файл содержит по крайней мере один кадр с отрицательным тайм-кодом. Все тайм-коды будут сдвинуты на %1% так, чтобы отрицательных значений не было.\n" #: src/input/subtitles.cpp:165 msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n" msgstr "Этот файл содержит координаты в строках тайм-кодов. Такие координаты не поддерживаются в формате субтитров Matroska SRT. Они будут удалены автоматически.\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:257 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:591 msgid "This file could not be opened or parsed." msgstr "Этот файл не может быть открыт или проанализирован." #: src/propedit/propedit.cpp:97 msgid "This file could not be opened or parsed.\n" msgstr "Этот файл не может быть открыт или проанализирован.\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:598 msgid "This file does not contain any chapters." msgstr "Этот файл не содержит глав." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:618 msgid "This file does not contain valid chapters." msgstr "Этот файл не содержит правильных глав." #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:157 msgid "This is the name that will be stored in the output file for this attachment. It defaults to the file name of the original file but can be changed." msgstr "Это название, которое будет сохранено для этого вложения в выходном файле. По умолчанию это значение устанавливается согласно имени оригинального файла, но может быть изменёно." #: src/mmg/tabs/global.cpp:233 msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie." msgstr "Это заголовок, который плееры могут показывать как 'главный заголовок' этого фильма." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:88 msgid "This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking." msgstr "Этот параметр нуждается в дополнительном аргументе 'n'. Он указывает mkvmerge помещать не более 'n' блоков данных в каждый кластер. Если после числа указано 'ms' - помещать не более 'n' миллисекунд данных в каждый кластер. Максимальная длина для кластера, поддерживаемая mkvmerge - 60000 блоков и 32000ms; минимальная длина - 100ms. Программы производят поиск только по кластерам, так что создание кластеров большего размера может привести к неточному или медленному поиску." #: src/propedit/change.cpp:252 #, boost-format msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n" msgstr "Это свойство обязательно и не может быть удалено в '%1%'. %2%\n" #: src/propedit/change.cpp:218 #, boost-format msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n" msgstr "Это свойство уникально. Больше таких не может быть включено в '%1%'. %2%\n" #: src/merge/output_control.cpp:293 #, boost-format msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n" msgstr "Такого НА САМОМ ДЕЛЕ не должно происходить. Пространство, зарезервированное для первого метаэлемента поиска, слишком мало. %1%\n" #: src/merge/output_control.cpp:1681 #, boost-format msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n" msgstr "Такого НА САМОМ ДЕЛЕ не должно происходить. Пространство, зарезервированное для первого метаэлемента поиска, слишком мало. Необходимо места: %1%. %2%\n" #: src/common/common.h:101 msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you." msgstr "Такого не должно было случиться. Пожалуйста сообщите автору Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> об этой ошибке/предупреждении, с описанием того, что вы пытались сделать, используемой командной строки, а также укажите, какую операционную систему вы используете. Спасибо." #: src/mmg/tabs/input_format.cpp:253 msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files." msgstr "Эта дорожка содержит данные SBR AAC/HE-AAC/AAC+. Необходимо только для входных файлов AAC, потому что в таких файлах SBR AAC не может быть обнаружен автоматически. Не требуется для дорожек AAC, извлечённых из MP4 или файлов Matroska." #: src/mmg/tabs/input.cpp:970 msgid "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled." msgstr "Эта дорожка не совместима с режимом WebM и не может быть включена." #: src/info/mkvinfo.cpp:1501 msgid "Time slice" msgstr "Интервал времени" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:111 msgid "Timecode extraction" msgstr "Извлечение тайм-кода" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:286 #, c-format, boost-format msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s" msgstr "Файлы тайм-кодов (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s" #: src/extract/timecodes_v2.cpp:251 #: src/extract/tracks.cpp:383 #: src/info/mkvinfo.cpp:526 #: src/info/mkvinfo.cpp:1073 #, boost-format msgid "Timecode scale: %1%" msgstr "Масштабирование тайм-кодов: %1%" #: src/common/property_element.cpp:127 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:415 msgid "Timecode scaling" msgstr "Масштабирование тайм-кодов" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:186 msgid "Timecodes:" msgstr "Тайм-коды:" #: src/common/property_element.cpp:101 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:319 msgid "Title" msgstr "Название" #: src/info/mkvinfo.cpp:589 #, boost-format msgid "Title: %1%" msgstr "Название: %1%" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:164 msgid "To all files" msgstr "Для всех файлов" #: src/extract/xtr_avc.cpp:66 #, boost-format msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n" msgstr "CodecPrivate дорожки %1% слишком мал.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:153 #, boost-format msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n" msgstr "Дорожка %1% была сжата неизвестным/неподдерживаемым алгоритмом сжатия (%2%).\n" #: src/common/content_decoder.cpp:133 #, boost-format msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n" msgstr "Дорожка %1% была сжата bzlib, но данный экземпляр mkvmerge не был скомпилирован с поддержкой сжатия bzlib.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:141 #, boost-format msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n" msgstr "Дорожка %1% была сжата lzo1x, но данный экземпляр mkvmerge не был скомпилирован с поддержкой сжатия lzo1x.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:51 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n" msgstr "Дорожка %1% с CodecID '%2%' содержит неправильные данные \"codec private\" для AAC.\n" #: src/extract/xtr_ogg.cpp:88 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n" msgstr "Дорожка %1% с CodecID '%2%' не содержит правильных заголовков.\n" #: src/extract/xtr_wav.cpp:41 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n" msgstr "Дорожка %1% с CodecID '%2%' не имеет элемента \"bits per second (bps)\" и не может быть извлечена.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:42 #: src/extract/xtr_avc.cpp:61 #: src/extract/xtr_avi.cpp:38 #: src/extract/xtr_ogg.cpp:38 #: src/extract/xtr_ogg.cpp:73 #: src/extract/xtr_rmff.cpp:31 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:104 #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:293 #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:64 #: src/extract/xtr_wav.cpp:94 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n" msgstr "Дорожка %1% с CodecID '%2%' не имеет элемента \"codec private \", и не может быть извлечена.\n" #: src/extract/xtr_avi.cpp:42 #, boost-format msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n" msgstr "Дорожка %1% с CodecID '%2%' не имеет элемента \"default duration\" и не может быть извлечена.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1088 #, boost-format msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n" msgstr "Дорожка %1%: %2%, ID кодека: %3%%4%%5%%6%\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2018 #, boost-format msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n" msgstr "Дорожка %1%: обнаружен AAC, но данные конфигурации декодера имеют длину %2%.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:396 #, boost-format msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n" msgstr "Дорожка %1%: элемент USF субтитров, начинающийся с времени, %2% не является правильно отформатированным XML и будет пропущен.\n" #: src/extract/xtr_avc.cpp:42 #, boost-format msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n" msgstr "Дорожка %1%: NAL слишком велик. Размер согласно заголовку: %2%, байтов в пакете: %3%. Этот NAL поврежден и будет пропущен.\n" #: src/extract/xtr_textsubs.cpp:54 #, boost-format msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n" msgstr "Дорожка %1%: для элемента субтитров номер %2% не указана длительность. Будет установлена длительность 1s.\n" #: src/input/r_qtmp4.cpp:2021 #, boost-format msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n" msgstr "Дорожка %1%: Информация AAC не может быть проанализирована.\n" #: src/extract/xtr_aac.cpp:62 #: src/extract/xtr_aac.cpp:74 #, boost-format msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n" msgstr "Дорожка ID %1% имеет неизвестный тип AAC.\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1407 #, boost-format msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)" msgstr "ID дорожки %1%: %2% (%3%)" #: src/common/property_element.cpp:113 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:384 msgid "Track UID" msgstr "UID дорожки" #: src/info/mkvinfo.cpp:949 #, boost-format msgid "Track UID: %1%" msgstr "UID дорожки: %1%" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:64 msgid "Track extraction" msgstr "Извлечение дорожки" #: src/propedit/options.cpp:155 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97 #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:174 msgid "Track headers" msgstr "Заголовки дорожки" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:176 msgid "Track name:" msgstr "Имя дорожки:" #: src/common/property_element.cpp:112 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:380 msgid "Track number" msgstr "Номер дорожки" #: src/common/content_decoder.cpp:117 #, boost-format msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n" msgstr "Дорожка номер %1% была зашифрована, а расшифровка ещё не реализована.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:943 #, boost-format msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)" msgstr "Номер дорожки: %1% (ID дорожки для mkvmerge и mkvextract: %2%)" #: src/info/mkvinfo.cpp:1031 #, boost-format msgid "Track overlay: %1%" msgstr "Наложение дорожки: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:972 #, boost-format msgid "Track type: %1%" msgstr "Тип дорожки: %1%" #: src/extract/xtr_base.cpp:118 msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n" msgstr "Дорожки с неподдерживаемыми схемами кодирования данных (сжатие или шифрование) не могут быть извлечены.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:183 msgid "Tracks, chapters and tags:" msgstr "Дорожки, главы и теги:" #: src/input/r_truehd.h:36 #: src/output/p_truehd.h:42 msgid "TrueHD" msgstr "TrueHD" #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:143 msgid "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each non-sync frame is put into its own Matroska block." msgstr "Потоки аудио TrueHD могут иметь два типа кадра: синхронизированные и несинхронизированные. С этим ключом mkvmerge поместит один синхронизированный кадр и все последующие несинхронизированные в один блок Matroska. Без него каждый несинхронизированный кадр будет помещён в собственный блок Matroska." #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:91 #, boost-format msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n" msgstr "Две дорожки VobSub могут быть извлечены в тот же самый файл, только если их данные CodecPrivate совпадают. Это не так для дорожек %1% и %2%.\n" #: src/common/property_element.cpp:141 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:455 msgid "" "Type of the unit for DisplayWidth/Height\n" "(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches)." msgstr "" "Единица измерения для ширины/высоты изображения\n" "(0: пиксели, 1: сантиметры, 2: дюймы)." #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:152 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/info/mkvinfo.cpp:785 #, boost-format msgid "Type: %1% (%2%)" msgstr "Тип: %1% (%2%)" #: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:59 msgid "Typical use cases include reading VOBs from a DVD (e.g. VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB) or MPEG transport streams from BluRay discs." msgstr "Типичные примеры использования — чтение файлов VOB с DVD (например VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB) или транспортных потоков MPEG с BluRay дисков." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:350 msgid "UID:" msgstr "UID:" #: src/input/r_usf.h:70 msgid "USF subtitles" msgstr "Субтитры USF" #: src/common/file_types.cpp:50 msgid "USF text subtitles" msgstr "Текстовые субтитры USF" #: src/common/ebml.cpp:85 msgid "UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus.org if you think that this is not true." msgstr "UTFstring_to_cstrutf8: Неправильный широкий символ. Пожалуйста, свяжитесь с moritz@bunkus.org, если вы думаете, что это не так." #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:244 msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "Неожиданный кадр с изображением после кадра с одним полем. Исправьте поток MPEG2 видео, прежде чем пытаться мультиплексировать его.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:361 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/output/p_aac.cpp:128 #, boost-format msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%." msgstr "Неизвестный профиль AAC MPEG-2 %1%." #: src/output/p_aac.cpp:116 #, boost-format msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%." msgstr "Неизвестный тип объекта AAC MPEG-4 %1%." #: src/input/r_ogm.cpp:541 #, boost-format msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n" msgstr "Неизвестный тип аудиопотока 0x%|1$04x|. Stream ID %2% будет проигнорирован.\n" #: src/common/chapters/chapters.cpp:366 #, boost-format msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n" msgstr "Неизвестный формат файла глав в '%1%'. Он не содержит глав поддерживаемого формата.\n" #: src/common/content_decoder.cpp:123 #, boost-format msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n" msgstr "Неизвестный тип кодировки данных %1% для дорожки %2%.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1434 #, boost-format msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n" msgstr "Неизвестный формат для следующего UID в '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1421 #, boost-format msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n" msgstr "Неизвестный формат для предыдущего UID в '%1% %2%'.\n" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1446 #, boost-format msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n" msgstr "Неизвестный формат сегмента UID '%3%' в '%1% %2%'.\n" #: src/input/r_vobsub.cpp:608 #, boost-format msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n" msgstr "Неизвестный заголовок 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:211 #, boost-format msgid "Unknown mode '%1%'.\n" msgstr "Неизвестный режим '%1%'.\n" #: src/common/cli_parser.cpp:111 #, boost-format msgid "Unknown option '%1%'.\n" msgstr "Неизвестный параметр '%1%'.\n" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33 #, boost-format msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n" msgstr "Неизвестный режим анализа в '%1% %2%'.\n" #: src/input/r_avi.cpp:518 #, boost-format msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n" msgstr "Неизвестный/неподдерживаемый формат аудио 0x%|1$04x| для этой звуковой дорожки.\n" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:219 #, boost-format msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n" msgstr "Неопознанный параметр командной строки '%1%'.\n" #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:145 msgid "Unsigned integer" msgstr "Беззнаковое целое" #: src/input/r_vobsub.cpp:477 #, boost-format msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n" msgstr "Неподдерживаемая MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| в пакете %2% для тайм-кода %3%, будет предположен MPEG2. Дальнейшие предупреждения для этой дорожки выводиться не будут.\n" #: src/mmg/tabs/input.cpp:542 msgid "Unsupported format" msgstr "Неподдерживаемый формат" #: src/input/r_matroska.cpp:1813 msgid "Unsupported track type for this track.\n" msgstr "Неподдерживаемый тип дорожки для этой дорожки.\n" #: src/propedit/propedit.cpp:26 #, boost-format msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:" msgstr "Обновление элемента '%1%' не удалось. Причина:" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44 msgid "Usage" msgstr "Использование" #: src/mmg/tabs/global.cpp:268 msgid "Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation of this feature consult the mkvmerge documentation." msgstr "Использовать 'связывание сегментов' для результирующих файлов. Для углубленного объяснения этой функции обратитесь к документации mkvmerge." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:127 msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical." msgstr "Использовать постоянные значения для элементов, которые иначе изменяются в каждом файле (дата мультиплексирования, UID сегмента, UIDы дорожек и т.д.). Два файла, сохранённые с одинаковыми параметрами при наличии этого ключа, будут идентичны." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:136 msgid "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one ('A_AAC')." msgstr "Использовать старые ID кодека AAC (например, 'A_AAC/MPEG4/SBR') вместо нового ('A_AAC')." #: src/mmg/options/mmg.cpp:58 msgid "Use the previous output directory" msgstr "Использовать предыдущий каталог вывода" #: src/mmg/options/mmg.cpp:59 msgid "Use this directory:" msgstr "Использовать этот каталог:" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:63 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:129 msgid "User defined options:" msgstr "Пользовательские параметры:" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1348 msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n" msgstr "Использование длины размера NALU, равного 3-м байтам, может привести к невозможности декодирования дорожек некоторыми кодеками AVC/H.264.\n" #: src/merge/pr_generic.h:335 msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n" msgstr "Применяется демультиплексор для формата '%1%'.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1388 #, boost-format msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n" msgstr "Применяется стандартный модуль вывода для дорожки типа '%1%'.\n" #: src/merge/pr_generic.h:337 msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n" msgstr "Применяется модуль вывода для формата '%1%'.\n" #: src/input/r_vc1.h:35 #: src/output/p_vc1.h:37 msgid "VC1" msgstr "VC1" #: src/common/file_types.cpp:51 msgid "VC1 elementary streams" msgstr "Элементарные потоки VC1" #: src/output/p_vp8.h:32 msgid "VP8" msgstr "VP8" #: src/common/hacks.cpp:60 msgid "Valid hacks are:\n" msgstr "Действительные хаки:\n" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148 msgid "Validates the content of all changeable headers" msgstr "Проверяет содержание всех заменяемых заголовков" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302 msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors" msgstr "Проверьте текущие элементы глав, чтобы убедиться в отсутствии ошибок" #: src/output/p_video.h:45 msgid "VfW compatible video" msgstr "VfW-совместимое видео" #: src/common/property_element.cpp:146 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:479 msgid "Video aspect ratio type" msgstr "Тип отношения сторон видео" #: src/common/property_element.cpp:145 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475 msgid "Video crop bottom" msgstr "Обрезка видео снизу" #: src/common/property_element.cpp:142 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:460 msgid "Video crop left" msgstr "Обрезка видео слева" #: src/common/property_element.cpp:144 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:470 msgid "Video crop right" msgstr "Обрезка видео справа" #: src/common/property_element.cpp:143 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:465 msgid "Video crop top" msgstr "Обрезка видео сверху" #: src/common/property_element.cpp:140 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:450 msgid "Video display height" msgstr "Высота изображения" #: src/common/property_element.cpp:141 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:455 msgid "Video display unit" msgstr "Единица измерения" #: src/common/property_element.cpp:139 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:445 msgid "Video display width" msgstr "Ширина изображения" #: src/mpegparser/M2VParser.cpp:163 msgid "Video ended with a shortened group of pictures. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n" msgstr "Видео закончилось укороченной группой изображений. Некоторые кадры были отброшены. Возможно, вам стоит исправить видеопоток MPEG2, прежде чем пытаться мультиплексировать его.\n" #: src/common/property_element.cpp:136 msgid "Video interlaced flag" msgstr "Флаг чересстрочного видео" #: src/input/r_real.cpp:613 #, boost-format msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n" msgstr "Пакет видео собрать не удалось. Код ошибки: %1% (%2%)\n" #: src/common/property_element.cpp:138 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:440 msgid "Video pixel height" msgstr "Высота изображения в пикселях" #: src/common/property_element.cpp:137 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:435 msgid "Video pixel width" msgstr "Ширина изображения в пикселях" #: src/common/property_element.cpp:148 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:484 msgid "Video stereo mode" msgstr "Режим стереоизображения" #: src/info/mkvinfo.cpp:646 msgid "Video track" msgstr "Видеодорожка" #: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:53 #, c-format, boost-format msgid "Video track %u" msgstr "Видеодорожка %u" #: src/mmg/jobs.cpp:497 msgid "View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the selected job(s)" msgstr "Просмотреть отчёт, созданный mkvmerge для выбранных заданий в ходе мультиплексирования" #: src/input/r_vobbtn.h:36 #: src/output/p_vobbtn.h:36 msgid "VobBtn" msgstr "VobBtn" #: src/common/file_types.cpp:52 msgid "VobButtons" msgstr "VobButtons" #: src/input/r_vobsub.h:75 #: src/output/p_vobsub.h:34 msgid "VobSub" msgstr "VobSub" #: src/common/file_types.cpp:53 msgid "VobSub subtitles" msgstr "Субтитры VobSub" #: src/output/p_vorbis.h:60 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: src/input/r_wav.h:78 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: src/common/file_types.cpp:54 msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)" msgstr "WAVE (несжатое аудио PCM)" #: src/input/r_wavpack.h:37 msgid "WAVPACK" msgstr "WAVPACK" #: src/common/file_types.cpp:55 msgid "WAVPACK v4 audio" msgstr "Аудио WAVPACK v4" #: src/output/p_wavpack.h:36 msgid "WAVPACK4" msgstr "WAVPACK4" #: src/mmg/options/mmg.cpp:95 msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg" msgstr "Предупреждать о возможном неправильном использовании mmg" #: src/input/subtitles.cpp:210 #, boost-format msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n" msgstr "Предупреждение в строке %1%: начальный тайм-код меньше, чем у предыдущей записи. Все записи из этого файла будут отсортированы по времени их начала.\n" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:272 msgid "Warning:" msgstr "Предупреждение:" #: src/common/output.cpp:89 msgid "Warning: " msgstr "Предупреждение: " #: src/mmg/mux_dialog.cpp:65 msgid "Warnings:" msgstr "Предупреждения:" #: src/common/file_types.cpp:56 msgid "WebM audio/video files" msgstr "Аудио/видеофайлы WebM" #: src/mmg/options/mmg.cpp:76 msgid "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file." msgstr "При добавлении файла проверяется его имя. Если оно содержит слово 'DELAY', за которым следует число, это число будет автоматически вставлено в поле 'задержка' для любой звуковой дорожки в файле." #: src/common/property_element.cpp:137 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:435 msgid "Width of the encoded video frames in pixels." msgstr "Ширина закодированных кадров видео в пикселях." #: src/common/property_element.cpp:139 #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:445 msgid "Width of the video frames to display." msgstr "Отображаемая ширина кадров видео." #: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:102 msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment." msgstr "Записать продолжительности всех блоков. Это увеличит размер файла, и на данный момент не даёт никаких дополнительных преимуществ для плееров." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88 msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'." msgstr "Записать вложение с ID 'AID' в 'outname'." #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71 msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'." msgstr "Записать дорожку с ID TID в файл 'out'." #: src/info/mkvinfo.cpp:541 #, boost-format msgid "Writing application: %1%" msgstr "Создано приложением: %1%" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:253 msgid "Writing info" msgstr "Информация о записи" #: src/extract/xtr_vobsub.cpp:222 #, boost-format msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n" msgstr "Сохраняю файл индексов VobSub '%1%'.\n" #: src/common/kate.cpp:59 #, boost-format msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x" msgstr "Неправильная версия Kate: %1%.%2% > %3%.x" #: src/common/theora.cpp:45 #, boost-format msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x" msgstr "Неправильная версия Theora: %1%.%2%.%3% != 3.2.x" #: src/merge/mkvmerge.cpp:1876 msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n" msgstr "Неправильный параметр для '--split-max-files'.\n" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:110 msgid "Wrong file chosen" msgstr "Выбран неправильный файл" #: src/mmg/header_editor/frame.cpp:247 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:679 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:717 msgid "Wrong file selected" msgstr "Выбран неправильный файл" #: src/common/kate.cpp:44 #: src/common/theora.cpp:33 #, boost-format msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|" msgstr "Неправильный тип заголовка: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|" #: src/common/theora.cpp:38 #, boost-format msgid "Wrong identifaction string: '%|1$6s|' != 'theora'" msgstr "Неправильная строка идентификации: '%|1$6s|' != 'theora'" #: src/common/kate.cpp:49 #, boost-format msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'" msgstr "Неправильная строка идентификации: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1781 msgid "You are already running the latest version." msgstr "У вас уже установлена последняя версия." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1403 msgid "" "You can use this function for adjusting the timecodes\n" "of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n" "The amount can be positive or negative. The format used can be\n" "either just a number in which case it is interpreted as the number of seconds,\n" "it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds respectively,\n" "or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n" "Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n" "5minutes and 23seconds earlier than now." msgstr "" "Вы можете использовать эту функцию для того, чтобы сдвигать тайм-коды\n" "выбранной главы и всех ее дочерних записей на определенное расстояние.\n" "Число может быть положительным или отрицательным. Допустимые формы записи:\n" "просто число (это интерпретируется как число секунд),\n" "число с дополнением 'ms' или 's' для указания миллисекунд и секунд соответственно,\n" "или это может быть обычный формат HH:MM:SS.mmm или HH:MM:SS.\n" "Пример: -00:05:23 сдвинет все главы к началу\n" "на 5 минут и на 23 секунды." #: src/common/compression/zlib.cpp:51 #: src/common/compression/zlib.cpp:88 #, boost-format msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n" msgstr "Распаковка Zlib не удалась. Результат: %1%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:207 #: src/info/mkvinfo.cpp:211 #, boost-format msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]" msgstr "[%1% кадр для дорожки %2%, тайм-код %3%]" #: src/mmg/jobs.cpp:338 #: src/mmg/jobs.cpp:460 #: src/mmg/jobs.cpp:540 msgid "aborted" msgstr "прервано" #: src/output/p_ac3.cpp:211 msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n" msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Непроверенный код ('размер' нечётный). Если mkvmerge упадёт или если полученный файл не содержит полной и правильной звуковой дорожки, пожалуйста, свяжитесь с автором Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:154 #: src/mmg/tabs/input.cpp:179 msgid "add" msgstr "добавить" #: src/mmg/tabs/input.cpp:186 msgid "additional parts" msgstr "дополнительные части" #: src/mmg/options/mmg.cpp:88 msgid "always" msgstr "всегда" #: src/common/stereo_mode.cpp:58 msgid "anaglyph (cyan/red)" msgstr "анаглиф (синий/красный)" #: src/common/stereo_mode.cpp:60 msgid "anaglyph (green/magenta)" msgstr "анаглиф (зеленый/пурпурный)" #: src/mmg/tabs/input.cpp:181 msgid "append" msgstr "присоединить" #: src/info/mkvinfo.cpp:1090 #: src/input/r_matroska.cpp:94 #: src/mmg/mmg.cpp:61 msgid "audio" msgstr "аудио" #: src/info/mkvinfo.cpp:633 #, boost-format msgid "bits per sample: %1%" msgstr "разрядность: %1%" #: src/common/stereo_mode.cpp:61 msgid "both eyes laced in one block (left first)" msgstr "кадры для обоих глаз, упакованные в один блок (левый первый)" #: src/common/stereo_mode.cpp:62 msgid "both eyes laced in one block (right first)" msgstr "кадры для обоих глаз, упакованные в один блок (правый первый)" #: src/info/mkvinfo.cpp:1093 #: src/input/r_matroska.cpp:95 msgid "buttons" msgstr "кнопки" #: src/common/compression/bzlib.cpp:93 #, boost-format msgid "bzip2 compression failed. Result: %1%\n" msgstr "Сжатие bzip2 не удалось. Результат: %1%\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:622 #, boost-format msgid "channels: %1%" msgstr "каналы: %1%" #: src/common/stereo_mode.cpp:53 msgid "checkerboard (left first)" msgstr "шахматный порядок (левый ракурс первый)" #: src/common/stereo_mode.cpp:52 msgid "checkerboard (right first)" msgstr "шахматный порядок (правый ракурс первый)" #: src/common/stereo_mode.cpp:57 msgid "column interleaved (left first)" msgstr "чередование столбцов (левый ракурс первый)" #: src/common/stereo_mode.cpp:56 msgid "column interleaved (right first)" msgstr "чередование столбцов (правый ракурс первый)" #: src/mmg/jobs.cpp:342 msgid "completed OK" msgstr "завершено успешно" #: src/mmg/jobs.cpp:346 msgid "completed with warnings" msgstr "завершено с предупреждениями" #: src/info/mkvinfo.cpp:787 msgid "compression" msgstr "сжатие" #: src/merge/mkvmerge.cpp:309 #, boost-format msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n" msgstr "create_track_number: file_num не найден. %1%\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:390 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:82 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:157 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:103 msgid "default" msgstr "по умолчанию" #: src/info/mkvinfo.cpp:1048 #, boost-format msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)" msgstr "продолжительность по умолчанию: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| кадров/полей в секунду для видеодорожки)" #: src/common/compression/zlib.cpp:73 #, boost-format msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "deflateInit() окончился неудачно. Результат: %1%\n" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:152 msgid "disable all" msgstr "отключить все" #: src/info/mkvinfo.cpp:1623 msgid "discardable, " msgstr "незащищённый, " #: src/info/mkvinfo.cpp:671 #, boost-format msgid "display height: %1%" msgstr "высота изображения: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:666 #, boost-format msgid "display width: %1%" msgstr "ширина изображения: %1%" #: src/mmg/jobs.cpp:538 #: src/mmg/jobs.cpp:726 msgid "done" msgstr "готово" #: src/mmg/jobs.cpp:539 msgid "done/warnings" msgstr "готово/предупреждения" #: src/mmg/tabs/input.cpp:185 msgid "down" msgstr "вниз" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:151 msgid "enable all" msgstr "включить все" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:387 msgid "enabled" msgstr "включен" #: src/info/mkvinfo.cpp:788 msgid "encryption" msgstr "шифрование" #: src/mmg/options/mmg.cpp:87 msgid "even if there were warnings" msgstr "даже если были предупреждения" #: src/mmg/jobs.cpp:350 #: src/mmg/jobs.cpp:541 msgid "failed" msgstr "неудачно" #: src/merge/output_control.cpp:604 #, boost-format msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n" msgstr "filelist_t не найден для generic_packetizer_c. %1%\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:132 msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n" msgstr "flac_header_extraction: Не удалось инициализировать декодер FLAC.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:130 msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n" msgstr "flac_header_extraction: Не удалось metadata_respond_all.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:128 msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n" msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() окончился неудачно.\n" #: src/input/r_ogm_flac.cpp:42 #, boost-format msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n" msgstr "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Не удалось прочитать заголовки FLAC.\n" #: src/input/r_flac.cpp:175 msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n" msgstr "flac_reader: Не удалось инициализировать декодер FLAC.\n" #: src/input/r_flac.cpp:134 msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n" msgstr "flac_reader: Не удалось прочитать пакет заголовка.\n" #: src/input/r_flac.cpp:228 msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n" msgstr "flac_reader: Не удалось прочитать все пакеты заголовка.\n" #: src/input/r_flac.cpp:172 msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n" msgstr "flac_reader: Не удалось установить metadata_respond_all.\n" #: src/input/r_flac.cpp:309 #, boost-format msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n" msgstr "flac_reader: Ошибка при разборе файла: %1%\n" #: src/input/r_flac.cpp:170 msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n" msgstr "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() окончился неудачно.\n" #: src/input/r_flac.cpp:139 msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n" msgstr "flac_reader: Не удалось инициализировать формирователь пакетов FLAC.\n" #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:84 msgid "for all frames" msgstr "для всех кадров" #: src/input/r_avc.cpp:75 #: src/input/r_vc1.cpp:52 msgid "have an xcptn\n" msgstr "есть xcptn\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:807 msgid "header removal" msgstr "удаление заголовка" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:359 #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:367 msgid "hidden" msgstr "скрытый" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:41 msgid "higher" msgstr "выше" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:40 msgid "highest" msgstr "наивысший" #: src/common/compression/zlib.cpp:36 #, boost-format msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n" msgstr "inflateInit() окончился неудачно. Результат: %1%\n" #: src/mmg/jobs.cpp:66 #: src/mmg/jobs.cpp:68 #: src/mmg/jobs.cpp:156 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:50 msgid "is being estimated" msgstr "производится оценка" #: src/info/mkvinfo.cpp:1621 msgid "key, " msgstr "ключ, " #: src/info/mkvinfo.cpp:1069 #, boost-format msgid "language: %1%" msgstr "язык: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:187 #, boost-format msgid "length %1%, data: %2%" msgstr "длина %1%, данные: %2%" #: src/input/r_vobsub.cpp:229 #, boost-format msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n" msgstr "строка %1%: метка 'задержка' не может быть обработана.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:267 msgid "link files" msgstr "связать файлы" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:44 msgid "lower" msgstr "ниже" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:45 msgid "lowest" msgstr "самый низкий" #: src/common/compression/lzo.cpp:38 msgid "lzo_compressor_c::decompress() not implemented\n" msgstr "lzo_compressor_c::decompress() не реализован\n" #: src/common/compression/lzo.cpp:25 #, boost-format msgid "lzo_init() failed. Result: %1%\n" msgstr "lzo_init() окончился неудачно. Результат: %1%\n" #: src/common/compression/lzo.cpp:29 msgid "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) failed.\n" msgstr "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) окончился неудачно.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:320 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "matroska_reader: (режим совместимости MS для дорожки %1%) согласно данным Matroska, разрядность %2% бит на сэмпл, но WAVEFORMATEX говорит, что %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:311 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "matroska_reader: (режим совместимости MS для дорожки %1%) согласно данным Matroska, каналов %2%, но WAVEFORMATEX говорит, что %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:302 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n" msgstr "matroska_reader: (режим совместимости MS для дорожки %1%) согласно данным Matroska, частота дискретизации %2% отсчетов в секунду, но WAVEFORMATEX говорит, что %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:464 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n" msgstr "matroska_reader: (режим совместимости MS для дорожки %1%) согласно данным Matroska, высота изображения %2%, но BITMAPINFOHEADER говорит, что %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:455 #, boost-format msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n" msgstr "matroska_reader: (режим совместимости MS для дорожки %1%) согласно данным Matroska, ширина изображения %2%, но BITMAPINFOHEADER говорит, что %3%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1075 msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n" msgstr "matroska_reader: У дорожки нет UID.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1063 msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n" msgstr "matroska_reader: У дорожки отсутствует номер.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1454 #, boost-format msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n" msgstr "matroska_reader: Не удалось сохранить UID дорожки %1%, поскольку он уже назначен новому файлу.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1264 #: src/input/r_matroska.cpp:1269 msgid "matroska_reader: No segment found.\n" msgstr "matroska_reader: Сегментов не найдено.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:963 msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n" msgstr "matroska_reader: Не указана высота в пикселях.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:956 msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n" msgstr "matroska_reader: Не указана ширина в пикселях.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:556 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n" msgstr "matroska_reader: CodecID '%1%' для дорожки %2% неизвестен.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:443 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n" msgstr "matroska_reader: Для дорожки %1% CodecID '%2%', но структуры BITMAPINFOHEADER не существует. Поэтому для определения кодека видео не хватает FourCC.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:281 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n" msgstr "matroska_reader: Для дорожки %1% CodecID '%2%', но структуры WAVEFORMATEX не существует. Поэтому для определения кодека аудио не хватает ID формата.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:337 #: src/input/r_matroska.cpp:481 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n" msgstr "matroska_reader: Для дорожки %1% CodecID '%2%', но частные заголовки кодека отсутствуют.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:523 #: src/input/r_matroska.cpp:534 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n" msgstr "matroska_reader: Для дорожки %1% CodecID '%2%', но личных данных не найдено.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:358 #, boost-format msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is 'A_VORBIS', but there are no header packets present.\n" msgstr "matroska_reader: Для дорожки %1% CodecID 'A_VORBIS', но пакетов заголовка нет.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1111 msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n" msgstr "matroska_reader: CodecID отсутствует.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:509 #, boost-format msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n" msgstr "matroska_reader: Не установлена высота для дорожки %1%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:503 #, boost-format msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n" msgstr "matroska_reader: Не установлена ширина для дорожки %1%.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:609 #, boost-format msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n" msgstr "matroska_reader: Дорожка %1%, кажется, в порядке.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1090 msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n" msgstr "matroska_reader: Тип дорожки не найден.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:364 msgid "matroska_reader: Vorbis track does not contain valid headers.\n" msgstr "matroska_reader: Дорожка Vorbis не содержит правильных заголовков.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1356 #: src/input/r_matroska.cpp:2004 msgid "matroska_reader: caught exception\n" msgstr "matroska_reader: произошёл выброс исключения\n" #: src/input/r_matroska.cpp:349 #, boost-format msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n" msgstr "matroska_reader: mkvmerge не была скомпилирована с поддержкой FLAC. Дорожка %1% будет проигнорирована.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1250 msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n" msgstr "matroska_reader: не найдено заголовка EBML.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:604 #, boost-format msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n" msgstr "matroska_reader: тип демультиплексора для дорожки %1% неизвестен: '%2%'\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1079 #, boost-format msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the UID %1%.\n" msgstr "matroska_reader: | + Дорожек с UID %1% больше одной.\n" #: src/input/r_matroska.cpp:1068 #, boost-format msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the number %1%.\n" msgstr "matroska_reader: | + Дорожек с номером %1% больше одной.\n" #: src/mmg/tabs/global.cpp:269 msgid "max. number of files:" msgstr "максимальное число файлов:" #: src/common/memory.cpp:147 #, boost-format msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n" msgstr "memory.cpp/safemalloc() вызван из файла %1%, строка %2%: malloc() вернул nullptr для размера %3% байт.\n" #: src/common/memory.cpp:135 #, boost-format msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n" msgstr "memory.cpp/safememdup() вызван из файла %1%, строка %2%: malloc() вернул nullptr для размера %3% байт.\n" #: src/common/memory.cpp:163 #, boost-format msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n" msgstr "memory.cpp/saferealloc() вызван из файла %1%, строка %2%: realloc() вернул nullptr для размера %3% байт.\n" #: src/propedit/change.cpp:277 msgid "missing property name" msgstr "отсутствует имя свойства" #: src/propedit/change.cpp:270 msgid "missing value" msgstr "отсутствует значение" #: src/common/mm_io.h:86 msgid "mkdir(%1%) failed; errno = %2% (%3%)" msgstr "mkdir(%1%) неудачно; номер ошибки = %2% (%3%)" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51 msgid "mkvextract <-h|-V>" msgstr "mkvextract <-h|-V>" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42 msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>" msgstr "mkvextract <режим> <исходное имя файла> [параметры] <спецификации извлечения>" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:92 msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg" msgstr "mkvextract attachments \"фильм.mkv\" 4:обложка.jpg" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47 msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]" msgstr "mkvextract attachments <inname> [параметры] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:100 msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml" msgstr "mkvextract chapters \"фильм.mkv\" > главы_фильма.xml" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48 msgid "mkvextract chapters <inname> [options]" msgstr "mkvextract chapters <inname> [параметры]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:109 msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue" msgstr "mkvextract cuesheet \"аудиофайл.mka\" > аудиофайл.cue" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49 msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]" msgstr "mkvextract cuesheet <inname> [параметры]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:83 msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml" msgstr "mkvextract tags \"фильм.mkv\" > теги_фильма.xml" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46 msgid "mkvextract tags <inname> [options]" msgstr "mkvextract tags <inname> [параметры]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:117 msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt" msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"фильм.mkv\" 1:тайм-коды_дорожки1.txt" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50 msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" msgstr "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75 msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt" msgstr "mkvextract tracks \"фильм.mkv\" 2:аудио.ogg -c ISO8859-1 3:субтитры.srt" #: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45 msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" msgstr "mkvextract tracks <inname> [параметры] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]" #: src/extract/mkvextract.cpp:47 #, boost-format msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%" msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): уровень > 9: %1%" #: src/info/info_cli_parser.cpp:33 msgid "mkvinfo [options] <inname>" msgstr "mkvinfo [параметры] inname" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:135 msgid "mkvmerge" msgstr "mkvmerge" #: src/merge/mkvmerge.cpp:73 msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n" msgstr "mkvmerge -o out [глобальные параметры] [параметры1] <файл1> [@параметры файла ...]\n" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:302 #, c-format, boost-format msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s" msgstr "mkvmerge ОШИБКА, код возврата %d. %s" #: src/mmg/tabs/global.cpp:574 #: src/mmg/tabs/global.cpp:588 #: src/mmg/tabs/global.cpp:592 #: src/mmg/tabs/global.cpp:596 #: src/mmg/tabs/global.cpp:607 #: src/mmg/tabs/global.cpp:615 #: src/mmg/tabs/global.cpp:650 msgid "mkvmerge GUI error" msgstr "ошибка mkvmerge GUI" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:188 msgid "mkvmerge GUI ready" msgstr "mkvmerge GUI готов" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:398 #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:444 #, c-format, boost-format msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s" msgstr "Настройки mkvmerge GUI (*.mmg)|*.mmg|%s" #: src/mmg/tabs/input.cpp:1304 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1329 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1340 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1350 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1362 #: src/mmg/tabs/input.cpp:1404 msgid "mkvmerge GUI: error" msgstr "mkvmerge GUI: ошибка" #: src/mmg/tabs/global.cpp:299 msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters. This option controls how the chapter names are created. The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If nothing is entered then '%p - %t' will be used." msgstr "mkvmerge может читать таблицы CUE для аудио компакт-дисков и автоматически преобразовывать их в главы. Этот параметр определяет, как создаются имена глав. Последовательность '%p' заменяется на ИСПОЛНИТЕЛЯ дорожки, последовательность '%t' — НАЗВАНИЕ дорожки, '%n' — номер дорожки и '%N' — номером, дополненным ведущими нулями для номеров < 10. Остальные копируются как есть. Если ничего не указано, будет использоваться '%p - %t'." #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:187 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:189 msgid "mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty." msgstr "mkvmerge может читать и использовать тайм-коды из внешних текстовых файлов. Это очень продвинутая функция. Почти всем пользователям она не понадобится — в таком случае оставляйте это поле пустым." #: src/output/p_avc.cpp:109 #, boost-format msgid "" "mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n" "%1%\n" msgstr "" "mkvmerge встретил повреждённые или неанализируемые данные в этой видеодорожке AVC/h.264. У вас или повреждён файл (mkvmerge пока не умеет исправлять повреждения) или это ошибка в самом mkvmerge. Сообщение об ошибке:\n" "%1%\n" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:50 msgid "mkvmerge executable" msgstr "исполняемый файл mkvmerge" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:304 #, c-format, boost-format msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s" msgstr "mkvmerge завершён с кодом возврата %d. %s" #: src/mmg/jobs.cpp:141 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:319 msgid "mkvmerge has finished" msgstr "mkvmerge завершён" #: src/input/r_ogm.cpp:493 msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n" msgstr "mkvmerge не был скомпилирован с поддержкой FLAC, но была запрошена обработка такого потока.\n" #: src/mmg/jobs.cpp:43 #: src/mmg/mux_dialog.cpp:34 msgid "mkvmerge is running" msgstr "mkvmerge работает" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:73 msgid "mkvmerge options" msgstr "параметры mkvmerge" #: src/mmg/mux_dialog.cpp:62 msgid "mkvmerge output:" msgstr "Вывод mkvmerge:" #: src/mmg/tabs/global.cpp:287 #: src/mmg/tabs/global.cpp:289 msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format." msgstr "mkvmerge поддерживает два формата глав: OGM-подобный текстовый формат и полнофункциональный формат XML." #: src/mmg/tabs/global.cpp:295 msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not recognized correctly then this option can be used to correct that. This option is ignored for XML chapter files." msgstr "mkvmerge поддерживает два формата глав: OGM-подобный текстовый формат и полнофункциональный формат XML. Если используется формат OGM и кодировка файла не распознана правильно, можно воспользоваться этим параметром для исправления. Для файлов глав XML этот параметр игнорируется." #: src/mmg/tabs/global.cpp:291 msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML chapter files." msgstr "mkvmerge поддерживает два формата глав: OGM-подобный текстовый формат и полнофункциональный формат XML. Этот параметр определяет язык, который будет присвоен главам, если используется формат OGM. Для файлов глав XML этот параметр игнорируется." #: src/merge/output_control.cpp:264 #: src/merge/output_control.cpp:304 msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n" msgstr "mkvmerge был прерван по SIGINT (Ctrl+C?)\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:944 #, boost-format msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%" msgstr "ID дорожки для mkvmerge/mkvextract: %1%" #: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145 msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>" msgstr "mkvpropedit [параметры] <файл> <действия>" #: src/common/mm_io.cpp:973 msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n" msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* пока не поддерживается.\n" #: src/mmg/options/mmg.cpp:340 msgid "mmg" msgstr "mmg" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:280 msgid "mmg debug output" msgstr "отладочные данные mmg" #: src/mmg/options/mmg.cpp:182 msgid "mmg options" msgstr "параметры mmg" #: src/mmg/options/languages.cpp:81 msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected." msgstr "mmg вернется к списку по умолчанию, если не выбрана ни одна запись." #: src/common/stereo_mode.cpp:48 msgid "mono" msgstr "моно" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1135 #, boost-format msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%" msgstr "mpeg_ps_reader: Не должно было случиться #1. %1%" #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1162 #, boost-format msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%" msgstr "mpeg_ps_reader: Не должно было случиться #2. %1%" #: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:43 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:105 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:121 msgid "no" msgstr "нет" #: src/info/mkvinfo.cpp:831 msgid "no encryption" msgstr "шифрования нет" #: src/common/strings/parsing.cpp:175 msgid "no error" msgstr "без ошибок" #: src/info/qt_ui.cpp:59 msgid "no file loaded" msgstr "файл не загружен" #: src/info/mkvinfo.cpp:848 msgid "no signature algorithm" msgstr "нет алгоритма сигнатуры" #: src/info/mkvinfo.cpp:857 msgid "no signature hash algorithm" msgstr "нет алгоритма сигнатуры хеширования" #: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1012 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:85 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:113 #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:116 msgid "none" msgstr "нет" #: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:43 msgid "normal" msgstr "нормальный" #: src/input/r_ogm.cpp:465 #, boost-format msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n" msgstr "ogg_stream_init для потока номер %1% окончился неудачно. Попытаюсь продолжать, проигнорировав этот поток.\n" #: src/input/r_ogm.cpp:377 msgid "ogg_sync_buffer failed\n" msgstr "ogg_sync_buffer окончился неудачно\n" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1114 msgid "on_entry_selected: display == nullptr. Should not have happened." msgstr "on_entry_selected: display == nullptr. Такого не должно было произойти." #: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:83 msgid "only for I frames" msgstr "только для I-кадров" #: src/mmg/options/mmg.cpp:86 msgid "only if the run was successfull" msgstr "только тогда, когда проход был успешным" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:362 msgid "ordered" msgstr "" #: src/info/mkvinfo.cpp:617 #, boost-format msgid "output sampling freq: %1%" msgstr "частота дискретизации на выходе: %1%" #: src/output/p_passthrough.h:29 msgid "passthrough" msgstr "сквозной" #: src/mmg/jobs.cpp:537 #: src/mmg/jobs.cpp:711 msgid "pending" msgstr "ожидает" #: src/info/mkvinfo.cpp:691 #, boost-format msgid "pixel crop bottom: %1%" msgstr "обрезано пикселей снизу: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:676 #, boost-format msgid "pixel crop left: %1%" msgstr "обрезано пикселей слева: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:686 #, boost-format msgid "pixel crop right: %1%" msgstr "обрезано пикселей справа: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:681 #, boost-format msgid "pixel crop top: %1%" msgstr "обрезано пикселей сверху: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:661 #, boost-format msgid "pixel height: %1%" msgstr "высота в пикселях: %1%" #: src/info/mkvinfo.cpp:656 #, boost-format msgid "pixel width: %1%" msgstr "ширина в пикселях: %1%" #: src/merge/pr_generic.cpp:865 #, boost-format msgid "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n" msgstr "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): тайм-код < последний_тайм-код (%1% < %2%). %3%\n" #: src/merge/pr_generic.cpp:1200 #, boost-format msgid "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type %1%." msgstr "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Неверный тип дорожки %1%." #: src/extract/xtr_base.cpp:46 msgid "raw data" msgstr "бесконтейнерные данные" #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137 #: src/info/wxwidgets_ui.cpp:169 msgid "ready" msgstr "готов" #: src/input/r_real.cpp:213 #, boost-format msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n" msgstr "real_reader: Не удалось найти FourCC RealAudio для id %1% (длина описания: %2%). Пропуск дорожки.\n" #: src/input/r_real.cpp:237 #, boost-format msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n" msgstr "real_reader: Поддерживается только версии 3, 4 и 5 заголовков аудио. Дорожка ID %1% использует версию %2% и будет пропущена.\n" #: src/mmg/tabs/attachments.cpp:155 #: src/mmg/tabs/input.cpp:180 msgid "remove" msgstr "удалить" #: src/mmg/tabs/input.cpp:182 msgid "remove all" msgstr "удалить все" #: src/info/mkvinfo.cpp:777 msgid "rest: unknown" msgstr "осталось: неизвестно" #: src/common/stereo_mode.cpp:55 msgid "row interleaved (left first)" msgstr "чередование строк (левый ракурс первый)" #: src/common/stereo_mode.cpp:54 msgid "row interleaved (right first)" msgstr "чередование строк (правый ракурс первый)" #: src/info/mkvinfo.cpp:612 #, boost-format msgid "sampling freq: %1%" msgstr "частота дискретизации: %1%" #: src/common/stereo_mode.cpp:49 msgid "side by side (left first)" msgstr "горизонтальная стереопара (левый ракурс первый)" #: src/common/stereo_mode.cpp:59 msgid "side by side (right first)" msgstr "горизонтальная стереопара (правый ракурс первый)" #: src/input/subtitles.cpp:600 #, boost-format msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n" msgstr "spu_extraction_duration: Обнаружен поврежденный пакет SPU (next_off < start_off) на тайм-коде %1%. Этот пакет может отображаться неправильно или вовсе не отображаться.\n" #: src/input/subtitles.cpp:353 msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section." msgstr "ssa_reader: Неверный формат. Не найдена строка \"Format\" в секции \"[Events]\"." #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:935 msgid "start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug report. Thanks." msgstr "start >= m->ListSize(). Этого не должно было произойти. Пожалуйста, сообщите автору об ошибке. Спасибо." #: src/input/r_matroska.cpp:97 msgid "subtitle" msgstr "субтитр" #: src/info/mkvinfo.cpp:1092 #: src/mmg/mmg.cpp:63 msgid "subtitles" msgstr "субтитры" #: src/output/p_textsubs.h:37 msgid "text subtitles" msgstr "текстовые субтитры" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2221 msgid "timecodes" msgstr "тайм-коды" #: src/common/stereo_mode.cpp:51 msgid "top bottom (left first)" msgstr "вертикальная стереопара (левый ракурс первый)" #: src/common/stereo_mode.cpp:50 msgid "top bottom (right first)" msgstr "вертикальная стереопара (правый ракурс первый)" #: src/merge/mkvmerge.cpp:2214 msgid "track name" msgstr "название дорожки" #: src/input/r_tta.cpp:61 #, boost-format msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n" msgstr "tta_reader: tag_size < 0 в конструкторе. %1%\n" #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:140 msgid "und (Undetermined)" msgstr "und (Неопределённый)" #: src/common/mm_io_win.cpp:167 #: src/common/stereo_mode.cpp:68 #: src/info/mkvinfo.cpp:779 #: src/info/mkvinfo.cpp:789 #: src/info/mkvinfo.cpp:808 #: src/info/mkvinfo.cpp:837 #: src/info/mkvinfo.cpp:850 #: src/info/mkvinfo.cpp:860 #: src/info/mkvinfo.cpp:1094 #: src/input/r_matroska.cpp:93 #: src/input/r_matroska.cpp:2356 #: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1326 #: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:150 #: src/mmg/mmg.cpp:64 #: src/mmg/tabs/input.cpp:532 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: src/input/r_matroska.cpp:2349 #, boost-format msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|" msgstr "неизвестно, тег формата 0x%|1$04x|" #: src/mmg/tabs/input.cpp:184 msgid "up" msgstr "вверх" #: src/common/strings/editing.cpp:226 #, boost-format msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|" msgstr "utf8_strlen(): Неверный символ UTF-8. Первый байт: 0x%|1$02x|" #: src/mmg/tabs/chapters.cpp:864 msgid "verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have happened. Please file a bug report.\n" msgstr "проверка провалилась: chapters->CheckMandatory() неверно. Этого не должно было случиться. Пожалуйста, сообщите автору об ошибке.\n" #: src/info/mkvinfo.cpp:1091 #: src/input/r_matroska.cpp:96 #: src/mmg/mmg.cpp:62 msgid "video" msgstr "видео" #: src/input/r_vobsub.cpp:574 msgid "vobsub_reader: sub file read failure" msgstr "vobsub_reader: ошибка чтения файла субтитров" #: src/common/wavpack.cpp:158 msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n" msgstr "wavpack_reader: найден не-аудио блок\n" #: src/common/wavpack.cpp:126 msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n" msgstr "wavpack_reader: неизвестная частота дискретизации!\n" #: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:44 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:104 #: src/mmg/tabs/input_general.cpp:122 msgid "yes" msgstr "да" #~ msgid " (both eyes)" #~ msgstr " (оба глаза)" #~ msgid " (left eye)" #~ msgstr " (левый глаз)" #~ msgid " (right eye)" #~ msgstr " (правый глаз)" #~ msgid " Aborting.\n" #~ msgstr " Отмена.\n" #~ msgid " Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: & for '&', < for '<', > for '>' and " for '\"'." #~ msgstr " Помните, что специальные символы, такие как &, <, > и \" должны быть заменены обычным для HTML образом: & для '&', < для '<', > для '>' и " для '\"'." #~ msgid "%1% at %2%" #~ msgstr "%1% в %2%" #, fuzzy #~ msgid "%1%: Could not open the source file." #~ msgstr "ac3_reader: Не удалось открыть исходный файл." #, fuzzy #~ msgid "%1%: Could not read %2% bytes." #~ msgstr "aac_reader: Не удалось прочитать %1% байт." #, fuzzy #~ msgid "%1%: Could not read all header packets." #~ msgstr "ogm_reader: Не удалось прочитать все пакеты заголовка." #, fuzzy #~ msgid "%1%: Could not read the source file." #~ msgstr "avi_reader: Не удалось прочитать исходный файл." #, fuzzy #~ msgid "%1%: Source is not a valid %1% file." #~ msgstr "avi_reader: Источник не является допустимым AVI файлом." #~ msgid "%d minute(s) %d second(s)" #~ msgstr "%d минут(ы) %d секунд(ы)" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "This GUI was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" #~ "Based on mmg by Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de>\n" #~ "mkvmerge GUI is licensed under the GPL.\n" #~ "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n" #~ "\n" #~ "Help is available in form of tool tips, from the\n" #~ "'Help' menu or by pressing the 'F1' key." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Этот GUI был создан Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n" #~ "На основе mmg от Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de>\n" #~ "mkvmerge GUI распространяется по лицензии GPL.\n" #~ "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n" #~ "\n" #~ "Помощь доступна в виде подсказки, в меню\n" #~ "'Справка' или при нажатии на кнопку 'F1'." #~ msgid "(Unknown element: %1%)" #~ msgstr "(Неизвестный элемент: %1%)" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(нет)" #~ msgid "<!-- Unknown element '%1%' -->\n" #~ msgstr "<!-- Неизвестный элемент '%1%' -->\n" #~ msgid "About mkvmerge's GUI" #~ msgstr "О mkvmerge GUI" #~ msgid "At least one <EditionEntry> element is needed." #~ msgstr "Нужен по крайней мере один элемент <EditionEntry>." #~ msgid "Both eyes" #~ msgstr "Оба глаза" #~ msgid "Chapter parser: The ChapterUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n" #~ msgstr "Анализатор глав: ChapterUID %1% не является уникальным и не может быть использован повторно. Будет создан новый.\n" #~ msgid "CorePicture frame %1% has an invalid header size %2%.\n" #~ msgstr "CorePicture кадр %1% имеет неправильный размер заголовка %2%.\n" #~ msgid "CorePicture frame %1% not supported.\n" #~ msgstr "Кадр CorePicture %1% не поддерживается.\n" #~ msgid "Could not decode the Base64 encoded data - it seems to be malformed." #~ msgstr "Не удалось декодировать данные, кодированные в Base64 - похоже, они плохо сформированы." #~ msgid "Could not find a valid MP3 packet." #~ msgstr "Невозможно найти правильный пакет MP3." #~ msgid "DTS (Digital Theater System)" #~ msgstr "DTS (Digital Theater System)" #~ msgid "Data is not allowed inside <%1%>." #~ msgstr "Данные в <%1%> не допускаются." #~ msgid "Dirac elementary stream" #~ msgstr "Элементарный поток Dirac" #~ msgid "Do not write those header elements whose values are the same as their default values according to the Matroska specs." #~ msgstr "Не записывать элементы заголовк, значения которых совпадают с их значениями по умолчанию в спецификациях Matroska." #~ msgid "Don't write variable parts to output files (only for debugging)." #~ msgstr "Не записывать изменяемые части дв выходные файлы (только для отладки)." #~ msgid "Error initializing the tables for the chapter, tag and segment info elements: Could not find the element with the debug name '%1%'. %2%\n" #~ msgstr "Ошибка при инициализации таблицы для главы, тега и информации элементов сегмента: Не удалось найти элемент с отладочным именем '%1%'. %2%\n" #~ msgid "Error: %1% parser failed for '%2%', line %3%, column %4%: %5%\n" #~ msgstr "Ошибка: %1% сбой анализатора '%2%', строка %3%, столбец %4%: %5%\n" #~ msgid "Expected an unsigned integer but found '%1%'." #~ msgstr "Ожидалось беззнаковое целое, обнаружено '%1%'." #~ msgid "FLAC lossless audio" #~ msgstr "Сжатое без потерь аудио FLAC" #~ msgid "Failed to parse an USF subtitle entry for track %1%: %2%\n" #~ msgstr "Не удалось разобрать запись субтитров USF для дорожки %1%: %2%\n" #~ msgid "Failed to parse the USF end tag for track %1%: %2%\n" #~ msgstr "Не удалось разобрать конечный тэг USF для дорожки %1%: %2%\n" #~ msgid "File/segment title" #~ msgstr "Название Файла/сегмента" #~ msgid "Found no encoded data nor '@file' to read binary data from." #~ msgstr "Не найдено ни закодированных данных, ни '@file', из которых можно было бы прочесть бинарные данные." #~ msgid "Impossible to use file '%1%': The file could not be opened for reading.\n" #~ msgstr "Невозможно использовать файл '%1%': файл не может быть открыт для чтения.\n" #~ msgid "Invalid binary data format '%1%' specified. Supported are 'Base64', 'ASCII' and 'hex'." #~ msgstr "Указан неверный формат двоичных данных '%1%'. Поддерживаются 'Base64', 'ASCII' и 'hex'." #~ msgid "Invalid hexadecimal data encountered: '%1%' is neither white space nor a hexadecimal number." #~ msgstr "Обнаружены неверные шестнадцатеричные данные: '%1%' ни пробел, ни шестнадцатеричное число." #~ msgid "Invalid start timecode" #~ msgstr "Неверный тайм-код начала" #~ msgid "" #~ "Known file types:\n" #~ " ext description\n" #~ " ---- --------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "Известные типы файлов:\n" #~ " описание расширения\n" #~ " ---- --------------------------\n" #~ msgid "Left eye" #~ msgstr "Левый глаз" #~ msgid "Line %1%, column %2%: %3%" #~ msgstr "Строка %1%, столбец %2%: %3%" #~ msgid "MPEG-1 layer II audio (CBR and VBR/ABR)" #~ msgstr "MPEG-1 layer II audio (CBR и VBR/ABR)" #~ msgid "MPEG-1 layer III audio (CBR and VBR/ABR)" #~ msgstr "MPEG-1 layer III audio (CBR и VBR/ABR)" #~ msgid "MPEG-1 video elementary stream" #~ msgstr "Элементарный поток MPEG-1 video" #~ msgid "MPEG-2 video elementary stream" #~ msgstr "Элементарный поток MPEG-2 video" #~ msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s" #~ msgstr "Matroska Audio/Video файлы (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s" #~ msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s" #~ msgstr "Matroska файлы (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s" #~ msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|All files|*.*" #~ msgstr "Файлы Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|Все файлы|*.*" #~ msgid "More than one root element found." #~ msgstr "Найдено более одного корневого элемента." #~ msgid "Muxing took 1 second.\n" #~ msgstr "Обработка заняла 1 секунду.\n" #~ msgid "No FPS selected for AVC/h.264 track" #~ msgstr "Для дорожки AVC/h.264 не выбран FPS" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Нет ошибок" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Примечание" #~ msgid "Other global options" #~ msgstr "Другие глобальные параметры" #~ msgid "Quicktime/MP4 audio and video" #~ msgstr "Аудио и видео Quicktime/MP4" #~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the source file." #~ msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Не могу прочитать исходный файл." #~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Source is not a valid Quicktime/MP4 file." #~ msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: источник не является правильным Quicktime/MP4 файлом." #~ msgid "RealMedia audio and video" #~ msgstr "Аудио и видео RealMedia" #~ msgid "Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: & for '&', < for '<', > for '>' and " for '\"'." #~ msgstr "Помните, что специальные символы, такие как &, <, > и \" должны быть заменены обычным для HTML образом: & для '&', < для '<', > для '>' и " для '\"'." #~ msgid "Right eye" #~ msgstr "Правый глаз" #~ msgid "Sets the compression used for VobSub subtitles. If nothing is chosen then the VobSubs will be automatically compressed with zlib. 'none' results is files that are a lot larger." #~ msgstr "Устанавливает сжатие, используемое для субтитров VobSub. Если ничего не выбрано, VobSub будет автоматически сжат zlib. 'none' даст намного больший по размеру файл." #~ msgid "TTA lossless audio" #~ msgstr "Сжатое без потерь аудио TTA" #, fuzzy #~ msgid "The ALAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)" #~ msgstr "Данные заголовка FLAC двух дорожек отличаются (длина: %1% и %2%)" #~ msgid "The FLAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)" #~ msgstr "Данные заголовка FLAC двух дорожек отличаются (длина: %1% и %2%)" #~ msgid "The MPEG-4 part 2 compression only works with native MPEG-4. However, native MPEG-4 mode has not been selected with '--engage native_mpeg4'.\n" #~ msgstr "Сжатие MPEG-4 part 2 работает только с родным MPEG-4. Однако родной режим MPEG-4 не был выбран при помощи '--engage native_mpeg4'.\n" #~ msgid "The binary data must be at least %1% bytes long." #~ msgstr "Двоичные данные должны быть длиной по крайней мере %1% байт." #~ msgid "The binary data must be at most %1% bytes long." #~ msgstr "Двоичные данные должны быть длиной не более %1% байт." #~ msgid "The binary data must be exactly %1% bytes long." #~ msgstr "Двоичные данные должны быть длиной точно %1% байт." #~ msgid "The file '%1%' is empty." #~ msgstr "Файл '%1%' пуст." #~ msgid "The header has already been written." #~ msgstr "Заголовок уже был записан." #~ msgid "The panoramic mode '%1%' is not recognized.\n" #~ msgstr "Панорамный режим '%1%' не распознан.\n" #~ msgid "The picture type '%1%' is not recognized.\n" #~ msgstr "Тип изображения '%1%' не распознан.\n" #~ msgid "This AAC track does not contain valid headers. The extra header size is %1% bytes, expected were 2 or 5 bytes.\n" #~ msgstr "Эта дорожка AAC не содержит правильных заголовков. Размер дополнительного заголовка - %1% байт, ожидалось 2 или 5 байт.\n" #~ msgid "This track uses a Matroska feature called 'Codec state elements'. mkvmerge supports these but this feature has not been turned on with the option '--engage use_codec_state'.\n" #~ msgstr "Эта дорожка использует функцию Matroska 'элементы состояния кодека'. mkvmerge поддерживает их, но эта функция не была включена параметром '--engage use_codec_state'.\n" #~ msgid "Too few hexadecimal digits found. The number of digits must be > 0 and divisable by 2." #~ msgstr "Обнаружено слишком мало шестнадцатеричных цифр. Число цифр должно быть > 0 и кратно 2." #~ msgid "Track %1% was compressed with zlib but mkvmerge has not been compiled with support for zlib compression.\n" #~ msgstr "Дорожка %1% была сжата zlib, но данный экземпляр mkvmerge не был скомпилирован с поддержкой сжатия zlib.\n" #~ msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private \" element and cannot be extracted.\n" #~ msgstr "Дорожка %1% с CodecID '%2%' не имеет элемента \"codec private \", и не может быть извлечена.\n" #~ msgid "Track %1%: NAL too big\n" #~ msgstr "Дорожка %1%: NAL слишком велик\n" #~ msgid "Track number: %1%" #~ msgstr "Номер дорожки: %1%" #~ msgid "Unknown open mode" #~ msgstr "Неизвестный режим открытия" #~ msgid "Unsigned integer (%1%) is too small. Mininum value is %2%." #~ msgstr "Беззнаковое целое (%1%) слишком мало. Минимальное значение %2%." #~ msgid "" #~ "Usage: mkvinfo [options] inname\n" #~ "\n" #~ " options:\n" #~ " -g, --gui Start the GUI (and open inname if it was given).\n" #~ " inname Use 'inname' as the source.\n" #~ " -v, --verbose Increase verbosity. See the man page for a detailed\n" #~ " description of what mkvinfo outputs.\n" #~ " -c, --checksum Calculate and display checksums of frame contents.\n" #~ " -s, --summary Only show summaries of the contents, not each element.\n" #~ " -x, --hexdump Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump.\n" #~ " -X, --full-hexdump\n" #~ " Show all bytes of each frame as a hex dump.\n" #~ " -z, --size Show the size of each element including its header.\n" #~ " --output-charset <charset>\n" #~ " Output messages in this charset\n" #~ " -r, -o, --redirect-output file.ext\n" #~ " Redirect all messages to this file.\n" #~ " -h, --help Show this help.\n" #~ " -V, --version Show version information.\n" #~ msgstr "" #~ "Использование: mkvinfo [параметры] inname\n" #~ "\n" #~ " Параметры:\n" #~ " -g, --gui Запустить графический интерфейс пользователя (и открыть inname, если указан).\n" #~ " inname Использовать 'inname' как источник.\n" #~ " -v, --verbose Выводить больше данных. См. страницу помощи для детального\n" #~ " описания того, что выводит mkvinfo.\n" #~ " -c, --checksum Вычисляет и отображает контрольные суммы для содержимого кадра.\n" #~ " -s, --summary Показывать только обобщенные данные, а не каждый элемент.\n" #~ " -x, --hexdump Показывать первые 16 байт каждого кадра в шестнадцатеричном виде.\n" #~ " -X, --full-hexdump\n" #~ " Показать все байты каждого кадра в шестнадцатеричном виде.\n" #~ " -z, --size Показать размер каждого элемента, включая его заголовок.\n" #~ " --output-charset <charset>\n" #~ " Выводить сообщения в этой кодировке\n" #~ " -r,-o, --redirect-output файл.ext переадрес-вывода\n" #~ " Сбрасывать все сообщения в указанный файл.\n" #~ " -h, --help Показать эту справку.\n" #~ " -V, --version Показать информацию о версии.\n" #~ msgid "Using the %1%AC3 output module.\n" #~ msgstr "Применяется модуль вывода %1%AC3.\n" #~ msgid "Using the AAC audio output module.\n" #~ msgstr "Применяется модуль вывода AAC аудио.\n" #~ msgid "Using the AAC output module.\n" #~ msgstr "Применяется модуль вывода AAC.\n" #~ msgid "Using the AC3 demultiplexer.\n" #~ msgstr "Применяется демультиплексор AC3.\n" #~ msgid "Using the AC3 output module (FourCC: %1%).\n" #~ msgstr "Применяется модуль вывода AC3 (FourCC: %1%).\n" #~ msgid "Using the AC3 output module.\n" #~ msgstr "Применяется модуль вывода AC3.\n" #~ msgid "Using the AVC/h.264 ES demultiplexer.\n" #~ msgstr "Применяется демультиплексор AVC/H.264 ES.\n" #~ msgid "Using the AVI demultiplexer. Opening file. This may take some time depending on the file's size.\n" #~ msgstr "Применяется демультиплексор AVI. Открываю файл. Это может занять некоторое время в зависимости от размера файла.\n" #~ msgid "Using the CorePanorama subtitle reader.\n" #~ msgstr "Применяется считыватель субтитров CorePanorama.\n" #~ msgid "Using the DTS demultiplexer.\n" #~ msgstr "Применяется демультиплексор DTS.\n" #~ msgid "Using the DTS output module.\n" #~ msgstr "Применяется модуль вывода DTS.\n" #~ msgid "Using the Dirac demultiplexer.\n" #~ msgstr "Применяется демультиплексор Dirac.\n" #~ msgid "Using the Dirac video output module.\n" #~ msgstr "Применяется модуль вывода Dirac.\n" #~ msgid "Using the FLAC demultiplexer.\n" #~ msgstr "Применяется демультиплексор FLAC.\n" #~ msgid "Using the FLAC output module.\n" #~ msgstr "Применяется модуль вывода FLAC.\n" #~ msgid "Using the IVF demultiplexer.\n" #~ msgstr "Применяется демультиплексор IVF.\n" #~ msgid "Using the IVF output module.\n" #~ msgstr "Применяется модуль вывода IVF.\n" #~ msgid "Using the Kate output module.\n" #~ msgstr "Применяется модуль вывода Kate.\n" #~ msgid "Using the Kate subtitle output module.\n" #~ msgstr "Применяется модуль вывода субтитров Kate.\n" #~ msgid "Using the MP2/MP3 demultiplexer.\n" #~ msgstr "Применяется демультиплексор MP2/MP3.\n" #~ msgid "Using the MPEG ES demultiplexer.\n" #~ msgstr "Применяется демультиплексор MPEG ES.\n" #~ msgid "Using the MPEG PS demultiplexer.\n" #~ msgstr "Применяется демультиплексор MPEG PS.\n" #~ msgid "Using the MPEG audio output module.\n" #~ msgstr "Применяется модуль вывода MPEG аудио.\n" #~ msgid "Using the MPEG-%1% video output module.\n" #~ msgstr "Применяется модуль вывода MPEG-%1% видео.\n" #~ msgid "Using the MPEG-1/2 video output module.\n" #~ msgstr "Применяется модуль вывода MPEG-1/2 видео.\n" #~ msgid "Using the MPEG-4 part 10 (AVC) video output module.\n" #~ msgstr "Применяется модуль вывода MPEG-4 Part 10 (AVC) видео.\n" #~ msgid "Using the MPEG-4 part 10 ES video output module.\n" #~ msgstr "Применяется модуль вывода MPEG-4 Part 10 ES видео.\n" #~ msgid "Using the MPEG-4 part 2 video output module.\n" #~ msgstr "Применяется модуль вывода MPEG-4 Part 2 видео.\n" #~ msgid "Using the Matroska demultiplexer.\n" #~ msgstr "Применяется демультиплексор Matroska.\n" #~ msgid "Using the OGG/OGM demultiplexer.\n" #~ msgstr "Применяется демультиплексор OGG/OGM.\n" #~ msgid "Using the PCM output module.\n" #~ msgstr "Применяется модуль вывода PCM.\n" #~ msgid "Using the PGS output module.\n" #~ msgstr "Применяется модуль вывода PGS.\n" #~ msgid "Using the PGSSUP demultiplexer.\n" #~ msgstr "Применяется демультиплексор PGSSUP.\n" #~ msgid "Using the Quicktime/MP4 demultiplexer.\n" #~ msgstr "Применяется демультиплексор Quicktime/MP4.\n" #~ msgid "Using the RealAudio output module (FourCC: %1%).\n" #~ msgstr "Применяется модуль вывода RealAudio (FourCC: %1%).\n" #~ msgid "Using the RealMedia demultiplexer.\n" #~ msgstr "Применяется демультиплексор RealMedia.\n" #~ msgid "Using the SRT subtitle reader.\n" #~ msgstr "Применяется считыватель субтитров SRT.\n" #~ msgid "Using the SSA/ASS subtitle output module.\n" #~ msgstr "Применяется модуль вывода субтитров SSA/ASS.\n" #~ msgid "Using the SSA/ASS subtitle reader.\n" #~ msgstr "Применяется считыватель субтитров SSA/ASS.\n" #~ msgid "Using the TTA demultiplexer.\n" #~ msgstr "Применяется демультиплексор TTA.\n" #~ msgid "Using the TTA output module.\n" #~ msgstr "Применяется модуль вывода TTA.\n" #~ msgid "Using the Theora video output module.\n" #~ msgstr "Применяется модуль вывода Theora видео.\n" #~ msgid "Using the TrueHD output module.\n" #~ msgstr "Применяется модуль вывода TrueHD.\n" #~ msgid "Using the TrueHD/MLP demultiplexer.\n" #~ msgstr "Применяется демультиплексор TrueHD/MLP.\n" #~ msgid "Using the TrueHD/MLP output module.\n" #~ msgstr "Применяется модуль вывода TrueHD/MLP.\n" #~ msgid "Using the USF subtitle reader.\n" #~ msgstr "Применяется считыватель субтитров USF.\n" #~ msgid "Using the VC1 ES demultiplexer.\n" #~ msgstr "Применяется демультиплексор VC1 ES.\n" #~ msgid "Using the VC1 video output module.\n" #~ msgstr "Применяется модуль вывода VC1 видео.\n" #~ msgid "Using the VP8 video output module.\n" #~ msgstr "Применяется модуль вывода VP8 видео.\n" #~ msgid "Using the VobBtn button reader.\n" #~ msgstr "Применяется считыватель кнопок VobBtn.\n" #~ msgid "Using the VobBtn output module.\n" #~ msgstr "Применяется модуль вывода VobBtn.\n" #~ msgid "Using the VobSub output module.\n" #~ msgstr "Применяется модуль вывода VobSub.\n" #~ msgid "Using the VobSub subtitle output module (language: %1%).\n" #~ msgstr "Применяется модуль вывода субтитров VobSub (язык: %1%).\n" #~ msgid "Using the VobSub subtitle reader (SUB file '%1%').\n" #~ msgstr "Применяется считыватель субтитров VobSub (SUB файл '%1%').\n" #~ msgid "Using the Vorbis output module.\n" #~ msgstr "Применяется модуль вывода Vorbis.\n" #~ msgid "Using the Vp8 video output module.\n" #~ msgstr "Применяется модуль вывода видео VP8.\n" #~ msgid "Using the WAV demultiplexer.\n" #~ msgstr "Применяется демультиплексор WAV.\n" #~ msgid "Using the WAVPACK demultiplexer with a correction file.\n" #~ msgstr "Применяется демультиплексор WavPack с корректирующим файлом.\n" #~ msgid "Using the WAVPACK demultiplexer.\n" #~ msgstr "Применяется демультиплексор WavPack.\n" #~ msgid "Using the WAVPACK output module.\n" #~ msgstr "Применяется модуль вывода WavPack.\n" #~ msgid "Using the generic audio output module (FourCC: %|1$.4s|).\n" #~ msgstr "Применяется базовый модуль вывода аудио (FourCC: %|1$.4s|).\n" #~ msgid "Using the passthrough output module for this %1% track.\n" #~ msgstr "Применяется модуль сквозной передачи для этой %1% дорожки.\n" #~ msgid "Using the text subtitle output module.\n" #~ msgstr "Применяется модуль вывода текстовых субтитров.\n" #~ msgid "Using the video output module (FourCC: %1%).\n" #~ msgstr "Применяется модуль вывода видео (FourCC: %1%).\n" #~ msgid "Using the video output module (FourCC: %|1$.4s|).\n" #~ msgstr "Применяется модуль вывода видео (FourCC: %|1$.4s|).\n" #~ msgid "Using the video output module.\n" #~ msgstr "Применяется модуль вывода видео.\n" #~ msgid "VC1 video elementary stream" #~ msgstr "Элементарный поток видео VC1" #~ msgid "VobBtn buttons" #~ msgstr "Кнопки VobBtn" #~ msgid "WAVE (uncompressed PCM)" #~ msgstr "WAVE (несжатый PCM)" #~ msgid "WAVPACK lossless audio" #~ msgstr "WAVPACK аудио без потерь" #~ msgid "Warning: There's more than one track with the UID %1%." #~ msgstr "Предупреждение: UID %1% имеет более чем одна дорожка." #~ msgid "Warning: There's more than one track with the number %1%." #~ msgstr "Предупреждение: номер %1% имеет более чем одна дорожка." #~ msgid "Write raw FLAC files (default: write OggFLAC files)." #~ msgstr "Создать исходные файлы FLAC (по умолчанию: написать OggFLAC файлы)." #~ msgid "XML parser error at line %1% of '%2%': %3%.%4%%5%" #~ msgstr "Ошибка синтаксического анализатора XML в строке %1% из '%2%': %3%.%4%%5%" #~ msgid "XML parser error at line %1%: %2%." #~ msgstr "Ошибка синтаксического анализатора XML в строке %1%: %2%." #~ msgid "" #~ "You haven't selected a number of frames per second for track %lld of file '%s'. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n" #~ "\n" #~ "If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n" #~ "\n" #~ "Do you still want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Вы не выбрали число кадров в секунду для дорожки %lld файла '%s'. mkvmerge не может определить число кадров в секунду для таких файлов самостоятельно. Поэтому Вы должны установить этот параметр на странице 'Параметры, специфичные для формата'.\n" #~ "\n" #~ "Если Вы не сделаете этого, mkvmerge установит значение по умолчанию (25 fps).\n" #~ "\n" #~ "Вы все ещё хотите продолжить?" #~ msgid "" #~ "You're adding an AVC/h.264 elementary stream to the output file. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n" #~ "\n" #~ "If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n" #~ "\n" #~ "This message will only be shown once unless you have enabled mmg's warnings on its 'settings' page." #~ msgstr "" #~ "Вы добавляете к выходному файлу элементарный поток AVC/h.264. mkvmerge не может определить число кадров в секунду для таких файлов самостоятельно. Поэтому Вы должны установить этот параметр на странице 'Параметры, специфичные для формата'.\n" #~ "\n" #~ "Если Вы не сделаете этого, mkvmerge установит значение по умолчанию (25 fps).\n" #~ "\n" #~ "Если Вы не включили предупреждения mmg на странице настройки, это сообщение будет показано только один раз." #~ msgid "aac_reader: ADIF header files are not supported." #~ msgstr "aac_reader: файлы заголовков ADIF не поддерживаются." #~ msgid "aac_reader: No valid AAC packet found in the first %1% bytes.\n" #~ msgstr "aac_reader: Не найдено правильного пакета AAC в первых %1% байтах.\n" #~ msgid "ac3_reader: Could not read %1% bytes." #~ msgstr "ac3_reader: Не удалось прочитать %1% байт." #~ msgid "ac3_reader: No valid AC3 packet found in the first %1% bytes.\n" #~ msgstr "ac3_reader: Не найдено правильного пакета AC3 в первых %1% байтах.\n" #~ msgid "anaglyph" #~ msgstr "анаглиф" #~ msgid "audio/video/text subtitles embedded in OGG" #~ msgstr "аудио/видео/текстовые субтитры, внедренные в OGG" #~ msgid "avc_es_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "avc_es_reader: Не удалось открыть исходный файл." #~ msgid "avc_es_reader: Should not have happened." #~ msgstr "avc_es_reader: Такого не должно было случиться." #~ msgid "avi_reader: Could not initialize AVI source. Reason: %1%" #~ msgstr "avi_reader: Не удалось инициализировать источник AVI. Причина: %1%" #~ msgid "byte_buffer_c: (pos + num) > size. Should not have happened. Please file a bug report.\n" #~ msgstr "byte_buffer_c: (pos + num) > size. Такого не должно было случиться. Пожалуйста, отправьте автору сообщение об ошибке.\n" #~ msgid "bzlib_compressor_c::decompress() not implemented\n" #~ msgstr "bzlib_compressor_c::decompress() не реализован\n" #~ msgid "cet_index: '%1%' not found\n" #~ msgstr "cet_index: '%1%' не найден\n" #~ msgid "corepicture_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "corepicture_reader: Не удалось открыть исходный файл." #~ msgid "corepicture_reader: Source is not a valid CorePanorama file." #~ msgstr "corepicture_reader: Источник не является правильным файлом CorePanorama." #~ msgid "cstrutf8_to_UTFstring: Invalid UTF-8 sequence encountered. Please contact moritz@bunkus.org and request that he implements a better UTF-8 parser." #~ msgstr "cstrutf8_to_UTFstring: Обнаружена неверная последовательность UTF-8. Пожалуйста, собратитесь к разработчику по адресу moritz@bunkus.org и попросите, чтобы он сделал анализатор UTF-8 получше." #~ msgid "dirac_es_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "dirac_es_reader: Не удалось открыть исходный файл." #~ msgid "dts_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "dts_reader: Не удалось открыть исходный файл." #~ msgid "dts_reader: Could not read %1% bytes." #~ msgstr "dts_reader: Не удалось прочитать %1% байт." #~ msgid "dts_reader: No valid DTS packet found in the first %1% bytes.\n" #~ msgstr "dts_reader: Не найдено правильного пакета DTS в первых %1% байтах.\n" #~ msgid "end-of-file" #~ msgstr "Конец файла" #~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the error callback.\n" #~ msgstr "flac_header_extraction: Не удалось установить возврат ошибок.\n" #~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the metadata callback.\n" #~ msgstr "flac_header_extraction: Не удалось установить возврат метаданных.\n" #~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the read callback.\n" #~ msgstr "flac_header_extraction: Не удалось установить возврат чтения.\n" #~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the write callback.\n" #~ msgstr "flac_header_extraction: Не удалось установить возврат записи.\n" #~ msgid "flac_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "flac_reader: Не удалось открыть исходный файл." #~ msgid "flac_reader: Could not read all header packets." #~ msgstr "flac_reader: Не удалось прочитать все пакеты заголовка." #~ msgid "flac_reader: Could not set the eof callback.\n" #~ msgstr "flac_reader: Не удалось установить возврат конца файла.\n" #~ msgid "flac_reader: Could not set the error callback.\n" #~ msgstr "flac_reader: Не удалось установить возврат ошибок.\n" #~ msgid "flac_reader: Could not set the length callback.\n" #~ msgstr "flac_reader: Не удалось установить возврат длительности.\n" #~ msgid "flac_reader: Could not set the metadata callback.\n" #~ msgstr "flac_reader: Не удалось установить возврат метаданных.\n" #~ msgid "flac_reader: Could not set the read callback.\n" #~ msgstr "flac_reader: Не удалось установить возврат чтения.\n" #~ msgid "flac_reader: Could not set the seek callback.\n" #~ msgstr "flac_reader: Не удалось установить возврат поиска.\n" #~ msgid "flac_reader: Could not set the tell callback.\n" #~ msgstr "flac_reader: Не удалось установить возврат сообщения.\n" #~ msgid "flac_reader: Could not set the write callback.\n" #~ msgstr "flac_reader: Не удалось установить возврат записи.\n" #~ msgid "general Matroska files" #~ msgstr "Общие файлы Matroska" #~ msgid "ivf_reader: Could not open the file." #~ msgstr "ivf_reader: Не могу открыть файл." #~ msgid "matroska_reader: Failed to read the headers." #~ msgstr "matroska_reader: Не удалось прочитать заголовки." #~ msgid "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Must not be used!" #~ msgstr "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Не использовать!" #~ msgid "mkvextract: Unknown mode!?\n" #~ msgstr "mkvextract: Неизвестный режим!?\n" #~ msgid "mkvmerge was not compiled with zlib. Compressed headers in QuickTime/MP4 files are therefore not supported.\n" #~ msgstr "mkvmerge не был скомпилирован с zlib. Поэтому сжатые заголовки в файлах QuickTime/MP4 не поддерживаются.\n" #~ msgid "mm_text_io_c::read_next_char(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|" #~ msgstr "mm_text_io_c::read_next_char(): Неверный символ UTF-8. Первый байт: 0x%|1$02x|" #~ msgid "mp3_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "mp3_reader: Не удалось открыть исходный файл." #~ msgid "mpeg_es_reader: Could not open the file." #~ msgstr "mpeg_es_reader: Не удалось открыть файл." #~ msgid "mpeg_ps_reader: Could not open the file." #~ msgstr "mpeg_ps_reader: Не удалось открыть файл." #~ msgid "mpeg_ts_reader_c: Could not open the file." #~ msgstr "mpeg_ts_reader: Не удалось открыть файл." #~ msgid "ogm_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "ogm_reader: Не удалось открыть исходный файл." #~ msgid "ogm_reader: Source is not a valid OGG media file." #~ msgstr "ogm_reader: Источник не является правильным файлом OGG медиа ." #~ msgid "pgssup_reader: Could not open the file." #~ msgstr "pgssup_reader: Не удалось открыть файл." #~ msgid "r_matroska: Cluster does not contain a cluster timecode. File is broken. Aborting.\n" #~ msgstr "r_matroska: Кластер не содержат кластера тайм-кода. Файл не работает. Прерывание.\n" #~ msgid "real_reader: Could not read the source file." #~ msgstr "real_reader: Не удалось прочитать исходный файл." #~ msgid "real_reader: Source is not a valid RealMedia file." #~ msgstr "real_reader: Источник не является правильным RealMedia файлом." #~ msgid "srt_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "srt_reader: Не удалось открыть исходный файл." #~ msgid "srt_reader: Source is not a valid SRT file." #~ msgstr "srt_reader: Источник не является правильным SRT файлом." #~ msgid "ssa_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "ssa_reader: Не удалось открыть исходный файл." #~ msgid "ssa_reader: Source is not a valid SSA/ASS file." #~ msgstr "ssa_reader: Источник не является правильным SSA/ASS файлом." #~ msgid "tet_index: '%1%' not found\n" #~ msgstr "tet_index: '%1%' не найден\n" #~ msgid "truehd_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "truehd_reader: Не удалось открыть исходный файл." #~ msgid "truehd_reader: Could not read %1% bytes." #~ msgstr "truehd_reader: Не удалось прочитать %1% байт." #~ msgid "tta_reader: Could not open the file." #~ msgstr "tta_reader: Не удалось открыть файл." #~ msgid "usf_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "usf_reader: Не удалось открыть исходный файл." #~ msgid "usf_reader: Source is not a valid USF file." #~ msgstr "usf_reader: Источник не является правильным USF файлом." #~ msgid "vc1_es_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "vc1_es_reader: Не удалось открыть исходный файл." #~ msgid "vobbtn_reader: Could not open the file." #~ msgstr "vobbtn_reader: Не удалось открыть файл." #~ msgid "vobsub_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "vobsub_reader: Не удалось открыть исходный файл." #~ msgid "vobsub_reader: Could not open the sub file" #~ msgstr "vobsub_reader: Не удалось открыть файл sub" #~ msgid "wav_reader: Could not open the source file." #~ msgstr "wav_reader: Не удалось открыть исходный файл." #~ msgid "wav_reader: No data chunk was found." #~ msgstr "wav_reader: Блок данных не найден." #~ msgid "wav_reader: No format chunk found." #~ msgstr "wav_reader: Блок формата не найден." #~ msgid "wav_reader: Source is not a valid WAVE file." #~ msgstr "wav_reader: Источник не является правильным WAVE файлом." #~ msgid "wav_reader: The format chunk could not be read." #~ msgstr "wav_reader: Блок формата не может быть прочитан." #~ msgid "wav_reader: could not read WAVE header." #~ msgstr "wav_reader: не удалось прочитать заголовок WAVE." #~ msgid "wavpack_reader: Could not open the file." #~ msgstr "wavpack_reader: Не удалось открыть файл." #~ msgid "wrong usage: increase < 0" #~ msgstr "неправильное использование: увеличение < 0" #~ msgid "wrong usage: read-only with NULL memory" #~ msgstr "неправильное использование: память NULL только для чтения" #~ msgid "wrong usage: writing to read-only memory" #~ msgstr "неправильное использование: запись в память только для чтения"